12

h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу
Page 2: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу

1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Письменный перевод» являются

развитие и совершенствование навыков письменного перевода,

формирование у обучаемых необходимой для профессиональной

деятельности переводческой компетенции. Данная цель достигается путем

поэтапного решения задач по формированию необходимых для

переводческой деятельности умений и навыков.

2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина «Письменный перевод» относится к вариативной части

блока «Дисциплины», дициплины по выбору (Б1.В.ДВ.4.2)(6, 7, 8 семестры),

изучается параллельно с дисциплиной «Теория перевода» и «Литературное

переводоведение»(6, 7 семестры) и предшествует прохождению

производственной практики.

Для освоения данной дисциплины обучающийся должен владеть

знаниями иностранного языка на уровне, соответствующем уровню не ниже

В2 в системе общеевропейских компетенций владения иностранным языком,

а также основными навыками письменной и устной речи на русском и

английском языках.

Успешное обучение переводу возможно при условии усвоения знаний

по практике основного иностранного языка; по теории перевода; по

введению в языкознание, лексикологии, стилистике, теоретической

грамматике иностранного языка, общему языкознанию; по родному

(русскому) языку и культуре речи; по географии и истории страны

изучаемого языка; по дисциплинам гуманитарного, социального и

экономического цикла, обеспечивающим обогащение фоновых знаний,

экзистенциональную компетенцию переводчика (философия, история,

психология, экономика, классическая и современная зарубежная литература

и др.).

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате

освоения дисциплины «Письменный перевод».

а)Общекультурные (ОК):

способностью к коммуникации в устной и письменной формах на

русском и иностранном языках для решения задач межличностного и

межкультурного взаимодействия (ОК-5);

б) общепрофессиональные(ОПК):

- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и

литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста

(ОПК- 4).

- свободным владением основным изучаемым языком в его

литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов

устной и письменной коммуникации на данном языке(ОПК- 5).

в)профессиональные(ПК)

Page 3: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу

владением навыками участия в научных дискуссиях, выступления с

сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального

(размещение в информационных сетях) представления материалов

собственных исследований (ПК-4);

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать: роль перевода в межкультурной коммуникации;

социокультурную обусловленность переводческой деятельности; понятие

переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода,

принцип обеспечения минимальных потерь; основные способы достижения

эквивалентности в письменном переводе; прагматические аспекты перевода

и основные способы прагматической адаптации перевода; классификации

переводов и различные виды переводческой стратегии; основные модели

перевода, переводческие трансформации и способы их использования при

анализе процесса перевода и его результатов; основные вида переводческих

соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики; основные

принципы перевода связного текста; понятие о грамматических и

стилистических аспектах перевода; особенности письменного перевода.

Уметь: составлять системное представление о сфере человеческой

деятельности или области знаний, связанных с темой перевода,применять

основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации

(приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация,

конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое

развитие понятий и т.д.правильно оформлять текст перевода в компьютерном

текстовом редакторе; осуществлять реферирование и аннотирование

письменных текстов; осуществлять послепереводческое саморедактирование

и контрольное редактирование текста перевода

Владеть: навыком применения комплексных видов

трансформаций;методикой предпереводческих алгоритмов анализа

письменного текста, способствующих точному восприятию исходного

высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и

несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления; методикой

подготовки к выполнению письменного перевода, включая

ориентированный поиск информации в справочной, специальной

литературе и компьютерных сетях, а также методикой использования

словарей и электронных ресурсов.

4. Структура и содержание дисциплины «Письменный перевод».

Общая трудоемкость дисциплины составляет 10 зачетных единиц, 360 часов.

Page 4: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу

п/п

Раздел

дисциплины

Семестр Неделя

семестра

Виды учебной работы,

включая

самостоятельную работу

студентов и трудоемкость

(в часах)

Формы

текущего

контроля

успеваемости

(по неделям

семестра)

Формы

промежуточной

аттестации (по

семестрам)

Сем

занят

ия

Сам

рабо

та

1 Синтаксические

трудности

перевода.

Перевод текстов

по теме

Education

6 1-6 20 15 Письменный

перевод

публицистическ

ого текста,

письменный тест

по переводу

отдельных

предложений,

содержащих

изученные

переводческие

трудности

2 Лексические

трудности

перевода.

Перевод текстов

по теме

Environment

6 6-11 20 15 Письменный

перевод

технического

текста,

письменный тест

по переводу

отдельных

предложений,

содержащих

изученные

переводческие

трудности

3 Лексические

трудности

перевода.

Перевод текстов

по теме

6 11-16 24 14 Письменный

перевод научно-

популярного

текста,

письменный тест

Page 5: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу

HealthCare.

Перевод деловой

кор-

респонденции.

по переводу

отдельных

предложений,

содержащих

изученные

переводческие

трудности

64 44 Зачет

4 Грамматические

трудности

перевода.

Перевод текстов

по теме

SocialIssues

7 1-6 24 16 Письменный

перевод

публицистическ

ого текста,

письменный тест

по переводу

отдельных

предложений,

содержащих

изученные

переводческие

трудности

5 Грамматические

трудности

перевода.

Перевод текстов

по теме

InternationalRelat

ions

7 6-11 22 16 Письменный

перевод

публицистическ

ого текста,

письменный тест

по переводу

отдельных

предложений,

содержащих

изученные

переводческие

трудности

6 Грамматические

трудности

перевода.

Перевод текстов

по теме

WorldEconomy

7 11-16 24 15 Письменный

перевод

публицистическ

ого текста,

письменный тест

по переводу

отдельных

предложений,

содержащих

изученные

переводческие

трудности

Page 6: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу

70 47 Зачет

7 Прагматика

перевода.

Перевод текстов

по теме

InformationSociet

y

8 1-5 20 20 Письменный

перевод научно-

популярного

текста,

письменный тест

по переводу

отдельных

предложений,

содержащих

изученные

переводческие

трудности

8 Прагматика

перевода.

Перевод текстов

по теме

MassMedia

8 5-8 14 20 Письменный

перевод

публицистическ

ого текста,

письменный тест

по переводу

отдельных

предложений,

содержащих

изученные

переводческие

трудности

9 Прагматика

перевода.

Перевод текстов

по теме

MassCulture

8 8-10 16 19 Письменный

перевод

кудьтурологиче

ского текста,

письменный тест

по переводу

отдельных

предложений,

содержащих

изученные

переводческие

трудности

40 59 36 Экзамен

Итого 174 150 36 360

Содержание курса

Page 7: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу

Синтаксические трудности перевода. Перевод монорем и дирем.

Номинализация. Членение и объединение высказываний при переводе.

Перевод эмфатических конструкций.

Лексические трудности перевода. Конкретизация. Ложные друзья

переводчика. Генерализация. Прием модуляции или смыслового развития.

Антонимический перевод. Целостное преобразование (Перевод заголовков.

Перевод аллитерации. Прием «свертывание»). Прием компенсации.

Грамматические трудности перевода. Основные способы перевода

страдательного залога. Инфинитив и инфинитивные обороты. Причастие и

причастные обороты. Герундий и герундиальные обороты. Перевод

сострадательного наклонения. Перевод модальных конструкций.

Грамматические трансформации при переводе, вызванные отсутствием

эквивалентных форм и конструкций в русском языке. Перевод артиклей.

Замена частей речи в процесса перевода.

Прагматика перевода. Прагматическая адаптация при переводе.

Понятие аннотирования и реферирования. Полный письменный перевод.

Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Консультативный

перевод.

5. Образовательные технологии

В соответствии с требованиями компетентностного подхода

дисциплина «Письменный перевод» предполагает проведение занятий в

интерактивной форме: групповую работу с раздаточным материалом,

групповую работу-обсуждение вариантов перевода текста, выполнение

тестовых заданий в электронной форме в компьютерном классе, работу с

электронными оболочками и базами данных, электронными словарями и

другими переводческими ресурсами, внеаудиторную работу в языковых и

культурных центрах.

В случае необходимости, включая работу со студентами с

ограниченными возможностями, материалы могут быть предоставлены

студентам в электронном виде (на внешнем носителе или по электронной

почте).

Студентам предлагаются следующие виды учебной работы: освоение

приёмов достижения адекватности с использованием разнообразных

грамматических и лексических трансформаций; развитие первоначальных

навыков функционально-стилистического и жанрового/типологического

анализа переводимого текста; выявление унифицированных языковых

средств оформления текстов исопоставительно-контрастивное изучение их

жанровой специфики в английском и русском языках; обогащение словаря

студентов так называемой номенклатурной/специальной лексикой; поиск

функциональных соответствий с целью установления соответствий на иных

языковых уровнях; письменный перевод заданного текста с последующим

Page 8: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу

обсуждением в аудитории; критический анализ вариантов перевода;

сопоставление с опубликованным профессиональными переводами,

письменные проверочные работы, тестирование.

В ходе обучения происходит отработка навыков письменного перевода,

а также расширение активного запаса слов по изучаемым темам. На

заключительном этапе вводятся элементы прагматической адаптации текста

перевода.

В случае необходимости, включая работу со студентами с

ограниченными возможностями здоровья и инвалидами, материалы могут

быть предоставлены студентам в электронном виде (на внешнем носителе

или по электронной почте).

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы

студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости,

промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

Самостоятельная работа студентов предполагает: подготовку к

занятиям по аспектам изучаемой дисциплины, работу с обязательной и

дополнительной литературой; работу с Интернет-ресурсами; работу с

аутентичными материалами по изучаемой проблеме: работа с аудио и видео

материалами; самостоятельный поиск по Интернет-ресурсам и проверку

найденных переводческих решений, подготовку к контрольным работам,

итоговой аттестации (зачет, экзамен). Контроль самостоятельной работы

осуществляется на аудиторных занятиях – оценивается качество

подготовленного к занятию материала (анализируются письменные работы),

выполнение тестов (в электронной форме), а также на консультациях, зачете

и экзамене.

В случае необходимости письменные работы присылаются на

электронную почту преподавателя.

Промежуточная аттестация 6 семестр (зачет)

Письменный перевод текста по изученной тематике на русский язык

(объемом 1000-1500 печ.зн.)

Промежуточная аттестация 7 семестр (зачет)

Письменный перевод текста по изучаемой тематике на русский язык (1500

печатных знаков)

Итоговая аттестация 8 семестр (экзамен)

Анализ и последующий письменный перевод текста по изученной тематике

(1800 печ. зн.)

Критерии оценки письменного перевода

1. сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала;

Page 9: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу

2. минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность

переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и

вольностей);

3. отсутствие в переводе функционально-содержательных,

функционально-нормативных и культурологических ошибок.

СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНОК ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА (ИЯ-РЯ)

Оценка Содержание Стиль Нормы ПЯ Допускаемые

ошибки

«отлично» передано

полностью

соблюден соблюдены до 1,5 полной

(кроме

смысловой)

«хорошо» передано

полностью

соблюден соблюдены до трех полных

(в т. ч. одна

смысловая)

«удовлетво-

рительно»

передано не

полностью

не соблюден нарушены до четырех

полных (в т.

ч. две

смысловые)

«неудовлетво-

рительно»

искажено не соблюден нарушены более четырех

полных (в т. ч.

три смысловые)

7. Данные для учета успеваемости студентов в БАРС

Таблица 1.1 Таблица максимальных баллов по видам учебной деятельности. 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Семестр Лекци

и

Лаборатор

ные

занятия

Практичес

кие

занятия

Самостоятел

ьная работа

Автоматизиро

ванное

тестирование

Другие

виды

учебной

деятельнос

ти

Промежут

очная

аттестация

Итого

6 0 0 30 30 0 0 40 100

7 0 0 30 30 0 0 40 100

8 0 0 30 30 0 0 40 100

Программа оценивания учебной деятельности студента

Практические занятия (6,7,8 семестры)

Самостоятельность при выполнении работы (0-10 баллов), активность

работы в аудитории (0-10 баллов), правильность выполнения заданий (0-10

баллов).

Самостоятельная работа (6,7,8 семестры)

Количество выполненных домашних работ (0-10 баллов), грамотность в

оформлении (0-10 баллов), правильность выполнения (0-10 баллов).

Page 10: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу

Промежуточная аттестация (6,7,8 семестры)

ответ на «отлично» оценивается от 34 до 40 баллов;

ответ на «хорошо» оценивается от 27 до 33 баллов;

ответ на «удовлетворительно» оценивается от 20 до 26 баллов;

ответ на «неудовлетворительно» оценивается от 0 до 19 баллов.

Таким образом, максимально возможная сумма баллов за все виды учебной

деятельности студента за 6 семестр по дисциплине «Письменный перевод»

составляет 100 баллов.

Таким образом, максимально возможная сумма баллов за все виды учебной

деятельности студента за 7 семестр по дисциплине «Письменный перевод»

составляет 100 баллов.

Таким образом, максимально возможная сумма баллов за все виды учебной

деятельности студента за 8 семестр по дисциплине «Письменный перевод»

составляет 100 баллов.

Таблица 2.1 Таблица пересчета полученной студентом суммы баллов по

дисциплине «Письменный перевод» в оценку (зачет):

60 баллов и

более

«зачтено» (при недифференцированной

оценке)

Меньше 60

баллов

«не зачтено»

Таблица 2.2 Таблица пересчета полученной студентом суммы баллов по

дисциплине «Письменный перевод» в оценку (экзамен):

86-100 баллов «отлично»

75-85 баллов «хорошо»

60-74 баллов «удовлетворительно»

0-59 баллов «неудовлетворительно»

8.Учебно-методическое и информационное обеспечение

дисциплины «Письменный перевод».

а) основная литература:

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский - русский. Учебное пособие

по теории и практике перевода. Издание 3-е. М.: Книжный дом "Либроком",

2012.

б) дополнительная литература:

Ланцова Л. К. Практикум по переводу с английского языка на русский:

учеб. пособие / Л. К. Ланцова, [и др.].; СГУ - Саратов : Издательский центр

"Наука", 2014.

Семенова М.Ю. Основы перевода текста. «Феникс», 2009.

Page 11: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу
Page 12: h g bя ^ b k p b i e b gы...2016/09/05  · 8 1-5 20 20 Письменный перевод научно-популярного текста, письменный тест по переводу