84
H10 HOTELS Magazine | n.24 | 2015 VERANO | SUMMER | SOMMER

H10 Hotels Magazine nº24 Verano/Summer/Sommer 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Te presentamos el nuevo número de verano de nuestra revista Hi! presente en las habitaciones de todos nuestros hoteles. En esta edición, te descubrimos destinos como Barcelona, Costa Daurada, Fuerteventura o Costa del Sol. Te proponemos un día de bienestar sin prisas en los centros Despacio Spa Centre de los hoteles H10 Andalucía Plaza y H10 Estepona Palace. Otra alternativa es un fin de semana en Londres donde descubrirás el confort británico en nuestro hotel H10 London Waterloo. Entra y descubre las historias de nuestros destinos.Presenting Hi! Magazine, the magazine from H10 Hotels, available in the rooms of all of our hotels. This summer 2015 issue contains articles on destinations including Barcelona, Costa Daurada, Fuerteventura or Costa del Sol. We propose you a wellness and beauty day at a slow pace in our Despacio Spa Centre of H10 Andalucia Plaza and H10 Estepona Palace. Break out to London staying at our hotel H10 London Waterloo and discover the British Confort.

Citation preview

  • H10 HOTELS Magazine | n.24 | 2015Verano | Summer | Sommer

  • HOTELES SM A4_tzd.ai 1 12/03/14 20:02

  • 10 cosas que debes saber sobre las cremas solares10 things you need to know about sun cream | 10 Dinge, die Sie ber Sonnencremes wissen sollten

    Factor de proteccin solar ms alto The highest protection factor

    Der hchste Sonnenschutzfaktor

    30 minutos antes: darse la crema 30 minutes before: apply the cream

    30 Minuten vorher: die Creme auftragen

    Eugene Shuller crea Ambre Solaire Eugene Shuller creates Ambre Solaire

    Eugene Shuller grndet Ambre Solaire

    1 filtro solar de la Historia en Egipto historys 1st sun filter, in Egypt

    der erste Lichtschutzfilter der Geschichte in gypten

    Benjamin Green crea Coppertone Benjamin Green creates Coppertone

    Benjamin Green grndet Coppertone

    Franz Greiter introduce el factor de proteccin

    Franz Greiter launches

    the protection factor

    Franz Greiter fhrt den Sonnenschutzfaktor ein

    12 meses de vida til: caducidad de la crema solar 12 months of useful life: expiry period of sun cream

    12 Monate: Haltbarkeitsdauer der Sonnencreme

    Cada 2 h.: aplicarse la cremaEvery 2 hrs: apply sunscreen

    Alle 2 Std.: erneut eincremen

    1936

    1944

    1962

    crema que pierdes en un bao de 25' of cream is lost during a 25 swim

    der Creme gehen bei einem 25-mintigen Bad verloren

    Factor de proteccin solar | Sun protection factor | Sonnenschutzfaktor

    - Muy alto, en las primeras exposiciones al sol (entre 30 y 50+)

    - Nunca < 15- Very high during first exposure to the

    sun (between 30 and 50+)

    - Never < 15

    - Sehr hoch bei den ersten

    Aufenthalten in der Sonne

    (von 30 bis 50+)

    - Nie niedriger als 15

  • Punta Cana (Rep. Dominicana)

    Varadero (Cuba)

    Cayo Santa Mara (Cuba)

    La Habana (Cuba)

    Riviera Maya (Mxico)

    04Ciudades H10 Hotels H10 Hotels Cities

    Stdte der H10 Hotels

    08BARCELONA. Hay vida fuera del modernismo | Life beyond modernism | Mehr als nur

    Jugendstil

    14MADRID. Las dos caras de la Puerta de Alcal | Alcal: a gate with two faces | Die zwei

    Gesichter der Puerta de Alcal

    18COSTA DAURADA.

    Curiosidades de la Costa Daurada | Curious facts about the Costa Daurada | Wissenswertes

    ber die Costa Daurada

    22FUERTEVENTURA. Donde los aborgenes pusieron los piesWhere the aborigines put their

    feet | Wo die Ureinwohner ihre

    Fuspuren hinterlieen

    30ROMA. La Roma mecnica Mechanical Rome | Das

    mechanische Rom

    34Bienestar, relajacin y belleza sin prisas | Wellness, relaxation and beauty at a slow pace

    Wohlbefinden, Entspannung und

    Schnheit ohne Eile

    42H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen

    44Viajero al da | Up-to-the-minute traveller | Update fr

    Reisende

    48La diversidad de la cocina asitica |The diversity of Asian cuisine | Die vielfalt der

    asiatischen kche

    50LANZAROTE. Dios salve al picante | When British food went spicy | Gott schtze die

    Schrfe

    54LONDRES. Brick Lane, una alternativa a Camden | Brick Lane: an alternative to Camden

    Brick Lane, eine Alternative zu

    Camden

    60LISBOA. Un fin de semana en Lisboa | A weekend in Lisboa | Ein Wochenende in Lisboa

    62MXICO. Ro Secreto: Una ruta por un ro escondido bajo el suelo | Ro Secreto: a river hidden underground | Ro Secreto: Eine

    Route entlang eines unter der Erde

    verborgenen Flusses

    64Adicto al mvil, pero relajado Relaxation for mobile addicts

    Handybegeistert aber entspannt

    66MALLORCA. Tejidos artesanales made in Mallorca | Textiles made in Majorca | Handgefertigte

    Stoffe made in Mallorca

    72Hi! News

    76Jugamos? | Lets playSpielen wir?

    62

  • Barcelona

    Roma

    Londres

    Berln

    MallorcaCosta

    Daurada

    Costa del Sol

    LanzaroteLa Palma

    Tenerife

    Gran Canaria

    Fuerteventura

    Madrid

    Lisboa

    30

    1460

    1866

    08

    54

    2250

  • 4 Hi! magazine | no. 24

    MADRID

    CIUDADES H10 HotelsEl primer mercado de comida callejeraMadrids first street food marketDer erste Streetfood-Markt

    Madrid ofrece a sus visitantes muchos y buenos si-tios donde tapear. Pero todava no contaba con un street food market entre su oferta. El Mercado de San Ildefonso, entre Malasaa y Chueca, es el primero. 18 puestos monotemticos de comida para llevar espe-cializados en productos gourmet ocupan ahora el que fue el primer mercado de abastos de la capital.

    Visitors to Madrid are spoilt for choice when it comes to tapas. However, until recently, street food was simply not on the menu. The San Ildefonso Mar-ket, located between Malasaa and Chueca on the site of the capitals earliest grocery market, is the first of its kind, with 18 single-theme takeaway food stalls specialising in gourmet products.

    Madrid bietet seinen Besuchern viele und gute Pltze, wo man eine Kleinigkeit essen kann. Doch bisher war darunter noch kein street food market. Der zwischen den Vierteln Malasaa und Chueca gelegene Mercado de San Ildefonso ist der erste. 18 Stnde, die jeweils auf verschiedene Gourmet-Produkte zum Mitnehmen spe-zialisiert sind, nehmen nun den Platz ein, auf dem fr-her der erste Gromarkt der Stadt war.

    CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| Stdte der H10 Hotels

  • Verano | Summer | Sommer 5

    MLA

    GA El distrito malagueo de Cruz del Humilladero alber-

    gaba la antigua Prisin Provincial de Mlaga. Ahora, el Ayuntamiento de la ciudad quiere darle una nueva utilidad al enorme edificio carcelario y convertirlo en un centro cultural y de arte. Artistas de todas las disciplinas podrn disponer as de un nuevo espacio donde desarrollar su creatividad.

    The city council of Malaga has decided to give a new lease of life to the old provincial prison located in the district of Cruz del Humilladero. The enormous building is set to be converted into an arts and culture centre where artists from all disciplines will be able to enjoy a new workspace.

    Das ehemalige Provinzgefngnis Mlagas befindet sich im Viertel Cruz del Humilladero. Nun mchte die Stadtverwaltung dem enormen Gefngnisgebude einen neuen Sinn geben und es zu einem Kunst- und Kulturzentrum umgestalten. Knstler aller Art ver-fgen damit ber einen neuen Raum, in dem sie ihre Kreativitt ausleben knnen.

    Prisin transformada en centro de arteA prison transformed into an art centreEin Gefngnis wird zum Zentrum fr Kunst

  • 6 Hi! magazine | no. 24

    CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| Stdte der H10 Hotels

    MX

    ICO

    Papel hecho con botellas de plsticoPaper made from plastic bottlesPapier aus Plastikflaschen La lucha contra la deforestacin tiene un aliado ms en Mxico. Cronology es una empresa mexicana que convierte las botellas de plstico (PET) en papel, al que han llamado Petapel. Segn uno de sus fundado-res, esta tcnica es un 15% ms barata que otras em-pleadas en la fabricacin de papel. La finalidad es re-ducir la tala y el desperdicio de agua y, como empresa, poder inspirar una conciencia ecolgica por medio de nuestros productos, explican desde Cronology.

    In Mexico, the fight against deforestation has a new ally. The Mexican company Cronology turns PET plastic bottles into a type of paper called Petapel. According to the companys founders, the technique is 15% cheaper than other paper manufacturing pro-cesses and helps reduce logging, conserve water, and, as a business, inspire ecological consciousness through our products.

    Der Kampf gegen die Abholzung von Wldern hat einen weiteren Verbndeten in Mexiko. Die mexikanische Fir-ma Cronology macht Plastikflaschen (PET) zu Papier, das sie Petapel genannt hat. Laut einem der Grnder ist diese Technik 15% billiger als andere Techniken zur Papierherstellung. Ziel ist es, die Rodung und Wasser-verschwendung zu reduzieren und als Firma ber un-sere Produkte ein kologisches Bewusstsein anzuregen, verheit es von Cronology.

    ROMAUn parque temtico del cine

    A cinema theme parkEin Kino-Erlebnispark

    Los antiguos estudios de Cinecitt, donde se rodaron pelculas mticas como Ben Hur o Quo Vadis, se han convertido en un nuevo parque temtico en Roma bajo el nombre de Cinecitt World. El parque ha sido di-seado por Dante Ferreti, ganador de tres scars por sus trabajos como director artstico en Sweeny Tood, El Aviador y Hugo. The old Cinecitt studios in Rome, where legendary films such as Ben Hur and Quo Vadis were made, has been converted into a new theme park called Cinecitt World. The park has been designed by Dante Ferreti, winner of three Oscars for his work as artistic director in Sweeny Todd, The Aviator and Hugo.

    Die ehemaligen Filmstudios von Cinecitt in Rom, in de-nen so berhmte Filme wie Ben Hur oder Quo Vadis ge-dreht wurden, sind zu einem neuen Erlebnispark namens Cinecitt World geworden. Der Park wurde von Dante Ferreti gestaltet, der bereits drei Oscars fr das beste Sze-nenbild in Sweeny Tood - Der teuflische Barbier aus der Fleet-Street, Aviator und Hugo Cabret gewann.

    nito | Shutterstock.com

  • Verano | Summer | Sommer 7

    LONDRESVas tranquilas

    para ciclistas en LondresSafer cycle lanes in LondonRuhige Radwege in London

    Desplazarse en bici por las calles de Londres puede resultar complicado y, a veces, peligroso. Ante va-rios accidentes mortales ocurridos, el Ayuntamiento londinense ha decidido construir dos vas tranquilas para que los ciclistas se desplacen con seguridad por la ciudad. Las dos primeras irn desde el centro hasta Greenwich y Hackney. Se estima que en 2016 la red se ampliar con 24 ms.

    Getting around the streets of London by bike can be a daunting and occasionally dangerous task. After a number of fatal accidents, the Mayor of London re-solved to build two cycle lanes that will allow cyclists to travel around the city safely. The first two lanes will run from the city centre to Greenwich and Hack-ney and there are plans to expand the network with the addition of 24 more cycle lanes in 2016.

    Es kann schwierig und manchmal gefhrlich sein, mit dem Fahrrad durch die Straen Londons zu fahren. Angesichts mehrerer tdlicher Unflle beschloss die Londoner Stadtverwaltung, zwei ruhige Radwege an-zulegen, damit Radfahrer sicher durch die Stadt fahren knnen. Die beiden ersten Wege werden vom Zentrum nach Greenwich und Hackney fhren. 2016 soll das Netz um 24 weitere Radwege vergrert werden.

    Michaelpuche | Shutterstock.com

  • 8 Hi! magazine | no. 24

    - BARCELONA -

    H A Y V I D A

    F U E R A D E L

    M O D E R N I S M O

  • Verano | Summer | Sommer 9

    i tuvieras que completar la serie de palabras Arquitectura y Barcelona, no hay duda de que lo primero que se te vendr a la cabeza ser Modernista. Este estilo de finales del xix y principios del xx, de carcter orgnico e inspirado en las formas naturales, es lo ms conocido de la ciudad Condal y su arquitecto estrella, Antoni Gaud. Pero sabes qu? En la arquitectura local hay vida fuera del Art Nouveau.

    Si se quiere viajar al pasado lo mejor es irse al Barrio Gtico. Epicentro de esa antigua ciudad romana conocida como Barcino, an pueden encontrarse restos de la muralla que protega a la poblacin hasta finales de la Edad Media. Entre lo ms destacado de esta arquitectura de la ciudad est la catedral del siglo xiii, en la plaza de la Seu, con su claustro de cuatro galeras gticas rodeando un esplendoroso jardn donde pueden encontrarse ocas. Y la del Rei, que alberga el Sal del Tinell, una sala de columnas macizas donde dicen que Isabel y Fernando recibieron a Cristbal Coln a su regreso de Amrica.

    Life beyond modernism

    Mehr als nur Jugendstil

    S

    Asked to think of a word that goes with architecture and Barcelona, the first thing to come to most peoples minds would be Modernism. However, theres more to the citys architecture than Art Nouveau.

    For those looking to travel back in time, the best place to go is the Gothic Quarter. There visitors can still find traces of the wall that protected the population of this ancient Roman city, once known as Barcino, until the end of the Middle Ages. Highlights include the 13th century cathedral in the Pla de la Seu, with its cloister of four Gothic galleries surrounded by a magnificent garden with its own geese, and the Plaa del Rei, which is home to the Sal del Tinell, a hall whose large stone pillars are said to have formed the backdrop to Isabella and Ferdinands reception of Christopher Columbus on his return from America.

    Mssten Sie die Wortreihe Architektur und Barcelona logisch ergnzen, kme Ihnen sicherlich als Erstes das Wort Jugendstil in den Sinn. Aber wissen Sie was? In der Architektur Barcelonas gibt es mehr als Art Nouveau.

    Fr eine Reise in die Vergangenheit begibt man sich am besten in den Barrio Gtico, das gotische Viertel. Es war einmal das Zentrum der ehemals rmischen Stadt namens Barcino. Noch heute finden sich dort berreste der Mauer, die die Bevlkerung bis Ende des Mittelalters schtzte. Hervorzuheben ist die Kathedrale aus dem 13. Jahrhundert am Platz Pla de la Seu mit ihrem Kreuzgang aus vier gotischen Galerien, die einen prachtvollen Garten umgeben, in dem man Gnse sehen kann. Und der Platz Plaa del Rei, an dem sich der Sal del Tinell, ein wuchtiger Sulensaal, befindet. Hier sollen die Katholischen Knige Isabel und Fernando Christoph Kolumbus nach seiner Rckkehr aus Amerika empfangen haben.

  • 10 Hi! magazine | no. 24 | Barcelona

    Avanzando por esa lnea temporal, no hay nada mejor que visitar edificios de un estilo poco reconocido en Barcelona: el racionalismo. Sus postulados estn basados en la funcionalidad, utilidad, simetra y plasticidad como patrones estticos y que rechazaban el ornamento vano de flores, plantas y dems que adornaban las construcciones modernistas. Edificios como las casas Masana, de Ramn Revents y construidas en 1930 cerca de la Plaa Espanya; o la casa Vehils Vidal, de Domingo Verdaguer y erigidas en 1936, cerca de la avenida Portal de lngel, son solo algunos de los ejemplos que se pueden encontrar pateando la ciudad.

    Ms contemporneos son el MACBA, en pleno Raval y construido por Richard Meier; la torre Agbar, de Jean Nouvel; la Torre de Collserola, de Norman Foster o el Auditori de Rafael Moneo, adems de barrios enteros como la Vila Olmpica, en el antiguo barrio industrial del Poblenou, delante del mar. Con todo esto no resulta raro que Barcelona sea la sede de la Fundacin Mies van der Rohe, nico gran premio europeo de arquitectura y que demuestra que hay vida despus del modernismo.

    Travelling forward in time, those with an interest in architecture should not miss buildings designed in a style for which Barcelona is less famous: Rationalism. Rationalist architecture values functionality, usefulness, symmetry and adaptability as aesthetic criteria, eschewing vain ornamentation. Buildings such as Ramn Revents Casas Masana (1930), near the Plaa Espanya, or Domingo Verdaguers Casa Vehils Vidal (1936), just off Avenida del Portal de lngel, are excellent examples.

    More contemporary architecture can be found at Richard Meiers Barcelona Museum of Contemporary Art (MACBA) in the Raval district, Jean Nouvels Torre Agbar, Norman Fosters Torre de Collserola and Rafael Moneos Auditori, as well as districts such as the Vila Olmpica in the old industrial area of Poblenou. With such a wealth of architecture, its no wonder that Barcelona is home to the Fundaci Mies van der Rohe, the only major European architecture award. There can be no doubt there is life beyond Modernism.

    Ein paar Schritte weiter auf der Reise durch die Zeit sollte man Gebude eines Stiles besichtigen, der in Barcelona weniger Beachtung findet: der Rationalismus. Seine sthetik basiert auf Funktionalitt, Ntzlichkeit, Symmetrie und Bildhaftigkeit, nutzlose Ornamentik wurde abgelehnt. Sehenswert sind Gebude wie die Casa Masana von Ramn Revents, erbaut 1930 in der Nhe des Platzes Plaa Espanya, oder die Casa Vehils Vidal von Domingo Verdaguer, erbaut 1936 in der Nhe der Avenida Portal de lngel, um nur wenige Beispiele zu nennen.

    Etwas zeitgenssischer sind das MACBA von Richard Meier, das sich mitten im Viertel Raval befindet; der Turm Agbar von Jean Nouvel; der Turm Torre de Collserola von Norman Foster oder das Auditori von Rafael Moneo, auerdem ganze Stadtviertel wie das Olympische Dorf Vila Olmpica im ehemaligen Industrieviertel El Poblenou. Angesichts all dessen kann es nicht verwundern, dass Barcelona Sitz der Stiftung Mies van der Rohe ist, des einzigen, groen europischen Architekturpreises. Dies zeigt, dass es ein Leben nach dem Jugendstil gibt.

  • Verano | Summer | Sommer 11

  • 12 Hi! magazine | no. 24 | Barcelona

    Quin no ha soado alguna vez con ser uno de esos intrpidos aventureros que recorran el mundo en la poca de nuestros abuelos? Ese mismo espri-tu viajero se respira ahora en el H10 Montcada tras su renovacin.

    Ubicado en Va Laietana, este Hotel Boutique ha rediseado su interiorismo haciendo que el color blanco de sus habitaciones y restaurante, y la inspi-racin en los viajes de antao sean sus seas de identidad.

    Bolas del mundo y mapas junto a sofs chster y butacas que invitan a soar con viajes ocupan el lobby. El restaurante ofrece ahora diferentes es-pacios con una zona adornada a modo de librera, un nuevo buffet y paredes revestidas de blanco para crear un am-biente luminoso y tranquilo.

    Ese mismo color es tambin prota-gonista en sus 79 habitaciones, apos-tando por la sobriedad y la elegancia. Molduras de madera blanca combinan con cabezales y butacas de cuero. Y unas lmparas metlicas terminan de dar ese toque elegante y novedoso.

    El doctor Livingston y sus colegas no encontraran mejor lugar para descan-sar de sus mticos viajes.

    El viejo espritu viajero se aloja en el H10 Montcada

    The old travelling spirit is alive and well at the H10 Montcada

    Der alte Entdeckergeist hlt Einzug im H10 Montcada

    Who has never dreamed about being one of those intrepid explorers who travelled the world during the times of our grand-parents? That same spirit of adventure can be breathed at the H10 Montcada after its refurbishment.

    Located on the Via Laietana, this bou-tique hotel has a new interior design. One of its most outstanding features, along with the inspiration of the voyages of yester-year, is the white colour of its bedrooms and restaurant.

    Globes and maps can be found along-side Chesterfield sofas and armchairs that are an invitation to dream of long voy-ages. The restaurant now offers different spaces, with an area decorated as a li-brary, a new buffet and white walls that create a bright, restful atmosphere.

    That same colour also features strongly in the 79 bedrooms, with their restrained, elegant look. White wood mouldings with leather headboards and armchairs. Me-tallic lamps give a final, innovative touch.

    Doctor Livingston and his colleagues would never have found a better place to rest after their legendary voyages.

    Wer hat nicht schon einmal davon ge-trumt, einer dieser furchtlosen Abenteurer zu sein, die zur Zeit unserer Groeltern die Welt bereisten? Diesen Entdeckergeist kann man nun im neu gestalteten H10 Montcada spren.

    Das Boutique Hotel in der Va Laieta-na wartet mit einem neuen Interieur auf. Es zeichnet sich durch die weie Farbe in Zimmern und Restaurant aus und erinnert an die Reisen von damals.

    In der Lobby finden sich Weltkugeln und Landkarten neben Chester Sofas und Armsesseln, die dazu einladen, vom Reisen zu trumen. Das Restaurant bietet nun verschiedene Rume mit einem als Bi-bliothek gestalteten Bereich, einem neuen Buffet und weien Wnden, die eine helle und ruhige Atmosphre schaffen.

    Dieselbe Farbe dominiert auch in den 79 Zimmern und vermittelt Schlichtheit und Eleganz. Zierleisten aus weiem Holz har-monieren dort mit ledernen Kopfteilen an den Betten und ledernen Sesseln. Metallene Lampen ergnzen das Design und sorgen fr einen eleganten und neuartigen Touch.

    Doktor Livingstone und seine Kollegen knnten keinen besseren Platz finden, um sich von ihren legendren Reisen zu erholen.

  • Verano | Summer | Sommer 13

  • 14 Hi! magazine | no. 24

    - MADRID -

    Las dos caras

    de La Puerta

    de aLcaLalcal: a gat

    e with two faces / die zwe

    i

    Gesichter der Puerta de a

    lcal

  • Verano | Summer | Sommer 15

    Las dos caras

    de La Puerta

    de aLcaLalcal: a gat

    e with two faces / die zwe

    i

    Gesichter der Puerta de a

    lcal

    SIts not often we stop to take a closer look at the things we see every day. Just ask someone from Madrid whether they have noticed this monument has two completely different faces.

    King Philip III came up with the idea for this iconic Madrid landmark during the second half of the 16th century to commemorate the arrival of his wife Margaret of Austria. The original design was simple and two centuries later, when Charles III (notorious for his love of pomp) ascended to the throne, he decided to demolish it and put something much more ostentatious in its place.

    Horrified at the state of the capital, which he described as nothing short of a pigsty, the king formed a council of trusted individuals tasked with changing its public image, including the Marquis of Esquilache. His mandate saw the construction of the Cibeles and Neptuno roundabouts, Hospital San Carlos (now the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofa) and the Botanic Gardens. All this led history to award him the title of Madrids best mayor, even though this may be far from the truth.

    Finding the gateway to the city, which now stands in the centre, too modest for his tastes, he commissioned a new larger and more ornamental structure. Two different designs were submitted by the Italian architect Francesco Sabatini. Unable to choose between them, Charles III accepted Sabatinis suggestion that both should be used, one for each side of the Alcal Gate.

    The west side has two columns with angels and lions heads to symbolise prosperity. The east side has 10 columns, accompanied by four children representing justice, prudence, temperance and strength.

    Die alltglichsten Dinge betrachtet man nur selten eingehend. Oder fragen Sie doch mal einen Madrilenen, ob ihm je aufgefallen ist, dass das Baudenkmal zwei vllig verschiedene Seiten aufweist.

    Knig Philipp III. hatte sich dieses Symbol Madrids ausgedacht. Mit dem Bau wollte er in der Mitte des 16. Jahrhunderts an die Ankunft seiner Gemahlin Margarete von sterreich erinnern. Das Denkmal war sehr einfach gestaltet und als zwei Jahrhunderte spter der hochtrabende Karl III. an die Macht kam, beschloss er, es abzureien, um am selben Ort ein wesentlich prachtvolleres Modell bauen zu lassen.

    Der Monarch war entsetzt ber die Zustnde in der Hauptstadt, die er als wahren Schweinestall bezeichnete. So umgab er sich mit zahlreichen Mitarbeitern seines Vertrauens, wie dem Minister Esquilache, um das ffentliche Bild der Stadt zu wandeln. In seiner Amtszeit wurden die Monumentalbrunnen Fuente de Cibeles und Fuente de Neptuno, das Krankenhaus Hospital San Carlos - das heute das Reina Sofa Museum beherbegt - und der Botanische Garten angelegt. Daher wurde dieser Knig in der Geschichtsschreibung zum "besten Brgermeister Madrids", ohne dass er das auch nur im Geringsten gewesen wre.

    Das damalige Stadttor, das sich heute mitten im Stadtzentrum befindet, war ihm zu bescheiden und so gab er ein neues von grerem Ausma und mit wesentlich mehr Verzierungen in Auftrag. Der italienische Architekt Francesco Sabatini legte ihm zwei verschiedene Entwrfe vor. Da es ihm unmglich war, sich fr einen der beiden zu entscheiden, ordnete Karl III. schlielich an, dass jeder Entwurf auf einer Seite der Puerta de Alcal umgesetzt werden solle, was ihm Sabatini selbst vorgeschlagen hatte.

    Die Westseite hat zwei Sulen, auf ihr finden sich Engel und Lwenkpfe als Symbol fr Wohlstand. Die Ostfassade weist zehn Sulen auf, oben finden sich vier Kinder. Diese symbolisieren Gerechtigkeit, Besonnenheit, Migung und Strke.

    uelen ser a las cosas ms cotidianas a las que menos nos paramos a observar detenidamente. Y si no, pregunten a algn madrileo que viva cerca de la Puerta de Alcal si alguna vez se ha fijado que el monumento tiene dos caras completamente diferentes. Y eso que Ana Beln y Vctor Manuel nos han insistido durante aos en que mirramos bien.

    El rey Felipe III fue quien ide este smbolo de Madrid, cuando a mediados del siglo XVI decidi conmemorar con su construccin la llegada de su esposa, Margarita de Austria. El monumento contaba con un diseo muy sencillo, as que cuando el grandilocuente Carlos III lleg al poder, dos siglos despus, decidi derribarla para poner en su lugar una versin mucho ms vistosa.

    El monarca estaba escandalizado con el estado de la capital, a la que calific de autntica pocilga, y se rode de varios colaboradores de confianza para cambiar la imagen pblica del lugar, como el ministro Esquilache. Bajo su mandato se construyeron la glorieta de Cibeles, la de Neptuno, el Hospital San Carlos -que hoy es el Museo Reina Sofa- y el Jardn Botnico. Por eso la historia bautiz a este rey como el mejor alcalde de Madrid, sin ser l nada de eso.

    La puerta de entrada de la ciudad, hoy en pleno centro, le pareci modesta en exceso, as que encarg una nueva de mayores dimensiones y con muchos ms ornamentos. El arquitecto italiano Francesco Sabatini, otro de los ntimos aliados del rey, present dos propuestas distintas. Ante la imposibilidad de decidirse por una de ellas, Carlos III termin por ordenar que cada una de ellas ocupara una cara de la Puerta de Alcal tras la sugerencia del propio Sabatini.

    El lado oeste est compuesto por dos columnas y aparecen en l ngeles y cabezas de leones como smbolo de prosperidad. La fachada este cuenta con diez columnas, acompaadas de cuatro nios que representan la justicia, la prudencia, la templanza y la fortaleza.

  • 16 Hi! magazine | no. 24 | Madrid

    Cambiarlo todo para que nada cambie. Ese podra ser el resumen que explique la profunda renovacin que se ha hecho en el H10 Villa de la Reina de Madrid para convertirse en un Hotel Boutique.

    Ubicado en el nmero 22 de la Gran Va madrilea, por fuera, la majestuo-sa fachada de principios del siglo XX se mantiene igual. Pero su interior se ha renovado con un interiorismo que busca realzar la belleza del edificio y dar calidez a todas las reas del hotel, combinando elementos clsicos con to-ques ms modernos.

    En esta lnea, sus 74 habitaciones lu-cen ahora tonos ms claros y juegan con materiales nobles, como un ca-becero de cuero. Y el restaurante Las Infantas ofrece un diseo ms actual, espacioso y luminoso que recuerda a una cocina particular.

    Esa combinacin de lo clsico y lo moderno se aprecia tambin en la zona del lobby y el bar situados en la planta baja, donde una nueva biblio-teca, grandes sillones de terciopelo y lmparas de hierro forjado conviven en armona con las columnas de piedra originales del edificio, una gran chi-menea y la escalinata de piedra que conduce al antiguo ascensor de hierro y madera an en uso.

    Renovacin a fondo para seguir ofreciendo el mejor servicio.

    El H10 Villa de la Reina se reconvierte en Hotel Boutique

    The H10 Villa de la Reina becomes a Boutique Hotel

    Das H10 Villa de la Reina wird zum Boutique Hotel

    Changing things so that everything stays the same. That is one way of looking at the in-depth refurbishment carried out on the H10 Villa de la Reina in Madrid, con-verting it into a boutique hotel.

    Standing at number 22 on Gran Va in Madrid, the majestic early 20th-century faade is the same as it always has been. However, inside, the renovation has creat-ed an interior design that seeks to highlight the buildings most attractive features and give a warm feel to all areas of the ho-tel, combining classic elements with more modern touches.

    The 74 rooms now offer lighter shades and rich materials, such as leather head-boards. The restaurant, Las Infantas, offers a more up to date, bright and spacious design, reminiscent of the kitchen in a pri-vate home.

    This combination of classic and contem-porary can also be seen in the lobby and bar on the ground floor, where a new li-brary, large velvet armchairs and wrought iron lamps are in harmony with the build-ings original stone columns, a large fire-place and the stone staircase that leads to the antique iron and wood lift, still in use.

    This has been a thorough refurbishment, in order to continue offering the best service.

    Alles verndern, damit sich nichts ndert. So knnte man die umfassende Renovie-rung beschreiben, die das H10 Villa de la Reina in Madrid zum Boutique Hotel werden lie.

    Die majesttische Fassade aus dem fr-hen 20. Jahrhundert in der Gran Va 22 in Madrid bleibt uerlich gleich. Doch die Innenrume wurden mit einer neuen Dekoration versehen, die die Schnheit des Gebudes unterstreicht und durch die Kombination klassischer und moderner Elemente allen Bereichen des Hotels eine warme Ausstrahlung verleiht.

    So erstrahlen die 74 Zimmer nun in helle-ren Farben und verfgen ber eine Ausstat-tung aus erlesenen Materialien, wie den le-derbezogenen Kopfteilen der Betten. Das Restaurant Las Infantas ist ebenfalls moder-ner gestaltet, es ist gerumig und hell und erinnert an eine private Kche.

    Diese Kombination aus Klassik und Mo-derne findet sich auch im Empfangsbereich und in der Bar im Erdgeschoss, wo eine neue Bibliothek, groe Samtsessel und schmiedeeiserne Lampen mit den Steinsu-len des alten Gebudes, einem groen Kamin und der kleinen Steintreppe harmo-nieren, die zum ursprnglichen, noch in Benutzung befindlichen Fahrstuhl aus Eisen und Holz fhrt.

    Eine grundlegende Renovierung, damit weiterhin der beste Service geleistet wer-den kann.

  • Verano | Summer | Sommer 17

  • En Tarragona puedes encontrar restos romanos a cada paso. Uno de ellos es el anteatro edicado en el siglo II.

    Circo y gladiadores con el mar de fondo!

    In Tarragona you are surrounded by Roman remains. Perhaps the most important monument is the amphithea-

    tre, built in the 2nd Century. Imagine a circus and gladiators with the sea in the background!

    In Tarragona ndet man auf Schritt und Tritt berreste aus der Rmerzeit. Zum Beispiel das im 2. Jahrhundert erbaute

    Amphitheater. Zirkus und Gladiatoren, und im Hintergrund das Meer!

    El Pretorio, en Tarragona, es una torre cuyos pasillos subterrneos y escaleras se

    comunican con el Foro Provincial.

    El Pretorio, in Tarragona, is a tower with underground passages and stairways that

    link it to the Forum.

    Das Prtorium in Tarragona ist ein Turm, dessen unterirdische Gnge und Treppen

    mit dem Provinzforum verbunden sind.

    A este mirador le llaman El balcn del Mediterrneo. Dicen que tocar su

    barandilla (tocar ferro, lo llaman) te trae buena suerte.

    This viewpoint is known as the Balcony of the Mediterranean. It is said that

    touching its railing (known locally as tocar ferro) brings good luck.

    Diese Aussichtsplattform wird auch als Balkon des Mittelmeeres bezeichnet. Man sagt, es bringe Glck, wenn man

    ihr Gelnder berhrt (auf Eisen klopfen, heit es).

    Tarragona

    Salou

    Delta del Ebro

    Reus

    El Serrallo, antiguo barrio de pescadores de Tarragona, est lleno de restaurantes con

    encanto. Qu buen pescado preparan all!

    El Serrallo, Tarragonas old shing district, is full of attractive restaurants. There are some

    great sh dishes waiting there for you!

    In El Serrallo, einem alten Fischerviertel Tarragonas, gibt es viele bezaubernde

    Restaurants. Dort werden ausgezeichnete Fischgerichte zubereitet!

    Ir a Salou y no entrar en Port Aventura es imposible. Es uno de los parques

    temticos ms divertidos de Espaa.

    No visit to Salou would be complete without going to Port Aventura. It is

    one of the best theme parks in Spain.

    Man kann nicht nach Salou kommen, ohne Port Aventura zu besuchen. Es ist

    einer der unterhaltsamsten Freizeitparks Europas.

    Curiosidades sobre la Costa Daurada Curious facts about the Costa Daurada Wissenswertes ber die Costa Dorada

    Cambrils

    18 Hi! magazine | no. 24 | Costa Daurada

  • Verano | Summer | Sommer 19

    En Tarragona puedes encontrar restos romanos a cada paso. Uno de ellos es el anteatro edicado en el siglo II.

    Circo y gladiadores con el mar de fondo!

    In Tarragona you are surrounded by Roman remains. Perhaps the most important monument is the amphithea-

    tre, built in the 2nd Century. Imagine a circus and gladiators with the sea in the background!

    In Tarragona ndet man auf Schritt und Tritt berreste aus der Rmerzeit. Zum Beispiel das im 2. Jahrhundert erbaute

    Amphitheater. Zirkus und Gladiatoren, und im Hintergrund das Meer!

    El Pretorio, en Tarragona, es una torre cuyos pasillos subterrneos y escaleras se

    comunican con el Foro Provincial.

    El Pretorio, in Tarragona, is a tower with underground passages and stairways that

    link it to the Forum.

    Das Prtorium in Tarragona ist ein Turm, dessen unterirdische Gnge und Treppen

    mit dem Provinzforum verbunden sind.

    A este mirador le llaman El balcn del Mediterrneo. Dicen que tocar su

    barandilla (tocar ferro, lo llaman) te trae buena suerte.

    This viewpoint is known as the Balcony of the Mediterranean. It is said that

    touching its railing (known locally as tocar ferro) brings good luck.

    Diese Aussichtsplattform wird auch als Balkon des Mittelmeeres bezeichnet. Man sagt, es bringe Glck, wenn man

    ihr Gelnder berhrt (auf Eisen klopfen, heit es).

    Tarragona

    Salou

    Delta del Ebro

    Reus

    El Serrallo, antiguo barrio de pescadores de Tarragona, est lleno de restaurantes con

    encanto. Qu buen pescado preparan all!

    El Serrallo, Tarragonas old shing district, is full of attractive restaurants. There are some

    great sh dishes waiting there for you!

    In El Serrallo, einem alten Fischerviertel Tarragonas, gibt es viele bezaubernde

    Restaurants. Dort werden ausgezeichnete Fischgerichte zubereitet!

    Ir a Salou y no entrar en Port Aventura es imposible. Es uno de los parques

    temticos ms divertidos de Espaa.

    No visit to Salou would be complete without going to Port Aventura. It is

    one of the best theme parks in Spain.

    Man kann nicht nach Salou kommen, ohne Port Aventura zu besuchen. Es ist

    einer der unterhaltsamsten Freizeitparks Europas.

    Curiosidades sobre la Costa Daurada Curious facts about the Costa Daurada Wissenswertes ber die Costa Dorada

    Cambrils

  • Si quisieras ver el programa completo de luces de la Font

    Lluminosa de Salou necesitaras 5 horas.

    You will need ve hours if you want to see the full light show

    at Salous Font Lluminosa.

    Wollte man das gesamte Leuchtangebot der Font

    Lluminosa in Salou sehen, bruchte man 5 Stunden.

    El Parque Natural de la Sierra del Montsant es la puerta de

    entrada a la comarca del Priorat. Fue declarado Parque

    Natural en 2002.

    The Sierra del Monstant Natural Park is the gateway to

    the Priorat area. It was declared a protected park in 2002.

    Das Naturschutzgebiet der Sierra del Montsant ist das Tor zur Comarca Priorat. Es wurde

    im Jahre 2002 zum Natur-schutzgebiet erklrt.

    Reus es la ciudad natal de Gaud. Como homenaje, le dedicaron esta escultura de "Gaud nio", que

    representa al arquitecto jugando en su niez.

    Reus is Gauds home town. By way of homage, the town has created this sculpture of him. It is called

    "the boy Gaud ", and it represents the architect as a child, playing.

    Reus ist die Geburtsstadt Gauds. Zum Gedenken wurde ihm diese Skulptur Gaud als Kind gewid-

    met. Sie zeigt den Architekten beim Spielen in seiner Kindheit.

    Reus es tambin famosa por sus hermosas fachadas modernistas. Uno de los edicios ms bonitos

    es la Casa Navs.

    Reus is also famous for its impressive Art Nouveau facades. One of the most beautiful houses

    is Casa Navs.

    Reus ist auch fr seine schnen Jugendstil-Fassaden berhmt.

    Eines der schnsten Gebude ist die Casa Navs.

    La playa de Penya Tallada, en la zona de Cap de Salou, es una de las ms bonitas. Rodeada de pinos, solo puede accederse a ella a pie.

    The Penya Tallada beach, in the Cap de Salou area, is one of the most beautiful. Surroun-

    ded by pine trees, the beach can only be reached on foot.

    Zu den schnsten Strnden in der Gegend von Cap de Salou gehrt der Strand Penya

    Tallada. Da er von Pinien umgeben ist, kann man ihn nur zu Fu erreichen.

    Si lo tuyo es la ornitologa, no puedes perderte una visita al Delta del Ebro. Lagunas, dunas, salinas, arrozales... Y el lugar perfecto

    para el avistamiento de aves.

    If you are interested in ornithology, dont miss the Ebro Delta area. Lagoons, dunes, salt ats, rice elds... and it is also the ideal place

    for bird spotting.

    Wer sich fr Ornithologie interessiert, darf sich einen Besuch des Ebrodeltas nicht

    entgehen lassen. Lagunen, Dnen, Salinen, Reisfelder... Und der perfekte Platz zur

    Vogelbeobachtung.

    No te puedes ir de Costa Daurada sin probar la salsa

    romesco. La encontrars como acompaamiento de carnes,

    verduras y pescados. Es deliciosa.

    It would be a pity to leave the Costa Daurada without trying its famous romesco sauce. It is normally served as an accom-paniment to meat, vegetables

    or sh and is delicious.

    Man kann die Costa Daurada nicht verlassen, ohne die

    Romanescosoe probiert zu haben. Sie wird zu Fleisch,

    Gemse und Fischgerichten gereicht und schmeckt

    kstlich.

    20 Hi! magazine | no. 24 | Costa Daurada

  • Verano | Summer | Sommer 21

    Si quisieras ver el programa completo de luces de la Font

    Lluminosa de Salou necesitaras 5 horas.

    You will need ve hours if you want to see the full light show

    at Salous Font Lluminosa.

    Wollte man das gesamte Leuchtangebot der Font

    Lluminosa in Salou sehen, bruchte man 5 Stunden.

    El Parque Natural de la Sierra del Montsant es la puerta de

    entrada a la comarca del Priorat. Fue declarado Parque

    Natural en 2002.

    The Sierra del Monstant Natural Park is the gateway to

    the Priorat area. It was declared a protected park in 2002.

    Das Naturschutzgebiet der Sierra del Montsant ist das Tor zur Comarca Priorat. Es wurde

    im Jahre 2002 zum Natur-schutzgebiet erklrt.

    Reus es la ciudad natal de Gaud. Como homenaje, le dedicaron esta escultura de "Gaud nio", que

    representa al arquitecto jugando en su niez.

    Reus is Gauds home town. By way of homage, the town has created this sculpture of him. It is called

    "the boy Gaud ", and it represents the architect as a child, playing.

    Reus ist die Geburtsstadt Gauds. Zum Gedenken wurde ihm diese Skulptur Gaud als Kind gewid-

    met. Sie zeigt den Architekten beim Spielen in seiner Kindheit.

    Reus es tambin famosa por sus hermosas fachadas modernistas. Uno de los edicios ms bonitos

    es la Casa Navs.

    Reus is also famous for its impressive Art Nouveau facades. One of the most beautiful houses

    is Casa Navs.

    Reus ist auch fr seine schnen Jugendstil-Fassaden berhmt.

    Eines der schnsten Gebude ist die Casa Navs.

    La playa de Penya Tallada, en la zona de Cap de Salou, es una de las ms bonitas. Rodeada de pinos, solo puede accederse a ella a pie.

    The Penya Tallada beach, in the Cap de Salou area, is one of the most beautiful. Surroun-

    ded by pine trees, the beach can only be reached on foot.

    Zu den schnsten Strnden in der Gegend von Cap de Salou gehrt der Strand Penya

    Tallada. Da er von Pinien umgeben ist, kann man ihn nur zu Fu erreichen.

    Si lo tuyo es la ornitologa, no puedes perderte una visita al Delta del Ebro. Lagunas, dunas, salinas, arrozales... Y el lugar perfecto

    para el avistamiento de aves.

    If you are interested in ornithology, dont miss the Ebro Delta area. Lagoons, dunes, salt ats, rice elds... and it is also the ideal place

    for bird spotting.

    Wer sich fr Ornithologie interessiert, darf sich einen Besuch des Ebrodeltas nicht

    entgehen lassen. Lagunen, Dnen, Salinen, Reisfelder... Und der perfekte Platz zur

    Vogelbeobachtung.

    No te puedes ir de Costa Daurada sin probar la salsa

    romesco. La encontrars como acompaamiento de carnes,

    verduras y pescados. Es deliciosa.

    It would be a pity to leave the Costa Daurada without trying its famous romesco sauce. It is normally served as an accom-paniment to meat, vegetables

    or sh and is delicious.

    Man kann die Costa Daurada nicht verlassen, ohne die

    Romanescosoe probiert zu haben. Sie wird zu Fleisch,

    Gemse und Fischgerichten gereicht und schmeckt

    kstlich.

  • 22 Hi! magazine | no. 24 | Fuerteventura

    - FUERTEVENTURA -

    DonDe los

    aborgenes pusieron los pies

  • Verano | Summer | Sommer 23

    uerteventura se narra en piedra. Los yacimientos de esta isla, durante siglos poblada por civilizaciones que fueron inconscientes de la existencia del resto del planeta, cuentan en captulos de roca las etapas de su existencia.

    Solo hace falta un vistazo a las incisiones para entender que la historia aqu es grfica. La ms nutrida de todo el archipilago: el momento en que se produce el poblamiento de la isla, el periodo de desarrollo de la cultura aborigen, los aos de la conquista y penetracin europea, lo que pas despus de eso Los cientficos que estudian los enigmas de esta tierra flotante se valen de los diferentes grabados de distintas eras que se fueron descubriendo a lo largo y ancho del territorio.

    Aunque los primeros fueron hallados a finales del siglo XIX, fue a partir de la dcada de los 80 cuando las lneas de investigacin se dispararon gracias a la masiva aparicin de pistas.

    F

    The story of Fuerteventura is told in stone. The island was populated for centuries by civilisations that were unaware of the existence of the rest of the planet, and their history is told in chapters of rock.

    Just a look at the islands engravings helps us to understand that history here is made in images, and it has one of the richest stores in the Canaries. Every stage here has its incisions: the period when the island was being populated, the development of aboriginal culture, the years of European conquest and colonisation, and the recent past. Scientists who study the enigmas of this floating land pay close attention to the carvings from different periods that have been discovered all over Fuerteventura.

    Although the first engravings were discovered in the late 19th century, it was only from the 1980s onwards that they have been systematically identified, catalogued and studied.

    It was local residents who brought attention to the carved footprints of the Betancuria Natural Park in 2007. These images are perhaps the most important found so far, along with

    Fuerteventuras Geschichte steht in den Steinen. Die archologischen Fundsttten auf dieser Insel, die jahrhundertelang von Vlkern bewohnt war, die nichts von der Existenz der restlichen Welt wussten, erzhlen in Kapiteln aus Stein von ihren Lebensabschnitten.

    Es gengt ein Blick auf die Gravierungen um zu verstehen, dass die Geschichte hier bildlich dargestellt ist. Sie ist auf der ganzen Inselgruppe die am umfangreichsten vorhandene: der Zeitpunkt der Inselbesiedelung, die Entwicklung der Ureinwohner-Kultur, die Jahre der Eroberung und das Eindringen der Europer, was danach geschah Die Wissenschaftler, die die Rtsel dieser schwimmenden Erde untersuchen, machen sich die verschiedenen Gravierungen aus den unterschiedlichen Epochen, die berall auf der Insel entdeckt wurden, zu Nutze.

    Obgleich die ersten bereits Ende des 19. Jahrhunderts entdeckt wurden, gingen die Forschungen erst ab den 80er Jahren richtig los, als eine groe Menge von Spuren auftauchte.

    Anwohner fanden 2007 zufllig die fufrmigen Einritzungen im

    Where the aborigines put their feet

    Wo Die ureinWohner ihre fussspuren hinterliessen

  • 26 Hi! magazine | no. 24 | Fuerteventura

    Unos vecinos de la zona dieron con los grabados podomorfos del Parque Natural de Betancuria en 2007, quizs los ms importantes y decanos de todos junto a los de la cima de la montaa de Tindaya. En forma de huellas y espirales los aborgenes de la isla, los mahos, dieron seales de que, antes del sol y las tumbonas, ellos fueron los primeros que estuvieron cincelando la historia all.

    the group on the summit of Tindaya. These footprints and spirals, created by the mahos, the islands original inhabitants, show that, long before the tourist industry and its sunloungers, history here was written in stone.

    Naturschutzgebiet Parque Natural de Betancuria, neben denen an der Spitze des Berges Tindaya die vielleicht wichtigsten und ltesten von allen. In Form von Fuabdrcken und Spiralen hinterlieen die Ureinwohner der Insel, die Mahos, Zeichen, die zeigen, dass sie noch vor der Zeit von Sonne und Liegesthlen die ersten waren, die dort Geschichte meielten.

  • Verano | Summer | Sommer 27

  • 28 Hi! magazine | no. 24 | Fuerteventura

    H10 Hotels no quiere dejar de crecer. Por esta razn acaba de adquirir los apartamentos Las Palmeras en Fuerte-ventura, donde ya cuenta con otros dos establecimientos.

    Las Palmeras, a 300 metros de la playa, estn ubicados en Corralejo, un pueblo de pescadores al norte de la isla, muy prximo al Parque Natu-ral Dunas de Corralejo. Sus preciosas playas de arena fina y aguas cristalinas hacen del Parque un espacio natural nico, una razn ms por la que Fuer-teventura fue declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO.

    El complejo dispone de 200 estudios y 60 apartamentos equipados con coci-na, balcn o terraza y bao completo. Cuenta adems con una zona de jar-dines y amplias piscinas, as como una pista de tenis y una multideportiva. Un restaurante buffet y cuatro bares com-pletan su oferta.

    La familia y uno ms:Apartamentos Las Palmeras

    One more in the family:Apartamentos Las Palmeras

    Die Familie wird grer:Apartamentos Las Palmeras

    H10 Hotels wants to keep on growing. So it has just acquired the Las Palmeras apartments in Fuerteventura, where it has two other establishments.

    The Las Palmeras apartments are lo-cated 300 metres from the beach in Cor-ralejo, a fishing village in the north of the island, near the Dunas de Corralejo Nat-ural Park. Its wonderful beaches of fine sand and its clear waters make the park a unique natural space and one of the many reasons why Fuerteventura was declared a UNESCO Biosphere Reserve.

    The complex has 200 studios and 60 apartments with kitchen, balcony or ter-race and full bathroom. It has a garden area and large-sized swimming pools, as well as a tennis court and a multi-sports area. There is also a buffet restaurant and four bars.

    H10 Hotels will nicht aufhren zu wach-sen. Aus diesem Grund hat die Kette die Apartamentos Las Palmeras auf Fuerteven-tura gekauft, wo sie bereits zwei weitere Anlagen besitzt.

    Die Apartamentos Las Palmeras liegen nur 300 Meter vom Strand entfernt in Cor-ralejo, einem Fischerdorf im Norden der Insel unweit des Naturschutzgebietes Par-que Natural Dunas de Corralejo. Dank seiner wunderschnen Strnde mit feinem Sand und kristallklarem Wasser ist das Gebiet ein einzigartiger Naturraum, und damit einer der Grnde, weshalb Fuerte-ventura von der UNESCO zum Biosph-renreservat ernannt wurde.

    Die Anlage umfasst 200 Studios und 60 Apartments mit Kche, Balkon oder Terrasse und komplett ausgestattetem Ba-dezimmer. Zu ihr gehren auerdem ein Gartenbereich und groe Pools, ein Ten-nisplatz und ein Mehrzweck-Sportplatz. Ein Buffet-Restaurant und vier Bars ergn-zen das Angebot.

  • Verano | Summer | Sommer 29

  • - ROMA -

    LA ROMA

    MECNICALalupa

  • Verano | Summer | Sommer 31

    os futuristas, esa vanguardia artstica italiana, crean que la mquina era claramente superior al hombre. Pero no hay manera de que la belleza de la machina y el homo se reconcilien?

    En Roma, en la antigua Central Termoelctrica Giovanni Montemartini, han encontrado la forma.

    En este espacio, situado en la calle Ostiense y perteneciente a la red de Musei Capitolini, estatuas y frisos clsicos de dioses y hombres dialogan con las mquinas de la primera central elctrica pblica de Roma, inaugurada en 1912. Una superviviente, por lo tanto, de un siglo con, entre otras cosas, dos Guerras Mundiales y un boom inmobiliario.

    La central cerr a finales de los aos 60 y durante una dcada durmi la pesadilla de la decadencia. En los 80, alguien pens que a lo mejor tena algo que decir sobre la historia de Roma y fue despertada de su mal sueo, aunque todava estaba lejos de alcanzar su actual esplendor.

    Fue en 1997, simplemente por necesidad, cuando un gran grupo de obras clsicas lleg a sus salas. Los trabajos de restauracin de los Musei Capitolini, principalmente en el Palazzo dei Conservatori, en el Museo Nuovo y en el Braccio Nuovo, obligaron a trasladar parte de sus piezas. Y unas cuantas acabaron en la Central Termoelctrica, donde se dispusieron entre las calderas, turbinas, motores y dems parafernalia propia de la produccin de energa.

    Mechanical Rome

    The Futuriststhe avant-garde of Italian artbelieved the machine was far superior to man. However, while many might be convinced of the impossibility of reconciling the beauty of man and the machine, the old Giovanni Montemartini power plant in Rome has found the answer.

    The space, which is located on Ostiense Street and forms part of the Musei Capitolini network, houses a collection of classic statues and friezes depicting gods and men, juxtaposed alongside the machinery of Romes first public power plant, which opened in 1912.

    When the plant closed at the end of the 1960s, it lay dormant and fell into decline for a decade. However, it was not until 1997 that a large number of classical works came to be exhibited in its rooms out of necessity. Renovation work for the Musei Capitolini museums, which mainly affected the Palazzo dei Conservatori, the Museo Nuovo and the Braccio Nuovo, meant it was necessary to rehouse part of the collections. A number of pieces found their way to the power plant, where they were displayed among boilers, turbines, engines and other electricity generating paraphernalia.

    L Das mechanische Rom Die Futuristen, diese italienische Knstler-Avantgarde, glaubten, dass die Maschine dem Menschen ganz klar berlegen sei. Doch ist es nicht mglich, die Schnheit der Maschine und den Menschen miteinander zu vershnen?

    Im ehemaligen Thermoelektrischen Kraftwerk Giovanni Montemartini in Rom ist dies gelungen.

    In diesem zur Gruppe der Kapitolinischen Museen gehrenden Raum in der Via Ostiense stehen klassische Statuen und Friese von Gttern und Menschen im Dialog mit den Maschinen des ersten stdtischen Kraftwerks von Rom, das 1912 eingeweiht wurde.

    Das Kraftwerk wurde Ende der 60er Jahre geschlossen und war dann ein Jahrzehnt lang dem Verfall preisgegeben. 1997 hielten aus purer Raumnot eine groe Anzahl klassischer Werke in seinen Rumen Einzug. Die Restaurationsarbeiten in den Kapitolinischen Museen, vor allem im Konservatorenpalast, im Museo Nuovo und im Braccio Nuovo, machten es ntig, einen Teil der Werke auszulagern. Und einige davon gelangten in das Kraftwerk, wo sie zwischen Kesseln, Turbinen, Motoren und weiterem Zubehr fr die Stromproduktion ausgestellt wurden.

  • 32 Hi! magazine | no. 24 | Roma

    In the exhibition, entitled Machines and Gods, mythology represented by ancient sculptures and significant archaeological discoveries dating from the Republican period all the way to the end of the Roman Empire was exhibited side-by-side with machinery from the early 20th century.

    The result was so fascinating that, even though the exhibition arose out of the urgent need to find a solution to the difficulties created by the renovation work, a decision was taken to convert the old power plant into a museum, and make it the permanent home of the most recent acquisitions of the Musei Capitolini network. A place where man and machine really do go hand in hand.

    Die Ausstellung nannte sich Maschinen und Gtter. Hier vereinigten sich Mythologie in Form von antiken Skulpturen und kostbaren archologischen Fundstcken aus der Zeit von der rmischen Republik bis zum Ende der Rmischen Kaiserzeit mit der Mechanik des beginnenden 20. Jahrhunderts.

    Obwohl dies aus einer Notlage heraus entstanden und nur als bergangslsung gedacht war, war das Ergebnis so interessant, dass man beschloss, das ehemalige Kraftwerk zu einem Teil der Kapitolinischen Museen und zum stndigen Ausstellungsort der neuesten Ankufe dieser Museumsgruppe zu machen. Ein Ort, an dem Mensch und Maschine sich die Hand reichen.

    La muestra se titul Mquinas y Dioses y en ella la mitologa, representada por esculturas antiguas y valiosos hallazgos arqueolgicos que iban desde la poca republicana hasta finales del perodo imperial de Roma, se daba la mano con la mecnica de principios del siglo XX. El resultado fue tan interesante que, aunque haba nacido como una idea de urgencia y para salir del paso, se decidi que la antigua central deba convertirse en un museo capitolino por derecho propio y ser la sede permanente de las adquisiciones ms recientes de esta red de museos.

    Un lugar donde la machina y el homo se dan la mano.

    Mark Ahsmann

  • Verano | Summer | Sommer 33

    Lalupa

  • 34 Hi! magazine | no. 24

    Bienestar, relajacin y belleza sin prisas

    Wellness, relaxation and beauty at a slow pace / Wohlbefinden, Entspannung und Schnheit ohne Eile

    H10 Andaluca Plaza

  • Verano | Summer | Sommer 35

  • 36 Hi! magazine | no. 24H10 Andaluca Plaza

  • Verano | Summer | Sommer 37

    10 Hotels cuenta con 25 Centros Despacio donde el estrs queda fuera de sus instalaciones. Pero son los dos Despacio Spa Centres de Andaluca los que pueden presumir este ao de verdadera renovacin.

    El H10 Andaluca Plaza de Marbella ofrece tras su reforma un espacio independiente que incorpora un circuito termal que incluye una piscina dinmica de chorros, sauna y bao de vapor. Tambin los vestuarios y las cabinas dedicadas a los tratamientos han sido renovados, luciendo tonos clidos y una decoracin acogedora que invitan a la relajacin. Y para quienes busquen tranquilidad despus de disfrutar del circuito o de los tratamientos, la terraza exterior Privilege cuenta tambin con espacios individualizados provistos de tumbonas dobles, as como un jacuzzi exterior.

    Por su parte, el Despacio Spa Centre del H10 Estepona Palace tambin ha renovado gran parte de sus ms de 1.000 metros cuadrados. La recepcin y zona de tratamientos juegan con la luz tenue y una decoracin ntima para dar una sensacin de calma y bienestar nada ms acceder a las instalaciones.

    Las instalaciones del spa cuentan con una piscina dinmica con camas de burbujas, cascadas cervicales, jacuzzi o duchas con aromaterapia, entre otros servicios de relajacin.

    La carta de tratamientos, por su parte, incorpora las ltimas tendencias estticas como el lifting facial japons Kobido o regenerantes antiedad con vitamina C. Masajes holsticos tan exclusivos como el masaje con caracolas de mar, foulard o piedras preciosas tambin forman parte de sus nuevos servicios, as como la inauguracin de una nueva zona de relax donde el cliente podr disfrutar de una seleccin de infusiones.

    Las prisas no caben en los Despacio Centres de H10 Hotels.

    H H10 Hotels has 25 Despacio Centres, where the stress stays on the outside.

    Our Despacio Spa Centres in Andalusia have been given a thorough refurbishment.

    The H10 Andaluca Plaza in Marbella, after renovation, now offers an independent space with a thermal circuit, including a dynamic pool with water jets, sauna and steam room. The new dressing rooms and treatment cabins now have warm shades of colour and a soothing decoration that transmits relaxation. For those wanting to continue their calming experience after enjoying a circuit or treatments, the outdoor Privilege terrace has individual spaces with double sunloungers and an outdoor Jacuzzi.

    The Despacio Spa Centre of the H10 Estepona Palace has also had most of its 1,000 square metres refurbished. Soft light falls in the reception and treatments area, which now has an intimate dcor that imparts a feeling of calm and well-being as soon as guests enter the facility.

    The spa has a dynamic pool with bubble pools, waterfalls, Jacuzzi and aromatherapy showers, including other relaxation facilities. The range of treatments incorporates the latest aesthetic trends, including the Japanese facial lifting technique, Kobido, and vitamin-C anti-aging regeneratives. Holistic massages -including exclusive methods such as sea snail, foulard and gem massage- now form part of the services, and a new relaxation area offers guests the chance to enjoy a selection of herbal teas.

    There is no hurry at H10 Hotels Despacio Centres.

    H10 Hotels verfgt ber 25 Despacio Centres, bei denen der Stress drauen bleibt.

    Doch besonders die zwei Despacio Spa Centres in Andalusien knnen sich dieses Jahr einer umfassenden Neugestaltung rhmen.

    Das H10 Andaluca Plaza in Marbella bietet nach der Renovierung einen eigenstndigen Bereich mit einem Thermalbad, das einen dynamischen Pool mit Wasserstrahlen, eine Sauna und ein Dampfbad beinhaltet. Auch die Umkleidekabinen und die Bereiche fr die Anwendungen wurden renoviert. Ihre warmen Farben und die angenehme Dekoration laden zur Entspannung ein. Und fr diejenigen, die sich nach dem Genuss des Thermalbades oder der Anwendungen noch etwas Ruhe gnnen wollen, bietet die Privilege Terrasse individuelle Bereiche mit Doppelliegen und ein ebenfalls im Auenbereich gelegenes Jacuzzi.

    Im Despacio Spa Centre des H10 Estepona Palace wurden ebenfalls groe Teile des ber 1.000 Quadratmeter groen Bereiches renoviert. Sanftes Licht und eine einladende Dekoration am Empfang und in den Rumlichkeiten fr die Anwendungen lassen schon beim Betreten des Spas ein Gefhl der Ruhe und des Wohlbefindens aufkommen.

    Das Spa bietet einen dynamischen Pool mit Sprudelbetten, Nackenduschen, ein Jacuzzi, Aromatherapie-Duschen sowie weitere Entspannungsangebote.

    Die Liste der Anwendungen beinhaltet die neusten Schnheits-Trends wie die japanische Gesichtsmassage Kobido oder die regenerierende Antiaging-Behandlung mit Vitamin C. Exklusive, ganzheitliche Massagen wie die Muschelmassage, die Seidentuchmassage oder die Edelsteinmassage gehren ebenso zu den neuen Leistungen wie der neu erffnete Entspannungsbereich, wo die Gste eine Auswahl an Tees genieen knnen.

    Fr Eile ist in den Despacio Centres der H10 Hotels kein Platz.

  • 38 Hi! magazine | no. 24

    H10 Andaluca Plaza

  • Verano | Summer | Sommer 39

    H10 Estepona Palace

    H10 Estepona Palace

  • 40 Hi! magazine | no. 24

    H10 Estepona Palace

  • Verano | Summer | Sommer 41

    BarcelonaH10 Marina Barcelona

    H10 Casanova

    TenerifeH10 Costa Adeja Palace

    FuerteventuraH10 Sentido Playa Esmeralda

    Gran CanariaH10 Playa Meloneras Palace

    Costa del SolH10 Andaluca Plaza

    H10 Estepona Palace

    Riviera Maya, MxicoOceal Coral & Turquesa

    Ocean Maya Royale

    Punta Cana, Rep. DominicanaOcean Blue & Sand

    Varadero, CubaOcean Varadero El Patriarca

    TenerifeH10 Conquistador

    LanzaroteH10 Rubicn Palace

    FuerteventuraH10 Tindaya

    BerlnH10 Berlin Ku'damm

    RomaH10 Roma Citt

    LondresH10 London Waterloo

    TenerifeH10 Gran Tinerfe

    H10 Big Sur

    LanzaroteH10 Lanzarote Princess

    H10 Sentido White Suites

    MallorcaH10 Punta Negra

    H10 Blue Mar

    SalouH10 Salauris Palace

  • BARCELONA

    H10 METROPOLITAN ****S

    H10 ART GALLERY ****S

    H10 PORT VELL ****S

    H10 MARINA BARCELONA ****

    H10 URQUINAONA PLAZA ****

    H10 CASANOVA ****

    H10 UNIVERSITAT ****

    H10 ITACA ****

    H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL

    H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL

    H10 RAC DEL PI ***

    H10 CUBIK ****S (2015)

    MADRID

    H10 VILLA DE LA REINA BOUTIQUE HOTEL ****

    SEVILLA

    H10 CORREGIDOR BOUTIQUE HOTEL

    ROMA, ITALIA

    H10 ROMA CITT ****

    LONDRES, REINO UNIDO

    H10 LONDON WATERLOO ****

    BERLN, ALEMANIA

    H10 BERLIN KUDAMM ****

    LISBOA, PORTUGAL

    H10 DUQUE DE LOUL BOUTIQUE HOTEL ****S

    LA HABANA, CUBA

    H10 HABANA PANORAMA ****

    TENERIFE

    H10 COSTA ADEJE PALACE ****

    H10 GRAN TINERFE ****

    H10 CONQUISTADOR ****

    H10 LAS PALMERAS ****

    H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL ****

    H10 TENERIFE PLAYA ****

    PRIV

    ILEG

    E

    DESP

    ACIO

    SPA

    CENT

    RES

    FAM

    ILY

    HOTE

    LS

    BUSI

    NESS

    HOTE

    LS

    SPOR

    TS&

    ENTE

    RTAI

    NMEN

    T

    ALL

    INCL

    USIV

    E

    ADUL

    TS

    ONLY PE

    RFEC

    T

    DAY

    H10 HOTELSServicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen

    www.h10hotels.com

    H10.Hotels

    @H10_Hotels

    @H10Hotels

  • PRIV

    ILEG

    E

    DESP

    ACIO

    SPA

    CENT

    RES

    FAM

    ILY

    HOTE

    LS

    BUSI

    NESS

    HOTE

    LS

    SPOR

    TS&

    ENTE

    RTAI

    NMEN

    T

    ALL

    INCL

    USIV

    E

    ADUL

    TS

    ONLY PE

    RFEC

    T

    DAY

    LANZAROTE

    H10 RUBICN PALACE ****

    H10 TIMANFAYA PALACE ****

    H10 LANZAROTE PRINCESS ****

    H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL

    H10 LANZAROTE GARDENS ***

    FUERTEVENTURA

    H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA ****

    H10 TINDAYA ****

    APARTAMENTOS LAS PALMERAS ***

    LA PALMA

    H10 TABURIENTE PLAYA ****

    H10 COSTA SALINAS ***

    GRAN CANARIA

    H10 PLAYA MELONERAS PALACE *****

    MALLORCA

    H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL ****

    H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL ****

    H10 PLAYAS DE MALLORCA ***

    COSTA DEL SOL

    H10 ANDALUCA PLAZA ****

    H10 ESTEPONA PALACE ****

    COSTA DAURADA

    H10 SALAURIS PALACE ****

    H10 MEDITERRANEAN VILLAGE ****

    H10 VINTAGE SALOU ****

    H10 SALOU PRINCESS ****

    H10 DELFN ****

    H10 CAMBRILS PLAYA ****

    RIVIERA MAYA, MXICO

    OCEAN CORAL&TURQUESA *****

    OCEAN MAYA ROYALE *****

    PUNTA CANA, REPBLICA DOMINICANA

    OCEAN BLUE&SAND *****

    VARADERO, CUBA

    OCEAN VARADERO EL PATRIARCA *****

    OCEAN VISTA AZUL ***** (2015)

    OCEAN CASA DEL MAR ***** (2015)

  • 44 Hi! magazine | no. 24

    VIAjERO al daCmaras de accin para gente activa

    Si lo tuyo son los deportes de accin, estas cmaras te gustarn. Las GoPro HERO 4 presentan dos modelos: Black y Silver. El primero permite grabar en calidad 4K, sumergirla a 40 metros de profundidad bajo el agua, y dispone de conexin Wifi y Bluetooth. La versin Silver, por su parte, es ideal para los que se inician en la fotografa de accin, con un manejo ms sencillo.

    Action cameras for active people

    Fans of extreme sports will love these cameras. The GoPro HERO 4 comes in two models: Black and Silver. The Black version can record in 4K, is waterproof to a depth of 40 metres and comes with Wi-Fi and Bluetooth connectivity, while the easier to use Silver version is ideal for newcomers to action photography.

    Action-Kameras fr Leute in Aktion

    Sind Sie ein Freund von Aktivsportarten? Dann werden Ihnen diese Kameras ge-fallen. Die GoPro HERO 4 gibt es in zwei Modellen: Black und Silver. Black filmt in 4K-Auflsung, ist bis zu 40 Meter Tiefe wasserdicht und verfgt ber integrier-tes Wi-Fi und Bluetooth. Das Modell Sil-ver hingegen ist aufgrund der einfacheren Handhabung ideal fr Anfnger der Bewe-gungsfotografie.

    gopro.com

    VIAjERO AL DA | Up-to-the-minute traveller | Update fr Reisende

  • Verano | Summer | Sommer 45

    Beb a bordo

    Ningn padre se olvida de la silla del nio cuando viaja en coche. Pero qu pasa cuando tenemos que llevar a un beb en avin? Flyebaby propone un portabebs que permite a los padres lle-var en brazos a su hijo de forma segura y cmoda. Adems, su sistema de ancla-jes hace posible utilizarlo tambin fuera del avin ya que permite colocar al beb en cualquier tipo de asiento.

    flyebaby.com

    Baby on board

    No parent would forget the baby seat when travelling by car. But what about when travelling by plane? Flyebaby has designed a baby seat that lets parents have their child in their arms without sacrificing safety and comfort. Whats more, its attachment system means its use is not limited to planes but that it is compatible with all sorts of seats.

    Baby an Bord

    Eltern wrden nie den Kindersitz ver-gessen, wenn sie mit ihrem Kind im Auto fahren wollen. Doch was, wenn man mit einem Baby im Flugzeug reisen muss? Flyebaby ist eine Babytrage, mit der die Eltern ihr Baby sicher und komfortabel in den Armen halten knnen. Mit dem Befestigungssystem kann diese zudem auch auerhalb des Flugzeugs benutzt werden, denn sie ermglicht es, das Baby auf Sthle aller Art zu setzen.

  • 46 Hi! magazine | no. 24

    La ciudad a golpe de plano

    Citymapper es una app que, adems de mapas con los que ubicarte y poder lle-gar a donde quieras, ofrece informacin sobre el transporte pblico, incidencias y trayectos ptimos, todo con una interfaz muy agradable. Londres, Pars, Mxico DF, Barcelona, Berln o Madrid son algu-nas de las ciudades con informacin dis-ponible en esta aplicacin.

    citymapper.com

    More than just a map

    As well as location maps and directions, the Citymapper app provides information on transport, accidents and the quickest routes, all with a user-friendly interface. Information for the app is available for cities throughout the world including London, Paris, Mexico City, Barcelona, Berlin and Madrid.

    citymapper.com

    Die ganze Stadt auf einem Plan

    Die App Citymapper bietet nicht nur Kar-ten, mit denen man sich orientieren und berall hinfinden kann, sondern auch In-formationen zum ffentlichen Nahverkehr, Problemen auf den Strecken und die besten Routen. Das alles ber eine sehr angeneh-me Oberflche. London, Paris, Mexiko, Barcelona, Berlin oder Madrid sind einige der Stdte, zu denen mit dieser App Infor-mationen abrufbar sind.

    citymapper.com

    VIAjERO AL DA | Up-to-the-minute traveller | Update fr Reisende

  • Verano | Summer | Sommer 47

    Souvenirs desglobalizados

    Volver de un viaje estupendo con los souvenirs de siempre puede que ten-ga los das contados. La diseadora Carolina Comas ha creado Guiri Stuff, una lnea de estos recuerdos tursticos muy alejada de los tpicos. Pueden comprarse en tiendas y museos de Madrid, Barcelona, Mlaga y Palma de Mallorca.

    guiristuff.com

    Deglobalised souvenirs

    Arriving home from the holiday of a lifetime with the same old souvenirs could soon be a thing of the past. Car-olina Comas has created Guiri Stuff, a line of souvenirs offering visitors something out of the ordinary. The souvenirs can be found in shops and museums in Madrid, Barcelona, Mal-aga and Palma de Majorca.

    guiristuff.com

    Deglobalisierte Souvenirs

    Die Tage der altbekannten Souvenirs, die man von einer tollen Reise mit nach Hause brachte, knnten vielleicht bald gezhlt sein. Die Designerin Carolina Comas entwarf mit Guiri Stuff eine Kollektion von ganz untypischen Rei-se-Andenken. Sie sind in Lden und Museen in Madrid, Barcelona, Mlaga und Palma de Mallorca erhltlich.

    guiristuff.com

  • 48 Hi! magazine | no. 24

    The diversity of Asian cuisineDie Vielfalt der asiatischen Kche

    LA DIVERSIDAD DE LA COCINA

    ASITICA

  • Verano | Summer | Sommer 49

    olorista, aromtica, fresca pero, sobre todo, variada, as es la cocina oriental. Porque no todo es pescado crudo y arroz. La diversidad predomina en las recetas que se preparan a lo largo y ancho del gigante asitico.

    Aunque cada regin del continente asitico tiene su propia identidad, existen elementos comunes que la identifican. En la preparacin de los platos se emplean muchas especias que permiten puntualizar sabores, as como verduras y hortalizas que distinguen texturas y tonos, adems de decenas de ingredientes autctonos.

    Tras esta cocina se esconde una tradicin milenaria. Emplea ingredientes y tcnicas culinarias que sorprenden por sus muchas posibilidades creativas, capaces de convencer, incluso, a los especialistas en nutricin, quienes estn empezando a recomendar sus ingredientes en diferentes dietas.

    H10 Hotels no es ajeno a las bondades de la cocina oriental. En junio de 2012 surgi el primer restaurante Sakura, en el H10 Lanzarote Princess, con el anhelo de crear un espacio asitico dentro del hotel. Hoy cuenta con dos modalidades:

    Los restaurantes Sakura, ubicados en el ya mencionado hotel y en el H10 Rubicn Palace, ofrecen una carta basada en ensaladas, sopas, arroces, noodles, carnes y pescados. Y los restaurantes Sakura Teppanyaki, implementados en el H10 Costa Adeje Palace, el H10 Conquistador y el H10 Las Palmeras, estn ms influenciados por la cocina japonesa. Cuentan con una parrilla vista donde el cocinero muestra sus habilidades y dominio de las tcnicas de la plancha delante de los comensales. Su oferta es un men degustacin nico compuesto de una seleccin de sushis, sopas, pescados, carnes y postres.

    Colourful, aromatic, fresh and above all varied: Asian cuisine at its best. It is not all about raw fish and rice. Diversity is a major feature of the cuisine eaten the length and breadth of the Asian continent.

    Although each region within Asia has its own identity, there are common elements. Spices are widely used to build a pattern of flavours, while vegetables provide texture and colour. Variety comes through the dozens of local ingredients.

    These cuisines are thousands of years old, and use foods and culinary techniques that offer countless creative possibilities. They are also winning over experts in nutrition, who are now starting to recommend ingredients typical of Eastern gastronomy.

    H10 Hotels is well aware of the positives of Oriental cuisine. In June 2012 its first restaurant in this category, Sakura, opened at the H10 Lanzarote Princess, creating an Asian space within the hotel. Today there are two possibilities:

    The Sakura restaurants, located at the above-mentioned hotel and at the H10 Rubicn Palace, which offer a menu based on salads, soups, rice, noodles, meat and fish. The Sakura Teppanyaki restaurants, at the H10 Costa Adeje Palace, the H10 Conquistador and the H10 Las Palmeras, are more influenced by Japanese cuisine. They have an open grill where the chef can demonstrate his skills and his mastery of grilling techniques in front of diners. They offer a unique tasting menu with a selection of sushis, soups, fish, meat and desserts.

    Bunt, aromatisch, frisch aber vor allem vielfltig ist die orientalische Kche. Denn sie hat mehr zu bieten als rohen Fisch und Reis. Es herrscht eine groe Vielfalt bei den Rezepten, die in allen Winkeln des riesigen asiatischen Kontinents zubereitet werden.

    Obwohl jede Region ihren ganz eigenen Charakter hat, gibt es doch typische Gemeinsamkeiten. Bei der Zubereitung der Speisen kommen viele Gewrze zum Einsatz, die den Geschmack verfeinern, Gemse unterschiedlichster Beschaffenheit und Farbe und Dutzende einheimischer Zutaten.

    Hinter dieser Kochkultur verbirgt sich eine Jahrtausende alte Tradition. Die verwendeten Zutaten und die kulinarischen Techniken berraschen durch ihre vielfltigen kreativen Mglichkeiten. Sie berzeugen selbst Ernhrungsexperten, die neuerdings die Zutaten fr verschiedene Diten empfehlen.

    H10 Hotels sind die positiven Eigenschaften der asiatischen Kche bewusst. Im Juni 2012 erffnete das erste Restaurant Sakura im H10 Lanzarote Princess mit dem Ziel, innerhalb des Hotels einen Raum mit asiatischem Flair zu schaffen. Inzwischen gibt es diese Restaurants in zwei Varianten:

    Die Restaurants Sakura im bereits erwhnten H10 Lanzarote Princess sowie im H10 Rubicn Palace fhren auf ihrer Karte eine Auswahl an Salaten, Suppen, Reisgerichten, Nudelgerichten, Fleisch und Fisch. Die Restaurants Sakura Teppanyaki im H10 Costa Adeje Palace, dem H10 Conquistador und dem H10 Las Palmeras orientieren sich eher an der japanischen Kche. Sie haben einen Showgrill, auf dem der Koch sein Knnen und die Beherrschung der Grilltechniken vor den Augen der Gste beweisen kann. Angeboten wird ein einzigartiges Degustationsmen mit einer Auswahl an Sushis, Suppen, Fisch- und Fleischgerichten und Desserts.

    C

  • 50 Hi! magazine | no. 24 | Lanzarote

    os sbditos de su graciosa majestad siempre han sentido cierto complejo de inferioridad en lo que a gastronoma patria se refiere. La sombra de sus vecinos al otro lado del canal es alargada y ante este hecho poco, o muy poco, puede hacer el mejor de los sunday roast. No obstante, los siglos de presencia britnica en el suroeste asitico fomentaron la incorporacin de platos remotos al recetario british. Poco a poco, el paladar de los britnicos se fue acostumbrando a la cocina especiada de la India, y hoy un buen puado de esas recetas se han ganado su propio puesto de honor en el recetario de la Prfida Albin, donde no falta el pollo tikkamasala. De origen indio, su vnculo con la cultura gastronmica inglesa es ya tan slido como el Eurotnel. De hecho, su popularidad es tal que se cuenta que hasta Robin Cook, un exministro britnico de Asuntos Exteriores, bautiz al tikkamassala como el verdadero plato nacional de Gran Bretaa.

    En el H10 Lanzarote Princess de Playa Blanca, en Canarias, el 90 por ciento de sus huspedes proviene de Inglaterra y, por tanto, la esencia asitica est muy presente en su carta. Carlos Pacho es el chef del restaurante a la carta del hotel, el Sakura, en donde a diario se apuesta por la fusin entre las gastronomas de Occidente y Asia. En su saln, el pollo tikkamasala tiene, cmo no, una aceptacin mxima. Si tengo que describir lo que me sugiere este plato, dira que es una combinacin

    Subjects of Her Majesty the Queen have always felt a certain inferiority complex when it comes to their native cookery. France has cast a long shadow when it comes to food, and the traditional Sunday roast cannot muster a full reply to all the glories of the country across the channel. However, centuries of British presence in South Asia has meant that the islands inhabitants have gradually become used to the spicy cuisine of India, and a number of recipes from the sub-continent have made their way into the hearts, and onto the plates, of the British. One of the most important is Chicken Tikka Masala. Of Indian origin, its link to British cuisine is as solid as the Channel Tunnel. In fact, Tikka Masala is so popular that it was described by the former UK Foreign Minister, Robin Cook, as a true British national dish.

    At the H10 Lanzarote Princess on Playa Blanca, in the Canary Islands, 90 percent of the guests come from the UK, and so there is a strong Asian presence on the menu. Carlos Pacho is the chef of the hotel restaurant, the Sakura, which serves a fusion of European and Asian cookery. Chicken Tikka Masala is one of its most popular

    Wenn es um die heimische Gastronomie ging, hatten die Untertanen Ihrer Majestt immer schon einen gewissen Minderwertigkeitskomplex. Der Schatten, den die Nachbarn auf der anderen Seite des Kanals werfen, ist gro und dagegen kann auch der beste Sunday roast nur sehr wenig ausrichten. Doch die Jahrhunderte britischer Prsenz im Sdwesten Asiens lieen exotische Gerichte Eingang in die britische Rezeptesammlung finden. Mit der Zeit gewhnte sich der britische Gaumen an die wrzige Kche Indiens und heutzutage haben eine ganze Reihe dieser Rezepte einen Ehrenplatz in der Gastronomie des Perfiden Albions erhalten, zu denen auch das Chicken Tikka Masala gehrt. Die Verbindung dieses ursprnglich indischen Gerichtes mit der gastronomischen Kultur Englands ist bereits so solide wie der Eurotunnel. Tatschlich ist es so beliebt, dass angeblich sogar Robin Cook, ein ehemaliger britischer Auenminister, das Tikka Masala als das wahre Nationalgericht Grobritanniens bezeichnete.

    Da 90 Prozent der Gste des H10 Lanzarote Princess an der Playa Blanca auf den Kanaren aus England kommen, macht sich der asiatische Einfluss dort auf der Speisekarte deutlich bemerkbar. Carlos Pacho ist der Chefkoch des Hotelrestaurants

    L

    DIOS SALVE AL pICANTE

    When British food went spicy

    Gott schtze die Schrfe

    QU SE EST COCIENDO? | whats cooking? | Was wird da gekocht?

    LANZAROTE

  • Verano | Summer | Sommer 51

    perfecta entre frescura e intensidad, explica Carlos. Con ms de 20 aos de experiencia al frente de cocinas de toda Espaa y un ao y medio dirigiendo los fogones del Sakura y el buffet del H10 Lanzarote Princess, este fantico de la gastronoma, mitad ecuatoriano mitad canario, se confiesa un devoto de la cocina asitica. Mientras estaba estudiando en Guayaquil, mi maestro, Ricardo Bot, me abri las puertas de esta cultura. Ese hombre me hizo descubrir un nuevo mundo, y el pollo tikkamasala es uno de los primeros platos que aprend.

    Estrictamente hablando, tikka es la forma en que se elabora el pollo: deshuesado y macerado 24 horas con especies y yogur. Masala hace referencia a la combinacin de hierbas literalmente significa "mezcla de especias" que han de ser muy picantes. De todas maneras, antes de cocinarlo, preguntamos a los comensales sus preferencias y en funcin de esto ponemos ms o menos pimienta de cayena. All donde va, Carlos siempre ha encontrado huecos en la carta para dejar el sello picante de las especias indias, y este pollo tikkamasala es el mejor ejemplo. El jengibre, el curry, el pimentn y la cayena forman un puente indestructible entre dos mundos que ya son uno. Y muy intenso. Dios salve al picante.

    dishes. If I were to describe what this dish meant to me, I would say: a perfect combination of freshness and intensity, explains Carlos. With more than 20 years of experience in restaurants around Spain, and a year and a half at the helm of the Sakura and the buffet at the H10 Lanzarote Princess, this food devotee, half Ecuadorian and half Canarian, confesses his love of Asian cuisine. When I was studying in Guayaquil, my teacher, Ricardo Bot, opened the door for me onto this culture. That man introduced me to a new world, and Chicken Tikka Masala was one of the first dishes I learnt.

    Strictly speaking, tikka is the way in which the chicken is prepared: it is taken off the bone and left to marinate in spices and yoghurt. Masala refers to the combination of spices, it literally means a mixture of spices which should be very hot. However, we do talk to diners when we take their order, and we vary the amount of chilli that goes in depending on their preferences. Wherever he has worked, Carlos has always found a little corner on the menu for some Indian spices, and Chicken Tikka Masala is one of his favourites. Ginger, curry, paprika and chilli make for a mighty bridge, a very intense one that has crossed from one world to another. The Roast Beef of Old England has been joined by a new dish.

    Sakura. Er setzt sich tglich fr die Fusion westlicher und asiatischer Gastronomie ein. Und es berrascht nicht, dass das Chicken Tikka Masala in seinem Speisesaal hchste Anerkennung erfhrt. Wenn ich dieses Gericht beschreiben soll, wrde ich sagen, es ist eine perfekte Kombination aus Frische und Intensitt, erklrt Carlos. Der Gastronomie-Fanatiker, halb Ecuadorianer, halb Kanarier, der auf ber 20 Jahre Erfahrung an der Spitze von Kchen in ganz Spanien zurckblickt und seit eineinhalb Jahren die Herde des Sakura und das Buffet des H10 Lanzarote Princess leitet, bezeichnet sich selbst als einen Anhnger der asiatischen Kche. Als ich in Guayaquil studierte, ffnete mir mein Lehrer, Ricardo Bot, die Tren zu dieser Kultur. Dieser Mann lie mich eine neue Welt entdecken und Chicken Tikka Masala war eines der ersten Gerichte, die ich lernte.

    Genau gesagt ist Tikka die Art, wie das Hhnchen zubereitet wird: das Fleisch ohne Knochen wird 24 Stunden in eine Marinade aus Gewrzen und Joghurt eingelegt. Masala bezieht sich auf die verwendeten Gewrze, die sehr scharf sein mssen wrtlich bedeutet es "Gewrzmischung". Wir fragen unsere Gste auf alle Flle vor der Zubereitung nach ihren Vorlieben und nehmen dementsprechend mehr oder weniger Cayennepfeffer. Wo immer er auch ist, gelingt es Carlos, die scharfe Note der indischen Gewrze in die Speisekarte aufzunehmen, und das Chicken Tikka Masala ist dafr das beste Beispiel. Ingwer, Curry, Paprikagewrz und Cayennepfeffer bilden eine unzerstrbare Brcke zwischen zwei Welten, die bereits zu einer zusammengeschmolzen sind. Einer sehr intensiven. Gott schtze die Schrfe.

  • 52 Hi! magazine | no. 24 | Lanzarote

    1. Macerar durante 24 horas el pollo deshuesado y troceado con sal, pimienta, vino blanco y yogur.

    2. Sellar el pollo en el horno o en la sartn.

    3. Saltear en la sartn junto con la cebolla y el pimiento verde.

    4. Aadir ajo, jengibre, mantequilla, pasta de tomate y nata.

    5. Agregar agua y la mezcla masala (canela, jengibre, curry, pimienta picante, cayena). Ligarlo todo entre 5 y 7 minutos.

    6. Emplatar junto con una racin de

    arroz basmati (hervido y pasado por la sartn) y aadir cilantro.

    1. Macerate deboned and cubed chicken with salt, pepper, white wine and yoghurt for 24 hours.

    2. Part cook the chicken in the oven or in a pan.

    3. Stir fry the meat in a frying pan with the onion and the green pepper.

    4. Add garlic, ginger, butter, tomato paste and cream.

    5. Add some water and the masala mix (cinnamon, ginger, curry, pepper and chilli). Cook together for 5 to 7 minutes.

    6. Serve with basmati rice (that has been boiled and lightly fried) and add chopped coriander.

    1. Die Hhnchenstcke ohne Knochen 24 Stunden in einer Marinade aus Salz, Pfeffer, Weiwein und Joghurt einlegen.

    2. Das Hhnchen kurz im Ofen backen oder in der Pfanne anbraten.

    3. Mit Zwiebel und grner Paprika in der Pfanne sautieren.

    4. Knoblauch, Ingwer, Butter, Tomatenmark und Sahne hinzufgen.

    5. Wasser und die Masala-Mischung (Zimt, Ingwer, Curry, scharfer Pfeffer, Cayennepfeffer) hinzufgen. Alles 5-7 Minuten einkochen lassen.

    6. Mit einer Portion Basmatireis

    anrichten (den gekochten Reis zuvor kurz in einer Pfanne anbraten) und mit Koriander garnieren.

    pollo Tikkamasala Carlos Pacho | H10 Lanzarote Princess

    QU SE EST COCIENDO? | whats cooking? | Was wird da gekocht?

    LANZAROTE

    Chicken Tikkamasala

    Chicken Tikka Masala

  • Verano | Summer | Sommer 53

  • 54 Hi! magazine | no. 24 | Londres

    - LONDRES -

    BRICk LANE, UNA ALTERNATIVA

    A CAMDEN

    Brick Lane: an aLternative to camden

    Brick Lane, eine aLternative zu camden

    Garry Knight bajo lic. CC

  • Verano | Summer | Sommer 55

    rick Lane es el mercadillo dominguero y calle de tiendas emergentes preferido de los londinenses, as como la alternativa perfecta y -de momento- no explotada a Camden Town. Aqu, el domingo deja de ser un da de descanso para convertirse en el ms importante y ajetreado de la semana. A lo largo de esta calle y en los alrededores, decenas de puestos callejeros venden muebles, msica, ropa, comida y todo aquello que se pueda imaginar. Brick Lane es vida, arte, modernidad y multiculturalidad.

    El trmino urbanstico de calle a Brick Lane se le queda muy corto. Su longitud hace que resulte necesario dividir el mercado en dos partes diferenciadas: Upmarket, por si vas en busca de comida o ropa, y Backmarket para aquellos que solo quieren curiosear puestecillos variados y llenos de trastos.

    Los puestos de comida inundan las calles y no hay plato que no puedas degustar en Brick Lane. Malasia, Brasil, Etiopa, Japn cualquier pas tiene su representacin con un buen men a base de productos tpicos. Solo en The Boiler House Food Hall se concentran 30 puestos de comida asitica.

    B

    As well as being the perfectand so far relatively undiscoveredalternative to Camden Town, Brick Lane is home to a Sunday market and some of Londons most popular up-and-coming shops. The street and its surrounding area are lined with stalls selling everything from furniture and music, through to clothes, food and just about anything else you can imagine. Brick Lane is a place where life, art, modernity and multiculturalism meet.

    The streets length means the market is divided into two different parts: Upmarket, for those looking for food or clothes, and Backmarket for those who prefer to hunt for bargains among a wide range of stalls and bric-a-brac.

    The abundance of food stalls is such that no nationality goes unrepresented: Malaysia, Brazil, Ethiopia, Japan Countries from across the globe are represented with tempting menus of traditional products. The Boiler House Food Hall alone is home to some 30 Asian food stalls.

    Brick Lane ist der beliebteste Sonntagsflohmarkt und die beliebteste Strae mit neumodischen Lden der Londoner. Auerdem ist es eine perfekte und - zur Zeit - nicht berlaufene Alternative zu Camden Town. Entlang dieser Strae und in der Umgebung werden an Dutzenden Stnden Mbel, Musik, Kleidung, Essen und alles nur Vorstellbare verkauft. Brick Lane heit Leben, Kunst, Moderne und Multikulti.

    Aufgrund seiner Lnge ist der Markt in zwei unterschiedliche Bereiche eingeteilt: Upmarket, fr alle, die etwas zu essen oder Kleidung suchen, und Backmarket fr jene, die an den vielfltigen Stnden mit Flohmarktkram nur stbern wollen.

    Brick Lane ist voller Essensstnde und es gibt kaum ein Gericht, das man dort nicht probieren knnte. Malaysia, Brasilien, thiopien, Japan alle mglichen Lnder sind hier mit einem leckeren Gericht aus landestypischen Zutaten vertreten. Allein in The Bouler House Food Hall finden sich 30 Stnde mit asiatischem Essen.

  • 56 Hi! magazine | no. 24 | Londres

    Beatriz Chateau Valverde bajo lic. CC

  • Verano | Summer | Sommer 57

    Los amantes de la moda y el diseo tambin pueden saciar su apetito en las tiendas del mercadillo. Numerosos diseadores emergentes hacen gala de sus creaciones y compiten por la atencin de los transentes.

    Aun as, entre tiendas y puestos, todava pervive el viejo barrio que huele a curry con restaurantes y comercios que recuerdan a los de Bombay. La razn es que en esta zona se concentra la mayor parte de la comunidad bengal de Londres; de ah que, hasta hace no mucho, Brick Lane fuera ms conocido como Banglatown.

    Modernos, artistas y londinenses vidos de encontrar nuevos lugares y sitios que frecuentar dan vida a este barrio. Tampoco hay que olvidar que este vibrante mercadillo no surgi de la nada y que tiene sus orgenes en el Brick Lane Market que, ya en el siglo XVII, se dedicaba a la venta de frutas y hortalizas que abastecan a la comunidad juda que resida en la zona.

    Fashion and design enthusiasts can also satisfy their appetite in the shops at the market, where emerging designers show off their creations and compete for the attention of passers-by.

    Yet among the profusion of shops and stalls, the scent of curry lingers in the air, a reminder of restaurants and shops redolent of Bombay. Brick Lane is home to Londons largest Bengali community and until recently was better known as Banglatown.

    The place buzzes with people who are keen to get with the times, artists and Londoners looking to discover new haunts. Also, it shouldnt be forgotten that the origins of this vibrant market date back to the 17th century Brick Lane Market, which was once home to traders selling fruit and vegetables to the areas Jewish community