Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
APSTIPRINĀTS
Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas
iepirkuma komisijas
2012.gada 12.novembra sēdē,
protokols Nr.1
IEPIRKUMA NOTEIKUMI
Publisko iepirkumu likuma 8.1 panta iepirkumam
Tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumi
Ārlietu ministrijai 2013. – 2014.gadā
ID Nr. ĀM/2012/1068
I Pasūtītājs un kontaktpersona
Pasūtītājs: Latvijas Republikas Ārlietu ministrija
Reģistrācijas numurs: 90000069065
Adrese: K.Valdemāra iela 3, Rīga, LV-1395, Latvija
Pasūtītāja profila
adrese:
http://www.mfa.gov.lv/lv/Ministrija/iepirkumi/
Darba laiks: Darba dienās: 8:30-12:00, 12:30-17:00.
Kontaktpersona
(sniedz tikai
organizatoriska
rakstura informāciju
par iepirkumu):
Iepirkuma komisijas sekretāre, Publiskā iepirkuma nodaļas vadītājas
vietniece Jeļena Hludņeva, tālrunis +371-67015947, fakss +371-
67225363, e-pasta adrese: [email protected]
II Informācija par iepirkuma priekšmetu
Iepirkuma priekšmets: Tulkošanas pakalpojumi Ārlietu ministrijas vajadzībām saskaņā ar
tehniskajām specifikācijām (1.daļai – 2.pielikums, 2.daļai –
6.pielikums)
Pakalpojumu
kategorija:
27. un 15.
Iepirkuma
nomenklatūra (CPV
kods):
1.daļa: 79530000-8 (Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi)
2.daļa:
79530000-8 (Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi)
79540000-1 (Mutiskās tulkošanas pakalpojumi)
79821100-6 (Korektoru pakalpojumi)
Iepirkuma priekšmets
ir sadalīts daļās:
Iepirkuma priekšmets ir sadalīts 2daļās:
1.daļa – Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi MK pārstāvja
starptautiskajās cilvēktiesību institūcijās biroja vajadzībām 2013.-
2014.gadā;
2.daļa – Rakstiskās un mutiskās tulkošanas, rediģēšanas pakalpojumi
Ārlietu ministrijas vajadzībām 2013.-2014.gadā.
Ja iepirkuma
priekšmets ir sadalīts
Vienu vai vairākām daļām
2
daļās, piedāvājums
jāiesniedz par:
Var iesniegt
piedāvājuma
variantus:
Nē.
Iepirkuma priekšmeta
apjoms:
Pēc pasūtītāja pieprasījuma. Iespējamais apjoms līguma izpildes
laikā:
1.daļa – 50 (piecdesmit) rakstiskās tulkošanas pieprasījumi (aptuveni
1400 lpp), kuru aptuvenais sadalījums pa valodām: 55% - no angļu
valodas latviešu valodā, 27% - no latviešu valodas angļu valodā, 18%
- no franču valodas latviešu valodā.
2.daļa:
– aptuveni 140 (viens simts četrdesmit) rakstiskās tulkošanas
pieprasījumi (aptuveni 600 lpp), kuru aptuvenais sadalījums pa mērķa
valodām: 56% - angļu valoda, 20% - krievu valoda, 9% - franču
valoda, 6% - vācu valoda, 3% - spāņu valoda, 3% - ukraiņu valoda,
2% - itāļu valoda, 1% - zviedru valoda;
– aptuveni 20 (desmit) mutiskās tulkošanas pieprasījumi, kuru
aptuvenais sadalījums pa valodām: 79% - angļu valoda, 10% - krievu
valoda, 10% - franču valoda, 1% - citas valodas.
– aptuveni 20 (divdesmit) rediģēšanas pieprasījumi (aptuveni 60 lpp)
tekstiem latviešu un angļu valodā.
Līguma izpildes laiks: 1.daļa: 24 (divdesmit četri) mēneši no līguma noslēgšanas,
nepārsniedzot plānoto līgumcenu 10 000 LVL bez PVN.
2.daļa: 24 (divdesmit četri) mēneši no līguma noslēgšanas,
nepārsniedzot plānoto līgumcenu 5 000 LVL bez PVN.
Līguma izpildes vieta: Latvijas Republikas Ārlietu ministrija, K.Valdemāra iela 3, Rīga
(NUTS kods: LV006)
Apmaksas nosacījumi: 10 (desmit) bankas darba dienu laikā pēc izpildītāja iesniegtā rēķina
saņemšanas.
Finansējuma avots: Valsts budžets (100%)
Cenā jāiekļauj: Visas ar iepirkuma priekšmetu saistītās izmaksas, kā arī visus
nodokļus (izņemot pievienotās vērtības nodokli) un nodevas, ja tādas
ir paredzētas, kā arī visus iespējamos riskus, kas saistīti ar tirgus cenu
svārstībām plānotajā līguma izpildes laikā.
III Informācijas apmaiņas kārtība
Informācijas apmaiņas
kārtība:
Informācijas apmaiņa starp pasūtītāju un pretendentiem notiek
rakstveidā pa pastu, faksu vai nododot personīgi. Lai informācija, kas
nosūtīta pa faksu, iegūtu likumīgu spēku, tā vienlaikus jānosūta arī pa
pastu.
Iepirkuma noteikumu
saņemšana:
Ieinteresētais pretendents iepirkuma noteikumus var lejupielādēt
elektroniskā formā pasūtītāja profilā internetā. Lejupielādējot
iepirkuma noteikumus, ieinteresētais pretendents uzņemas atbildību
sekot līdz iepirkuma komisijas sniegtajai papildu informācijai, kas
tiek publicēta pasūtītāja profilā internetā pie iepirkuma noteikumiem.
Papildu informācijas
sniegšana:
1. Ieinteresētais pretendents var pieprasīt papildu informāciju par
iepirkumu, nosūtot rakstveida pieprasījumu pasūtītāja
kontaktpersonai. Ieinteresētais pretendents pieprasījumu paraksta
un papildus uzdotajiem jautājumiem tajā norāda pretendenta pilnu
nosaukumu, reģistrācijas numuru, pasta adresi, kontaktpersonas
3
vārdu, uzvārdu, ieņemamo amatu, tālruņa un faksa numuru, kā arī
e-pasta adresi.
2. Iepirkuma komisija papildu informāciju ieinteresētajam
pretendentam sniedz pēc iespējas īsākā (ne ilgāk kā trīs darbdienu)
laikā pēc pieprasījuma saņemšanas. Iepirkuma komisija vienlaikus
ar rakstiskas atbildes sniegšanu pretendentam, kas uzdevis
jautājumu, ievieto šo informāciju pasūtītāja profilā internetā.
Lēmuma par
iepirkuma rezultātiem
paziņošana:
Iepirkuma komisija 3 (trīs) darba dienu laikā pēc lēmuma
pieņemšanas vienlaikus nosūta visiem pretendentiem Publisko
iepirkumu likuma 8.1 panta 5.
3 daļā minēto lēmumu un publicē to
savā profilā internetā.
IV Prasības piedāvājuma noformējumam un iesniegšanai
1. Ieinteresētais piegādātājs piedāvājumu var iesniegt, sākot ar iepirkuma izziņošanas dienu,
līdz 2012.gada 26.novembrim plkst.10:00 I. nodaļā norādītajā adresē personīgi, pirms tam
zvanot pasūtītāja kontaktpersonai, vai pa pastu. Ieinteresētais piegādātājs nodrošina
piedāvājuma saņemšanu līdz šajā punktā minētā termiņa beigām.
2. Piedāvājumu iesniedz slēgtā aploksnē, uz kuras norāda:
2.1. pasūtītāja nosaukumu un adresi;
2.2. piegādātāja nosaukumu un pasta adresi;
2.3. iepirkuma nosaukumu un identifikācijas numuru;
2.4. atzīmi “Neatvērt līdz 2012.gada 26.novembrim plkst.10:00”.
3. Ja aploksne nav noformēta atbilstoši šīs nodaļas 2.punkta prasībām, pasūtītājs neuzņemas
atbildību par tās nesaņemšanu vai pirmstermiņa atvēršanu. Iepirkuma komisija pieņem tikai
tādus piedāvājumus, kas noformēti tā, lai piedāvājumā iekļautie dati būtu aizsargāti un
iepirkuma komisija varētu pārbaudīt tā saturu tikai pēc piedāvājumu iesniegšanas termiņa
beigām.
4. Pretendents piedāvājumu paraksta tam paredzētajās paraksta vietās un iesniedz rakstiskā
veidā latviešu valodā. Piedāvājumā iekļautajiem dokumentiem jābūt skaidri salasāmiem un
bez labojumiem. Gadījumā, ja iepirkuma komisija konstatē pretrunas starp skaitliskās
vērtības apzīmējumiem ciparos un vārdos, tā vadās no skaitliskās vērtības apzīmējuma
vārdos.
5. Piedāvājumu, ja tas ir uz vairākām lapām, iesniedz atsevišķā sējumā tā, lai dokumentus
nebūtu iespējams atdalīt.
V Pretendenti
1. Iepirkumā var piedalīties jebkura fiziskā vai juridiskā persona, vai šādu personu apvienība
jebkurā to kombinācijā (turpmāk – piegādātāju apvienība), kas atbilst iepirkuma
noteikumos izvirzītajām prasībām.
VI Prasības pretendentiem
1. Uz pretendentu neattiecas Publisko iepirkumu likuma 8.1 panta piektajā daļā ietvertie
izslēgšanas nosacījumi.
2. Pretendentam ir pieredze tulkošanas pakalpojumu sniegšanā valsts un pašvaldību iestādēm
kopš 2009.gada.
Ja piedāvājumu iesniedz par iepirkuma priekšmeta 1.daļu:
3. Pretendenta rīcībā ir personas ar tulkotāja, jurista vai jurilingvista kvalifikāciju (bakalaura
vai maģistra grāds vai 2.līmeņa profesionālā augstākā izglītība tiesību zinātnēs vai
4
filoloģijā vai citā radniecīgā jomā, kas iegūta vismaz četru gadu ilgās studijās), zināšanām
un tulkošanas pieredzi juridiskās terminoloģijas jomā.
Ja piedāvājumu iesniedz par iepirkuma priekšmeta 2.daļu: 4. Pretendenta rīcībā ir personas ar tulkotāja un tulka kvalifikāciju politiskās (t.sk. ES un
NATO), ekonomiskās, juridiskās, sociālās, kultūras, vēstures terminoloģijas jomā.
VII Iesniedzamie dokumenti
1. Pieteikums dalībai iepirkumā, ieskaitot pretendenta apliecinājumu, ka uz to neattiecas
Publisko iepirkumu likuma 8.1 panta piektajā daļā ietvertie izslēgšanas nosacījumi
atbilstoši 1.pielikumam.
2. Pilnvara par pārstāvības tiesību piešķiršanu, ja piedāvājumu paraksta piegādātāja pilnvarota
persona.
Ja piedāvājumu iesniedz par iepirkuma priekšmeta 1.daļu:
3. Tehniskais piedāvājums par iepirkuma priekšmeta 1.daļu atbilstoši 2.pielikumam.
4. Finanšu piedāvājums par iepirkuma priekšmeta 1.daļu atbilstoši 3.pielikumam. Cenas
norāda latos (LVL) ar ne vairāk kā divām zīmēm aiz komata. Piedāvājumā norādītās
vienību cenas paliek nemainīgas visā līguma izpildes laikā.
5. Tulkojamie materiāli tulkojuma kvalitātes vērtēšanai par iepirkuma priekšmeta 1.daļu
(4.pielikums).
6. Pretendenta pieredzes apraksts iepirkuma priekšmeta 1.daļai atbilstoši 5.pielikumam.
7. Vismaz 2 (divas) atsauksmes no pieredzes aprakstā minēto tulkošanas pakalpojumu
saņēmējiem par pakalpojuma kvalitāti, savlaicīgumu un jomām, par kurām sniegti
tulkošanas pakalpojumi.
8. Pretendenta apliecinājums, ka tulkojumus veiks darbinieki ar tulkotāja, jurista vai
jurilingvista kvalifikāciju (bakalaura vai maģistra grāds vai 2.līmeņa profesionālā augstākā
izglītība tiesību zinātnēs vai filoloģijā vai citā radniecīgā jomā, kas iegūta vismaz četru
gadu ilgās studijās), zināšanām un tulkošanas pieredzi juridiskās terminoloģijas jomā.
Ja piedāvājumu iesniedz par iepirkuma priekšmeta 2.daļu: 9. Tehniskais piedāvājums par iepirkuma priekšmeta 2.daļu atbilstoši 6.pielikumam.
10. Finanšu piedāvājums par iepirkuma priekšmeta 1.daļu atbilstoši 7.pielikumam. Cenas
norāda latos (LVL) ar ne vairāk kā divām zīmēm aiz komata. Piedāvājumā norādītās
vienību cenas paliek nemainīgas visā līguma izpildes laikā.
11. Tulkojamie materiāli tulkojuma kvalitātes vērtēšanai par iepirkuma priekšmeta 2.daļu
(8.pielikums).
12. Pretendenta pieredzes apraksts iepirkuma priekšmeta 1.daļai atbilstoši 9.pielikumam.
13. Vismaz 2 (divas) atsauksmes no pieredzes aprakstā minēto tulkošanas pakalpojumu
saņēmējiem par pakalpojuma kvalitāti, savlaicīgumu un jomām, par kurām sniegti
tulkošanas pakalpojumi.
14. Pretendenta apliecinājums, ka tulkojumus veiks darbinieki ar tulkotāja un tulka
kvalifikāciju politiskās (t.sk. ES un NATO), ekonomiskās, juridiskās, sociālās, kultūras,
vēstures terminoloģijas jomā.
VIII Piedāvājuma izvēles kritērijs un piedāvājumu vērtēšana
Piedāvājuma izvēles
kritērijs:
Saimnieciski visizdevīgākais piedāvājums.
Piedāvājumu
vērtēšanas kritēriji
un punktu
piešķiršanas
metodika:
Par iepirkuma 1.daļu
Nosaukums Maksimālais
punktu skaits
Punktu piešķiršanas metodika
1. Cena 25 Maksimālo punktu skaitu piešķir
piedāvājumam ar viszemāko cenu, bet
5
pārējiem piedāvājumiem punktus
aprēķina pēc šādas formulas:
Viszemākā piedāvātā
cenaVērtējamā piedāvājuma cena
25
2. Tulkojuma
kvalitāte,
veicot
tulkojumu no
angļu valodas
latviešu valodā
25
Maksimālo punktu skaitu piešķir
piedāvājumam, kura tulkojums ir bez
iebildumiem.
Par katru terminoloģijas kļūdu (terminu
izvēle atkarībā no konteksta un teksta
specifikas) punktu skaits tiek samazināts
par 3 punktiem.
Par katru gramatikas kļūdu punktu skaits
tiek samazināts par 1 punktu.
Ja kopējais punktu samazinājums ir 25
punkti vai lielāks, tad piedāvājuma, tiek
piešķirti 0 punkti.
3. Tulkojuma
kvalitāte,
veicot
tulkojumu no
franču valodas
latviešu valodā
25
Maksimālo punktu skaitu piešķir
piedāvājumam, kura tulkojums ir bez
iebildumiem.
Par katru terminoloģijas kļūdu (terminu
izvēle atkarībā no konteksta un teksta
specifikas) punktu skaits tiek samazināts
par 3 punktiem.
Par katru gramatikas kļūdu punktu skaits
tiek samazināts par 1 punktu.
Ja kopējais punktu samazinājums ir 25
punkti vai lielāks, tad piedāvājuma, tiek
piešķirti 0 punkti.
4. Tulkojuma
kvalitāte,
veicot
tulkojumu no
latviešu
valodas angļu
valodā
25
Maksimālo punktu skaitu piešķir
piedāvājumam, kura tulkojums ir bez
iebildumiem.
Par katru terminoloģijas kļūdu (terminu
izvēle atkarībā no konteksta un teksta
specifikas) punktu skaits tiek samazināts
par 3 punktiem.
Par katru gramatikas kļūdu punktu skaits
tiek samazināts par 1 punktu.
Ja kopējais punktu samazinājums ir 25
punkti vai lielāks, tad piedāvājuma, tiek
piešķirti 0 punkti.
Par iepirkuma 2.daļu
1. Cena 50
Maksimālo punktu skaitu piešķir
piedāvājumam ar viszemāko cenu, bet
pārējiem piedāvājumiem punktus
aprēķina pēc šādas formulas:
Viszemākā piedāvātā
cenaVērtējamā piedāvājuma cena
50
2. Tulkojuma
kvalitāte
veicot
tulkojumu no
latviešu
valodas angļu
valodā.
25
Maksimālo punktu skaitu piešķir
piedāvājumam, kura tulkojums ir bez
iebildumiem.
Par katru terminoloģijas kļūdu (terminu
izvēle atkarībā no konteksta un teksta
specifikas) punktu skaits tiek samazināts
par 5 punktiem.
Par katru gramatikas kļūdu punktu skaits
6
tiek samazināts par 3 punktiem.
Ja kopējais punktu samazinājums ir 25
punkti vai lielāks, tad piedāvājuma, tiek
piešķirti 0 punkti.
3. Tulkojuma
kvalitāte
veicot
tulkojumu no
latviešu
valodas franču
valodā.
25
Maksimālo punktu skaitu piešķir
piedāvājumam, kura tulkojums ir bez
iebildumiem.
Par katru terminoloģijas kļūdu (terminu
izvēle atkarībā no konteksta un teksta
specifikas) punktu skaits tiek samazināts
par 5 punktiem.
Par katru gramatikas kļūdu punktu skaits
tiek samazināts par 3 punktiem.
Ja kopējais punktu samazinājums ir 25
punkti vai lielāks, tad piedāvājuma, tiek
piešķirti 0 punkti.
Piedāvājumu
vērtēšanas posmi un
kārtība (katrā
vērtēšanas posmā
vērtē tikai to
piegādātāju
piedāvājumus, kuri
nav noraidīti
iepriekšējā
vērtēšanas posmā):
1.Administratīvās atbilstības (t.sk. pretendenta spēju nodrošināt līguma
izpildi) pārbaude atbilstoši II, IV, V un VI nodaļā noteiktajām
prasībām. Iepirkuma komisija ir tiesīga pārbaudīt pretendenta
apliecinājumos ietverto ziņu patiesumu publiski pieejamās datubāzēs.
Izziņas un citus dokumentus, kurus izsniedz kompetentās institūcijas,
iepirkuma komisija pieņem un atzīst, ja tie izdoti ne agrāk kā 1
(vienu) mēnesi pirms iesniegšanas dienas.
2.Tehnisko piedāvājumu atbilstības pārbaude atbilstoši tehniskajām
specifikācijām.
3. Piedāvājuma izvēle:
3.1. iepirkuma komisija pārbauda, vai piedāvājumā nav aritmētisku
kļūdu. Ja iepirkuma komisija konstatē šādas kļūdas, tā tās izlabo.
Par kļūdu labojumu un laboto piedāvājuma summu iepirkuma
komisija paziņo pretendentam, kura pieļautās kļūdas labotas.
Vērtējot finanšu piedāvājumu, iepirkuma komisija ņem vērā
labojumus;
3.2. iepirkuma komisija par saimnieciski visizdevīgāko piedāvājumu
atzīst to piedāvājumu, kas ieguvis visaugstāko galīgo
novērtējumu, un attiecīgo pretendentu atzīst par uzvarētāju;
3.3. pirms lēmuma par iepirkuma rezultātiem pieņemšanas iepirkuma
komisija pieprasa pretendentam, kuram būtu piešķiramas
iepirkuma līguma slēgšanas tiesības, 10 (desmit) darbdienu laikā
iesniegt Latvijas Republikas Valsts ieņēmumu dienesta vai
līdzvērtīgas nodokļu administrēšanas iestādes ārvalstī, kur
pretendents reģistrēts, izdotu izziņu, kas apliecina, ka
pretendentam nav nodokļu parādu, tajā skaitā valsts sociālās
apdrošināšanas obligāto iemaksu parādu, kas kopsummā katrā
valstī nepārsniedz 100 latus (pretendents ir tiesīgs iekļaut izziņu
savā piedāvājumā);
3.4. ja pretendents, kuram būtu piešķiramas iepirkuma līguma
slēgšanas tiesības, šīs nodaļas 3.3.punktā minētajā termiņā
neiesniedz tajā pašā punktā minēto dokumentu, iepirkuma
komisija attiecīgo pretendentu izslēdz no turpmākās dalības
iepirkumā un pieņem jaunu lēmumu par iepirkuma rezultātiem.
VIII Lēmuma par iepirkuma rezultātiem pieņemšana un iepirkuma līguma slēgšana
7
Lēmuma par
iepirkuma rezultātiem
pieņemšana:
1. Ja izraudzītais pretendents atsakās slēgt iepirkuma līgumu ar
pasūtītāju, iepirkuma komisija pieņem lēmumu slēgt līgumu ar
pretendentu, kura piedāvājums ir nākamais saimnieciski
izdevīgākais, vai pārtraukt iepirkumu, neizvēloties nevienu
piedāvājumu. Ja pieņemts lēmums slēgt līgumu ar nākamo
pretendentu, bet tas atsakās slēgt iepirkuma līgumu, iepirkuma
komisija pieņem lēmumu pārtraukt iepirkumu, neizvēloties
nevienu piedāvājumu.
2. Ja iepirkumam nav iesniegti piedāvājumi vai iesniegtie
piedāvājumi neatbilst iepirkuma noteikumos noteiktajām prasībām,
iepirkuma komisija pieņem lēmumu izbeigt iepirkumu un publicē
paziņojumu par iepirkuma rezultātiem, kā arī paziņo pieņemto
lēmumu visiem pretendentiem.
3. Iepirkuma komisija ir tiesīga jebkurā brīdī pārtraukt iepirkumu un
neslēgt līgumu, ja tam ir objektīvs pamatojums.
Iepirkuma līguma
slēgšana:
1. Pasūtītājs slēdz iepirkuma līgumu ar izraudzīto pretendentu,
pamatojoties uz pretendenta piedāvājumu, iepirkuma noteikumiem.
2. Iepirkuma līgumu slēdz ne agrāk kā tajā dienā, kad pretendenti ir
informēti par pieņemto lēmumu.
3. Pirms līguma slēgšanas Pasūtītājs veiks piedāvāto speciālistu /
darbinieku pārbaudi drošības un informācijas aizsardzības risku
izvērtējuma jomā un informēs pretendentu par speciālistu /
darbinieku kandidatūru apstiprināšanu vai noraidījumu konkrētam
pretendenta izvirzītajam speciālistam / darbiniekam iesaistīties
līgumdarbu veikšanai. Līgumdarbu veikšanai pretendents piesaistīs
tikai pasūtītāja akceptētos speciālistus / darbiniekus. Pārbaudes
veikšanai pretendentam būs jāiesniedz līguma izpildē iesaistīto
darbinieku saraksts, norādot vārdu, uzvārdu, personas kodu,
dzīvesvietas adresi.
8
1.pielikums
PIETEIKUMS DALĪBAI IEPIRKUMĀ
ID Nr. ĀM/2012/1068
sastādīšanas vieta datums
Informācija par piegādātāju
Pretendenta nosaukums:
Reģistrācijas numurs:
PVN maksātāja reģistrācijas
numurs un datums:
Juridiskā adrese:
Pasta adrese:
Tālrunis: Fakss:
E-pasta adrese:
Vispārējā interneta adrese:
Finanšu rekvizīti
Bankas nosaukums:
Bankas kods:
Konta numurs:
Informācija par piegādātāja kontaktpersonu
Vārds, uzvārds:
Ieņemamais amats:
Tālrunis: Fakss:
E-pasta adrese:
Ar šo mēs apliecinām savu dalību augstāk norādītajā iepirkumā. Apstiprinām, ka esam
iepazinušies ar iepirkuma noteikumiem un piekrītam visiem tajā minētajiem nosacījumiem, tie
ir skaidri un saprotami, iebildumu un pretenziju pret tiem nav.
Savu piedāvājumu iesniedzam par iepirkuma priekšmeta (vajadzīgo atzīmēt)
1.daļu 2.daļu
„Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi MK
pārstāvja starptautiskajās cilvēktiesību
institūcijās biroja vajadzībām 2013.-2014.gadā”
„Rakstiskās un mutiskās tulkošanas
pakalpojumi Ārlietu ministrijas
vajadzībām 2013.-2014.gadā”
Ar šo apliecinām, ka uz mums neattiecas Publisko iepirkumu likuma 8.1 panta piektajā daļā
ietvertie izslēgšanas nosacījumi.
Ar šo apliecinām, ka visa sniegtā informācija ir patiesa.
Vārds, uzvārds:
Amata nosaukums:
Paraksts:
Datums:
z.v.
9
2.pielikums
TEHNISKĀ SPECIFIKĀCIJA - TEHNISKAIS PIEDĀVĀJUMS
ĀM/2012/1068
1.DAĻA
Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi MK pārstāvja starptautiskajās cilvēktiesību
institūcijās biroja vajadzībām 2013.-2014.gadā
Nr.
p.k. Tehniskās specifikācijas
Piedāvājums
(aizpilda pretendents)
1. Pretendents nodrošina Eiropas Cilvēktiesību
tiesas (ECT) spriedumu un citu ECT
dokumentu un ANO ziņojumu rakstiskās
tulkošanas pakalpojumus pēc pasūtītāja
pieprasījuma. Pretendents tulkošanas darbus
veic ar valodu pāriem latviešu-angļu, angļu-
latviešu, franču-latviešu.
Sniedz apliecinājumu par prasības
izpildi
2. Pretendents ECT spriedumu un citu ECT
dokumentu tulkošanas darbus veic ne ilgāk
kā 15 (piecpadsmit) dienu laikā no
pasūtījuma dienas un ANO ziņojumu
tulkošanas darbus – 30 (trīsdesmit) dienu
laikā no pasūtījuma dienas. Pasūtījuma
veikšana notiek pa e-pastu vai faksu starp
pasūtītāja un pretendenta atbildīgajām
personām līguma ietvaros.
Sniedz apliecinājumu par prasības
izpildi, norādot tulkošanas darbu izpildes
laiku dienās. Norāda e-pasta adresi un
faksa numuru, pa kuru pasūtītājs var
veikt pasūtījumus.
3. Atsevišķos gadījumos, kad nepieciešams
liela apjoma vai sarežģīta teksta vai
steidzams tulkojums, pasūtītājs un
pretendents pirms tam savstarpēji vienojas
par citu darbu izpildes termiņu un samaksu
līgumā noteiktajā kārtībā.
Sniedz apliecinājumu par prasības
izpildi
4. Pretendents atbilstoši pasūtītāja
pieprasījumam veikto tulkojumu nosūta pa
faksu, e-pastu vai iesniedz izdrukātā veidā.
Sniedz apliecinājumu par prasības
izpildi
5. Pretendents garantē tulkojumu pareizību un
kvalitāti.
Sniedz apliecinājumu par prasības
izpildi
6. Pretendents apņemas neizmantot savās
privātajās interesēs, nodot trešajām personām
vai citādā veidā izpaust tā rīcībā esošo
tulkojamo materiālu saturu, ja tam nav
saņemta īpaša pasūtītāja rakstveida atļauja.
Sniedz apliecinājumu par prasības
izpildi
7. Pretendents nodod visas autortiesības uz
tulkojumiem pasūtītājam tādā apmērā, lai tas
ar tiem var brīvi rīkoties pēc saviem
ieskatiem, publicēt, nodot trešajām personām
bez pretendenta piekrišanas, un pretendents
nepretendē uz atsevišķas autoratlīdzības
saņemšanu no pasūtītāja vai trešajām
personām nedz tulkojumu nodošanas brīdī,
nedz arī tālākā nākotnē.
Sniedz apliecinājumu par prasības
izpildi
10
Ar šo mēs apstiprinām un garantējam sniegto ziņu patiesumu un precizitāti.
Vārds, uzvārds:
Amata nosaukums:
Paraksts:
Datums:
z.v.
11
3.pielikums
FINANŠU PIEDĀVĀJUMS
ĀM/2012/1068
1.DAĻA
Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi MK pārstāvja starptautiskajās cilvēktiesību
institūcijās biroja vajadzībām 2013.-2014.gadā
Nr.
p.k. Valoda
Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi
No svešvalodas latviešu
valodā
No latviešu valodas
svešvalodā Cena par 1
lpp.*, tulkojot
standarta
apjomu dienā,
LVL bez PVN
Cena par katru
lpp.*, kas
pārsniedz
standarta
apjomu dienā,
ņemot vērā
steidzamību,
LVL bez PVN
Cena par 1
lpp.*, tulkojot
standarta
apjomu dienā,
LVL bez PVN
Cena par katru
lpp.*, kas
pārsniedz
standarta
apjomu dienā,
ņemot vērā
steidzamību,
LVL bez PVN
1 2 3 4
1. Franču
2. Angļu
KOPĀ Ʃ1 Ʃ2 Ʃ3 Ʃ4
Kopējā piedāvātā cena (Ʃ1+ Ʃ2+ Ʃ3+ Ʃ4), LVL bez PVN
* - lappusē ir 1800 zīmes, ieskaitot atstarpes
Ja mūsu piedāvājums tiks akceptēts, līguma izpildi koordinējošā persona no mūsu puses būs:
Vārds, uzvārds:
Ieņemamais amats:
Tālrunis:
Mobilais tālrunis:
Fakss:
E-pasta adrese:
Ar šo mēs apstiprinām un garantējam sniegto ziņu patiesumu un precizitāti.
Vārds, uzvārds:
Amata nosaukums:
Paraksts:
Datums:
z.v.
Piedāvātā līgumcena par 1.daļu vārdos, latos bez PVN
12
4.pielikums
Tulkojamie materiāli iepirkuma Nr. ĀM/2012/1068
1.DAĻAI
Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi MK pārstāvja starptautiskajās cilvēktiesību
institūcijās biroja vajadzībām 2013.-2014.gadā
I. Tulkojamais materiāls – no angļu valodas latviešu valodā – fragmenti no ECT Lielās Palātas
2012.gada 25.oktobra sprieduma lietā „Vistiņš un Perepjolkins pret Latviju” (iesniegums Nr.
71243/01).
1. It follows that, in addition to being in accordance with the domestic law of the
Contracting State, including its Constitution (see Former King of Greece and Others (merits),
cited above, §§ 79 and 82, and Jahn and Others, cited above, § 81), the legal norms upon
which the deprivation of property is based should be sufficiently accessible, precise and
foreseeable in their application (see Guiso-Gallisay v. Italy, no. 58858/00, §§ 82-83,
8 December 2005). As to the notion of “foreseeability”, its scope depends to a considerable
degree on the content of the instrument in issue, the field it is designed to cover and the number
and status of those to whom it is addressed (see, mutatis mutandis, Sud Fondi S.r.l. and Others
v. Italy, no. 75909/01, § 109, 20 January 2009). In particular, a rule is “foreseeable” when it
affords a measure of protection against arbitrary interferences by the public authorities (see
Centro Europa 7 S.r.1. and Di Stefano v. Italy [GC], no. 38433/09, § 143, 7 June 2012).
Similarly, the applicable law must provide minimum procedural safeguards commensurate with
the importance of the principle at stake (see, mutatis mutandis, Sanoma Uitgevers B.V. v. the
Netherlands [GC], no. 38224/03, § 88, 14 September 2010).
(…)
2. The Court observes that this is a feature of the Latvian legal system, dating back to 1923,
and enshrined in Article 105 of the Constitution in 1998 (see paragraph 40 above). Far from
being specific to Latvia, the practice of expropriation by means of ad hominem laws (see, in
particular, Ruiz-Mateos, cited above, together with, mutatis mutandis, Gorraiz Lizarraga, cited
above, § 58) is part of a nineteenth-century liberal tradition with the aim of ensuring the
protection of ownership against abuse by the executive by subjecting any expropriation to
parliamentary approval on a case-by-case basis. Illustrations of this can be found in section 3 of
the French Public Interest Expropriation Act of 3 May 1841, which obliged the legislature to
record in a special legislative instrument the public interest of any major public works, and in
the Belgian laws of 17 April 1835 and 27 May 1870, under which the public interest of major
public works had in some cases to be established by Parliament in the form of a statute. In its
judgment of 16 December 2005 the Latvian Constitutional Court emphasised that this feature
of Latvian expropriation law was protective of the right of ownership (see paragraph 62 above).
In any event, the Court reiterates that it is in the first place for the domestic courts to rule on the
constitutionality of domestic law (see Jahn and Others, cited above, § 86). For its part, it finds
that the general principles and objectives of the expropriation system set up by Latvian law do
not, as such, raise any issue of “lawfulness” within the meaning of Article 1 of Protocol No. 1.
3. In the present case, however, the Court notes that on 5 August 1997 the Cabinet, acting
by virtue of its delegated legislative power, adopted Regulation no. 273 ordering the
expropriation of all the properties at issue in the present case. That Regulation, together with
the Law of 30 October 1997 by which it was confirmed, was interpreted by the domestic courts
as providing for a derogation from the General Expropriation Act of 1923, making it possible to
disregard the usual expropriation procedure in the case of the applicants and to limit the amount
of the compensation by reference to Article 2 of the Supreme Council’s decision of 1992. Prior
to the adoption of Regulation no. 273 and the enactment of the Law confirming it, the
applicants could have expected that any expropriation of their property would be carried out in
accordance with the 1923 General Expropriation Act. Admittedly, the special Law of
13
30 October 1997 was on a par with the 1923 Act in the legislative hierarchy and the applicants
have never argued that, in Latvian constitutional law, Parliament cannot derogate from an
ordinary law by a subsequent law of equal rank. For their part, the domestic courts found that
the legal basis for the impugned expropriation was compliant with Latvian law.”
II. Tulkojamais materiāls - no franču valodas latviešu valodā - ECT 2009.gada 15.septembra
sprieduma fragments lietā „Miroļubovs un citi pret Latviju” (iesniegums Nr.798/05)
(…)
11. La deuxième branche, les bespopovtsy (беспоповцы, littéralement « les sans-prêtres »)
s’est progressivement formée dans certaines régions au cours de la première moitié du dix-
huitième siècle, après le décès des prêtres qui s’étaient ralliés à la cause des vieux-croyants et
en l’absence d’un évêque qui pourrait ordonner de nouveaux prêtres à leur place. Dans la
perspective eschatologique des bespopovtsy, une telle extinction sacramentelle était perçue
comme un phénomène normal de la fin des temps. N’ayant pas de prêtres, les bespopovtsy ne
célèbrent pas l’Eucharistie et donc ne communient pas. Ils ne possèdent aucune hiérarchie
ecclésiastique ; chaque communauté locale est en principe indépendante des autres. La
direction spirituelle de la communauté est généralement assurée par des hommes laïcs élus par
les fidèles et spécialement formés et bénis, appelés « maîtres spirituels » (духовные
наставники) ; ceux-ci assurent la prédication, dirigent les assemblées dominicales,
administrent les baptêmes, entendent les confessions, célèbrent les mariages et les funérailles.
Ils sont habituellement désignés par le titre de « père », à l’instar des prêtres.
(...)
103. Pour ce qui est de l’article 6 § 1 de la Convention, la Cour rappelle que l’établissement
des faits de l’affaire, l’appréciation des preuves et l’interprétation du droit interne relèvent en
principe de la seule compétence des tribunaux nationaux, et qu’elle ne peut les remettre en
cause qu’en cas d’arbitraire flagrant et évident (paragraphe 91 ci-dessus). Certes, la Cour a
constaté que la situation dénoncée par les requérants se fondait sur une appréciation erronée des
faits, mais en l’occurrence, cette faute incombait à la Direction dans le cadre de l’exercice de
ses fonctions décisionnelles. Quant aux tribunaux, la Cour relève que les doléances des
requérants ont été examinées dans le cadre d’une procédure contradictoire devant les trois
degrés de juridictions lettonnes. Il est vrai qu’en déboutant les intéressés pour des motifs
d’ordre plutôt formel et sans se pencher sur les problèmes de fond de l’affaire, les juridictions
d’appel et de cassation ont manqué l’occasion de redresser le grief en question ; toutefois, aux
yeux de la Cour, cet aspect particulier est déjà couvert par le grief tiré de l’article 9 de la
Convention qu’elle vient d’examiner. En résumé, la Cour admet qu’envisagée dans sa globalité,
la procédure litigieuse a satisfait aux exigences de l’article 6 § 1.”
III. Tulkojamais materiāls – no latviešu valodas angļu valodā - Fragments no Latvijas
Republikas kārtējā ziņojuma par ANO 1965.gada Konvencijas par jebkuras rasu
diskriminācijas izskaušanu izpildi Latvijas Republikā laika posmā no 2003.gada līdz
2007.gadam
(...)
„Administratīvās tiesas pēc personas pieteikuma veic kontroli pār iestādes izdota administratīvā
akta vai iestādes faktiskās rīcības tiesiskumu un pamatotību, kā arī personas publiski tiesisko
pienākumu vai tiesību noskaidrošanu. Administratīvajās tiesās ar pieteikumu var vērsties
ikviena rīcībspējīga fiziska vai privāto tiesību juridiska persona, ja valsts iestāde no valsts varas
nesējas pozīcijām, pieņemot šai personai individuāli adresētu lēmumu vai veicot attiecībā uz šo
personu kādu darbību, būs aizskārusi šīs personas likumā noteiktās (subjektīvās) tiesības. Tiesā
ar pieteikumu var vērsties arī trešās personas, kuru tiesības vai tiesiskās intereses ierobežojis
attiecīgais iestādes lēmums vai faktiskā rīcība. Persona administratīvajā tiesā var vērsties tikai
pēc tam, kad ir apstrīdējusi iestādes lēmumu vai rīcību augstākā iestādē vai iestādē, kas īpaši
noteikta likumā, vai arī gadījumos, ja šādas iestādes nav.
14
(...)
Dienesta pārbaudes veikšanas par valsts amatpersonas pielietoto vardarbību vai nodarītajiem
miesas bojājumiem tiesiskais pamats ir noteikts Valsts pārvaldes iekārtas likuma 35.panta
pirmajā daļā. Par dienesta pārbaužu, kuras bija uzsāktas līdz 2006.gada 31.oktobrim rezultātā
konstatētajiem disciplinārpārkāpumiem, vainīgie darbinieki pie disciplināratabildības bija
saucami saskaņā ar Ministru kabineta 2003.gada 28.oktobra noteikumos Nr.594 “Iekšlietu
ministrijas reglaments” noteikto kārtību. Kopš 2006.gada 1.oktobra, kad spēkā stājās Iekšlietu
ministrijas sistēmas iestāžu un Ieslodzījuma vietu pārvaldes amatpersonu ar speciālajām
dienesta pakāpēm disciplināratabildības likums, lai par disciplinārpārkāpuma izdarīšanu
vainīgo darbinieku sauktu pie disciplināratbildības (piemērotu disciplinārsodu) saskaņā ar
minētā likuma 16.pantu pret iespējami vainīgo darbinieku (amatpersonu ar speciālo dienesta
pakāpi) obligāti ir jāierosina disciplinārlieta. Taču lai ierosinātu disciplinārlietu, pirms tam
dienesta pārbaude obligāti nav jāveic. Tādējādi vairs netiek uzskaitītas veiktās dienesta
pārbaudes, bet gan ierosinātās disciplinārlietas. Augstākminētā likuma 16.panta ceturtajā daļā ir
noteikts – “Ja ir uzsākta amatpersonas kriminālvajāšana par to pašu nodarījumu, par kuru ir
pamats ierosināt disciplinārlietu, disciplinārlietu var ierosināt mēneša laikā pēc tam, kad
saņemts lēmums par kriminālprocesa izbeigšanu un vai stājies spēkā attaisnojošs tiesas
spriedums krimināllietā, ja kopš disciplinārpārkāpuma izdarīšanas nav pagājuši vairāk kā trīs
gadi.”
(...)
Drošības līdzekļu un procesuālo piespiedu līdzekļu piemērošana prokuratūrā
2005* 2006 2007
Apcietinājums 66 231 278
Mājas arests 1
Nodošana policijas uzraudzībā 81 230 210
Drošības nauda 5 5 4
Personiskais galvojums 1 1
Uzturēšanās noteiktā dzīvesvietā 423 1021 512
Aizliegums izbraukt no valsts 21 44 52
Noteiktas nodarbošanās aizliegums 2 5 5
Aizliegums tuvoties noteiktai personai vai vietai 6 18 14
Sūtījumu saņemšanas adreses paziņošana 245 900 588
Nodošana vecāku vai aizbildņu pārraudzībā 4 1
Ievietošana sociālās korekcijas izglītības iestādē
Piespiedu atvešana 129 836 748
Aizturēšana 9 11
Ievietošana ārstniecības iestādē ekspertīzes izdarīšanai 10 20 18
* par 2005.gada oktobri-decembri, kad spēkā stājās jaunais Kriminālprocesa likums Avots:Ģenerālprokuratūra”
15
5.pielikums
Pretendenta pieredzes apraksts par tulkošanas pakalpojumu sniegšanu valsts un
pašvaldību iestādēm kopš 2010.gada
(Iepirkuma Nr. ĀM/2012/1068 1.DAĻA)
Nr.
p.k.
Pakalpojuma saņēmējs
(juridiskās personas nosaukums),
kontaktpersona, tālrunis, e-pasta
adrese
Pakalpojuma
saņemšanas periods
un apjoms (Ls bez
PVN)
Veiktā pakalpojuma
specifika (juridiskās
terminoloģijas jomā)
1.
2.
…
Ar šo mēs apstiprinām un garantējam sniegto ziņu patiesumu un precizitāti.
Vārds, uzvārds:
Amata nosaukums:
Paraksts:
Datums:
z.v.
16
6.pielikums
TEHNISKĀ SPECIFIKĀCIJA - TEHNISKAIS PIEDĀVĀJUMS
ĀM/2012/1068
2.DAĻA
Rakstiskās un mutiskās tulkošanas, rediģēšanas pakalpojumi Ārlietu ministrijas
vajadzībām 2013.-2014.gadā
Nr.
p.k. Tehniskās specifikācijas
Piedāvājums
(aizpilda pretendents, apliecinot spēju
nodrošināt prasības izpildi)
1. Pretendents nodrošina kvalitatīvu rakstisku
tulkojumu veikšanu katram dokumentam
individuāli noteiktajā termiņā un nodrošina
iztulkoto dokumentu korektūru/rediģēšanu
pirms to nodošanas pasūtītājam; standarta
apjoms – 8 (astoņas) lappuses (1800 zīmes
vienā lappusē, ieskaitot atstarpes) 1 (vienas)
dienas laikā.
2. Pretendents nepieciešamības gadījumā
nodrošina steidzamu rakstisku tulkošanu
pasūtījumam, kas pārsniedz 8 (astoņas)
lappuses (1800 zīmes vienā lappusē, ieskaitot
atstarpes) vienas dienas laikā.
3. Pretendents nepieciešamības gadījumā
nodrošina steidzamu rakstisku tulkošanu 2
(divu) stundu laikā pasūtījumam, kas
nepārsniedz 2 (divas) lappuses (1800 zīmes
vienā lappusē, ieskaitot atstarpes).
4. Pretendents atbilstoši pasūtītāja
pieprasījumam veikto tulkojumu nosūta pa e-
pastu vai iesniedz izdrukātā veidā, nodrošinot
iztulkotā materiāla bezmaksas piegādi
pasūtītājam.
5. Pretendents nodrošina kvalitatīvu mutisku
(sinhronu vai secīgu) tulkojumu pasūtītāja
norādītajā vietā un laikā Latvijas Republikā,
ja pakalpojums pieteikts 3 (trīs) dienas
iepriekš.
6. Pretendents nodrošina tulkojumus valodā/no
šādām valodām:
angļu
krievu
franču
vācu
spāņu
itāļu
zviedru
ukraiņu
lietuviešu
baltkrievu
17
Nr.
p.k. Tehniskās specifikācijas
Piedāvājums
(aizpilda pretendents, apliecinot spēju
nodrošināt prasības izpildi)
bulgāru
čehu
dāņu
grieķu
igauņu
nīderlandiešu
norvēģu
portugāļu
rumāņu
slovāku
slovēņu
somu
7. Ja pasūtītājam nepieciešams tulkojums
valodā/no valodas, kas nav noteikta līgumā,
tā tiek pielīdzināta kādai no valodām, kas
atbilst prasītajai valodai pēc valodu grupas
kritērija
8. Pēc pieprasījuma pretendents nodrošina
Ārlietu ministrijas amatpersonu sagatavotu
dokumentu (latviešu un angļu valodā)
rediģēšanu un korektūru.
9. Pretendents apņemas neizmantot savās
privātajās interesēs, nodot trešajām personām
vai citādā veidā izpaust tā rīcībā esošo
tulkojamo materiālu saturu, ja tam nav
saņemta īpaša pasūtītāja rakstveida atļauja.
10. Pretendents nodod visas autortiesības uz
tulkojumiem pasūtītājam tādā apmērā, lai tas
ar tiem var brīvi rīkoties pēc saviem
ieskatiem, publicēt, nodot trešajām personām
bez pretendenta piekrišanas, un pretendents
nepretendē uz atsevišķas autoratlīdzības
saņemšanu no pasūtītāja vai trešajām
personām nedz tulkojumu nodošanas brīdī,
nedz arī tālākā nākotnē.
Ar šo mēs apstiprinām un garantējam sniegto ziņu patiesumu un precizitāti.
Vārds, uzvārds:
Amata nosaukums:
Paraksts:
Datums:
z.v.
18
7.pielikums
FINANŠU PIEDĀVĀJUMS
ĀM/2012/1068
2.DAĻA
Rakstiskās un mutiskās tulkošanas, rediģēšanas pakalpojumi Ārlietu ministrijas
vajadzībām 2013.-2014.gadā
Nr.
p.k. Valoda
Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi Mutiskās tulkošanas
pakalpojumi
Rediģēšanas
pakalpojumi No svešvalodas
latviešu valodā
No latviešu valodas
svešvalodā
Secīgā
tulkošana
Sinhronā
tulkošana
Cena par 1 lpp*
LVL bez PVN
Cena par
1 lpp.*,
tulkojot
standarta
apjomu
dienā,
LVL bez
PVN
Cena par
katru lpp.*,
kas
pārsniedz
standarta
apjomu
dienā,
ņemot vērā
steidzamību,
LVL bez
PVN
Cena par
1 lpp.*,
tulkojot
standarta
apjomu
dienā,
LVL bez
PVN
Cena par
katru lpp.*,
kas
pārsniedz
standarta
apjomu
dienā,
ņemot vērā
steidzamību,
LVL bez
PVN
Cena par 1
stundu Ls (bez
PVN)
Cena par 1
stundu Ls (bez
PVN)
dar
ba
laik
ā
ārp
us
dar
ba
laik
a
dar
ba
laik
ā
ārp
us
dar
ba
laik
a
1 2 3 4 51 52 61 62 7
1. angļu
2. krievu
3. franču
4. vācu
5. spāņu
6. itāļu
7. zviedru
8. ukraiņu
9. lietuviešu
10. baltkrievu
11. bulgāru
12. čehu
13. dāņu
14. grieķu
15. igauņu
16. nīderlandiešu
17. norvēģu
18. portugāļu
19. rumāņu
20. slovāku
21. slovēņu
19
Nr.
p.k. Valoda
Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi Mutiskās tulkošanas
pakalpojumi
Rediģēšanas
pakalpojumi No svešvalodas
latviešu valodā
No latviešu valodas
svešvalodā
Secīgā
tulkošana
Sinhronā
tulkošana
Cena par 1
lpp.*, rediģējot
standarta
apjomu dienā,
LVL bez PVN
Cena par
1 lpp.*,
tulkojot
standarta
apjomu
dienā,
LVL bez
PVN
Cena par
katru lpp.*,
kas
pārsniedz
standarta
apjomu
dienā,
ņemot vērā
steidzamību,
LVL bez
PVN
Cena par
1 lpp.*,
tulkojot
standarta
apjomu
dienā,
LVL bez
PVN
Cena par
katru lpp.*,
kas
pārsniedz
standarta
apjomu
dienā,
ņemot vērā
steidzamību,
LVL bez
PVN
Cena par 1
stundu Ls (bez
PVN)
Cena par 1
stundu Ls (bez
PVN)
dar
ba
laik
ā
ārp
us
dar
ba
laik
a
dar
ba
laik
ā
ārp
us
dar
ba
laik
a
1 2 3 4 51 52 61 62 7
22. somu
23. latviešu
KOPĀ (Ʃ) Ʃ1 Ʃ2 Ʃ3 Ʃ4 Ʃ51 Ʃ52 Ʃ61 Ʃ62 Ʃ7
Kopējā piedāvātā cena (Ʃ1+ Ʃ2+ Ʃ3+ Ʃ4+ Ʃ51+ Ʃ52+ Ʃ61+ Ʃ62+ Ʃ7),
LVL bez PVN
* - lappusē ir 1800 zīmes, ieskaitot atstarpes
Pretendents atsevišķi iesniedz cenrādi par tulkojumiem, ja dokuments ir iesniegts .pdf formātā.
Tas netiks vērtēts, bet tiks ņemts vērā līguma izpildes laikā.
Ja mūsu piedāvājums tiks akceptēts, līguma izpildi koordinējošā persona no mūsu puses būs:
Vārds, uzvārds:
Ieņemamais amats:
Tālrunis:
Mobilais tālrunis:
Fakss:
E-pasta adrese:
Ar šo mēs apstiprinām un garantējam sniegto ziņu patiesumu un precizitāti.
Vārds, uzvārds:
Amata nosaukums:
Paraksts:
Datums:
z.v.
Piedāvātā līgumcena par 2.daļu vārdos, latos bez PVN
20
8.pielikums
Tulkojamie materiāli iepirkuma Nr. ĀM/2012/1068
2.DAĻAI
Rakstiskās un mutiskās tulkošanas, rediģēšanas pakalpojumi Ārlietu ministrijas
vajadzībām 2013.-2014.gadā
Tulkojamais materiāls:
– no latviešu valodas angļu valodā
– no latviešu valodas franču valodā
Jaunākie ārvalstīs tapušie pētījumi rāda, ka Latvijas ietekme ES ārpolitikā vērtējama kā neliela.
Domnīcas Eiropas Ārlietu padome 2012. gadā veiktajā pētījumā, kurā novērtēta visu ES
dalībvalstu kapacitāte un aktivitāte ES ārpolitikas jautājumu virzībā, Latvijas aktivitātes
ārpolitikā novērtētas kā izvairīgas.
Šajā pētījumā secināts, ka pārējās divas Baltijas valstis (atšķirībā no Latvijas) ir bijušas aktīvas
Eiropas kopējo interešu virzīšanā trīs politikas virzienos.
Igaunija ir identificēta kā „līdere” šādās politikās: pirmkārt, ar enerģētikas jautājumiem saistītās
attiecības ar Krieviju, otrkārt, gāzes piegāžu ES dažādošana, treškārt, Eiropas politika attiecībā
uz Starptautisko krimināltiesu un ad hoc tribunāliem. Savukārt Lietuva kā „līdere” ir bijusi trīs
tēmās, kas saistītas ar attiecībām ar Krieviju un ES enerģētisko drošību.
Latvija savā ārpolitikā nav spējusi pietiekami konsekventi un fokusēti darboties kādā no
pētījumā aplūkotajām jomām, lai kļūtu pamanāma kā politikas līdere, bet, kā rāda piemēri, arī
mazas ES dalībvalstis var pietiekami aktīvi darboties ārpolitikā ar visai ES aktuāliem
jautājumiem.
Šis aspekts jāņem vērā arī ES prezidentūras kontekstā. Tādēļ, lai noteiktu Latvijas potenciālos
mērķus prezidentūras laikā, kas ļautu Latvijas ārpolitikai kļūt pamanāmākai ES mērogā,
vispirms jāsaprot prezidējošās valsts ietekme ārējās politikas un drošības politikas jomā un pēc
tam jāizvēlas dažas koncentrētas un Latvijai ļoti aktuālas tēmas, kuru virzību Latvija varētu
aktualizēt 2015. gadā.
21
9.pielikums
Pretendenta pieredzes apraksts par tulkošanas pakalpojumu sniegšanu valsts un
pašvaldību iestādēm kopš 2010.gada
(Iepirkuma Nr. ĀM/2012/1068 2.DAĻA)
Nr.
p.k.
Pakalpojuma saņēmējs
(juridiskās personas nosaukums),
kontaktpersona, tālrunis, e-pasta
adrese
Pakalpojuma
saņemšanas periods
un apjoms (Ls bez
PVN)
Veiktā pakalpojuma
specifika (politiskās
(t.sk. ES un NATO),
ekonomiskās,
juridiskās, sociālās,
vēstures, kultūras
terminoloģijas jomā)
1.
2.
…
Ar šo mēs apstiprinām un garantējam sniegto ziņu patiesumu un precizitāti.
Vārds, uzvārds:
Amata nosaukums:
Paraksts:
Datums:
z.v.