84
GUIA DE MENORCA 1

Guia de l'Oci de Menorca 2009

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Guia del Oci de Menorca. Estival

Citation preview

Page 1: Guia de l'Oci de Menorca 2009

GUIA DE MENORCA 1

Page 2: Guia de l'Oci de Menorca 2009

2

Page 3: Guia de l'Oci de Menorca 2009

BENVINGUTSBIENVENIDOS Welcome · Willkommen

Edita: Publicidad Global. Imprimeix: IMGESA. Fotos: Triangle Postals, Joan Florit, J.Salom, Lluís Beltrán i C&C, L&M Bambauer. Dep. Legal: B-22237-05. PUBLICITAT: Tel.: 610 77 66 68

GUIA DE MENORCAOci i Cultura

Menorca és el territori més oriental de les Balears. Amb una superfície de 701,84 Km2 i una longitud de 53 Km, aquesta bella illa de la Mediterrània guarda en el seu interior un ric patrimoni ecològic i cultural que el 1993 fou reconegut internacionalment per la UNESCO en otorgar-li la distinció de Reserva de la Biosfera.

Menorca és pràcticament plana i geològicament es divideix en dues regions ben diferenciades: la de tramuntana (al nord), que presenta un perfil abrup-te i un litoral molt retallat; i la de migjorn (al sud), de relleu suau i profunds barrancs. En el centre de l’illa s’alça la muntanya del Toro, que amb els seus 385m. és el punt més elevat, mentre que la longitud de la seva variada costa és de 310 km.

El clima és típicament mediterrani, amb una tem-peratura mitjana anual de 18,11º. L’illa compta amb més de 88.000 habitants, i es divideix en vuit mu-nicipis: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Merca-dal, Ferreries, Sant Lluís i Es Migjorn.

Fruir de Menorca, pot ser per al visitant que s’ho proposi, una aventura apassionant.

Menorca es el territorio más oriental de las Balea-res. Con una superfície de 701,84 Km2 y una longi-tud de 53 Km, esta hermosa isla del Mediterráneo guarda en su interior un rico patrimonio ecológico y cultural que en 1993 fue reconocido internacional-mente por la UNESCO al otorgarle la distinción de Reserva de la Biosfera.

Menorca es prácticamente llana y geológicamente se divide en dos regiones bien diferenciadas: la de Tra-montana (al norte), que presenta un perfil abrupto y un litoral muy recortado; y la de Migjorn (al sur), de relieve suave y profundos barrancos. En el centro de la isla se levanta la montaña de El Toro, que con sus 358 m. es el punto más elevado, mientras que la longitud de su variada costa es de 310 km.

El clima es típicamente mediterráneo, con una tem-peratura media anual de 18,11º. La isla cuenta con más de 88.000 habitantes y se divide en ocho muni-cipios: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Merca-dal, Ferreries, Sant Lluís y Es Migjorn.

Disfrutar de Menorca, puede ser para el visi-tante que se lo proponga, una aventura apa-

GUIA DE MENORCA 3

Page 4: Guia de l'Oci de Menorca 2009

WELCOMEWILLCOMMEN Benvinguts · Bienvenidos

Menorca ist die östlichste Insel der Balearen. Mit einer Fläche von 701,84 km2 und einer Länge von 53 km, birgt diese schöne Insel des Mittelmeers ein reiches ökologisches und kulturelles Erbe, das 1993, durch die von der UNESCO verliehenen Auszeich-nung zum Biosphären-Reservat international aner-kannt wurde.

Menorca ist eine fast vollständig flache Insel, die sich geologisch in zwei sehr unterschiedliche Re-

gionen teilt: das Tramon-tana-Gebiet im Norden mit schroffer Kontur und einer sehr zackigen Küs-tenlandschaft und das Migjorn-Gebiet im Süden mit sanftem Relief und tiefen Schluchten. In der Mitte der Insel erhebt sich der Berg El Toro, der mit 358 m die höchste Er-hebungdarstellt.Die Länge der vielgestal-tigen Küstenlinie beträgt

insgesamt 310 km. Das Klima ist typisch fär das Mittelmeer, mit einer mittleren Jahrestem peratur von 18,11 Grad.

Die Insel hat 88.000 Einwohner und teilt sich in acht Gemeindebezirke: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Caste-ll, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluis und Es Migjorn.Menorca zu entdecken, kann fär den Besucher ein unvergessliches Erlebnis werden.

Menorca is situated at the eastern end of the balea-ric islands. The total area measures701,84 km2 and is 53 km wide.This beautiful medite-rranean isl and has a rich ecological interior and cul-tural inheritance, that was international recognised by Unesco in 1993, when it was given the distinction of ‘Reserve of the Biosphere’.

Menorca’s strong personality, forged over the centu-ries of intense history, enriched by each of the civi-lisations that has touched it is evident in its people and villages. Menorca is practically level, geolo-gically divided into two well defined regions; the Tramontana (north), which has a steep profile and a rugged coast, and the Migjorn (south), with deep ravines running into a gentle coastline. The centre of the island is do-minated by ‘Monte Toro’ 358 metres at its highest point.The circumference of this varied coastline measures 310 km.The climate is typically mediterranean, with an average temperatu-re of 18,11 degrees centigrade. The island’s total po-pulation (2006) was more than 88.000 and is spread across the eight countries: Mahon, Ciutadella,Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferrerias, Sant Lluis and Es Migjorn. Enjoying Menorca, for those of you planning a holiday, can be an exciting adven-ture.

4

Page 5: Guia de l'Oci de Menorca 2009

PRODUCTES TÍPICSProductos Típicos · Typical Products · Typische Produckte

PELL I CALÇATLa indústria del calçat es remunta a mitjans del segle XIX, quan un empresari que havia viatjat a Cuba, regressà a Ciutadella introduint les tècniques de la manufactura de la pell curtida. Ràpidament aquesta activitat es va extendre per tota l’illa i mercés a la destresa dels artesans menorquins es convertí en un dels pilars de l’economia insular. És important tam-bé la producció d’avarques, unes típiques sandalies dels pagesos que s’han popularitzat i es confeccio-nen artesanalment.

BIJUTERIAEls seus orígens es remunten al segle XVIII, quan els artesans elaboraven sivelles, tabaqueres, meda-lles i botonadures. A mitjans del XIX van nèixer els primers tallers de fabricació de moneders de plata i posteriorment deixà pas a la indústria bijutera.

FORMATGE MAÓ-MENORCAL’elaboració de formatge a Menorca es remunta a

l’antiguitat, fruit d’aquesta llarga tradició ha merescut el reconeixe-

ment internacional, des de 1985 amb Denominació d’Origen. Elaborat amb llet de vaca, el

clima, la humitat, els prats, donen al formatge Mahón, el seu característic sabor. Es comercialitza en els dife-rents graus de la seva ma-duració: tendre, semicurat,

curat i vell. Element bàsic en la dieta i cuina menorquina.

EMBUTITSEls embutits tradicionals de Menorca procedeixen de les porquetjades del porc. Tradicional-ment s’han rea-litzat de manera artesanal en els llocs de l’illa, constituint tot un aconteixement so-cial. N’hi ha de molt diferents: la més famosa és la Sobrassada, la Carnixulla que és una llonganissa de carn de porc i greix, el Camot o Cuixot és un embutit de color negre a base de sang i amb un peculiar gust d’espècies.

GINEls origens d´aquesta beguda els trobem a principis del segle XVIII, arrel de la primera dominació angle-sa a Menorca (1708-1802). És el resultat d’una destil·lació acurada de alcohol fí i selectes beines de ginebró. El gin s’envasa en bo-telles que reprodueixen les antigues caneques.Té un aroma suau i un sabor únic. Mesclat amb llimonada se´n diu “Pomada”.

HERBES DE MENORCALicor a base de la maceració natural de les herbes silvestres que s’elabora de manera tradicional amb herbes del camp de Menorca, com la camamil.la. Sense aditius ni colorants.La seva fórmula és una tradició de l’illa.

GUIA DE MENORCA 5

Page 6: Guia de l'Oci de Menorca 2009

6

Page 7: Guia de l'Oci de Menorca 2009

PRODUCTOS TÍPICOSProductes Típics · Typical Products · Typische Produckte

PIEL Y CALZADOLa industria del calzado se remonta a mediados del siglo XIX, cuando un empresario que habiaviajado a Cuba, regresó a Ciutadella introduciendo las técnicas de la manufactura de la piel curtida. Rá-pidamente esta actividad se extendió por toda la isla y gracias a la destreza de los artesanos menorquines se convirtió en uno de los pilares de la economía insular. Capítulo aparte merece la producción de “avarques”, unas típicas sandalias de los payeses que se hanpopularizado y se confeccionan artesa-nalmente.

BISUTERIASus orígenes se remontan al siglo XVIII, cuando los artesanos elaboraban hebillas, tabaqueras, medallas y botonaduras. A mediados del XIX nacieron los pri-meros talleres de fabricación de monederos de plata y posteriormente dejó paso a la industria bisutera.

QUESO MAHÓN-MENORCALa elaboración de queso en Menorca se remonta a la antigüedad, fruto de esta larga tradición ha merecido el reconocimiento internacional, desde 1985 con Denominación de Origen. Elaborado con leche de vaca. El clima, la humedad, los pastos, le dan al Queso Ma-hón su característico sabor. Se comercializa en los diferentes grados de su maduración:Tierno, Semicurado, Curado y Añejo. Elemento básico en la dieta y cocina menorquina.

EMBUTIDOSLos embutidos tradicionales de Menorca proceden de la matanza (“porquetjades”) del cerdo. Tradicio-nalmente se han realizado de forma artesanal en los predios de la isla, constituyendo todo un acon-tecimiento social. Los hay muy diferentes: la más famosa es la Sobrasada, la “Carn i Xua”, que es una longaniza de carne de cerdo y tocino, el “Camot” o “Cuixot”, que es un embutido de color negro a base de sangre y con un peculiar sabor a hinojo.

EL GINBebida cuyos orígenes se remontan a principios del siglo XVIII, desde la primera dominación inglesa en Menorca (1708-1802). Es el resultado de una desti-lación cuidadosa de fino alcohol y selectas bayas de enebro. El Gin, envasado en botellas que reprodu-cen los antiguos canecos, posee un aroma suave y

un sabor único. Combinado con limonada se denomina “Pomada”.

HIERBAS DE MENORCALicor a base de la maceración na-

tural de las hierbas silvestres que se elabora de manera

tradicional con hierbas de Menorca como la man-zanilla. Sin aditivos ni colorantes.Su fórmula es una tradi-ción de la isla.

GUIA DE MENORCA 7

Page 8: Guia de l'Oci de Menorca 2009

TYPICAL PRODUCTS

LEATHER AND FOOT WAREThe foot ware industry dates back to the 19thcentury, when a business man returning from cuba to Ciutadella introduced the manufacturing techni-ques of leather tanning.This activity rapidly extended throughout the island and thanks to the ability of the menorquean artisans it has become one of the main pinnacles of the islands economy.The ‘avarques’ are a separate story, the typical peasant sandals that are very popular, produced by artisans.

JEWELLERYIts origins date back to the 18th century when crafts-men elaborated on buckles, medals and buttons. In the mid 19th century the first workshops making sil-ver money bags were established, the foundations of today’s jewellery industry.

CHEESE MAHÓNMENORCAThe production of the menorquean cheese dates back to antiquity and its long tradition has borne fruit with a deserved international recognition in 1985 the mark ‘Denomination of Origin’. Made from cows milk, the climate, humidity and pasture gives the cheese of mahon its characteristic flavour. It is sold in varying degrees of maturity; tender, semi-cured, and old. It forms a basic staple of the me-norquean diet

SAUSAGESThe traditional sausages of menorca, begins with the slaughtering “porquetjades” of the pig. Traditionally this was celebrated, social occasion, carried out in

the farmhouses of Menorca. There is a wide variety, the most famous is the “sobrasada”, the “carnixua” made with meat and bacon, the “camot” or “cuixot” which is black in colour, made with blood and with a flavour of fennel.

GINIs a drink which dates back to the beginning of the 18th century, from the first english domination in Me-norca (1708- 1802). It is the result of a careful distilla-tion with fine alcohol and selected juniper berrries. The Gin, is a presented in a traditional bottlles, it possesses a soft fragance and a unique tas-te. Combined with lemonade is called “Pomada”.

HIERBAS DE MENORCAThis is a liqueur based on the natural infusion of wild herbs worked in a traditional way from Menor-ca, as camamila. There are no additives or colourings.

8

Page 9: Guia de l'Oci de Menorca 2009

TYPISCHE PRODUCKTEProductes Típics · Productos Típicos

LEDER UND SCHUHEDie Schuhindustrie geht bis auf Mitte des 19.Jh. zurück, als ein Unternehmer, der nach Kuba gereistwar, bei seiner Rückkehr in Ciutadella die Techniken der Bearbeitung von gegerbtem Leder einführte. Schnell verbreitete sich diese Herstellungsart auf der ganzen Insel und dank der Fingerfertigkeit der menorquinischen Kunsthandwerker wurde diese Spezialität zu einem der Grundpfeiler der Inselindus-trie. Besondere Erwähnung verdient die Produktionder “avarques”, einst typische Sandalen der Bauern,die heutzutage in Mode gekommen sind und von Hand hergestellt werden.

MODESCHMUCKSeine Ursprünge gehen auf das 18.Jh. zurück, als die Hersteller Schnallen, Tabakdosen, Me-daillen und Knopfgarnituren fertigten. Mitte des 19. Jh. entstanden die ersten Werkstät-ten zur Fertigung von Silbergeldbörsen, den Vorläufern der Modeschmuckindus-trie.

KÄSE MAHÓN-MENORCADie Käseherstellung geht auf Menorca bis zur Antike zurück. Resultat dieser langen Tradition und eine internationale Anerkennung ist die seit 1985 erteilte geschützte Her-kunftsbezeichung. Der “Queso Mahon” wird mit Kuhmilch hergestellt. Klima, Feuchtigkeit und das Weidegras geben ihm seinen charakteristischen Gesch-mack. In verschiedenen Reifegraden als

frischer, mittelscharfer, gereifter und überjähriger Käse verkauft, bildet er die Grundlage der menor-quinischen Ernährung und Gastronomie.

WURSTWARENDie traditionellen Wurstwaren Menorcas stammen vom Schwein und wurden nach alter Tradition beim Schlachtfest auf den Bauernhöfen hergestellt, was immer ein besonderes gesellschaftliches Ereignis darstellte. Es gibt viele verschiedene Arten:berühmt sind die “Sobrasada”, “Carn i Xua” (eine Schlackwurst aus Schweinefleisch und Speck)und der “Camot” oder “Cuixot” (eine schwarzeBlutwurst mit besonderem Fenchelgeschmack).

DER GINEin Getränk, dessen Ursprünge auf das begin-

nende 18. Jh. zur Zeit der englischen Herrs-chaft Menorcas (1708-1802) zurückgeht, Der Gin ist das Ergebnis einer sorgfältigen Desti-

llierung mit feinem Alkohol und ausgesuchten Wacholderbeeren.Er wird in Flaschen abgefüllt, die nach dem Vor-bild der antiken irdenen Likörflaschen gefertigt werden. Er besitzt ein weiches Aroma un einem einmaligen Geschmack. Mit Limonade gemixt heisst er “Pomada”.

KRÄUTER VON MENORCAEin Likör auf der Basis von eingelegten Wil-dkräutern, der auf traditionelle Art hergeste-llt wird. Ohne chemische Farb oder Konser-vierungsstoffe. Die Herstellungsformel ist ein Geheimnis der Insel.

GUIA DE MENORCA 9

Page 10: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ESPECIALIDAD ENPASTAS TÍPICASMENORQUINASY ENSAIMADAS

ALAIOR · MAHÓN · SANT LLUÍS · ES CASTELL · FORNELLS

PRODUCTES TÍPICSProductos Típicos · Typical Products · Typische Produckte

PASTISSERIALa pastisseria és variada i amb múltiples influènciesexternes, dolça i salada. Dolces són: les ensaimades, anomenades coca bamba es menjen a les festes pa-tronals. Hi ha ensaimades plenes de cabell d’àngel, sobras-sada o crema. Els crespells i pastissets buits o plens de confitura o mató, amargos elaborats amb ametlla, carquinyols i el torró cremat. Els salats: formatjades plenes de carn i sobrassada, flaons a base de for-matge, rubiols empanades de carn pica-da, verdura o peix, coques, pasta coberta d’espinacs, tomàtic, pebres o fruita.

PASTELERIALa pasteleria es variada y con múltiples influencias exter-nas, dulce y salada. Dulces son: Las ensaimadas, llama-das “Coca bamba” se comen en las fiestas patronales. Hay ensaimadas rellenas de cabello de angel, sobrasada o crema. Los “Crespells” y “Pastissets” vacios o rellenos de confitura o requesón, “Amargos”, elaborados con almendra, “Carquinyols” y el “Cremat”. Los salados: “Forma-tjades” rellenas de carne y sobrasada, “Flaons” a base de queso, “Rubiols”, empanadillas de carne picada, verdura o pescado, “Coques”, tortas de pasta que se cubren de espinacas, tomate, pimien-tos o frutas.

PASTRIESThe varied confectionery has had many external influences, both sweet and savoury. Sweet pastries include; the ‘ensaimadas’ called ‘coca bamba’ eatenduring the patronal fiestas. They are also filled with‘cabello de angel’ (pumpkin), sobrasada or cream.The ‘crespells’ and ‘pastissets’ can be empty or fi-lled with confectionery or curd, ‘amargos’ are made with almonds, ‘carquinyols’ and the ‘cremat’- burnt ‘turron’. Savoury products are ‘formatjades’ filled with meat and sobrasada, ‘flaons’ with cheese, ve-

getables or fish, ‘coques’ made ofpastry covered with spinach, tomato, peppers or fruit.

BACKWARENUnter der grossen Zahl von Backwaren gibt es süsse und salzige sowie zahlreiche

fremde Einflüsse. Zum süssen Gebäck gehören die “Ensaimadas”, die “Coca bamba”genannt und während der Pa-

tronatsfeste gegessen werden. Es gibt mit Kürbismarmelade, Sobrasada oder

Creme gefüllte Ensaimadas, “Crespells” und “Pastissets”, die leer oder mit Marme-lade bzw.

Frischkäse gefüllt sind sowie mit Mandeln herge tellte “Amargos”, Carquinyols” und “Turron cremat”. Salzig sind die mit Fleisch oder Sobrasa-da gefüllten “Formatjades”, mit Käse gebackene “Flaons”, “Rubiols”, mit Hackfleisch, Gemüse oder Fisch gefüllteTeigtaschen und “Coques”, Teigplat-ten, die mit Spinat, Tomaten, Paprikastreifen oder Früchten bedeckt werden.

ESPECIALIDAD ENPASTAS TÍPICASMENORQUINASY ENSAIMADAS

ALAIOR · MAHÓN · SANT LLUÍS · ES CASTELL · FORNELLS 10

Page 11: Guia de l'Oci de Menorca 2009

GUIA DE MENORCA 11

Page 12: Guia de l'Oci de Menorca 2009

GASTRONOMIA

A Menorca la cuina és tradicional i sencilla elabora-da amb productes del temps. El plat més famós és la caldera de llagosta, encara que n’hi ha de marisc i de peix. D’altres sucoses receptes són l’oliaigua amb figues del temps, la perdiu amb col, l’antiquíssim arròs de la terra o les gustoses albergínies plenes al forn.

Entre els mariscs sobresurten les escupinyes i els dàtils i entre els embutits la típica sobrassada, la llangonissa coneguda com a carn i xua i el camot. Però hi ha tres productes que estan considerats au-tèntics tresors gastronòmics: la salsa maonesa, el gin i el formatge.

En rebosteria s’elaboren uns productes tradicionals:pastissets, amargos i carquinyols.Els gelats també són molt preciats.

En Menorca la cocina es tradicional y sencilla elabo-rada con productos del tiempo. El plato más famoso es sin duda la caldereta de langosta, aunque las hay de marisco y de pescado. Otras suculentas receta son el “Oliaigua” acompañado con higos del tiempo, la perdiz con col, el ancestral “arròs de la terra” o las sabrosas berengenas rellenas al horno.

Entre los mariscos destacan las “Escupinyes” y los dátiles, y entre los embutidos la típica sobrasada, la longaniza conocida como “Carn i xua” y el “Ca-mot”. Pero hay tres productos que están considera-dos como auténticos tesoros gastronómicos: la salsa mahonesa, el gin y el queso Mahón.

En reposteria destacan como productos tradiciona-les: “Pastissets”,“Amargos” y “Carquinyolis”.También son muy apreciados los helados.

12

Page 13: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Gastronomía · Gastronomy · Gastronomie

In Menorca the food is traditional and simple, in-fluenced by the seasonal food available. The most famous dish is lobster caldereta, although there is also fish and shellfish calderetas. Other succulent recipes include the ‘oliagua’ partridge and cabbage, accompanied with seasonal figs, the ancestral ‘arrós de la terra’ the delicious oven stuffed aubergines.

Outstanding in the large variety of shellfish are the ‘escupinyes’ and ‘datiles’, whilst the selection of ‘sausages’ offers the typical sobrasada, carnixua and camot. Above all there are three products that are considered authentic gastronomical treasures; ma-yonnaise, gin and cheese.

The traditional confectionery products offers, ‘pas-tissets’, ‘amargos’ and ‘carquinyols’, and the very much appreciated ice creams.

Die Küche Menorcas ist traditionell und einfach. Sie wird mit frischen Produkten zubereitet.Das berühmteste Gericht ist die caldereta de lan-gosta, ein suppiger Langusteneintopf, der auch mit Meeresfrüchten oder Fisch zubereitet wird. Weitere leckere Rezepte sind der “Oliaigua” (im Sommer mit Feigen serviert), Rebhuhn mit Kohl, der von den Vorfahren überlieferte Reistopf “arròs de la terra” oder die schmackhaften gefüllten und im Ofen ge-backenen Auberginen.

Unter den Meeresfrüchten ragen “Escupiñas” (Ve-nusmuscheln) und Meeresdatteln und unter den Wurstwaren die typische “Sobrasada” und die unter den Namen “Carn i xua” oder “Camot” bekannten Würste heraus. Aber es gibt drei Produkte die als wahre gastronomische Kleinode gelten: die Mayon-naise, der Gin und der Käse.

In der Backstube werden die typischen “Pastissets”, “Amargos” und “Carquinyols” hergestellt.Auch das menorquinische Speiseeis ist sehr beliebt

GUIA DE MENORCA 13

Page 14: Guia de l'Oci de Menorca 2009

MUSEOS

MUSEO DE MENORCAC/Doctor Guardia s/n. MAHÓNTel. 971 35 09 55Situado en un edificio del siglo XVII. En las tres plantas de que consta el museo el visitante recorrerá la his-toria de forma cronológica, desde la prehistoria hasta hallazgos más recientes.MUSEUM OF MINORCALocated in a 17th century building.On the three floors that make upthe museum, the visitor will passthrough, in chronological order, from prehistory to the most recent finds.

De Martes a Domingo de 10:00 a 14 h. Tardes: de martes a sábado de 18 a 22:30 h. Domingo tarde, lunes y festivos cerrado.Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 2 p.m. Afternoon: Tuesday to Sa-turday from 6 p.m. to 22.30 p.m. Sunday afternoon, moonday and holidays closed.

MUSEO MILITAR DE MENORCAPza. Explanada. ES CASTELLTel. 971 36 21 00Visita para conocer el amplio pasado militar que ha tenido nuestra isla que fue durante mucho tiempo uno de los puntos estratégicos del Medite-rráneo.THE MILITARY MUSEUM OF MINORCAVisit this museum to discover the extensive military past that our island experienced.The island was for a long time one of the strategic points in the Mediterranean.

Días laborables de 10 a 13h.1er domingo de mes de 10 a 13 h.Open weekdays from 10 a.m. to 1p.m. Open on the 1st Sunday of every month from 10 a.m. to 1 p.m.

Y domingos (Junio, Julio y Agosto).Open from Monday to Sunday from10 am to 1 pm (June, July and Au-gust) Entrada gratuita / ADMISSION: free.

CASTILLO DE SAN FELIPE ES CASTELL. Tel. 971 36 21 00Restos del antiguo castillo construido por los ingleses.THE CASTLE OF SAN FELIPERuins of the old castle built by the English.

VISITAS DIURNAS:JUNIO: Jueves a las 17 h y Domingos a las 10 h. Visitas guiadas desde la puerta del recinto.JULIO / AGOSTO / SETIEMBRE: Jue-ves y Domimgos a las 10.00hVISITAS NOCTURNAS:A las 20.30 h ( duración: 1.30 horas)Sábados en español. Domingos en inglés. (Hacer reservas)

PRECIO / ADMISSION:Adultos / Adults: 5€Jubilados / Senior citizens: 2’50€Niños (hasta 12 años)Children (up to 12): gratis/freeNOCTURNOAdultos / Adults: 20€Jubilados / Senior citizens: 15€Niños (hasta 12 años): 10€

PRECIO / ADMISSION:Adultos / Adults: 3€€Jubilados/Senior citizens: 1’50€Niños (hasta 12 años)Children (up to 12): gratis/freeCon “Tarjeta Verde”: 20% dto.20% discount with a “Tarjeta Verde”.

CASA MUSEO DEL PINTOR TORRENTC/San Rafael, 11. CIUTADELLATel. 626 55 81 26Objetos cotidianos con los que convi-vió el genial pintor y gran parte de su obra. Un recorrido sentimental para quienes quieren conocer no sólo las obras del artista.HOME MUSEUM OF THE PAINTER TORRENTThere are some everyday items on display with which the brilliant pa-inter lived and a large body of his work.

Lunes a Sábado de 11 a 13 y de19:30 a 21:30h.Domingos de 20 a 21:30h.Mondays and Saturdays from 11a.m. to 1p.m. and from 7:30p.m. to 9:30.Sundays from 8 p.m. to 9:30 p.m.Para visitas concertadasFor prearranged visits, please call:Tel. 626 55 81 26.

MUSEO HERNÁNDEZ SANZ HERNÁNDEZ MORAClaustro del Carmen, 5. MAÓTel. 971 35 05 97Objetos, libros, cuadros...Todo un legado de la historia cedido por Her-nández Mora y familia.THE HERNÁNDEZ SANZHERNÁNDEZ MORA MUSEUMObjects, books and paintings. All a legacy ceded by Hernández Mora and family.

Abierto cada día de 10 a 13 h. 14

Page 15: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Museus · Museums · Museen

ERMITA DE SANT JOAN DE MISSA CIUTADELLA.Tel. 971 38 10 82Lunes de 16 a 19 h.THE CHAPEL OF SANT JOAN DE MISSAEvery Monday from 4 p.m. to 7 p.m.Entrada gratis. Free entrance.

FORTALEZA ISABEL II. LA MOLAMAÓ. Tel. 971 36 40 40Edificación militar construida en el siglo XIX por los españoles bajo el mandato de Isabel II.THE FORTRESS OF ISABEL II. A military construction built in the 19th century by the Spanish under the mandate of Isabel II.

Cada dia de 10 a 20 h.Recorrido libre ó 3 visitas guiadas(10.30 h, 12.30 h y 17:30 h), en espa-ñol y en inglés.Daily from 10 a.m. to 8 p.m.Visits at your leisure or 3 guided tours (at 10:30 a.m., 12:30 a.m. and 5:30 p.m.) in Spanish and English.

PRECIO / ADMISSION:Adultos / Adults: 7€Jubilados / Senior citizens: 4’75€De12-16 años/12-16 years old: 4’75€ Niños (hasta 12 años)Children (up to 12): gratis / free

Martes a Sábado. De 9.15 a 20.00hDomingos. De 9.15 a 15.00hLunes. de 9 a 15.00hPRECIO / ADMISSION:Adultos / Adults: 3€De 8 a 16 años, jubilados y estudian-tes / Senior citizens, 8 to 16 year olds & students: 1’80€Domingos: entrada gratuita.Sundays: free admission

TREPUCÓTel. 902 92 90 15

De Junio a Agosto:Martes a Sábado. De 10 a 13.15h y de 18 a 20.00 hDomingos. De 9.30 a 15.00hSeptiembre: Martes a Sábado. De 10 a 13.15h y de 17 a 19.00 h.Domingos. De 9.30 a 15.00h

Adultos / Adults: 2€De 8 a 16 años, jubilados y estudian-tes Senior citizens, 8 to 16 year olds & students: 1’20€

NAVETA DES TUDONSTel. 902 92 90 15

De Abril al 6 de Septiembre:Martes a Sábado. De 9.15 a 20.30hDomingos y Lunes. De 9.30 a 15.00hDel 7 al 30 de Septiembre:Martes a Sábado. De 9.15 a 20.00hDomingos y Lunes. De 9.30 a 15.00h

PRECIO / ADMISSION:Adultos / Adults: 2€De 9 a 16 años, jubilados y estudian-tes Senior citizens, 9 to 16 year olds & students: 1’20€Domingos: entrada gratuita.Sundays: free admission

MUSEU MUNICIPAL DE CIUTADELLABastió de Sa Font. CIUTADELLATel. 971 38 02 97Se pueden concertar visitas guiadas y gratuitas, para grupos.Guided tours can be arranged.

Horario de visitas: de martes a sába-do de 10 a 14 h. y de 18 a 21 h. Domingos, lunes y festivos cerrado. Miércoles, entrada gratuita.Opening times:Tuesday to Saturdayfrom 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 9 p.m. Closed on Sundays, Mondays and public holidays. Freeadmission on Wednesday.

EXPOSICIÓN PERMANENTEDE ARQUEOLOGÍAA PERMANENT ARCHAEOLOGICALEXHIBITION

PRECIO / ADMISSION:Adultos / Adults: 2’25€Jubilados / Senior citizens: 1’13€

POBLADOS TALAIÒTICOSDe martes a Sábado de 9 a 21h.Domingo y lunes de 9 a 15 h.Tuesday to Saturday from 9 a.m. to 9 p.m. Sunday and Monday from 9 a.m. to 3 p.m.

TORRE D’EN GALMÉSTel. 902 92 90 15“El control del territorio en laprehistoria de Menorca”.THE TALAYOTIC SETTLEMENT OFTORRE D’EN GALMÉS“Territorial control in Minorcanprehistory”.

Del 20 de Abril al 6 de Septiembre: Martes a Sábado. De 9.15 a 20.45hDomingos. De 9.15 a 15.00hLunes. de 9 a 15.00hDel 7 al 30 de Septiembre: 902 92 90 15

GUIA DE MENORCA 15

Page 16: Guia de l'Oci de Menorca 2009

MUSEOSMuseus · Museums · Museen

FORT DE MALBOROUGHCala Sant Esteve. ES CASTELLTel. 971 36 04 62Fortificación del siglo XVIII. Recons-trucción histórica de la dominación británica de la isla. Montaje expositi-vo: “Un viaje por el siglo XVIII”.An 18th century fortification. An his-toric reconstruction of the British do-mination of the is land. Exhibition: “A journey through the 18th century”.

JUNIO Y JULIO: De martes a Sábado de 9:30 a 20:15h. Domingo y lunes de 9:30 a 14.30h.AGOSTO Y SEPTIEMBRE: Del 1 de Agosto al 13 de Setiembre: De Martes a Sábado de 9.30 a 19.30h. Domingo y lunes de 9.30 a 14.30h.Del 14 al 30 de Setiembre: De Martes a Sábado de 9.30 a 19h. Domingos y Lunes de 9.30 a 14.30h,

PRECIO / ADMISSION:Adultos / Adults: 3€Jubilados, niños (7-16 años), estu-diantes, profesores / Senior citizens, children (7-16 year olds); students and teachers: 1’80€ Menores de 8 años: GratisDomingos: Gratis

ECOMUSEU CAP DE CAVALLERIA.Finca Santa Teresa. Camí de Cavalleria s/n.Tel. 971 35 99 99Menorca ROMANA

JUNIO Y OCTUBRE: De 10 a 19.00 hJULIO Y AGOSTO: De 10 a 20.30 hSEPTIEMBRE: Hasta el 15 de Sep-tiembre de 10 a 20.00 h y la segunda quincena de 10 a 19.00 h.

PRECIO / ADMISSION:2€ ( incluye guía para exterior )

MUSEO DIOCESANOC/ Seminari,9 CIUTADELLATel. 971 48 12 97Arqueología. Colección de pintura contemporánea de Pere Daura. Or-febreria y arte litúrgico, pintura S. XVII-XVIII.DIOCESAN MUSEUMArchaeology. A collection of Pere Daura contemporary paintings. Goldsmithing, liturgical art and 17th - 18th century paintings.

Abierto de lunes a sábado, de 10:30 a 14 h. Domingos, lunes i festivos cerrado.Open Monday to Saturday from 10:30 a.m. to 2 p.m. Closed on Sun-days and public holidays.Colección de cuadros de Vives Llull. Gabinete de historia natural. Colección de pinturas de Marius Ver-daguer. Cerámica catalana.

CENTRE DE LA NATURACarrer Mallorca, 2. FERRERIESTel. 971 35 07 62

De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 h. y de 17:30 a 20:30 h.Domingo,lunes y festivos cerradoTuesday to Saturday from 10:30 am. to 1:30 p.m. and from 5:30 p.m. to 8:30 p.m. Sundays, Mondays and pu-blic holidays closed.

TORRE DE FORNELLSTel. 902 90 90 15Montaje Expositivo “La defensa d’una illa”. “The defence of an island” exhi-bition

De Martes a Viernes de 10.00 a 15.30h. Sábados y Domingo de 10.00 a 15h. Lunes Cerrado.Domingo gra-tis. Sunday free entrance.PRECIO / ADMISSION:Adultos / Adults: 2’40€De 8 a 16 años y jubilados/Senior citi-zens and 8 to 16 year olds: 1’45€Menores de 8 años. Gratis

MUSEO DEL ATENEO CIENTÍFICO, LITERARIO Y ARTÍSTICO DE MAÓRovellada de Dalt, 25. MAÓTel. 971 36 05 53MUSEUM OF THE SCIENTIFIC,LITERARY AND ARTISTICATHENAEUM OF MAHONA collection of paintings by Vives Llu-ll. A natural history room.A collection of paintings by Marius Verdaguer. Ca-talan ceramics.

De Lunes a Viernes de 10 a 14h y de 16 a 22h. Sábados de 10 a 14.Julio y Agosto: tardes cerrado.Monday to Friday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4 p.m. to 10p.m.Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m.Afternoon closing in July and August.

foto: ©menorcaposters.com16

Page 17: Guia de l'Oci de Menorca 2009

foto: ©menorcaposters.comGUIA DE MENORCA

17

Page 18: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Menorca

Museo arqueológico al aire libre

Museu arqueológic al’aire lliure

Menorca con más de un millar de monumentosmegalíticos clasificados es un auténtico museo alaire libre. Los primeros vestigios datan del 3.000 a. de C. Mil años después, era lugar de paso hacia la península y estaba habitada por cazadores y reco-lect res de frutas.Transcurrida la edad de bronce, denominado período pretalayótico, fenicios, grie-gos y cartagineses frecuentaron los puertos me-norquines, entre los años 1.400 y 300 a. de C.

La aparición de los primeros “talayots” (grandes torres con funciones de vigilancia) marcan el máxi-mo explendorde la cultura megalítica. En la misma época aparecen las “navetas” cuyo nonbre se debe al parecido a una nave invertida, primero utilizadas como habitáculo y después como lugar de enterra-miento. Pero el monumento más característico y peculiar es la “taula”, compuesta por dos enormes piedras colocadas en forma de “T”.

Unos piensan que eran altares donde se ofrecian sacrificios o la pilastra central de un edificio, otros que eran para celebrar ritos de culto solar. Pero, seguramente nunca se podrá aclarar con certeza el origen de tan enigmáticas figuras.

Menorca, amb més d’un miler de monuments me-galítics classificats, és un autèntic museu a l’aire lliure. Els primers vestigis daten del 3.000 a. de C. Mil anys després era lloc de pas cap a la península i estava habitada per caçadors i recolectors de fruites. Transcorreguda l’Edat de Bronze, anomenat període pretalaiòtic, fenicis, grecs i cartaginesos freqüenta-ren els ports menorquins, entre els anys 1.400 i 300 a. de C.

L’aparició dels primers “talaiots” (grans torresamb funcions de vigilància) marca el màxim es-plendor de la cultura megalítica.A la mateixa època apareixen les “navetes”, nom que es deu a la sem-blança amb una nau invertida, que van ser utlitza-des en principi com habitacle i després com a lloc d’enterrament. Peró el monument més característic i peculiar és la “taula”. Uns pensen que eren grans altars on s’oferien sacrificis o la pilastra central d’un edifici, d’altres que eren per celebrar rites deculte solar. Però, segurament, mai es podra aclarir amb certesa l’origen de tan enigmàtiques figures.

18

Page 19: Guia de l'Oci de Menorca 2009

An open-air archaeological museum

ArchaologischesFreiluftmuseum

Minorca, with over a thousand listed megalithic monuments, is an authentic open-air museum. The first remains date back to 3000 B.C.A thou-sand years later, it was a stopoff place for the peninsula and was inhabited by hunters and fruit pickers. At the passing of the Bronze Age, known as the Pretalayotic period, Phoenicians, Greeks and Carthaginians frequented the harbours of Minorca between 1400 and 300 B.C.

The first “talayots” (large watchtowers) appeared that marked the greatest splendour of the mega-lithic culture. At the same period there appeared the “navetas”, whose name originates from theirsimilarity to an upturned slip. They were first used as dwellings and later as burial chambers.The most characteristic and unusual monument, however, is the “taula”, made up of two enor-mous stones placed in a “T” shape. Some believe that they were sacrificial altars or the central pillar of a building. Others believe that they were used for celebrating sun worshipping rites. It must be said, however, that nobody can say for sure what the origin was of such enigmatic forms.

Aber vermutlich wird man niemals mit Sicherheit den Ursprung dieser rätselhaften Figuren heraus-finden.

Menorca ist, mit mehr als tausend klassifizierten Megalithbauwerken, ein wahres Freiluftmuseum. Die ersten Spuren gehen auf 3.000 v. Chr. zurück Tausend Jahre später war die Insel Durchgangsta-tion auf dem Weg zum Festland und von Jägern und Sammlern bewohnt. Man befand sich in der Bronze-zeit, die als prätalaiotische Zeit beze i c hnet wird. Phönizier, Griechen und Karthager frequentierten die menorquinischen Häfen zwischen den Jahren 1.400 und 300 v. Chr.

Es entstehen die ersten “Talaiots” (große Türme mit Wachfunktion), die den Höhepunkt der Megalithkul-tur markieren. Zur gleichen Zeit entstehen die “Na-vetas”, deren Name auf der Ähnlichkeit mit einem umgekehrten Boot beruht.

Sie wurden zuerst als Wohnstätte und später als Be-gräbnisstätte benutzt. Aber das eigentümlichste undaußergewöhnlichste Bauwerk ist die “Taula”, beste-hend aus zwei enormen Steinen, die in Form eines “T” aufeinander liegen. Einige denken, dass es sich um Altäre gehandelt hat, auf denen Opfergaben dargebracht wurden oder um die Mittelsäule eines Bauwerkes; andere glauben, dass es sie dazu dien-ten, Rituale für den Sonnenkult zu zelebrieren.

foto: ©menorcaposters.com

GUIA DE MENORCA 19

Page 20: Guia de l'Oci de Menorca 2009

MERCATS MERCADOS MARKETS MÄRKTE

MAÓ PLAÇA ESPLANADA. Martes y sábados de 7 a15 TUESDAY AND SATURDAY, from 7 a.m. to 3 p.m.PLA DE BAIXAMARDel 1 de mayo al 31 de octubre, todos los días de 10 a 22 h.EVERYDAY from 10 to10pm

ES CASTELL LUNES Y MIÉRCOLES MONDAY AND WEDNESDAY

ALAIOR JUEVES THURSDAY

MERCADILLO DE ROPA, BISUTERIA, PIELCRAFTS, JEWELLERY & LEATHER

MERCADOS ARTESANALESHANDICRAFT MARKETS

ES MIGJORN MIÉRCOLES WEDNESDAY

FERRERIES VIERNES por la mañana.Productos artesanos, típicos y del campo.Friday morning. Typical products.

CIUTADELLA VIERNES Y SÁBADOSFRIDAY AND SATURDAY.

MAÓMERCADO ARTESANO ITINERANTE Actuaciones y degustacionesgastronómicas.THE MAHON TRAVELLING HANDI-CRAFT MARKETGastronomic performances and tas-tings.A partir del 10 de Junio hasta princi-pios de Septiembre, los viernes de 10 a 14 y de 18 a 23 h.From June 10st to the beginning of September, Fridays from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 11 p.m.

MERCADAL Plaça del Pare Camps Amplio surtido de productos y espe-cialidades de elaboración artesana.A wide variety of hadcrafted products and specialities.

1, 12, 19 y 26 de Julio. 6, 13, 20 y 27 de Agosto. 3 de Septiembre. A partir de las 19 h: 1, 12, 19 & 26 July. 6, 13, 20 & 27 August. 3 September. From 7 p.m.

ALAIOR C/ Major Productos artesanales y talleres en vivo.NIGHT MARKET. Handcrafted products and live workshops.Cada miércoles, a partir de las 19 h. Del 1 de Julio al 30 de Septiembre.Every Wednesday from 7 p.m. From July 1st to September 30th.

ES MIGJORN GRAN Casc antic Comercio, artesania, música, culturaCada martes de 19.30 a 23.30 h.Every Tuesday from 7.30 to 11.30

FERRERIES Plaça d’Espanya Comercio, artesania, música y baile.Cada sábado de 9.00 a 13.00 h.Every Saturday from 9.00 to 13.00

SANT LLUÍS Plà de Sa Creu Productos artesanales y talleres en vivo.Cada jueves, desde las 19 h a 22.00h. Durante Julio y Agosto desde las 21h: Vetllades MusicalsEvery Trusday from 7 p.m. to 22,00h

20

Page 21: Guia de l'Oci de Menorca 2009

EsportsEsports · AventuraDeportes · AventuraSports · AdventureSport Aventura

MERCADOS ARTESANALESHANDICRAFT MARKETS

· Descobreix la Menorca més auténtica gaudint de la natura· Descubre la Menorca más auténtica disfrutando de la naturaleza· Discover Menorca enjoying the most authentic nature· Entdecken Sie Menorca genießen die Natur verbindlich

GUIA DE MENORCA 21

Page 22: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Los buceadores necesitan un seguro y una revisión médica en vigor para bucear en España.

Please remember that to dive in Spain requi-res a medical certificate and diving insurance

ATENCIÓN · ATTENTION

Menorca por la transparencia de sus aguas y la variedad de especies, es un lugar idóneo para la práctica del submarinismo. En la isla hay varios centros repartidos por todo el litoral, con mucha experiencia y profesionalidad, donde encontra-réis un trato muy familiar. Se puede disfrutar de variadas posibilidades de buceo, con muchas y espectaculares grutas, con estalactitas, estalag-mitas, columnas, etc. Como ejemplo la de Pont d’en Gil, que se adentra a más de doscientos metros en el interior de la tierra. La Catedral, La gruta Azul, El Pou de la Lluna y muchas más, todas ellas de singular belleza.

También existen varios pecios, a cierta profundi-dad, para buceadores con cierto nivel, pero en general los fondos raramente superan los trenta metros, ideal para los que quieren hacer sus pri-meras inmersiones y disfrutar de estos fondos de extraordinaria belleza.

Because of the clarity of its waters and the wide diversity of its sea life, Menorca is an ideal place to scuba dive. There are several professional, long-standing dive centres along the island’s coastline where you will be assured of a friendly welcome.

You will be able to experience many different types of dive-sites from spectacular reefs to grottoes, caves and wrecks for more experien-ced divers. For example, Pont d’en Gil, a cave that passes more than 200m under-ground, The Cathedral with stalagmites and stalactites, La Gruta Azul, El Pou de la Lluna and many more -all with their particular watery, romantic beau-ty. In general the depths rarely extend past 30m and so all levels of divers are able to experience Menorca’s extraordinary underwater beauty.

Bucear en Menorca

Diving in Menorca

22

Page 23: Guia de l'Oci de Menorca 2009

GUIA DE MENORCA 23

Page 24: Guia de l'Oci de Menorca 2009

SPORTS · AVENTURADeportes - Aventura · Sports - Adventure · Sport

24

Page 25: Guia de l'Oci de Menorca 2009

GUIA DE MENORCA 25

Page 26: Guia de l'Oci de Menorca 2009

AGENDA DIARY · VERANSTANLTUNGSKALENDER

En aquesta agenda hi trobarà totes les activitats culturals i d´oci organitzades per a l’estiu a Menorca. “Guia de Menorca” no es fa responsable dels can-vis que a ultima hora facin els organitzadors.

En esta agenda encontrará las actividades culturales y de ocio que tendrán lugar en Menorca durante el verano. “Guia de Menorca” no se hace respon-sable de los cambios de última hora realizados por los organi-zadores de dichas actividades.

In this guide you will find the cultural and leisure offers of the summer. “Guia de Menor-ca” is not responsible for any changes that might take place due to the changes of the ad-vertisers programmes.

In diesem Terminkalender fin-den Sie kulturelle Ereignisse sowie Freizeitveranstaltungen, die während des Sommers in Menorca stattfinden. “Guia de Menorca” ist für mögliche Än-derungen, dieser Angebote, die sich durch rogrammänderun-gen der Veranstalter ergeben könen, nicht verantwortlich.

IGLESIA DE SANT MARTÍ MERCADAL5, 12 , 19 y 26 de AgostoMiércoles a las 21:00 h.

IGLESIA DEL SOCORS CIUTADELLA DE MENORCADe Junio a Septiembre: Martes, Miércoles y Jueves, a las 11:30 h.

CONCIERTOS MÚSICA CLÁSICA

13 de Junio 18.00 y 20.30 h. Teatre Principal MAÓAudición de fin de curso de la Escola Mu-nicipal de Música de Maó

14 de Junio 20:00 h. Espai Rotger ALAIORCONCIERTO DE PIANO a 4 manosProfesoras del Conservatorio de Menorca

Entre el 19 y 21 de Junio Cercle Artístic CIUTADELLARepresentación obra teatral “FOC I FUM“20 de Junio 20.30 h. Teatre Principal MAÓHomenaje a los “Amics de s’Illa de l’Hospital”

26 de Junio 20.30 h. Teatre Principal MAÓXIII Mostra Alba Estudi de Dansa: “Una mica de màgia”

27 de Junio 20:00 h. Castillo de San Felipe ES CASTELLTRIO ARRIAGA

28 de Junio 12.00 h. Teatre Principal MAÓXIII Mostra Alba Estudi de Dansa: “Una mica de màgia”

3 de Julio 21:30 h. Villa Jardín SANT LLUISConcierto de BOB STALLMAN (Flauta) y KATERINA ENGLICHAROVA (Arpa)

4 de Julio 21:30 h. Villa Jardín SANT LLUISConcierto de NURIA LUTERBACHER (so-prano) y ALISON LUX (piano)

XXXVII FESTIVAL MUSICAD’ESTIU DE CIUTADELLA

9 de Julio 21:30 h. Claustre Església del Socors CIUTADELLAQUARTET QVIXOTE y CRISTINA GRANE-RO (flauta).

13 de Julio 21:30 h. Claustre Església del Socors CIUTADELLACATI MARIANO ENSEMBLE

20 de Julio 21:30 h. Claustre Església del Socors CIUTADELLAXAVIER LARSSON (saxofón) y RAMON LÓPEZ (piano).

27 de Julio 21:30 h. Claustre Església del Socors CIUTADELLABELÉN CABANES y BARCELONA GUITAR QUARTET

3 de Agosto 21:30 h. Claustre Església del Socors CIUTADELLACONCIERTO ALEXANDER SITKOVETSKY (violín), ALEXANDER CHAUSIAN (violon-chelo) y ASHLEY WASS (piano).

10 de Agosto 21:30 h. Claustre Esglé-sia del Socors CIUTADELLAORQUESTRA DE CAMBRA ILLA DE ME-NORCA. Director: DMITRY SITKOVETSKY.

17 de Agosto 21:30 h.Claustre Esglé-sia del Socors CIUTADELLAACADEMY OF ST. MARTIN IN THE FIELDS, Chamber Ensemble.

22 de Agosto 21:30 h. Claustre Esglé-sia del Socors CIUTADELLAAMSTERDAM PERCUSSION GROUP, con JOSEP VICENT.

CONCIERTOS DE ORGANO

IGLESIA SANTA MARIA MAÓDel 10 de Junio al 31 de octubreDe Lunes a Sábado de 11:30 a 12:00 h.

26

MUSICA

Page 27: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ACTIVITATSACTIVIDADES · ACTIVITIES · AKTIVITTEN A10 de Julio 20:00 h. La Mola MAÓConcierto de la Coral ESTOC DE VEUS

6 de Agosto 21:30 h. Castell de Sant Antoni de FORNELLSRosa Maria Conesa (soprano), Yordanka León (mezzo-soprano), Carles Prat (te-nor), Lluis Sintes (barítono), Josep Buforn (piano)

13 de Agosto 21:30 h. Castell de Sant Antoni de FORNELLSClaudi ARIMANY (flauta), Glauco Bertag-nin (violín), Steffano Zancheta (viola)

20 de Agosto 21:30 h. Castell de Sant Antoni de FORNELLSRamon Coll (piano)

27 de Agosto 21:30 h. Castell de Sant Antoni de FORNELLSOrquestra Illa de Menorca

9, 11 y 13 Diciembre Teatre Principal de MAÓITALIANA EN ARGEL de G. Dinizetti.Intérpretes: Marinanna Pizzolato, Simón Orfila, Maxim Mironov, Bruno de Simone, Soledad cardosos, Natela Nicoli y Vittorio Prato. Participación del Cor dels Amics de s’Òpera de Menorca y Orquestra Simfó-nica.

XXXVI FESTIVAL DE MÚSICADE MAÓ

15 de Julio 21:30 h. Iglesia Santa Maria de MAÓCONCIERTO DE ORGANO Y CORNETOJan Wilhem Janssen (órgano) y Jean Tu-bery (corneto).

22 de Julio 21:30 h. Teatre Principal de MAÓNUEVO TANGO. Zinger septet

29 de Julio 21:30 h. Teatre Principal de MAÓCONCIERTO JENNIFER LARMORE (mez-zosoprano) y “Opusfive“ (quinteto de cuerda).

25 de Julio Plaça Espanya de FERRERIESGrup de Ball Es Penell de Ferreries

26 de Julio 20:30 h. Plaça Federico Pareja CIUTADELLAGrup folklòric Ciutadella

9 de Agosto 20:30 h. Plaça Princesa Joana CIUTADELLAGrup folklòric Sant Isidre16 de Agosto Plaça Espanya de FERRERIESGrup folklòric Aires des Barranc d‘Algendar

22 de Agosto Plaça Catedral de CIUTADELLAGrup folklòric Es Born

23 de Agosto 20:30 h. Plaça Lepanto CIUTADELLAGrup folklòric Tramuntana

5 de Septiembre Plaça Catedral de CIUTADELLAGrup folklòric Ciutadella

6 de Septiembre 17:30 h. Plaça Sant Antoni CIUTADELLAGrup de balls populars Arrels de Sant Joan

6 de Septiembre 18:00 h. Calan en Bosc CIUTADELLAGrup folklòric Tramuntana

12 de Septiembre 19:00 h. Plaça s’Algaret FORNELLSEscola de música i ball de Sant Lluís y Grup folklòric Sant Miquel

13 de Septiembre 18:00 h. Cala en Blanes CIUTADELLAGrup folklòric Sant Isidre

20 de Septiembre 12:00 h. Son Xoriguer CIUTADELLAGrup folklòric Es Born

26 de Septiembre Plaça Catedral de CIUTADELLAGrup folklòric Arrels de Sant Joan

3 de Agosto 21:30 h. Teatre Principal de MAÓTHE KING SINGERS: Canto a capela.

11 de Agosto 21:30 h. Teatre Principal de MAÓCONCIERTO DIMITRI SITKOVESKY (direc-tor y violín solista) y Orquestra de Cambra Illa de Menorca.

19 de Agosto 21:30 h. Teatre Principal de MAÓDie 12 Cellisten Der Berliner Philarmoniker

26 de Agosto 21:30 h. Teatre Principal de MAÓQUARTET CASALS (cuarteto de cuerda).

12 de Octubre 21:30 h. Teatre Principal de MAÓCONCERT DE TARDOR ORQUESTRA DE CAMBRA ILLA DE MENORCA. Director y violín solista: Andrew Watkinson.

11 de Julio Plaça Catedral de CIUTADELLAGrup folklòric Tramontana

12 de Julio 20:30 h. Plaça Pare Camps ES MERCADALGrup folklòric Ciutadella y Rondalla yescola de ball d‘Alaior

12 de Julio 20:30 h. Plaça Joan de Borbó CIUTADELLAGrup folklòric Sant Miquel

GUIA DE MENORCA 27

FOLKLORE

Page 28: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ACTIVITATS

Divendres 3 de Juliol. 20 h.Sala d’exposicions municipal. FerreriesExposició del pintor guanyador del Premi de Pintura Sant Bartomeu 2008.

Divendres 17 de Juliol.Sala d’exposicions municipal. FerreriesExposició Joan Serra

3, 4, 5, 7, 9, 11 i 12 de Juliol ACR (Associació Cultural Recreativa).Es MIgjornExposició d’artesania: l’ofici de cordar ca-dires i la cistelleria

15 Juliol. 19hPlaça d’es Ramal. AlaiorExposició De Vaixells I Activitats A La Mar

29 Juliol. 19hPlaça d’es Ramal. AlaiorExposició De Cotxes I Motos Antigues

26 d’Agost. 19hPlaça d’es Ramal. AlaiorL’art del Bonsai

25 d’Agost. 20:30 h. Sala Exposicions de Maó. Inauguració Exposició fotografia i pinturaPremis Festes de Gràcia.Oberta fins al 5 de setembre.

De Juliol Fins al 20 d’agost. Claustre del CarmeExposició antològica de POCH ROMEU

27 de Juny. 18 a 24 hCós Nou. Port de MaóFesta de Sant Pere13 de Juny. 11.30hPlatja de Cala Blanca.Estiuactiu 2009: espectacle infantil a càrrec d’Esclat.

Prematrícules 2009-2010 Escola Muni-cipal de Música i DansaPer a alumnes de nou ingrés, a partir de 4 anys: 9 i 10 de juny, de 16 a 20 h. Plaça de la Catedral. 971 38 58 25

Ara que tenc temps (activitats per a persones majors de 55 anys)Taller d’aprendre a nedar. 2, 3, 4 i 5 de juny, de 10 a 11 h. Piscina Municipal. Activitats gratuïtes que requereixen inscripció prèvia, a Ca sa Milionària (971 48 06 04)

X Premi Contarella de Literatura Infantil 2009Termini de presentació: fins al 5 de juny. Àrea de Cultura de l’Ajuntament. 971 48 41 54. [email protected]

XXXIV Premi Born de Teatre 2009Termini de presentació: fins al 31 de juliol. Cercle Artístic. Plaça des Born, 19. 971 38 57 53

Taller de marès a LíthicaDel 29 de juny al 3 de juliol, de 18.30 a 21 h. Impartit per Rosa Cortès. 971 48 15 78

11 Juliol. 20.30hl’IES Biel Martí. FerreriesFestival de Patinatge.

19 de Juliol. 20h.Plaça Espanya. Ferreries.Espectacle infantil General Bum Bum amb el grup Vatua l’olla

19 Agost. 19h.Plaça d’es Ramal. AlaiorPonilandia MenorcaPasseja Amb Ponis De Menorca

18 de Juny. 11.30hEls Delfins. CiutadellaEstiuactiu 2009:Batucada a càrrec d’Esclat.

17 de juliol. Divendres, 22 h.Claustre del Carme. MaóTangos i música argentina.EL DESCHAVE (Argentina)

31 de juliol. Divendres, 22 h.Claustre del Carme. MaóMúsica i cançó africana. Concert de KODJO SENYO

8 de Juliol. 20 h.Plaça d’es Ramal. AlaiorAGATA. Fusió pop, jazz, brasilera, ètinica, etnofunk

22 Juliol. 20.30 hSa Plaça. Alaior.EVA PONS. Cançó Mediterrànea.

19 d’Agost. 20.30 h.Sa Plaça. Alaior.FREE SOUL. Versions de temes clàssics de soul

13 agost, dijous. 22 h.Claustre del Carme.Fundación Toni Manero

2 de Setembre. 20.30 h.Sa Plaça. Alaior.IDOLS.

CADA DIVENDRES A LES 22 H.

5 CATI CRIS12 DIGITAL19 CATI CRIS26 BEP JUNIOR

3 CATI CRIS10 DIGITAL17 CATI CRIS24 CATI CRIS31 BEP JUNIOR

JUNY JULIOL

21 CATI CRIS28 DIGITAL

4 CATI CRIS11 DIGITAL18 BEP JUNIOR

AGOST SETEMBRE

28

EXPOSICIONS

INFANTIL

FESTES

CURSOS I TALLERS

Page 29: Guia de l'Oci de Menorca 2009

MÚSICA Dijous 9

21:30 hores Olga Román

TEATRE Dissabte 11 · Diumenge 12

21:30 hores Cancún

Autor: Jordi Galcerán Director: Josep Maria Mestres

DANSA

Dijous 16Divendres 1721:30 hores “BAILAOR”

Antonio Canales

XXXVI FESTIVAL DE MÚSICA DE MAÓDimecres 22 21.30 hores

Nuevo Tango (Zinger Septet)

Dimecres 29 21.30 hores

Jennifer Larmore & Opus Five

MÚSICA Dijous 30

21:30 hores u_mä

XXXVI FESTIVAL DE MÚSICA DE MAÓDilluns 3

21.30 horesThe King’s Singers

(Premi Grammy 2009)

MÚSICA Divendres 28 21:30 hores

PRIMERA NOCHE FLAMENCA Juan Ramón Caro presenta su esperado debut discográfico “Rosa de los Vientos”.

XXXVI FESTIVAL DE MÚSICA DE MAÓDimarts 11 21.30 hores

Orquestra de Cambra Illa de Menorca i Dmitri Sitkovetsky

Dimecres 19 21.30 hores

Die 12 Cellisten Der Berliner Philharmoniker

DANSA Divendres 2121:30 hores

BALLET DE MOSCOUGiselle

XXXVI FESTIVAL DE MÚSICA DE MAÓDimecres 26 21.30 hores

Quartet Casals

MÚSICA Dijous 27

21:30 hores LES CANÇONS DE LA NOSTRA VIDA

MÚSICA Divendres 28 21:30 hores

FESTIVAL FLAMENCO

TEATREDivendres 4 · Dissabte 5

21 hores El Solitari Oest

Direcció: Pitus FernándezAutor: Martin McDonagh

XX Escuela de Menorca de Salud Pública Divendres 25

ACTE COMMEMORATIU DE LA XX EDICIÓ DE L’ESCOLA DE SALUT PÚBLICA Amb l’actuació del PIANO DUO GRIEG.

Mendmaa Dorzhin Madasova i Vadim Gladkov sonant a l’uníson.

JULIOL 2009

AGOST 2009

SEPTEMBRE 2009

HORARIO · HORARI · TIMETABLE11:30 h - 21:30 h CADA DIA · EVERYDAY

DISCO 23:00 h VIERNES Y SÁBADO · FRIDAY AND SATURDAY

JULIO · JULIOL · JULY · JULI

AGOSTO · AGOST · AUGUST

ACTIVIDADES · ACTIVITIES · AKTIVITTEN A

JUNIO · JUNY · JUNE · JUNI

GUIA DE MENORCA 29

Page 30: Guia de l'Oci de Menorca 2009

EXPOSICIONSEXPOSICIONES · EXHIBITIONS · AUSSTELLUNGEN E

22 de Junio al 15 de Julio Kpsej Ftdboefmm Gpupt

20 de Julio al 7 de Agosto Fosjd Hpm Pmfpt

10 de Agosto al 22 de Agosto Dbsnfo Nvtfu Pmfpt

24 de Agosto al 12 de Septiembre

Kptÿ Pmjwÿ Bdvbsfmbt

ESTIU 09

COL.LECTIVA MAÓ-FLORS. ZULEMA BAGUR – DOLORES

BOETTCHER – PACA FLORITDEL 8 DE MAIG AL 9 DE JUNY

CRISTINA OÑATE. PINTURES

DEL 12 DE JUNY AL 2 DE JULIOL

CARLOS LLORENÇ. PINTURESDEL 3 AL 22 DE JULIOL

BLAS GARCIA. PINTURESDEL 24 DE JULIOL AL 19 D’AGOST

PACO ROSELLO. PINTURESDEL 21 D’AGOST AL 15 DE SET.

OSCAR SANCHO. PINTURESDEL 29 DE MAIG AL 24 DE JUNY

XAVIER RODÉS. PINTURESDEL 26 DE JUNY AL 22 DE JULIOL

CARLES ALBERDI. PINTURESDEL 17 DE JULIOL AL 11 D’AGOST

CARMEN GALOFRÉ. PINTURES I DIBUIXOS

DEL 24 DE JULIOL AL 14 D’AGOST

OMEU SADEL 14 D’AGOST AL 15 DE SET.

FRANCESC ARTIGAUDEL 18 D’AGOST AL 15 DE SET.

RETXA ES VEST DE SANT JOANdel 5/6 al 03/7

PACA FLORIT

del 17/7 al 05/08

Es PORTper BIEL CAMPS

del 07/08 al 03/09

En SOLITARITORRENT VIVO11/09 AL 25/09

FONS D’ART D’ARTISTES DE

LA ILLA I DE FORA

Cavallers i centaures · Matias Quetglas Del 5 de juny al 6 de juliol · Ciutadella

Del 10 al 28 de juliol ·Maó

Mans Unides. 50 anys en cartellsDel 8 al 15 de juliol · Ciutadella

Poch Romeu. Exposició antològica Del 7 de juliol al 20 d’agost · MaóDel 3 al 30 de setembre · El Roser

Galápagos. Enrique Mestre· Jaime i Pepe Navarro. Pintures i fotografies.

Del17 de juliol al 6 d’agost · Ciutadella

Pedra. Sal. Mar. Guillem VidalDel 13 d’agost al 14 de set · Ciutadella

Urbanea.Propostes d’art contemporani Del 4 d’agost al 9 de setembre · Maó

30

Page 31: Guia de l'Oci de Menorca 2009

És una associació nascuda de la urgència per evitar que es continuin enterrant sota els fems uns espais tan meravellosos i suggestius, creats per la mà de l’home, com són les PEDRERES DE MARÉS. És per això que han el·laborat un programa d’actuacions que permetrà la seva recuperació.

Es una asociación nacida de la necesidad urgente de evitar que se continuen degenerando unos espa-cios tan maravillosos como son las CANTERAS DE MARES.

Is an association to avoid that magnificient and attracti-ve areas create by man are ruined such as the LIMES-TONES QUARRIES.

Ist eine Vereinigung, die gegrndet wurde, urn zu vermeiden, dass so wundersch ne und verlockende, von Menschenhand geschaffene Rume, wie dies die MARES-STEINBRCHE sind, weiterhin vom Mll be-graben werden.

HORARIO / OPEN / GEÖFFNET

De lunes a sábado de 9.30h hasta la puesta del solDomingos de 9.30 a 14.30h

(JULIO y AGOSTO: CERRADO de 14.30 a 16.30 h.)Monday-Saturday: 9.30 am - sunset

Sunday: 9.30 am - 2.30 pm(July and August: CLOSED, 2.30 pm to 4.30 pm)Montag-Samstag: 9.30 - sonnenuntergang

Sonntag: 9.30 - 14.30(Juli und August: GESCHLOSSEN, 14.30 - 16.30)

PRECIOS / PRICES / PREIS

(Reservar para VISITAS GUIADAS)ADULTOS - ADULT - ERWACHSENE: 4 eJUBILADOS - RETIRED - RENTNER: 2 e

NIÑOS - CHILDREN - KINDER: Gratis - FreeGRUPOS - GROUPS - GRUPPEN: 2’50 e

Las VISITAS incluyen (1 hora): Circuito Botánico y Jardín Medieval.

The VISITS include (1 hour):Botanic Circuit and Medieval Garden.

Die BESICHTIGUNG schliebtein (1 hour):Botanisher Rundgrug und Mittelalter licher Garten.

LITHICAPEDRERES DE S’HOSTAL · Ciutadella

Tel. 971 48 15 78

www.lithica.es

GUIA DE MENORCA 31

Page 32: Guia de l'Oci de Menorca 2009

MAHÓNCapital de la isla, con 21.884 habitantes, todavia conserva un aire colonial debido a la huella que dejó la dominación británica. De fundación púni-ca, la leyenda cuenta que debe su nombre al general Magón, hermano de Anibal.

De la ciudad no hay que perderse el Ayuntamiento, de fachada neoclásica; la iglesia de Santa María, del gótico tardio, y que acoge un monumental órgano de 1.810 de cuatro teclados y 3.210 tubos; el Puente de San Ro-que, restos de las murallas medievales; la iglesia de San Francisco (siglo XVIII); la iglesia del Carmen y el antiguo

convento anexo, en cuyo edificio hay un mercado, el Museo Hernández Mora y el Teatro Principal (1829).

En el puerto encontrare-mos una amplia oferta de ocio, restauración, y una intensa actividad náutica, industrial y comercial. Entre los edificios desta-cados está la fortaleza de La Mola (1848 - 1852), la Isla del Rey, donde se

levantan las ruinas de un antiguo hospital militar, y la isla del Lazareto.

A escasos kilómetros de la ciudad se encuentra el parque natural de la Albufera de Es Grao, un área de altísimo valor ecológico que agrupa la principal zona húmeda de Menorca, la Illa d’en Colom y Fava-ritx, un paraje de gran interés geológico.

Capital de l’illa, compta amb 21.844 habitants i encara conserva un aire colonial per mor de l’empremta que deixà la dominació britànica. Maó és de fundació púnica i la llegenda conta que deu el seu nom al general Magon, germà d’Aníbal.

De la ciutat hom no ha de perdre’s l’Ajuntament, de façana neoclàsica; l’esglèsia de Santa Maria, del gòtic tardà, i que acull un monumental orgue de 1.810 de quatre teclats i 3.210 tubs; el pont de Sant Roc, restes de les murades medievals; esglèsia de Sant Francesc (segle XVIII); l’esglèsia del Carme i l’antic convent annex, on hi ha un mercat, el Museu Hernández Mora i el Teatre Principal (1829).

Al port trobam una oferta d’oci, restaura-ció, i una intensa acti-vitat nàutica i industrial. Entre els edificis des-tacats hi ha la forta-lesa de la Mola (1848 - 1852), l’illa del Rei, on s’alcen les runes d’un antic hospital militar, i l’illa del Llatzaret.

A pocs quilòmetres de la ciutat es troba el parc na-tural de l’Albufera des Grau, una àrea de molt alt valor ecològic que abraça la principal zona humida de Menorca, l’illa d’en Colom i Favàritx, de gran in-terés geològic.

32

Page 33: Guia de l'Oci de Menorca 2009

In der Hauptstadt der Insel, die aufgrund der britis-chen Herrschaft noch immer ein koloniales Aussehen besitzt, leben 21.884 Einwohner. Maó ist punischen Ursprungs und die Legende berichtet, dass sie ihren Namen dem General Magón, einem Bruder Hannibals, verdankt.

In der Stadt sollte das Rathaus mit seiner klassizistis-chen Fassade, die spätgotische Kirche Santa Maria, die eine riesige Orgel aus dem Jahre 1.810 mit vier Tastatu-ren und 3.210 Pfeifen birgt, der Puente de San Roque,

ein Stadttor der mittelalterlichen Mauern, die Kirche San Francisco (18.Jh.) und die Kirche Carmen mit dem ehemaligen Kloster, in dem sich der Markt und das Mu-seum Hernández Mora befindet, besichtigt werden.

Im Hafen finden wir ein breit-gefächertes Angebot für die Freizeit, darunter Bars, Res-taurants und einvielseitiges Nautikprogramm. Unter den Bauwerken ragt die Festung La Mola (1848-1852), die Illa del Rei, auf der die Ruinen eines

ehemaligen Militärkrankenhauses stehen, und die Lazarettinsel heraus. Wenige Kilometer von der Stadt entfernt liegt der Naturpark S’Albufera des Grau, ein Gebiet von hohem ökologischem Wert, zu der die wichtigste Feuchtzone Menorcas, die Illa d’en Colom und Favaritx, ein geologisch hochinteressantes Ge-biet, gehören.

The population of the capital, MAHON, is 21.884 and it still retains a colonial feel due to the deep impression that the british occupation left behind. According to le-gend Mahon owes its name to general Magon, Anibal’s brother.

Places of interest you must visit in the city are, the town hall with its neo-classical exterior featuring; the chur-ch of Santa Maria, dating from the gothic era, with its monumental organ 1.810 of four keyboards and 3.210 pipes. See the bridge of San Roque, the remains of the medieval walls, the 18th century church of San Francisco, built next to the first convent of the city which now shelters the museum of Menorca.Attached to the ancient convent is the church of Carmen, now housing a busy market; the museum of Hernandez Mora and cultural centre and the Theatre Princi-pal (1829).

The equally fascinating harbour offers an abundance of bars and restaurants mixed with a successful balance of nautic, industrial and commercial acti-vity. Within the port is the fort of “La Mola” (1848 - 1852), the island “La Isla del Rey” and the island of “Lazareto” where the ruins of the military ‘quarantine’ hospital (1817-1917) can still be seen. Just a few kilometres from the city you can discover the “Albufera de Es Grau” a reserve that is highly valued by ecologists.This highly humid area to-gether with the “Isle of Colom” and Favaritx forms and area of renowned geological interest.

i 971 36 37 90

GUIA DE MENORCA 33

Page 34: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ES CASTELLES CASTELL es la población más oriental de España. Esta villa nació al amparo del Castillo de San Felipe, una impresionante fortaleza del siglo XVI construida para defender a la isla de los ataques de la escuadra turca y que fue demolida al ser recuperada Menorca para la Corona española en 1802.

Su actual ubicación fue decidida durante la segunda dominación británica y la villa fue bautizada con elnombre de Georgetown, en honor del rey Jorge.

Después pasó a deno-minarse Villacarlos y fi-nalmente Es Castell (El Castillo), en clara refe-renciaa su origen.

“Cales Fonts” y “Cala Corb” son bellos enclaves del puerto muy animados durante el verano. Del casco urbano destaca su plaza central, donde dos antiguos cuarteles milita-res rodean el edificio del Ayuntamiento, de aire colonial. También merece ser visitada la iglesia de El Roser y en la Cala Sant Es-

teve el Fuerte de Marlborough, ambas edificaciones del siglo XVIII.

ES CASTELL és la població més oriental d’Espanya. Aquesta vila va nèixer al voltant del castell de Sant Felip, una impressionant fortalesa del segle XVI cons-truïda per a defensar l’illa dels atacs de l’esquadra turca i que fou tirada avall en ser recuperada Menor-ca per la corona espanyola el 1802.

La seva actual ubicació fou decidida durant la sego-na dominació britànica i la vila fou batejada amb el nom de Georgetown, en honor del rei Jordi.

Després passà a dir-se Villacarlos i finalment Es Castell en clara re-ferència al seu origen.

Calasfonts i Cala Corb són bells paratges del port molt animats durant l’estiu.

Del casc urbà destaca la seva plaça central, on dos antics quarters militars rodejen l’edifici de l’ajuntament, d’aire colonial.També cal que sigui visitada l’esglèsia del Roser i, a la cala Sant Esteve, el Fort Marlborough, ambdues edifi-cacions del segle XVIII.

34

Page 35: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ES CASTELL ist die östlichste Ortschaft Spaniens. Sie entstand im Schutze des Castillo de San Felipe, einer beeindruckenden Festung des 16.Jh., die zum Schutze gegen die Angriffe der türkischen Flotte ge-baut und Ende des 18. Jh. abgerissen wurde.

Der heutige Standort der Stadt wurde während derzweiten britischen Herrschaftentschieden, als sie den Namen “Georgetown” (zu Ehren von König George) erhielt. Später änderte man den Namen

in “Villacarlos” und schliesslich in “Es Castell” (das Schloss, in klarer Anspielung auf ihren Ursprung.

Cales Fonts und Cala Corb sind herrliche Schu-tzhäfen und im Sommer voller Leben. Im Stadt-zentrum ragt der von drei ehemali-gen Kasernen und dem im Kolonials-

til gebauten Rathaus umgebende Hauptplatz heraus. Besuchenswert sind auch die Rosenkranzkirche und das Fort Marlborough in Cala Sant Esteve, beides Bauwerke des 18.Jh.

ES CASTELL, the most easterly village in¡ Spain, originally developed under the shelter of the castle of San Felipe. This incredible 16th century fortress was built to defend the island from the attacks of the turkish fleet and was demolished by the spanish when Menorca was recovered in 1802.

During the second british occupation, the village was moved to its current situation and given the name of ‘Georgetown’, in honour of king George. It was subsequently named Villacarlos and now is named Es Castell (the castle) clearly referring back to its origins.

The village is flanked by the two scenic harbours of Calas Fonts and Cala Corb, hig-hly animated du-ring the summer months. Whilst Es Castell itself is dominated by the central square where you will see the ancient military barracks and the colonial town hall. Visit the church of el Roser and the Marlbo-rough Fort (in Cala Sant Esteve) both of which date back to the 18th century.

i 971 35 15 22

GUIA DE MENORCA 35

Page 36: Guia de l'Oci de Menorca 2009

SANT LLUÍSEl pueblo de SANT LLUIS se diferencia del resto de la isla por su fundación francesa, en el siglo XVIII.Fue el conde de Lannion, gobernador de Menorca, quien ordenó su construcción para agrupar la pobla-ción dispersa en los caserios de esta zona en torno a una iglesia, dedicada al rey de Francia.

Del blanco conjunto de casas destacan los anti-guos molinos de viento, uno de ellos, el “Molí de Dalt”, reconvertido en un interesante museo etno-lógico, con sus aspas y su antigua maquinaria reconstruida con piezas originales conservando así su maravillosa pero simple ingeniería de la época

Circundando a la po-blación, se encuentran todavía algunos de los antiguos caserios, hoy convertidos en zona resi-dencial, que merecen la pena ser recorridos dada su singularidad arqui-

tectónica. Sant Lluís tiene un litoral eminentemen-te turístico, donde se alternan playas y modernas urbanizacines: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller y el original Pueblo de Pescadores en Binibeca Vell.

El poble de SANT LLUIS es diferencia de la resta de l’illa per la seva fundació francesa, en el segle XVIII.Fou el comte de Lannion, governador de Menorca, qui ordenà la seva construcció per agrupar la pobla-ció dispersa en els llogarets d’aquesta zona en torn a una esglèsia, dedicada al rei de França.

Del blanc conjunt de cases destaquen els an-tics molins de vent, un d’ells, el MolÍ de Dalt, reconvertit en un inte-ressant museu etnolò-gic, amb les saves aspes i l’antiga maquinaria reconstruida amb peces originals conservant la seva mervellosa però simple ingenieria de l’epoca.Envoltant la població, en troben encara al-guns dels antics lloga-rets, avui convertits en zona residencial, que mereixen la pena ser recorreguts per mor de la seva singularitat ar-quitectònica.Sant Lluís té un litoral eminentment turístic, on s’alternen platges i modernes urbanitzacions: S’Algar, Alcalfar, Punta Prima, Binissafuller i l’original Poble de Percadors a Binibèquer Vell.

36

Page 37: Guia de l'Oci de Menorca 2009

SANT LLUIS wurde im 18. Jh. von den Franzosen gegründet. Der Gouverneur von Menorca, Graf Lan-nion, ordnete seinen Bau an, um die Bevölkerung, die in der Umgebung in verstreut gelegenen Ansie-dlungen lebte, rund um die dem König Frankreichs geweihte Kirche zugruppieren.

Ausdemweis-sen Häuserkomplex ragen die ehe-maligen Windmühlen heraus, von denen eine, der

“Moli de Dalt” in ein interessantes Ethno-logisches Museum verwandel wurde.Rund um die Or-tschaft findet man noch einige der ehe-maligen Asiedlun-gen, deren Häuser heute als Residenz dienen und die au-fgrund ihrer archite-ktnischen.Die Klingen und Maschinen wie-der in seiner alten behalten ihre urs-prüngliche schöne,

aber einfache Technik der Zeit.Besonderheiten sehenswert sind. An der sehr touristischen Küste von Sant Lluis wechseln sich Strände und moderne Feriensiedlungen ab: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller und das originelle Fischerdorf Binibeca Vell.

Different from the rest of the island, SANT LLUIS was founded by the french in the 18th century. Count l’Annion, then governor of Menorca, ordered the village to be built, around a church dedicated to the king of France, in order to unite the scatte-red farming population of this area.

Set amongst the white houses of the village are ancient windmills, “Moli de Dalt” has now been converted into an in-teresting ethnological museum.You can sti l l see some of the ancient farms that once su-rrounded this village, mixed with the newer residential area, but well worth a journey for view this unique architecture. Its bla-des and machinery restored to its former retaining its original beautiful but simple engineering of the timeSant Lluis extends out to the coast, a busy and popular tourist attraction, where beaches and mo-dern residential areas alternate: S’Algar, Alcau-far, Punta Prima, Binisafuller, and the ori-ginal, residential fishing village of Binibeca Vell.

i 971 15 10 61

GUIA DE MENORCA 37

Page 38: Guia de l'Oci de Menorca 2009

BINIBECAA “must” is a visit to Binibeca (or Binibèquer), which was designed in 1972 by the architect Antoni Sintes. He simulated an old fishing village that did not exist there and created a very attractive architectural centre.

Ein Pflichtbesuch: Binibeca oder Binibequer, wurde 1972 von dem Architekten A. Sintes entworfen; voneiner ungewöhnlichen Ästhetik, gibt der Ort den Anschein eines alten Fischerdorfes, das jedoch in Wirklichkeit hier nie existierte; bildet eine archite-ktonisch sehr attraktive Siedlung.

De visita obligada Binibeca o Binibèquer, va ésser dissenyada l’any 1972 per l’arquitecte Antoni Sintes, amb una estètica peculiar, simulant un antic poblat de pescadors que mai va existir. Forma un nucli arquitectònic molt atractiu.

De visita obligada Binibeca o Binibèquer, fué dise-ñada en 1972 por el arquitecto Antoni Sintes, con una estética peculiar, simulando un antiguo pobla-do de pescadores que jamás existió.Forma un núcleo arquitectónico muy atractivo.

38

Page 39: Guia de l'Oci de Menorca 2009

GUIA DE MENORCA 39

Page 40: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ALAIORALAIOR, tercera población en importancia de la isla, emerge majestuosamente sobre un montí-culo formando una bella estampa.

Alaior es un importante centro industrial y artesanal de productos lácteos y de producción de calzado. Los orígenes de esta villa se remontan a 1304, cuando el rey Jaume II de Mallorca ordenó su fundación sobre los terrenos de una finca denominada Ihalor, topónimo del que deriva su nombre actual.

Cuenta con 9.000 ha-bitantes. De su cui-dado casco antiguo, destacan la iglesia de Santa Eulália (de estilo barroco); la iglesia de San Diego (siglo XVII, de fachada plateres-ca), que conserva un antiguo claustro co-nocido como el “Pati de Sa Lluna” (Patio de la Luna) y Can Salort (siglo XVIII).

En el término muni-cipal están los yacimientos arqueológicos de Torre d’en Gaumés i Torralba d’en Salort, la basílica pa-leocristiana de Son Bou i una necrópolis de la edad de hierro en Cales Coves.

Tercera població en importància de l’illa, brolla majestuosament sobre un turó formant una bella estampa.

Alaior és un important centre industrial i artesanal de productes làctics i de producció de sabates. Els orígens d’aquesta vila es remunten a 1304, quan el rei Jaume II de Mallorca ordenà la seva funda-ció sobre els terrenys d’una finca denominada Ihalor,topònim del qual deriva el seu nom actual.

Compta amb 9.000 habitants. Del seu cuidat casc antic, des-taquen l’església de Santa Eulàlia (d’estil barroc), l’església de Sant Diego (segle XVII, de façana plate-resca), que conserva un antic claustre, conegut com a Pati de Sa Lluna i Can Salort (s. XVIII).

Al terme hi ha els jaci-ments arqueològics de Torre d’en Gaumés i Torralba d’en Salort, la basílica paleocristiana de Son Bou i una necròpolis de l’edat del ferro a Calas Coves.

40

Page 41: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ALAIOR, ist die drittgrösste Ortschaft der Insel, die sich majestätisch auf einem Hügel er-hebt und ein hüsches Bild abgibt. Alaior ist ein wichtiges Industriezentrum und Herstellungsort

von Milchprodukten und Schuhen.

Die Ursprünge dieser Kleinstadt gehen auf das Jahr 1304 zurück, als Kö-nig Jaume II. von Ma-llorca seine Gründung auf den Ländereien ei-nes Besitztums namens Ilhalor, woraus sich der heutige Name ableitet, beschlo-ss. Der Ort besitzt 7.500 Einwohner. Im gepflegten Stadtkern ragt die Kirche Santa Eulalia (Barockstil); die Kirche San Diego (17.Jh. mit Platereskfassade), die einen alten, unter dem Namen “Patio de Sa Llu-na” bekannten Kreuzgang bewahrt; und der Palast

Can Salort (18.Jh.) heraus.

Im Gemeindebezirk liegen die arch_ologischen St_tten von Torre d’en Gaumes und Torralba d’en Salord; die FrŸhchristliche Basilika von Son Bou und eine Nekropole aus der Eisenzeit in Cales Co-ves.

ALAIOR is the third most important village of the island, with a population of 7.500 and is an industrial centre for both milk products and foot ware. Alaiors origins dates back to 1304, when king James II of Ma-llorca decreed, as a base, the land named as Ihalor (now derived to Alaior).

Present day, you will find this village spread out across the hill. In its ancient,well kept streets you can discover the church of Santa Eulalia, rebuilt at the end of the 17th century in a baroque style, the 17th century church of San Diego, (the ancient cloister has been preserved and conver-ted into a curios group of villas and workshops known as the “Pati de Sa Lluna”,”The moon courtyard”.

Alaior extends to the tourist areas of Son Bou, San Jaime and Cala’n Porter, with the important archaeological sights of Torre d’en Gaumes and To-rralba d’en Salort and the paleocristian basilica and necropolis that dates back to the iron age in the magnificent natural area of Calas Covas.

i 971 37 14 86

GUIA DE MENORCA 41

Page 42: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ES MERCADALEn pleno corazón de la isla, cobijada por Monte Toro, se encuentra la villa de ES MERCADAL, fun-dada en el siglo XIV por colonos catalanes.

Actualmente cuenta con 2.572 habitantes. Es Mer-cadal tiene una merecida fama gastronómica, tanto

por lo que se refiere a la elaboración de platos tí-picos de la isla como por productos de repostería.

En esta población encon-traremos la iglesia parro-quial dedicada a Sant Mar-tí (restaurada en 1807); un espectacular aljibe cons-truido en el siglo XVIII; y en la cima de Monte Toro, un inmejorable mirador desde donde se divisa bue-na parte de la isla.

La salida al mar del mu-nicipio, a la costa norte, ofrece unos parajes de gran belleza. El puerto de Fornells de obligada visita

y las urbanizaciones de Arenal d’en Castell, Macaret, Son Parc (que cuenta con el único campo de golf de la isla) y Tirant; el puerto de Addaia, el impresio-nante cabo de Cavalleria y las playas de Bini-mel.là y Pregonda.

En ple cor de l’illa, arradossada per la muntanya del Toro, es troba la vila de ES MERCADAL fundada al segle XIV per colons catalans.

Actualment compta amb 2.572 habitants. EsMerca-dal té una merescuda fama gastronómica, tant pel que fa a l’elaboració de plats típics de l’illa com per productes de rebos-teria.

En aquesta població troba-rem l’esgl ésia parroquial dedicada a Sant Martí, restaurada el 1.807; un es-pectacular aljub construït el segle XVIII; i en el puig del Toro un immillorable mirador des d’on s’admira bona part de l’illa.

La sortida al mar del mu-nicipi, a la costa nord, mostra uns paratges de gran bellesa. El port de Fornells, d’obligada visita, i les urbanitzacions de l’Arenal d’en Castell, Maca-ret, Son Parc (que compta amb l’únic camp de golf de l’illa) i Tirant; el port d’Addaia, l’impressionant cap de Cavalleria i les platges de Binimel.la i Pregonda.

Ctra. Cala Galdana, km 4,3 · FERRERIES · Tel. 971 15 50 63

AGROTURISMO BINI-SAID

Otra forma de hacer turismo

42

Page 43: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Situated in the heart of the island, with a population of 2.572, nestled below “Monte Toro” and foun-ded in the 14th century by catalan colonist.Famous for its gastronomy, where they have elabo-rated on local dishes and pastry products. You will also find the traditional foot ware ‘avarques’ manu-factured here.

You will find here the paroquial church de-dicated to Saint Martin which was restored in 1.807 and a spectacu-lar water deposit built in the 18th century. Look to the top of the hill where you can not miss Monte Toro, here you can enjoy spectacular views of most of the island and visit the sanctuary of the Virgen de Monte Toro, patroness of the island.

Leaving the village by the north road, head towards the coast to the truly scenic areas of Fornells, and the urbanisation’s of Arenal d’en Castell, Marcaret, Son Parc (where you will find the the only golf course of the island), Tirant, Addaya and its picturesque port, the amazing Cabo de Cavalleria and the delig-htful beaches of Binimel·la and Pregonda.

Mitten im Herzen der Insel, am Fusse des Monte Toro, liegt die Kleinstadt Es Mercadal, die im 14.Jh. von katalanischen Siedlern gegründet wurde. Sie be-sitzt heute 2.573 Einwohner und ihre Gastronomie ist mit Recht berühmt für die Zubereitung typischer Gerichte der Insel sowie für die Herstellung von Süs-swaren.

Im Ortszentrum finden wir die dem hl. Martin geweihte Pfarrkirche (1807 restauriert) und ein spektakuläres, im 18. Jh. gebautes Was-serbecken. Der Gipfel des Monte Toro ist ein wunderbarer Aus-sichtspunkt, von dem der grösste Teil der Insel zu erkennen ist.

Der am Meer gelege-ne Teil der Gemeinde

bietet an der Nordküste Landschaften von grosser Schönheit. Unbedingt besuchenswert sind der Hafen von Fornells und die Feriensiedlungen von Arenal den Castell, Macaret, Son Parc (mit dem einzigen Golfplatz der Insel) und Cala Tirant; der Hafen von Addaia; die beeindruckende Nordspitze des Cap de Cavalleria und die Strände von Binimel·là und Pregonda.

GUIA DE MENORCA 43

Page 44: Guia de l'Oci de Menorca 2009

44

Oficina Informació Turística Estació MaóPlaça Explanada de MaóTelèfon: 971.36.37.90e-mail: [email protected]

Oficina Informació Turística AeroportTerminal d’arribades Aeroport de MenorcaTelèfon: 971.15.71.15 e-mail: [email protected]

Oficina Informació Turística Port de MaóMoll de Llevant, 2. Port de MaóTelèfon: 971.35.59.52e-mail: [email protected]

Oficina Informació Turística CiutadellaPlaça de la CatedralTelèfon: 971.38.26.93e-mail: [email protected]

Oficina Informació Turística FornellsCasa del ContramaestreTelèfon: 971.15.84.30e-mail: [email protected]

OFICINESD’INFORMACIÓ TURÍSTICATel. 902 929 015

www.menorca.es i

Page 45: Guia de l'Oci de Menorca 2009

GUIA DE MENORCA 45JAZZCada Martes, desde Mayo a Octubre sesiones de Jazz en directo en un ambiente mágico y diferente

Jazz sessions every Tuesday from May to October offreing an unforgettable evening of live Jazz

Page 46: Guia de l'Oci de Menorca 2009

TRANSPORT PÚBLIC · TRANSPORTE PÚBLICO

46

Page 47: Guia de l'Oci de Menorca 2009

PUBLIC TRANSPORT·ÖFFENTLICHER TRANSPORT

GUIA DE MENORCA 47

Page 48: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ES MIGJORNEn 1.989, ES MIGJORN se segregaba del municipio de Es Mercadal. Es esta una pequeña población con todo el gusto de la Menorca tradicional.

Recorrer sus calles, de blanquísimas casas, es su-mergirse en un mar de tranquilidad, donde parece

que el tiempo se ha detenido.

Su origen hay que buscarlo durante la segunda dominación británica y, como ocu-rre en tantos casos, las primeras edificaciones se agruparon en torno a una iglesia, levanta-da bajo la advocación de San Cristóbal. Un pueblo peculiar con una arquitectura sim-ple pero auténtica.

Desde Es Migjorn se puede acceder a las

espléndidas playas de Binigaus, San Adeodato y Santo Tomás. En uno de los barrancos del térmi-no municipal, el de Binigaus, está la impresionante “Cova des Coloms”, de 24 metros de altura máxi-ma, 11 de longitud y 15 de ancho.

El 1.989, ES MIGJORN se separà del municipi des Mercadal. És una petita població amb tot el gust de la Menorcatradicional.

Recòrrer els seus carrers, de cases molt blanques, és submergir- se en un mar de tranquilitat, on sem-bla que el temps s’ha aturat.

El seu origen cal cercar-lo durant la segona do-minació britàni-ca i, com passa en tants casos, les primeres e d i f i c a c i o n s s’agruparen en torn a una es-glésia, alçada sota l’advocació de Sant Cris-tòfol. Un poble peculiar, anb una arquitectu-ra senzilla peró molt autèntica.

Des des Migjorn es pot accedir a les espléndides platges de Bini-gaus, Sant Adeodato i Sant Tomàs. En un dels barrancs del terme municipal, el de Binigaus, hi ha la impressionant Cova des Coloms, de 24 metres d’alçada màxima, 11 de longitud i 15 d’ample.

48

Page 49: Guia de l'Oci de Menorca 2009

1.989 wurde Es Migjorn von der Gemeinde Es Mer-cadal unabhängig. Es handelt sich um eine kleine Ortschaft mit der Atmosphäre des traditionellen Menorcas. Seine Strassen mit den schneeweissen Häusern zu durchstreifen, bedeutet in ein Meer der Stille einzutauchen, in dem die Zeit stillzuste-

hen scheint.

Sein Ursprung geht auf die zweite britis-che Herrschaft zurück und, so wie in ande-ren Orten, gruppier-ten sich die ersten Häuser rund um die Kirche, die zu Ehren des hl. Cristopher errichtet wurde.

Von Es Migjorn erreicht man die herrlichen Strän-de von Binigaus, Sant Adeodat und

Sant Tomás. In einer der Schluchten des Ge-meindegebiets, dem Barranc de Binigaus, befin-det sich die beeindruckende Höhle “Cova des Coloms” mit einer maximalen Höhe von 24 m, einer Länge von 11 und einer Breite von 15 m.

This small traditional menorquean village became independent of Mercadal in 1.989.Pure white houses offers a tranquil walk giving you an impression that time has stood still.

The village originates from the period of the se-cond occupation of the british. As in so many cases the church of San Cristobal was the centre of the villa-ges construction and expansion. Here visitors can find complete tranquillity, evi-dent in each of its narrow streets. The whitewashed houses, most of which have only two storeys, form a community of great beauty.

Es Migjorn gi-ves access to the splendid beaches of Binigaus, San Adetado and Santo Tomas. In one of the gorges at Binigaus you will find the incredible “Cova de’s Colom” some 24 metres high, 11 metres long and 15 m. wide.

GUIA DE MENORCA 49

Page 50: Guia de l'Oci de Menorca 2009

FERRERIESFERRERIES, dinámico pueblo que ha cambiado en parte las herramientas del campo por las de la in-dustria, tan agrícola como industrial con fábricas de calzado, bisutería, muebles, ebanistería y comercios.

Formado alrededor de una iglesia mandada cons-truir por Jaime III en los terre-nos comunales de “La Fraria”, hay quien sugie-re que su nom-bre proviene de alguna antigua herreria estable-cida en el lugar. Al norte encon-tramos el monte de Santa Águeda de 264 metros de altitud, con unas vistas im-presionantes de los bosques de este entorno.Una visita obligada es su

casco antiguo y la iglesia parroquial.

En la costa, Cala Galdana y Cala Trebalúger al sur y el fabuloso Barranc d’Algendar. En la montaña de Santa Águeda las ruinas del castillo de la época árabe.

FERRERRIES, dinàmic poble que ha canviat en part les eines del camp per les de la indústria, tant agrí-cola com industrial amb fàbriques de sabates, biju-teria, mobles, ebanisteria i comerços.

Format al voltant d’una església manada construir per Jaume III en els terrenys comunals de La Fraria, hom suggereix que el seu nom prové d’alguna antiga ferreria establerta allà. Al nort trobem la montanya de Santa Àgueda de 264 metres d’alçada, amb unes vistes im-pressionants del boscos dels seus voltants.

Una visita obligada és el seu casc antic i l’església pa-rroquial.

A la costa hi ha Cala Galdana i Cala Trebalúger al sud i el fabulós Barranc d’Algendar. A la mun-tanya de Santa Àgueda les runes del castell d’época àrab.

50

Page 51: Guia de l'Oci de Menorca 2009

FERRERIES, ein dynamisches Dorf, das einen Teil seiner Feldgeräte gegen die Industrie eingetauscht hat, das sowohl bäuerlich als auch industriell ist, mit Schuh-, Modeschmuck-Möbelfabriken, Tischlereien und Geschäften.

Der Ort entstand rund um die Kirche, die Jaime III. auf den Ländereien der “Fraria” (Bruders-chaft) bauen liess. Eine andere Theorie besagt, dass der Name sich von einer ehemaligen hier gelegenen Schmiede (“herreria”) herleitet. Im Norden sind die Ber-ge von Santa Águeda von 264 Metern Höhe, mit herrlichem Blick auf die Wälder in diesem Umfeld.

Empfehlenswert ist ein Besuch des Al-tstadtkerns und der Pfarrkirche.

An der Küste Cala Galdana und Cala Trebalu-ger im Süden und der fantastische Barranc d’Algendar. Auf dem Berg Santa Agueda die Ruinen der Festung aus arabischer Zeit.

FERRERIAS, a busy village once solely dependant on farming and agriculture has expanded in recent years and now enjoys a thriving industry of shoe making, jewellery, furniture, carpentry, business and various factories as well as farming and agriculture.

Founded around a church, on the orders of Jaime III, on the communal land of ’La Fraria’. some people think that the name co-mes from the ancient, well established blacks-miths shop. To the nor-th are the mountains of Santa Águeda of 264 meters in altitude, with stunning views of the forests in this environ-ment.

An obliged visit is the old town and the parochial church.

The ancient urban areas and the parish church are worth a visit along with the south coast calas of Gal-dana and Trebaluger, the “Barranc d’Algendar” and the arabic castle ruins on the top of the moun-tain “Santa Agueda”.

GUIA DE MENORCA 51

Page 52: Guia de l'Oci de Menorca 2009

FORNELLSThis ancient fishing village, set in this beautiful area, has a population of just 442 and is administered by Es Mercadal. Set in a spectacular natural harbour and challenged by the fury of the tramontana wind, it is famous for the lobster catch and the dis-hes they create there. The small village developed around the castle of San Antonio built in the 17th century, the small church dates back to 1.650 and the defence tower at the entrance to the harbour was constructed in the 18th century.

Dem Tramontana-Wind trotzend, liegt die Siedlung von FORNELLS am Ufer eines spektakulären Natur-hafens, der ideal für Wassersportler ist. Dieses alte, an der kargen Nordküste gelegene Fischerdorf, mit seinen 442 Einwohnern, ist aufgrund seines Lan-gustenfangs und der kulinarischen Zubereitung dieser Schalentiere berühmt geworden. Fornells ge-hört verwaltungsmässig zum Rathaus von Es Merca-dal und entstand im Schatten der im 17.Jh. gebauten Festung von San Antonio. Die kleine Pfarrkirche sta-mmt aus dem Jahre 1.650 und an der Hafenausfahrt erhebt sich ein Verteidigungsturm aus dem 18.Jh.

Desafiant la tramuntana, la població de FORNELLS s’ajeu a la vorera d’un espectacular port natural, ideal per a la práctica d’esports nàutics.Antic poble de pescadors, aquest bell lloc de l’esquerp litoral del nord, que ajunta a 442 habitants, s’ha fet famós per la pesca i posterior elaboració culinària de la llagosta. Fornells, depenent administrativament de l’Ajuntament des Mercadal, es desenvolupà com a raval del castell de Sant Antoni construït al segle XVII. La petita església parroquial data de 1.650 i a la boca del port s’alça una torre de defensa del segle XVIII.

Desafiando la tramontana, FORNELLS se asienta a orillas de una espectacular puerto natural, ideal para la práctica de deportes náuticos. Antiguo pueblo de pescadores, este bello enclave del agreste litoral del norte, que agrupa a 442 habitantes, se ha hecho famoso por la captura y posterior elaboración culinaria de langosta. Fornells, dependiente ad-ministrativamente del Ayuntamiento de Es Mercadal, se desarrolló como arrabal del Castillo de San An-tonio construido en el siglo XVII. La pequeña iglesia parroquial data de 1.650 y en la bocana del puerto se levanta una torre defensiva del siglo XVIII.

i 971 15 84 30

52

Page 53: Guia de l'Oci de Menorca 2009

971 15 84 30

GUIA DE MENORCA 53

Page 54: Guia de l'Oci de Menorca 2009

CIUTADELLAbritánica y sede episcopal, es conocida, por ser el escenario de las espectaculares fiestas ecuestres de San Juan, que se celebran en junio. Su casco his-tórico, monumento histórico-artístico nacional, y su recogido puerto son unos de los paisajes más her-mosos de la isla.El presente se asienta sobre la base

de una moderna industria de confección de calzado, la conservación de las rai-ces agrícolaganadera y una potente infraestructura tu-rístico-comercial. Además, cabe destacar que el mis-mo núcleo antiguo ofrece la mejor oferta comercial para ir de compras de toda la isla.

Deben visitarse el Ayunta-miento, antiguo Real Alcá-zar; la Catedral, construida sobre una antigua mezqui-ta; la iglesia y el antiguo convento dels “Socors”, donde está el Museo Dio-cesano; la barroca iglesia

del Roser y la plaza del Mercado, de 1.869.En el mu-nicipio de Ciutadella, que cuenta con unos 21.000 ha-bitantes, encontraremos paradisíacas calas en estado vírgen como La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta y Macarella, además de importantes yacimientos arqueológicos, como la Naveta des Tudons y los po-blados talayóticos de Torre Trencada,Torre Llafuda y Son Catlar.

CIUTADELLA, capital de l’illa fins a la dominació bri-tànica i seu episcopal, és coneguda per ser l’escenari de les espectaculars festes de cavalls de Sant Joan que se celebren al juny. El seu casc històric, monu-ment històric-artístic nacional, i el seu tranquil port són uns dels paisatges més bells de l’illa.El present s’ajeu sobre la base d’una moderna indus-tria (de confecció de saba-tes), la conservació de les arrels agricoles i ramaderes i una potent infraestructura turísticocomercial. A més, cal destacar, que el mateix nucli antic ofereix la millor oferta comercial per anar de compres de tota l’illa.

S’han de visitar l’ ajuntament, antic reial alcàsser, la cate-dral, construïda sobre una antiga mesquita, l’església i l’antic convent dels Socors, on hi ha el museu diocesà, la barroca església del Ro-ser i la plaça del Mercat, de 1.869.En el municipi de Ciutadella, que compta amb 21.000 habitants, trobarem paradisíaques cales que s’han conservat en el seu estat verge com La Vall, Son Saura, Cala en Turqueta i Macarella, a més d’importants jaciments arqueològics, com la naveta des Tudons i els poblats talaïtics de torre Trencada, torre Llafuda i son Catlar.CIUTADELLA, capital de la isla hasta la dominación

54

Page 55: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Herrschaft Hauptstadt der Insel, ist für seine spe-ktakulären Pferdefeste bekannt, die im Juni zu San Juan gefeiert werden.

Sein unter Denkmalschtz stehender Altstadtkern und der geschützte Hafen gehören zu den schönsten

Winkeln der Insel. Die Ge-genwart basiert auf einer mo-dernen Schuhindustrie, der Erhaltung der tiefverwurzel-ten Land- und Viehwirtschaft und einer umfangreichen touristischen und kommer-ziellen Infrastruktur. Besichti-genswert sind das Rathaus (ehemals königl. Alkazar), die Kathedrale (auf einer ehema-ligen Moschee errichtet), die Kirche und das ehemalige Kloster “Socors”, wo sich das Diözesanmuseum befindet, die barocke Rosenkranzkirche und der Marktplatz (1.869).

Im Gemeindebezirk, in dem rund 21.000 Einwohner leben, finden wir paradiesische Buchten, die un-berührt erhalten sind, darunter La Vall, Son Saura, Cala en Turqueta und Macarella, sowie bedeu-tende archäologische Vorkommen, wie die Naveta des Tudons und die Talaiotsiedlungen .

With a population of 21.000, CIUTADELLA is si-tuated at the western end of the island. Once the capital and episcopal base (until the british occupa-tion) one of its attractions, today, is the spectacular equestrian “Fiesta of San Juan”, celebrated at the end of june.

Take a walk through this charming city along the streets and squares, whe-re churches and palaces rise as silent witnesses to its splendid past. Combi-ned today with a thriving base of modern industry. Whilst you are there you must visit the town hall; the ancient real alcazar; the gothic style Cathedral, built on the site of the mosque; the church and convent of Socors, where the Diocesan Museum is found; the baroque Chur-ch of Roser and the mar-ket square still in existence since 1869.

The surrounding area of Ciutadella, still very much in its original state, offers paradisical inlets such as La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta or Macarella, together with many important archaeological sights such as, Naveta d’es Tudons, Torre Trencada,Torre Llafuda and Son Catlar.CIUTADELLA, Bischofssitz und bis zur britischen

i 971 38 26 93

GUIA DE MENORCA 55

Page 56: Guia de l'Oci de Menorca 2009

SANT JOAN DE MISSACIUTADELLA

Outside the town, but within Its jurisdiction, 5 kms from the urban nucleus on the road to La Turqueta and La Macarella, stands the church of Sanr Joan de Missa (s. XVI), formerly the parish church of Mo-nastrell, built by Jaume II of Mallor- ca under the “pariatge” (decree to buid parish churches on the insland) and now closely linked with the festival of Sant Joan. Though the initial Gothic nave has no special features, the overall complex with Its ma-rion, “espadanya” (characterístic type of very thin bell-tower), arcade (corridor) and additions offers a suggestive and atractive outline wich presides perfectly naturally over the gentle landscape.

For a vila, però dins del terme, a 5 km. del nucli urbà, sobre el camí de la Turqueta i la Macarella hi ha l’esglèsia de Sant Joan de Missa (s. XVI), antiga parròquia de Monastrell, creada per Jaume II de Mallorca amb el “pariatge” (decret d’erecció de les parròquies de l’illa) i ara estretament lliga-da a les festes de Sant Joan. Si bé la nau gòtica inicial no té cap tret rellevant, el conjunt actual -amb merlets, espadanya, porxada, parra i afe-gits- ofereix una silueta suggestiva i atraient que presideix amb naturalitat el suau paisatge rural de l’entorn.

Fuera de la ciudad, pero en su término, a 5 km. del núcleo urbano, en el camino de la Turqueta y la Ma-carella, está la iglesia de Sant Joan de Missa (s. XVI), antigua parroquia de Monastrell creada por Jaime II de Mallorca con el “pariatge” (decreto de erección de parroquias en la isla) y hoy día estrechamente li-gada a las fiestas de Sant Joan. Si bien la nave gótica inicial no tiene nada relevante, el conjunto actual, con almenas, espadaña, pórtico, emparrado y aña-didos, ofrece una silueta sugestiva y atractiva que preside con naturalidadel suave paisaje rural del entorno.

FIESTAS DE SAN JUAN. CIUTADELLA20, 22, 23 y 24 de JUNIO

56

Page 57: Guia de l'Oci de Menorca 2009

GUIA DE MENORCA 57

Page 58: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ARQUEOLOGIA

Al terme d’Alaior, está situat a la carretera de Son Bou, a uns 2,5 km. Poblat talaiòtic, de gran extensió que conserva restes de viviendes, coves, dipòsits d’aigua i sales hipòstiles.

En el termino de Alaior, está situado en la carretera de Son Bou, a unos 2.5km. Poblado talayótico, de gran extensión que conserva restos de viviendas, cuevas, depósitos de agua y salas hipóstilas.

Take the road to Son Bou beach, turn to the left at approximately 2.5km. Once a lar-ge talayotic village, the remains of houses, caves, water deposits and hipostolic halls are an excellent example of the ancient civilisation that once colonised this island.

Im Gemeindebezirk von Alaior, ca. 2,5 km an der Landstrasse nach Son Bou, liegt diese ausgedehnte Talaiotsiedlung mit Resten von Wohnhäusern, Höhlen,Wasserreservoirs und unterirdischen Säulengängen.

Situat al sudest d’Alaior, s’hi arriba per la carretera de Cala’n Porter que surt de lamateixa població, després de recòrrer 3 km. El conjunt està format per una taula irestes d’altres estructures: un talaiot, una sala hipòstila, un menhir, del 1.000 a. C.

Situado al sudeste de Alaior, se llega por la carretera de Cala’n Porter que parte de la misma población, después de recorrer 3 km. El conjunto está formado por una taula y restos de otras estructuras: un talaiot, una sala hipóstila, un menhir (1.000 a. C).

On the road from Alaior to Cala’n Porter (approximately 3km) you will find the taula (stone table) amongst the ruins of a talaiot, a hipostolic hall and a menhir. This settlement dates back to approximately 1000 b.c.

3 km südöstlich von Alaior, an der Landstrasse Richtung Cala’n Porter gelegen, besteht dieses Ensemble aus einer Taula, einem Talaiot, einem unterirdischen Säu-lengang und Menhiren, die auf ca. 1000 v. Chr. datiert werden.

En direcció a Cala’n Porter prenent el camí de l’urbanització Son Vitamina. És la necròpolis més interessant amb unes 100 coves picades artificialment a la roca, de diferents èpoques, des de l’edat del bronze a l’edat del ferro.

En dirección Cala’n Porter tomando el camino de la urbanización Son Vitamina. Es la necrópolis más interesante con unas 100 cuevas picadas artificialmente en la roca, de diferentes épocas, desde la edad del bronce a la edad del hierro.

Towards Cala’n Porter, you will see calas covas sign posted on the left follow this road to the entrance of Calas Covas. There are approximately 100 necropolis caves which have been excavated over time from the bronze age through to the iron age, when they combined the rites of burial in limestone with cremations.

Richtung Cala en Porter, über die Abzweigung Son Vitamina zu erreichen. Es handelt sich um die interessanteste Nekropole mit rund 100 künstlich in den Felsen geschlage-nen Höhlen, die aus verschiedenen Epochen der Bronze- bis zur Eisenzeit stammen.

SA TORRE D’EN GAUMES

TORRALBA D’EN SALORT

CALES COVES

i

i

902 92 90 15

696 21 76 64

58

Page 59: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Arqueología · Archaeology · Archäologie

Una ruta és per la carretera de Maó a Sant Lluís a uns 2 km. Surt un desviamentcap a l’esquerra (està indicat) fins a una bifurcació, es pren a l’esquerra i s’arriba al poblat. Destaquen diversos monuments: un talaiot i una taula (la més alta de l’illa).

Una ruta es por la carretera de Maó a Sant Lluís a unos 2 km. Sale un desvio hacia la izquierda (está indicado) hasta una bifurcación, se toma a la izquierda y se llega al po-blado. Destacan varios monumentos: un talaiot y una taula (la más alta de Menorca).

Take the Mahón to San Luis road, turn left (approximately 2 km and sign posted) continue to a cross roads and again turn left continue until you reach the settle-ment. Here you will find one of the tallest taulas in menorca, and a talaiot decorated in unique and detailed engravings.

Auf der Landstrasse Maó-Sant Lluis, zweigt nach ca. 2 km ein ausgeschilderter Fahrweg ab. Bei der Weggabelung führt der linke Weg zur vorgeschichtlichen Sie-dlung, in der mehrere Monumente (ein Talaiot und die höchste Taula Menorcas)bemerkenswert sind.

Situada al peu de la carretera de Maó a Ciutadella a l’alçada del km 40. Construï-da 1.500 anys a. C, consta de dues cambres superposades. És una construcció realitzada mitjançant grans blocs de pedra regularment apilats. Situada a pie de la carretera de Maó a Ciutadella a la altura del km. 40.

Construida1.500 años a. C, consta de dos cámaras superpuestas. Es una construc-ción realizada mediante grandes bloques de piedra regularmente apilados.

On the main Mahon to Ciutadella road (clearly sign posted at 40 km mark) you will find one of the most famous and valued settlements, built in 1500 b.c.This impressi-ve structure constructed from very large, evenly laid blocks, is made up of two cham-bers, the very small entrance, once covered, leads to the second larger chamber.

Nahe der Landstrasse Maó-Ciutadella (km 40). 1.500 v. Chr. gebaute Begräbniss-tätte, mit zwei übereinandergelegenen Kammern, aus grossen regelmässig zusam-mengefügten Quadersteinen.

És un interessant poblat talaiòtic, aprop de Maó a uns 3 km. És impactant el recinte, l’entrada, el talaiot amb les habitacions adosades, les sales hipòstiles cubertes amb lloses i el santuari amb la taula central.

Es un interesante poblado talaiótico, cerca de Maó, a unos 3 km. Es impactante el recinto, la entrada, el talaiot con las habitaciones adosadas, las salas hipóstilas cubiertas con losas y el santuario con la taula central.

Take the Mahon to Ciutadella road, about 3 km outside of Mahon turn left to this very interesting settlement. The magnificent entrance leads to the talaiot which comprises various hipostolic halls with a sanctuary that has a central taula.

Talaiotsiedlung, die 3 km von Mao entfernt, an der Strasse Richtung Ciutadella auf der linken Seite liegt. Beeindruckend ist der Talaiot mit angegliederten Wohnstruk-turen, die von grossen Steinplatten bedeckten unterirdischen Säulengänge und die Kultstelle mit der Taula im Mittelpunkt.

TREPUCÓ

NAVETA D’ES TUDONS

TALATÍ DE DALT

i

i

i

902 92 90 15

902 92 90 15

902 92 90 15

GUIA DE MENORCA 59

Page 60: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ARQUITECTURA

Es xemplar gòtic català de nau única amb modificacions barroques i restauradadesprés de la guerra civil per l’arquitecte Rubió i Bellver.Visites de 9-13 i 18-21h.

Ejemplar gótico catalán de nave única con modificaciones barrocas y restauradatras la guerra civil por el arquitecto Rubio i Bellver.Visitas de 9-13 y 18-21 h.

An example of a unique catalan vessel, in a gothic style with baroque modifications that was restored after the civil war by the architect Rubio i Bellver.Visits from 9.00-13:00 and 18:00-21:00.

Einschiffiges Gotteshaus im gotisch-katalanischen Stil mit Barockelementen, nach dem Bürgerkrieg von dem Architekten Rubió, i Bellver restauriert. (Ö. zeiten: 9-13, 18-21 Uhr).

Plaça de la Catedral · Tel. 971 38 07 39

Pati de l’antic convent dels agustins de gran riquesa espaial on es realitzen concerts estiuencs.Visitable. L’esglèsia, amb bòveda de mig canó, és d’esquema renaixentis-ta.Tancada al públic.

Patio del antiguo convento de los agustinos de gran riqueza espacial donde se realizan conciertos estivales.Visitable. La iglesia, con bóveda de medio cañón, es de esquema renacentista. Cerrada al público.

Courtyard of the ancient convent of the augustinians. Concerts are held in the sum-mer and visitors are welcomed. The renaissance church is closed to the public.

Grosser Innenhof des ehemaligen Augustinerklosters, in dem sommerliche Konzer-te stattfinden. Die mit einem Tonnengewölbe bedeckte Kirche ist im Renaissances-tilerbaut. Innenhof und Diözesanmuseum können besichtigt werden.

C/ Bisbe Vila, 7-9 · Tel. 971 48 12 97

Nau única amb bòveda de creueria estil plateresc-barroc. Reconvertida en sala d’exposicions per “SA NOSTRA”.

Nave única con bóveda de cruceria estilo plateresco-barroco. Reconvertida en sala de exposiciones por “SA NOSTRA”.

A unique plateresque-baroque vessel with vault, which was reconstructed for “SA NOSTRA” in the council exhibition hall.

Die mit Kreuzgewölbe bedeckte und im Plateresk-Barockstil dekorierte einschiffige Rosenkranzkirche wurde von “SA NOSTRA” in einen Ausstellungssaal umgestaltet.

C/ Roser, 11 · Tel. 971 38 35 63

CATEDRAL DE MENORCA · 1814 Ciutadella

CLAUSTRE i ESGLÈSIA DELS SOCORRS . Ciutadella

ESGLÈSIA DEL ROSER · s XVII CIutadella

60

Page 61: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Arquitectura · Architecture · Architektur

La fortalesa de la Mola va ser construida a mitat del s.XIX per protegir l’entrada del port de Maó. La linea fortificada és poligonal i discorre al llarg de 2km. Destaquen els seus fossats amb reductes defensius i la tenalla amb canons que vigilaven l’entrada al port.

La fortaleza de la Mola fue construida a mitad del s.XIX para proteger la entrada del puer-to de Maó. La linea fortificada es poligonal y discurre a lo largo de 2km. Destacan sus fo-sas con reductos defensivos y la tenaza con cañones que vigilaban la entrada al puerto.

The fortress of La Mola, also known as “Isabel II”, was built in the mid nineteenth century to defend the entrance of the port of Mahón.The fortified line is polygonal and runs for about 2 km. Outstandig are its moats and the emplacements with cannons that guarded the entrance to the port.

Die Festung von La Mola, auch die von “Isabel II”, genannt, wurde Mitte des XIX Jh. zum Schutz der Hafeneinfahrt von Maó gebaut. Die Festungsanlage ist vieleckig und besitzt einen Umfang von 2 km. Herausragend sind ihre Gräben mit Verteidigungss-chanzen und die Kasematten mit Kanonen, die die Einfahrt zum Hafen bwachten.

E l major conjunt sanitari de la Mediterrània. De doble recinte enmurallat amb torres de vigilància i un esquema octogonal, d’influència il.lustrada francesa. Destaquen el templet central i la torre de control.

Uno de los conjuntos sanitarios históricos de mayor tamaño y calidad del Mediterrá-neo. De doble recinto amurallado con torres de vigilancia y un esquema octogonal, de influencia ilustrada francesa. Destacan el templete central y la torre de control.

One of a group (the largest and highest quality in the mediterranean) of historical sanitary stations. Made up of a double walled precinct with vigilance towers and a french influenced octagonal layouts.There is a small central temple and control tower.

Seinerzeit die grösste Krankenanstalt des Mittelmeers. Mit einem doppelten Mauerring,Wachtürmen und einem rechtwinkligem Grundriss. In der mit Einflüsender französischen Illustration gestalteten Anlage sind der kleine Tempel im Mittel-punkt und der Kontrollturm bemerkenswert.

FORTALEZA DE LA MOLA · Maó

MUSEU DE MENORCA i ESGLÈSIA DE S. FRANCESC

LLATZARET DE MAÓ · 1719 - 1792 Port de Maó

Convent franciscà que s’organitza entorn a un claustre quadrat de gran expressivitat que allotja el Museu de Menorca. L’esglèsia, de bòvedes gòtiques, és un delsespais de major qualitat arquitectònica d’ordre religiós a Menorca.

El convento franciscano que se organiza alrededor de un claustro cuadrado de gran expresividad que alberga el Museo de Menorca. La iglesia, de bóvedas góticas, es uno de los espacios de mayor calidad arquitectónica de origen religioso en Menorca.

Franciscan convent, with square cloister that surrounds the museum of Menorca.The church, with its gothic vaults is Menorca’s finest example of architectural quality of religious origin.

Das ehemalige Franziskanerkloster gruppiert sich rund um einen quadratischen Kreuz-gang von grosser Ausdruckskraft. Dort ist das Museum von Menorca eing richtet. Die Kirche mit gotischen Gewölben gehört zu den Sakralbauten Menorcas, die die grösstearchitektonische Qualität aufweisen.

GUIA DE MENORCA 61

Page 62: Guia de l'Oci de Menorca 2009

RESTAURANTS

GUIA · GUIDEFÜHRER

RESTAURANTESRestaurants

TAPAS Y BOCADILLOS“Tapas“ & Rolls

BARES DE COPASBars

SERVICIOS

Ciut

adel

la

62

Page 63: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Restaurantes · Restaurants · RestauranteRestaurantes · Restaurants · Restaurante

Es C

aste

llEs

Mig

jorn

Sant

Llu

ís

GUIA DE MENORCA 63

Page 64: Guia de l'Oci de Menorca 2009

RESTAURANTSM

64

Page 65: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Restaurantes · Restaurants · Restaurante

Maó

GUIA DE MENORCA 65

Page 66: Guia de l'Oci de Menorca 2009

RESTAURANTSRestaurantes · Restaurants · Restaurante

Mer

cada

lA

laio

rFe

rrer

ies

66

Page 67: Guia de l'Oci de Menorca 2009

TAPES · ENTREPANS · COPESTapas · Bocadillos · Copas · Tapas · Rolls · Bars · Tapas · Belegte Brötchen · Kneipen

GUIA DE MENORCA 67

Page 68: Guia de l'Oci de Menorca 2009

El molí de Dalt és un molí de vent fariner del segle XVIII, concretament a l’any 1762, dintre d’una breu dominació francesa de l’illa de Menorca. Juntament amb els altres dos molins del poble construits poc temps dresprés, formen una imatge molt caracte-rística, principalment a l’entrada de Sant Lluís, vigilada sense descans any rera any per la silueta del vell molí de Dalt.

The Molí de Dalt is a windmill for grin-ding flour that was built at the end of the 18th century, in 1762 to be precise, during the brief French domination of the island of Minorca. Together with the other two windmills of the town, built a short time afterwards, they form a very characteristic image, mainly at the entrance of Sant Lluís, tirelessly watched over, year after year by the silhouette of the old Molí de Dalt.

El molino de Dalt es un molino de vien-to harinero construido a finales del si-glo XVIII, concretamente en el año 1762, dentro de la breve dominación francesa de la isla de Menorca. Junto con los otros dos molinos del pueblo construidos poco tiempo después, forman una imagen muy característica, principalmente en la en-trada de Sant Lluís, vigilada sin descanso año tras año por la silueta del viejo mo-lino de Dalt.

Der Molí de Dalt ist eine Getreidemühle, die Ende des 18. Jh., genauer gesagt im Jahre 1762, während der kurzen franzö-sischen Herrschaftszeit Menorcas gebaut wurde. Zusammen mit den anderen beiden Mühlen, die kurz darauf entstanden sind, ist sie Teil eines sehr charakteristischen Or-tsbildes. Dies wird vor allem am Ortsein-gang von Sant Lluís deutlich, der Jahr ein Jahr aus von der Silhouette der alten Wind-mühle bewacht wird.

C/ Sant Lluís, 4. Sant LluísTel. 971 15 10 84Molí de Sant Lluís

68

Page 69: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Telèfons d’interés Teléfonos · Telephones · Telefones

GUIA DE MENORCA 69

MaóAeropuerto 971 15 70 00Ambulancias Cruz Roja 971 36 11 80Ambulàncies Illes Balears 971 35 20 02Ayuntamiento 971 36 98 00Bomberos 971 36 39 61Consell Insular 971 35 60 50Comisaría Policía 971 36 37 12 Hospital Mateu Orfila 971 48 70 00Centre de Salut Dalt St Joan 971 35 32 55Policlínica V. de Gràcia 971 35 11 15Clínica Salus Maó 971 36 66 63Autoridad Portuaria 971 36 30 66Salvamento Marítimo 900 20 22 02

CiutadellaAyuntamiento 971 38 10 50Centre de Salut Canal Salat 971 48 01 12Policía Local 971 38 07 87AlaiorAyuntamiento 971 37 10 02Policía Local 971 37 13 20Centre Salut Es Banyer 971 37 29 31

Telèfon d’Emergències 112Urgències i Emergències sanitàries 061Guardia Civil 062Policía Nacional 091Policía Local / Bomberos 092

Es CastellAyuntamiento 971 36 51 93Policía Local 971 36 27 47Unitat Bàsica Salut 971 36 82 85

Es MercadalAyuntamiento 971 37 50 02Policía Local 971 37 52 51Cruz Roja 971 15 41 98Unitat Bàsica Salut 971 15 41 87

FerreriesAyuntamiento 971 37 30 03Cruz Roja 971 37 31 39Policía 971 15 51 77/606 37 23 55Unitat Bàsica Salut 971 37 36 70

Sant LluísAyuntamiento 971 15 09 50Policía Local 971 15 17 17Unitat Bàsica Salut 971 15 67 92

Es MigjornAyuntamiento 971 37 01 11Policía Local 971 37 05 05

Page 70: Guia de l'Oci de Menorca 2009

CIUTADELLA • Sant Joan 23-24 Juny / Junio /June /Juni• MARTES 23 •14h: Inicio del “replec” de caixers. 18h: “Caragol des Born”. Después: avellanas en “Sa Contramurada”, ca-rreras en “Sa Plaça”,“Caragol de Santa Clara”,“Beguda de caixers”en casa del “Caixer Senyor”.• MIERCOLES 24 •8h: “Replec” de caixers. Después: “Caragol” des Pla. Carreras de Sa Plaça.“Caragol” de Santa Clara. Misa de “caixers” en la Catedral. “Beguda” de caixers. 16-17h: “Replec” de caixers.18-19h: “Sa Convidada”.“Caragol” de Santa Clara. Juegos y “Caragol des Pla”.Carreras de Sa Plaça. Último “toc de fabiol”.• TUESDAY 23rd •2 p. m . : Start of the “Replec” (gathering together) of the riders. 6 p.m.: “Caragol (route) des Born”. Afterwa rds : Hazelnuts in the “Sa Contramurada”, races in “Sa Plaça”, the “Caragol of Santa Clara”, the “Beguda de caixers” (the riders’ drink) in the home of the “Caixer Senyor”(gentleman rider).• WEDNESDAY 24th •8 a.m.: “Replec” of the riders. Then the “Caragol des Pla”.Races of Sa Plaça.“Caragol of Santa Clara”. Mass for the “caixers” in the cathedral.“Beguda”. 4 p.m.-5 p.m. : “Replec”. 6p.m.-7 p.m. : “Sa Convidada” (the crowd is invited for a drink at the house of the Caixer Senyor). The “Cara-gol of Santa Clara”. Games and the “Caragol of Pla”. Races of Sa Plaça. Last “toc de fabiol” (playing of the penny whistle).

ES MERCADAL • Sant Martí18-19 Juliol / Julio / July / Juli• SÁBADO 18 •17h: Repique de campanas y primer “toc de fabiol”. 19h: Jaleo. 00.30h:Verbena.• DOMINGO 19 •11h : Jaleo. 23 h : Baile.00.30h: Verbena.• SATURDAY 18th •5 p. m . : The pealing of bells and the first playing of the penny whistle. 7 p.m .Horse Jaleo. 12.30 a.m.: Open air music and dancing.• SUNDAY 19th •11 a.m.: Horse Jaleo. 11 p.m.: Dance. 12.30: Open air music and dancing.

FORNELLS • Sant Antoni25-26 Juliol / Julio / July / Juli• SÁBADO 25 •17h: Primer “toc de fabiol” y “replec” de caixers.19h: Jaleo. 24h:Verbena.• DOMINGO 26 •12h: Jaleo. 23h: Verbena.• SATURDAY 25th •5 p. m . : The first playing of the penny whistle and the “replec” of the riders. 7 p.m.: Horse Jaleo. Midnight:

Open air music and dancing.• SUNDAY 26th •Midday: Horse Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing.

ES CASTELL • Sant Jaume24-25 Juliol / Julio / July / Juli• VIERNES 24 •10h: Primer “toc de fabiol”. 12h: Pregón. 16h: Inicio del “replec” de caixers. 20h: Jaleo. 24h: Verbena.• SÁBADO 25 •8h: Diana y pasacalles. 1 3 h : Jaleo. 19.30h: “Corregu-des” al c/ des Port. 22.30h: Verbena.24h:Fuegos artificiales des de la Illa Plana.• FRIDAY 24th •10 a.m.: The first “toc de fabiol”.Midday: Proclamation. 4 p.m.: Start of the “replec”. 8 p.m.: Horse Jaleo. Mid-night: Open air music and dancing.• SATURDAY 25th •8 a.m.: Fanfare and marching. 1 p. m . : Horse Jaleo. 7:30 p.m. : Typical races. 10.30 p.m. : Open air music and dancing. Midnight: Firework display.

ES MIGJORN • Sant Cristòfol1-2 Agost / Agosto / August• SÁBADO 1 •17h: Repique de campanas, cohetes y pasacalles. 18h: Primer “toc de fabiol” y “replec” de “caixers”. 20h: “Completes” en la Iglesia Parroquial. 21h: Jaleo. 24h: Verbena.• DOMINGO 2 •8 h : Diana. 9 h : “Replec” de “caixers”. 10:30h: Misa de “Caixers/eres”. 12h: Jaleo. 20:30h: Actua-ciones 23h: Verbena • SATURDAY 1st •5 p.m.: Pealing of be-lls, rockets and mar-ching. 6 p.m.:First “Toc de fabiol” and “Replec” of the “Caixers”. 8 p. m . : “Completes” (prayers) in the pa-rish church. 9 p. m . : Horse Jaleo. Midnight: Open air music and dancing • SUNDAY 2nd •8 a.m.: Fanfare. 9 a.m.: “Replec” of the “Caixers”. 10:30 a.m.: Mass for the “Caixers”. Midday: Horse Jaleo.

Festes Populars

70

Page 71: Guia de l'Oci de Menorca 2009

FIESTAS POPULARES · LOCAL FESTIVALS · VERKEHRSBÜROS

8:30 p.m.: Actuations. Open air music

LLUMEÇANES • Sant Gaietà8-9 Agost / Agosto / August• SÁBADO 8 •17.30h: Salida de “gegants” y cornetistas. 19h: Salida de la “qualcada”. 20h: Jaleo. 22.30h:Verbena. • DOMINGO 9 •10h: Salida de la “qualcada”. 10.30h: Misa de caixers. 12h: Jaleo. 20h: Verbena. 24h: Fuegos artificiales.• SATURDAY 8th •5:30 p.m. : Appearance of the giants and buglers. 7 p.m.: Appearance of the cavalcade. 8 p. m . : Horse Jaleo.10:30 p.m. : Open air music and dancing.• SUNDAY 9th •10:30 a.m.: Mass for the riders. Midday: Horse Jaleo. 8 p. m . : Open air music and dancing. Midnight: Fi-rework display.

ALAIOR • Sant Llorenç15-16 Agost / Agosto / August• SÁBADO 15 •20h: Jaleo. 23h: Verbena.• DOMINGO 16 •13h: Jaleo. 20.30h: Desfile de carrozas. 00.30h: Grancastillo de fuegos artificiales. 1.00h: Verb na.• SATURDAY 15th •8 p. m . : Horse Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing.• SUNDAY 16th •

1 p.m.: Horse Jaleo. 8:30p.m. : Carria-ge procession. 12:30 a.m.: Firework display. 1 a.m.: Open air music and dancing.

SANT CLIMENT • Sant Climent22-23 Agost / Agosto / August• SÁBADO 22 •18.15h: Pasacalles. 20h: Jaleo. 23h: Verbena.• DOMINGO 23 •9.30h: Repique de campanas y co-hetes. 11h: Misa de “caixers”. 12h: Jaleo. 24h: Gran castillo de fue-gos artificiales. 00.15: Verbena.• SATURDAY 22th •6:15 p.m.: Marching. 8 p.m.: Horse Jaleo. 11 p. m.: Open air music and dancing.• SUNDAY 23th •9.30 a.m.: The pealing of the bells. 11 a.m.: Mass for the riders. Midday: Horse Jaleo. Midnight: Firework display. 12:15 a.m.: Open air music and dancing.

FERRERIES • Sant Bartomeu23-24 Agost / Agosto / August

• DOMINGO 23 •12h: Primer “toc de fabiol”. 17h: Salida de la “qualca-da” y posterior jaleo. 24h: Verbena.• LUNES 24 •8h: Diana y pasacalles. 9h: “Replec” de caixers que terminará con el tradicional jaleo. 23h:Verbena. • SUNDAY 23th •8 a.m.: Fanfare and marching. 9 a.m.: “Replec” of the riders which will end in the traditional Horse Jaleo. 11p.m.: Open air music and dancing.

SANT LLUÍS • Sant Lluís29-30 Agost / Agosto / August• SÁBADO 29 •17h: Primer “toc de fabiol” y “replec” de caixers. 18h: Carreras de caballos en el Hipódromo Municipal de Mahón. 20.30h: Jaleo. 23.30h: Verbena.• DOMINGO 30 •8h: Diana y gigantes. 11.30h: Jaleo. 20.30h: Desfile decarrozas. 23.30h:Verbena. 24.30h: Fuegos artificiales.• SATURDAY 29th •5 p.m.: First playing of the penny whistle.“Replec” of the riders. 6 p.m.: Horse races in the “Hipódromo Mu-nicipal de Mahón” racetrack. 8:30 p.m.: Horse Jaleo. 11:30 p.m.: Open air music and dancing.• SUNDAY 30th•8 a.m.: Fanfare. 11:3o a.m.: Horse Jaleo. 8:30 p.m. : Carriage procession. 11 p. m . : Open air music and dancing. 12:30 a.m.: Firework display.

MAÓ • Verge de Gràcia7-9 Setembre / Septiembre / September• LUNES 7 •16.15h: Pasacalles. 19h: “Completes” en la Ermita de Gràcia. 20.30h: Jaleo. 00.30h:Verbena.• MARTES 8 •9 h : Salida de la “qualcada”. 10.30h: Misa de “caixers”. 12h: Jaleo. 19h: “Corregudes” en el Cós de Gràcia. 20h Mercado Gastronómico. 21h: Actuaciones. 24h: Fuegos artificiales des de Illa Pinto. 00.30h: Verbena.• MIERCOLES 9 •18h:Travesía del puerto a nado. 21h: Actuaciones mu sicales en el puerto. 24h: Fuegos des de Illa Pinto.• MONDAY 7th •4:15 p.m. : Marching. 7 p. m . : Religious ceremony in the de Gràcia chapel. 8:30 p.m. : Horse Jaleo. 12:30 a . m . : Open air music and dancing.• TUESDAY 8th •9 a.m.: Appearance of the cavalcade. 10:30 a.m.: Mass for the riders. Midday: Horse Jaleo. 7 p.m.: Races in Cós de Gràcia. 8 p. m . : Gastronomic market in Ses Moreres street. Midnight: Firework display. 12:30 a.m.: Open air music and dancing.• WEDNESDAY 9th •6 p. m . : Swimming across the harbour. 9 p. m . : Musi-cal event at different settings of the harbour. Midnight: Aerial and aquatic firework display from the Illa Pinto.

F

GUIA DE MENORCA 71

Page 72: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Fort de MarlboroughFortificación Británica en la isla de Menorca

Situado junto a la bocana del puerto de Mahón, en la cala Sant Esteve (Es Castell), fué construi-do por los británicos entre 1710 y 1726.Su nombre lo debe a Sir John Churchill, Duque de Malborough, el general británico más des-tacado de la época y al que sus enemigos fran-ceses inmortalizaron en una canción infantil como “Mambrú”. Casi mimetizado en el paisa-je, gran parte de la fortificación está excavada en la roca.La galería de entrada, la galería de contraescar-pa que rodea el foso y las contraminas que ra-dialmente salen de ésta, tenían como finalidad proteger el recinto central y sus cuatro piezas de artillería emplazadas en plataformas semi-circulares para artillería “a barbeta”. Cala de Sant Esteve. Es Castell. Tel. 902 92 9015

72

Page 73: Guia de l'Oci de Menorca 2009

This fort, situated at the mouth of Mahón har-bour on the cove of Sant Esteve (Es Castell),was built by the British between 1.710 and 1.726. It is named after Sir John Churchill, Duke of Marlborough, the most outstanding British general of the time. The descendants of his French enemies still remember him as“Mambru” in a popular Children´s song.

The fort blends into the countryside, as much of it is excavated out of the rock itself. Theentrance gallery, the counterscarp gallery around the moat and the countermines ra-diating away from it were designed to protect the central enclosure with its four artillery pieces located on semicircular barbettes.

Sie befindet sich am Eingang des Hafens von Mahón, in der Bucht von Sant Esteve (Es Caste-ll). Die Festung wurde zwischen 1710 und 1726 von den Briten erbaut.Der Name wurde ihr wegen Sir John Churchill, Herzog von Marlborough, gegeben. Er war der bekannteste General seiner Zeit, den die fran-zösichen Gegner in dem berühmten Kinderlied “Mambrú” unsterblich machten.

Sie ist fast eins mit der Landschaft, größten-teils ist sie ins Gestein hineingegraben. Die Eingangsgalerie, die Waffengalerie um den Graben, die Contre- Galerien, die daraus kreisförmig abzweigen, hatten die Aufga-be, den zentralen Teil der Festung mit ihren vier im Halbkreis angelegten Artilleriepostenzu verteidigen.

Festung von Marlborough(Britische Festung auf Menorca)

Horario · Horari · Timetable · GeöffnetJuny i Juliol:De dimarts a dissabte de 9.30 a 20.15 hDiumenges i dilluns de 9.30 a 14.30 h. De l’1 d’agost a 13 de setembreDe dimarts a dissabte de 9.30 a 19.30 h.Diumenges i dilluns de 9.30 a 14.30 h. Del 14 al 30 de setembre:De dimarts a dissabte de 9.30 a 19 h.Diumenges i dilluns de 9.30 a 14.30 h.Precio · Preu · Price · Preis3€. Majors de 65 anys, fillets d’entre 8 i 16 anys i grups (mínim 15 persones), 1,80 . Menors de 8 anys, entrada gratuïta. Diumenges, gratuït.

British fortification in Minorca

GUIA DE MENORCA 73

Page 74: Guia de l'Oci de Menorca 2009

EXCURSIONSExcursiones · Excursiones · Aüsfluge

En bicicleta: 1 hora - 11km. Des d’Es Mercadal, el camí està asfaltat fins al Cap de Cavalle-ria. A partir del lloc de “Santa Teresa” ja és tot una altra cosa. És imprescindible visitar l’antic port de Sa Nitja, el poblat romà i l’ecomuseu. Precioses vistes generals de la costa Nord.

En bicicleta: 1 hora - 11 Km. Desde Mercadal, el camino está asfaltado hasta el Cap de Cavalle-ria. A partir del predio “Santa Teresa” ya es otra cosa. Es imprescindible visitar el antiguo puer-to de Sa Nitja, el poblado Romano y el Ecomuseo. Preciosas vistas generales de la costa Norte.

By bicycle: 1 hour - 11 Km. From Mercadal towards Cap de Cavalleria, to the farm na med “Santa Teresa” (from here on the road becomes a bit tricky). Keep going and you will come to the old harbour of Sa Nitja, the roman village and the museum. Enjoy magnificent views of the north coast.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 11 km. Von Mercadal, auf einem asphaltiertem Weg bis zum Cap de Cavalleria. Nach Passieren des Bauernhofes “Santa Teresa” ist die Strasse in schlechtem Zustand. Ein Besuch des antiken Hafensvon Sa Nitja, der römischen Siedlung und des Ökomuseums ist sehr empfehlenswert. Schöne Ausblicke auf die Nordküste.

ES MERCADAL · SA NITJA

En bicicleta: 12 km. Carretera asfaltada molt planera. A 3 Km. a la dreta hi ha un desvia-ment a un antic polvorí, espai singular.Tornant enrera seguim carretera fins la Torre d’en Gaumés, poblat prehistòric.Tornem a la carretera y arribem a Son Bou, a l’esquerra la Basilica paleocristiana, a peu de platja.

En bicicleta: 12 Km. Carretera asfaltada muy plana. A 3 Km. a la derecha hay un antiguo polvorín, lugar singular.Volviendo atrás seguimos la carretera hasta la Torre d’en Gaumés, poblado prehistórico. Volvemos a la carretera y llegamos a Son Bou, a la izquierda está la Basílica paleocristiana, a pie de playa.

12 kms by bike. Reasonably flat tarmac road. At 3 kms. on the right there is an old arsenal that is quite unique. Returning back, we continue on the road to Torre d’en Gaumés, which is a prehistoric settlement.We return to the road and arrive at Son Bou. On the left there is the early Christian basilica at the foot of the beach.

Mit dem Fahrrad: 12 Km asphaltierte flache Strasse. Nach 3 Km rechts abbiegen zu einem alten Munitionsdepot, ein aussergewöhnlicher Ort. Zurück geht es wieder auf die Strasse bis zum Abzweig nach Torre den Gaumes, eine prähistorische Wohnanlage.Von dort wieder auf der Hauptstrasse, erreichen wir Son Bou. Links direkt am Strand, finden wir eine urchristlich Basilika.

ALAIOR · SON BOU

74

Page 75: Guia de l'Oci de Menorca 2009

GUIA DE MENORCA 75

Page 76: Guia de l'Oci de Menorca 2009

EXCURSIONSExcursiones · Excursiones · Aüsfluge

En bicicleta: 1hora - 9km. Com en la majoria de camins de la zona Nord, hi ha desnivells un poc pronunciats, però el camí està asfaltat i en bon estat. És imprescindible la visita a s’Albufera, lloc protegit on podem observar diferents tipus d’aus.

En bicicleta: 1 hora - 9 Km. Como en la mayoria de caminos de la zona Norte, hay desniveles un poco pronunciados, pero el camino esta asfaltado y en buen estado. Es im-prenscindible la visita a S´Albufera, paraje protegido donde podemos observar diferentes tipos de aves.

9 kilometres - go by bicycle (approx. 1 hour). Proceed from the Port of Mahon following the signs for Es Grau (the road is a little uneven in places but general in a good state). A visit to s’albufera is recommended, a protected area where you can enjoy some good bird watching.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 9 km. Wie auf den meisten Wegen der Nordküste, gibt es ei-nige starke Steigungen, aber die Fahrbahn ist asphaltiert und im guten Zustand. Unbedingt besichtigt werden sollte das geschützte Feuchtgebiet S’Albufera, wo wir viele Vogelarten beobachten können.

MAÓ · ES GRAU

En bicicleta: 1hora - 11 km. Des de Ciutadella pel “Camí Vell de Maó”. Asfaltat fins Son Guillem, param a visitar el jaciment arquelògic de Torre Trencada. Seguim el camí i ens desviam a l’esquerra cap al lloc. A peu agafam el camí del fantàstic barranc d’Algendar.

En bicicleta: 1 hora - 11 Km. Desde Ciutadella por el “Cami Vell de Maó”. Asfaltado hasta Son Guillem, paramos a visitar el yacimiento arqueológico de Torre Trencada. Seguimos el camino y nos desviamos a la izquierda hasta el predio. A pie emprendemos el sendero del fantástico barranco d’Algendar.

11 kilometres - go by bicycle (approx. 1 hour). Depart from Ciutadella along the “Cami Vell de Maó”, which is paved up to the son guillem farm. However before you reach the farm you will pass the archaeological sight of Torre Trencada which is worth viewing.Turn left, up to the farm, and leave your bicycles here, continue on foot along the path that will take you to the fantastic Barranc d’Algendar.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 11 km. Ab Ciutadella auf dem “Cami Vell de Maó”, der bis Son Guillem asphaltiert ist.Wir halten an, um die archäologische Stätte von Torre Trencada zu besichtigen.Weiter auf dem Weg halten wir uns links bis zum Erreichen des Hofes. Von dort führt ein Pfad in die fantastische Schlucht von Algendar.

CIUTADELLA · BARRANC D’ALGENDAR

76

Page 77: Guia de l'Oci de Menorca 2009

GUIA DE MENORCA 77

Page 78: Guia de l'Oci de Menorca 2009

S’ALBUFERA D’ES GRAUParc Natural

El parc es troba situat al nord-est de l´illa. Per visitar-lo hi ha que anar amb cotxe fins es Grau.

El parque está situado al noreste de la isla. Para visitarlo hay que ir en coche hasta es Grau.

The park is situated in the north-east of the island. In order to visit it, drive to Es Grau.

Der Park liegt an der nordöstl. Seite der Insel, um ihn zu besuchen, muss man mit dem Wagen bis nach Es Grau fahren.

Parque Natural • Parc NaturalNature Park • Kernzone

Area Natural de especial interés • Àrea Natural d´especial interésNatural Area of Special Interest • Naturgebiet von besonderem Interesse

Telèfon: 971 35 63 02 / 03Horari · Timetable: 9 a 15.00h

78

Page 79: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Parque Natural • Parc NaturalNature Park • Kernzone

Area Natural de especial interés • Àrea Natural d´especial interésNatural Area of Special Interest • Naturgebiet von besonderem Interesse

1 Les dunes d´arena Las dunas de arena Sand Dunes Sanddünen

2 Savines i pins “Savines” y pinos Bushes and Pines Buschwerk und Pinien

3 Bosquet d’ullastres Bosquecillo de acebuches Wild olive wood Wilder Ölbaumwäldchen

4 La llacuna (de 1,5m de fondària) La laguna (de 1,5m de profundidad) Lagoon (of 11/2 metres depth) Der See, mit einer Tiefe von 1,5 Metern

5 Aus migratòries i autòctones Aves migratorias y autóctonas Migratory birds and native birds Zugvögel und einheimische Vogelarten

6 Aigües dolces i salades Aguas dulces y saladas Freshwater and saltwater Süsswasser und Meeresgewässer

7 Plantes halòfites Plantas halófitas “Halòfites” plants

8 La Gola El Canal The canal or the mouth of the river Der Kanal oder die Hafeneinfahrt

MENORCA, RESERVA DE LA BIOSFERAMINORCA BIOSPHERE RESERVE

MENORCA BIOSPHÄREN - RESERVAT

Recorregut a peu 1-2 hores.Recorrido a pie 1-2 horas.A 1 to 2 hour walk.Fussweg von 1 bis 2 Std.

GUIA DE MENORCA 79

Page 80: Guia de l'Oci de Menorca 2009

CicloturismoMenorca cuenta con una amlia red de cami-nos vecinales,que permiten una visita pau-sada a los diferentes pueblos de la isla. Estos caminos discurren entre verdes praderas, enmarcadas por las tradicionales paredes de pared seca,que caracterizan el paisaje menorquín.

La red cicloturistica de Menorca se ha dise-ñado aprovechando estos caminos, adap-tandolos a la práctica del cicloturismo. Los caminos estan específicamente señalizados y parte de ellos sonde pavimento de tierra, por lo que se reco-mienda el uso de la bicicleta de montaña. Estas rutas se comparten con vehículos de motor y hay que circular con precaución.

Ciutadella - Ferreries 16,5kmFerreries - Es Mercadal 15,5kmEs Mercadal - Alaior 7,7kmAlaior - Maó 12kmMaó - Es Castell 8kmEs Castell - Sant LLuís 6km

1

2

3

4

5

6

80

Page 81: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Ciclo tourismMinorca has an extensive network of coun-try roads that allow for relaxed visits to the different towns of the island. These roads run through green fields enclosed by tradi-tional dry-stone walls that are characteristic of the Minorcan landscape.

The cycle tourism network of Minorca wasdesigned to take advantage of these roads,

adapting them for cycle tourism. The roads are specifically signposted and some of them are dirt roads so the use of mountain bikes is recommended. These routes are shared with motor vehicles and one should ride with care.

1 2 3

4 5 6

Ciutadella - Ferreries Ferreries - Es Mercadal Es Mercadal - Alaior

Alaior - Maó Maó - Es Castell Es Castell - Sant Lluís

Distancia: 16,5kmDescripción: Ruta LinealTiempo aprox.: 1 horaDificultat: Baja Distancia: 15,5km

Descripción: Ruta LinealTiempo aprox.: 2 horasDificultat: Media

Distancia: 7,7kmDescripción: Ruta LinealTiempo aprox.: 1/2 horasDificultat: Baja

Distancia: 12kmDescripción: Ruta LinealTiempo aprox.: 1 horaDificultat: Baja

Distancia: 8kmDescripción: Ruta LinealTiempo aprox.: 40mDificultat: Baja

Distancia: 6kmDescripción: Ruta LinealTiempo aprox.: 1/2 horaDificultat: Baja

GUIA DE MENORCA 81

Page 82: Guia de l'Oci de Menorca 2009

ARTE Y TRADICIÓNLos objetivos básicos del Centro Artesanal de Me-norca son: por un lado quiere ser un espacio de en-cuentro de los artesanos de la isla, el ente de gestión que les fecilite los trámites burocráticos. También quiere ser un espacio abierto a la creatividad ofre-ciendo sus salas para hacer exposiciones y presen-taciones artísticas.Por otro lado, el Centro se encarga de la promo-ción y difusión de nuestra artesanía de cara a los visitantes, a través de nuestra tienda, exposiciones temporales, sala de audiovisuales y diversas activi-dades. Es un punto de encuentro entre la artesanía popular y tradicional, la artesanía creativa y moderna y el visitante.

ART AND TRADITIONThe Crafts Centre of Menorca was born with the objective of constituting as a reference, defender and promoter for the crafts movement in Menor-ca. A meeting place for crafts and society, where both, traditional and contemporary craft products can be located.A shop, temporary exhibitions, audiovisuals and diverse activities, which contribute to give recog-nition to our craftspeople, and help to preserve and expand the ancestral trades, which are the legacy of the historical memory of our island.

KUNST UND TRADITIONDas Kunsthandwerkszentrum von Menorca wird mit dem Ziel ins Leben gerufen, als Bezugspunkt, Verteidiger und Förderer des Kunsthandwerks von Menorca zu dienen. Es handelt sich um einen Tre-ffpunkt für die Welt des Kunsthandweks mit der Ge-sellschaft; wo für die kunsthandweklichen Produkte, sowohl für die traditionellen als auch für die heuti-gen, geworben wird.

HORARIO · TIMETABLE · ÖFFNUNGSZEITENDe lunes a viernes de 10 a 14 y de 18 a 21h.Sábados de 9 a 14 h.Monday to Friday:10-14 and 18-21Saturday: 9-14.Montag bis Freitag:10-14 und 18-21 Uhr.Samstag: 9-14 Uhr

RECINTO FIRAL DES MERCADALTel. 971 15 44 [email protected]

British Vice ConsulateCamí de Biniatap, 30 · ES CASTELLTel. 971 36 33 77 Fax: 971 35 46 90

Deutsche KonsulatC/ Negres, 32 · MAÓTel. 971 36 16 68

Consolato ItaliaPasaje Juan XXIII, 6 · PALMA DE MALLORCATel. 971 72 42 14

Consulado FranciaC/Mateu Enric Lladó, 1Tel. 971 73 03 01 · PALMA DE MALLORCA

Consulat NederlandenC/Ángel, 12Tel. 971 36 76 67

Agencia Consulaire BelgiquePasaje Born, 15 · PALMA DE MALLORCATel. 971 72 47 86

CONSULADOSCONSULATESKONSULATEi

82

Page 83: Guia de l'Oci de Menorca 2009

Consolato ItaliaPasaje Juan XXIII, 6 · PALMA DE MALLORCATel. 971 72 42 14

Consulado FranciaC/Mateu Enric Lladó, 1Tel. 971 73 03 01 · PALMA DE MALLORCA

Consulat NederlandenC/Ángel, 12Tel. 971 36 76 67

Agencia Consulaire BelgiquePasaje Born, 15 · PALMA DE MALLORCATel. 971 72 47 86

GUIA DE MENORCA 83

Page 84: Guia de l'Oci de Menorca 2009

84