47

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PARTIEhli.li/files/pdf/PSFR.pdf · directeur de l’Institut André Neher à PAris. Le projet était de publier le Hok-lé-Israël avec une

  • Upload
    vuhanh

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 2

A la mémoire de mes parents Héftsiba et Chalom ELKOUBY zal

A la mémoire de mon grand frère

Prosper ELKOUBY zal

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 3

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 4

René-Samuel Sirat Ancien Grand Rabbin de France

Mai 2O08

Iyar 5768

Avant-propos

II y a quelques semaines. durant un séjour d’études à Jérusalem,

j’ai rencontré à la synagogue Hekhal Abraham animée par mon éminent

ami le Grand Rabbin Eliahou Aberge1, un homme réservé, presque timide,

qui m’a demandé un rendez-vous pour m’entretenir d’un projet de

publication. J’ai bien entendu acquiescé, surtout 1orsque j’ai appris qu’il

était le frère de mon regretté ami Prosper E1kouby zal, fondateur et

directeur de l’Institut André Neher à PAris.

Le projet était de publier le Hok-lé-Israël avec une traduction et des

commentaires en français. J’ai spontanément et vivement encouragé mon

interlocuteur dans ce projet car je me revoyais jeune fidèle de la synagogue

de Bône, avant même ma Bar-Mitzva, lorsque les anciens de la communauté

se réunissaient après l’office du matin pour lire et commenter les

développements que les auteurs du Hok-lé-Israël avaient proposés pour

chaque jour de chaque semaine, depuis le chabbat Bérèchit qui suivait Ies

solennités d’automne et jusqu’à Vézot Habérakha dernier péricope du dernier

livre du Pentateuque. Le Commentaire se faisait en judéo arabe qui est ma

langue maternelle, avant même le français.

J’ai toujours beaucoup admiré I’esprit de synthèse qui permettait aux

fidèles d’étudier chaque jour les versets bibliques, successivement du

Pentateuque, des livres des Prophètes et des Hagiographes puis de la Michna,

du Talmud (avec le commentaire de Rachi), du Zohar (le livre de la

Splendeur), des enseignements des décisionnaires, principalement extraits du

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 5

code de Maimonide et des textes de morale et d’éthique1. Ainsi ces Rabbins

avaient remis à l’honneur la convergence des textes fondateurs en évitant le

piége dans lequel sont tombés beaucoup de maîtres d’Europe centrale et

orientale en ne privilégiant que le Talmud et les dinims au détriment de l’étude

des autres textes de la Tradition.

J’ai expliqué à mon interlocuteur qu’à mes yeux, il fallait accompagner

cette traduction d’un apparat synthétique et d’une méthodologie spécialement

conçue pour l’étude de ces textes2. Nous avons repris à plusieurs reprises notre

conversation au cours des semaines que j’ai eu le bonheur de passer à

Jérusalem. J’ai appris récemment que le projet avait considérablement avancé

et que les textes concernant le livre de la Genèse étaient pratiquement au point.

Je ne peux qu’exprimer mon admiration à M. Moché Elkouby, l’auteur

du projet, et à tous les maîtres et Rabbins qui ont participé à ce qu’il est

légitime d’appeler une aventure intellectuelle.

Que D.ieu les aide à continuer dans ce projet innovant et remarquable

et à permettre au plus grand nombre de fidèles d’étudier les fondements de

notre foi- surtout à ceux qui ne connaissent pas suffisamment l’hébreu et qui

pourront ainsi avoir directement accès aux textes originaux – lehagdil Torah

velehaadira : afin de parfaire la connaissance de la Torah et de la magnifier.

1 On se référera à, la note imprimée en petits caractères dans nos livres de prières qui rappelle que le Rav Azoulay (le célèbre ‘Hida d’après son acronyme) recommandait la lecture quotidienne du ‘Hok-lé-Israël (Moré be’etsba’ 93) en ces termes : « c’est un livre magnifique qui, dans un style concis et bienvenu, permet de lire en peu de temps tous les éléments constitutifs de la tradition juive ; pour l’homme qui craint le seigneur….(Deut. XX ,8), c’est un ‘Hok. (Psaumes CXLVIII, 6), une règle à laquelle il ne faut jamais déroger, d’un immense profit pour l’âme ». 2 En particulier en donnant des pistes qui éclaireront le choix des textes et sa cohérence.

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 6

Recommandation du Rav Saul-David Botchko (Traduction de l’hébreu)

J'ai pris connaissance du travail que notre cher ami M.Moché Elkouby s'est chargé de réaliser : réunir une équipe de Talmidei ‘Hakhamim dont la crainte précède la Sagesse, afin qu’ils traduisent et expliquent le saint ouvrage ‘Hok-lé-Israël le mettant ainsi à la portée du public francophone. Comme il est bon qu’un projet soit entrepris en son temps ! Quoi de plus approprié en effet, en cette période de réveil des âmes de notre peuple, à l'étude et à la connaissance de notre Tora, que sa diffusion au moyen d’une édition bilingue du ‘Hok-lé-Israël, livre destiné à tout un chacun, Sage ou simple homme, afin de lui permettre de consacrer un temps quotidien d'étude de la Tora dans ses différents volets. C'est un difficile et redoutable travail que celui de traduire un livre: se tromperait-on sur un mot que le sens général risquerait d'être déformé rendant pur l'impur et impur ce qui ne l'est pas. Voila pourquoi je ne peux être que satisfait du choix de notre ami M. Moché Elkouby d'une équipe de Talmidei Hahamim qualifiée. Tous ses membres sont emplis de crainte et d'amour de D.ieu : le fruit de leur travail ne pourra être que scrupuleux et juste. Mes bénédictions à tous ceux qui agissent en l'honneur d' Hachem: Puisse t-IL faire réussir leur travail afin qu'ils méritent de le mener jusqu’à son terme. Bénédictions à tous ceux qui se donnent corps et âmes à ce dur et Saint labeur ainsi qu'à ceux qui les accompagnent. Bénédiction particulière enfin, à M.Moché Elkouby initiateur du projet, à l'âme vive, respectant la Tora et ceux qui l'étudient; Qu'Hachem l'encourage et que cette grande Mitsva plaide dans les hauteurs en faveur de la santé des membres de sa famille qui en ont besoin, qu'il leur soit envoyé une bonne et rapide guérison depuis les Hauteurs.

Saul-David Botchko. Roch Yéchiva Héikhal-Eliyahou

Rav du Yichouv Kokhav-Ya’akov.

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 7

Rav Daniel ABDELHAK ד"בס Communautè Ohaley Ya’acov Rue Henri Murger 75019 Paris

Chers Lecteurs CHALOM –OUVRAKHA

C’est pour moi, un immense mérite que d’être sollicité pour soutenir la diffusion de l’étude du « HOK-LE-ISRAEL » à grande échelle au sein de la communauté francophone. Des siècles durant, ce livre fut le «compagnon de route » de nos anciens car il leur permettait, grâce à une étude quotidienne, d’absorber par « petites doses » les différentes matières de notre Sainte TORA. Ce « limoud » est pour l’âme ce que représente le repas pour le corps ; de même que l’on retrouve les valeurs nutritives dans les différentes variétés d’aliments, ainsi l’étude de ces différentes matières répond à la soif spirituelle de la NECHAMA (de l’âme) pour retrouver l’équilibre nécessaire. Au fil du temps cette étude a été malheureusement négligée. C’est pourquoi nous devons applaudir chaleureusement Mr MOCHÈ ELKOUBY pour l’initiative qui est la sienne d’entreprendre une œuvre aussi monumentale : de faire traduire, expliquer, résumer et rendre accessible, à tous les francophones, l’ensemble des textes du HOK-LE-ISRAEL. Des dizaines de spécialistes, dont de nombreux Rabbanim, contribuent à la réalisation de ce travail. Avec une rigueur remarquable. M. Elkouby s’investit personnellement corps et âme pour suivre lui même chaque détail. Outre le support livre traditionnel, prévu dans les deux langues hébreu et français, dans une collection de dix volumes, il a mis à contribution son savoir-faire dans le domaine de l’informatique et de l’Internet, afin de faciliter l’étude de la Tora à ceux qui ceux qui n’ont pas l’occasion de fréquenter régulièrement un Beth-Hamidrach. Je me permets d’affirmer avec conviction : « heureuse est la personne qui prendra part à cet enrichissement du patrimoine spirituel dont bénéficie le peuple d’Israël depuis des millénaires. » Rav Daniel ABDELHAK Communautè Ohaley Ya’acov

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 8

Les intervenants sur le projet ‘Hok-lé-Israël Habahir

���� Adaptation et traduction en français

���� Rav Ya’acov Gugenheim (Jérusalem) ���� Monsieur Avraham Cohen-Arazi (Jérusalem) ���� Rav Eliyahou Saadoun (Jérusalem) L’essentiel de l’adaptation et de la traduction a été assuré par le Rav Gugenheim

���� Vérification des textes (Contrôle de fond)

���� Rav Joseph Kosman (Jérusalem) ���� Rav Eliyahou Saadoun (Jérusalem) ���� Rav Szmerla (Jérusalem) L’essentiel des travaux de vérifications a été assuré par le Rav Joseph Kosman

���� Lecture, correction des textes (contrôle de forme)

����Monsieur Robert Abergel (Bnè-Brak/Paris) ����Monsieur Michel Bénichou (Jérusalem) ����Monsieur Mordékhaï Elbaz (Jérusalem) ����Monsieur Joseph Boumendil (Paris) ���� Monsieur Moché Elkouby (Jérusalem)

���� Introduction générale au ‘Hok-lé-Israël

���� Tora Rav Shaoul David Botchko

���� Néviim (Les Prophètes) Rav Yéhouda Ben Ychay

���� Kétouvim (Hagiographes) Monsieur le Professeur Benjamin Gross

���� Michna Rav Shlomo Tolédano

���� Guémara Rav Ariel Elkouby

���� Guémara (2ème partie) Monsieur Méir Saghroun

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 9

���� Zohar Rav Yéhouda Nahouri

���� Halakha Rav Yits’hak Chouraqui

���� Moussar Rav Daniel Abdelhak

���� Origine et évolution du ‘Hok-Lé-Israel Rabbin Claude Sultan

���� Site internet et enregistrement audio ���� Monsieur Laurent Chekroun (Conception du site) ���� Monsieur Emanuel Lesgold (Conception du site) ���� Monsieur Avraham Nahmias (Codification du ‘Hok) ���� Monsieur Aaron Brahami (Mise en page site et livres) ���� Monsieur Hony Azoulay (Enregistrement audio) ���� Monsieur Yonathan Guedj (Enregistrement audio)

���� Par ailleurs ont contribué à la définition de la méthode ���� Rav Daniel Abdelhak (Paris) ���� Rav Gad Mimran (Kiriat Gat) ���� Rav Israël Abouhaseira (Jérusalem) ���� Rav Schlomo Chékroun (Jérusalem) ���� Rav Ariel Elkouby (Jérusalem) ���� Rav Gabriel Elkouby (Anvers) ���� Monsieur Gabriel Tolédano (Paris/Jérusalem) ���� Monsieur Avraham Nahmias (Paris/Jérusalem) ���� Monsieur Robert Abergel (Paris/Jérusalem) ���� Avec les conseils avisés du Grand Rabbin René Samuel Sirat

Editeur et directeur de projet : Moché ELKOUBY

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 10

PLAN DU TOME 1 DU LIVRE DE BÉRÈCHITE

���� Première partie : Préambule Page 14 ����1. Préface de l’éditeur Page 16 ����2. Les textes choisis par les auteurs du ‘Hok-Lé-Israël Page 18 ����3. Structure du contenu de l’ouvrage Page 24 ����4. Introduction générale au ‘Hok-lé-Israël Page 24 4.1. Présentation des ouvrages de référence

Page 26 Tora Rav Shaoul David Botchko Page 31 Néviim Rav Yéhouda Ben Ichay

Page 38 Kétouvim Monsieur le Professeur Benjamin Gross Page 46 Michna Rav Schlomo Tolédano Page 52 Guémara Rav Ariel Elkouby et Monsieur Méir Saghroun

Page 58 Zohar Rav Yéhouda Nahouri Page 66 Halakha Rav Yits’hak Chouraqui Page 73 Moussar Rav Abdelhak

Page 76 4.2. Origine et évolution (Rabbin Claude Sultan) ���� Deuxième partie : Les textes du ‘Hok-lé-Israël Page 002 ���� Chapitre 1 : Bérèchite

Sommaire du chapitre Feuillet de la semaine Tora

Résumé de Tora Haftara

Traduction de la Tora Page 148 ���� Chapitre 2 : Noa’h Sommaire du chapitre Feuillet de la semaine

Tora Résumé de la Tora Haftara Traduction de la Tora Page 278 ���� Chapitre 3 : Lèkh Lékha Sommaire du chapitre

Feuillet de la semaine Tora

Résumé de la Tora Haftara Traduction de la Tora

Page : 002 Page : 004 Page : 009 Page : 129 Page : 131 Page : 814

Page : 148 Page : 150 Page : 155 Page : 261 Page : 263 Page : 822

Page : 278 Page : 280 Page : 285 Page : 393 Page : 393 Page : 830

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 11

���� Deuxième partie (suite): Les textes du ‘Hok-lé-Israël Page 408 ���� Chapitre 4 : Vayèra Sommaire du chapitre

Feuillet de la semaine Tora Résumé de la Tora

Haftara Traduction de la Tora Page 540 ���� Chapitre 5 :‘Hayè Sara Sommaire du chapitre

Feuillet de la semaine Tora

Résumé de la Tora Haftara Traduction de la Tora Page 666 ���� Chapitre 6 : Toldot Sommaire du chapitre Feuillet de la semaine

Tora Résumé de la Tora Haftara Traduction de la Tora ���� Page 802 ���� Haftaroth pour Roch ‘Hodech ���� Page 814 ���� Traduction en français des Parachiote ���� Troisième partie : Glossaire et compléments Page 001 ���� Glossaire Page 038 ���� Documents complémentaires à l’introduction au ‘Hok-lé-Israël Fin du livre ���� Index des chapitres des traités de la Michna

Page : 408 Page : 410 Page : 415 Page : 523 Page : 525 Page : 837

Page : 540 Page : 542 Page : 547 Page : 647 Page : 651 Page : 845

Page : 666 Page : 668 Page : 673 Page : 781 Page : 783 Page : 852

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 12

1. PRÉFACE DE L’ÉDITEUR Rabbi Yits'hak Louria connu sous le nom de Ari Zal* (1534-1572) et son élève Rabbi 'Hayim Vital* (1542 - 1620) tous deux parmi les grands Kabbalistes qu’a connu le peuple Juif, ont institué la lecture et l'étude quotidienne du ‘Hok-Lé-Israël , il s’agit en fait d’un « menu spirituel » composé de six extraits tirés de six sources de références : la Tora, Néviim* (Les Prophètes), Kétouvim* (Les Hagiographes), Michna*, Guémara*, Zohar*. La version que nous connaissons aujourd’hui inclut en plus la Halakha* et le Moussar* ajoutés plus tard par le Rav ‘Hida* (Rabbi 'Hayim Yossef David Azoulay (1724 – 1806)). Au total cela représente huit textes par jour soit 48 textes par Paracha et 2592 textes pour l’ensemble des 54 Parachiote. Connu et lu et étudié, par nos parents pendant des siècles, cet ouvrage connaît actuellement un renouveau, particulièrement en Israël, mais paradoxalement pas encore en France, où il reste soit méconnu soit délaissé. En cherchant à comprendre les raisons d’un tel désintérêt pour ce classique, j’ai obtenu d’un Rav la réponse suivante : les hommes de notre époque, bien que plongés dans l’ère du « Fast Food », gardent une exigence de compréhension des textes, et cette œuvre, n’étant pas traduite, n’est en fait accessible qu’aux seuls hébraïsants.

Un tel sort réservé à un tel trésor m’a interpellé au point de me conduire, début 2006, à lancer un projet de réalisation d’une édition bilingue de l’ouvrage, avec pour objectif de mieux le faire connaître et inciter à le lire et à l’étudier, mais en tenant compte bien sûr, des attentes des générations actuelles. Comment ?

� En s’appuyant sur les écrits de nos grands commentateurs pour restituer une traduction en français, dans un langage clair et accessible à tous : Ainsi pour les différents textes, nous nous sommes appuyés sur : Rachi* pour la Tora, les Métsoudote* pour les Néviim et Kétouvim, le Kéhati* pour la Michna, Rachi pour la Guémara, et Pérouch La’am* du Mossad Harav Kook pour la Halakha du Rambam*. En ce qui concerne le Zohar, nous avons limité la traduction à quelques idées choisies dans le texte hors du champ de la «Kabala». En effet, dans l'écrit, ce champ s'exprime dans des formules inaccessibles si ce n’est sous la direction de l'enseignement oral d'un Maître. Le texte en hébreu du Moussar, pour mettre en évidence la gravité des fautes, utilise parfois un langage assez dur. C’est pourquoi nous avons opté pour une traduction «allégée». Quant à la Michna qui représente pour chaque jour, le texte le plus long, nous avons scindé l’étude du chapitre (qui comprend plusieurs Michnayote) en deux parties, l’une présentant les concepts et énumérant la liste des questions traitées et

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 13

l’autre présentant la traduction proprement dite. Toutefois nous avons inclus dans la première partie la traduction de la première michna. Chaque texte du ‘Hok traduit comporte une référence et un titre. Il est parfois précédé par un rappel introductif et suivi de commentaires. � En fournissant au lecteur une vision d’ensemble à travers des tableaux et schémas, le tout s’inscrivant dans une démarche méthodologique facilitant le passage du détail au global, de l’analyse à la synthèse et inversement.

� En donnant l’accès à trois supports complémentaires : � le livre bien sûr (deux volumes par ‘Houmach), � le site Internet www.hli.li � le support audio permettant chaque jour, d’écouter ou de télécharger deux enregistrements de 15 minutes chacun, le premier pour la partie hébreu avec les Té’amim (Kéria), et le second pour les textes traduits en français.

Nous espérons que cette approche moderne va séduire le lecteur, au point de le rendre adepte de cette oeuvre qui a traversé plus de quatre siècles, et est vendue en Israël dans la version en hébreu par une vingtaine de maisons d’édition différentes. Elle permet en effet, en même temps d’honorer le commandement que nous ordonne la Tora de consacrer chaque jour un temps à son étude, et en même temps d’aborder cette étude selon une approche multidisciplinaire.

Ce qui vous est proposé est le résultat d’un immense travail qui a nécessité et qui nécessitera encore l’implication de nombreuses personnes ; Rabbins, traducteurs, vérificateurs, conseillers, lecteurs des textes pour l’enregistrement audio, professionnels de l’Internet et de la mise en page. Tous, sans exception, travaillent sans compter, animés par l’énergie que procure cette Mitsva particulière de contribuer à une large diffusion de la Tora dans ses différents volets.

Je voudrais, ici, leur témoigner toute mon admiration pour l’enthousiasme qu’ils gardent, malgré la difficulté de la tâche. Je voudrais également remercier vivement, tous les auteurs qui - bien que très occupés - ont accepté de contribuer à la rédaction de l’introduction générale. Enfin, permettez moi de rendre un hommage tout particulier, au Rav Ya’acok Gugenheim ainsi qu’au Rav Joseph Kosman, pour leur compétence, leur rigueur, et leur ténacité. Qualités indispensables pour conduire à son terme un travail que certains qualifient de monumental.

Moché ELKOUBY

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 14

2. LES TEXTES CHOISIS PAR LES AUTEURS DU ‘HOK-LE-IS RAEL Introduction Pour les besoins de notre site Internet, nous avons chargé dans une base de données les références des 2592 textes du ‘Hok-Lé-Israël. Le tri de ces références selon plusieurs critères, nous a permis d’identifier les textes choisis par les auteurs de l’ouvrage, et d’établir un certain nombre de documents, tableaux et schémas dont le sommaire figure à la page 38 de la troisième partie du livre. Nous en donnons ci après un aperçu. Tora Le texte de toute la Paracha est inclus dans le programme du ‘Hok. Ainsi, - les 26 premiers versets ont été affectés aux 5 premiers jours de la semaine soit : 6 versets pour dimanche, 4 versets pour lundi, 5 versets pour mardi, 6 versets pour mercredi, 5 versets pour jeudi. - les 26 versets suivants ont été affectés au jeudi soir, - les versets suivants, jusqu’à la fin de la Paracha, ont été affectés au vendredi. Néviim (Les prophètes) Sauf exception, les passages des Néviim sont tirés de la Haftara de la semaine. Ainsi, les 26 premiers versets ont été affectés aux 5 premiers jours de la semaine, selon la même répartition que pour la Tora. Le vendredi, le programme du ‘Hok, reprend toute la Haftara. Kétouvim (Hagiographes) Pour les Kétouvim, les auteurs du ‘Hok n’ont retenu que deux livres : Michlé (les Proverbes) en totalité, et Téhilim (Les Psaumes) en partie. Le livre de Michlè comprenant 916 versets, à raison de 26 versets par semaine, il faut 35 parachiote pour le terminer. Soit de Bérèchite à Nasso. A partir de cette Paracha les auteurs ont tiré les passages des Téhilim. Michna Les six volumes (Sédarim) de la Michna, ont été ventilés sur les six jours de la semaine. Au sein d’un Séder, les traités sont affectés séquentiellement, à raison d’un chapitre par jour. Les deux tiers de la Michna sont ainsi inclus dans le programme du ‘Hok-Lé-Israël.

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 15

Guémara Pour la Guémara, le passage d’une journée, a une longueur comprise entre un quart de page et une page, et est souvent choisi dans la Agada* parmi les traités suivants : - Bérakhote : Pour tous les passages de dimanche, - Chabat, ’Erouvine, Haguigua, Bétsa et Mo’ed Katane : pour les passages de lundi. - Yébamote, Kétoubote, Nédarim, Sota, Guitine, Kidouchine : pour les textes du mardi. - Baba-Kama, Baba-Métsia’, Baba-Batra, Sanhédrine, Chévou’ote, ‘Avoda Zara pour mercredi. - Zéva’him, Ména’hote,’Houline, Békhorote,’Arakhine : pour jeudi - Nida pour vendredi. Il est à noter, que le passage pour un jour donné, peut être un texte continu, ou un assemblage de plusieurs textes. Zohar Les textes du Zohar sont généralement tirés de la Paracha qui correspond à celle de la semaine. La taille d’un texte est l’ordre de une à deux pages. Halakha Le passage de chaque jour, comprend quelques Halakhotes (Lois). Pour les quatre premières Parachiote, le Rav ‘Hida* a tiré ces Halakhote du «Choul’hane ‘Aroukh*», puis, pour toutes les autres Parachiote, il les a choisies dans certains chapitres du «Michné Tora» de Rambam*. En voici la liste : Hilkhote Yéssodè HaTora Hilkhote Dè'ote, Hilkhote Talmoud Tora, Hilkhote 'Avoda Zara, Hilkhote Téchouva, Hilkhote Kériate Chéma ', Hilkhote Téfila, Hilkhote Bérakhote, Hilkhote Chabat Hilkhote Ichoute, Hilkhote Issourei Bia, Hilkhote Ma'assé Korbanote Moussar Nous récapitulons ci-après les ouvrages à partir desquels le Rav ‘Hida* a tiré les passages (quelques lignes par jour) du Moussar. Margarita dé-Rabbi Méïr, Séfer Hayachar, Totsaote 'Hayim, Cha'aré Kédoucha, Séfer 'Hassidim, Rav Sa'adia Gaone, Méguilate Sétarim, Séfer Harédim, S&fer Haroké'ah, Tséda Ladarekh, Tiférét Hakodech, Séder Hayom, Séfer Tsida, Hilkhote Toumate Tsara'ate, Séfer Tsida, Dévarim Chebakédoucha, Cha'aré Téchouva.

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 16

3. STUCTURE DU CONTENU DE L’OUVRAGE Le ‘Hok-Lé-Israël est fondé sur huit ouvrages de référence : - Tora, - Néviim* (les Prophètes), - Kétouvim* (Les Hagiographes), - Michna*, - Guémara (Talmud*) - Zohar*, - Halakha*, - Moussar* (Ouvrages relatifs à l’Ethique juive). Il est articulé en cinq parties correspondant aux cinq livres de la Tora, fil directeur de la composition de l’ouvrage. Pour chaque Paracha hebdomadaire et pour chaque jour de la semaine, les auteurs ont choisi dans chacun des huit ouvrages de référence, un extrait en vue d’une lecture et d’une étude quotidienne. Le Tome 1 de Bérèchite (La Genèse) est découpé en trois parties, chacune dotée de sa pagination propre:

- la première inclut une introduction générale au ‘Hok-lé-Israël. - la seconde (et principale partie), présente les textes choisis par les auteurs

pour chacune des six premières Parachiote. - dans la troisième, figurent le glossaire ainsi que les documents, schémas et

tableaux complémentaires à l’introduction générale évoquée ci-dessus. Le but de ces compléments est de fournir au lecteur une vision globale des ouvrages de référence.

Chaque Paracha comprend : � Le sommaire référençant les 48 textes du ‘Hok de la semaine � Le feuillet de la semaine (quatre pages de textes choisis parmi les 48) � Huit textes pour le premier jour (dimanche) � Huit textes pour le deuxième jour (lundi) � Huit textes pour le troisième jour (mardi) � Huit textes pour le quatrième jour (mercredi) � Huit textes pour le cinquième jour (jeudi) � Le texte de la Tora pour le jeudi soir � Et sept textes pour le sixième jour (vendredi)

3.1 Structure des textes Texte non reproduit ici

‘HOK-LE-ISRAEL HABAHIR – PREMIÈRE PAR TIE 17

4. Introduction générale au ‘Hok-lé-Israël � 4.1 Présentation des ouvrages de référence: Pour chaque Paracha et chaque jour de la semaine, les auteurs ont choisi dans nos textes sources (huit ouvrages de référence), huit petits extraits (un par source) en vue d’une lecture et d’une étude quotidienne. Dans la présentation qui suit nous avons distingué deux parties : l’une présente ces ouvrages de référence et l’autre présente l’origine et l’évolution du ‘Hok-Lé-Israel. En effet, il nous a semblé important de présenter succinctement au lecteur, chacun de ces ouvrages de référence, sur le plan historique, et en terme de méthode et de contenu, afin de lui donner une vision d’ensemble et lui permettre de mieux situer les textes du ‘Hok-lé-Israël. Ouvrages de référence Auteur de la présentation

�4.2 Origine et l’évolution du ‘Hok-Lé-Israel : Rabbin Claude Sultan

Le schéma ci-contre permet de situer globalement le périmètre de l’introduction. Dans la troisième partie du livre, figurent des documents, tableaux et schémas associés à chacune des parties présentées ci-dessus.

T2593 Tora N2594 Neviim

K2595 Kétouvim

M2596 Michna

G2597 Guémara

Z2598 Zohar

H2599 Halakha

m2600 Moussar

Rav Shaoul David Botchko Rav Yéhouda Ben Ichay Professeur Benjamin Gross Rav Schlomo Tolédano Rav Ariel Elkouby Et Monsieur Méir Saghroun Rav Yéhouda Nahouri Rav Its’hak Chouraqui Rav Abdelhak

Page 25 Les ouvrages de référence du 'Hok-Lé-Israël

HALAKHA

MICHNA GUEMARA

LE TANNAKH* (La Bible)

TORA

NEVIIM* (Les Prophètes)+ de 900 ans de prophétie

KETOUVIM*(Les Hagigraphes)

Michnayote de :Chammaï* - Hillel*

Rabbi 'Akiva* Rabbi yichma'el*

Rabbi Méir*

MICHNA *:début 3è siècleRabbi Yéhouda Hanassi*

Talmud de JérusalemTalmud* de Babylone

Midrachei HalakhaTossefta,Baraïtote*Régles, Principes

CHOUL'HANE 'AROUKH*Rabbi Yossef Caro*( 1488-1575)

Michné ToraRAMBAM*1138-1205

Hilkhote HAROCH(Le Roch*)

Hilkhote HARIF(Le Rif*)

'HOK-LE-ISRAEL* : Rabbi Yits'hak Louria * (1534-1572) :Haari ZalRabbi Hayim Vital* (1542 /1620) Rabbi Yits'hak Barukh

Rav 'Hida* = Rabbi Hayim David Yossef Azoulay(1724-1806)

Loi Orale*

Séfer Hayétssira*

ZOHAR*R. Chim'oneBar Yo'haï

SéferHabahirMOUSSAR

Les textes du

Moussar pour le

'Hok-Lé-Israël ont été tirés

par le Rav 'Hida d'une

quinzaine de livres écrits à

des époques

différentes

COMMENTATEURS

Aveccommentaire

de Barténora*

Aveccommentaires

de Rachi*

23 ziy`xaBérèchite

SOMMAIRE

Page 4: Feuillet de la Parachaziy`xa Bérèchite

Dimanche page 9T0001 Tora La Création du monde: Jour 1: La lumièreN0002 Néviim Quand l’Eternel promet son soutien au prophète Yécha’yaK0003 Kétouvim De l’intérêt des Proverbes du roi SalomonM0004 Michna Introduction au premier chapitre du traitéBérakhoteG0005 Guémara A propos de la mention de la sortie d’EgypteZ0006 Zohar Du devoir d’innover dans l’étude de la ToraH0007 Halakha Quelques règles au sujet des Tsitsiote* et des Téfiline*m0008 Moussar Des périls évités grâce à la bonne conduiteM0004 Michna Quand et comment réciter le Chéma’?

(Exposé desmichnayote)

Lundi page 29T0009 Tora La création du monde: J2: Les cieux, J3: La terre, Les mersN0010 Néviim Quand l’Eternel décide de se porter au secours d’IsraëlK0011 Kétouvim Conseils d’un père à son filsM0012 Michna Introduction au premier chapitre du traitéChabatG0013 Guémara De la pureté familiale*Z0014 Zohar De l’importance des ablutions des mainsH0015 Halakha. Quelques règles au sujet de la récitation du Chéma' et de la

prière des dix-huit bénédictions (‘Amida)m0016 Moussar Qui est digne du monde futur?M0012 Michna Quelques interdits concernant la veille de Chabat

(Exposé desmichnayote)

Mardi page 53T0017 Tora La création du monde suite J3: Les végétaux, J4 les luminairesN0018 Néviim La promesse divine de délivrer Israël malgré sa surdité et sa

cécitéK0019 Kétouvim De l’importance de s’éloigner des fautesM0020 Michna Introduction au premier chapitre du traitéYébamoteG0021 Guémara Quand Rabbi Dossa partage l’opinion de l’Ecole de Hillel*, et

son frère celle de l’Ecole de Chamaï*Z0022 Zohar Grande est la force de l’étude de la Tora!H0023 Halakha Quelques règles concernant le Chabatm0024 Moussar Quelques comportements inadmissiblesM0020 Michna Introduction à la loi du lévirat (Exposé desmichnayote)

Mercredi page 73T0025 Tora La Création du monde: J4: Le soleil, La lune, J5: Les

rampants, les oiseauxN0026 Néviim Quand les prophètes ne remplissent pas leur mission, Israëlest

puniK0027 Kétouvim Conseils d’un père à son fils (suite et fin)M0028 Michna Introduction au premier chapitre du traitéBaba KamaG0029 Guémara S’investir dans l’étude de la Tora et pratiquer la bontéZ0030 Zohar Etudier la Tora chaque jour, c’est de contribuer à la

construction du mondeH0031 Halakha. Quelques règles peu connues du Chabatm0032 Moussar Des épreuves et de leur utilitéM0028 Michna Des dommages causés à autrui par nos biens

(Exposé desmichnayote)

Jeudi page 95T0033 Tora La Création du monde: J5 Les poissons, J6 les animaux,

l’hommeN0034 Néviim Quand L’Eternel promet la Délivrance à IsraëlK0035 Kétouvim Quand les insensés reçoivent la monnaie de leur pièceM0036 Michna Introduction au premier chapitre du traitéZéva’himG0037 Guémara Sources bibliques de l’obligation d’effectuer les rites envue

du sacrifice spécifiqueZ0038 Zohar De notre devoir à l’égard des pauvresH0039 Halakha. Quelques règles au sujet des bénédictions des alimentsm0040 Moussar L’homme a tendance à oublier qu’il est mortelM0036 Michna Règles relatives aux sacrifices (Exposé desmichnayote)

T0041 Tora pour jeudi soir page 112: les 26 versets suivants de la Paracha

Vendredi page 129T0042 Paracha La Création du monde, la création de l’homme et de la femmeN0043 Haftara Yécha’ya (Isaïe): De l’inéluctabilité de la Délivrance*M0044 Michna Introduction au premier chapitre du traitéMikvaoteG0045 Guémara Rabbi Yéhochoua’ donne raison à Rabbi Eli’ézer après la mort

de ce dernierZ0046 Zohar Comment ne pas se nuire à soi-même?H0047 Halakha Halakha: Quelques règles concernant les préparatifs du

Chabatm0048 Moussar Confidences de laTora à celui qui l’étudieM0044 Michna Le Mikvè ou bain rituel (Exposé desmichnayote)

45 ziy`xaBérèchite

LE FEUILLET DE LA SEMAINEComposé à partir d’extraits de textes du 'Hok-lé-Israël de la semaine

A Thème 1: Paracha: (La création du monde, de l’homme et de la femme)

(1) Résumé succinct: (Extrait du texte no T0042). La Création ex nihilo du monde, son organisation en six jourset la sanctificationdu septième jour, le jour du Chabat.. La création de l’homme et de la femme.. Le péché originel, commis par le premier homme, Adam, et son épouse, ‘Hava(Eve), à l’instigation du serpent, et leur expulsion, suiteà cette faute, du Jardind’Eden.. La naissance de Caïn et Abel, les deux premiers enfants d’Adam et de ‘Hava, etl’assassinat du plus jeune par son frère aîné.. La naissance du troisième fils d’Adam et ‘Hava, Chète, dont le descendant à ladixième génération sera Noa’h (Noé), qui restera le seul homme juste dans unmonde corrompu et promis pour cette raison à la destruction.. L’énumération des dix générations conduisant d’Adam à Noa’h qui, seul avec safamille, survivra au déluge – comme on le verra dans la Paracha suivante.(2) Commentaire extrait de «La Tora commentée*»Reprenons les versets 1.27 – «D.ieu créa l’homme à son image;c’est à l’image(Tsélèm) de D.ieu qu’Il le créa. Mâle et femelle furent créésà la fois.» – et 1.28:«D.ieu les bénit en leur disant «Croissez et multipliez! Remplissez la terre.»Comment comprendre l’expression: «à l’image de D.ieu», alors qu’Il n’y a pasd’image susceptible de Le représenter et que toute tentative en ce sens relève del’idolâtrie? En fait, le mot «Tsélèm» ne signifie pas exactement «image», maisreproduction, c'est-à-dire comme dans le cas d’une œuvre d’art, la réalisationparfaite d’une idée conçue au préalable. De même qu’une œuvre d’art est d’autantplus réussie qu’elle reproduit, sans défaut, l’idée initiale, ainsi l’homme tel qu’ilest créé, avec ses zones d’ombre et de lumière, correspond exactement au projetdu Créateur.(3) Le devoir de procréerLe premier commandement de laTora est celui de procréer, comme l’indique leverset 1.28. La terre a été créée pour être peuplée, comme l’atteste le verset 45.18deYécha’ya (Isaïe): «Car ainsi parle l’Eternel, le créateur des cieux – ce D.ieuqui aformé, façonné la terre, qui l’a affermie, qui l’a créée non pour demeurer désertemais pour être habitée.»

B Thème 2: Haftara Yécha’ya (Isaïe): La Délivrance* est inéluctable

(1) Contexte: Dans cette Haftara, Yécha’ya évoque les Temps messianiqueset la

figure du Machia’h* (Messie).(2) La Haftara: Rapport avec la Paracha: (Extrait du texte no N0043). Le passage deYécha’ya (Isaïe)chapitre 42 a été choisi comme Haftara parcequ’il évoque notamment, comme la Paracha, la Création des cieux, de la terre, etde l’homme.Au verset 5 du chapitre 42, il est dit en effet: «Ainsi parle leTout-puissant,l’Eternel qui a créé les cieux [….], qui a étalé la terre, qui donne une âme auxhommes qui l’habitent». Puisqu’Il a pu faire exister le monde partir du néant etcréer un homme doté d’une âme, Il aura certainement le pouvoir de délivrer Israëldes affres de l’exil, même si celles-ci nous aveuglent au point de nous faire perdretout espoir.Aussi, lors de la Guéoula* (Délivrance*) finale et de la venue du Machia’h, le

monde se retrouvera dans l’état de perfection originel. Alors, l’humanité toutentière reconnaîtra le Nom béni pour D.ieu et Le servira. Telle est la missiond’Israël: être «une lumière pour les nations», afin qu’elles aussi viennent accueillirle Machia’h le moment venu.. Pour nous convaincre de la réalisation des prophéties sur laDélivrance, il noussuffit de constater que les anciennes – concernant l’asservissement d’Israël, ladestruction du Temple et l’exil d’Israël en Babylonie – se sont accomplies.. En ces diverses circonstances, dit l’Eternel, «Je suis resté muet» devant lessouffrances que les nations infligeaient à Mon peuple, «J’ai gardé le silence et mesuis contenu» pour ne pas laisser éclater ma colère à leur égard. Mais au tempsde la Délivrance, «Je vais crier comme une femme qui enfante et tout détruire d’unsouffle», en exterminant les païens qui vous ont opprimés injustement.. Alors, la Création tout entière, «chantera à l’Eternel un chant nouveau» et lecouvrira de louanges qui seront entendues «jusqu’à l’extrémité de la terre».. Le Machia’h, qui sera le maître d’œuvre de la Délivrance, saura s’imposer auxnations par sa Sagesse. Alors s’accomplira le plus cher désir du Saint béni soit-Il:«sa Tora sera grande et glorieuse», car elle sera partagée par l’humanité toutentière.

C Thème 3 Halakha:

C1 L’étude de la Tora(1) Rappel: La Tora nous ordonne de l’étudier et de l’enseigner (Mitsva 418).(2) Grande est la force de l’étude de laTora ! (Extrait du texte no Z0022)a. Vois à quel point est grande la force de laTora et de son étude! Celui qui s’yapplique n’a rien à craindre ni des mondes supérieurs ni des mondes inférieurs. Ilest protégé de toute maladie grave, car il est sans cesse relié à l’Arbre de vie ets’y nourrit chaque jour.b. Par conséquent, l’homme doit s’adonner à l’étude de laTora jour et nuit,

67 ziy`xaBérèchite

comme il est écrit (Yéhochoua’ 1.8): «Tu la méditeras jour et nuit.» Car s’écarterde laTora ou s’en séparer équivaut à se couper de l’Arbre de vie.(3) Etudier la Tora chaque jour, c’est contribuer à la construction du monde(Extrait du texte de Zohar no: Z0030)a. Qui s’investit chaque jour dans l’étude de laTora mérite d’accéder au mondefutur et contribue à la construction du monde. En effet, le monde a été bâti par lebiais de laTora et il subsiste grâce à ceux qui l’étudient.b. Celui qui s’adonne à l’étude de laTora parfait les mondes et les fait subsister.Créé par le souffle du Saint béni soit-Il, le monde subsiste par le souffle de ceuxqui étudient la Tora – notamment les petits écoliers.

C2 Chéma’, Tsitsit et Téfiline(1) Rappelons que la Tora ordonne: de lire le Chéma’ matin et soir(C419), demettre les Tsitsiote (franges) (C386), de mettre les Téfiline sur le bras (C420) etsur la tête (C421).(2) Le Chéma’ du soir (Extrait du texte de Michna no M0004)Début de la Premièremichna: A partir de quand peut-on réciter le Chéma’ dusoir? Au lieu de donner un repère astronomique, lamichna répond: A partir dumoment où les Cohanim s’étant immergés durant la journée dans un bain rituelpour se purifier d’une impureté ont de nouveau le droit de consommer laTérouma, la part de la récolte qui leur est réservée. Ce moment correspond, enfait, à l’apparition des étoiles; en se référant au temps où la Térouma redevientpermise à ces Cohanim, la Michna nous apprend incidemment qu’ils y ont droitdès la tombée de la nuit, avant le sacrifice expiatoire apporté le lendemain dansla journée.Concernant l’heure limite de la récitation du Chéma’, les avis sont partagés:Rabbi Eli’ézer fixe l’échéance à la fin du premier tiers de lanuit. D’autresSages reculent le terme jusqu’à la fin de la première moitié de la nuit. Enfin,Rabane Gamliel prolonge le temps de lecture du Chéma’ jusqu’au lever du jour(cette dernière opinion est admise par les autres Sages et laHalakha en cas deforce majeure).(3) Quelques règles sur les Tsitsit et les Téfiline(Extrait du texte H0007)Il convient de regarder les Tsitsiote (franges) du Talite aumoment de s’enenvelopper.. Celui qui néglige le commandement des Tsitsiote est passible d’une peine sévère,alors que celui qui l’observe scrupuleusement méritera de contempler la Présencedivine.. On veillera à être revêtu des Téfiline (phylactères) au moment de la récitation duChéma’ et de la ‘Amida* (la prière des dix-huit bénédictions). Afin de ne pas endétourner son attention, il faut les palper régulièrement –d’abord celles du braspuis celles de la tête.

D Questionnement et débats(commentaire sur le verset 1.1 deBérèchite)

«Et D.ieu créa le ciel et la terre». Dans quel ordre? Le ciel puis la terre oul’inverse? L’Ecole de Chamaï* et l’Ecole de Hillel* en débattent ('Haguiga12a):Pour la première, D.ieu créa d’abord le ciel, comme l’indique le verset 1.1. CetteEcole accorde la primauté au ciel, au monde des idées…En revanche, pour l’Ecole de Hillel – qui accorde une importance primordiale aucommandement: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même, Je suis L’Eternel tonD.ieu» (Vayikra 19,18) – la terre fut créée en premier, comme l’indique le verset2.4: «A l’époque où l’Eternel-D.ieu fit la terre et le ciel».L’Ecole de Hillel objecte à ses opposants: «D’après vous construit-on le toit avantla maison»? En effet, dans ‘Amos (9,6), le ciel est décrit comme «une voûte»appuyée sur la terre.L’Ecole de Chamaï réplique: «D’après vous, fabrique-t-on d’abord un marchepiedavant une chaise»? En effet, dansYécha’ya (Isaïe)66.1, le ciel est comparé à unechaise et la terre à un marchepied.Les Sages concluent que le ciel et la terre furent créés en même temps, comme ilressort de cet autre verset deYécha’ya(48.13): «C’est Ma main (gauche) qui afondé la terre et (simultanément) Ma droite qui a étendu les cieux».

Cette controverse illustre les deux courants de pensée représentés par ces deuxEcoles: pour l’une, exigence de rigueur et quête d’absolu, pour l’autre bonté etpragmatisme. Abraham Yéhochoua’ Heshel (dans son livreTora min Hakhamaïmbéasspéklaria chél hadoroth) retrouve la même discussion entre Rabbi 'Akiva etRabbi Yichma’el: Pour Rabbi 'Akiva, chacune des lettres de la Tora doit êtreexpliquée et comprise. Rabbi Yichma’el, lui, a une approcheplus pragmatique car,affirme-t-il, «la Tora parle le langage des hommes».

En réalité, ce n’est pas contradictoire, car laTora a «soixante dix» facettes!Rigueur ou Bonté, Dine ou ‘Hessed, tel est le fond du débat surl’ordre de lacréation du ciel et de la terre et sur d’autres points de divergence entre les deuxécoles de pensée. Le Tanya ira jusqu’à classer les âmes des hommes entre ces deuxcatégories, en indiquant toutefois qu’il y a de la bonté dansla rigueur et de larigueur dans la bonté, ce qui explique les quelques exceptions où l’Ecole de Hillelest plus sévère que celle de Chamaï – comme pour dire qu’au delà de la différence,il y a ce qui nous rapproche les uns des autres. A propos d’une autre discussionentre ces deux Ecoles, le Talmud (‘Erouvine 13b) conclut: «Ceux-ci commeceux-la sont des paroles du D.ieu vivant». Quant à nous, apprenons à explorer lestextes en nous appuyant sur les apports des différents commentateurs qui saventlire ces textes et puiser leurs explications dans les débatsdes anciens, afin de nousrapprocher chaque jour un peu plus de la compréhension de la volonté divine!

oey`x meil ziy`xaBérèchite pour Dimanche 89

ToraT0001 - Tora pour dimanche: versets 1.1 à 1.6

Traduction incluant des commentaires deRachi.La Création du monde: Jour 1: La lumière

1. Au commencement D.ieu[Elohim] créa le ciel et la terre.2. Or, la terre n’était que solitude et chaos; des ténèbres couvraient la facede l’abîme, et le souffle de D.ieu planait sur la face des eaux.3. D.ieu dit: «Que la lumière soit!» Et la lumière fut.4. D.ieu considéra que la lumière était bonne, et Il sépara lalumière desténèbres.5. D.ieu appela la lumière «jour», et les ténèbres Il les appela «nuit». Il y eutle soir, il y eut le matin – jour un.6. D.ieu dit: «Que soit un espace au milieu des eaux, et qu’il forme unebarrière entre les unes et les autres.(suite p. 29)

Commentaire deRachi sur le verset 1.1 accompagné d’explicationsOn constate que laTora dit ici: «D.ieu (ELOHIM) créa» et nom «L’Eternel(HACHEM) créa». Au début, préciseRachi, D.ieu a pensé créer le monde selonle principe de la justice, évoqué par le nom HACHEM. Mais sachant que le mondene pourrait subsister de la sorte, Il donna préséance à la miséricorde, évoquée parle nom ELOHIM, et l’associa à la justice».Au sens littéral, cemidrachrapporté parRachi, laisse entendre que, à l’instar d’uncréateur de chair et de sang, le Maître de l’univers a dû réviser ses plans aprèsavoir «compris» qu’ils n’étaient pas réalistes – ce qui est bien sûr inconcevable!En fait, expliquent les commentateurs (dont le Gaone de Vilna surMichlè 9,10),dans les textes sacrés, «le début» désigne souvent l’objectif final visé par une acte,comme le dit Rabbi Chélomo Alkabets*, l’auteur duLékha Dodi, le fameux poèmeliturgique chanté à l’office du vendredi soir: «La finalitéd’une action est penséeau début». En révélant que D.ieu a eu l’intention de créer le monde selon leprincipe de justice, lemidrachnous enseigne que tel est, en fait; le but ultime dela Création: parvenir au stade où tous les êtres humains auront droit à l’existencemême selon les critères rigides de la justice. Pour le moment, seuls les Justespeuvent réaliser et accepter ce projet – ce qui peut expliquer les souffrancesendurées ici-bas par bon nombre d’entre eux, sans récrimination de leur partcontre la justice divine. En attendant que le monde entier atteigne ce haut niveauspirituel, il faut associer la miséricorde à la justice (voir aussi «Les secrets de laCréation» du Rav Shaoul David Botchko).Commentaire sur le verset 1.4, tiré de Rachi:Ayant vu que les méchants nemériteraient pas de profiter de la lumière originelle, D.ieu la mit en réserve pourles justes aux temps futurs.

dxezcbpk mdy el` miweqt dyy z`ixwa oiekieielincc"eidnyp ztqezn dx`d ea xi`ydl o"a myc ¥

:dxary zayn

` wxt ziy`xaBérèchite

``AziW`x:ux`d z`e minXd z` midl` `xAzie `InW zi ii `xA oincwA §¥¦−¨¨´¡Ÿ¦®¥¬©¨©−¦§¥¬¨¨«¤§©§¦§¨§¨©§©¨§¨

:`rx`aztgxn midl` gExe mFdz ipRÎlr KWge Edae Edz dzid ux`de ©§¨§¨À¤¨«§¨¬¸ŸÆ¨½Ÿ§−¤©§¥´§®§´©¡Ÿ¦½§©¤−¤:miOd ipRÎlr`aXpn ii mcw on `gExe `nFdz iR` lr UxR `kFWge `ipwixe `icv zed `rx`e ©§¥¬©¨«¦§©§¨£¨¨§¨§¥©§¨©£¨¨©©©¥§¨§¨¦¢¨§¨§©§¨

:`In iR` lrb:xF`Îidie xF`Îidi midl` xn`Ie:`xFdp dede `xFdp idi ii xn`ec`xIe ©©¥©¨©¬Ÿ¤¡Ÿ¦−§¦®©«§¦«©£©§¨§¦§¨©£¨§¨©©§:KWgd oiaE xF`d oiA midl` lCaIe aFhÎiM xF`dÎz` midl``xFdp zi ii `fge ¡Ÿ¦²¤¨−¦®©©§¥´¡Ÿ¦½¥¬¨−¥¬©«¤©£¨§¨¨§¨

:`kFWg oiaE `xFdp oiA ii Wxt`e ah ix`dmidl` `xwIedlil `xw KWgle mFi xF`l | £¥¨§©§¥§¨¥§¨¥£¨©¦§¸¡Ÿ¦³¨Æ½§©−¤¨´¨¨®§¨i"yx

(`).ziW`xAKixv did `l :wgvi iAx xn` §¥¦¨©©¦¦§¨Ÿ¨¨¨¦`idW mkl dGd Wcgdn `N` dxFYd z` ligzdl§©§¦¤©¨¤¨¥©Ÿ¤©¤¨¤¤¦gzR mrH dnE l`xUi EEhvPW dpFW`x devn¦§¨¦¨¤¦§©¦§¨¥©©©¨©mdl zzl FOrl ciBd eiUrn gM mEXn ziW`xaA¦§¥¦¦Ÿ©©£¨¦¦§©¨¥¨¤l`xUil mlFrd zFO` Exn`i m`W miiFB zlgp©£©¦¤¦Ÿ§ª¨¨§¦§¨¥md .miFB zraW zFvx` mYWaMW mY` mihql¦§¦©¤¤§©§¤©§¦§©¦¥,`id `Ed KExA WFcTd lW ux`d lM :mdl mixnF`§¦¨¤¨¨¨¤¤©¨¨¦Dpzp FpFvxA .ipirA xWi xW`l DpzpE D`xA `Ed§¨¨§¨¨©£¤¨¨§¥¨¦§§¨¨

:Epl DpzpE mdn dlhp FpFvxaE mdl.`xA ziW`xA ¨¤¦§§¨¨¥¤§¨¨¨§¥¦¨¨EWxCW FnM ipEWxC `N` xnF` dGd `xwOd oi ¥©¦§¨©¤¥¤¨¦§¦§¤¨§z`xwPW dxFYd liaWA :dkxal mpxkf EpzFAx©¥¦§Ÿ¨¦§Ÿ¨¦§¦©¨¤¦§¥ziW`x E`xwPW l`xUi liaWaE FMxC ziW`x¥¦©§¦§¦¦§¨¥¤¦§§¥¦EdWxR KM FhEWtM FWxtl z`A m`e .Dz`EaY§¨¨§¦¨¨§¨§¦§¨¥§¨Edae EdY dzid ux`de ux`e minW z`ixA ziW`xA§¥¦§¦©¨©¦¨¨¤§¨¨¤¨§¨Ÿ¨Ÿ`xwOd `A `le .xF` idi midl` xn`Ie KWge§Ÿ¤©Ÿ¤¡Ÿ¦§¦§Ÿ¨©¦§¨`A m`W ,Encw EN`W xnFl d`ixAd xcq zFxFdl§¥¤©§¦¨©¤¥¨§¤¦¨minXd z` `xA dpFW`xA :aYkl Fl did KM zFxFdl§¨¨¨¦§Ÿ¨¦¨¨¨¤©¨©¦dazl wEaC Fpi`W `xwOA ziW`x Ll oi`W ,'Fbe§¤¥§¥¦©¦§¨¤¥¨§¥¨ziW`x .miwiFdi zklnn ziW`xA FnM eixg`NW¤§©£¨§§¥¦©§¤¤§¨¦¥¦ziW`xA xnF` dY` o`M s` ,LpbC ziW`x .FYklnn©§©§¥¦§¨§©¨©¨¥§¥¦'d xaC zNgY Fl dnFce `xA ziW`xA FnM ,'Fbe `xA¨§§§¥¦§Ÿ§¤§¦©§©`Ed KExA WFcTd lW FxEAC zNgY xnFlM rWFdA§¥©§©§¦©¦¤©¨¨zFxFdl xn`Y m`e .'Fbe rWFd l` 'd xn`Ie rWFdA§¥©©Ÿ¤¥¥©§§¦Ÿ©§`xA lMd ziW`xA FWExtE E`xap dNgY EN`W `A¤¥§¦¨¦§§¥§¥¦©Ÿ¨¨mihrnnE mpFWl mixSwOW zF`xwn Ll Wie EN ¥§¥§¦§¨¤§©§¦§¨§©£¦

in WxR `le ipha izlC xbq `l iM FnM zg` daY¥¨©©§¦Ÿ¨©©§¥¦§¦§Ÿ¥©¦in WxR `le wUOC lig z` `Vi FnkE ,xbFQd©¥§¦¨¤¥©¤¤§Ÿ¥©¦

m` WxR `le .mixwAA Wxgi m` FnkE ,EP`ViWxgi ¦¨¤§¦©£Ÿ©§¨¦§Ÿ¥©¦©£ŸWxR `le zixg` ziW`xn ciBn FnkE ,mixwAA mc`¨©§¨¦§©¦¥¥¦©£¦§Ÿ¥¥lr DnY oM m` .xaC zixg` xaC ziW`xn ciBn©¦¥¥¦¨¨©£¦¨¨¦¥§©©midl` gExe :aizM ixdW ,Encw miOd ixdW Lnvr©§§¤£¥©©¦¨§¤£¥§¦§©¡Ÿ¦xECqA `xwOd dNB `l oicre miOd ipR lr ztgxn§©¤¤©§¥©©¦©£©¦Ÿ¦¨©¦§¨§¦dzid izn miOd z`ixA mElM mixg`nde mincFTd©§¦§©§ª¨¦§§¦©©©¦¨©¨§¨W`n minXdW cFre .ux`l miOd EncTW Ycnl `d¨©§¨¤¨§©©¦¨¨¤§¤©¨©¦¥¥xcqA `xwOd cOl `l LgxM lr E`xap minE©¦¦§§©¨§£Ÿ¦¥©¦§¨§¥¤

:mElM mixg`nde minCwOd.midl` `xAxn` `le ©ª§¨¦§©§ª¨¦§¨¨¡Ÿ¦§Ÿ¨©oiCd zCnA Fz`xal daWgnA dlr dNgzAW 'd `xA¨¤¦§¦¨¨¨§©£¨¨¦§Ÿ§¦©©¦mingx zCn micwde mIwzn mlFrd oi`W d`xe§¨¨¤¥¨¨¦§©¥§¦§¦¦©©£¦'d zFUr mFiA aizkC Epiide .oiCd zCnl DtYWe§¦§¨§¦©©¦§©§¦§¦§£

:minWe ux` midl`(a).Edae EdYDnY oFWl EdY ¡Ÿ¦¤¤§¨©¦Ÿ¨ŸŸ§¥©:DAW EdA lr mnFYWnE ddFY mc`W oFnOWe.EdY §¦¨¤¨¨¥¦§¥©Ÿ¤¨Ÿ

:frlA oey"icxehy`.Eda:FCve zETx oFWlipR lr §©©Ÿ§©§¦©§¥.mFdz:ux`d lrW miOd ipR lrmidl` gExe §©§¥©©¦¤©¨¨¤§©¡Ÿ¦

.ztgxnipR lr sgxnE xie`A cnFr cFaMd `QM §©¤¤¦¥©¨¥¨£¦§©¥©§¥dpFiM Fxn`naE `Ed KExA WFcTd lW eiR gExA miOd©©¦§©¦¤©¨¨§©£¨§¨

:f"rla x"ihaew` oTd lr ztgxnd(c)`xIe ©§©¤¤©©¥©©§.lCaIe aFh iM xF`d z` midl`Ep` dfA s` ¡Ÿ¦¤¨¦©©§¥©¨¤¨

FA WOYWdl i`cM Fpi`W Ed`x dcB` ixacl mikixv§¦¦§¦§¥©¨¨¨¨¤¥§©§¦§©¥FhEWR itlE .`al cizrl miwiCSl FliCade mirWx§¨¦§¦§¦©©¦¦¤¨¦¨Ÿ§¦§EidIW KWgle Fl d`p oi`e aFh iM Ed`x :EdWxR KM¥§¨¨¨¦§¥¨¤§©Ÿ¤¤¦§

oey`x meil ziy`xaBérèchite pour Dimanche 1011

ToraSi la lumière était bonne, demande Chem Michemouel*, pourquoi le D.ieu detoute bonté l’a-t-Il cachée à cause des méchants? En vérité,dit-il, c’était unelumière et une énergie spirituelles «qui permettait de voird’un bout à l’autre dumonde», une immense capacité d’amour qui incitait l’homme às’attacherentièrement à son Créateur. Il a fallu la cacher, car les méchants l’auraient utiliséepour des amours interdits et la débauche se serait répandue dans le monde..En vérité, explique Déguel Ma’hané Ephraïm*, D.ieu a caché cette lumièreoriginelle dans laTora si bien que celui qui étudie les textes sacrés peuvent latrouver et en bénéficier!Commentaire sur le verset 1.5, tiré de Rachi:Par la suite, laTora emploiel’expression «deuxième jour», «troisième jour»…Ici, note Rachi, il est écrit: «Jourun» – et non «premier jour» – pour rappeler qu’à ce moment-là D.ieu était toutseul dans le monde.

dxez:cg` mFi xwaÎidie axrÎidiedede Wnx dede `ilil `xw `kFWgle `nni `xFdpl ii `xwE ©«§¦¤¬¤©«§¦−Ÿ¤¬¤¨«§¨§¨¦§¨§¨¨§©£¨§¨¥§¨©£¨§©©£¨

:cg `nFi xtvt §©¨¨

e:minl min oiA liCan idie miOd KFzA riwx idi midl` xn`Ieidi ii xn`e ©´Ÿ¤¡Ÿ¦½§¦¬¨¦−©§´©¨®¦¦¦´©§¦½¥¬©−¦¨¨«¦©£©§¨§¦

zErivnA `riwx:`Inl `In oiA Wixtn idie `In §¦¨¦§¦©¨¦¦©§¦¥©¨§©¨

i"yxdfle mFIA FnEgY dfl rawe `iaEAxrA miWOYWn¦§©§¦§¦§§¨§¨©¨¤§©§¨¤

:dliNA FnEgY(d).cg` mFidWxRd oFWl xcq itl §©©§¨¤¨§¦¥¤§©¨¨¨minId x`WA aEzMW FnM oFW`x mFi aYkl Fl did¨¦§Ÿ¦§¤¨¦§¨©¨¦dW itl ?cg` azM dOl .iriax ,iWilW ,ipWdi §¦§¦¦§¦¦¨¨¨©¤¨§¦¤¨¨

mik`lOd E`xap `NW FnlFrA cigi `Ed KExA WFcTd©¨¨¨¦§¨¤Ÿ¦§§©©§¨¦:`Ax ziW`xaA Wxtn KM ,ipW mFi cr(e)idi ©¥¦¨§Ÿ¦§¥¦©¨§¦

.riwxmFiA minW E`xaPW iR lr s`W riwxd wGgzi ¨¦©¦§©¥¨¨¦©¤©©¦¤¦§§¨©¦§

WFcTd zxrBn ipXA EWxwe Eid migl oicr oFW`x¦£©¦©¦¨§¨§©¥¦¦©£©©¨minW icEOr :aEzMW dfe riwx idi Fxn`A `Ed KExA§¨§§¦¨¦©§¤¤¨©¥¨©¦mc`M FzxrBn Ednzi ipXaE oFW`x mFi lM EttFxi§¨¨¦©¥¦¦§¨¦©£¨§¨¨

:eilr mI`nd zxrBn cnFre mnFYWOW.miOd KFzA ¤¦§¥§¥¦©£©©§©¥¨¨§©¨¦riwxl mipFilrd min oiA Wxtd WIW miOd rvn`A§¤§©©©¦¤¥¤§¥¥©¦¨¤§¦¨¨¦©mdW Ycnl `d .ux`d lrW miOl riwxd oiA FnM§¥¨¨¦©©©¦¤©¨¨¤¨¨©§¨¤¥

:Kln lW Fxn`nA miiElY§¦§©£¨¤¤¤

NéviimN0002 - Néviim pour dimanche:Yécha’ya (Isaïe), versets 42.5 à 42.10

Traduction incluant des commentaires desMétsoudote*Quand l’Eternel promet son soutien au Machia’h*

Introduction: Dans ce passage, Yécha’ya (Isaïe) évoque les temps messianiques.5. Ainsi parle le Tout-puissant, l’Eternel qui a créé les cieux et les a déployésà la manière d’une tente,qui a étalé la terre avec ses productions, qui donneune âme aux hommes qui l’habitent, et un soufflevital à ceux qui la foulent,c'est-à-dire à tous les autres êtres vivants:6. Moi, l’Eternel, Je t’ai appelé toi, le Machia’h,en toute justice, et Je te tienspar la main pour t’aider à réussir dans toutes tes entreprises;Je te protège et tefaçonne, je te donnela force de faire comprendre àMon peuple qu’il doit êtrefidèle à Monalliance et êtreune lumière pour les nations,7. Je te donne la forcede dessiller les yeux frappés de cécité,afin que tous Mereconnaissent pour D.ieu,de tirer le captif – Israël –de la prison babyloniennedans laquelle il est enfermé et de tirerdu cachot ceux qui vivent dans lesténèbres.8. Je suis l’Eternel, c’est Mon nom!Il m’appartient en propre, au contraire desnoms des idoles qui ne leur sont pas spécifiques.Je ne cède Ma majesté àaucune autreidole – autrement dit, Je décide désormais de juger avec rigueur lespeuples païens qui servent les divinités étrangères au lieude Me reconnaître –nine cèdeMa louange à des idoles sculptées.

mi`iapan wxt diryia

ddnWp ozp di`v`ve ux`d rwx mdihFpe minXd `xFA dedi | l`d xn`ÎdM«Ÿ¨©º¨¥´§ŸÀ¥³©¨©¦Æ§´¥¤½Ÿ©¬¨−¤§¤«¡¨¤®¨Ÿ¥³§¨¨Æ:DA mikldl gExe dilr mrl`rx` lilkW oEplzE `InW `xA ic ii `nlr Dl` xn` opcM ¨¨´¨¤½¨§−©©«Ÿ§¦¬¨«¦§¨£©¡¨¨§¨§¨¦§¨§©¨§¨¦§¥©§¨

DA oikNdncl gExe Dlr ic `Orl `znWp aidi `dxice:ewfg`e wcva Liz`xw dedi ip` §©§¨¨¨¦¦§§§§©¨¦£¨§©§¦§©§¦¨£¦¯§Ÿ²§¨¦¬§¤−¤§©§¥´:miFB xF`l mr zixal LpY`e LxS`e LciAKciA zitiwz`e hFWwA KziAx ii `p` §¨¤®§¤¨§À§¤¤§²¦§¦¬−§¬¦«£¨§¨©¦¨¦§§©§¦¦¦¨

oinnr xFdpl mr miwl KpipY`e Kpipwz`e:fxiQ` xBqOn `ivFdl zFxer mipir gwtl §¤§§¦¨§¤§¦¨¦§¨©§¨©§¦¦§−Ÿ©¥©´¦¦§®§¦³¦©§¥Æ©¦½i"yx

(d).'d l`d:mingx lraE oiC lrA.minXd `xFA:mzF` dhp KM xg`e izW lW riwR oinM dNgY.rwx ¨¥©©¦©©©£¦¥©¨©¦§¦¨§¦¨¦©¤§¦§©©¨¨¨¨Ÿ©oFWlErwxie.di`v`ve:dPOn mi`vFId.dnWp.miIg znWp.gExe:miIg gEx(e).Liz`xw:xnF` dirWil §§¥¨§§¤¡¨¤¨©§¦¦¤¨§¨¨¦§©©¦§©©©¦§¨¦¦§©§¨¥

.Lxv`e:mdl xi`dlE izixal iOr z` aiWYW LiYxvIWM(f).gwtlmixiq` E`vi dxFYd zEkfaE .gYtl §¤¨§§¤§©§¦¤¨¦¤©¦¦§¦¦§¨¦¨¤¦§Ÿ©¦§Ÿ©¦§©¨¥§£¦¦

cec zcevn(d).mdihepe.lde`k zeidl mze` dhp `ed.rwexyxt

.mlek mignvd md di`v`v `ivede ux`d z`mrl.dilrx`y l`e dnyp ozp dilr md xy` mrd l`

.ipeigd gex ozp da mikldznd zeixad(e)jiz`xw.wcvaici lr jnya iz`xwy dn xn`i giynd lr

.miiwznd xace wcva `ed mi`iapd.jcia wfg`e.lk lr jze` xiabdl jicia feg``.jxv`e.jze` xeny` ip`.mr zixal jpz`e.devnde dxezd miiwl izixal inr aqdl jcia gkd oz`.mieb xe`lmlek miebd ipir xi`dl

.midl`d `ed 'dy zrcl(f).gewtl.mlikyze mgztz dz` 'd lret ze`xln eipir exeerzpy in.`ivedlz`

oeiv zcevn(d).rwexmy) mind lr ux`d rwexl oke dyixt oipr

.(elw mildz(e).wfg`e.dfig` oipr.jxv`eoipr.dxiny(f).gewtlmy) mixer gwet enk dgizt oipr

.(enw mildz.`lk zian.xq`n mewn

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

oey`x meil ziy`xaBérèchite pour Dimanche 1213

Néviim9. Les anciennes prophétiesprévoyant que San’hériv (Sennachérib), le fameuxroi assyrien, ne parviendrait pas à conquérir le royaume de Juda, à l’époque du roi‘Hizkiya, voilà, elles se sont accomplies, et les nouvellesconcernant laDélivrance* finale, Je les annonce; avant même qu’elles ne germentetcommencent à se réaliser,Je vous les fais connaître.10. Chantez à l’Eternel un chant nouveau! Que Sa louangese fasse entendrejusqu’à l’extrémité de la terre! Voyageurs de la mer, êtres qui la peuplez, îlesavec vos habitants, vous tous, vous entonnerez Sa louange! Car vous reconnaîtrezle Créateur.

Commentaires sur les versets 42.5, 42.9 et 42.10 extraits duMalbim* :a. L’univers est constitué de deux éléments opposés, «les cieux» qui représententla spiritualité, et la «terre» symbole de la matérialité. Afin d’être reconnu commel’unique Créateur, D.ieu a formé une créature duelle, comprenant une partiematérielle et spirituelle, le corps et l’âme.

b. «Les anciennes prophéties» s’étant accomplies, le prophète n’a plus besoin deles authentifier en commençant à réaliser les «nouvelles».«Avant même qu’ellesne germent, Je vous les fait connaître» et vous pouvez être assurés qu’elles seréaliseront, comme les anciennes.

c. Contrairement aux miracles annoncés par les «anciennes prophéties», quis’étaient produits en Egypte et en Erets-Israël, au milieu des terres habitées, et quifurent connus plus tard dans le monde entier, ceux de la Délivrance* finale semanifesteront d’abord à «l’extrémité de la terre», dans lesdéserts et dans les îles,et leur écho retentira ensuite au centre de la terre.

mi`iap:KWg iaWi `lM ziAnipAn oFdzelb `wt`l `zixF` on onqM oEP`C l`xUi zia ipir `gYtl ¦¥¬¤−¤¬§¥«¤§©¨¨¥¥¥¦§¨¥§¦§¨¨¦¨§¨§©¨¨©§©¦§¥

law ixiq`M oipipr oEP`C `zEelB `zeMln cEArXn oFdwxtnlE oixiq`l onc oEp`c `innr:gdedi ip` ©§©¨§¦¨¨§©¦¦§¦§©¦¦§©§§¨¨©§¨§¦£¦¦©£¦¥§¨£¦¬§Ÿ−

:miliqRl izNdzE oY`Î`l xg`l icFakE inW `EdizlBz`C ixwie inW `Ed ii `p` ´§¦®§¦Æ§©¥´«Ÿ¤¥½§¦¨¦−©§¦¦«£¨¨§§¦¦¨¦§¦§§¥¦

`IakFM igltl iYgAWze oY` `l oxgF` mrl oFkilr:hciBn ip` zFWcge E`aÎdPd zFpW`xd £¥§©£¨¨¤¥§ª§©§¦§©§¥§©¨¨¦«Ÿ−¦¥¨®©«£¨Æ£¦´©¦½

:mkz` rinW` dpgnvY mxhAd`z` `d `zIncwoFkzi xQa` oiiz` `l cr iegn `p` oYcge: §¤¬¤¦§©−§¨©§¦¬©¤§¤«©§©¨¨¨¨¨¨§©§¨£¨©£¥©¨©§¨£©©¨§

i:mdiaWie miI` F`lnE mId icxFi ux`d dvwn FzNdY Wcg xiW dedil ExiW¦³©«ŸÆ¦´¨½§¦¨−¦§¥´¨¨®¤«§¥³©¨Æ§Ÿ½¦¦−§«§¥¤«

oFdiazie oebp D`lnE `Oi izgp `rx` itiQn DiYgAWY `d Exn` `Ycg `YgAWEY ii mcw EgAW: ©¨¢¨§¨§©§¨©§¨¦§¨ª§©§¥¦§¨¥©§¨©£¥©¨§¨¨©§¨§¨§¥

i"yx:dN`Bd zrA xBqOn(g).izNdzE:miliqRl oY` `l(h).zFpFW`xd:mdxa`l iYghadW.E`a dPdiYxnW ¦©§¥§¥©§ª¨§¦¨¦Ÿ¤¥©§¦¦¨¦¤¦§©§¦§©§¨¨¦¥¨¨©§¦

:dYre izghad.ciBn ip` zFWcg:iOrl(i).ux`d dvwn:zFO`d lMn.mId icxFi:zFpitqA iUxFR ©§¨¨¦§©¨£¨£¦©¦§©¦¦§¥¨¨¤¦¨¨ª§¥©¨§¥¦§¦

.F`lnE:mIA zFrEaTd §Ÿ©§©¨cec zcevn

.jyega dny miayeid z` `ivez `lk ziane mxibqn zian `ivez laaa mixeq`d l`xyi(g).iny `edcgeind.mz` l` oi`e del` mya de`xwi ik mdl cgein mny oi`y miliqtd myk `l il.'eke iceakeiceak cer oz` `l

ize` cakl ie`x didy mewna mze` ecake miliqtd xg` ehp m"ekra htyn iziyr `ly dn lr dpd cr ik xg`l.miliqtl cer ecaki `le htyn dyr` dzrn la`.izldzeizldz `l xnel mizy mewna zcner `l zln

.zepey zelna xacd ltke f`nk miliqtl elldi `l ize` lldl ie`xy dn xnel dvx miliqtl(h).zepey`xd.e`a xak dpd aixgpq lr iz`apy zepey`xd ze`eapd.zeycge`ide oiicr mzrny `ly zeycg cibn ip` dzr

.dcizrd dle`bdvz mxha.dpgn.mkz` riny` zelbzdl dligzd `l cr l"x(i).'dl exiyxiy 'dl exiyi f`.ux`d dvwn rnyp didi ezldze ycg.mid icxei.'dl elldi dnd mb mid z` mi`lnnd zeixade mia miyxetd

.mdiayeie mii`xeace drc ilra zeixade mii`d oi` ik dviln oipr `ede 'dl elldi mda miayeide mnvr mii`d.(gv mildz) sk e`gni zexdp xn`p oke lldl

K0003 - Kétouvimpour dimanche: Michlè (Les Proverbes),versets 1.1 à 1.6Traduction incluant des commentaires desMétsoudote*.

De l’intérêt des Proverbes du roi Salomon

Introduction: Le livre de Michlé a été écrit par le roi Chélomo (Salomon). Il

souligne l'importance de l'obéissance aux parents et aux maîtres, les dangers de laboisson, de la paresse et des bavardages futiles, afin de rester maître de soi danstoutes les situations et de contrôler ses passions, dont la colère et le désir. Au débutdu Livre, le roi Chélomo, s’adresse à son fils en faisant parler la sagesse. Lesexemples se succèdent pour le convaincre de se soustraire aumal et de faire le bien.

Kétouvim1. Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,dont la sagesse puise à

trois sources : l’intelligence dont D.ieu l’a pourvu, l’enseignement de son père et

son expérience de roi :

miaezk` wxt ilyn

``:l`xUi Kln ceCÎoa dnlW ilWn:l`xUiC `Mln ceC xA dnlWC iFlznazrcl −¦§¥§Ÿ´Ÿ¤¨¦®¹¤À¤¦§¨¥«©§¦§ŸŸ©¨¦©§¨§¦§¨¥¨©´©

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

oey`x meil ziy`xaBérèchite pour Dimanche 1415

Kétouvim2. [Grâce à eux] on apprend à connaître la sagesse et la morale, à comprendre

les paroles intelligentes ;

3. à acquérir les leçons du bon sens, la justicedans les relations avec D.ieuet

la droiture dans les relations avec autrui.

4. Ils donnent de la sagacité aux sots, au jeune sans expérience la science et

la réflexion qui lui faisaient défaut.

5. En les entendant, le sage enrichiralui aussi son savoir, car la sagesse ne

connaît pas de limiteset l’homme avisé acquerra le sens de la nuance.

6. On saisira mieux les paraboles et ce qu’elles signifient,les paroles des Sages

expliquant les commandements de la Toraet les énigmes qu’elles renferment.

Commentaire sur le verset 1.4 extrait duMasskil Léétane*: Le mot «PéTI »

(sot) a la même valeur numérique (490) que «TaMIM » (intègre). On peut y

percevoir l’allusion suivante : Dans certaines situations, par exemple face à un

escroc, on ferait preuve de sottise en se conduisant avec intégrité et droiture !

Commentaire sur le verset 1.5 :Le sage peut sans cesse «enrichir son savoir»,

car laTora est illimitée. Dans les textes sacrés, il est présenté toujours comme «le

disciple d’un sage», car un sage authentique reste toujoursun élève en quête de

sagesse !

Autre commentaire sur le verset 1.5, inspiré duAgra Dékala* : Il est important

d’ «acquérir le sens de la nuance » pour distinguer le Bien du Mal, qui sont

mélangés depuis qu’Adam a consommé de l’arbre de la connaissance.

miaezk:dpia ixn` oiadl xqEnE dnkg:`YpFiA ixn` oIAz`l `zEcxnE `znkg rCnlbzgwl ¨§¨´¨®¹§¨¦À¦§¥¬¦¨«§¥¨¨§§¨©§¨§¦§©¨¦§¥§§¨−¨©©

:mixWinE hRWnE wcv lMUd xqEn:`zEvixzE `pice `zwcve `lkEUc `zEcxn `lAwnl ©´©§¥®¤¬¤¹¦§À¥¨¦«¦§©§¨©§¨§§¨§¦§§¨§¦¨§¦¨

c:dOfnE zrC xrpl dnxr mi`ztl zzl`zrici i`lhle `zEnixr ixaWl oYnl ¨¥´¦§¨¦´¨§¨®¹§©À©©´©§¦¨«§¦©§©§¥£¥¨§¦§¨¥§¦¨¨

:`zirxzed:dpwi zFlAgY oFape gwl sqFie mkg rnWi`rCn sqFie `niMg rnWi §©§¦¨¦§©´−¨¨§´¤¤®©¹§¨À©§ª¬¦§¤«¦§©©¦¨§¥©¨¨

:dpwi `zEpxAcn `zEpzlkEqee:mzcige minkg ixaC dvilnE lWn oiadl`piAznl §§§¨¨©§§¨¨¦§¤§¨¦´−¨¨§¦¨®¦§¥¬¹£¨¦À§¦Ÿ¨«§¦§§¨¨

:oFdzcgE`e iniMgC ilinE `z`ltE d`lzn©§¨¨©§£¨¦¥§©¦¥§£©§

i"yx(a).xqEnE dnkg zrcl:dpiaE dnkg `idW dxFYA milnr EidIW zFIxAl ricFdl xn` EN`d milWOd ¨©©¨§¨¨©§¨¦¨¥¨©§¦©©§¦¤¦§£¥¦©¨¤¦¨§¨¦¨(b).wcv:FpFnOn.hRWnE:zn` hRWl.mixWinE:dxWRd `Ed(c).dnxr:dnkg.xrpl:lMn xrpnd ¤¤¦¨¦§¨¦§Ÿ¡¤¥¨¦©§¨¨¨§¨¨§¨§©©©§Ÿ¨¦Ÿ

.dOfnE:dvr zaWgn(d).mkg rnWi:EN`d milWOd.sqFie:Fznkg lr.gwl:cEOl.oFapelr siqFn §¦¨©£¤¤¥¨¦§©¨¨©§¨¦¨¥§¥©¨§¨¤©¦§¨¦©:mkg zrici(e).oiadl:dvilnl liWnd dn z` dvilOde lWOd mikxCd ipW `xwOA oiadl al EpYIW §¦©¨¨§¨¦¤¦§¥§¨¦©¦§¨§¥©§¨¦©¨¨§©§¦¨¤©¦§¦¦§¦¨

.mzcige:zFnEWx iWxFC §¦Ÿ¨§¥§

cec zcevn(`).dnly ilynxn` xy` milynd md dl` l"x

aexa oke daeh dy`l liynd dxezd z` ik dnly.lyn jxca fg` mixacd(a).zrclmixacd zlrez

oiad ornl lyna fg`e xqene dnkg mc` ipal ricedl.dpadd zepwl lecb `ean `ed ik dpia ixac zlefl

(b).zgwl.mkezn xqen cenll.wcvzcear `id.midl`d.htyne.exiagl mc` oiay dn.mixyne

.mc`d zbdpde zecnd xaca(c).zzlmixacdxiqdl zenkgzd miheyl zzl elirei dt mixn`pd

.maln zeiztd.xrplxy` mipya jx `edy inlxaca aeygi dzrn l"x daygne zrc zepwl elirei mdd mixacd dnecw daygn ilae zrc ilaa eiyrn dyri

.dpyri `l cr(d).mkg rnyidpwi oeapde ezrcn cenl cer siqei mrnyiyk ik mixacd elirei mkgl mbe l"x.daygnd zewca ax oeira miwenr mixac mde zeleagz i"r(e).dvilne lyn oiadldl`d mixacd l"x

dvilnda xne`yk dnvr dvilnd z` mbe dvilnd l` liyndy dn l"x lynd z` oiadl mikxc ipy lr mixn`pxn` xe`ia ztqezle dpef dy`n mb xdfp zeidl da oiadl yi dpd zqxewit` lr liyndl dxen`e dpefn xnydl

.dcig jxca mifenxde `ln dta mixen`d mixacd l"x mzecige minkg ixac

oeiv zcevn(b).zgwlmkl izzp aeh gwl enk cenle drici oipr

.(c ilyn onwl)(c).dnxrmexr enk zenkgzd oipr.(b"k ` l`eny) `ed mixri.dnfneenk daygn oipr

.(`l ilyn onwl) edgwze dcy dnnf(d).zeleagzonwl) dngln dyr zeleagzae enk oeird zewc epiipr

.(k ilyn.dpwixken my oi` m` s` oipw oeyl epivn.edenk miaxe (ci ziy`xa) ux`e miny dpew enk

(e).dvilne.ald lr milaewnd migv mixn` epiipr.mzecige.dpadd iyw minezq mixac epiipr

M0004 - Michna pour dimanche: traité Bérakhote, Chapitre 1Première partie: liste des questions abordées et exposé de la 1ère michna.

Quand et comment réciter le Chéma’?

(1) Introduction: (a) Structure de la Michna:La Michna comprend 63 traités, 525 chapitres et 4192michnayoterépartis en sixgroupes appelés Sédarim. Les auteurs du ‘Hok-lé-Israël lesont répartis entre le

dimanche et le vendredi de chaque semaine, à raison d’un chapitre de chaqueSéder par jour de la semaine. Ainsi, les chapitres du dimanche ont été choisis dansZéra’im («les Semences»), le premier des six Sédarim, qui traite desbénédictionset des prières quotidiennes ainsi que des lois relatives à l’agriculture et auxprélèvements agricoles.Bérakhote est le premier des onze traités de ce Séder. Les principaux sujetsabordés dans ses neuf chapitres sont: la récitation du Chéma’ et de la ‘Amida*,

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

oey`x meil ziy`xaBérèchite pour Dimanche 1617

les bénédictions avant et après le repas, le Kidouch* et la Havdala*, ainsi que lesbénédictions requises dans des circonstances particulières, par exemple lors d’unéclair ou du tonnerre. Chaque dimanche nous aborderons un chapitre du traitéBérakhoteet ce jusqu’à ParachatVayèchev.A partir de ParachatMikèts nouspasserons au traité suivant:Pèa.(b) Le premier chapitre du traité Bérakhotese rapporte au Chéma’. Avantd’exposer en détail le contenu de ses cinqmichnayote, nous allons rappeler lesversets de laTora y afférents puis présenter la liste des questions traitées:Il est écrit (Dévarim6,7), «Tu prononceras ces paroles dans ta maison, en voyage,à ton coucher et à ton lever.» De ce verset, les Sages déduisent l’obligation deréciter le Chéma’ deux fois par jour, le soir, à l’heure du coucher, et le matin, àl’heure du lever. Le Chéma’ comprend trois paragraphes:Dévarim 6,4-9; ibid.

11,13-21; etBamidbar15,37-41 mentionnant l’obligation de porter des Tsitsioteet la sortie d’Egypte.(2) Les questions abordées dans le chapitre 1:Première michna: A partir de quand et jusqu’à quand peut-on réciter le Chéma’du soir?Deuxièmemichna: A partir de quand et jusqu’à quand peut-on réciter le Chéma’du matin?Troisième michna: Faut-il le réciter debout, assis ou couché?Quatrième michna: Quelles sont les bénédictions qui encadrent le Chéma’?Cinquième michna: Pourquoi a-t-on intégré dans le Chéma’ du soir le passagebiblique se rapportant aux Tsitsiote (franges rituelles),alors que cette obligationn’est pas en vigueur durant la nuit?

Michna(3) Exposé de la premièremichna inspiré du comentaire du Kéhati*,A partir de quand peut-on réciter le Chéma’ du soir? Au lieu dedonner un repèreastronomique, lamichna répond: A partir du moment où les Cohanim s’étantimmergés durant la journée dans un bain rituel pour se purifier d’une impureté ontde nouveau le droit de consommer la Térouma, la part de la récolte qui leur estréservée. Ce moment correspond, en fait, à l’apparition desétoiles; en se référantau temps où la Térouma redevient permise à ces Cohanim, la Michna nousapprend incidemment qu’ils y ont droit dès la tombée de la nuit, avant le sacrificeexpiatoire qui ne sera apporté que le lendemain dans la journée.Concernant l’heure limite de la récitation du Chéma’, les avis sont partagés: RabbiEli’ézer fixe l’échéance à la fin du premier tiers de la nuit.D’autres Sages reculentle terme jusqu’à la fin de la première moitié de la nuit. Enfin, Rabane Gamlielprolonge le temps de lecture du Chéma’ jusqu’au lever du jour.Pour illustrer ce débat par une histoire vécue, lamichna raconte que les fils deRabane Gamliel, revenus d’un festin après la mi-nuit déclarèrent à leur père: Nousn’avons pas encore récité le Chéma’ et nous voulons savoir s’il n’est pas trop tardpour le faire. Il leur répondit: Si l’aurore n’est pas levée,vous êtes tenus de ledire. En effet, même les Sages qui ont fixé le terme à la mi-nuit reconnaissent quel’obligation reste en vigueur jusqu’à l’aube.�Et, ajouta Rabane Gamliel, ce n’est pas le seul cas où les Sages ont fixé l’échéanceau milieu de la nuit, en admettant qu’elle pouvait être dépassée. En réalité, tousles commandements limités au milieu de la nuit restent en vigueur jusqu’à l’aubeet, de manière générale, toutes les obligations nocturnes peuvent être remplies toutau long de la nuit.Ainsi, en vertu d’un commandement explicite de laTora (Vayikra 1,6-9 etchapitres 3-4), il faut brûler jusqu’au lendemain matin à l’aube les graisses et lesmembres des sacrifices n’ayant pas trouvé place sur l’autelpendant la journée et

manger dans les mêmes délais toutes les offrandes qui doivent être consomméesen un jour, c’est-à-dire au plus tard dans la nuit qui suit l’immolation de la bête(ibid.7, 15).Dans ces conditions, puisque les Sages accordent de toute manière un sursisjusqu’au lendemain matin, pourquoi ont-ils indiqué l’échéance du milieu de lanuit? Afin qu’on n’en vienne pas, par laisser-aller, à transgresser une obligationbiblique dont l’échéance paraît encore lointaine.»

Le texte en hébreu desmichnayotedu chapitre, ainsi que l’exposé en françaiscorrespondant, figurent après le texte du Moussar.

dpyn` dpyn ` wxt zekxa

`oixFw izni`n,oznExzA lk`l miqpkp mipdMdW drXn .ziaxrA rnW z` ¥¥¨©¦¤§©§©§¦¦¨¨¤©Ÿ£¦¦§¨¦¤¡Ÿ¦§¨¨

oAx .zFvg cr ,mixnF` minkge .xfril` iAx ixaC ,dpFW`xd dxEnW`d sFq cr©¨©§¨¨¦¨¦§¥©¦¡¦¤¤©£¨¦§¦©£©¨

Exn` ,dYWOd ziAn eipa E`AW dUrn .xgXd cEOr dlrIW cr ,xnF` l`ilnB©§¦¥¥©¤©£¤©©©©©£¤¤¨¨¨¦¥©¦§¤¨§

.zFxwl mY` oiaIg ,xgXd cEOr dlr `l m` ,mdl xn` .rnW z` Epixw `l ,FlŸ¨¦¤§©¨©¨¤¦Ÿ¨¨©©©©©¨¦©¤¦§

cEOr dlrIW cr ozevn ,zFvg cr minkg Exn`X dn lM `N` ,calA Ff `le§Ÿ¦§©¤¨¨©¤¨§£¨¦©£¦§¨¨©¤©£¤©

mFil oilk`Pd lke .xgXd cEOr dlrIW cr ozevn ,mixa`e mialg xhwd .xgXd©¨©¤§¥£¨¦§¥¨¦¦§¨¨©¤©£¤©©¨©§¨©¤¡¨¦§

icM ,zFvg cr minkg Exn` dOl ,oM m` .xgXd cEOr dlrIW cr ozevn ,cg ¤¨¦§¨¨©¤©£¤©©©©¦¥¨¨¨§£¨¦©£§¥

:dxiard on mc`d z` wigxdlxqend ixg` zeriten zeipyind lk §©§¦¤¨¨¨¦¨£¥¨

oey`x meil ziy`xaBérèchite pour Dimanche 1819

G0005 - Guémara pour dimancheExposé de l’extrait p.12b du traité Bérakhote,A propos de la mention de la sortie d’Egypte

a. Introduction: La dernièremichnadu premier chapitre deBérakhoterapporteque, selon Ben Zoma, même si le troisième paragraphe du Chéma’ est centré surla Mitsva des Tsitsiot («les franges» rituelles d’un vêtement à quatre coins) qui ne

s’applique pas pendant la nuit, il faut le réciter aussi le soir, afin de faire mentionde la sortie d’Egypte. Cet avis est contesté par les autres Sages.En fait, ils sont divisés sur le sens du verset (Dévarim 16,3): «Afin que tu tesouviennes du jour où tu es sorti d’Egypte tous les jours de tavie». Selon BenZoma, l’expression «tous les jours de ta vie» inclut le jour et la nuit; d’après lesautres Sages, laTora veut dire qu’il faut rappeler la sortie d’Egypte de nos jours(en journée) et aux temps messianiques.

Guemarab. Traduction du passageBen Zoma objecta à ses contradicteurs: Comment pouvez-vous affirmer quenous ferons encore mention de la sortie d’Egypte aux temps messianiques, alorsqu’il est écrit (Yurmeya23,7-8): «En vérité, des jours viendront, dit l’Eternel, oùl’on ne dira plus: “Vive l’Eternel qui a fait monter les Enfants d’Israël du paysd’Egypte”, mais “Vive l’Eternel qui a fait monter, qui a ramené les descendantsde la maison d’Israël du pays du nord et de toutes les contréesoù Je les avaisrelégués!”»Ils lui répondirent : Ce verset ne signifie pas que l’on ne fera plus mention de lasortie d’Egypte, mais que l’on mettra l’accent sur la libération d’Israël del’assujettissement aux autres puissances étrangères, la sortie d’Egypte passant, dece fait, au second plan.De même, ajoutent-ils, quand D.ieu déclara au troisième Patriarche (Bérèchite35,10): «Ton nom ne sera plus Ya’akov, mais Israël sera ton nom», Il n’entendaitpas supprimer totalement le nom de Ya’akov, mais accorder une place primordialeà «Israël».Que la sortie d’Egypte sera éclipsée par la Délivrance finale est confirmé par leverset (Yécha’ya43,18): «Ne vous remémorez pas les premiers événements» –l’assujettissement aux puissances étrangères – «et ne méditez pas les chosespassées» – la sortie d’Egypte. Car «voici que Je réalise une chose nouvelle, ellegerme maintenant»; suivant une explication de la Tossefta*, rapportée par RavYossef, la «chose nouvelle», c’est la guerre de Gog et Magog qui se terminera parla victoire miraculeuse d’Israël. Celui-ci ressemble à un promeneur qui, aprèsavoir survécu à l’attaque d’un loup racontait sans cesse comment il en avaitréchappé. Puis, rescapé des griffes d’un lion, encore plus dangereux, il ne cessaitde raconter cette nouvelle histoire. Sauvé par la suite de lamorsure d’un serpentvenimeux, il oublia les deux premières aventures et racontait toujours celle duserpent.Ainsi, les malheurs les plus récents des Enfants d’Israël leur fontoublier les plus anciens. En définitive, seul le souvenir de la Délivrance ultimesubsistera.�

`xnb:ai sc zekxa

`lde ?giWOd zFnil mixvn z`ivi oixiMfn ike :minkgl `nFf oA mdl xn` `ipY©§¨¨©¨¤¤¨©£¨¦§¦©§¦¦§¦©¦§©¦¦©¨¦©©£Ÿ

xn`p xaM(bk dinxi)xW`e dlrd xW` 'd ig cFr Exn`i `le 'd m`p mi`A mini dPd §¨¤¡©¦¥¨¦¨¦§ª§ŸŸ§©£¤¤¡¨©£¤

z` `iad xW`e dlrd xW` 'd ig m` iM ,mixvn ux`n l`xUi ziA rxf z` `iad¥¦¤¤©¥¦§¨¥¥¤¤¦§¨¦¦¦©£¤¤¡¨©£¤¥¦¤

`l :Fl Exn` .mW miYgCd xW` zFvx`d lMnE dpFtv ux`n l`xUi ziA rxf¤©¥¦§¨¥¥¤¤¨¨¦¨¨£¨£¤¦©§¦¨¨§Ÿ

mixvn z`ivie .xTr zFIkln cEArW `dYW `N` ,dnFwOn mixvn z`ivi xwrYW¤¥¨¥§¦©¦§©¦¦§¨¤¨¤§¥¦§©§ª¦¨¦¦©¦§©¦

:xnF` dY` FA `vFIM .Fl lth(dl ziy`xa)l`xUi m` iM awri cFr LnW `xTi `l" ¨¥©¥©¨¥Ÿ¦¨¥¦§©£Ÿ¦¦¦§¨¥

`Ed oke .Fl lth awrie xTir l`xUi `N` ,FnFwOn awri xwrIW `l ,"LnW didi¦§¤§¤Ÿ¤¥¨¥¨£Ÿ¦§¤¨¦§¨¥¦¨§©£Ÿ¨¥§¥

:xnF`(bn diryi)_ zFpW`x ExMfY l` ,"EppAzY l` zFIpncwe zFpW`x ExMfY l`" ¥©¦§§¦Ÿ§©§Ÿ¦©¦§Ÿ¨©¦§§ŸŸ

.mixvn z`ivi Ff EppAzY l` zFIpncwe" ,zFIkln cEArW df(my)dWcg dUr ippd ¤¦§©§ª§©§Ÿ¦©¦§Ÿ¨§¦©¦§©¦¦§¦Ÿ¤£¨¨

mc`l ?dnFC xaCd dnl lWn .bFbnE bFB zngln Ff :sqFi ax ipY .gnvz dYr©¨¦§¨¨¥©¥¦§¤¤¨¨¨§¨©¨¨¤§¨¨

FA rbR .a`f dUrn KlFde xRqn dide ,EPOn lSipe a`f FA rbR KxCA KNdn didW¤¨¨§©¥©¤¤¨©§¥§¦©¦¤§¨¨§©¥§¥©£¥§¥¨©

gkW ,EPOn lSipe Wgp FA rbR ,ix` dUrn KlFde xRqn dide ,EPOn lSipe ix £¦§¦©¦¤§¨¨§©¥§¥©£¥£¦¨©¨¨§¦©¦¤¨©

zFpFxg` zFxv l`xUi KM s` .Wgp dUrn KlFde xRqn dide mdipW dUrn©£¥§¥¤§¨¨§©¥§¥©£¥¨¨©¨¦§¨¥¨©£

:zFpFW`xd z` zFgMWn§©§¤¨¦

i"yx.enewnn awri xwriy `lmidl` xn`ie xn`py mixvnl ezcxa z`f ixg` awri d"awd e`xwy epivn ixdy

:ippd xn`ie awri awri xn`ie l`xyil.dycg dyer ippd:aizk zepey`x exkfz l` xza

oey`x meil ziy`xaBérèchite pour Dimanche 2021

xdefd mebxz

xdefd mebxz

,gzR oFrnW iAx ,ziW`xA(`"p diryi) §¥¦©¦¦§¨©oal Fl Wi dOM .LitA ixaC miU`e¨¦§¨©§¦©¨¥§¤iM ,dlile mFi dxFYA lFnrl mc`¨©£©¨¨©§¨¦lFwl aiWwn `Ed KExA WFcTd©¨¨©§¦§dNn lkaE ,dlile mFi dxFYA miwqFrd§¦©¨¨©§¨§¨¦¨mc`d ici lr ,dxFYA zWCgzOd©¦§©¤¤©¨©§¥¨¨¨.cg` riwx dUFr ,dxFzA lnrd `Edd©¤¨¥©¨¤¨¦©¤¨dxFY xaCW drW dzF`A .Epcnl©§§¨¨¨¤§©¨dlFr `Edd xaCd ,mc`d iRn WCgzn¦§©¥¦¦¨¨¨©¨¨©¤WFcTde .`Ed KExA WFcTd iptl crFpe§¥¦§¥©¨¨§©¨wWFpe xaCd FzF` gwFl `Ed KExA¥©©¨¨§¥zFxhr miraWA FzF` xhFre ,FzF`§¥§¦§¦£¨dnkgd xacE .zFwwEgnE zFgzEtn§¨§¨§©©¨§¨wiCv W`x lr aWFie dlFr ,WCgzPW¤¦§©¥¤§¥©Ÿ©¦miraWA hWe sr mXnE ,minlFrd ig©¨¨¦¦¨¨§¨§¦§¦,oinFi wiYrl dlFre ,zFnlFr sl ¤¤¨§¤§©¦¦dnkg ixaC md ,oinFi wiYr ixaC lke§¨¦§¥©¦¦¥¦§¥¨§¨FzF`e .mipFilrd minEzqd zFcFqA§©§¦¨¤§¦§,o`M WCgzPW mEzQd dnkgd xaC§©©¨§¨©¨¤¦§©¥¨EN`A xAgzn `Ed ,dlFr `EdWM§¤¤¦§©¥§¥cxFie dlFre ,oinFi wiYr lW mixaCd©§¨¦¤©¦¦§¤§¥zFnlFr xUr dpFnWA qpkpe ,mdOr¦¨¤§¦§¨¦§¨¨¨¨miwl` dz`x `l oir xW` ,mipEtv§¦£¤©¦Ÿ¨£¨¡Ÿ¦,mihhFWnE mXn mi`vFie .LzlEf¨¤§§¦¦¨§§¦iptl micrFpe minlWE mi`ln mi`aE¨¦§¥¦§¥¦§¨¦¦§¥.lMn eiptl iEvxe ,xaCd FzF`A gixn oinFi wiYr ,drW DzF`A .oinFi wiYr©¦¦§¨¨¨©¦¦¥¦©§©¨¨§¨§¨¨¦Ÿ.zFxhr sl` miraWe zF`n WlWA FzF` xHrnE ,`Edd xaCd z` gwFl ,f`¥©¤©¨¨©§©¥¦§Ÿ¥§¦§¦¤¤£¨xace xaC lM oke .cg` riwx EPOn dUrpe ,cxFie dlFre hhFWn `Edd xace§¨¨©§¥§¤§¥§©£¤¦¤¨¦©¤¨§¥¨¨¨§¨¨`xFw `Ede ,oinFi wiYr iptl mlW mEIwA micnFr miriwx miUrp dnkg lW¤¨§¨©£¦§¦¦§¦§¦¨¥¦§¥©¦¦§¥.dpFilrd dnkgd zFcFq lW minEzq ,miWcEgn minW .miWcg minW ,mzF`¨¨©¦£¨¦¨©¦§¨¦§¦¤©¨§¨¨¤§¨

,miWCgzOd dxFY ixaC x`W lke§¨§¨¦§¥¨©¦§©§¦,`Ed KExA WFcTd iptl micnFr§¦¦§¥©¨¨micxFie ,miIgd zFvx` miUrpe milFre§¦§©£¦©§©©¦§§¦WCgzpe .zg` ux` l` mixHrznE¦§©§¦¤¤¤©©§¦§©¥

lMd dUrpe,aEzM df lre .dxFYA WCgzPW `Edd xaC ,dWcg ux`(e"q diryi) §©£¤©Ÿ¤¤£¨¨¨¨©¤¦§©¥©¨§©¤¨.'Fbe iptl micnFr dUFr ip` xW` dWcgd ux`de miWcgd minXd xW`M iM¦©£¤©¨©¦©£¨¦§¨¨¤©£¨¨£¤£¦¤§¦§¨©§lW zFcFQde miWECgd EN`n ,cinY dUFrW ,dUFr `N` ,aEzM `l iziUr¦¦Ÿ¨¤¨¤¤¤¨¦¥¥©¦¦§©¤

,aEzM df lre .dxFYd(`"p my)minW rFhpl LiziQk ici lvaE LitA ixaC miU`e ©¨§©¤¨¨¨¦§¨©§¦§¥¨¦¦¦¦¦§©¨©¦.minW `N` ,aEzM `l minXd .ux` cFqile§¦¨¤©¨©¦Ÿ¨¤¨¨©¦

ZoharZ0006 - Zohar pour dimanche: Section Introduction p.4b

Quelques idées extraites du texte

Du devoir d’innover dans l’étude de la Tora

a. Combien l’homme doit-il peiner jour et nuit dans l’étude de la Tora ! En effet,

le Saint béni soit-Il prête une oreille attentive à ceux qui l’étudient de la sorte et

crée un nouveau ciel à partir de chaque signification nouvelle que l’homme y

découvre.

b. Lorsqu’un homme donne une nouvelle explication sur laTora, sa parole monte

se présenter devant le Saint béni soit-Il, qui la prend, l’embrasse et l’auréole de

soixante-dix couronnes ciselées.

c. C’est grâce à ces nouvelles paroles de Tora que le Saint béni soit-Il renouvelle

en permanence les cieux et la terre, comme l’indique le verset (Yécha’ya66.22):

«Les cieux nouveaux et la terre nouvelle que Je fais», à chaque moment: Il les

façonne sans cesse à partir des nouvelles paroles de laTora.

xdef

xdef

ar c sc dncwda xdef

gzR oFrnW iAx .ziW`xA(`p diryi) §¥¦©¦¦§¨©xal Dl zi` dOM LitA ixaC miU`e¨¦§¨©§¦©¨¦¥§©`ilile `nni `zixF`A `lCYW`l Wp§¦§©§¨§¨§¨§¨¨§¥§¨oFdlwl ziiv `Ed KixA `WcwC oibA§¦§ª§¨§¦©¦§¨¥ciar `zixF`A iwQrznC oEP`C§¦§¦§©§¥§¨§¨¨¦`zrW `iddA opY .`cg `riwx§¦¨£¨§¨§©¦©£¨xaC DnERn zWCgz` `zixF`C dNnC§¦¨§¨§¨¦§©§©¦¥§©Dnw zcYrz`e `wlq dNn `idd Wp©¦¦¨¨§¨§¦§©§©¨¥`Ed KixA `Wcwe `Ed KixA `WcwC§ª§¨§¦§ª§¨§¦Dl xhre Dl wiWpe dNn `iddl lihp¦§©¦¦¨§¨¦¨§¨©¨dNnE .owTgnE oitilB oixhr oiraWA§¦§¦¦§¦§¦¦§©§¨¦¨lr `azie `wlq `WCgz`C `znkgC§¨§§¨§¦§©§¨©§¨§¨§¨©oOYn `qhe oinlr ig wiCvC `Wix¥¨§©¦©¨§¦§¨¨¦©¨zwilqE oinlr sl` oiraWA `hWe§¨¨§¦§¦¤¤¨§¦§¦©wiYrC oiNn lke oinFi wiYr iAbl§©¥©¦¦§¨¦¦§©¦oifxA oEP` `znkgC oiNn oinFi¦¦¦§¨§§¨¦§¨¦`nizq dNn `idde .oi`Nr oinizq§¦¦¦¨¦§©¦¦¨§¦¨`wlq cM `kd zWCgz`C `znkgC§¨§§¨§¦§©§©¨¨©©§¨oinFi wiYrC oiNn oEP`A zxAgz ¦§©§©§¦¦¦§©¦¦zl`re EdicdA `Ygpe `wlqe§©§¨§©§¨©£©§§¨¨

oifipB oinlr xqipnzA(cq my)`l oirC §©§¥©¨§¦§¦¦§©¦ŸoOYn iwtp .LzlEf midl` dz`x¨¨¡Ÿ¦¨¤©§¥¦©¨EcYrz`e oinlWE o`iln oiz`e oh`We§¨¨§©§¨§¥¨§¥¦§¦§©§gx` `zrW `iddA oinFi wiYr inw¥©¦¦§©¦©£¨¨©

Dnw `gipe dNn `iddA oinFi wiYr©¦¦§©¦¦¨§¦¨¨¥Dl xhr`e dNn `iddl lihp .`NMn¦Ÿ¨¨¦§©¦¦¨§©§©¨:oixhr sl` oiraWe d`n zlzA¦§©¥¨§¦§¦¤¤¦§¦

oey`x meil ziy`xaBérèchite pour Dimanche 2223

HalakhaH0007 - Halakha pour dimanche:Choul’hane ‘Aroukh Ora’h ‘Hayim

Traduction de extraits des Chapitres 1, 24, 25, 28, 38,44Quelques règles au sujet des Tsitsit et des Téfiline

Hilkhote Hachkamate Haboker1. (1.1) L’homme doit être fort comme un lion pour se lever de bon matinetservir son Créateur. Que ce soit lui qui éveille l’aube,et non l’inverse.2. (1.3) Tout homme animé de la crainte du Ciel doit être peiné et tourmentépar la destruction du Temple.3. (1.4) Mieux vaut peu de supplications récitées avec ferveur qu’ungrandnombre sans ferveur.

Hilkhote Tsitsit4. (24.3) Il convient de regarder les Tsitsiote (franges) du Talite avant de s’enenvelopper.5. (24.6). Celui qui néglige le commandement des Tsitsiote est passible d’unepeine sévère, alors que celui qui l’observe scrupuleusement méritera decontempler la Présence divine.6. (25.4)On veillera à être revêtu des Téfiline (phylactères) au moment de larécitation du Chéma’ et de la ‘Amida* (la prière des dix-huit bénédictions).

Hilkhote Téfiline7. (28.1) Afin de ne pas en détourner son attention, il faut les palperrégulièrement. Il faut tâter d’abord celles du bras quand on dit: «Et tu lesattacheras comme signe sur ta main». Ensuite, au moment de dire: «Et elles serontun ornement entre tes yeux», on doit palper celles de la tête puis embrasser lesdoigts qui les ont touchées.8. (28.2) Le moment venu,on commence par enlever les Téfiline de la tête, caril est écrit à leur sujet (Dévarim 6,8): «Elles seront un ornement entre tesyeux»; en employant le pluriel, laTora adresse cette recommandation implicite:Tant que tu as des Téfiline entre tes yeux, tu dois aussi avoirles deuxièmes

sur ton bras.Il faut se mettre debout pour enlever les Téfiline de la tête.On les range dansle sac réservé à cet enfant en mettant celles du bras au-dessus, afin de lesrencontrer en premier au moment de les remettre,le lendemain matin.9. (28.3) Les Sages ont l’usage d’embrasser les Téfiline au moment de lesmettre et de les enlever.10. (38.4) Celui qui porte les Téfiline doit se garder de toute penséelicencieuse.11. (44.1) Il est interdit de dormir, et même de faire un petit somme, avec lesTéfiline sur la tête.

dkld - wegl sqeick-` oniq miig gxe` jexr ogley dkld

`:xgXd xxFrn `Ed `dIW F`xFA zcFarl xwAA cnrl ix`M xABziaiE`x ¦§©¥©£¦©£Ÿ©Ÿ¤©£©§¤§¥§¥©©©¨:WCwOd ziA oAxg lr b`Fce xvn `dIW minW `xi lklbmipEpgz hrn aFh §¨§¥¨¨¦¤§¥¥¥§¥©ª§©¥©¦§¨§©©£¦

:dpEM `lA zFAxdn dpEkAc:dtihr zrWA zivivA lMYqdl aFhdlFcB §©¨¨¥©§§Ÿ©¨¨§¦§©¥§¦¦¦§©£¦¨¨zevnA xidGde .'Fbe ux`d zFtpkA fg`l :xn`p eilre ziviv zevn lHand WprŸ¤©§©¥¦§©¦¦§¨¨¤¡©¤¡Ÿ§©§¨¨¤§§©¨¦§¦§©

:dpikW ipR d`Fxe dkFf eilr zivivez`ixw zrWA oiNtY eilr `dIW Kixv ¦¦¨¨¤§¤§¥§¦¨¨¦¤§¥¨¨§¦¦¦§©§¦©:dNtzE rnWfmdn FYrC giqY `NW drW lkA oiNtYA WnWnl mc` aIg §©§¦¨©¨¨¨§©§¥©§¦¦§¨¨¨¤Ÿ¨¦©©§¥¤

.ci lWA WnWni ,Lici lr zF`l mYxWwE xn`IWkE dNgY ci lWA WnWnie¦©§¥§¤¨§¦¨§¤Ÿ©§©§¤§©¨¤§©§¥§¤¨:W`x lWA WnWni Lipir oiA zthhl Eide xn`IWkEgulFg W`x lW oiNtY §¤Ÿ©§¨§Ÿ¨Ÿ¥¥¤§©§¥§¤Ÿ§¦¦¤Ÿ¥

Kixv ,miYW Eidi Lipir oiAW onf lM Lipir oiA zthhl Eide :aizkC mEXn dNgY§¦¨¦¦§¦§¨§Ÿ¨Ÿ¥¥¤¨§©¤¥¥¤¦§§©¦¨¦W`x lW wizA giPi .cOrn W`x lW oiNtY ulgl`aIWMW icM ci lW eilre ©£Ÿ§¦¦¤Ÿ§ª¨©¦©§¦¤Ÿ§¨¨¤¨§¥¤§¤¨Ÿ

:dNgY ci lWA rBti mgiPdlhozgPd zrWA oiNtYd wXpl minkgd bdpn §©¦¨¦§©§¤¨§¦¨¦§©©£¨¦§©¥©§¦¦¦§©©¨¨¨:ozvilg lrWaEi:dX` ze`Y xEdxdn xdGl Kixv oiNtY giPOd`ilM §¤©£¦¨¨©©¦©§¦¦¨¦¦¨¥¥¦§©£©¦¨¨

:irx` zpW ENt` mdA oWil xEq` FW`xA oiNtYdW onf§©¤©§¦¦§Ÿ¨¦Ÿ¨¤£¦¥©£©

Moussarm0008 - Moussar pour dimanche

Traduction allégée d’un passage deMarganita dé-Rabbi MéïrDes périls évités grâce à la bonne conduite

Le Saint béni soit-Il dit à Israël: Ni les épreuves, ni les réprimandes, ni les misesen garde, ni les promesses, ni la longévité, ni Ma patience, ni Mes émissaires, ni

xqen - wegl sqeixi`n iaxc `zipbxn xqen

`le zFgkFYd `le oixEQId `l mkA ElirFi `l :l`xUil `Ed KExA WFcTd xn`©©¨¨§¦§¨¥Ÿ¦¨¤Ÿ©¦¦§Ÿ©¨§ŸgilW `le gEx zEkix` `le mini zEkix` `le lEhlh `le dghad `le d`xzd©§¨¨§Ÿ©§¨¨§Ÿ¦§§Ÿ£¦¨¦§Ÿ£¦©§Ÿ¨¦©mlFrd zni` `le cgt `le dWEA `le zFngp `le zFnxg `le zFllw `le iEEv `le§Ÿ¦§Ÿ§¨§Ÿ£¨§Ÿ¤¨§Ÿ¨§Ÿ©©§Ÿ¥©¨¨.mkici lr miiFBA lNgzOd inW `le mPdiB oiC zni` `le oFAWg zni` `le `Ad©¨§Ÿ¥©¤§§Ÿ¥©¦¥¦¨§Ÿ§¦©¦§©¥©¦©§¥¤

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

oey`x meil ziy`xaBérèchite pour Dimanche 2425

Moussarles commandements, ni les malédictions, ni les paroles de consolation, ni la honte,ni la peur, ni la crainte du monde futur, du Jugement et de la Géhenne, ni le faitque Mon Nom soit profané par votre faute au sein des autres nations, ne vous ontincité à amender votre conduite.Celui qui ne prête pas attention à tout cela perd ses mérites etse prive d’un grandnombre de bienfaits. Ses années de vie se raccourcissent et il acquiert unemauvaise réputation. Ses péchés et ceux de ses pères sont rappelés en sa défaveuret sa prière est rejetée ici-bas et dans le monde futur. Il devra rendre des comptespour toutes ses actions, qui sont rendues publiques. Toute la joie qu’il a éprouvéeà l’instigation de son mauvais penchant se transforme en deuil et il la paie dansl’au-delà par toutes sortes de châtiments et une grande humiliation.En outre, quand un homme pèche par les yeux, il perd la vue; quand il pèche parles oreilles, il entend des insultes qui lui sont adressées;quand il pèche par laparole, ses paroles ne sont pas entendues; quand il donne de mauvais conseils, sesmoyens de subsistance diminuent. Quand il pèche par la pensée, l’éclat de sonvisage s’altère. Quand il pèche par la langue, des souffrances s’abattent sur lui;quand il pèche avec la main, son honneur est rabaissé; quand il pèche par le cœur,il meurt d’inquiétude. Quand il pèche avec ses pieds, ses années se raccourcissent; quand il pèche en se laissant aller à son mauvais penchant, celui se transformecontre lui en accusateur; Quand il pèche et induit les autresau péché, il enterre sa

femme, ses fils et toute sa maisonnée. Quand il pèche par la raillerie, la sentenceprononcée contre lui est signée pour exécution immédiate.Dans Sa grande miséricorde, l’Omniprésent nous conférera lemérite de nousrepentir et de lui procurer toujours toute satisfaction. Amen. Ainsi soit-il!

xqen - wegl sqeidAxd zFaFh EPOn rpFnE FzEkf cA`n `Ed dN` lkA FAl l` miUi `NW inE¦¤Ÿ¨¦¤¦§¨¥¤§©¥§¥©¦¤©§¥eizFa` zFpFre eizFpFre eiUrn Fl oixMfpe rx mW dpFwe oixSwzn eizFpWE§¨¦§©§¦§¤¥¨§¦§¨¦©£¨©£¨©££¨oiC mdilr ozFpe oinqxtn eiUrn lke `Ad mlFraE dGd mlFrA zq`np FzNtzE§¦¨¦§¤¤¨¨©¤¨¨©¨§¨©£¨§ª§¨¦§¥£¥¤¦miPWn mipicA EPOn oirAzp mde la` Fl ziUrp FxviA gnVW dgnU lke oFAWge§¤§§¨¦§¨¤¨©§¦§©£¥¥¤§¥¦§¨¦¦¤§¦¦§ª¦

xnF` `Ed okl KEx` mlFrA mixfk` mik`lnE dAxn dWEaE(i diryi)mFil EUrY dnE ¨§ª¨©§¨¦©§¨¦¨¨¨¨¥¥©©£§eipf`A `hFg .zFdM eipir eipirA `hFg mc` cFre .mkcFaM EafrY dp`e 'Fbe dCwR§ª¨§§¨¨©©§§§¤§¨¨¥§¥¨¥¨¥¥§¨§¨.zhrnzn FzqpxR dvrA `hFg .mirnWp eixaC oi` eitA `hFg .FzRxg rnFW¥©¤§¨¥§¦¥§¨¨¦§¨¦¥§¥¨©§¨¨¦§©¤¤cxFi FciA `hFg .eilr mi`A oixEQi FpFWlA `hFg .dPYWn eipR eif daWgnA `hFg¥§©£¨¨¦¨¨¦§©¤¥¦§¦¦¨¦¨¨¥§¨¥FxviA `hFg .mixSwzn eizFpW eilbxA `hFg .db`cA zn FAlA `hFg .FcFaMn¦§¥§¦¥¦§¨¨¥§©§¨§¨¦§©§¦¥§¦§xfb zEpvilA `hFg .Fzia ipaE eipA z`e FYW` z` xaFw `ihgnE `hFg .Fbxhwn§©§§¥©£¦¥¤¦§§¤¨¨§¥¥¥§¥¨§©.cinY eiptl gEx zgp zFUrle daEWzA aEWl EpMfi eingxA mFwOd .mYgp FpiC¦¤§¨©¨§©£¨§©¥¨¦§¨§©£©©©§¨¨¨¦

:oFvx idi ,oM¥§¦¨

`xephxa`lek`l miqpkp mipdkdy dryn .oixew izni`n

.oznexzalek`l mileki oi` elahe e`nhpy mipdk`de .miakekd z`v epiidc ,oyny aixriy cr dnexza`w digxe` ab` `zln ,miakekd z`v zryn ipz `lcdielz ozxdhy d`neha mipdkd e`nhp m`y ,ol rnynlek`ln ozakrn dxtkd oi` ,rxevne af oebk ,oaxwa

aizkc ,dnexza:(ak `xwie)lk`i xg`e xdhe ynyd `ae,dnexza lek`ln ezakrn eyny z`ia ,miycwd on

:dnexza lek`ln ezakrn ezxtk oi`eseq cr.dpey`xd dxeny`ddlildy dlil ly oey`xd yily

onf ez ixwn `l jli`e myne ,zexnyn dylyl wlgpinwne .jakya dia `pixw `le ,daikyc rny z`ixw.daiky onf e`le `ed `nni inp miakekd z`v,mei ceran ziaxr ly rny z`ixw mixewe minicwndezltz wxta onwl xn`c ,dcedi iaxc `d` mikneqriaxe dry `edy dgpnd blt cr dgpnd zltz ,xgyd:ziaxr ly rny z`ixw onf ligzn dgpnd onf dlkyk cine ,car dcedi iaxk carc ol `niiwe ,dlild mcew

.xgyd cenr dlriy crexn` `le .el micen minkg mby l`ilnb oaxk dklde .daiky onf ixwn dlild lkcoizipznc ziaxr ly y"w zper ribdyn dligzkl edine .dxiard on mc`d z` wigxdl ick `l` zevg cr

MichnaM0004 - Michna pour dimanche: traité Bérakhote, Chapitre 1

Deuxième partie: Exposé du chapitre inspiré du commentairedu Kéhati*Quand et comment réciter le Chéma’?

Première michna: A partir de quand peut-on réciter le Chéma’ du soir? Au lieude donner un repère astronomique, lamichnarépond: A partir du moment où lesCohanim s’étant immergés durant la journée dans un bain rituel pour se purifierd’une impureté ont de nouveau le droit de consommer la Térouma, la part de larécolte qui leur est réservée. Ce moment correspond, en fait, à l’apparition desétoiles; en se référant au temps où la Térouma redevient permise à ces Cohanim,la Michna nous apprend incidemment qu’ils y ont droit dès la tombée de la nuit,avant le sacrifice expiatoire qui ne sera apporté que le lendemain dans la journée.Concernant l’heure limite de la récitation du Chéma’, les avis sont partagés: RabbiEli’ézer fixe l’échéance à la fin du premier tiers de la nuit.D’autres Sages reculentle terme jusqu’à la fin de la première moitié de la nuit. Enfin, Rabane Gamlielprolonge le temps de lecture du Chéma’ jusqu’au lever du jour.

dpyn` wxt zekxa

`oixFw izni`n.ziaxrA rnW z` ¥¥¨©¦¤§©§©§¦lk`l miqpkp mipdMdW drXn¦¨¨¤©Ÿ£¦¦§¨¦¤¡Ÿ,dpFW`xd dxEnW`d sFq cr ,oznExzA¦§¨¨©¨©§¨¨¦¨cr ,mixnF` minkge .xfril` iAx ixaC¦§¥©¦¡¦¤¤©£¨¦§¦©dlrIW cr ,xnF` l`ilnB oAx .zFvg£©¨©§¦¥¥©¤©£¤ziAn eipa E`AW dUrn .xgXd cEOr©©©©©£¤¤¨¨¨¦¥.rnW z` Epixw `l ,Fl Exn` ,dYWOd©¦§¤¨§Ÿ¨¦¤§©,xgXd cEOr dlr `l m` ,mdl xn`©¨¤¦Ÿ¨¨©©©©`N` ,calA Ff `le .zFxwl mY` oiaIg©¨¦©¤¦§§Ÿ¦§©¤¨

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

oey`x meil ziy`xaBérèchite pour Dimanche 2627

`xephxacr oyil oky lke cerql xeq` ,miakekd z`vn epiidc

:lltzie y"w `xwiy.dzynd zian eipa e`ay dyrnikde ,zevg cr ixn`c opaxl edpirny l`ilnb oax ipazevg cr ixn`w `wec ,jlr opax ibiltc `d dil ixn`wjzeek opax `nlc e` ,miaxk dkld miaxe cigie ,`l ezez` wigxdl ick ,zevg cr ixn`wc i`de edl `xiaq,edl `xiaq izeek opax ,edl xn`e .dxiard on mc`don mc`d z` wigxdl ick zevg cr ixn`wc `de

:zexwl mz` miaiige ,dxiard.cala ef `ledlek:eipal xn`c `id l`ilnb oaxc `zlin.mialg xhwd

:zepaxw ly.mixa`emiaxrd oia ly cinz zler ly,dlild lk migzpd zelrdl devn ,meia enc wxfpy

aizkc:(e `xwie)lk gafnd lr dcwen lr dlerd `id ,:xwad cr dlild.cg` meil oilk`pd lke,dcez oebk

,dlile meil milk`p mdy ,mda `veike my`e z`hgeicil `iand `ede xgyd cenr dlriy cr ozlik` onf

:xzep.zevg cr minkg exn` dnl ok m`zlik`ae y"waminkg ea exn` `l mixa`e mialg xhwda la` ,miycwlky ricedl `l` `kd dil hwp `le ,llk zevg cr

:dlild lk xyk dlila ezevny xacz` wigxdl ick.dxiard on mc`dcenr dlriy xg` olk`l `eai `ly

oiicr xn`i `ly rny z`ixwa oke .zxk aiigzie xgyd:dzper xearze zedy il yia.oall zlkz oiaoia

yexit .zivivay oal ihegl zlkz ihegzfib ,xg`ravd hlwp `ly zenewn da yie zlkz dravy xnv

:oal x`ype dti.izxkl zlkz oiaaexw zlkzd rav:f"rla y"exet oixewy oiyixk ,izxk ly oeeblcr

.zery ylyriax `edy ,ziyily dry seq cr .meia`d oke .mixvw oia mikex` minidy oia ,meid riax cr `ed y"w onf mlerle .miey zelilde minidy onfa meidzery 'c `ed meid yilyy itl ,hwpc zery 'ce .meid yily cr epiid ,meia zery 'c cr xgyd zltz onwl opzc.oecle aeygl jixv dz` df jxc lr ,meia zery jke jk dpyna xkfpy mewn lke .oiey zelilde minidy onfa

m"anxd iyexitn izpad efoi`y mikln ipa jxc oky ,meia zery yly cr xn`c i"xc `nrhe .il lawzpe,xn`w ozhnn micner mc` ipa lky dry cr ,jnewae xn`c `pngxe ,ziyily dry seq cr ozhnn micner

:miyer miwizeed eidy enk dngd upd mr y"w zexwl oiekl jixv dligzkl edine .ryedi iaxk dklde.ciqtd `l:dixg`le diptl jxane `xew dzper dxary t"r` `l` ,dixg`le diptl jxaln ciqtd `l xnelk`xewd mc`k

.dxeza:dxeza `xewk xky leaw el yi ,dzpera y"w zaeg ici `vi `ly t"r`b.ehi,jakya aizkc .mdicv lr:daiky jxc.ecnri:dniw jxc ,jnewae aizkc.ekxck:dkilda oia ,daikya oia ,daiyia oia ,dniwa oiaick

MichnaPour illustrer ce débat par une histoire vécue, lamichna raconte que les fils deRabane Gamliel, revenus d’un festin après la mi-nuit déclarèrent à leur père: Nousn’avons pas encore récité le Chéma’ et nous voulons savoir s’il n’est pas trop tardpour le faire. Il leur répondit: Si l’aurore n’est pas levée,vous êtes tenus de ledire. En effet, même les Sages qui ont fixé le terme à la mi-nuit reconnaissent quel’obligation reste en vigueur jusqu’à l’aube.Et, ajouta Rabane Gamliel, ce n’est pas le seul cas où les Sages ont fixé l’échéanceau milieu de la nuit, en admettant qu’elle pouvait être dépassée. En réalité, tousles commandements limités au milieu de la nuit restent en vigueur jusqu’à l’aubeet, de manière générale, toutes les obligations nocturnes peuvent être remplies toutau long de la nuit.Ainsi, en vertu d’un commandement explicite de laTora (Vayikra 1,6-9 etchapitres 3-4), il faut brûler jusqu’au lendemain matin à l’aube les graisses et lesmembres des sacrifices n’ayant pas trouvé place sur l’autelpendant la journée etmanger dans les mêmes délais toutes les offrandes qui doivent être consomméesen un jour, c’est-à-dire au plus tard dans la nuit qui suit l’immolation de la bête(ibid.7, 15).Dans ces conditions, puisque les Sages accordent de toute manière un sursisjusqu’au lendemain matin, pourquoi ont-ils indiqué l’échéance du milieu de lanuit? Afin qu’on n’en vienne pas, par laisser-aller, à transgresser une obligationbiblique dont l’échéance paraît encore lointaine.Deuxièmemichna: A partir de quand peut-on réciter le Chéma’ du matin? Selonun premier Sage, anonyme, dès qu’il fait suffisamment jour pour distinguer, surune étoffe teinte en bleu-vert («Tékhèlete»), le coloris plus pâle, là où la couleurne s’est pas bien fixée.D’après Rabbi Eli’ezer, il faut que la lumière du jour soit assez forte pour quel’on puisse discerner entre deux tons de la même couleur: le bleu-vert du vertpoireau. Et jusqu’à quand peut-on réciter le Chéma’ du matin? Selon un premierSage, anonyme, jusqu’au lever du soleil.D’après Rabbi Yéhochoua', jusqu’à la fin de la troisième heure. (La durée de cette«heure» varie selon les saisons, car elle correspond à un douzième de l’intervallede temps entre le lever du jour et l’apparition des étoiles – ou entre le lever et lecoucher du soleil, selon un autre avis. Ainsi, une «heure» dela journée a plus desoixante minutes en été et moins en hiver.) En effet, explique Rabbi Yéhochoua’,on satisfait encore à l’obligation de laTora de réciter le Chéma’ «à ton lever»,parce que les rois ont l’habitude de se lever à ce moment-là.Toutefois, reprend l’auteur anonyme de lamichna, celui qui récite le Chéma’au-delà des limites imparties n’a pas tout perdu; il a le mêmemérite qu’unepersonne qui lit et étudie laTora, mais il n’est pas quitte de l’obligation spécifiquede la lecture du Chéma’ du matin.

Troisième michna: Deux Ecoles s’affrontent sur la position qu’il convientd’adopter pour réciter le Chéma’? Selon l’Ecole de Chamaï, il faut être couchépour le Chéma’ du soir et debout pour celui du matin, car les termes «à toncoucher et à ton lever» doivent être pris à la lettre. En revanche, l’Ecole de Hillelpermet à chacun de le réciter à sa convenance, car il est indiqué juste avant: «Etquand tu t’en vas en chemin»; la récitation du Chéma’ ne doit pas imposer aufidèle une certaine attitude et l’empêcher d’aller son chemin. S’il en est ainsi,

dpynozevn ,zFvg cr minkg Exn`X dn lM©¤¨§£¨¦©£¦§¨¨mialg xhwd .xgXd cEOr dlrIW cr©¤©£¤©©¨©¤§¥£¨¦cEOr dlrIW cr ozevn ,mixa`e§¥¨¦¦§¨¨©¤©£¤©ozevn ,cg` mFil oilk`Pd lke .xgXd©¨©§¨©¤¡¨¦§¤¨¦§¨¨dOl ,oM m` .xgXd cEOr dlrIW cr©¤©£¤©©©©¦¥¨¨wigxdl icM ,zFvg cr minkg Exn`§£¨¦©£§¥§©§¦

:dxiard on mc`d z ¤¨¨¨¦¨£¥¨a.zixgWA rnW z` oixFw izni`n¥¥¨©¦¤§©§©£¦

xfril` iAx .oall zlkY oiA xiMIXn¦¤©¦¥§¥¤§¨¨©¦¡¦¤¤(DxnFbe) .izxkl zlkY oiA ,xnF`cr ¥¥§¥¤§©§¦§§¨©

WlW cr ,xnF` rWFdi iAx .dOgd upd¥©©¨©¦§ª©¥©¨ŸcFnrl mikln ipA KxC oMW ,zFrW¤¥¤¤§¥§¨¦©£`l Kli`e o`Mn `xFTd .zFrW WlWA§¨Ÿ¨©¥¦¨§¥¨Ÿ

:dxFYa `xFTd mc`M ,ciqtd¦§¦§¨¨©¥©¨bmc` lM axrA ,mixnF` i`OW ziA¥©©§¦¨¤¤¨¨¨

xn`PW ,Ecnri xwAaE ,E`xwie EHi©§¦§§©Ÿ¤©£Ÿ¤¤¡©(e mixac)lNd ziaE .LnEwaE LAkWaE§¨§§§¤¥¦¥

xn`PW ,FMxcM `xFw mc` lM ,mixnF`§¦¨¨¨¥§©§¤¤¡©

ipy meil ziy`xaBérèchite pour Lundi 2829

`xephxa.ziidaiigzn ziid ,zn ziid m`e ,bxdil ziid ie`x

:jytpac.diptl mizy:dad`e xe` xvei.dixg`l zg`e:aivie zn`.diptl mizy jxan .axraemiaxr aixrn

:mler zad`e.dixg`l mizye:epaikyde dpen`e zn`.dxvw zg`e dkex` zg`xvei ,i`w diptly mizy`

aixrn oke ,jexaa znzege jexaa zgzety ,dkex` xe`zgzet dpi`e jexaa znzegy ,dxvw dad` .miaxr

:jexaa.mezgl:jexaa.mezgl `lyzexitd zkxa oebk:zeevnd zkxaed.zelila mixvn z`ivi oixikfnzyxt

lr s`e ziaxr ly rny z`ixwa dze` mixne` zivivhxt ,eze` mzi`xe aizkc ,ziviv onf dlil oi`y itmixvn z`ivi iptn dlila dze` mixne` ,dlil zeqkl

:day.dpy miray oak,ynn owf `le .owf d`xp iziidick ,`iyp eze` epiny mei eizexry epialdy `l``nef oa yxc meid eze`e .ze`iypl ie`xe owf d`xiy

:df `xwn.izikf `leel dnece .minkgl izgvp `lmizek zepa wxta q"ya,(gl sc)xfril` iax edpkf `da

:mgvp xnelk ,opaxl

Michnapoursuit l’Ecole de Hillel, comment comprendre l’expression «à ton coucher et àton lever»? Elle vient fixer le temps de la récitation du Chéma’: le soir à l’heuredu coucher, et le matin à l’heure du lever.En marge de ce débat, Rabbi Tarfone raconta: Je m’en venais sur la route, à dosde mulet et je suis descendu de ma monture pour réciter le Chéma’ du soir enposition couchée, afin de me conformer à l’opinion rigoriste de l’Ecole de Chamaï.De ce fait, je me suis mis en danger à cause des brigands qui auraient pu me faireun mauvais sort. Ses collègues lui dirent: Tu aurais mérité la mort pour t’être misen péril en passant outre aux paroles de l’Ecole de Hillel quite permettaient derester sur ta monture.Quatrième michna: La récitation du Chéma’ du matin est précédée de deuxbénédictions – l’une sur les luminaires, l’autre sur l’amour que D.ieu témoigne àIsraël – et suivie d’une troisième bénédiction qui commencepar les mots «EmètVéyatsiv», «c’est vrai et bien établi». Quant au Chéma’ du soir, il est précédé luiaussi de deux bénédictions – correspondant, sous une formule différente, à cellesdu matin – et suivi également de deux bénédictions. L’une despremières ou desdernières bénédictions est longue et la seconde est courte.De manière générale, poursuit lamichna, il faut respecter l’énoncé fixé par lesSages. On n’a pas le droit d’abréger celles qui sont longues,ni d’allonger cellesqui sont courtes, ni de supprimer la formule de conclusion: «Béni sois-Tu» quirevient sur l’objet principal de la bénédiction, ni de l’ajouter quand elle n’existepas.Cinquième michna: Selon un premier Sage, anonyme, même si le troisièmeparagraphe du Chéma’ est centré sur la Mitsva des Tsitsiote («les franges» rituellesd’un vêtement à quatre coins) qui ne s’applique pas pendant la nuit, il faut leréciter aussi le soir, afin de faire mention de la sortie d’Egypte.A ce propos, Rabbi El’azar ben ‘Azarya atteste: J’ai l’air d’un vieillard âgé desoixante-dix ans et pourtant je n’ai pas réussi à convaincremes collègues del’obligation de rappeler chaque soir la sortie d’Egypte, jusqu’à ce que Ben Zomal’ait déduite du verset (Dévarim16,3): «Afin que tu te souviennes du jour où tu

es sorti d’Egypte tous les jours de ta vie». Selon Ben Zoma, l’expression «les joursde ta vie» s’applique à la journée, et l’insistance «tous» vient inclure les nuits. Enrevanche, d’après les autres Sages, l’expression «les jours de ta vie» se réfère audevoir de mentionner la sortie d’Egypte, tandis que «tous» vient inclure les tempsmessianiques.

dpyn(my)xn`p dOl ,oM m` .KxCa LYklaE§¤§§©¤¤¦¥¨¨¤¡©

mc` ipAW drWA ,LnEwaE LAkWaE§¨§§§¤§¨¨¤§¥¨¨micnFr mc` ipAW drWaE ,miakFW. §¦§¨¨¤§¥¨¨§¦,KxCa `a iziid ip` ,oFtxh iAx xn`©©¦©§£¦¨¦¦¨©¤¤,i`OW zia ixacM ,zFxwl izHde§¦¥¦¦§§¦§¥¥©©,Fl Exn` .mihqNd ipRn invra iYpMqe§¦©§¦§©§¦¦§¥©¦§¦¨§

Mlr YxarW ,LnvrA aEgl ziid ic §©¨¦¨¨§©§§¤¨©§¨©:lNd zia ixaC¦§¥¥¦¥

cxgXAzg`e diptl miYW Kxan ©©©§¨¥§©¦§¨¤¨§©©miYWE diptl miYW axraE ,dixg`l§©£¤¨¨¤¤§©¦§¨¤¨§©¦.dxvw zg`e dMx` zg` .dixg`l§©£¤¨©©£ª¨§©©§¨¨i`Xx Fpi` ,Kix`dl Exn`W mFwn§¤¨§§©£¦¥©©.Kix`dl i`Xx Fpi` ,xSwl .xSwl§©¥§©¥¥©©§©£¦

:mYgl i`Xx Fpi` ,mYgl `NWe .mYgl `NW i`Xx Fpi` ,mYgl©§Ÿ¥©©¤Ÿ©§Ÿ§¤Ÿ©§Ÿ¥©©©§ŸdoaM ip` ixd ,dixfr oA xfrl` iAx xn` .zFliNA mixvn z`ivi oixiMfn©§¦¦§¦©¦§©¦©¥¨©©¦¤§¨¨¤£©§¨£¥£¦§¤

,`nFf oA DWxCW cr ,zFliNA mixvn z`ivi xn`YW izikf `le ,dpW miraW¦§¦¨¨§Ÿ¨¦¦¤¥¨¥§¦©¦§©¦©¥©¤§¨¨¤¨xn`PW(fh mixac),LiIg ini .LiIg ini lM mixvn ux`n Lz`v mFi z` xMfY ornl ¤¤¡©§©©¦§Ÿ¤¥§¥¤¤¦§©¦Ÿ§¥©¤§¥©¤

ini) lM .dGd mlFrd ,LiIg ini ,mixnF` minkge .zFliNd ,LiIg ini lM .minId©¨¦Ÿ§¥©¤©¥©£¨¦§¦§¥©¤¨¨©¤Ÿ§¥:giWOd zFnil `iadl ,(LiIg©¤§¨¦¦©¨¦©

ToraT0009 - Tora pour lundi: versets 1.7 à 1.10

Traduction incluant des commentaires de Rachi.La création du monde (suite), Jour 2: Les cieux, Jour 3:La terre et les mers

7. D.ieu fit le firmament, opéra une séparation entre les eaux qui sontau-dessous et les eaux qui sont au-dessus du firmament, et ilen fut ainsi.

dxezcbpk mdy el` miweqt rax` z`ixwa oiekicielincc"eigexd ztqezn dx`d ea xi`ydl o"a myc £

:dxary zayn

` wxt ziy`xaBérèchite

fmiOd oiaE riwxl zgYn xW` miOd oiA lCaIe riwxdÎz` midl` UrIe©©©¡Ÿ¦»¤¨«¨¦©¼©©§¥À¥³©©¦Æ£¤Æ¦©´©¨«¨¦½©¥´©©½¦

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

ipy meil ziy`xaBérèchite pour Lundi 3031

Tora8. D.ieu nomma le firmament: «Chamayim»,forme contractée de Cham Mayim,«Là-bas, de l’eau».Il y eut le soir, il y eut le matin – deuxième jour.9. D.ieu dit: «Que les eaux répandues sous le cielà la surface de la terre toutentièresoient rassemblées en un même point,dans l’océan, qui est la plus grandemer. Et il en fut ainsi.10. D.ieu nomma le sol «terre», et l’agglomération des eaux Il la nomma «mers». Et D.ieu considéra que c’était bien.(suite p. 53)

Commentaire sur le verset 1.7:A la différence des autres jours, laTora ne ditpas ici: «D.ieu vit que c’était bien». En effet, la répartition des eaux ne fut pasachevée le jour même – et un travail inachevé, imparfait, n’est pas «bien». D.ieuacheva la répartition des eaux le troisième jour en même temps qu’une autrecréation. C’est pourquoi, l’expression «D.ieu vit que c’était bien» apparaît, cejour-là, à deux reprises.En hébreu, les lettres du mot «RaKiy’A», qui désigne le firmament, se retrouventdans le verbe «liRKo’A», déchirer. La Création implique unedéchirure quel’homme essaie de réparer et de recoudre tout au long de l’Histoire.D’après le Kéli Yakar*, le nom de «RaKiy’A» fut changé en Chamayim parcequ’il contenait justement la notion de déchirure et de séparation. Cela expliqueaussi pourquoi l’expression «Et D.ieu considéra que c’était bien» n’apparaît pasle deuxième jour.

Commentaire sur le verset 1.9, tiré duMidrach Raba*: Au moment de créer lamer, le Saint béni soit-Il conclut «un pacte» avec elle: après la sortie d’Egypte, elledevrait se fendre devant le peuple hébreu. Selon certains, ce n’est pas seulementavec la mer que le Saint béni soit-Il conclut un pacte, mais avec tout ce qui a étécréé en six jours. Il donna ordre aux cieux et à la terre de faire silence lorsque

Moché dira (Dévarim32.1): «Cieux, prêtez l’oreille et je parlerai, terre écoute lesparoles de ma bouche». Il donna ordre au soleil et à la lune de s’immobiliser à lademande de Yéhochoua’ (Yéhochoua’ 10.12); aux corbeaux de nourrir le prophèteElie (Mélakhim I -17.4); à la fournaise ardente d’épargner ‘Hananya, Michaël et‘Azaria; aux lions d’épargner Daniel; aux cieux de s’ouvrirà la demande duprophète Yé’hezkel; et au poisson de vomir le prophète Yona.(Yona2.11).

dxez:okÎidie riwxl lrn xW``In oiaE `riwxl rxln iC `In oiA Wixt`e `riwx zi ii care £¤−¥©´¨«¨¦®©©«§¦¥«©£©§¨¨§¦¨§©§¥¥©¨¦¦§©¦§¦¨¥©¨

:ok dede `riwxl lrn iCgmFi xwaÎidie axrÎidie minW riwxl midl` `xwIe ¦¥©¦§¦¨©£¨¥©¦§¨¯¡Ÿ¦²¨«¨¦−©¨¨®¦©«§¦¤¬¤©«§¦−Ÿ¤¬:ipW:oipY mFi xtv dede Wnx dede `InW `riwxl ii `xwEt ¥¦«§¨§¨¦§¦¨§©¨©£¨§©©£¨§©¦§¨

hdWAId d`xze cg` mFwnÎl` minXd zgYn miOd EeTi midl` xn`Ie©´Ÿ¤¡Ÿ¦À¦¨¸©©¹¦¦©³©©¨©¦Æ¤¨´¤½§¥«¨¤−©©¨¨®:okÎidie:ok dede `YWAi ifgzze cg xz`l `InW zFgYn `In oEWPMzi ii xn`ei`xwIe ©«§¦¥«©£©§¨¦§©§©¨¦§§©¨©£©¨§¦§£¥©¤§¨©£¨¥©¦§¸midl`:aFhÎiM midl` `xIe miOi `xw miOd dewnlE ux` dWAIl |ii `xwE ¡Ÿ¦³©©¨¨Æ¤½¤§¦§¥¬©©−¦¨¨´©¦®©©¬§¡Ÿ¦−¦«§¨§¨

:ah ix` ii `fge inni `xw `In zEWipM zialE `rx` `YWAil§©¤§¨©§¨§¥§¦©¨§¨©§¥©£¨§¨£¥¨

i"yx(f).riwxd z` midl` UrIe`ide Fcnr lr FpTY ©©©¡Ÿ¦¤¨¨¦©¦§©¨§§¦

:dipxRv z` dzUre FnM FzIUr.riwxl lrnlr £¦¨§§¨§¨¤¦¨§¤¨¥©¨¨¦©©oiiElY odW itl riwxl lrn `N` xn`p `l riwxd¨¦©Ÿ¤¡©¤¨¥©¨¨¦©§¦¤¥§¦itl ipW mFiA aFh iM xn`p `l dn ipRnE .xie`A£¦¦§¥¨Ÿ¤¡©¦§¥¦§¦ixde iWilW mFi cr miOd zk`ln xnbp did `NW¤Ÿ¨¨¦§©§¤¤©©¦©§¦¦©£¥F`lnA Fpi` xnbp `NW xace ipXA DA ligzd¦§¦¨©¥¦§¨¨¤Ÿ¦§©¥¦§Ÿligzde miOd zk`ln dxnbPW iWilXaE FaEhaE§©§¦¦¤¦§§¨§¤¤©©¦§¦§¦minrR ipW aFh iM FA ltM ,zxg` dk`ln xnFbe§¥§¨¨©¤¤¨©¦§¥§¨¦

zk`ln xnbl cg`e ipXd mFi zk`ln xnbl cg ¤¨¦§©§¤¤©¥¦§¤¨¦§©§¤¤:mFId(g).minW riwxl midl` `xwIemin `U ©©¦§¨¡Ÿ¦¨¨¦©¨¨¦¨©¦

:minW mdn dUre dfA df oaxrW minE W` min mW©¦¥©¦¤¥§¨¤¨¤§¨¨¥¤¨©¦(h).miOd EETiux`d lM ipR lr Eid migEhW ¦¨©©¦§¦¨©§¥¨¨¨¤

:miOId lkAW lFcBd mId `Ed qFpiwF`A mewde§¦§©¨§¨©¨©¨¤§¨©©¦(i).miOi `xwdnFC Fpi` `N` !?`Ed cg` mi `lde ¨¨©¦©£Ÿ¨¤¨¤¨¥¤

mId on dlFrd bcl FMrA mId on dlFrd bC mrh©©¨¨¤¦©¨§©§¨¨¤¦©¨:`inRq`A§©§©§¨

NéviimN0010 - Néviim pour lundi: Livre de Yécha’ya,versets 42.11 à 42.14Traduction incluant des commentaires deRachi et desMétsoudote*.

L’Eternel décide de se porter au secours d’Israël

Introduction : Le prophète Yécha’ya continue à parler des temps messianiques*.11. Que le désert et ses villes– où vivent les nomades– élèvent la voixen unchant puissant,ainsi que les bourgades où demeurela peupladeKédar; que leshabitants des rochers– les morts ressuscités –chantent la louange de l’Eternel,qu’ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes.

mi`iapan wxt diryia

`i:Egevi mixd W`xn rlq iaWi EPxi xcw aWY mixvg eixre xAcn E`Ui¦§³¦§¨Æ§¨½£¥¦−¥¥´¥¨®¨¸ŸÆ´§¥¤½©¥¬Ÿ¨¦−¦§¨«oFdinlr izAn oEwti cM `Izn oEgAWi i`axr xAcn oiazi oigivR DiA oiaziC oiexwe `xAcn gAWi§©©©§§¨§¦§¦§¨§¦¥§¦¦¨§¦¦§¨£¨¨¥§©§Ÿ¥©¨©¦§¦¨¥¨§¥

i"yx(`i).xAcn E`Vi:xiWA lFw.xcw aWY mixvgmixvge mixr Eidi mdild`A dYr mixC mdW xcw xAcn ¦§¦§¨§¦£¥¦¥¥¥¨¦§¨¥¨¤¥¨¦©¨§¨¢¥¤¦§¨¦©£¥¦

cec zcevn(`i).'eke xacn e`yimixvg lke eixre xacn lk

oeiv zcevn(`i).egevi.lew znxd oipr(bi).xirioeyln

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 774775

dxezdxez:iYgd oli`ÎzA znUAÎz`e iYgd ix`AÎzA zicEdiÎz` dX` gTIe dpWdede ¨½©¦©³¦¨Æ¤§¦½©§¥¦−©«¦¦®§¤¨´§©½©¥−Ÿ©«¦¦«©£¨

:d`Yg oFli` zA znUA zie d`Yg ix`A zA zicEdi zi `zY` aiqpE oipW oirAx` xA eUrdloiidYe ¥¨©©§§¦§¦§¦¦§¨¨§¦©§¥¦¦¨¨§¨¨§¨©¥¦¨¨©¦«§¤−¨:dwaxlE wgvil gEx zxn:dwaxe wgvi xnin lr ofBxnE oaxqn d`edeqfk`idie ´Ÿ©®©§¦§−§¦§¨«©£¨¨§¨§¨§©§¨©¥©¦§¨§¦§¨©«§¦Æ

oidkYe wgvi owfÎiMeUrÎz` `xwIe z`xn eipireil` xn`Ie lcBd FpA | ¦«¨¥´¦§½©¦§¤¬¨¥−¥«§®Ÿ©¦§º¤¥¨´§´©¨ÀŸ©³Ÿ¤¥¨Æ:ipPd eil` xn`Ie ipAxn`e `Ax DixA eUr zi `xwE ifgnNn idFpir `Idke wgvi aiq cM dede §¦½©¬Ÿ¤¥−¦¥«¦©£¨©¦¦§¨§¨©¨¥¦¦§¥¡¥§¨¨¥¨§¥©¨©£©

:`p` `d Dil xn`e ixA Dil¥§¦©£©¥¨¨¨

� � � � � � � � �

:dxhtde mebxze dxcqd lk melyz epbvd mebxz cg`e `xwn mipy dxcqd lk milydl ick

gk-fk wxt zclezToldot

a:izFn mFi iYrci `l iYpwf `pÎdPd xn`Ieq ork `d xn`e`nFi rci `p` zil ziai ©¾Ÿ¤¦¥−¨©®§¦¬Ÿ¨©−§¦¬¦«©£©¨§©¥¦¥£¨§©¨

:zEni`cbiN dcEve dcVd `ve LYWwe LilY Lilk `pÎ`U dYredciv:orkE §¥§©¨Æ¨¨´¥¤½¤§§−§©§¤®§¥Æ©¨¤½§¬¨¦−¨«¦§©

:`civ il cEve `lwgl wEtE KYWwe Ktiq Kpif orM aqciYad` xW`M miOrhn ilÎdUre ©§©¥¨©§¨§©§¨§©§¨§¦¥¨©«£¥¦©§©¦¹©«£¤¬¨©²§¦:zEn` mxhA iWtp LkxaY xEarA dlk`e iN d`iade`nM oiliWaz il ciare §¨¦¬¨¦−§Ÿ¥®¨©«£²§¨«¤§¬©§¦−§¤¬¤¨«§¦¥¦©§¦¦§¨

:zEni` `l cr iWtp KPkxaz iC licA lEki`e il lr`e zinigxcdwgvi xAcA zrnW dwaxe §§¥¦§¨¥¦§¥§¦¦§¨¥¦¨©§¦©¨¥§¦§¨´Ÿ©½©§©¥´¦§½:`iadl civ cEvl dcVd eUr KlIe FpA eUrÎl`zel wgvi liNn cM zrnW dwaxe ¤¥−§®©¥³¤¥¨Æ©¨¤½¨¬©−¦§¨¦«§¦§¨§©©©©¦¦§¨§©

:d`zi`l `civ cvinl `lwgl eUr lf`e DixA eiWrexn`l DpA awriÎl` dxn` dwaxe ¥¨§¥©£©¥¨§©§¨§¥©¥¨§©§¨¨§¦§¨Æ¨«§¨½¤©«£¬Ÿ§−¥®Ÿ:xn`l Lig` eUrÎl` xAcn Lia`Îz` iYrnW dPdDxA awri zel zxn` dwaxe ¦¥³¨©§¦Æ¤¨¦½§©¥²¤¥¨¬¨¦−¥«Ÿ§¦§¨£¨©§©©£Ÿ§©

:xninl KEg` eUr mr lNnn KEa` on zirnW `d xninlfilÎdUre civ iN d`iad §¥¨¨§¨¦¦£§©¥¦¥¨£§¥¨¨¦¨¦¬©²¦©«£¥¦¬

:izFn iptl dFdi iptl dkkxa`e dlk`e miOrhnoiliWaz il ciare `civ il iz` ©§©¦−§Ÿ¥®¨©«£¨«¤§¨²¦§¥¬§−¦§¥¬¦«¡¦¦¥¨§¦¥¦©§¦¦

:izFn mcw ii mcw KPkxa`e lEki`eg:Kz` dEvn ip` xW`l ilwA rnW ipa dYre §¥¤¡¨¥¦¨¢¨§¨¢¨¦§©¨¬§¦−§©´§Ÿ¦®©«£¤¬£¦−§©¨¬Ÿ¨«:Kzi cTtn `p` ic `nl iPn lAw ixA orkEhiicB ipW mXn ilÎgwe o`SdÎl` `pÎKl §©§¦©¥¦¦§¨¦£¨§©¥¨¨¤¨Æ¤©½Ÿ§©¦´¦À§¥²§¨¥¬

:ad` xW`M Lia`l miOrhn mz` dUr`e miah miGril aqe `pr zel orM liG` ¦¦−Ÿ¦®§¤«¡¤Ÿ¨¯©§©¦²§¨¦−©«£¤¬¨¥«¦¥§©§©¨¨§©¦

:mgx ic `nM KEa`l oiliWaY oFdzi cAr`e oah oiGr (xa) iicB oixY oOYnilk`e Lia`l z`ade ¦©¨§¥©§¥©¦¦¨¨§¤§¥¨§©§¦¦§¨§¨¦§¥§¥«¥¨¬§¨¦−§¨¨®:FzFn iptl Lkxai xW` xarA) izize`"p:DizFn mcw KPkxaiC licA lEkiie KEa`l (lrze ©«£ª²£¤¬§¨«¤§−¦§¥¬«§©§¥§¨¥§¨§¥§¦¦§¨§¦¨¢¨¥

`i:wlg Wi` ikp`e xrU Wi` ig` eUr od FO` dwaxÎl` awri xn`Iexn`e ©´Ÿ¤©«£½Ÿ¤¦§−¦®¥´¥¨³¨¦Æ¦´¨¦½§¨«Ÿ¦−¦¬¨¨«©£©

:rirW xaB `p`e oxrU xaB ig` eUr `d DiO` dwaxl awriaiiziide ia` ipXni ilE` ©£Ÿ§¦§¨¦¥¨¥¨¨¦§©©£¨©£¨§©§¦©©³§ª¥¦Æ¨¦½§¨¦¬¦:dkxa `le dllw ilr iz`ade rYrznM eipiraidFpira id`e `A` ipPXni mi`n §¥−¦§©§¥®©§¥«¥¦¬¨©²§¨−§¬Ÿ§¨¨«¨¦§ª¦©¦©¨§¥¥§¥¦

) izin id`e arlznM`"p:okxa `le oihel ilr (izin id`ebiipA Lzllw ilr FO` Fl xn`Ye §¦§¨¨§¥¥©§¥¨¡¦©§¥£©§¨¦§¨¦§¨©³Ÿ¤Æ¦½¨©¬¦§¨«§−§¦®:ilÎgw Kle ilwA rnW K`ixA Klr `Ihel oEzii `lC d`EapA xO`z` ilr DiO` Dil zxn`e ©²§©¬§Ÿ¦−§¥¬©¦«©£¤¤¥¦¥£©¦§©©¦§¨§¨¥§¨©¨£¨§¦

:il aq liG`e iPn lAw mxAciad` xW`M miOrhn FO` UrYe FO`l `aIe gTIe KlIe §©©¥¦¦§¦¥©¦©¥¤Æ©¦©½©¨¥−§¦®©©³©¦Æ©§©¦½©«£¤−¨¥¬:eia`:idEa` mgxC `nM oiliWaY DiO` zcare DiO`l izi`e aiqpE lf`eehdwax gTYe ¨¦«©£©§¦§©§¦§¦¥©£¨©¦¥©§¦¦§¨¦§¥£¦©¦©´¦Â§Â

DpA awriÎz` WAlYe ziAA DY` xW` zcngd lcBd DpA eUr icbAÎz ¤¦§¥¥¹§¨³©¨ŸÆ©«£ª½Ÿ£¤¬¦−©¨®¦©©§¥¬¤«©«£−Ÿ§¨¬:ohTd:`xirf DxA awri zi zWiAl`e `ziaA DOr iC `zikC `Ax DxA eUr iWEal zi dwax zaiqpE ©¨¨«§¦©¦§¨¨§¥¥¨§©©¨¨§¨¨¦¦©§¥¨§©§¦©¨©£Ÿ§©§¥¨

fh:eix`Ev zwlg lre eiciÎlr dWiAld miGrd iicB zxr z`exA iicB ikWn zie §¥ÀŸŸÆ§¨¥´¨«¦¦½¦§¦−¨©¨¨®§©−¤§©¬©¨¨«§¨©§¥©§¥©

:Dixev zErirW lre idFci lr zWiAl` iGrfixW` mgNdÎz`e miOrhOdÎz` oYYe ¦¥©§¦©©§¦§©§¦©§¥©¦¥¯¤©©§©¦²§¤©¤−¤£¤´:DpA awri ciA dzUr:DxA awric `ciA zcar iC `ngl zie `IliWaY zi zadiegi`aIe ¨¨®¨§©−©«£¬Ÿ§¨«¦¨©¨©§¦©¨§¨©£¨¦£¨©¦¨§©£Ÿ§©©¨¬Ÿ

:ipA dY` in iPPd xn`Ie ia` xn`Ie eia`Îl``p` `d xn`e `A` xn`e idEa` zel lre ¤¨¦−©´Ÿ¤¨¦®©´Ÿ¤¦¤½¦¦¬©−§¦«§©§©£¦©£©©¨©£©¨£¨

:ixA Y` onhiil` YxAC xW`M iziUr LxkA eUr ikp` eia`Îl` awri xn`Ie ¨©§§¦©¸Ÿ¤©«£¹Ÿ¤¨¦À¨«Ÿ¦Æ¥¨´§Ÿ¤½¨¦¾¦©«£¤¬¦©−§¨¥¨®i"yx

i"yx

`Up dpW mirAx` oA `A` xn` mirAx` oA didWM§¤¨¨¤©§¨¦¨©©¨¤©§¨¦¨¨¨¨:oM ip` s` dX`(dl).gEx zxngEx z`xOd oFWl ¦¨©£¦¥Ÿ©©¨©§¨©©

:oFaSrlE qirkdl Eid odiUrn lM mziid mixnn FnM§©§¦¡¦¤¨©£¥¤¨§©§¦§¦¨.dwaxlE wgvil:milil` zcFar zFcaFr EidW §¦§¨§¦§¨¤¨§£©¡¦¦

(`).oidkYezFPWrn EidW) EN` lW opWrA ©¦§¤¨©£¨¨¤¥¤¨§©§iAB lr cwrPWM xg` xaC .(dxf zcFarl zFxihwnE©§¦©£¨¨¨¨¨©¥§¤¤¡¨©©¥EgYtp drW DzF`A FhgWl dvFx eia` dide gAfOd©¦§¥©§¨¨¨¦¤§©£§¨¨¨¦§§Ecxie mikFA Eide zxXd ik`ln E`xe minXd©¨©¦§¨©§£¥©¨¥§¨¦§¨§xaC .eipir EdM Kkitl eipir lr Eltpe mdizFrnC¦§¥¤§¨§©¥¨§¦¨¨¥¨¨¨

:zFkxAd z` awri lFHIW icM xg`(a)iYrci `l ©¥§¥¤¦©£Ÿ¤©§¨Ÿ¨©§¦

.izFn mFimc` riBn m` dgxw oA rWFdi iAx xn` ¦¨©©¦§ª©¤¨§¨¦©¦©¨¨mipW Wnge odiptl mipW Wng b`ci eizFa` wxtl§¤¤£¨¦§¨¨¥¨¦¦§¥¤§¨¥¨¦iO` wxtl `OW xn` b"kw oA did wgvie oM xg`l§©©¥§¦§¨¨¨¤¨©¤¨§¤¤¦¦mipW Wng oA ipxde .f"kw zA dzn `ide riBn ip £¦©¦©§¦¥¨©©£¥¦¤¨¥¨¦wxtl `OW izFn mFi iYrci `l Kkitl Dwxtl KEnq§¦§¨§¦¨Ÿ¨©§¦¦¤¨§¤¤

:`A` wxtl `OW iO`(b).`p `UdfgXd oFWl ¦¦¤¨§¤¤©¨¨¨¨©§¨¨d`iVn la` oiMQd z` oifigWn oi` EpipXW DzF`M§¨¤¨¦¥©§¦¦¤©©¦£¨©¦¨`NW dti hFgWE KpiMq cCg DYxag iAB lr©©¥£¤§¨©¥©¦¨§¨¤¤Ÿ

:dlap iplik`Y.LilY:DzFlzl KxCW LAxg ©£¦¥¦§¥¨¤§¤©§§¤¤¤¦§¨.il dcEve:lfBd on `le xwtdd on(d)civ cEvl §¨¦¦¨¤§¥§Ÿ¦©¨¥¨©¦

.`iadl:lfBd on `iai civ `vni `l m` `iadl Edn §¨¦©§¨¦¦Ÿ¦§¨©¦¨¦¦©¨¥(f).'d iptl:ici lr miMqIW FzEWxA(h).il gwe ¦§¥¦§¤©§¦©¨©§©¦

DzAEzkA wgvi Dl azM KMW lfB mpi`e md iNXn¦¤¦¥§¥¨¨¥¤¨¨©¨¦§¨¦§¨¨:mFi lkA miGr iicB ipW lFHl.miGr iicB ipWike ¦§¥§¨¥¦¦§¨§¥§¨¥¦¦§¦

.did gqR `N` wgvi lW Flk`n did miGr iicB ipW§¥§¨¥¦¦¨¨©£¨¤¦§¨¤¨¤©¨¨iwxtA .miOrhn dUr cg`de Fgqtl aixwd cg`d¤¨¦§¦§¦§§¨¤¨¨¨©§©¦§¦§¥

:xfril` iAxc.ad` xW`MmrhM icBd mrh iM §©¦¡¦¤¤©£¤¨¥¦©©©§¦§©©

:iaSd(`i).xrU Wi`:xrU lrA(ai).ipXniFnM ©§¦¦¨¦©©¥¨§ª¥¦§:mixdSA WXnn(eh).zCngdFnEbxzM zFiwPd §©¥©¨¢©¦©£ªŸ©§¦§©§

:cFxnp on ozF` cngW xg` xaC .`zikCDY` xW` ¨§¨¨¨¨©¥¤¨©¨¦¦§£¤¦¨.ziAAFO` lv` ciwtn `Ede Fl Eid miWp dOM `lde ©¨¦©£Ÿ©¨¨¦¨§©§¦¥¤¦

:ocWFge odiUrnA iwA didW `N`(hi)eUr ikp` ¤¨¤¨¨¨¦§©£¥¤§§¨¨Ÿ¦¥¨.LxkA:LxFkA `Ed eUre Ll `iaOd `Ed ikp` §Ÿ¤¨Ÿ¦©¥¦§§¥¨§¤.iziUr:il` YxAC xW`M mixaC dOM.daWoFWl ¨¦¦©¨§¨¦©£¤¦©§¨¥¨§¨¨

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 776777

dxezdxez:LWtp iPkxaY xEarA iciSn dlk`e daW `pÎmEweUr `p` idEa`l awri xn`e ¨´§À§¨§¨Æ¦¥¦½©«£−§¨«£©¬¦©§¤«©£©©£Ÿ©£¦£¨¥¨

) iOr `YliNn ic `nM zicar KxkEA`"pil:KWtp ipPkxaz iC licA iciSn lEk`e xgYq` orM mEw ( §¨£¨¦§¨¦©¥§¨¦¦¦§©¦§©©¤¡¦¥¦§¦¦§¨£¦©¦©§¨

kLidl` dFdi dxwd iM xn`Ie ipA `vnl Yxdn dGÎdn FpAÎl` wgvi xn`Ie©³Ÿ¤¦§¨Æ¤§½©¤²¦©¬§¨¦§−Ÿ§¦®©¾Ÿ¤¦¬¦§¨²§¨¬¡Ÿ¤−:iptl:incw Kdl` ii oiOf ix` xn`e ixA `gMW`l `zigF` oiC dn Dixal wgvi xn`e`kxn`Ie §¨¨«©£©¦§¨¦§¥¨¥¥¨§©§¨¨§¦©£©£¥©¦§¨¡¨¨¢¨¨©³Ÿ¤

:`lÎm` eUr ipA df dY`d ipA LWn`e `PÎdWB awriÎl` wgviwgvi xn`e ¦§¨Æ¤«©«£½Ÿ§¨¨¬©«£ª«§−§¦®©«©¨¬¤²§¦¬¥−¦«Ÿ©£©¦§¨

:`l m` eUr ixA oiC Y`d ixA KPXn`e orM aixw awrilakeia` wgviÎl` awri WBIe §©£Ÿ§¥§©¤¡ª¦¨§¦©©§¥§¦¥¨¦¨©¦©¯©«£²Ÿ¤¦§¨¬¨¦−:eUr ici micIde awri lFw lTd xn`Ie EdXnieDiiWnE idEa` wgvi zel awri aixwE ©§ª¥®©ÀŸ¤©ŸÆ´©«£½Ÿ§©¨©−¦§¥¬¥¨«§¥©£Ÿ§©¦§¨£¦¨§¥

:eUrc idFci `Icie awric `lw `lw xn`ebkeig` eUr iciM eici EidÎiM FxiMd `le ©£©¨¨¨¨§©£Ÿ¦©¨§¦§¥¨§´Ÿ¦¦½¦«¨´¨À¦¥²¥¨¬¨¦−:Edkxaie zxrU) oxirU idEg` eUr iciM idFci d`ed ix` DircFnYW` `le`"p:DikxaE (oipxrU §¦®Ÿ©«§¨«£¥«§¨¦§§§¥£¥£¨¨§¦¦¥¥¨£¦§¦¨©£©§¨¨£¥

ck:ip` xn`Ie eUr ipA df dY` xn`Ie:`p` `d xn`e eUr ixA oiC Y` xn`edkxn`Ie ©¾Ÿ¤©¨¬¤−§¦´¥¨®©−Ÿ¤¨«¦©£©©§¥§¦¥¨©£©¨£¨©ÀŸ¤oii Fl `aIe lk`Ie FlÎWBIe iWtp LkxaY ornl ipA ciSn dlk`e iN dWBd©¦³¨¦Æ§«Ÿ§¨Æ¦¥´§¦½§©¬©§¨«¤§−©§¦®©©¤Æ©Ÿ©½©¨¯¥¬¬©−¦

:YWIe) izi`e lk`e Dil aixwe iWtp KPkxaz iC licA ixac `ciSn lEki`e incw aixw xn`e`"p ©¥«§§©£©¨¥¢¨©§¥¦¥¨¦§¦§¦¦§¨§¦¨©§¦§¨¥¥©£©§©§¦

:izWE `xng Dil (lir`eek:ipA iNÎdwWE `PÎdWB eia` wgvi eil` xn`IeDil xn`e §¨¥¥©§¨§¦©¬Ÿ¤¥−¦§¨´¨¦®§¨¨¬«£¨¦−§¦«©£©¥

) il wWpE orM aixw idEa` wgvi`"p:ixA (il wWefkeicbA gixÎz` gxIe FlÎwXIe WBIe ¦§¨£¦§¥§©§©¦§©¦§¦©¦©Æ©¦«©½©¨²©¤¥¬©§¨−:dFdi FkxA xW` dcU gixM ipA gix d`x xn`Ie Edkxaiegx`e Dil wWpE axwE ©«§¨«£¥®©ÀŸ¤§¥Æ¥´©§¦½§¥´©¨¤½£¤¬¥«£−§¨«§¥§©¥©£©

) Fed xn`e DikxaE idFWEalc `gix zi`"p:ii Dikxa iC `lwgc `gixM ixac `gix (ifgiyiy ¨¥¨¦§¦¨§¥©£©££¥¥¨¦§¦§¥¨§©§¨¦¨£¥§¨

gk:Wxize obC axe ux`d iPnWnE minXd lHn midl`d LlÎoYieii Kl oYie §¦«¤§Æ¨«¡Ÿ¦½¦©Æ©¨©½¦¦§©¥−¨¨®¤§¬Ÿ¨−§¦«§¦¤¨§¨

) zE`ibqE `rx`c `aEHnE `InWc `NHn`"p:xnge xEair (zEibqehkmiOr LEcariegYWieLl ¦©¨¦§©¨¦¨§©§¨§¦§©§¦©£¨©«©§´©¦À§¦§©«£ª³§Æ:KExA LikxanE xEx` Lixx` LO` ipA Ll EegYWie Lig`l xiab ded miO`lKPglti §ª¦½¡¥³§¦Æ§©¤½§¦§©«£¬§−§¥´¦¤®«Ÿ£¤´¨½«§¨«£¤−¨«¦§§ª¨

anE oihil oFdi Kihhln KO` ipA Kl oEcBqie Kig`l ax ied oeMln Kl oEcArYWie oinnroFdi Kikx ©§¦§¦§©§§¨©§§¨¡¥©§©¨§¦§§¨§¥¦¨§©§¨§¦¦§¨£¨§

:oikixAlz`n awri `vi `vi K` idie awriÎz` Kxal wgvi dNM xW`M idie §¦¦©§¦À©«£¤¦¨´¦§¨»§¨¥´¤©«£Ÿ¼©§¦À©´¨³Ÿ¨¨Æ©«£½Ÿ¥¥¬:FciSn `A eig` eUre eia` wgvi ipRmxA dede awri zi `kxal wgvi iviW cM dede §¥−¦§¨´¨¦®§¥¨´¨¦½−¦¥«©£¨©¥¦¦§¨§¨¨¨¨©£Ÿ©£¨§©

) `z` idEg` eUre idEa` wgvi iR` zeNn awri wtp wRn`"p:DiciSn (lr`l`EdÎmB UrIe ¦©§©©£Ÿ¦§©©¥¦§¨£¦§¥¨£¦¨¨©¦¥¥©©³©©ÆiPkxaY xarA FpA ciSn lk`ie ia` mwi eia`l xn`Ie eia`l `aIe miOrhn©§©¦½©¨¥−§¨¦®©´Ÿ¤§¨¦À¨ª³¨¦Æ§Ÿ©Æ¦¥´§½©«£ª−§¨«£©¬¦

:LWtplicA Dixac `ciSn lEkiie `A` mEwi idEa`l xn`e idEa` zel lir`e oiliWaY `Ed s` care ©§¤«©£©©©§¦¦§¨¥§©£¦©£©©£¦¨©¨§¥¦¥¨¦§¥§¦

:KWtp ipPkxaz iCal:eUr Lxka LpA ip` xn`Ie dY`Îin eia` wgvi Fl xn`Ie ¦§¨§¦©¦©§¨©¬Ÿ¤²¦§¨¬¨¦−¦¨®¨©¾Ÿ¤£¦²¦§¬§«Ÿ§−¥¨«:eUr KxkEA KxA `p` xn`e Y` on idEa` wgvi Dil xn`ebldlcB dcxg wgvi cxgIe ©£©¥¦§¨£¦¨¨§©£©£¨§¨§¨¥¨©¤«¡©¸¦§¨´£¨¨»§Ÿ¨´

`FaY mxhA lMn lk`e il `aIe civÎcSd `Ed `Ft`Îin xn`Ie c`nÎcr©§Ÿ¼©¿Ÿ¤¦«¥¿´©¨«©Á¦Á©¨¥¦¹¨«Ÿ©¬¦²Ÿ§¤¬¤¨−:didi KExAÎmB Edkxa`elir`e `civ cvC ikic `Ed on xn`e `cgl cr `Ax `deY wgvi dezE ¨«£¨«£¥®©¨−¦«§¤«§¨¦§¨¦§¨©¨©©£¨©£©¨¥¦§¨¥¨§¨¥

:idi KixA s` DiYkxaE lFriz `l cr `NMn zilk`e ilcleia` ixaCÎz` eUr rnWM ¦©£¨¦¦Ÿ¨©¨¥¨¥¦¥©§¦§¥¦§³Ÿ©¥¨Æ¤¦§¥´¨¦½:ia` ip`Îmb ipkxA eia`l xn`Ie c`nÎcr dxnE dlcB dwrv wrvIernW cM ©¦§©´§¨½§Ÿ¨¬¨−©§®Ÿ©´Ÿ¤§¨¦½¨«£¥¬¦©−¦¨¦«©§©

) `p` s` ipkxA idEa`l xn`e `cgl cr `xixnE `Ax `gev gevE idEa` inBzR zi eUr`"p:`A` (il ¥¨¨¦§¨¥£¦§©¦§¨©¨§¦¨©©£¨©£©©£¦¨¥§¦©£¨¦©¨

dl:LzkxA gTIe dnxnA Lig` `A xn`Ie:KzMxA liAwe `znkgA KEg` lr xn`e ©¾Ÿ¤¨¬¨¦−§¦§¨®©¦©−¦§¨¤«©£©©¨§¨§§¨§©¦¦§§¨

eldYr dPde gwl izxkAÎz` minrt df ipawrIe awri FnW `xw ikd xn`Ie©¿Ÿ¤£¦Á¨¸§¹©«£ÀŸ©«©§§¥¦Æ¤´©«£©½¦¤§«Ÿ¦´¨½§¦¥¬©−i"yxi"yx

:xgYq` mbxEzn Kkl oglXd lr aqin(`k)dWB ¥¤©©ª§¨§¨§§¨¦§©¨§¨.LXn`e `pzFidl eUr KxC oi` FAlA wgvi xn` ¨©£ª§¨©¦§¨§¦¥¤¤¥¨¦§

:Lidl` 'd dxwd iM xn` dfe eitA xEbW minW mW¥¨©¦¨§¦§¤¨©¦¦§¨¡Ÿ¤(ak).awri lFw`p mEw mipEpgY oFWlA xAcOW ©£Ÿ¤§©¥§¨©£¦¨

:ia` mEwi xAC `ixFhpw oFWlA eUr la £¨¥¨§¨©§§¨¦¥¨¨¦(ck).ip` xn`Ie:ip` `N` eUr ip` xn` `l ©Ÿ¤¨¦Ÿ¨©£¦¥¨¤¨¨¦(fk).'Fbe gxIemiGrd shXn xzFi rx gix oi` `lde ©¨©§©£Ÿ¥¥©¨¥¦¤¤¨¦¦

:ocr oB gix FOr dqpkPW cOln `N`dcU gixM ¤¨§©¥¤¦§§¨¦¥©©¥¤§¥©¨¤.'d FkxA xW`migERY dcU Edfe aFh gix FA ozPW £¤¥©¤¨©¥©§¤§¥©¦

:dkxal mpFxkf EpizFAx EWxC KM(gk).Ll oYie ¨¨§©¥¦§¨¦§¨¨§¦¤§oFW`xd oiprl aqEn FhEWR itlE .oYie xFfgie oYi¦¥§©£§¦¥§¦§¨§¦§¨¨¦dcU gixM `Ed KExA WFcTd Fl ozPW ipA gix d`x§¥¥©§¦¤¨©©¨¨§¥©¨¤

:'Fbe minXd lHn Ll oYi cFre 'Fbe.minXd lHn §§¦¤§¦©©¨©¦§¦©©¨©¦.mipR dAxdl Wi dcB` iWxcnE FrnWnM.midl`d §©§¨¦§§¥©¨¨¥§©§¥¨¦¨¡Ÿ¦

`l e`l m`e Ll oYi Ll iE`x m` oicA midl`d Edn©¨¡Ÿ¦§¦¦¨§¦¥§§¦¨ŸLaWFn didi ux`d iPnWn xn` eUrl la` Ll oYi¦¥§£¨§¥¨¨©¦§©¥¨¨¤¦§¤¨¤dnlW cnl EPOnE Ll oYi rWx oiA wiCv oiA¥©¦¥¨¨¦¥§¦¤¨©§ŸŸ

NtY xCq ziAd dUrWMdpEn` lrA `EdW l`xUi Fz §¤¨¨©©¦¦¥§¦¨¦§¨¥¤©©¡¨Yzpe Kkitl xBY Lilr `xwi `l oiCd eilr wiCvnE©§¦¨¨©¦Ÿ¦§¨¨¤©¨§¦¨§¨©¨xqEgn ixkp la` Faal z` rcY xW` eikxcM Wi`l§¦¦§¨¨£¤¥©¤§¨£¨¨§¦§¨ziUre 'Fbe minXd rnWz dY`e xn` Kkitl dpn £¨¨§¦¨¨©§©¨¦§©©¨©¦§§¨¦¨Fpi`W oiA iE`x oiA ixkPd Lil` `xwi xW` lkM§¨£¤¦§¨¥¤©¨§¦¥¨¥¤¥

:.xbY Lilr `xwi `NW icM Fl oY iE`x(hk)ipA ¨¥§¥¤Ÿ¦§¨¨¤©¨§¥.LO`Fl EidW itl Lia` ipA dcEdil xn` awrie ¦¤§©£Ÿ¨©¦¨§¥¨¦§¦¤¨

zg` dX` `N` `Up `NW o`ke zFdO` dOMn mipA¦¦©¨¦¨§¨¤Ÿ¨¨¤¨¦¨©©:LO` ipA xn`.KExA LikxanE xEx` Lixx` ¨©§¥¦¤Ÿ£¤¨§¨£¤¨

xEx` Lixx`e KExa LikxanE xnF` `Ed mrlaaE§¦§¨¥§¨§¤¨§Ÿ£¤¨mdixxF`e delW otFqe mixEQi mzNgY miwiCSd©©¦¦§¦¨¨¦¦§¨©§¨§§¥¤miCwd wgvi Kkitl mdikxanl mincFw mdixrvnE§©£¥¤§¦¦§¨§¥¤§¦¨¦§¨¦§¦ozNgY mirWxde mikxan zkxal mixxF` zllw¦§©§¦§¦§©§¨§¦§¨§¨¦§¦¨¨dkxA miCwd mrlA Kkitl oixEQi otFqe delW©§¨§¨¦¦§¦¨¦§¨¦§¦§¨¨

:dllwl(l).`vi `vi:`A dfe `vFi df(bl).cxgIe ¦§¨¨¨Ÿ¨¨¤¥§¤¨©¤¡©mPdiB d`x FWxcnE .dniY oFWl dezE FnEbxzM§©§§¨¨¥¨¦§¨¨¨¥¦Ÿ

:eiYgYn dgEzR.`Ft` inmr WOWn Fnvrl oFWl §¨¦©§¨¦¥¨§©§§©¥¦dti`e `Ed in dR dI` `Fti` xg` xaC .mixaC dOM©¨§¨¦¨¨©¥¥©¥Ÿ¦§¥Ÿ

:civ cSd `Ed.lMn lk`eiYWwAW minrh lMn ©¨©¦¨Ÿ©¦Ÿ¦¨§¨¦¤¦©§¦

:FA iYnrh mFrhl.didi KExA mBxn`Y `NW ¦§¨©§¦©¨¦§¤¤ŸŸ©Kkl zFkxAd z` lhp `l eia`l awri dOxW ilEN ¦¥¤¦¨©£Ÿ§¨¦Ÿ¨©¤©§¨§¨

:FYrCn FkxaE miMqd(dl).dnxnA:dnkgA ¦§¦¥§¦©§§¦§¨§¨§¨(el).FnW `xw ikdig` ikd FnM `Ed dniY oFWl £¦¨¨§¨¥¨§£¦¨¦

`EdW FtFq mW lr awri FnW `xwp Kkl `OW dY ©¨¤¨§¨¦§¨§©£Ÿ©¥¤`OW xn` wgvi cxg dOl `nEgpY .ipaTrl cizr¦§©§¥¦©§¨¨¨¨©¦§¨¨©¤¨qgId xcq iziPWe lFcB iptl ohw iYkxAW iA Wi oFr¥¦¤¥©§¦¨¨¦§¥¨§¦¦¦¥¤©©©eia` Fl xn` .minrt df ipawrIe wrvn eUr ligzd¦§¦¥¨§©¥©©§§¥¦¤©£¨¦¨©¨¦iziid KkA xn` gwl izxkA z` Fl xn` Ll dUr dn¤¨¨§¨©¤§Ÿ¦¨¨¨©§¨¨¦¦xFkAl eiWkr oiCd zxEW lr iYxar `OW cxge xvn¥¤§¨¥¤¨¨©§¦©©©¦©§¨©§

:didi KExA mB iYkxA.ipawrIeipnkE FnEbxzM ¥©§¦©¨¦§¤©©§§¥¦§©§¨©¦mMgzp ipnMge oinBxYn Wie .onke ax`e .ipax`§§©§¨©§¨©§¥§©§§¦§©§©¦¦§©¥

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 778779

dxezdxez:dkxA iN Ylv`Î`ld xn`Ie izkxA gwloiYxY opC ipnMge awri DinW `xw zE`i xn`e ¨©´¦§¨¦®©Ÿ©¾£«Ÿ¨©¬§¨¦−§¨¨«©£©¨§¨§¥©£Ÿ§©§©¦§¨©§¥

:`zMxA iN YwaW `ld xn`e izMxA liAw orM `de aiqp izExikA zi oipnfflxn`Ie wgvi orIe ¦§¦¨§¥¦§¦§¨§©©¦¦§§¦©£©£¨§©§¨¦¦§§¨©©©¦§¹©´Ÿ¤Wxize obce micarl Fl iYzp eig`ÎlMÎz`e Kl eiYnU xiaB od eUrl§¥À¥´§¦º©§¦¬¨Æ§¤¨¤À¨©³¦Æ©«£¨¦½§¨¨¬§¦−

:ipA dUr` dn `Ft` dklE eiYknq) Kl DiYEW ax `d eUrl xn`e wgvi aiz`e`"p(KeNr §©§¦®§¨´¥½¨¬¤«¡¤−§¦«©£¥¦§¨©£©§¥¨¨©©¦¥¨¦©¨

:ixA ciAr` dn `kd Kle DiYcrq xnge xEaire oiCarl Dil ziadi idFg` lM ziegleUr xn`Ie §¨¨£¦§¨¦¥§©§¦§¦©£¨§¦§¥§¨¨¨¨¤§¥§¦©¸Ÿ¤¥¹:JaIe Flw eUr `VIe ia` ip`Îmb ipkxA ia` LlÎ`ed zg` dkxad eia`Îl ¤¨¦À©«£¨¨©©³¦«§Æ¨¦½¨«£¥¬¦©−¦¨¦®©¦¨¬¥¨²Ÿ−©¥«§§

:`kaE Dilw eUr mix`e `A` `p` s` il KxA `A` Kl `id `cg `zMxad idEa`l eUr xn`ehlorIe ©£©¥¨©£¦£¦§§¨£¨¦¨©¨¨¥¦©£¨©¨©£¥¥¨¨¥§¨©©²©ux`d iPnWn dPd eil` xn`Ie eia` wgvi:lrn minXd lHnE LaWFn didi ¦§¨¬¨¦−©´Ÿ¤¥¨®¦¥º¦§©¥³¨¨¤Æ¦§¤´«¨¤½¦©¬©¨©−¦¥¨«

:`NrNn `InWc `NHnE KazFn `di `rx`c `aEHn `d Dil xn`e idEa` wgvi aiz`enLAxgÎlre ©£¥¦§¨£¦©£©¥¨¦¨§©§¨§¥§¨¦©¨¦§©¨¦§¥¨§©©§§´:Lx`Ev lrn FNr YwxtE cixY xW`M dide carY Lig`Îz`e digzKAxg lre ¦«§¤½§¤¨¦−©«£®Ÿ§¨¨Æ©«£¤´¨¦½¨«©§¨¬ª−¥©¬©¨¤«§©©§¨

:Kxev lrn Dixip iCrze `zixF` inBzR lr idFpA oExAri cM idie gltY KEg` zie igiY`nmhUIe ¥¥§¨¨¦§¨¦¥©©§§§¦©¦§¨¥©§¨§©§¥¦¥¥©©§¨©¦§³Ÿla` ini Eaxwi FAlA eUr xn`Ie eia` FkxA xW` dkxAdÎlr awriÎz` eUr¥¨Æ¤©«£½Ÿ©©§¨½£¤¬¥«£−¨¦®©¸Ÿ¤¥¹§¦À¦§§Æ§¥Æ¥´¤

:ig` awriÎz` dbxd`e ia`eUr xn`e idEa` Dikxa iC `zMxA lr awril EaaC eUr xhpE ¨¦½§©«©§−¤©«£¬Ÿ¨¦«§©¥¨§¨§©£Ÿ©¦§§¨¦¨§¥£¦©£©¥¨

:ig` awri zi lFhw`e `A`c ila` inFi oEaxwi DiAlAanDpA eUr ixaCÎz` dwaxl cBIe §¦¥¦§§¥¤§¥§©¨§¤§¨©£Ÿ¨¦©ª©´§¦§½¤¦§¥¬¥−§¨´mgpzn Lig` eUr dPd eil` xn`Ye ohTd DpA awril `xwYe glWYe lcBd©¨®Ÿ©¦§©º©¦§¨³§©«£ŸÆ§¨´©¨½©´Ÿ¤¥½¦¥Æ¥¨´¨¦½¦§©¥¬

:Lbxdl LlDil zxn`e `xirf DxA awril zxwE zglWE `Ax DxA eUr inBzR zi dwaxl dEgz`e §−§¨§¤«§¦§©¨§¦§¨¨¦§¨¥¥¨§©©¨§¨©§©§©£Ÿ§©§¥¨©£¤¤¥

:Klhwnl Kl onM KEg` eUr `dbnig` oalÎl` LlÎgxA mEwe ilwA rnW ipa dYre ¨¥¨¨§¦¨§¦§§¨§©¨¬§¦−§©´§Ÿ¦®§¯§©§²¤¨¨¬¨¦−:dpxg:oxgl ig` oal zel Kl lif` mEwe iPn lAw ixA orkEcnmicg` mini FOr YaWie ¨¨«¨§©§¦©¥¦¦§¦¥¨§©¨¨¨¦§¨¨§¨«©§¨¬¦−¨¦´£¨¦®

:Lig` zng aEWYÎxW` crx aEziC cr oixirf oinFi DiOr aizze:KEg`c `fbEdnaEWÎcr ©¬£¤¨−£©¬¨¦«§¥¥¦¥¦§¥¦©¦§¨§¨©¸lMW` dnl mXn LiYgwlE iYglWe FN ziUrÎxW` z` gkWe LOn Lig`Îs ©¨¦¹¦§À§¨©Æ¥´£¤¨¦´¨½§¨«©§¦−§©§¦´¦¨®¨¨¬¤§©²

:cg` mFi mkipWÎmBKPxAc`e glW`e Dil Ycar iC zi iWpzie KPn KEg`c `fbEx aEziC cr ©§¥¤−¬¤¨«©¦§¨§¨¦¨§¦§§¥¨¦£©§¨¥§¤§©§¤§§¦¨

:cg `nFi oFkiexY s` lMz` dnl oOYnenwgviÎl` dwax xn`YewzFpA ipRn iIga iYv ¦©¨§¨¤§©©©§¥¨¨©³Ÿ¤¦§¨Æ¤¦§½©´§¦§©©½¦§¥−§´:miIg iN dOl ux`d zFpAn dN`M zgÎzFpAn dX` awri gwlÎm` zgzxn`e ¥®¦Ÿ¥´©©«Â£ÂŸ¦¨¦§¥³¨¥¤Æ¦§´¨½¤¨¬¨¦−©¦«©£¤¤

`rx` zpAn oiN`k d`Yg zpAn `zY` awri aiqp m` d`Yg zpA mcw on iIgA ziwr wgvil dwax¦§¨§¦§¨¨¦§©©¦¢¨§©¦¨¨¦§¦©£Ÿ¦§¨¦§©¦¨¨§¦¥¦§©©§¨

:miIg il dnlgk`gTzÎ`l Fl xn`Ie EdEvie Fz` Kxaie awriÎl` wgvi `xwIe §¨¦©¦©¦§¨¬¦§¨²¤«©«£−Ÿ©§¨´¤Ÿ®©§©¥Æ©´Ÿ¤½«Ÿ¦©¬:orpM zFpAn dX`:orpM zpAn `zY` aQz `l Dil xn`e DicTtE Dizi KixaE awril wgvi `xwE ¦−¦§¬§¨«©§¨¦§¨§©£Ÿ¨¦¨¥©§¥©£©¥¨¦©¦§¨¦§©§¨©

aoal zFpAn dX` mXn LlÎgwe LO` ia` l`Eza dziA mx` dpCR Kl mEw¬¥Æ©¤´¨«£¨½¥¬¨§¥−£¦´¦¤®§©§³¦¨Æ¦½¦§¬¨−:LO` ig``dEg` oal zpAn `zY` oOYn Kl aqe KO`c `dEa` l`EzA zial mx` oCtl liG` mEw £¦¬¦¤«¦¥§©©£¨§¥§¥£¨§¦¨§©¨¦©¨¦§¨¦§©¨¨£¨

:KO`cb:miOr ldwl ziide LAxie Lxtie Lz` Kxai iCW l`eKzi Kxai iCW l`e §¦¨§¥³©©¸§¨¥´«Ÿ§½§©§§−§©§¤®§¨¦−¨¦§©¬©¦«§¥©©§¨¥¨¨

l idzE KPBqie KWRie:oihaW zWpkcKY` LrxflE Ll mdxa` zMxAÎz` LlÎoYie §©§¨§©§¦¨§¥§¦§©¦§¦§¦«¤§Æ¤¦§©´©§¨½§−§©§£´¦¨®:mdxa`l midl` ozpÎxW` Lixbn ux`Îz` LYWxlKl mdxa`c `zMxA zi Kl oYie §¦§§Æ¤¤´¤§ª¤½£¤¨©¬¡Ÿ¦−§©§¨¨«§¦¤¨¨¦§§¨§©§¨¨¨

:mdxa`l ii adi iC KzEazFY rx` zi Kzxinl KOr KipaleiriaydawriÎz` wgvi glWIe §¦§¨¦¨§¥§¨¨£©¨¨¦§©§¨§©§¨¨©¦§©³¦§¨Æ¤«©«£½Ÿ:eUre awri m` dwax ig` iOx`d l`EzAÎoA oalÎl` mx` dpCR KlIeglWE ©¥−¤©¤´¨«£¨®¤¨¨³¤§¥Æ¨«£©¦½£¦´¦§½¥¬©«£−Ÿ§¥¨«§©

:eUre awriC DiO` dwaxc `dEg` d`Ox` l`EzA xA oal zel mx` oCtl lf`e awri zi wgvie`xIe ¦§¨¨©£Ÿ©£©§©©£¨§©¨¨©§¥£©¨¨£¨§¦§¨¦¥§©£Ÿ§¥¨©©§dX` mXn FlÎzgwl mx` dpCR Fz` gNWe awriÎz` wgvi KxaÎiM eUr¥À¦«¥©´¦§¨»¤©«£Ÿ¼§¦©³ŸÆ©¤´¨«£¨½¨©«©¬¦−¦¨®

:orpM zFpAn dX` gTzÎ`l xn`l eilr evie Fz` FkxaAwgvi Kixa ix` eUr `fge §¨«£´Ÿ½©§©³¨¨Æ¥½Ÿ«Ÿ¦©¬¦−¦§¬§¨«©©£¨¥¨£¥¨¦¦§¨

aQz `l xninl idFlr ciTtE Dizi KixA cM `zY` oOYn Dil aQnl mx` oCtl Dizi gNWe awri zi©£Ÿ§©©¨¥§©©£¨§¦©¥¦©¨¦§¨©¨¦¨¥©¦£¦§¥©¨¦© i"yxi"yx :il.Ylv`: lv`Ie FnM dWxtd oFWl(fl)od ¦¨©§¨¨©§¨¨§©¨¤¥

.xiaBDzF` dUFr `Ede `id ziriaW Ff dkxA §¦§¨¨§¦¦¦§¤¨m` dkxAA Ll zlrFY dn Fl xn` `N` dpFW`x¦¨¤¨¨©©¤¤§©§¨¨¦dnE Ll eiYnU xiaB ixdW md FNW miqkp dpwY¦§¤§¨¦¤¥¤£¥§¦©§¦§©

:FAx dpw car dpTX.ipA dUr` dn `Ft` dklE ¤¨¨¤¤¨¨©§¨¥¨¤¡¤§¦:Ll zFUrN dn WTa` `ti` dI`(gl).zg` dkxad ©¥¥Ÿ£©¥©©£§©£¨¨©©

dpnXd .mipgnAd FnM dniY oFWl zWOWn Ff `"d¥§©¤¤¨¥¨§©§©£¦©§¥¨:lap zFnMd .`ed(hl).'Fbe ux`d iPnWnFf ¦©§¨¨¦§©¥¨¨¤§:oei lW d"`ilhi`(n).LAxg lreWi LAxgA FnM ¦§¦¨¤¨¨§©©§§§§©§§¥

mkAxg lr mYcnr FnM 'a zF` mFwnA `EdW lr©¤§¨§£©§¤©©§§¤

r .mkAxgA:mz`avA mz`av l.cixY xW`M dide §©§§¤©¦§Ÿ¨§¦§Ÿ¨§¨¨©£¤¨¦l`xUi ExarIWM xnFlM igiUA cix` FnM xrv oFWl©©§¨¦§¦¦§¨§¤©£§¦§¨¥zFkxAd lr xrhvdl dR oFgzR Ll didie dxFYd lr©©¨§¦§¤§¦§¤§¦§©¥©©§¨

:'Fbe FNr YwxtE lhPW(`n).ia` la` ini Eaxwi ¤¨©¨©§¨ª§¦§§§¥¥¤¨¦dOkl dcB` WxcnE `A` z` xrv` `NW FrnWnM§©§¨¤Ÿ£©¥¤©¨¦§©©¨¨§©¨

:Wi mipR(an).dwaxl cBIeDl cBd WcTd gExA ¨¦¥©ª©§¦§¨§©©Ÿ¤ª©¨:FAlA xdxdn eUrX dn.Ll mgpzndeg`d lr mgp ©¤¥¨§©§¥§¦¦§©¥§¦©©¨©£¨

WxcnE .LBxdlE Ll xMpzdl zxg` daWgn aFWgl©£©£¨¨©¤¤§¦§©¥§§¨§§¦§©lW qFM Lilr dzWe eipirA zn dY` xaM dcB ©¨¨§¨©¨¥§¥¨§¨¨¨¤¤lr `Ed mgpzn minEgpY oFWl FhEWR itlE minEgpY©§¦§¦§¨©§¦¦§©¥©

:LzbixdA zFkxAd(cn).micg`:mihrEn ©§¨©£¦¨§£¨¦¨¦(dn).lMW` dOl(lr cOl) .mkipXn dlEMW did` ¨¨¤§©¤¡¤©¨¦§¥¤¦¥©

xW`M xn` awriA oke lEkW iExTW eipA z` xaFTd©¥¤¨¨¤¨¨§¥§©£Ÿ¨©©£¤:iYlkW iYlkW.mkipW mBdY`e Lilr mEwi m` ¨Ÿ§¦¨¨§¦©§¥¤¦¨¨¤§©¨

DA dwxfp WcTd gExe LEbxdie eipA Ecnri EPbxdY©£§¤©£§¨¨§©£§§©©Ÿ¤¦§§¨¨wxtA WxFtOW FnM EzEni cg` mFiAW d`Apzpe§¦§©§¨¤§¤¨¨§¤§¨§¤¤

:FYW`l `PwOd(en).iIga iYvw:iIgA iYq`n ©§©¥§¦§©§¦§©©¨©§¦§©¨(a).dpCR:oCtl FnM.l`Eza dziA.l`EzA zial ©¤¨§§©¨¥¨§¥§¥§¥

aY lM`"d Dl liHd DzNgzA c"nl DkixSW d ¨¥¨¤§¦¨¨¤¦§¦¨¨¦¦¨¥

:DtFqA(b).iCW l`eoikxAzOl eizFkxaA iCW in §¨§¥©©¦¤©§¦§¨©¦§¨§¦:LzF` Kxai eiRn(c).mdxa` zMxA z`Fl xn`W ¦¦§¨¥§¤¦§©©§¨¨¤¨©

ozF` Eidi .Lrxfa EkxAzde .lFcB iFbl LUr`e§¤¡§§¨§¦§¨§§©§£¦§¨iFBd FzF` `vi LOn (LliaWA) Ll zFxEn`d zFkxA§¨¨£§¦§¦§¦§¥¥©

:KxFaOd rxGd FzF`e(d).eUre awri m`ipi` §©¤©©§¨¥©£Ÿ§¥¨¥¦:EpcOlO dn rcFi(f).awri rnWIeoiprl xAEgn ¥©©§©§¥©¦§©©£Ÿ§¨¨¦§¨

FzF` gNW ike 'Fbe wgvi Kxa iM eUr `xIe dlrnNW¤§©§¨©©§¥¨¦¥©¦§¨§§¦¦©mx` dpCR Klde eia` l` awri rnW ike mx` dpCR©¤¨£¨§¦¨©©£Ÿ¤¨¦§¨©©¤¨£¨:l`rnWi l` `Ed mB Klde orpM zFpA zFrx ike§¦¨§§©©§¨©©¤¦§¨¥

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 780781

dxezdxez:orpM zpAn `zY`xihtnf:mx` dpCR KlIe FO`Îl`e eia`Îl` awri rnWIeliAwe ¦§¨¦§©§¨©©¦§©´©«£½Ÿ¤¨¦−§¤¦®©¥−¤©¤¬¨«£¨«§©¦

:mx` oCtl lf`e DiO` onE idEa` on awrigwgvi ipirA orpM zFpA zFrx iM eUr `xIe ©£Ÿ¦£¦¦¦¥©£©§©©£¨©©§¥½¦¬¨−§´§¨®©§¥¥−¦§¨¬:eia`:idEa` wgvi ipirA orpM zpA `Wia ix` eUr `fgehl`rnWiÎl` eUr KlIegTIe ¨¦«©£¨¥¨£¥¦¨§©§¨©§¥¥¦§¨£¦©¥¬¤¥−¤¦§¨¥®©¦©¿

zlgnÎz`:dX`l Fl eiWpÎlr zFiap zFg` mdxa`ÎoA l`rnWiÎzA | ¤©«£©´©¦§¨¥¤©§¨¹£¯§¨²©¨−¬§¦¨«Dil idFWp lr zFiapC Dizg` mdxa` xA l`rnWi zA zlgn zi aiqpE l`rnWi zel eUr lf`e©£©¥¨§©¦§¨¥§¦¨©£©©¦§¨¥©©§¨¨£¨¥¦§¨©§¦¥

:EYp`lqqq §¦§

i"yxi"yx(h).zFiap zFg`ipi` l`rnWi zA xn`PW rnWOn £§¨¦©§¨¤¤¡©©¦§¨¥¥¦

l`rnWi zOW Epcnl `N` zFiap zFg` `idW rcFi¥©¤¦£§¨¤¨¨©§¤¥¦§¨¥dig` zFiap d`iVde di`EVp mcFw eUrl dcrIXn¦¤¦£¨§¥¨¤¦¤¨§¦¦¨§¨¨¦¨ixdW mipW b"q oA wxRd FzF`A awri didW Epcnle§¨©§¤¨¨©£Ÿ§©¤¤¤¨¦¤£¥c"iW .awri clFPWM did mipW c"r oA l`rnWi¦§¨¥¤¨¦¨¨§¤¨©£ŸdpW 'q oA wgvie wgvIn l`rnWi lFcB did dpW¨¨¨¨¦§¨¥¦¦§¨§¦§¨¤¨¨xn`PW f"lw Eid eizFpWE c"r ixd mzF` zclA§¤¤¨£¥§¨¨¤¤¡©zOWM awri `vnp 'Fbe l`rnWi iIg ipW dN`e§¥¤§¥©¥¦§¨¥§¦§¨©£Ÿ§¤¥onhPW o`Mn Epcnle did mipW b"q oA l`rnWi¦§¨¥¤¨¦¨¨§¨©§¦¨¤¦§¨

`l ixdW oxgl Kld KM xg`e dpW c"i xar ziaA§¥¥¤¨¨§©©¨¨©§¨¨¤£¥ŸdpW c"i `N` sqFi lW Fzcil iptl oal ziaA ddW¨§¥¨¨¦§¥¥¨¤¥¤¨¨¨mipW WWe LizFpa iYWA dpW c"i LiYcar xn`PW¤¤¡©£©§¦¨¨¦§¥§¤§¥¨¦idIe xn`PW did sqFi clFPXn o`Sd xkUE Lp`vA§Ÿ¤§¨©Ÿ¦¤¨¥¨¨¤¤¡©©§¦did dpW 'l oA sqFie 'Fbe sqFi z` lgx dcli xW`M©£¤¨§¨¨¥¤¥§§¥¤¨¨¨¨'f mipW 'h mixvnl awri cxIW cr mXnE KlOWM§¤¨©¦¨©¤¨©©£Ÿ§¦§©¦¨¦ipW ini drxtl xn` awrie arx lW 'aE raFU lW¤©¤¨¨§©£Ÿ¨©§©§Ÿ§¥§¥

bndpW c"i aFWge `v .dpW z`nE miWlW ixE §¨§Ÿ¦§©¨¨¥©£¨¨`AW cr KlOXn 'he sqFi lW 'lE sqFi zcil iptNW¤¦§¥¥©¨¤¥§¦¤¨©©¤¨

f"hw ixd b"q oA did eia`n WxRWkE b"p ixd awri©£Ÿ£¥§¤¥©¥¨¦¨¨¤£¥mipW c"i mixqg ixd dpW z`nE miWlW xnF` `Ede§¥§Ÿ¦§©¨¨£¥£¥¦¨¦c"i xar ziaA onhp zFkxAd lATW xg`W Ycnl `d¨©§¨¤©©¤¦¥©§¨¦§¨§¥¥¤ixdW dxFYd zEkfA mdilr Wprp `l la`) .mipW¦£¨Ÿ¤¡¨£¥¤¦§©¨¤£¥cr f"in EpidC dpW a"M `N` eia`n sqFi WxR `lŸ¥©¥¥¨¦¤¨¨¨§©§¦©'M mde FcAM `le eia`n awri WxRW a"M cbpM h"l§¤¤¤¥©©£Ÿ¥¨¦§Ÿ¦§§¥aizkcM KxCA ddXW mipW iYWE oal ziaA mipW¦§¥¨¨§¥¨¦¤¨¨©¤¤§¦§¦EpzFAx EWxtE zFMq dUr EdpwnlE ziA Fl oaIe©¦¤¨¦§¦§¥¨¨ª¥§©¥KxCA miWcg g"i ddXW wEqRd dGn ,dkxal mpFxkf¦§¨¦§¨¨¦¤©¨¤¨¨¨¢¦©¤¤

dOgd zFniA dEd zFMqe minWBd zFniA dEd ziaC§©¦©¨¦©§¨¦§ª©¨¦©©¨cr eia`n WxRXn lirl EpaXgW miwEqRd oFAWglE§¤§©§¦¤¦©§§¥¦¤¥©¥¨¦©mi`vFn Ep` mXW mipW l"w oA didW mixvnl cxIW¤¨©§¦§©¦¤¨¨¤¨¦¤¨¨§¦FzkildA xar ziaA onhp i`Ce `N` mipW c"i cFr¨¦¤¨©©¦§¨§¥¥¤©£¦¨dxFYd zEkf liaWaE EPOn dxFY cFnll oal zial§¥¨¨¦§¨¦¤¦§¦§©¨dpW a"M `N` EPOn sqFi WxR `le mdilr Wprp `lŸ¤¡¨£¥¤§Ÿ¥©¥¦¤¤¨¨¨

:(oWi i"WxA iz`vn o`M cr dCn cbpM dCnlr ¦¨§¤¤¦¨©¨¨¨¦§©¦¨¨©.eiWpz` WxB `NW FzrWx lr drWx siqFd ¨¨¦§¨¨©¦§¨¤Ÿ¥©¤

:zFpFW`xd¦

Tora ToraT0282 - Résumé de ParachateTOLDOT complété de

commentaires extraits de sources diverses‘Yits’hak, Rivka et leurs deux fils jumeaux

(1) Rappel: Dans laParacha précédente, nous avons appris que Yits’hak, filsd’Abraham et de Sara, a épousé Rivka, petite-fille de Na’hor, frère d’Abraham.La Tora nous raconte maintenant l’histoire de ce couple.

(2) Plan de la Paracha:Dans les 26 premiers versets:. Yits’hak et Rivka ont des jumeaux très différents l’un de l’autre: ‘Essav etYa’akov.. ‘Essav vend son droit d’aînesse à Ya’akov.. Yits’hak et Rivka séjournent chez les Philistins, qui éventent leur mensonge.Dans les 26 versets suivants:. Démêlés entre Yits’hak et les Philistins.. Mariage d’Essav avec deux femmes païennes, au grand regret de ses parents.Dans la suite et fin de la Paracha, Ya’akov reçoit, par ruse, les bénédictionsdestinées à son frère jumeau.

(3) Exposé des thèmes de laParachaa. Naissance d’Essav et de Ya’akov, qui empruntent par la suite des voiesdifférentes

Après des années de stérilité, Rivka donne naissance à des jumeaux: ‘Essav,l’aîné, et Ya’akov. Le premier devient chasseur, alors que le second réside dansla tente de l’étude. Un jour, ‘Essav, revenant fatigué de la chasse, échange avecdédain son droit d’aînesse contre un plat de lentilles.

b. Démêlés de Yits’hak avec les Philistins- Chassé par la famine, Yits’hak se réfugie chez les Philistins dans le ville deGuerar. De peur qu’on ne le tue pour lui prendre sa femme qui est d’une grandebeauté, Yits’hak la fait passer pour sa sœur. Au bout de quelque temps,Avimélekh, le roi des Philistins, découvre la vérité et interdit à ses sujets, souspeine de mort, de causer du tort à Yits’hak.- S’étant enrichi avec l’aide de D.ieu, Yits’hak suscite la jalousie et l’hostilité desPhilistins, qui bouchent les puits creusés par son père, luidemandent de partir deGuerar et lui disputent le droit de propriété sur deux puits qu’il a creusés à l’écartde cette ville, à Na’hal Guerar.Yits’hak s’en va creuser un troisième puits, qui ne suscite aucune contestation.Ensuite, il s’installe à Beèr Chéva’. Là Avimélekh et son chef d’armée viennentle voir pour conclure «un pacte de non-agression» entre eux et entre leursdescendants.

c. Ya’akov reçoit, par ruse, les bénédictions destinées à son frère jumeau- Devenu vieux et aveugle, Yits’hak ordonne à ‘Essav de lui rapporter du gibierpour le bénir avant sa mort. Ayant surpris cette conversation, Rivka demande à

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 782783

Tora ToraYa’akov de se faire passer pour son frère afin de recevoir lesbénédictions de sonpère. Pour que celui-ci ne puisse se rendre compte de la substitution, elle luienveloppe d’une peau de chevreau les mains et la peau lisse ducou, car ‘Essavétait velu. Ainsi déguisé, Ya’akov réussit à «tromper» Yits’hak sur sa véritableidentité et à obtenir les bénédictions destinées à ‘Essav, qui doit se contenter d’unebénédiction «de consolation».

d. Ya’akov doit partir en exil.

Sur les conseils de sa mère et avec la bénédiction de son père,Ya’akov doit quitterses parents et partir chez Lavane, l’oncle maternel, afin d’échapper à la hainemeurtrière d’Essav qui lui en veut de l’avoir supplanté auprès de son père.

Commentaire du jour, tiré de Or Ha-‘Hayim* (27,1): Yits’hak voulait bénir‘Essav dans l’espoir de le ramener sur le droit chemin. Cettepossibilité existaitpuisque, d’après le Midrach, Ya’akov a été puni pour avoir empêché Dina, sa fille,d’épouser ‘Essav, alors qu’elle aurait pu avoir une influence bénéfique sur lui.

N0283Haftara de la semaine: Livre deMalakhi 1, 1 à 2,7Présentation de quelques rapports avec la Paracha puis Traduction

Les raisons de l’amour de D.ieu pour Ya’akov et de Son aversion pour ‘Essav

(1) Contexte: Malakhi est le dernier prophète. C’est un contemporain d’Ezra, àl’époque du retour en Erets-Israël et aux premières années du second Temple;selon un avis rapporté dans le Talmud (Méguila15a), Malakhi, littéralement «Monmessager», est en fait un surnom d’Ezra.Dans son livre, il accuse les Cohanim d'être à l'origine de larégression spirituelledu peuple et dénonce les mariages mixtes qui sévissent dans la société juive del’époque. Il annonce que le Jour du Seigneur approche avec lavenue d'Eliyahoule prophète. Par ses visions, Il exerça une influence importante dans l'attente destemps messianiques.Le Livre qui porte son nom comprend trois chapitres. Dans la Haftara, quireprésente à peu près un tiers du livre, le prophète met en regard l’amour de Dieupour Ya’acov et Son aversion pour ‘Essav, puis critique l’attitude des Cohanimqui faillissent à la mission d’éducateurs qui leur avait étéconfiée.

(2) Plan de la Haftara- Versets 1.1 à 1.5: D.ieu affirme Son amour pour Ya’akov et Son aversion pour‘Essav; ils apparaîtront au grand jour à travers le renouveau du peuple d’Israël etla dévastation éternelle d’Edom, le royaume d’Essav.- Versets 1.6 à 1.14: Au lieu de se conduire en fils respectueux et reconnaissants,les Cohanim témoignent du mépris à l’égard du culte sacrificiel, en apportant desbêtes infirmes ou volées.- Versets 2.1 à 2.7: Le prophète menace les Cohanim d’un gravechâtiment s’ilsne s’amendent pas, car ils avaient été choisis pour être les guides spirituels dupeuple.

(3) Rapports entre la Haftara et la Parachaa. Parachat Toldotmontre l’antagonisme entre Ya’akov et ‘Essav, les deux filsjumeaux de Yits’hak et de Rivka, qui sont très différents surles plans physiqueet spirituel:Contrairement à ‘Essav, qui est poilu à la naissance et devient «un habile chasseur,un homme des champs», Ya’akov a la peau lisse et «vit sous la tente», c’est-à-diredans la maison d’étude (Berèchite25,27;Rachi, ibid.).Son père le désigne tout naturellement comme l’héritier de la bénédiction qui avaitété adressée à Abraham: «Le D.ieu tout-puissant T’attribuera la bénédictiond’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, en te faisant possesseur de la terre detes pérégrinations que D.ieu a donnée à Abraham» (ibid. 28,3-4).Ces deux frères «ennemis» donnent naissance à deux peuples –Israël et Edom –qui sont, eux aussi, totalement différents l’un de l’autre.b. Au début de laHaftara, Malakhi, le dernier prophète, se fait l’écho des doutesqui assaillent les descendants de Ya’akov à leur retour de l’exil de Babylonieconcernant «les sentiments» de D.ieu à leur égard.Malakhi leur rapporte ces propos très clairs du Saint béni soit-Il: «J’ai aiméYa’akov (depuis toujours), et ‘Essav, Je l’ai haï» (pour toujours)! Ya’akov connaîtdes hauts et des bas, alors qu’Edom restera à jamais dévasté.Dans la suite de laHaftara, le prophète reproche aux Cohanim de faillir à leur

mission: au lieu de servir de guides spirituels, ils enseignent au peuple le méprisdu culte.c. A travers les versets de laParacha et de laHaftara, on peut percevoir cemessage: l’amour de D.ieu pour Ya’akov et Son aversion contre ‘Essav nesont pas «arbitraires»; ils sont déteminés par la conduite des deux frères et deleurs descendants. L’amour de D.ieu pour Ya’akov ne peut s’exprimervéritablement si ses descendants adoptent le comportementd’Essav ets’assimilent à Edom!

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 784785

Haftara(4) Traduction de la Haftara incluant des commentaires desMétsoudote*1.1. Annonce de la parole de l’Eternel adressée à Israël par l’organe deMalakhi.2. Je vous ai pris en affection, dit l’Eternel! Vous répliquez: En quoi nousas-Tu témoigné Ton amour?Certes, Tu nous as accordé un grand nombre debienfaits, mais Tu l’as peut-être fait par amour pour les Patriarches et lesMatriarches, et non par affection pour nous-mêmes! Mais votre objection n’est pasvalable! En effet,‘Essav n’est-il pas le frère de Ya’akovpar le père et par lamère?dit l’Eternel; pourtant, J’ai aimé Ya’akov, uniquement,3. et ‘Essav, Je l’ai haïen dépit de l’amour que Je portais à ses parents et à sesgrands-parents. La preuve de Mon aversion pour ‘Essav: A l’époque deNabuchodonosor, vous avez été exilés, comme les descendants d’Essav.Néanmoins,Je livrerai encoreses montagnes à la dévastation et son héritageaux chacals du désert, alors que vous, Je vous ai laissé revenir dans votre payspour le reconstruire.4. Edom* (alias ‘Essav) dit: Certes, nous avons été écrasés, mais nous allonsrelever nos ruines, car cette dévastation n’est pas un châtiment divin; c’est unmalheur fortuit qui s’en ira comme il est venu.Ainsi répond le D.ieu des armées: Qu’ils bâtissent! Moi, Je démolirai à jamais.Ces ruines seront reconnues par tous comme un châtiment de D.ieu pour lesméfaits des descendants d’Essav et, en conséquence,on les appellera le domainede la Perversité, le peuple à jamais réprouvé de D.ieu.5. Vos yeux en seront témoins et vous-mêmes direzlors de la délivrance future:Par cette vengeance perpétuelle exercée contre ‘Essav,l’Eternel S’est montrégrand par-delà les frontières d’Israël.6. D’habitude, poursuit l’Eternel,le fils honore son pèrequi l’aime et l’esclaverespecteson maître par crainte d’une punition.Si Je suisréellementun pèrepour vous, où sont Mes honneurspour l’amour que Je vous ai témoigné?Si Jesuis un maître, où est la vénération qui M’est due? Ainsi vousparle le D.ieudes armées, à vous ô Cohanim qui avilissez Son nom et qui dites: En quoiavons-nous avili Ton nom?7. Poursuivant ses critiques contre les Cohanim, commencées au verset 6 (voirNéviimpour dimanche), D.ieu leur déclare: A la question que vous M’avez posée:En quoi avilissons-nous Ton nom?, Je réponds:Vous apportez sur mon autel unaliment souillé.Et si vousMe demandez:En quoi T’avons-nous souillé?Je vousrépondrai:«C’est en disant quel’autel sur lequel on apporte les sacrifices,latable de l’Eternel est abjecteet répugnante, parce qu’on y verse du sang et on ybrûle des graisses.8. En outre, lorsque vous venez M’immoler une [bête] aveugle,ce n’est point unmal à vos yeux, puisque vous méprisez Mon autel et abominez les sacrifices que

Je vous ai prescrits. Pour la même raison, ce n’est pasnon plus un mal à vosyeuxquand vous amenez une[bête]éclopée ou malade. Présente-la donc à tonsatrape pour te faire pardonner une faute que tu as commise à son égard! Tuverras s’il te fera bon accueil, s’il te témoignera sa faveur, dit le D.ieu desarmées.9. Et maintenant, disent les autres tribus d’Israël aux Cohanim, faites un essai:soyez doncnosintercesseurs devant D.ieupour voirs’Il va nous favoriser grâceà vos prières, alors quec’est à cause de vous qu’Il a agi de la sorteen nousinfligeant un châtiment sévère.Est-ce par vous qu’Il peut devenir propice au peuple? déclare le D.ieu desarmées.Pourtant un accusateur ne peut devenir un défenseur!10. Ah! S’il s’en trouvait un parmi vous pour fermer les portes du Templeafinque vous ne veniez plus fouler Mon parvis et quevous n’allumiez plus Monautel en pure perte! Je n’ai aucun plaisir à vous voir, dit le D.ieu des armées.L’offrande de votre main, Je ne la veux paset Je ne l’agréerai pas!11. Poursuivant ses critiques contre les Cohanim, commencées au verset 6 (voirNéviim pour dimanche), D.ieu leur déclare:Certes, du lever du soleil à soncouchant, Mon nom est glorifié parmi les peuples,qui Me reconnaissent commela cause première de toutes les influences dans le monde, même s’ils pensent àtort que J’ai délégué Mes pouvoirs ici-bas aux astres célestes. Par conséquent,en

dxhtda-` wxt ik`lna xyr ixza zeclez zxhtd

``:ik`ln ciA l`xUiÎl` dediÎxac `VnamYxn`e dedi xn` mkz` iYad` ©¨¬§©§Ÿ−¤¦§¨¥®§©−©§¨¦«¨©³§¦¤§¤Æ¨©´§Ÿ½©«£©§¤−:awriÎz` ad`e dediÎm`p awril eUr g`Î`Fld EpYad` dOAbiz`pU eUrÎz`e ©¨´£©§¨®£¨¥¨³§©«£ŸÆ§ª«§Ÿ½¨«Ÿ©−¤«©«£«Ÿ§¤¥−¨¥®¦

:xAcn zFPzl FzlgpÎz`e dnnW eixdÎz` miU`ecaEWpe EpWXx mFc` xn`zÎiM ¨«¨¦³¤¨¨Æ§¨½§¤©«£¨−§©¬¦§¨«¦«Ÿ©¡¹ª©À§§¨ÆdrWx lEaB mdl E`xwe qFxd` ip`e Epai dOd zF`av dedi xn` dM zFaxg dpape§¦§¤´¢¨½³Ÿ¨©Æ§Ÿ´§¨½¥¬¨¦§−©«£¦´¤«¡®§¨«§³¨¤Æ§´¦§½

:mlFrÎcr dedi mrfÎxW` mrdedlrn dedi lCbi Exn`Y mY`e dpi`xY mkipire §¨¨²£¤¨©¬§Ÿ−©¨«§¥«¥¤−¦§¤®¨§©¤³«Ÿ§Æ¦§©´§Ÿ½¥©−:l`xUi lEableip` mipFc`Îm`e icFak dI` ip` a`Îm`e eipc` care a` cAki oA ¦§¬¦§¨¥«¥²§©¥¬−§¤´¤£Ÿ¨®§¦¨´¨´¦©¥´§¦¿§¦£¦´Á¦Á

Epifa dOA mYxn`e inW ifFA mipdMd mkl zF`av dedi | xn` i`xFn dI ©¥«¨¦¹¨©´§Ÿ´§¨À¨¤Æ©«Ÿ£¦Æ¥´§¦½©«£©§¤¾©¤¬¨¦−:LnWÎz`foglW mkxn`A LEpl`B dOA mYxn`e l`bn mgl igAfnÎlr miWiBn ¤§¤«©¦¦³©«¦§§¦Æ¤´¤§Ÿ½©«£©§¤−©¤´¥«©§®¤«¡¨§¤¾ª§©¬

:`Ed dfap dedigrx oi` dlge gQR EWiBz ike rx oi` gAfl xEr oEWBzÎike §Ÿ−¦§¤¬«§¦«©¦¸¦¥³¦§¸Ÿ©Æ¥´¨½§¦¬©¦²¦¥¬©§Ÿ¤−¥´¨®:zF`av dedi xn` Lipt `Vid F` Lvxid Lzgtl `p Edaixwdh`pÎENg dYre ©§¦¥¹§¤«¨¤À£¦§§Æµ£¦¨´¨¤½¨©−§Ÿ¬§¨«§©¨²©¨¬

:zF`av dedi xn` mipR mMn `Vid z`G dzid mkcIn EpPgie l`ÎiptimkAÎmb in §¥¥−¦«¨¥®¦¤§¤Æ¨´§¨½Ÿ£¦¨³¦¤Æ¨¦½¨©−§Ÿ¬§¨«¦³©¨¤ÆdgpnE zF`av dedi xn` mkA utg ilÎoi` mPg igAfn Exi`zÎ`le mizlC xBqie§¦§´Ÿ§¨©½¦§«Ÿ¨¦¬¦§§¦−¦¨®¥«¦¥¹¤¨¤À¨©Æ§Ÿ´§¨½¦§−

:mkcIn dvx`Î`l`imFwnÎlkaE miFBA inW lFcB F`FanÎcre WnWÎgxfOn iM «Ÿ¤§¤¬¦¤§¤«¦´¦¦§©¤¹¤§©§À¨³§¦Æ©¦½§¨¨À:zF`av dedi xn` miFBA inW lFcbÎiM dxFdh dgpnE inWl WBn xhwnaimY`e ª§¨¬ª¨²¦§¦−¦§¨´§¨®¦«¨³§¦Æ©¦½¨©−§Ÿ¬§¨«§©¤−

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 786787

Haftaratous lieux, c’est à Moi qu’ils présentent de l’encens, des sacrifices et desoffrandes qui leur paraissentpures, même s’ils le font en l’honneur des astrescélestes,car Mon nom est grand parmi les peuples, dit le D.ieu des armées.12. Et c’est vous qui Le déshonorez, en disant: «La table de l’Eternel»,c’est-à-dire l’autel sur lequel on apporte les sacrifices,est abjecteet dégoûtante,et en répétant: «Son aliment, c’est-à-dire le sang qui est versé et les graisses quiy sont brûlées,est abject».13.Vous apportez des animaux tout maigres etvous dites:«Ah! Cela m’a épuiséde les porter!»et, de la sorte,vous Me repoussez avec dédain, dit le D.ieu desarmées. Et puis vous amenez des [bêtes] volées, ou boiteusesou malades.Puisquetelle est l’offrande que vous apportez, l’accepterais-je de votre main?dit l’Eternel.14. Malheur à l’hypocrite qui possède dans son troupeau des mâles, et qui nevoue au Seigneur et ne sacrifie qu’une victime détériorée!Il devrait M’offrirses plus belles têtes de bétail,car Je suis un grand Souverain, dit le D.ieu desarmées, et Mon nom est redouté parmi les peuples.2.1. Et maintenant, Je vous ordonne, ô Cohanim,de ne pas accepter de bêtesmaigres et infirmes!

2. Après avoir ordonné aux Cohanim de ne pas accepter et offrir en sacrifices desbêtes maigres et infirmes (voirNéviim pour mardi), D.ieu leur dit:Si vousn’écoutez point, et si vous ne prenez pas à cœur de faire honneur à Mon nomen évitant d’apporter un sacrifice méprisable,dit le D.ieu des armées, Jedéchaînerai la malédiction contre vous,c’est-à-dire contre les Cohanim etl’ensemble du peuple –et Je maudirai les biens dont Je vous ai bénis; et lamalédiction qui s’abat aujourd’hui contre vous n’est pas fortuite; c’est Moi quil’ai adresséecontre vouscar vous ne prenez pas à cœurde Me respecter!3. Voici, à cause de vous, Je défendrai à la semence[de germer].Je vousrépandrai des excréments sur la figure, les excréments de vos animauxinfirmes que vous apportez auxfêtescomme sacrifices;cette grande humiliationvous sera causéeen raison du mépris que vous avez témoigné à Mon égard!4. Sachez que Je vous avais commis cette tâchede faire honneur à Mon nom

pour vous accorder une récompense, en respectantle pacte que J’avais établiavecAarone et, par son intermédiaire, avec toute la tribu deLévi, dit le D.ieu desarmées.5. Mon pacte avec lui[Aarone] a été un gage de vie et de paix; Je les lui aiaccordées pour la vénération qu’il M’a témoignée, car il tremblait devantMon nom.6. La Tora de vérité était dans sa boucheet il l’a enseignée au peuple, aucuneiniquité ne s’est trouvée sur ses lèvres;sur Mon ordre,il a cheminé devant Moien essayant de rétablir lapaix entre des personnes qui étaient fâchéeset de lesconduiredans le droit chemin; grâce à ses remontrances,beaucoup on renoncé,par lui, au forfait qu’ils avaient pensé perpétrer.7. Les lèvres du Cohen doivent conserver le savoir. C’est de sa bouche qu’onrecherchera la Tora (voir Dévarim 33,10), puisqu’il est un mandataire duD.ieu des arméespour l’enseigner aux Enfants d’Israël (voirDévarim33,10).

dxhtd:Flk` dfap Faipe `Ed l`bn ipc` oglW mkxn`A FzF` milNgnbidPd mYxn`e §©§¦´®¤«¡¨§¤Àª§©³£Ÿ¨Æ§Ÿ¨´½§¦−¦§¤¬¨§«©«£©§¤Á¦¥

dlFgdÎz`e gQRdÎz`e lEfB mz`ade zF`av dedi xn` FzF` mYgRde d`lYn©§¨¹§¦©§¤´À¨©Æ§Ÿ´§¨½©«£¥¤´¨À§¤©¦¥©Æ§¤©´¤½:dedi xn` mkcIn DzF` dvx`d dgpOdÎz` mz`adeciFxcrA Wie lkFp xEx`e ©«£¥¤−¤©¦§¨®©«¤§¤¬¨²¦¤§¤−¨©¬§Ÿ«§¨´¥À§¥³§¤§Æ

`xFp inWE zF`av dedi xn` ip` lFcB Kln iM ipc`l zgWn gafe xcpe xkf½§Ÿ¥²§Ÿ¥¬©¨§−©«Ÿ¨®¦Á¤¤¨¹À¦¨©Æ§Ÿ´§¨½§¦−¨¬:miFBa©¦«

a`:mipdMd z`Gd devOd mkil` dYreaalÎlr EniUz `lÎm`e ErnWz `lÎm` §©À£¥¤²©¦§¨¬©−Ÿ©«Ÿ£¦«¦´Ÿ¦§§¿§¦ŸÁ¨¦©¥¹Îz` izFx`e dx`OdÎz` mka iYgNWe zF`av dedi xn` inWl cFaM zzl¥¯¨´¦§¦À¨©Æ§Ÿ´§¨½§¦©§¦³¨¤Æ¤©§¥¨½§¨«¦−¤

:alÎlr minU mkpi` iM dizFx` mbe mkizFkxAbizixfe rxGdÎz` mkl xrb ippd ¦§«¥¤®§©Æ¨«¦½¨¦¬¥«§¤−¨¦¬©¥«¦§¦Ÿ¥³¨¤Æ¤©¤½©§¥¦³¦:eil` mkz` `Upe mkiBg WxR mkipRÎlr Wxtcz` mkil` iYgNW iM mYrcie ¤¤Æ©§¥¤½¤−¤©¥¤®§¨¨¬¤§¤−¥¨«¦«©§¤¾µ¦¦©´§¦£¥¤½¥−

:zF`av dedi xn` ielÎz` izixA zFidl z`Gd devOddmiIgd FY` dzid | izixA ©¦§¨´©®Ÿ¦«§³§¦¦Æ¤¥¦½¨©−§Ÿ¬§¨«§¦¦´¨«§¨´¦À©«©¦Æ:`Ed zgp inW ipRnE ip`xiIe `xFn FlÎmpY`e mFlXdeeEditA dzid zn` zxFY §©¨½¨«¤§¥«¬−©¦«¨¥®¦¦§¥¬§¦−¦©¬«©³¡¤Æ¨«§¨´§¦½

:oÎFrn aiWd miAxe iY` Kld xFWinaE mFlWA eiztUa `vnpÎ`l dlere§©§−«Ÿ¦§¨´¦§¨¨®§¨³§¦Æ¨©´¦¦½§©¦−¥¦¬¥«¨f:`Ed zF`avÎdedi K`ln iM EdiRn EWwai dxFze zrcÎExnWi odk iztUÎiM¦«¦§¥³Ÿ¥Æ¦§§©½©§−§©§´¦¦®¦²©§©¬§Ÿ«§¨−«

M0284 - Michna pour vendredi: Traité Mikvaote, Chapitre 6 >Première partie: liste des questions abordées et exposé de la 1ère michna.

Des bains rituels d’un genre un peu spécial

(1) Rappel: Un homme ou un objet rendus impurs doivent être purifiés parimmersion dans un Mikvé [bain d’eau de pluie d’une contenance minimale de

quarante Séas (= au moins 455 litres) ou dans l’eau d’une source (voir Vayikra11,36).De l’eau qui a été puisée («Chéouvine») ou recueillie dans unrécipient ne peutservir au rite de purification. En vertu d’un décret rabbinique, si trois Logs(environ un litre et demi) d’eaux puisées sont tombées dans un bain qui necontenait pas encore quarante Séas d’eau vive, il ne peut plus devenir

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 788789

réglementaire même avec un ajout d’eau naturelle.

(2) Récapitulatif des questions traitées dans ce chapitre:Première michna:Toute eau communiquant avec celle d’un Mikvé a-t-elle aussile statut d’un bain rituel?Deuxièmemichna:Peut-on immerger des objets impurs dans un seau?Troisième michna: Qu’en est-il en cas de mélange de l’eau de trois bassins devingt Séas, dont l’un contient de l’eau puisée?Quatrième michna:Un bassin d’eau naturelle est-il invalidé comme Mikvé par lachute d’une éponge ou d’un seau contenant trois Logs d’eau?

Cinquième michna:Peut-on s’immerger dans une caisse ou un sac qui flottent surla mer?Sixièmemichna:Peut-on immerger des petits objets dans l’eau d’un mikvé quisetrouve dans le tesson d’un récipient?Septième, huitième et neuvièmemichna: Comment peut-on relier deux bassinsn’ayant pas les quarante Séas requises pour en faire un Mikvé?Dixième michna: Quelles précautions faut-il prendre quand on change l’eau duMikvé?Onzième michna: Un bassin d’eau naturelle de moins de quarante Séas est-ilinvalidé s’il est relié par un trou à un bassin d’eau puisée?

Michna(3) Exposé de la premièremichna du chapitreUne masse d’eau reliée à un Mikvé– fût-ce à travers des interstices ou des fentesdans les parois du Mikvé – a le même statut que le Mikvé. D’après un premierSage, anonyme, on ne peut immerger un objet impur dans l’eau d’une crevassequi se trouve à côté d’un Mikvé que si elle lui est reliée par untrou, dans le murde séparation, d’un diamètre équivalent à celui de la «Chefoférète ha-nod»,l’ouverture d’une outre, dont le diamètre correspond à la largeur des deux doigtsproches du pouce.Selon Rabbi Yéhouda, ce diamètre est exigé seulement si le mur qui sépare lacrevasse du Mikvé est solide; dans le cas contraire, même un trou infime suffitpour relier l’eau de la crevasse au Mikvé.�

Le texte en hébreu desmichnayotedu chapitre, ainsi que l’exposé en françaiscorrespondant, figurent après le texte du Moussar.

dpyn` dpyn e wxt ze`ewn

`dnM mdA liAhn ,dxrOd iwcqe dxrOd ixFg .dewOM ,dewOl axrnd lM©§Ÿ©¦§¤©¦§¤¥©§¨¨§¦§¥©§¨¨©§¦¨¤§¨mdW.cFPd zxtFtWM daEwp dzid oM m` `N` DA oiliAhn oi` ,dxrOd zwEr . ¤¥©©§¨¨¥©§¦¦¨¤¨¦¥¨§¨§¨¦§¤¤©

,Dnvr zcnrn Dpi` m` la` Dnvr zcnrn `idW onfA ,izni` ,dcEdi iAx xn`©©¦§¨¥¨©¦§©¤¦©£¤¤©§¨£¨¦¥¨©£¤¤©§¨:`idW dnM DA oiliAhnxqend ixg` zeriten zeipyind lk ©§¦¦¨§¨¤¦

G0285 - Guémara pour vendrediExtrait du traité Nida p. 13b

Mesures sévères pour éviter une émission de semence

a. IntroductionLa michna (Nida 13a) enseigne: Toute femme qui multiplie les vérifications

intimes pour s’assurer qu’elle n’a pas de flux l’interdisant à son mari est digne delouange. En revanche, que la main d’un homme (qui touche fréquemment sonmembre viril pour vérifier qu’il n’a pas eu de pollution nocturne) soit coupée, caril risque d’entraîner une vaine émission de semence.La Guémarava expliquer le sens de la phrase: «Que la main d’un homme soitcoupée» en rapportant unebaraïta…qui exige elle-même des éclaircissements.

Guemarab. A ce propos, laGuémaras’interroge: L’expression «Que la main d’un hommesoit coupée» vient-elle réellement condamner cet homme à être amputé de sa main– comme le châtiment infligé par Rav Houna à une personne qui avait l’habitudede donner des coups (voirSanhédrin58b) – ou s’agit-il d’une formule demalédiction?La réponse nous est donnée par cettebaraïta: Rabbi Tarfone dit: Que la main

`xnb:bi sc dcp

miWp`A`pEd axc `d iM opY `piC opY `zEhl F` opY `piC Edl `irAi` uvTY ¨£¨¦¦¨¥¦¨§¨§¦¨¨©§¨¨©¦¨¨©¦¨§©¨Fci uvTY dO`l ci xnF` oFtxh iAx `ipzC rnW `Y .opY `zEhl F` `ci uw¨¨§¨¨¨¨§©§©§¨©¦©§¥¨§©¨¦¨¥¨

i"yx.`ci uw:xayz dnx rexfe aizkc uvwz exiag lr eci mixnd lk oixcdpqa opixn`c.`ci uw `ped ax`nl`

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 790791

Guemarad’un homme qui touche son membre viril soit coupée sur son nombril. On luiobjecta: Mais dans ce cas, il aura le ventre fendu! Il répliqua: Mieux vaut avoirle ventre fendu que descendre dans l’abîme.Cette discussion se comprend bien si la formule «Que la main…soit coupée» estprise à la lettre. En revanche, s’il s’agit d’une formule de malédiction, commentles autres Sages ont-il pu objecter à Rabbi Tarfone: «Mais dans ce cas, il aura leventre fendu»?Objection: Même si on prend à la lettre la formule «Que la main… soit coupée»,il reste une difficulté dans l’énoncé de labaraïta: Pourquoi Rabbi Tarfone a-t-ilrecommandé de couper la main coupable «sur son nombril»?En vérité, force est d’admettre que la baraïta est incomplète. Voici comment il fautcomprendre le débat qu’elle a présenté: Rabbi Tarfone a proféré cette malédiction:Que la main d’un homme qui touche son membre viril soit coupéepuisqu’elle estdescendue au-dessous du nombril. Les autres Sages lui objectèrent: Un hommen’a-t-il pas le droit d’ôter avec la main une épine qui s’est fichée dans son ventre?Non! répondit-il, il n’y est pas autorisé! Mais alors, lui dirent-ils, il aura le ventre

fendu! Il répliqua: Mieux vaut avoir le ventre fendu que descendre dansl’abîme.�

`xnbcxi l`e FqixM rwAY ahEn mdl xn` zrwap FqixM `lde Fl Exn` FxEAh lr©©¨§©£Ÿ§¥¦§©©¨©¨¤¨¦¨©§¥§©¥¥i` `N` zrwap FqixM `lde xn`c Epiid opY `pic `nlWA Yxn` i` zgW x`al¦§¥©©¦£©§§¦§¨¨¦¨¨©©§§¨©©£Ÿ§¥¦§©©¤¨¦

M i`n opY `zEhl Yxn`FxEAh lr `lc iBq `l opY `piC i`n `N` zrwap Fqix £©§§§¨¨©¨§¥¦§©©¤¨¨¦¨¨©Ÿ©¦§¨©©iAxl Fl Exn` uvTY FxEAHn dHnl Fci qipkOd lM oFtxh iAx xn`w ikd `N ¤¨¨¦¨¨©©¦©§¨©©§¦¨§©¨¦©¦¨¥¨§§©¦mdl xn` zrwap Fqixk `lde `l mdl xn` EPlHi `l FqixkA uFw Fl aWi oFtxh©§¨©¦§¥Ÿ¦§¤¨©¨¤Ÿ©£Ÿ§¥¦§©©¨©¨¤

:zgW x`al cxi l`e FqixM rwAY ahEn¨¦¨©§¥§©¥¥¦§¥©©i"yx

:`ed `pic uvwz.exeah lr eci uvwz'rwap eqixk `lde 'il ixn`c epiide ynn exeah dizrc `wlq `w:eci z` my oivvewyk.exeahn dhnl:exeahn dhnl 'qipkdy lr uvwz xn`w ikde.zrwap eqixk `ldeiptn

:uewd

xdefd mebxz

xdefd mebxz

WFcw mr iWpl oYp ,zAW lW xp¥¤©¨¦¨¦§¥©¨dEg iM ,mrHd Exn` mixagde wilcdl§©§¦§©£¥¦¨§©©©¦©¨dziOd D`iadW mlFrd lW Fxp DzAM¦§¨¥¤¨¨¤¥¦¨©¦¨dlik`dW zrCd ur ici lr ,mlFrA¨©§¥¥©©©¤¤¡¦¨okl ,mlFrd dkiWgde ,oFW`xd mc`l¨¨¨¦§¤¡¦¨¨¨¨¥icM ,miWPl zFxPd zwlcd zevn ozp©¦§©©§¨©©¥©¨¦§¥,dpFW`xd dX`d ,dEg dUrn z` oTzl§©¥¤©£¤©¨¨¦¨¨¦¨iM ,`Ed xaCd cFq la` .`Ed aFh mrhe§©©£¨©¨¨¦m` `id ,zAWA dxi`Od Ff mFlW zMqª©¨©§¦¨§©¨¦¥zFxp mdW ,zFnWPde ,mlFrd¨§©§¨¤¥¥,`O` oM lre .dA mixFW ,mipFilrd¤§¦¦¨§©¥¦¨iM ,zFxPd wilCdl dkixv ,dX` xnFlM§¨¦¨§¦¨§©§¦©¥¦,dpFilrd mipAd m` mFwnA zcnFr¤¤§¨¥©¨¦¨¤§¨.dUrOd dUFre ,mFlW zMq `idW¤¦ª©¨§¨©©£¤dpEkaE gnU alA dX`d dkixv§¦¨¨¦¨§¥¨¥©§©¨¨

cFaM ixdW ,zAW lW xp wilcdl§©§¦¥¤©¨¤£¥¨,Dnvrl lFcB zEkfE ,Dl `Ed oFilrd¤§¨§¨§©§¨mipal zFxPd zwlcd ici lr ,zFMfl¦§©§¥©§¨©©¥§¨¦dxFYA mlFrd lW Fxp EidIW ,miWFcw§¦¤¦§¥¤¨¨©¨zpzFpe .mlFrA mFlW EAxie d`xiaE§¦§¨§©§¨¨¨§¤¤

ZoharZ0286 – Zohar pour vendredi: SectionBérèchite48b

Quelques idées extraites du texteIl incombe d’allumer avec joie les bougies pour Chabat

C’est la maîtresse de maison qui allume les bougies en l’honneur du Chabat pourréparer sa lourde faute lors du péché originel, qui a éteint la lumière du monde etl’a obscurci.Elle doit veiller personnellement à l’allumage des bougieset accomplir cecommandement avec joie et ferveur, car cet honneur lui confère aussi le mérited’avoir des fils saints qui, par laTora et la crainte du Ciel, répandront la lumièreet feront régner la paix dans le monde. En outre, elle prolonge la vie de son mari.

xdef

xdef

a"r g"n sc xdef

`WiCw `Or iWpl zAW lW xp¥¤©¨§¨¥©¨©¦¨Exn` `d `iIxage `wlc`l zaidiiz ¦§§¦©§©§¨¨§©§©¨¨¨§`nlrc `pivEa dzak idi`c§¦¦¨§¨¦¨§©§¨`fx la` .xiRWe ilEke Dil zkiWgz`e§¦§£¦©¥§¦§©¦£¨¨¨`zipExhn mFlW zMq i`d dNnc§¦¨¨ª©¨©§¦¨`piSeA oEpi`C oiznWpe `id `nlrc§©§¨¦§¦§¨¦§¦¦¨`zipExhn `C lre .oiixW DA d`Nr¦¨¨¨©§¨§©¨©§¦¨zcg`z` `dYkEcA `dc `wlc`l `irA©§¨§©§¨¨§¨§§¨¨¦§©£©decga `ira `zY`e .`dcaFr zcare§©§©¨¨¨§¦§¨©£¨§¤§¨zAWc `pivEa `wlc`l `zErxE `Alc§¦¨§¨§©§¨¨¦¨§©¨ax Ekfe Dl `Ed d`Nr `xwi `dC§¨§¨¨¦¨¨¨§¨©oFdIc oiWiCw oipal iMfnl Dnxbl§©§¨§¦§¥¦§¦©¦¦¦§`YlgcaE `ziixF`A `nlrc `pivEA¦¨§©§¨§©§¨§©©§¨

a `nlW oEBqieDlral zaidie `rx` §¦§§¨¨§©§¨§¨¦©§©§¨`xdCf`l `irA KM oibA oiIgc `kxF`§¨§©¦§¦©©§¨§¦§©£¨

xFkf `nFie `ilil zAW ifg `Y .Da¨¨¥©¨¥§¨§¨¨xFkf aizk `C lre `cgM Edi` xFnWe§¨¦©£¨§©¨§¦¨z` xFnW aizkE FWcwl zAXd mFi z ¤©©¨§©§§¦¨¤`awEpl xFnW `xEkcl xFkf zAXd mFi©©¨¨¦§¨¨§§¨DiwlEg l`xUi oEpi` oi`Mf cg `Nke§Ÿ¨¨©¨¦¦¦§¨¥¨¥

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 792793

xdefd mebxzxdefd mebxzdkixv df mEXnE miMx` miIg Dlral§©£¨©¦£ª¦¦¤§¦¨dpEkA didYW ,zFxPd zwlcdA xdGdl§¦¨¥§©§¨©©¥¤¦§¤§©¨¨lW mFIde dliNd ,d`xE `A .dlFcB§¨Ÿ§¥©©§¨§©¤.FWCwl zAXd mFi z` mFi z` xFkf aEzM oM lre .cg`M xFnWe xFkf `Ed ,zAW©¨¨§¨§¤¨§©¥¨¨¤¤©©¨§©§

xFkf iM ,zAXd mFi z` xFnW aEzke§¨¨¤©©¨¦¨zpigal `Ed xFnWe ,xkCd zpigal `Ed¦§¦©©§¨§¨¦§¦©mdilr ,Fzlgpe FNW lxFB ,`Ed KExA WFcTd wlg mdW l`xUi md ixW` .`awEPd©§¨©§¥¥¦§¨¥¤¥¥¤©¨¨¨¤§©£¨£¥¤

.eiwl` 'dW mrd ixW` Fl dkMW mrd ixW` ,aEzM©§¥¨¨¤¨¨©§¥¨¨¤¡Ÿ¨

xdefxdefDiYpqg`e Diacr `Ed KixA `WcwC§ª§¨§¦©§¥§©£©§¥

aizM Ediilr(cnw mildz)dkMW mrd ixW` ¨©§§¦©§¥¨¨¤¨¨:eidl` iiW mrd ixW` Fl©§¥¨¨¤§¨¡Ÿ¨

HalakhaH0287 - Halakha pour vendredi:

Rambam, Hilkhote Chabat,de 3.1 à 3.3Peut-on commencer le vendredi un travail qui va se terminer tout seul le

Chabat?

1. (3.1) On peut commencer un travail le vendredi, même s’il va se terminertout seul le Chabat. En effet, c’est seulement le Chabat qu’il nous est interditd’effectuer un travail, mais si le travail se fait le Chabat de lui-même, on a ledroit d’en tirer profit.

2. (3.2)Comment cela? Le vendredi en fin d’après-midi, on a le droit d’ouvrirune conduite d’eau pour que le jardin soit arrosé tout au longdu Chabat; demettre de l’encens sur des vêtements pour qu’ils s’en imprègnent toute lajournée; d’appliquer du collyre (un médicament liquide)sur les yeux ou unpansement sur une plaie pour que l’affection guérisse le Chabat; de mettre àtremper vendredi en fin d’après midi de l’encre sècheou les ingrédientsnécessaires à la préparation d’une teinturepour que le trempage se poursuivetoute la journée du Chabat; de mettre de la laine dans un chaudronpour lateindreou des étoupes de lin dans le fourpour les sécher,afin que le travail sepoursuive automatiquement le Chabat; de poser vendredi en fin d’après-midides pièges à animaux sauvages, à oiseaux, ou à poissons pour qu’ils soientattrapés le Chabat; de mettre desolives sous les poutres du pressoir à huileou du raisinsous la lourde pierre ronde du pressoir à vin afin que le liquides’écoule tout seul le Chabat; et d’allumer une lampe ou une torche la veilledu Chabat pour qu’elle reste allumée tout au long du Chabat.

3. (3.3) En théorieon aurait le droit de mettre une casserole sur le feu et dela viande dans un four ou sur des braises pour que la cuisson se poursuivetout au long du Chabat, et on pourrait manger le mets qui a cuit ainsiau coursdu Chabat. Mais en l’occurrence, les Sages ont interdit certaines choses parmesure préventive, de peur qu’on n’en vienne à attirer les braises leChabat– comme expliqué dans le texte de Halakha réf: H0335.

Application moderneEst-il permis de mettre en marche la machine à laver avant le début du Chabat ensachant qu’elle va continuer à fonctionner pendant Chabat?Pour les Ashkénazes, ce n’est permis qu’en cas de nécessité,par exemple, pourun soldat qui revient à la maison juste avant Chabat et qui doit repartir à l’arméejuste après. En revanche pour les sépharades cela est permisdans tous les cas(Responsa Yé’havé Da’ate livre 3 Simane 18)

dkld - wegl sqeidkldzekld m"anxdzayb wxt

`zAWA dil`n zxnbp `idW iR lr s` zAW axra dk`lna ligzdl xzEn¨§©§¦¦§¨¨§¤¤©¨©©¦¤¦¦§¤¤¥¥¤¨§©¨dk`lOd dUrYWM la` mFi lW FnEvrA `l` dk`ln zFUrc Epilr xq`p `lW¤Ÿ¤¡¨¨¥©£§¨¨¤¨©£¤£¨§¤¥¨¤©§¨¨

:eil`n zAWA dUrPW dnA zFpdil Epl xzEn zAWA DnvrnaoigzFR cviM ¥©§¨§©¨¨¨¥¨§©¤©£¤§©¨¥¥¨¥©§¦oigipnE .FlEM mFId lM zklFde z`Nnzn `ide dkiWg mr zAW axr dpibl min©¦§¦¨¤¤©¨¦£¥¨§¦¦§©¥§¤¤¨©©¦¦aB lr xFliw oigiPnE .DlEM zAXd lM oiklFde oixObzn ode milMd zgY xnbEn§¨©©©¥¦§¥¦§©§¦§§¦©©©¨¨©¦¦¦©©Fic oixFWe .DlEM zAXd lM oiklFde oi`RxznE dMOd iAB lr ziplRq`e oird©¦§©§§¨¦©©¥©©¨¦§©§¦§§¦¨©©¨¨§¦§oipF`e dxFil xnv oipzFpe DlEM zAXd lM oiklFde oixFW ode dkiWg mr oipOqe§©¨¦¦£¥¨§¥¦§§¦¨©©¨¨§§¦¤¤§¤§¦dIgl zFcEvn miUxFtE DlEM zAXd lM oiklFde oiPYWn mde xEpzl oYWR lW¤¦§¨§©§¥¦§©¦§§¦¨©©¨¨§¦§§©¨zFxFwA oiprFhe .DlEM zAXd lM oiklFde oicFvp ode dkiWg mr mibclE zFtFrlE§§¨¦¦£¥¨§¥§¦§§¦¨©©¨¨§£¦§wilcnE .DlEM zAXd lM oiklFde oiaf oiTWOde dkiWg mr zBd ilEBraE cAd ziA¥©©§¦¥©©¦£¥¨§©©§¦¨¦§§¦¨©©¨¨©§¦

:DlEM zAXd lM zklFde zwlFc `ide axrAn dxEcOd z` F` xPd z`boigiPn ¤©¥¤©§¨¦¨¤¤§¦¤¤§¤¤¨©©¨¨©¦¦oilXAzn ode milgb iAb lr F` xEpzA xUA F` W`d iAb lr dxicwlM oiklFde §¥¨©©¥¨¥¨¨§©©©¥¤¨¦§¥¦§©§¦§§¦¨

dYgi `OW dxifB mixEq` odW mixac df xacA Wie .zAWA DzF` oilkF`e zAWd©©¨§§¦¨§©¨§¥§¨¨¤§¨¦¤¥£¦§¥¨¤¨§©¤:zAWA milgba©¤¨¦§©¨

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 794795

Moussarm0288 - Moussar pour vendredi

Traduction allégée d’un passage du Tiférét Hakodech 9bComment se préparer au Chabat?

Celui qui se sanctifie pendant les six jours de la semaine pourra recevoirfacilement la sainteté du Chabat, qui lui est inaccessible le reste du temps, quandil est en plein travail.De même qu’un homme qui marche dans l’obscurité est aveuglé quand il s’exposeà la lumière du soleil, l’âme ne peut accueillir la sainteté du Chabat quand elle est«noircie» par les péchés.Le Talmud (Bérakhote57b) affirme: Trois choses mettent l’homme à l’aise: une

belle femme, une belle maison et de beaux ustensiles.Faisant écho à cet enseignement, le Zohar chante les louanges de celui quipossède, le Chabat:- «une belle femme», c’est-à-dire une belle âme nettoyée de ses scories, luipermettant de recevoir «l’âme supplémentaire»;- «une belle maison», c’est-à-dire des pensées pures, grâceà la prière et à l’étude;- «et de beaux ustensiles», c’est-à-dire un corps sain.En servant D.ieu quotidiennement par la prière et l’observance de laTora,

l’homme peut atteindre, le Chabat, un haut niveau de sainteté qu’il conserveraaisément toute la semaine.

xqen - wegl sqei:h sc ycewd zx`tz xtqn xqen

zWEcw iM zAW zWEcw xF` lAwl lwpA lkEi lFgd ini zWWA Fnvr WCwzOd©¦§©¥©§§¥¤§¥©©§¨¥§©¥§©©¨¦§©ipRn dbiVdl mc`l xWt` i`e zEliv`d xF` xF`n dpFilr dWEcw `id zAW©¨¦§¨¤§¨¥¨£¦§¦¤§©§¨¨§©¦¨¦§¥EltpW cbal lWn `Ede zFk`ln h"l Fa mihlFXW lFgd ini zWWa WaEln `EdW¤§¨§¥¤§¥©¤§¦§¨§¨¨§¤¤¤¨§rav mEW lAwl lkEi `l iE`xM oaElie ugxEi `l m`W `vFike onWn minzM Fa§¨¦¦¤¤§©¥¤¦Ÿ§©¦©¨¨Ÿ©§©¥¤©KiWgi FtwFzA WnXd xF` lAwie xF`l `vi m`W KWgA `EdW mc`l lWn oM mbe§©¥¨¨§¨¨¤©¤¤¦¥¥¨¦©¥©¤¤§§©§¦zndEfn zklkEln FWtpe zAW xF` lAwl `Ad oM xF`d zEwizOn dpdi `le eipir¥¨§Ÿ¤¡¤¦§¦¨¥©¨§©¥©¨§©§§§¤¤¦£©aEzMW FnM `al mFwn Dl oi` iM FA hlFW dnWPd xF` oi` eizFpFr inzM¦§¥£¨¥©§¨¨¥¦¥¨¨¨Ÿ§¤¨DiAla d`p dxiC Dl oTznC o`n Edi` d`Mf mzxcl zAXd z` zFUrl mipETzA§¦¦©£¤©©¨§ŸŸ¨©¨¨¦¨¦§©¥¨¦¨¨¨§¦¥d`Nr `YpikW `ixW Dpibac DiznWpa d`p dX`e DiliC oixa`A mi`p milke§¥¦¨¦§¥¨¦¦¥§¦¨¨¨§¦§¨¥¦§¦¨©§¨§¦§¨¦¨¨zFaWgOd zxdh `Ed DiAlA d`p dxiC WExitE FpFWl o`M cr ig lM znWp idi`c§¦¦¦§©¨©©©§¦¦¨¨¨§¦¥©£©©©£¨`NW lFgd ini zWWa `idW dnWPd Epiid DiznWpa d`p dX`e lFgd ini lM§¥©§¦¨¨¨§¦§¨¥©§©§¨¨¤¦§¥¤§¥©¤ŸdpikWdn d`Ad zAWA dxizi dnWp eilr dxWYW dkFf df ici lre dnEbR didY¦§¤§¨§©§¥¤¤¤¦§¤¨¨§¨¨§¥¨§©¨©¨¨¥©§¦¨mlFrn `id dnWPd iM dNtYd zpEke dxFYd ici lr `Ed daWgnd oEwize§¦©©£¨¨©§¥©¨§©¨©©§¦¨¦©§¨¨¦¥¨dfe FYaWgn ici lr dUFr mc`dW dn `Ed Ditie DhEWiwe DpETze daWgOd©©£¨¨§¦¨§¦¨§¨§¨©¤¨¨¨¤©§¥©£©§§¤z`xwPd dNtzA FAxl cFarl car zbxcna didYW xnFl FpFvx carY aEzMW¤¨©£Ÿ§©¤¦§¤§©§¥©¤¤©£§©¦§¦¨©¦§¥giexie Lidl` 'dl zAW iriaWd mFIa f`e zFvOd mdW dcFar ipin lkaE dcFar£¨§¨¦¥£¨¤¥©¦§§¨©©§¦¦©¨©¡Ÿ¤§©§¦©bFdpIW zFWEcTd lke daWgOd zxdh lwp Fl didi zAXd mFi `ai xW`kW dfA§¤¤©£¤¨Ÿ©©¨¦§¤¨¥©£©©©£¨¨§¨©§¤¦§

:lFgd iniA KM xg` mB mzFUrl Fl milwp Eidi zAXd mFia mc`d¨¨§©©¨¦§¦§¦©£¨©©©©¦¥©

`xephxa`.dxrnd ixeg axernd lk.dewnd jezay oixeg

dewnl ixw ,zexrna odly zeliah aexy meyne:dxrn.mdy dnk:cepd zxtetyk oiaewp oi`y t"r`

.dxrnd zweroiaygp dinin oi` dewnd ileyay `nebleahl oixyk zeidl odn dlrnly dewnd inin mr:oxagl cepd zxtetyk odipia yi ok m` `l` ,oda

.izni` dcedi 'x xn``l` welgl dcedi 'x `a `l:yxtl.dnvr z` zcnrn `idy onfaleahl `ayk

bbd oi`e dnvr z` zcnrn `id dwerd ,dwera:eil`n ltep dxrnd oiae dpia wiqtnddpi` m` la`

.dnvr z` zcnrnbb ltep ,leahl `ay dryaedxrnd inin miaxrzne ,dewnd zizgz `edy dwerd

:dwerd ina.`idy enk da oiliahnawpa oi` elit`:cepd zxtetyka.mixedh el` ixd oliahdeelit`e

MichnaM0284 - Michna pour vendredi: Traité Mikvaote, Chapitre 6 >

Deuxième partie: Exposé succinct inspiré du commentaire duKéhati*Des bains rituels d’un genre un peu spécial

Première michna: Une masse d’eau reliée à un Mikvé– fût-ce à travers desinterstices ou des fentes dans les parois du Mikvé – a le même statut que le Mikvé.D’après un premier Sage, anonyme, on ne peut immerger un objet impur dansl’eau d’une crevasse qui se trouve à côté d’un Mikvé que si elle lui est reliée parun trou, dans le mur de séparation, d’un diamètre équivalentà celui de la«Chefoférète ha-nod», l’ouverture d’une outre, dont le diamètre correspond à lalargeur des deux doigts proches du pouce.Selon Rabbi Yéhouda, ce diamètre est exigé seulement si le mur qui sépare la

dpyne wxt ze`ewn

`ixFg .dewOM ,dewOl axrnd lM©§Ÿ©¦§¤©¦§¤¥mdA liAhn ,dxrOd iwcqe dxrOd©§¨¨§¦§¥©§¨¨©§¦¨¤

mdW dnMoiliAhn oi` ,dxrOd zwEr . §¨¤¥©©§¨¨¥©§¦¦zxtFtWM daEwp dzid oM m` `N` DA¤¨¦¥¨§¨§¨¦§¤¤onfA ,izni` ,dcEdi iAx xn` .cFPd©¨©©¦§¨¥¨©¦§©Dpi` m` la` Dnvr zcnrn `idW¤¦©£¤¤©§¨£¨¦¥¨dnM DA oiliAhn ,Dnvr zcnrn©£¤¤©§¨©§¦¦¨§¨

:`idW¤¦

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 796797

`xephxaenvr ilcdy oebke .cepd zxtetyk agx ilcd it oi`,ilcl dliah dil `wlqc ebnc ,dliah jixve `nh

:ekezay dnl inp dil `wlq.opiqxb lah `l m`exedh ilcd m`e xnelkjixv epi`y ,eliahn epi`e

:dliah.cepd zxtetyk oiaxern ediy crmilkd oi`:cepd zxtetyk ilcd ita didiy cr mixedh ekezay

b.mixyr dfae mixyr dfaiyilyae ,mixyk min:oiae`y min d`q mixyr.eaxrzpe oda elaheici lr

:dfa df ozyly exagzpe ewiyde mind etv ozliah.mixedh ze`ewndmixykd ipy ixdy ,ae`yd elit`

min d`q mirax` dewn xeriy o`k yie cgi miaxrznodiab lr oitv mindy ae`yd odl xagznyke,mixyk

:dliahl einin exyked ,milaehd zngnae`yd did.rvn`amipevigd mipy oia wiqtn ae`ydy zngn

:df mr df oiaxrzn mixykd oi` ,mixykdze`ewnd.eidy zenkmilydl odilr zeewdl mixyk mixykdy

.eilr zeewdl xyk oi` ae`yde ,mixyk d`q mirax``l ,cg` lk mr miaxrzn ae`yd ininy t"r`e`le eaxrzp dkynd jxcc ,odilr zeewdl ilqtincg` lkl epnn ecxiy dne ,oixykl ilkd on eltp

:dewnl ecxiy mcew aexa lhazpcdyly oda eidyoda oiweace oirela .min oibel,oira oi`xp opi` oa`

:eltp ixwn df oi`c ,opax exfb `l jkldddciyd.daizdedewn jeza migpene md ur ly milecb milk:xyk.cepd zxtetyk miaewp eid ok m` `l``inec

zxtetyk daewp `dzy jixvy lirl opixn`c dwerc:cepd.lecb ilka,xzei e` migth dryz xa oebk

drax` zaiwpa ibq ,migth drax` ied eherinc:dcedi 'xk dkld oi`e migth.dtew e` wyieyr lq:oitelw daxr ly mixvpn.ody enk oda oiliahnm`

mi`ln mleky ,cepd zxtetyk daiwp era `le .mia od:dewn in iabl okezay min milhae miawpmpi`

.dewnd z` milqet:oiae`y min meynoze` oilrne.okxckzenvnevn d`q mirax` ea yiy dewna oebk

diabdy oeik xer ly zqke xkc onwl opixn`ccvik ,oiae`y okezay mind ,mind on mdizeztywyae ,odiley jxc oze` dlrne oliahn ,dyrioiae`y okezay min iaiyg `lc ,opiyiig `l dtewae

:dewnd z` leqtlf.ze`ewn aexircvay xqg dewnd`q mixyr dfae d`q mixyr dfa ,inp i` .mly dewnotxvl exeriy ,awp e` uixg jxc mind oiaxrzne

Michnacrevasse du Mikvé est solide; dans le cas contraire, même un trou infime suffitpour relier l’eau de la crevasse au Mikvé.Deuxièmemichna: Les objets impurs contenus dans un seau impur sont purifiésincidemment par son immersion, même si l’ouverture du seau est plus petite quecelle d’une outre. En revanche, si le seau était pur, les objets impurs qui s’ytrouvent ne seront purifiés que si l’ouverture du seau est aumoins aussi large quecelle d’une outre, afin que l’eau contenue dans le seau soit considérée commereliée au mikvé.La troisième michna examine le cas suivant: Un bain rempli d’eau puisée setrouvait à côté de deux Mikvaote contigus de vingt Séas chacun. Trois hommesimpurs se sont immergés simultanément – chacun, dans un autre bain – et, endébordant, une partie de l’eau des trois bains s’est mélangée. En l’occurrence, lestrois bains sont considérés comme réglementaires – puisquele troisième est reliéaux deux Mikvaote qui, ensemble, contiennent quarante Séasd’eau de pluie.En revanche, si le bain d’eau puisée était au milieu, aucun des bains n’estréglementaire et les trois hommes restent impurs, car le bain d’eau puisée faitséparation.Quatrième michna: Un Mikvé qui ne contenait pas encore quarante Séas n’estpas invalidé si une éponge ou un seau contenant trois Logs d’eau sont tombés àl’intérieur. En effet, même si l’eau de l’éponge ou du seau est «puisée» pardéfinition, on présume que les trois Logs qui s’y trouvaientne se sont pas déversésentièrement dans le Mikvé.Cinquième michna: D’après un premier Sage, anonyme, on ne peut immerger desobjets impurs dans une boîte ou une grande caisse qui flottent sur la mer que sil’eau qu’elles contiennent est reliée à l’eau de mer par un trou aussi large quel’ouverture d’une outre.Selon Rabbi Yéhouda, un trou de quatre palmes (environ 40 cm)suffit pour unegrande caisse de plus de huit palmes de haut. Quand elle est plus petite, on nepeut immerger des objets à l’intérieur que si sa plus grande partie est percée.On peut aussi plonger les objets impurs dans la mer à l’intérieur d’un sac ou d’ungrand panier plein de trous, sans avoir besoin de vérifier que le diamètre de l’und’entre eux correspond au moins à la largeur de deux doigts.Si un sac ou un panier sont placés sous un conduit naturel par lequel l’eau de pluies’écoule jusqu’au Mikvé, l’eau recueillie à l’intérieur n’est pas considérée comme«puisée». En conséquence:- ils n’invalident pas un Mikvé contenant tout juste quarante Séas.- On peut les immerger puis les retirer normalement de l’eau sans crainte que l’eaurecueillie à l’intérieur invalide le Mikvé en retombant dedans.Sixième michna: De menus objets, tels que des aiguilles, se trouvant dans unustensile en argile, impur, cassé, mais encore utilisable,qui flotte sur l’eau d’un

dpyna,oliAhde milk `ln `EdW ilC§¦¤¨¥¥¦§¦§¦¨

mixFdh EN` ixdoi`) ,lah `l m`e . £¥¥§¦§¦Ÿ¨©¥oiaxrn EidIW cr ,(oiaxrn miOn©©¦§Ÿ¦©¤¦§§Ÿ¦

:cFPd zxtFtWM¦§¤¤©bd`q mixUr dfA ,zF`ewn dWlW§¨¦§¨¨¤¤§¦§¨

d`q mixUr dfaE ,(d`q mixUr dfaE)¨¤¤§¦§¨¨¤¤§¦§¨Ecxie ,cSd on aE`Xde ,oiaE`W min©¦§¦§©¨¦©©§¨§zF`ewOd ,Eaxrzpe oda Elahe dWlW§¨§¨§¨¤§¦§¨§©¦§¨aE`Xd did .mixFdh milaFHde oixFdh§¦§©§¦§¦¨¨©¨mda Elahe dWlW Ecxie ,rvn`A¤§©§¨§§¨§¨§¨¤EidW zFnM zF`ewOd ,Eaxrzpe§¦§¨§©¦§¨§¤¨

:EidW zFnM milaFHde§©§¦§¤¨cdWlW oda EidW ilCde bFtQd©§§©§¦¤¨¨¤§¨

`l ,dewOl Eltpe min oiBlª¦©¦§¨§©¦§¤ŸoiBl dWlW `N` Exn` `NW,EdElqt§¨¤Ÿ¨§¤¨§¨ª¦

:EltPW¤¨§doi` ,(mIAW) daYde dCXd©¦¨§©¥¨¤©¨¥

oiaEwp Eid oM m` `N` mdA oiliAhn©§¦¦¨¤¤¨¦¥¨§¦ilkA ,xnF` dcEdi iAx .cFPd zxtFtWM¦§¤¤©©¦§¨¥¦§¦m` .FAx ,ohwaE .migth drAx` ,lFcb©§¨¨§¨¦§¨¨ª¦dnM mdA oiliAhn ,dRw F` wU did¨©ª¨©§¦¦¨¤§¨oipEzp eid .oiaxrn miOdW ipRn ,mdW¤¥¦§¥¤©©¦§Ÿ¦¨§¦,dewOd z` milqFR mpi` ,xFPSd zgY©©©¦¥¨§¦¤©¦§¤

ozF` oiliAhn `N`ozF` oilrnE ¤¨©§¦¦¨©£¦¨:oMxcM§©§¨

ez` DA liAhde dewOAW `xhqB¦§§¨¤©¦§¤§¦§¦¨¤oz`nHn Exdh ,milMdlr mi`nh la` , ©¥¦¨£¦ª§¨¨£¨§¥¦©

lr mitv miOd Eid m` .qxg ilM aB©§¦¤¤¦¨©©¦¨¦©,FkFzA lahe cxie xEPYd on `vFId oirn .oixFdh ,odW lM eiABeicie xFdh `Ed ©¨¨¤¥§¦©§¨©¥¦©©§¨©§¨©§¨§¨¨

:zFxFdh eici s` ,eici mEx eiAB lr Eid m`e .zF`nh§¥§¦¨©©¨¨¨©¨¨§fzFxfFg zFrAv` iYWM ,Dllgke DiarM ,cFPd zxtFtWM ,zF`ewn aExr¥¦§¨¦§¤¤©§¨§¨§©£¨¨¦§¥¤§¨§

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 798799

`xephxa:d`q mirax` cg` lka yi eli`k oxiykdlezxtetyk

.dllgke diark cepd,cepd ita oipzepy dpw ly:epiide.onewnl zexfeg zerav` izykzektdzn

izy md exn`y zerav` izye .awpd llga geixa,cid qtay zepey`xd ,lcebl zekenqd zerav`

:dn`e rav` epiidc.dxezd on `idy iptnaeig:dxezd on ied min dewna dliahd.znd on zifk oke

.`nh owtq ,xeriyk oda oi` wtq xeriyk oda yi wtq

.xedh owtq ,miaxd zeyxa la` .cigid zeyxa `weceewtq cigid zeyxa d`neh wtq opaxca elit`c b"r`eepiid ,opaxc ixeriy eed eli` `kd mewn lkn ,`nh

:eze` oixdhn.cenriy lkoia zexexv oia xtr oiaawpd it lr oicner m` ,mina oilcbd minec` miyegai

n:oiaxrzn ze`ewnd oi`e cepd zxtetya oihrnlk.mind ziixan `edydkld oi`e .minec` miyegai oebk

:l`ilnb oa oerny oaxkg.oezgzd on oeilrdoebk:mixyk min oezgze miae`y min oeilrd didywegxde

.axewd onezwyd wiqtde mc` `a `ny opiyiig `le:dliah el dzlr `le.xa` ly e` qxg ly oeliq `ian

,xa` .zikekf ly e` mvr ly e` ur ly oicd `ede:zxter.eizgz eci gipnee`vi `ly ick oeliqd ly

mr exagzie wyiy dry cr `lnzn `edyk uegl min:xg`d dewnd.dxryk elit``idy dae`ya elwdc

exiykdl `ae xeriykn xqg oeilrd did m` la` opaxcdwyda ic oi` ,xeriykl enilydl dwyd ici lroihibc 'a wxta ith lwinc dcedi 'x elit`c ,dxryk

(fh sc):githdl zpn lr gteh ira.szka `lnnelit` ,mixyk min d`q mirax` dewna yiy xg`nc

:eze` oilqet oi` mleray oiae`y min lkh.izyl:dhnl dlrnln.axrl:l`nyl oinin.mixacd selg

.sxhvn ,l`nyl onin .sxhvn oi` ,dhnl dlrnln:dcedi 'k dkld oi`e.df jeza df evxtpdlrnln epiid

dlrnle awip e` lzekd wcqpyk `wecc lzekd y`xaztilwk mexa ibq ,my mixagzn minde ey`xa ozekd uxtpyk la` .cepd zxtetyk opirac `ed ,mly ey`xa

:cepd zxtetyk agexae meydi.ugxnay wia`din oiq`npykc ,awp ea yie ihan`a rweyn zkzn ly ilk`dminzeqe miiwp mixg` min el oikiynne ihan`ay mind mi`veie wia`ay awpd migzet zeliahd zngn ihan

d ihan`l mikynpd minde ,mind e`vi `ly awpdmiqpkp ugxnay oinga evgxy xg`lc ,dliahl mixyk o

MichnaMikvé, sont purifiés s’ils entrent entièrement dans l’eau. Cependant, ilsredeviennent impurs quand on les sort de l’eau. En effet, du fait que l’ustensileimpur sort partiellement de l’eau, l’eau qui se trouve au-dessus des aiguilles, àl’intérieur de l’ustensile, est rendue impure et leur transmet de nouveau l’impureté– car l’ustensile en argile ne peut être purifié par immersion. En revanche, sil’ustensile était immergé entièrement dans le Mikvé, l’eauet les aiguilles qui s’ytrouvent restent pures.Un individu peut se purifier en s’immergeant dans une sourcese déversant dansun four impur – qui, à l’époque, était comme une grande marmite sans fond, colléeà la terre avec du ciment. Cependant, ses mains restent impures d’après la loirabbinique, car les Sages ont décrété l’impureté sur les mains introduites àl’intérieur d’un contenant en argile qui est lui-même impur.Si l’eau de la source monte au-dessus du four jusqu’à hauteurdes mains, celles-ciseront pures, elles aussi, puisqu’au moment où l’intéressésort de la source, sesmains sont purifiées dans la partie supérieure de la source qui est hors du four.Septièmemichna: Pour que deux bassins qui ne contiennent pas les quarante Séasd’eau requises puissent constituer un seul Mikvé, ils doivent être reliés l’un àl’autre par une ouverture d’une largeur égale à celle de l’épaisseur et de la largeurde la «Chéfoférète ha-nod» (la largeur de deux doigts).L’immersion n’est pas valable si l’intéressé n’est pas certain que le trou avait lalargeur requise et il est impossible de le vérifier; s’agissant d’une loi de la Tora,on doit se montrer sévère dans le doute.On sait par ailleurs que le fragment du cadavre d’un homme, d’un animal«Névèla» (mort sans abattage rituel) ou d’un reptile rend impur celui qui le touches’il a le volume minimal d’une olive; dans le doute, la personne sera, là aussi,considérée comme impure.D’après un premier Sage, anonyme, deux Mikvaote de moins de quarante Séas nes’assemblent pas s’ils sont reliés par un trou grand comme l’ouverture d’une outrequi est bouché même partiellement par de la poussière, des cailloux ou desinsectes aquatiques ont bouché même partiellement grand comme l’ouvertured’une outre,. Selon Rabane Chim’one ben Gamliel, ces derniers ne réduisent pasla largeur du trou.Huitième michna: Pour rendre réglementaire un bain d’eau puisée qui se trouveau-dessus d’un Mikvé sur le flanc d’une montagne, ou au même niveau mais loinde lui, il faut procéder ainsi: raccorder à ce bain l’extrémité d’un tuyau en argileou en plomb, en bois ou en une autre matière, et boucher l’autre bout avec la mainjusqu’à ce que le tuyau se remplisse d’eau; puis mettre en contact même une partieinfime de la seconde extrémité du tuyau avec le Mikvé.S’il y avait en haut un Mikvé réglementaire de quarante Séas et en bas un secondbain complètement vide, on peut, avec l’aide d’un ustensile, ajouter peu à peu

quarante Séas d’eaux puisées dans le Mikvé du haut. Devenuesipso factopartieintégrante du Mikvé réglementaire, ces eaux vont s’écoulerdans le bain inférieurpour former un second Mikvé parfaitement valable.Neuvièmemichna: Selon un premier Sage, anonyme, deux Mikvaote ne contenantpas quarante Séas d’eau s’assemblent pour former un seul mikvé réglementaire sila paroi qui les sépare s’est fendue verticalement. Si elle s’est fenduehorizontalement, les deux Mikvaote ne seront considérées comme reliées que si le

dpynwtq cFPd zxtFtWM wtq .onFwnl¦§¨¨¥¦§¤¤©¨¥ipRn ,dlEqR ,cFPd zxtFtWM Dpi`W¤¥¨¦§¤¤©§¨¦§¥,zOd on ziGM oke .dxFYd on `idW¤¦¦©¨§¥©©¦¦©¥

dWcrke ,dlaPd on ziGke.uxXd on §©©¦¦©§¥¨§¨£¨¨¦©¤¤.Dhrnn ,cFPd zxtFtWM cFnrIW lMŸ¤©£¦§¤¤©§©£¨`EdW lM ,xnF` l`ilnB oA oFrnW oAx©¨¦§¤©§¦¥¥Ÿ¤

:xFdh ,miOd zIxAn¦§¦©©©¦¨gon oFilrd ,zF`ewOd z` mixdhn§©£¦¤©¦§¨¨¤§¦

,cviM .aFxTd on wFgxde ,oFYgYd©©§§¨¨¦©¨¥©xa` lW F` qxg lW oFliq `iangiPnE , ¥¦¦¤¤¤¤£¨©¦©

,min `Nnzn `EdW cr eiYgY Fci©§¨©¤¦§©¥©¦.FIC ,dxrVk ENt` ,FwiXnE FkWFnE§©¦£¦©©£¨©oi` oFYgYaE d`q mirAx` oFilra did¨¨¤§©§¨¦§¨©©§¥cr ,oFilrl ozFpe szMA `Nnn ,mElM§§©¥©¨¥§¥¨¤§©

:d`q mirAx` oFYgYl EcxIW¤¥§©©§©§¨¦§¨hwCqPW zF`ewn iYW oiAW lzMŸ¤¤¥§¥¦§¨¤¦§©

sxhvn oi` ,axrle .sxhvn ,izXl, ©§¦¦§¨¥§¨¥¤¥¦§¨¥.cFPd zxtFtWM cg` mFwna `dIW cr©¤§¥§¨¤¨¦§¤¤©Evxtp .mixaCd sENg ,xnF` dcEdi iAx©¦§¨¥¦©§¨¦¦§§.mEXd zRlwM ,mEx lr ,df KFzA df¤§¤©¦§¦©©

:cFPd zxtFtWM ,agx lre§©Ÿ©¦§¤¤©

iyy meil zclezToldot pour Vendredi 800801

`xephxa:my milaehe ihan`l.lqet rvn`a `edy onfaitl

iab lr mixexbd mine ,eiab lr mixexb mind lky:mileqte l` ixd milk.lqet epi` cvd onmind oi`c

x`ye ,ekezay dn `l` ae`y o`k oi`e eiab lr mixexboiae`y mine ,ae`yl jenq xyk dewn edl eed mind

:dfa df mirbepy t"r`e ilqt `l mixyk min cvam`.ziriax ihan`d zlawneribiy mcew mixyk min

meyn ,inc d`q mirax` zlawn eli`k ,wia`lda liahdl `ziixe`cn `id dewn xeriy oiriaxc

:zeixepve oihgn.wia`d lawn m`wia`c oeik xnelk,didiy oipr lka leqt ,`edy lk dlawl ieyrd `edziriax ihan`d zlawn oia ,cvd on oia ,rvn`a oia

:zlawn dpi` oia ,wia`l `ay mcew`izxdhnd.ugxnaymikynpy ugxna zeieyrd mind zezwiy

xg`l onvr xdhl ick oda shzydl mippev min mdlef cva ef zezwy izy ody minrte ,oinga evgxyoiay lzeka awp yie ,dzxagn dpeilr zg`dy `l`

:efl efn mi`vei mindy odizyawpd cbpk yi m`.oibel dylyea eqpkiy xeriyk jex`e agx awpdy

oiae`y mind zngn dpeilrd dlqtp ,oibel dylyawpd llg cbpky min deli`k aiygc ,dpezgzaymibel dylye ,cvd on `l ,dpeilrd rvn`a od oiae`yoilqet oi`y t"r` rvn`a odyk milqet oiae`y minoiae`y min dpezgzdy hwp `zeaxe .cvd onokxc oi`e zcxl mind jxcy ,mixyk min dpeilrdelqtiy oky lke .oeilrd lqtp ok t"r`e ,zelrl

:oezgz cvl xykd didiyk.awpa `di dnk`zydepnn e`viy awp ly exeriy dnk opireny`l `z`

:zg` zaa oibel dyly.dkixaa mixyre ze`n ylyn cg`ixd ,bel miyyye ze`n ylyn cg` oibel dylycminkg exriye ,d`q mirax` ly xyk dewna xnelk ,dkixaa mixyre ze`n ylyn cg` wlg oibel dyly`ed oibel dyly wifgnd awpd xeriy ixd ,zen` yly mexa dn` lr dn` ,d`q mirax` wifgny dewn xeriydzid m`y ,azk m"anxe .d`q mirax` wifgnd zen` yly mexa dn` lr dn`n mixyre ze`n ylyn cg`mixyr dkixaa did m` oebk ,df oeayg itl xzeiae zegta awpd oiaygn ,d`q mirax`n xzei e` zegt dkixad

:miyye d`nn cg` awpd zeidl jixv ,d`q.oiae`y d`ln dpeilrde mixyk d`ln dpezgzd elit`min jxcy:dpezgzd z` oilqet awpay oiae`y oibel dyly oi` ikd elit` ,cxil.eltpy oibel dyly `l` exn` `ly

:iqei 'xk dklde .ekezl eltiy cr dewnd z` oilqet oiae`yd oi`e

Michnamur de séparation est percé à un endroit d’un trou d’une largeur égale à celle de«Chéfoférète ha-nod». D’après lui, une fente horizontale risque de se boucher parla partie inférieure du mur de séparation qui pèse sur elle. D’après Rabbi Yéhouda,c’est exactement le contraire, car une fente horizontale s’élargit de plus en plus àcause de l’eau qui pénètre à l’intérieur.Dans le cas où l’eau des deux Mikvaote se mélange à travers unebrèche aussilarge que la «Chéfoférète ha-nod», pratiquée dans la partiesupérieure du mur deséparation, ils sont considérés comme reliés si même une infime quantité d’eau,«comme une épluchure d’ail», déborde par-dessus le mur.Dixième michna: Parfois, quand on veut changer l’eau du Mikvé, on enlève lebouchon posé sur une grille en métal enfoncée dans le sol. Le Mikvé est invalidési cette grille est en plein milieu: puisqu’elle est plus basse que le sol du Mikvé,l’eau de pluie qui entre dans le Mikvé descend dans cette grille et devient ainside «l’eau puisée» avant que le Mikvé ne contienne les quarante Séas d’eaurequises. En revanche, si cette grille est de côté, l’eau quiy pénètre n’invalide pasle Mikvé, car c’est comme un bain d’eau puisée à côté d’un Mikvé. Tel estl’avisde Rabbi Méir.Selon d’autres Sages, dans le cas où un quart de Log (environ un huitième de litre)– la quantité d’eau suffisante, d’après laTora, pour purifier de petits objets –arrive dans le reste du bassin avant d’atteindre la grille, le Mikvé est valable mêmesi la grille est au milieu; autrement, le Mikvé est invalidé,même si la grille est decôté, à cause du quart de Log d’eaux puisées.Enfin, selon Rabbi Eli’ézer fils de Rabbi Tsadok, si l’eau atteint la grille avantque le Mikvé contienne quarante Séas, il est invalidé, car toute l’eau qui entre peuà peu dans le bassin devient de l’eau puisée au contact de celle qui est sur la grille.A l’époque talmudique, ceux qui s’étaient immergés dans un Mikvé allaient selaver ensuite dans un bassin d’eau froide. Parfois, il y avait deux bassins l’unau-dessus de l’autre reliés par un trou.A ce propos, laonzièmemichna enseigne: D’après Rabbi Yossè, dans le cas oùle bassin inférieur est rempli d’eaux puisées, et le bassin supérieur contient moinsde quarante Séas (960 Logs) d’eau naturelle, cette dernièrene pourra plus êtreutilisée pour un bain rituel si le trou qui les relie est suffisamment grand pourcontenir trois Logs d’eau – c’est-à-dire un trois cent vingtième d’un bassin dequarante Séas; c’est comme si l’eau naturelle avait reçu trois Logs d’eaux puisées.Selon Rabbi El’azar, même si les eaux du bassin supérieur sont puisées et cellesdu bassin inférieur sont naturelles, ces dernières pourront servir à un bain rituel

bien que le trou qui relie les deux bassins soit suffisammentlarge pour contenirtrois Logs d’eau, car un bassin d’eaux naturelles (de moins de quarante Séas) n’estinvalidé, en vertu d’une ordonnance rabbinique, que si trois Logs d’eaux puiséessont tombés à l’intérieur.

dpyni`EdW onfA ,ugxOAW wia`d¨¦¤©¤§¨¦§©¤

lqFR ,rvn`a,lqFt Fpi` ,cSd on . ¨¤§©¥¦©©¥¥ixaC ,dewnl KEnq dewnk `EdW ipRn¦§¥¤§¦§¤¨§¦§¤¦§¥zlAwn m` ,mixnF` minkge .xi`n iAx©¦¥¦©£¨¦§¦¦§©¤¤EriBi `NW cr ziriax ihAn`d©§¨¦§¦¦©¤Ÿ©¦iAx .lEqR ,e`l m`e .xWM ,wia`l¨¦¨¥§¦¨¨©¦lAwn m` ,xnF` wFcv iAxA xfrl ¤§¨¨§©¦¨¥¦§©¥

:lEqR ,`EdW lM wia`d¨¦¨¤¨`idpFYgYd ,ugxOAW zxdhnd©§©¤¤¤©¤§¨©©§¨

,oixWk d`ln dpFilrde oiaE`W d`ln§¥¨§¦§¨¤§¨§¥¨§¥¦lEqR ,oiBl dWlW awPd cbpM Wi m`. ¦¥§¤¤©¤¤§¨ª¦¨oiBl dWlW Fa didie awPa `di dOM©¨§¥©¤¤§¦§¤§¨ª¦,dkxAl mixUre zF`n WlXn cg ¤¨¦§¥§¤§¦©§¥¨

iAxe .iqFi iAx ixaC,xnF` xfrl` ¦§¥©¦¥§©¦¤§¨¨¥dpFilrde mixWk d`ln dpFYgYd ENt £¦©©§¨§¥¨§¥¦§¨¤§¨dWlW awPd cvA Wie oiaE`W d`ln§¥¨§¦§¥§©©¤¤§¨dWlW `N` Exn` `NW ,xWM ,oiBlª¦¨¥¤Ÿ¨§¤¨§¨

:EltPW oiBlª¦¤¨¨