63
No. 413 January 20, 2016 The Japanese Spirit Concentrating on the History of Russian Literature by Akio Tanabe Translated Hideki Kubota 田田田田 1930‒2002 田田 田田 )、 2001(田田 13)田 70 田 田田田 田田 田田田田田田田田田田田田田田田田田田 田 田田田田田 田田田田田田田 田田 田田 田田田田 一、 一()、()、 「」 「」「 ‒田 田田田田田田田田田田 ・。 田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田田 一(19738)(200012) 田田田田田田田田田田田田田田田田 田田田田田田田田 田田田田田田田田田田 田田田田田田田 体一 田田田田田田 田田 田田田田田 田田田田田田田田田田田田田田田 田田田田田田田田田田田 田田田田田田田田 。一、一。、 1

History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

No. 413 January 20, 2016

The Japanese Spirit

Concentrating on the History of Russian Literature

by Akio Tanabe Translated Hideki

Kubota

田辺明雄(1930‒2002) 毎日出版文化賞、大阪府知事

賞 受賞

 2001(平成 13)年 70 歳

 一月、「ロシア文学史」第一巻(「ロシア黎明期よりトルスト

イまで」)、同第二巻(「チエホフ」)を、ザ・ジャパニ ズ・ス‒ピリッツより刊行。

1

Page 2: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

 この二巻は『半獣神』十一号(1973年8月発行)から七十

号(2000年12月発行)までの連載五十九回分をまとめたもの。

第三巻(最終巻)「革命前後からソルジェニ ティンまで」は、十‒年後完結の心積もりで書き継がれたが、以後三回の連載で死を迎え

ることとなる。

 「私はロシア文学史を大きな人類史の一環としてとらえた。そ

もそも人類史それ自体が一つの大きなドラマである。一国、もし

くは一国民の歴史もまたドラマである。ロシアのような巨人で、

悲劇的な国にあってはなおさらそうである。そのロシアが最も誇

り得るものは文学であると私は信じている。私はロシア文学史を

通して、ロシア史、より以上に人類史の大きな、深刻な姿に迫ろう

とした。否より正確に言えば、そういう深刻な姿が私に迫ればこ

そ私はこれを書かざるを得なかったのである。……

 また一方、私は文学史を持って文学作品を作ろうと試みた。具

体的には個々の作家と個々の作中人物に私の魂をなげこんで、その

結合と格闘のうちに、人間というものが厳然と、明確に、時には細

やかに、姿を見せ、動き出し、迫って来るのを期した。その出来

2

Page 3: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

ばえはともかく、少なくとも私はそう志した」(第二巻「はじめ

に」より)

 四月、英字新聞「The Japanese Spirit」発行者の窪田英樹と

ともにポ ランドへ渡航し、ウッジ大学(国際学部)で講演する。‒演題―「私は何故〈ロシア文学史〉を書き続けたか」

                             

(同書より抜粋)

  田辺明雄先生の講演内容を和英文で連載します。

  私は何故「ロシア文学史」を書き続けたか

      田辺明雄

 本日はお集まりを頂きましてまことに有り難うございます。私

の平凡なお話が皆さまにとって何ものかになりますように、許さ

れたお時間の中で精一杯の努力をいたしますが、その結果、効果の

ほどは「神のみぞ知る」であります。

 そこで、甚だ唐突ながら、1970 年、日本の大阪で開かれまし

た万国博覧会、いわゆる万博から話を始めます。皆様には奇怪に響

3

Page 4: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

くかも知れませんが、あの万博がなければ、また私がそこに出か

けて感動していなければ、私が「ロシア文学史」を書いていな

かったということははっきりした事実なのであります。

 Why have I committed myself to write about “The History of Russian literature”?

By Akio Tanabe Translated by Hideki

Kubota

Ladies and Gentlemen,

Thank you, for being here today ! Although the length of my speech must need, be limited by time, I pray to God that I will be able to convey to you the ideas I intended to expose.

I apologize for having with a subject which may, at first, seem unrelated with the theme of my lecture, that is, the 1970 International World Exposition in Osaka:

In fact, if what I saw there, had not impressed me so much, I might never have written about Russian literature!

1.この万博のテ‒マは、「人類の進歩と調和」でありました。

私がつくづく思いますには、この「人類の進歩と調和」というの

は、非常に平凡でありますが、我々が生きた時代に、今までのと

ころ、我々に与えられた、最も美しい、大きい、かつ間違いのな

い理念だと考えられるのであります。

4

Page 5: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

You may remember that the theme of the Osaka World

Exposition was : “The progress and harmony of mankind”. I am fully aware that such a theme is quite common but its beauty, its scope and its fundamental ideology, which, I believe, is a gift of God to our lives, really impressed me.

2.私はこの理念そのものに感激しましたが、大阪で生まれ、

大阪で育ちました私には、このような万博が地元で開かれたこと

が殊の外嬉しく、私事(わたくしごと)で恐れ入りますが、今は

亡き妻と連れ立って、十回程この万博に通いました。その懐かし

い思い出は、今も私の心の宝となっております。

この万博のテ‒マ館で、地球上に無生物から初めて生物が発

生し、アミ‒バのようなものから出発して、やがて魚が出、

鳥が出、けものが出、類人猿が出、遂に人類が出現する感

動と、しみじみとした味わいを覚えたのであります。

I must apologize for telling private matters, but that exposition impressed me indeed so much, that in the company of my late wife, I returned to the site about ten times. I must say that, as I was born in Osaka and raised there. I was delighted that an event of such a scope was taking place in my hometown and I still dearly cherish the memory of that wonderful experience. The Exposition allowed me to contemplate, in a condensed way, the whole history of life on earth: From the appearance of amoeba,

5

Page 6: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

emerging from the inanimate, followed by fishes and birds, then mammals and anthropoids and finally humanity. The traces of that history are fainting through the ages but I, personally, feel permanently affected by its and am always keen to perceive its mysterious development.

3.その他各国の、いかにもその国らしいパビリオン、大企業体のそ

れぞれに工夫をこらした創造仕組み等、どれも面白く、なお今日

のEU、欧州連合の基礎でありましたEC,そのパビリオン、欧州

共同体館に直面して、ハッと胸をつかれたのであります。今日で

はEUの名は毎日のように新聞に出て、何の珍しいこともないの

でありますが、三十年前、欧州共同体というものはすでに厳然た

る存在になっているのかと、私ははじめて実感して、愕然とし、

大きな喜びと共に、振り返ってこれまでの、欧州、更には人類の、

長い、悲劇的な闘いの歴史を思って、粛然たる感慨を抱かざるを得

なかったのであります。これらすべてを含めて、私は何度も万博

に通いながら、自分の一生の仕事というものを真剣に考えました。

私は1930年生まれでありますから、この時四十歳であります。

I It was possible to grasp the national character of each

country through the creative displays and ingenuity of the large companies sponsoring the event. The display of the EC pavilion, which exhibited the characteristic features of EU

6

Page 7: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

countries, especially impressed me. We now read about the EU, in the newspapers, almost every day but that was not the case at the time. I could clearly see that the EU had become a firmly established entity before thirty years and I looked with deep emotion at every hint at the long and tragic history of Europe in particular, and of mankind, in general. I was born in 1930 and I was thus, at the time of the Exposition, 40 years old. As I said earlier, I often returned to the site and began to carefully ponder the meaning of my own life’s work.

4. 私は万博を見ながら、世界のそれぞれの国がそれぞれの特

色を発揮しながら、しかも人類という言葉が今や単なる観念では

なく、しかとした現実であり、同時に歩一歩現実の度を強め、深め

つつあることを切実に感じ、その正しい、大きい流れに身をひた

すことが自分に忠実である所以と考え、更に進んで、「万博を文学

の形でもう一度やろう。これを自分の一生の仕事にしよう」と決

心したのであります。

While looking at the different pavilion of Exposition, I was struck by the fact that every country has outstanding characteristic and, furthermore, that the notion of “human being”is not a simple concept but a reality. I recognized that the word “human being”describes, in fact, a strengthening force, which exercises an important effect upon the whole world. It also strengthened my determination to deeply reflect on a large portion of human history and to immerse myself in that study with faith and sincerity. I decided that the best way to achieve this goal would be to study and comment about the literature dealing

7

Page 8: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

with the history of mankind in the same way as that exposition was doing with the actual reality of the world. That was, I thought, a proper goal for my lifework.

5. この決意は、七十歳になる今日まで、ただの一度もゆらい

だことがありません。私は万博会場で得た「文学の形で万博をも

う一度やろう、これを自分の一生の仕事にしよう」という決意の

第一歩に「ロシア文学史」を選びました。その最初の発表が万博後

3年たった夏のことで、それより続けて今でほぼ二十八年たって

おり、完成までにはどうしてももう十年はかかります。一体、何

故こういうことになったのか?

Since then, and up to now, when I am reaching 70, I have never wavered in my purpose. In fact, I wonder why this is so, because I am prone to waver in my judgment about almost everything, but it never happened with that one. It has never perplexed me even a little bit. I thus decided that I would review the world’s historical

literature in the same way that the World Exposition was reviewing the world’s actual reality and I chose “The History of Russian Literature”to begin with. I publish my first paper in the summer of 1973 and I have kept writing about “the History of Russian Literature”for the following 28 years. I think, however, that it will take me another 10 years to complete that study. My mind remained all the time in search of the deep significance of the word“human being”.

8

Page 9: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

6. 私の思想の中心は「人類」ということであります。私は日

本人であり、その中の大阪の人間でありますから、勿論、日本とい

う存在は私の心の中の強力なものであり、大阪の私も精神にある光

と影を投げかけてはおりますが、それらにはるかに増して、人類

というものが私の内面に決定的な力として、日々働いているので

あります。これらは理論というより、現実であり、事実なのであ

ります。

I am a Japanese citizen of Osaka and was brought up in the midst of traditional Japanese culture, that is, deeply reverend of nature, and profoundly influenced by the circumstances of light and shadows through which Japan struggled during my lifetime. However, that, being so, it is still remarkable to notice that as a “human being” we are endowed with a considerable power to decide. That is not an idle theory but a palpable reality.

7. 私は、私が生きることは私を通して人類が生きることだと

考えております。これは私が思い上がっているのではなく、万人

にとっての真実なのであります。何となれば、私の内部には、イ

エス・キリストが生きている、シェ‒クスピアが生きている、トル

ストイもドフトエフスキ‒も生きている、近くはプル‒ストも生き

9

Page 10: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

ている、更に忘れてはならない大事のことは、これら史上の人傑

だけではなく、人類史はじまって以来の、無慮無数の名もなき人々

の、血と涙が私の内部に生きて、このすべてを含めた、有名無名を

問わぬあらゆる人類の総体が私の内部に生き、私を私たらしめ、

または外部より私に迫って、私を生かしてくれているのでありま

す。

I think that through my own life the rest of humanity is living. This is not a vain or conceited thought; I sincerely believe it to be true. Jesus Christ, Shakyamuni, Confucius, Socrates, Shakespeare, Tolstoy, Dostoyevsky and Proust are living in my mind; furthermore, I cannot overlook the fact that, not only great men, but the countless people who suffered from hardships in life, shedding their blood and their tears, also are alive in my mind. In fact, I believe this to be the most important aspect of the way outside reality has built up my character; that is, the awareness that all humanity is alive in me.

8. たしかにパウロという、キリスト後継者中最大の人の言葉

だったと思いますが、「もはや、我生くるにあらず、キリスト我

にありて生くるなり」と申しました。私はクリスチャンではあり

ませんので、パウロの言葉通りに考えて生きることは出来ません

が、この日の気持ちが実によく分かるのであります。

10

Page 11: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

私はイエス・キリストを人類史上最大の人として尊敬してお

ります。これはもう五十年にも及ぶ、長い年月のことであり

ます。がそれでいて、若い時からこの人に心を引き付けられ、

仰ぎ見るような心を持ちながら、どうしてもクリスチャンに

なることが出来ません。この理由を説明すると長いことにな

りますので、はぶかせて頂きまして、ただ、イエス・キリス

トを人類史上最大の人と仰ぎ見ながら、何度かその真近まで近

寄りつつ、どうしてもクリスチャンになれなかったことを、

私のありのままの真実として申し上げておきます。これは私

にとって最も基本のことでありますから。

“We are not living students of Christ, it is Christ who is living in us.”Those are the words of Paul, the greatest of Christ’s apostles, and although I am not a Christian and cannot live that experience, I nevertheless deeply share this man’s feelings. I have the deepest respect for Jesus Christ, whom I consider the greatest of man in the history of mankind and I have been thinking so for more than 50 years. However, despite the fact that I admired him since my youth, I have not been able to become a Christian. To explain the reasons for that would take too much time and I will skip the explanation; but I will endeavor to explain why I consider Jesus Christ the greatest man in human history. While familiarizing myself with his innermost thoughts, I concluded that they are the

11

Page 12: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

expression of truth and the fundamentals of the search for it. 

9. とにかくイエス・キリストをはじめとして、全人類が私の

内部に生きている、私が生きることは全人類が私を通して生きる

ことである。この考えは、私の中に長い間生き続け、今も私はそ

う考えております。私の肉体は私の両親が作ってくれたものであ

り、そこにさえ、私は人類の働きかけを看取せずにはいられませ

ん。よしんば私の両親がいわゆる学問のない人であったも、この

事実は変わりません。何となれば人間は廻りまわって、自ら気づ

かれぬうちにどんな人の恩恵を受けているか分からないからであ

ります。いわんや、この基礎に立っての、私の自己形成、私が現に

こうして生きてあることの現実には、全人類の光と力が自ずと総

動員されていることは決定的な真実であり、私のみならず、あら

ゆる人にとっての事実であります。

Anyhow, I have been thinking for a long time, that not only and foremost Jesus Christ, but the whole of humanity is alive in me and I am still thinking so today. I have inherited my body as well as my spirit from my parents and I cannot avoid being, in a sense, the warder of humanity’s behavior. The fact that my parents were not learned people does not change that situation. However, the situation may be, human beings

12

Page 13: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

are under the influence of the surrounding culture but it is impossible to know from whom the main blessing comes. It is a deterministic truth that the light and power of all humanity is concentrated in me and stands on that foundation, but this is not only true for myself but for all the other human beings.

10. 私がこういう考えを持っている以上、しかも私が万博を文

学の形でもう一度やるのが自分の一生の仕事であると決心したか

らには、私は直ちに「人類史」を書くべきであったのかも知れま

せん。しかし恐怖と不安、自己の力不足故のためらいが私をとら

え、引きとめました。私は「人類史」を書くことを私の生涯の終わ

りの方に押しやって、ともかくも先のばしにしました。のみなら

ず、ここで言っておかなければならない大事なことは、私には人

類の明白な前進を強く信ずる面があると同時に、人類史を深刻なも

のとしてとらえる、いかんともし難い心があったのであります。

As nurtured these ideas, I felt that I had to construct a kind of exposition for the world of literature and, it was may be my destiny, to scratch somewhat at the history of humanity too. However, a sense of insecurity and lack of confidence in my own powers kept me from going ahead. Although my determination regarding my life’s work never fainted, I was still at loss and suffering regarding the choice of a proper method to realize my mission and my dream. As a result, I postponed the

13

Page 14: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

writing of a “the History of Humanity”for the end of my life.One important thing I cannot omit saying is that I

strongly believe in the clear advance of humanity and that, to grasp the importance of it, is a difficult but heartening task.

11. 思うて見れば、一人の個人の人生も深刻なものでありま

す。一国、もしくは一国民の歴史も深刻なものを含んでいま

す。人類の歴史ともなれば、更に壮大な、錯綜した深刻さが

次々と続き、積み重ねられているのを感じざるを得ない、そ

うは思わない人もありましょうが、私はむしろそう思い、そ

う感じるのが真率な精神の常ではないかと考えるのでありま

す。楽々と生きている個人はこの世に一人もいない。苦しん

でいない国民はこの世界に存在しない。従って人類もまた全

体として、くるしみ、うめいているのであります。

 ただここで、誰の目にも明らかなように、我々は個人として、

国民として、人類として、深刻な生を営み、苦しんでいるのであ

りますが、ただ深刻である、苦しんでいるといって、すましてい

るわけに行かないのであります。深刻さを深刻さとして感受し、

苦しみを苦しみとして受け止めるのは、むしろ健全な精神であり

14

Page 15: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

ますが、いかなる意味においてか、その深刻さを乗り越えて、そ

の苦しみを蹴り飛ばして、生きざるを得ない、生きるというのは

そういうことであります。

Reflecting upon my own condition, I realized that every one of us has serious problems in life. The history of countries shows that they also faced serious problems. Moreover, the history of mankind shows that serious problems have piled up in succession for the whole of humanity. Other persons may not think so but I, personally, perceive history that way. No person has ever had a carefree existence and neither

do nations nor the whole of humanity ; all groan under difficulties. Although everyone recognizes that we live under difficult circumstances as persons, nations and human beings in general, we cannot limit ourselves to just talking to each other about our problems and agonies. It is a healthy thought to recognize that we have difficulties and that our minds are agonizing. We must overcome our difficulties and struggle fiercely against our agonies.

12.改めて言えば、我々一個人の人生とは、人生が否応なしに

我々に投げつけ、押し付ける深刻な圧力と、我々の生きようと

する気魂との闘いであります。これは私にとっての真実であり、

また万人にとっての事実であります。私にはそうでないような

人生は考えられない。一個人の人生がかくの通りであるように、

一国民の歴史も同様であり、人類の生存の姿もまた然りであり

15

Page 16: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

ます。何ものか、あらゆる条件と仕組みと、偶然と人間の本性

との重なるところ、深刻な圧力が一個人に、それぞれの国民に、

人類に押し迫らざるを得ない、そして我々はその押し迫る圧力

と闘わざるを得ない、個人として、国民として、人類として吹

き付ける嵐と闘って、乗り越えて、生き抜かざるを得ないので

あります。

That is to say, personal life is a battle between the pressure of adversity and the endeavor to live. Like it or not, life puts pressure on us. It is true for me and I believe it to be true for all other human beings. That is how my life is. It is but a personal life but the life of nations is similar to it and so is the existence of all human beings. We have always been confronted with contrivances and difficulties and under any conditions . Those difficulties have piled up against us. In this process we cannot but do battle against the pressures against the pressures each individual, each nation or each human being are facing. At the personal level, as well as at the national level or, for that matter, at the level of the whole of humanity, we must overcome the difficulties of life while suffering the agony of the storm that overtakes our lives.

13. 近頃、私の愛する祖国、日本におきまして、21世紀はど

んな時代か、その具体的絵図を示せ、などということがよく

言われます。これも人心の切ない要求でありましょうから、

16

Page 17: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

優れた人が言える範囲内のことを言って下さるのは結構であ

りますけれども、それも程度問題であると思う。昔、孔子は

「これを知るをこれを知るとなし、これを知らざるをこれを

知らざるとなす。これ知るなり」と言いましたが、どうも近

頃では、これは私の国のことでありますが、知らないことで

も知ったような顔をしないと軽蔑されるようであります。

Nowadays, in my beloved country, people often ask you to draw a master plan for the 21st century. It is a legitimate aspiration and it is good that outstanding men suggest various plans. However, it is a matter of degree. In older times, Confucius said : “You should ask yourself whether you know a thing of do not.”Recently, in my country, it seems that my friends would despise me if I confessed that I did not know something, even if I really do not know it.

14. 根本的なことは、いい時代などこの世にあるべき道理が

ないということであります。過去においてそういう時代がな

かったように、これからもいい時代などあり得ない、ただ、

極端に悪くならないように、真剣に闘わなければならない、

そのためにこそ前進が必要である。それがなければ、その闘

いと前進がなければ、それこそ我々はそら恐ろしいところに

17

Page 18: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

落ち込んでしまうのであります。従って我々はその覚悟と気

迫を持つべきである、これが最肝要の根本事であります。

 

Fundamentally, there is no reason why a prosperous age would not set in. In the past, when good periods did not come people did never refrain from predicting them for the future. We will be able to fight the difficulties until the worst gets over. However, to overcome that, we must keep advancing. If we fail to fight back and to advance, we will face hell and fall into a terrible situation. We must strengthen our spirits to keen progressing. That is the fundamental point.

15.このように、闘う気迫と前進の意欲を生きるために我々は要

請されているのでありますが、気迫にみなぎって前進が実現して

も、人生の苦悩は決して減りはしない。この理由を説明するには

若干哲学的考察がいりますが、皆さんにわずらわしい思いをさせ

てはいけませんので、はぶきます。ただ我々は前進する、しかし

我々の苦悩はへりはしないということは、直観的事実としてお分

かりのことと思います。

Therefore, we are required to keep advancing and to keep our fighting spirit alive. Without those conditions, we will never be able to overcome the difficulties we face. It is now necessary to philosophize a little to explain what I mean but I am worried about saving time and not bothering you : that being so, I expect you to understand that we

18

Page 19: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

must go ahead although we cannot decrease the agony with which we are burdened since birth.

16.ただ理論的説明はともかく、ちょっとした日常的なお話をご

興味までに申します。たとえば医学は進歩しています。日進月歩

と言われます。以前治せなかった病気も今は楽に治せる、このぶ

んで行くと、今に病気の苦痛などこの世になくなるのだと思われ

そうである。しかるに、事実はそうではない、病気にかかわる不

安と恐怖と苦痛の総体は、昔、医学が未熟だった時代に比べて決し

て減ってはいない。病気の数から言えばむしろ今の方がはるかに

増えておりましょう。

Instead of giving you a mere theoretical explanation, I would like to tell you incidentally a little ordinary story. For example, we all know that medical science has made rapid progress. Nowadays, we can cure diseases, which were impossible to cure in the past. It would seem that the pain of being ill would soon disappear from the world. However, the very contrary is happening. The apprehension of becoming sick, or of suffering pain, has never decreased since the ages of primitive medicine. We are now facing outbreaks of new diseases at a higher rate than ever before.

17. プル‒ストというご存知の大小説家は、医学の進歩とは要す

るに医者の目が肥えることだと言っています。この「目が肥え

19

Page 20: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

る」という言い方が面白い。たとえば演劇で、観客の目が肥える

と、今までいいと思っていたお芝居がつまらなくなり、不満を覚

えるようになります。同じように、医者の目が肥えてくると、今

まで病気とは見ていなかった体の状態が医者の目に病気としてと

らえられることになります。我々は健康に関して、医者の警告に

従わざるを得ません。事実において体の状態が悪くなり、また悪

化の度を増していくことがあるのでありますから、我々はこの医

者の目の肥えた、より細密になった声に反対することは出来ませ

ん。我々の病気に関する不安と恐怖と苦痛の総体は少しも減らない

のであります。

A great novelist, Proust once said, : “The fact that a doctor has a good eye to spot disease is already a great advance in medical science.”That is a very interesting way of putting it in words. When watching a drama, spectators who have become good judges, may also become very interested in it and be dissatisfied with it. In this case, doctors who have become good judges, may diagnose the disease although the bad condition of the body may go unnoticed. Therefore, we cannot but follow the doctor’s advice because our physical condition may be growing worse and to disregard the advice may worsen it even further. We cannot oppose the doctor’s diagnosis because he is a better judge than ourselves ; but the anxiety, fear and pain caused by the disease will not necessarily decrease.

20

Page 21: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

18. 無論以前のようにむごたらしい、そら恐ろしい苦痛は減って

いくでありましょう。我々は医学の進歩によって、より繊細に、

よりデリケ‒トに、より複雑に、よりわずらわしく、苦しむことに

なるのであります。しかも病苦の頂点に至っては、現在の我々は

昔の人に比べてはるかにデリケ‒トになっておりますから、その主

観的苦痛は未開未熟の時代と全く変わらないのであります。我々は

明白に前進する、またしなければならぬ。がそれでいて、我々の

苦しみ、生の深刻さは未来永劫、減りもしなければなくなりもし

ない、私がこういうことの意味なり、感覚なりは、以上で不充分

ながら、分かっていただけたかと思います。

However, thanks to the advance of medicine, we are now spared brutal and horrible pain and may endure the disease in a more delicate, subtle, although more complicated and difficult way. However, when dealing with extreme pain, we suffer as in former times because we have become far more delicate than the people who lived in those times. Therefore, we will advance and make progress but the hardships and serious difficulties of life will never decrease and will accompany us perpetually. I hope that although this speech is short, you understand what I am saying.

19.個人の人生において、一国の歴史において、人類史の総体に

21

Page 22: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

おいて、苦しみと深刻さは普遍的なものであります。同時に我々

はこれと闘い、これを踏み越え、生き抜いていかねばならない。

苦しみや深刻さの前にへこたれては、それこそ目も当てられぬ、

真の地獄になるのであります。これが我々の生きて行く上での最

大基本であります。

Hardships and serious difficulties are not only personal or limited to one country but are personal in the whole of human history and are thus universal. At the same time, we must fight and overcome these problems as long as we live. It is truly a pity to look at our fight and at our suffering. It is really hell on earth and that is the main foundation of what life is.

20.どうも、基本的な、一般的な話が長くなりすぎまして、私は

皆さまに恐縮しておりますが、これは私の日頃からの最大の本心

でありますので、ついこうなりました。これより、とり急いで眼

目の話に入ります。私が万博を文学の形でもう一度やるのを自分の

一生の仕事にしようと決意し、その第一歩として「ロシア文学史」

を執筆発表し出したのはその三年後のことでありますが、その前

年、1972 年に私はソルジェニ‒ツインの「イワン・デニ ソ‒ ヴィチ

の一日」を読んでいます。この衝撃的な文豪の出世作は、日本訳で

22

Page 23: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

この9年前から出ていたのでありますが、私はこういう時すぐと

びつくようなことはしないたちですので、9年たってから人にお

くれて読んだのであります。この作の恐るべき内容、これを書い

た作者の不屈の勇気、更には作品の底を流れるかすかな救い、恐ら

くどなたもお感じになる同じことを、私もこの時感じたのであり

ます。私がこの年この作品を読んでいなければ、その翌年に自分

の生涯の目標と定めた万博を文学の形でやるということの最初と

して、ロシア文学史を書き出すことはなかったでありましょう。

私は人生の不思議さを思わずにはいられません。

I am sorry to have taken so long expose the generalities of my speech but that is how my mind works and from now on, I will hurry and go to the point : I decided to remake an international exposition through literature and make it my lifework, three years after the Osaka exposition was over. I began writing a “the History of Russian literature”and started publishing it. One year before, I had read a novel called “One day of Ivan Devisonich”by Solizhenitsyn. That shocking work, which brought him fame, had been published in Japanese nine years earlier. However, I am not the type who jumps on anything famous immediately and thus I read it nine years after everyone else. The terrible contents of the work, the author’s indomitable spirit, and the deep pain felt in the depths of his mind are expressed in a consistent manner and it impressed me very much, I thought that maybe everyone was impressed in the same way. Had it not been for that book, I might never have

23

Page 24: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

started writing a “the History of Russian Literature” and may not have made the first step towards starting my international literary exposition, which I considered the work of my life. I cannot but think that it was a marvelous occurrence.

21.ソルジェニ‒ティンは 1970 年にノ‒ベル文学賞を受けました。

ご存知の通り、ソ連政府はこの優れたる自国民のノ‒ベル賞受賞を

肯定しませんでした。私がこの時深刻なこととして感じてよく覚

えているのは、今言ったソ連政府が普通ならば喜ぶ筈のことを認

めないで、苦々しく感じ、扱ったということのほかに、「静かな

ドン」の作者、ショ‒ロホフがこの頃、ソルジェニ‒ティンのこと

を「あれは害虫だ」と言ったその一事であります。私は当時すで

に「静かなるドン」を愛読しておりました。これは長さだけに限

れば「戦争と平和」に匹敵する大作であり、価値においては同列だ

とは思いませんが、少なくともロシア文学史上の名作の一つだと

私は確信しております。ショ‒ロホフは革命軍に参加した人であり、

当時の人らしく革命を肯定し、意義あり名誉ある事業としておりま

した。

Solzhenitsyn was awarded the Nobel Prize for literature in 1970. As you know, the Soviet Government did not allow him to receive the prize from another nation. I remember

24

Page 25: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

very well that the Soviet Government treated the news very coldly and was not at all pleased with the news. It even commissioned the writer of “The Silent Don.”Sholokhov to criticize Solzhenitzyn saying that he was a mere noxious insect. At that time I had already read “The Silent Don,”a work which we can compare to Tolstoy’s “War and Peace”if we judge it only by the limited aspect of number of its pages. I believe that it is not of equal value but it still is a fine piece of Russian literature, Sholokhov had joined the revolutionary army during the Russian Revolution. He acknowledged the revolution as any ordinary citizen but he made much of it as a significant and glorious event.

22.ショ‒ロホフは、「静かなドン」の主人公を革命反対者にま

きこませて、批判もしておりますが、根本には優しく扱っており

ます。この優しさが私を打ちました。しかもこの優しいショ‒ロホ

フにしてからが、ソルジェニ‒ティン出現に及んでは、「あれは害

虫だ」と言わざるを得なかったことが、私の心を痛ましめました。

私はもとより、ショ‒ロホフを責めるのでもなければ、当時のソ連

政府を非難するのでもありません。況やソルジェニ‒ティンに至っ

ては、その雄偉なる精神と事業に感嘆せずにはいられません。た

だ私はここで、何にもまして、ショ‒ロホフ、ソ連政府、ソルジェ

ニ‒ティン、三者いずれもの、真実の心と行為が、かくも食い違う

ということが、人間の、またこの人の世の、深刻な姿として迫っ

25

Page 26: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

て来ざるを得なかったのであります。

However, the hero of “The Silent Don”was confused by the opponents of the revolution and passed judgment on them. Despite this, the author treats them gently and that tenderness touched my heart. Despite his tender heart, Sholokhov could not help treating his colleague Solzhenitzyn as a noxious insect. I grieved in the bottom of my heart about such political situation. The actual Russian Government is, of course, not to blame for what the Soviet Government did in the past. Moreover, I cannot but marvel at the sublime spirit of Solzhenityn, but I strongly felt that the mind of Sholokhov, of the Soviet Government and that of Solzhenityn are different and that they reflect the serious difficulties which human beings are facing in history.

23.私が「ロシア文学史」を書き始めた頃、まだソ連は解体のき

ざしを見せておりませんでした。或は内部ではすでに恐ろしいも

のが進行しており、見える人には見えていたのでありましょうが、

私にはまだそこまでは見えていませんでした。ただ私は、革命と

いうもの、それに続く一連の事態を含めて、それは深刻なものと

してすでに受け止めておりました。私は革命というものを一概に

否定しません。これは今後のこととしてではなく、過去のことと

して、殊にロシア革命について言うのであります。これは大きな

惨劇でありました。私は百万遍でも断言しますが、社会の前進がこ

のような残酷さを伴う惨劇によってではなく、なだらかに、平和

26

Page 27: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

のうちになされれば、この方が百倍もましなのであります。この

事はあまりにも明らかなことでありますが、かつてのわが日本の

青年の中には、革命そのものを賛美するような軽薄な空気があり

ました。今はみな大人になっておりますが、そうならせてくれた

第一の功労者、恩人はソルジェニ‒ティンであります。

When I began writing about “the History of Russian literature,”there were not symptoms of the imminent fall of the Soviet Union. Terrible things were already making progress in the Soviet Union and those things were certainly discernable to those endowed with a sharp eye but I, myself, could not see through it. I could only discern what followed the Russian Revolution and concluded that they were facing a serious problem. I do not deny what followed the Russian Revolution, but I see it as problem of the past. It was a tragedy and I can only but repeat : “It is very well that society advances but it should advance without violence and cruelty and should proceed smoothly and peacefully.”

That is, of course, the way it should naturally happen but even in Japan, frivolous young men love the excitement provided by revolutionary outbreaks. They are still immature. I think that Solzhenityn can have a beneficial influence on them and we should respect him for the services he did to the youth of which he is a benefactor.

24.革命というものは、よしそれが止むなくなされねばならな

かった場合でも、それは大いなる悲劇であることに間違いないの

27

Page 28: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

であります。今この際そのことを深く深くすべての人がわが心に

たたきこまれたと思う。そしてそのなさねばならぬ不可避性なる

ものも、普通考えられるよりもはるかに少ないのであります。そ

れ以前において私は、ロシア文学をその無限の真率さの故に愛し

ておりました。私はロシア文学を他国の文学に比べて一番優れて

いるなどと言うのではありません。そのようなことは言うべから

ざる、言い得ないことであります。それは丁度ロシア人が民族と

して世界で一番優れているなどといえないのと同じであります。

稀に例外はありましょうが、いずこの国民も先ずは平等でありま

す。それはただ、ある角度から、ある部分のみを見れば、ある一

点で他国よりも光って見えるというのみであります。フランスの

ラシ‒ヌの芸術的完璧性はロシア文学に見当たらぬものであります。

シェ‒クスピアの豊饒奔放多彩はトルストイといえども及びません。

しかしながら、ロシアはその文学的伝統の比類なき真率さによっ

て、自己、更に普遍的な人間の、苦悩と深刻な姿を、最もまざまざ

と、生々しく、痛切に表出することを得たのであります。

Granted that the revolution broke out as a matter of course, it is not wrong to call it a major tragedy. Everyone was overtaken in heart and mind on that occasion. In

28

Page 29: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

addition, there must have been far fewer unavoidable affairs than what we know recognize as such. However, before going into details, I must say that I love Russian literature especially for its infinite simplicity, I am not going to tell that Russian literature is superior to that of other countries. I cannot say such a thing because it would amount to saying that Russian is the best nation in the world. There are, of course exceptions but all nations are fundamentally equal. It may sometimes look different to you ; depending upon the thing, you are paying most attention to in one country or in another. The artistic perfection of Racine, in France, is not to be found in Russian literature. On the other hand, the wild variety found in Shakespeare cannot compare even with Tolstoy. Despite this, the Russians have been able to express with freshness and vivacity their inner selves and their sufferings, which give universality to their archetype as human beings.

25. 私は自己の生涯をかけた使命実現の最初を、広漠たるロシア

史とせずに、文学の側面からロシア、更に人間の、普遍的な苦しみ

と深刻さに迫るのを、より効果的で、現実的であると判断し、その

第一歩を踏み出したのであります。その時、私の心にあったロシ

アと人間の普遍的な苦しみと深刻な姿の中心に、革命というものが

ありました。

The beginning of the mission to which I have committed my lifework is not to write a vague history of Russia but towrite on Russian literature. I wanted to penetrate Russia and the archetype of the serious problem of human suffering through literature, because I deemed it more

29

Page 30: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

effective and more realistic. But as soon as I made the first steps in that direction I toppled with the Russian Revolution and recognized it as one serious example of the universal agony human beings are suffering and it occupied my mind ever since.

26. 革命の意義のあるなしは人それぞれの判断によることであ

りますが、それがまぎれもない大きな悲劇であるには違いないの

であります。私は革命のもたらす惨劇にも心をしめつけられてお

りましたが、それにもまして私の心を深く、大きく、痛切にとら

えたものは、長い年月にわたるロシア文学の巨匠達の、自国の革命

に対する多様な、相反する、食い違う見解と、その切なる思いの

数々でありました。恐らくこのことが、万博を文学の形でもう一

度やるという、私が自己に課した使命実現にあたって、ロシア文

学史を最初に私に選ばせた一番中心的な理由でありましたでしょ

う。そこで、全部はあげられませんが、ロシア文学史の主だった

大家達が、それぞれ革命に対しどういう態度をとったか、どうい

う心をいだいたか、簡潔に申し述べたいと思います。

It is anyone’s judgment to recognize or not the importance of that revolution. I personally see it as a great tragedy. The tragic events it brought about wrung my heart but I was even more struck by the variety of different and conflicting ideas expressed about it, over the years, by the

30

Page 31: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

great masters of Russians literature. That may even be the main reason why I chose Russian literature to perform my mission of making an international exposition through literature. Moreover, despite the fact that I will not be able to go into all the details, I would like to speak briefly about the attitudes of the main authorities of Russian literature regarding the Revolution and about how much they cherished it.

27.先ずロシア最初の国民的大作家とも言うべきプ‒シキンであ

りますが、この人は若い頃十二月党という秘密結社に関係して、先

制政治や皇室に対する風刺詩を書き、本来ならばシベリア流刑にな

るところを、多分大貴族であるということで僻地転勤ということ

になった。これは当時として非常な恩典であり、プ‒シキンはその

間、心の動揺もありましたが、数年の後皇帝あてに悔悟の手紙を出

して、許されて首都ペテルブルグにもどりました。

I am first going to speak about Pushkin of whom I can say that he is internationally the most prominent Russian writer. He had contacts, during his youth, with the underground organization called the December Party and he wrote several satirical poems against the despotic government of Imperial household. That would normally have exposed him to deportation to Siberia but he was, instead, exiled to a remote place, probably because he belonged to a large family of the Russian nobility. It was a considerable favor done to him, at the time. Pushkin was somewhat restless at the beginning of his exile, but after a few years, he wrote to the Czar, was pardoned, and was allowed to return to St.

31

Page 32: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

Petersburg.

28. 「ボリス・ゴドウノフ」、「オネ‒ギン」、「大尉の娘」、

これがプ‒シキンの三大名作で、決していい妻とは言えない彼の夫

人にからむ不幸な決闘事件で彼は若くして死にましたが、晩年の

「大尉の娘」の中で、主人公はこう言っています。これは歴史小説

で、プガチョ‒フの乱という現実の事件をしんにしています。「こ

れが私の生涯に起こった事実であり、自分が今日アレクサンドル

皇帝の平和な御代まで生き長らえて来たことを思うと、私は文明の

急速な進歩と博愛主義の普及とに驚かざるを得ないのである。若人

よ! もし私の手記が君の手にはいるようなことがあったら、思

い出されよ、よりよき而してもっとも強固な変革は、いっさいの

暴力的戦慄を伴わぬ習慣の改善からのみ生ずるものにほかならな

いことを」

私はこれを大作家の最大の本心であると信じます。もっとも強

固な変革はいっさいの暴力的戦慄を伴わぬ習慣の改善からのみ生ず

るという詩人の言葉は、今日でもなお生きています。

“Boris Godunov,”“Eugene Onegin,”“The Captain’s Daughter”are three of Pushkin’s masterpieces. While still in his youth, he met his death in a duel originated by the light

32

Page 33: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

behavior of his wife. He wrote“The Captain’s Daughter”at the end of his short life. He based that historical novel on a real incident called the Pugachov rebellion. In that work the hero says : “Those are the facts of my life : “When I think that I can go on living under the peaceful reign of Emperor Alexander, I cannot but wonder at the rapid progress of civilization and the propagation of philanthropy. The young ! If I think of them, those words come again to my mind. The best improvement occurs without the shivers of violence.”I believe that to say this, was the real intention of the writer. His poetic words :“The firmest of progresses arises as a result of improving our habits but without the tremor of violence.”Those words are still valid today.

29. もう一つ同じ作品から引用します。「賊徒の一味は、行くさ

きざきで悪事を働いていた。当時すでにアストラハンを指して遁

走しつつあったプガ‒チョフ追撃に派遣された諸部隊の隊長たちは、

独断で、罪ある者、罪なき者を処刑していた。火の手の荒るるに任

せた地方一帯の惨状は、全く言語に絶するものがあった。神よ、希

くば、二度と再びかかる不条理かつ無慈悲なるロシアの暴動を見

せしめ給うな!

わが国で不可能な変革を企てている人々は、若くしてわが国民

を知らない人々か、或はおのが首は一カペイカ、他人の首は四分

の一カペイカぐらいに心得ている、残忍な徒輩ばかりである」

ここには詩人の悲痛な魂の声があります。このプ‒シキンの警告

33

Page 34: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

にもかかわらず、ロシアが別の道を選んでしまうことはご存知の

通りであります。

I would like to quote one more passage from the same work : “The rebels brought mayhem wherever they passed while Pugachov was fleeing to Astrakhan. The commanders of the units dispatched on his pursuit ordered the summary execution of whomever they caught regardless of their victims being guilty of innocent. The rebels roamed all over the country bringing with them mayhem and devastation to a degree beyond description. God ! I pray Thee !Forbid that Russia might ever see such irrational and merciless behavior again. In my country, only those who do not understand our national spirit have attempted to bring about revolution because they are too young and value their own head at only one kopeck and the other people’s head at about a quarter kopeck.”That was the sorrow laden uttering of a poet, but despite Pushkin’s warning, Russia chose to go another way, as you know.

30. 次に、ロシア初の世界的作家であるツルゲ‒ネフは、若い

頃から農奴制度を最大の敵としていました。彼の「猟人日記」はこ

の意識のもとに書かれました。アレクサンドル二世がこの作品を

読んで農奴解放を決意したのは有名な話であります。その後皇帝は

決意通り農奴解放を実行しますが、急進主義者の憎しみを買って暗

殺されてしまいます。ツルゲ‒ネフは「猟人日記」以後、「ル‒ジン」、「貴族の巣」、「その前夜」、「父と子」と、次々と名作を

34

Page 35: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

出して大才を示しますが、やがて来るべき革命には温情的関心を抱

いておりました。彼はロシアの所謂職業的革命家の恐ろしさをま

だ知らなかったのであります。

Next, the first internationally recognized Russian writer, Turgenev, while still in his youth made the greatest enemy of the serf system. His book, “A Sportsman’s Sketches”exposed his ideas on the subject. According to a now famous story, Czar Alexander made up his mind to emancipate the serfs after reading Turgenev’s book. The Czar went ahead with the emancipation of serfs but Czar was ultimately assassinated because he had incurred the hatred of the radicals. After completing “A Sportsman’s sketches”the great talent of Turgenev became apparent when he published in close succession several masterpieces, “Rujin,”“The Next of Nobility,”“Its Previous Night,”“Fathers and Sons.”The upcoming revolution had kindled his interest, but he had not learned yet to fear the professional revolutionaries.

31. 最後の大作「処女地」の主人公ソロ‒ミンは社会改革の実行

的闘士でありましたが、漸進主義者であり、作者の思想を託されて

います。この漸進主義が革命家の毒々しい嘲笑の的であることは言

うまでもありません。しかし私の確信するところによれば、これ

が間違っているとは言えないのであります。ただロシアがこの道

をとらなかっただけであります。

35

Page 36: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

Soromin, the hero of the last great work by Turgenev called “Virgin Soil,”was a forceful champion of social revolution. However, Soromin was the expression of that thought, which advocated gradual change and, as such, he became the laughing stock of the revolutionaries. However, I personally think that his thought would have led to a sound reality . Despite this, Russians did not choose the gradual way.

32. 深刻無類の文豪ドストエフスキ‒の獄中4年の苦難は身の

毛のよだつものであります。彼は人民の愛から足をふみすべらし

てこの獄に入れられたのでありますが、その人民は4年の間ただ

の一日、一時といえども彼をいじめ、罵り、さげすまなかったこ

とはなかったのであります。それは彼がいわゆる「旦那片」の一

人であり、しかも現在落ちぶれ果てているからであります。

Dostoevsky was sentenced to four years in prison. He underwent frightful hardships but as a result, he is unparalleled in describing the agony of human beings. His deep love of people had led him to betray the ways of the nobility and that was the reason why he was imprisoned. Not a single day passed without someone abusing him or despising him. Because he was thought of as a master, but he was now also a ruined man.

33. わが文豪は日々夜々よってたかって彼をいじめ抜き、さげ

すみ抜く、獄中のいわゆる「人民」に拝跪しました。彼はそうす

36

Page 37: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

る以外に気が狂わずに生きた自己を保つことが出来なかったので

あります。文豪はそれ以前から貧しい農民への愛から社会改革を主

張しておりました。しかし暴力革命にはあくまで反対でありまし

た。しかし彼がその内心の衝動からふと近づいた仲間達はことご

とく暴力革命以外になしと言いました。騒然たる喧騒の中で、感じ

易い文豪は思わず反射的に、「それなら暴動をおこせ!」と叫び、

この一言が彼を監獄へ導いたと伝えられています。ドストエフス

キ‒はもとよりボルシェヴィキの名も知らず、レ‒ニンやその一派

の存在も知るよしもありませんでしたが、この者達の出現を予見

しておりました。これは彼の獄中入りの前に近づいた、ペトラフ

シェフスキ‒を中心とする、一群の人達の中に見出したものと思わ

れます。

That great man was forced to kneel at the feet of what he called “the prison people,”that is, those who had joined forces in despising him and ill‒treating him. It was the only alternative he had to stay alive and keep his sanity. That great writer never abandoned his longing for social reform but he also opposed the violence revolution brings about. Nevertheless, a friend with whom he had become deeply acquainted and held frank conversations on the subject, remained convinced that only violent revolution would bring about the needed changes. That great man became so incensed that he shouted almost involuntarily : “Then start

37

Page 38: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

rioting !”It is said that it was those words, which sent him to prison. Dostoevsky was not acquainted with the name “Bolshevik”and very likely did not know the name of Lenin either, but he foresaw what their archetypes would be. I personally believe that the first signs of those archetypes through the behavior of the members of the Petrafushefusuki with whom he had contacts before being sent to prison.

34. 文豪が彼を痛罵、嘲笑し、不断に苦しめ抜いた囚人を通し

て「人民」に拝跪したのは、第一には狂わずに生きるための必死

の行動でありましたが、同時に彼等の荒々しい言動の底に人間を見

たからであります。だがやがて出るべきレ‒ニン一派、ロシアの職

業的革命家の中に彼は人間を見ることが出来ず、心の底から彼等を

憎み、必死の人民拝跪によって、その中を流れるギリシャ正教に

よって、職業的革命家の魔手からロシアを守ろうとしたのであり

ます。

As I said before, Dostoesky, while in prison, was constantly abused, ridiculed and forced to kneel at the feet of other prisoner. He did it because it was forced upon him and he had to comply he was not to loose his sanity, but at the same time it gave him a chance to observe cruelty and plunge into the depth of human misery. He could not reconcile such a behavior with the pretense of Lenin’s party and those of professional revolutionaries whom he utterly hated. While kneeling at the people’s feet he decided to save Russia from becoming a victim of professional

38

Page 39: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

revolutionaries through the spiritual strength people could find in the Greek Orthodox Church.

35. この文豪こそ真の大予言者でありますが、その先駆者とし

てプ‒シキンをあげねばなりません。だがこの両偉人の命をかけた

叫びにもかかわらず、ロシアがどのような道をたどったか、見ら

れる通りであります。だが文豪が信じたギリシャ正教、今はロシ

ア正教と言うそうでありますが、これは今日でもロシアに生きて

おるのであります。

I consider that this eminent writer was a prophet, in the true sense of the word, and that his for runner was Pushkin. Despite the desperate warnings utterly by those two remarkable men you know, all too much, that Russia chose to go another way. The Greek Orthodox Church still survives today but it is now called the Russian Orthodox Church in Russia.

36 .次にトルストイは言うまでもなくロシア最大の作家であり

ます。全世界的にみても、「戦争と平和」以後、これを超える作品

はもとよりこれと並ぶ作品も未だにないと私は確信しています。

彼の晩年の土地私有罪悪視、及び著作権放棄の思想と、これに対す

るトルストイ夫人の格闘は目をおおわしめるものがありますが、

この非現実とも見える思想と実行の姿においてさえ、われわれは

39

Page 40: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

その人格の崇高さに対する感銘を禁ずることが出来ません。

The next great writer I would like to talk about is Tolstoy. In his masterpiece “War and Peace”he looked over the world in a way, still unsurpassed. No other work has surpassed it ever since, not to mention those written before. At least that is my opinion. He regarded private property as a sin and made it a point to give up his copyrights. His wife grappled with his impractical behavior. It is nevertheless sad to look at the circumstances which influenced his behavior because those ideals are clearly impractical. Despite this, I remain impressed by the gracefulness of his character.

37. トルストイは社会主義には反対、革命‒暴力革命‒にはもと

より大反対でありました。彼は富裕な人達が社会的、法律的強制力

によらず、自ら持てるものを進んで放棄することによって、キリ

ストが示した社会が実現すると信じたのであります。ボルシェ

ヴィキの出現については彼は洞察力を持たず、全然無知でありま

した。これは、大天才といえども自己の経験と見聞の範囲をこえ

ることが容易でないことを示しています。

Tolstoy opposed socialism, revolution and, even more, “violent revolution.”He expected that the society envisioned by Christ would gradually come into being, that people would voluntarily abandon private property. That was possible without relying on the compelling forces of social change embodied in new legal systems. He never foresaw

40

Page 41: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

the appearance of the Bolsheviks and that shows that it is indeed very difficult, even for a man of genius, to transcend the limits of his own personal experience, surrounding and knowledge.

38. 次にチエホフが出ますが、この人はロシアにおいてはじめ

て粗野を憎み、上品を好む精神を作中にただよわした人でありま

す。即ちこれは、ロシアの社会がそれだけ進んだことの証拠であ

ります。チエホフの憂うつというのも人に知られた言葉でありま

すが、私はこの時代を特に悪い時代とは思っておりません。ロマ

ノフ王朝のもとでも自由がかなりに進み、人々が憂うつを露骨に

口に出来るほど世の中がゆるやかになったのであります。一方伝

統的倫理はくずれ、チエホフは「不倫」を優しく描き、農奴は解放

されても、昔の農奴制度をなつかしがる元農奴も多く、悲惨な人々

は依然残っており、ある程度許された自由の中でマルクス主義は

進出し、政府は突然ヒステリックになって言論抑圧の態度に出ます。

チエホフはどの階層の人達にも優しい作家でありましたが、晩年

革命を望むようになりました。

Then came Chekhov. He created a fad in Russia against anything rude, gross or vulgar and exalted refinement throughout his work. He wanted that refinement show how advanced Russian society had become, but I believe that

41

Page 42: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

the emergence of the famous expression “Chekhov’s melancholy”reveals that the situation nevertheless was not bad. Under the Romanov dynasty people had considerable freedom of speech and could speak of “melancholy”without taking any risk in but traditional moral values were in shambles and Chekhov wrote delicately about the all too present immorality. Serfs were free, but their lives had not improved and some of them tragically longed for a return to the old system. Marxism was advancing and people had gained some new freedom but then, abruptly, the Marxist government became hysterical and curtailed both freedom of speech and writing. Chekov had sympathy for all social strata but he longed for a revolution while in his later years.

39. チエホフは1904年に44歳で死んでいます。若死にし

たのは不幸でありますが、私はこの人が革命、及びそれに続く事

態を見る前に死んだことをこの人のために喜びたい、もし見てい

れば、彼の晩年の名戯曲、憂うつな中にも未来への希望をたたえた、

かの数編の名品は書けなかったでありましょう。日本に「知らぬ

が仏」という言葉があります。知らなければこそ書けたのであり

ます。

Chekov died in 1904, at age 44, being unfortunately, still very young. However, I am personally happy that he died before witnessing the tragic events of the revolution. Had he witnessed the revolution, he would have lost hope in the future and would not have written the celebrated dramas he is known for. A Japanese proverb says : “Ignorance is a bliss !”In his case, that ignorance of the deeds the

42

Page 43: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

revolution brought about, allowed him to write the noble works he left us.

40. ゴ‒リキ‒はチェホフ晩年の革命接近は専らゴ‒リキ‒の影響が強いと見られます。彼はもともと自由の熱烈な愛好者であり、

そのため革命の呼号者となり、憧憬者となり、推進者となり、革命

最中には最も崇拝される作家になりました。だが、最晩年、ロシ

ア革命が暗黒の色を濃くした時、文学者ゴ‒リキ‒の心は痛んだで

ありましょう。一説によれば彼はスタ‒リンに暗殺されたと言われ

ます。その真偽のほどはここでおきます。正直のところ私には分

からないのであります。ただ彼の最晩年が不幸であったことは疑

い得ず、芸術座のプリマ女優、恋女房に見とられて死んだチェホ

フに比べて、この人の不幸を思うと、私は苦痛に見舞われざるを

得ません。

Gorki was a friend of Chekov. It was under the influence of Gorky that Chekhov appeared the revolutionary movement. Gorky was a passionate lover of freedom and he was longing for the revolution. As a result, he was hailed as the most respectable author of the post ‒revolution era. However, when the dark sides of the revolution started to emerge, Gorky, primarily a man of letters expressed his grief. Some people even maintain that Stalin ordered his assassination. Of course, I reserve my opinion on that matter, because I cannot ascertain the truth one way or the

43

Page 44: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

other. The only certainty is that his later years were very unhappy. His friend Chekhov had passed away under the eyes of his beloved wife, a Prima Donna at the famed Art Theater, but I cannot help myself feeling that Chekhov was ultimately more fortunate than Gorky.

41. ゴ‒リキ‒の伝記作者は、「帝政ロシアのいかなる官憲とい

えども、作家に対してこれほど圧制的な、無礼な態度をとった者

は一人もいなかった」と言っていますが、これは真実のことであ

ります。ショ‒ロホフは革命の肯定者であり、おだやかな協力者で

ありましたが、「静かなるドン」の中にはスタ‒リン主義に対する、

ひそやかな批判があると見られます。

A biographer of Gorky said, “No author living in Czarist

Russia was ever oppressed as much as Gorky under the new regime.”That is true. Sholokow condoned the revolution but he softly dared criticize Stalinism in “The Silent Don.” “

42. さて、最後にいよいよ、ソルジェニ‒ティンが登場します。

私はこの人の「収容所群島」を読んで、戦慄しましたが、それと共

に、これこそ文学者の魂の模範であるとして、襟を正し、自己へ

の励ましとも戒めともしたのであります。ただここで注意すべき

は、ソルジェニ‒ティンは偉大であっても、プ‒シキン、ドストエ

44

Page 45: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

フスキ‒の系列をつぐ、ロシア文学のすぐれた伝統の中にある作家

であって、突如としてロシアに現れたのではないということと、

今一つは「収容所群島」の恐るべきロシアの内実にもかかわらず、

作者は最後的に絶望しておらず、ロシアのこの苦しみの中にむし

ろ光があるとしていることで、これは基本的にドストエフスキ‒と同じであります。

Finally, Solzhenityn entered the stage. I trembled with fear after reading his novel,“The Concentration Camp Islands”but at the same time I found in it, the strength to fortify my own soul and thinking through the encouraging model that great man’s soul provided. I felt it as a warning to myself. I must add to this that Solzhenityn, although a great man himself, did not appear in Russia out of the blue. He stands on the shoulders of a superior literary tradition, a tradition molded by men such a Pushkin and Dostoevsky. It is remarkable that despite the terrible circumstances described in“The concentration Camp Islands”he did not succumb under the darkness and suffering which assailed Russia but turned himself, instead towards the light of hope. That is similar to the behavior of Dostoevsky.

43. ドストエフスキ‒の獄中4年が恐ろしいか、ソルジェニ‒ティンの長年の迫害とざん謗と亡命がむごたらしいか、そんな大

小は言えはしません。明けても暮れても自分を悪罵して果てしな

い人民、つまり囚人に心中で拝跪するのも、祖国の裏切り者と攻撃

45

Page 46: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

されながらも文学者の魂を貫くのも、外観は正反対でもそれが無

限の強さであることに変わりはないのであります。こうして両偉

人は生き抜きました。これは特殊の偉人の姿でありますが、やは

りわれわれすべての人間の象徴でもあります。われわれはみな、

大なり小なりこの二人のように、またはこのどちらかのように、

生きねばならないのではないでしょうか。

I cannot tell you whether the life of Solzhenityn was more terrible than that of Dostoeysky because both were persecuted and abused in a merciless way and for a long time. Dostoevsky was abused day and night, forced to kneel at the feet of other prisoners. Solzhenityn developed his literary talent while being labelled a traitor to his country but both men showed indomitable fortitude under extraordinarily adverse circumstances. They lived through a terrible era but both raised to the status of symbols for humanity. The truth is that we must learn to live through our times with the same fortitude they showed against adversity. Isn’t that so ?

44. ソルジェニ‒ティンは長い間アメリカに亡命せざるを得ま

せんでしたが、ソ連解体後、祖国にもどって来て温かな歓迎を受

けました。今日のロシアではソルジェニ‒ティンはチェホフ以来の

大作家というのがほぼ定説となっています。私はこのことにほっ

として、ある満足を覚えると共に、この世のはかなさ、頼りなさ

46

Page 47: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

に悲しみを抱かざるを得ません。ざっと四半世紀をへだてて、彼

をロシアから追い出した際、ソ連上層部、政治家のみならず文学者

も含めて、いかにこの偉人を悪しざまに罵り、まるで人間でない

ようにさげすんだか、そして今その同じ人を優しく、敬意をもっ

て包むのであります。

Solzhenityn was forced to seek asylum in the United States but he was nevertheless warmly welcomed in his country after the collapse to the Soviet Union. It is now commonly held in Russia that Solzhenityn is the greatest author since Chekhov. That opinion is a great relief to me and I entirely agree with it but I cannot help haying a sense of emptiness at the uncertainty of life. Because in the short span of a century the fate of these great men passed from being despised and hardly considered human under the Soviet regime to being hailed, loved and respected the way Solzhenityn is in present Russia.  

45. 私はこの長い年月の変化の中に、歴史がたどるべき当然の

帰結と共に、かつて日本の優れた作家、批評家であった正宗白鳥が

言った、「私は人類史を寂しく思う」という感慨が深々と迫って来

るのであります。ソルジェニ‒ティンは祖国に帰った後、最近のこ

とでありましたが、「帝政時代のロシアの方が現在のロシアより

よかった」と言いました。これに対する批判、反発がどこからか

47

Page 48: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

出たということは聞きません。

I think that it is the natural consequence of changing historical circumstances and I remember the story told by Hakucho Masamune, who was also a superior writer in Japan : He said, “I feel solitary among human beings.”My heart is filled with the deep emotion of contemplating the unfathomableness of history. Lately, Solzhenityn even said : “Russia was better off under the monarchical regime than under it present regime.”I have heard of no one either opposing nor commenting on that opinion.

46. もしこの人の言う通りが事実だとすれば、革命、及びそれ

以後の、ロシアの惨劇、悲劇、大きな苦悩はいったい何だったの

でしょうか!更に、皆さん、どうか想起されたい。プ‒シキン、ツ

ルゲ‒ネフ、ドストエフスキ‒、トルストイ、チエホフ、ゴ‒リキ‒、ショ‒ロホフ、そしてソルジェニ‒ティン、これらいずれも優れた

文学者が、各人、各様ながら、いかに深い思いを革命に対して抱い

ていたかを。ある人は革命に悲痛な警告を発し、ある人は深刻に反

対し、ある人は革命家を心底より憎み、またある人は革命を待望し、

ある人は自ら革命の呼号者、推進者となり、ある人は革命の協力者

参加者となり、遂には革命の、その結果、社会的効果、意味のすべ

てを含めた全的否定者が出現した。そんな中で、革命は起こり、長

48

Page 49: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

きにわたり、今では皆さん誰もがご存知の過程をたどり、今日見

られる通りの結果になった。皆さん、私はあえて申しますが、こ

れが人類史の中の深刻な悲劇でなくて何でありましょうか!

If what is said is true, I must ask myself why the revolution broke out in Russia. What were the consequences of such a tragedy and the agony it brought about ? Furthermore, ladies and gentlemen, I must ask you to recall the following : How deeply did writers like Pushkin, Turgenev, Dostoevsky, Tolsoy, Chekhov, Gorki, Sholokhov and Solzhenityn think about the revolution ? Some of them uttered sorrow laden warnings about its dangers, other clearly opposed it, others frankly hated the revolutions, others longed for it, others became personally involved in it and finally one of them completely denied its significance and its social consequences. Therefore, the revolution broke out in the midst of intellectual confusion and followed a historical process that all of you know all too well. Ladies and Gentlemen, I dare say to you that it was great human tragedy.

47 .勿論私は、今申しましたようなことを、「ロシア文学史」

を書く以前からある程度知っておりました。知っていればこそ私

は、私の使命、生涯の目標の第一歩として「ロシア文学史」を書き

出したのであります。だが書き進めるに従って、新たな事実を知

り、新たな事態も起こり、今申したような痛切な真実がいよいよ

強く私に迫って、私はますます書き続けずにはいられなくなって

49

Page 50: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

行ったのであります。

I did know that to some extent before embarking on my endeavor to write “The History of Russian Literature,”and it is the reason why I made the first step on what I consider the mission of my life. Even before starting to write, I knew that the world had undergone deep changes and those changes oppressed me. I could not escape my destiny of writing a“History of Russian Literature.”

48. もとより、私がこれを書き続けた理由のすべてが革命とい

うのではありません。私が本来愛したロシア文学の姿、何度も言

いますが、その文学的伝統の無類の真率さにより、人間の苦悩、人

生の、この世の深刻さが、書くに従ってより切実に私に迫り、迫れ

ばこそ私はまた改めて意を決して書かずにはいられなかったので

あります。ただその中心に革命がありました。

However, I must insist that the main reason for me to write on the subject was not the revolution but the fact that I was under the spell of the charm, honesty and pathetic talent with the Russian Literary tradition dealt with the serious problem of life and human agony. These considerations were oppressing me and fortified my determination to continue my work and not to limit it to the history of the revolution.

49. 最後に一番大事なことを申します。私が今先にあげたプ‒

50

Page 51: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

シキン以来の巨匠達の誰一人として、ロシアの前途に絶望した人な

どなかったのであります。そしてまた、革命に反対し、革命に警

告を発し、革命を憎んだ人も、革命を待望し、革命を呼号し、革命

に参加した人も、そのすべてが深く人間を愛していたのでありま

す。更にはこの深く人間を愛したことの故にこそ、この人達の作

品は、今日、及び今日以後、ロシア文学の中に、また世界人類の文

学の中に、永久に生き続けるのであります。

以上、不充分ながら、これでもって終わらせて頂きます。長ら

くのご清聴を感謝いたします。

I would like to stress that since Pushkin not a single Russian man of letters surrendered to despair about the future. It is aloso a common trait of all those great men who either warned about the revolution, hated it, joined it or proclaimed it, that they all deeply loved humanity. It is because they expressed that deep love of humanity that their workers are still alive today and have become part of the eternal and common heritage of universal literature.

I hope that I have been able to convey my ideas to you. Thank you very much for your attention.

The Japanese Spirit Publisher/Editor: Hideki Kubota1-26-1407, Takasu 2-chome, Nishinomiya 663-8141 Japan

51

Page 52: History of Russian...  · Web viewWhile familiarizing myself with his innermost thoughts, ... problem of human suffering through literature, ... that we must learn to live through

Phone: 0798-49-5886 Fax: 0798-49-5838 http://homepage3.nifty.com/kubota1407/ The Japanese Spirit Publisher/Editor: Hideki [email protected] Foundation Issue was published on June 15, 1991.The date of our next issue will be on February 15, 2016.

52