Upload
others
View
10
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Haiku zbornik - Ludbreg 2016.
Ludbreg 2016.
19
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
Izdavač:Pučko otvoreno učilište “Dragutin Novak” Ludbreg
Za izdavača:mr. sc. Branko Dijanošić
Urednici:Boris NazanskyŽeljko Funda
Organizacijski odbor:Branko DijanošićŽeljko FundaZdenko Oreč
Grafička obrada:Miroslav Vađunec
Fotografije, naslovnica:Miroslav Vađunec
Engleski prijevod (ako nije drugačije navedeno)/English translation (if not mentioned otherwise): Alenka Zorman
Tisak:Grafika d.o.o. Osijek
Naklada: 120 primjeraka
ISSN 1334-6342
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
3
Nadrastanje okvira
“Pozivamo vas na I. Ludbreški haiku domjenak koji će se održati 26. srpnja 1997. godine (subota) u prostorijama Sveučilišta u 10 sati” pisalo je na pozivnici koju je Otvoreno učilište Dragutin Novak Ludbreg uputilo, kako se u samoj pozivnici izričito i poimenično navodi, profesoru Vladimiru Devidéu, tadašnjem uredniku časopisa Haiku Dubravku Marijanoviću i suradnicima Haikua.
Naveden je i program domjenka u četiri točke: 1. Haiku u Hrvatskoj i svijetu, 2. Prezentacija časopisa Haiku, 3. Diskusija te 4. Razgledavanje Ludbrega i zajednički objed u Ribičkom domu SRD Ludbreg. Prijave za sudjelovanje trebalo je poslati/javiti najkasnije do 23. srpnja Zdenku Oreču na njegovu adresu, odnosno telefon što neizravno svjedoči o onome što svi dobro znamo i pamtimo: da je upravo Zdenko Oreč idejni začetnik i pokretač svega što će u sljedeća gotovo dva desetljeća svakoga predljeta hrvatski svijet haikua preseljavati u podravski centar svijeta.
Pretpostavljam da su doista rijetki koji su sačuvali ovu pozivnicu sve do ovogodišnjega, jubilarnoga, dvadesetoga po redu susretanja haiku-pjesnika u Ludbregu. Jedan od njih je Živko Prodanović u čiju arhivu pišući ovo sa zahvalnošću zavirujem.
Već od sljedeće, 1998. godine, domjenak je nazvan haiku-susretom, a pratio ga je i prvi Haiku zbornik, koji su uz Zdenka Oreča uredili Zvonko Petrović i Mirko Varga. Uvodne stranice toga prvog zbornika podsjetile su, riječju i slikom, kao i godinu dana ranije zapisanim nazdravicama à la renga, na početak tradicionalnih okupljanja koja će ime Ludbrega pronijeti među haiđinima ne samo u Hrvatskoj već mnogo šire i dalje.
I potom sve do danas, iz godine u godinu sa sve zanimljivijim programom, izložbama, performansima, a od 2003. i dodjelom priznanja (na inicijativu i po idejnoj zamisli Željka Funde) pod nazivom Ludbreški stup haiku-pjesnika najistaknutijim hrvatskim pjesnicima haikua.
Devetnaesti ludbreški Haiku zbornik pred vama je i pratitelj je, dakle, dvadesetoga haiku-susreta u Ludbregu te obilježava ulazak u završnu godinu
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
4
drugog decenija pjesničke tradicije koja snažno nadrasta okvire lokalne sredine i gradića u kojem je izrasla.
Svoje haikue za ovogodišnji ludbreški Haiku zbornik poslalo je stoosmero autora iz Bosne i Hercegovine, Brazila, Crne Gore, Irske, Portugala, Sjedinjenih Američkih Država, Slovenije, Srbije i Hrvatske. Od ukupno 589 pristiglih haikua za tiskanje u zborniku odabrano je 239 od stosedmero autora, dakle u prosjeku nešto više od dva po autoru. Brojnost sudionika i suradnika u jubilarnoj godini naših susreta neizmjerno raduje.
Kakvoćom suradnje, međutim, nikada (govorim u ime uredničkoga dvojca i osvrćući se na sve prethodne godine u kojima smo urednički supotpisivali ludbreške zbornike) nismo bili do kraja zadovoljni, ne samo stoga što je nezadovoljstvo (ili nepotpuno zadovoljstvo) odraz profesionalnosti koju i kakvu zagovaramo, nego i zato što dobar dio autora - premda nesumnjivo voli i poštuje haiku - pisanju prilazi površno ili čak kampanjski, to jest intenzivnije tek kada se približe rokovi za slanje radova na natječaje ili za zbornike poput našega.
Nema mi druge već na kraju ponoviti nekoliko već mnogo puta rečenih i napisanih savjeta: čitajte haiku puno i često, vraćajte se i već pročitanom haikuu jer će vas obogatiti možda u trećem-četvrtom, a možda tek u devetom čitanju, tražite i posuđujte, kupujte i razmjenjujte zbirke haikua i časopise, pišite/zapisujte uvijek i svuda i pritom se prije svega rukovodite jednostavnošću. Ne bojte se živjeti haiku, ne ostavljajte ga za trenutke kad vam je lijepo i dobro, uzmite ga kad vam je teško, ljekovit je i u malim dozama.
Ako ste sačuvali makar dio dosadašnjih Haiku zbornika iz Ludbrega, potražite i u njima trajne putokaze. Pišem to s mišlju i pogledom prema dolazećem: kada sljedeće godine budemo zakoračili u treće desetljeće naših domjenčenja, s nama će biti jubilarni, dvadeseti Haiku zbornik.
Boris Nazansky
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
8
Mirta Abramović
Zrna graška Grains of peajedno po jedno manje one by one lessna tanjuru. on the plate.
Laju psi. Dogs’ barking.Zora miriše kruhom The dawn smells of breadi tamjanom. and incense.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
9
Smiljka Bilankov
godišnjica smrti death anniversarysjenica uletjela u sobu a titmouse flew into the roomda me podsjeti to remind me
ljetna žega summer heatrano ujutro cvrčak early morning cricketoštri nožice sharpening his legs
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
10
Mihovila Biljan
ljetna sparina summer heatu čaši vode mravi in the glass of waterna mjesečini ants in the moonlight
umjesto ruže instead of a rosegrafit na pločniku za graffiti on the sidewalk forValentinovo Valentine’s Day
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
11
Zlata Bogović
proljetno jutro a spring morningna procvaloj jabuci in the blooming apple treehladi se vjetar the wind cooling down
usahli potok dry brookpod starim mlinom samo under the old millprazno korito empty bed
Translated by Željko Funda
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
12
Jovanka Božić (Srbija)
sa cvetom lale in a tulipprva ljubav vene u the first love fades awayherbarijumu in the herbarium
magla u zoru – fog at dawn –mačke se dozivaju the cats call each otherprepoznatljivo recognizably
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
13
Josipa Braut
drijema beskućnik dozing homelessprobudio ga the sound of a coinzvuk kovanice awakenes him
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
14
Sonja Buljević
Za jelenove rogove From behind the deer hornszakačeno – prodire the penetrationzalazeće sunce. of the setting sun.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
15
Silvija Butković
Rijeka nemira River of restlessnesspod mostom naših tijela. under the arch of our bodies.Plutaju želje. Wishes float.
Proljetni vjetar Spring windzaplesao prvi valcer dances the first waltzs crvenim makom. with a red poppy.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
16
Rosa Clement (Brazil)
drinking fountain – česma –after the wasp poslije ose dolazimit’s my turn ja na red
recent rain nedavna kišathe barbed wire holds knots bodljikava žica s čvorovimamade of drops od kapljica
shared breakfast podijeljen doručaka bee tries the jelly pčela kuša pekmezon my bread na mojem kruhu
Preveo s engleskog Tomislav Maretić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
17
Mario Crvenka
Čekajući cvat Waiting for the cherry treetrešnje – zanemarih dan. to bloom – I neglect the day.Prolazi susjed. A neighbour passes by.
Umačem ruke Sinking my handsu vodu jezera – čujem, into the lake – I hear,evo proljeća! look it’s spring!
U potoku list In the streamrumenilom obavit a red leafzapočinje put. starts its way.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
18
Dragana Ćatić (Srbija)
Dah uspomena: Breath of memories:sasvim na dnu kofera at the very bottom of the suitcasekamenčić s plaže. a pebble from the beach.
U šetnji senki Walking in the shademagiju naslućujem: I suspect a magic:dolazak dragog! my dear is coming!
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
19
Igor Damnjanović (Srbija)
U mraku – In darkness –strah, ja i zelene oči fear, I and the green eyessvi u lovu. all gone hunting.
Odolevaju They resistna kori starog hrasta – on the bark of old oak –urezane bore. the cut in wrinkles.
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
20
Tatjana Debeljački (Srbija)
Vitko vreteno Thin spindlekošuljica od cvetova shirt made of flowersnebom tirkiznim. over turquoise sky.
Translated by Danijela Milosavljević
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
21
Janko Dimnjaković
ugasli jezerski zvuci spent sounds on the lakeu mrtvoj tišini tek only a distant cuckoodalek glas kukavice in the dead calm
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
22
Ana Dolenec-Truban
puževa kuća snail shellna vrtnoj stazi skuplja on the garden path gatherskišne kapljice the drops of rain
pljusak je stao shower is overu lokvi se s vrapčićem the sun with a sparrowpraćaka sunce wriggles in the puddle
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
23
Ljubomir Dragović
Dugo svitanje. Long dawn.u glasu pijetla vidik In the voice of a rooster the aspectpospanog svijeta. of a sleepy world.
Šumori potok. Murmur of the stream.uz golo bedro pralja By her bare thigh shedrži prakljaču. holds the battledore.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
24
Svetomir Đurbabić (Srbija)
Pre rascvetalog Before the trees in bloomdrveća u sobu uđe morning coldjutarnja studen enters the room
Ružičasta krv Pink bloodna njenim leđima – on her back –šumske jagode wild strawberries
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
25
Nikola Đuretić
proljetno rublje – spring cloths line –nečije duge gaće someone’s long johnspune vjetra full of wind
oblačno nebo cloudy skykroz rupu u krovu štaglja through the hole in the barn roofsamo mrak only darkness
stari fotos old photoje li ovaj mladić is this youngstermoj pokojni otac? my late father?
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
26
Željko Funda
odlazak departurežuto samo što nije yellow is about tozeleno turn green
selsko groblje country graveyardslak se plezdra bindweed is climbingvuz križ the cross
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
27
Goran Gatalica
rudnik ugljena – coal mine –na slijepom kolosjeku on the blind tracvagoni šljiva the carts of plums
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
28
Anica Gečić
Raskršće sudbina; Crossroads of destinies; tvoj prvi poljubac your first kissa moj zadnji. and mine last.
Translated by Iskra Pavlović
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
29
Ivanka Gojtan-Prodanović
dječji žamor children’s babblingnadglasao pjev kosa – drowns out a blackbird’s songškolsko dvorište in the schoolyard
magnolija magnoliakraljica proljeća the queen of springrasula se po stazi disperses all over the path
pod sjenom stabla under the tree’s shadowjedna biljčica a small planttraži svoje mjesto looks for its place
vlati trave blades of grassudomile buba maru – accommodated a ladybug –smiraj dana the sun sets
zaleđeno jezero frozen lakepatke hrle prema ducks rush towardsmrvicama kruha the crumbs of bread
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
30
Slavica Grgurić Pajnić
Puteljak – Pathway –rosne glavice cvijeća dewy flower headssmočile cipele soak my shoes
Pogledom pratim My eyes followcrvene sočne usne – the juicy red lips –zastanem na tren I pause for a moment
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
31
Brane Grgurovič (Slovenija)
mislim na nju – thinking of her –u hrpi suhoga lišća in the pile of dry leavesjedan zelen one green
trinaesti prosinca thirteenth of Decemberneisporučena poruka an undelivered messageprijateljici to my friend
božićni dar Christmas giftomotan ukrasnim papirom wrapped in decorative paperi njenom toplinom and her warmth
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
32
Midhat Hrnčić Midho (Bosna i Hercegovina)
u zraku jara heat in the airživost u polje vraća the voice of the quail returnsglas prepelice liveliness to the field
drhtim uz tebe trembling by youizvor strasti prikriva the mons pubis hidesVenerin brijeg the source of passion
zgodna frizerka pretty hairdresserblago me dodiruje touches me gentlykrupnim dojkama by her big breasts
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
33
Nataša Ilić
mali slapovi small waterfallsjedan za drugim nose one after another sunčeve zrake carry sunbeams
usred kamena bounded by stonesprocvalu tratinčicu a full-bloomed daisyvjetar naginje bowed by the wind
rumeno lišće ruddy leavesostavlja gole grane leave naked branches gle, grm imele! look, a mistletoe shrub!
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
34
Damir Janjalija (Crna Gora)
bljesak munje flash of the lightningpreko olujnog neba across the stormy skyživot nije drugo life is just the same
iza tame behind the darknessotkopčavaš zadnje dugme ... you undo the last button ...dozrele breskve ripe peaches
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
35
Jim Kacian (SAD)
most of there is here horizon
većina onog tamo je ovdje horizont
along a strand of sleep the wine-dark sea u snu more tamno poput vina fitful sleep rastrzan sanheavy freight moving težak teret putujethrough the night kroz noć
island lull otočki mirthe air luminous samo iznad planinajust above mountains sjajan zrak
S engleskog preveo Željko Funda
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
36
Enes Kišević
Ptica u letu – Bird in flight –krilima opisuje with the wings it drawssvoju slobodu. freedom.
Kralj gleda orla. The king watches an eagle.Gleda ga, gleda, gleda – Watches and watches ... pa skida krunu. and takes off his crown. Prasak prozora. Bang of the window.Tisuć komada stakla Thousand pieces of glasssmiješe se lopti. smiling at the ball. Kazališni mrak. Obscure theatre.Gleda se u zrcalu – Reflection in the mirrorlice mu svijetli. makes his face shine.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
37
Vilma Knežević
jesen na odlasku departing autumnplodove sunča a late fig treekasna smokva sunbathing its fruits
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
38
Sonja Kokotović
U pekarnici At the bakerynudi mi topli osmijeh she offers me a warm smilei stari kruh and the old bread
Usnama skida By the lipsorošene kapljice – she licks off the dew dropsšapat uzdaha my sighs whisper
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
39
Sonja Koranter (Slovenija)
suh cvijet u knjizi dry flower in the bookna nj utisnute brojke with the imprints of wordsgodina 1948 from 1948
samotni ribnjak deserted pondvrana mu kljuca a crow pecks atsmrznute oči its frozen eyes
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
40
Dubravko Korbus
trnjine blackthornesovaj poljubac čine make this kisstako neobičnim so unusual štap u kutu a stick in the nookviše ne izlazi not coming outna sunce in sunshine proljetno sunce the spring sunobasjava stražnju sobu illuminating the back roompuževe kuće of the snail’s house ulična svjetiljka the street lampodmjerava sjenku measuring a shadowsvakom prolazniku of each passer-by prazna zdjelica an empty bowlni na kraju lanca nothing at the end nema ničeg of the chain
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
41
Ivanka Kostantino (Slovenija)
miholjsko ljeto Indian summervečernji vjetrić mreška the evening breezevodu ribnjaka furrows the pond
supermjesec supermoonnasred ulice leži in the middle of the streetsjena dimnjaka a chimney’s shadow
zaštitna krema sunscreen geli trag njegovih prstiju and the traces of his fingersna vrućoj koži on her hot skin
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
42
Nina Kovačić
na vlati trave on a blade of grasszaljuljanoj korakom swayed by the stepčvrsto se drži mrav a firmly fixed ant
u svitanje at daybreakćurlik kosa odvaja a blackbird’s trill separatesnoć od dana the night of the day
milenijski spoj millennium touchpo fosilu puža on the snail fossilzaslinio puž the saliva of a snail
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
43
Evica Kraljić
noć se nightu susjednom vrtu in the neighbour’s gardenrasteže stretching
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
44
Samo Kreutz (Slovenija)
Goli pupoljci. Uncovered buds.Ruža penjačica zavodi The climbing rose seducesroj bumbara. a bumblebee swarm.
Krpica znoja Shred of sweatna dekolteu ceste – in the street cleavage –tragovi kiše. the traces of rain.
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
45
Anatoly Kudryavitsky (Irska)
car moving between two hills auto između dva brijegashe unzips her top ona otvara svoj topića little malce
his beard entwined njegova brada pomiješanawith her hair ... s njenim dlakama ...sculptor carving Venus kipar stvara Veneru
S engleskog preveo Željko Funda
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
46
Snežana Liber
U ljetnoj noći In summer nightsnenim Jadranom plovi the starlit sky floatszvjezdano nebo. in the dreamy Adriatic.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
47
Tonka Lovrić
uskršnje jutro Easter morningostavljen u kontejneru left in the containerplišani zec a plush rabbit
pod njenom haljinom under her dressvjetar i ja the wind and Isklonili ruke sheltering arms
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
48
Štefanija Ludvig
oštro buđenje – sharp awakening –zvuk pile pretekel sound of a saw earlier thanpospanog pevca the sleepy rooster
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
49
Ljiljana Lukačević
pokisli peron wet platformsvjetla zadnjeg vagona lights of last wagonnestaju u noć disappear into the night
prhnulo jato a flock flying outpod granama lijeske under the hazel-nut brancheszlatna prašina yellow-golden dust
umjesto tebe instead of you u sobu mi došao just coming in my bedroommiris bagrema a fragrance of acacia
strašću bršljana with ivy’s passionurasloga u stablo ingrown deep in the treepiješ me do dna you drink me to the bottom
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
50
Vilenka Maltar
sestri Andreji/for the sister Andreja (1968. – 2015.)
Badnja večer Christmas EveKraj kamina nedostaje Only Her warmthsamo Njena toplina is missed by the fire
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
51
Marija Maretić
svirač na češlju the comb playermladencima uljepša brought joy to the bride and groomsvadbenu večer at a wedding reception
molitvenik a prayer bookod bakinih prstiju with ears fromdobio uši my granny’s fingers
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
52
Tomislav Maretić
ples kišobrana – umbrella dance –cvjetovi trešnje njišu se cherry blossoms swingna vjetru in the wind
kušajuć vino – wine tasting ...sve više i više there are more and moretrešnjina cvata! cherry blossoms!
zastavši na putu pausing on the pathtoliko sudbina – so many destinies –padaju lati the falling petals
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
53
Dubravko Marijanović
čaša u travi – glass in the grass –u šljivovici na dnu the sun rises in slivovitzizlazi sunce on the bottom
mlada mačka a young cati prastari suhozid and the ancient stone walliste su boje of the same colour
djevojka svira with her lips and fingers usnama i prstima a girl playsčarobnu frulu the magic flute
mjesečina – moonlight –skriva se gola djevojka a naked girl hidesza trešnjom u cvatu behind the cherry in bloom
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
54
Ivo Markulin
šuštavo lišće rustling leavesbezuspješno sakrilo unsuccessfully hidešumski puteljak the forest path
razvedravanje clearingsunčani sat opet sundialproradio works again
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
55
Siniša Matasović
jesenji suton autumn duskmaglovite ulice foggy streetstegle tišinu haul silence
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
56
Tatjana Mesarić
Sunce izlazi The sun risesVrabac rasteže krila A sparrow stretches wingsU rosnoj travi In the dewy grass
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
57
Dušan Mijajlović Adski (Srbija)
Dah se ledi – Breath is freezing –mrazno jutro puno frosty morning is fullpucketanja of cracking
Pun mesec – Full moon –njene nage dojke her naked breastskao pozlaćene as if they are gilded
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
58
Stijepo Mijović Kočan
zora na moru seaside dawnjutarnja zraka obasja the morning ray illuminatesruku na veslu the hand on the paddle
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
59
Ivan Mlačić
blag povjetarac gentle breezesa grana trešnje bere off the cherry branches picksprve latice the first petals
na staroj mreži in the old hammockostavljenoj na žalu left on the beachsunča se mačka a cat takes sunbath kako nevoljko how reluctantlyuzlijeće plavi leptir the blue butterfly fliesiz cvijeta ruže out of a rose
na hipodromu at the hippodromeu mislima odzvanja the hoofbeats echoetopot kopita in my mind
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
60
Mirjana Mrkela
Čamac prolazi The boat passesmladi galeb na krmi a young seagull on the sternnepomičan. motionless.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
61
Krunoslav Mrkoci
Kakva ljepota! What a beauty!Biti stablo u kišno Being a tree in the rainjesenje jutro. of an autumn morning.
Kasna jesen. Late autumn.U krošnjama drveća In the treetopsusnulo sunce. the sleeping sun.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
62
Ljudmila Milena Mršić
proljetno spremanje – spring cleaning –u čistim prozorima reflections of the mole hillspreslike krtičnjaka in clean window panes
noć uz more – night by the sea –dodiruju se svjetla the lights touching each othermosta i zvijezda the stars and the bridge
rijekom plove sjene poplars’ shadows sailjablanova – svaki na svom in the river – each on itsoblaku own cloud
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
63
Jasmina Mužinić
Zima prolazi Winter passingotvara se pupoljak a cherry tree openstrešnjinog cvijeta its first bud
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
64
Boris Nazansky
odmakla jesen late autumnpočinje me boljeti my old scarstari ožiljak begins to hurt
kapljice rose dew dropsnovim sjajem sjaji trag new shinepuža balavca of the slug’s trail
cvijet lavande lavender floweri leptir plavac - njišu and a pea blue butterflyjedan drugoga swaying each other
latice trešnje cherry petalsbeskraj poprima oblik infinity takes the shapeproljetnog vjetra of the spring wind
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
65
Franjo Ordanić
neodlučan dan indecisive daysunce i kišni oblak the sun and a cloudna klackalici teetering
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
66
Zdenko Oreč
sandučić post boxpretrpan pismima i overloaded with letters opomenama and warnings
s kantom za smeće with a trash canžuri susjeda – razbacuje a neighbour hurries – shakingbokovima her hips
suhi vjetar dry wind nosi prve pahulje carries first snowflakeskroz vrata krčme through the inn door
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
67
Dobrilo Pavić
kapljica rose dew droppopila sunčev zračak has drunk a sun rayi zasijala and shines
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
68
Alka Pintarić
užurbani grad ... busy city …pas lutalica nudi a stray dog offerssvoje prijateljstvo his friendship
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
69
Jasna Popović-Poje
Grane kestena. Chestnut branches.U srebru mjesečine The last leaf dancesples zadnjeg lista. in the moonlight.
Po zidinama On the wallsstoljetnog samostana of the ancient monasterypupoljci ruža. the buds of roses.
Iznad kafića On the ropena užetu gaćice above the coffee bar the pantiesjedre udove. of a youthful widow
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
70
Ivo Posavec
Led je otopljen. Ice has melted.Vjetar u čistoj vodi In clear water the windumiva sunce. washes the sun.
Sunčeve zrake Sun raysbrišu zamagljen prozor. wipe a fogged window.Devet je sati. It’s nine a.m.
Proljetni vjetrić Spring breezespoji rukav košulje merges the sleeve of a shirti crni grudnjak. and the black bra.
Oblak nestaje. Cloud fades away.Na grudi gole žene The sun sets on the breastspušta se sunce. of a naked woman.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
71
Jasminka Predojević
grudi djevojke a girl’s bosomjoš očima grize biting with his eyesstari pohotnjak an old sensualist
na leđima psa on his dog’s backispunjava križaljku old man solves a crossword puzzlestarac u tramvaju on the tram
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
72
Živko Prodanović
noć u bolnici night in the hospitaltiho plove brodovi ships are silently sailingmorem sjećanja in the sea of memories
otpali je list a fallen leafprošao niz mali slap slides down the small waterfalldug je njegov put its long journey
pčela za pčelom bee by beetiho zuji livada the meadow is buzzingpokraj potoka by the stream
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
73
Ljubomir Radovančević
pokraj jezera a lake shoreposljednja od svih morello cherry in bloomvišnja u cvatu last of all
lebdeć tiho fluttering calmlylipa svojim mirisom a linden kisses the lakeljubi jezero with its scent
Nova godina New Year’s Day strašilo od lani last year’s scarecrowdrhturi na zimi shivers in the cold
suton u polju dusk in the meadowpribližavaju mi se the stars approaching zvijezde iz tame from the dark
dvije bube two bugsu misionarskom položaju in the missionary positionproguta žaba swallowed by the frog
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
74
Duško Radovanović (Srbija)
saharske dine Sahara dunesili oči varaju or the eyes deceiving mebože, oprosti mi forgive me, God
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
75
Mirjana Rajter
Prhnu prepelica – Quail shoots into the air –tako zamirisa ripe wheatzrelo žito. spreads its scent.
Cijuk pod Chirping under the roofkrovom otapa srca: is melting hearts:Opet su došle! They have returned!
Osmeh od vuha Smile from eardo vuha – zadišali to ear – the fragrancesusedini jorgovani. of my neighbour’s lilacs.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
76
Dragan J. Ristić (Srbija)
proletna kiša – spring rain –tako lako prešla iz so lightly passingjednog u drugi dan from one day to another
zvezdano nebo – starlit sky –na klupi lupkam prstima on the bench my fingers tapu taktu muzike in the rhythm of music
oglasi se ćuk – voice of a little owl –ne drhti cura samo od a girl shiversprohladnog vetra not only of cold wind proletno veče – spring evening –devojka na terasi a girl on the terrace tremblessva ustreptala all over her body
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
77
David Rodrigues (Portugal)
On a Syrian beach Na sirijskom žalua man staring at a snail čovjek promatra pužacarrying its home. što nosi svoju kuću.
Hundreds of people Stotine ljudisave a whale, spašava jednog kita,while migrants drift away. izbjeglice sele dalje.
Floating in the water Plutaju na vodithe sticks we burned štapovi što smo ih jučer paliliin yesterday’s fireworks. na vatrometu.
S englskog preveo Tomislav Maretić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
78
Vjekoslav Romich
bagremi u cvatu acacias in bloomšire opojni miris spread their fragrancea pčele zuje bees are buzzing
u gluho doba in the small hoursnataložene misli too many thoughtsne daju spati sleeplessness
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
79
Stjepan Rožić
ulica uvečer street in the evening iz magle u maglu luta from fog into fog ničiji pas a stray dog
mrmori more murmuring seamjesečina treperi the moonlight quiveringu maslinama in the olive trees
kraj zrelog grozda by a ripe grape clustertrepću dva crna oka two black eyes -kradljivca čvorka a blinking starling
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
80
Edin Saračević (Slovenija)
nepospremljen chaos in the flatstan - uređujem I’m editingpjesničku zbirku a book of poetry
večernja šetnja evening walku mirisu trešnjina cvata in the cherry blossoms’ scentzastaju misli my thoughts stop
knjižničarka librarianu bijelim rukavicama in her white glovessluša poeziju listens to the poems
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
81
Slavica Sarkotić
trag u snijegu footprints in the snowna lisičjem krznu the fox fur all overnakupljene pahulje covered with flakes
na mom obrazu on my facedah proljetnog vjetra the breath of spring windotisak poljupca the imprint of a kiss
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
82
Mirjana Smažil Pejaković
Poslije kiše After the rainmušica na listu a midge zigzagsvozi slalom. down the leaf.
Došlo je ljeto. Summer has come.Susjed baca livadu A neighbour throws the meadowna stari sjenik. into the old barn.
Proljeće. Žena Spring.u kolicima gura In the baby stroller a womansvoj osmijeh. pushes her own smile.
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
83
Mira Smerke
Zvuk kose, The sound of the scythe,teški mokri plastovi – heavy, wet layers –prhnu prepelica. a quail shoots out
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
84
Tatjana Stefanović (Srbija)
Prezrele trešnje. Overripe cherries.Niko ni da zastane No one even stopskraj njih. by them.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
85
Vesna Stipčić
puni mjesec harvest moon razbarušio snove tousled the dreamsjedne gospođe of a fine lady
dječji smijeh children’s laughterleluja kroz snijeg swaying through the snownošen vjetrom carried by the wind
vrijeme Božića Christmas timestaricu ugrijao the sweet smell of cinnamonmiris cimeta warming old woman
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
86
Rudi Stopar (Slovenija)
Zalazak sunca The red sunsetmrak leži u travama the dusk to lie on the lawnvečernji Ave evening Ave
Krhotine neba Debris of skysunce oblaci i zrak the sun clouds and airvjetar i kamen the wind and tombstone
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
87
Milenko Strašek (Slovenija)
Noćni ples slova. Letters dance in the night.Ne pomažu suze Tears don’t help meni pseći lavež. a dog’s bark neither.
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
88
Antonija Strobelt
Imam posla u vrtu – Work in the garden –ptice me prate the birds accompanyna svakom koraku. my every step.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
89
Rainer Strobelt
iz stroja from the deviceneki zvukovi some noisesnepoznati precima our forefathers would not know
domar ludnice asylum’s caretakeru zgradu uđe entering the buildingkrepkim korakom with steady steps
kraj dana same day’s eveningmontažna kuća prefabricated housegdje je jutros bila rupa instead of hole that morning
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
90
Dinko Sule
u očima full moonzaljubljenog para iskri sparkling in the eyespun mjesec of the pair in love
zeleno lišće green leavesgusjenica se sprema a caterpillar just readyleptirom postati to become a butterfly
latice trešnje cherry petalsusnuo pčelar vječno the beekeeper asleep for everpčele se roje the swarm of bee
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
91
Neven Svetec
agavin cvijet agave blossommoćni zeleni falus a strong green falusstremi ka suncu aims at the sun
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
92
Miljenko Šimunović
jesenja večer autumn eveningotrčala si gola naked you have run awaybez pozdrava without a goodbye
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
93
Dimitrij Škrk (Slovenija)
očekivanja – expectations –tek reski zvižduk vlaka only a sharp whistle of the trainu ispraznom jutru in the morning emptiness
hommage à Tisnikar1
vrana pod križem crow under the cross –s odsjajem smrti u očima with the death’s reflection in his eyessam u galeriji alone in the gallery
Translated by the author
1 Jože Tisnikar, slikar/painter (1928.-1998.)
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
94
Željko Špoljar
igra pokreta a play of motiončudesni miris svile enchanting smell of the silkšušti sve jače rustling louder
namjerno strasno in strong passiondršću u poljubac tied lips trembling in a kisssvezane usne wittingly
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
95
Ljubica Šporčić
med vugorkima amidst the cucumbersvu lehici špinči se a green gourdzelena buča flaunts in the bed
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
96
Vladimir Šuk
glad doziva hunger callszaboravnog gazdu the forgetful ownerpseći lavež his dog barks
prvi poljupci first kissesu trbuhu leptiri butterflies in the stomachroje se strasno passionately swarm
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
97
Tatjana Tomić
obala daleko shore far awayna jezeru prevrnut čun a turned boat in the lakeblago se talasa gently swaying
opalo lišće fallen leavesslapovi rijeke nose ga river rapids carry themu nedogled to infinity
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
98
Marija Trinajstić-Božić
Na starinskom stoliću On the antique tablemoderna šalica – a modern cup – the ladydama razmišlja. sunk in thoughts.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
99
Silva Trstenjak
istovremeno simultaneouslypokucaju: djetlić knocking: a woodpeckeri susjed and the neighbour
supruga pod tušem wife in the showervoda se slijeva niz water running downdva vodopada the two waterfalls
logorska vatra campfireumjesto torbe napipam instead of the bag I touchžensko koljeno a woman’s knee
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
100
Štefica Vanjek-Štefi
sa crnog krova from a black roofsusjedove kuće smiješak of my neighbour’s housemladog mjeseca smiling moon
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
101
Mirko Varga
Zatočen vrabac Trapped sparrowoslobađa se niti – breaks out of a thread –svijet je njegov! the world is his!
Nove zavjese New curtainsna budućem prozoru. on the future window.Paukova mreža! A spider’s net!
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
102
Sanja Varga
U čudu motri With surprise watchingbodljikavu lopticu a small barbed ball …afrički ježić. the African hedgehog.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
103
Saša Važić
visoko gorje … highlands ...glas iz daleka a voice from afarna mom jeziku on my tongue
malo po malo bit by bitotvara se ružin pupoljak … a rosebud unfolds ...tvoja tišina your silence
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
104
Đermano Vitasović
Planinski potok River has drownedutopila rijeka the mountain streamdobrodošlicom with its welcome
Blijedo sunce. Pale sunshine.Jež u brlog odnosi The hedgehog carriesbogatu jesen reach autumn to his den
Između nogu Between the legsviolončelistice of the cello playeretida snova the étude of dreams
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
105
Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora)
zablista sunce – sudden sunshine –suši se na puteljku a snail’s tracktrag puža dries on the path
u sjeni lipe shade of a linden –prisluškuje mjesec the moon monitorstvoje šapate your whispering
sa komšinicom with my neighbourpriča se protegla – the story strechepreko ograde over the fence
primirje – an armstice –suše se oko vatre uniforms dryinguniforme around the fire
jutros me budi a cherry boughlupkanjem u prozor waking me up this morninggrana trešnje knocking at the window pane
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
106
Blagoje Vujisić (Crna Gora)
Kud god se skitam, Wherever I golatice drage moje the petals of my dearpadaju na me. fall on me.
Bjelina duše Whiteness of your soultvoje uvijek ostaje remains for evernavrh planine. on the mountain top.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
107
Đurđa Vukelić-Rožić
HRAST s hrasta opala a straw fell downslamčica – za njom from the oak tree – sletio vrabac a sparrow follows
gradski hrast a town oak treeobavješćuje ... announcing ...izgubio je psa its dog lost
na balkonu on the balconyu čašama od jogurta in plastic glasses sproutedniknuli svi žirovi all his acorns
očeva dijagnoza – my dad’s diagnosis –puni mjesec i harvest moon andRTG hrasta x -rayed oak tree
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
108
Aljoša Vuković
Jato grlica A flock of dovesošišalo je na nulu has cut the hackberry treefafarinku. to zero.
Prozirna majica Translucent shirtotkriva kolobare uncovers the areolasgrudi – u zoru. of her breast – at dawn.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
109
Daniela Vuković
Jesenska rosa – Autumn dew –umorni vrabac nosi vijest a tired sparrow brings newsna mokri prozor. on the wet window
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
110
Jadran Zalokar
proljeće u krošnjama spring in treetopsdjevojka u autobusu pažljivo a girl in the bus carefullyguli bananu peels the banana
uz zapuštenu stazu by the abandoned pathjužni vjetar otresa kapi south wind shakes dropss bezimenog cvijeta from a nameless blossom
u proljetno jutro spring morningstapaju se pjev ptica blending birdsongsi cvjetnih latica and flower petals
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
111
Andrej Zbašnik
u sjetnom satu in wistful hoursad događa se svašta anything can happenstrah jede tamu fear eats darkness
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
112
Alenka Zorman (Slovenija)
odvojene krošnje two treetops apartu dodiru s vjetrom in touch with the wind theydotiču se na tlu touch on the ground
ponoćna magla midnight fogreflektori zaviruju pod suknje headlights peepsvjetiljaka under the lamps’ skirts
djetlu se žuri woodpecker rushesu kućicu na balkonu to the balcony feedermiriši na snijeg it smells of snow
novogodišnja noć New Year’s Eveu smjeru satne kazaljke the clockwise waltzvalcer starog para of an old couple
zimski polumjesec winter first crescentiznad gradskih svjetala - above the street lamps -nad svime Orion Orion above them all
Sa slovenskog preveo Boris NazanskyTranslated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
113
Đurđica Zrinščak-Družinec
tišina – silence –sve su se želje stišale all wishes disappearedpred posebno putovanje before a special trip
pusta plaža deserted beachu praznoj školjci in an empty shellnanos pijeska a sand drift
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
114
Gordana Žakić (Srbija)
cvet jasmina jasmine blossomljuljuškanjem zavodi its swaying seducesmesec u moru the moon in the sea
pogled na tebe look at yourazliva čaj jasmina spills jasmine teau mojoj duši in my soul
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
117
Nagrada “Afrodita” 2015.
Na prošlim, predjubilarnim, devetnaestima Ludbreškim haiku-susretima po drugi su put dodjeljene nagrade Afrodita za najbolje trostihe u najšire shvaćenome žanru erotskoga haikua.
Prvu nagradu za najbolji erotski haiku u 2015. godini podijelilo je dvoje autora: ugledna slovenska haiku-pjesnikinja i prevoditeljica, dugogodišnja suradnica Haiku-zbornika Ludbreg Alenka Zorman iz Ljubljane i akademski kipar, slikar, streličar i haiku-pjesnik Mihael Štebih iz Čakovca.
vrečka mandarin hodajuć’ plažom na displeju oglas za - vjetar podiže suknju - čipkasti nedrček zove valove
Alenka Zorman Mihael Štebih
U procjeni ova dva sjajna haikua bio sam u dilemi, pa sam donio možebitno najpravedniju odluku da nagradu podijeli dvoje autora. Haiku renomiranoga haiku-pjesnika Mihaela Štebiha podsjetio me na našu najljepšu plažu, Zlatni rat u Bolu na Braču: mlada djevojka hoda pijeskom, možda u potrazi za školjkama, u očekivanju zalaska Sunca, a prati je netko tko ju želi upoznati. U tome trenutku uslugu mu pruža vjetar koji otkriva njezinu ljepotu te gimnastički hod.
Drugi (ili prvi) suptilan trostih potvrđuje nepisano pravilo da se haiku zaista može doživjeti baš u svakome trenutku, samo ga treba prepoznati, odnosno osjetiti da se nekoliko velikih sitnica tako dobro poklopilo/uklopilo. To je ovaj put prepoznala i osjetila vrhunska haiku-pjesnikinja Alenka Zorman te, zapisavši ga, trenutak podijelila s nama. Svjedoci smo vremena velikih trgovačkih lanaca, jurnjave i gužve kupaca. No, pjesnikinja je došla s namjerom da kupi tek vrećicu naranči (obično se pakiraju u specifičnim mrežicama) te ju je nakon pogleda na nju (erotski) iznenadio oglas za čipkasti grudnjak koji se pojavio na reklamnome displeju. Ovaj haiku nameće brojne asocijacije, a njegov sklad i kompozicija pogođeni su izvanredno.
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
118
Drugu nagradu za najbolji erotski haiku u 2015. godini ravnopravno su podijelili Rudi Stopar iz Slovenije i Zoran Doderović iz Srbije za sljedeće haikue:
Gori svijeća Škripi, tangrče U ritmu škripi krevet - zornjak u krevetu - Zriču zrikavci probudi pijetla
Rudi Stopar Zoran Doderović
Ova dva haikua povezuje ključna riječ krevet. Pažljivi haiku-znalac prepoznat će dalmatinsku atmosferu prvog haikua te seosku idilu u drugome, koja je čak probudila pijetla koji se obično budi rano, ako ne i prvi.
Treću nagradu za najbolji erotski haiku u 2015. godini podijelili su najstariji haiku-pjesnici: začetnik i osnivač ovih naših haiku-susreta u Ludbregu Zdenko Oreč te Ivo Posavec, priznati autor iz Koškovca kraj Maruševca, mjesta u kojem je djetinjstvo proveo pjesnik Gustav Krklec.
Ona miluje Šušteći listom Svoj mobitel, a dečki Lagan vjetrić draška Čekaju rundu vrh male dojke
Zdenko Oreč Ivo Posavec
Jedan od najstarijih naših haiku-pjesnika, Zdenko Oreč, uočio je koliko je današnja omladina zarobljena internetom, ali i sofisticiranim mobitelima, koji Wi-fi tehnologijom omogućavaju brzu komunikaciju iz skoro svakoga kafića. No, on je primijetio da je osoba na radnome mjestu gdje umjesto da se posveti gostima daje prednost mobitelu i to s gotovo erotskom nježnošću. Drugi, također stariji haiku-pjesnik, Ivo Posavec, kojeg svi znaju pod nadimkom Pjesnik, voli šetati prirodom, posebno šumama, gdje nalazi inspiraciju za svoje kreativne haikue. Velika je vjerojatnost da je i ovaj haiku nastao upravo za jedne takve šetnje. mr. sc. Mirko Varga
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
119
NAGRADA AFRODITANagrada za najbolji
erotski haiku
dodjeljuje se Mihaelu Štebihu
za sljedeći haiku:
hodajuć’ plažomvjetar podiže suknju –zove valove
Uemura Shoen, Ognjevi, 1918.,Tokyo, Nacionalni muzej
XIX. Ludbreški haiku susreti 2015.
Ravnatelj POU: Nagradu osmislio:mr. Branko Dijanošić mr. sc. Mirko Varga
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
121
Pravi odgovor
Bio jednom čovjek kojega je mučilo pitanje tko sam ja. Zato je svakoga koga je sreo ljubazno pitao možete li mi reći tko sam ja. Ljudi su mu se smijali. Govorili su mu da pogleda u osobnu iskaznicu, putovnicu, da pita roditelje, prijatelje, da se fotografira ili barem da se pogleda u ogledalo. Neki su mu predlagali da pita psihijatra. Odgovori koje je dobio činili su mu se zezantski, banalni, prejednostavni, plitki, čak uvredljivi. Bio je siguran da je on ipak netko i nešto više, netko značajniji, ljepši, netko tko je viši i od samoga sebe.
Jednoga dana šetao se uz jezerce. Zastao je i pogledao u vodu. Ugledao je svoj lik, koji je blago treperio na namreškanoj površini. Činilo mu se da je nekako posebno lijep, romantičnog, umjetničkog izgleda, da je on taj koji ostavlja trag, radi kojeg je voda voda, da je on taj koji, evo, čak upotpunjuje H2O dajući mu smisao. Bio je sretan. Napokon je našao zadovoljavajući odgovor na dugogodišnje pitanje. U tom trenutku u njegovom odrazu u vodi pojavio se punoglavac. Trepereći repićem, on je ocrtao cijelu glavu promatrača, koji se odmah ushitio. Jer, on ne samo da je tek sada dobio pravi odgovor, on se pitanja riješio na najbolji mogući način, velikim praskom smijeha1.
Ova priča je ispričana samo zato jer se mora nešto pametno reći u obrazloženju. Njezina bit može se također reći u osam2 riječi odličnog haikua:
bistro jezerou odrazu moga lica
gle, punoglavac!
Njegova autorica je Nataša Ilić, kojoj zbog ne-baš-filozofske lapidarnosti dodjeljujem Nagradu Graševina za 2015. godinu. Čestitam.
Željko Funda
1 Zen je navodno počeo smijehom Kašyape, jednog od Budinih učenika.2 Što duže, to opsjenarskije, zar ne?
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
123
SADRŽAJ
Boris Nazansky: Nadrastanje okvira 3Mirta Abramović 8Smiljka Bilankov 9Mihovila Biljan 10Zlata Bogović 11Jovanka Božić (Srbija) 12Josipa Braut 13Sonja Buljević 14Silvija Butković 15Mario Crvenka 17Dragana Ćatić (Srbija) 18Igor Damnjanović (Srbija) 19Tatjana Debeljački (Srbija) 20Janko Dimnjaković 21Ana Dolenec-Truban 22Ljubomir Dragović 23Svetomir Đurbabić (Srbija) 24Nikola Đuretić 25Željko Funda 26Goran Gatalica 27Anica Gečić 28Ivanka Gojtan-Prodanović 29Slavica Grgurić Pajnić 30Brane Grgurovič (Slovenija) 31Midhat Hrnčić Midho (Bosna i Hercegovina) 32Nataša Ilić 33Damir Janjalija (Crna Gora) 34Jim Kacian (SAD) 35Enes Kišević 36Vilma Knežević 37
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
124
Sonja Kokotović 38Sonja Koranter (Slovenija) 39Dubravko Korbus 40Ivanka Kostantino (Slovenija) 41Nina Kovačić 42Evica Kraljić 43Samo Kreutz (Slovenija) 44Anatoly Kudryavitsky (Irska) 45Snežana Liber 46Tonka Lovrić 47Štefanija Ludvig 48Ljiljana Lukačević 49Vilenka Maltar 50Marija Maretić 51Tomislav Maretić 52Dubravko Marijanović 53Ivo Markulin 54Siniša Matasović 55Tatjana Mesarić 56Dušan Mijajlović Adski (Srbija) 57Stijepo Mijović Kočan 58Ivan Mlačić 59Mirjana Mrkela 60Krunoslav Mrkoci 61Ljudmila Milena Mršić 62Jasmina Mužinić 63Boris Nazansky 64Franjo Ordanić 65Zdenko Oreč 66Dobrilo Pavić 67Alka Pintarić 68Jasna Popović-Poje 69
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
125
Ivo Posavec 70Jasminka Predojević 71Živko Prodanović 72Ljubomir Radovančević 73Duško Radovanović (Srbija) 74Mirjana Rajter 75Dragan J. Ristić (Srbija) 76David Rodrigues (Portugal) 77Vjekoslav Romich 78Stjepan Rožić 79Edin Saračević (Slovenija) 80Slavica Sarkotić 81Mirjana Smažil Pejaković 82Mira Smerke 83Tatjana Stefanović (Srbija) 84Vesna Stipčić 85Rudi Stopar (Slovenija) 86Milenko Strašek (Slovenija) 87Antonija Strobelt 88Rainer Strobelt 89Dinko Sule 90Neven Svetec 91Miljenko Šimunović 92Dimitrij Škrk (Slovenija) 93Željko Špoljar 94Ljubica Šporčić 95Vladimir Šuk 96Tatjana Tomić 97Marija Trinajstić-Božić 98Silva Trstenjak 99Štefica Vanjek-Štefi 100Mirko Varga 101
Haiku zbornik Ludbreg 2016.
126
Sanja Varga 102Saša Važić (Srbija) 103Đermano Vitasović 104Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora) 105Blagoje Vujisić (Crna Gora) 106Đurđa Vukelić-Rožić 107Aljoša Vuković 108Daniela Vuković 109Jadran Zalokar 110Andrej Zbašnik 111Alenka Zorman (Slovenija) 112Đurđica Zrinščak-Družinec 113Gordana Žakić (Srbija) 114Mirko Varga: Nagrada “Afrodita” 2015. 117Željko Funda: Pravi odgovor 121