1
Egyik kötelességünktől a má- sik kötelességig nincsenek ünnepnapjaink. Hazatérni egy- re ritkábban futja időnk- ből, akkor is lehetőleg ké- nyelmesen, legalább Tordáig személygépkocsival, onnan to- vább — ha olyan a han- gulatunk — elboldogulunk a- kár gyalogosan is. Mint leg- utóbb apámmal, halottak napi világításra. Évtizedek óta új- ra együtt, ismét gyalogosan, egyik a hetven, másik a negy- ven felé közeledve; úgy tű- nik, hogy végül is össze- és hazahoznak a holtak. Kettes- ben baktatunk, mégis rop- pant magányosan; fukarul bá- nunk a szavakkal. Higgadt, büntudatos gyaloglás, utunk végén — úgy hisszük — nem vár ránk semmi meglepetés, a táj ismerős, de emlékeze- tünkben másként él mégis, a mostanit alaposan átrendez- ték: formátlan mozdulatok szelik az időt s kötik formás kötegekbe. Porciózzák a tör- ténelmet. S a Finn-öbölben zöld marad a Péter-sétány. Elporzott rég a kislányok el- hullajtott masniját idéző, A- ranyos árterületét átszelő gya- logút, elszáradt régen a fűz- fából faragott facér-hangú síp. Erdők alá feküdtek az utak, szikkadt teheneink pász- tort terelnek, elveszett játé- kait keresi egy gyermek... szomszéd utcából a néma csorba kannákba visít, a ka- tonaszekereket messzire vi- szik, érlelődő gyümölcsfák lépdelnek megtérő gyermekek elébe, csak lyukas fazekakkal játszadozunk, nincsen világ- vége. Harminc esztendő múlt azóta, a Csigának nevezett ár- területen ménesek legeltek, a- pám a közelgő faluról be- szélt, hol megszülettem. Azó- ta elernyedt a bőbeszédű köz- vetlenség, akár Kisasszony napi énekben a délre húzó fecskesereg. Útjaim fukarab- bak — mondhatnánk Bágyoni Szabó Forrás-kötetének kilen- cedik versével —, nyugtot sem adnak már a lónak, alomtalan pihen valahol a roppant csi- kóhad. De egy, az elszabadult folyton rángat, idegeimből os- tort fon magának. Valaki itt- hagyott: igazam kevesebb már. A régi Aranyos menti gyalogút púder-homokja por- zik fel újra és újra, vadul illatozó kenderföldek takar- ják el percekre a tájat, az- után ismét előbukkant a be- rek, hol juhokat tereltünk nyári vakációkban, és a füzek alól elöcsörtet váratlan a kan- nákba visító néma Vaszi, s bámulja irigyen azokat, kik szőrén ülik meg a lovat. Egy csomag Naţional a győztes díja. Szűkültebb az idő már. Nyár, ős2 , tél, tavasz úgy fut. Törvények lova verseng ... Hajdan Eliszben versenyek jelszava nem volt: „Vágtázót letipomi!": fájó-nagy igazak csak, Isteni férfierények értek időtlen időkre megáldott mi- toszi célba ... Gyáva a gyáva. Miért hát? Hordod a múltad, mint púpot, s reszketsz tanu- lóként, hátha felelned kell... Lovas suhancok iránt érzett irigységemet kimondani ma már nem szégyellem. Azt sem, hogy nem szántam a ki- öntött ürgét, azt sem, hogy lobogó máglya fölött átugrani nem mertem, azt sem, hogy unott hangon énekeltem a „masingeveres“ éneket. Hol van az ének? Vén hegyek öb- lös gesztusa néma jel fiatal fák lombja, letört ágak re- csegése, sebhelye nélkül, mint ahogy árok néma maradna mélység nélkül, húgy-gyüjtő patkók nyoma nélkül ... Fel- tűnik végre az apám építette, akácokkal védett szülői ház, a maradék rokonságból im- már csak keresztanyám vár igaz, önzetlen örömmel. Ismét a gyermekkor, keresztanyám hangja a nagyanyám hangja, és mozdulata is ugyanaz. Hoz- za megszokásból a vashideg kútvizet és a bőrözó tejet, el- fusizott fogai miatt selyp a hangja: ezt a marék epret vidd magaddal, tán ágat is kellett volna törnöm, a cse- repet ha gondolod viheted violástul, patakod elszakadt gátjából darabot hogyha fel- pakolnál, a legelőből, az er- dei kispusztásból, lovad elrú- gott patkóját szerencsének, ha megpróbálnád az éneket, és a kútból a kanna vizet, ne fe- ledd, ne feledd. Aszfaltozott Nagyutcán baktatunk tovább, sírkert iránt. Az utca balolda- lán gerendákból hornyolt régi csűr; zsúpfedele nyeregbe om- lott. Szombatonként tarka for- gatag kavargóit körülötte, o- dabent hangoltak a muzsiku- sok, a csűr körül közben el- csattant néhány bátortalan pofon. A gyávák örökké az ajtó körül ácsorogtak, hogy megpucolhassanak, ha elkö- vetkezik a kések ideje, nyári vakációim megkeserítője. Mi- ért éppen egymást bicskázzák a kigombolt ingű legények? Miért örvend a seggrészeg vénember, mire jó nyálas szö- vege: ha megdöglök, dőtsetek a kerítésnek, aztán a másik öreg, szintén részeg, okádás- tól könnyes szemekkel hadar- ta a mondókát: jöjj eső, jól- eső, bicskás legények hátára ingnek, fehérnek, jöjj eső, jól- eső, véres torba fehér bor- nak, ecetnek. Balra térünk, s caplatva kapaszkodunk a sáros temetóúton. A táj fölé magasodó sírkertben esőtől á- zott szél fogad, elfekvő láng- gal sercegnek a gyertyák, öt sír tartozik mihozzánk, hup- pant, alig gondozott hantok; kiábrándító, nyugtalanító va- lóság: az élő hozzátartozók, kik jóformán ügyet se vetnek e sírokra, értik-e, igénylik-e a szülőföldről elsodródott roko- nok írott szavát és aggodal- mát: közönyük mellett annyi más mellett — a ke- gyelet is elveszti létjogosult- ságát? Mi lesz vetéseinkkel? kérdezték a zsákok. Mi lesz, ha a gyarapodó ma- dárkórus megéhezik? Ki kell vágni a tölgyeket! nyi- korogták reves kapufélfák, szárnyatlan kútágasok. Kevés tölgy kevés madár. S föl- buzerálták a falu nagyfogú fűrészét. Ihatnám — mondja apám, kit rég láttam ily ö- regnek és elárvultnak —, gye- re már, induljunk lefelé in- nen. Nagy csaták elől szoktak így elsétálni, ha életüket, nem Nyalavi nyelv, tolvajnyelv, csibésznyelv, hebre nyelv, link hadova, jassznyelv, asz- faltnyelv néven szokták em- legetni azokat a nyelvi jelen- ségeket, amelyeket argó cí- men foglalunk össze. Murá- din László, fölhasználva köz- hasznú rovatának lehetőségét, nemrég az argó nyelvrontó hatásáról írt az igazságban*; Tamás Gáspár pedig válasz- ként** ugyanott igyekezett el- oszlatni az agályt a zsargon ellen, bölcs nyugalommal és szakértőn, hisz tudom, hogy mint írót és stilisztát egyaránt foglalkoztatja a jassznyelv. Nem döntőbíróként szándék- szóm a két fél közé állni, in- kább néhány szerény észrevé- tellel kiegészíteném a vitát, s mindjárt az elején azt kér- dezném: 1. Tolvajnyelv-e ma még a tol- vajnyelv? Mert eredeti célja szerint titokba, homályba és érthetetlenségbe akart bur- kolózni, hogy a hekus ne tud- ja lefülelni mondjuk a déli nyitogatőt, ami nappali betö- rőt jelent, se a mackóst, vagyis a kasszafúrót. Kezdet- ben, a tizennyolcadik század derekán még honi anyagból dolgoztak a nyalavi nyelv névtelen alkotói, s a nagyvá- roson ismeretlen tájnyelvi szavakat, szóképeket kevertek a beszédükbe. Például a lo- pásra nem azt mondták, hogy csórelni, bugázni, greifolni; aki valamit elemeit vagy megfújt, az a csóréit holmit (később japán szajrét) ötön vette, hiszen az öt ujjával ra- gadta el, vagy gazt vetett rá; ezen viszont azt érthetjük, hogy a tolvaj a kiszemelt holmit, szerszámot, kocsikere- ket, stb. nappal szénával vagy szalmával, néha valóban gaz- zal elfödte, s csak később jött utána. A tizenkilencedik szá- zad első felében már teljesen a német nyelv hatása alá ke- rült a tolvajnyelv: a nagy- város még nagyobbra duz- zadt, s abból a néhány tucat szóból, amely a tájnyelvből szivárgott föl, nem lehetett modern álkulcsot kovácsolni vastagfalú páncélszekrények kinyitására. A német hegemó- nia azonban pár évtized múl- Jakab Rozália: Almaszedők • M urádin László: Argó. Igazság, 1976. október 31. ** Tamás Gáspár: Argó- ul? Igazság, 1976. no- vember 14. va szinte teljesen megszűnt, az alvilág előszólította a ma- ga nyelvújítóit, s gyorsan pergő, tréfás, hangulatos, né- ha rendkívül érzékletes sza- vakat szült; sőt kialakította a maga saját szótárát, amely- nek létrehozásában most már inkább a héber, = jiddis, a cigány, a szlovák meg a latin számunkra néha komikusán hangzó vagy hangulatfestő szavai voltak kiegészítéskép- pen a segítségére (smonca, rányi, bunyó, macerái). Ter- mészetesen a tolvajnyelv még így is csupán egy részét je- lentette az argónak, hiszen mellette élt és virágzott a diákargó, a szakmai argó, szá- mos csoportnyelv; de még a szalonnyelv is, hiszen a flört vagy a charmante épp oly érthetetlen volt a liupsai va- gánynak, mint a finomkodó, előkelősködö osztálynak mond- juk a poci, vagyis a cipó, a- mely egyszerűen a két szótag fölcserélésével vált apacs- nyelvi argóvá. A kérdést te- hát végül is így kell helyesen föltennünk: mivel zsargonon a múltban olyan szóhaszná- latot értettünk, amelynek cél- ja a zsargont beszélő csopor- toknak a társadalom többi tagjaitól való elkülönülését jelentette, megvan-e ma is az argónak ez az irányulása? 2. Mielőtt azonban választ ad- nánk erre, pillantsunk az ar- góra az irodalom felől is, mert Murádin László néhány elbeszélőt ugyancsak ludasnak tart az aszfaltnyelv terjeszté- sében. Néha úgy tűnik föl, mintha az argó kimondottan a város pereméről szivárgott volna be az irodalomba, s hogy a proletárírók meg köl- tők közvetítették, jelezni a- karván a szókincs társadalmi rétegződését és szervezkedő osztályuk nyelvi realizmusát. A spicli és a azonban még nem fogott el röpcslt, a- mikor már előzményei voltak a költészetben is az argónak. Zolnai Béla egy húsz évvel ezelőtti tanulmányában bebi- zonyítja, hogy Ady nemcsak a tájszavak lehetőségét ak- názta ki, hanem az argóét is. így az ellógni, eltávozni pon- gyola szót vallásos környezet- ben használja, ami által va- a havast védik, muskétás ka- tonák, mondaná az, ki szkhá- rosi mester pincéjébe le se merészkedett még, ki lúdbőrös az ecetes bortól, a betű-újra- faragástól, ha üresen bolyául a dallam ... Imbolygó, serce- gö fények szerte a temető- kertben. A kapu közelében el- száradt koszorúkat égetnek; fojtó füstöt ereget a drótvá- zas máglya. A lángok előte- rében apám, s a hirtelen elő- került régi cimborák, foghíjas, erőltetett fickós vigyorral. Látnivaló, hogy megérett az idő a borozóházra, asztalt csapkodó pohártáncoltatásra: minden idegünk tavaszváró, télüző őszülő hajunk, szavunk a zöld fű, a kaszáló, nyelvün- kön szőlőt aszalunk. Visszafe- lé, kissé kapatosán, bormérö háztól buszmegállóig. Sinfalva felől felsárgul a távolsági busz reflektora. Még né- hány perc itthon, földközel- ben, szülőföldet idéző költő tucatnyi maradandóan szép versével; itthonról in- dulunk haza, fura kettős- ség, de nem nyugtalanító, csudálatosképpen. Valahol már rég elrendeződött a kettő szintézise. Elmarad a szülő- falu, Torda felé robog a busz. Valahol a távolban, esöverte szántókon túl a régi Csiga, az elporzott gyermekkori ösvény, és vadul illatozó kenderföldek fanyar hangulata. Apám szól — szerintem oktalanul korho- ló hanghordozással —, akár- ha egész napi tartózkodásá- nak a summáját mondaná: „Nézd a vakondok, miképpen tapad a földhöz, felvevén an- nak színét, ha arra jár a va- dász vagy az eb. így növünk mi is az anyaföldhöz, mely nekünk kenyeret ád, jószág- nak szénát, ménesnek legelőt, és békét a békétlenségben.“ Bágyoni Szabó is ezt igyek- szik megfogalmazni „földkö- zelben“ írt kötetében, kicsit még visszafogott nyerseséggel, kissé még tékozló — de min- denképpen rokonszenves élelmességgel. (Bágyoni Sza- bó István, F ö l d k ö z e l b e n , Kriterion, 1976). KÖNTÖS-SZABÓ ZOLTÁN BAZIL GRUIA ANYÁM LELKŰHEZ ÉREK Mielőtt megszületnénk, már vannak emlékeink, az én gyermekkorom akkor kezdődött, midőn szívem első rezdülése anyám szívverésével találkozott. Mielőtt az őszt láttam volna, már ismertem a darvak búcsúhangját, a viharban elpusztult fecske iránti szánalmat, és a búzatáblák árnyékát feltüzelő tavaszi napot. Ismertem az ég elhamvadt füvét, az elsüllyedt bárka hajnali-álom-lebegésű sirályait a föld áldozatát a víznek. Csupán így érthetem meg, honnan e sóvárgás ebben a kemény télben, és megpróbálom visszavinni a szív percmutatóját a legelső rezdülésig. Anyám leikéhez érek s feltámad bennem a fecske, a fű, a bárka. KÉPZELGÉS A KIBÉKÜLÉSRŐL Elképzelem, hogy havazik, fehér ruha van rajtad, nincs is tél, te magad vagy a hóhullás, ravasz pelyhek rohamoznak meg sűrű rajokban zúgva, mintha mélybe húznál, hogy megfullassz, zuhatag. Elképzelem, hogy éjszaka van, és te erdőben rohansz, fehér testeden tisztásokat látok, a vadász üldözésétől bősziilt rézhiüz villan rajtuk. Valahol csábít egy hegyszoros, bizonytalan hágó a képzeletbeli és a meg nem álmodott találkozása felett. Elképzelem, amint egy napon az öreg ősz a fürkésző szemű városon keresztül régi viharcsuklyánkba rejtve hozzám vezet. És elképzelem, amint a nap tollhegyével írsz nekem s az álmatlanság felhőin sugarak tűnnek át, nem tudom, meddig és hol történik ez velünk — szívünk: közlekedő edény két izzó ága. Halántékomba tetoválva véred üzenete. LASZLÓFFY CSABA fordításai lamelyes pátosz lengi át a szót, s csökkenti jasszos jel- legét. „Bennünket Milyen el- lógott Isten büntet?“ Egyéb- ként az eredetileg tájnyelvű szó már Arany és Gyulai nép- költési gyűjteményében is szerepel, erre azonban aligha gondolunk, amikor például a napilapokban az üzemi lógó- sokról olvasunk. Ugyanakkor Bárczi Géza, a magyar nyelv életrajzát írván, épp ellenke- zőleg, azon tűnődik, hogy a reformkori írók tudomást sem vettek erről a különös nyelv- ről, s például Nagy Ignác, Magyar Titkok című regényé- ben, amelynek jó része alvi- lági környezetben játszódik, nem használja föl, holott min- taképe, Eugéne Sue a Mys- t'eres de Paris-ban nagyon is merít a párizsi argóból. Mind- ezen túl Bárczi hangsúlyozza: a korai szójegyzékek és a huszadik századi jassznyelv közötti egyezések arra mutat- nak, hogy e szókészlet folyto- nossága a tizennyolcadik szá- zadtól napjainkig nem szűnt meg, s beleszól újabban a köznyelv, sőt az irodalmi nyelv szókincsének növelésé- be az argó is. S mivel lehet- ne ezt meggyőzőbben szem- léltetni, mint azzal, hogy van eredetileg tolvajnyelvi szó, a- mely nemcsak titkos helyéről kopott ki, de már a társalgási nyelvben sem használják, s egyedül az irodalmi nyelv tartja még számon. Ilyen szó például a báláic. 3. Most pedig térjünk vissza eredeti kérdésünkhöz: miután ma elképzelhetetlen, hogy a- pacstanyák létezzenek, vagy olyan nagyszámú bűnszövet- ség, amelynek titkos nyelvre volna szüksége, mi élteti, táp- lálja, frissíti fel szüntelen az argót; mi a mai szerepe, ho- gyan kell megítélnünk mint nyelvi jelenséget? Igaza van Tamás Gáspárnak, amikor azt mondja, hogy a mosdat- lan, útszéli beszédnek elsősor- ban nem az argó az okozója, és a fiatalok nem kizárólag az irodalomból tanulnak zsar- gont; továbbá igaza van akkor is, amikor figyelmeztet, hogy az otrombán nyers, bántóan durva szavak többsége nem újkeletű és nem is argó; éles szemmel és bölcsen ítéli meg, hogy az argó térhódítását a rohamos városiasodás és a társadalmi érintkezés demok- ratizálódása magyarázza. Pon- tos meghatározásaihoz csupán ennyit tennék hozzá: aki a trágárságot az argóval azono- sítja, az szem elöl téveszti, mondjuk, a tolvajnyelv ere- deti célját, a védekezést, az elzárkózást a beavatatlanok e- löl. Az viszont más lapra tar- tozik, hogy az alvilág homá- lyában surranó alakok érzel- mi élete egy másfajta tör- vénynek lévén alárendelve, másfajta is volt: nyersebb, durvább, közvetlenebb; de még azt is túlzás volna állí- tani, hogy hiányzott belőle minden melegség. Legföljebb restellték még önmaguk e- lött is, mert nem tartozott a szakmához, sőt ellentmondott annak. És vajon a mai mo- dern városlakó, a gépi civili- záció korszakának embere, aki egyre kiterjedtebben él argó-kifejezésekkel, gyakran nem épp ósdinak sejtett szen- tdmentalizmusát takargatja a dolgok már-már rikító átfes- tésével, torz fölnagyításával, nevetségesbe átcsapó túlzásai- val? Részint nem azért mond- ja, teszem azt, az igézőén szép nőre, hogy oltári bomba tojó, s a kövérkésre, elhízottra hogy tonnás maca? De ha az efféle jasszos kiszólások csak bizo- nyos kategóriájú és életkorú egyének szájából hangzanak el, akik még a fésűt is szíve- sen nevezik tetűboronának, akkor a meredek őrültség ta- lán még a filológusok szótá- rából sem hiányzik manap- ság, s számukra is valami oly szép lehet, hogy az már nem iQaz, vagy oly okos, hogy az már fáj. Másrészt pedig a va- lódi érzelmek takarója mel- lett a mai urbánus ember számára az argó nyelvi öltö- zék is. Ezen azt értem, hogy kiválni igyekszik a köznyelv szürkének érzett átlagából, mint a világvárosok lakói, a- kik felemás holmikat is ma- gukra kapkodnak, csakhogy ne olvadjanak bele a tömeg- be. A színek demokratizmu- sa és egysége azonban épp azzal áll megint helyre, hogy mindenkiben él az elkülönbö- zés vágya. Zolnai Béla, aki tízezer szót gyűjtött össze ké- szülő hatalmas argószótárá- hoz, melynek megszerkeszté- sében és kiadásában halála megakadályozta, már rég azt fejtegette, hogy az argó-sza- vak tendenciája bizonyára a köznyelviesülés, és ösztönsze- rü fejlődése, természetes gaz- dagodása a nyelvnek, hogy tájnyelvi szavakkal együtt ar- gó-szavakat is magába fogad. 4. Hogyan állunk azonban az argó s az irodalom viszonyá- val, ami a vitát elindította? Szerintem, ha Murádin László eltúlozza is a dolgot, nem ok nélkül mondja, amit mond, s aggodalmában bizonyos mér- tékig osztozni lehet. A hét- köznapi élet fölfedezése, vagy helyesebben újrafölfedezése a második világháború után, a kisemberek és a külvárosi tö- megek gondjainak-bajainak lelkiismeretébresztő vizsgála- ta, ismét kiterjesztette az ar- gó határait (Moravia, Goyti- solo, Salinger), s e világirodal- mi jelenségen fölbuzdulva, néhány honi írónk gyakran szándékosan beszélteti hason- ló módon az alakjait, vagyis öncélúan él tolvajnyelvi kife- jezésekkel: vagánykodik, hogy úgy tűnjék, mintha az élet peremére szorult emberek be- szédbeli megnyilatkozásai mö- gött ismerné azok életének legmélyebb vonatkozásait is, s ha két kamaszt beszéltet, az az érzésünk, hogy töbszörö- sen elítélt szökött fegyencek társalognak. De még itt sem az argóval van a baj, hanem azzal a nyegleséggel, ciniz- mussal, amely a hamisan öltö- zött szavak mögött megbújik, a koravén fontoskodással és megjátszott blazírtsággal, a* melyet valóban tapasztalunk olykor a fiatalabbak között. Az író, nyelvi tisztaságra tö- rekedvén, s arra gondolván, hogy nagy elődei (például Jó- zsef Attila) csak a legszük- ségesebb esetben használtak argót, hozzájárulhatnak az olvasó eszmei és erkölcsi tisz- tulásához is; a túlkapások el- len, a link hadova közszel- lem-rontó hatása ellen viszont elsősorban szülőnek, tanár- nak, pedagógusnak kell küz- denie. Murádin László pedig filológusként szolgál jó ügyet, ha a nyelvet e jelenségtől is félti, mert valóban jobb félni, mint megijedni... BÁLINT TIBOR 4 Hazafelé, szülőföldet idéző tersekkel Irodalom és link hadova

Hazafelé, szülőföldet tersekkelmnytud.arts.unideb.hu/szleng/egyeb/balint_tibor1976.pdfEgyik kötelességünktől a má sik kötelességig nincsenek ünnepnapjaink. Hazatérni egy

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Egyik kötelességünktől a má­sik kötelességig nincsenek ünnepnapjaink. Hazatérni egy­re ritkábban futja időnk­ből, akkor is lehetőleg ké­nyelmesen, legalább Tordáig személygépkocsival, onnan to­vább — ha olyan a han­gulatunk — elboldogulunk a- kár gyalogosan is. Mint leg­utóbb apámmal, halottak napi világításra. Évtizedek óta új­ra együtt, ismét gyalogosan, egyik a hetven, másik a negy­ven felé közeledve; úgy tű­nik, hogy végül is össze- és hazahoznak a holtak. Kettes­ben baktatunk, mégis rop­pant magányosan; fukarul bá­nunk a szavakkal. Higgadt, büntudatos gyaloglás, utunk végén — úgy hisszük — nem vár ránk semmi meglepetés, a táj ismerős, de emlékeze­tünkben másként él mégis, a mostanit alaposan átrendez­ték: formátlan mozdulatokszelik az időt s kötik formás kötegekbe. Porciózzák a tör­ténelmet. S a Finn-öbölben zöld marad a Péter-sétány. Elporzott rég a kislányok el- hullajtott masniját idéző, A- ranyos árterületét átszelő gya­logút, elszáradt régen a fűz­fából faragott facér-hangú síp. Erdők alá feküdtek az utak, szikkadt teheneink pász­tort terelnek, elveszett játé­kait keresi egy gyermek. . . szomszéd utcából a néma csorba kannákba visít, a ka­tonaszekereket messzire vi­szik, érlelődő gyümölcsfák lépdelnek megtérő gyermekek elébe, csak lyukas fazekakkal játszadozunk, nincsen világ­vége. Harminc esztendő múlt azóta, a Csigának nevezett ár­területen ménesek legeltek, a- pám a közelgő faluról be­szélt, hol megszülettem. Azó­ta elernyedt a bőbeszédű köz­vetlenség, akár Kisasszony napi énekben a délre húzó fecskesereg. Útjaim fukarab- bak — mondhatnánk Bágyoni Szabó Forrás-kötetének kilen­cedik versével —, nyugtot sem adnak már a lónak, alomtalan pihen valahol a roppant csi- kóhad. De egy, az elszabadult folyton rángat, idegeimből os­tort fon magának. Valaki itt­hagyott: igazam kevesebbmár. A régi Aranyos menti gyalogút púder-homokja por­zik fel újra és újra, vadul illatozó kenderföldek takar­ják el percekre a tájat, az­után ismét előbukkant a be­rek, hol juhokat tereltünk nyári vakációkban, és a füzek alól elöcsörtet váratlan a kan­nákba visító néma Vaszi, s bámulja irigyen azokat, kik szőrén ülik meg a lovat. Egy csomag Naţional a győztes díja. Szűkültebb az idő már. Nyár, ős2 , tél, tavasz úgy fut.

Törvények lova verseng . . . Hajdan Eliszben versenyek jelszava nem volt: „Vágtázót letipomi!": fájó-nagy igazak csak, Isteni férfierények értek időtlen időkre megáldott mi- toszi célba . . . Gyáva a gyáva. Miért hát? Hordod a múltad, mint púpot, s reszketsz tanu­lóként, hátha felelned kel l . . . Lovas suhancok iránt érzett irigységemet kimondani ma már nem szégyellem. Azt sem, hogy nem szántam a ki­öntött ürgét, azt sem, hogy lobogó máglya fölött átugrani nem mertem, azt sem, hogy unott hangon énekeltem a „masingeveres“ éneket. Hol van az ének? Vén hegyek öb­lös gesztusa néma jel fiatal fák lombja, letört ágak re­csegése, sebhelye nélkül, mint ahogy árok néma maradna mélység nélkül, húgy-gyüjtő patkók nyoma nélkül. . . Fel­tűnik végre az apám építette, akácokkal védett szülői ház, a maradék rokonságból im­már csak keresztanyám vár igaz, önzetlen örömmel. Ismét a gyermekkor, keresztanyám hangja a nagyanyám hangja, és mozdulata is ugyanaz. Hoz­za megszokásból a vashideg kútvizet és a bőrözó tejet, el­fusizott fogai miatt selyp a hangja: ezt a marék epret vidd magaddal, tán ágat is kellett volna törnöm, a cse­repet ha gondolod viheted violástul, patakod elszakadt gátjából darabot hogyha fel­

pakolnál, a legelőből, az er­dei kispusztásból, lovad elrú­gott patkóját szerencsének, ha megpróbálnád az éneket, és a kútból a kanna vizet, ne fe­ledd, ne feledd. Aszfaltozott Nagyutcán baktatunk tovább, sírkert iránt. Az utca balolda­lán gerendákból hornyolt régi csűr; zsúpfedele nyeregbe om­lott. Szombatonként tarka for­gatag kavargóit körülötte, o- dabent hangoltak a muzsiku­sok, a csűr körül közben el­csattant néhány bátortalan pofon. A gyávák örökké az ajtó körül ácsorogtak, hogy megpucolhassanak, ha elkö­vetkezik a kések ideje, nyári vakációim megkeserítője. Mi­ért éppen egymást bicskázzák a kigombolt ingű legények? Miért örvend a seggrészeg vénember, mire jó nyálas szö­vege: ha megdöglök, dőtsetek a kerítésnek, aztán a másik öreg, szintén részeg, okádás- tól könnyes szemekkel hadar­ta a mondókát: jöjj eső, jól­eső, bicskás legények hátára ingnek, fehérnek, jöjj eső, jól­eső, véres torba fehér bor­nak, ecetnek. Balra térünk, s caplatva kapaszkodunk a sáros temetóúton. A táj fölé magasodó sírkertben esőtől á- zott szél fogad, elfekvő láng­gal sercegnek a gyertyák, ö t sír tartozik mihozzánk, hup­pant, alig gondozott hantok; kiábrándító, nyugtalanító va­lóság: az élő hozzátartozók, kik jóformán ügyet se vetnek e sírokra, értik-e, igénylik-e a szülőföldről elsodródott roko­nok írott szavát és aggodal­mát: közönyük mellett — annyi más mellett — a ke­gyelet is elveszti létjogosult­ságát? Mi lesz vetéseinkkel? — kérdezték a zsákok. Mi lesz, ha a gyarapodó ma­dárkórus megéhezik? Ki kell vágni a tölgyeket! — nyi­korogták reves kapufélfák, szárnyatlan kútágasok. Kevés tölgy — kevés madár. S föl- buzerálták a falu nagyfogú fűrészét. Ihatnám — mondja apám, kit rég láttam ily ö- regnek és elárvultnak —, gye­re már, induljunk lefelé in­nen. Nagy csaták elől szoktak így elsétálni, ha életüket, nem

Nyalavi nyelv, tolvajnyelv, csibésznyelv, hebre nyelv, link hadova, jassznyelv, asz­faltnyelv néven szokták em­legetni azokat a nyelvi jelen­ségeket, amelyeket argó cí­men foglalunk össze. Murá- din László, fölhasználva köz­hasznú rovatának lehetőségét, nemrég az argó nyelvrontó hatásáról írt az igazságban*; Tamás Gáspár pedig válasz­ként** ugyanott igyekezett el­oszlatni az agályt a zsargon ellen, bölcs nyugalommal és szakértőn, hisz tudom, hogy mint írót és stilisztát egyaránt foglalkoztatja a jassznyelv. Nem döntőbíróként szándék- szóm a két fél közé állni, in­kább néhány szerény észrevé­tellel kiegészíteném a vitát, s mindjárt az elején azt kér­dezném:

1.Tolvajnyelv-e ma még a tol­

vajnyelv? Mert eredeti célja szerint titokba, homályba és érthetetlenségbe akart bur­kolózni, hogy a hekus ne tud­ja lefülelni mondjuk a déli nyitogatőt, ami nappali betö­rőt jelent, se a mackóst, vagyis a kasszafúrót. Kezdet­ben, a tizennyolcadik század derekán még honi anyagból dolgoztak a nyalavi nyelv névtelen alkotói, s a nagyvá­roson ismeretlen tájnyelvi szavakat, szóképeket kevertek a beszédükbe. Például a lo­pásra nem azt mondták, hogy csórelni, bugázni, greifolni; aki valamit elemeit vagy megfújt, az a csóréit holmit (később japán szajrét) ötön vette, hiszen az öt ujjával ra­gadta el, vagy gazt vetett rá; ezen viszont azt érthetjük, hogy a tolvaj a kiszemelt holmit, szerszámot, kocsikere­ket, stb. nappal szénával vagy szalmával, néha valóban gaz­zal elfödte, s csak később jött utána. A tizenkilencedik szá­zad első felében már teljesen a német nyelv hatása alá ke­rült a tolvajnyelv: a nagy­város még nagyobbra duz­zadt, s abból a néhány tucat szóból, amely a tájnyelvből szivárgott föl, nem lehetett modern álkulcsot kovácsolni vastagfalú páncélszekrények kinyitására. A német hegemó­nia azonban pár évtized múl-

Jakab Rozália: Almaszedők

• M urádin László: Ar g ó . I g a z s á g , 1976. október 31.

** Tamás Gáspár: A r g ó ­ul? I g a z s á g , 1976. no­vember 14.

va szinte teljesen megszűnt, az alvilág előszólította a ma­ga nyelvújítóit, s gyorsan pergő, tréfás, hangulatos, né­ha rendkívül érzékletes sza­vakat szült; sőt kialakította a maga saját szótárát, amely­nek létrehozásában most már inkább a héber, = jiddis, a cigány, a szlovák meg a latin számunkra néha komikusán hangzó vagy hangulatfestő szavai voltak kiegészítéskép­pen a segítségére (smonca, rányi, bunyó, macerái). Ter­mészetesen a tolvajnyelv még így is csupán egy részét je­lentette az argónak, hiszen mellette élt és virágzott a diákargó, a szakmai argó, szá­mos csoportnyelv; de még a szalonnyelv is, hiszen a flört vagy a charmante épp oly érthetetlen volt a liupsai va­gánynak, mint a finomkodó, előkelősködö osztálynak mond­juk a poci, vagyis a cipó, a- mely egyszerűen a két szótag fölcserélésével vált apacs­nyelvi argóvá. A kérdést te­hát végül is így kell helyesen föltennünk: mivel zsargonon a múltban olyan szóhaszná­latot értettünk, amelynek cél­ja a zsargont beszélő csopor­toknak a társadalom többi tagjaitól való elkülönülését jelentette, megvan-e ma is az argónak ez az irányulása?

2.

Mielőtt azonban választ ad­nánk erre, pillantsunk az ar­góra az irodalom felől is, mert Murádin László néhány elbeszélőt ugyancsak ludasnak tart az aszfaltnyelv terjeszté­sében. Néha úgy tűnik föl, mintha az argó kimondottan a város pereméről szivárgott volna be az irodalomba, s hogy a proletárírók meg köl­tők közvetítették, jelezni a- karván a szókincs társadalmi rétegződését és szervezkedő osztályuk nyelvi realizmusát. A spicli és a hé azonban még nem fogott el röpcslt, a- mikor már előzményei voltak a költészetben is az argónak. Zolnai Béla egy húsz évvel ezelőtti tanulmányában bebi­zonyítja, hogy Ady nemcsak a tájszavak lehetőségét ak­názta ki, hanem az argóét is. így az ellógni, eltávozni pon­gyola szót vallásos környezet­ben használja, ami által va-

a havast védik, muskétás ka­tonák, mondaná az, ki szkhá- rosi mester pincéjébe le se merészkedett még, ki lúdbőrös az ecetes bortól, a betű-újra- faragástól, ha üresen bolyául a dallam . . . Imbolygó, serce- gö fények szerte a temető- kertben. A kapu közelében el­száradt koszorúkat égetnek; fojtó füstöt ereget a drótvá­zas máglya. A lángok előte­rében apám, s a hirtelen elő­került régi cimborák, foghíjas, erőltetett fickós vigyorral. Látnivaló, hogy megérett az idő a borozóházra, asztalt csapkodó pohártáncoltatásra: minden idegünk tavaszváró, télüző őszülő hajunk, szavunk a zöld fű, a kaszáló, nyelvün­kön szőlőt aszalunk. Visszafe­lé, kissé kapatosán, bormérö háztól buszmegállóig. Sinfalva felől felsárgul a távolsági busz reflektora. Még né­hány perc itthon, földközel­ben, szülőföldet idéző költő tucatnyi maradandóan szép versével; i t t h o n r ó l in­dulunk ha z a , fura kettős­ség, de nem nyugtalanító, csudálatosképpen. Valahol már rég elrendeződött a kettő szintézise. Elmarad a szülő­falu, Torda felé robog a busz. Valahol a távolban, esöverte szántókon túl a régi Csiga, az elporzott gyermekkori ösvény, és vadul illatozó kenderföldek fanyar hangulata. Apám szól — szerintem oktalanul korho­ló hanghordozással —, akár­ha egész napi tartózkodásá­nak a summáját mondaná: „Nézd a vakondok, miképpen tapad a földhöz, felvevén an­nak színét, ha arra jár a va­dász vagy az eb. így növünk mi is az anyaföldhöz, mely nekünk kenyeret ád, jószág­nak szénát, ménesnek legelőt, és békét a békétlenségben.“ Bágyoni Szabó is ezt igyek­szik megfogalmazni „földkö­zelben“ írt kötetében, kicsit még visszafogott nyerseséggel, kissé még tékozló — de min­denképpen rokonszenves — élelm ességgel. (Bágyoni Sza­bó István, F ö l d k ö z e l b e n , Kriterion, 1976).

KÖNTÖS-SZABÓ ZOLTÁN

BAZIL G RUIA

A N Y Á M L E L K Ű H E Z É R E K

Mielőtt megszületnénk, már vannak emlékeink, az én gyermekkorom akkor kezdődött, midőn szívem

első rezdüléseanyám szívverésével találkozott.

Mielőtt az őszt láttam volna, már ismertem a darvak búcsúhangját, a viharban elpusztult fecske iránti szánalmat, és a búzatáblák árnyékát feltüzelő tavaszi napot.

Ismertem az ég elhamvadt füvét,az elsüllyedt bárka hajnali-álom-lebegésű sirályaita föld áldozatát a víznek.Csupán így érthetem meg, honnan e sóvárgás ebben a kemény télben,és megpróbálom visszavinni a szív percmutatóját a legelső rezdülésig.

Anyám leikéhez éreks feltámad bennem a fecske, a fű, a bárka.

K É P Z E L G É S A K I B É K Ü L É S R Ő L

Elképzelem, hogy havazik, fehér ruha van rajtad, nincs is tél, te magad vagy a hóhullás, ravasz pelyhek rohamoznak meg sűrű rajokban zúgva,mintha mélybe húznál, hogy megfullassz, zuhatag.

Elképzelem, hogy éjszaka van, és te erdőben rohansz, fehér testeden tisztásokat látok, a vadász üldözésétől bősziilt rézhiüz villan rajtuk.

Valahol csábít egy hegyszoros, bizonytalan hágó a képzeletbeli és a meg nem álmodott találkozása

felett.

Elképzelem, amint egy napon az öreg ősza fürkésző szemű városon keresztülrégi viharcsuklyánkba rejtve hozzám vezet.

És elképzelem, amint a nap tollhegyével írsz nekem s az álmatlanság felhőin sugarak tűnnek át, nem tudom, meddig és hol történik ez velünk — szívünk: közlekedő edény két izzó ága. Halántékomba tetoválva véred üzenete.

LASZLÓFFY CSABA fordításai

lamelyes pátosz lengi át a szót, s csökkenti jasszos jel­legét. „Bennünket Milyen el­lógott Isten büntet?“ Egyéb­ként az eredetileg tájnyelvű szó már Arany és Gyulai nép­költési gyűjteményében is szerepel, erre azonban aligha gondolunk, amikor például a napilapokban az üzemi lógó- sokról olvasunk. Ugyanakkor Bárczi Géza, a magyar nyelv életrajzát írván, épp ellenke­zőleg, azon tűnődik, hogy a reformkori írók tudomást sem vettek erről a különös nyelv­ről, s például Nagy Ignác, Magyar Titkok című regényé­ben, amelynek jó része alvi­lági környezetben játszódik, nem használja föl, holott min­taképe, Eugéne Sue a Mys- t'eres de Paris-ban nagyon is merít a párizsi argóból. Mind­ezen túl Bárczi hangsúlyozza: a korai szójegyzékek és a huszadik századi jassznyelv közötti egyezések arra mutat­nak, hogy e szókészlet folyto­nossága a tizennyolcadik szá­zadtól napjainkig nem szűnt meg, s beleszól újabban a köznyelv, sőt az irodalmi nyelv szókincsének növelésé­be az argó is. S mivel lehet­ne ezt meggyőzőbben szem­léltetni, mint azzal, hogy van eredetileg tolvajnyelvi szó, a- mely nemcsak titkos helyéről kopott ki, de már a társalgási nyelvben sem használják, s egyedül az irodalmi nyelv tartja még számon. Ilyen szó például a báláic.

3.

Most pedig térjünk vissza eredeti kérdésünkhöz: miután ma elképzelhetetlen, hogy a- pacstanyák létezzenek, vagy olyan nagyszámú bűnszövet­ség, amelynek titkos nyelvre volna szüksége, mi élteti, táp­lálja, frissíti fel szüntelen az argót; mi a mai szerepe, ho­gyan kell megítélnünk mint nyelvi jelenséget? Igaza van Tamás Gáspárnak, amikor azt mondja, hogy a mosdat- lan, útszéli beszédnek elsősor­ban nem az argó az okozója, és a fiatalok nem kizárólag az irodalomból tanulnak zsar­gont; továbbá igaza van akkor is, amikor figyelmeztet, hogy az otrombán nyers, bántóan durva szavak többsége nem újkeletű és nem is argó; éles

szemmel és bölcsen ítéli meg, hogy az argó térhódítását a rohamos városiasodás és a társadalmi érintkezés demok­ratizálódása magyarázza. Pon­tos meghatározásaihoz csupán ennyit tennék hozzá: aki a trágárságot az argóval azono­sítja, az szem elöl téveszti, mondjuk, a tolvajnyelv ere­deti célját, a védekezést, az elzárkózást a beavatatlanok e- löl. Az viszont más lapra tar­tozik, hogy az alvilág homá­lyában surranó alakok érzel­mi élete egy másfajta tör­vénynek lévén alárendelve, másfajta is volt: nyersebb, durvább, közvetlenebb; de még azt is túlzás volna állí­tani, hogy hiányzott belőle minden melegség. Legföljebb restellték még önmaguk e- lött is, mert nem tartozott a szakmához, sőt ellentmondott annak. És vajon a mai mo­dern városlakó, a gépi civili­záció korszakának embere, aki egyre kiterjedtebben él argó-kifejezésekkel, gyakran nem épp ósdinak sejtett szen- tdmentalizmusát takargatja a dolgok már-már rikító átfes­tésével, torz fölnagyításával, nevetségesbe átcsapó túlzásai­val? Részint nem azért mond­ja, teszem azt, az igézőén szép nőre, hogy oltári bomba tojó, s a kövérkésre, elhízottra hogy tonnás maca? De ha az efféle jasszos kiszólások csak bizo­nyos kategóriájú és életkorú egyének szájából hangzanak el, akik még a fésűt is szíve­sen nevezik tetűboronának, akkor a meredek őrültség ta­lán még a filológusok szótá­rából sem hiányzik manap­ság, s számukra is valami oly szép lehet, hogy az már nem iQaz, vagy oly okos, hogy az már fáj. Másrészt pedig a va­lódi érzelmek takarója mel­lett a mai urbánus ember számára az argó nyelvi öltö­zék is. Ezen azt értem, hogy kiválni igyekszik a köznyelv szürkének érzett átlagából, mint a világvárosok lakói, a- kik felemás holmikat is ma­gukra kapkodnak, csakhogy ne olvadjanak bele a tömeg­be. A színek demokratizmu­sa és egysége azonban épp azzal áll megint helyre, hogy mindenkiben él az elkülönbö- zés vágya. Zolnai Béla, aki tízezer szót gyűjtött össze ké­

szülő hatalmas argószótárá­hoz, melynek megszerkeszté­sében és kiadásában halála megakadályozta, már rég azt fejtegette, hogy az argó-sza­vak tendenciája bizonyára a köznyelviesülés, és ösztönsze- rü fejlődése, természetes gaz­dagodása a nyelvnek, hogy tájnyelvi szavakkal együtt ar­gó-szavakat is magába fogad.

4.

Hogyan állunk azonban az argó s az irodalom viszonyá­val, ami a vitát elindította? Szerintem, ha Murádin László eltúlozza is a dolgot, nem ok nélkül mondja, amit mond, s aggodalmában bizonyos mér­tékig osztozni lehet. A hét­köznapi élet fölfedezése, vagy helyesebben újrafölfedezése a második világháború után, a kisemberek és a külvárosi tö­megek gondjainak-bajainaklelkiismeretébresztő vizsgála­ta, ismét kiterjesztette az ar­gó határait (Moravia, Goyti- solo, Salinger), s e világirodal­mi jelenségen fölbuzdulva, néhány honi írónk gyakran szándékosan beszélteti hason­ló módon az alakjait, vagyis öncélúan él tolvajnyelvi kife­jezésekkel: vagánykodik, hogy úgy tűnjék, mintha az élet peremére szorult emberek be­szédbeli megnyilatkozásai mö­gött ismerné azok életének legmélyebb vonatkozásait is, s ha két kamaszt beszéltet, az az érzésünk, hogy töbszörö- sen elítélt szökött fegyencek társalognak. De még itt sem az argóval van a baj, hanem azzal a nyegleséggel, ciniz­mussal, amely a hamisan öltö­zött szavak mögött megbújik, a koravén fontoskodással és megjátszott blazírtsággal, a* melyet valóban tapasztalunk olykor a fiatalabbak között. Az író, nyelvi tisztaságra tö­rekedvén, s arra gondolván, hogy nagy elődei (például Jó­zsef Attila) csak a legszük­ségesebb esetben használtak argót, hozzájárulhatnak az olvasó eszmei és erkölcsi tisz­tulásához is; a túlkapások el­len, a link hadova közszel- lem-rontó hatása ellen viszont elsősorban szülőnek, tanár­nak, pedagógusnak kell küz­denie. Murádin László pedig filológusként szolgál jó ügyet, ha a nyelvet e jelenségtől is félti, mert valóban jobb félni, mint megijedni. . .

BÁLINT TIBOR

4

Hazafelé,szülőföldeti d é z őtersekkel

Irodalom és link hadova