Upload
others
View
21
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
GUIA INICIALProjeto TransMit
TransMitTRANSMIT.TRD.BR
Traduzir palavras é transmitir experiências
Este guia apresenta tudo o que você precisa saber para dar os primeiros passos no TransMit
SUMÁRIOMotivação...................................................................................4
Sobre............................................................................................5É um curso de tradução?....................................................................................5Gostei! Como funciona?.....................................................................................5Entrevista?.............................................................................................................6Por que ser individualizado?..............................................................................6Que tipo de profissional vai acompanhar meu treinamento?.....................7Como serão esses projetos?..............................................................................7O que eu ganho com o treinamento?.............................................................8Não sou iniciante, mas posso fazer o treinamento?.....................................8
Método........................................................................................9
Investimento.............................................................................10O que o valor cobre?...........................................................................................10O que o valor não cobre?................................................................................11
Valor...........................................................................................12
Avaliação...................................................................................13Avaliação linguística..........................................................................................13Avaliação não linguística..................................................................................14
Contato......................................................................................16
MOTIVAÇÃO
Todos os dias vemos como é difícil se firmar no mercado de tradução como profissional
freelancer, principalmente quando se trabalha apenas de casa. Além do investimento
em faculdades, cursos, livros, dicionários técnicos e formação em geral, a maioria das
agências e grande parte dos clientes diretos espera que o tradutor tenha ferramentas
(caras) para fazer o trabalho.
Então, como arcar com todas essas despesas importantes se você ainda não tem
clientes e se o seu valor por palavra ainda está longe do que você gostaria de receber?
Como conseguir experiência, se muitos não abrem as portas justamente afirmando
que você não tem a experiência mínima necessária para começar? Essa realidade
conflitante é a motivação do Projeto TransMit.
Como já diz o nome, os profissionais do projeto TransMit não querem apenas traduzir:
queremos transmitir nossa experiência a quem ainda não tem. Então, nossa proposta
é fazer isso por meio de um treinamento individualizado de iniciação ou reciclagem,
em inglês e espanhol.
4
SOBRE
É um curso de tradução?
Não, é uma experiência 100% mão na massa. Se o seu objetivo é aprimorar a prática,
você veio ao lugar certo. No entanto, se você pretende estudar a tradução como
disciplina que envolve teorização, recomendamos faculdades e cursos especializados.
A ideia do TransMit é preparar os iniciantes para o mercado de trabalho por meio dos
mais variados cenários de projetos de tradução, simulados com base em experiências
reais. Em outras palavras, você recebe um projeto, pratica o uso de uma ferramenta,
recebe um feedback linguístico completo e repete esse processo com textos de
naturezas diferentes.
A complexidade do cenário aumenta à medida que você aceita os outros projetos.
Isto é, a cada nova etapa você trabalha com volumes maiores e, aos poucos, vai
aprendendo a lidar com instruções e prazos mais complexos, até saber calcular sua
própria média de produtividade. Além disso, você aprenderá a lidar com projetos
complexos, usando materiais de referência encorpados, como glossários, bases
terminológicas e guias de estilo específicos.
5
Gostei! Como funciona?
Após a entrevista e nossa ambientação inicial, você receberá o primeiro projeto por
e-mail, com todas as instruções especificadas. Depois de um período máximo de uma
semana, você receberá o feedback linguístico por escrito e o responderá, também
por escrito, por e-mail. Conforme o seu progresso, seguiremos para os próximos
projetos.
Com isso, podemos avaliar como teria sido seu desempenho se o projeto em questão
fosse verdadeiro: você conseguiu entregar no prazo? Sua produtividade é boa, em
comparação com a média do mercado? A qualidade linguística da sua tradução
atendeu às expectativas, ou ainda tem espaço para ficar melhor? Você reagiu bem
ao feedback e soube se posicionar sem agredir o revisor? Do que você precisa para
melhorar?
Um profissional dedicado responderá essas e muitas outras perguntas, além de
orientar para que você não volte a cometer os mesmos erros no próximo projeto.
6
Entrevista?
Sim, você será entrevistado, mas não entre em pânico: a experiência não será como
a daquelas entrevistas aterrorizantes de emprego, de admissão em faculdades ou
algo do tipo. Procure pensar em um bate-papo descontraído, em que você e um
profissional especializado trocarão ideias e se conhecerão um pouco melhor. Só assim
será possível saber quais são as suas necessidades reais, e se o treinamento pode
ou não atendê-las. Se percebermos que você precisa de outro tipo de orientação,
ficaremos felizes em indicar o caminho das pedras.
Por que ser individualizado?
A ideia de individualizar o treinamento parte do princípio de que é importante ter um
profissional dedicado única e exclusivamente a você. Ou seja, seus problemas, falhas,
erros e maiores “micos”, sejam lá quais forem, não serão compartilhados em uma sala
de aula lotada. Essas informações ficarão só entre você e o avaliador; ninguém mais.
Além disso, com esse modelo individualizado, você receberá conteúdos, referências
de leitura e materiais de estudo (muitos deles gratuitos) direcionados especificamente
às suas necessidades. Assim, será possível atacar seus pontos fracos com mais eficácia
e desenvolver os pontos fortes com índices mais altos de sucesso.
7
Que tipo de profissional vai acompanhar meu treinamento?
Nossos treinadores são profissionais com uma experiência invejável em tradução,
gerenciamento de projetos, gerenciamento de fornecedores e engenharia de
localização, com um belo background em avaliações linguísticas. São tradutores,
revisores e gerentes que se cansaram de ver os esforços dos iniciantes irem por água
abaixo por falta de orientação básica.
Queremos usar a nossa experiência para ajudar você desenvolver a sua. Vamos
acompanhar você desde o início, oferecendo a oportunidade da falha. Conosco,
você está livre para cometer os erros comuns de um iniciante sem que isso traga
consequências mais sérias para a sua carreira.
Como serão esses projetos?
Os projetos acontecerão exatamente como em uma agência de tradução. Enviaremos
um arquivo, você fará a tradução em uma ferramenta e devolverá o texto no prazo
acordado. Se você já tiver alguma ferramenta, podemos tentar aproveitá-la. Caso
contrário, temos sugestões de outras ferramentas, pagas e gratuitas.
Quanto ao conteúdo, inicialmente trabalharemos textos aleatórios, com um nível
progressivo de complexidade, para ajudar na identificação das suas próprias
preferências textuais. Além disso, cada projeto terá suas próprias instruções,
contagens de palavra e materiais de referência, o que exigirá de você interações e
negociações diferentes com o gerente de projetos responsável pela sua orientação.
8
O que eu ganho com o treinamento?
Já adianto logo, você não vai ganhar o peixe assim tão fácil nem vai aprender somente
a pescar. O objetivo do treinamento é orientar você desde o início, no momento da
compra de molinetes, anzóis e iscas, até o fim, quando você estiver pronto para fazer
uma bela receita com seu peixe. Em outras palavras, você se familiariza com uma
ferramenta de tradução, ganha aprimoramento linguístico, seu texto ganha qualidade
e seu trabalho ganha autonomia profissional.
Dependendo do seu desempenho e do resultado das avaliações, talvez você ainda
ganhe o bom e velho empurrãozinho para entrar com o pé direto no mercado de
trabalho. Quem sabe não possamos indicar agências de tradução que buscam
profissionais exatamente como você?
Não sou iniciante, mas posso fazer o treinamento?
Pode e deve. Além do viés da iniciação, o treinamento visa trabalhar a reciclagem
do profissional que, por qualquer motivo, deixou de atuar. Assim como os iniciantes,
esses profissionais precisam se habituar novamente à realidade dinâmica da tradução,
e ficaremos igualmente felizes em ajudar.
MÉTODO
No primeiro módulo do treinamento, você traduzirá um pacote de 3 mil palavras. A
tradução ocorrerá por meio de etapas (projetos) cujos volume e nível de dificuldade
aumentarão gradativamente, e o conteúdo dos textos é diversificado. Com isso, nossa
intenção é analisar sua capacidade de adaptação a textos de naturezas variadas.
O primeiro projeto terá cerca de 200 palavras, enquanto o último terá um volume
de aproximadamente 1.000 palavras. A intenção de estabelecer o volume mínimo
de 3 mil palavras surge da necessidade de avaliar uma amostra considerável do seu
trabalho em um determinado período (no máximo 1 mês) para que seja possível
acompanhar com precisão a sua curva de aprendizagem.
Recomendamos fortemente que você faça o possível para traduzir os projetos nos
prazos acordados; afinal de contas, só assim será possível se expor com eficiência ao
exercício constante de traduzir sob pressão.
Para se organizar melhor, pedimos que você se prepare para traduzir 1.000 palavras
por semana. Com isso, o volume de tradução fica melhor distribuído entre as três
primeiras semanas do mês, e ainda podemos contar com a última semana para reunir
todos os dados e gerar uma avaliação final mais completa. Além disso, a última
semana do mês pode ficar livre caso você tenha algum imprevisto no decorrer do
treinamento e queira negociar prazos melhores.
Concluída a primeira fase, você poderá contratar os mesmos serviços em um novo
módulo de 3 mil palavras. No entanto, esse novo pacote será dividido em projetos
de volumes diferentes, com outros tipos de assunto que representam novas áreas e,
consequentemente, novos desafios.
9
INVESTIMENTO
Para conhecer e contratar um serviço, é muito importante saber o que seu investimento
trará de retorno; isto é, você deve saber exatamente como o seu dinheiro será
convertido em valor para a sua formação. No entanto, é igualmente importante saber
também o que não podemos esperar do serviço contratado.
Portanto, esta seção é dedicada a descrever as atividades que faremos no TransMit
e esclarecer algumas expectativas que não poderemos atender.
10
O que o valor cobre?
Além dos aspectos linguísticos, nossos profissionais trabalharão os aspectos gerenciais
e interpessoais do relacionamento com você. Ou seja, avaliaremos mais do que o
seu texto: veremos também a sua capacidade de atendimento como profissional da
tradução. Veja a seguir um resumo dos pontos avaliados:
- Avaliação da sua capacidade de comunicação por e-mail
- Avaliação da sua capacidade de seguir instruções e materiais de referência
- Avaliação da sua capacidade de pesquisa
- Avaliação da sua capacidade de receber feedbacks
- Revisão integral da tradução, com cotejo
- Categorização linguística de todos os erros encontrados
- Análise gráfica do seu desempenho em cada projeto
- Sugestões de materiais de estudo
- Acompanhamento da sua curva de aprendizagem
Observação: Todos os serviços prestados são totalmente individualizados. As informações
referentes ao processo de avaliação e ao seu desempenho ficarão entre você e o avaliador,
sendo compartilhadas com terceiros somente com seu consentimento.
11
O que o valor não cobre?
Não garantiremos sua entrada no mercado de trabalho.
Se você tiver um bom desempenho durante o treinamento, ficaremos felizes em
indicar seu nome a agências que estejam procurando profissionais como você. No
entanto, não podemos interferir no processo de seleção das empresas nem garantir
vantagens competitivas em detrimento de outros candidatos.
Não garantiremos que você receberá trabalhos sempre.
Mesmo que seja aprovado no processo de seleção de uma ou mais empresas, é
impossível aos profissionais do TransMit prever que você receberá trabalhos
constantemente. O volume de traduções recebidas deve ser acordado exclusivamente
entre você e a agência
Não garantiremos o seu sucesso profissional
Embora nosso objetivo final seja ver o seu sucesso, ele depende muito mais de você
do que deste treinamento. Podemos garantir o melhor no que tange a orientação e
direcionamento; porém, no fim das contas, ser um profissional de sucesso depende
muito mais de você e do seu esforço pessoal.
Não garantiremos a sua formação acadêmica
Uma das propostas do projeto TransMit é trabalhar a tradução no sentido prático, e
não pretendemos desenvolver a formação acadêmica do tradutor; nossa proposta não
é trabalhar o sentido da tradução por inteiro, como disciplina que envolve teorização.
Para isso, recomendamos seu refinamento com estudos em faculdades e
cursos especializados.
Não garantiremos o seu conhecimento gramatical, ortográfico ou terminológico
É comum que os tradutores do TransMit concluam o treinamento com mais perguntas
do que respostas, pois um processo de aprendizado intensivo como este certamente
plantará muitas dúvidas. Então, não espere concluir suas 3 mil palavras dominando a
terminologia de cada assunto abordado e sabendo mais gramática do que o Bechara!
Aliás, tente não se frustrar com isso. É normal concluir o treinamento com a cabeça
cheia de questionamentos que merecem reflexão posterior e exercício constante.
Para desenvolver essas questões, criamos uma documentação especializada com
atividades e dicas que você receberá no fim do TransMit.
12
VALOR
O valor do pacote inicial de 3 mil palavras é de R$ 500,00, podendo ser pago à vista
por transferência bancária (ou pelo PayPal por R$ 520,00). Se desejar, você também
pode parcelar o pagamento (3x R$ 200,00) pelo PayPal.
Todas as informações sobre o valor podem ser acessadas aqui. Se escolher a opção
de pagamento em conta, você pode enviar seu comprovante para o endereço
AVALIAÇÃO
Avaliação linguística
A avaliação linguística será feita com base nos critérios da Localization Industry Standards
Association (LISA), antiga associação da área de localização de software. A LISA não
está mais no mercado, mas partes do conteúdo do site ainda estão disponíveis para
domínio público. Os critérios linguísticos propostos pela LISA serviram como base
para praticamente todas as grandes empresas de tradução e localização que, a partir
daquele modelo, criaram seus próprios processos de controle da qualidade.
Dito isso, o avaliador do seu treinamento vai considerar os critérios a seguir durante
a revisão das suas traduções:
ACCURACY (Precisão)
Traduções incorretas, erros ao decodificar os sintagmas, textos acidentalmente não
traduzidos e omissões/adições de palavras. Em suma, esta categoria envolve sua
capacidade de converter o texto original para o idioma de chegada.
TARGET LANGUAGE (Idioma de chegada)
Esta categoria considera essencialmente os erros de gramática e ortografia cometidos
no texto traduzido. Em português, os problemas mais comuns são concordância e
regência verbal/nominal, além dos erros de pontuação. No âmbito da ortografia, a
maior parte dos erros cometidos está relacionada à digitação ou à falta de familiaridade
com a nova regra ortográfica.
TERMINOLOGY (Terminologia)
O domínio da terminologia da área em questão e o uso dos glossários serão avaliados
13
nesta categoria. Isto é, se você deixar de traduzir determinado termo conforme as bases
terminológicas definidas ou se decidir “inovar” escolhendo um termo desprestigiado
pelo setor, sua tradução perderá valor nesta categoria.
STYLE (Estilo)
Esta categoria busca avaliar a fluência do texto traduzido e a adequação ao estilo da
proposta do original. O conceito de fluência abrange problemas como frases de duplo
sentido, repetições que interrompam o fluxo de leitura e até mesmo questões de
sonoridade do texto traduzido, bem como outros recursos linguísticos inadequados.
Aqui também será avaliada sua capacidade de seguir as instruções do guia de estilo
do projeto.
INSTRUCTIONS (Instruções)
Serão descontados desta categoria todos os erros relacionados a instruções do projeto
que, porventura, foram ignoradas. Essas instruções podem variar conforme cada
projeto, podendo estar relacionadas a uma formatação específica ou a determinados
termos que devem ou não ser traduzidos, por exemplo.
14
Avaliação não linguística
Além das categorias linguísticas, seu desempenho gerencial e sua capacidade de
organização serão avaliados com base em critérios não linguísticos, como:
Tempo de resposta
Você consegue gerenciar suas demandas com rapidez, ou seus clientes terão
problemas de atraso/falta de resposta?
Média de produtividade
Você sabe calcular o tempo necessário para fazer uma tradução de qualidade? Tem
noção de como se preparar para o dilema qualidade X prazo?
Capacidade de comunicação
Você sabe transmitir sua mensagem de maneira clara e concisa, ou seu texto deixa
margem para mal-entendidos?
Qualidade de entregas
Você entrega sua tradução no mesmo formato em que o gerente enviou? Os arquivos
estão devidamente organizados nas pastas? Suas entregas são completas, ou você
esquece alguma parte importante do projeto?
Ao observar esses aspectos do seu relacionamento conosco, nosso objetivo é avaliar
a qualidade do seu atendimento como profissional e saber como foi a experiência de
trabalho com você. Afinal de contas, traduzir é algo que vai além do texto e envolve
organização pessoal e conhecimento administrativo.
15
CONTATO
BRUNO FONTESEngenheiro de localizaçã[email protected]
BRUNO GOMESFinanceiro
JANAYNA COUTOEspecialista linguística
MITSUE SIQUEIRAEspecialista linguí[email protected]
16