342
ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ ТОМ 7 (XIII) НОВАЯ СЕРIЯ ХВ

ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

  • Upload
    others

  • View
    13

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ХРИСТIАНСКIЙВОСТОКЪ

ТОМ 7 (XIII)НОВАЯ СЕРIЯ

ХВ

Page 2: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Восточносирийскийгимнографический

сборник ВардĀ (XIII–XVI ВВ.)

CЕРИЯ, ПОСВЯЩЕННАЯ ИЗУЧЕНИЮХРИСТИАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ АЗИИ И АФРИКИ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГИЗДАТЕЛЬСТВО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭРМИТАЖА

2014

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭРМИТАЖРОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭРМИТАЖРОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ХРИСТИАНСКИЙВОСТОК

ТОМ 7 (XIII)НОВАЯ СЕРИЯ

ХВ

А. Д. ПритулА

исследоВание, публикация текстоВ

Page 3: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

УДК 892.7(569.1)«12/15»ББК (Т)63.2 П77

ISBN 978-5-93572-590-7

Печатается по решению Редакционно-издательского совета Государственного Эрмитажа

Главный редактор:М. Б. Пиотровский

Заместители главного редактора: А. Д. Притула(Государственный Эрмитаж)

И. Г. Коновалова (Институт всемирной истории РАН)

Редакционная коллегия:А. К. Ермолаева (ответственный секретарь)В. Н. ЗалесскаяГ. М. КессельР. Н. КривкоА. Менгоцци (Alessandro Mengozzi) Е. Н. МещерскаяН. Н. Селезнев

Редакционный совет: С. Б. АдаксинаС. Брок (Sebastian Brock)Г. В. ВилинбаховМитрополит Иларион (Алфеев)А. Я. КаковкинИ. П. МедведевА. В. МуравьевВ. Л. МыцЕ. К. ПиотровскаяЮ. А. ПятницкийМ. Тамке (Martin Tamcke)Б. Л. ФонкичС. А. ФранцузовА. Л. Хосроев

© Государственный Эрмитаж, 2014

Научные редакторы:Н. Н. Селезнев (монография)Г. М. Кессель (тексты, перевод)

Рецензенты:Е. Н. МещерскаяМ. Б. Пиотровский

Sebastian Brock. Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

часть 1. исследоВание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

глава 1. рукописи сборника Вардā  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241.1. Основныесписки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251.2. Полная(основная)редакция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .271.3. Краткаяредакция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281.4. ПрочиеспискисборникаВардā . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321.5. СборникГаззāи песнопениясборникаВардā . . . . . . . . . . . . . .331.6. СодержаниесборникаВардā . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35

1.6.1. Гимны,приписываемыеГӣваргӣсуВарде . . . . . . . . . . . . .361.6.2. Анонимныегимны . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 941.6.3. Гимны,приписываемыеразличнымавторам. . . . . . . . . . .981.6.4. Приложениек сборникуВардā . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

глава 2. Ōнӣṯы: поэтические особенности и литургический контекст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1122.1. Литургическийконтекст,проблема происхождения сборникаВардā. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1132.2. Циклмоления ниневитян . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1202.3. Авторыи датировкиōнӣṯсборникаВардā . . . . . . . . . . . . . . 1242.4. Гласыи размерыōнӣṯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1312.5. Чередованиявнутрисемисложногоразмера. . . . . . . . . . . . . . 1342.6. Заключениягимнов:автор,исполнитель,собрание. . . . . . . . . . 1372.7. Рифмав ōнӣṯах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1412.8. Упоминаниеназванийжанрав гимнах . . . . . . . . . . . . . . . . . 1452.9. ГӣваргӣсВардā:вопросыавторства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1462.10. Некоторыехудожественныеприемы в гимнахсборникаВардā . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152

Содержание

Page 4: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

глава 3. сборник Вардā и сирийская литературная традиция . . . . . 1583.1. Ōнӣṯыи апокрифы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

3.1.1. ГимнпоЕвангелию Детства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1593.1.2. Гимнс упоминаниемименмагов(зороастрийскихжрецов) . 1673.1.3. Гимн,содержащийбиографическиеданныеобапостолах. . 1733.1.4. ПреданияобИоаннеКрестителев гимне . . . . . . . . . . . . 178

3.2. ГимнысборникаВардāи мēмрыНарсая. . . . . . . . . . . . . . . . . 1803.3. Ōнӣṯыи историческиесобытия:гимно Тифлисе . . . . . . . . . . 192

3.3.1. Общаякомпозициягимнаи егоместов сборникеВардā . . . 1923.3.2. Историческийконтекстгимнао Тифлисе. . . . . . . . . . . . 1933.3.3. Трансформацияхорезмийцевв язычников, источникигимна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202

часть 2. тексты и переВод

Условныеобозначения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209

ܒܢܐ [1] 2 ܠܕܗ ܙ ܝܬ ܠܝ ܠܕܐ ܕܠ ܝ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210РождествоТого,ЧьемуРождествунетнивремени… . . . . . . 211

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226КтопостигнетТвоевеличие… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227

ܓܠܝܠܐ [3] 7 ܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕ 248 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܒܢܨܪВНазарете,городегалилейском… . . . . . . . . . . . . . . . . . 249

ܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ [4] 9 ܒܝ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260Вотвморепрегрешенийброшеня!‥ . . . . . . . . . . . . . . . 261

9а [5] ܝܟ ܦܪܘܩܐ 278 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ܫܘܒܚܐ ܠܪܚܡСлавамилостиТвоей,Спасительнаш!‥ . . . . . . . . . . . . . . 279

ܬܢܐ [6] 15 ܠܠ ܒܐ ܝܠܐ ܕܡ ܚ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284Сила,Котораяговорилавослице… . . . . . . . . . . . . . . . . 285

ܬܝܩܬܐ [7] 22 ܢܐ ܕܥ ܟܬܒ ܡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300Летописецдревностей… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301

ܕܡܝܐ ܩܪܝܬ [8] 23 ܪܒܐ ܕܩ ܕ ܒܫ 314 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܟКогдавповествованияхдревнихпрочеля… . . . . . . . . . . . 315

ܩ ܝܘܢܢ ܡܢ ܢܘܢܐ [9] 24 ܕ ܢܦ 324 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ܟВыйдяизрыбы,Иона…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325

ܬ ܡܢ ܟܠ [10] 25 ܦܫܐ ܪܚܝܡ 336 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܐܘ ܢОдуша,чтомилейвсего… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337

ܢܒܝܘܬܐ [11] 30 ܡܪܐ ܕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348Господьпророчеств… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349

ܡܡܐ [12] 31 ܥܘ ܗܕܐ ܟܠܗܘܢ ܥ ܫܡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366Внимайтеэтомувсенароды… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367

44а [13] ܬ ܒܝܫܬܐ ܠܝ ܢܬܐ ܡ ܒܫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376Вгод,полныйзол… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377

394 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܒܝܬ ܒܟܐ ܡܠܐ ܚܢܓܬܐ [14] 45Плача,полногосокрушений… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395

ܐ ܐܢܐ [15] 46 ܚܛܝܬ ܘܛܘܒ ܚܛ 402 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ܚܛܝܬ ܘܐСогрешиляитолкалнагрех,иопятьгрешуя… . . . . . . . . . 403

ܢ [16] 48 ܥܢ ܪ ܛ ܕ ܥܫܢ ܘܝܩ 410 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܒܪܝܟ ܕܟБлагословен,Ктопонесивзвесилнашуношу… . . . . . . . . . 411

ܒܪܝܬܐ [17] 53 ܕ ܣܓܝܘ ܐܢܫܐ ܒ 416 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ܟКогдаумножилисьлюдисредитвари… . . . . . . . . . . . . . . 417

ܝܢ [18] 54 ܠ ܚܘܒ ܢܦܝܣ ܥ ܢܘ ܕ 428 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܡКтоупроситопрегрешенияхнаших?‥ . . . . . . . . . . . . . . 429

ܝܢܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܥܝܢܐ [19] 55 438 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ܐКакойобладательразума… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439

ܫܝܢ [20] 56 ܢ ܡܐ ܩ ܚܘܬ ܐܘ ܡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 452Обедствиянаши,дочеготяжелы!‥ . . . . . . . . . . . . . . . . 453

ܢ ܡܐ ܒܝܫܝܢ [21] 57 ܐܘ ܝܘܡܬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466Однинаши,дочегозлы!‥ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 467

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 478Овнемлющиймолитвам… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479

ܦܝܪܬܐ [23] 60 ܠܦܢܐ ܕܫ ܡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502Наставникдобродетелей… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503

ܠܟܐ ܠܗ ܦܠܚܝܢ [24] 63 ܠܟܐ ܕܡ ܡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514Царь,наКоторогоработаютцари… . . . . . . . . . . . . . . . . 515

526 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܪܬ ܗܘܝܬ [25] 64Погляделянаэтотмир… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 527

ܢ ܠܐܘܪܫܠܡ [26] 77 ܠ ܡܪ ܕ ܥ 536 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܟВходявИерусалим,Господьнаш… . . . . . . . . . . . . . . . . 537

ܒܪܐ ܝܚܝܕܝܐ [27] 80 ܗ ܕ 548 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܒܡܘܬСмертьюСынаЕдинородного… . . . . . . . . . . . . . . . . . . 549

Page 5: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Светлой памяти моего отцаДмитрия Натановича Притулы (1939–2012)

ܠܬ [28] 88 558 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܠܐܓܘܢܐ ܕܣܗܕܐ ܥВбитвумучениковвступиля… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 559

ܝܐ [29] 94 ܫܡ ܪܥܐ ܘܕ ܡܪܐ ܕܐ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 570Господьземлиинеба… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 571

ܠܗܝܐ [30] 105 ܪܕܝܣܐ ܐ ܠܦ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 584ВРайБожий… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585

ܐ [31] 107 ܫܥܝܬ ܛܝܐ ܨܘܬܘ ܬ 596 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܬܘ ܚ

Придите,грешники,послушайтеисторию… . . . . . . . . . . . 597

ܐ [32] 109 ܟܝܘܬ ܒܘܥ ܟܠܗ ܕ ܡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606Родниквсякойчистоты… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 607

ܐ [33] 111 ܒܪܝܬ ܐ ܩܪܝܬ ܕ ܒ ܟܬ 614 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ܒВкнигахБытияпрочеля… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 615

ܠܗܝܐ [34] 117 ܠܦܢܐ ܐ ܡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 622УчительБожественный… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 623

ܐ [35] 118 ܝܒܘܬ ܕ ܛ ܒܪܐ ܒܝ ܐܘ ܕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 632ОСотворившийблагостью… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 633

месяцы сирийского календаря . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 642

библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 643Принятыесокращения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 643Рукописи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 644Публикации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 646

географический указатель. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 664

именной указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 668

Martin Tamcke. Nachwort. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 677

Page 6: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

While the early Syriac poets, and in particular Ephrem, Narsai and Ja-cob of Serugh, are names that are familiar to anyone with an interest in the literatures of the Christian Orient, the poets of the Middle Ages are usually forgotten – but undeservedly so. One of the finest of these later poets was Gewargis Warda, George ‘the Rose’, who evidently belongs to the late thir-teenth and early fourteenth century, and it most welcome that Anton Prit-ula, who has already published a number of Gewargis’ poems for the first time, has now collected together in this volume a representative collection of Gewargis’ poems, covering both liturgical and historical subjects. The poems on liturgical topics are for the most part to be found in the liturgical book known (evidently after Gewargis Warda) as ‘the Book of the Warda/Rose’, and his work remains well known in the liturgical tradition of the Church of the East. Those on biblical topics are often splendidly imagina-tive in their re-presentation of the biblical narrative, and several poems are of considerable interest for the study of para-biblical traditions.

Gewargis, about whose life and circumstances extremely little is known, can be considered as one of the last writers of the ‘Syriac Renaissance’, the revival of Syriac literature that manifested itself especially in the twelfth and thirteenth centuries, in both West and East Syriac traditions, with such figures as Dionysius bar Salibi, Jacob Severos bar Shakko and Bar ‘Ebroyo (Barhebraeus) from the Syrian Orthodox Church, and Yohannan bar Zo‘bi, ‘Abdisho‘ bar Brikha, and Khamis bar Qardahe from the Church of the East. This was also the period from which a number of very fine illuminat-ed Gospel manuscripts survive.

It is greatly to be hoped that Anton Pritula’s edition and translation of this selection of Gewargis’ poems will lead to a greater appreciation of this later flowering of Syriac poetry, and encourage further exploration of this little-known terrain.

Sebastian BrockOriental Institute,

Oxford University, GB

PREFACE

Page 7: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ЧаСть 1

иССледование

Page 8: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 15 -

Сборник Вардā – памятник эпохи Сирийского РенессансаВ богослужебной литературе Церкви Востока (так называемая не-

сторианская) сборник гимнов Вардā занимает особое место. Судя по заголовкам песнопений, кроме поэта по имени ГӣваргӣсВардā, име-нем которого и назван данный корпус текстов, в создании сборника участвовали многие другие литераторы, жившие с XII по XVI век. Это собрание гимнов предназначено для литургического исполнения на службах всех праздничных и воскресных дней литургического года, что делает его основным памятником восточносирийской литургиче-ской поэзии этого периода.

Строфические песнопения  –  ōнӣṯы, содержащиеся в  сборни-ке, и  поныне используются в богослужениии восточносирийской Церкви. Всего в  нем содержится свыше 120  гимнов, бóльшая часть которых приписывается Гӣваргӣсу Варде. По содержанию эти гим-ны можно классифицировать как: 1) богословские, 2) экзегетические, 3) агиографические, 4) излагающие апокрифы, 5) описывающие исто-рические события и бедствия, 6) посвященные иным темам (напри-мер, покаянные).

О жизни Гӣваргӣса Варды не сохранилось никаких сведений, од-нако традиционно считается, что он жил в первой половине XIII века, поскольку в  песнопениях, связанных с его именем, есть описания страшных событий 20–30-х годов этого столетия.

Большинство песнопений, входящих в сборник, рифмованы и от-ражают тот этап развития сирийской поэзии, когда она уже вступила во взаимодействие с поэзией мусульманского окружения (арабской и персидской). Этот период второго расцвета сирийской литературы (XI–XIV  вв.) в  последнее время именуется Сирийским Ренессансом. Данное определение, впервые предложенное Антоном Баумштар-ком, первоначально относилось к литературе XII–XIII веков1, причем

введение*

1 Baumstark 1922. S. 285, 286.

* Выражаю глубокую признательность проф. Мартину Тамке за создание благо-приятных условий для работы и научные консультации, а также проф. Елене Ники-тичне Мещерской, Себастиану Броку, Ни-колаю Николаевичу Селезневу, Григорию Михайловичу Кесселю, Алессандро Мен-гоцци, Роману Николаевичу Кривко, Пьеру Джорджио Борбоне за помощь в работе. Хотелось бы также выразить благодарность

о. Коламбе Стюарту, директору Музея и Библиотеки рукописей Хиллс (HMML), за предоставленную возможность ознако-миться с электронными копиями списков.

Особую благодарность выражаю Фонду Александра фон Гумбольдта (Alexander von Humboldt-Stiftung), без поддержки ко-торого написание этой книги было бы не-возможным.

Page 9: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ВВЕДЕНИЕ

- 17 -

ВВЕДЕНИЕ

- 16 -

главным образом к западносирийской2. Затем оно было перенесе-но и на восточносирийский круг авторов, а хронологические рамки оказались раздвинуты. Согласно периодизации Германа Тойле, Си-рийский Ренессанс начинается с Элӣйи бар Шӣнāйā, митрополита Нисивинского (975–1046), а  заканчивается выдающимся восточно-сирийским энциклопедистом АḇдӣшōбарБрӣḵā(ум. 1318)3. Хроно-логические границы, предложенные Тойле, уже приняты в последних русскоязычных публикациях4.

Детальному анализу различных жанров этого этапа христианской сирийской культуры, а также связям с предыдущей традицией посвя-щен недавно вышедший сборник Syriac Renaissance5, в котором содер-жатся статьи, рассматривающие творчество многих поэтов данного периода6. При всем различии во взглядах исследователей, можно вы-делить основные черты, присущие поэзии Сирийского Ренессанса: эн-циклопедичность, эклектичность, несомненное влияние на форму си-рийского стиха арабской литературы. По мнению Германа Тойле, роль арабского языка ощущалась гораздо сильнее в  восточносирийской культуре, чем в западносирийской7. Исследователь объясняет это тем, что резиденция католикоса Церкви Востока находилась до 1258 года в столице халифата Багдаде. Он же отмечает, что арабское влияние на западносирийскую традицию было более ощутимо в восточных епар-хиях (Месопотамия), чем в западных (Сирия)8, поэтому восточноси-рийские авторы чаще писали по-арабски.

Несмотря на тяжелые внешнеполитические условия (прежде всего монгольское нашествие), в период с XIII по начало XIV века появля-ется целая плеяда первоклассных поэтов: ЙōаннāнбарЗōбӣ,Йōан-нāнМосульский,ГаḇрӣелМосульский,Ḵāмӣсбарардāē,Аḇдӣшōбар Брӣḵā. В  эту эпоху сирийские поэты расширяли, вероятно под влиянием арабской литературы, границы своего творчества. Мно-гие из поэтов создавали стихотворные комментарии на Священное Писание, теологические трактаты, грамматики. Кроме того, было со-чинено большое количество поэтических произведений на историче-ские сюжеты.

Церковные авторы в этот период уделяли особое внимание гим-нографии: сборники песнопений, приписываемые Гӣваргӣсу Варде и Ḵāмӣсу бар ардāē, наиболее известным гимнографам, дошли до

нас в  многочисленных списках. Сборник Вардā отличается особой репрезентативностью. Благодаря ему сохранились гимны патриар-ха Йаḇалāхи II, знаменитого церковного автора Шлēмōна Алāско-го (митрополита Барийского), Мāрӣ бар Мшӣāйā, аккӣма Бēṯ-ашшā, Саḇрӣшō бар Паулōса из Мосула. Это обстоятельство делает рассматриваемый сборник ценнейшим источником по изучению вос-точносирийских гимнов.

Публикации гимнов сборникаПервые публикации гимнов, входящих в  сборник Вардā, появи-

лись еще в XIX веке. Два песнопения вошли в хрестоматию сирий-ской поэзии Габриэля Кардахи9: одно, о Деве Марии (№ 8)10, помещено полностью, другое опубликовано фрагментарно11. В антологии Жака Эжена Манны помещены три гимна, приписываемые Гӣваргӣсу Вар-де: гимн, посвященный Деве Марии (№ 9); гимн, посвященный Рож-деству (№ 2); а также гимн, посвященный человеку как микрокосмосу и свойствам человека как творения Божия12. Этот текст с француз-ским переводом позднее был опубликован Филиппом Жинью13.

В знаменитой книге Джорджа Бэджера приводится английский пе-ревод гимна Гӣваргӣса Варды о Пресвятой Деве (№ 10)14. Немецкий перевод гимна на Рождество (№ 3) по апокрифической Книге Дет-ства опубликован Бернхардом Ванденхоффом вместе с гимнами на этот сюжет новоарамейских авторов15. В состав книги Исаака Фольк-мана, содержащей сирийские гимны о мученике Георгии, входят два гимна из сборника Вардā (№ 87, 88)16.

В диссертации Аладара Дойча опубликованы и  переведены на немецкий три гимна из сборника Вардā17. В частности, один из них описывает ужасы захвата монголами деревни Кармела (Кармлӣш) в 1335 году18, другие посвящены пророку Ионе (№ 23, 24) и предна-значены для службы моления ниневитян (совершаемой в  особый трехдневный пост, предваряющий Великий)19.

Основным изданием гимнов, приписываемых Варде, остается книга Генриха Хильгенфельда, включающая оригинальный сирийский текст и  перевод девяти гимнов, а  также обширное предисловие20. В  число

2 Kawerau 1960; Leroy 1971.3 Teule 2002. P. 176; Teule 2010. P. 5.4 См., например: Кессель 2010. С. 271; Толстолуженко 2009. C. 357, 358.5 Syriac Renaissance 2010.

6 Reinink 2010; Tamcke 2010; Taylor 2010; Teule 2010; Younansardaroud 2010.7 Teule 2010. P. 9–11.8 Ibid. P. 6–8, 10.

9 Cardahi 1875. P. 51–53. 10 Здесь и далее указан номер согласно раз-делу «Содержание сборника Вардā» (1.6). В тех случаях, когда соответствующий гимн включен нами в публикацию текстов, номер выделен жирным шрифтом.11 Cardahi 1875. P. 53. 12 Manna 1901. P. 295–322.

13 Gignoux 1999. P. 95–189.14 Badger 1852. P. 51–57.15 Vandenhoff 1908. S. 395–405.16 Folkmann 1896. S. 34–50.17 Deutsch 1895. 18 Ibid. S. 15–22.19 Ibid. S. 22–29.20 Hilgenfeld 1904. S. 14–17.

Page 10: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ВВЕДЕНИЕ

- 19 -

ВВЕДЕНИЕ

- 18 -

гимнов, вошедших в книгу, есть четыре гимна, посвященных голоду, эпи-демии чумы и прочим бедствиям (№ 54, 55, 56, 57)21, а также гимн о захвате деревни Кармела (Кармлӣш), ранее опубликованный Аладаром Дойчем22. Далее следуют гимн, обличающий дьякона, перешедшего в ислам23, и гим-ны, посвященные Иоанну Крестителю (№ 15)24, мученику Тахмазгерду25

и мученику Йаōḇу из Бēṯ-Лāпāа26. Данное издание получило резко от-рицательную оценку Антона Баумштарка, посвятившего ему рецензию27. В публикацию вошло менее одной десятой части всего состава сборника Вардā и в нем учтены лишь берлинские и ватиканский списки.

В третий раз гимн о захвате деревни Кармлӣш был издан итальян-ским сирологом Пьером Джорджио Борбоне. Публикация сопровожде-на переводом на итальянский язык и историческим исследованием28.

Несколько гимнов из сборника Вардā были опубликованы автором настоящего исследования. В частности, шесть гимнов изданы с ориги-нальным текстом и русским переводом29. В их числе – два гимна про Иону, ранее изданные Аладаром Дойчем (№ 23, 24)30; два – о голоде и прочих бедствиях, опубликованные Генрихом Хильгенфельдом (№ 55, 57)31. Два гимна были изданы впервые: это гимн о Кресте (№ 118)32 и о Ное (№ 53)33. Кроме того, мною был издан с сирийским текстом и русским переводом гимн, исполняемый в среду моления ниневитян (№ 58)34, а также опу-бликованы другие песнопения, исполняемые в дни моления: это гимны о гробе (№ 48)35 и о неравенстве в человеческом обществе (№ 64)36.

Четыре гимна были изданы мною с  английским переводом. Это рождественский гимн по апокрифической Книге Детства (№ 3)37, не-мецкий перевод которого ранее издавался Бернхардом Ванденхоф-фом38; гимн о самом себе, исполняемый в молении ниневитян (№ 45)39; гимн о захвате Тифлиса в 1225–1226 годах (№ 44а)40 и гимн в среду моления, ранее изданный с русским переводом (№ 58)41.

Гимны, приписываемые Гӣваргӣсу Варде, встречаются также в  богослужебных печатных книгах Церкви Востока, прежде всего

в ӯре42, а также в книге XIX века урмийского издательства, содер-жащей службу моления ниневитян43.

изучение гимнов сборникаСпециальной монографии, посвященной текстам, приписывае-

мым Гӣваргӣсу Варде, до сих пор нет; единственным исследованием формальных поэтических особенностей его гимнов остается вступи-тельная статья в издании Генриха Хильгенфельда44. В этом очерке ис-следователь касается биографии Варды45, анализирует используемый в  гимнах метр46, схему рифмовки, содержание издаваемых в  книге песнопений47.

В статье Дейвида Банди рассматривается содержание нескольких гимнов, приписываемых Гӣваргӣсу Варде, на основании чего делает-ся вывод о его философских воззрениях48. При этом все гимны, вклю-ченные в сборник, без критического анализа и атрибуции принима-ются за тексты, написанные самим Вардой. Заметим, что наиболее популярный, «мировоззренческий», гимн – о захвате Кармлӣша – не входит в  списки сборника Вардā, кроме списка Ms.  orient.  fol. 619 (1715 г., Берлин, Государственная библиотека)49.

Произведениям Гӣваргӣса Варды посвящен ряд статей Мартина Там-ке50. В двух из них рассматривается гимн о патриархах Церкви Востока (доп. 3): в одной статье приводится подробный обзор литературы о Вар-де, а также анализируется способ изображения в гимне исторических событий51; в другой – немецкий исследователь показывает, как в этом гимне отражено исламское время и сосуществование с этой религией52. Там же, ссылаясь на Теодора Нёльдеке, он ставит вопрос об авторстве гимнов и возможности их позднейшего добавления в сборник53.

При изучении сирийской гимнографии необходимо учитывать некоторые работы, не касающиеся непосредственно гимнов Варды. Книга Паули Канноокадана о восточносирийском лекционарии, об-разец исследования литургики, открывает перспективы для изу-чения богослужебной поэзии54. Данная работа помогает уточнить 21 Hilgenfeld 1904. S. 23–49.

22 Deutsch 1895. S. 15–22; Hilgenfeld 1904. S. 60–65.23 Hilgenfeld 1904. S. 60–65.24 Ibid. S. 65–74.25 Ibid. S. 74–80.26 Ibid. S. 80–86.27 Baumstark 1904. 28 Borbone 2010.29 Притула 2009/2. 30 Там же. С. 166–192.31 Там же. С. 193–224.32 Там же. С. 225–237.33 Там же. С. 138–153.

34 Притула 2006. 35 Притула 2007.36 Притула 2009/1.37 Pritula 2005. См. также: Притула 2010/2.38 Vandenhoff 1908.39 Pritula 2004. 40 Pritula 2012/1. В порядковых номерах гимнов присутствует буква, если они не встречаются в большинстве списков и не входят в ядро сборника. В таких случаях основной номер показывает за каким гим-ном, относящимся к ядру, он помещен. 41 Pritula 2012/2.

42 Khūdrā 1960.43 Rogation of Ninevites 1896.44 Hilgenfeld 1904. S. 1–22.45 Ibid. S. 1–4.46 Ibid. S. 7, 8.47 Ibid. S. 14–21.48 См.: Bundy 1993. 49 Sachau 1899. S. 244–250. N 65.Здесь и далее жирным шрифтом выделены инвентарные номера тех рукописей, с тек-

стом которых мне удалось ознакомиться непосредственно.50 Tamcke 2004; Tamcke 2005; Tamcke 2006; Tamcke 2007; Tamcke 2008/1; Tamcke 2008/2; Tamcke 2010.51 Tamcke 2004. 52 Tamcke 2006. 53 Ibid. S. 139, 140, 142.54 Kannookadan 1991.

Page 11: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ВВЕДЕНИЕ

- 21 -

ВВЕДЕНИЕ

- 20 -

время и  литургический контекст исполнения гимнов, поскольку они связаны с годовым богослужебным кругом и чтениями.

В работах Себастиана Брока, посвященных сōғӣṯам, дается де-тальный обзор произведений этого жанра, рассматриваются пробле-мы его эволюции. Следует отметить, что многие тексты Себастианом Броком были опубликованы впервые55. Научные работы, созданные этим оксфордским исследователем, являются образцом изучения истории жанров в сирийской литературе. Главным источниковедче-ским справочником, в том числе и по спискам Варды, вплоть до на-стоящего времени остается История сирийской литературы Антона Баумштарка56.

Из ученых более молодого поколения, внесших существенный вклад в  изучение сирийской поэзии позднего периода, следует от-метить Алессандро Менгоцци57. Не менее ценны его работы, посвя-щенные новоарамейской поэзии и ее связям с поэзией, созданной на классическом сирийском языке58.

В текстологических штудиях я следовал главным образом поло-жениям Эрнста Колуэлла, выдающегося американского текстолога Нового Завета59. Наиболее важными представляются следующие его идеи: бесполезность стемм, не учитывающих сложные комбиниро-ванные редакции; невозможность установки точного соотношения списков по вертикали (т.  е. по хронологии), поскольку бóльшая их часть до нас не дошла60; необходимость выделения текстовых типов, классифицируемых по горизонтали (т. е. по географии)61; понимание типа текста как процесса бытования и развития, а не как результата деятельности одного книжника62.

Перспективы изучения сборника Вардā и задачи данного исследования

В  изучении рассматриваемого корпуса текстов до сих пор в  сто-роне остаются два аспекта, которые нам представляются наиболее важными, а именно: текстологический, позволяющий надежно атри-бутировать гимны, и сравнительно-литературоведческий. Поскольку специального исследования по атрибуции гимнов не проводилось, то

следует признать, что до сих пор не выработано критериев достоверно-сти авторства Гӣваргӣса Варды. Для атрибуции необходима соответ-ствующая текстологическая работа, т. е. сличение имеющихся списков сборника, в особенности ранних, на предмет определения их состава. Для выработки критериев авторства гимнов необходимо также по-нять цели и задачи, стоявшие перед автором или авторами сборника, и реконструировать, хотя бы приблизительно, первоначальный облик этого корпуса текстов. Сравнительному текстологическому анализу спис ков и  реконструкции архетипа посвящена первая глава данного исследования63.

Следующий аспект изучения сборника  –  литературоведческий. Необходимым представляется анализ формальных особенностей гимнов, более или менее надежно связываемых с именем Варды. За-тем, сравнив эти произведения с гимнами, приписываемыми другим авторам, необходимо выявить индивидуальные поэтические приемы Гӣваргӣса Варды, а также общие черты и рамки жанра ōнӣṯы в це-лом. И наконец, следует определить место сборника в истории сирий-ской поэзии. Рассмотрению этих проблем посвящена вторая глава монографии.

Несмотря на общеизвестную зависимость литературы эпохи Си-рийского Ренессанса от текстов более раннего периода, песнопения, приписываемые Гӣваргӣсу Варде, часто рассматриваются как само-стоятельные теологические труды, а их автор – как оригинальный бо-гослов, подобный Ефрему Сирину или Мāр Нарсаю. На основании содержания гимнов делается вывод о персональных воззрениях ав-тора, что представляется ошибочным.

В действительности степень зависимости ōнӣṯ от более ранней церковной традиции является отдельной проблемой. Определив максимум возможных параллелей с  более ранними текстами, ис-следователь должен оценить степень зависимости этих гимнов от различных групп текстов, а также понять, какими методами перера-ботки традиции пользовался гимнограф. В этом направлении важ-ный шаг уже был сделан Герритом Райнинком, показавшим зависи-мость гимна Варды о человеке как микрокосме от трактата автора VI  века Мӣḵāēла Бāōи64. Разработкой этого направления были публикации автора данной работы, показывающие прямое влияние гомилий Нарсая на гимны, приписываемые Варде65. Дальнейшее

55 Brock 1982/1; Brock 1984/1; Brock 1984/2; Brock 1985; Brock 1988; Brock 1991; Brock 1994; Brock 1995; Brock 1999; Brock 2000; Brock 2001; Brock 2003; Brock 2006; Brock 2011.56 Baumstark 1922.57 Mengozzi 2010; Mengozzi 2012/1; Mengozzi 2012/2; Mengozzi 2012/3.

58 Mengozzi 1999; Mengozzi 2002; Mengozzi 2006; Mengozzi 2008; Mengozzi 2009.59 Colwell 1969.60 Ibid. P. 68.61 Ibid. P. 45–52.62 Ibid. P. 53.

63 Недавно нами опубликована статья, представляющая собой изложение данно-го раздела (Pritula 2013).

64 Reinink 2007; Reinink 2010. 65 Притула 2009/2; Pritula 2012/3.

Page 12: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

- 22 -

выявление параллелей гимнов сборника с  более ранними сирий-скими текстами и определение отношения к этой традиции – задача третьей главы.

Хотя настоящая работа представляет собой попытку решить вы-шеперечисленные задачи, она не претендует на окончательность выводов. В  работе мы ограничивались главным образом рамками сборника Вардā, считая, что вне его пока нет критериев атрибуции гимнов, приписываемых Гӣваргӣсу Варде. Иные формы бытования этих гимнов (рукописи, содержащие одно или несколько песнопе-ний Варды) привлекаются нами по мере необходимости в качестве аналогии.

вторая часть (тексты)Вторая часть этой книги представляет собой критическое изда-

ние текста гимнов сборника Вардā по доступным нам спискам, с рус-ским переводом. Публикуются лишь избранные 35 гимнов сбор-ника, остальные представлены подробными данными в  таблицах. Издание полного текста со всеми дополнениями (свыше 130  гим-нов) вместе с переводами заняло бы, по нашим подсчетам, не менее 1500 страниц. В публикуемую подборку включено по меньшей мере по одному гимну на основные церковные праздники. Практически полностью представлен раздел моления ниневитян, что объясня-ется содержательным богатством гимнов этого цикла, содержащих описания исторических событий, пересказ ветхозаветных сюжетов, личные переживания автора. Несомненно, в будущем необходимо осуществить критическое издание всего сборника с учетом всех су-ществующих списков. Подобный труд посилен, скорее, коллективу авторов.

Порядок гимнов в  публикации соответствует положению их в сборнике и в годовом богослужебном цикле восточносирийской Церкви (Церкви Востока).

В качестве базового списка для данного издания нами взята ватиканская рукопись Vat. Sir. 567 (1568  г.), представляющая со-бой полную редакцию. Чтения списков краткой редакции сне-сены в  аппарат. Исключение составляет гимн о  захвате Тифлиса (№  44а), представленный лишь в  кембриджском списке краткой редакции Add. 1983 (1550 г.), а также в подборке гимнов рукописи Vat. Sir. 653 (1867 г.). Текст гимна среды моления ниневитян (№ 58) представлен в данном издании в двух различающихся версиях, поскольку сводить разночтения в аппарат в данном случае пред-ставляется нецелесообразным ввиду существенности различий

публикуемых версий. Кроме того, в издании использованы списки сборника Газзā.

В  переводе, вопреки обычной практике, приводятся некоторые разночтения, в  первую очередь те, которые содержат дополнитель-ную информацию.

Page 13: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 25 -

1.1. основные спискиАнтоном Баумштарком в Истории сирийской литературы упомя-

нуто около 60  рукописей, содержащих песнопения, приписываемые Гӣваргӣсу Варде1. Поскольку сборник Вардā – одна из основных гим-нографических книг Церкви Востока, его списки, вероятно, имелись практически во всех храмах. Данный перечень не претендует на полно-ту, тем более что каталогизированы не все собрания. В отличие от Ба-умштарка, мы включаем в перечень лишь списки собственно сборника Вардā, оставляя в стороне рукописи, содержащие одно или несколько произведений того же автора; таковых насчитываются многие десятки.

Mard. 43 1483 г., Мардин, епископская библиотека2 Mingana 505 XIV–XV вв. (?), Бирмингем, библиотека Университета3

Mard. 41 1541 г., Мардин, епископская библиотека4

Add. 1983 1550 г., Кембридж, библиотека Университета5

Dijarb 78 1565 г., Диярбакир6

Vat. Sir. 567 1568 г., Библиотека Ватикана7

№ 492 1581 г., Багдад, собрание Халдейского монастыря8; ранее Cod. 162 в Алкоше, монастырь Девы Марии9

Mard. 42 1586 г., Мардин, епископская библиотека10 Sachau 330 XVI–XVII вв., Берлин, Государственная библиотека11

Cod. 163 1682 г., Алкош, монастырь Девы Марии12; Cod. 88 по Scher 190613

№ 493 1682 г., Багдад, собрание Халдейского монастыря14

Глава 1

рукоПиСи Сборника ВардĀ

1 Baumstark 1922. S. 304, 305.2 Описание: Scher 1908. P. 78.3 Описание: Mingana 1933. P. 930–932.4 Описание: Scher 1908. P. 77. 5 Описание: Wright 1901. Vol. 1. P. 265–282.6 Baumstark 1922. S. 304.7 Описание: Lantschoot 1965. P. 94–96.8 Описание: Haddad, Isaac 1988. P. 211–212.

9 Описание: Vosté 1929. P. 60.10 Описание: Scher 1908. P. 77. 11 Описание: Sachau 1899. S. 239–244. N 64. 12 Описание: Vosté 1929. P. 60, 61.13 Описание: Scher 1906. P. 512.14 Описание: Haddad, Isaac 1988. P. 212, 213.

Page 14: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 27 -- 26 -

1.2. ПОЛНАя(ОСНОВНАя)РЕдАКЦИя

Add. 1982 1697 г., Кембридж, библиотека Университета15

Jer Patr 38 XVII в., Иерусалим, библиотека патриарха16

Сир. 3 Конец XVII – начало XVIII в., Санкт-Петербург, Институт восточных рукописей РАН17

Ms. orient. fol. 619 1715 г., Берлин, Государственная библиотека18

Cod. 164 1720 г., Алкош, монастырь Девы Марии; Cod. 87 по Scher 190619

№ 494 1724 г., Багдад, собрание Халдейского монастыря20

№ 108 1727 г., Киркук, собрание Халдейской Церкви21

№ 1 1752 г., Багдад, архиепископское собрание Церкви Востока22

№ 2 1762 г., Багдад, архиепископское собрание Церкви Востока№ 495 1824 г., Багдад, собрание Халдейского монастыря23; ранее Cod. 165 в Алкоше, монастырь Девы Марии24

Cod. 82 1825 г., Мосул, Библиотека халдейского патриархата25

№ 3 1828 г., Багдад, архиепископское собрание Церкви ВостокаSachau 188 1882 г., Берлин, Государственная библиотека26

Vat. Sir. 499 1890 г., Библиотека Ватикана27

Mingana 214 1891 г., Бирмингем, библиотека Университета28

Cod. 83 1896 г., Мосул, Библиотека халдейского патриархата29

№ 496 1906 г., Багдад, собрание Халдейского монастыря30; ранее Cod. 167 в Алкоше, монастырь Девы Марии31

№ 497 1908 г., Багдад, собрание Халдейского монастыря32; ранее Cod. 166 в Алкоше, монастырь Девы Марии33

№ 107 Без даты, Киркук, собрание Халдейской Церкви34

По структуре и содержанию имеющиеся рукописи можно разделить на несколько групп. Первую составляют списки богослужебного сбор-ника, называемого далее сборником Вардā. Сборник состоит из разде-

лов, соответствующих литургическому календарю восточносирийской Церкви; это деление связано с названиями седьмин (ܫܒܘܥܐ) – семине-дельных периодов (см. 1.6). Сборник содержит не только песнопения воскресений, но и гимны на неподвижные праздники.

Можно выделить две редакции сборника Вардā, каждая из кото-рых имеет устойчивый состав гимнов и устойчивую форму текста.

1.2. Полная (основная) редакцияПодавляющее большинство списков Варды представляют собой

полную редакцию сборника. Самой ранней датированной рукописью этой редакции является мардинский список Mard.  41, выполненный в  монастыре Мāр Аḇы в  1541  году35. В  мардинской библиотеке хра-нится еще один список полной редакции  –  Mard. 42,  выполненный в 1586 году в Мардине36. К этой же редакции относится ватиканская ру-копись Vat. Sir. 567, переписанная в 1568 году в Бēṯ-Заḇдāйē (см. 1.6)37. К сожалению, начало рукописи с первыми гимнами утрачено.

Полная редакция представлена также кембриджской рукописью Add. 198238, переписанной в  1697  году в  Алкоше39. Она в  основном совпадает по репертуару и чтениям с ватиканской, однако содержит гимны, вероятно, добавленные позднее (см. 1.6). По сравнению с ва-тиканской, в ней большее количество ошибок. Многие списки дан-ной редакции содержат приложение, в  которое входят несколько гимнов, предназначенных для исполнения главным образом в  дни памяти различных святых. Состав приложения в списках Vat. Sir. 567 и Add. 1982 в основном совпадает (см. 1.6). Так, берлинский список Sachau 188, переписанный в  Алкоше в 1882 году40, списки Dijarb 78 (1565 г.) и  N-Dsem 87 (1789/1790 г.)41, а  также, вероятно, список Mingana 214 (1891 г.) из коллекции Минганы (ныне – в библиотеке Университета Бирмингема), выполненный в Тель-Кепе (недалеко от Мосула)42, содержат сходное приложение.

К этой же редакции относится и  санкт-петербургская рукопись Сир. 3 конца XVII – начала XVIII века43. Она совпадает с кембридж-ской даже по многим опискам, и, очевидно, эти списки восходят к од-ному протографу. Текст петербургской рукописи обрывается, поэто-му неясно, было ли в нем приложение. Список № 493, выполненный в  1682  году, из собрания багдадского Халдейского монастыря,

15 Описание: Wright 1901. Vol. 1. P. 193–264.16 Описание: Chabot 1894. P. 131.17 Описание: Пигулевская 1960. С. 183–188.18 Описание: Sachau 1899. S. 244–250. N 65.19 Описание: Scher 1906. P. 511.20 Описание: Haddad, Isaac 1988. P. 213.21 Описание: Haddad 2003. P. 84.22 Все копии рукописей из багдадского собрания, как и многие другие, мне пре-доставил мой друг и коллега АḇдӣшōГӣваргӣс, которому я выражаю искрен-нюю признательность.

23 Описание: Haddad, Isaac 1988. P. 213, 214.24 Описание: Vosté 1929. P. 62.25 Описание: Scher 1907. P. 247.26 Описание: Sachau 1899. S. 217–239. N 63. 27 Описание: Lantschoot 1965. P. 32, 33.28 Описание: Mingana 1933. P. 449–451.29 Описание: Scher 1907. P. 247.30 Описание: Haddad, Isaac 1988. P. 214.31 Описание: Vosté 1929. P. 62.32 Описание: Haddad, Isaac 1988. P. 214.33 Описание: Vosté 1929. P. 62.34 Описание: Haddad 2003. P. 85.

35 Scher 1908. P. 77. 36 Ibid. 37 Lantschoot 1965. P. 94–96.38 Wright 1901. Vol. 1. P. 193–264.39 Ibid. P. 264.

40 Sachau 1899. S. 217–239. N 63. 41 Baumstark 1922. S. 304.42 Mingana 1933. P. 449–451.43 Пигулевская 1960. С. 183–188.

Page 15: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 29 -- 28 -

1.3. КРАТКАяРЕдАКЦИя

по-видимому, также относится к полной редакции, но судить о на-личии в нем приложения на основании каталожного описания нель-зя44. Вероятно, та же редакция представлена и в других списках, хра-нящихся в этом монастыре: № 494 (1724 г.)45, № 495 (1824 г.)46, № 496 (1906 г.)47 и № 497 (1908 г.)48.

Вариант полной редакции сборника Вардā без приложения пред-ставляет собой берлинский список Sachau 330, который автор каталога датирует XV–XVI веками49. В действительности же находящееся в нем песнопение лӣḇыМанӯрӣ (первой половины XVI в.)50 говорит о том, что список выполнен не ранее XVI века51. Некоторые гимны, находя-щиеся в других рукописях в приложении, внесены здесь в основную часть (доп. 3 – доп. 5 – о католикосах Церкви Востока)52.

Еще один список той же редакции представляет собой ватикан-ская рукопись Vat. Sir. 499, переписанная в  1890  году в  Алкоше53. Она не содержит приложения, но по составу совпадает с берлинской Sachau 188, которая взята за аналогию для перечня гимнов в каталоге ватиканской библиотеки. Насколько можно судить по описанию, нет приложения и в рукописи Mingana 505 из коллекции Минганы, кото-рую автор каталога датирует XIV веком54.

Вероятно, ту же редакцию представляют собой два списка, хранящи-еся в библиотеке алкошского монастыря Девы Марии. Список Cod. 164 (Cod.  87) выполнен в  1720  году в  Алкоше священником Иосифом55. Он включает в  себя 120  песнопений Варды. Как и  во многих других списках, кроме гимнов, приписываемых Гӣваргӣсу Варде, в нем содер-жатся произведения других авторов (ШлēмōнаАлāского,МāрӣбарМшӣāйā,лӣḇыМанӯрӣ). Cod 163 (Cod. 88) из той же коллекции пе-реписан в Тель-Кепе в 1682 году священником Кандō. Никаких других данных об этом списке в каталоге не приводится, кроме указания, что это то же самое, что и предыдущая рукопись56.

1.3. краткая редакцияКраткая редакция представлена по меньшей мере двумя спис ками:

кембриджским Add. 1983, переписанным в деревне Бāӯрӣ в 1550 году57, и берлинским Ms. orient. fol. 61958, выполненным в 1715 году для мест-

ной церкви села Дарбанд в Иранском Азербайджане, приблизительно, в пятидесяти километрах от Мараги59.

С точки зрения состава краткая редакция имеет три отличитель-ных признака: 1)  отсутствие большого числа гимнов, не имеющих прямого отношения к богослужебно-календарной структуре сбор-ника ӯрā; 2)  наличие некоторых других гимнов, отсутствующих в  спис ках полной редакции (посвященных, в  частности, историче-ским событиям); 3) наличие диалоговых гимнов сōғӣṯ.

Например, в Add. 1983 отсутствуют многие песнопения, относящие-ся к  молению ниневитян (№  34–43, 45–51, 53–56  –  главным образом о бедствиях и о самом себе); отсутствует часть песнопений на различ-ные праздники (№ 4 – на Рождество Христово; № 6, 10 – Госпоже Марии; № 13 – на Богоявление; № 62, 65 – в пятницу усопших; № 64 – в пятни-цу усопших и в третье воскресенье Илии); отсутствует часть песнопе-ний различных седьмин (№ 67 – в первый понедельник Великого поста; №  68–74 – во второе–пятое воскресенья поста; № 72 – в среднюю среду поста; № 82 – на Христово Воскресение; № 90 – на Вознесение; № 94 – на Пятидесятницу; № 118  –  на праздник Креста; № 125, 126  –  на  третье и четвертое воскресенье Моисея соответственно; № 127, 128 – на Пре-ображение); отсутствует часть песнопений (№ 11 – Деве Марии;  различ-ным святым: № 83 – в пятницу исповедников; № 84 – мучеников Бēṯ-Слōḵа; № 85 – о господине Иакове; № 87, 88 – в память мученика Георгия; № 16 – памяти апостолов Петра и Павла; № 17, 18 – памяти апостолов; № 19 – мученика Стефана; № 20 – греческих учителей; № 21 – сирийских учителей; № 89 – памяти Питиона). Как известно, службы большинства святых не входили в ӯру и не были унифицированы.

И, напротив, в этой рукописи присутствуют несколько ōнӣṯ, отсут-ствующих в других списках сборника. Например, гимны о Петре и  Павле (№  105б)60, о  Павле (№  105в), на  Великую Субботу (№  79а), о  Кресте (№ 116а). Гимн о захвате Тифлиса (№ 44а), читаемый в День памяти му-ченика Стефана, зафиксирован лишь в краткой редакции сборника.

В списке находятся также две сōғӣṯы: 1) об Авеле и Каине (№ 66а)61, приписываемая Гӣваргӣсу Варде (опубликована Себастианом Бро-ком)62; 2) о грешнице Марии (№ 81а)63. Причем в этой рукописи опущено

44 Haddad, Isaac 1988. P. 212, 213.45 Ibid. P. 213.46 Ibid. P. 213, 214.47 Ibid. P. 214.48 Ibid. 49 Sachau 1899. S. 239–244. N 64. 50 См.: Nau 1917.51 Sachau 1899. S. 241. N 64.

52 Ibid. S. 241, 242. N 64. 53 Lantschoot 1965. P. 32, 33.54 Mingana 1933. P. 930–932.55 Scher 1906. P. 511. 56 Ibid. P. 512. 57 Wright 1901. Vol. 1. P. 265–282.58 Sachau 1899. S. 244–250. N 65.

59 Borbone 2010. P. 207.60 Используется также для служб другим апостолам. 61 Это иная сōғӣṯā, чем приписывае-мая Нарсаю и опубликованная Минганой (см.: Mingana 1905. Vol. 2. P. 386–391).62 Brock 2000. P. 364–373.

63 Brock 1988. Второй из опубликован-ных гимнов – сōғӣṯā, находящаяся в кем-бриджском списке.

Page 16: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 31 -- 30 -

все вступление (4 строфы), последние 8 строф, а также отсутствует имя перед каждой строфой. Тенденция к подобному сокращению и иска-жению сōғӣṯ в рукописях и печатных изданиях отмечена Себастианом Броком64.

В берлинской рукописи Ms. orient. fol. 619, по сравнению с пол-ной редакцией, отсутствуют практически те же гимны, что и в кем-бриджском списке Add. 1983. Исключение составляет лишь гимн сре-ды моления ниневитян (№ 58), отсутствующий только в берлинском спис ке. В кембриджском Add. 1983 он присутствует, но дает настоль-ко отличную от других списков форму текста, что это вынудило нас поместить его при издании в отдельное поле, так как сводить его в ап-парат было бы некорректно.

Подобно кембриджской, берлинская рукопись содержит ряд гим-нов, не встречающихся в других списках. В их числе – два гимна о за-хвате Иерусалима, опубликованные Т. Нёльдеке65, а также гимн о захва-те монголами Кармлӣша в 1235 году66. Кроме того, в сборнике восемь гимнов Ḵāмӣсабарардāē, а не один-два, как в большинстве списков (см. 1.6.3)67. В этом же списке есть две сōғӣṯы. Одна из них – про Аве-ля и Каина68, причем иная, чем в Аdd. 1983 (№ 66а); это – первая из двух сōғӣṯ об Авеле и Каине, изданных Себастианом Броком69. Вто-рая сōғӣṯа, помещенная в берлинском списке Варды, – про Авраама и Исаака – была также опубликована этим исследователем70.

С точки зрения формы текста два вышеупомянутых списка дают большое количество общих, присущих только им чтений. Например: ܐ .вм ܒܐܘܪܝܬܐ ܒܪܝܬ ܥܢܢܐ ;(i9, строфа 9№) ܒ ܝܢܐ .вм ܕ

ܗܝܐ ;(i9, строфа 45№) ܕܥ ܙвм. ܟܝܐ ܒܚܐ .вм ܒܣܡܐ ;(i9, строфа 53№) ܕ .вм ܠܐ ܩܢܐ ;(i15, строфа 10№) ܡ .вм ܥܒܪܝ ,(i15, строфа 34№) ܕܐܬܬܥܝܪܘ .вм ܕܐܬܬܥܝܪ ;(i15, строфа 18№) ܚܙܐܝܬ ܚܪܬ .доб ;(i23, строфа 29№) ܥܡܪ ܘܗ ܕܩ ܒܓ .и т. д (i23, строфа 1№) ܘܡܢ ܕ

Каждый из этих двух списков содержит также свои индиви-дуальные чтения. В  частности, Ms. orient. fol. 619 имеет две до-бавочные строфы в гимне о пророке Ионе (№ 23, строфы 19, 20), отсутствующие в  других списках. Эти строфы точно передают соответствующее место библейской Книги Ионы (Ион. 1:6), и  без этого пассажа повествование было бы искаженным. Для гимнов, приписываемых Варде, характерна подробная передача библей-

ских сюжетов71. Речь идет об эпизоде, когда моряки подошли к Ионе спросить, отчего он не участвовал в молитве. Согласно тексту гимна и Библии, моряки подходили к Ионе еще два раза: чтобы узнать, поче-му на него пал жребий (№ 23, строфа 23)72, и затем – чтобы выбросить его за борт (№ 23, строфа 27)73. Поскольку все три эпизода в гимне на-чинаются почти одними и теми же словами, кажется вероятным, что один из них при переписке или редактуре был принят за повтор и со-кращен. Поэтому можно предположить, что список Ms. orient. fol. 619 в данном случае – единственный, передающий авторский текст. В пуб-ликации Аладара Дойча, основанной на этом списке, данный эпизод сохранен74.

Поскольку обе рукописи, представляющие краткую редакцию, пе-реписаны для церквей провинциальных населенных пунктов, мож-но предположить, что они отражают архаичную форму текста, что в целом характерно для периферии. Подтверждением этому служит наличие в  этих списках сōғӣṯ – текстов, относящихся к жанру, ко-торый, как предположил еще Антон Баумштарк, является предше-ственником ōнӣṯы75. Очевидно, на протяжении веков песнопения обоих жанров сосуществовали в церковном обиходе. С другой сто-роны, наличие гимнов, присутствующих только в каком-то одном из этих списков, а также обилие индивидуальных чтений («локальные особенности») свидетельствуют об отсутствии единообразия внутри редакции. Вероятно, списки отражают состояние текста до унифика-ции, произведенной в рамках полной редакции.

Можно предположить, что на начальном этапе сборник Вардā пред-ставлял собой корпус текстов, организованный в точном соответствии с литургическим годом, без факультативных добавлений. Иными сло-вами, он представлял собой гимнографическое приложение к ӯре.

Важная статья, посвященная структуре ранней ӯры, была недав-но опубликована Эрикой Хантер76. Исследовательница детально изу-чила знаменитую турфанскую рукопись Syr. HT 41–42–43, датируемую IX–X веками, которую различные сирологи атрибутировали по-разно-му77. Причиной неопределенности было присутствие в ней служб глав-ных календарных праздников, таких как Рождество и Благовещение, что является характерной особенностью сборника Газзā78. Британская исследовательница показала, что структура рукописи соответствует

64 Brock 1995. P. 62.65 Nöldeke 1873. См. также переиздание одного из них: Mengozzi 2010. 66 Cм.: Deutsch 1895. S. 15–22; Hilgenfeld 1904. S. 14–17; Borbone 2010.67 Sachau 1899. S. 244. N 65.

68 Ms. orient. fol. 619, л. 123б – 124б; Sachau 1899. S. 247. N 65.69 Brock 2000. P. 340–358.70 Ms. orient. fol. 619, л. 126–128; Sachau 1899. S. 247. N 65; Brock 1991; Brock 1994.

71 А зачастую гимны добавляют различ-ные подробности и толкования.72 Ион. 1:8.73 Ион. 1:15.74 Deutsch 1895. S. 17.

75 См.: Baumstark 1922. S. 303.76 Hunter 2012.77 Ibid. P. 300–305.78 Ibid. P. 303, 304.

1.3. КРАТКАяРЕдАКЦИя

Page 17: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 33 -- 32 -

1.5. СБОРНИКГаззāИ ПЕСНОПЕНИяСБОРНИКАВарДā

более раннему типу этой литургической книги, существовавшему до появления сборника Газзā со службами календарных праздников79.

Известно, что многие списки ӯры имели приложения, например рукопись из коллекции Минганы (Mingana 512), датированная в ката-логе концом XIV века80. Это характерно и для более позднего периода: так, кембриджский список (1607 г.), выполненный по уставу монасты-ря Дайрā Элайтā, т. е. по общепринятому в то время образцу, также содержит приложение81. Гимны, приписываемые Варде, отсутствуют в ӯре по меньшей мере до XVIII века.

1.4. Прочие списки сборника ВардāМардинская рукопись Mard. 43 (1483 г.), выполненная в Нисивин-

ской епархии и принадлежавшая некогда церкви Св. Иакова в Ниси-вине,  –  самый ранний известный датированный список Варды82. Он содержит песнопения лета и осени. Не вполне ясно, является ли он от-дельным сборником, или же это – вторая часть книги, рассчитанной на весь год, а том с гимнами первой половины года не сохранился. Трудно прийти к определенным выводам, во всяком случае, в колофоне и заго-ловке отсутствует упоминание о других частях сборника. Вместе с гим-нами, приписываемыми Варде, в  список включены гимны ГаḇрӣелаМосульского, в том числе знаменитый длинный гимн о Саḇрӣшō, ос-нователе монастыря Бēṯ-ōā83.

Неясно, к  какому типу относится рукопись Jer Patr 38 (XVII  в.), хра-нящаяся в  библиотеке Иерусалимского патриарха и недоступная нам84. В каталоге сообщается, что это сборник гимнов на весь год, в то время как в Истории сирийской литературы А. Баумштарка эта рукопись охаракте-ризована как сборник гимнов на летние и осенние воскресные дни. В этом случае она, возможно, близка по составу мардинскому списку Mard. 43.

Существует еще множество рукописей, где собраны песнопения Вар-ды на какую-либо часть года; они нередко объединены с произведени-ями других поэтов85. К подобным сборникам относится кембриджский список Add. 2813, вероятно, XIX века, содержащий песнопения моления ниневитян, где с  гимнами Варды соседствуют гимны, приписываемые Ḵāмӣсу бар ардāē86. Такие сборники представляют собой гимногра-фическое приложение к богослужебной книге, содержащей саму службу

этих дней (см. 2.2)87. Список Cod. 89 (без даты), хранящийся в библиотеке алкошского монастыря Девы Марии, содержит произведения различных поэтов, в том числе девять гимнов Гӣваргӣса Варды о покаянии88.

Среди многочисленных рукописей, содержащих один или не-сколько гимнов, приписываемых Варде, следует отметить Vat. Sir. 653, недавно приобретенную Библиотекой Ватикана и исследованную Делио  Провербио в специальной статье89. Список, выполненный в  1867  году в  Алкоше90, содержит ряд песнопений, посвященных различным социальным катастрофам, в том числе гимн о Тифлисе (№ 44а)91, о захвате деревни Кармела (Кармлӣш)92.

1.5. Сборник Газзā и песнопения сборника ВардāНекоторые песнопения сборника Вардā входят также в Газзу – ли-

тургическую книгу, содержащую службы основных неподвижных праздников на весь богослужебный год; все прочие гимны, в том чис-ле гимны воскресных дней, туда не вошли. Ватиканский список Газзы, Bor. Sir. 60, переписанный в 1687–1688 годах, содержит полный текст без утрат; петербургский, Диттрих 8, находящийся в собрании Инсти-тута восточных рукописей РАН, датирован 1659 годом93. Берлинский список Ms. orient. fol. 620 поновлялся и состоит из двух частей: перепи-санной в 1537 году (л. 57–72, 74–376) и  дополненной в 1836 году (л. 1–56, 73, 377–446)94. Хотя рукописи переписаны в разных местах, в них име-ется указание, что они выполнены в соответствии с уставом монасты-ря МāрГаḇрӣēлаи МāрАḇрāхāма близ Мосула (Дайрā Элайтā)95, равно как и кембриджский список Add. 1980, выполненный в 1723 году96.

Состав гимнов, приписываемых Гӣваргӣсу Варде, в  разных спис ках Газзы во многом совпадает. В частности, во всех упомянутых списках при-сутствуют гимны о Деве Марии (№ 5, 8, 9), на Богоявление (№ 12), об Ио-анне Крестителе (№ 15), службы одного лица, т. е. в честь святого, которому не сочинена специальная служба (№ 59), в пятницу исповедников (№ 83), о мученике Тахмазгерде и мучениках Бēṯ-Слōḵа (№ 84), памяти мученика Георгия (№ 88), на Вознесение (№ 91), памяти апостолов (№ 104, 105).

Несколько гимнов отмечены в двух списках Газзы из трех; так, гимн для службы апостолам Петру и  Павлу (№  105б) есть в  ватиканском

79 Hunter 2012. P. 338, 339.80 Mingana 1933. P. 490.81 Wright 1901. Vol. 1. P. 188.82 Scher 1908. P. 78. 83 Ibid.

84 В каталоге он фигурирует как собрание песнопений на весь литургический год.85 См., например: Or. 4062, Or. 4063 в собрании Британской библиотеки (Margoliouth 1899. P. 20).86 Wright 1901. Vol. 2. P. 643–652.

87 Например, петербургская рукопись Сир. 4 (см.: Пигулевская 1960. С. 167–170); также багдадские № 318–328 (Haddad, Isaac 1988. P. 138–141). О самых ран-них датированных списках этой службы см.: Krüger 1933. S. 33. 88 Scher 1906. P. 512. 89 Proverbio 2002.

90 Ibid. P. 278.91 Ibid. P. 281.92 Ibid. P. 282.93 Пигулевская 1960. С. 162–167. 94 Sachau 1899. S. 159–163. N 43.95 Ibid. S. 198; Пигулевская 1960. С. 163. 96 Wright 1901. Vol. 1. P. 148.

Page 18: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 35 -- 34 -

и берлинском. В ватиканском и кембриджском списках Газзы отмече-ны три гимна на Рождество (№ 1, 2, 3), гимн о Деве Марии (№ 6), о цер-ковных чинах и одного лица (№ 60), в шестое воскресенье поста (№ 61), о Петре и Павле (№ 75), памяти мученика Георгия (№ 87), на Богоявле-ние (№ 95), в праздник Креста (№ 118), на Преображение (№ 127).

Гимны из сборника Вардā, приписываемые другим авторам, за ред-ким исключением в Газзе отсутствуют, равно как и анонимные. Если гимн, приписываемый аккӣмуБēṯ-ашшā (№ 14) и фигурирующий в  берлинском и  ватиканском списках Газзы, мог быть в  сборнике Вардā первоначально, то песнопение, приписываемое лӣḇеМанӯрӣ (№ 20б), жившему в XVI веке (см. 2.3), явно – позднейшее добавление. К  тому же этот гимн содержится в  малом числе спис ков Варды (на-пример, Add. 1982, л. 48б – 56б). В берлинской рукописи Газзы содер-жится анонимное песнопение, приписываемое в сборнике Вардā МāрӣбарМшӣāйā (№ 29), а также гимн на моление ниневитян, анонимный в Газзе и приписываемый в Варде Ефрему Сирину (№ 50), гимн об апо-столе Павле (№ 105в), анонимный в Газзе и приписываемый Гӣваргӣсу Варде в сборнике Вардā, и, наконец, анонимный гимн службы одного лица (доп. 12). Тот факт, что несколько перечисленных выше песнопе-ний приписываются в Варде и в Газзе разным авторам97, свидетельству-ет о ненадежности атрибуций.

В списках Газзы есть анонимные гимны, приписываемые в сбор-нике Вардā Гӣваргӣсу Варде (№ 2, 5, 128). Часть их встречается толь-ко в одном списке Варды (см. Add. 1983, № 105б, 105в), что отража-ет, по-видимому, тенденцию добавлять в сборник Вардā анонимные гимны, с последующим приписыванием их этому автору.

Гимны № 10, 52, 64 есть только в кембриджском списке Газзы. Любо-пытно, что в этом списке присутствуют два песнопения, находящиеся в списках Варды в приложении (доп. 9, доп. 10): это гимны, посвященные памяти мученика Хōрмӣзда. Гимны №  75а, 105в, 128 отмечены только в ватиканском списке Газзы, причем последний из них в этом списке ано-нимен. Два гимна из присутствующих только в списке краткой редакции Варды Add. 1983 (№ 105б98, 105в) также встречаются в списках Газзы.

Песнопения, приписываемые Варде, входят в часть берлинской Газ-зы, которая точно датирована 1537  годом (л.  57–72, 74–376)99, из чего следует, что гимны этого автора попадают в Газзу не позднее первой по-

ловины XVI века. Однако, как показано выше (см. 1.3), проникновение гимнов, приписываемых Варде, в Газзу, по-видимому, является вторич-ным по отношению к рассматриваемому гимнографическому сборнику. В любом случае, песнопения сборника Вардā предназначены для всего годового круга, включая воскресные дни, в то время как в Газзе содер-жатся службы лишь главных неподвижных календарных праздников.

В целом форма текста гимнов, содержащихся в Газзе, соответствует тексту полной редакции Варды. Однако есть ряд общих чтений со спис-ками краткой редакции (Add. 1983, Ms. orient. fol. 619), таковых в бер-линском списке Газзы Ms. orient. fol. 620 больше, чем в ватиканском, совпадающем почти полностью с чтениями полной редакции. Примеры общих чтений берлинской Газзы с обоими списками Варды краткой ре-дакции: ܪܥܐ ܦܪܐ .вм ܐ ܒܪܗܡ ;(i9, строфа 8№) ܥ ܕ ܠܐ ܢܗܘܐ ܐ ܒܪܗܡ .вм ܥ ܐ ܡܪܗ ܕܐ ܗܘ ܕ(№i9, строфа 14); ܠܣ ܡܩ ܠܣ .вм ܒܨܝܪ ܐܢܐ ܕ ;(i15, строфа 45№) ܠܐ ܡܨܐ ܐܢܐ ܡܩ-и т. д. Последнее говорит об отсут (i15, строфа 12№) ܒܡܠܬܗ .вм ܒܡܐܬܝܗствии единообразия среди списков Газзы, а также о том, что их часть могла сверяться со списками краткой редакции Варды.

97 Либо как песнопение, приписыва-емое в Варде архидьякону Мāрӣ бар Мшӣāйā, в Газзе остается анонимным (см. № 29).

98 Со ссылкой на номера страниц приводятся гимны, у которых отсутствует порядковый но-мер по таблицам в разделе «Содержание сбор-ника Вардā» (см. 1.6).99 Sachau 1899. S. 159–163. N 43.

1.6. Содержание сборника ВардāСодержание сборника Вардā с формальным описанием песнопе-

ний сведено в четыре таблицы:1.6.1. Гимны, приписываемые Гӣваргӣсу Варде;1.6.2. Анонимные гимны;1.6.3. Гимны, приписываемые различным авторам;1.6.4. Приложение к сборнику Вардā.Жирным шрифтом выделены песнопения, помещенные в сборни-

ке Газзā в следующих списках: ватиканском Bor. Sir. 60 (1687/1688 г.), берлинском Ms. orient. fol. 620 (1537  г.), а также кембриджском Add. 1980 (1723 г.); точные указания на них помещены в сносках.

Несколько гимнов из Варды присутствуют также в сборнике гимнов моления ниневитян, список которого Add.  2813, вероятно, XIX века, хранится в библиотеке Кембриджского университета100.

В графе формального описания песнопения приводится точная формулировка, с которой оно приписывается Варде в том или ином списке, так как это может быть важным для его атрибуции. В каждой таблице помещен инципит каждого гимна – точнее, первое полусти-шие. В тех случаях, когда два гимна начинаются одним и тем же полу-стишием, приводятся два первых полустишия.

100 Wright 1901. Vol. 2. P. 643–652.

1.6. СОдЕРжАНИЕСБОРНИКАВарДā

Page 19: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 37 -- 36 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

1 ܒܫܢܬ ܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪܬܝܢ ܫܢܝܐ101 Начало рукописи отсутствует 3б – 6 2–5

на рождество [25 декабря]гӣваргӣса вардыВ основной части в каждой строфе – своя внутренняя рифма. Во вступ-лении и в заключении: последовательно по две рифмы.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов.

2 ܝܠܕܐ ܕܠܝܬ ܠܝܠܕܗ ܙܒܢܐ102 6–8 1б – 2б103

на рождество[25 декабря]Add. 1983 – учителя варды104

Add. 1982 – учителя гӣваргӣса вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма, в конце каждой строфы – единая рифма на -нā. Во вступлении, кроме третьей от конца строки, та же рифма. В заключении, после славословия, по-видимому, дописка, посвященная автору (ܡܪܟܒܢܐ), где рифма на каждое полустишие. Перед допиской – заключение оригинальное, с выдержанной единой рифмой, той же, что во вступлении.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов.

3 ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪܒܘܬܗ105 8–11б 7б – 8106

на рождество[25 декабря]Add. 1982 – вардыПервые буквы стихов второй строфы образуют имя ܝܫܘܥ (Ӣшō).В основной части – своя рифма в каждой строфе. Во вступлении: новая рифма в каждом стихе. В заключении: единая рифма, кроме последнего стиха.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов.В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.

1.6.1. Гимны, приписываемые гӣваргӣсу варде

101 Bor. Sir. 60, л. 75–79б, Варды; Add. 1980, л. 37б – 39а, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 149). 102 Bor. Sir. 60, л. 81–84, анонимное; Add. 1980, л. 39а – 40б, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 150).

103 Начало рукописи было утрачено и восстановлено другим почерком. Далее песнопение продолжается уже основным почерком. Неясно, однако, приписывалось ли оно Гӣваргӣсу Варде изначально.

104 Поскольку начало гимна написано другим почерком, запись в заголовке могла быть другой. 105 Bor. Sir. 60, л. 84–89, Варды; Add. 1980, л. 40а – 50б, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 150).

106 Листы с текстом гимна аккуратно сре-заны; сохранились лишь первый и послед-ний. Однако начало текста также утрачено, поскольку верхняя часть листа повреждена.

Page 20: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 39 -- 38 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

4 ܬܡܝܗܝܢ ܐܢܘܢ ܫܪܒܝܗܘܢ 11б – 14

на рождество[25 декабря]гӣваргӣса вардыВ основной части – своя рифма в каждой строфе. Во вступлении: единая рифма. В заключении: новая рифма в каждой строке.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие каждой строчки – 7 слогов, второе полу-стишие – 8 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе –  7 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.

5 ܕܟܝܐ ܘܪܚܡ ܠܕܟܝܐ107 14–16 11б – 14б

о деве Марии[26 декабря]Add. 1983 – блаженного вардыAdd. 1982 – учителя гӣваргӣса вардыВ основной части – своя рифма в каждой строфе. Во вступлении: новая риф-ма в каждом стихе. В заключении: единая рифма, кроме последнего стиха.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.

6 ܥܠ ܫܡܝܐ ܬܪܝܢܝܬܐ108 16–18

Памяти Госпожи Марии[26 декабря]того же учителя гӣваргӣса вардыСразу после вступления – акростих с именем ܝܫܘܥ (Ӣшō).В основной части в каждой строфе – свой монорим. Во вступлении: еди-ная рифма. В заключении: единая рифма, кроме последнего стиха.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов.В заключении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов. В по-следнем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.

7 ܒܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ . ܫܡܥܬ ܩܠܐ ܕܥܒܪܝܢ ܠܚܝܠܐ

18–20 5–7

Памяти Госпожи Марии[26 декабря]Add. 1983 – учителя вардыAdd. 1982 – гӣваргӣса вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении: единая рифма. В заключении: единая рифма, кроме последнего стиха.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов.В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.

107 Bor. Sir. 60, л. 174–177, Варды; Ms. ori-ent. fol. 620, л. 73б – 75б, анонимное; Add. 1980, л. 86–87б, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 151).

108 Ms. orient. fol. 620, л. 80б – 82б, Варды.

Page 21: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 41 -- 40 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

8 ܒܪܐ ܕܟܣܝܢ ܒܗ ܣܝܡܬܐ109 1–4б110 20–22б 8–11б

Песнопение о деве Марии[26 декабря]Add. 1983 – учителя гӣваргӣсаAdd. 1982 – того же вардыАлфавитный акростих; в начале – акростих с именем ܡܪܝܡ (Марьям).В основной части – своя единая рифма в каждой строфе. Во вступлении: единая рифма, в заключении: своя рифма в каждом стихе.В основной части: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В за-ключении: первые два полустишия – по 4 слога, последние два – по 8 слогов.

9 ܒܝܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ111 4б – 8 22б – 25 14б – 17б

Песнопение о Госпоже Марии[26 декабря]того же гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – того же вардыВ основной части внутри каждой строфы – своя рифма. Во вступлении и в заключении: в каждом стихе своя рифма.В основной части: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов.В заключении: сложное чередование стихов по 7 и по 8 слогов. В послед-нем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.

9г ܒܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ . ܐܫܬܡܥ ܡܠܐ ܕܥܒܪܢ ܚܝܠܐ

28б – 30

Памяти [девы Марии][26 декабря]учителя гӣваргӣсаАлфавитный акростих. В основной части внутри каждой строфы – своя рифма. Во вступлении: в каждом стихе своя рифма. В заключении: единая рифма на -шā.В основной части: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов.В заключении: сложное чередование стихов по 7 и по 8 слогов. В послед-нем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.

10 ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܒܡܕܥܐ ܢܬܪܥܐ112 8–12б 30–33

[Памяти] Госпожи Марии[26 декабря]вардыВ основной части, во вступлении и в заключении – новая рифма в каждом стихе.В основной части: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов.

109 Bor. Sir. 60, л. 170–174, Варды; Ms. ori-ent. fol. 620, л. 77б, Варды; Add. 1980, л. 72б – 86, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 151).110 Начало песнопения отсутствует. До того места текст рукописи утрачен.

111 Bor. Sir. 60, л. 177–180, Варды; Ms. ori-ent. fol. 620, л. 75б, Варды; Add. 1980, л. 87б – 82, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 151).112 Add. 1980, л. 57–72б, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 151).

Page 22: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 43 -- 42 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

12 ܒܫܢܬ ܬܠܬܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ113 14–16 34–36 17б – 20

на богоявление[6 января]Многосветлого гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – учителя гӣваргӣсаВ основной части: в конце каждой строфы – единая рифма на -нā. Внутри каждой строфы – своя рифма. Во вступлении и в заключении: своя рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов. В последнем стихе – в каждом полустишии по 8 слогов.

13 ܒܥܡܕܗ ܕܒܪܐ ܒܘܟܪܐ 16–17 3–37б

на богоявление[6 Января]учителя гӣваргӣсаВ основной части – своя рифма в каждой строфе. Во вступлении и в за-ключении: своя рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов.

15 ܚܝܠܐ ܕܡܠܠ ܒܐܬܢܐ114 20б – 23б 39–41б 26–29

на службу в честь иоанна крестителя [богоявления пятница I] гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – вардыВ основной части – своя рифма в каждой строфе. Во вступлении и в за-ключении: своя рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В за-ключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов.

22 ܡܟܬܒܢܐ ܕܥܬܝܩܬܐ115 36–39 58б – 60б 52–54б

Моления ниневитян[богоявления понедельник VI – среда VI] варды, многосветлого учителя116

Add. 1983 – [анонимное]В основной части – свой монорим в каждой строфе. Во вступлении и в заключении: своя рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В за-ключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов.

113 Bor. Sir. 60, л. 201–203, Варды; Ms. orient. fol. 620, л. 108, Варды; Add. 1980, л. 193б – 101, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 151).114 Bor. Sir. 60, л. 289–291, Варды; Ms. ori-ent. fol. 620, л. 137б, Варды, памяти Иоанна

Крестителя; Add. 1980, л. 141–143, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 152).115 Add. 2813, л. 78–81б (Wright 1901. Vol. 2. P. 649).116 Формулировка стоит в начале раздела моления ниневитян и относится ко всему

разделу в целом, а не к этому песнопению. Поэтому внутри раздела могут находиться гимны, написанные другими авторами.

Page 23: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 45 -- 44 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

23 ܟܕ ܒܫܪܒܐ ܕܩܕܡܝܐ ܩܪܝܬ117 39–41 60б – 62 54б – 56б

Моления ниневитян. о пророчестве ионы и о том, как он бежал от бога[богоявления понедельник VI – среда VI] вардыВ основной части – своя рифма в каждой строфе. Во вступлении: сквоз-ная рифма. В заключении: новая рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе –  7 слогов, но последние строки – по 8 слогов.

24 ܟܕ ܢܦܩ ܝܘܢܢ ܡܢ ܢܘܢܐ118 41–43б 62–63б 56б – 58б

Моления ниневитян. По тому же поводу[богоявления понедельник VI – среда VI]гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – вардыAdd. 1982 – учителя гӣваргӣса вардыВ основной части – свой монорим в каждой строфе. Во вступлении и в заключении – новая рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие каждого стиха – 7 слогов, вто-рое – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 сло-гов, второе – 7 слогов, но последние строки – по 8 и 9 слогов.

25 ܐܘ ܢܦܫܐ ܪܚܝܡܬ ܡܢ ܟܠ119 43б – 45б 63б – 65 58б – 61

Моления ниневитян. о покаянии[богоявления понедельник VI – среда VI] того же самого Add. 1982 – учителя гӣваргӣса вардыВ основной части: в конце последнего полустишия каждой стро-фы – рефрен: ܠܝܟ ܘܝ ܠܝܟ (горе тебе, горе!). Во вступлении и заключе-нии – новая рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – по 8 слогов.

26 ܐܘ ܕܒܫܢܬܐ ܛܒܝܥܐ120 45б – 47 65–66б 61–62

[Моления ниневитян]. о покаянии[богоявления понедельник VI – среда VI]того же Add. 1983 – вардыАлфавитный акростих.В основной части: в конце последнего полустишия каждой стро-фы – рефрен: ܠܝܟ ܘܝ ܠܝܟ (горе тебе, горе!). Во вступлении и заключе-нии – новая рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – по 8 слогов.

117 Add. 2813, л. 81б – 83б (Wright 1901. Vol. 2. P. 649).118 Add. 2813, л. 83б – 86а (Wright 1901. Vol. 2. P. 649).

119 Add. 2813, л. 86–89 (Wright 1901. Vol. 2. P. 649).120 Add. 2813, л. 89–90б (Wright 1901. Vol. 2. P. 647).

Page 24: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 47 -- 46 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

27 ܥܘܗܕܢ ܚܘܒܝ ܐܬܐ ܠܝ121 47–48б 66б – 67б 62–63б

[Моления ниневитян] [богоявления понедельник VI – среда VI]учителя гӣваргӣсаВ основной части в каждой строфе – свой монорим. Во вступлении и в заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – по 8 слогов.

28 ܓܡܝܪ ܟܠܗܝܢ ܕܝܠܝܬܗ122 48б – 50 67б – 68б 63б – 65

Моления ниневитян[богоявления понедельник VI – среда VI]Vat. Sir. 567 – Памяти [девы Марии – 26 декабря] того же самого В начале – акростих с именем ܓܝܘܪܓܝܣ (Гӣваргӣс).Затем – алфавитный акростих.В основной части в конце каждой строфы – единая рифма на -ак. Во вступлении и в заключении – сквозная рифма (во вступлении: две рифмы по два стиха).В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – по 8 слогов.

30 ܡܪܐ ܕܢܒܝܘܬܐ123 52–54б 69б – 72 66б – 69б

Моления ниневитянВ основной части в конце каждой строфы – единая рифма на -ай. Последнее полустишие каждой строфы – рефрен: ܡܪܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ (Господь наш, пощади нас!). Во вступлении и в заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – по 8 слогов.

31 ܫܡܥܘ ܗܕܐ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ 54б – 56б 72–73б 94б – 96б

Моления [ниневитян]. на «отче наш»[богоявления понедельник VI – среда VI]Add. 1983 – во второе воскресенье Поста гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – того же самого В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении в каждом стихе – своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – по 8 слогов.

121 Add. 2813, л. 90б – 92 (Wright 1901. Vol. 2. P. 650).122 Add. 2813, л. 92–94 (Wright 1901. Vol. 2. P. 647).

123 Add. 2813, л. 96–99б (Wright 1901. Vol. 2. P. 651).

Page 25: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 49 -- 48 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

32 56б – 58 ܐܠܗܐ ܓܢܝܙܐ ܘܟܣܝܐ 73б – 74б 93–94б

[Моления ниневитян]. на «отче наш»[богоявления понедельник VI – среда VI]Add. 1983 – в воскресенье, начала великого поста варды В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении в каждом стихе – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении и в заключении: все полустишия – 7 слогов.

33 59–58 ܡܪܝܐ ܕܒܪܢ ܒܛܝܒܘܬܗ 74б – 75б 96б – 97б

[Моления ниневитян]. на «отче наш» [богоявления понедельник VI – среда VI]Add. 1983 – в третье воскресенье Поста того же самого учителя варды Add. 1983 – того же самогоAdd. 1982 – вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении в каждом стихе – своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, есть сбой, а последние два полустишия – по 8 слогов.

34 60б–59 ܒܗܘܬܐ ܕܥܘܠܐ ܢܦܝܠ ܐܢܐ 75б – 76б

Моления и покаяния[богоявления понедельник VI – среда VI]Add. 1982 – моления и покаяниявардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – последние два полустишия – по 8 слогов.

35 ܡܪܢ ܡܫܝܚܐ ܕܐܬܬܚܬܝ 60б – 62 76б – 77б

на покаяние и потребное для гроба, а также в моление [ниневитян][богоявления понедельник VI – среда VI]того же самогоАлфавитный акростих. В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении в каждом стихе – своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие каждого стиха – 7 слогов, вто-рое – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 сло-гов, второе – 7 слогов, последние два полустишия – по 8 слогов.

36 ܐܘ ܕܕܡܟܐ ܒܪܓܝܓܬܐ 62–63 77б – 78б

[Моления ниневитян]. о покаянии[богоявления понедельник VI – среда VI]того же самого вардыАлфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – по 8 слогов.

Page 26: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 51 -- 50 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

37 ܝܡ ܪܚܡܐ ܕܣܟܐ ܠܝܬ ܠܗ 63б – 64б 78б – 79б

[Моления ниневитян]. о покаянии[богоявления понедельник VI – среда VI]МногосветлогоАлфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: все полустишия – 7 слогов. В заключении: все полусти-шия – 8 слогов, кроме второго в первом стихе, в котором – 8 слогов.

38 ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܣܓܝܐܝܢ 64б – 66 79б – 80б

[Моления ниневитян]. о покаянии[богоявления понедельник VI – среда VI]того же самогоАлфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – 8 и 9 слогов.

39 80б – 81б 67–66 ܡܪܐ ܕܒܪܚܡܘܗܝ ܐܬܩܢܢ

[Моления ниневитян]. о покаянии[богоявления понедельник VI – среда VI]МногосветлогоАлфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – в каждом стихе своя рифма.В основной части – все полустишия 7 слогов. Во вступлении: все полу-стишия по – 7 слогов, кроме последнего, в котором – 8 слогов. В заклю-чении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, последние два полустишия – 8 слогов.

40 ܝܩܝܪ ܫܒܝܚ ܘܥܫܝܢ ܡܢ ܟܠ 67–68б 81б – 82б

[Моления ниневитян][богоявления понедельник VI – среда VI]учителя гӣваргӣсаАлфавитный акростих.Начальные буквы каждого полустишия первой строфы образуют имя .(Иисус Христос) ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – 8 слогов.

Page 27: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 53 -- 52 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

41 ܓܒܪܐ ܓܡܝܪ ܒܪܓܝܓܬܐ 68б – 70 82б – 84

[Моления ниневитян] [богоявления понедельник VI – среда VI]Алфавитный акростих.Во вступлении: акростих, начальные буквы каждого полустишия обра-зуют имя ܓܝܘܪܓܝܣ (Гӣваргӣс).В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – единая рифма. Во вступлении две рифмы – одна в середине вступления сменяет другую.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – 8 слогов.

42 ܓܡܪܘ ܝܘܡܝ ܘܩܠܘ ܪܗܛܝ 70–71б 84–85

[Моления ниневитян]. в то же время [богоявления понедельник VI – среда VI]учителя гӣваргӣса вардыAdd. 1982 – учителя гӣваргӣсаАлфавитный акростих.Во вступлении акростих – начальные буквы слов первого полустишия образуют имя ܓܝܘܪܓܝܣ(Гӣваргӣс).В основной части в каждой строфе – свой монорим. Во вступлении и в заключении – своя рифма в каждом стихе. Во вступлении их две – одна в середине вступления сменяет другую.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заклю-чении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов; однако третье полустишие имеет 7 слогов вместо 8; последние два полустишия – 8 слогов.

43 ܓܡܝܪ ܒܚܛܗܐ ܘܣܢܝܬܐ 71б – 73 85–86

[Моления ниневитян]. о покаянии[богоявления понедельник VI – среда VI]того же самогоАлфавитный акростих.Во вступлении: начальные буквы каждого полустишия образуют имя .(Гӣваргӣс) ܓܝܘܪܓܝܣВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – 8 слогов.

44 ܒܝܬ ܓܠܠܐ ܕܪܓܝܓܬܐ 73–74б 86–87 47–48б124

[Моления ниневитян]. о покаянии[богоявления понедельник VI – среда VI]гӣваргӣсаAdd. 1983 – вардыАлфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – в каждом стихе новая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – 8 слогов.

124 Нет букв перед каждой строфой, пока-зывающих алфавитный акростих.

Page 28: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 55 -- 54 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

44а ܒܫܢܬܐ ܡܠܝܬ ܒܝܫܬܐ 48б – 52

[Моления ниневитян][богоявления понедельник VI – среда VI]о тифлисе. о Стефанетого же самогоВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – 8 слогов.

45 ܒܝܬ ܒܟܐ ܡܠܐ ܚܢܝܓܬܐ 74б – 76 87–88

[Моления ниневитян]. о себе[богоявления понедельник VI – среда VI] учителя гӣваргӣса вардыАлфавитный акростих.В основной части – последнее полустишие каждой строфы с единой рифмой – рефрен: ܠܝܟ ܘܝ ܠܝܟ (горе тебе, горе!), остальные три полусти-шия имеют сквозную рифму, новую для каждой строфы. Во вступлении и заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – 8 слогов.

46 ܚܛܝܬ ܘܐܚܛܝܬ ܘܬܘܒ ܚܛܐ ܐܢܐ 76–77б 88–89б

[Моления ниневитян]. По тому же поводу [богоявления понедельник VI – среда VI]того же самогоАлфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 сло-гов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – 8 слогов; однако есть сбой – третье полустишие имеет 7 слогов.

47 ܒܪܝܟ ܕܟܕ ܒܣܪܢܝܗܝ ܠܐ ܒܣܪܢ 77б – 79 89б – 90б

[Моления ниневитян]. на маутḇе воскресенья[богоявления понедельник VI – среда VI]того же самогоАлфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов; однако есть сбой – последнее, четвертое, полустишие имеет 7 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, вто-рое – 7 слогов, но последние два полустишия – 8 слогов.

Page 29: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 57 -- 56 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

48 ܒܪܝܟ ܕܟܕ ܥܫܢ ܘܝܩܪ ܛܥܢܢ 79–80б 90б – 91б

[Моления ниневитян]. о гробе[богоявления понедельник VI – среда VI]вардыАлфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – единая рифма.В основной части – все полустишия 7 слогов. Во вступлении и в заклю-чении все полустишия – 7 слогов.

53 ܟܕ ܣܓܝܘ ܐܢܫܐ ܒܒܪܝܬܐ 85б – 88 100б – 102

[Моления ниневитян]. о потопе, что был в дни праведного ноя[богоявления понедельник VI – среда VI]того же учителя вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма; во вступлении – в ка-ждом стихе новая рифма. В заключении – единая рифма, кроме первого стиха.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.

54 ܡܢܘ ܕܢܦܝܣ ܥܠ ܚܘܒܝܢ 88–90 102–104

[Моления ниневитян]. о голоде, и чуме, и засухе[богоявления понедельник VI – среда VI]того же учителя гӣваргӣсаВ основной части в каждой строфе – свой монорим. Во вступлении в ка-ждом стихе – новая рифма. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.

55 ܐܝܢܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܥܝܢܐ 90б – 93 104–105б

[Моления ниневитян]. о голоде, и чуме, и засухе. Потребное для мо-ления и поста[богоявления понедельник VI – среда VI]другое, вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.

56 96–93 ܐܘ ܡܚܘܬܢ ܡܐ ܩܫܝܢ 106–108

[Моления ниневитян]. о смутах, что были в годах 1535–1539 селев-кидской эры (1224–1228 гг. н. э.)[богоявления понедельник VI – среда VI]другое, вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении: своя рифма в каждом стихе. В заключении неясно: всего два стиха, каждый имеет свою рифму.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе –  7 слогов, но последние два полустишия – 8 слогов.

Page 30: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 59 -- 58 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

57 ܐܘ125 ܝܘܡܬܢ ܡܐ ܒܝܫܝܢ 96б – 98б 108–109б 41–43б

[Моления ниневитян]По поводу голода и чумы, что были в году 1536 селевкидской эры (1225–1226 гг. н. э.)[богоявления понедельник VI – среда VI]Add. 1983 – на службе евангелистовдругое, вардыAdd. 1983 – вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма. В заключении – в каждом стихе своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.

59 ܡܪܐ ܕܟܠ ܡܪܘܬܐ126 100б – 102 111–112б 85–86

Памяти «одного лица»[богоявления пятница VII] того же учителя гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – того жеВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма. В заключении в каждом стихе – своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе –  7 слогов, последние два полустишия – 8 слогов.

60 ܡܠܦܢܐ ܕܫܦܝܪܬܐ127 102–104б 112б – 114 86–88б

о талантах и о церковных чинах, потребное для «одного лица»[богоявления пятница VII]того же вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма. В заключении – в каждом стихе своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 7 слогов, второе –  8 слогов, но последние два полустишия – 8 слогов.

61 ܒܪܐ ܕܠܐܒܘܗܝ ܠܝܬ ܫܘܬܦܬܐ128 104б – 107 114–115б 103–105б

о десяти В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма. В заключении – в каждом стихе своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.

ܐܘܚ 125126 Bor. Sir. 60, л. 535–537, Варды; Ms. ori-ent. fol. 620, л. 275, Варды; Add. 1980, л. 269–269б, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 155).127 Bor. Sir. 60, л. 537–539, Варды; Ms. orient. fol. 620, л. 276, Варды; Add. 1980, л. 269б – 271, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 155).

128 Bor. Sir. 60, л. 540–542, Варды; Add. 1980, л. 271–272б, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 155).

Page 31: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 61 -- 60 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

62 ܒܣܦܪܝ ܪܘܚܐ ܩܪܐ ܗܘܝܬ 107–109б 116–117б

в пятницу усопших[богоявления пятница VIII] учителя гӣваргӣса многосветлогоВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – в каждом стихе своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, два последних полустишия – 8 слогов.

63 ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܠܗ ܦܠܚܝܢ 109б – 111б 117б – 119 91–93

другое, усопших и о воскрешении мертвых [богоявления пятница VIII]учителя гӣваргӣсаAdd. 1983 – того жеВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении – в ка-ждом стихе своя рифма. В заключении – сквозная рифма.В основной части – все полустишия 7 слогов. Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, два последних полусти-шия – 8 слогов.

64 ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܪܬ ܗܘܝܬ129 112–113б 201–202б

в пятницу усопших, об обитателях мира, в котором один презираем, а другой – возвышаем, потребное в третье воскресенье илии (см. Vat. Sir. 567, л. 221б) [богоявления пятница VIII, а также илии воскресенье III]вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении – еди-ная рифма (точнее, рефрен) wēt. В заключении – две рифмы.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении в первом полустишии каждого стиха: 8 слогов, во втором – 7 слогов, в последнем стихе в ка-ждом полустишии по 8 слогов.

65 ܒܬܗܪܐ ܪܒܐ ܩܡܬ ܗܘܝܬ 113б – 117

в пятницу усопших, и потребное в третье воскресенье илии (см. № между 116а и 117)[богоявления пятница VIII, а также илии воскресенье III]вардыРифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов, в первом и в последнем стихах – в каждом полустишии по 7 слогов. В заключении: в первом полустишии каждого стиха – 8 слогов, во вто-ром – 7 слогов, в последнем стихе в каждом полустишии по 8 слогов.

129 Add. 1980, л. 316–321, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 157)

Page 32: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 63 -- 62 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

66 ܒܪܝܟ ܕܒܨܘܡܗ ܩܕܝܫܐ 117–119б 119–121 97б – 100

в первое воскресенье Поста Господня Add. 1983 – на четвертое воскресенье Поста. о трех схватках Господа нашего с сатанойгӣваргӣса вардыAdd. 1983 – [анонимное]В основной части в каждой строфе – своя рифма, последнее полустишие каждой строфы – единая рифма. Во вступлении – в каждом стихе своя рифма. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, не считая первого полустишия, разделенного по 4 слога, два последних полустишия – 8 слогов.

66а ܫܪܒܐ ܕܡܠܐ ܟܪܝܘܬܐ 100–103

в пятое воскресенье Поста. о каине и авелетого же самогоAdd. 1983 – [анонимное]В основной части в каждом стихе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – в каждом стихе своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: все полустишия – 8 слогов. В заключении: первое по-лустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, два последних полусти-шия – 8 слогов.

68 ܨܝܡܐ ܨܠܘ ܠܝ ܗܘܢܐ 121б – 123б 122б – 124

во второе воскресенье ПоставардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, последнее полустишие – 8 слогов.

69 ܐܘ ܕܠܫܒܝܚܬܐ ܪܓܝܢ 123б – 126 124–125б

в третье воскресенье ПоставардыAdd. 1982 – [анонимное]В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, в последнем стихе оба полустишия – 8 слогов.

70 127б–126 ܐܘ ܟܣܐ ܡܢ ܟܠ ܕܠܗ ܓܠܐ ܟܠ 125б – 127

в четвертое воскресенье ПоставардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, последние два полустишия – 8 слогов.

Page 33: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 65 -- 64 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

71 ܒܢܝ ܐܒܪܗܡ ܪܘܚܢܐ 127б – 129 127–127б

в воскресенье[Поста воскресенье IV–V] учителя гӣваргӣса вардыAdd. 1982 – вардыАлфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма. В заключении – последовательно две сквозных рифмы.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заклю-чении все полустишия – 8 слогов, кроме второго полустишия, в котором 7 слогов.

74 ܒܦܬܓܡܐ ܪܘܚܢܝܐ 132–134 130–131б

в пятое воскресенье Поста. о сыне погибельном и потребное для вос-кресенья «злобы жестокости его»гӣваргӣса вардыAdd. 1982 – вардыВ основной части в каждой строфе – свой монорим. Во вступлении и в заключении рифма нерегулярная.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении все полустишия – 8 слогов.

75 ܘܝܠܗ ܠܙܒܢܢ ܕܟܡܐ ܒܝܫ130 134–136131 131б – 133 29–31

в воскресенье, и потребное для воскресенья «злобы жестокости его»[Поста воскресенье V]Add. 1983 – на службе в честь Петра и ПавлавардыAdd. 1983 – учителя вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – своя рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении и в заключении – сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.

ܒܪܐ ܕܠܐܒܘܗܝ ܠܝܬ ܫܘܬܦܬܐ132 136 133в шестое воскресенье Постатакже в [день] «одного лица»Текст отсутствует, есть лишь первая строчка и отсылка (см. № 61).

76 ܦܐܪܐ ܕܕܡܐ ܠܝܠܘܕܗ 136–139 133–135 105б – 108б

в лазареву пятницу[Поста пятница VI]гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – [анонимное]В основной части в каждой строфе – свой монорим. Во вступлении и в заключении – в каждом стихе своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов.

130 Bor. Sir. 60, л. 305–307, Варды, в разде-ле службы в честь апостолов Петра и Пав-ла; Add. 1980, л. 149б – 150б, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 151).

131 Запись: В шестое воскресенье поста, песнопение господина Михаила; далее ссылка на конец рукописи. Затем следует текст следующего гимна.132 Bor. Sir. 60, л. 540–542, Варды.

Page 34: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 67 -- 66 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

77 141–139 ܟܕ ܥܠ ܡܪܢ ܠܐܘܪܫܠܡ 135–136б 108б – 110б

в день пальмовых ветвей [Поста воскресенье VII]гӣваргӣса, называемого вардойAdd. 1983 – того же самогоAdd. 1982 – гӣваргӣса вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении в каждом стихе – своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов. Воз-можно, не считая первого полустишия, разделенного на периоды по 4 слога, первое полустишие каждого – 7 слогов, второе – 8 слогов, в последнем стихе – оба полустишия по 8 слогов.

78 ܟܠܬܐ ܕܟܝܬܐ ܘܩܕܝܫܬܐ 141–142б 136б – 138 110б – 112

на праздник Пасхи, читается после песнопения тайн[Поста четверг VII (великий Четверг)]гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – того же самогоВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма. В заключении: в каждом стихе – своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе –  7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия 8 слогов.

79 ܒܚܫܗ ܕܡܪܢ ܗܘܐ ܚܫܐ 143–145б 138–140 112–115

в великую Пятницу того же самого вардыAdd. 1983 – учителя вардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении: в каждом стихе – своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия 8 слогов.

80 ܒܡܘܬܗ ܕܒܪܐ ܝܚܝܕܝܐ 146–147б 141–142б 117б – 119б

в вечер по воскресении, называемое песнопение тайн[Поста четверг VII (великий Четверг)]вардыAdd. 1983 – [анонимное]В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении: в каждом стихе – своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия 8 слогов.

Page 35: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 69 -- 68 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

81 ܒܚܕܒܫܒܐ ܝܘܡܐ ܩܕܡܐ 147б – 149б 142б – 144 119б – 120б

утром воскресения, и евангелия, что после утренних псалмов [(Христова) воскресения133 воскресенье I] вардыAdd. 1983 – [анонимное]В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении: в ка-ждом стихе – своя рифма. В заключении: сквозная рифма, в последнем стихе – иная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, однако последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия 8 слогов.

82 ܒܪܐ ܡܠܬܐ ܝܚܝܕܝܐ 149б – 152б 144–145

в воскресенье воскресения, во время принятия таинств, используе-мое также на евангелии в праздник креставардыВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении: в каждом стихе – своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия 8 слогов.

83 152б – 155 ܐܒܐ ܗܘܝ ܠܝ ܡܥܕܪܢܐ134 145–146б

в пятницу исповедников[воскресения пятница I] вардыAdd. 1982 – учителя гӣваргӣса вардыВ основной части – сквозная рифма на -ōн. Во вступлении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия 8 слогов.

84 ܫܪܒܐ ܕܣܗܕܐ ܫܡܥܬ ܗܘܝܬ135 155–157 146б – 148

о славном мученике тахмазгерде и мучениках, увенчанных им в го-роде бēṯ-слōḵ; также потребное для исповедников[воскресения пятница I]гӣваргӣса вардыAdd. 1982 – учителя вардыВ основной части в последнем полустишии каждой строфы – единая рифма на -тā. Во вступлении – сквозная рифма. В заключении – своя рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия 8 слогов.

133 Русский термин Пасха Христова не со-ответствует восточносирийскому, где Пас-хой называется не Праздник Воскресения Христова, а день, когда Христос совершил

с учениками последнюю Пасху (Великий Четверг). Таким образом, Пасха и Воскре-сение Христово не являются в восточноси-рийском календаре одним праздником.

134 Bor. Sir. 60, л. 673–675, Варды; Ms. ori-ent. fol. 620, л. 307, Варды; Add. 1980, л. 336–337, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 158).135 Bor. Sir. 60, л. 675–677, Варды, о го-

сподине Тахмазгерде; Ms. orient. fol. 620, л. 308б, Варды; Add. 1980, л. 337–340, Вар-ды, о господине Тахмазгерде (Wright 1901. Vol. 1. P. 158).

Page 36: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 71 -- 70 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

85 ܒܫܢܬ ܫܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ 157–159б 148–150б

о господине иакове, также потребное для [службы] исповедников[воскресения пятница I]того же вардыAdd. 1982 – учителя вардыВ основной части – в каждой строфе сквозная рифма. Во вступлении и в заключении – в каждом стихе новая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия 8 слогов.

86 ܒܪܘܝܐ ܕܟܠ ܚܕܬܬܐ 159б – 161 150–151б 121б – 123б136

в новое воскресение[воскресения воскресенье II] вардыAdd. 1983 – учителя гӣваргӣса, называемого вардойВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – сквозная рифма на -тā.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов.

87 ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܕܢܬܢܐ . ܫܪܒܐ ܓܢܝܚܐ ܘ ܛܒܐܒܠܝܠܐ137

161б – 163б 151б – 153

в память мученика Георгия[23 апреля]вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма, часто – неточная. Во вступлении и в заключении: рифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов.

88 ܠܐܓܘܢܐ ܕܣܗܕܐ ܥܠܬ138 163б – 165б 153–154б

в память мученика Георгия[23 апреля]того же вардыAdd. 1982 – того же учителя многосветлогоВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении: две рифмы, одна сменяет другую. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия 8 слогов.

136 Запись: ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܡܪܢ ܥܠ ܚܝܠܗ ܠܡܠܦܢܐ ܕܥܒܕܢ ܥܘܢܝܬܐ ܠܡܟܬܒ ܡܫܪܝܢܢ ܘܪܕܐ ܡܬܟܢܐ Силой Господа) ܓܝܒܪܓܝܣ нашего Иисуса Христа начинаем мы писать песнопения, созданные учителем Гӣваргӣсом, называемым Вардой).

137 Bor. Sir. 60, л. 698–700, Варды; Add. 1980, л. 347–348, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 159).138 Bor. Sir. 60, л. 700–702, Варды; Ms. ori-ent. fol. 620, л. 320, Варды; Add. 1980, л. 348–353, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 159).

Page 37: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 73 -- 72 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

91 169б – 171б ܐܘܪܚܗ ܕܒܪܐ ܝܚܝܕܝܐ139 158–159б 126–128

на вознесение, на маутḇе [40 дней по воскресении]того же вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – новая рифма в каждом стихе. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов.

ܓܢܣܐ ܕܐܢܫܐ ܓܒܝܠ ܥܦܪܐ 92 171б – 174 159б – 161б 123б – 126

на вознесение, на евангелие [40 дней по воскресении]вардыAdd. 1983 – [анонимное]Add. 1982 – гӣваргӣса вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма на -рā. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В за-ключении: все полустишия – 8 слогов, кроме второго, в котором 7 слогов.

ܡܪܐ ܕܐܪܥܐ ܘܕܫܡܝܐ 94 175б – 178 162б – 164б

в воскресенье Пятидесятницы[апостолов воскресенье I]учителя гӣваргӣса вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – еди-ная рифма на -йā. В заключении – в каждом стихе новая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В за-ключении: все полустишия – 8 слогов, кроме второго, в котором 7 слогов.

95 ܝܚܝܢ ܘܬܡܝܗܝܢ ܐܪܙܝܟ140 178–181 164б – 167 20–23

на семь праздников, и потребное для Пятидесятницы[апостолов воскресенье I]Add. 1983 – на праздник богоявленияучителя гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – вардыAdd. 1982 – гӣваргӣса, учителя многосветлогоВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – в ка-ждом стихе новая рифма. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе –  7 слогов; в последнем стихе – оба полустишия по 8 слогов.

139 Bor. Sir. 60, л. 778–780, Варды; Ms. orient. fol. 620, л. 377, Гӣваргӣса Варды; Add. 1980, л. 383–384б (Wright 1901. Vol. 1. P. 159).

140 Bor. Sir. 60, л. 203–206, в разделе служб праздника Богоявления, Варды; Add. 1980, л. 101–103, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 149).

Page 38: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 75 -- 74 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

96 183–181 ܡܐ ܪܘܪܒܝܢ ܥܒܕܘܝܗ ܕܡܪܝܐ 167–168б 129б – 132

в воскресенье Пятидесятницы, на евангелие[апостолов воскресенье I]того же гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – учителя гӣваргӣсаВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – в ка-ждом стихе новая рифма. В заключении – в каждом стихе новая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе –  7 слогов; в последнем стихе – оба полустишия по 8 слогов.

97 ܡܢܘ ܣܦܩ ܕܒܡܠܬܐ 183–185б 169–170б 132–134б

на евангелие Поклонения[апостолов воскресенье I]того же вардыAdd. 1983 – [анонимное]В основной части – в трех первых полустишиях каждой строфы – новая рифма, в последнем полустишии каждой строфы – сквозная рифма. Во вступлении – в каждом стихе новая рифма. В заключении – в каждом стихе новая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В за-ключении: все полустишия – 8 слогов, кроме второго, в котором – 7 слогов.

98 ܥܬܝܪܐ ܕܠܝܬ ܐܟܘܬܗ 185б – 187 170б – 172 134б – 136б

во второе воскресенье апостолов. о Марии грешнице. на евангелиегӣваргӣса вардыAdd. 1983 – [анонимное]В основной части: в трех первых полустишиях каждой строфы – новая рифма, в последнем полустишии каждой строфы – сквозная рифма. Во вступлении: в первом стихе одна рифма, в остальных – рифма другая. В заключении: сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: все полустишия – 8 слогов, кроме второго, в котором   7 слогов.

ܒܪܝܟ ܕܟܕ ܒܣܪܢܝܗܝ ܠܐ ܒܣܪܢ 187бв третье воскресенье апостолов. на маутḇеТекст отсутствует, помещена лишь первая строка, дается сноска на пес-нопение моления ниневитян (см. № 47)

99 ܫܘܒܚܐ ܠܗ ܠܗܘ ܚܢܢܐ 187б – 190 172–174 136б – 139

в третье воскресенье апостолов. на евангелиевардыAdd. 1983 – [анонимное]В основной части: в трех первых полустишиях каждой строфы – новая рифма, в последнем полустишии каждой строфы – единая рифма. Во вступлении – сквозная рифма. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

Page 39: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 77 -- 76 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

100 ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܫܡܝܢܐ 190–192 174–176 139–141б

в четвертое воскресенье апостолов. на евангелие. о заповедях, которым Господь научил Своих учеников на горегӣваргӣса вардыAdd. 1983 – вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма на -нē. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

101 ܡܪܐ ܕܡܠܟܐ ܘܫܘܠܛܢܐ 192–193 176–177 141б – 142б

в пятое воскресенье апостолов, на евангелие. о богачетого же вардыAdd. 1983 – вардыAdd. 1982 – учителя гӣваргӣсаВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – своя рифма в каждой строке. В заключении – своя рифма в каждой строке.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов.

102 ܩܘܡ ܐܘ ܛܒܝܥܐ ܒܚܛܝܬܐ 193–195 177–178 142б – 144б

в шестое воскресенье апостолов. на евангелие. на притчу о смоковнице гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – того жеВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма на -тā. В заключении – своя рифма в каждой строке.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

103 ܐܣܝܐ ܕܐܝܬ141 ܠܗ ܣܡܡܢܐ 195–196б 178–179б 144б – 146б

в седьмое воскресенье апостолов; о сгорбленной женщине, на евангелиевардыAdd. 1983 – того жеВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма на -нē. В заключении – своя рифма в каждой строке.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

141 Add. 1982 ܕܠܝܬ

Page 40: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 79 -- 78 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

104 ܠܐܠܝܡ ܕܥܕܬܐ ܥܠܬ ܗܘܝܬ142 196б – 199б 179б – 182 43б – 47

в завершающую пятницу седьмины апостолов, на маутḇе; о семиде-сяти двух учениках[апостолов пятница VII]Add. 1983 – на службе апостоламучителя вардыAdd. 1983 – того жеAdd. 1982 – вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – своя рифма в каждой строке. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: первое полустишие ка-ждой строки – 8 слогов, второе полустишие каждой строки – 7 слогов; в последней строке – оба полустишия по 8 слогов.

105 ܠܦܪܕܝܣܐ ܐܠܗܝܐ143 199б – 201б 182–183б 31–33

на службе апостолам. о том, кто из них из какого колена был, и где учил, и кто где умер[Завершающее воскресенье апостолов, т. е. лета воскресенье I] того же учителя гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – вардыAdd. 1982 – того же вардыВ основной части: в трех первых полустишиях каждой строфы – новая рифма, в последнем полустишии каждой строфы – сквозная рифма; во вступлении – сквозная рифма. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: все полустишия –  8 слогов, кроме второго, в котором 7 слогов.

105а ܐܠܗܐ ܪܚܡ ܐܢܫܐ 201б – 203 183б – 185

в Пятидесятницу и нӯардēл144, в память всех апостолов, на маутḇеАлфавитный акростих.В основной части – в каждой строфе свой монорим. Во вступлении и в заключении – новая рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7. Во вступлении: первое полусти-шие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

105б ܒܪܝܟܘ ܡܫܝܚܐ ܦܪܘܩܢ .ܕܒܝܕ ܚܘܒܗ ܐܘܪܒ ܘܝܩܪ145

33–36б

на службе апостолов Петра и Павла [Завершающее воскресенье апостолов, т. е. лета воскресенье I]вардыРифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: сложное чередование размеров.

142 Bor. Sir. 60, л. 368–371, Варды; Ms. ori-ent. fol. 620, л. 186, Варды; Add. 1980, л. 183–188б, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 149).

143 Bor. Sir. 60, л. 300–302, Варды; Ms. orient. fol. 620, л. 184б, Варды; Add. 1980, л. 150б – 154, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 149).

144 Праздник, посвященный семидесяти двум апостолам (Лета воскресенье I).

145 Bor. Sir. 60, л. 330–333, анонимное. В разделе службы пятницы усопших; Ms. orient. fol. 620, л. 163–165б, анонимное.

Page 41: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 81 -- 80 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

105в ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܐ ܪܕܘ ܚܘܫܒܝ146 36б – 41

о Павле[Завершающее воскресенье апостолов, т. е. лета воскресенье I]вардыРифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении и в заключении – сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.

106 ܐܣܝܐ ܕܠܝܬ ܐܝܟ ܐܣܝܘܬܗ 203–205 185–186б 146б – 148б

в воскресенье нӯардēл, в первое воскресенье лета, на евангелие[Завершающее воскресенье апостолов, т. е. лета воскресенье I]вардыAdd. 1983 – гӣваргӣсаAdd. 1982 – того же вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма. В заключении – в каждом стихе новая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

107 ܬܘ ܚܛܝܐ ܨܘܬܘ ܬܫܥܝܬܐ 205–206б 186б – 188 148б – 150б

во второе воскресенье лета. о блудном сыне, на евангелиевардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма. В заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: первое полустишие –  8 слогов, в последнем стихе оба полустишия – 8 слогов, остальные полу-стишия по 7 слогов.

108 ܨܡܚܗ ܕܐܒܐ ܡܬܘܡܝܐ . ܠܒܫ ܒܛܝܒܘܬܗܦܓܪܐ ܓܠܝܐ

206б – 208б 188–190 150б – 152б

в третье воскресенье лета. о слепом от чрева матери, на евангелиевардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – сквоз-ная рифма. В заключении – в каждом стихе новая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе полустишие каждого стиха – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия по 8 слогов.

109 ܡܒܘܥ ܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ 208б – 210 190–191 152б – 154

в четвертое воскресенье лета. о споре иудеев с Господом нашим, на евангелиетого же вардыAdd. 1983 – учителя гӣваргӣсаВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – две рифмы, последовательно по два стиха каждая. В заключении – в каждом стихе новая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

146 Ms. orient. fol. 620, л. 165б – 168б, анонимное.

Page 42: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 83 -- 82 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

110 ܐܘ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܚܝܠܗܘܢ 210–212 191–192б 154–156

в пятое воскресенье лета. о скверном богаче и лазаре, на евангелиевардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – в ка-ждом стихе новая рифма. В заключении – единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе полустишие каждого стиха – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия по 8 слогов.

111 ܒܟܬܒܐ ܩܪܝܬ ܕܒܪܝܬܐ 212–213 192б – 193б 88б – 90

в шестое воскресенье лета. Песнопения ночной маутḇыAdd. 1983 – в пятницу усопшихтого же вардыAdd. 1983 – гӣваргӣсаАлфавитный акростих.В основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – еди-ная рифма. В заключении – своя рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе полустишие каждого стиха – 7 слогов, в последнем стихе – оба полустишия по 8 слогов.

112 ܢܦܫܐ ܡܝܬܬ ܒܨܒܝܢܐ 213–214б 193б – 194б 90–91

Подобное ей, о прародительнице нашей евеAdd. 1983 – о прародительнице еве, усопших[лета воскресенье VI]гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – того жеОбратный алфавитный акростих.В основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении: две рифмы, на -нā и на -тā, причем последняя вкраплена в строки с первой. В заключении – единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

113 ܡܠܟܐ ܪܚܡ ܫܦܝܪܐ 214б – 216 194б – 196 156–157б

в воскресенье. о десяти прокаженных, на евангелие[лета воскресенье VI]Add. 1983 – в шестое воскресенье летагӣваргӣса вардыAdd. 1983 – вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – еди-ная рифма. В заключении – две рифмы.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

Page 43: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 85 -- 84 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

114 ܐܘ ܚܒܢܢܐ ܘܪܦܝܐ 216–218б 196–198б 157б – 160б

в седьмое воскресенье лета. о судье и вдове, на евангелиевардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – в ка-ждом стихе новая рифма. В заключении – две рифмы.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: в первом полустишии каждого стиха – 8 слогов, во втором – 7 слогов, в последнем стихе в ка-ждом полустишии по 8 слогов.

115 ܢܘܗܪܐ ܕܒܪܐ ܟܠ ܒܘܗܪܝܢ 218б – 220 198б – 199б 160б – 162

в первое воскресенье илии. о слепом, сидевшем у дороги, и о раская-нии Закхея, мытаря, на евангелие того же вардыAdd. 1983, Add. 1982 – вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – еди-ная рифма на -ӣн. В заключении – две рифмы.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

116 ܡܪܝܡܐ ܘܒܪܗ ܕܡܪܝܡܐ 220–221б 199б – 201 162–163б

во второе воскресенье илии. о сети и рыбе, что поймали апостолы по слову Господа нашего, на евангелиеучителя гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – вардыAdd. 1982 – того же вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – еди-ная рифма на -тā. В заключении – две рифмы.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, последнее полустишие – 7 слогов. В заключении в первом полустишии каждого стиха – 8 слогов, во втором – 7 слогов, в последнем стихе в ка-ждом полустишии по 8 слогов.

ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܪܬ ܗܘܝܬ 221б 201–202бв третье воскресенье илииVat. Sir. 567 – автор не указан. Только первая строка, затем отсылка на пятницу усопших (см. № 64). Add. 1982 – варды

116а ܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܘܡܝܐ 165б – 166б

в праздник креста[13 сентября]учителя гӣваргӣсаВ основной части – в каждой строфе свой монорим. Во вступле-нии – единая рифма на -йā. В заключении рифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов, в первом и в последнем стихах – в каждом полустишии по 7 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов, в последнем стихе в каждом полустишии по 8 слогов.

Page 44: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 87 -- 86 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

ܒܬܗܪܐ ܪܒܐ ܩܡܬ ܗܘܝܬ 222 202б – 205 79–82б

в третье воскресенье илииVat. Sir. 567 – только первая строчка, затем отсылка на пятницу усопших (см. № 65).Add. 1983 – моления ниневитянAdd. 1983 – варды

117 ܡܠܦܢܐ ܐܠܗܝܐ 222–223б 205–206б 163б – 165б

[в третье] воскресенье илии. о притче про доброе семя и плевелы и о шести притчах, сказанных Господом нашим, на евангелиетого же вардыAdd. 1983 – вардыAdd. 1982 – учителя гӣваргӣса вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – единая рифма на -йā. В заключении – рифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов, в первом и в последнем стихах – в каждом полустишии по 7 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов, в по-следнем стихе в каждом полустишии по 8 слогов.

118 ܐܘ ܕܒܪܐ ܒܝܕ ܛܝܒܘܬܐ147 223б – 225 206б – 208

в праздник креста, на маутḇе[13 сентября]гӣваргӣса вардыAdd. 1982 – того же гӣваргӣса вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – в каждом стихе своя рифма. В заключении – в каждом стихе своя рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов, в пер-вом и в последнем стихах – в каждом полустишии по 7 слогов. В заклю-чении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов, в последнем стихе в каждом полустишии по 8 слогов.

225 208на евангелие в праздник креста[13 сентября]Лишь первая строка и ссылка на воскресенье Воскресения (см. № 82).

119 ܝܚܝܕܝܐ ܕܠܟܠ ܒܪܐ 225–227 208–209б 166б – 167б

в воскресенье после обретения и в четвертое илиио десяти блаженствах и их разъяснение, на евангелие учителя гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – учителя гӣваргӣсаВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – единая рифма. В заключении – единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: в первом полустишии каждого стиха – 7 слогов, во вто-ром полустишии каждого стиха – 8 слогов, в последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

147 Bor. Sir. 60, л. 869–872, Варды; Add. 1980, л. 430–440б (Wright 1901. Vol. 1. P. 162).

Page 45: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 89 -- 88 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

120 ܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܟܠ ܡܠܟܐ 227–228б 209б – 211 168б – 170

на пятое воскресенье илии. о двух серебряных монетах, которые по-просили у Господа нашего, на евангелие Add. 1983 – на пятое воскресенье илии, второе после креставардыAdd. 1983 – учителя вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – в каждом стихе своя новая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: в первом полустишии каждого стиха – 7 слогов, во вто-ром полустишии каждого стиха – 8 слогов, в последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

121 ܡܠܟܐ ܕܪܘܡܐ ܥܠܝܐ 228б – 231 211–213 170–173

в шестое воскресенье илии. о пяти хлебах, что благословил Господь, на евангелиеAdd. 1983 – в шестое воскресенье илии, третье после креста. на еван-гелиеучителя вардыAdd. 1983 – вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – единая рифма. В заключении – последовательно две рифмы.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: в первом полустишии каждого стиха – 7 слогов, во вто-ром полустишии каждого стиха – 8 слогов, в последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

122 233–231 ܡܪܝܡܐ ܘܒܪܗ ܕܡܪܝܡܐ 213–214б 179–180

на седьмое воскресенье илии. о смирении и прощении, на евангелиевардыAdd. 1983 – [анонимное]В основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – в каждом стихе своя новая рифма. В заключении рифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: в первом полустишии каждого стиха – 7 слогов, во вто-ром полустишии каждого стиха – 8 слогов, в последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

123 ܡܪܐ ܕܕܟܪܡܐ ܘܕܓܢܢܐ 233–234 214б – 216 173–174б

Add. 1983 – на первое воскресенье Моисея. о притче про лозу и вино-градарей, на евангелиегӣваргӣса вардыAdd. 1983 – вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – в каждом стихе своя новая рифма. В заключении – единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: в первом полустишии каждого стиха – 7 слогов, во вто-ром полустишии каждого стиха – 8 слогов, в последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

Page 46: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 91 -- 90 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

124 ܡܒܘܥܐ ܕܟܠ ܚܟܡܬܐ 234б – 236б 216–218 174б – 178148

во второе воскресенье Моисея. о притче про вино и меха, об истории [женщины], истекающей кровью, и о воскрешении дочери иаира, на евангелиетого же гӣваргӣса вардыAdd. 1983 – того же вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении –  в каждом стихе последовательно две рифмы. В заключении рифма отсут-ствует. В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: в первом полустишии каждого стиха – 7 слогов, во вто-ром полустишии каждого стиха – 8 слогов, в последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

125 ܐܣܝܐ ܕܪܘܡܐ ܒܝܕ ܪܚܡܘܗܝ 236б – 238 218–219б

в третье воскресенье Моисея. о расслабленной, лежавшей у Силоамской купели тридцать восемь лет, на евангелиеучителя вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – в ка-ждом стихе последовательно две рифмы. В заключении – новая рифма в каждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: в первом полустишии каждого стиха – 7 слогов, во втором полустишии каждого стиха – 8 слогов, в последнем стихе – в каждом полу-стишии по 7 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов. В последнем стихе – каждое полустишие по 8 слогов.

126 240б–238 ܫܘܒܚܐ ܠܗ ܠܗܝ ܚܟܡܬܐ 219б – 221б

в четвертое воскресенье Моисея.в воскресенье освящения Церкви. о чинах ангельских и церковных, на маутḇеучителя гӣваргӣсаAdd. 1982 – того же гӣваргӣса вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении – единая рифма. В заключении – единая рифма, кроме последнего стиха.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: в первом полустишии каждого стиха – 7 слогов, во втором полустишии каждого стиха – 8 слогов, в последнем стихе – в каждом полусти-шии по 7 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второго – 7 слогов. В последнем стихе – каждое полустишие по 8 слогов.

127 ܡܪܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܨܛܒܝ ܗܘܐ149 240б – 242б 221б – 223

на Преображение Господа нашего на горе Фавор[6 августа]150

того же учителя гӣваргӣса вардыAdd. 1982 – учителя гӣваргӣса вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: все полустишия 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

148 Далее песнопение, начало которого утрачено; о церковной иерархии. В других списках Варды оно не отмечено.

149 Bor. Sir. 60, л. 838–841, Варды. Add. 1980, л. 411б – 417 (Wright 1901. Vol. 1. P. 161).

150 Такая дата праздника появилась при митрополите ГӣваргӣсеАтурском в X веке (Diettrich 1931. S. 10).

Page 47: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 93 -- 92 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые ГӣварГӣСу варде

№ песнопения

инципит песнопения(первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание песнопения

128 ܨܡܚܗ ܕܐܒܐ ܡܬܘܡܝܐ . ܕܥܡ ܝܠܘܕܗ ܫܘܐܒܐܘܣܝܐ151

242б – 244б 223–225152

на праздник Преображения[6 августа]вардыВ основной части – в каждой строфе своя рифма. Во вступлении и в за-ключении – единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: в первом полустишии каждого стиха – 7 слогов, во вто-ром полустишии каждого стиха – 8 слогов, в последнем стихе – в каждом полустишии по 7 слогов. В заключении: 8–7–8–8 слогов.

151 Bor. Sir. 60, л. 841–843, анонимное.152 Далее запись об окончании песнопе-ний Гӣваргӣса Варды, после чего следует еще дополнение с девятью песнопениями

в честь различных святых, главным обра-зом патриархов Церкви Востока; там же помещены списки патриархов.

Page 48: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 95 -- 94 -

1.6. СОдЕРжАНИЕСБОРНИКАВарДā:АНОНИМНыЕГИМНы

1.6.2. анонимные гимны

№ песнопения

инципит песнопения (первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание гимна

9в ܬܘܕܝܬܐ ܢܣܩ ܟܠܢ 27б – 28б

Памяти девы Марии[26 декабря]Алфавитный акростих.В основной части – своя рифма в каждой строфе. Во вступлении – единая рифма. В заключении – рифма нерегулярная.В основной части и вступлении все полустишия – 7 слогов. В заклю-чении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, в последнем стихе – оба полустишия по 8 слогов.

11 ܐܝܬܝܐ ܚܝܐ ܘܒܪ ܚܝܐ 12б – 13б 33–34

в воскресенье, подобно бичу его (ܕܒܕܡܘܬ ܫܒܛܗ) Алфавитный акростих.В основной части – своя рифма в каждой строфе. Во вступлении и в заключении – единая рифма. В основной части различие в размерах: в части строф только 7 слогов, в некоторых – есть 8. Во вступлении: пер-вое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов.

16 ܬܘ ܚܒܝܒܝ ܢܬܒܣܡ ܒܥܘܗܕܢܗܘܢ 23б – 25б 41б – 43а

Памяти апостолов Петра и Павла[богоявления пятница II]Первое полустишие каждой строки – рефрен. Строфического деления нет. Рифма отсутствует.В основной части: первое полустишие каждого стиха – 7 слогов (часто рефрен), второе – 7 или 8 слогов.Во вступлении и заключении все полустишия разные – от 7 до 10 слогов.

17 ܬܘ ܚܒܝܒܝ ܢܙܡܪ ܫܘܒܚܐ 25б – 26б 43–44

Памяти евангелистов[богоявления пятница III]Первое полустишие каждой строки – рефрен. Строфического деления нет. Рифма отсутствует.В основной части: первое полустишие каждого стиха – 7 слогов (часто рефрен), второе – 7 или 8 слогов.Во вступлении и заключении все полустишия разные – от 7 до 10 слогов.

18 ܒܣܦܪܝ ܪܘܚܐ ܕܡܠܦܢܘܬܗ ܕܦܘܠܘܣ ܪܒܐܫܠܝܚܐ ܓܒܝܐ ܦܬܚܬ ܘܩܪܝܬ

26б – 28б 44–45б

[Памяти евангелистов][богоявления пятница III]Первое полустишие каждой строфы – рефрен. Строфического деления нет. Рифма отсутствует.В основной части: первое полустишие каждого стиха – 7 слогов (рефрен), второе – 8 слогов.Во вступлении и заключении все полустишия разные.

19 ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܕܡܫܝܚܐ 28б – 30 45б – 46б

Памяти [мученика] Стефана [богоявления пятница IV]Рифма отсутствует.В основной части: первое полустишие строфы (рефрен) – 4 слога, осталь-ные полустишия колеблются – 7–8 слогов. Сбои размера. Есть несколько строф по 5 полустиший.Во вступлении: 7–7–10–7 слогов. В заключении: 9–10 слогов.

Page 49: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 97 -- 96 -

№ песнопения

инципит песнопения (первое полустишие)

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание гимна

20 ܣܦܪܐ ܦܬܚܬ ܘܩܪܝܬ ܒܝܬ ܚܘܩܐ 30–33 46б – 48б

Памяти греческих учителей[богоявления пятница V]Первое полустишие каждой строфы – рефрен. Рифма отсутствует везде. В основной части все строфы 8–8–7–7 слогов.Во вступлении и заключении все полустишия разные.

21 ܫܘܒܚܐ ܠܚܝܠܐ ܡܢܨܚܢܗܘܢ 33–36 56б – 58б

Памяти сирийских учителей[богоявления пятница V]Рифма отсутствует.В основной части все строфы 4–7–7–7 слогов.Во вступлении: 7–7–9–7 слогов; в заключении: 11–7–7–10–11 слогов.

49 79б – 81б ܬܘ ܚܒܝܒܝ ܫܡܥܘ ܘܐܬܕܡܪܘ 91б – 92б

[Моления ниневитян] [богоявления понедельник VI – среда VI]о благе знанияАлфавитный акростих.Рифма отсутствует везде.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении: все полу-стишия по 7 слогов, кроме второго, в котором 8 слогов.В заключении: 8–7–7–8 слогов.

67 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܕܟܝܘܬܐ 119б – 121б 121–122б

в первый понедельник великого постаВо всем песнопении – единая рифма на -тā.В основной части: все полустишия – по 7 слогов. Во вступлении: первые три полустишия – по 8 слогов, остальные четыре полустишия – по 7 слогов.В заключении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.

72 ܬܘ ܐܚܝ ܢܬܟܫܪ ܒܗ 129–130б 127б – 129

в среднюю среду святого Поста[Поста среда III]Рифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: все полустишия по 7 слогов, кроме четвертого, в котором 8 слогов.В заключении: все полустишия – по 7 слогов.

79а ܟܕ ܣܠܩ ܡܪܢ ܠܪܫ ܩܝܣܐ 115–117бAdd. 1983 – в великую Субботу[Поста суббота VII]Рифма отсутствует.Все полустишия – по 7 слогов.

81а ܐܪܓܫ ܒܝܫܐ ܒܚܛܝܬܐ 120б – 121

о грешнице МарииВ последнем полустишии каждой строфы (в каждой строфе три полусти-шия) – своя рифма, в каждом последнем полустишии строфы – единая рифма на -нā.Все полустишия по 7 слогов.

90 ܐܠܗܐ ܐܝܬܝܐ ܡܠܬܐ 167–169б 155б – 158

в праздник вознесения Господа нашего, на последней маутḇе[40 дней по воскресении]Алфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – новая сквозная рифма. Во вступле-нии и в заключении рифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов. В заключе-нии: все полустишия – 7 слогов, в последнем стихе оба полустишия – 8 слогов.

1.6. СОдЕРжАНИЕСБОРНИКАВарДā:АНОНИМНыЕГИМНы

Page 50: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 99 -- 98 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые различным авторам

№ песнопения

инципит песнопения (первое полустишие)

имя автора, согласно записи

в рукописи

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание гимна

9а ܫܘܒܚܐ ܠܪܚܡܝܟ ܦܪܘܩܢ Йаḇалāхā II, католикос 25–26

девы Марии [26 декабря]Алфавитный акростих. В каждой строфе – свой монорим; во вступлении и в заключении – рифма нерегулярная.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов, в последнем стихе оба полусти-шия – 7 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 8 и в 7 слогов, последние два полусти-шия – по 8 слогов.

9б ܛܘܒܝܟ ܐܡܐ ܡܒܪܟܬܐШлēмōн,

митрополит Барийский

26–27б

[девы Марии][26 декабря]Алфавитный акростих. По две строфы на каждую букву. В основной ча-сти – сквозная рифма в каждой строфе. Во вступле-нии и заключении – своя единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении и заключении – все полустишия по 7 слогов.

14 ܬܘ ܚܒܝܒܝ ܫܘܝܐܝܬ . ܢܣܩ ܫܘܒܚܐܬܠܝܬܐܝܬ153

аккӣмБēṯ-ашшā(изродаашшā);Add. 1983 – Вардā 17б – 20б 37б – 39 23–26

[на богоявление] о природном, собственном и ГосподнемВ основной части – своя рифма в каждой строфе. Во вступлении – новая рифма в каждом стихе. В заключении рифма отсутствует.В основной части все строфы 4–7–7–7 слогов. Во вступлении: 7–7–8–8 слогов. В заключении: 9–10 слогов.

20б Священник ܐܘ ܡܥܩܒܝ ܥܠ ܬܘܕܝܬܐ154лӣḇā 48б – 56б

[Памяти греческих учителей][вознесения пятница V]Своя рифма в каждой строфе, включая вступле-ние и заключение; в основной части во всех стро-фах – первое полустишие нерифмованное.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие каждой строки 7 слогов, второе – 8 слогов; в заключении: сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов, два по-следних полустишия – по 8 слогов.

1.6.3. Гимны, приписываемые различным авторам

153 Bor. Sir. 60, л. 222–225; Ms. ori-ent. fol. 620, л. 102б – 103б; Add. 1980, л. 111–116б (Wright 1901. Vol. 1. P. 152).

154 Bor. Sir. 60, л. 201–203; Ms. ori-ent. fol. 620, л. 235, священника лӣḇы; Add. 1980, л. 229б – 235 (Wright 1901. Vol. 1. P. 154).

Page 51: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 101 -- 100 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые различным авторам

№ песнопения

инципит песнопения (первое полустишие)

имя автора, согласно записи

в рукописи

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание гимна

29 ܫܘܒܚܐ ܠܪܚܡܝܟ ܡܪܟܠ155МāрӣбарМшӣāйā,

архидьякон50–51б 68б – 69б 65–66б

[Моления ниневитян][вознесения понедельник VI – среда VI]Алфавитный акростих.В основной части – в каждой строфе своя рифма; во вступлении и в заключении – рифма нерегулярная.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, послед-ние два полустишия – по 8 слогов.

50 ܫܡܥܘ ܘܐܬܕܡܪܘ ܦܪܘܫܐ156 МāрАфрēм(Ефрем Сирин) 81б – 84 92б – 94

[Моления ниневитян][вознесения понедельник VI – среда VI]По тому же поводу (о благе знания)Потребное в моление и постАлфавитный акростих.По две строфы подряд на каждую букву.Рифма отсутствует везде.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: в первом стихе оба полустишия –  7 слогов, во втором – 8 слогов. В заключении: все полустишия – разных размеров, два последних –  по 8 слогов.

51 ܒܚܝܠ ܥܘܕܪܢܟ ܥܒܘܕܢЭлӣйā,

митрополитСӯḇха (Нисивина)

84–85б 99б – 100б

[Моления ниневитян][вознесения понедельник VI – среда VI]Алфавитный акростих.В каждой строфе – сквозная рифма; во всем гимне только рифмы на -н, но с разными гласными. Во вступлении и заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: первое полустишие каждого стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, но по-следние два полустишия – по 8 слогов.

52 ܠܐ ܒܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ157

Add. 1983 – Гӣваргӣс,

митрополит Элама

Add. 1982 – ГӣваргӣсВардā

94–98б 73–79

Моления ниневитян[вознесения понедельник VI – среда VI]Рифма отсутствует.Размер колеблется.В основной части все строфы 4–8–8–7 слогов. Во вступлении: 7–7–10–7 слогов. В заключении: полустишия 9 и 11 слогов.

155 Ms. orient. fol. 620, л. 218б – 221, ано-нимное; Add. 2813, л. 94а – 96 (Wright 1901. Vol. 2. P. 650).156 Ms. orient. fol. 620, л. 356б – 359, ано-нимное.

157 Возможно, тот же гимн, что в Add. 1980, л. 408–409, Гӣваргӣса, митро-полита Аṯӯра (Wright 1901. Vol. 1. P. 149); а также Add. 2813, л. 71б – 78, аккӣма из Бēṯ-ашша (Wright 1901. Vol. 2. P. 647).

Page 52: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 103 -- 102 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые различным авторам

№ песнопения

инципит песнопения (первое полустишие)

имя автора, согласно записи

в рукописи

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание гимна

52а ܐܘ ܕܙܘܝܙܐ ܒܛܥܝܘܬܐ158

Add. 1982 –  Ḵāмӣс

Add. 1983 – Старец Ḵāмӣсбарардāē

98б – 99б 69б – 71

Моления ниневитян[вознесения понедельник VI – среда VI]В каждой строфе – своя рифма; во вступлении и заключении в разных полустишиях – разное количество слогов. В основной части все строфы: 4–7–7–7 слогов.

52б ܬܘ ܚܒܝܒܝ ܫܘܝܐܝܬ . ܢܒܥܐ ܒܟܣܝܐܘܓܠܝܐܝܬ159

Священник Аскō (Иса)

Шḇанāйā71–73

[Моления ниневитян][вознесения понедельник VI – среда VI]Алфавитный акростих.В каждой строфе – своя рифма, также во вступле-нии и заключении; первое полустишие каждой стро-фы – не рифмуется.В основной части строфа: 4–7–7–7 слогов.Во вступлении: 7–7–8–7 слогов. В заключении: 9–7–3 слогов.

58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕܨܠܘܬܐ160

Vat. Sir. 567:Шлēмōн,

митрополит Барийский;

Add. 1982, Add. 1983 –  анонимное

98б – 100б 109б – 111 82б – 85

в среду моления ниневитян, на последней маутḇе [вознесения среда VI]В основной части и в заключении рифма отсутству-ет. Во вступлении – последовательно две рифмы.В основной части строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: все полустишия по 7 слогов, кроме второго, в котором 8 слогов.В заключении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.

73 ܡܫܝܚܐ ܡܪܗ ܕܬܫܒܘܚܬܐ Саḇрӣшō бар Паулōс 130б – 132 129–130

[в великий пост]о руководствеПотребное также для моленияВ основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении – единая рифма. В заключении риф-ма нерегулярная.В основной части строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов, последние два полустишия – по 8 слогов.

158 Add. 2813, л. 52–54 (Wright 1901. Vol. 2. P. 647).159 Отмечено также в сборнике гимновḴāмӣса бар ардāē в собрании Россий-ской национальной библиотеки (Б III 5, л. 30–34б), где оно приписано этому авто-

ру. При этом, однако, во втором полусти-шии вступления – расхождение. Б III 5: ,Add. 2813, л. 58б – 61б ;ܢܒܥܐ ܒܓܠܝܐ ܘܟܣܝܐܝܬ cвященника Аскō (Иса) Шḇанāйā(Wright 1901. Vol. 2. P. 648).

160 Add. 2813, л. 99б – 101б, Гӣваргӣса Варды (Wright 1901. Vol. 2. P. 651).

Page 53: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 105 -- 104 -

1.6.    Содержание Сборника Вардā: Гимны, припиСываемые различным авторам

№ песнопения

инципит песнопения (первое полустишие)

имя автора, согласно записи

в рукописи

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1983(1550 г.)

№ л.

Формальное описание гимна

89 ܬܘ ܟܠܢ ܢܙܡܪ ܫܘܒܚܐМāрӣбарМшӣāйā,

архидьякон165б – 166б 154б – 155б

Памяти господина Петиона[28 мая или Пасхи понедельник III]161

Алфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – сквозная рифма. Во вступлении и в заключении рифма отсутствует.В основной части – чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.Во вступлении: каждое первое полустишие стиха –  7 слогов, второе полустишие стиха – 8 слогов.В заключении: сложное чередование полустиший в 7 и в 8 слогов.

93 ܦܢܐ ܠܐܬܪܗ ܨܒܝܢ ܟܣܝܐḴāмӣс

Add. 1983 – Старец Ḵāмӣс

174–175б 161б – 162б 128–129б

[вознесения воскресенье I]Add. 1983 – в воскресенье после вознесения, на евангелиеAdd. 1982 – того же вардыАлфавитный акростих.В основной части – в каждой строфе свой монорим. Во вступлении и в заключении – новая рифма в ка-ждом стихе.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов.Во вступлении: первое полустишие стиха – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередова-ние полустиший в 8 и в 7 слогов, в последнем стихе оба полустишия – 8 слогов.

161 Fiey 1963. P. 39. У этого святого есть также и другие дни памяти, однако они не подходят по календарному положению для места, которое занимает этот гимн

в рукописях: после гимнов св. Георгию (23 апреля) и перед Вознесением.

Page 54: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 107 -- 106 -

1.6. СОдЕРжАНИЕСБОРНИКАВарДā:ПРИЛОжЕНИЕКСБОРНИКУВарДā

1.6.4. Приложение к сборнику Вардā

№ песнопения

инципит песнопения (первое полустишие) автор

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

Формальное описание гимна

доп. 0 246б–245 ܐܘ ܟܡܐ ܚܢܝܓ ܛܒܐ ܗܢܐ

об одном дьяконе из арбелы, оставившем христианствоодного из церковных братьевАлфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в заключении – единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении: все полу-стишия по 7 слогов, кроме второго, в котором 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший в 8 слогов, но последние два полусти-шия – по 8 слогов.

доп. 1 ܢܘܕܐ ܘܢܣܓܘܕ ܠܐܠܗܘܬܟ 247–248 225а – 226б

Памяти мāр авгēна и его учеников либо иоанна египетского и его брата мāр аа[освящения Церкви пятница I]Алфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – своя рифма. Во вступлении и в заключении – единая рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении: сложное сочетание полустиший в 7 и в 8 слогов. В заключении: первое полусти-шие каждого стиха – 8 слогов, второе – 7 слогов, но последние два полу-стишия – по 8 слогов.

доп. 2 250б–248 ܐܝܬܝܐ ܕܡܢ ܡܬܘܡ ܕܒܚܘܒܗ ܒܪܢ 226б – 228б

Памяти мāр кōāхвай, который на горе Ӣзлā[освящения Церкви пятница I]Алфавитный акростих, по 2 строфы на каждую букву.В основной части в каждой строфе – сквозная рифма. Во вступле-нии – сквозная рифма. В заключении рифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении: сложное сочетание полустиший в 7 и в 8 слогов. В заключении: сложное сочетание полустиший в 7 и в 8 слогов, но последние два полустишия – по 8 слогов.

доп. 3 ܫܘܒܚܐ ܙܢܪܢ ܥܕܬܐ 250б – 252б 228б – 230

о католикосах востока и в память мāр авгēна и всех святых[рождества пятница II либо освящения Церкви пятница I]В каждой строфе – сквозная рифма. Во вступлении и в заключе-нии – рифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении: сложное сочетание полустиший в 7 и в 8 слогов. В заключении: сложное сочетание полустиший в 7 и в 8 слогов, два последних полустишия – по 8 слогов.

доп. 4 ܫܒܝܚ ܘܡܪܡܪܡ ܡܪܟܠ 252б – 257

о католикосах востока и в память Мāр авгēна и всех святых[рождества пятница II либо освящения Церкви пятница I]В основной части в каждой строфе – сквозная рифма. Во вступлении и в заключении – рифма отсутствует.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении: каждое первое полустишие по 7 слогов, второе – по 8 слогов. В заключении: сложное сочетание полустиший в 7 и в 8 слогов, в последнем стихе оба полустишия – по 8 слогов.

Page 55: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 109 -- 108 -

№ песнопения

инципит песнопения (первое полустишие) автор

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

Формальное описание гимна

доп. 5 ܫܘܒܚܐ ܠܗ ܠܐܒܐ ܐܝܬܝܐ 230б – 233б

о католикосах востока[рождества пятница II либо освящения Церкви пятница I]В каждой строфе – сквозная рифма. Во вступлении и в заключе-нии – свой монорим.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении – все полу-стишия по 7 слогов. В заключении – все полустишия по 7 слогов.

доп. 6 ܡܠܟܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܪܝܬܐ 233б – 240

о святых, их имена, и кто где похоронен, в память мāр авгēна и всех святых[рождества пятница II либо освящения Церкви пятница I]В каждой строфе – сквозная рифма. Во вступлении – две рифмы. В заключении – свой монорим.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении: сложное че-редование полустиший в 7 и в 8 слогов. В заключении: сложное чередова-ние полустиший в 7 и в 8 слогов, два последних полустишия – по 8 слогов.

доп. 7 ܪܒܘ ܡܪܢ ܘܡܫܒܚ ܪܘܪܒܐܝܬ АḇдӣшōбарШаāрā 240–244

Памяти мāр мӣḵāēла, одного из учеников мāр авгēна[освящения Церкви пятница I]В основной части в каждой строфе – сквозная рифма. Вступление без рифмы. В заключении – последовательно две рифмы.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении: сложное чередование полустиший в 7 слогов и других размеров. В заключении: последние три полустишия – по 8 слогов, предыдущие – по 7 слогов.

доп. 8 ܒܪܝܟܘ ܡܫܝܚܐ ܡܢܨܚܢܟ 260б – 261б 244–245

Памяти мāр саḇрӣшō из бēṯ-ōāв первое воскресенье тешриВ основной части в каждой строфе – сквозная рифма. Во вступлении и в заключении – сквозная рифма.В основной части все строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении в каждой строке первое полустишие – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: все полустишия – 7 слогов.

доп. 9 ܒܪܝܟܘ ܡܫܝܚܐ ܡܟܠܠܢܟ162 257б – 258б 245–246

Памяти мāр Хōрмӣзда[воскресения понедельник III]В основной части в каждой строфе – сквозная рифма. Во вступлении (в одном полустишии – сбой рифмы), в заключении рифма отсутствует.В основной части строфа 7–7–7–7 слогов. Во вступлении: сложное чере-дование полустиший в 7 и в 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов, два последних полустишия – по 8 слогов.

доп. 10 ܒܟܠ ܡܢܘܢ ܘܒܟܠ ܕܡܘܢ163 258б – 259б 246–248

Памяти мāр Хōрмӣзда[воскресения понедельник III]В основной части в каждой строфе – сквозная рифма. Во вступле-нии – две рифмы. В заключении – сквозная рифма.В основной части строфа: 7–7–7–7 слогов. Во вступлении в каждой строке: первое полустишие – 7 слогов, второе – 8 слогов. В заключении: сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов, два последних по-лустишия – по 8 слогов.

162 Add. 1980, л. 298б – 299б, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 155).

163 Add. 1980, л. 299б – 301, Варды (Wright 1901. Vol. 1. P. 156).

1.6. СОдЕРжАНИЕСБОРНИКАВарДā:ПРИЛОжЕНИЕКСБОРНИКУВарДā

Page 56: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 1 ■ Рукописи сбоРника Вардā

- 110 -

№ песнопения

инципит песнопения (первое полустишие) автор

ватиканская рукопись

Vat. Sir. 567(1568 г.)

№ л.

кембриджская рукописьAdd. 1982(1697 г.)

№ л.

Формальное описание гимна

доп. 11 ܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܡܠܟܐ 261б – 263

Памяти мāр ӯрйāōса[15 июля или 25 ноября]164

Алфавитный акростих.В основной части в каждой строфе – сквозная рифма. Во вступлении и в заключении рифма отсутствует.В основной части строфы 7–7–7–7 слогов. Во вступлении и в заключе-нии – сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов. В заключе-нии – два последних полустишия по 8 слогов.

доп. 12 266–263 ܬܘ ܚܒܝܒܝ ܢܬܓܘܣ165

Памяти «одного лица» [богоявления пятница VII]Алфавитный акростих.Рифма отсутствует или присутствует нерегулярно.В основной части строфа 7–7–7–7 слогов. Во вступлении и в заключе-нии – сложное чередование полустиший по 7 и по 8 слогов. В заключе-нии – два последних полустишия по 8 слогов.

164 Эти даты даются в работе Ж. Фие (Fiey 1963. P. 36).165 Ms. orient. fol. 620, л. 295б – 297, ано-нимное.

1.6. СОдЕРжАНИЕСБОРНИКАВарДā:ПРИЛОжЕНИЕКСБОРНИКУВарДā

Page 57: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 113 -

2.1. литургический контекст, проблема происхождения сборника Вардā

Как показали многие исследователи, в том числе Паули Канноока-дан, богослужение восточносирийской Церкви было ориентировано на богослужебную традицию, сложившуюся в Верхнем монастыре (дайрā Элайтā) в Мосуле1. Этой традиции следуют рукописи ӯры, бóльшая часть лекционариев и другие богослужебные книги, в том числе печатные2. Монастырь, называемый монастырем МāрГаḇрӣēлаи МāрАḇрāхāма, находился в северо-западной части города, на бе-регу Тигра3. Святые, в честь которых он назван, жили, по-видимо-му, в VIII–IX веках4. Последнее упоминание о монастыре, как пола-гал Адольф Рюкер, относится к 1224  году, и можно предположить, что монастырь был разрушен при набеге Хулагу-хана в 1261  году5. Последняя унификация богослужебных рукописей, также связы-ваемая с  этим монастырем, была произведена, по-видимому, около 1250  года6. Однако эта реформа, упоминание о которой восходит главным образом к книге Джорджа Бэджера, еще требует специаль-ного исследования. Во всяком случае, в специальной работе об этом монастыре А. Рюкера, которому книга Дж.  Бэджера была известна, о реформе XIII века не сообщается7.

Верхний монастырь (дайрā Элайтā) существовал уже в VII веке. Именно тогда под руководством жившего в монастыре патриарха Ӣшōйаḇа III (647–657) проводилась литургическая реформа, в ре-зультате которой были разработаны основные богослужебные книги, включая ӯру и лекционарии8. В отличие от книги Последования для священства (ܛܟܣܐ ܕܟܗܢܐ), содержащей священнические молитвы

Глава 2

Ōнӣṯы: ПоэтиЧеСкие оСобенноСти и литурГиЧеСкий контекСт

1 Baumstark 1922. S. 198; Rücker 1932. S. 181–183; Kannookadan 1991. P. 23–62.2 Kannookadan 1991. P. 22; Rücker 1932. S. 180–182.3 Kannookadan 1991. P. 23, 24.4 Ibid. P. 24. См. подробнее: Rücker 1932. S. 183, 184.

5 Rücker 1932. S. 185, 186. 6 Badger 1852. P. 22; Мещерская 1998. С. 155.7 Rücker 1932.8 Kannookadan 1991. P. 161; Ioan 2009. S. 32; Moolan 1985. P. 11.

Page 58: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 115 -

2.1.    Литургический  контекст,  пробЛема  происхождения  сборника  Вардā

- 114 -

и возгласы, ӯрā предназначалась для хора9. Она включала в себя гимны основных церковных поэтов, таких как Мāр Афрēм (Ефрем Сирин); Йаōḇ, епископ Нисивина; Мāр Нарсай; Бāḇай Великий10. Гимны предназначались для определенных праздничных и воскрес-ных служб11.

Считается принятым среди исследователей, что первоначально слово ōнӣṯā (ܥܘܢܝܬܐ – ответ, корень ܥܢܐ – отвечать) означало стих из псалма, исполняемый хором в качестве рефрена после каждой строфы такого гимна12. В современной Церкви Востока этот стих читается лишь перед текстом гимна, как он обычно и написан в ру-кописях. Такой рефрен добавлялся в поэтические тексты различной формы, главным образом мараши, предназначенные для хорового исполнения, в том числе он присутствует и в рукописях гимнов Еф-рема Сирина13. Затем термин ōнӣṯā был перенесен метанимически на сам поэтический текст, и таким образом возникло новое назва-ние жанра. Литургическое место исполнения ōнӣṯ, составляющих сборник Вардā, – первая или вторая маутḇā ночной службы (ܬܫܡܫܬܐ -что соответствует месту, предусмотренному в ӯре для ис ,(ܕܠܠܝܐполнения марашей.

В наше время в Церкви Востока такие ōнӣṯы исполняются двумя хорами прихожан попеременно, по две строфы. Вступление и заклю-чение читаются священником. В Средние века исполнение гимнов в восточносирийской Церкви было тесно связано с бēмой, U-образ-ным возвышением в центре храма, имевшим в восточносирийской Церкви полифункциональное назначение. На нем располагался хор, читался Апостол, находилось епископское кресло14. Таким образом, собственно алтарь использовался лишь для анафоры. Считается, что исчезновение бēмы произошло после XIV  века и повлекло за собой серьезное перераспределение функций в исполнении литур-гических текстов15. Можно предположить, что построфное пение рефрена, исполнявшегося c бēмы16, прекратилось с исчезновением

последней. В рукописной традиции рефрен постепенно исчез, хотя его еще долго продолжали выписывать в заглавной части гимнов.

Раннее упоминание жанра ōнӣṯы можно найти в комментарии дāӣшōарāйā(ум. 604) на книгу аввы Исайи17. Важно отметить, что дāӣшō арāйā, написавшего комментарии, следует отличать от дāӣшō арāйā из монастыря Мāр Аḇрāхāма на горе Ӣзлā18. В отличие от последнего, автор комментария на книгу аввы Исайи жил в VII веке в монастырях Рабб Кеннāрē и Раббан Шāбōра19. Его книга содержит наставления по важнейшим вопросам монашеской жизни и представляет собой главным образом изложение аскетиче-ских воззрений египетских отшельников20. На нескольких страницах старец порицает используемое в молитвословии монашествующих «обилие ōнӣṯ» (ܣܓܝܘܬ ܥܘܢܝܬܐ), которые более подходят для «школь-ных клириков» (ܕܐܣܟܘܠܝܐ ,Подвижника же подобное пение .21(ܩܠܝܪܝܩܐ по мнению автора, лишь отвлекает от покаяния22.

Как сообщает дāӣшō,БāḇайВеликий, настоятель Великого мо-настыря Ӣзлы, благословлял читать лишь одну ōнӣṯу после не-скольких кафизм псалмов (ܡܪܡܝܬܐ). Этот же автор пишет, что старец Шāбōр не допускал чтения ōнӣṯ на вечерне не только в будние дни, но и по воскресеньям23. В это время лишь одна ōнӣṯа исполнялась на второй маутḇе ночной службы24.

Из этих рассуждений явствует следующее: ōнӣṯы стали неотъем-лемой частью монашеского молитвословия; они исполнялись в том же литургическом контексте, на который указывают более поздние богослужебные книги (на маутḇе ночной службы – ܕܬܫܡܫܬܐ ܡܘܬܒܐ .отношение к ним в кругах аскетов было противоречивым ;(ܕܠܠܝܐ

Рядом с ōнӣṯами в книге дāӣшō в негативном контексте ча-сто фигурируют каноны (ܩܢܘܢܐ)25 – строфические произведения, свя-занные со стихами псалмов и исполняемые также на ночной служ-бе. В целом отношение дāӣшō к строфическим произведениям вполне соответствует мнениям других старцев еще более раннего времени, прежде всего египетских, противопоставлявших «мод-ным» поэтическим изыскам образцы библейской поэзии: псалмы 9 Macomber 1969. P. 120.

10 Или, скорее, другой автор – БāḇайНи-сивинский.11 Kannookadan 1991. P. 161; Baumstark 1922. S. 198.12 Baumstark 1922. S. 303; Reinink 2010. P. 67.13 См., например: Beck 1955; Beck 1959.14 Taft 1968. P. 331; Taft 1993. P. 229.15 Taft 1993. P. 229, 230, 337. Среди работ по-следних лет, посвященных археологическим данным о бēме, – монография Эммы Лузли (Loosley 2003) и статьи Марики Кассис (Cassis

2002; Cassis 2005). Исследовательницы прихо-дят к выводу о том, что происхождение бēмы связано с усилением влияния богатых донато-ров, а не с наличием в этой части мощей (как это предполагалось ранее), которые в действи-тельности располагались там не во всех хра-мах (Loosley 2003. P. 57–64; Cassis 2002. P. 5, 6). Исследования показывают также, что храмы Южной Месопотамии не имели бēмы в саса-нидский период. Она появляется там позже, из Северной Месопотамии (Cassis 2005. P. 8, 9). 16 Reinink 2010. P. 67.

17 Dadišo Qatraya 1972. P. 182–185; Abramowski 1991; Tamcke 1991. См. так-же другое произведение дāӣшō: Sims-Williams 1994/1. 18 Tamcke 1991. P. 177.19 Brock 1999/2000.20 Abramowski 1991. P. 67.

21 В данном случае слово ܐܣܟܘܠܝܐ означа-ет, по мнению Луис Абрамовски, «школь-ники» (Abramowski 1991. P. 70).22 Dadišo Qatraya 1972. P. 183; Abramowski 1991. P. 70.23 Dadišo Qatraya 1972. P. 184; Abramowski 1991. P. 71.24 Dadišo Qatraya 1972. P. 184.25 Ibid. P. 182–184.

Page 59: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 117 -

2.1.    Литургический  контекст,  пробЛема  происхождения  сборника  Вардā

- 116 -

и библейские песни26. Например, в патерике сообщается, что анахо-рет V века в Нитрейской пустыне запретил ученику воспевать кано-ны и гласы согласно мирскому обычаю, так как они отвращают на-род от покаяния. Авва Памво (IV в.) послал ученика в Александрию продавать рукоделие. Тот шестнадцать дней был в городе, в соборе Св. Марка, где присутствовал на богослужении и выучил тропари. Памво стал спрашивать его, как дела. Тот спросил, почему они не поют ни канонов, ни тропарей. Старец отвечал, что наступают вре-мена, когда перестанут молиться, а станут исполнять гласы. Ибо ка-кое покаяние рождается от тропарей? Какое покаяние, когда монах возвышает голос, словно бык. Богу же нужно молиться смиренным (или умеренным) гласом27.

Согласно одному из патериков, авва Иоанн и авва Софроний при-шли к авве Нилу на гору Синай. Они читали псалмы без тропарей, затем библейские песни. Потом один из них спросил старца, отчего тот не читает канонов28. Несомненно, ōнӣṯы сборника Вардā пред-ставляют собой более поздний этап эволюции жанра, чем ōнӣṯы, исполняемые во времена дāӣшōарāйā.

Восточносирийский литургический год состоит из девяти седь-мин (ܫܒܘܥܐ) – семинедельных периодов: 1) Благовещения и Рожде-ства (6 недель = 4+2); 2) Богоявления (7 недель); 3) Поста (7 недель); 4) Воскресения (7 недель); 5) Апостолов (7 недель); 6) Лета (7 недель); 7) Илии и Креста (7 недель); 8) Моисея (7 недель); 9) Освящения Церкви (4 недели). Следует отметить, что деление литургического года на семинедельные периоды условно, оно не всегда соблюдается, но именно на этой основе построены главные восточносирийские бо-гослужебные книги, включая сборник Вардā. Гимны-ōнӣṯы, как это видно из структуры сборника (см. 1.6.1), исполняются на службе вос-кресений, великих подвижных и неподвижных праздников, на служ-бе моления ниневитян, в воспоминания святых по пятницам, а также на службе некоторым святым. В сборнике полностью отсутствуют воскресные гимны периодов (седьмин) Рождества и Богоявления, в то время как для всех последующих периодов они отмечаются ре-гулярно. Данная закономерность наблюдается в сборнике тӯргāм, приписываемом митрополиту Аḇдӣшō, также предназначенном для всего литургического года29. Как явствует из книги Дж. Мулана, по-священной восточносирийскому богослужению периода Благовеще-ния – Рождества, в обычные воскресные дни этого периода ōнӣṯы

ночной службы в рукописях отсутствуют30. Таким образом, следует считать это общей литургической закономерностью.

Гимны пятничных служб, посвященных святым, присутствуют в сборнике Вардā не систематически, равно как и соответствующие чтения Писания в лекционариях31. Пятничные службы многим свя-тым есть лишь в одном лекционарии, приводимом П. Канноокада-ном, а именно в рукописи из Британской библиотеки № 246, датиро-ванной 1074 годом; службы некоторым другим святым встречаются и в иных списках32. Из пятничных воспоминаний, представленных в богослужебных рукописях, в сборнике Вардā присутствуют лишь следующие: Рождества пятница IV – Девы Марии, Богоявления пят-ница I – Иоанна Крестителя, пятница II – апостолов Петра и Пав-ла, пятница  III  –  евангелистов, пятница  IV  –  мученика Стефана, пятница  V  –  греческих учителей, пятница  VI  –  сирийских учите-лей, пятница  VII  –  одного лица, пятница  VIII  –  усопших, Воскре-сения Христова пятница I – исповедников, Пятидесятницы пятни-ца VII – семидесяти двух апостолов.

В период поста в Церкви Востока (несторианской) служб святым не совершается вообще. В периоды Лета и Илии они предусмотре-ны, однако в сборнике Вардā соответствующие гимны отсутствуют (см. 1.6.1).

Многие из гимнов сборника, предназначенные для пятничных служб святым, формально отличаются от гимнов остальной ча-сти сборника. Например, анонимны и без рифмы: памяти апосто-лов Петра и Павла (№  16), памяти евангелистов (№  17, 18), памя-ти греческих учителей (№ 20), памяти сирийских учителей (№ 21). В  случае, если бы автор (авторы) сборника хотели использовать уже существовавшие в обиходе песнопения и вставить их в свой корпус, они делали бы это систематически и не оставили пробелов для большинства пятничных служб святым. Следовательно, можно предположить, что такие песнопения являются позднейшими до-бавлениями в сборник.

Некоторые гимны встречаются лишь в одном-двух списках, а не-которые, по-видимому, попавшие в корпус еще позднее, входят в со-став приложения (или дополнения), присутствующего также далеко не во всех списках. К таковым относятся, например, песнопения, по-священные МāрАвгēну и его ученикам (доп. 1), патриархам Восто-ка (доп.  3  –  доп. 5), Мāр Хōрмӣзду (доп. 9, доп. 10), Мāр Мӣḵāēлу

26 Abramowski 1991. P. 72.27 Christ, Paranikas 1871. P. 28–30.

28 Ibid. P. 30–33.29 Ktābād-tūrgāmē. P. ܟܒ – ܐ.

30 Moolan 1985. P. 221.31 Kannookadan 1991. P. 30.

32 Ibid. P. 28.

Page 60: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 119 -

2.1.    Литургический  контекст,  пробЛема  происхождения  сборника  Вардā

- 118 -

(доп. 7), СаḇрӣшōизБēṯ-ōā(доп. 8), Мāрӯрйāōсу(доп. 11). Ве-роятно, функция приложения состояла в том, чтобы дополнить сбор-ник недостающими гимнами святым. МāрМӣḵāēл, которому посвя-щено песнопение, приписываемое Аḇдӣшō бар Шаāрā (доп. 7), был, по мнению А. Баумштарка, настоятелем одного из монастырей около Мосула и учеником Авгēна33.

История сложения пятничных служб святым находится за пре-делами данного исследования, но можно отметить, что в сборнике Вардā как регулярный еженедельный элемент они не предусмотре-ны. По мнению Жан-Мориса Фие, источники, содержащие службы святым, по хронологии можно разделить на две группы: XI–XIII ве-ков и XVI века34. В рукописях первого периода фигурируют 57 дней различных воспоминаний святых, имеющих локальный характер35. Пятничных воспоминаний насчитывалось всего 5136. После алко-шской литургической реформы начала XVI  века некоторая часть служб святым исчезла37.

Особый случай представляет собой служба памяти мученика Геор-гия (Гӣваргӣса). Она имеет фиксированную дату – 23 апреля – и за-свидетельствована во многочисленных лекционариях. Кроме того, поскольку Георгий – один из наиболее почитаемых святых, ему тра-диционно посвящалось множество гимнов38, что отражено и в сбор-нике Вардā (№ 87, 88).

Гимны, приписываемые самому Гӣваргӣсу Варде, единообразны с точки зрения рифмы и размера (см. 1.6.1; 2.5, 2.7, 2.9). Гимны, при-писываемые другим авторам (см. 1.6.3), либо анонимные (см. 1.6.2) зачастую сильно отличаются по форме, являя большое разнообра-зие размеров и схем рифмы. Гимны, приписываемые Гӣваргӣсу Варде (см.  1.6.1), распределяются регулярно по воскресным дням литургического года, главным подвижным и неподвижным празд-никам очевидно, они составляли первоначальную структуру сбор-ника. Анонимные же гимны, как и гимны, приписываемые другим авторам, посвящены другим сюжетам либо дублируют уже имею-щиеся в сборнике гимны на основные праздники, приписываемые Варде.

Очевидно, сборник представлял собой попытку унификации гим-нографического жанра ōнӣṯы на богослужебный год, став гимно-графическим приложением к ӯре. Не случайно в списках последней

практически не содержится, по крайней мере до XVIII века, гимнов из сборника Вардā39.

Ближайшей аналогией рассматриваемого сборника, подтвержда-ющей наше предположение, является Книга тӯргāм, приписывае-мая Аḇдӣшō бар Брӣḵе (ум. 1318)40. Она включает в  себя поэти-ческие произведения тӯргāмы, предназначенные для исполнения на литургии после чтения Евангелия в течение всего церковного года. В  отличие от ōнӣṯ, тӯргāмы написаны двенадцатисложни-ком и имеют единую рифму для всего стихотворения. Строфы, со-стоящие из двух полустиший, структурированы алфавитным акро-стихом. Тӯргāмы, входящие в сборник, отличает высокая степень унификации. Содержание сборника точно соответствует литурги-ческому календарю и разделам ӯры. Задачи, которые поставил перед собой автор книги, очевидно, близки к задачам Гӣваргӣса Варды – это создание дополняющего ӯру корпуса гимнов для го-дового церковного круга, написанных в новой, современной фор-ме (рифма, а также унификация). Однако, в отличие от сборника Вардā, язык тӯргāм не столь прост, а поэтическая структура напо-минает мēмры. Кроме того, вероятно, Книга тӯргāм не пользовалась такой популярностью, как сборник Вардā, поэтому в нее не вноси-лось такого количества добавлений, в результате чего в ней четче просматривается структура церковного года.

Еще один сборник, рассчитанный на весь богослужебный год, – книга священнических молитв утренней службы, приписывае-мых восточносирийскому патриарху Элӣйе по прозвищу Абӯалӣм(1176–1190). Книга была издана в 1931  году Густавом Диттрихом 41. Как блестяще доказал издатель, молитвы были частично составле-ны самим Абӯ алӣмом, а частично дополнены и унифицированы позже42. Хотя эти молитвы написаны без строгого ритма, их влия-ние, с точки зрения образности и теологических формулировок, на литургическую поэзию и в том числе на ōнӣṯы было, по-видимому, очень сильным. Собственно, вводная и заключительная части ōнӣṯ сборника Вардā представляют собой разновидность таких молитв. Поэтому не случайно, что, в отличие от основной части ōнӣṯ, они читаются священником, а не поются хором. Этим объясняется, веро-ятно, и их ритмическая свобода.

33 Baumstark 1922. S. 238.34 Fiey 1963. P. 26.35 Ibid.

36 Ibid. 37 Ibid. P. 42.38 См.: Folkmann 1896.

39 Исключение составляют позднейшие рукописи и печатные издания ӯры, в ко-торые внесено несколько гимнов Варды.40 См.: Ktābād-tūrgāmē.

41 Diettrich 1931. 42 Ibid. S. 15–17.

Page 61: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 121 -- 120 -

2.2. ЦИКЛмолЕнИя нИнЕВИТян

2.2. Цикл моления ниневитян Среди всех периодов литургического года наиболее насыщенный

и разнообразный по тематике в сборнике Вардā – трехдневный пост (так называемое моление ниневитян), отмечаемый Церковью за три недели до Великого поста (№ 22–58). Именно для этого короткого богослужебного периода написано наибольшее число песнопений. Восточносирийская традиция возводит возникновение моления ко времени сасанидского господства.

В богослужебных книгах сообщается, что пост был учрежден в  VI  веке Саḇрӣшō, митрополитом Бēṯ-Слōḵа, во время сильной эпидемии чумы, охватившей Бēṯ-Гармай, Āṯōр и Ниневию и пре-кратившейся чудесным образом после наложения поста43. Это собы-тие произошло в период патриархата Иезекииля (557–577)44. В вос-точносирийских лекционариях, датированных не позднее VIII века, содержатся зачала, читаемые в дни моления ниневитян45. Вероятно, этот пост, предваряющий Великий, возник до VI  века, поскольку под разными названиями он встречается также в западносирийской и коптской Церквях46, и, кроме того, он упомянут как пост ниневи-тян в палестинско-грузинском календаре, переписанном монахом Зосимой47.

мēмры Ефрема Сирина о засухе (моления о дожде), в полном либо усеченном виде, присутствуют в службе моления ниневитян и в за-падно- и восточносирийской Церквях. Таким образом, прослежи-вается тематическая связь моления со стихийными и социальными бедствиями, посылаемыми в качестве наказания за грехи. Исполь-зование мēмр Ефрема Сирина детально исследовано в специальной статье Пауля Крюгера, приведшего множество параллелей из бого-служебных книг48. Хотя текст службы содержится в ӯре, специаль-ные сборники, содержащие службу дней моления, известны, по край-ней мере, с XIII века. Самый ранний список с арабским переводом,

хранившийся в Диярбакире, датирован 1240 годом49, второй, в собра-нии Британской библиотеки, – 1249 годом50.

Смысл моления ниневитян – воспоминание пророческой миссии Ионы, который, согласно библейскому тексту, проповедал в языче-ской Ниневии, предвещая разрушение города врагами, если жители не покаются. Как известно из Книги Ионы, которая также читается за этим богослужением, они обратились к покаянию и  город уце-лел. Этому пророку и его миссии посвящены два гимна (№ 23, 24). Другие песнопения этого цикла содержат описания различных бед-ствий, заимствованных из библейского повествования: всемирного потопа, (№ 53), уничтожения Содома (№ 22). Кроме того, в цикле есть гимны, содержащие описания событий, возможно, современ-ных автору. Это своего рода страшные документы эпохи, так как они содержат описания различных бедствий и катастроф (№  54–57). Однако для средневековой литературы это в целом характерно, а натуралистичные описания стандартны и повторяются из гимна в гимн при описании глобальных катастроф (см. 2.10). Описывае-мые бедствия произошли в том же регионе, что и действие Книги Ионы,  –  в  Междуречье (средневековый Ирак), где был учрежден этот пост уже в христианское время. Параллелям между библейской историей и событиями, современными автору и слушателям, посвя-щена статья Мартина Тамке51. Связь современников автора гимнов с  предками-ниневитянами подчеркивается в нескольких гимнах и  образует некий композиционный стержень песнопений цикла. Бог говорит Ионе:

ܥ ܛܝܐ . ܕܛܝܒܝܢ ܫܡ ܐ ܐܢܐ ܠܚ ܪ ܥܒܪܝܐ52 ܠܐ ܣܢ ܒܝ ܢܝܢܘܝܐ ܀ ܒܢܐ ܐܚܪܝܐ . ܣܗܕܝܢ ܪܚܡ ܥܕܡܐ53 ܠܙ ܘ

Не гнушаюсь Я грешниковКающихся, послушай, отпрыск еврейский!И до времен последних Будут свидетельствовать о милости Моей ниневитяне! (№ 24, строфа 42)

Далее, от лица автора песнопения, говорится:

43 См., например: Krüger 1933. S. 34, 35; также в рукописи службы моления ни-невитян в собрании Института восточ-ных рукописей РАН в Санкт-Петербурге: Сир. 4, л. 1б (см.: Пигулевская 1960. С. 167. № LXI); также в печатной богослужебной книге, ныне используемой в Церкви Вос-тока: Khūdrā 1960. Vol. 1. P. 275; Moolan 1985. P. 21.44 Krüger 1933. S. 38.45 Например, в богослужебном Апостоле VII–VIII веков (Дорн 621) в собрании Рос-сийской национальной библиотеки (Пигу-левская 1960. С. 85. № XXI).

46 См., например: Krüger 1933. S. 14–32; Severus ibn al-Muqaffa’ 1975. P. 18; Moolan 1985. P. 21; Nilles 1897. P. 645, 646; Taft 1981. P. 20, 27.47 В частности, Стиг Фрейсхов считает, что это рефлекс восточносирийской тра-диции, привнесенной в Палестину посред-ством грузинского влияния (Frøyshov 2012. P. 262).48 Krüger 1933. Дискуссию о смысле их церковного использования см.: Tamcke 2009. S. 142–150.

49 Krüger 1933.50 Ibid. S. 33.51 Tamcke 2008/2; Tamcke 2010. См. также: Tamcke 2009. S. 14–150.

52 Ms. orient. fol. 619 ܠܘܬܝ53 Add. 1983 i ܕ

Page 62: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 123 -- 122 -

ܠ ܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܡ ܥ ܚ ܒܠܗ ܠܗܝ ܒܥܘܬܐ . ܘܐܬܪ ܐܘ ܕܩܠ ܗܕܐ ܩܪܝܬܐ ܀54 ܚܡ ܥ ܒܠ ܠܗܕܐ ܒܥܘܬܐ . ܘܪ ܩ

О принявший то молениеИ умилостивившийся над тем городом,Прими это моление И помилуй эту деревню! (№ 24, строфа 43)

Два гимна про Иону должны читаться в среду – последний день службы моления, когда читается Книга Ионы. Причем, согласно части богослужебных рукописей, она читается вся (ӯрā и печатный лек-ционарий), а в некоторых – лишь ее часть55.

Очевидно, что все гимны цикла (№ 22–58) не могли быть прочита-ны на ночной службе в течение трех дней, и логично предположить, что их бóльшая часть была добавлена позднее. Подавляющее боль-шинство этих гимнов помещены без указания точного дня их испол-нения. Исключение составляет песнопение в виде прошения (№ 58), которое, как указывается, должно читаться в среду и завершать этот гимнографический цикл56. В списках Варды автор гимна либо не ука-зан, либо текст приписывается митрополиту Шлēмōну Алāскому (№ 58; см. 2.3).

В песнопении перечисляются многочисленные народы, испо-ведующие христианство. Здесь упомянуты не только крестонос-цы, потерявшие Иерусалим (№ 58, строфа 27; см. также 2.3, 2.4), но и православные аланы, «монофизиты» копты и эфиопы, а также просвещенные светом Христовой Истины китайцы, индийцы (№ 58, строфы 29, 30, 32).

Среди гимнов дней моления есть несколько, представляющих со-бой некое подобие диалога. Страшное опустошение и резня заставля-ют автора усомниться в справедливости Божьей, что выражено в ряде задаваемых им вопросов (№ 44а, строфы 50–55). В конце концов Пра-ведный (т. е. Бог) упрекает автора и разъясняет ему Свою волю, го-воря о необходимости испытания людей перед переходом в вечную жизнь (№ 44а, строфы 56–61). Такая композиция встречается в других гимнах, приписываемых Варде, где роль обличителя и разъяснителя могут играть Божья Праведность, как в одном из гимнов о стихийных

бедствиях (№ 57, см. подробнее 3.2)57, или Разум автора, как в гимне о неравенстве в человеческом обществе (№ 64)58. Таким образом, этот тип гимна можно считать апологетическим, хотя во всех данных пес-нопениях подробно описываются бедствия, что и составляет основ-ную их часть.

Происхождение жанра ōнӣṯы от стихотворения-диспута сōғӣṯы, по-видимому, не подлежит сомнению59, и несколько ōнӣṯ, имеющие диалоговый элемент, подтверждают эту генетическую связь. Более того, в рукописи Add. 14616 (VI–VII вв.) из собрания Британской би-блиотеки есть сōғӣṯа, содержащая диспут Праведности и Благости60.

Оба жанра относятся к категории строфических гимнов мара-шей, исполняемых церковным хором61. Подобно ōнӣṯам, сōғӣṯы ис-полнялись на маутḇе ночной службы и, как правило, также писались семисложником; характерно, что в некоторых списках сборников ōнӣṯ в этом же контексте присутствуют и сōғӣṯы (см. 1.3).

Жанр стихотворного диспута имеет в Месопотамии многотыся-челетние корни, он восходит к шумерской и аккадской литературе62, откуда был перенят арамейской традицией63. Несколько поэм-диспу-тов известны на среднеперсидском языке, например знаменитое Ва-вилонское (ассирийское) дерево – финиковая пальма64. Себастиан Брок полагает также, что традиционные сирийские поэмы-диспуты послу-жили связующим звеном между древней месопотамской традицией этого жанра и арабскими мунāара65.

Наиболее плодотворным периодом создания сōғӣṯ в сирийской литературе британский исследователь считает V–VI века66. Причем семь поэм-диспутов присутствуют в богослужебных книгах вос-точно- и западносирийской Церквей. Исследователь датирует их началом V века67. Сōғӣṯы, засвидетельствованные лишь в одной из этих традиций, он относит к VI  веку68. В исламское время такие диалоговые гимны сочинялись значительно реже, однако известны

54 Add. 1982, Sachau 188 ܡܕܝܢܬܐ; Ms. orient. fol. 619 ܟܢܘܫܬܐ; Vat. Sir. 567 marg ܐܘ ܡܕܝܢܬܐ܇ ܐܘ ܗܢ ܥܘܡܪܐ܇

55 Krüger 1933. S. 39, 40; Kannookadan 1991. P. 36.56 См. подробнее: Притула 2006.

57 См.: Hilgenfeld 1904. S. 16–20.58 См.: Притула 2009/1. 59 См.: Baumstark 1911/2. S. 102. Однако здесь есть ряд исключений, как, например, знаменитая сōғӣṯā об эдесском соборе, не имеющая диалоговой формы (Goussen 1925).60 Brock 2001. P. 5.61 Подробно о разновидностях марашей и проблеме определения жанров в сирий-ской поэзии см.: Мещерская 1986. С. 174.62 Lambert 1960. P. 7.63 Murray 1995. Исследователь касается также шумерских и аккадских диалоговых поэм (Р. 158–160). Упоминаются и поэ-

мы-диспуты, присутствующие в таргумах, в частности диспут месяцев, а также упо-минается наличие акростиха (P. 156). Дис-пут месяцев исполнялся в палестинской литургии на Пасху и вписан в пасхальный цикл (P. 163–168). Известны также поэ-мы-диспуты в иудео-персидской традиции (Asmussen 1973). 64 Brunner 1980. 65 Brock 2001. P. 8.66 Brock 1985. P. 188.67 Brock 1984/2. P. 35, 36.68 Ibid. P. 36.

2.2. ЦИКЛмолЕнИя нИнЕВИТян

Page 63: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 125 -- 124 -

2.3. АВТОРыИдАТИРОВКИŌнӣṯСБОРНИКАВарДā

попытки придать этому жанру поэтическую новизну. Например, в  Рае Эдемском Аḇдӣшō бар Брӣḵи помещена сōғӣṯā  –  диспут души и  тела. В  этом произведении используется регулярная риф-ма69 – достижение нового этапа сирийской литературы, Сирийского Ренессанса.

Среди большого числа сōғӣṯ, опубликованных Броком, особое ме-сто занимает сōғӣṯā, рисующая поэтический диалог человека со своей душой, написанная, по-видимому, Иаковом Саругским70. Она состоит из трех частей, каждая из которых представляет собой длинную ре-плику одного персонажа. Это строфическое произведение, написанное восьмисложным размером, по три стиха в одной строфе71. В ранних рукописях оно определяется как марашā и приписывается Иакову Саругскому, а в поздних – как сōғӣṯā и приписывается Ефрему Сири-ну72. Однако, как показал Себастиан Брок, есть ряд диалоговых стихо-творений, написанных в форме мēмр73. В своей типологии поэм-диспу-тов этот исследователь относит подобные стихотворения к четвертому и  пятому типам74. Композиция вышеупомянутых ōнӣṯ генетически восходит, по-видимому, к пятому типу поэм-диспутов. Для последне-го характерно наличие апологетического элемента и нерегулярное де-ление реплик персонажей, а также драматическое развитие событий75. Это подтверждает наш тезис о том, что ōнӣṯы, и в частности, ōнӣṯы сборника Вардā, – это некий сплав жанра сōғӣṯы, как простой разно-видности мараша, с жанром мēмры (см. подробнее 3.2).

Существенно то, что ōнӣṯы получили тематическое продолжение в новоарамейской литературе в жанре доректы. Как показал итальянский арамеист Алессандро Менгоцци, новоарамейские песнопения следуют за ōнӣṯами в трех основных содержательных аспектах: описание историче-ских катастроф, пересказ агиографической и апокрифической литерату-ры, богословские и экзегетические аспекты76. По мнению исследователя, новоарамейские песнопения также имели литургическое использование77.

2.3. авторы и датировки ōнӣṯ сборника ВардāДля выявления особенностей творчества Варды требуется хотя

бы предварительное исследование основных вех развития сирий-ской строфической поэзии этого периода. Для этого необходимо до-

стоверно датировать как можно большее количество гимнов, что мы и попытаемся сделать.

Как сообщалось выше, ряд гимнов в составе сборника припи-сывается авторам, даты жизни которых приблизительно известны. Безу словно, с атрибуцией в целом следует быть осторожным. Но, поскольку эти гимны находятся в сборнике ГӣваргӣсаВарды и за-метна тенденция приписывать различные песнопения этому гим-нографу, атрибуцию гимнов другим авторам следует считать более достоверной.

По мнению Антона Баумштарка, в сборник Вардā случайно попала мēмрā Аммāнӯēла из Бēṯ-Гармай (ум. 1080) о Раббан Хōрмӣзде78. Не совсем понятно, правда, какой из двух гимнов имеется в виду: доп. 9 или доп. 10 (см. 1.6.4).

Элӣйе, митрополиту Нисивина, приписывается песнопение на мо-ление ниневитян (№ 51), содержащееся в большинстве списков, в том числе в мардинском Mard. 4179. Эдуард Захау предположил, что здесь имеется в виду патриарх Элӣйā III (1175–1190)80. Однако возможно, что гимн принадлежит Элӣйе бар Шӣнāйā (975–1049), одному из пер-вых авторов эпохи Сирийского Ренессанса, который был митрополи-том Нисивина. По мнению Баумштарка, именно он написал этот гимн на моление ниневитян, представляющий собой прототип ōнӣṯы81.

Патриарху Йаḇалāхе II (1190–1222) приписывается гимн, посвя-щенный Деве Марии и встречающийся в списках Add. 1982, Сир. 3 (№ 9а).

В сборнике есть ряд анонимных гимнов, «привязанных» к опре-деленным историческим событиям. К ним относятся два песнопения о бедствиях 20-х годов XIII века82. При этом стоит отметить, что два других гимна о бедствиях83 не датированы и могли быть написаны в другой период, что косвенно подтверждается их поэтическими и композиционными отличиями от первых двух. Также следует иметь в виду, что гимны на исторические сюжеты могли быть написаны не обязательно сразу после соответствующих событий.

Эту точку зрения подтверждает гимн о захвате Тифлиса, произшед-шем в 1225–1226 годах. Это песнопение присутствует в списке сборни-ка Add. 1983 (№ 44а; см. 3.3)84. Нами было высказано предположение

69 Brock 1991. P. 113.70 Brock 2003. 71 Ibid. P. 353.72 Ibid. P. 350–353.73 Brock 1995. P. 60.74 Brock 1984/1. P. 137, 138.

75 Ibid. P. 137, 138, 142.76 Mengozzi 1999. P. 478, 479.77 Ibid. P. 479.

78 Baumstark 1922. S. 288.79 Scher 1908. P. 77; Сир. 3, л. 78б – 79б; Пигулевская 1960. С. 185, 188; Wright 1901. Vol. 1. P. 217; Sachau 1899. S. 224. N 63.80 Sachau 1899. S. 224.81 Baumstark 1922. S. 288.

82 Vat. Sir. 567, л. 93–98б; Add. 1982, л. 106–109б; Add. 1983, л. 41–43б (в этом списке при-сутствует только второй гимн).83 Vat. Sir. 567, л. 88–93; Add. 1982, л. 102–105б.84 Add. 1983, л. 48б – 52.

Page 64: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 127 -- 126 -

о близости жанра ōнӣṯ к эпическому жанру и о  наличии некоей дис-танции между ними и описываемыми событиями85. Таким образом, надежно они дают лишь дату post quem.

В берлинском списке Ms. orient. fol. 619 есть гимн, в котором со-бытия датированы 1547 годом селевкидской эры (1236 г. н. э.)86. Он также приписывается Гӣваргӣсу Варде. Это знаменитый гимн о раз-рушении монголами Кармелы (Кармлӣша)87.

Все вышеперечисленные гимны содержат рифму в том или ином виде. Нерифмованные гимны, входящие в сборник, как правило, ано-нимны, и датировка их затруднена. Кроме гимна, приписываемого в  сборнике Вардā Ефрему Сирину (№  50), единственный нерифмо-ванный гимн, связанный с именем определенного автора, – это при-сутствующая во всех списках (№ 58) ōнӣṯā, исполняемая в среду моления ниневитян. Во многих списках она приписывается Шлēмōну Алāскому, митрополиту Басры, жившему в первой половине XIII века. Известно, что этот знаменитый церковный писатель при-сутствовал на посвящении в патриархи Саḇрӣшō  IV в 1222  году88. Гимн написан в строфической форме семисложным размером, стро-фой в 7–7–7–7 слогов. Шлēмōн Алāский известен как автор молитв, и само песнопение написано как некое подражание ектении, что мог-ло наложить отпечаток на его форму, в частности обусловить отказ от рифмы89. Последнее представляется вероятным, поскольку в части списков есть еще гимн о Деве Марии (№ 9б), приписываемый этому же автору. Гимн имеет новую сквозную рифму в каждой строфе, а также алфавитный акростих90. Однако у этих двух гимнов есть характерный общий признак: во вступлении и в заключении все полустишия – по семь слогов, вместо обычного чередования семи- и восьмисложных. Таким образом, можно предположить, что это особенность произ-ведений данного поэта, и, основываясь на этом, сделать вывод о до-стоверности атрибуции. Но независимо от того, является ли автором гимна митрополит Шлēмōн, этот текст следует датировать, судя по содержанию, концом XII – первой половиной XIII века. В гимне упо-мянута утрата Иерусалима (№ 58, строфа 27), о чем сокрушаются «ро-меи» (в данном случае, вероятно, римляне), что дает датировку post quem (см. 2.4):

ܐ ܘܪܗܘܡܝܐ ܠ ܡܪܢ ܒܥܘܬܐ . ܕܝܒܘܣܝ ܩܒܠ ܚܘܪܒܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܀ ܒܝܠܝܢ ܘܟܡܝܪܝܢ . ܥ ܕܗܐ ܐ

Прими, Господь наш, моленьеИевусеев91 и ромеев!92

Ведь вот они огорчены и опечаленыРазрушением города Иерусалима. (№ 58, строфа 27)

Захватов неприятелем Иерусалима (№ 58, строфа 27) у «ромеев» было в этот период два. Первый был осуществлен в 1187 году войска-ми алāад-дӣна (Саладдина), второй – в 1244 году войсками Наджм ад-дӣнаАйӯба. Известно, что общее положительное отношение вос-точносирийской традиции к крестоносцам как к христианским геро-ям93 нашло свое выражение и в гимнографии94.

Кроме того, в гимне упомянуты кочевые тюрки, китайцы и индий-цы (№ 58, строфы 29, 31), что отражает расцвет тюркских и китай-ских епархий, характерный для XIII века95.

В сборнике Вардā есть песнопения, в которых очевидно влияние труда митрополита Шлēмōна Алāского под названием Книга пчелы (см. подробнее 3.1.2–3.1.4). К таковым относятся гимны: об Иоанне Крестителе (№ 15)96, о двенадцати апостолах (№ 105)97, о семидесяти апостолах (№ 104)98 и, возможно, о двенадцати магах (№ 2)99. Мож-но предположить, что эти гимны сочинены не ранее первой четверти XIII века, т. е. не ранее времени создания Книги пчелы.

Гимн Великого поста (№ 73) приписывается во многих списках Саḇрӣшō бар Паулōсу, назначенному в 1189 году наставником в мо-сульский монастырь Св. Михаила100. Этому автору приписываются также несколько других произведений, в том числе прозаических, например схолия, содержащая выдержки из различных церковных авторов101.

В некоторых списках сборника можно найти песнопение, по-священное мученикам Сергию и Вакху, приписываемое патриарху

85 Pritula 2012/1. P. 222, 223.86 Ms. orient. fol. 619, л. 239б – 242; Sachau 1899. S. 244, 249. N 65.87 Deutsch 1895. S. 15–22; Hilgenfeld 1904. S. 23–49; Borbone 2010.

88 Baumstark 1922. S. 309; Budge 2006. P. III.89 См.: Притула 2006. 90 Add. 1982, л. 26–27б; Wright 1901. Vol. 1. P. 217; Сир. 3, л. 22–24; Пигулевская 1960. С. 184, 188.

91 Т. е. иерусалимлян. Слово ܝܒܘܣ является названием одной из гор близ Иерусалима. 92 Т. е. византийцев.93 Teule 2003. P. 102. См. также: Teule 1996.94 Nöldeke 1873; Mengozzi 2010.95 Селезнев 2001. С. 55.96 Budge 2006. P. 88, 90, 91.97 Ibid. P. 103–107.98 Ibid. P. 107–113.

99 Ibid. P. 84–86, ܨܓ.100 Baumstark 1922. S. 290; также в Mard. 41 (Scher 1908. P. 77).101 Baumstark 1922. S. 290.

2.3. АВТОРыИдАТИРОВКИŌнӣṯСБОРНИКАВарДā

Page 65: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 129 -- 128 -

Саḇрӣшō V бар Мшӣāйā (1226–1256)102. Во многих ранних списках Варды этот гимн отсутствует.

В большом количестве списков встречается песнопение на моле-ние ниневитян, неизменно приписываемое архидьякону Мāрӣ бар Мшӣāйā (№ 29)103. Ему же приписывается гимн, посвященный Мāр Пēтиōну (№ 89), присутствующий в списках Сир. 3104 и Sachau 188105. Этого известного врача и литератора считают братом патриарха Саḇрӣшō V и, соответственно, его современником (XIII в.)106.

Во многих списках встречается песнопение на Крещение, приписы-ваемое аккӣму из Бēṯ-ашшā (№ 14)107. По мнению А. Баумштарка, имеется в виду Масӯд ибн ал-асс, личный врач халифа Мустаима (1242–1258)108. Это предположение представляется верным, тем более что арабское слово акӣм обычно употребляется для обозначения врача. Таким образом, можно утверждать, что в создании ōнӣṯ при-нимали участие литераторы столичного, багдадского, круга, причем до захвата города ханом Хулагу в 1258 году.

Еще два гимна сборника приписываются знаменитому поэту Ḵāмӣ-су бар ардāē (вторая половина XIII  –  первая половина XIV  в.)109. Один из гимнов – на воскресенье по Вознесении – встречается во всех списках сборника и неизменно связывается с именем Ḵāмӣса (№ 93)110. Еще одно песнопение, на моление ниневитян, приписываемое тому же автору, содержится лишь в небольшой части списков (№ 52а).

Проблема установления времени жизни Ḵāмӣса решена в недав-но вышедшей статье Дейвида Тейлора, посвященной «винным» сти-хотворениям этого поэта111, которые сам автор называет сōғӣṯами112. В одном из своих стихотворений Ḵāмӣс упоминает Āлā-ā – гору, на которой располагалась летняя ставка ильханов в последние десятиле-тия XIII века. Участие христианского поэта в ханских пирах и церемо-ниях, о чем также говорится в стихотворении, свидетельствует о том, что оно написано до 1295 года, когда азан-хан принял ислам113. Таким образом, этот поэт был современником Аḇдӣшō бар Брӣḵи,ставше-гомитрополитомв1290 году и скончавшегося в 1318 году. В отличие

от многих других духовных авторов, которые были монахами, Ḵāмӣс имел детей, как сам он сообщает в стихотворении на смерть сына114.

В последнее время интерес к этому автору усилился, было напи-сано еще несколько статей о его творчестве115. Корпус произведений Ḵāмӣса, правда, на основании малого числа списков и не полностью, был недавно издан в Ираке116.

Произведения Ḵāмӣса можно разделить на две группы: гимны ōнӣṯы, где он следует стилю Варды, сохраняя простоту и ясность языка, и элитарные стихи, написанные под сильным влиянием пер-сидской поэзии, в которых он использует сложнейшие поэтические приемы117. Первые написаны для исполнения в храме и должны быть понятны всем прихожанам, вторые предназначены для образован-ных читателей из церковной элиты – такими были современники по-эта: западносирийский мафриан Востока Бар Эḇрōйō и арбельский монах, восточносирийский поэт Гаḇрӣел амā, позднее ставший ми-трополитом мосульским118.

В некоторых списках сборника Вардā в составе позднейшего при-ложения к основной части присутствуют гимны, посвященные па-триархам Церкви Востока. В первом гимне119 в качестве последнего патриарха указан Тимофей  II (доп. 3)120, занимавший патриарший престол в 1318–1332  годах (см. подробнее 2.9)121. Во втором гимне (доп. 4) в списке патриархов назван Элӣйā IV (ум. 1437)122. Гимн за-канчивается пожеланием ему долголетия как правящему патриар-ху123 – это позволяет сделать вывод, что песнопение написано ранее 1437 года. Оба гимна присутствуют в том числе в берлинском списке Sachau 188124.

Длинное песнопение памяти греческих учителей, включающее повествование о жизни Нестория и отмеченное в некоторых спис-ках125, приписывается священнику лӣḇе Манӯрӣ (№  20б). Этот гимн, изданный Франсуа Но126, содержится в мардинском спис-ке Варды Mard.  41127 и, кроме того, в других списках (например:

102 Сир. 3 (Пигулевская 1960. С. 186, 188); Sachau 1899. S. 242. N 64. См. также: Baumstark 1922. S. 306. 103 См. также: Mard. 41 (Scher 1908. P. 77); Сир. 3 (Пигулевская 1960. С. 185, 188); Sachau 188 (Sachau 1899. S. 222. N 63).104 Пигулевская 1960. С. 187, 188. 105 Sachau 1899. S. 228. N 63. 106 Baumstark 1922. S. 303, 306.107 Кроме списка Add. 1983, где оно при-писывается Гӣваргӣсу Варде. Однако дан-

ному факту, вероятно, не стоит придавать серьезного значения, поскольку в различ-ных списках сборника есть тенденция при-писывать Варде и прочие гимны.108 Baumstark 1922. S. 306.109 Ibid. S. 304, 305.110 См. также: Сир. 3, л. 141–142 (Пигу-левская 1960. С. 187, 188).111 Taylor 2010.112 Ibid. P. 36.113 Ibid. P. 47, 49.

114 Taylor 2010. P. 38; Manna 1901. P. 329, 330.115 Mengozzi 2011; Mengozzi 2012/1; Mengozzi 2012/2; Притула 2012; Притула 2013/1. 116 H.ošabbā 2002.117 См.: Mengozzi 2011; Mengozzi 2012/1; Mengozzi 2012/2.118 См.: Притула 2012; Притула 2013/1.119 Vat. Sir. 567, л. 250б – 252б; Add. 1982, л. 228б – 230.120 Add. 1982, л. 230; Wright 1901. Vol. 1. P. 260.121 Baum, Winkler 2000. P. 152. Детальный анализ содержания гимна см.: Tamcke 2004;

Tamcke 2006. Этот гимн упомянут также российским исследователем Николаем Се-лезневым, поскольку одна из строф этого произведения посвящена патриарху Не-сторию (Seleznyov 2010. P. 183, 184).122 Ibid. P. 152.123 Add. 1982, л. 230б; Wright 1901. Vol. 1. P. 260.124 Sachau 1899. S. 233. N 63. 125 Add. 1982, л. 48б – 56б.126 Nau 1917.127 Scher 1908. P. 77.

2.3. АВТОРыИдАТИРОВКИŌнӣṯСБОРНИКАВарДā

Page 66: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 131 -- 130 -

Ms. orient. fol. 619, Sachau 330), где также приписывается этому ав-тору128. Священник лӣḇā Манӯрӣ (из Манӯрӣи в Джазире) жил в первой половине XVI века и оставил произведения, посвященные современным ему гонениям на христиан129. Им же было написано не-сколько стихотворных произведений на библейские сюжеты130. На-хождение гимна в мардинском списке 1541  года говорит, вероятно, о включении его в сборник еще при жизни автора.

Песнопение на моление ниневитян, отмеченное в списке Add. 1983, приписывается священнику Аскō (Исау) Шḇанāйā (л. 52б)131. По по-воду времени жизни этого автора существуют разногласия. Возможно, он был современником патриарха Тимофея II (1318–1360)132. Однако Антон Баумштарк полагает, ссылаясь на дату создания стихотворения, обнаруженную в тексте, – 1439/1440 год133, что он жил в XV веке. Одна из приводимых дат смерти поэта – 1480 год, хотя непонятно, на чем она основывается134. Исау Шḇанāйā приписывается также монумен-тальное стихотворение, написанное двенадцатисложным размером, представляющее собой трактат о Божественном устроении135. Данное произведение названо ōнӣṯой, что определенно говорит об измене-нии представлений об этом жанре. Творчеству литератора посвящена недавно вышедшая статья Томаса Карлсона136. Как показал этот иссле-дователь, Аскō и Иса, несомненно, одна фигура, хотя не вполне по-нятно, является ли первое имя вариантом второго. Возможно, первое имя связано с вышеупомянутым его творением, называемым в руко-писях также Эскōл (вероятно, сокращение от Эскōлӣōн)137. Кроме по-эмы о Божественном устроении, Исау Шḇанāйā принадлежат еще три литургические поэмы138. Любопытно, что в его тексте обнаруже-ны цитаты из фундаментальной поэмы Гексамерон (Семь дней творе-ния) другого восточносирийского поэта – Аммāнӯēла аш-Шаāра139. В различных текстах встречаются указания на то, что Аскō был священником, причем кое-где он назван кузнецом (ܩܪܕܚܐ). Из этого Т. Карлсон заключает, что он был священником, но, вероятно, проис-ходил из рода кузнецов140.

В мардинском списке Mard. 41 есть гимн, приписываемый Аḇдӣшō бар Шаāре 141. Содержание гимна и занимаемое им место

в рукописи нам неизвестны, поскольку список не был нам досту-пен, а в каталоге отсутствует более подробная информация. Одна-ко не исключено, что в данном случае имеется в виду гимн о Мāр Мӣḵāēле, приписываемый тому же автору и помещенный в прило-жении к сборнику Вардā (доп. 7). По мнению А. Баумштарка, этого автора следует считать братом Аммāнӯēла аш-Шаāра, жившего в X веке142. В антологии сирийской поэзии даже предлагается точная дата его смерти – 971 год143.

По немногочисленным приведенным нами датируемым гимнам видно, что в сборнике присутствуют произведения авторов XI–XVI ве-ков, т. е. очевидно, что в процессе бытования, на протяжении четырех столетий, он постепенно дополнялся. Таким образом, можно сделать вывод, что это собрание гимнов является наиболее представительным памятником восточносирийской гимнографии. Дальнейшее изучение стилистических и поэтических особенностей различных датированных и атрибутированных гимнов сборника Вардā должно привести к выяв-лению основных тенденций развития восточносирийской строфической поэзии. Можно также сделать вывод, что подавляющее большинство ав-торов, представленных в сборнике, жили в XIII веке. Этот век, несмо-тря на трагические события, следует считать периодом расцвета жанра ōнӣṯы, а также, по-видимому, временем создания ядра сборника.

2.4. Гласы и размеры ōнӣṯПрактически все гимны, приписываемые Гӣваргӣсу Варде,

написаны на глас ܐܝܘ ܠܟ ܥܘܒܐ (О Ты, Чрево…), т. е. все стихи в основной части – семисложные144. При этом во вступлении и заключении семисложные и восьмисложные стихи чередуются.

В сборнике содержится также несколько песнопений, в кото-рых первое полустишие каждой строфы состоит из четырех слогов,

128 Nau 1917. P. 287.129 Ibid. P. 288.130 Macuch 1976. S. 36.131 Add. 1983, л. 71–73.132 Macuch 1976. S. 33.133 Baumstark 1922. S. 330.134 Cardahi 1875. P. 129–171.

135 Baumstark 1922. S. 330; Macuch 1976. S. 33.136 Carlson 2011.137 Ibid. P. 195, 196.138 Ibid. P. 197, 201.139 Napel 1989.140 Carlson 2011. P. 199, 200.141 Scher 1908. P. 77.

142 Baumstark 1922. S. 238.143 Cardahi 1875. P. 138.144 Вопрос о характере сирийского сти-хосложения находится за пределами про-блематики данной работы. Я полагаю, что на данный момент мы не можем классифи-цировать сирийские размеры иначе, как исходя из теории изосиллабизма, которой придерживаются в настоящее время мно-гие исследователи, в том числе и Себастиан Брок (Brock 1992. P. 78–81). Теория тониче-ского стихосложения (число ударений – подъемов в стихе), изложенная Гримме (Grimme 1893; Grimme 1899) и Хёльшером (Hölscher 1932), во многом основана на ча-

сти трактата Бар Шаккō (первая половина XIII в.) (Martin 1879). Однако не исключе-но, что этот автор, находясь под влиянием арабской литературы, перенес ее «изыски» на сирийскую литературу, дабы подчерк-нуть состоятельность последней. Кроме того, не очевидно, что эти правила распро-странялись на гимны, исполняемые хором на гласы и отличающиеся подчас поэтиче-ской простотой. В статье Е. Н. Мещерской, посвященной этой проблематике, справед-ливо отмечено, что для дальнейших выво-дов необходим сбор материала на основе большого числа рукописей (Мещерская 1986. С. 174).

2.4. ГЛАСыИРАЗМЕРыŌнӣṯ

Page 67: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 133 -- 132 -

а остальные, как обычно, из семи (4–7–7–7). В кембриджском списке, содержащем подробные литургические описания, есть указания, что они исполняются на глас: ܝܢܐ ܕܪܘܚܐ -Представляет .(…в броне145 Духа) ܒܙся важным, что ни один из таких гимнов не приписывается Гӣваргӣсу Варде, за исключением рукописи Add. 1982, где ему приписывается одно такое песнопение, в разделе моления ниневитян (№ 52). Однако в более раннем списке Add. 1983 оно приписано Гӣваргӣсу, митропо-литу Элама, что представляется более правильным.

Гимны, написанные на этот глас, предназначаются для тех же празд-ников и случаев, что и гимны с семисложным размером. Поэтому мож-но предположить, что выбор зависит исключительно от предпочтений автора.

Ḵāмӣсу бар ардāē приписываются в сборнике Вардā гимны обо-их гласов (№ 52а, № 93). Гимн данного типа, приписываемый Ḵāмӣсу, предназначался для исполнения в праздник моления ниневитян.

Тем же размером написаны анонимные гимны № 19 и 21, причем по поводу обоих в списках Add. 1982 и Vat. Sir. 567 есть указание, что они исполняются на глас ܝܢܐ ܕܪܘܚܐ 146. Рифма(…в броне Духа) ܒܙотсутствует и в том, и в другом тексте. Первое из песнопений ис-полняется в День памяти мученика Стефана, второе – в День сирий-ских учителей. В первом из них (№ 19) только первое полустишие каждой строфы содержит 4 слога, в остальных полустишиях наблю-дается чередование 7 и 8 слогов. Также отмечается разнобой и в ко-личестве полустиший: есть несколько строф, содержащих по пять полустиший. Во втором гимне (№ 21) в списке Варды Vat. Sir. 567 первое полустишие каждой строфы не отделено от второго, в ре-зультате чего происходит искажение размера147. Кроме того, на этот глас написаны следующие песнопения: на Крещение (№ 14), припи-сываемое аккӣму Бēṯ-ашшā, и на моление ниневитян священни-ка ИсааШḇанāйā148.

Поскольку Ḵāмӣс и аккӣм жили в XIII  веке149, а Аскō (Иса) Шḇанāйā – в XIV или, скорее, в XV веке150 (см. 2.3), то можно сделать вывод об использовании такого размера ōнӣṯ параллельно с семи-сложными. Два анонимных гимна, написанные тем же размером, не имеют рифмы (№ 19, 21), что можно считать признаком более ранне-го их написания.

Для определения всех возможных размеров, использовавших-ся для ōнӣṯ, обратимся к другим гимнографическим сборникам, например к книге Ḵāмӣса бар ардāē (см. 2.3). В разных ее спис-ках содержится несколько гимнов на глас 151ܕܪܘܚܐ ܝܢܐ ,Кроме того .ܒܙв сборнике есть два песнопения на глас ܒܗܘ ܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ (на том Суде, что предстоит…), приписываемые этому же автору152. В обоих гим-нах каждая строфа содержит по пять полустиший. Первое из них со-стоит из двенадцатисложных полустиший в основной части, имеет алфавитный акростих и сквозную рифмовку в каждой строфе. Второе песнопение – без акростиха и имеет строфы структурой 8–8–12–12–9 слогов; причем последнее полустишие каждой строфы – рефрен. В заключительной части, в молитвенном обращении, есть просьба о помиловании автора этой ōнӣṯы, т. е. жанровая принадлежность песнопения бесспорна153. Кроме песнопений на указанные гласы, здесь же помещены гимны на следующие напевы: 154ܘܒܚܕܘܬܐ ܒܕܚܠܬܐ (со страхом и радостью), 155ܢܦܫܝ ܨܗܝܐ ܗܝ ܐܝܟ ܐܪܥܐ (душа моя жаждет, как земля…), 156ܠܒܐ ܫܚܝܩܐ (израненное сердце), 157ܐܘܕܘ ܠܡܪܝܐ (исповедай-те Господа…). Встречаются также и гимны на основной глас Варды – У многих песнопений глас не указан вовсе. Вероятно, это .ܐܝܘ ܠܟ ܥܘܒܐ158следует понимать так, что они исполнялись на тот же напев, что ука-зан для предыдущего гимна. В некоторых случаях для одних и тех же гимнов в разных списках Ḵāмӣса указаны разные гласы. Например, в петербургском списке для одного из гимнов указан глас – 159ܣܓܕܝܢܢ, а в берлинском дается указание на тот же глас (предыдущий – также в петербургской рукописи – указание на глас ;(ܠܗܘ ܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ160ܓܠܝܐ ܘܒܚܕܘܬܐа в берлинской – на 161 ,(истина явленная) ܫܪܪܐ .ܒܕܚܠܬܐ Разумеется, на один и тот же размер в принципе возможно несколь-ко напевов. Все эти песнопения, кроме того, помещены в сборнике Ḵāмӣс в раздел ōнӣṯ, и нет никаких оснований сомневаться в их жанровой принадлежности. Таким образом, глас ܐܝܘ ܠܟ ܥܘܒܐ – всего лишь один из множества приемлемых для данного жанра.

Сборник Ḵāмӣс по своей структуре более напоминает арабские и  персидские поэтические дӣвāны162, где собраны стихотворения

145 Либо: украшение.146 Add. 1982, л. 45б, 56б; Vat. Sir. 567, л. 28б, 33.147 Vat. Sir. 567, л. 33–36.

148 Add. 1983, л. 71–73.149 Baumstark 1922. S. 306.150 Macuch 1976. S. 33; Carlson 2011. P. 197, 198.

151 В берлинском списке: Ms. or. quart. 801, л. 49–51, он же в петербургском из Россий-ской национальной библиотеки: Б III 5, л. 27–30; несколько гимнов, отсутствующих в берлинском, содержатся в петербургском: Б III 5, л. 30–34. 152 Ms. or. quart. 801, л. 28б – 36, 36–38б.153 Ms. or. quart. 801, л. 36.154 Ms. or. quart. 801, л. 41–42б.155 Ms. or. quart. 801, л. 67б – 71.

156 Б III 5, л. 45–48.157 Б III 5, л. 48–50.158 Ms. or. quart. 801, л. 52–67б, 71–73.159 Б III 5, л. 36–38б.160 Ms. or. quart. 801, л. 36–38б.161 Ms. or. quart. 801, л. 41–42; Б III 5, л. 14б – 19б.162 Подробный анализ сборника произве-дений Ḵāмӣсасм.: Mengozzi 2012/1.

2.4. ГЛАСыИРАЗМЕРыŌнӣṯ

Page 68: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 135 -- 134 -

2.5. ЧЕРЕдОВАНИяВНУТРИСЕМИСЛОжНОГОРАЗМЕРА

разных типов и размеров – с целью показать разносторонность поэти-ческого мастерства. За разделом ōнӣṯ следует раздел мēмр. Ōнӣṯы не имеют здесь календарного распределения на весь год и представ-ляют собой один раздел авторского поэтического сборника. Дейвид Тейлор в своей статье охарактеризовал произведения этого сборни-ка как «винные» стихотворения, предназначенные для придворных застолий и приближающиеся, по крайней мере внешне, к образцам мусульманской поэзии163. Можно даже отметить, что ōнӣṯы в дӣвāне Ḵāмӣса – это эквивалент аӣд, сōғӣṯы – газелей164, а четверостишия ēрӣāлē – аналог персидских рӯбāӣ или дӯбайтӣ165.

Совсем иной характер имеет сборник Вардā. Поскольку целью ав-тора (или, скорее, позднейших авторов-составителей) было создание унифицированного корпуса гимнов на весь богослужебный год, вы-бор размера не случаен. Напев-размер ܐܝܘ ܠܟ ܥܘܒܐ со строфой 7–7–7–7 слогов – самый незатейливый из имевшихся в обиходе. Он хорошо гармонирует с простой и ясной манерой изложения Гӣваргӣса Варды.

Единичные отклонения-сбои в структуре строф основной части (которые главным образом содержат по пять полустиший), в песно-пениях, приписываемых Гӣваргӣсу Варде, вероятно, следует считать позднейшими искажениями.

2.5. Чередования внутри семисложного размера В гимнах на глас ܐܝܘ ܠܟ ܥܘܒܐ наиболее изменчивые части – вступле-

ние и заключение, что, возможно, обусловлено способом исполнения: в отличие от основной части, они читаются священником и представ-ляют собой композиционное обрамление. Поэтому, согласно одной из точек зрения, высказанной Антоном Баумштарком, эти части во-обще написаны прозой166. Как отметил еще Генрих Хильгенфельд, во вступлении и заключении гимнов, приписываемых Гӣваргӣсу Варде, происходит чередование семи- и восьмисложных стихов167.

Важно, однако, по справедливому замечанию Г. Хильгенфельда, что первое полустишие вступления – неизменно семисложное; в заключе-нии два первых полустишия – по четыре слога. Можно понимать полу-стишия как один разделенный пополам восьмисложный стих168, но, судя по тому, что они нередко рифмуются между собой, их скорее следует трактовать как два разных. В конце каждого из этих четырехсложных

полустиший стоит надстрочный знак киноварью – два косых штриха. Как показал в своей работе Алессандро Менгоцци169, этот знак обозна-чал растягивание гласных и напевание их с мелизмами (мелодическими украшениями). Аналогичная запись использовалась и в западносирий-ской гимнографии, что описал в своей книге Генрих Хусманн170. Следует отметить, что два полустишия заключения неизменно содержат по во-семь слогов.

В гимнах, приписываемых Гӣваргӣсу Варде, можно выделить не-сколько ритмических схем вступления и заключения (см. 1.6.1). Сре-ди тех, что имеют некую упорядоченность, вступление 7–8–7–8…, за-ключение 8(4+4)–7–8–7–8…8–8 (см., например: № 4, 10, 12, 13, 15, 22, 23, 24171, 25, 26, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 36, 40, 41, 42172, 43, 44, 44а, 45, 46173, 47, 56, 59, 60, 62, 63, 64, 65, 66, 68, 69, 70, 76, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 88, 95, 96, 104, 108, 110, 111, 116, 120, 121, 122, 123, 124, 126, 128).

Есть, однако, гимны, состоящие полностью из семисложных полу-стиший (№ 32, 79а, 81а), а также такие, где в предисловии все полусти-шия – по 7 слогов, а в заключении все или почти все – по 8 слогов (№ 38, 71, 74, 92, 94); есть с семисложником во вступлении174 и регулярным че-редованием в заключении (№ 39, 127); с регулярным чередованием во вступлении и восьмисложником (часто кроме последнего полустишия) в заключении (№ 97, 98, 99, 100, 102, 103, 105, 106, 109, 112175, 113176, 114177, 115178, 119179); с восьмисложником во вступлении и регулярным чередова-нием в заключении (№ 66а); с регулярным чередованием во вступлении и нерегулярным в заключении (№ 8, 53, 54, 55, 57, 61, 77, 86, 87, 91, 101, 105а, 107, 125); без видимой закономерности (№ 75, 105б, 116а, 117, 118).

С анонимными гимнами дело обстоит следующим образом. Есть гимны с чередованием во вступлении и в заключении по самой рас-пространенной, первой, схеме (№ 11); с семисложником и во вступле-нии и в заключении (№ 72; доп. 5); с нерегулярным чередованием во вступлении и семисложником в заключении (№ 90); с семисложником во вступлении и нерегулярным чередованием в заключении (№ 49)180; с регулярным чередованием во вступлении и семисложником в за-ключении (доп. 8); с нерегулярным чередованием во вступлении

163 Taylor 2010. P. 38–47.164 См.: Притула 2012; Притула 2013/1.165 Этому жанру в творчестве Ḵāмӣсапосвящена блестящая работа Алессандро Менгоцци: Mengozzi 2012/2.

166 Baumstark 1922. S. 303.167 Hilgenfeld 1904. S. 8.168 Ibid.

169 Mengozzi 2012/3.170 Husmann 1971. S. 375.171 Хотя в последнем полустишии – 9 сло-гов, а не 8.172 В третьем полустишии в заключении 7 слогов вместо 8.173 То же.174 Кроме последнего, восьмисложного полустишия.

175 Кроме второго полустишия заключе-ния, в котором 7 слогов.176 То же.177 То же.178 То же.179 То же.180 Кроме второго полустишия вступле-ния, в котором 8 слогов.

Page 69: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 137 -- 136 -

2.6. ЗАКЛюЧЕНИяГИМНОВ:АВТОР,ИСПОЛНИТЕЛь,СОБРАНИЕ

и регулярным в заключении (доп. 1); с регулярным чередованием во вступлении и нерегулярным в заключении (доп. 4, доп. 10); с нерегу-лярным чередованием и во вступлении и в заключении (№ 67; доп. 2, доп. 3, доп. 6, доп. 7, доп. 9, доп. 11, доп. 12 ).

Также встречаются гимны с отклонением от распространенной вардовской схемы даже в основной части (с чередованием семи- и восьмисложных полустиший) и колебаниями до 10 слогов во вступ-лении и заключении (№ 16, 17, 18, 19, 20181, 89).

Следует отметить, что регулярные чередования того же размера встречаются в сборнике и в гимнах, приписываемых другим авторам. Например, в песнопении, приписываемом патриарху Йаḇалāхе II с че-редованием 7–8 слогов во вступлении и нерегулярной сменой семи- и восьмисложника в заключении (№ 9а); в двух гимнах, приписывае мых Шлēмōну Алāскому, полностью написанных семисложником (№ 9б, 58); в гимне лӣḇы Манӯрӣ: во вступлении – регулярное чередование семи- и восьмисложника, в заключении  –  нерегулярная смена семи- и восьмисложника (№ 20а); в песнопении Мāрӣ бар Мшӣāйā с регуляр-ным чередованием во вступлении и в заключении по основной схеме (№ 29); еще в одном приписываемом ему гимне – с регулярным чередо-ванием во вступлении и нерегулярным в заключении (№ 89); в припи-сываемом Ефрему Сирину песнопении с регулярным чередованием во вступлении и нерегулярным в заключении (№ 50); в гимне Ḵāмӣс бар ардāē с регулярным чередованием во вступлении и нерегулярным в заключении (№ 93); в песнопении Аḇдӣшō бар Шаāре с нерегуляр-ным чередованием во вступлении и в заключении (доп. 7).

Поскольку вступление и заключение написаны в наиболее сво-бодной форме, они подвергаются наибольшим изменениям в про-цессе бытования. Особенно это относится к заключению, в котором содержится моление как об авторе и исполнителе, так и о всей Церк-ви. В различных списках Варды именно здесь заметны явные следы редакций.

Чередования семи- и восьмисложника в основной части имели место в сирийской поэзии (и в регулярном и в нерегулярном виде) в течение многих веков. Они встречаются еще в марашах – и тех, чьим автором был Ефрем Сирин182, и в анонимных183. В сōғӣṯах они также широко распространены184, а в ōнӣṯах некоторых авторов

(но не Гӣваргӣса Варды) такие колебания обычны даже в основ-ной части185. Можно предположить, что подобное, не свойствен-ное мēмрам явление – особенность гимнов, связанная с их пением. Чередования не только не ломают ритма, но и придают гимнам до-полнительный динамизм. Очевидно, в сборнике Вардā предпри-нимается попытка упорядочить эти колебания, сведя их к вводной и заключительной частям.

2.6. Заключения гимнов: автор, исполнитель, собрание В заключениях многих гимнов содержатся молитвенные проше-

ния об авторе, чтеце и прочих участниках церковного моления. Так, в последней строфе гимна о потопе и Ное об авторе-грешнике гово-рится в третьем лице (№ 53), в заключении же говорится о всем цер-ковном собрании в первом лице множественного числа; так же по-строена концовка гимна на Вход Господень в Иерусалим («праздник пальмовых ветвей»; № 77), гимна пятницы усопших (№ 64), а также гимна на Рождество:

ܚܬܝܐ ܒܪܐ ܕܬ ܠܟܐ ܕܥܠܝܐ . ܡܪܐ ܘܣ ܡܫܝܚܐ ܡܡܠܠܐ ܗܢܐ ܀ ܢܗ ܕܡ ܟܒ ܛܝܐ . ܡܪ

ܠ ܪܫ ܚ ܚܡ ܥ ܪ

ܟܢܝܫܝܢ ܠܕ ܕܫܡܥܝܢ . ܘ ܘܠܝ ܘܠܕܥܕܝܢ ܘܥܒܕܝܢ ܠܕܟ ܡܥ ܦܨܝܚܝܢ . ܥܐܕܗ ܕܝ ܒܟܠ ܥܕܬܐ ܘ

ܣܡ ܐܢܘܢ . ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܟܠܫܥ ܢܩܥܘܢ ܀ ܟ ܒ ܠܟܘܬ ܒܝܬ ܡ

Христос, царь горних [жителей] И надежда дольних,Помилуй первого из грешников – Сочинителя речи сей,

И меня, и слушателей,И собравшихсяВо всех церквях, и торжествующих,Праздник Рождества Твоего празднующих и совершающих! Во Царствии Твоем возвесели их!И Тебе ежечасно будем возносить186 славословие! (№ 2, строфы 54, 55)

181 Причем в основной части в двух пер-вых полустишиях каждой строфы – по 7 слогов, а в двух последующих – по 8. 182 Beck 1959. S. 2, 11.183 Brock 1980. P. 49.

184 См., например, одно из песнопений про персидских магов, пришедших в Вифлеем (Rücker 1923. S. 52); также один из гимнов о Деве Марии (Baumstark 1911/1. S. 198).

185 Nau 1917. 186 Либо: будут возносить.

Page 70: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 139 -- 138 -

Автор гимна упоминается обычно в третьем лице, в уничижитель-ной форме – как грешник. Далее речь идет об исполнителе, обычно в первом лице. Подобная схема наблюдается и в одном гимне, посвя-щенном Деве Марии:

ܟܝܘܬܐ ܨܠܘܬܐ . ܕܡܢ ܦܘܡܟܝ ܡܠܐ ܕ ܡܪܬܝ ܘܐܡܗ ܕܡܪܝ ܒܢܐ ܕܥܘܢܝܬܐ ܀ ܡܪܟܒ ܒܥܝ ܚܘܣܝܐ ܕܚܘܒܬܐ . ܠ

ܠܟܠ ܟܢܫܐ ܠܫܐ . ܘ ܘܠܝ ܚܟܢܝܫܝܢ ܒܟܠ ܥܕܬܐ . ܟܕ ܦܪܫܝܢ ܠܟܝ ܥܐܕܐ ܬܠܬܐ ܕ

ܒܪܟܝ ܫܘܒܚܐ ܒܟܠ ܥܕܢܐ ܀ ܒܥܝ ܚܘܣܝܐ ܥܡ ܫܘܒܩܢܐ . ܘܠ

Госпожа моя и Мать Господа моего! В молитве,Что из уст твоих, исполненных чистоты,Испроси прощение прегрешенийСочинителю песнопения,

И мне, немощному,И всему собранию,Что собирается по всем церквям,Посвящая тебе три праздника!187 Испроси прощение с оставлением,А Сыну твоему слава непрестанно! (№ 9, строфы 61, 62)

Сходную концовку имеет гимн, посвященный воскресению мертвых:

ܐ ܟܒܢܗ ܕܥܘܢܝܬ ܡܪ ܐ . ܠ ܡܪܢ ܩܪܝ ܒܗܝ ܡܐܬܝܬܠܟܘܬܐ ܀ ܢܝܗܝ ܒܪܚܡܐ ܠܡ ܕܡܬܐ . ܫ ܐ ܘܡܢ ܐ

ܦܪ ܡܢ ܥ

ܟܢܝܫܝܢ ܠܕ ܕܫܡܥܝܢ . ܘ ܘܠܝ ܘܠܕܥܕܝܢ ܩܝܡܬܐ ܒܚܘܒܐ ܡܥ ܐ ܚܝܪܝܢ . ܘܠ ܠܗܝ ܡܐܬܝܬ ܘ

ܡ ܥܠܡܝܢ ܀ ܒܚܟ ܠܥܠ ܡܢ ܢܫ ܫܘܢ ܕܢܚܙܝܟ ܒܫܘܠܡ ܝܘܡܝܢ . ܘܬ ܐ

Господь наш! Призови в пришествие сиеСочинителя песнопения! Из земли и прахаОбрати его по милосердию к Царствию!

А меня, и слушателей,И собравшихся,И чающих пришествия Твоего,И Воскресение [Христа] с любовью празднующих – Удостой нас, чтоб узрели мы Тебя на исходе днейИ там славили Тебя во веки веков! (№ 63, строфы 43, 44)

В заключительной части гимна о Кресте речь идет сначала об авторе в третьем лице, затем – о священнике-исполнителе – от первого лица:

ܡܐ ܗܢܐ ܟܪܣܛܝܢܐ ܕܬ ܦܘܪܩܢܐ . ܠܥ ܨܠܝܒܟ ܕܒܗ ܥܒܡܝܢܐ ܀ ܪ ܝ ܡ ܒ ܢܐ . ܡܢܬܐ ܥ ܟܒ

ܒܗ ܥܒܕ ܠܕܘܝܐ ܡܪ

ܡ ܬܘܕܝܬܐ ܠܟ ܐܫܒܘܚܬܐ . ܥܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ . ܐܘ ܡܫܝܚܐ ܪܚܡ ܐܢܫܐ ܒܘܟ ܘ ܘܠܐܛܘܝܐ ܐܡܘܪܐ 188ܗܘܝ ܠܟ ܠܥܕܬܟ ܢܛܘܪܐ . ܘܠܝ ܚ

ܟ ܀ ܝܒܘܬ ܪ ܒܚܝܠ ܛ ܢܛ ܪܟ ܘ ܟ . ܒ ܠܗܘܬ ܠܟܠ ܕܡܘܕܐ ܒܐ ܘ

Крестом Твоим, которым соделал Ты спасениеРоду христианскому,Им дай немощному сочинителюЧасть с сыновьями десницы!189

Тебе славословие С исповеданиемИ Отцу со Святым Духом!О Христос, Человеколюбец,Будь хранителем Твоей Церкви!И меня, грешника-исполнителя190,И всякого, кто исповедует Твое Божество,Благослови и соблюди силой благодати Твоей! (№ 118, строфы 32, 33)

В гимне на Пятидесятницу о грешнике-авторе говорится в третьем лице, от первого лица говорится, вероятно, о читающем священнике, а затем – обо всем церковном собрании:

187 Т. е. 6-го числа месяца последнего кану-на (январь), 15 ияра (май), 13 ава (август).

188 Add. 1982 + ܐ ܬܘܒ ܒܘܪܐ ܠܟܬܘܒ ܘ189 Т. е. с разбойником, распятым одес-ную Христа и получившим Его помилова-ние (Лк. 23:40–43).

190 Add. 1982 + А также переписчика бестолкового.

2.6. ЗАКЛюЧЕНИяГИМНОВ:АВТОР,ИСПОЛНИТЕЛь,СОБРАНИЕ

Список месяцев сирийского календаря см. на с. 642.

Page 71: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 141 -- 140 -

2.7. РИфМАВŌнӣṯаХ

ܢܐ ܟܒܐ ܡܪ ܠܗܠܝܢ ܗܘ ܣܟܠܢܐ . ܕ ܪ ܛܒܐ ܠܡ ܚܘܢ ܒ

ܢܢܐ ܀ ܢܬ ܚ ܐ ܒܗ ܡܘܕܝܢܐ . ܐܘܕܐ ܒܗ ܐ ܕܗܪܟܐ ܗܘ

ܠ ܗܢܐ ܢܢܐ . ܚܘܣ ܥ ܢܬ ܚ ܐܝܡܢܐ ܒܐ ܡܗ ܫܡܟ ܪ ܘ ܒ ܗܘ ܠ ܟܠ ܡܘܕܝܢܐ . ܕ ܥܠܝ ܘܥ ܘ

ܕܢ ܒܝܘܡܟ ܘܩܘܢ ܒܥܠܡܟ ܚܕܝܢ ܕܐܣܬܢܝܢ ܗܪܟܐ ܚܠܦ ܫܡܟ . ܚ ܘܕܡܟ ܀ ܒܘܟ ܘܪܘܚܟ ܥ ܕܢܘܕܐ ܠܐ

Пощади, Сын Благого, грешника,Из каковых – сочинитель, Здесь Тебя исповедавший,Исповедай его, Милосердный!

Ты, Милосердный, Прости сего,А также меня и всех исповедующих,Верующих в Твое великое имя,И обрадованных, и ненавидимых здесь за имя Твое,Обрадуй нас в день Твой и ожидай нас в мире Твоем,Чтоб исповедали мы Отца Твоего и Духа Твоего с Тобой! (№ 94, строфы 47, 48)

Аналогичным образом построена заключительная часть многих других гимнов (№ 2, 3, 4, 8, 9, 13, 15, 22, 23, 24, 30, 31, 44а, 48, 58, 60, 62, 64, 77, 79, 80, 81, 88, 97, 99, 102, 109, 111, 116, 117, 125); есть примеры, когда говорится об авторе в третьем лице, а затем обо всем собрании в первом (№ 8, 44, 61, 65, 66, 71, 74, 75, 76, 78, 82, 83, 84, 95, 96, 101, 103, 104, 106, 107, 108, 109, 110, 114, 115, 119, 120, 121, 122, 123191, 124, 126, 127, 128; доп. 0, доп. 5, доп. 6); либо об авторе в первом, а о собрании в третьем (№ 58, 60, 70). В гимне № 85 говорится в третьем лице об авторе, а затем о деревне, совершающей празднество.

Есть, однако, гимны, где в заключении говорится лишь о помило-вании автора (например, в песнопениях № 7, 10, 25, 26, 27, 28, 32, 34, 35, 36, 38, 42, 47, 57, 60, 86, 100). В некоторых случаях непонятно, идет ли речь об авторе, или об исполнителе, или же об обоих (№ 39, 40, 41, 43, 45, 54, 55, 59, 91, 92, 105, 105а, 112, 113). Есть также случаи, где моление от лица всего собрания прерывается, как бы между делом, молением (в 3-м л.) о немощном авторе (№ 33, 56).

В заключительной части некоторых гимнов сообщается лишь (в 1-м л. ед. ч.) о собрании верующих и нет ничего об авторе (№ 9а, 12, 46, 68, 69, 72, 87, 105б; доп. 1, доп. 2, доп. 3, доп. 4, доп. 6, доп. 8, доп. 9, доп. 10, доп. 11, доп. 12).

Кажется логичным предположить, что во многих гимнах в заклю-чительной части делались позднейшие дописки. Вероятнее всего, к авторскому тексту относится часть, упоминающая автора, в осо-бенности если там перечисляются его грехи и немощи. Такая манера писать о себе типична для средневековой литературы. Факт поздней-ших изменений в заключительной части, по крайней мере в неко-торых гимнах, подтверждается сбоем акростиха, например в одном песнопении моления ниневитян (№ 46; см. 1.6). Последние строки должны были образовывать имя автора: ܓܝܘܪܓܝܣ (Гӣваргӣс), но, очевидно, в результате замены получилось ܓܝܘܪܓܐ (Гӣваргā)(см. 1.6, № 46). В этом гимне нет упоминания ни об авторе, ни об исполнителе.

Возможно, что заключение в ряде случаев было написано полно-стью самим автором с учетом литургического исполнения, т. е. от лица хора. Не исключено, что расхождение в заключениях различных ōнӣṯ является результатом изначально разрозненного бытования гимнов, при котором в них могли добавляться разные части. Если данное предположение окажется верным, это станет подтверждени-ем того, что сборник был составлен значительно позднее написания самих гимнов.

2.7. рифма в ōнӣṯахВопрос о роли и происхождении рифмы в сирийской поэзии в це-

лом не решен. Считается, что рифма  –  явление довольно позднего времени и что она заимствована из арабской поэзии. Этой точки зрения придерживается, например, Себастиан Брок, посвятивший данной теме специальную работу192. Он же отмечает, что рифма встречалась еще у Ефрема Сирина, но в ту пору она не была регуляр-ной193. Антон Баумштарк в одной из своих статей высказал идею, что рифма в сирийской поэзии  –  продолжение собственных традиций, существовавших, однако, ранее лишь в фольклоре. Таким образом, речь может идти о привнесении рифмы из сферы простонародной в  церковную194. Данное мнение представляется более верным, хотя для окончательного разрешения этого вопроса нет необходимого материала. Выход некоего простонародного элемента в церковную

191 Либо о писце: ܟܬܘܒܐ 192 Brock 1992. P. 78.193 Ibid; Brock 1991. P. 113.

194 Baumstark 1911/1. S. 195.

Page 72: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 143 -- 142 -

поэзию, и в первую очередь в ōнӣṯы, несомненен и был отмечен как Баумштарком195, так еще и Нёльдеке196.

Вероятно, появление рифмы в церковной поэзии произошло под воздействием арабской традиции, однако средства поэтического во-площения были выбраны из собственного арсенала. С точки зрения арабской поэтики рифмы сирийских ōнӣṯ зачастую можно считать неточными либо вообще их нельзя считать рифмами. Например, радӣф (рефрен) в персидской и арабской поэзии предполагает пред-шествующую точную рифму, чего часто нет в сирийской. Более того, у разных авторов и в разных ōнӣṯах используются различные типы рифмовки, а сами рифмы имеют разную степень регулярности и точ-ности. Поскольку рифма находилась тогда в сирийской поэзии в про-цессе становления, вероятно, разные люди понимали ее по-разному. Это является главным и принципиальным отличием сирийской по-эзии от арабской и персидской, где структура и тип рифм являются основополагающими. Подчас именно характер рифмы дает название самому жанру, как, например, произошло с манавӣ – крупной поэти-ческой формой, которая обязательно должна была иметь новую вну-треннюю рифму в каждом бейте (стихотворной строке). Она обычно применяется в поэмах – как философского, так и эпического содер-жания. В сирийской же поэзии, и в частности в ōнӣṯах, наблюдается колебание рифмы.

Судя по гимнам, приписываемым различным авторам, в том числе Гӣваргӣсу Варде, к XIII веку получила распространение схема риф-мовки со своей рифмой для каждой новой строфы (аааа, bbbb, cccc). Именно так рифмованы гимны, отмеченные в нескольких списках и приписываемые Гӣваргӣсу Варде. Бóльшая часть нерифмованных песнопений анонимны (№ 16, 17, 18, 19, 20, 21, 49, 50, 52, 65, 72, 79а, 105а, 105б), и, наоборот, бóльшая часть анонимных песнопений не-рифмованы, многие присутствуют лишь в одном или двух списках. Однако же такие ōнӣṯы дают возможность заключить, что, несмо-тря на широкое распространение, рифма не являлась определяющей характеристикой жанра, а нерифмованные гимны, вероятно, продол-жали сочинять и в первой половине XIII века. Одним из вариантов строфических произведений являются гимны с двойной рифмовкой: новая для каждой строфы рифма поддерживается в первых трех по-лустишиях, а единая рифма для всего произведения  –  в последнем полустишии каждой строфы (ааах, bbbx, cccx); наиболее распростра-

ненной является общая рифма на -нā (№ 2, 12), однако встречаются и другие (№ 28, 81а, 84, 97, 98, 99, 105). Эта схема рифмовки появляет-ся в отдельных случаях в гимнах, приписываемых Варде, – вероятно, поэт использовал данный прием (№ 2, 12, 25, 26, 28, 30, 66, 84, 94, 97, 98, 99). В некоторых анонимных произведениях во всех полустишиях поддерживается общая для всего гимна концевая рифма (№ 67, 83).

В части гимнов в конце последнего стиха каждой строфы присут-ствует рефрен, например такой: (№ 25, либо: (№ 30, 45) ,ܠܟ ܘܝ ܠܟ (26ܐܬܪܚܡ Подобный тип рифмовки восходит, очевидно, к сōғӣṯам .ܡܪܢ и служит еще одним подтверждением связи ōнӣṯы с этим жанром. В сōғӣṯе, когда там уже появляется рифмовка, последний стих ка-ждой строфы мог представлять собой рефрен197. Рефрен служил для усиления структурного единства стихотворения, и он, безусловно, старше рифмы. В сборнике Вардā в произведениях авторов, живущих в XIII веке и позднее, схема рифмовки сōғӣṯы не встречается совсем. Гимны о самом себе (№ 25, 26), помещенные в разделе моления ниневи-тян, представляют собой явный вставной блок – как по тематике, так и по поэтическим особенностям. Они содержат типичный для сōғӣṯ рефрен в последнем полустишии каждой строфы (см. 1.3, 2.2, 2.9).

В большинстве случаев во вступлении и заключении также содер-жится сквозная рифма, но есть и различные варианты. Например, в отдельных случаях в основной части и в заключении рифма отсут-ствует, а присутствует лишь во вступлении. Один из них – гимн, при-писываемый ШлēмōнуАлāскому (№ 58; см. 2.3). Есть случаи, когда рифма отсутствует только во вступлении и заключении (№ 87, 89, 90), иногда она отсутствует лишь в заключении (№ 14, 116а, 117, 122, 124; доп. 2), иногда – в основной части и в заключении (№ 58).

На основании сборника Вардā можно попытаться кратко охарак-теризовать эволюцию рифмы в восточносирийской церковной поэ-зии. В гимне митрополита Элӣйи (№ 51) выдержана единая рифмовка

197 См., например: Baumstark 1911/1. S. 193–203. Первая из двух сōғӣṯ, опубли-кованных Антоном Баумштарком, была позднее издана Алессандро Менгоцци, равно как и ее новосирийская и арабская версия и (Mengozzi 2006). Алессандро Менгоцци также поддерживает опреде-ление этого стихотворения как сōғӣṯы, восходящей, вероятно, к диалоговым про-тотипам (Mengozzi 2006. P. 489). См. также: . ܪܝܘ ܩܝܕ .P .ܟܬܒܐ ܕܬܘܪܓܡܐВ Книге тӯргāм, приписываемой Аḇдӣшōбар Брӣḵā, имеется приложение, включаю-

щее сōғӣṯы на все праздники года. Они имеют один тип рифмовки и короче ōнӣṯ. Любопытно, что в предисловии к книге издатель, митрополит Гӣваргӣслӣḇā, пишет, что он не изменял текст оригинала – соответствующих рукописей .(P. 1, 2 .ܟܬܒܐ ܕܬܘܪܓܡܐ)

195 Baumstark 1911/1. S. 195.196 Nöldeke 1873. S. 489, 490, 494.

2.7. РИфМАВŌнӣṯаХ

Page 73: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 145 -- 144 -

2.8. УПОМИНАНИЕНАЗВАНИЙжАНРАВГИМНАХ

на -н, причем предшествующий гласный может быть различным, рифмуются слоги -ӣн, -ā(а)н, -aйн, т. е. рифма неточна, скорее даже это аллитерация, что часто встречается в сирийской поззии класси-ческого периода. Например:

ܝܢ ܕ ܪܢܟ ܒܒܝܫܘܬ ܥܒ ܪܡ ܢ . ܘܡ ܒܘܬ ܥܘܠ ܛܠܡܢܟ ܒܪ ܘ ܘܕ

Вав: Ибо притеснили мы Тебя размером беззакония нашегоИ причинили Тебе боль злобой наших деяний. (№ 51)

Если верно предположение Э. Захау, что автором этого гимна яв-ляется патриарх Элӣйā III (1175–1190)198, то перед нами – начальный этап развития рифмовки.

В гимне, приписываемом патриарху Йаḇалāхе II (1190–1222) (№ 9а), выдержана обычная для ōнӣṯ сквозная рифма, новая в ка-ждой строфе. Однако рифма отсутствует в заключении, и если это не результат искажения текста, то можно предположить, что данное яв-ление – следствие понимания заключения как свободной части, поч-ти прозаической. Кроме того, так же как и в гимне, приписываемом патриарху Элӣйи, здесь встречается рифма на -ā(a)н,  -aйн. В  гим-нах же, приписываемых Гӣваргӣсу Варде, такой неточной рифмы не встречается.

Еще более ранний этап развития рифмы в сирийской поэзии наблюдается в поэтических мēмрах Книги Учения (ܟܬܒܐ ܕܕܘܪܫܐ) Элӣйи Анбāра, жившего в первой половине X века199. Этот выдающийся поэт был епископом города Пēрōз-Шāбōр, который располагался к западу от Багдада. Совершенно ясно, что автор сознательно использует регулярную рифму, но лишь с общим конечным гласным (всегда долгое ā), при полном разнобое согласных, что является ассонансом, а не точной рифмой в арабо-персидском понимании.

Именно поэтому идентификация автора гимна о Мāр Мӣḵāēле (доп. 7) с Аḇдӣшō бар Шаāрā200 вызывает у меня большие сомне-ния. Гимн написан с использованием точной рифмы, причем по схе-ме классической ōнӣṯы, т. е. с новой рифмой в каждой строфе. Раз-мер тоже классический для ōнӣṯ: семисложник с чередованием 7–8 слогов во вступлении и в заключении. Вероятно, следует признать, что он жил в более позднее время, и тогда он не мог быть братом

Аммāнӯēлааш-Шаāра, автора X века201. Кроме того, сближение их имен, кажется, наталкивается на фонетические трудности.

2.8. упоминание названий жанра в гимнахНазвание жанра упоминается в заключительной части многих

гимнов в связи с молением об авторе. Чаще всего, разумеется, фигурирует термин ōнӣṯā (ܐ .Однако есть и исключения .(ܥܘܢܝܬВ гимнах об апостолах (№ 83, 104), о заповедях блаженства (№ 119), об ангельских и церковных чинах (№ 126) в заключении употреблено слово мēмра (ܡܐܡܪܐ):

ܪܒܝܗܘܢ ܟܒ ܫ ܕܪ ܚܘܢ ܠܪܒ ܠܟ ܒܗܘܢ ܒܗܕܐ ܡܐܡܪܐ ܘܩ

Прости изложившего истории ихВ мēмре сей и преподнесшего их Тебе! (№ 83)

Это стихотворение повествует о жизни святых и содержит в ос-новной части единую рифму на -ōн. Прочие гимны имеют в основной части новую рифму в каждой строфе, как обычно в ōнӣṯах.

Существует несколько возможных объяснений употреблений термина мēмрā вместо обычного ōнӣṯā. Во-первых, такое упоми-нание в тексте не обязательно следует всегда понимать буквально, именно как название жанра. Слово мēмрā, как известно, означает в  более широком смысле «трактат, гомилия». С другой стороны, это может быть отражением нечеткости и гибкости в жанровом де-лении сирийской поэзии. В частности, в статье Себастиана Брока о сōғӣṯах сообщается, что есть несколько мēмр в форме диалога202. В этой же статье говорится также о противоположном явлении: по-степенном проникновении повествовательных элементов мēмры в жанр сōғӣṯы203.

Нам представляется, что ōнӣṯы являются дальнейшим разви-тием этой тенденции (см. 3.2). Об этом, кажется, свидетельствует и стихотворение, приписываемое Гӣваргӣсу Варде, опубликованное Филиппом Жинью, где прямо в заголовке стоит слово мēмрā, и этот же термин употреблен в самом тексте204. В произведении говорится о структуре человека как микрокосма, о природе и первоэлементах,

198 Sachau 1899. S. 224.199 Ktābā d-Durrāšā 1996.

200 Baumstark 1922. S. 238. 201 Baumstark 1922. S. 238.202 Brock 1991. P. 111.

203 Ibid. P. 113–115.204 Gignoux 1999. P. 100.

Page 74: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 147 -- 146 -

т.  е. оно является фактически трактатом, что, несомненно, подпа-дает под жанр мēмры. Геррит Райнинк в статье, посвященной это-му тексту, предположил, что он был задуман как мēмрā, т. е. пред-назначен для чтения, а не для пения. В качестве дополнительного аргумента исследователь приводит тот факт, что это произведение гораздо длинее, чем ōнӣṯы Варды205. Однако авторство Варды в данном случае вызывает сомнение, поскольку стихотворение от-сутствует в основных списках полной версии сборника.

С другой стороны, известно достаточное количество длинных ōнӣṯ, которые по содержанию также приближаются к мēмрам. Например, рождественский гимн, повествующий о детстве Христа (№ 3), а также гимн, приписываемый лӣḇе Манӯрӣ, о жизни Не-стория (№ 20б). Формальным критерием может быть в таких слу-чаях, вероятно, способ оформления текста в рукописи: отсутствие или наличие выделенных строф в тексте (обычно разделительный знак ܀). Однако и этот критерий скорее относится к бытованию тек-ста, а не к авторскому замыслу.

Очень важно то, что в пяти рукописях из шести, как сообщает Райнинк, перед этим стихотворением есть указание, что оно долж-но исполняться на глас ܥܘܒܐ ܠܟ -на который обычно исполня ,ܐܝܘ ются ōнӣṯы Варды206. Это противоречит предположению иссле-дователя о нелитургическом использовании текста. Кроме того, окончание стихотворения построено по типичной для ōнӣṯ схеме (см. 2.6): оно содержит моление об авторе, затем об исполнителе и слушателе207.

В тексте некоторых гимнов встречается также и термин ܣܘܓܝܬܐ (сōғӣṯā). Последний фигурирует в некоторых списках, куда действительно попали несколько сōғӣṯ (№ 66а, 81а; см. 1.3)208.

2.9. гӣваргӣс Вардā: вопросы авторства Гимнограф Гӣваргӣс Вардā фигурирует в существующих Истори-

ях сирийской литературы как автор первой половины XIII века. Ви-льям Райт связывает время жизни поэта с событиями 1224–1227 го-дов, описываемыми в его произведениях209. Рубен Дюваль кратко сообщает, что гимны, приписываемые Варде, посвящены событиям 1224–1228 и  1235  годов210. Антон Баумштарк также устанавлива-

ет даты жизни автора по приписываемым ему гимнам о событиях 20–30-х годов XIII века211. Исходя из этого, он считает дату его смер-ти, предлагаемую в антологии Габриэля Кардахи (около 1300 г.212), слишком поздней213. Жан-Баттист Шабо осторожно относит время жизни Варды к середине XIII века и считает его современником Бар Эḇрōйō и Ḵāмӣса214.

В современных сирологических справочниках точки зрения от-носительно времени жизни Гӣваргӣса Варды расходятся. В книге Себастиана Брока A Brief Outline of Syriac Literature он фигурирует как поэт  –  современник первого набега монголов (т.  е. 30-х  годов XIII века)215, в то время как Алессандро Менгоцци в GEDSH придер-живается более осторожных датировок216. Первый из этих исследо-вателей высказывает мнение, что гимны Варды были приспособлены (adopted) для церковной службы217.

Как ни странно, действительно об обстоятельствах и времени жиз-ни Гӣваргӣса Варды практически ничего не известно. Указания на то, что этот автор происходит из Арбелы, – которым обычно доверяют исследователи218 – находятся в поздних рукописях и в печатных бого-служебных изданиях219. Ни в одном из списков сборника до XIX века о месте его рождения или о его жизни ничего не сообщается.

В статье, посвященной «автобиографическому гимну Гӣваргӣ-саВарды», я предположил, что гимнографа связали с этим городом вследствие контаминации с известным автором X  века Гӣваргӣсом Арбельским220. Рассмотренный мной покаянный гимн имеет указа-ние в заголовке: Учителя Гӣваргӣса Варды. О самом себе (№ 45) (чи-тался на службе моления ниневитян).

В той же статье я попытался на основании гимна автобиографи-ческого характера установить обстоятельства жизни автора. Из это-го песнопения, кажется, следует, что автор был знаменит и уважаем в обществе:

ܕܥܬ ܬ . ܘܡܢ ܟܠ ܕܝܕܝܥ ܐܬܝ ܒܚ ܟܝܡ ܐܫܬ ܡ ܡܢ ܟܠ ܕܚܓܝ ܣܪܚܬ ܠܝ ܘܝܠܝ ܀ ܬ . ܘܣ ܡܪܚ ܪܚ ܐ ܘܡܢ ܟܠ ܕܡ

205 Reinink 2007. P. 124, footnote 12.206 Ibid. P. 124.207 Gignoux 1999. P. 176.208 Brock 1988. P. 56–58.

209 Wright 1894. P. 283.210 Duval 1907. P. 403.

211 Baumstark 1922. S. 304.212 Cardahi 1875. P. 51–55.213 Baumstark 1922. S. 304.214 Chabot 1934. P. 137, 138.215 Brock 2009/1. P. 63.216 Mengozzi 2011. P. 177.217 Brock 2009/1. P. 63.

218 Baumstark 1922. S. 304–306; Wright 1894. P. 283; Chabot 1934. P. 137; Hilgenfeld 1904. S. 7. Здесь Генрих Хильгенфельд приводит пассаж из книги урмийского издания, где Гӣваргӣс Вардā связывается с Арбелой.219 Pritula 2004. P. 230.220 Ibid. P. 231.

2.9. ГӢВАРГӢСВАРдĀ:ВОПРОСыАВТОРСТВА

Page 75: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 149 -- 148 -

Мим: Всеми как мудрый прославлен я.И всем как знаменитый известен я.И всеми как храбрец воодушевляем я.Но сильно испорчен я, горе, горе мне! (№ 45, строфа 14)

Он также, вероятно, занимал высокое место в церковной иерархии:

ܡܫܢܐ ܢܐܠܘܢ ܠܝ ܡܫ ܣ ܣܕܪܐ ܕܟܗܢܐ ܢܒܟܘܢ ܠܝ . ܘܬ ܠܝ ܘܝܠܝ ܕܡܢ ܟܠܗܘܢ ܛܒ ܝܪܒܬ ܠܝ . ܘܛܒ ܐܬܬܫܝܛ

Семкат: Ряды священников восплачут обо мне,И дьяконы обо мне зарыдают.Ибо более всех их возвысился я,И сильно был я порицаем: горе, горе мне! (№ 45, строфа 16)

Cейчас проблема представляется мне значительно более сложной. Совсем не обязательно, что этот гимн принадлежит руке Гӣваргӣ-са Варды. О высокопоставленных священнослужителях, тем более известных как поэты, обычно остаются биографические сведения. Ситуация с Вардой отличается коренным образом. Гимн мог быть написан одним из церковных иерархов этого периода, например тем же Шлēмōном Алāским или патриархом Йаḇалāхой II, а затем по-мещен в сборнике Вардā и приписан этому автору. Он отсутствует в списках краткой редакции Add. 1983 и Ms. orient. fol. 619 и, вероят-но, является позднейшим добавлением в сборник.

Пожалуй, следует согласиться с Алессандро Менгоцци, которому мои выводы относительно биографической ценности гимна показа-лись неубедительными221. Итальянский исследователь заметил, что такого рода гимны не отражают почти ничего личного, поскольку предназначены для хорового пения, и «я» в них в значительной степе-ни условно. В частности, поэт Исраель Алкошский (XVII в.) написал на новоарамейском языке содержащую самоукорения доректу, кото-рая по содержанию очень близка к цитируемому выше гимну (№ 45), приписываемому Варде222.

Полное отсутствие биографических сведений о Варде могло бы теоретически иметь следующее объяснение: такого автора вообще не существовало. В сирийском языке несогласованное определение может выражать как принадлежность, так и название книги. Иными словами, ܕܘܪܕܐ ,как называется интересующий нас сборник ,ܟܬܒܐ может значить и Книга Варды и Книга [под названием] Вардā. Само по себе слово вардā (ܘܪܕܐ), означающее роза, вполне подходит для заголовка средневекового сочинения (укажем на известную книгу .(Аḇдӣшō бар Брӣḵи (Жемчужина) ܡܪܓܢܝܬܐ

Однако оба имени – и Гӣваргӣс, и Вардā – широко распростра-нены в восточносирийской Церкви. Известна, например, мученица Вардā, сестра священника Даниила (ум. 334), жившая в городе Рее, ее память в восточносирийской Церкви – 25 февраля223; в справочнике Филиппа Жинье в качестве даты мученичества приводится 341 год, а имя зафиксировано в форме Vardāy (wrd), соответственно, с дру-гой этимологией. Форму vard<*vrda (роза) он считает вторичной224, аргументируя это тем, что уже с III века в Иране была распространена форма gul (роза), представляющая собой закономерное фонетическое развитие этого слова, поэтому форма vard была бы архаизмом225. Фор-ма gul для розы зафиксирована как единственная в словаре средне-персидского (пехлеви) языка Маккензи226. Однако в новоперсидском классическом языке существует также параллельная форма vard. Эта форма присутствует в большом количестве средневековых текстов и зафиксирована в персидских словарях. В этимологическом словаре новоперсидского языка Пауля Хорна приводятся две параллельные среднеперсидские формы: gul и vartā (varda). Приводится также фор-ма vard, существующая в армянском227.

В отличие от слова gul с регулярным для новоперсидского языка рефлекса gu<*vr, это слово отражает рефлекс северо-западной груп-пы иранских языков var<*vr и имеет, вероятно, парфянское про-исхождение228.

Любопытно также, что известного мосульского мастера-торев-та звали Исмāӣл б. Вард. Он изготовил латунную пиксиду с ин-крустированной арабской надписью, датированную 1220  годом229. Его же рукой выполнена арабская рукопись, содержащая теологи-ческий трактат о сунне маāби ас-сунна, из чего следует, что он

221 Mengozzi 2008. P. 7. 222 Mengozzi 2002. Vol. 1. P. 74, 75, 175–179.

223 Fiey 2004. P. 67.224 Gignoux et al. 2009. P. 136, 170.225 Ibid. P. 170.226 MacKenzie 1971. P. 38, 131. 227 Horn 1893. S. 206, 207.

228 Ciancaglini 2008. P. 167.229 Rice 1953. P. 61–63.

2.9. ГӢВАРГӢСВАРдĀ:ВОПРОСыАВТОРСТВА

Page 76: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 151 -- 150 -

был мусульманином230. Известно также множество церковных дея-телей, носящих имя Вардā231.

Кроме того, зафиксированы одна или несколько деревень под на-званием Вардā в районе Бēṯ-Гармай232. Не исключено, что поэт, или хотя бы его предки, происходили из одной из этих деревень.

Хотя попытки установить время жизни Гӣваргӣса Варды обыч-но основаны на гимнах, описывающих бедствия, которые датиро-ваны 20–30-ми годами XIII века (№ 54, 55, 56, 57), из этих гимнов лишь один содержится в кембриджском списке краткой редакции Add. 1983 (№ 57), а сами эти гимны очень сильно различаются меж-ду собой композиционно и стилистически (см. подробнее 3.2), поэ-тому не исключено, что они были сочинены в разное время. Однако большинство авторов, чьи гимны также находятся в списках Варды (см.  2.3), жили именно в XIII  веке. По-видимому, этот период яв-лялся наиболее плодотворным для развития жанра ōнӣṯā. Можно сказать с большой вероятностью, что Гӣваргӣс Вардā жил в этом столетии.

Гимны о патриархах (католикосах) Церкви Востока (доп. 3, доп. 4), входящие в дополнение к Варде (см. 2.3), упоминают уже о более поздних событиях. Первому из этих гимнов посвятил специальное исследование Мартин Тамке (доп. 3). В связи с упоминанием в гимне Тимофея II (1318–1360) исследователь ставит вопрос о времени жиз-ни Варды233. Либо Вардā жил в XIV веке (если считать его автором этого произведения), либо следует усомниться в авторстве. В итоге вопрос об атрибуции текста исследователь оставляет открытым234. Однако очевидно, что дополнение с соответствующими гимнами было добавлено в сборник позднее, и оно присутствует далеко не во всех списках (см. 1.2, 2.3). Даже в заголовках этих гимнов не упомя-нуто имя Варды. Лишь в поздних списках, например в берлинской рукописи Ms. orient. fol. 619, датированной 1715 годом, этот гимн помещен в основной корпус (л. 113–114б), что является, очевидно, позднейшей интерполяцией. В рукописи Sachau  330 (л.  93б  – 95б) этот гимн также помещен в основную часть, однако данный список сильно отличается от остальных: он не имеет структуры полного литургического года и, вероятно, является результатом позднейшей переработки.

Остается еще один вопрос, который задавали себе едва ли не все исследователи творчества Варды: почему Аḇдӣшō бар Брӣḵā (ум. 1318) в своем каталоге церковных книг не упоминает ни Гӣвар-гӣса Варду, ни Ḵāмӣса бар ардāē?235 По мнению М. Тамке, это слу-жит еще одним подтверждением того, что эти авторы жили в более позднее время236. В этом же каталоге, например, упоминается сочи-нение Шлēмōна, митрополита Басры, не имеющее литургического использования, – автора первой половины XIII века237. Если время жизни Ḵāмӣса уже можно считать определенным238, то время жиз-ни и биография Гӣваргӣса Варды все еще остаются предметом дис-куссии.

Постоянство, с которым Варде приписываются все гимны, посвя-щенные трагическим событиям первой половины XIII века, застав-ляет видеть в этом историческую обоснованность. Все гимны, упо-минающие случившиеся в ту пору чуму, голод, нашествия иноземцев, во всех существующих списках связывают с именем этого автора. Это касается даже таких редких текстов, как песнопение о Тифлисе (№ 44а; см. 3.3) и о захвате области Бēṯ-Гармай в 1224 году (Vat. Sir. 653, л. 95–98б). Последний текст, не вошедший в настоящую книгу, предполага-ется опубликовать в ближайшем будущем.

Поскольку я считаю, что оснований для более поздней датировки времени жизни Варды недостаточно, следует найти какое-то другое объяснение факту. Во-первых, в списке Аḇдӣшō бар Брӣḵи вооб-ще отсутствуют литургические книги, может быть потому, что они предназначались специально для священства. Еще одно возможное и наиболее правдоподобное объяснение заключается в том, что во время жизни Аḇдӣшō бар Брӣḵи сборника Вардā еще не существо-вало, и лишь некоторое количество гимнов, приписываемых Варде, бытовало в составе других богослужебных книг. Сам сборник был составлен церковными книжниками-унификаторами много време-ни спустя после смерти автора. Можно предположить, что был со-бран некий корпус песнопений и дополнен новыми гимнами в том же стиле так, чтобы они охватывали весь литургический год. Датой ante quem для создания сборника является 1483 год – время пере-писки рукописи Mard. 43 (см. 1.4), самого раннего датированного списка. Как следует из записей в заголовке каждого песнопения, Гӣваргӣсу Варде приписываются обычно лишь те, которые имели

230 James 1980. P. 318.231 Wilmshurst 2000. P. 306, 308–310, 330, 335, 337, 340.232 Fiey 1965–1968. Vol. 1. P. 67; Vol. 2. P. 736; Vol. 3. P. 14.

233 Macuch 1976. S. 33; Tamcke 2006. 234 Tamcke 2006. S. 145. 235 Tamcke 2004. S. 212.

236 Ibid. 237 Budge 2006. P. III; Assemani 1625–1628. Vol. 3. Pt. 1. P. 309.238 См.: Taylor 2010.

2.9. ГӢВАРГӢСВАРдĀ:ВОПРОСыАВТОРСТВА

Page 77: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 153 -- 152 -

2.10. НЕКОТОРыЕХУдОжЕСТВЕННыЕПРИЕМыВГИМНАХСБОРНИКАВарДā

структурное сходство. Поэтому можно предположить, что с именем Варды был связан определенный тип ōнӣṯ, что вообще характер-но для сирийской поэзии. В западносирийской Церкви это явление развито еще сильнее. Скажем, все песнопения, написанные опре-деленным размером, связываются с именем определенного автора, например, Иакова Саругского. Именно так устроена основная за-падносирийская богослужебная книга – Пенӣṯа239. Если до состав-ления унифицированного сборника гимны, приписываемые Варде, бытовали разрозненно в течение долгого периода, то точная иден-тификация его произведений практически невозможна. Однако возможна и необходима примерная реконструкция сборника Вардā как вторичной, но единственной надежно засвидетельствованной формы рассматриваемых текстов.

2.10. некоторые художественные приемы в гимнах сборника Вардā

Наиболее корректное понимание художественных особенностей рассматриваемых гимнов, по моему мнению, присуще работам Алес-сандро Менгоцци. В частности, он усматривает в авторском «я» некую условность, вызванную хоровым исполнением в храме240. Кроме того, плодотворным представляется его идея связать ōнӣṯы с устной, эпи-ческой традицией241. Исследователь отметил, что исполнение рассма-триваемых текстов – пение – накладывает отпечаток на их характер. Они сохраняют черты устной традиции, эпоса. Форма существования их  –  смешанная, т. е. устно-письменная, характерная для традиции в эпоху письменности, в отличие от дописьменной словесности242.

Похожая ситуация наблюдается с простонародными дастанами (романами) в персидской литературе. С одной стороны, это произ-ведения, написанные средневековыми книжниками. С другой сто-роны, попытки передачи устной эпической традиции там очевид-ны. Вероятно, в этом случае, как и в случае с ōнӣṯами, происходит стилизация, которую можно назвать «язык жанра». Такой вырабо-танный набор лексики и художественных приемов является над-ин-дивидуальным. Существенно также, что жанр сōғӣṯы, к которому восходят ōнӣṯы, представляет собой диалоги, передающие прямую речь персонажей.

В описании массовых бедствий и катастроф в гимнах использова-ны повторяющиеся клише, что вообще характерно для средневеко-

вой литературы, особенно для эпических текстов, эстетика которых сформирована как письменной, так и устной традицией. Например, в гимне о Ное и потопе:

ܬ ܠܘܬܗ ܠܐ ܦܢܝܐ ܗܘ ܬ . ܘ ܪܬܗ ܚܙܝܐ ܗܘ ܐܡܐ ܠܒܬ ܀ ܨܝܗ ܘܠܐ ܡܨܝܐ ܗܘ

ܬܦ ܬ . ܕ ܪܬܐ ܠܐܡܗ ܡܦܝܣܐ ܗܘ ܘܒ

ܝܗܘܢ ܒܢ ܐ ܠ ܗ ܒ ܝܗܘܢ . ܫܒܩܘ ܐ ܒܪܐ ܢܫ ܣܠܝܘ ܓ ܐܝܟܗܘܢ ܀ ܚܡܐ ܠܪܚܡ

ܪܦܝܘ ܪ ܝܗܘܢ . ܘܐ ܚ ܐ ܠܐ ܚ

ܛܥܘ ܐ ܘ

ܐ ܠ ܩܢܘܡܗ ܒܟܐ ܗܘܐ . ܘܗܘ ܥ ܐ ܗܘ ܦܫܗ ܪܢ ܟܠܢܫ ܒܢ

ܐ ܀ ܪ ܗܘ ܕ ܠܪܚܡܗ ܡܥ ܐ . ܘܠܐ ܕ ܒܪܗ ܚܐܪ ܗܘ ܒܚ ܝܬ ܕ ܘܠ

Мать видела свою дочьИ не подходила к ней.А дочь уповала на мать,Что та спасет ее, но тщетно.

Мужчины презрели своих жен.Родители бросили своих детей.И позабыли братья своих братьев.Покинули друзья своих друзей.

Каждый думал о себе,И плакал он о самом себе.И ни на товарища своего не глядел,Ни другу своему не помогал. (№ 53, строфы 29–31)

В гимне о засухе:

ܝܗܘܢ ܒܗ ܪܘ ܒܐ ܝܐ ܟܦ ܝܗܘܢ . ܒܢ ܒܢ ܩܘ ܠ ܐ ܫܒ ܗ ܒܐ

ܠ ܡܪܝܗܘܢ ܀ ܒܕܐ ܥ ܝܗܘܢ . ܘܩܡܘ ܥ ܚ ܐ ܠܐ ܚ ܠܘ ܐ ܢܟ ܘ

ܝܗܝܢ ܥܠ ܪ ܒ ܬܐ ܟܦܝܗܝܢ . ܘܚܐܪ ܝ ܒܢ ܐ ܣܢ ܠܕܬ ܝ

ܦܝܗܝܢ ܀ ܝ ܐ ܥܪܝܗܝܢ . ܘܚܘܪܛܬܐ ܡܠ ܙ ܣ ܘܠܬܐ ܓ ܒܬ

Родители оставили детей своих.Дети отреклись от родителей своих.И предали братья братьев своих.И восстали рабы против господ своих. 239 Penqita 1990.

240 Mengozzi 2008. P. 7.241 Ibid. P. 4–7.242 Mengozzi 2002. Vol. 1. P. 105, 106.

Page 78: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 155 -- 154 -

Родительницы возненавидели своих сыновей.Благородные женщины отреклись от своих мужей.Девы остригли волосы свои, И царапины покрыли лица их. (№ 57, строфы 29, 30)

Чтобы показать масштабы события, автор перечисляет представи-телей всех категорий общества. Тот же самый прием используется во втором гимне об Ионе, приписываемом Варде (№ 24, строфы 11–21), в гимне среды моления, приписываемом Шлēмōну Алāскому (№ 58, строфы 2–26), а также в гимне о Тифлисе (№ 44а, строфы 23–46), от-меченном лишь в одном списке сборника и написанном, по-видимо-му, другим автором. Обычно подобное перечисление дублируется: сначала идет описание всех слоев населения, а потом то же самое по возрастам. Натуралистичные описания страданий являются также общей чертой жанра – они встречаются, например, в гимнах о засухе (№ 56, строфы 3–56; № 57, строфы 6–32), а также в гимне о Тифлисе (№ 44а, строфы 23–46).

Еще один прием, характерный для поэзии Средневековья,  –  это использование повторяющихся образов. Вот характеристика раз-вратных людей в гимне про потоп во времена Ноя:

ܐ ܘܠܐ ܒܗܬܝܢ ܗܘܘ ܠ ܚܕܕܟܫܐ ܨܗܠܝܢ ܗܘܘ . ܥ ܕܡܘܬ ܪ ܒ

ܠܗܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ . ܘܠܐ ܪܢܝܢ ܗܘܘ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܀ ܝܬ ܐ ܘܠ

Наподобие коней ржалиДруг на друга и не стыдились.И «нет Бога!» – говорили они.И не помышляли, что они умрут. (№ 53, строфа 6)

Это клише заимствовано из соответствующей мēмры Нарсая о по-топе и Ное (тоже о развратных современниках):

ܗܪܐ ܇ ܨܗܠܘ ܥܠ ܢܫܐ ܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܪܟܫܐ ܥ ܕܕ ܕܚ

Словно кони похотливыеРжали они на жен друга друга243.

Вот аналогичная характеристика из гимна про Лота (сборник Вардā):

ܠ ܕܟܪܐ ܗܪܐ . ܨܗܠܝܢ ܪܗܛܝܢ ܥ ܟܫܐ ܐܘܫܢܐ ܥܝܟ ܪ ܐ

Словно кони-самцы, похотливые244, Ржут и бросаются на мужчин! (№ 22, строфа 23)

Этот образ, отличающийся устойчивостью, восходит к библейско-му тексту и является рефлексом Книги Иеремии (Иер. 5:8)245.

Среди гимнов, входящих в сборник Вардā, есть песнопение о  неравенстве в человеческом обществе, исполняемое в третье воскресенье периода Илии (№ 65), а также в моление ниневитян и в пятницу усопших (№ 65). В гимне множество греческих слов, не всегда широко употребляемых. Такой выбор лексики должен был вызывать затруднение у слушателей – современников автора. Рез-кий контраст этого песнопения с гимнами Варды привлекал внима-ние исследователей. Оно включено в антологию Книжицы крупиц (Кṯаḇōнā д-партӯṯē) урмийского издания, составитель которой подчеркивает контраст этого гимна со всеми остальными гимнами Варды, отличающимися простотой и ясностью246. Это же было за-мечено и современным исследователем Григорием Кесселем247. Гимн является одним из трех песнопений сборника, исполняемых в тре-тье воскресенье Илии (№ 64, 65, 117), в то время как для других вос-кресений предназначено обычно по одному гимну. Исходя из этого, можно сделать вывод, что гимн был добавлен туда позднее. Кроме того, это, пожалуй, единственный нерифмованный гимн среди при-писываемых Варде (см. 1.2). Наряду с лексикой греческого проис-хождения в гимне используется собственно сирийская редкая лек-сика. Если наше понимание целей создания сборника Вардā верно, то концепция данного гимна прямо им противоположна – это про-изведение, чрезвычайно трудное для чтения, доступное избранно-му кругу читателей. К примеру, в ватиканском списке Варды дан-ный гимн – единственный, в котором помещены глоссы над редкой лексикой (Vat. Sir. 567, л. 113–117). Вот одна строфа из него:

243 Сир. 30, л. 5б.

конь, предназначенный для – ܐܘܫܢܐ 244выведения потомства, отличающийся со-ответствующими качествами.245 Я благодарен Сергею Лезову, ука-завшему на первоисточник цитаты в своей

рецензии на мою публикацию: Притула 2009/2 (Лезов 2010. С. 330).246 Ktābonād-partūtē1898. P. 266.247 Sachau 1899. S. 231. N 63; Кессель 2009. С. 351.

2.10. НЕКОТОРыЕХУдОжЕСТВЕННыЕПРИЕМыВГИМНАХСБОРНИКАВарДā

Page 79: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 2 ■ ōнӣṯы: поэтические особенности и литурГический контекст

- 156 -

ܕ ܐܝܬ ܠܗ ܐܦܘܠܡܣܝܣ . ܡܢ ܡܠܟܐ ܘܡܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܚܗܢܝܣ . ܘܠܒܝܟ ܐܦܘܠܟܣܝܐ ܘܐܚܪܢ ܐܝܬܘܗܝ ܐܣܬ

Одному – почетОт царей и бедняков земли.А другой – немощенИ хранит молчание. (№ 65, строфа 3)

Песнопение повествует о различных аспектах неравенства в чело-веческом обществе и по содержанию близко к другому гимну, испол-няемому в этот же день (№ 64), который, однако, написан обычным для сборника, простым языком. Мода на интенсивное использование греческой лексики в данный период развития сирийской поэзии об-щеизвестна. Она характерна как для восточносирийской, так и для западносирийской литературы. Профессор Тойле пишет, в частно-сти, об использовании «греко-сирийского теологического жаргона» в переводе Ибн Сины, выполненном Бар Эḇрōйō (ум. 1286)248. В вос-точносирийской гимнографии активным использованием греческих заимствований известен Гаḇрӣел амā, митрополит Мосульский, также живший в XIII  веке, участвовавший в выборах патриарха Йаḇалāхи III в 1281 году и оставивший огромную ōнӣṯу об истории монашества и строфы о событиях 1287  года249. Греческую лексику, подчас редкую, также обильно использует Ḵāмӣс бар ардāē250. Хотя наполнение поэтического текста грецизмами характерно для автора начала XIII века Бар Зōбӣ251, в целом эта тенденция относится к более позднему периоду развития сирийской литературы, а именно к концу этого же столетия252.

Предположение А.  Баумштарка об усилении роли греческого языка после отвоевания Византией в X веке территорий в  Сирии253 Герман Тойле не поддерживает254. По мнению последнего, дей-ствительное знание греческого было скорее исключением255. Лю-бопытно, что в  антологии Габриэля Кардахи сообщается, что

248 Teule 2010. P. 12.249 Baumstark 1922. S. 285, 286.250 Притула 2012. С. 312.251 Селезнев, Фурман 2013. C. 225–227. Авторы подчеркивают важность грече-ской традиции в творчестве этого литера-тора. Они определяют в качестве одной из его целей реэллинизацию – как противо-поставление арабизации. С этим предпо-

Гӣваргӣс Вардā слишком активно использовал греческие слова256. Генрих Хильгенфельд отмечает, что подобное наблюдение справед-ливо именно относительно данного гимна, и приводит ссылку на Книжицу крупиц. Таким образом, очевидно, что данное неверное представление о творчестве Гӣваргӣса Варды связано с ошибоч-ной атрибуцией одного гимна, получившего известность благодаря Книжице крупиц.

ложением нельзя не согласиться, тем более что этот автор сознательно не использовал рифму. Вероятно, он избегал ее как эле-мента арабского влияния.252 Притула 2012. С. 313.253 Baumstark 1922. S. 323.254 Teule 2010. P. 12.254 Ibid. P. 13.255 Cardahi 1875. P. 51.

256 Hilgenfeld 1904. S. 2.

2.10. НЕКОТОРыЕХУдОжЕСТВЕННыЕПРИЕМыВГИМНАХСБОРНИКАВарДā

Page 80: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 159 -

3.1. Ōнӣṯы и апокрифы

3.1.1. Гимн по Евангелию ДетстваВ различных списках сборника Вардā в разделе рождественских

песнопений есть ōнӣṯā, озаглавленная На Книгу Детства Христа (№ 3). В петербургской рукописи гимн фрагментирован, а в кем-бриджской Add. 1983 листы, содержащие его, аккуратно срезаны, оставлены лишь несколько миллиметров у места сшивки. Возможное объяснение: содержание гимна показалось в более поздние времена неприемлемым для литургического использования. Таким образом, мы можем предположить, что рукопись подверглась «цензурирова-нию». Первый и последний листы песнопения, содержащие также ко-нец и начало других гимнов, – целы.

Во всех известных списках гимн приписывается Гӣваргӣсу Варде. Среди приписываемых этому автору он едва ли не самый длинный. Гимн имеет обычную для ōнӣṯы структуру и ритм. Акростих отсут-ствует, как это часто бывает в повествовательных ōнӣṯāх, а в каждой строфе – своя сквозная рифма.

Использование автором знаменитой апокрифической книги не вызывает сомнения, так как в тексте она упомянута дважды. Первый раз – в заголовке гимна, который, как это обычно бывает с заголовками, мог быть написан позднее:

ܠܕܐ ܀ ܐ ܕܥܕܐ ܕܝ ܐܚܪܬܪܕܐ ܀ ܠܝܘܬܗ ܕܡܪܢ ܀ ܕܝܠܗ ܕܘ ܪ ܛ ܠ ܣܦ ܘܐܝܬܝܗ ܥ

Другое, на праздник Рождества, и оно – по Книге Детства Господа нашего. [Сочинение] Варды. (№ 3, заголовок)

И, кроме того, в конце гимна есть свидетельство, которое, вероят-но, принадлежит самому автору:

Глава 3

Сборник ВардĀ и СирийСкаЯ литературнаЯ традиЦиЯ

Page 81: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 161 -

3.1.    Ōнӣṯы и апокрифы

- 160 -

ܠܝܘܬܐ ܪ ܛ ܣܦ ܘܢ ܕܒ ܬ ܒܥܘܢܝܬܐ . ܐܬ ܐܢܐ ܣܡܝܒܘܬܐ ܀ ܝܡܢܘܬܐ . ܘܬܚܘܢ ܠܕܘܝܘܬܝ ܛ ܝ ܗ ܕܢܚܕܘܢ ܒܢ

Я переложил на песнопениеЧудеса1 Книги Детства,Чтоб возрадовались сыны веры,А Благость простила мою немощь. (№ 3, строфа 87)

Повествование преподносится в гимне как нечто хорошо из-вестное слушателям или читателям. Так, некоторые эпизоды упо-мянуты лишь вскользь, дается лишь аллюзия на них. Очевидно, они могли быть понятны лишь тому, кто знал прозаический апо-криф Книга Детства. Например, в эпизоде исцеления человека, укушенного змеей, сообщается, что его прозвали впоследствии Кананитом (см. табл. на с. 163, эпизод 21; № 3, строфы 77, 78), при этом этимология прозвища не приводится, и его происхождение остается неясным. Таким же образом в гимнах, приписываемых Варде, как общеизвестные часто приводятся библейские эпизоды. По-видимому, апокрифы, повествующие о детстве Христа, были весьма популярны, и разъяснение деталей представлялось излиш-ним. Существует множество подтверждений этому – например, трактат Ӣшōйаḇа бар Малкōна (XIII в.), митрополита Нисивина, в котором тот пересказывает пассаж из апокрифических Деяний апостола Петра2.

Рассмотрение истории текста прозаической версии Книги Дет-ства и его связи с Евангелием от Фомы выходит за рамки данного исследования, но нам следует обратиться к еще одному прозаиче-скому повествованию, которое называется История благословенной Девы Марии. Это повествование включает в себя часть, являющуюся, по-видимому, парафразом распространенной в Церкви Востока вер-сии Книги Детства.

Наличие подобного парафраза чрезвычайно важно, поскольку вос-точносирийский прозаический оригинальный текст не сохранился. Издание Истории Уоллиса Баджа основано на двух списках3. Первый, более полный, – копия, выполненная дьяконом в Алкоше с рукописи

XIII–XIV  веков (датировка Уоллиса Баджа)4. Вторая, краткая копия, использованная издателем, – собственность Британского королевско-го азиатского общества5. Разночтения приведены издателем в сносках.

Яковитская версия, также опубликованная, сохранилась только на арабском языке6. Она близка к восточносирийской и, вероятно, вос-ходит к тому же протографу.

A priori кажется более естественным, что гимнограф пересказал текст, существующий в традиции собственной Церкви. С другой стороны, у нас не может быть уверенности в том, что восточноси-рийская версия существовала уже во времена Варды. Гимн имеет много деталей, общих с восточносирийской прозаической Исто-рией, но отсутствующих в яковитской версии, например упомина-ние Лазаря в качестве поручителя за Христа в Египте (см. табл. на с. 162, эпизод 12)7. В обоих восточносирийских текстах – прозаи-ческой версии и гимне – в эпизоде про беснующуюся женщину со-общается, что она пошла на реку и увидела демона в обличии юно-ши (см. табл. на с. 162, эпизод 4). Яковитская версия не содержит таких подробностей8. Зато в ней есть эпизод посещения Святым Семейством деревни Маарӣйе, отсутствующий в других версиях9. Эта версия не содержит подробностей эпидемии, разразившейся в Иерусалиме, в то время как гимн (см. табл. на с. 163, эпизод 13) и несторианская История упоминают ܢܘܦܚܐ (гнойники, чирии)10. Восточносирийский текст повествует об исцелении прокаженной девушки, которая стала впоследствии служанкой Девы (см. табл. на с. 162, эпизод 7), в яковитской версии мы встречаем прокаженного юношу11. В сводной публикации существующих версий Евангелия Детства исследователь Дж. Эллиотт предполагает, что появление эпизодов исцелений в Египте следует относить к VI веку12. Именно эти повествования в арабской версии апокрифа сильно отличаются от всех остальных версий13.

Соотношение гимна из Варды с текстом Истории благословенной Девы Марии показано в следующей таблице. Сравнение касается эпи-зодов, повествующих о детстве Христа.

1 Либо: буквы.2 Teule 2007. P. 163. 3 Budge 1899. Кроме того, перевод и ис-следование этого текста готовит Е. Н. Ме-

щерская, предоставившая мне текст своей неопубликованной работы.

4 Budge 1899. P. V.5 Ibid. P. VI.6 Évangiles apocryphes 1914. Один из спис ков, выполненный в Мардине в 1299 году и содержащий иллюстрации, хра-нится в Библиотеке Лауренциана во Фло-ренции (Baumstark 1911/3. S. 249; Самин-ский 2010). Полное издание текста см.: Provera 1973.

7 Budge 1899. P. 41. В яковитской вер-сии имя Лазаря отсутствует (Évangiles apocryphes 1914. P. 29).8 Évangiles apocryphes 1914. P. 15.9 Ibid. 28.10 Budge 1899. P. 54.11 Évangiles apocryphes 1914. P. 18.12 Elliott 2006. P. XVII. 13 Ibid. P. 112–122.

Page 82: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 163 -

3.1.    Ōнӣṯы и апокрифы

- 162 -

Эпизоды восточносирийских версий Книги Детства Христа

№ эпизода и строфы гимна № 3

по настоящему изданию

Гимн о детстве Христа

Присутствиеэпизода

в Истории Благословенной

Девы Марии

№ эпизодав Истории

Благословенной Девы Марии

1; строфа 12

Египетские девы поклоняются Младенцу, лежащему в яслях –

2; строфы 16–22

Иисус изгоняет демона из сына языческого жреца; священник обращается к вере

+ 2414; р. 3815

(см. ниже, эпизод 12)

Христос вхо-дит в город; идолы падают; фараон пыта-ется убить Его; Лазарь поруча-ется за Него

25; р. 41

3; строфы 23, 24

Разбойники нападают и обраща-ются в бегство от звука барабанов + 25;

р. 41

4; строфы 25–30

Исцеление женщины, которая стала бесноватой, пытаясь пой-мать демона в обличии юноши

+ 26; р. 42

5; строфы 31–33

Исцеление заколдованной невесты + 27;

р. 43

6; строфы 35–37

Избавление женщины от де-мона в обличии змеи + 28;

р. 33

7; строфы 38–40

Исцеление от проказы девуш-ки, которая становится слу-жанкой Девы

+ 29; р. 45

8; строфы 41–44

Исцеление прокаженного сына вождя + 30;

р. 46

9; строфы 45, 46

Исцеление «расслабленного» мужчины + 31;

р. 49

10; строфы 47–51

Избавление брата трех жен-щин, обращенного в мула + 31;

р. 49

11; строфы 52–55

История о разбойниках Тето-се и Думакосе + 32;

р. 53

12; строфы 56–59

Иисус входит в город; идолы падают; фараон пытается Его убить, а Лазарь поручается за Него

(см. выше, 25, р. 41)

№ эпизода и строфы гимна № 3

по настоящему изданию

Гимн о детстве Христа

Присутствиеэпизода

в Истории Благословенной

Девы Марии

№ эпизодав Истории

Благословенной Девы Марии

13; строфа 60

Иисус вступает в Вифлеем, где началась эпидемия + 33;

р. 54

14; строфа 62

Исцеление в воде умирающего мальчика + 33;

р. 55

(Несколько эпизодов исцеле-ний отсутствуют) + 34, 35;

р. 55–59

15; строфы 63–65

Исцеление близнецов, один из которых был Фома + 36;

р. 59

16; строфы 66, 67

Исцеление прокаженной не-весты + 37;

р. 60

17; строфы 68, 69

Избавление девочки от демо-на в обличии змея + 38;

р. 62

18; строфы 70, 71

Избавление мальчика от демо-на в обличии пса + 39;

р. 62

(Все эпизоды, произошедшие в школе, опущены) + 40;

р. 66

19; строфа 72

Оживление глиняных фигу-рок + 48;

р. 70

20; строфы 73–76

Превращение детей в козлов и обратное превращение их в детей

+ 49; р. 70

(Опущены эпизоды корона-ции Иисуса детьми и поклоне-ние Ему как царю)

+ 50; р. 72

21; строфы 77, 78

Исцеление Симона, позднее прозванного Кананитом, от змеиного укуса

+ 50; р. 72

22; строфы 79, 80

Избавление мужчины от демона в обличии змеи, душа-щей его

+ 51; р. 73

23; строфы 81, 82

Воскрешение мальчика, сбро-шенного другим мальчиком с крыши16

+ 53; р. 75

Продолжение таблицы

14 Номера эпизодов Истории соответ-ствуют нумерации в переводе Е. Н. Мещер-ской, который скоро должен выйти в свет.

15 Номера страниц соответствуют пагина-ции в издании Уоллиса Баджа (Budge 1899).

16 На этом гимн оканчивается, а повество-вание Истории продолжается: через два эпизода пойдет речь о крещении Христа.

Page 83: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 165 -

3.1.    Ōнӣṯы и апокрифы

- 164 -

Единственное расхождение в последовательности эпизодов в гимне и прозаической Истории касается входа Иисуса в Мир (Александрию), где упомянуты Лазарь и египетский фараон. В вос-точносирийском прозаическом тексте он предшествует всем эпизо-дам в Египте17, в то время как в гимне он занимает место после еги-петских эпизодов и перед возвращением в Иудею (см. табл. на с. 162, эпизод 12). В арабской яковитской версии мы обнаруживаем эпизод в том же месте, что и в гимне18, но без упоминания Лазаря, о чем мы говорили выше.

Как нам сообщила Е. Н. Мещерская, в различных частях прозаиче-ской Истории присутствует множество изменений, отличающих этот памятник от его источников. Таким образом, можно предположить, что гимн более точно следует несохранившейся восточносирийской Книге Детства, послужившей источником для обоих восточноси-рийских текстов.

В то время как несколько эпизодов, присутствующих и в восточно-сирийском и в яковитском прозаических текстах, опущены в гимне, всего один эпизод гимна отсутствует в прозаических текстах. Это по-вествование о египетских девах, поклонившихся Младенцу (см. табл. на с. 162, эпизод 1):

ܠܬܗܘܢ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܒܬܘܥܘ ܗܘܘ . ܠ ܝܐ ܕܗܕܐ ܫܡ

ܡܨܪ

ܒܐܪܙܗ ܠܗ ܣܓܕܝܢ ܗܘܘ ܀ ܘܥܘܠܐ ܒܐܘܪܝܐ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ . ܘ

Египтяне услышали об этом,И собрали своих дев,И поместили Младенца в ясли,И тайно поклонялись Ему. (№ 3, строфа 12)

С другой стороны, часть эпизодов гимна, помещенных здесь в таблице, отличаются от прозаической Истории некоторыми де-талями. Так, в Истории ребенок упал с крыши19, а в гимне он был сброшен вниз своими товарищами (см. табл. на с. 163, эпизод 23). Во фрагменте гимна, повествующем о мужчине, которого душил демон в обличии змеи (см. табл. на с. 163, эпизод 22), есть допол-нение о том, что этот демон, когда он сталкивался с железом, сам превращался в железо:

ܐ ܦ ܗܘܚܠ ܪܙܠܐ ܡܫܬ ܐ . ܗܘ ܠܦ ܪܙܠܐ ܚܙܐ ܗܘ ܬܝ ܕܦ ܐܡ

Когда он видел железо,То обращался в железо. (№ 3, строфа 80)

Нельзя сказать определенно, имел ли гимнограф в распоряжении какие-то источники помимо восточносирийской версии Книги Дет-ства. Вероятно, поэт пользовался лишь редакцией апокрифа, не-сколько отличной от той, что послужила источником для Истории.

В гимне есть также другого рода расхождения с прозаическим текстом. Речь идет о тех эпизодах в восточносирийской Истории и яковитской версии, которые могли бы показаться сомнительны-ми с церковной точки зрения и непригодными для литургического использования. Такие пассажи типичны для многих апокрифов, и они создавали самое серьезное препятствие для их церковного использования. Поэтому можно предположить, что в таких слу-чаях гимнограф приспосабливал повествование к литургическим нуждам или по крайней мере к вкусам образованных церковни-ков. Так, в гимне опущены некоторые эпизоды, присутствующие в Истории:

1) конфликт Иисуса с учителем, после которого последний умер20;

2) смерть мальчика после броска камнем в Иисуса21;3) спор Иисуса с писцами, после чего Иисус посмеялся над ними22;4) группа эпизодов, когда Христос коронуется детьми по Своему собственному повелению23.

Некоторые эпизоды изменены: превращение Иисусом детей в коз-лов (см. табл. на с. 163, эпизод 20) представлено как шутка, поскольку дети сами пожелали стать козлами (№ 3, строфы 73–76), в то время как в Истории это результат того, что Иисус рассердился на родите-лей этих детей за запрет играть с Ним24. Отсутствие или изменение эпизодов в гимне можно назвать «теологической редакцией»  –  та-кой подход был характерен для литургических текстов. В гимне,

17 Budge 1899. P. 44.18 Évangiles apocryphes 1914. P. 28.

20 Budge 1899. P. 65.21 Ibid. P. 67.22 Ibid.

23 Ibid. P. 72.24 Ibid. P. 70.19 Budge 1899. P. 75.

Page 84: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 167 -

3.1.    Ōнӣṯы и апокрифы

- 166 -

например, предлагается любопытное объяснение бегства в Египет. Сообщается, что причина – не страх перед Иродом, но миссия несе-ния Благой Вести в этой стране (№ 3, строфа 10):

ܐ ܥܪܘܩܐ ܕܚܠ ܗܘ ܕ ܠܡܨܪܝܢ ܗܘܐ ܚܙܘܩܐ ܠܘ ܕ ܘܟܥ ܛܒܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܀ ܫܡ ܐܠܐ ܕܢܗܘܐ ܦܪܘܩܐ ܠܕ

И когда Он направился в Египет,Это не оттого, что Беглец страшился,Но для того, чтоб стать СпасителемТех, кто слышал весть о Нем издалече. (№ 3, строфа 10)

Еще один пример такого подхода может быть обнаружен во вто-ром гимне на пророчество Ионы, также приписываемом Гӣваргӣсу Варде. Имеется в виду обращение Ионы к Богу после ухода из Ни-невии, которое может показаться странным с христианской точки зрения. Согласно библейскому тексту, Иона был рассержен, что Бог не исполнил Своей угрозы уничтожить город25, в то время как в гим-не этот пассаж опущен и причина недовольства пророка упомянута вскользь (№ 3, строфы 34–37).

Примечательна также ссылка на пророчество Иеремии, в котором автор видит указание на приход Христа в Египет. В Книге Иеремии упоминается пророк Урия (ܐܘܪܝܐ в Пешитте). Автор гимна использует омонимию этого имени со словом ясли, чтобы провести параллель с Ветхим Заветом:

ܝܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܐܘܪܝܐܡܝܐ . ܠܡܨܪ ܠܦ ܐܢܘܢ ܐܪ ܐ

ܕ ܓܡܘܪܝܐ ܀ ܟܪܐ ܥܒ ܦܬ ܓܪܢܝܐ . ܘܠ ܠܗܐ ܦ ܐ

Иеремия научилЕгиптян, что явлен в яслях26 будетВоплощенный Бог,И Он уничтожит идолов. (№ 3, строфа 11)

Суммируя вышеизложенное, отметим, что гимн, рассматри-ваемый здесь, представляет собой интересный образец того,

как апокрифы использовались в Церкви Востока («несториан-ской»)  –  с  прямым указанием на источник. Кроме того, гимн по-зволяет установить время создания утерянной восточносирийской Книги Детства: это произошло не позднее XIII века, когда, вероят-но, жил ГӣваргӣсВардā. О популярности данного сюжета говорит и наличие новоарамейской версии гимна, написанной Йōсефом из Тель-Кепе (XVII век), использовавшим данную ōнӣṯу, приписыва-емую Варде27.

3.1.2. Гимн с упоминанием имен магов (зороастрийских жрецов)Еще один рождественский гимн (№ 2) посвящен поклонению пер-

сидских правителей-магов. В гимне приводятся имена двенадцати магов, причем в списках существуют расхождения – в частности, кембриджская рукопись Add. 1983 дает разночтения с ватиканской Vat. Sir. 567:

ܪ ܣܝܛܪܘܓ ܪܛܫ . ܘܗܘܪܡܝܙܕܕ ܒ ܪ ܩܘܐ ܢܕܕ ܒ ܕܝܪܘܪ ܡܝܗܪܘܩ ܀ ܪ ܓܘܢܕܦܐ . ܘܐܝܪܫܟ ܬܘܒ ܒ ܘܛܝܓܪܢܣܦܐ ܒ

ܪ ܟܣܪܘ29 ܪܘܙ28 . ܐܦ ܐܪܝܗܘ ܒ ܪ ܘ ܢܕܕ ܒ ܘܙܗܪܘܪ ܫܝܪܘܐܢܫ31 ܀ ܥܒܕܘܢ ܒ ܪ ܚܘܠܚܕ . ܘܐܫܬ ܚܫܝܫܬ ܗܘ30 ܒ ܪܛ ܘܐ

ܢ ܦܚ ܪ ܨ ܚܫܝܪܫ ܗܘ ܒ ܪ ܚܘܗܝܡ . ܘܐ ܘܐܦ ܡܝܗܪܘܩ ܬܘܒ ܒܪ ܒܠܕܕܢ ܀ ܚ ܒ ܪܕܠ ܪ ܒܠܕܢ32. ܘܨ ܟ ܬܘܒ ܒ ܡܪܘܕ

ܘ

дӣрвандā,сынКōартāша,ИХōрмӣздā,сынСӣāрōға,ИТӣғрнāспā,сынГӯндāфы,АтакжеӢршāḵ,сынМӣхāрōа,

ИЗāхервандā,сынВарвāза.АтакжеИрйāхō,сынКесрō,ИАрашӣшт,сейсынХӯлāа,ИЭштабōн,сынШӣрвāнāша.

АтакжеМӣхрō,сынōхӣма,ИАшӣрēш,сейсынапана,

25 Ион. 4:1–5; Притула 2009/2. С. 191, 192.

27 Vandenhoff 1908. S. 395–415. 28 Add. 1983 ܢܕܕ ܪܘ ܒܪ ܘ29 Add. 1983 ܟܘܣܪܘ

30 Add. 1983 < ܗܘ31 Add. 1983 ܫܝܪܘܢܫ 32 Add. 1983 ܢ ܪ ܒܠܕܪ ܒ

26 Аллюзия на Иер. 26:20–23.

Page 85: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 169 -

3.1.    Ōнӣṯы и апокрифы

- 168 -

Иардāла,сынБелдāāна,ИМрōāḵ,сынБелдāна. (№ 2, строфы 40–42)

Такой список имен встречается в различных сирийских текстах, однако не везде имена огласованы, как в гимне (см. табл. на с. 171). Один вариант присутствует в так называемой хронике Псевдо-Ди-онисия Тельмахрского33. Эта хроника, называющаяся «всеобщей», по-видимому, не имеет к Дионисию никакого отношения. Как пока-зал Витольд Витаковски в специальной монографии, автор хроники прекратил фиксацию событий в сентябре 775  года, что, возможно, связано с его кончиной34. Он был, вероятно, монахом монастыря Зук-нин к северу от Амида35. Однако в любом случае нет сомнений в при-надлежности автора к западносирийской Церкви36.

В восточносирийской церковной литературе двенадцать магов также упоминаются неоднократно. Сōғӣṯā, изданная Адольфом Рюкером, входящая в состав берлинской Газзы 1537 года37, по со-держанию близка к ōнӣṯе из сборника Вардā. По длине она также соизмерима со средней ōнӣṯой. Эта сōғӣṯā нерифмована, напи-сана семисложным размером, который, впрочем, часто сменяется восьмисложным; каждая строфа состоит из трех стихов. Оба гим-на, опубликованные Рюкером, предназначены для исполнения на второй маутḇе ночной службы Рождества38. Можно предположить, что в рассказе о магах, как это видно на примере других гимнов, задачей автора ōнӣṯ было облечь старую известную традицию в форму, соответствующую новым эстетическим требованиям. На-сколько можно понять из текста версии Евангелия Детства, пер-сидские маги и цари – это две разные группы персонажей, что так-же любопытно39.

В Книге пчелы ШлēмōнаАлāского также приводится список из двенадцати магов, имена которых в основном совпадают с гимном; здесь же рассказывается об их личностях. Изображению магов в си-рийской традиции посвящена обстоятельная статья Витаковски40, а также несколько работ других исследователей41.

В Книге пчелы сообщается, что каждые четыре лица из этого списка принесли один из трех видов даров – соответственно: зо-лото, ладан и смирну42. В связи с этим интересна история отноше-ния церковной книжности к преданию о Пещере сокровищ, в кото-рой, согласно одноименному тексту VI века, хранились эти дары, приготовленные Адамом для дней исполнения пророчества. Как известно, хроника Псевдо-Дионисия следует преданию о Пещере сокровищ и цитирует этот текст43. В VII веке Феодор бар Кōнӣ раз-вил предание о пророчестве Заратуштры, за ним в IX веке следует в своем толковании Ӣшōйаḇ Мервский. В Книге пчелы Шлēмōна Алāского этому сюжету посвящен специальный пассаж, в кото-ром говорится, что в Церкви предание о завещании Адама и Пе-щере сокровищ принято считать неверным44. Специальная глава его книги посвящена пророчеству Заратуштры (ܪܕܘܫܬ который ,(ܙпредставлен как источник пророческой традиции и идентифи-цируется с Бāрӯом-писцом45. Как было показано Броком и Вита-ковски, предание о Пещере сокровищ было создано, скорее всего, восточными сирийцами, обращенными из зороастризма в христи-анство и потому знакомыми с зороастрийскими представлениями о грядущем спасителе Саошанте46.

Витаковски приводит интересный пример устной передачи этой тра-диции, сохранившейся в Тур-Абдине до настоящего времени. Особен-ность этого повествования заключается в сочетании двух версий: о две-надцати и трех магах47.

В арабском апокрифическом Евангелии Детства также гово-рится, что Заратуштра (Заратустра, Зарāӯшт) предсказал появле-ние Мессии48. Это для нас существенно важно, так как арабский текст представляет собой перевод несохранившейся версии си-рийского. Таким образом, есть основания полагать, что подобное представление о Заратуштре становится весьма распространен-ным, или даже господствующим, в церковных кругах; это ясно вы-ражено в гимне из сборника Вардā:

ܐ ܘܙܪܕܘܫܬ49 ܪ ܗܘ ܠܦܪܣܝܐ ܐܡ ܐ . ܘ ܒܝ ܗܘ ܐܬܢܢܐ ܀ ܠܦ ܐܢܘܢ ܗܟ ܐ . ܘܐ ܠܗܘܢ ܒܓܠܝܐ ܚܘܝ ܗܘ ܘ

33 Chabot 1927. P. 57, 58.34 Witakowski 1987. P. 90. См. также: Witakowski 2008. P. 813.35 Witakowski 1987. P. 91. 36 Ibid. P. 91.37 Rücker 1923. S. 46; Sachau 1899. S. 159. N 43.

38 Rücker 1923. S. 34.39 Elliott 2006. P. 101. 40 Witakowski 2008.41 Jullien, Gignoux 2009; Барский 2012; Притула 2013/2.

42 Budge 2006. P. ܓܨ .43 Chabot 1927. 44 Budge 2006. P. 85. 45 Ibid. P. 81.46 Witakowski 2008. P. 838; Brock 1982/2. P. 15.

47 Witakowski 2008. P. 832.48 Baumstark 1911/3. S. 251; Elliott 2006. P. 97. 49 Bor. Sir. 60 ܘܙܪܕܘܫܬ

Page 86: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 171 -

3.1.    Ōнӣṯы и апокрифы

- 170 -

ܐ ܥܕܢܐ ܚܪܝܩܐ ܒܢܐ ܦܣܝܩܐ . ܘܡܛ ܡܐ ܕܫܠܡ ܙܙܝܢܐ ܀ ܠܗܐ ܡܬܚ ܬܐ ܠܥܠܡܐ ܦܪܘܩܐ . ܐ ܐ

И Заратуштра пророчествовал,И персам сказал.И явно им поведал,И так их научил:

«Когда исполнится отведенное времяИ наступит эпоха свершений,Грядет в мир Спаситель,Бог явленный». (№ 2, строфы 25, 26)

В сōғӣṯе из Газзы, опубликованной Адольфом Рюкером, также упоминается Заратуштра50 – как пророк, предсказавший приход Хри-ста, но при этом упоминается и Адам, принесший дары из Рая51.

Таким образом, в этой сōғӣṯе мы встречаем соединение двух тра-диций. Наличие этого признака, а также поэтические особенности (отсутствие рифмы) позволяют считать ее значительно более ранней, чем ōнӣṯā52, написанная, когда версия с Заратуштрой уже полно-стью вытеснила версию Пещеры сокровищ.

Перечисление имен в каждом из четырех текстов дает столько особенностей, что установление их соотношений не представляется возможным. Однако в целом видно, что все версии этого списка вос-ходят к одному оригиналу. Что касается огласовок, они могут быть позднейшими, поэтому их расхождения не вызывают удивления; тем более это объяснимо в поэтических текстах, где нужно придержи-ваться размера.

Хроника Псевдо-дионисия

телльмахрского (западносир.,

VIII в.)54

Гимн гӣваргӣса Варды

(восточносир., XIII в.)

Гимн в берлинском списке Газзы

Ms. Orient Fol. 620 (1537 г.)55

Книга пчелыШлēмōна,

митрополита басры56

(восточносир., XIII в.)

1 ܙܗܪܘܢܕܕ ܒܪ ܐܪܛܒܢ ܪܛܫ ܢܕܕ ܒܪ ܩܘܐ ܕܝܪܘ ܢ ܢܕܕ ܒܪ ܛܒ ܙܪܘ ܢ ܢܕܕ ܒܪ ܛܒ ܪܘ ܙ

2 ܗܘܪܡܙܕ ܒܪ ܣܝܛܪܘܩ ܗܘܪܡܝܙܕܕ ܒܪܣܝܛܘܪܘܓ

ܗܘܪܡܝܙܕܕ ܒܪܣܝܛܪܘܣ57

ܗܘܪܡܝܙܕܕ ܒܪܣܝܛܪܘܩ

3 ܐܘܫܬܙܦ ܒܪ ܓܘܕܦܪ ܛܝܓܪܢܣܦܐ ܒܪܓܘܢܕܦܐ ܪ ܦ ܒܪ ܓܘܢܕܦ ܓܘܫܢܣ ܪ ܦ ܒܪ ܓܘܢܕܦ ܓܘܫܢܣ

4 ܐܪܫܟ ܒܪ ܡܗܪܘܩ ܐܝܪܫܟ ܒܪ ܡܝܗܪܘܩ ܐܝܪܫܟ ܒܪ ܡܝܗܪܘܩ ܐܝܪܫܟ ܒܪ ܡܝܗܪܘܩ

5 ܙܪܘܢܕ ܒܪ ܘܕܘܕ ܪܘܙ ܢܕܕ ܒܪ ܘ ܙܗܪܘ ܪܘܢܕܕ ܢܕܕ ܒܪ ܘ ܙܪܘ ܪܙܘܕ ܢܕܕ ܒܪ ܘ ܙܪܘ

6 ܐܪܝܗܘ ܒܪ ܟܣܪܘ ܐܝܪܝܗܘ ܒܪ ܟܣܪܘ ܐܝܪܝܗܘ ܒܪ ܟܣܪܘ ܐܝܪܝܗܘ ܒܪ ܟܣܪܘ

7 ܐܪܛܚܫܝܫܬ ܒܪܚܘܝܠܬ

ܚܫܝܫܬ ܒܪ ܪܛ ܐܚܘܠܚܕ

ܚܫܝܫܬ ܒܪ ܪܛ ܐܚܘܠܝܕ

ܚܫܝܫܬ ܒܪ ܪܛ ܐܚܘܠܝܬܝ

8 ܐܫܬܢܒܘܙܢ ܒܪܫܝܫܪܘܢ

ܥܒܕܘܢ ܒܪ ܐܫܬܫܝܪܘܐܢܫ

ܥܒܕܘܢ ܒܪ ܐܫܬܫܝܫܪܘܢ

ܘܢܥܒܘܕܢ ܒܪ ܐܫܬܫܝܫܪܘܢ

9 ܡܗܪܘܩ ܒܪ ܗܘܡܡ ܡܝܗܪܘܩ ܒܪ ܚܘܗܝܡ ܡܝܗܪܘܩ ܒܪ ܚܘܗܝܡ ܡܗܪܘܩ ܒܪ ܚܘܗܡ

10 ܐܚܫܪܫ ܒܪ ܨܚܒܢ ܢ ܦܚ ܚܫܝܪܝܫ ܒܪ ܨ ܐ ܢ ܦܚ ܚܫܝܪܫ ܒܪ ܨ ܐ ܨܒܢ ܚܫܝܪܫ ܒܪ ܚ ܐ

11 ܢܨܪܕܝܚ ܒܪ ܒܠܕܢ ܚ ܒܪ ܒܠܕܕܢ ܪܕܠ ܨ ܚ ܒܪ ܒܠܕܕܢ ܪܕܠ ܨ ܢ ܚ ܒܪ ܒܠܕ ܪܕܠ ܨ

12 ܡܪܘܕܟ ܒܪ ܒܝܠ ܡܪܘܕܟ ܒܪ ܒܠܕܢ ܡܪܘܕܟ ܒܪ ܒܠܕܢ ܡܪܘܕܟ ܒܪ ܒܠܕܪܢ

50 Rücker 1923. S. 47, 48.51 Ibid. S. 50, 51.52 То, что эта сōғӣṯā исполняется на глас ܥܘܒܐ ܠܟ ,обычный для ōнӣṯ Варды ,ܐܝܘ скорее всего, является позднейшей осо-бенностью.

53 Наиболее полный список имен магов, известный в сирийской традиции, см.: Witakowski 2008. P. 839–841. 54 Chabot 1927. P. 57, 58.

55 Rücker 1923. S. 46.56 Budge 2006. P. ܓܨ .57 Возможно, в издании в этом месте опе-чатка.

Имена магов в различных сирийских текстах53

Page 87: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 173 -

3.1.    Ōнӣṯы и апокрифы

- 172 -

Имена двенадцати магов присутствуют также в рукописи из кол-лекции Минганы (Mingana 148, л. 3), содержащей различные бого-словские трактаты58. Рукопись была, по-видимому, выполнена в XVI–XVII веках. К сожалению, имена здесь не огласованы:

(i1) ܙܝܙܘܝܙܕ ܒܪ ܐܪܛܒܢ .(i2) ܗܘܪܡܝܙܕ ܒܪ ܣܝܛܪܘܫ (i3) ܓܘܫܢܣܦ ܒܪ ܓܘܕܢܦܪ (4) ܐܪܫܟ ܒܪ ܡܗܪܘܩ(i5) ܪܘܗܪܘܢܕܕ ܒܪ ܘܪܘܕܙ (6) ܐܢܕܢܗܘ ܒܪ ܟܘܣܪܘ (7) ܐܪܛܚܫܝܫܬ ܒܪ ܚܘܠܚܬ (8) ܐܫܬܘܢܓܙܒܘܢ ܒܪ8

ܫܝܫܪܘܢ (9) ܡܗܪܘܩ ܒܪ ܚܘܗܡ (10) ܐܚܫܝܪܫ ܒܪ ܨܒܚܢ (11) ܨܪܕܠܚܒܪܢ ܒܪ ܒܥܠܕܢ (12) ܡܪܘܕܟ ܒܪ ܒܠܕܢ

В целом видна близость к прочим текстам, содержащим эти имена, од-нако здесь еще заметнее описки, связанные с путаницей схожих графем. Очевидно, что для переписчиков рукописей эти иранские имена уже поч-ти ничего не говорили. Например, ܐܢܕܢܗܘ, вероятно, появился из ܐܪܝܗܘ, а ܒܪ ܛܒܢ из ܒܪ ܐܪܛܒܢ путем «исправления» гаплологии.

Не менее любопытно, что в ōнӣṯе из сборника Вардā говорит-ся про занятия магов астрологией, и упоминается это с негативной коннотацией. При этом речь идет, вероятно, о семи планетах и две-надцати знаках зодиака, так как их взаимоположение, в соответствии с представлениями мусульманской астрологии, в момент рождения ребенка имело основополагающее влияние на его будущее. Автор гимна, осуждающий такое представление, безусловно, имел возмож-ность получить о средневековой астрологии детальное представле-ние в господствующем мусульманском окружении:

ܠܘܫܐ ܕܐܡܪܝܢ ܝ ܠܡ ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܡܢ ܥܒܕܝܢ . ܦܠܚ

ܒܪܝܢ . ܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀ ܡܕ ܕܗܢܘܢ ܡܘܠܕܝܢ ܘ

ܒܥܐ ܚܪ ܠܩܘܒܠܗ ܚ ܠܗ . ܘܡܢ ܡܢ ܫ ܠܘܫܐ ܕܢ ܝܢܐ ܡ ܒܐܗܒ ܠܗ . ܡܢ ܟܠ ܕܐܝܬ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀ ܡܫܝܚܐ ܘܡܢܐ ܝ ܕ

Теперь, что делаютЗанимающиеся гороскопами, говоря,Что они производят и устраиваютВсе, что есть на свете!

В каком гороскопе взошел Он,И какая [планета] из семерки расположилась напротив Христа и отдала Ему от всего,Что есть в этом мире! (№ 2, строфы 44, 45)

3.1.3. Гимн, содержащий биографические данные об апостолах Гимн о двенадцати апостолах (№ 105), исполняемый на службе их

памяти, содержит интересные сведения о местах их проповеди и об-стоятельствах смерти. Эти данные слабо перекликаются с дошедши-ми апокрифами59. В целом наблюдается близость с главой Книги пче-лы Шлēмōна Алāского, посвященной апостолам. Даже заголовок гимна имеет очевидное сходство с заголовком главы. Гимн:

ܒܛܐ ܀ ܝܢܐ ܫ ܝܢܐ ܗܘ ܘܡܢ ܐ ܕ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܐ ܐ ܀ ܕܟܚ ܪ ܫܠܝܚ ܠ ܬܪܥܣ ܥܝܟܐ ܡܝܬ ܀ ܠܡܕ ܘܐ ܝܟܐ ܬ ܘܐ

О двенадцати апостолах.О том, из какой местности и племени каждый из них, и где учил, и где умер. (№ 105, заголовок)

В Книге пчелы:

ܥܠ ܬܘܠܡܕܐ ܕܫܠܝܚܐ ܘܥܠ ܕܘܟܝܬܐ ܕܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܥܠ ܡܘܬܝܗܘܢ

Об учении апостолов, и о местах каждого из них, и о смерти их60.

Последнее не удивительно, поскольку митрополит Шлēмōн был, вероятно, современником автора гимна, и книга его была очень по-пулярна. Сам же митрополит сообщает, что он пересказывает Евсе-вия Кесарийского, написавшего прекрасный труд о жизни двенадца-ти и семидесяти апостолов61. Однако в Церковной Истории Евсевия, которая, вероятно, здесь имеется в виду, содержится лишь краткий список стран, где проповедовали апостолы62, а эпизоды, приводимые митрополитом Шлēмōном, отсутствуют.

Ниже приведены биографические данные о двенадцати апостолах согласно Книге пчелы и гимну. Большая близость этих источников очевидна, а различия можно охарактеризовать следующим образом. В гимне приводится больше эпитетов из Евангелия, в то время как в разделе Книги пчелы упомянуто больше мест, где апостолы пропо-ведовали. Это отчасти можно объяснить особенностями жанра обо-их произведений: патетический гимн и фактологический справоч-ник; возможно, многие топонимы были добавлены в списки позднее.

58 Описание: Mingana 1933. P. 340.59 Ср.: Мещерская 1997.60 Budge 2006. P. 103, ܩܝܙ .

61 Ibid. P. 103.62 Eusebius 1840. P. 82; Eusebius 1898. P. 113.

Page 88: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 175 -

3.1.    Ōнӣṯы и апокрифы

- 174 -

№ имябиографические данные

по Книге пчелы по гимну из сборника Вардā

7 Матфей

Из Назарета, из рода Иссаха-ра, проповедовал в Палестине, Сидоне, в Габбуле, в Антиохии Писидийской, где и положено его тело.

То же самое, что в Книге пчелы.Отсутствует упоминание го-рода Габбулы.

8 Варфоломей

Из Эндора, из рода Иссахара (Искариот), проповедовал в Ктарболе, в Армении, в Ар-дашире, прожил тридцать лет в апостольстве. Распят царем Армении Хурсти. Похоронен в Армении.

То же самое, что в Книге пчелы.Отличается изложение о под-робностях смерти: с него снял кожу Рмасти в Армении.Отсутствует упоминание го-родов Рабдина и Прухармана.

9 ИаковАлфеев64

Из окрестности Иорданской, из рода Манассии, пропове-дал в Пальмире, в Каркесоне, в Калиннике, скончался в Батнине Саругском.

10Симон Зилот

(Кананит)

Из Галилеи, из рода Ефрема, проповедовал в краю Самосат-ском, Парине, Зойгме, Алеп-по, в Маббоге, в Кеннесрине, в Киросе и был там похоронен в церкви, построенной им.

То же самое, что в Книге пчелы.Отсутствуют упоминания о проповеди в Парине, Зойг-ме, Алеппо.

11Иуда, сын

Иакова (Левий)

Из Иерусалима, из рода Иуды, проповедовал в Лаодикии, Антарадусе, в Аруде был убит и похоронен.

То же самое, что в Книге пчелы.Отсутствует упоминание о про-поведи в Антарадусе.Добавлены сведения о кончине: был забит камнями в Арваде.

12 Матфей Рувим

Из рода Рувима, избран в чис-ло двенадцати апостолов вме-сто Иуды нечестивого, пропо-ведовал в Хелласе, в Сицилии, где похоронен в церкви, кото-рую построил.

То же самое что в Книге пчелы.Указано иное место последней проповеди и кончины: вместо Сицилии – Селевкия.

64 В Книге пчелы на этом месте в списке стоит Иуда, сын Иакова (Budge 2006. P. 106).

Продолжение таблицы

№ имя биографические данные

по Книге пчелы по гимну из сборника Вардā

1 Симон (Петр)

Из Вифсаиды, из рода Нефта-ли, проповедовал в Антиохии, где построил первую цер-ковь – в доме Кассиана, кото-рого он воскресил. Распят по приказу Нерона вниз головой.

То же самое, что в Книге пчелы.Добавлены сведения о том, что учил в Вифании, в Азии, в Гала-тии, в Каппадокии; добавлены рассказы о воскрешении Иоп-пийской девицы, о посрамлении обманщика Симона, о назначе-нии перед смертью преемником Марка.

2 Иоанн63

Сын Зеведея, из Вифсаиды, из рода завулонского, пропове-довал в Азии (в Эфесе), был сослан Тиберием на остров Патмос, назначил трех учеников (Игнатия, Поликарпа и Иоанна), перед смертью завещал скрыть место его могилы.

То же самое, что в Книге пчелы.Отсутствует упоминание о том, что он из Вифсаиды. Добавлены рассказы о дож де, помешавшем апостолу писать Евангелие, об усыновлении его Девой Марией.

3 Иаков

Брат Иоанна, проповедовал в своем городе (Вифсаиде), был убит по приказу Ирода, похоронен в Акаре.

То же самое, что в Книге пчелы.Отсутствует название места, где он похоронен. Добавлено упоминание о том, что тело положено в водоводе церкви, которую он построил.

4 АндрейБрат Петра, проповедал в Скифии, в Никомидии, в Ахайе, умер в Византии.

То же самое, что в Книге пчелы.Отсутствует сообщение, что в Византии он построил церковь.

5 Филипп

Из Вифсаиды, из рода Асира, проповедовал во Фригии, в Памфилии, в Писидии, где положено его честное тело.

То же самое, что в Книге пчелы.Отсутствует указание на воз-раст, а также сведения о том, что он построил церковь в Писидии.

6 Фома

Из Иерусалима, из племени Иуды, проповедовал в Парфии, Мидии и Персии, убит индий-ским царем, который пронзил его копьем за то, что тот обра-тил в христианство его дочь, тело вывез в Эдессу купец Хабан. По другой версии – по-хоронен в Индии.

То же самое, что в Книге пчелы.Отсутствует упоминание о способе убийства, не даны сведения о месте захоронения апостола.Названо имя индийского царя – Пор.

63 В Книге пчелы на втором месте в списке стоит апостол Андрей (Budge 2006. P. 104).

краткие биографические данные об апостолах согласно Книге пчелы и гимну варды

Page 89: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 177 -

3.1.    Ōнӣṯы и апокрифы

- 176 -

В рукописи из коллекции Минганы также содержится трактат о жизни двенадцати апостолов65. В трактате несколько иной порядок следования имен. Например, сначала упомянут Симон Зилот, а по-том Иаков66. Кроме того, этот текст отличается наличием множества деталей: названо много других топонимов, подчас указываются иные названия местностей, из которых происходят апостолы.

Типологически такие трактаты родственны кратким спискам, пе-речисляющим места смерти апостолов. Подобные списки встреча-ются в различных рукописных сборниках, они были изданы в статье Николаса Симс-Вильямса вместе с фрагментированной согдийской версией из берлинской Турфанской коллекции67. Причем последняя, вероятно, была более краткой, чем сирийская68. Несмотря на то, что датировки в работе не приводятся, очевидно, что согдийский ва-риант не может быть датирован позднее IX–X веков. Вероятно, эти краткие перечни мест смерти апостолов – прототип более развер-нутой версии, как в книге Шлēмōна или в рукописи Mingana 148. Однако имена апостолов и места их смерти, сообщаемые этими тек-стами, отличаются от приводимых в гимне и Книге пчелы. В част-ности, вторым в списке назван апостол Павел, не названный в вы-шеупомянутых текстах69. Местом смерти апостола Иоанна назван Эфес, Иакова – Иерусалим, Иакова Алфеева – город иудеев, т. е. Иерусалим, Матфея – qbyr (город парфян), в согдийском вариан-те переданный как qbr mdynt d-prtwy (qbr)70. В книге Шлēмōна и в гимне сообщается, что апостол Матфей проповедовал в городе ܒܘܠܐ -Антиохии Писи) ܐܢܛܝܟܝܐ ܕܦܝܣܝܕܝܐ и что он похоронен в (gbwl) ܓдийской) (№ 105, строфа 29)71.

Кроме того, в сирийском списке, изданном Симс-Вильямсом, в от-личие от согдийского, упоминаются еще апостолы Лука, Марк, а также Тимофей, ученик Павла72. Подобные перечни мест деяний апостолов содержатся также в правовых книгах западно- и восточносирийской Церквей среди прочих канонов, причем сложение корпуса этих тек-стов Хубер Кауфхольд относит к VII–VIII векам73.

Симс-Вильямс сообщает также, что текст лондонской рукописи Or. 2695 «практически идентичен соответствующему тексту, инкор-порированному в Книгу пчелы Шлēмōна»74. Поскольку эта рукопись была нам недоступна, остается лишь догадываться, что означает

практически (virtually). Возможно, этот текст представляет тоже рас-ширенный вариант, более близкий к Mingana 148. Ясно, что в восточ-носирийской книжности существовала долгая традиция бытования текстов подобного содержания, которые могли быть использованы Шлēмōном и Вардой параллельно. Основываясь на анализе извест-ных нам текстов, приходим к заключению, что гимн сборника Вардā ближе всего в версии Шлēмōна.

В пользу того, что автор гимна пользовался Книгой пчелы, говорит и тот факт, что в сборнике Вардā рядом с текстом о двенадцати апо-столах находится гимн о семидесяти, который приписывается Гӣвар-гӣсу Варде (№ 104). В Книге пчелы биографии семидесяти учеников находятся в  том же разделе, что и двенадцати, и непосредственно следуют за ними75. Этот список начинают Иоанн Креститель, Ана-ния, называемый его учеником, апостол Павел, Лука76. Именно этими именами начинается гимн о семидесяти двух учениках (№ 104). Далее порядок имен в ряде мест отличается от последовательности Книги пчелы. Например, имя Аддая в гимне стоит перед именем Стефана, в то время как в книге митрополита Шлēмōна оно помещено рань-ше77. В гимне, так же как и в Книге пчелы, апостол Петр, или Кēфā (Кифа), упоминается как отдельный ученик, при этом дается сноска на послание апостола Павла:

ܚܡܨ ܘܒܢܐܬܪܘܢ ܬܠܡܕ ܘܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܒܫܝܪܙ78 ܥܠܒܟ ܘܒ ܕܟܪ ܦܘܠܘܣ ܒܒ ܟܐܦܐ ܗܘ ܕܡ

Кēфā,которогоупоминаетПавел,училвБальбисе,ХимсеиНетроне;умерипохороненвШиразе.

В гимне:

ܚܡܨ ܘܒܐܝܬܪܢ ܐܟܪܙ ܗܘܐ ܗܕܗ ܗܘܐ ܒ ܘܟܐܦܐ ܘܦܘܠܘܣ ܥܘܗ ܥܢܕ ܗܘܐ . ܘܐܬܬܣܝܡ ܒܥܕܬܐ ܕܒܗ ܒܢܐ ܗܘܐ ܀ ܒܓ ܪ ܘ ܝܙ ܒܫ

И Кēфā, которого упомянул Павел,Проповедовал в Химсе и в Итране,В Шайзаре, и в окрестностях его скончался,И положен он в церкви, которую он в нем построил. (№ 104, строфа 27)

65 Mingana 148, л. 3б – 4, 6, 7.66 См.: Mingana 148, л. 6, 7.67 Sims-Williams 1994/2.68 Ibid. P. 295.69 Ibid. P. 287, 293.

70 Ibid. P. 287, 293.71 Budge 2006. P. 106.72 Sims-Williams 1994/2. Р. 289.73 Kaufhold 2005. S. 216, 217.74 Sims-Williams 1994/2. P. 290.

75 Kaufhold 2005. P. 107–113.76 Budge 2006. P. 107, 108.

77 Ibid. P. 109.78 Ibid. P. 110, ܩܟܗ.

Page 90: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 179 -

3.1.    Ōнӣṯы и апокрифы

- 178 -

Любопытно расхождение Шираз (Šyrz)  –  Шайзар (Šyzr); Уоллис Бадж считал, что первый появился в тексте вследствие искажения последнего79. Однако же в этих двух текстах есть и несовпадения: в частности, в гимне список замыкается именем апостола Игнатия, упоминание о котором в Книге пчелы отсутствует (№ 104, строфа 55).

3.1.4. Предания об Иоанне Крестителе в гимнеНаряду с эпизодами, заимствованными из известных нам апокри-

фов, есть несколько фрагментов, происхождение которых не вполне ясно. Гимн об Иоанне Крестителе содержит описание кары убийцам этого пророка (№ 15). В частности, рассказывается о смерти Ироди-ады и ее дочери:

ܟܝܐ ܠܡܗ ܕ ܚܬܗ ܠܨ ܦ ܐ . ܕܩ ܡܝܗ ܠܗܪܘܕܝ ܗܘ ܣܫܝܐ ܀ ܪܙܠܐ ܩ ܝܟ ܦ ܘ ܐ ܗܘ ܐ . ܘ ܝ ܒܥܗ ܒܡ ܪܬܗ ܛ ܠܒ ܘ

ܐ ܫܪܐ ܗܘܐ . ܘܢܘܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܦ ܪ ܗܘ ܪܙܠܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܒ

ܘܦܐ ܀ ܓܪܗ ܠܐ ܗܘ

ܐ . ܘܩܒܘܪܐ ܠܦ ܡܐ ܕܪܫܗ ܐܬܦܣܩ ܗܘ ܥܕ

Он80 ослепил Иродиаду,Которая избила чистый его образ.А дочь ее утопил в воде.И стала она81 твердой, как железо.

И железо не рассекало их,И огонь не пожирал их,Пока голова ее не была отсечена.И не было могильщика для тела ее. (№ 15, строфы 48, 49)

Далее приводится описание предсмертных мучений Ирода, в том числе причиняемых демоном:

ܚܘܬܐ ܥ ܡ ܝܬܝ ܥܠܘܗܝ ܫܒ ܩܪܘܬܐ . ܐ ܘܗܪܘܕܣ ܡܠܐ ܦܢܩܫ ܡ ܐܫܬܐ . ܘ ܝܐ ܥ ܪܝܬܐ ܀82ܟܐܒ ܡܥ ܪܡܐ ܘܫ ܓ

ܢܩ ܗܘܐ ܠܗ ܬ ܠܗ . ܘܟܐܒ ܠܒܐ ܡܫ ܢܦܝܚܘܬ ܪܬܐ ܗܘ ܘܐܣܐ ܠܗ ܀ ܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܢܫ ܕܡ ܝܘܗ ܛܒ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗ . ܘܠ ܘܕ

ܝ ܦܬܢ ܗܘܓܪܗ ܪ ܐ ܒܦ ܝ . ܘܬܠܥ ܓܝ ܥܫܢ ܗܘ ܡܬܐ ܣ ܘܫܘ

ܝ ܀ ܚ ܗܘܠ ܬܗ ܐܬܕ ܚܫܒ ܝ . ܘܡ ܩ ܗܘ

ܝܗܝܢ ܢܦ ܪܬ ܝܢܘܗܝ ܬ ܘܥ

ܐ ܠܦܗ ܗܘܝܟ ܒܝܫܘܬܗ ܐ ܐ . ܐ ܘܗܘ ܫܐܕܐ ܕܠܗ ܪܕܦ ܗܘ

ܐ ܀ ܠ ܗܘ ܕ ܩܛ ܝܬܐ ܚ ܐ . ܘܡܢ ܟܠ ܒ ܪ ܗܘ ܕ ܠ ܫ ܕܐ ܥܓ ܘܐܝܙܓ

ܐ ܕ ܗܘ ܟܝܢܐ ܐܚ ܕ ܣ ܐ . ܘܟ ܚ ܗܘ ܒܢܘܗܝ ܕܒ ܢܬܬܗ ܘܠ ܘܟܝܢ ܠܐܐ ܀ ܐܒܕܢܐ ܗܘ

ܗ ܘܠ ܐ . ܡܚܗ ܒܠܒ ܙܘܪܗ ܒܗ ܩܠܦ ܗܘ ܘܚ

А Ирод, полный ярости,Навлек на себя семь недугов.Болезнь кишок, и лихорадка,И рези в костях и в сосудах.

И появился отек легкого.И болезнь сердца терзала его.И его демон сильно преследовал его.И не было у него человека, чтоб вылечить его.

И язвы его одолели,А черви кишели в его теле.И оба глаза его выскочили,А помыслы его были расстроены.

И этот бес, который его преследовал,Поскольку научал его злобе, И послал ему спешно извещения, Чтоб убил он в каждом доме по одному83.

И вот умертвил он свою жену и своих детей.И, взяв нож, Которым он чистил яблоко,Вонзил его себе в сердце и погиб. (№ 15, строфы 50–54)

Таким образом, по этим двум эпизодам можно восстановить исто-рию убийства Иродом Иродиады и ее дочери, а также происшествие

79 Kaufhold 2005. P. 110, footnote 4.80 Возможно, Ирод либо Суд Божий. 81 Т. е. вода. Глагол ܗܘܘ (быть) стоит в перфекте, 3-е л., мн. ч., м. р., т. е. согласован

83 Имеется в виду, вероятно, избиение младенцев в Вифлееме по повелению Иро-да (Мф. 2:16).

с ܡܝܐ (вода), употребляемым неизменно во мн. ч.82 Add. 1982 ܫ ܢܩ ܘ

Page 91: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 181 -

3.2.    Гимны сборника Вардā и мēмры нарсая

- 180 -

с их телами после смерти. Во многом эти описания совпадают с опи-саниями в Книге пчелы митрополита Шлēмōна, где сообщается, в частности, что Ирод убил своих жену и дочь. Перед их смертью он приказал убить по одному человеку в каждом доме. Кроме того, опи-сываются его предсмертные болезни: внутренности и ноги покры-лись ранами, из которых истекала жидкость, а тело было поедаемо червями. Когда Ирод чистил яблоко, не выдержав страданий, он пе-ререзал себе горло ножом84. Сюжет с червями, вероятно, был широко распространен в Церкви Востока, поскольку он встречается также в гимне об апостолах при упоминании Ирода (№ 105, строфа 20).

О смерти Иродиады и ее дочери в Книге пчелы сообщаются сведения, в целом согласовывающиеся с гимном и дополняющие их. Дочь Ирода пошла танцевать на льду. Он разверзся под ней, и она оказалась подо льдом по шею. Никто не мог достать ее. Тогда ей отсекли голову мечом, которым была отсечена голова Иоанна Предтечи. Ее голову принесли на подносе матери, которая после этого ослепла, а также отсохла ее правая рука, которой она держала голову Иоанна. Затем в нее вселился бес85. В гимне, однако, сообщается, что бес вселился в самого Ирода. Именно он повелел ему совершить массовые убийства (№ 15, строфы 51–53).

Любопытно, что в одной главе Книги пчелы сообщается, что Ирод велел убить своих жену и дочь86, а в другой помещена история со льдом и отсеченной головой87. Митрополит Шлēмōн излагает в раз-ных местах обе традиции, что вполне обычно для средневековых эн-циклопедий. В гимне также последовательно приводятся эти две вер-сии (№ 15, строфы 48, 49, 54), что, по-видимому, служит еще одним подтверждением использования гимнографом Книги пчелы.

3.2. Гимны сборника Вардā и мēмры нарсая

Из всей сирийской поэзии наиболее сильное влияние на песно-пения ōнӣṯы, приписываемые Варде, оказали, пожалуй, гомилии (мēмры) Мāр Нарсая. Этот знаменитый богослов и поэт V века был на протяжении нескольких столетий едва ли не самым авторитет-ным теологом Церкви Востока. Традиция приписывала ему напи-сание более трехсот гомилий и других произведений88. По сооб-

щению Граффена89, в многочисленных списках сохранилось около восьмидесяти мēмр и одна сōғӣṯа. Вопрос о достоверности атри-буции гомилий во многих случаях остается открытым. Однако для нас более важно то, что церковная книжность приписывала эти произведения Нарсаю и они имели широкое распространение.

Влияние Нарсая на ōнӣṯы проявляется в теологической трактов-ке различных эпизодов Священного Писания, в композиции произ-ведений, часто – в почти дословных заимствованиях.

Некоторые из гимнов, публикуемых в данной работе, особенно близки к гомилиям Нарсая по содержанию. Два из них, посвящен-ные пророку Ионе, предназначены для исполнения в дни моления ниневитян (№ 23, 24)90, так же, как и соответствующая мēмрā Нар-сая, посвященная этому пророку91. Второй из двух гимнов о про-роческой миссии Ионы, приписываемых Варде, продолжает исто-рию пророка, начатую в первом гимне. Вероятнее всего, мы имеем дело с одним гимном, разделенным на две части для удобства слу-шателей в церкви. В пользу такого предположения говорит отсут-ствие принятых для ōнӣṯы заключения в конце первого из гимнов (№ 23) и вступления в начале второго (№ 24). Однако даже взятые вместе они в несколько раз короче гомилии Нарсая. Существен-но следующее различие: мēмрā представляет собой пространный комментарий на Книгу Ионы, в гимнах же преобладает пересказ библейского сюжета, а экзегетическая часть сильно сокращена.

Автор гимна в начале истории приводит два мотива отказа Ионы от пророчества среди ниневитян: 1) позор проповедовать среди язычников; 2) вера в то, что Бог по милосердию Своему все равно не исполнит Своих угроз (№ 23, строфы 4–6).

В библейской Книге Ионы подобная мотивация отсутствует. Дан-ные мотивы заимствованы из гомилии, где подробно описывается причина такого отношения Ионы к язычникам – презрение к ним из-раильтян, присущее даже библейским пророкам.

ܪ ܥܒܪܝܐ . ܘܗܝ ܕܒ ܬ ܒܐܕܢ ܐ ܢܦܠ ܬ ܐ ܚܕ ܪܬ ܣܒܡܡܐ92 ܝ ܥ ܐ ܕܦܘܢ ܕܬ ܚܝܕܗ ܓܘܢܚܐ ܒܛܒܐ ܚ ܘܐ

84 Budge 2006. P. 88.85 Ibid. P. 90, 91.86 Ibid. P. 88.87 Ibid. P. 90, 91.88 Graffin 1979. P. 8. Более подробно о раз-личных приписываемых Нарсаю сочине-ниях, а также их критическую атрибуцию

см.: Gignoux 1968. Существует множество изданий произведений Нарсая, наибо-лее известное из них: Mingana 1905. Из-дание, включающее практически все го-милии, приписываемые Нарсаю, но без всякой текстуальной критики и аппарата: Narsai 1970. См. также: Brock 2009/2.

89 Graffin 1979. P. 8. Вероятно, исследователь имел в виду атрибуцию с точки зрения научной критики, поскольку в рукописях существует множество диалоговых песнопений – сōғӣṯ, приписываемых этому автору (см. специальное издание таких гимнов: Feldmann 1896).

90 Deutsch 1895. S. 22–29.91 Mingana 1905. Vol. 1. P. 134. См. также: Narsai 1970. Vol. 2. P. 242–263. 92 Mingana 1905. Vol. 1. P. 135, 137; Narsai 1970. Vol. 2. P. 243.

Page 92: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 183 -

3.2.    Гимны сборника Вардā и мēмры нарсая

- 182 -

Благовестие показалось новым сыну еврейскомуИ представилось насмешкой известие об обращении язычников.

Вот как этот мотив выражен в гимне:

ܟܪܙ ܐܢܐ ܠܝ ܝܟ ܡܠܬܟ ܡ ܘܐܢܗܘ ܕܝܢ ܕܐܙܠܢܐ ܠܝ . ܘܐܪܠܝܐ ܘܪܓܡܝܢ ܠܝ ܀ ܡܡܐ ܩܪܝܢ ܠܝ . ܝܣ ܢܒܝܐ ܕܥ

А если и отправлюсь,То как стану я проповедовать слово Твое,Пророком язычников назовут меняИзраильтяне и побьют меня камнями. (№ 23, строфа 5)

Эпитеты: ܒܪ ܡܬܝ (сын Маттая93; № 24, строфа 38) и ܒܪ ܥܒܪܝܐ (сын еврейский; № 24, строфа 41), используя которые, Бог обращается к Ионе, также заимствованы из гомилии94.

В отличие от библейской книги, в гомилии, а следом за ней и в гим-не, подчеркивается, что буря поднялась только в том месте, где про-плывал корабль Ионы.

ܕ ܪܕܝܢ ܗܘܘ . ܐ ܟ ܠܚ ܡܐ ܥܠ ܡ ܐ ܝ ܒܗܝܠ ܗܘܬ ܝܘܢܢ ܀ ܠܠܐ ܒܕܘܟ ܫܝܘܬ ܓ ܐ ܒܩ ܪ ܗܘ ܪܡ ܘܡܬܡ

ܠܠܐ ܘܪܕܝܢ ܟܠܢܫ . ܪ ܘܫܠܝܢ ܓ ܐ ܐܐ ܢܝܚ ܗܘܠܐ ܀95 ܠܥ ܬ ܡܢ ܥ ܘܐܠܦܗ ܕܝܘܢܢ ܡܫܬܚܩܐ ܗܘ

Спокойным было море пред всеми проплывавшими мореходамиИ бушевало свирепыми волнами в месте Ионы.Спокоен был воздух, и тихи волны, и все проплывали,А кораблю Ионы угрожали волны.

В гимне это выражено следующим образом:

ܫܠܡܐ ܡܐ . ܐܙܠܢ ܘܐܬܝܢ ܒ ܒܝ ܐ ܕܕ ܟܠ ܐܠܦ ܘܟ

ܫܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀ ܠ ܝܘܢܢ ܟܢ ܬܗܘܡܐ . ܥ ܠܠܐ ܕܒ ܪܘܚܐ ܘܓ

И пока все [прочие] корабли в море Отправлялись и прибывали мирно,Ветры и волны пучины Собрались против Ионы в тот день. (№ 23, строфа 16)

В гомилии, при описании плавания Ионы, море по Божьему по-велению обличает пророка голосом ветра за молчание, т. е. за отказ проповедовать:

ܡܐ . ܐ ܠܗ ܪܡܙܐ ܠܝ ܓܕ ܗܘ ܒܛܐ ܕܪܘܚܐ ܡܢ ܒܫܥ ܟܠ ܀ ܒܕܐ ܥܪܝܩܐ ܡܢ ܝܕ ܫܝܬ ܥ ܠ ܡܢ ܛ ܕܥ

ܐ . ܠܠ ܠ ܡ ܙܝܥ ܐܢܘܢ ܥ ܐ ܘܐ ܬܝܩ ܡܚܐ ܠܫܡ ܒܪܘܝܐ ܀96 ܠܝܠܘܬܗ ܥ ܪܫܐ ܠܡ ܠܦܘ ܚ ܘܐ

Дубинкой ветра дал Он знак морю:«Для чего спрятался ты, беглый раб, от Всеведущего?»Ударил Он молчащих и превратил в говорящих,И научили они немых своему красноречию с Творцом.

В гимне эта тема развивается до пространного монолога от лица разгневанного моря, укоряющего Иону. Этот монолог отличается яр-кой выразительностью:

ܝܟܐ ܥܪܘܩܐ . ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܚܙܘܩܐ ܝܟܐ ܠܐ ܠܐܕܗܘܐ ܐܢܐ ܠܟ ܚܢܘܩܐ . ܘܡܢ ܢܗܘܐ ܠܟ ܦܪܘܩܐ ܀

ܒܪܐ ܢܒܪܐ . ܩܒܪܬ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܩ ܠܓ ܡܐ ܐܢܐ ܕ ܝܝܟ ܚܓܝܪܐ ܀ ܠܪܗܛܐ ܐ ܙܝܐ ܥܒܕܬ ܥܘܝܪܐ . ܘ

ܠܚ

ܪ ܐܢܐ ܠܝ ܗܘܝܬ ܬܚܘܡܐ ܣܝܡ ܠܝ . ܘܡܢܗ ܠܐ ܥܒ ܡܢ ܕܬ ܠܝ ܀ ܠ ܡܣܝܦ ܗܘܝ ܥܓ ܪ ܒ ܪ ܠܝ . ܠܟܠܒܣ ܘܐܠܘ ܠܐ ܪܡܙ ܢܛ

93 В оригинале – אמתי (Amittay), что было в Пешитте «христианизовано» посредством редукции начального א (Ион. 1:1). Вследствие этого имя приобрело облик, сходный с именем евангелиста Матфея – ܡܬܝ (Mattay).

96 Mingana 1905. Vol. 1. P. 137; Narsai 1970. Vol. 2. P. 246.

94 Mingana 1905. Vol. 1. P. 135, 136. 95 Ibid. P. 138; Narsai 1970. Vol. 2. P. 247.

Page 93: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 185 -

3.2.    Гимны сборника Вардā и мēмры нарсая

- 184 -

Куда, куда, беглец!От лица Господа Вездесущего!Ведь стану я твоим душителем!А кто станет твоим спасителем?

Я море, которое богатырейПогребло без гроба. Зрячих сделало я слепцами,А резвых – будто хромыми.

Тот, с кем оказалось я по соседству, взят мной.И от него не отступлюсь я.И если бы не веление, которое я соблюдаю,Всякую плоть я быстро уничтожило бы. (№ 23, строфы 10–12)

В гомилии развивается противопоставление: немые волны по ве-лению Бога обличают наделенного даром речи, но самовольно молча-щего Иону97. Заканчивается это так:

ܠܠܐ . ܟܪܘܗܝ ܓ ܚܐ ܕܡܝܐ ܘܦ ܢܦܠ ܥܪܘܩܐ ܒܦܪܫܐ ܒܫܬܩܐ ܠܦܪܘܫܘܬܗ ܀98 ܕ ܕܝܢܝܢ ܗܘܘ ܚ ܟ

Попал беглец в ловушку воды, и связали его волны.Осуждали немые молча его рассудочность.

В гимне тоже используется этот образ:

ܐ ܠܗ ܚܪܫ ܗܘ ܡܠܝܠܐ ܕ ܣ ܠܗ . ܠ ܟ ܪܫܐ ܡ ܪܝ ܚ ܘܫ

И стало немое обличать его,Наделенного речью, молчащего. (№ 23, строфа 9)

В гимне содержится множество подробных и красочных опи-саний, которых нет в гомилии: например, перечисление всех слоев населения Ниневии от мала до велика и подробности их покаяния

(№ 24, строфы 10–33). Напротив, в нем отсутствует множество экзе-гетических отступлений, характерных для жанра гомилии.

Тематика песнопений и их использование также следует тради-ции мēмр. В частности, в период моления ниневитян исполняются гимны о различных бедствиях, голоде, засухе, саранче (№ 54, 55, 56, 57, 44а). В сборниках произведений, приписываемых Нарсаю, есть одна мēмрā, посвященная тяжким временам99.  В ней, так же как и в гимнах, упомянуты голод, засуха и саранча100. Однако компози-ционное построение совершенно иное.

В гимнах описываются подробности бедствий и  помещается мо-ление об избавлении от них. Разные ōнӣṯы на эту тему, помещенные в  сборнике Вардā, представляют собой несколько различных вари-антов композиции. Гимн № 54  –  это молитвенное обращение к Богу и Деве Марии с просьбой об избавлении от засухи и других напастей, которые перечисляются в тексте. Гимн № 55 представляет собой обра-щение к различным пророкам и святым с просьбой о заступничестве во время засухи и голода. Описываются подробности бедствий и при-водится обращение к тому или иному пророку или святому, порядок упоминания которых следует ходу библейской истории. Например:

ܬ ܐܘܠܨܢܐ ܕܘܬܗ ܗܘ ܢܐ . ܕܚ ܐܬܬܥܝܪ ܦܘܠܘܣ ܛܘܒܡܐ ܟܪܣܛܝܢܐ . ܕܡܬܪܕܦ ܘܠܐ ܚܘܣܢܐ ܀ ܚܙܝ ܠܥ ܘ

ܐ ܪܣܝܢ ܡܢ ܥܕܬܪܡܠܬܐ . ܕܢܬܬ ܠ ܐ ܕ ܗܘܝܬ ܥ

ܡܦܐ ܀ ܪܡܠܬܐ ܚܕܘܪܬ ܬܐ . ܘܐ ܐ ܚܪܝܒ ܚܙܝ ܥܕܬ

Пробудись, Павел, блаженный,Радостью которого было утеснение!101

И смотри на народ христианский,Который преследуем без пощады!

Ты наказывал о вдовах,Чтоб кормились они от церквей102.Смотри, церкви опустошены,А вдовы побираются! (№ 55, строфы 49, 50)

97 Mingana 1905. Vol. 1. P. 137; Narsai 1970. Vol. 2. P. 251.

98 Mingana 1905. Vol. 1. P. 137; Narsai 1970. Vol. 2. P. 251.

99 Mingana 1905. Vol. 1. P. 100–117; Narsai 1970. Vol. 2. P. 635–678.100 Mingana 1905. Vol. 1. P. 106; Narsai 1970. Vol. 2. P. 666.101 2 Кор. 12:9–10.

102 1 Тим. 5:3–16.

Page 94: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 187 -

3.2.    Гимны сборника Вардā и мēмры нарсая

- 186 -

Гимн № 56 представляет собой натуралистичное описание (по ме-сяцам) засухи, саранчи, голода, лихорадки, притеснений властей, происшедших за три года:

ܐ ܚܘܬ ܪܬܝܢ ܡ ܝ ܬ ܐ . ܐܬ ܝܛܐ ܘܐܬ ܩܪܒ ܩ ܘܡܢ ܕܡܝܡܬܐ ܀ ܪܝܪܬܐ . ܐܚܪܬܐ ܚܬܗ ܚ ܚܕܐ ܐܫܬܐ ܩ

ܐ ܪܥܠ ܗܘ ܢܒܪܐ ܡ ܠܓ ܐ . ܘ ܚ ܗܘܗܪܐ ܢܦ ܟܢܘܢ ܒܛ

ܐ ܀ ܒܕܐ ܡܘܩܕ ܗܘ ܪ ܗܘܐ . ܘܠܒܐ ܘܟ ܡܘܙ ܒܠܠܝܐ ܫܓ ܬ

ܚܢ ܬܫܘܝܬܐ ܒܝܬܐ . ܠܐ ܫ ܒܬ ܩ ܡܐ ܕܐܬ

ܗܪܘܬܐ ܀ ܝܓܘ ܢ ܬ ܡܘܩܕܢܝܬܐ . ܠܐ ܦ ܘܡܐ ܕܐܬ

А как приблизилось лето и наступило,Явились два бедствия.Одно – холодная лихорадка.Другое – сестра ее жаркая.

Канун дул в полденьИ заставлял трястись богатырей.Таммуз палил ночьюИ сжигал сердце и печень.

Как наступала знобящая лихорадка, Не согревали циновки,А как наступала палящая,Не остужали реки. (№ 56, строфы 18–20)

Весь гимн содержит описание бедствий, и лишь в конце (№ 56, строфы 57–59) помещено молитвенное обращение к Богу об избав-лении.

Последний из четырех гимнов о бедствиях, помещенных в сбор-нике (№ 57), возможно следуя традиции сōғӣṯ, сначала описывает во всех подробностях бедствия (№ 57, строфы 1–33). Вот пример таких натуралистичных описаний:

ܝܗܘܢ ܠܐ ܪܓܝܫܝܢ ܒ ܫܒ ܐ ܫܟܝܒܝܢ . ܘ ܘ ܒܬ ܒܓ ܐܝܬ ܕܬܫܝܢ ܀ ܝܗܘܢ ܡܢ ܕܡ ܠܗ ܝܗܘܢ ܐܟܠܝܢ . ܘ

ܓܪ ܠܒܐ ܠܦ ܘܟ

ܟܠܝܢ ܡܢ ܩܕܡ ܕܡܝܬܝܢ ܐ ܣܚܝܦܝܢ . ܘܡܬܐ ܠ ܩܩܠܬ ܐܝܬ ܕܥ

ܫܝܘܠ ܐܙܠܝܢ ܀ ܡܢ ܠ ܪܥܐ ܒܪܟܝܢ . ܘܡܢ ܬ ܠ ܓܢܒ ܬ ܘܐܝܬ ܕܥ

Некоторые уснули внутри домов,А соседям невдомек.И собаки их тела поедаютИ члены их гложут.

Некоторые повержены перед испражнениямиИ были съедены прежде, чем умерли103.А некоторые у двери преклонили колениИ оттуда отправились в шеол. (№ 57, строфы 13, 14)

Затем автор задается вопросом о смысле происходящего (№ 57, строфы 34, 35), потом устами обличителя (Божьей Справедливости) приводится апология Божьего устроения с разъяснением смысла бед-ствий (№ 57, строфы 36–38). Таким образом, основная часть гимна со-стоит из трех частей, в которых участвуют два различных персонажа (автор и Справедливость Божья). Заканчивается гимн молитвенным обращением к Богу с просьбой успокоить Справедливость и даровать милость (№ 57, строфы 39–42).

В гомилии же сразу раскрываются причины бедствий – усиление грехов человеческих и отсутствие покаяния. Бедствия называют-ся недостаточными по сравнению с человеческими беззакониями. Только после этого автор переходит к описанию бедствий, которое, однако, сопровождается упоминанием непрекращающихся челове-ческих грехов104.

ܝܢܫܐ ܕܠܐ ܥܘܦܝܐ ܇ ܒܢ ܓܪܐ ܕ ܠܘ ܦ ܗܐ ܢܦܠܟܘ ܐܢܫܐ ܠܥܠ ܡܢ ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܟܘܚܕܐ ܀ ܘܗ

ܚܡܐ ܇ܝ ܪ ܦ ܚܡܐ ܒܐ

ܥ ܪ ܬܪ ܗ ܠ ܚܕ ܦܢܐ ܐ ܟ

ܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܠܐ ܐܢܫܐ ܀105 ܠ ܒ ܪܢܫܐ ܥ ܘܕܫ ܒ

Вот повалились тела людей без савана,И шагают люди по людям без стыда.

103 Вероятно, насекомыми.104 Mingana 1905. Vol. 1. P. 102; Narsai 1970. Vol. 2. P. 666.

105 Mingana 1905. Vol. 1. P. 108, 109; Narsai 1970. Vol. 2. P. 666.

Page 95: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 189 -

3.2.    Гимны сборника Вардā и мēмры нарсая

- 188 -

Голод затворил дверь милости пред милостью106.И попрал человек человека, как нечеловек107.

Иными словами, основной задачей здесь является обличение гре-хов, разъяснение причин и необходимости наказания, описания же занимают второстепенное место.

Гимн на праздник святого Креста (№ 118) является фактически конспективным изложением гомилии Нарсая108. Эта гомилия, по-ви-димому, действительно написана Нарсаем в последние годы его жиз-ни, что убедительно показал Ф. Граффен на основании содержащейся в ней фразы о том, что Христос жил около пятисот лет назад109.

В начале гимна, как и в начале гомилии, приводятся примеры устрой-ства мира, являющие знак Креста. В обоих произведениях говорится об образе Креста в четырех сторонах света (№ 118, строфа 4)110, в четырех стихиях (№ 118, строфа 4)111. Однако же в гомилии все это излагается бо-лее пространно, а некоторые примеры, приводимые там, в гимне отсут-ствуют. Например, аналогия с движением светил, форма птицы, сходная с Крестом112, аналогия с лестницей, виденной Иаковом113. В обоих произ-ведениях ковчег Ноя сравнивается с Крестом. Гимн:

ܨܝܬܗ ܡܢ ܛܘܦܢܐ ܩܒܘܬܗ ܕܢܘܚ ܛܘܒܢܐ . ܕܦܩ ܠܟܠ ܗܢܐ ܀ ܨܠܝܒܗ ܦܪ ܚܝܢܐ . ܕܒ ܬ ܕܡ ܐܪܙܗ ܨܪ

И ковчег блаженного Ноя,Спасший его от потопа114,

Тайна его изображала Избавителя,Ибо Своим Крестом спас Он всякого! (№ 118, строфа 8)

В гомилии это излагается более пространно, однако смысл тот же:

ܝܐ ܇ ܗ ܚ ܢ ܨܠܝܒ ܟܝܢ ܐ ܠ ܐ ܗܘ ܝܟ ܩܒܘܬ ܐܪ ܕܝܢܐ ܀115 ܓܙ ܛܢ ܡܢ ܡܡܘܠܐ ܕ ܠ ܕܒܗ ܐܬܦ

Словно ковчег был для естества нашего Крест Его животворящий,Которым спасены мы от потопа приговора.

Далее, следуя ходу библейской истории, гомилия и гимн приводят прообразы Креста из жизни Авраама: в видении его об обетовании земли, а также в жертвоприношении Исаака, который был спасен древом (№ 118, строфа 8)116. По сообщению Шлēмōна, митрополита Басры, во многих источниках отразилось представление о том, что на месте жертвоприношения Исаака был затем распят Иисус Христос117.

Далее оба произведения упоминают Иакова; приводится эпизод благословения Иаковом Иосифа, когда он крестообразно сложил руки (№ 118, строфа 8)118.

Затем в обоих произведениях с Крестом сравнивается посох Мо-исея (№ 118, строфа 12), которым тот совершил разные чудеса и раз-верз море, тем спася народ израильский119. И в гомилии, и в гимне с  Крестом сравнивается древо, которым он сделал горькую воду Мерры сладкой (№ 118, строфа 13)120. Причем в обоих текстах под-черкивается, что само это древо было горьким. Упоминается и война с Амаликом, когда Моисей одержал победу благодаря высоко подня-тому посоху (№ 118, строфа 14)121. Далее в обоих текстах приводится эпизод в пустыне, когда змей был повешен на посох Моисея (№ 118, строфа  15)122. Победа Иисуса Навина, когда он поднял копье, срав-нивается с победой Иисуса Христа, одержанной силой поднятого Им Креста (№ 118, строфа 17)123. Топор Елисея, который был брошен и не утонул, сравнивается с Крестом (№ 118, строфа 18)124.

В гимне отсутствует эпизод с воскрешением сына вдовы, который есть в гомилии125. С другой стороны, в гимне есть несколько приме-ров прообраза Креста, отсутствующих в гомилии. Например, эпизод с прутиками, разложенными Иаковом в водных каналах (№ 118, стро-фа 10). Вероятно, автор этого гимна, как и прочих, пользовался еще другими источниками, в том числе недошедшими до нас гомилиями и  богословскими сочинениями. Однако основным моментом здесь,

106 Возможно, ошибочная огласовка; если верный вариант ܚܡܐ

то переводить , ܪ

следует: голод затворил дверь милосердия перед близкими людьми.107 Либо: как нечеловека.108 Mingana 1905. Vol 2. P. 114–129; Narsai 1970. Vol. 2. P. 414–439.109 Graffin 1979. P. 19. 110 Mingana 1905. Vol. 2. P. 121; Narsai 1970. Vol. 2. P. 425.

111 Mingana 1905. Vol. 2. P. 121; Narsai 1970. Vol. 2. P. 425.112 Mingana 1905. Vol. 2. P. 121, 122; Narsai 1970. Vol. 2. P. 426.113 Mingana 1905. Vol. 2. P. 123; Narsai 1970. Vol. 2. P. 428.114 Быт. 6:14–8:19.115 Mingana 1905. Vol. 2. P. 117; Narsai 1970. Vol. 2. P. 419.

116 Mingana 1905. Vol. 2. P. 122; Narsai 1970. Vol. 2. P. 427.117 Budge 2006. P. 43.118 Mingana 1905. Vol. 2. P. 123; Narsai 1970. Vol. 2. P. 428.119 Mingana 1905. Vol. 2. P. 123, 124; Narsai 1970. Vol. 2. P. 428.120 Mingana 1905. Vol. 2. P. 124; Narsai 1970. Vol. 2. P. 430.121 Mingana 1905. Vol. 2. P. 124; Narsai 1970. Vol. 2. P. 430.

122 Mingana 1905. Vol. 2. P. 124; Narsai 1970. Vol. 2. P. 430.123 Mingana 1905. Vol. 2. P. 124; Narsai 1970. Vol. 2. P. 430.124 Mingana 1905. Vol. 2. P. 125, 126; Narsai 1970. Vol. 2. P. 431.125 Mingana 1905. Vol. 2. P. 125; Narsai 1970. Vol. 2. P. 430.

Page 96: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 191 -

3.2.    Гимны сборника Вардā и мēмры нарсая

- 190 -

кажется, является то, что эти гимны-ōнӣṯы следует рассматривать как переложение существующей традиции, а не как претензию на но-вые, оригинальные идеи.

Одна гомилия, о Ное, встретилась нам в списке гомилий Нарсая Сир. 30, XIX века, хранящемся в собрании Санкт-Петербургского ин-ститута восточных рукописей РАН. Она помещена в наиболее обшир-ное (хотя некритическое) издание произведений Нарсая, но вполне может быть позднейшим добавлением126. Гомилия написана семислож-ным размером, она не имеет рифмы, как и положено гомилиям класси-ческого периода сирийской литературы. Как по содержанию, так и за-частую по языку она близка гимну о потопе из сборника Вардā (№ 53).

И гомилия, и гимн о потопе пересказывают подробно соответ-ствующее место в Книге Бытия, поэтому их близость отчасти объяс-няется и этим127. Оба произведения построены на сходном приеме: противопоставление Божьей Справедливости и Божьей Благости. Сначала Справедливость (ܟܐܢܘܬܐ) обнажает меч и разверзает пучину (№ 53, строфы 22–38)128, а потом Благость (ܝܒܘܬܐ все воскрешает (ܛи показывает семейству Ноя путь на сушу (№ 53, строфа 45)129. Опи-сания ужасов потопа во многом сходны, однако, как обычно, в гимне они более развернуты и натуралистичны. В гомилии:

ܝܝܗܘܢ ܀ ܕ ܫܠܡܝܢ ܗܘܘ ܚ ܠܘܕܐ ܇ ܟ ܪܦܝܢ ܗܘܘ ܝ ܡܬܛܠܝܨܐ ܀130 ܥܕܪ ܠܐ ܝܬ ܕܡ ܐ ܇ ܘܠ ܒܗ ܫܦܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܘܡܬܟ

Сметены были младенцы,Заканчивая жизни свои.И умоляли они родителей,Но не помогали те несчастным.

В гимне описания, сходные с этими, занимают гораздо больше ме-ста (№ 53, строфы 27–35).

Жанр ōнӣṯы являлся, по-видимому, неким синтезом двух основ-ных поэтических жанров сирийской поэзии: строфических марашей (в частности, их разновидности  –  сōғӣṯ) и нестрофических гоми-лий – мēмр. Как известно, мēмры использовались для передачи различ-ных повествований и их интерпретации, в отличие от марашей, обыч-но имевших более патетическое содержание. Большей части марашей

присущ алфавитный акростих, хотя есть и много исключений131. В це-лом же функция акростиха состояла, по-видимому, в структурирова-нии строф, т. е. каждая строфа начиналась с новой буквы акростиха, либо, что было чаще, на каждую букву повторялось по две строфы.

Ōнӣṯы, приписываемые Варде, аналогичные по содержанию мēмрам (№ 22, 23, 24, 53, 54, 55, 56, 57, 118), не имеют алфавитного акростиха, что можно считать влиянием последних. Применение но-вого для сирийской поэзии средства – рифмы, новой в каждой стро-фе,  –  делает возможным формальное структурирование строф без акростиха. А главное – такие произведения исполняются как мара-ши и сōғӣṯы, т. е. поются хорами. При этом, однако, благодаря отсут-ствию акростиха подчеркивается их связь с мēмрами.

В целом сирийскую поэзию отличает от персидской или арабской то, что жанры, ей присущие, находились в постоянном движении, сообщались друг с другом и их границы были зачастую довольно размыты. В своей основополагающей статье, посвященной сōғӣṯам, С. Брок отметил характерное, например, для более раннего периода проникновение схемы диспута из сōғӣṯы в жанр мēмры132. Но важ-нее то, что автор этой статьи отмечает противоположную тенденцию, более общую,  –  привнесение повествовательных элементов мēмры вдиспуты сōғӣṯ. Это приводит к введению дополнительных персо-нажей, обеспечивающих сюжетное движение133. Иными словами, из диалога сōғӣṯа превращается в некое подобие пьесы.

В комментарии к публикации двух сōғӣṯ о грешнице, обратившей-ся ко Христу134, Себастиан Брок отмечает, что поскольку сам сюжет по-купки ею благовоний на рынке в Евангелии отсутствует, вероятно, он был заимствован из соответствующей мēмры Ефрема Сирина135. Таким образом, сōғӣṯы представляют собой переложение и развитие это-го сюжета. Можно считать, что появление повествовательных ōнӣṯ, приведшее фактически к слиянию двух жанров, является дальнейшим развитием этой тенденции. Тот факт, что ōнӣṯы в целом гораздо ко-роче мēмр Нарсая, может иметь два объяснения: 1) проявление общей тенденции к сокращению богослужебных текстов136; 2) необходимость учитывать специфику исполнения церковным хором.

126 Сир. 30, л. 5б – 10б; Narsai 1970. Vol. 2. P. 145–167.127 Быт. 6–9.

128 Сир. 30, л. 7б; Narsai 1970. Vol. 2. P. 154.129 Сир. 30, л. 10; Narsai 1970. Vol. 2. P. 162.130 Сир. 30, л. 8; Narsai 1970. Vol. 2. P. 156.

131 Brock 1991. P. 112.132 Ibid. P. 111.133 Ibid. P. 113–115.134 Brock 1988. 135 Ibid. P. 22.136 Brock 1995. Себастиан Брок показыва-ет, как сначала в богослужебных рукопи-сях, а потом в печатных изданиях сокраща-

ли текст песнопений. Но еще любопытней ситуация, описанная им, когда за основу издания бралась рукопись, предназначен-ная для одного из двух хоров, исполняю-щих диалоговую сōғӣṯу. Такая рукопись содержит реплики одного из персонажей; таким образом, в печатном варианте про-падают реплики второго участника.

Page 97: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 193 -

3.3.    Ōнӣṯы и исторические события: гимн о тифлисе

- 192 -

В первую очередь сокращены в гимнах длинные экзегетические пассажи гомилий. Для гимнов характерно использование деталь-ных описаний, натуралистичных подробностей, нехарактерных для гомилий. Существенны также языковые и стилистические отличия. Гомилии Нарсая написаны более сложным и витиеватым языком, что отчасти связано с особенностью жанра – такова стилистика поэтиче-ских сочинений теологического характера. С другой стороны, длин-ный двенадцатисложный метр, характерный для мēмр, способствует написанию текста пространными периодами. Резко контрастируют с ними короткие ритмичные предложения ōнӣṯ, написанных семис-ложником, а также их незамысловатый язык, приближающийся, ве-роятно, к простонародному.

Резюмируя вышеизложенное, можно сказать, что ōнӣṯы – это не просто попытка передачи существующей церковной традиции новыми, простыми и выразительными средствами (см. 2.4), но и  способ введения этой традиции в обиход церковного хорового пения, где все прихожане становятся исполнителями и носителями традиции; иными словами, ōнӣṯы представляли собой наиболее эффективную ее популяризацию.

В блестящих статьях Г. Райнинка доказана связь приписывае-мого Варде гимна о человеке как микрокосмосе с трактатом Мӣḵāēла Бāōи, автора VI века137. Причем исследователь показал как текстуальные совпадения138, так и значительные сокращения оригинала139. Очевидно, мы имеем дело не с единичным фактом заимствования, а с принципиальным подходом. Подобных приме-ров для литературы эпохи Сирийского Ренессанса можно привести множество. Один из наиболее последовательно работавших в этом направлении авторов – Йōаннāн Мосульский (XIII в.), монах мо-сульского монастыря Св. Михаила, который изложил в поэтиче-ской форме один уже существовавший трактат, а также несколько библейских книг140.

3.3. Ōнӣṯы и исторические события: гимн о тифлисе

3.3.1. общая композиция гимна и его место в сборнике ВардāСреди гимнов, приписываемых Варде, есть несколько, описываю-

щих исторические события. Два наиболее известных из них – о за-

хвате Иерусалима мусульманами в 1187 году141 и о захвате монголами деревни Кармлӣш в 1235 году142. Оба текста сохранились лишь в ру-кописи Ms. orient. fol. 619 краткой редакции сборника (см. подроб-нее 1.3). Эти гимны неоднократно издавались, а в последнее время тщательно изучались. Ōнӣṯу о захвате Кармлӣша историки обычно сопоставляют с данными сироязычной истории Бар Эḇрōйō143.

Гимн о захвате Тифлиса, публикуемый в данной работе, сохранил-ся лишь в двух рукописях: оксфордском списке Варды Add. 1983, 1550 года (л. 48б – 52; № 44а), представляющем собой краткую редак-цию (см. 1.3), а также в ватиканской рукописи Vat. Sir. 653 (л. 98б – 103). Он относится к типу гимнов, помещаемых в разделе моления ниневитян144 и повествующих о катастрофах и различных обществен-ных бедствиях. Вся эта группа текстов, которой посвящено специаль-ное исследование профессора Мартина Тамке, обычно ассоциирует-ся с именем ГӣваргӣсаВарды145. Данная рукопись, представляющая собой список краткой редакции сборника, не содержит всей группы гимнов о катастрофах, обычный для прочих списков (№ 35, 54, 55, 56, 57; см. 1.3). Кроме гимна о Тифлисе, о котором идет речь, только один гимн из этой группы встречается в интересующем нас списке (№ 57), с инципитом ܐܘ ܝܘܡܬܢ ܡܐ ܒܝܫܝܢ (см. 1.3, 2.2, 2.9)146. Положение песно-пения любопытно: оно находится в службе памяти четырех Евангели-стов (л. 41), а не в разделе моления ниневитян. Поскольку весь блок отсутствует в списках краткой редакции, оно может быть поздней-шим добавлением, а авторство Гӣваргӣса Варды с текстологической точки зрения представляется спорным (см. 2.2, 2.9).

3.3.2. Исторический контекст гимна о Тифлисе Основная часть гимна представляет собой детальное описание

ужасов разрушения города иноземными захватчиками. Упоминае-мые события произошли в 1220–1226 годах, в период, когда несколько нашествий обрушились на грузинский народ, что подробно описано в арабских, персидских, армянских и грузинских источниках. Таким образом, имеется достаточно сведений для сопоставления с фактами, описанными в гимне.

137 Reinink 2007; Reinink 2010.138 Reinink 2007. P. 133, 134.139 Ibid. P. 141.

140 Baumstark 1922. S. 306; Deppe 1975. S. 142; Strothmann 1979.

141 Nöldeke 1873; Mengozzi 2010.142 Deutsch 1895. S. 15–22; Hilgenfeld 1904. S. 60–65; Borbone 2010.143 Bedjan 1890. P. 469. См. также: Borbone 2010. P. 205.144 См., например: Add. 1982, л. 102–109б; Vat. Sir. 567, л. 88–98б.

145 Tamcke 2006. S. 139, 140.146 В других списках: Add. 1982, л. 108–109б; Vat. Sir. 567, л. 96б – 98б.

Page 98: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 195 -

3.3.    Ōнӣṯы и исторические события: гимн о тифлисе

- 194 -

В списке захватчиков в гимне (№ 44а, строфа 4) упоминаются представители множества национальностей, в числе которых татары, персы, курды (ܪܬܘܝܐ .(ܡܓܘܫܝܐ) и таинственные маги 147(ܟ

Татары во главе с Сюбете (Субудей) появились в Грузии в 1220 году вместе с тюрками и курдами, возглавляемыми Акушем, тюрком по происхождению148. Вероятно, именно по этой причине тюрки упомя-нуты в гимне. Согласно Ибн ал-Асӣру, современнику событий, про-изошли две битвы с монголами, и обе окончились полным пораже-нием грузин149. В первой битве, месяца ӯ-л-ада 618 года хиджры (28 декабря – 26 января 1221 г. н. э.), численность последних оценива-лась в пределах 10 тысяч человек150, в то время как во второй одни их потери якобы составляли 30 тысяч151.

Армянский историк Киракос Гандзакеци, также современник этих событий, упоминает лишь одну битву и описывает ее детально152. Это битва в долине Хуннан, которая датируется в его хронике 1220 годом. Однако его соотечественник Вардан Великий полагает, что она про-изошла в 1221 году 153, и это совпадает с датой, сообщаемой Ибн ал-Асӣром. Сначала грузины под предводительством царя Георгия Лаши и полководца Иване, казалось, одерживали победу. Они уже пресле-

довали войска монголов, как вдруг часть врагов выскочила из засады и окружила грузинское войско, которое в итоге было уничтожено154. Такой маневр был обычным приемом монголов.

Первая битва, упомянутая в гимне, вероятно, та, что произошла в Хун-нане. Некоторые эпизоды гимна подтверждают такое отождествление:

ܐ ܦ ܗܘ ܪ ܗܘܐ . ܘܟܠܗ ܝܘܡܐ ܠܗܘܢ ܪܕ ܫܪܝܬܗܘܢ ܬܒ ܠܦܠܓܗ ܕܡܕ ܗܘܐ ܀ ܠܓܘܕܗ ܐܚ ܘܦܠܓܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠܘܗܝ ܩܡ ܗܘܐ . ܘܠܗ ܘ

Он разрушил часть их войска,

И целый день преследовал их,Но другая часть поднялась против негоИ схватила его и его отряд. (№ 44а, строфа 10)

Однако после этой битвы монголы не захватили Тифлис, а, напро-тив, отступили155. Таким образом, очевидно, что описанные в гимне разрушение Тифлиса и ужасы, следующие за ним, должны были быть результатом вторжения иных завоевателей. И действительно, это были последствия вторжения армии под предводительством хорезмша-ха джалāлад-дӣна в 1225–1226 годах. Собственно, именно так и да-тированы события во вступительной части гимна (№ 44а, строфа 1). джалāлад-дӣн, талантливый полководец, происходящий из тюркской династии, объединил Западный Иран и пытался присо единить Кавказ. Он вторгся в пределы Грузии. Грузины собрали якобы шестидесяти-тысячную армию, которая сосредоточилась близ крепости Гарни156. Шихāбад-дӣнан-Насавӣ, личный секретарь султана джалāл ад-дӣна, автор биографии своего сюзерена, передал подробности битвы157.

Когда султан достиг Гарни, грузины устроились на горе, «словно высокая гора на горе». «Но султан испугался их многочисленности не больше, чем волки пугаются свободно пасущихся овец»158. Бой закон-чился полной победой хорезмийцев159. Вероятнее всего, вторая битва, описанная в гимне, соответствует битве у Гарни, поскольку некото-рые параллели очевидны:

ܠ ܪܫ ܛܘܪܐ ܗܘܘ ܩܝܡܝܢ ܠܦܝܢ . ܕܥ ܪܟܐ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ ܕܫܪܘ ܥܠܝܗܘܢ ܣܕܪܝܢ ܣܕܪܝܢ ܀ ܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܟܢܫܝܢ ܟܢܫܝܢ . ܣܕ ܟܢ

147 Термин этот представляется довольно загадочным. Ж.-М. Фие в своей книге го-ворит о ܟܪܬܘܝܐ как о курдах (Fiey 1965– 1968. Vol. 1. P. 153, 216) и помещает ܟܪܬܘܝܐ ܒܝܬ (‘le Pays de Kurds’) к северу от Адиабены. Значение «курды» для этого слова также отмечено в: Wörterbuch 2000. S. 149. Дан-ный термин употребляется многократно в истории патриарха Йаḇалāхи и Раббан āумы и переводится, в частности, ита-льянским исследователем П. Дж. Борбоне как «курды» (Borbone 2009. P. 98, 99, 104, 116, 120, 123, 124, 125, 132, 210). Однако данный текст написан по меньшей мере на столетие позднее рассматриваемого здесь текста. Среди исследователей, к которым я обращался с вопросом относительно использования этого термина, не было единого мнения. Себастиан Брок, указав-ший мне соответствующую литературу, полагает, что трактовка этого термина как обозначения курдов (ср. в обычном напи-сании ܩܪܕܘܝܐ ) имеет очевидные фонетиче-ские проблемы (k-q, d-t). Проф. Витольд Витаковски считает, что эта форма не использовалась для обозначения курдов. По его мнению, термин означает «карт-велы», т. е. население Картли (Грузии). Кроме того, этот термин упоминается в письме католикоса МāрАḇы II, написан-

ном в 745 году, что было бы слишком рано для упоминания курдов (Fiey 1977. P. 175). Проф. Е. Н. Мещерская, напротив, полага-ет, что эта форма не может быть исполь-зована для обозначения картвелов, так как отсутствует конечное -l. Однако для се-митских языков как раз характерно отпа-дение последнего согласного при передаче многосогласных заимствованных слов. В статье Дж. Драйвера собраны все формы обозначения курдов. Он не видит пробле-мы в передаче k-q. В его списке можно най-ти формы с обоими согласными, но он не приводит ܟܪܬܘܝܐ (Driver 1923). 148 Тизенгаузен 1884. С. 15. 149 Там же. С. 15, 23. 150 Там же. С. 15. Рашӣдад-дӣн, великий персидский историк и главный визирь при дворе Ильханидов (1298–1317), также говорит о том, что численность грузин-ской армии составляла 10 тысяч человек (Рашӣдад-дӣн 1952. С. 227). Он следует за Ибнал-Асӣром, книгу которого использо-вал как один из основных источников по событиям XIII века. 151 Тизенгаузен 1884. С. 23.152 Киракос 1976. С. 138.153 Вардан 1861. С. 174.

154 Киракос 1976. С. 138.155 Рашид ад-Дин 1952. С. 227; Киракос 1976. С. 138.156 Буниятов 1986. С. 166. 157 Ан-Насави 1973. С. 157.

158 Там же.159 Там же; Буниятов 1986. С. 167; Киракос 1976. С. 149; Вардан 1861. С. 175, 176; Баратов 1871. С. 123; История Грузии 1962. С. 223.

Page 99: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 197 -

3.3.    Ōнӣṯы и исторические события: гимн о тифлисе

- 196 -

Оставшиеся около трех тысяч,Что поднялись на вершину горы,Собрались против них в собранияИ построились против них строем. (№ 44а, строфа 16)

Затем армия джалāлад-дӣна удалилась в Тебриз, после чего вер-нулась в Грузию и пошла на Тифлис. Грузинские войска были разбиты в нескольких небольших сражениях. Русудан, царица грузин, поки-нула город вместе со своим двором160. После осады Тифлис был взят:

ܠܟܬܐ ܠܟܐ ܘܡ ܝܬ ܒܗ ܡ ܩܘ ܠܬܦܠܝܣ ܕܠܐ ܕܚܠܬܐ . ܟܕ ܠ ܚܙܪ ܥܠܬ ܡܓܘܫܘܬܐ ܀ ܢܦܘܬܐ . ܡܢ ܠܒ ܬ ܚ ܘ ܦܬܚ ܘܡܢ ܠܓ

Они окружили Тифлис бесстрашно,Ибо не было в нем ни царя, ни царицы.Язычники отворили изнутри,А маги проникли снаружи. (№ 44а, строфа 18)

Здесь под язычниками подразумеваются, по-видимому, мусульмане Тифлиса, которые помогли своим единоверцам захватить город161. При-чина, по которой они называются магами, будет рассмотрена ниже.

Массовые убийства, учиненные армией хорезмшахов в Тифлисе, описаны в различных источниках. Даже секретарь джалāл ад-дӣнаан-Насавӣ сообщает, что после штурма города все грузинское и ар-мянское население было истреблено162. Грузинская хроника сравни-вает резню в Тифлисе с резней, учиненной римскими императорами в  Иерусалиме163. Таким образом, описания ужасов нашествия, соз-данные автором гимна (№ 44а, строфы 19–46), не являются поэтиче-ским преувеличением. Киракос Гандзакеци, так же как и автор гимна

(№ 44а, строфы 26–28, 33, 34, 42, 43), описывает разорение церквей, разрушение Крестов, изнасилование тифлисских женщин164. Из раз-личных источников известно, что джалāл ад-дӣн заставлял населе-ние принять ислам. Отказавшиеся были убиты на мосту через реку Куру, позднее названном «Мостом десяти тысяч мучеников»165.

Не является преувеличением и детальное описание добычи (№ 44а, строфы 35, 38). Секретарь джалāл ад-дӣна сообщает, что в руки сул-тана попало то, «что пребывало здесь на протяжении веков. Всего этого не пересчитали бы пальцы самого искусного знатока, а от их перечисления стало бы тесно в стопках реестров»166.

Упомянутый в гимне храбрый герой Шарвā (№ 44а, стро-фы 9–15) – Шалва Ахалцихели, брат Иване Ахалцихели (оба – знаме-нитые грузинские воины).

В действительности Шалва был захвачен в битве при Гарни хо-резмшахами (1225 г.), а не при Хуннане монголами (1221 г.), как это следует из гимна (№ 44а, строфа 10). Эти два события соединились в поэтическом тексте, равно как и две различные захватнические армии. Они слились и трансформировались в таинственную силу «магов». Исторический Шалва был захвачен хорезмийцами и, со-гласно ан-Насавӣ, убит из-за писем, которые он адресовал абхаз-ским вождям, предупреждая их о набеге хорезмийцев167. Письма были захвачены агентами джалāлад-дӣна, и Шалва был убит его приказу168.

джӯвайнӣиРашӣдад-дӣн не упоминают о письмах Шалвы. Со-гласно их сообщениям, султан принял Шалву с уважением и послед-ний пообещал помочь ему захватить Тифлис. Но тот обманул Джалāл ад-дӣна и попытался направить хорезмийцев в засаду, приготовлен-ную для них. Узнав об этом плане, джалāлад-дӣн вскочил и разрубил Шалву мечом на две части169.

В отличие от этих двух авторов конца XIII – начала XIV века, ан-На-савӣ был очевидцем описываемых событий, и потому его свидетель-ство более достоверно. Набег на Тифлис – не последний, предприня-тый хорезмийцами. В 1244 году они вторглись в Сирию, Палестину и, 160 Буниятов 1986. С. 169.

161 Там же. После первого безуспешного штурма Тифлиса мусульмане города при-слали посла к султану с обещанием от-крыть ворота до рассвета. Армия султана встала у ворот, готовясь войти. Однако защитники города ничего не знали о пре-дательстве и были готовы сражаться. Вну-три города завязалась битва, воспользо-вавшись которой, мусульманские войска вошли в город (Баратов 1871. С. 126).162 Ан-Насави 1973. С. 168.

163 Буниятов 1986. С. 169. О данных собы-тиях повествуют две знаменитые грузин-ские хроники: всеобщая Картлис Цховреба и Столетняя хроника. Первая представля-ет собой, вероятно, свод существующих грузинских хроник и использует Столет-нюю хронику, специально посвященную монгольскому времени (см.: Tvaradze 2007. S. 90–92, 100).

164 Киракос 1976. С. 150. Рашӣд ад-дӣн также сообщает, что Джалāл ад-дӣн раз-рушил несколько церквей (Рашид ад-Дин 1952. С. 243).165 Киракос 1976. С. 150; Буниятов 1986. С. 169. 166 Ан-Насави 1973. С. 168.167 Там же. С. 167.168 Там же.

169 Juvaini 1958. P. 428, 429; Рашид ад-Дин 1952. С. 243. Только в этих двух источниках сообщается, что брат Шалвы, Иване, был захвачен. Прочие хроники передают, что он был убит в битве при Гарни. Предпо-лагается, что Рашӣд ад-дӣн следует здесь джӯвайнӣ (Кикнадзе 1980. С. 65).

Page 100: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция

- 199 -

3.3.    Ōнӣṯы и исторические события: гимн о тифлисе

- 198 -

захватив Иерусалим, уничтожили почти все христианское население, а также сожгли церкви вместе с реликвиями170.

3.3.3. Трансформация хорезмийцев в язычников, источники гимна

В гимне о Тифлисе также упомянут эпизод с письмами, но со специфическим пафосом (№ 44а, строфы 12–14). Мусульмане хо-резмийцы трансформировались в магов, т. е. зороастрийцев, пред-ставленных как язычники (№ 44а, строфы 12–15), а Шарвā (Шалва) изображен как защитник христианства от язычества (№ 44а, строфы 12, 15). Убийство героя показано в гимне как некий языческий риту-ал (№ 44а, строфа 15). Любопытно, что персы (ܦܪܣܝܐ) в том же гимне упомянуты в спис ке захватчиков рядом с магами (ܡܓܘܫܝܐ) как другой народ (№ 44а, строфа 4).

Термин магство, магизм (ܡܓܘܫܘܬܐ) означает магическую практи-ку, колдовство171. Хотелось бы видеть здесь отражение того факта, что монголы в данный период были шаманистами, в таком случае текст давал бы полную контаминацию монголов и хорезмийцев. Упо-минанию различных тюркских и монгольских ритуалов в средневе-ковых источниках посвящена статья Джона Бойля172. Однако широко известно, что в действительности монголы были знакомы с христи-анством еще с XII века: в частности, племя кераитов было полностью христианизовано задолго до вторжения монголов на Кавказ и Ближ-ний Восток173. Правящая же верхушка монгольской империи первого поколения (начало XIII в.) имела особое, традиционное, мировоззре-ние, которое позволяло с терпимостью относиться к различным кон-фессиям174.

Более вероятно поэтому, что термин маги (ܡܓܘܫܝܐ), которым обычно пользовались для обозначения зороастрийцев, здесь при-менен по отношению к персам175. С сасанидского времени персы ас-социировались в христианских общинах с зороастризмом и перио-дическими гонениями. Кроме того, нет никаких сведений, что этот термин использовался по отношению к мусульманам176. Государство Хорезмшахов со столицей в Тебризе могло восприниматься христи-

анскими соседями как своего рода новая персидская держава, что и отражено в гимне.

Тот факт, что и персы и маги упомянуты в одном списке захватчи-ков (№ 44а, строфа 4), не опровергает этого предположения, посколь-ку мы имеем дело не с историческим текстом в точном смысле этого слова. Поэтические ряды синонимов зачастую встречаются в подоб-ных гимнах, даже когда это противоречит смыслу.

Что могло быть причиной такой трансформации, и было ли это сделано преднамеренно? Чтобы ответить на эти вопросы, необходи-мо определить примерную дату и место написания гимна. Если при-нять во внимание многочисленные искажения исторических фактов в гимне, то можно предположить, что автор не был свидетелем опи-сываемых событий; более того, он мог жить, например, в Сирии или Ираке, либо, что более вероятно, на Кавказе, где была восточноси-рийская (несторианская) община.

Шалва Ахалцихели – популярный герой грузинских легенд, он по-читается Грузинской Церковью наряду с «десятью тысячами мучени-ков»177. В агиографии Шалвы, основанной на легендах, его пленение описывается почти так же, как в гимне, публикуемом здесь. Шалва показан как христианский мученик, храброе исповедание веры и по-сылка писем стали причиной его убиения, и в тексте жития также нет упоминания о засаде178.

По-видимому, автор гимна не обращался к историческим хрони-кам описываемых событий. Появление контаминации и неточностей становится понятным, если предположить, что автор использовал другой источник, вероятнее всего – предание, которое могло суще-ствовать как в устной, так и в письменной форме. Поэтому совсем не очевидно, что гимн был написан непосредственно после событий. Резня в Тифлисе – это ужасная трагедия, которая надолго осталась в памяти, так же как «десять тысяч мучеников на мосту». В отличие от исторических источников, «народная память» отражает истори-ческие события подчас очень странным образом. Вероятно, ōнӣṯы и передавали прежде всего источники такого рода, поскольку в этих гимнах встречается множество эпизодов, неизвестных по другим источникам179.

Это предположение также подтверждается гимном о захвате Иеру-салима, приписываемым Варде. Теодор Нёльдеке отметил, что гимн

170 Буниятов 1986. С. 192.171 Thesaurus 1879. Vol. 2. P. 2009. 172 Boyle 1977. 173 См.: Tamcke 1992. S. 137, 138; Tamcke 1997. P. 28–30; Baum 2012. S. 13–15. 174 Наиболее подробно вопросы рели-гиозного взаимодействия в монгольской

правящей верхушке начала XIII века рас-сматриваются в статье Мартина Тамке (Tamcke 1997).ܕ 175 ܥܡܐ ;народ персов – ܡܓܘܫܘܬܐ и другие примеры (Thesaurus 1879. Vol. 2. P. 2008, 2009).176 Thesaurus 1879. Vol. 2. P. 2009.

177 Сабинин 1873. С. 141. 178 Там же. С. 146, 147.

179 См., например, гимн об Иоанне Кре-стителе (Hilgenfeld 1904. S. 65–74) или гимн о детстве Христа (Pritula 2005).

Page 101: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

Глава 3 ■ Сборник Вардā и СирийСкая литературная традиция 3.3. Ōнӣṯы и иСторичеСкие События: Гимн о тифлиСе

- 200 -

содержит множество ошибок в передаче исторических фактов. Ис-следователь предположил, что произведение было написано много позднее описываемых событий, причем написано человеком, для ко-торого единственным источником знаний о них была устная народ-ная традиция180. Более подробно фактические ошибки и искажения имен в этом поэтическом тексте рассматриваются в статьях Алессан-дро Менгоцци, который также приходит к выводу о том, что автор гимна опирался на эпическую традицию и игнорировал письменные источники181.

Пьер Джорджио Борбоне в своей статье, посвященной гимну о за-хвате Кармелы (Кармлӣша) монголами в 1235 году, усматривает сход-ство эпизода в этом песнопениии с пассажем в сирийской хронике БарЭḇрōйō, рассказывающем об этом событии. Оба текста упоми-нают о двух монгольских воинах, стоящих у двух выходов местной церкви, при этом один из них убивал всех выходящих, а второй про-являл жалость. Итальянский исследователь приходит к выводу о том, что Бар Эḇрōйō, писавший хронику несколькими десятилетиями позже, использовал не восточносирийский гимн, а скорее историче-ский анекдот в устной традиции182; последний мог послужить осно-вой и для гимна.

Безусловно, сирийская народная устная традиция, связанная с осмыслением истории, существовала за много столетий до описы-ваемого времени. Стоит вспомнить легенду о Синаххерибе, якобы обратившемся в христианство и основавшем монастырь183. Однако именно благодаря жанру ōнӣṯы эта традиция обрела поэтическое воплощение в рамках богослужения. При этом благодаря использо-ванию фольклора изменился и стиль песнопений. В XIII веке, когда нашествия и катаклизмы следовали одно за другим, обращение цер-ковной богослужебной литературы к простому и понятному изложе-нию представляется неслучайным.

Благодаря уникальной рукописи Vat. Sir. 653 мы можем сложить представление о развитии такого рода ōнӣṯ, описывающих вторже-ния иноземных войск и ужасы, связанные с ними. Кроме известного гимна о захвате Кармлӣша (л. 213–218б) и рассмотренного здесь гим-на о Тифлисе (л. 98б – 103), этот список содержит также песнопение о захвате области Бēṯ-Гармай в 1224 году (л. 95–98б). Оно построе-но по той же композиционной схеме: описания зверств – сомнения автора – глас Божьей Справедливости. Эта же рукопись содержит

180 Nöldeke 1873. S. 493. 181 Mengozzi 2008. P. 4–7; Mengozzi 2010.

гимны аналогичного содержания о событиях более позднего време-ни – XVI–XVIII веков. Один из них, посвященный захвату Алкоша турецким наместником Бāрӣк-беком в 1608 году, полностью издан Делио Провербио184. Памятник стилизован под соответствующие тексты более раннего периода, приписываемые Варде. Это находит отражение и в характере литературных приемов, и в особенностях языка. Таким образом, данный жанр следует канонам, возникшим в XIII в. и существовавшим на протяжении нескольких столетий. В тексте также используется характерный для этого жанра прием ар-хаизации имен и терминов. В частности, захватчики названы вави-лонянами (ܒܒܠܝܐ).

Эту традицию во многом продолжает новосирийская поэзия, в частности жанр доректа. Например, произведение Стефана Алко-шского, написанное также семисложником, посвящено Русско-ту-рецкой войне 1876–1878 годов185. Как отметил Алессандро Менгоцци, с точки зрения синтаксиса и поэтических средств доректа еще ближе к устной традиции, чем ōнӣṯā186.

182 Borbone 2010. P. 220.183 Takahashi 2010.

184 Vat. Sir. 653, л. 231–234б; Proverbio 2002. P. 283–287. 185 Mengozzi 2008. P. 6–9.186 Mengozzi 2009. P. 69, 70.

Page 102: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 203 -

Сборник Вардā представляет собой наиболее представительный памятник восточносирийской гимнографии. Он рассчитан на весь богослужебный год и структурирован в соответствии с восточно-сирийским церковным календарем. Бóльшая часть гимнов (ōнӣṯ) приписываются Гӣваргӣсу Варде, автору, жившему, по-видимому, в первой половине XIII века, т. е. в период начала монгольских на-бегов. Кроме того, в сборнике присутствуют анонимные гимны, а также гимны, приписываемые другим авторам, большинство ко-торых жили также в первой половине XIII века.

Существуют десятки рукописей, содержащих гимны, припи-сываемые Варде, однако среди них можно выделить две основ-ные редакции: полную, представленную большинством списков, и краткую. В  последней отсутствуют гимны, не имеющие прямо-го отношения к календарной структуре года: службы воскресений и  главных праздников. Самый ранний существующий ныне спи-сок этой редакции, в мардинском собрании, датирован 1483 годом. В  списках краткой редакции присутствует несколько диалоговых гимнов сōғӣṯ, которые по жанру являются предшественником ōнӣṯы. Эту редакцию можно считать первоначальной и рекон-струировать сборник как гимнографическое приложение к ӯре, основной богослужебной книге Церкви Востока и по сей день. Со-став календарных праздников в сборнике соответствует архаичной структуре ӯры – с включением неподвижных праздников, т. е. до появления специального сборника Газзā, возникшего, возможно, лишь в XVI веке. В печатных изданиях XX столетия произошло по-вторное слияние этих книг.

Задача составителей сборника Вардā заключалась, по-видимо-му, в создании унифицированного корпуса текстов (единый размер и система рифмовки) для церковного пения. Этот корпус должен был в доступной для современников форме излагать многовековую традицию церковной литературы. Вероятно, одной из причин соз-дания сборника стала необходимость «конкурировать» с исламом,

ЗаклюЧение

Page 103: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

- 204 -

который создал поэзию высокого художественного и интеллекту-ального уровня. Новый сборник должен был учитывать достиже-ния арабской и персидской поэзии: рифму, систему образов и поэ-тических фигур.

Вполне вероятно, что в нынешнем, полном, виде Вардā возник-ла существенно позднее времени жизни Гӣваргӣса Варды. Можно предположить, что бытовавшие в различных сборниках гимны, приписывавшиеся этому автору, были собраны и, видимо, допол-нены новыми, написанными в сходной манере. В этом случае атри-бутировать гимны с полной достоверностью невозможно.

Часть списков полной редакции содержат приложение, куда вхо-дят главным образом гимны различным святым, не вошедшие в ос-новной корпус текстов. Эти гимны являются, несомненно, позд-нейшим добавлением. В некоторых поздних списках эти гимны переместились в основной корпус текстов.

По содержанию ōнӣṯы, входящие в сборник Вардā, представля-ют собой поэтическое изложение уже существовавшей церковной литературной традиции: текстов Священного Писания, апокрифов, теологических трактатов. Некоторые песнопения описывают исто-рические события и различные социальные бедствия. По своему характеру они приближаются к эпическим произведениям. Форму их бытования можно охарактеризовать как смешанную, письмен-но-устную (рукописная фиксация и устное хоровое исполнение).

Особенно подробно описаны в сборнике трагические события 20–30-х годов XIII века: нашествия монголов и других захватчи-ков, голод, эпидемии чумы и тому подобное. Эти гимны помещены главным образом в разделе моления ниневитян. Подобная тради-ция гимнографического фиксирования исторической памяти про-должалась затем в течение многих столетий, при этом за эталон формы принимались гимны, приписываемые Варде.

Поэтически ōнӣṯы представляют собой результат долгий эво-люции сирийской литургической поэзии. Они несут в себе фор-мальные черты диалоговых строфических песнопений сōғӣṯ, но по содержанию часто перекликаются с повествовательными стихотво-рениями мēмрами. При этом часто опускается акростих, поскольку для структурирования строф достаточно используемой рифмовки. Таким образом, эта форма представляет собой универсальный тип гимна, подходящего для передачи церковной литературной тради-ции в ее полноте.

Дальнейшим этапом изучения этого этапа развития сирийской поэзии должно стать систематическое изучение наследия поэтов

периода Сирийского Ренессанса, в особенности XIII–XIV веков, ког-да в связи с изменением политической ситуации (падение халифа-та) происходит скачок в формотворчестве и поэтике. К сожалению, наследие многих выдающихся литераторов по сей день остается почти не изученным. Конечным же этапом развития этого направ-ления сирологии могло бы быть создание сравнительно-историче-ской поэтики сирийской литературы.

Page 104: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ЧаСть 2

текСты и Перевод

Page 105: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского
Page 106: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

+ добавлено< опущено~ перестановка местами→ перемещение стиха в строфе на другое место1, 2, 3… номера строф a, b, c, d… номера стихов в строфеi начальная букваf конечная букваi + добавлено перед начальной буквойf + добавлено после конечной буквыilleg. нечитаемоmarg. на полях

Списки полной редакции сборника ВардāП1 Vat. Sir. 567П2 Add. 1982П3 Sachau 188 П4 Сир. 3

Списки краткой редакции сборника ВардāК1 Add. 1983К2 Ms. orient. fol. 619

Списки сборника ГаззāГ1 Ms. orient. fol. 620Г2 Bor. Sir. 60

Ватиканская рукопись, содержащая гимны об иноземных нашествиях Н Vat. Sir. 653

Условные обозначения

Page 107: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 211 -- 210 -

2 [1]

л. 6 Другое на Рождество, учителя Гӣваргӣса Варды

Вовеки…1

1 Рождество Того, Чьему Рождеству нет ни времени,Ни «сколько», ни «когда», ни «как»!Ибо был Он ниспослан в конце времени И облачился в видимую плоть.И порадовал Своим рождением явнымИ возвеселил и землю и небо.

2 В Тебе Тебя о Тебе вопрошаю я, Даруй мне разум и язык – Чтобы на Тебя, Господь и Бог мой, я уповал,Чтоб был Ты мне вразумителем!

3 Не об извечном РождествеЖелает говорить немощный,Но о телесном,Хотя у Тебя нет нужды во мне.

4 Он не покидает Божественного,Ибо нет у Него ни места, ни изменения.Так же для человеческого Его рождения Скудны любые уста и язык.

5 О рожденные от воды!2

И ставшие Богу – сыновьями, Воздайте славу сладкими голосамиТому, Кто явился в сей день!

6 Вот Адам, Который сотворил Адама,По любви Своей сошел исцелить АдамаИ вочеловечился от Дочери Адама.Чудо неизъяснимое!

-сокращение воз – (…вовеки) ܥܠܡ 1гласа, произносимого священником От века) ܡܢ ܥܠܡ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢи во веки веков, аминь!).Кроме этого возгласа, в исполнении гимнов используются еще: ܢܐܡܪ (да ре-чет…) – сокращение возгласа священника ܘܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܡܐ

ܥ� ܟܠܗ Да речет весь) ܢܐܡܪ народ: «аминь и аминь!»).ܚܐ ܒ� ܚܐ – (…слава) ܫܘ� ܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܐܒܪܐ ܘܠܪܘ� ܫܘܒ�

Слава Отцу и Сыну и Святому) ܕܩܘܕܫܐДуху!).К1 Силою Господа нашего Иисуса пишу я песнопения праздника Рождества Господа нашего. Учителя Варды. Да речет… К2 Песнопение праздника Рождества Господа нашего во плоти. На «О Ты, Чрево…» (название гласа по первым словам известного гимна).2 Т. е. крещеные; см. Ин. 3:5.

2 [1]1

ܪܕܐ܀2 ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܠܦܢܐ ܓܝ� ܠܗ ܕܡ� л. 63 ܐܚܪܝܬܐ ܕܝܠܕܐ ܀ ܕܝ�

4 ܥܠܡ�

ܢܐ ܒ� ܠܕܗ ܙ� ܝܬ ܠܝ�ܠܕܐ ܕܠ� 1 ܝ�

ܢܐ ܝܟ�ܝ ܘܠܐ ܐ� ܬ� ܘܠܐ ܟܡܐ ܘܐܡ�ܢܐ ܒ� ܪܬܗ ܕܙ� ܚܬܝ� ܒܚ�

ܕܐܬܬ�

ܙܝܢܐ5 ܚ� ܪܐ ܡܬ� ܓ�ܠܒܫ ܦ� ܘ�

ܠܝܐ ܕܝ� ܒܡܘܠܕܗ ܓ� ܘܚ�ܫܡܝܐ ܀

ܚ ܘܠܐܪܥܐ ܘܠ� ܦܨ�ܘܐ�

ܕܥܐ ܘܠܫܢܐ ܒ ܠܝ� ܡ� 2 ܒܟ ܠܟ6 ܡܢܟ ܫܐܠ ܐܢܐ . ܗ�

ܟܡܢܐ ܀ ܢܬ ܬܗܘܐ ܠܝ� ܡܚ�ܠ ܐܢܐ . ܕܐ� ܝ� ܠܗܝ ܬܟ�

ܝܟ ܡܪܝ ܘܐ�

ܥܠ�

ܕ�

ܠܠ ܕܘܝܐ ܢܡ� ܐ ܕ�ܘܡܝܐ . ܒܥ ܠܕܟ ܡܬ� ܠ ܝ�

3 ܠܘ ܥ�

ܢܩܢܐ ܝ ܣܘ�ܝܬ ܠܟ7 ܥܠ�

ܕ ܠ� ܪܢܝܐ . ܟ� ܓ�ܠ ܦ�

ܐܠܐ ܥ�

ܢܝܐ8 ܪܐ ܘܠܐ ܫܘ� ܬ�ܝܬ ܐ�

ܠܗܝܐ . ܕܠ�

4 ܠܐ ܡܬܕܪܟ ܐ�

ܡܐ9 ܘܠܫܢܐ ܀ ܘܐܦ ܠܡܘܠܕܗ ܐܢܫܝܐ . ܙܥܘܪ ܟܠ ܦܘ�

ܝܐ ܠܗܐ ܒܢ�ܘ ܠܐ� ܗܘ ܝܐ . ܘ�

ܢ ܡ� ܢ ܡ� ܕܝ� ܠܝ� 5 ܐܘ ܕܝ�

ܝ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ ܀ ܓܠ� ܝܐ . ܠܗܘ ܕܐܬ�ܐ ܚܠ� ܚܐ ܒܩܠ ܒ� ܦܪܘܥܘ10 ܫܘ�

ܡ11 ܪ ܠܐܕ�

ܗ ܢܚܬ� ܠܡܣܥ� ܒ ܡ . ܒܚܘ� ܠܗ ܠܐܕ� ܒ� ܕܡ ܕܓ� 6 ܗܐ ܐ�

ܠܠܢܐ ܀ ܡ� ܗܪܐ ܠܐ ܡܬ�ܪܬ� ܐܕܡ . ܬ� ܢ ܒ� ܫ ܡ� ܪܢ� ܒ� ܘܐܬ�

1 П1, П2, П3, К1, К2, Г2 2 К1 ܥܘܢܝܬܐ ܢܐ ܟܬܒ� ܫܘܥ ܝ� ܕܡܪܢ ܝܠܗ ܚ� ܠ

ܥ�ܪܕܐ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܠܦܢܐ ܘ� ܝܠܕܐ ܕܡܪܢ ܕܝ� ܕܥܐܕܐ ܕ�К2 ܒܣܪ ܀ ܥܘܢܝܬܐ ܕܥܐܕܐ ܕܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܡܪܢ ܕܒ�

ܒܐ ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘ�+ marg. ܀ ܕܥܐܕܐ ܀ ܝܠܕܗ ܕܡܪܢ ܀Г2 < ܪܕܐ܀ ܠܗ … ܘ� ܘܗܝ + ; ܕܝ� ܬ� ܗܘ ܕܐܝ�3 П1: утрачено начало списка, в том числе, данный гимн. Нумерация дается по П2.4 П3 ܢܐܡܪ ; + marg. ܠܕܐ ܫܒܚ К2 ; ܕܝ�

5 К2 ܥܪܥܢܐ 6 К2 i + ܘ 7 К2 < ܠܟ 8 П3, К1 b ܢܝܐ ܪܐ ܘܫܘ� ܬ�

ܝܬ ܠܗ ܐ�

ܕܠ�

9 К1 ܡܐ ܡܢ ܦܘ�10 К2 ܙܡܪܘ11 К2 < i

Page 108: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܢܐ [1] 2 ܠܕܗ ܙ ܝܬ ܠܝ ܠܕܐ ܕܠ ܝ

- 213 -

2 [1] Рождество Того, Чьему Рождеству нет ни времени…

- 212 -

7 Вот Дева, дочь АдамаРодила Сына и Господа Адама.Послушайте чудо, о сыны Адама!И воскликните: «Это – Господь наш!»

8 Вот образ БожестваИ святилище Троицы,О Котором говорила Сущность,Сотворив бренного Адама1.

9 Вот колос жизни выросИз незасеянной земли.И весь род наш насытилНетленной трапезой.

10 А Божественная гроздь [произросла]От человеческой лозыИ от розги Марииной,Которой напился род наш бренный!

11 Древо на вершине горы,Не зачавши, произведшее овна2,Воистину – Мария!

л. 6б Ибо родила она миру // Освободителя.

12 И тот куст, что горелОгнем и не сгорал3,Изображал тайну Марии,Которая носила во чреве Спасителя.

13 И жезл Аарона, который, не посаженный,Принес листья с миндалем4, Был свидетельством о Марии,Которая принесла Высшего, чем естество.

14 И Ребенок, что рождается извечно, –Как пророчествовал Давид, – Руками Которого сотворен весь мир5, Сегодня взошел в Вифлеем.

1 Вероятно, имеются в виду слова Бога о том, что Он сотворил Адама по Своему образу и подобию (Быт. 1:26).2 Очевидно, имеется в виду кустарник на горе, в котором Авраам обнаружил овна, принесенного в жертву вместо Исаака (Быт. 22:13). 3 Исх. 3:2.

4 Числ. 17.5 Вероятно, Пс. 32:6.

ܡ ܬ ܒܪܗ ܘܡܪܗ ܕܐܕ�ܗ ܕܐܕܡ . ܝܠܕ� ܪܬ� ܐ ܒ� ܠܬ� ܘ� 7 ܗܐ ܒܬ�

ܢ ܗܘ� ܗܢܐ ܀ܩܥܘ ܕܡܪ� ܡ . ܘ� ܝ ܐܕ�

ܗܪܐ ܐܘ ܒܢ�ܥܘ ܬ� ܫܡ�

ܬܐ ܝܘ� ܠܝܬ� ܬ� ܝܟܠܐ ܕ�

ܐ . ܘܗ� ܬ� ܠܗܘ�ܠܡܐ ܕܐ� 8 ܗܐ ܨ�

ܦܪܢܐ ܀ ܡ ܥ� ܕ ܒܪܬ ܠܐܕ�ܐ . ܟ� ܬ� ܘ� ܬ� ܠܠܬ ܐܝ� ܥܠܘܗ ܡ�

ܕ�

ܬ ܪܥ� ܪܥܐ ܕܠܐ ܐܙܕ�

ܢ ܐ� ܥܬ . ܡ� ܐ ܝ� ܝ 9 ܗܐ ܫܒܠܐ ܕܚ�

ܚܒܠܢܐ ܀ ܠܐ ܠܐ ܡܬ� ܟ� ܬ . ܒܐܘ�ܒܥ� ܢ ܣ� ܠܗ ܓܢܣ� ܠܟ� ܘ�

ܢ ܓܦܬܐ ܐܕܡܝܬܐ ܠܗܝܬܐ . ܡ�ܐ ܐ� ܬ� 10 ܘܛܘܛܝ�

ܦܪܢܐ ܀ ܝܬܐ . ܕܒܗ ܪܘܝ� ܓܢܣܢ� ܥ� ܪܝܡ� ܢ ܫܒܫܬܐ ܡ� ܘܡ�

ܕ ܠܐ ܒܛܢ ܐܘܠܕ ܐܡܪܐ ܪܐ . ܟ� ܪܫ ܛܘ� ܒ� ܠܢܐ ܕ� 11 ܐܝ�

ܪܪܢܐ ܀ ܬ ܠܥܠܡܐ // ܡܚ� ܫܪܪܐ . ܕܝܠܕ�

ܬܝܗ ܒ� ܪܝܡ ܐܝ� л. 6б ܡ�

ܐ ܕ ܠܐ ܝܩܕ ܗܘ� ܪܐ ܟ� ܐ . ܒܢܘ� ܠ ܗܘ� ܓܘܙ� ܢܝܐ ܕܡܬ� 12 ܘܗܘ ܣ�

ܚܝܢܐ ܀1 ܒܗ ܠܡ� ܬ ܒܥܘ� ܐ . ܕܛܥܢ� ܪ ܗܘ�ܡ ܨܐ� ܪܝ� ܐܪܙܗ ܕܡ�

ܐ ܢ ܗܘ� ܙܐ ܛܥ� ܡ ܠܘ�ܪܦܐ ܥ� ܐ . ܘܛ� ܒ� ܗܘ� ܗܪܘܢ ܕܠܐ ܢܨܝ�

ܛܐ ܕܐ� ܒ� 13 ܘܫ�

ܢ ܟܝܢܐ ܀ ܬ� ܠܥܠ ܡ� ܬ ܗܘ� ܐ . ܕܒܛܢ� ܘܗܝ ܗܘ� ܬ� ܡ ܐܝ� ܪܝ� ܣܗܕܐ ܠܡ�

ܕ ܒܝ� ܕܘܝ� ܢ� ܡܐ ܕܐܬ� ܟ�ܕ . ܐ� ܠܝ� ܡ ܝ� ܢ ܩܕܝ� ܒ ܕܡ� ܠܝܐ ܬܘ� 14 ܘܛ�

ܚ ܝܘܡܢܐ ܀ ܕ . ܒܒܝܬ� ܠܚܡ ܕܢ� ܝ� ܕܘܗܝ ܟܠܗ ܥܠܡܐ ܥܒ� ܐܝ� ܘܒ�

1 К2 12 d ~ 13 d

Page 109: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܢܐ [1] 2 ܠܕܗ ܙ ܝܬ ܠܝ ܠܕܐ ܕܠ ܝ

- 215 -

2 [1] Рождество Того, Чьему Рождеству нет ни времени…

- 214 -

15 Вот посох Давидов1.А также ветвь Иессеева2,О которой говорил3 Исайя4,Сегодня прозябла почки.

16 И зачала, и родила Дева Сына,И имя Ему нарекла: «Чудесный»,А также Бог Всемогущий,Эммануил милостивый5.

17 Того, вокруг Которого кружили серафимыИ в ужасе славословили Его,Окружили Его пастухи.Вот чудо, превосходящее разум!

18 Тот, что рожден прежде начала,А исхождение Его древнéе творения,Сегодня явлен в Ефрафе6,Как сказал праведный Михей7.

19 Тот, что явился на колеснице Пророку, этому сыну Вузия8,Сегодня был явлен в яслях,Не изменив природы!

20 Сонмы херувимские, А также колеса разумные9

Окружали Его с трепетом.Сегодня Он обвернулся лохмотьями!

21 И эта Божественная Отрасль,О Которой говорил Иеремия10,Сегодня возлегла в яслях,Спя, как бедняк!11

1 1 Цар. 17:40. Посох, с которым Давид пошел на единоборство с Голиафом.2 Иессей – отец Давида (1 Пар. 2:13; Си-рак. 14:25; Рим. 15:12). В родословной Иисуса Христа Иессей упоминается два-жды (Мф. 1:3–5; Лк. 3:32–34).3 К2 учит.4 Ис. 11:10. В библейском тексте на всех языках, включая сирийский (Пешитта), фигурирует «корень Иессеев». 5 Ис. 7:14; 8:8. В христианской традиции – один из эпитетов Христа. 6 Топоним, обозначающий Вифлеем. В Книге Михея этот город назван обоими названиями (Мих. 5:2).

7 Мих. 5:2.8 Т. е. Иезекиилю (Иез. 1:3), которому было видение таинственных животных на колесах (Иез. 1:15, 16).9 Имеются в виду колеса, которые видел под таинственными животными Иезеки-иль (Иез. 1:15, 16).10 Иер. 23:5; К2 Исайя.11 К2 d Походя на бедняка.

ܫܝܐ ܒ� ܐܝ� ܪܒܐ ܬܘ� ܕܝܐ . ܐܦ ܢܘ� ܛܪܐ ܕܘܝ� 15 ܗܐ ܚܘ�

ܦܩ ܦܪܥܐ ܝܘܡܢܐ ܀ ܥܝܐ . ܐ� ܠܠ1 ܐܫ� ܕܥܠܘܗܝ ܡ�

ܡܪܐ ܩܪܝ� ܕܘ� ܫܡܗ ܐܬ� ܠܬܐ ܒܪܐ . ܘ� ܘ� ܬ ܒܬ� ܠܕ� ܬ ܘܝ� 16 ܘܒܛܢ�

ܢܢܐ ܀ ܐܝܠ ܚ� ܡܢܘ�ܢܒܪܐ . ܥ� ܠܗܐ ܓ�

ܐܦ ܐ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܕܫܝ� ܒܕܚܠܐ ܠܗ ܡܩ� ܘ . ܘ� ܢ ܗܘ� ܝ� ܟ� ܦܐ ܟܪܝ�

17 ܠܗܘ ܕܠܗ ܣܪ

ܪ ܠܗܘܢܐ ܀ ܗܪܐ ܕܥܒ�ܘ . ܗܐ ܬ� ܪܝܢ ܗܘ� ܝ� ܐ ܚܕ� ܥܘܬ�

ܪ

ܐ ܬ� ܪܝ� ܒ�ܡ ܠ� ܕܝ�

ܦܩܗ ܩ� ܬܐ . ܘܡ� ܕ ܩܕܡ ܪܫܝ� ܠܝ� 18 ܗܘ ܕܝ�

ܟܐ ܟܐܢܐ ܀ ܪ ܡܝ� ܝܟ ܕܐܡ�ܐ . ܐ� ܪܬ�

ܚܙܝ� ܒܐܦ� ܝܘܡܢ ܐܬ�

ܪ ܒܘܙܝ� ܐ ܗܘ ܒ� ܝ� ܢܒ�ܚܙܝ� . ܠ� ܐ ܐܬ� ܬ� ܒ� ܪܟ� ܠ ܡ�

19 ܗܘ ܕܥ�

ܟܝܢܐ ܀ ܚܠܦܐ ܕ� ܓܠܝ� . ܕܠܐ ܫܘ� ܐ ܐܬ� ܝܘܡܢܐ ܒܐܘܪܝ�

ܐ ܠܠܬ� ܠܐ ܡ� ܓ� ܐ . ܐܦ ܓܝ� ܝܬ� ܐ ܟܪܘܒ� ܥܬ� 20 ܣܝ�

ܟܪܟ ܝܘܡܢܐ ܀ ܩܥܐ ܐܬ� ܐ . ܒܪܘ� ܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܕܚܠܬ� ܝ� ܟ� ܟܪܝ�

ܡܝܐ2 ܠܠ ܐܪ� ܥܠܘܗܝ ܡ�

ܠܗܝܐ ܕ�21 ܘܗܘ ܨܡܚܐ ܐ�

ܢܐ ܀ ܝܟ ܡܣܟ ܟ4 ܐ� ܡܝ� ܕ ܕ�

ܝܘܡܢܐ ܓܢܐ ܗܘܐ ܒܘܪܝܐ3 . ܟ�

1 К2 ܠܦ ܡ�2 К2 ܥܝܐ ܐܝܫ�3 В К1 заканчивается лист и текст обры-вается.4 К2 ܕܡܝܐ

Page 110: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܢܐ [1] 2 ܠܕܗ ܙ ܝܬ ܠܝ ܠܕܐ ܕܠ ܝ

- 217 -

2 [1] Рождество Того, Чьему Рождеству нет ни времени…

- 216 -

22 Это Солнце Правды,Дарующее народу исцеление, Как Малахия в пророчестве1

Указал на Него, явилось сегодня!

23 И камень, который не был высечен,Сошел с вершины горы,И разбил того истукана,И весь он пропал2.

24 Камень же тот был Христос, Которого родила Мария.И все страхи упразднилоЕго Благовестие спасительное3.

25 И Заратуштра пророчествовал,л. 7 И персам // сказал.

И явно им поведал,И так их научил:

26 «Когда исполнится отведенное времяИ наступит эпоха свершений,Грядет в мир Спаситель,Бог явленный4.

27 И будет Он чудом мира,И явится и грядет в тот день[Тот], у Кого нет ни подобного, ни равного.И Он не от мира сего.

28 Взойдет яркая звездаИ превзойдет солнце и луну.И будет она походить на женщину сокрытую5, Носящую во чреве младенца.

29 И когда та звезда явится,Солнце не сможет ее затмить. А тучи не смогут упрятать ее.И она будет светить во всякое время.

1 Мал. 4:2.2 Дан. 2:31–35.3 Дословно: полное Спасения.4 К2 воплощенный.5 К2 безмужнюю.

ܐ ܬ� ܡܐ ܐܣܝܘ�ܒ ܠܥ� ܐ . ܕܝܗ ܬ� ܩܘ� ܕܝ� 22 ܘܗܘ ܫܡܫܐ ܕܙ�

ܚܙܝ� ܝܘܡܢܐ ܀ ܙ ܥܠܘܗܝ ܐܬ� ܐ ܪܡ� ܬ� ܝܘ� ܢܒ� ܝ� ܒ� ܠܐܟ� ܕܡ�

ܬ� ܬ ܗܘ�ܪܐ ܐܬ� ܢ ܪܫ ܛܘ� ܬ� . ܘܡ� ܝ ܕܠܐ ܓܙܝܪܐ ܗܘ� 23 ܘܟܐܦܐ1 ܗ�

ܕܢܐ ܀ ܒ�ܐ ܟܠܗ ܠܐ� ܗܘ ܬ� . ܘ� ܬ ܗܘ�

ܒܪ�

ܠܡܐ ܬ� ܘܠܗܘ ܨ�

ܬ� ܬ ܗܘ� ܡ ܝܠܕ� ܪܝ� ܚܐ ܕܡ� ܬ� . ܡܫܝ� ܬܝܗ ܗܘ� 24 ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܗܝ ܐܝ�

ܪܩܢܐ ܀ ܠܝܐ ܦܘ� ܪܬܗ ܕܡ� ܬ� . ܣܒ� ܬ ܗܘ�ܛܠ� ܠ ܕܚܠܢ ܒ� ܠܟ� ܘ�

ܐ ܪ // ܗܘ� ܠܦܪܣܝܐ ܐܡ� ܐ . ܘ� ܒܝ� ܗܘ� ܢ� ܫܬ2 ܐܬ� л. 7 25 ܘܙܪܕܘ�

ܢܐ ܀ ܠܦ ܐܢܘܢ ܗܟ� ܐ . ܘܐ� ܠܗܘܢ ܒܓܠܝܐ ܚܘܝ� ܗܘ� ܘ�

ܩܐ ܐ ܥܕܢܐ ܚܪܝ� ܩܐ . ܘܡܛ ܢܐ ܦܣܝ� ܒ� 26 ܡܐ ܕܫܠܡ ܙ�

ܙܝܢܐ3 ܀ ܚ� ܠܗܐ ܡܬ�ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܦܪܘܩܐ . ܐ�

ܚܙܐ ܐܬܐ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܪܬܐ ܒܥܠܡܐ . ܘܬܬ� 27 ܘܬܗܘܐ ܬܕܡܘ�

ܢ ܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀ ܝܗ ܡ� ܝܬܡܝܐ ܘܠܐ ܦܚܡܐ . ܘܠ� ܝܬ ܠܗ ܕܘ�

ܕܠ�

ܗܪܐ ܠܣ� ܪܐ . ܘܙܟܐ ܠܫܡܫܐ ܘ� ܗܝ� ܐ ܢ� ܚ ܟܘܟܒ� 28 ܕܢ�

ܢܐ ܀ ܠܝܐ ܛܥܝ� ܒܗ ܛ� ܥܘ� ܒ� ܬܪܐ4 . ܘ� ܡܣ� ܢܬܬܐ ܕ�

ܐ ܠܐ� ܘܕܡ

ܦܐ ܠܗ ܚܙܐ ܠܗ . ܫܡܫܐ ܠܐ ܡܨܐ ܡܚ� ܐ ܡܐ ܕܡܬ� 29 ܘܗܢ ܟܘܟܒ�

ܠ ܥܕܢܐ ܀ ܪ ܒܟ� ܢܗ� ܘ� ܡ� ܣܝܢ ܠܗ . ܘܗ� ܥܢܢܐ ܠܐ ܡܟ� ܘ�

1 К2 < i2 Г2 ܘܙܪܕܘܫܬ3 К2 ܪܢܫܢܐ ܒ� ܡܬ�4 Далее в К1 продолжается текст, напи-санный основным почерком; К2 ܪܐ ܒ� ܕܠܐ ܓ�

Page 111: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܢܐ [1] 2 ܠܕܗ ܙ ܝܬ ܠܝ ܠܕܐ ܕܠ ܝ

- 219 -

2 [1] Рождество Того, Чьему Рождеству нет ни времени…

- 218 -

30 Отложите мои слова в ваши сокровищницыИ научите им ваших детей!А дети ваши – своих внуков,Покуда не явится Сей.

31 А когда грядет ЯвленныйК вашим детям в таком подобии,Да приготовят они три жертвыИ отправляются почтить Сего.

32 Золото да поднесут Его Царству,А миро пригодится для Его человечества,А ладан – для Его Божества,Ибо воистину Сей – Бог.

33 И в той земле, где восстанет Он,В ней будут показаны великие знамения.И в ней будет Он распят, и в ней воскреснет,И убьет разрушительницу-смерть.

34 И восстанет в третий день,И взойдет в высь величия.Грядет на исходе дней,Дабы вершить суд над всякой плотью.

35 Смотрите же, то, что сейчас повелел я вам,Храните вы и дети ваши!Ибо если будет так, что вы отвергнете,Будет конец ваш к погибели.

36 Ибо Он – Господь царей и властителей,И земных, и небесных. И движет временами и эпохами.Не презрите этой речи!»

37 И в год триста четыреАлександра греческогоБыл рожден Христос Господь,Как это было предречено.

ܝܟܘܢ ܢ� ܒ�ܠܦ ܐܢܝܢ ܠ�

ܝܟܘܢ . ܘܐ� ܙ�ܘ ܓ� ܝ ܒܓ�

ܠ� ܡܘ ܡ 30 ܣܝ�

ܡܐ ܕܐܬܐ ܠܗ ܗܢܐ ܀ ܝܗܘܢ . ܥܕ�

ܝ ܒܢ� ܢ� ܒ�ܝܟܘܢ ܠ� ܒܢ� ܘ�

ܐ ܬ� ܝܗܘܢ ܒܗܕܐ ܕܡܘ� ܢ� ܒ�ܙܝܐ ܐܬܐ . ܠ� ܚ� ܝ ܕܡܬ� ܬ� 31 ܘܐܡ�

ܩܪܗ ܕܗܢܐ ܀ ܢ ܠܐܝ� ܐ . ܘܢܐܙܠܘ� ܪܒܢܐ ܬܠܬ� ܢ ܩܘ� ܢܫܩܠܘ�

ܬܗ ܚ ܠܐܢܫܘ� ܪܐ ܕܚܫ� ܬܗ . ܘܡܘ� ܠܟܘ� ܢ ܠܡ� ܘ� ܪܒ�ܐ ܢܩ� ܗܒ�

32 ܕ�

ܠܗܐ ܗܘ� ܗܢܐ ܀ܠܗ ܐ�

ܬܗ . ܕܐ� ܠܗܘ�

ܢܬܐ ܠܐ� ܘ� ܠܒ� ܘ�

ܝܠܐ ܪܘܪܒܐ ܡܚܘܐ ܒܗ ܚ ܒܗ . ܚ� ܢ� ܪܥܐ ܕܕ�ܗܝ ܐ� ܒ� 33 ܘ�

ܒܠܢܐ ܀ ܡ ܒܗ . ܘܢܩܛܘܠ ܠܡܘܬܐ ܡܚ� ܚ� ܢ� ܘܢܙܕܩܦ ܒܗ ܘܢܬ�

ܐ ܬ� ܒܘ�ܩ ܠܪܘܡܐ ܕܪ� ܐ . ܘܢܣ� ܠܬ� ܬ�

ܡ ܠܝܘܡܐ ܕ� ܢܩܘ� 34 ܘ�

ܢܐ ܀ ܕ1 ܕܝ� ܪ ܢܥܒ ܠ ܒܣ� ܠܟ� ܐ . ܕ� ܠܡ ܝܘܡܬ� ܘܢܐܬܐ ܒܫܘ�

ܝܟܘܢ ܢ� ܒ� ܢ ܘ� ܢܬܘ�ܗܪܘ ܐ�

ܘܢ . ܐܙܕ� ܩܕܬܟ�35 ܚܙܘ ܗܫܐ ܗܐ ܦ�

ܕܢܐ ܀ ܒ�ܘܢ ܠܐ� ܟ� ܪܬ� ܗܡܝܬܘܢ . ܗܘܝܐ ܚ� ܘ� ܕܡ� ܠܡܐ2 ܐܢܗ�

ܕ�

ܝܢܐ ܫܡ� ܐܪܥܢܐ ܘ� ܠܛܢܐ . ܘܕ� ܠܟܐ ܘܫܘ� 36 ܕܡܪܐ ܗܘ� ܕܡ�

ܡܠܠܐ ܗܢܐ ܀ ܣܘܢ ܒܡ� ܢܐ ܘܥܕܢܐ . ܠܐ ܬܒ� ܒ� ܥܒܪ ܙ�ܘܡ�

ܢܕܪܘܣ ܝܘܢܝܐ ܣ� ܝܐ . ܕܐܠܟ� ܥ ܫܢ� ܪܒ�ܡܐܐ ܘܐ� ܠܬ� ܬ� 37 ܘܒ�

ܒܝ� ܗܢܐ ܀ ܢ� ܡܐ ܕܐܬ� ܟ�ܪܝܐ . ܐ� ܚܐ ܡ� ܠܕ ܡܫܝ� ܝ� ܐܬ�

1 К2 ܕ ܥܒ2 К2 ܟܕ ܠܐ

Page 112: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܢܐ [1] 2 ܠܕܗ ܙ ܝܬ ܠܝ ܠܕܐ ܕܠ ܝ

- 221 -

2 [1] Рождество Того, Чьему Рождеству нет ни времени…

- 220 -

38 И тот предводитель бесплотных1

Явился в края персов2. И они отправились и стали созерцателямиБога воплотившегося3.

39 И как научились они от великого своего, Жертвы принесли с собой.А вот каковы имена

л. 7б Царей, // что пришли сегодня:

40 Дӣрвандā, сын Кōартāша,И Хōрмӣздā, сын Сӣāрōға,И Тӣғрнāспā, сын Гӯндāфы, А также Ӣршāḵ, сын Мӣхāрōа,

41 И Зāхервандā, сын Варвāза.А также Ирйāхō, сын Кесрō,И Арашӣшт, сей сын Хӯлāа,И Эштабōн, сын Шӣрвāнāша.

42 А также Мӣхрō, сын ōхӣма,И Ашӣрēш, сей сын апана,И ардāла, сын Белдāāна,И Мрōāḵ, сын Белдāна4.

43 Вот магов, царей двенадцать, Служивших семерке и дюжине, Оставили они семерку и дюжину5,И склонили главу, и поклонились Сему.

44 Теперь что делаютЗанимающиеся гороскопами6, говоря,Что они7 производят и устраиваютВсе, что есть на свете!

1 К2 огненных.2 Возможно, имеется в виду, что Вифле-емская звезда – это явление ангела, точнее, архангела, принявшего, по повелению Бо-жию, соответствующий облик. 3 К2 явленного.4 О двенадцати персидских волхвах см. 3.1.2.5 Вероятно, имеются в виду семь планет и двенадцать знаков зодиака, взаимное расположение которых в момент рожде-ния человека, согласно астрологическим представлениям, оказывало решающее влияние на судьбу человека.

6 К1 магами; очевидно, искажение.7 Т. е. небесные тела.

ܚܙܝ� ܒܝܬ ܦܪܣܝܐ ܘ� ܐܬ� ܚܢܝܐ1 . ܗ� 38 ܘܗܘ ܪܫܐ ܕܪܘ�

ܫܡܢܐ2 ܀ ܓ� ܠܗܐ ܡܬ�ܙܝܐ . ܠܐ�

ܘ ܚ� ܗܘ ܘ ܘ� ܘܐܬ�

ܡܗܘܢ ܘ ܥ� ܝܬܝ�

ܪܒܢܐ ܐ� ܒܗܘܢ . ܩܘ�

ܢ ܪ� ܠܦܘ ܡ� ܡܐ ܕܝ� ܟ�

39 ܘܐ�

ܘ ܝܘܡܢܐ ܀ ܠܟܐ // ܕܐܬ� ܝܗܘܢ . ܕܡ� л. 7б ܘܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܫܡܗ�

4 ܛܪܘܓ� ܪ ܣܝ� ܙܕܕ ܒ� ܪܛܫ3 . ܘܗܘܪܡܝ� ܪ ܩܘܐ� ܢܕܕ ܒ� ܪܘ� 40 ܕܝ�

ܗܪܘܩ ܀ ܪ ܡܝ� 6 ܒ� ܒ� ܪܫܟ ܬܘ� ܢܕܦܐ5 . ܘܐܝ� ܪ ܓܘ� ܪܢܣܦܐ ܒ� ܓ� ܘܛܝ�

ܪ ܟܣܪܘ9 ܪܝܗܘ ܒ� ܪܘܙ8 . ܐܦ ܐ� ܪ ܘ� ܢܕܕ 7ܒ� 41 ܘܙܗܪܘ�

ܪܘܐܢܫ11 ܀ ܪ ܫܝ� ܥܒܕܘܢ ܒ�ܠܚܕ . ܘܐܫܬ� ܪ ܚܘ� ܫܬ ܗܘ10 ܒ� ܚܫܝ� ܪܛ� ܘܐ�

ܢ ܦܚ� ܪ ܨ�ܪܫ ܗܘ ܒ� ܚܫܝ�

ܡ12 . ܘܐ� ܪ ܚܘܗܝ� ܒ� ܒ� ܗܪܘܩ ܬܘ� 42 ܘܐܦ ܡܝ�

ܪ ܒܠܕܢ ܀ 15 ܒ� ܒ� ܟ ܬܘ� ܡܪܘܕ�ܢ14 . ܘ� ܪ ܒܠܕܕ�

ܚ13 ܒ� ܪܕܠ� ܘܨ�

ܪ ܪܥܣ� ܬ�ܥܐ ܘܠ� ܒ� ܝ ܠܫ� ܪ . ܦܠܚ� ܠܟܐ ܬܪܥܣ� ܐ ܡ� ܫ ܘ� 43 ܗܐ ܡܓ�

ܣܓܕܘ ܠܗܢܐ ܀ ܦܘ ܪܫܐ17 ܘ� ܪ . ܘܟ� ܪܥܣ� ܬ�ܥܐ ܘܠ� ܒ� ܘ16 ܠܫ� ܪܦܝ�

ܕܐ�

ܢ ܠܘܫܐ18 ܕܐܡܪܝ� ܝ ܠܡ� ܢ . ܦܠܚ� ܕܝ� 44 ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܡܢ ܥܒ�

ܝܬ� ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀ ܢ . ܠܟܠ ܕܐ� ܒܪܝ� ܡܕ�ܢ ܘ� ܕܗܢܘܢ ܡܘܠܕܝ�

1 К2 ܪܢܝܐ ܕܢܘ�2 К2 ܙܝܢܐ ܡܬܚ�3 К2 ܫ ܪܛ� ܐ� ܩܘ�4 К2 ܛܪܘܫ ܣܝ�5 К2 c ܪ ܢܕܦ� ܪ ܓܘ� ܒ�

ܫܢܣܦ� ܘܓܘ�

6 К2 ܪܝܫܟ ܗܘ ܘܐ�7 К2 < i8 К1, К2 ܢܕܕ ܪܘ� ܒܪ ܘ�9 К1 ܣܪܘ ܟܘ�К2 b ܣܪܘ ܘ� ܪ ܟ� ܗܘ ܗܘ ܒ� ܪܝ� ܘܐܝ�10 К1 < ܗܘ ; К2 ܕ ܠܝ� ܚܘ�11 К1 ܪܘܢܫ ܫܪܒܢ К2 ; ܫܝ� ܫܝ�12 К2 ܗܘܗܡ 13 К2 ܚ

ܪܕܠ� ܘܙ�

14 К1 ܢ ܒܠܕܪ�15 К2 ܗܘ 16 К1 < i 17 К2 ܪܫܗܘܢ 18 К1 ܫܐ ܡܓܘ�

ܠ�

Page 113: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܢܐ [1] 2 ܠܕܗ ܙ ܝܬ ܠܝ ܠܕܐ ܕܠ ܝ

- 223 -

2 [1] Рождество Того, Чьему Рождеству нет ни времени…

- 222 -

45 В каком гороскопе взошел Он,И какая [планета] из семерки расположилась напротив Христа и отдала Ему от всего,Что есть в этом мире!

46 Пеленки были Его облачением,А презренные ясли – Его ложем,А пустая пещера – Его домом,И Он походит на бедняка.

47 Хоть называют Его бедняком,Цари в коронах поклонились Ему.И хоть именуют Его сыном царя,Он будет их обличителем.

48 Ничего в мире Он не стяжал,Но обогатил бедняков. И с преступниками был распят,А восстав, воссел одесную1.

49 Может быть, скажут мошенники,Занимающиеся астрономиейИ исповедующие астрологию,Что неверны эти речи.

50 Мудрецы в краю халдеев,И чародеи в краю египтян2,И философы греки – Кто обратил их к Нему,

51 А не к лести и не к богатству,И не к взяткам, и не к насилию, – Кто подчинил ярму тех, Что совершают Его Рождество сегодня?

52 Воистину ведают они Бога,И говорят, что это – Бог,Бог и Сын Бога,Что явился сегодня во плоти.

1 Т. е. одесную Бога Отца (Евр. 8:10).2 К2 ромеев.

ܠܗ ܒ� ܒܥܐ ܚܪ ܠܩܘ� ܢ ܫ� ܚ ܠܗ . ܘܡܢ ܡ� ܠܘܫܐ ܕܢ� ܝܢܐ ܡ�45 ܒܐ�

ܬ� ܒܥܠܡܐ1 ܗܢܐ ܀2 ܢ ܟܠ ܕܐܝ� ܗܒ� ܠܗ . ܡ� ܚܐ ܘܡܢܐ ܝ� ܡܫܝ� ܕ�

ܬܗ ܬܗ . ܘܐܘܪܝܐ ܫܝܛܐ ܬܫܘܝ� ܣܝ� ܟ�ܬ� ܬ� ܙܪܘܪܐ3 ܗܘ 46 ܥ�

ܝܟ ܡܣܟܢܐ ܀ܐ ܐ� ܗ . ܘܗܘ ܕܡ ܝܬ ܩܬܐ ܒ� ܐ ܣܦܝ� ܪܬ�

ܡܥ� ܘ�

ܘ ܠܗ ܓܐ ܣܓܕܘ ܗܘ� ܠܟܐ ܒܬ� ܢܐ ܩܪܝܢ ܠܗ . ܡ� ܢ ܡܣܟ 47 ܐܟܣܢܐ ܀4 ܐ ܠܗܘܢ ܡ� ܢ ܠܗ . ܗܘ ܗܘ ܡܗܝ� ܠܟܐ ܡܫ� ܪ ܡ� ܢ ܒ� ܘܐ

ܐ ܪ ܗܘ�ܥܬ� ܠܡܣܟܢܐ ܡ� ܐ . ܘ� 48 ܡܕܡ ܒܥܠܡܐ ܠܐ ܩܢܐ ܗܘ�

ܢܐ ܀ ܡܝ� ܢ ܝ� ܬܒ� ܡ� ܐ . ܘܩܡ ܘܝ� ܡ ܥܘܠܐ ܐܙܕܩܦ ܗܘ� ܘܥ�

ܝ ܠܐܣܛܪܘܢܘܡܝܐ ܝܐ . ܦܠܚ�ܢ ܛܥ� ܠܡܐ5 ܢܐܡܪܘ�

49 ܕ�

ܡܠܠܐ ܗܢܐ ܀ ܪ ܡ� ܪܝ� ܐ . ܕܠܐ ܫ� ܝ� ܝ ܒܐܣܛܪܘܠܘܓ� ܘܡܘܕܝ�

ܝܐ6 ܫܐ ܕܒܝܬ� ܡܨܪ

ܪ ܠܕܝܐ . ܘܚ� ܡܐ ܕܒܝܬ� ܟ� ܟܝ� 50 ܚ�

ܦܢܝ� ܠܘܬ� ܗܢܐ ܀ܘ ܐ� ܢ� ܠܘܣܘܦܐ ܕܝܘܢܝܐ . ܡ� ܘܦܝ�

ܪܐ ܩܛܝ� ܚܕܐ ܘܠܐ ܒ� ܪܐ . ܘܠܐ ܪܫܘ� ܬ� ܕܠܐ ܘܠܐ ܒܥܘ� 51 ܠܐ ܒܫܘ�

ܠܕܗ ܝܘܡܢܐ ܀ ܢ ܝ� ܪܐ . ܕܢܥܒܕܘ� ܢ ܐܢܘܢ ܒܢܝ� ܘ ܟܕ� ܢ�

ܡ�

ܠܗܐ ܢ ܕܗܢܐ ܗܘ� ܐ� ܢ ܠܐܠܗܐ . ܢܐܡܪܘ� 52 ܐܢܗܘ ܕܝܕܥܝ�

ܪ ܝܘܡܢܐ ܀7 ܣ� ܒ� ܓܠܝ� ܒ� ܠܗܐ . ܕܐܬ�ܪ ܐ� ܠܗܐ ܘܒ�

ܐ�

1 К1 ܡܪܐ ܥܘ�2 К2 < 45 3 К1 ܪܐ ܙܪܘ�

ܥ�

4 К1 < 47 5 К1 ܕܠܐ ܘ�6 К2 ܪܗܘܡܝܐ7 П3 < 52

Page 114: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܢܐ [1] 2 ܠܕܗ ܙ ܝܬ ܠܝ ܠܕܐ ܕܠ ܝ

- 225 -

2 [1] Рождество Того, Чьему Рождеству нет ни времени…

- 224 -

53 Я исповедую устамил. 8 И верую умом,

Что Сей – Бог.Ему слава на всякое время.

54 Христос, Царь горних [жителей]И надежда дольних,Помилуй первого из грешников – Сочинителя речи сей,

55 И меня, и слушателей,И собравшихсяВо всех церквях и торжествующих,Праздник Рождества Твоего празднующих и совершающих!1 Во Царствии Твоем возвесели их!И Тебе ежечасно будем восклицать2 славословие!

1 К2 c День Рождества Твоего праздную-щих.1 Либо: будут возносить. Вероятно, па-рафраз Пс. 9:2.

ܝܡܢ ܐܢܐ ܪܥܝܢܐ ܡܗ� ܒ� ܐ ܐܢܐ . // ܘ� ܡܐ ܡܘܕ л. 8 53 ܐܢܐ ܒܦܘ�

ܠ ܥܕܢܐ ܀ ܚܐ ܒܟ� ܒ� ܘܗܝ ܗܢܐ . ܠܗ ܫܘ� ܬ� ܠܗܐ ܐܝ�ܕܐ�

ܚܬܝܐ ܪܐ ܕܬ� ܒ� ܠܝܐ . ܡܪܐ ܘܣ�

ܠܟܐ ܕܥ ܚܐ ܡ� 54 ܡܫܝ�

ܡܠܠܐ ܗܢܐ ܀ ܢܗ ܕܡ� ܟܒ�ܛܝܐ . ܡܪ�

ܠ ܪܫ ܚ� ܚܡ ܥ�

ܪ�

ܢ ܫܝ� ܢܝ� ܟ� ܠܕ�ܢ . ܘ� ܕܫܡܥܝ�

55 ܘܠܝ� ܘܠ�

ܢ1 ܚܝ� ܦܨܝ� ܐ ܘ� ܠ ܥܕܬ� ܒܟ�ܢ2 ܕܝ� ܢ ܘܥܒ� ܕܥܕܝ�

ܠܕܟ ܡܥ� ܥܐܕܗ ܕܝ�

ܣܡ ܐܢܘܢ ܟ ܒ� ܬ� ܠܟܘ� ܒܝܬ� ܡ�

ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܟܠܫܥ ܢܩܥܘܢ ܀

1 К2 ܢ ܚܝ� ܟܕ ܦܨܝ�2 К2 с ܢ ܕܥܕܝ�

ܠܕܟ ܡܥ� ܝܘܡܗ ܕܝ�

Page 115: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 227 -- 226 -

3 [2]

л. 81 Другое, на праздник Рождества, и оно – по Книге Детства Господа нашего. Варды2

Кто поведает о [чудесах Твоих]…3

1 Кто постигнет Твое величие4,Сын Божий, и Твою малость?Ибо Твое детство – самое старое,А Твоя малость – самая великая.И даже если действительно уразумею я,Я – тление, что презренней всего.Желание возобладало мной, чтобы я говорил.Глаголь во мне, чтоб я глаголил Тобой!

2 День, освети меня Твоим светом!Солнце, озари меня Твоей красотой! И поведи меня тропой правды Твоей!Введи меня в Твою обитель!5

3 О обладающие силой слуха,И рассуждения, и мысли!Слушайте и внимайте этому песнопениюО детстве Господина [всей] твари!

4 Из пещеры Он сделал жилище для Себя,А из презренных яслей – ложе. И когда Его пребедная МатьПребывала для Него землей и небом,

5 Ангелы окружали Его,Бестелесные славословили,Цари Парса поклонились Ему:«Сын Божий, слава Ему!»

1 П1: утрачено начало списка, в том числе данный гимн. Нумерация дается по П2.2 К2 Воскресенья после Рождества. На Кни-гу Детства Господа нашего, сочиненное Господином Йōаннāном из обители Мāр Аḇы; на «О Ты, Чрево…». Кто поведает…Г2 Другое, Варды. На Книгу Его Дет ства. Кто поведает…3 Данный пассаж найти в Псалти-ри не удалось; ближайшая параллель –

Пс. 9:2, 15. Не исключено, что это один из многочисленных гласов восточносирий-ской Церкви. Название – первая фраза ка-кого-либо известного песнопения.4 К2 детство Твое.5 Первые буквы каждого стиха этой стро-фы образуют имя ܝܫܘܥ (Иисус).

3 [2]1

ܬܗ ܕܡܪܢ ܀ ܠܝܘ� ܪ ܛ� ܠ ܣܦ�ܬܝܗ ܥ� ܠܕܐ ܀ ܘܐܝ� ܐ ܕܥܕܐ ܕܝ� л. 82 ܐܚܪܬ�

ܪܕܐ ܀ ܠܗ ܕܘ� ܕܝ�ܥܐ ܬܕ]ܡܪܬܟ[3

ܢܘ� ܢܫܬ� ܡ�

ܟ4 ܬ� ܘ� ܒ�ܩ ܠܗ ܠܪ�

1 ܡܢ ܣܦܟ ܬ� ܙܥܘܪܘ�

ܠܗܐ5 ܘܠ�

ܒܪܐ ܕܐ�ܢ ܟܠ ܐ ܡ� ܟ6 ܣܒ� ܬ� ܠܝܘ� ܕܛ�ܢ ܟܠ ܒܐ ܡ�

ܟ ܪ�

ܬ� ܙܥܘܪܘ� ܘ�ܒ� ܐܢܐ ܢܐ ܗܘ� ܡܢ ܚܫܝ� ܢ ܗܟ� ܘܐܛ ܐܢܐ ܢ ܟܠ ܫܝ� ܐܢܐ ܒܩܐ ܕܡ�

ܠܠ ܢܝ ܕܐܡ�ܬ� ܓ�

ܐ ܪ�

ܪܓܬ�ܠܠ ܀ ܟ ܐܡ� ܠܠ ܒܝ� ܕܒ� ܡ�

ܝܢܝ ܚ� ܨ� ܦ�ܦܪܟ ܐ� ܝܢܝ . ܫܡܫܐ ܒܫܘ�

ܪ� ܢܗ�

ܗܪܟ ܐ� 2 ܝܘܡܐ ܒܢܘ�

ܝܢܝ ܀ ܥܠ�

ܪܟ ܐ� ܬ�

ܡܟ ܠܐ�

ܝܢܝ . ܥ�

ܪ� ܒ� ܫܬܟ ܕ� ܠ ܩܘ� ܫܒܝ� ܘܒ�

ܐ ܬ� ܪܥܝ�ܐ ܘܬ� ܬ� ܐ . ܘܦܪܘܫܘ� ܥܬ� ܫܡ� ܩܢܝܢ ܚܝܠ ܡ� 3 ܐܘ ܕ�

ܐ ܀ ܬ� ܬܗ ܕܡܪܐ ܒܪܝ� ܠܝܘ� ܐ . ܕܛ� ܬ� ܥܘ ܗܕ� ܥܘܢܝ�ܫܡ� ܘ ܘ� ܬ� ܨܘ�

ܢܝܐ ܓ� ܛܐ ܡ� ܫܪܝܐ . ܘܐܘܪܝܐ ܫܝ� ܕ ܠܗ ܡ� ܐ ܥܒ� ܪܬ�4 ܡܥ�

ܝܐ ܀ ܫܡ� ܪܥܐ ܘ�ܬ� ܠܗ ܐ� ܢܝܐ . ܐܝ� ܕ ܐܡܗ ܛܒ ܡܣܟ ܘܟ�

ܘ ܠܗ8 ܢ ܗܘ� ܒܚܝ� ܚܢܐ ܡܫ� ܘ ܠܗ . ܪܘ� ܢ7 ܗܘ� ܪܝ� ܐ ܚܕܝ� ܠܐܟ� 5 ܡ�

ܚܐ ܠܗ ܀ ܒ� ܠܗܐ ܫܘ�ܪ9 ܐ� ܘ ܠܗ . ܒ� ܝ ܦܪܣ ܣܓܕܘ ܗܘ� ܠܟ� ܡ�

1 П1, П2, П3, П4, К2, Г22 П1: утрачено начало списка, в том числе данный гимн. Нумерация дается по П2.3 П3 + marg. ܠܕܐ ܀ ܀ ܕܝ�К2 ܕܡܪܢ ܬܗ ܠܝܘ� ܛ� ܣܦܪ

ܕ� . ܝܠܕܐ ܕܒܬܪ ܒܫܒܐ ܢܢ ܕܒܝܬ ܡܪܝ ܐܒܐ ܕܚܕ ܪܐ ܠܡܪܝ ܝܘܚ� ܐܡܝ� ܕ�

ܒܐ . ܥܐ ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘ�ܢܘ� ܢܫܬ� ܡ�

Г2 ܬܗ ܀ ܠܝܘ� ܪ ܛ� ܠ ܣܦ�ܪܕܐ� ܀ ܕܥ� ܐ ܕܘ� ܐܚܪܬ�

ܥܐ ܀ ܢܘ� ܢܫܬ� ܡ�

4 К2 ܬܟ ܠܝܘ� ܠܛ�

5 К2 ܪ ܐܠܗܐ ܒ�6 К2 < i7 К2 ܢ ܝ� ܟ� ܒܪܝ�8 П2 < ܠܗ 9 К2 ܪ ܕܒ�

Page 116: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ

- 229 -

3 [2] Кто постигнет Твое величие…

- 228 -

6 Сорок1 дней спустяЕго Пречистая Мать принесла ЕгоВ храм, чтоб они принесли жертвуПо закону твари2.

7 И Симеон, ветхий днями,Воспринял Его с ликованиемИ сказал о Нем в пророчестве:«Он – свет всех народов!»3

8 Пастухи говорили о НемТо, что ангелы рассказали4 о Нем.И цари Парса поведали о Нем,Что они уразумели о Нем от звезды.

9 Персы стали Его учениками,Они принесли Ему жертвы5.

л. 8б Но евреи // не послушались Его.И за то, что они отвергли Его, они отвергнуты Им.

10 И когда Он направился в Египет,Это не оттого, что Беглец страшился, Но для того, чтоб стать СпасителемТех, кто слышал весть о Нем издалече.

11 Иеремия научил Египтян, что явлен в яслях6 будетВоплощенный Бог,И Он уничтожит идолов.

12 Египтяне услышали об этомИ охраняли своих дев,И поместили Младенца в ясли,И тайно поклонялись Ему.

13 В ту ночь Он бежалОт Ирода, который хотел Убить Его. Прежде, чем утро рассвело,Он оказался посреди египетской земли.

1 К2 Восемь.2 К2 Торы.3 Приблизительная передача Лк. 2:29–35.4 К2 проповедали.5 Мф. 2:11.6 Аллюзия на Иер. 26:20–23.

ܐ2 ܦܬ� ܟ� ܝܬܝܬܗ ܐܡܗ ܢ�ܐ . ܐ� ܢ1 ܝܘܡܬ� ܪܒܥܝ�

ܪ ܐ�

6 ܒܬ�

ܐ4 ܀ ܬ� ܪܝ� ܒ� ܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕ�ܐ3 . ܐ� ܚܬ� ܢ ܕܒ� ܘ� ܪܒ�

ܢܩ� ܝܟܠܐ ܕ�

ܠܗ�

ܐ ܬ� ܚܘ� ܦܨܝ� ܐ ܒ� ܒܠܗ ܗܘ�ܐ . ܩ�

ܩ ܝܘܡܬ� ܬܝ�7 ܘܫܡܥܘܢ5 ܥ�

ܐ ܀ ܗܪܐ ܗܘ ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬ� ܐ . ܕܢܘ� ܬ� ܘ� ܝ� ܢܒ� ܠܠ ܥܠܘܗܝ ܒ� ܘܡ�

ܠܠܘ6 ܥܠܘܗܝ ܐ ܡ�ܪ ܡ ܕܥܝ� ܠܠܘ ܥܠܘܗܝ . ܡܕ ܐ ܡ� ܥܘܬ�

8 ܪ

ܠܦܘ ܥܠܘܗܝ ܀ ܐ ܝ� ܢ ܟܘܟܒ� ܘ ܥܠܘܗܝ . ܡܐ ܕܡ� ܢܝ�ܝ ܦܪܣ ܬ� ܠܟ� ܘܡ�

ܘ ܠܗ ܝܬܝ�ܝܗܘܢ ܐ� ܪܒܢ� ܕܘ ܠܗ . ܘܩܘ� ܠܡ�

9 ܦܪܣܝܐ ܐܬܬ�

ܗܝ7 ܐܣܬܠܝܘ ܠܗ ܀ ܣܠܝܘ�ܠ ܐ�

ܣܘ ܠܗ . ܘܥ� ܝܐ // ܠܐ ܐܬܛܦܝ�

ܪ л. 8б ܘܥܒ�

ܐ ܥܪܘܩܐ ܚܠ ܗܘ ܕ�ܕ ܠܡܨܪܝܢ ܗܘܐ ܚܙܘܩܐ . ܠܘ ܕ�

10 ܘܟ�

ܚܩܐ ܀ ܢ ܪܘ� ܥ ܛܒܗ ܡ� ܫܡ� ܐܠܐ ܕܢܗܘܐ ܦܪܘܩܐ . ܠܕ�

ܡܝܐ8 ܠܦ ܐܢܘܢ ܐܪ�

ܓܠܐ ܒܐܘܪܝܐ ܐ� ܝܐ ܕܡܬ�11 . ܠܡܨܪ

ܪܝܐ ܀ ܕ ܓܡܘ� ܪܐ ܥܒ ܟ�ܦܬ�

ܪܢܝܐ . ܘܠ� ܓ�

ܠܗܐ ܦ�

ܐ�

ܢ ܗܘܘ ܗܘܢ ܢܛܪܝ� ܠܬ� ܘ� ܬ� ܒ�ܥܘ ܗܘܘ . ܠ� ܝܐ ܕܗܕܐ ܫܡ�

12 ܡܨܪ

ܢ ܗܘܘ ܀ ܕܝ� ܐܪܙܗ ܠܗ ܣܓ� ܒ� ܢ ܗܘܘ . ܘ� ܘܥܘܠܐ9 ܒܐܘܪܝܐ ܣܝܡܝ�

ܐ ܢ ܗܪܘܕܣ10 ܕܨܒܐ ܗܘ� ܐ . ܡ� 13 ܒܠܠܝܐ ܗܘ ܕܒܗ ܥܪܩ ܗܘ�

ܐ ܀ ܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܗܘ ܐ . ܒܦܠܓܗ ܕܐ� ܚ ܗܘ� ܦܪܐ ܕܢ� ܡ ܕܨ�ܠܡܩܛܠܗ ܩܕ�

1 К2 ܬܡܢܝܐ 2 К2 ܐ ܬ� ܝ� ܕܟ�3 П4 ܐ ܚܬ� ܕܒ�4 К2 ܐܘܪܝܬܐ ܕܒ�5 К2 < i6 К2 ܪܙܘ ܟ�

ܐ�

7 К2 ܗܝ ܣܠܝܘ�ܠ ܕܐ�

ܥ�

8 Г2 ܡܝܐ ܪ�ܐ�

9 К2 ܘܒܣܪܐ 10 П4 ܗܪܘܕܣ

Page 117: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ

- 231 -

3 [2] Кто постигнет Твое величие…

- 230 -

14 И когда Господь обитаемой земли вошелСо Своей бедной МатерьюВ большую деревню, В тот день произошло чудо.

15 В этой деревне был идол,И злобный демон обитал внутри него.И стоял пред ним жрец,И приносил ему всесожжение и благовония.

16 Был у этого жреца Единственный любимый и дорогой сын. И сделался он жилищем бесов.И они терзали его на закате и утром.

17 Он разрывал свои одеждыИ избивал всякого, кого видел.И когда Господь наш проходил там,Вошел в гостиницу и остановился [в ней].

18 Тотчас же, войдя в это место,Господь наш сотряс землюИ поверг всех идолов.И великолепие их обратилось в пыль.

19 Затем явился этот юноша И вошел туда, беснуясь.И он схватил пеленку ГосподаИ быстро положил себе на голову.

20 Как он пеленку своей правой рукойСхватил, вышли демоны из него,Как вороны – из его входа,И как змеи – из его выхода.

21 Жрец спросил о причине этого У своего сына, а также о его исцелении.И когда тот сообщил ему, поразился он1 умом своимИ воскликнул пред всем народом своим:

22 «Это сокрытый Бог,Который сокрушил видимых богов,

л. 9 Сегодня2, // как сказал Господь3,Вошел в землю египетскую!»4

1 Т. е. отец.2 К2 И веруй.

3 К2 пророк.4 Мф. 2:2.

ܢܬܐ ܡ ܐܡܗ ܡܣܟ ܪܬܐ . ܗܘ ܥ� ܠ ܡܪܗ ܕܥܡ�

ܕ ܥ� 14 ܘܟ�

ܪܬܐ ܀ ܬ� ܬܕܡܘ� ܢܬܐ . ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܗܘ ܫܝ�ܐ ܥ� ܬ� ܐ ܩܪܝ� ܚܕ�

ܠ�

ܘܗ1 ܫܪܐ ܫܐ ܒܓ� ܝܘܐ ܒܝ� ܪܐ . ܘܕ� ܟ�ܐ ܦܬ� ܬ� ܗܘ� ܐ ܐܝ� ܬ� 15 ܒܗܝ ܩܪܝ�

ܐ ܘܥܛܪܐ ܀ ܣܩ ܠܗ ܥܠܬ� ܡܪܐ . ܘܡ� ܡܘܗܝ ܟܘ�ܐ ܩܕ� ܡ ܗܘ� ܘܩܐ

ܪܐ ܩܝ� ܡܐ ܘܝ� ܕ ܒܪܐ ܪܚܝ� ܡܪܐ . ܚ� ܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܟܘ� ܬ� ܗܘ� 16 ܐܝ�

ܦܪܐ ܀ ܒܨ�ܡܫܐ ܘ�

ܗܝ ܒܪ� ܠܚܘ�

ܥܡܪܐ . ܘܕ�ܐ ܡ� ܕ ܗܘ� ܝ� ܐܕܐ ܥܒ� ܠܫ ܘ�

ܐ ܠ ܕܚܙܐ ܗܘ� ܐ ܠܟ� ܐ ܗܘ� ܐ . ܘܡܚ ܕܩ ܗܘ�ܥܠܘܗܝ ܡܣ�

17 ܡܐܢܐ ܕ�

ܐ ܀ ܠ� ܫܪܐ ܗܘ�ܢ ܥ� ܝ� ܟܣܢܕܘܟ�

ܐ . ܒܐ� ܪ ܗܘ� ܡܢ ܥܒ�

ܢ ܬ�

ܕ ܡܪ� ܘܟ�

ܐ ܥ ܗܘ� ܙܝ�ܐܪܥܐ ܐ�

ܐ . ܡܪܢ ܠ� ܠ ܗܘ�

ܐܬܪܐ ܥ�

ܐ ܕܠ� ܢ ܫܥܬ� 18 ܡ�

ܐ ܀ ܦܪܐ ܗܘ�ܟ ܥ� ܝ�

ܦܪܗܘܢ ܐ� ܐ . ܘܫܘ� ܚܦ ܗܘ� ܪܐ ܣ� ܟ�

ܠ ܦܬ� ܠܟ� ܘ�

ܢܐ ܗܘܐ ܕ ܡܫܬ� ܠ ܗܘܐ ܟ�ܐ . ܘܥ� ܐ ܗܘ� ܝܡܐ ܐܬ�

19 ܟܢ2 ܗܘ ܥܠ�

ܐ ܀ ܠ ܣܡܗ ܗܘ� ܠ ܪܫܗ ܥܓ�ܐ . ܘܥ� ܦ ܗܘ� ܛ� ܪܬܐ ܕܡܪܢ ܚ� ܙܪܘ�

ܘܥ�

ܐ ܡܢܗ ܝܘ ܘ ܕ� ܩ�ܩܠܗ ܢܦ� ܢܗ . ܫ� ܡܝ� ܪܬܐ ܒܝ� ܙܪܘ�

20 ܡܢ ܕܥ�

ܦܩܢܗ ܀ ܢ ܡ� ܝܟ ܚܘܘܢ ܡ�ܥܠܢܗ . ܘܐ� ܢ ܡ� ܪܒܐ ܡ� ܝܟ ܥܘ�

ܐ�

ܬܗ ܠ ܐܣܝܘ�ܪܗ ܐܦ ܥ� ܒ�

ܠ ܥܠܬܗ . ܠ�

ܡܪܐ ܥ� ܐܠܗ ܟܘ� 21 ܫ�

ܗ ܀ ܡܬ� ܝ ܐܘ� ܐܙܥܩ ܠܥܝܢ ܟܠ ܒܢ� ܬܗ . ܘ� ܪܥܝ�ܗ ܒܬ� ܕ ܚܘܝܗ ܬܡ� ܘܟ�

ܝܐ ܢ ܓܠ� ܠܗܝ�

ܚܦ ܠܐ� ܣܝܐ . ܕܣ� ܠܗܐ ܟ�

22 ܗܢܘ ܐ�

ܪܐ ܡܨܪܝܐ ܀ ܬ�ܠ� ܠܐ�

ܪ ܥ� ܪ ܡܪܝܐ4 . ܟܒ� ܝܟ ܕܐܡ�

л. 9 ܝܘܡܢ3 // ܐ�

1 П2 ܘܗ ܒܓ�2 П3 i + ܘ

3 К2 ܝܡܢ ܘܗ�4 К2 ܝܐ ܢܒ�

Page 118: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ

- 233 -

3 [2] Кто постигнет Твое величие…

- 232 -

23 И когда они вышли из той деревни,Напали на них разбойники.Но вдруг раздались звуки,Которые сотрясли всю землю:

24 [Будто бы] всадники мчались, А также лошади ржали,А барабанщики барабанили.Негодяи обратились в бегство, а они спаслись.

25 А входя в одну деревню,Они нашли там женщину,Которой повстречался злой духИ сделал ее бесноватой.

26 Она увидала черного юношу.Бедняга, она побежала поймать его,Но не могла дотронуться до него своими руками.В тот миг он подбежал и вошел в нее.

27 Она бродила нагойИ жила среди гробов,И она разрывала цепиИ губила всякого, кого встречала.

28 Увидав ее, Святая [Дева]Пожалела эту бесноватую женщинуИ накрыла ее пеленкой.И бесы тотчас же вышли.

29 А злобный стал издаватьВопли, полные боли:«Горе мне! Отчего приключилась со мной эта беда,Что сейчас я увидел Сына Марии?!

30 Да, из-за Его пеленки я изгнан,И не осталось у меня владения!В какое место убежать мнеОт Его могучей силы?»

31 И, перебравшись в другую деревню,Они зашли в дом, в котором была невеста.И он был полон плача и горяВместо пения и веселья.

ܘ ܗܘܘ ܠ� �ܝܗܘܢ ܢܦ�

ܘ ܗܘܘ . ܠܣܛܝܐ ܥܠ� ܩ�

ܐ ܢܦ� ܬ� ܢ ܗܝ ܩܪܝ� ܕ ܡ� 23 ܘܟ�

ܢ ܗܘܘ ܀ ܥܝ� ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܡܙܝ�ܘ . ܕܠ� ܥܘ ܗܘ� ܠܐ ܐܫܬܡ�

ܘܡܢܫܠܝ ܩ

ܘ ܢ ܗܘ� ܕ ܨܗܠܝ� ܫܐ ܟ� ܟ�ܘ . ܐܦ ܪ� ܢ ܗܘ� ܕ ܪܗܛܝ� ܫܐ ܟ�

ܪ 24 ܦ�

ܘ ܀ ܛܘ ܗܘ�ܠ� ܘܢ ܦ� ܩܘ ܣܢܐܐ ܘܗܢ�

ܘ . ܥܪ� ܢ ܗܘ� ܠܝ� ܕ ܛܒ� ܐ ܟ� ܒܠ ܘܛ�

ܐ ܢܬܬ�ܐ ܐ� ܡܢ ܚܕ�

ܚܘ ܬ� ܐ . ܐܫܟ� ܬ� ܐ ܩܪܝ� ܚܕ�

ܘ ܠ� ܘ ܗܘ� ܠ�

ܕ ܥ� 25 ܘܟ�

ܬܐ ܀ ܢܝ� ܗ ܫܐܕ� ܕܬ� ܥܒ� ܐ . ܘ� ܬ� ܚܐ ܣܢܝ� ܬ ܒܗ ܪܘ�

ܥ� ܕܦܓ�

ܐ ܬ� ܘܗܝ ܕܘܝ� ܬ ܕܬܐܚܕܝ� ܐ . ܘܪܗܛ� ܟܡ ܚܙܬ� ܝܡܐ ܐܘ�26 ܚܙܬ ܥܠ�

ܐ ܀ ܠ ܒܗ ܒܗܝ ܫܥܬ�ܪܗܛ ܥ� ܐ . ܘ� ܝܗ ܓܫܬ� ܕ ܚ ܐܝ�

ܘܠܐ ܐܫܟ�

ܬ ܘܪܐ ܥܡܪܐ ܗܘ� ܝܢܬ� ܩܒ� ܬ� . ܘܒ� ܐ ܗܘ� ܠܟ� ܬ� ܡܗ� ܪܛܠܐܝ� 27 ܥ�

ܬ ܀ ܥܐ ܗܘ� ܠ ܕܒܗ ܦܓ� ܐ ܠܟ� ܬ� . ܘܡܘܒܕ� ܣܩܐ ܗܘ�ܐ ܡܦ� ܠܫܫܠܬ� ܘ�

ܐ ܬ� ܝܘܢܝ� ܐ ܕ� ܢܬܬ�ܫܬܐ . ܠܗܝ ܐ� ܕܝ�

ܗ ܩ� ܚܙܬ�

ܢ ܕ� 28 ܡ�

ܐ ܀ ܩ� ܒܗ ܒܫܥܬ�ܐ ܢܦ� ܪܬܐ . ܥܠܝܗ ܘܫܐܕ� ܙܪܘ�

ܬ� ܥ� ܗ ܘܣܡ� ܢܬ� ܚ�

ܫܐ ܠܝܢ ܚ� ܐ ܕܡ� ܬ�ܫܐ . ܙܥܩ ܐ ܒܝ� ܙܥܩ ܗܘ� ܪܝ� ܡ� 29 ܘܫ�

ܡ ܗܫܐ ܀ ܪܝ� ܪ ܡ� ܘܝܠܝ� ܡܢܐ ܡܛܢܝ ܓܕܫܐ . ܕܐܚܙܝܘܗܝ ܠܒ�

ܠܛܢܐ ܝ ܫܘ� ܬ ܠ�ܩ� ܕ ܐܢܐ . ܘܠܐ ܫܒ� ܗ ܛܪܝ� ܪܬ ܙܪܘ�

ܢ ܥ� ܢ ܡ� 30 ܐ

ܢܐ ܀ ܫܝ�ܝܠܗ ܥ� ܡ ܚ�

ܢ ܩܕ� ܪܐ ܥܪܩ ܐܢܐ . ܡ� ܬ�ܝܢܐ ܐ�

ܠܐ�

ܐ ܠܬ� ܬ� ܒܗ ܟ� ܝܬܐ ܕܐܝ� ܠܘ ܠܒ�ܐ . ܥ� ܐ ܐܚܪܝܬ� ܬ� ܩܪܝ�

ܩܘ ܠ� ܕ ܚܙ�

31 ܘܟ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܚܘ� ܦܨ�ܐ . ܚܠܦ ܙܡܪܐ ܘ� ܬ� ܪܝܘ� ܝܐ ܘܟ� ܡܠܐ ܒܟ� ܘ�

Page 119: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ

- 235 -

3 [2] Кто постигнет Твое величие…

- 234 -

32 Ибо чародеи сделали невестуСвоими чарами глухой и немой.И она тотчас же поднялась К Младенцу, Сыну Девства.

33 Невеста поцеловала Сына Девы,И ее пленение немотой было уничтожено.И голос прославления Прогремел и поднялся над всей деревней.

34 И вся деревня собралась И поклонилась Господу нашему,С весельем говоря:«Бог пришел к нам!»

35 А достигнув другой местности,л. 9б Господь наш // со Своей Чистой Матерью

Встретили женщину,У которой был нечистый дух.

36 А когда женщина пошла на реку,Она подняла глаза и увидела,Что не было ни одного прохожего. Она купалась и повстречалась с врагом.

37 Тайный змей появился пред нейИ хотел убить ее подобно ее матери1. И когда явился Сын Марии пред ней, Она поцеловала Его, и ее противник исчез.

38 На заре дня всталаДева и искупала своего Cына.В тех окрестностях жила Девушка, которая была прокаженной.

39 Когда девушка увидала ту Женщину,В руках которой было ее исцеление,Она искупалась в воде с верой, И стала чистой, как жемчужина.

40 Девушка последовала за МариейИ служила ей.В какое бы селение та ни следовала, Она шла вместе с Марией.

1 Аллюзия на Еву, которая была обманута змеем, за что изгнана из Эдема (Быт. 3:1–6),

что трактовалось в христианской тради-ции как символ духовной смерти.

ܐ ܪܫܬ� ܓܬܐ ܘܚ� ܝܗܘܢ ܕܘ� ܪܫ� ܐ . ܒܚ� ܠܬ� ܗ ܠܟ� ܕܘ� ܒ�ܐ ܥ� ܪܫ 32 ܕܚ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܘ� ܘ� ܬ� ܒ� ܠܝܐ ܒܪܗ ܕ� ܐ . ܕܛ� ܬ ܠܘܬܗ ܒܗ ܒܫܥܬ� ܘܩܡ�

ܐ ܬ� ܪܘ� ܣܝ�ܬ ܐ� ܪܝ�

ܠܬܐ . ܘܐܫܬ� ܘ� ܪ ܒܬ� ܐ ܠܒ� ܠܬ� ܬ ܟ�

33 ܢܫܩ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܗ ܩܪܝ� ܣܠܩ ܒܟ� ܗ ܘܩܠ ܬܫܒܘܚܬܐ . ܪܥܡ ܘ� ܬ� ܪܫܘ� ܕܚ�

ܐ ܬ�ܕ ܢ ܣܓ�

ܬ ܠܡܪ� ܪܒ�

ܐ . ܘܩ� ܬ� ܬ ܟܠܗ ܩܪܝ� ܢܫ� ܟ� 34 ܘܐܬ�

ܐ� ܀ ܢ ܐܬ� ܠܗܐ ܠܘܬ�ܐ . ܕܐ� ܬ� ܚܘ� ܚܘܝ� ܢ ܒ� ܕ ܐܡܪܝ� ܟ�

ܐ ܦܬ� ܟ� ܡ ܐܡܗ // ܢ� ܐ . ܡܪܢ ܥ� ܐ1 ܐܚܪܝܬ� ܐܬ� ܪ ܗܘܐ ܒܡ� ܕ ܥܒ� л. 9б 35 ܘܟ�

ܐ ܀ ܢܦܬ� ܚܐ ܛ� ܬ� ܠܗ ܪܘ� ܬ� ܗܘ� ܐ . ܕܐܝ� ܢܬܬ�ܐ ܐ� ܢ ܚܕ� ܬ� ܒܗܘ� ܬ� ܗܘ�

ܥ� ܦܓ�

ܝܢܝܗ ܘܚܝܪܐ ܬ� ܥ� ܡ� ܪܝ�ܗܪܐ . ܘܐ� ܐ ܠܢ�

ܢܬܬ�ܬ ܐ�

ܕ ܐܙܠ� 36 ܘܟ�

ܪܐ ܀ ܥ ܒܗ ܒܥܠܕ�ܦܓ� ܪܢܫ ܥܒܘܪܐ . ܣܚܬ ܘ� ܝܬ ܒ�

ܘܗܐ ܠ�

ܐ ܠܡܩܛܠܗ ܬ� ܐܡܗ ܨܒ� ܕܡܘ� ܚܙܝ� ܠܗ . ܘܒ� ܣܝܐ ܐܬ� 37 ܘܚܘܝܐ ܟ�

ܠܗ ܀ ܘܒ� ܠܩ� ܛܠܩ ܕ�

ܗ ܘ� ܩܬ� ܚܙܝ2 ܠܗ . ܢܫ� ܡ ܐܬ� ܪܝ� ܪ ܡ� ܢ ܕܒ� ܘܡ�

ܬ ܬ ܗܘ� ܣܚܝ�ܪܗ ܐ� ܒ�

ܠܬܐ ܘܠ� ܘ� ܬ . ܒܬ� ܬ ܗܘ� ܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܩܡ� 38 ܠܨ�

ܬ ܀ ܐ ܗܘ� ܪܒ� ܓ� ܐ ܕܡ� ܐ ܚܕ� ܬ� ܬ . ܛܠܝ� ܗܝ ܕܪܬܐ ܥܡܪܐ ܗܘ� ܒ� ܘ�

ܐ ܬ� ܬ� ܠܗ ܐܣܝܘ� ܗ ܗܘ ܕ� ܐܝ� ܐ . ܕܒ� ܢܬܬ�

ܚܙܬ ܠܗܝ ܐ� ܐ ܕ� ܬ� 39 ܛܠܝ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܓܢܝ� ܝܟ ܡ�ܬ ܐ� ܝ� ܐ . ܘܕܟ� ܬ� ܝܡܢܘ� ܐ ܒܗ�

ܝ ܣܚܬ ܒܡ�

ܐ ܠܗ ܗܘܬ ܬ� ܡܫܢܝ� ܡܫ� ܬ� . ܘ� ܬ ܗܘ�ܡ ܢܩܦ� ܪܝ� ܬܐ ܠܡ� 40 ܛܠܝ�

ܬ� ܀ ܡ ܐܙܠܐ ܗܘ� ܪܝ� ܡܗ ܕܡ�ܬ� . ܥ� ܪܟܐ3 ܕܥܐܠܐ ܗܘ� ܠ ܟ� ܕ ܠܟ� ܘܟ�

1 П3 ܐ ܒܡܐܬ�2 К2 ܐܬܓܠܝ

3 П3 i + ܕ

Page 120: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ

- 237 -

3 [2] Кто постигнет Твое величие…

- 236 -

41 Был там старейшина,У которого долго не было сына.А когда появился у него, бедняги, сын,Нашел он его полностью покрытым проказой.

42 Его отец приказал убить мальчика.Мать же его стала рыдать. А служанка Матери ГосподаСказала той женщине втайне:

43 «Вот в вашем дворе живет Женщина,И у нее есть Сын, исполненный милости.И когда она купает Его,Вода от Него совершает всяческие исцеления».

44 И когда Мария купала своего Сына,Женщина стояла позади нееИ омыла своего сына водой.И он был очищен, а ее упование укрепилось.

45 Оттуда они свернули в [некую] областьИ вступили в маленькое хозяйство,В котором был человек,Опутанный чародеями.

46 А когда они1 прибыли и поселились в том дворе,Его путы спали.И он уверовал, равно как и его дом,В Сына Марии, остановившегося у него.

47 И, отбыв оттуда, они направилисьВ город. И три женщиныПовстречались им, сокрушенные.А голоса их также были очень горестны.

л. 10 48 Не было у них никого // в мире,Кроме любимого2 брата.А этот несчастный был пораженБолезнью, что хуже всякого изъяна.

49 Чародеи обрушили на него чары,И человек стал мулом.А его сестры окружали егоИ оплакивали его, как мертвеца.

1 Т. е. Святое Семейство.2 К2 юного.

ܢܐ ܒ� ܢ ܙ� ܐ ܠܗ ܒܪܐ ܡ�ܡܘܢܐ . ܕܠܐ ܗܘ ܡܢ ܗܓ�

ܐ ܬ� ܬ� ܗܘ� 41 ܐܝ�

ܢܐ ܀ ܪܒ� ܚ ܟܠܗ ܓ� ܐ ܠܗ ܒܪܐ ܠܡܣܟܢܐ . ܐܫܬܟ� ܕ ܗܘ ܘܟ�

ܝܐ ܬ ܒܟ� ܪܝ� ܠܝܐ . ܐܡܗ ܕܝܢ ܫ� ܩܛܠ ܛ� ܗܝ ܕܢܬ� ܘ� ܒ�ܕ ܐ� 42 ܦܩ�

ܐ ܒܟܣܝܐ ܀ ܢܬܬ�ܬ ܠܗܝ ܐ�

ܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝܐ . ܐܡܪ� ܬ� ܛܠܝ� ܘ�

ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܬ� ܠܗ ܒܪܐ ܡܠܐ ܛ� ܐ . ܘܐܝ� ܢܬܬ�ܪܬܟܘܢ ܥܡܪܐ ܐ� 43 ܕܗܐ ܒܕ�

ܐ ܀ ܢ ܡܘܗܝ ܟܠ ܐܣܘܬ� ܐ . ܣܥܪܝ� ܬ� ܣܚܘ� ܕܐ ܠܗ ܡ� ܘܡܐ ܕܥܒ�

ܪܗ ܢ ܒܬ� ܐ ܡ� ܢܬܬ�ܬ ܐ� ܪܗ . ܩܡ� ܒ�

ܬ ܠ� ܣܚܝ�

ܡ ܐ� ܪܝ� ܢ ܕܡ� 44 ܘܡ�

ܪܗ ܀ ܒ� ܥܫܢ ܣ� ܟܝ� ܘ� ܪܗ . ܘܐܬܕ� ܒ�ܐ ܠ�

ܝ ܬ ܒܡ� ܓ� ܫܝ�ܘܐ�

ܕ ܙܥܘܪܐ ܪܣܐ ܚ� ܘ� ܘ ܠܐܓ� ܠ�ܕ ܟܘܪܐ . ܘܥ� ܡܢ ܠܚ�

ܢ ܬ� ܩܘ ܡ� 45 ܚܙ�

ܪܐ ܀ ܣܝ�ܫܐ ܐ�

ܪ ܢ ܚ� ܪܐ . ܕܡ� ܒ� ܕ ܓ� ܡܢ ܚ�

ܐ ܬ� ܬ� ܗܘ� ܘܐܝ�

ܬܗ ܪܘ� ܣܝ�ܬ ܐ� ܪܝ�

ܗ . ܐܫܬ� ܪܬ ܪܘ ܒܕ� ܫ�

ܘ ܘ� ܘ ܗܘ� ܠ�ܢ ܕܥ� 46 ܘܡ�

ܫܪܐ ܠܘܬܗ ܀ ܡ ܕ� ܪܝ� ܪ ܡ� ܗ . ܒܒ� ܝܬ ܝ ܒ� ܒܢ� ܝܡܢܘ ܗܘ ܘ� ܘܗ�

ܢ ܬܠܬ ܢܫܝ� ܕ ܘ� ܐ ܚ� ܪܟ� ܢ . ܠܟ� ܕ ܐܙܠܝ� ܘ ܟ� ܩ� ܡܢ ܚܙ�ܢ ܬ� 47 ܘܡ�

ܢ ܀ ܝ� ܓ� ܝܗܘܢ ܐܦ ܛܒ� ܚܢܝ� ܢ . ܩܠ� ܪܝ� ܪܝ� ܓܝ� ܡ� ܥ ܒܗܘܢ ܕܣ� ܦܓ�

ܡܐ2 ܚܐ ܪܚܝ�ܕ1 ܐ� ܢ ܚ� ܪ ܡ� ܠܗ ܥܠܡܐ . ܣܛ� ܐ ܠܗܝܢ // ܒܟ� ܝܬ ܗܘ�

л. 10 48 ܠ�

ܡܐ ܀ ܢ ܟܠ ܡܘ� ܫ ܡ� ܝ� ܐ ܕܒ� ܡܐ . ܒܟܐܒ� ܡܚܝ� ܗܢܐ ܛܠܝ� ܘܐܬ�

ܐ ܠܗ ܢܝܐ ܗܘ ܪܐ ܟܘܕ� ܒ�ܕܘ ܠܗ . ܘܓ� ܪܫܐ ܥܒ� ܫܐ ܚ�

ܪ 49 ܚ�

ܝܢ ܠܗ4 ܀ ܐ3 ܒܟ� ܬ� ܠܡܝ� ܝܟ ܕ�

ܝ ܠܗ . ܘܐ� ܢ ܗܘ�

ܪ ܝ� ܚܘܬܗ ܚܕ�

ܘܐ�

1 П2, П4 < ܕ ܚ�2 К2 ܝܡܐ

ܥܠ�3 К2 < i4 К2 ܗܘܝ

Page 121: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ

- 239 -

3 [2] Кто постигнет Твое величие…

- 238 -

50 Они кормили его, а он не ел.Они одевали его, а он не одевался.И хоть выглядел он как скот,Как скотина не работал он.

51 Служанка, что была с нашим Господом1, открыла емуО Господе многомилостивом2. И они привели мальчика и провели к Нему.И он стал человеком, и его чары спали.

52 И когда они покидали то место,И проходили по пустынной местности,Им повстречались два разбойника,Которые охраняли свой лагерь.

53 Имя одного из них было Тетос.Другого звали Думакос.Тетос уговаривал своего товарища Не выдавать их товарищам.

54 А тот мошенник обратился [к нему]:«Я не откажусь от своей доли».И этот сын десной [стороны]3 отдалПояс со своих чресл как залог4.

55 Дева благословила разбойникаИ так обнадежила его:«Да удостоит тебя Господь РаяЗа то, что ты не отдал нас этой шайке!»

56 А когда они вступали в Египет,Все статуи его5 были свалены и повержены. А два изваяния были помещеныУ ворот города, в который они вступали.

57 Завопили изваяния криками6:«Вот Царь и Глава царств И Господь всех господствВступил в наш7 город сейчас!»

1 П3, К2, Г2 с Марией.2 К2 могущественном.3 Аллюзия на прозаическую Книгу Детст-ва. И несторианский и яковитский проза-ические тексты сообщают, что это те самые разбойники, которые позднее были рас-пяты вместе с Христом, справа и слева от Него (Budge 1899. P. 54; Évangiles apocryphes 1914. P. 27).

4 Данный эпизод передан здесь столь крат-ко, что смысл неясен. Из обоих прозаических текстов следует, что разбойник отдал свою долю товарищу, уговаривая его не сообщать другим о приходе Святого Семейства (Budge 1899. P. 53; Évangiles apocryphes 1914. P. 26).5 Т. е. Египта.6 К2 тотчас же.7 К2 ваш.

ܐ ܫ ܗܘ� ܠܒܫܢ ܠܗ ܘܠܐ ܠܒ ܐ . ܡ� ܠ ܗܘ� 50 ܡܘܟܠܢ ܠܗ ܘ ܠܐ ܐܟ

ܐ ܀ ܚ ܗܘ�ܪܐ ܠܐ ܦܠ� ܝܟ ܒܥܝ�

ܐ . ܐ� ܪܐ ܕܡܐ ܗܘ� ܒܥܝ�

ܕ ܠ� ܘܟ�

ܢ ܪܚܡܘܗܝ2 ܐܝ� ܓܝ� ܘܗܝ . ܕܡܪܢ ܕܣ�ܡ ܡܪܢ1 ܓܠܬ ܥܠ�

ܐ ܕܥ� ܬ� 51 ܛܠܝ�

ܪܫܘܗܝ ܀ ܘ ܚ� ܘܗܝ . ܘܦܫ ܐܢܫܐ ܘܐܫܬܪܝ� ܝܗܝ ܥܠ� ܪܟܒ�

ܠܝܐ ܘܐ� ܝܬܝܝܗܝ ܠܛ� ܘܐ�

ܘ ܢ3 ܗܘ� ܪܝ� ܪܒܐ ܥܒ� ܪܐ ܚܘ� ܐܬ� ܘ . ܘܒ� ܘ ܗܘ� ܩ�ܐ ܢܦ� ܟܬ� ܢ ܗܝ ܕܘ� ܕ ܡ� 52 ܘܟ�

ܘ ܀ ܐ ܗܘ� ܗܘܢ ܕܘܩ ܬ� ܫܪܝ� ܠܡ� ܘ . ܕ�

ܥܘ ܗܘ� ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܒܗܘܢ ܦܓ�

ܐ ܩܪܐ4 ܗܘ� ܡܟܘܣ ܡܬ� ܐ . ܐܚܪܝܢ ܕܘ� ܕ ܡܢܗܘܢ ܛܛܘܣ ܫܡܗ ܗܘ� 53 ܚ�

ܐ ܀ ܪܓܫ ܗܘ� ܘܗܝ ܠܐ ܢ�ܪ ܒ� ܠܚ�

ܐ . ܕ� ܣ ܗܘ� ܦܝ�

ܪܗ ܐ� ܒ� ܛܛܘܣ5 ܠܚ�

ܝ ܠܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܛܥܝܢܐ . ܕܐܢܐ ܡܢܬ� 6 ܗܘ ܡ� ܢܝ�54 ܘܦ�

ܗܒܘܢܐ ܀ ܨܗ ܪ� ܡܪܐ ܕܚ�

ܢܐ . ܩ� ܡܝ� ܪ ܝ� ܐ ܠܗ ܒ� ܒ7 ܗܘ� ܗ� ܘܝ�

ܘܗܝ ܗܢܐ ܦܝܣܐ ܬ ܥܠ� ܪܒ�

ܝܣܐ . ܘܩ� ܠܬܐ8 ܠܓ� ܘ� ܬ ܒܬ� ܪܟ� 55 ܒ�

ܝܣܐ ܀ ܬܢ ܠܗܢܐ ܓ� ܗܒ� ܝܣܐ . ܕܠܐ ܝ� ܪܕ�ܫܘܝܟ ܡܪܝܐ ܠܦ� ܢ�

ܘ ܘ9 ܗܘ� ܠ�ܝܗ ܐܣܬܚܦ ܢܦ�

ܦ ܘ . ܟܠ ܓܠܝ� ܠܘ ܗܘ�ܨܪܝܢ ܥ� ܘܗ ܠܡ� ܕ ܠܓ� 56 ܘܟ�

ܘ ܀ ܘ ܗܘ� ܠ�ܢܬܐ ܕܠܗ ܥ� ܥ ܡܕܝ�

ܠ ܬܪ�

ܘ . ܥ� ܢ ܗܘ� ܡܝ� ܩܢܐ ܣܝ� ܬܪܝܢ10 ܝܘ� ܘ�

ܐ ܠܟܘܬ� ܠܟܐ ܘܪܫ13 ܡ� ܐ12 . ܕܗܐ ܡ� ܩܥܬ� ܩܢܐ ܒ� ܙܥܩܘ11 ܝܘ� 57 ܐ�

ܐ ܀ ܘܢ14 ܒܗܕ ܫܥܬ� ܢܬܟ� ܡܕܝ�ܠ ܠ�

ܐ . ܥ� ܘܬ�

ܠ ܡܪ ܘܡܪܐ ܕܟ�

1 П3, К2, Г2 ܡ ܪܝ� ܡ�2 К2 ܘܗܝ

ܝܠ ܚ�

3 К2 ܢ ܥܡܪܝ�4 К2 ܬܘܗܝ ܐܝ�5 К2 i + ܘ 6 П3 < i 7 П3 < i 8 К2 ܐ ܬ� ܛܠܝ�9 К2 ܕܒܗ ܐܣܬܚܦ

10 К2 ܪܬܝܢ ܬ�11 К2 ܙܥܩ ܐ�12 К2 ܐ ܒܗ ܒܫܥܬ13 К2 ܠܟܐ ܡܠܟ ܕܗܐ ܡ�14 К2 ܢ

ܢܬ� ܡܕܝ� ܠ�

Page 122: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ

- 241 -

3 [2] Кто постигнет Твое величие…

- 240 -

58 Фараон заставил всех удалиться,По одному, ибо узнал он о Нем.И когда Господь наш достиг ворот,Он был провозглашен Царем царей.

59 А когда фараон желал убить Его, Лазарь стал Его слугой.Он приблизился к нему и стал заступником заГоспода и с тех пор стал Его другом.

60 А когда они отправились и отбыли в свою странуИ вошли в свою деревню Вифлеем,Чирьи и гнойники1 умножилисьУ всех сынов Ефрафы2.

л. 10б 61 Водой // от омовения РебенкаВсе пораженные исцелились. Женщина, сын которой был слеп, Омыла его, и воды исцелили его.

62 [Была] еще одна, сын которой был близок К смерти, и болезнь его была тяжелой.И когда надежда матери его иссякла,Он был послан к водам Господа.

63 И была женщина, имевшая детей-близнецов. Один из них умер, а другой остался у нее.Душа его готова была отлететь,А его мать носила его, бегая.

64 Она подбежала к Святой [Деве]И умоляла ее о своем сыне.Затем Благословенная повелелаИ так сказала ей:

65 «Женщина, положи своего единственного сынаНа постель моего Господа и единственного Сына!» И она положила его, и Создатель исцелил его. А тот был – Фома, ученик [Христа].

66 И прокаженная женщина Пришла к Благословенной,Прося Праведную,И та даровала ей исцеление.

ܠܒܪܐ 1 -в словарях не зафиксирова ܫܘ�но, но, очевидно, оно означает то же, что ܠܒܓܐ .(гнойник, нарыв) ܫܘ�

2 Второе название Вифлеема (Мих. 5:2).

ܐ ܦ ܗܘ�ܥܠܘܗܝ ܢܐܠ�

ܕ ܕ� ܕ ܚ� ܐ . ܚ� ܦܩ ܗܘ�

ܠܢܫ ܐ� 58 ܦܪܥܘܢ ܠܟ�

ܐ ܀ ܟܪܙ ܗܘ� ܠܟܐ ܐܬ� ܠܟܐ ܕܡ� ܐ . ܡ� ܪܥܐ ܩܪܒ� ܗܘ� ܢ ܠܬ�ܢ1 ܕܡܪ� ܘܡ�

ܐ ܥܙܪ ܓܝܪ ܦܠܚܗ ܗܘ�ܐ . ܠ� ܐ ܗܘ� ܢ ܠܡܩܛܠܗ ܨܒ� ܕ ܦܪܥܘ� 59 ܘܟ�

ܐ ܀ ܢ ܬܢܢ ܪܚܡܗ ܗܘ ܐ . ܠܡܪܢ ܘܡ� ܪܒܗ ܗܘ�ܩܪܒ� ܠܘܬܗ ܘܥ�

ܗܘܢ2 ܬ� ܘ ܠܒܝܬ� ܠܚܡ ܩܪܝ� ܘ ܗܘ� ܠ�ܪܗܘܢ . ܘܥ� ܬ�

ܠܘ ܠܐ�

ܘ ܘܐܙ� ܕ ܦܢ�60 ܘܟ�

ܐ ܟܠܗܘܢ ܀ ܪܬ�ܝ ܐܦ� ܢ� ܒ� ܘ ܒܗܘܢ . ܕ� ܝ� ܠܒܪܐ ܣܓ� ܐ ܘܫܘ� ܦܚ ܢܘ�

ܝܐ ܚ� ܘ3 ܟܠ ܡܡ� ܣܝ�ܐ� ܠܝܐ . ܐܬ� ܬܗ ܕܛ� ܣܚܘ� ܐ // ܕܡ� ܝ л. 10б 61 ܒܡ�

ܐ ܀ ܝ ܗܝ ܡ� ܣܝܘ�ܬܗ ܘܐ� ܓ� ܫܝ�

ܡܝܐ . ܐ� ܪܗ ܣ� ܒ� ܐ ܕ�

ܐ ܚܕ�

ܢܬܬ� ܘܐ�

ܐ ܢ ܗܘ� ܫܝ�ܐ . ܠܡܘܬܐ ܘܟܐܒܗ ܥ� ܒ� ܗܘ� ܪܝ�

ܪܗ ܩ� ܒ� ܐ ܕ� 62 ܐܚܪܬ�

ܐ ܀ ܪ4 ܗܘ� ܕ�ܝ ܡܪܢ ܐܫܬ� ܐ . ܒܡ� ܩ ܗܘ� ܒܪܐ ܕܐܡܗ ܦܣܝ� ܕ ܣ� ܘܟ�

ܐܚܪܢܐ ܕܦܫ ܠܗ ܬ� ܘ� ܕ ܕܡܝ� ܘ ܠܗ . ܚ� ܐ ܗܘ ܐܡ ܬ� ܐ ܕ�

ܢܬܬ�63 ܘܐ�

ܬ ܠܗ ܀ ܢܬܗ ܘܪܗܛ� ܦܫܗ ܕܬܦܘܩ ܠܗ . ܘܐܡܗ ܛܥ� ܬ5 ܢ� ܘܩܪܒ�

ܬ� ܣܐ ܗܘ� ܬ . ܘܡܛܠ ܒܪܗ ܠܗ ܡܦܝ� ܬ ܗܘ� ܫܬܐ ܪܗܛ� ܕܝ� 64 ܨܝܕ ܩ�

ܬ ܀ ܬ ܗܘ�ܢܐ ܠܗ ܐܡܪ� ܬ� . ܘܗܟ� ܬ ܗܘ�

ܢ ܦܩܕ� ܬܐ ܕܝ� ܪܟ� ܡܒ�

ܕܐ ܚܝ� ܪܣܗ ܕܡܪܝ ܘܒܪܝ ܝ�ܕܐ . ܒܥ� ܚܝ� ܐ ܒܪܟܝ ܝ� ܢܬܬ�

ܡܝ ܐ� 65 ܣܝ�

ܕܐ ܀ ܠܡܝ�ܝܘ� ܬܐܘܡܐ ܬ� ܘܕܐ . ܕܗܘ� ܘܣܡܬܗ ܘܐܣܝܗ ܥܒ�

ܐ ܬ� ܢܝ� ܒ� ܬ ܠܘܬ� ܛܘ�ܐ . ܐܬ� ܬ� ܪܒܢܝ� ܐ ܓ� ܐ ܚܕ� ܢܬܬ�

66 ܘܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܬ ܠܗ ܐܣܝܘ� ܝ� ܝܗܒ� ܐ . ܘܗ� ܬ ܠܗ ܙܕܩܬ� ܕ ܫܐܠܐ ܗܘ� ܟ�

1 К2 ܘܡܐ 2 К2 ܐ ܕܟܠܗܘܢ ܬ� ܠܩܪܝ�3 П4: утрачен еще один лист.

4 П3, К2, Г2 ܪ ܪ�ܐܫܬ�

5 П3, К2, Г2 < i

Page 123: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ

- 243 -

3 [2] Кто постигнет Твое величие…

- 242 -

67 И была девица, которая была помолвлена,И носила на своем стане1 проказу.И после того, как она искупалась в воде Его омовений,Она очистилась и вышла замуж.

68 И [была] одна девочка, котораяВидела сатану в виде змея.И она рыдала от угнетения,И не было ей избавителя.

69 Пеленку Львенка2

Пречистая Дева3 дала ей.Когда сокрытый дракон увидалПеленку, он исчез, беспомощный.

70 И [была] женщина, у которой был сын,Угнетаемый врагом.Наподобие разъяренного псаКусал он всякого сына плоти.

71 После того, как взяли его и принеслиК Христу, он вскочил и укусил Его.И после того, как он укусил Его, [злой] дух оставил его.И Он приобрел его благодаря его исцелению.

72 А когда Он рос среди детейИ играл с глиной, Все фигурки, какие Он делал,Брели в то место, куда Он приказывал.

73 Однажды дети прибежалиИ спрятались в печке4. Сын их Господа спросил Их матерей: «Где они?»

л. 11 74 Они ответили Ему: // «Здесь нет детей.Одни лишь козлята и козлы».И Он поднял голос: «Подойдите, дети!»5 –Ибо они хотели стать козлами.

1 К2 теле.2 Эпитет Христа.3 К2 Мать Мальчика.4 Возможно, искаженное ܘܢܐ

;(горница) ܬ�ср. прозаическую версию Истории Благо-словенной Девы Марии (Budge 1899. Р. 70).5 В прозаической несторианской и яко-витской версиях: «Подойдите, козлы!»

(Budge 1899. Р. 70; Évangiles apocryphes 1914. Р. 49), что более подходит по смыслу. Возможно, это еще один предмет «цензу-ры» апокрифов автором песнопений.

ܬ� ܢܐ ܗܘ� ܠܡܗ1 ܛܥܝ� ܐ ܒܨ� ܪܒ� ܬ . ܘܓ� ܪܐ ܗܘ� ܝ� ܡܟ�

ܐ ܕ� ܬ� ܛܠܝ� 67 ܘ�

ܬ ܀ ܬ ܗܘ� ܬ ܘܐܙܕܘܓ� ܟܝ� ܬ . ܐܬܕ� ܗ ܣܚܬ ܗܘ� ܬ ܝ ܫܝܓ� ܡ� ܒ� ܢ ܕ� ܘܡ�

ܢܐ ܢܝ�ܝܟ ܬ�

ܬ ܐ� ܐ ܕܣܛܢܐ . ܚܙܝܐ ܗܘ� ܬ� ܐ ܛܠܝ� ܚܕ�

68 ܘ�

ܨܝܢܐ ܀ ܐ ܠܗ ܡܦ� ܬ� ܗܘ� ܠܨܢܐ . ܘܠܐ ܐܝ� ܢ ܐܘ� ܬ ܡ� ܘܩܥܝܐ ܗܘ�

ܝܐ2 ܟ� ܠܬܐ ܕܕ� ܘ� ܬ ܠܗ ܒܬ� ܪܝܐ . ܝܗܒ�ܪܝܐ ܕܐ� ܘ� ܗ ܕܓ� ܪܬ ܙܪܘ�

69 ܥ�

ܐ ܕܘܝܐ ܀ ܪܬܐ ܛܠܩ ܗܘ� ܙܪܘ�ܣܝܐ . ܠܥ� ܢܐ ܟ� ܢܝ�

ܕ ܚܙܗ ܬ� ܘܟ�

ܪܐ ܢ ܒܥܠܕ� ܨ ܡ� ܐܠ ܐ ܠܗ ܒܪܐ . ܘܐܬ� ܬ� ܗܘ� ܐ ܕܐܝ� ܐ ܚܕ�

ܢܬܬ�70 ܘܐ�

ܪ3 ܒܣܪܐ ܀ ܠ ܒ� ܐ ܠܟ� ܩܪܐ . ܢܟܬ� ܗܘ�ܠܒܐ ܦ� ܐ ܕܟ� ܬ� ܕܡܘ� ܘܒ�

ܟܬܗ ܪ ܥܠܘܗܝ ܘܢ� ܚܐ ܫܘ� ܫܝ� ܗܝ ܠܘܬܗ . ܕܡ� ܝܬܝܘ�ܗܝ ܘܐ� ܥܢܘ� ܢ ܕܛ� 71 ܡ�

ܬܗ ܀ ܒܢܗ ܚܠܦ ܐܣܝܘ� ܩܬܗ . ܘܗܘ ܙ�ܚܐ ܫܒ� ܟܬܗ ܪܘ� ܢ ܕܢ� ܘܡ�

ܐ ܥܐ ܗܘ�ܢܐ ܡܫܬ� ܒܛܝ� ܐ . ܘ� ܡ ܛܠܝܐ ܪܒܐ ܗܘ�

ܕ ܥ� 72 ܘܟ�

ܐ ܀ ܪ ܕܦܩܕ ܗܘ� ܝ ܠܟ� ܢ ܗܘ� ܠܟ� ܐ . ܡܗ� ܐ ܕܥܒܕ ܗܘ� ܘܟ�ܠ4 ܕܡܘܬ�

ܘ ܠܗܘܢ ܫܝ� ܐܬܘܢܐ ܐܬܛ� ܘ ܠܗܘܢ . ܘܒ� ܩ�ܢ ܛܠܝܐ ܥܪ� ܢ ܕܝ� ܙܒ� 73 ܒ�

ܝܟܐ ܐܢܘܢ ܀ ܗܘܢ ܕܐ� ܪ ܡܪܗܘܢ . ܠܐܡܗܬ� ܐܠ ܐܢܘܢ ܒ� ܫ�

ܝܐ ܘܨܦܪܝܐ ܝܬ ܬܢܢ ܛܠܝܐ . ܐܠܐ ܓܕ� ܢ ܠܗ // ܕܠ�

л. 11 74 ܐܡܪ

ܝܐ ܀ܘ ܕܢܗܘܢ ܨܦܪ ܨܒ� ܡ ܩܠܗ ܕܬܘ ܛܠܝܐ . ܕ� ܪܝ�

ܘܐ�

1 К2 ܪܐ ܓ� ܒܦ�

2 К2 ܠܝܐ ܐܡܗ ܕܛ�3 К2 ܒܢܝ 4 П3, Г2 < i

Page 124: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ

- 245 -

3 [2] Кто постигнет Твое величие…

- 244 -

75 Изменились детиИ вдруг обратились в козловЧерных да пятнистых. И окружили Его, блея1.

76 Их родители приблизились, клянясь,К их Пастырю2, чтобы Он освободил их.И Он открыл Свои уста и сказал им: «Подойдите, дети!» И они стали людьми.

77 А у дороги сидел,Когда Господь наш проходил с детьми,Человек, укушенный в рукуЗмеей, которая укусила его в гнезде3.

78 И после того, как он приблизился к Господу нашему,Тот позвал его и исцелил рану.И тот стал Его учеником,И был прозвал Кананитом4.

79 [Был] еще один, которому явился злобный [демон]И, подобно змее, бросился на него.Подобно ошейнику на его шее Три года пребывал он на нем.

80 Когда он видел железо,То обращался в железо.И когда он появился пред Господом нашим,Он выругался5, побежал и исчез.

81 А когда дети играли,Они расположились на крыше.И, схватив, сбросили вниз мальчика.А кричали, что Иисус уронил его.

82 Мальчик, упав, умер,А Господь наш приблизился и спросил его:«Иисус уронил тебя?» И тот ответил Ему:«Иисус воскресил меня из мертвых, слава Ему!»

1 Дословно: окружили Его блеятели.2 Т. е. ко Христу.3 Из несторианской прозаической Исто рии Благословенной Девы Марии ясно, что имеется в виду птичье гнездо (Budge 1899. Р. 73).4 Здесь, как и в прозаической нестори-анской Истории Благословенной Девы

Марии, встречается изобретенная этимо-логия: прозвище ܩܢܢܝܐ (Кананит) возво-дится к ܩܢܝܐ (гнездо) (Budge 1899. P. 73).5 К2 обессилел.

ܝܐ1ܘ ܡܢܫܠܝ ܨܦܪ ܗܘ ܦܘ ܗܢܘܢ ܛܠܝܐ . ܘ�

ܚܠ�75 ܐܫܬ�

ܝܐ ܀ܥ ܪܘܗܝ ܗܘܘ ܦ� ܚܕ�

ܝܣܟܝܐ . ܘ�ܡ ܦ�

ܟܡܐ ܥ� ܐܘ�

ܗܘܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܘܢ ܢ . ܠܪܥܝ� ܝܘ� ܗ�ܒ 76 ܩܪܒܘ ܣܓܕܘ ܐ�

ܫܘ ܠܗܘܢ ܀ ܪܢ� ܪ ܠܗܘܢ . ܕܬܘ ܛܠܝܐ ܘܐܬܒ� ܡ� ܡܗ ܘܐ� ܚ ܦܘ�ܦܬ� ܘ�

ܐ ܪ ܗܘ� ܡ ܛܠܝܐ ܥܒ� ܐ . ܡܪܢ ܥ� ܐ ܝܬܒ� ܗܘ� ܪܚܐ ܚܕ� ܕ ܒܐܘ�

77 ܘܟ�

ܐ ܀ ܩܢܐ ܡܚܝܗܝ ܗܘ� ܒ� ܐ . ܠܚܘܝܐ ܕ� ܝܬ ܗܘ� ܕܪܥܗ ܢܟ�ܒܪܐ ܕܒ� ܓ�

ܬܗ ܐܣܝܗ ܗܘܐ ܡܚܘ� ܐ . ܩܪܝܗܝ ܘ� ܛܐ ܗܘ� ܠܘܬ� ܡܪܢ ܡ� ܢ2 ܕ� 78 ܘܡ�

ܩܪܐ ܗܘܐ ܀ ܩܢܢܝܐ ܡܬ� ܐ . ܘ� ܐ ܗܘ ܕ� ܝ� ܠܡ�ܘܗܘ ܗܢܐ ܬ�

ܡܝ� ܠܗ ܝܟ ܚܘܝܐ ܐܬܕ�

ܚܙܝ� ܠܗ . ܘܐ� ܫܐ ܐܬ� 79 ܐܚܪܢܐ ܕܒܝ�

ܐ ܠܗ ܀ ܝܐ ܒܡܢܝܢ3 ܗܘ ܩܕܠܗ . ܬܠܬ� ܫܢ� ܟܐ ܒ� ܡܢܝ� ܝܟ ܗ�ܐ�

ܐ ܦ ܗܘ�ܚܠ�

ܪܙܠܐ ܡܫܬ�

ܐ . ܗܘ ܠܦ� ܪܙܠܐ ܚܙܐ ܗܘ�

ܝ ܕܦ� ܬ� 80 ܐܡ�

ܐ ܀ ܛܠܩ ܗܘ� ܩ ܘ�ܝ5 ܥܪ� ܪܫ�

ܐ4 . ܐܫܬ� ܚܙܝ� ܗܘ� ܠܡܪܢ ܐܬ�

ܢ ܕ� ܘܡ�

ܘ ܘ ܗܘ� ܠ ܐܓܪܐ ܐܫܬܘܝ�ܘ . ܥ� ܥܝܢ ܗܘ�

ܕ ܛܠܝܐ ܡܫܬ� 81 ܘܟ�

ܘ ܀ ܙܥܩܘ ܗܘ�ܫܘܥ ܐ� ܐܪܡܝܗ6 ܝ� ܘ . ܘܕ�

ܘ ܗܘ� ܕܘ ܫܕ� ܕ ܐܚ� ܠܝܐ ܚ�ܘܛ�

ܐܠܗ ܬ� ܠܗ . ܘܡܪܢ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܘܫ� ܠ ܡܝ�ܢ ܕܢܦ� ܠܝܐ ܡ� 82 ܛ�

ܚܐ ܠܗ ܀ ܒ� ܢܝ7 ܫܘ� ܚܝ�ܥ ܐ� ܫܘ� ܢܝ� ܠܗ . ܕܝ�

ܪܡܝܟ ܘܦ�

ܫܘܥ ܐ� ܕܝ�

1 К2 < a, b2 К2 < i 3 К2 ܬܠܬ� ܫܢܝܢ ܒܡܢܝܢܐ4 П3 marg. c; К2 ܘܐ5 К2 ܝ ܪ�

ܐܫܬ�

6 К2 < i7 Г2 ܚܝܢܝ

ܐ�

Page 125: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܟ [2] 3 ܒܘܬ ܡܢ ܣܦܩ ܠܗ ܠܪ

- 247 -

3 [2] Кто постигнет Твое величие…

- 246 -

83 Эти краткие словаПроизнес о таком детствеАвтор, исполненный пороков.Господь наш, удостой его [Твоего] Царствия!

84 И если кто-то отрицает,Что они истинны1,Потому что апостолы не упомянули о них:«Кто может поверить им?»

85 Тот да послушает Иоанна2,Если он истинно верующий:«Чудеса Сына Милостивого Превыше числа!»3

86 Апостолы не стали умножать словаВследствие множества знамений,Ибо они не нуждались в словах.Знаменья превосходили слова.

87 Я переложил на песнопение Чудеса4 Книги Детства,

л. 11б Чтоб возрадовались5 сыны // веры6,А Благость простила мою немощь.

88 Тот, что изумил ангеловИ заставил магов поклоняться Ему,Когда Младенцем лежал Он в яслях,Кто одолел Его?

89 Они7 скудны И кратки, И произведенное [мной] не равнозначно Твоим деяниям и не исчерпывает их.Господь наш! Даруй нам, чтоб мы верили в ТебяИ исповедали Твоего Отца и Твоего Духа в Тебе!8

1 Т. е. эти слова.2 То же.3 Парафраз Ин. 21:24.4 Либо: буквы.5 К2 увидели.6 К2 освобождения (?).7 Т. е. эти слова.8 К2 с Тобой.

ܬܐ ܠܝܘ� ܠ ܗܝ ܛ� ܠܠ ܥ� ܪܝܬܐ . ܡ� 83 ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܟ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܟܘ� ܫܘܝܗܝ ܠܡ�ܐ . ܡܪܢ ܐ� ܢܝܬ� ܢܐ ܡܠܐ ܣ� ܟܒ�

ܡܪ�

ܢ ܐܢܝܢܪ ܪܝ� ܠ ܗܠܝܢ . ܕܠܐ ܓܝܪ ܫ�

ܚܪܐ ܥ� ܢ ܐܢܫ ܡܬ� 84 ܘܐ

ܝܡܢ ܐܢܝܢ ܀ ܘ� ܡܨܐ ܢܗ� ܢ� ܕܘ ܐܢܝܢ . ܡ� ܚܐ ܠܐ ܥܗ� ܫܠܝ� ܕ�

ܝܡܢܐ ܘܗܝ ܡܗ� ܬ� ܫܬܐ ܐܝ� ܢ ܒܩܘ� ܥ ܗܢܐ . ܐ ܢܢ ܢܫܡ� 85 ܠܝܘܚ�

ܢ ܡܢܝܢܐ ܀ ܐܢ ܡ� ܝ� ܓ� ܢܢܐ . ܣ� ܪ ܚ� ܬܗ ܕܒ� ܕܬܕܡܪ

ܐ ܝܠ ܬ� ܚ� ܐܘ� ܓܝ� ܐ . ܡܛܠ ܣ� ܘ ܡܠ ܚܐ ܠܐ ܐܘܪܟ� 86 ܫܠܝ�

ܐ ܀ ܐ ܚܠܦ ܡܠ ܝܠ ܘ ܚ� ܣܓܝ�ܐ . ܐ� ܘ ܥܠ ܡܠ ܢ ܗܘ� ܩܝ� ܕܠܐ ܣܢܝ�

ܐ ܬ� ܠܝܘ� ܪ ܛ� ܣܦ� ܘܢ ܕܒ� ܐ . ܐܬ� ܬ� ܬ� ܒܥܘܢܝ� 87 ܐܢܐ ܣܡ

ܐ ܀ ܬ� ܝܒܘ� ܝ ܛ� ܬ� ܢ ܠܕܘܝܘ� ܐ2 . ܘܬܚܘ� ܬ� ܝܡܢܘ� ܝ // ܗ� л. 11б ܕܢܚܕܘܢ1 ܒܢ�

ܐ ܕ ܗܘ� ܕܬܗ ܢܓ� ܫܐ ܠܣܓ� ܘ� ܡܓ�ܐ . ܘܠ� ܪܗܒ ܗܘ� ܪܐ ܐ� ܠܥܝ�

88 ܗܘ ܕ�

ܐ ܀ ܐ ܗܘ� ܝܠܗ ܥܨ ܘ� ܠܚ� ܢ� ܐ . ܡ� ܕ3 ܥܘܠܐ ܒܐܘܪܝܐ ܓܢܐ ܗܘ� ܟ�

ܪܝܢ ܐܢܝܢ 89 ܙܥܘܪܝܢ ܐܢܝܢ . ܘܟ�

ܕܐ ܠܐ ܣܦܩ ܠܗܝܢ ܝ� ܥܒ� ܘ�ܪܘܬܟ ܘܠܐ ܡܘܦܐ ܠܗܝܢ ܒ� ܠܓ�

ܝܡܢ ܒܟ ܢܗ� ܢ ܕ�ܒܠ� ܡܪܢ ܗ�

ܚܟ ܒܟ4 ܀ ܠܪܘ� ܟ ܘ� ܘ� ܐܒ�ܐ ܠ� ܘܢܘܕ

1 К2 ܕܢܚܙܘܢ 2 К2 ܐ ܬ� ܥܘܕܝ� ܡ�3 Г2 ܕ ܥ�4 К2 ܡܟ

ܥ�

Page 126: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 249 -- 248 -

7 [3]

л. 18 Другое, Госпоже Марии; и потребное для Евангелиялетнего воспоминания1. Гӣваргӣса Варды2

Да речет…

1 В Назарете, городе галилейском,Услыхал я звуки, превышающие силу.И не выразимы они языками,И не постижимы никаким умом. И не описуемы кратко,И не изъяснимы подробно.И нет постигающего их по творению,Но только по вере.

2 Бог-Слово, единородныйСын, Создатель, а не создание.Ибо по названию Он – рожденный,А по действию – Создатель.

3 И не получила начала Его сущность, Божество и Господство.И хоть есть у Него имя Сыновства,Содостоин Он Своему Отцу по величию.

4 Соблаговолил Он и избрал чистую Деву,И очистил ее, и исполнил ее благодати. И освободил ее от всяческих желаний,Свойственных природе женщин.

5 Послал Он предводителя сил [ангельских]3

л. 18б И даровал ей надежду на радости4, Что ни пальцами не написать, Ни чернилами не начертать.

6 Отец написал Послание,Закрыл и запечатал Господь СловоИ послал к Деве духа5

В лице предводителя сил [ангельских]6.

1 Т. е. гимн предназначен для двух дней пя-мяти Девы Марии: 26 декабря и 13 августа.П3 и потребное для летнего воспоминания.2 К1 Учителя Варды, таким же образом; К2 второго воскресенья Благовещения. На «О Ты, Чрево…». Вовеки…3 Лк. 1:26–38.

4 Либо: грамоту радостей; К1 b И он пе-редал ей послание тайное.5 Далее парафраз Лк. 1:26–56.6 К1 d И отдал его главе Сил [небесных].

1 П2, П3, К1, К22 П1: утрачено начало списка, в том числе данный гимн. Нумерация дается по П2.3 П3 ܝܛܐ ܘܢ ܕܩ� ܘܚܫܚܐ ܠܐܘܢܓܠܝ�4 К1 ܪܕܐ ܀ ܒܗ ܒܢܝܫܐ ܕܝܠܗ ܕܡܠܦܢܐ ܘ�К2 ܕܚܕܒܫܒܐ ܒ ܕܣܘܒܪܐ ܒܐܘ ܠܟ ܥܘܒܐ ܥܠܡ5 К1 ܒܠܫܢܐ6 К1 ܘ ܪܥܝܢܐ ܒܓ�

7 [3]1

ܝܛܐ3 ܀ ܪܢܐ ܕܩ� ܟ� ܘܢ ܕܕܘ� ܡ ܀ ܘܚܫܚܐ ܠܐܘܢܓܠܝ� ܪܝ� ܐ ܕܡܪܬܝ ܡ� л. 182 ܐܚܪܬ�

ܪܕܐ ܀ ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܝ� ܕܓ�ܪ4 ܢܐܡ�

ܠܐ ܠܝ� ܓ� ܢܬܐ ܕ� ܬ� ܡܕܝ�

1 ܒܢܨܪ�

ܝܠܐ ܢ ܠܚ� ܪܝ� ܫܡܥܬ� ܩܠܐ ܕܥܒ�ܢ ܒܠܫܢܐ5 ܠܠܝ� ܡ� ܘܠܐ ܡܬ�

ܠ ܪܥܝܢܐ6 ܢ ܒܟ� ܪܟܝ� ܘܠܐ ܡܬܕ�ܐ ܪܝܬ� ܢ ܒܟ� ܪܝ� ܘܠܐ ܡܬܬܨܝ�ܐ ܟܬ� ܪܝ�

ܫܩܝܢ ܒܐ�

ܦ� ܘܠܐ ܡܬ�

ܐ ܬ� ܪܝ� ܒ� ܩ ܠܗܘܢ ܒ�ܝܬ ܕܣܦ

ܘܠ�ܐ ܀ ܬ� ܝܡܢܘ� ܢ7 ܗ� ܐܠܐ ܐ

ܕܐ ܝ� ܕܐ . ܒܪܐ ܥܒܘܕܐ ܘܠܐ ܥܒ� ܐ ܝܚܝ� ܠܗܐ ܡܠܬ�

2 ܐ�

ܥܪܢܐ ܥܒܘܕܐ ܀ ܒܣܘ� ܕܐ . ܘ� ܠܝ� ܘܗܝ ܝ� ܬ� ܫܡܐ ܐܝ� ܕܒ�

ܐ ܬ� ܐ ܘܡܪܘ� ܬ� ܠܗܘ�ܐ . ܘܐ� ܬ� ܘ� ܬ� ܪܝ ܩܢܐ ܐܝ� 3 ܕܠܐ ܫܘ�

ܐ ܀ ܒܘܬ�ܗܝ ܒܪ� ܘ� ܒ�

ܡ ܐ�

ܐ . ܫܘܐ ܥ� ܬ� ܬ� ܠܗ ܫܡ ܒܪܘ� ܘܐܦܢ ܐܝ�

ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܡܠܗ ܛ� ܟܝܗ ܘ� ܐ . ܘܕ� ܬ� ܝ� ܠܬܐ ܕܟ� ܘ� ܐ ܒܬ� ܒ� ܐ ܘܓ� 4 ܨܒ�

ܬܐ ܀ ܟܝܢܐ ܕܢܩܒ�ܬ ܠ� ܐ . ܕܐܝ� ܬ� ܓ� ܝ� ܢ ܟܠ ܪܓ� ܪܪܗ ܡ� ܘܚ�

ܐ9 ܕܘܬ� ܒܪܐ8 ܕܚ� ܗܒ ܠܗ ܣ� ܐ . // ܘܝ� ܝܠܘܬ� ܐ ܪܫ ܚ� ܚ ܗܘ�л. 18б 5 ܫܠ�

ܐ ܀ ܕܝܘܬ� ܪܫܡ11 ܒ� ܐ10 . ܘܠܐ ܐܬ� ܕ ܨܒܥܬ� ܟܬܒ� ܒܝ� ܕܠܐ ܐܬ�

ܐ ܒܥܗ ܡܪܝܐ ܡܠܬ� ܡ ܘܛ� ܪܬܐ . ܚܬ� ܐ ܐܓ� ܒ ܗܘ�

ܐ ܟܬ� ܒ�

6 ܐ�

ܐ ܀ ܝܠܘܬ� ܐ ܕܪܫ13 ܚ� ܕ� ܘܠܬܐ12 . ܒܐ� ܠܚܗ ܠܘܬ� ܒܬ� ܚܐ ܫ� ܘܪܘ�

7 К1 ܐܠܐ ܗܕ8 П2 ܩܪܐ ܣ�9 К1 b ܡܬܐ ܪܬܐ ܚܬ� ܠܗ ܐܓ� ܗܒ� ܝ�10 К1 c ܐ ܥܬ� ܬ� ܒܨܒ� ܒ� ܬ� ܟ� ܠܐ ܐܬ�11 К1 ܬ ܫܡ�

ܪ� ܐܬ�

12 К1 c ~ d13 К1 ܗܒܗ ܠܪܫ ܘܝ�

Page 127: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܓܠܝܠܐ [3] 7 ܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕ ܒܢܨܪ

- 251 -

7 [3] В Назарете, городе галилейском…

- 250 -

7 Полетел ангел от места того,И исполнил с трепетом,И прочел послание неписаноеПред Женой безмужней:

8 «Мир тебе, исполненная благодати!Храм, исполненный святости!Обитель БожестваИ второе Небо!1

9 Господь с тобой, благословенная среди женщин!Ибо Господь мужчин и женщинТобой снимет с женщинПроклятие, что вошло посредством женщин.

10 Через мать всех вошел грех,А через него над всем воцарилась смерть2.Тобой это первое проклятие Обращается в благословение!»

11 Она исполнилась святости,Святилище, избранное для Божества,Услыхав эту благую весть,Она смутилась:

12 «Отчего бы это приветствие,Что донеслось сегодня до моих ушей? Господь, во имя Твое я неприкосновенна!3

Да не обманет меня обманщик!»

13 А он ответил: «Мария, не бойся!И не смущайся от моих слов!Ибо звуки к тебе, что ты слышала,Никогда не слыхала женщина!

14 Ты примешь плод и родишь Сына,И назовут имя Его чудом.И всех людей повергнет в изумление То, что произойдет с тобой!

15 Он будет велик деламиИ Господом всех рожденных,А также взыскателем потерянныхИ воскресителем умерших.

1 К1 с, d Прекрасная, в которой нет похоти,Дворец чистого [телесного] умерщвления.

2 К1 b И им воцарился надо всем грех.3 Дословно: запечатана.

ܗܪܐ ܐ ܒܗ ܒܬ� ܡܫ ܗܘ� ܡܫ�

ܪܐ . ܕ� ܬ�ܢ ܗܘ ܐ� ܪܐ ܡ� ܚ ܥܝ�

7 ܦܪ�

ܪܐ ܀ ܒ� ܐ ܕܠܐ ܓ� ܢܬܬ�ܬ� ܐ� ܕܡ� ܬܐ ܩܪܐ . ܩܘ� ܒ� ܝ� ܪܬܐ ܠܐ ܟܬ� ܘܐܓ�

ܐ ܬ� ܫܘ� ܕܝ� ܝܟܠܐ ܡܠܐ ܩ� ܬܐ . ܘܗ� ܝܒܘ� ܬ� ܛ� ܠܝ� 8 ܫܠܡܠܟܝ ܡ�

ܐ ܀1 ܬ� ܝܢܝ�ܝܐ ܬܪ� ܫܡ� ܐ . ܘ� ܬ� ܠܗܘ�

ܫܪܝܐ ܕܐ� ܘܡ�

ܕܢܫܐ ܒܪܐ ܘ� ܬ ܒܢܫܐ . ܕܡܪܐ ܕܓ� ܟ� ܝ ܒܪܝ� ܡܟ�9 ܡܪܝ ܥ�

ܕ ܢܫܐ ܀ ܬ ܒܝ�ܐ ܕܥܠ� ܝ ܫܪܐ ܠܗ ܡܢ ܢܫܐ . ܠܠܘܛܬ� ܕܒܟ�

ܡܠܟ ܡܘܬܐ2 ܠ ܐ� ܠ ܟ�

ܐ . ܘܒܗ ܥ� ܬ� ܬ ܚܛܝ�

ܠ ܥܠ� 10 ܒܐܡܐ ܕܟ�

ܐ ܀ ܪܟܬ� ܘ� ܫܠܦܐ ܠܒ�ܕܡܝܬܐ . ܡܫܬ�

ܝ ܗܝ ܠܘܛܬܐ ܩ� ܒܟ�

ܐ ܬ� ܠܗܘ�ܐ . ܢܘܣܐ ܓܒܐ ܠܐ� ܬ� ܫܘ� ܕܝ�

ܬ ܩ� ܠܝ� 11 ܗܝ ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܘ� ܒ� ܪܗܝ� ܬ ܒ� ܫܒ� ܚ� ܐ . ܐܬ� ܪܬ� ܬ ܗܕܐ ܣܒ�ܢ ܫܡܥ� ܡ�

ܝ ܝܘܡܢܐ ܠ ܒܐܕܢ�ܢܦ� ܡ3 ܫܠܡܐ ܗܢܐ . ܕ�

12 ܡܢܘ ܠ�

ܛܥܝܢܐ ܀ ܛܥܝܢܝ ܡ� ܡܐ ܐܢܐ . ܠܐ ܢ� ܝ� ܫܡܟ ܚܬ� ܡܪܝܐ ܒ�

ܢ ܝ� ܗܒ�ܪ� ܝ ܠܐ ܬܬ�

ܡܠ� ܒ� ܢ . ܘ� ܡ ܕܠܐ ܬܕܚܠܝ� ܪܝ� ܐ ܕ ܡ� ܥܢ� 13 ܘ�

ܢ ܀ ܥܝ� ܘܡ ܠܐ ܫܡܝ� ܐ ܡܡܬ� ܢܬܬ�ܢ . ܠܐ� ܡܥܝ�

ܝܟܝ ܡܫܬ� ܕܩܠܐ ܕܨܐܕ�

ܡܪܐ ܩܪܐ ܕܘ� ܫܡܗ ܢܬ� ܢ ܒܪܐ . ܘ� ܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝ� ܢ ܒ� ܒܠܝ�14 ܬܩ�

ܥܪܐ ܀ ܝܟܝ ܡܣܬ� ܗܪܐ . ܒܗܕܐ ܨܐܕ�

ܡ ܒܬ� ܪܢܫ ܡܩܝ� ܠ ܒ� ܠܟ� ܘ�

ܕܐ ܠܝ� ܠܗܘܢ ܝ� ܕܐ . ܘܡܪܐ ܕܟ� ܝ� ܥܒ� ܒ ܒ�15 ܗܘ ܢܗܘܐ ܪ�

ܕܐ ܀ ܢܝ�ܚܡܢܐ ܕܥ� ܡܢ� ܐ . ܘ� ܕ ܒܝ�

ܐܦ ܡܫܟܚܢܐ ܕܐ�

1 К1 c, d ܐ ܝܬ ܒܗ ܪܓܬ�ܐ ܕܠ� ܦܐܝܬ� ܘ�

ܐ ܝܬ� ܪܬܐ ܕܟ� ܐ ܒܝ� ܬ� ܘ� ܬ� ܕܡܝ�2 К1 b ܐ ܬ� ܟܠ ܚܛܝ�

ܬ ܥܠ� ܡܠܟ�ܘܒܗ ܐ�

3 К1 ܠܡ

Page 128: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܓܠܝܠܐ [3] 7 ܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕ ܒܢܨܪ

- 253 -

7 [3] В Назарете, городе галилейском…

- 252 -

16 Имя Его вознесется выше плотских,А также выше степени бестелесных.И будет направлять1 он времена и эпохи,И царей, и господ, и властителей.

17 Нет ни предела Его царству,Ни начала Его господству,Ни конца Его главенству,Ни перемены Его Божеству».

18 Обратилась Чистая и отвечала ангелу:«Никогда не знаю я мужчины,И избавь меня, чтоб не прилепилась я к плотиИ не разыгралась во мне похоть телесная!»

л. 19 19 А [тот] ответил: «Дух Творец2

Освятит твое чистое чрево,И Слово, которое содостойно Ему по сущности,Созиждет в тебе Его прекрасный Образ!

20 Отец поселит в тебе Свое Слово,Сын будет обитать в тебе по благодати Своей.И хоть ты Его творение и слуга,Ты станешь Матерью Его человечеству».

21 И вместе со словом бестелесногоОсенила ее сила Вышнего.И была создана в ней прекрасная ипостась3,И стал один Сын Единый.

22 И Слово поселилось в ней тайно,А плоть была создана чисто.И обитало одно в другом содостойно – Тайное в явном дивно.

23 И подал ей ангел пример:«Вот поистине, шесть месяцевПлоду бесплодной Елисаветы.Отправляйся, испытай слово это!»

1 Либо: превзойдет.2 П1 a Дух, Господь, Творец. 3 К1 живой образ.

ܚܢܐ ܪܓܐ ܕܪܘ� ܢܐ . ܐܦ ܡܢ ܕ�ܓܪ 16 ܫܡܗ ܝܪܒ� ܡܢ ܦ�

ܠܛܢܐ ܀1 ܠܟܐ ܘܡܪܐ ܘܫܘ� ܢܐ ܘܥܕܢܐ . ܘܡ� ܒ� ܥܒܪ ܙ�ܘܡ�

ܬܗ ܪܝܐ ܠܡܪܘ� ܬܗ . ܘܠܐ ܫܘ� ܠܟܘ� ܐ ܠܡ� ܝܬ ܠܗ ܣܟ�17 ܠ�

ܬܗ ܀ ܠܗܘ�ܢܝ ܠܐ� ܓ� ܬܗ . ܠܐ ܫܘ� ܐ ܠܪܫܢܘ� ܪܬ� ܘܠܐ ܚ�

ܪܐ ܒ� ܡܐ ܐܢܐ2 ܠܓ� ܘܡ ܚܟܝ� ܪܐ . ܕܠܐ ܡܬ� ܬ ܠܥܝ� ܢܝ�ܐ ܘܦ� ܟܦܬ� 18 ܥܢܬ ܢ�

ܪܐ ܀ ܓ�ܬ� ܦ� ܘܚܣ ܠܝ� ܕܢܩܦܐ ܐܢܐ ܠܒܣܪܐ . ܘܫܪܝܐ ܒܝ� ܪܓ�

ܟܝܐ ܝ ܕ� ܒܟ� ܫ ܠܗ ܠܥܘ� ܕ ܚܐ ܒܪܘܝܐ3 . ܡܩ� ܢܝ� ܕܪܘ�

л. 19 19 ܘܦ�

ܐܝܐ ܀ ܠܡܗ ܦ� ܝ ܨ� ܐ . ܓܒܠ ܒܟ� ܣܝ� ܐ ܕܠܗ ܫܘܐ ܒܐܘ� ܘܡܠܬ�

ܬܗ ܝܒܘ� ܝ ܒܛ� ܪ ܒܟ� ܝ ܡܠܬܗ . ܒܪܐ ܥܡ� ܪܐ4 ܒܟ� ܐ ܡܫ� ܒ�20 ܐ�

ܬܗ ܀ ܡܬܗ . ܐܡܐ ܬܗܘܝܢ ܠܐܢܫܘ�ܬܗ5 ܘܐ� ܝܟܝ ܒܪܝ�

ܬ� ܕ ܐܝ� ܘܟ�

ܝܠܗ ܕܥܠܝܐ ܪܐ ܒܗ ܚ� ܚܢܝܐ . ܫ� ܡ6 ܡܠܬܗ ܕܪܘ� 21 ܘܥ�

ܕ ܒܪܐ ܚܕܢܝܐ ܀ ܐ ܚ� ܗܘ ܐܝܐ7 . ܘ� ܓܒܠ ܒܗ ܩܢܘܡܐ ܦ� ܘܐܬ�

ܬ� ܟܝܐܝ� ܓܒܠ ܕ� ܬ . ܘܒܣܪܐ ܐܬ� ܣܝܐܝ� ܐ8 ܫܪܐ ܒܗ ܟ� 22 ܘܡܠܬ�

ܬ� ܀ ܗܐܝ� ܣܝܐ ܒܓܠܝܐ ܬܡܝ� ܬ . ܟ� ܘܝܐܝ� ܕ ܫ� ܕ ܒܚ� ܪ ܚ� ܥܡ� ܘ�

ܪܚܐ ܕܫܬܐ ܡ10 ܝ� ܐ . ܕܗܢܘ ܠ� ܬ� ܚܘܝ�

ܪܐ ܬ� 9 ܠܗ ܥܝ� ܗܒ� 23 ܘܝ�

ܐ ܀ ܣܝ ܗܕܐ ܡܠܬ� ܐ . ܙܠܝ ܢ� ܪܬ�ܥ ܥܩ� ܫܒ� ܛܢܗ ܕܐܠܝ� ܠܒ�

1 К1 16 ~ 172 К2 �ܬ ܡ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܟ�3 К1 a ܚܐ ܡܪܝܐ ܕܒܪܘܝܐ ܪܘ�4 К1, К2 ܫܪܐ ܡ�5 К1 ܗ ܪܬ� ܡܪܬܗ К2 ; ܒ�6 К1, К2 < i7 К1 ܝܐ ܠܡܐ ܚ� К1 < i 8ܨ�

9 К1 < i10 К1 ܠܡ

Page 129: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܓܠܝܠܐ [3] 7 ܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕ ܒܢܨܪ

- 255 -

7 [3] В Назарете, городе галилейском…

- 254 -

24 «Я убогая слуга Этого Создателя тварей.Да будет слово твое истинным,И стану я Родительницей Его Сына!»

25 Встала Чистая1 ДеваИ отправилась в те дни.И вошла в город Иерусалим,И прибыла к бесплодной.

26 После того, как отверзла Чистая свои устаИ голос ее достиг ушей Елисаветы,Засмеялся младенец и возликовал от радости.И стал возносить хвалу.

27 Почил дух ВышнегоНа старице, и стала она пророчествовать:«Откуда нам, немощным,Что посетила нас Мать Господа!

28 Вот как достиг голос твой Ушей моих, возвеселился младенец пред тобой,Благословенной среди женщин называет2 он тебя,Ибо Бог воплощает Сына твоего!»

29 Дева пророчествовала такИ произнесла такое славословие: «Поистине возвеличивает душа моя Господа,И возрадовался о Нем дух мой ничтожный,

30 Ибо возвысил Он смирение слуги СвоейПо обилию Своей благости.Затем воздадут мне [славу] родыАдама со всеми потомками его.

31 Ибо сотворил со мной великоеТот, Кому подобают всяческие славословия.И милость Его на дома и роды Истинно боящихся Его3.

1 К1 непорочная.2 К1 называл.3 П3 b, c, dТот, кого истинно боятся.Победил Он рукою СвоеюИ рассеял исполненных гордыни.

ܐ ܘܕܐ ܕܒܪܝܬ� ܝ ܡܣܟܢܬܐ . ܕܗܘ ܥܒ�ܬ� ܐ ܐܝ� ܡܬ�

24 ܐ�

ܪܗ ܝܠܕܬܐ ܀1 ܒ�ܪܬܐ . ܘܐܗܘܐ ܠ� ܪܝ� ܟ ܫ�

ܬܗܘܐ ܡܠܬ�

ܐ ܬ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬ�ܐ2 . ܘܐܙܠ� ܬ� ܝ� ܠܬܐ ܕܟ� ܘ� ܬ� ܒܬ� ܬ ܗܘ� ܡ� 25

ܐ ܀ ܪܬ� ܥ ܥܩ� ܢܬܐ . ܡܛܬ ܨܝܕ ܐܠܝܫܒ� ܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝ�

ܘܥܠ�

ܐ ܪܬ� ܝ ܥܩ� ܠ ܒܐܕܢ�

ܐ . ܘܩܠܗ ܢܦ� ܦܬ� ܟ� ܬ ܢ� ܡܗ ܦܬܚ� ܢ ܕܦܘ� 26 ܡ�

ܬܐ ܀ ܥ ܬܘܕܝ�ܪܝ� ܦܪ� ܐ . ܘܫ�

ܬ� ܕܘ� ܓܚܟ ܥܘܠܐ ܘܕܨ ܒܚ�

ܝܐ ܒ� ܢ� ܬ ܡܬ� ܪܝ� ܐ ܘܫ� ܬ� ܚܗ3 ܕܥܠܝܐ . ܒܣܒ� 27 ܫܪܐ ܒܗ ܪܘ�

ܝܢ ܡܛܬ ܐܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ ܐ . ܕܨܕ�ܝ ܢ ܕܘ�

ܝܡܟܐ ܠ�

ܕܐ�

ܝ ܠܟ� ܒ� ܝ ܕܨ ܥܘܠܐ ܠܩܘ� ܝ . ܒܐܕܢ� ܠ ܩܠܟ�ܢܦ� ܢ ܕ� 28 ܗܐ ܓܝܪ ܡ�

ܪܟܝ5 ܀ ܒ�ܣܪܐ ܠ� ܠܗܐ ܡܒ�

ܗ ܠܟܝ4 . ܘܐ� ܡ� ܬ ܒܢܫܐ ܢܫ� ܟ� ܒܪܝ�

ܬ6 ܗܕܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܬܐ . ܘܐܡܪ� ܘ� ܬ� ܒܬ� ܒܝ� ܢ� 29 ܗܝܕܝܢ ܐܬ�

ܚܝ ܡܣܟܢܬܐ ܀ ܬ ܒܗ ܪܘ� ܫܬܐ . ܘܚܕܝ� ܦܫܝ ܠܡܪܝܐ ܒܩܘ� ܐ ܢ� ܘܪܒ� ܡ�

ܬܗ ܝܒܘ� ܬ� ܛ� ܒܘ�ܡܬܗ . ܡܛܠ ܪ�

ܐ ܕܐ� ܟܟ� ܡ ܡܘ� ܪܝ�30 ܕܐ�

ܗ ܀ ܠܕܬ ܡ ܟܠ ܝ� ܪܒܬܗ . ܕܐܕܡ ܥ� ܒ� ܢܬܠܢ ܠܝ� ܫ� ܛܘ�

ܐ ܠ ܬܫܒܚܬ� ܐ ܠܟ� ܐ . ܗܘ ܫܘ ܬ� ܝ ܪܘܪܒ� ܕ ܨܐܕ�ܥܒ�

31 ܕ�ܐ ܀7 ܬ� ܪܘ� ܫܪܝ� ܠ ܕܚܠܘܗܝ ܒ�

ܐ . ܥ� ܬ� ܪܒ� ܘܪܚܡܘܗܝ ܠܕܪܐ ܘܫ�

1 К2 < 24 2 К1 ܐ ܦܬ� ܟ� ܢ�3 К1, К2 ܝܠܗ ܚ�4 К1 ܡܗܟܝ ܗ ܠܟ� К2 ; ܫ� ܡ� ܡܫ�5 К2 ܝ ܠܥܘܠܟ�6 К1 < i

7 П3 b, c, d ܐ ܬ� ܪܘ� ܫܪܝ� ܠ ܕܚܠܘܗܝ ܒ�

ܥ�

ܐ ܬ� ܘ� ܕܪܥܗ ܙܟ� ܕ ܒ� ܥܒ�ܐ ܀ ܬ� ܪܘ� ܝ ܚܬܝ� ܠܝ� ܕܪ ܠܡ� ܘܒ�

Page 130: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܓܠܝܠܐ [3] 7 ܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕ ܒܢܨܪ

- 257 -

7 [3] В Назарете, городе галилейском…

- 256 -

32 Он одержал победу Своей рукойИ рассеял исполненных гордыни,

л. 19б Истребил сидящих на тронахИ возвысил сидящих в навозе.

33 Голодающих1 насытил Он благами Своими,Ибо уповают они на благость Его,А богатых прогнал прочь от Себя,И сотворил с Израилем по благодати Своей

34 И помянул милость Свою, обетованнуюАврааму. А обещал Он, Что благодаря семени Его спасет Народы, надежда которых была отсечена».

35 Пребыла Дева у бесплоднойВ течение трех месяцевИ возвратилась в святой дом свой,Пока не стала она Родительницей2.

36 Такова Мария возвышенная, Что, если с Эдемским садомСравним ее величие, Умалим ее.

37 О саде написано в Законе,Что, в нем два растения.Одно – жизни, другое – смерти3.Образно, а не действительно4

38 Сия – Сад Вышнего,В котором без семени и орошенияЯвился Плод животворящий5,Превыше человеческого естества.

39 Она – Дева чудная,Ибо есть у нее девство и есть у нее Сын.И ангелов она приводит в изумление,И людей изумляет.

1 Дословно: голоды; возможно, непра-вильная огласовка.2 Конец парафраза Лк. 1:26–56.3 Быт. 2:9. Под древом смерти подразуме-вается древо познания добра и зла.4 Т. е. метафорически, а не буквально. 5 Либо: живой.

ܐ ܬ� ܪܘ� ܝ� ܝ ܚܬ� ܠܝ� ܪ ܠܡ� ܕ�

ܐ1 . ܘܒ� ܬ� ܘ� ܕܪܥܗ ܙܟ� ܕ ܒ� 32 ܥܒ�

ܐ ܀ ܩܠܬ� ܝ ܩ ܒ� ܡ ܠܝܬ� ܪܝ�ܐ . ܘܐ� ܪܣܘܬ� ܝ ܟܘ� ܒ� ܪܐ ܠܝܬ� л. 19б ܫ�

ܬܗ3 ܘ� ܢ ܥܠ ܛܒ� ܠܝ� ܝ� ܬܟ� ܬܗ2 . ܕ�

ܒܥ ܛܒ� ܦܢܐ ܣ� 33 ܟ�

ܬܗ ܀ ܝܒܘ� ܪ ܒܛ� ܠ ܣܥ� ܣܪܝ� ܢ ܠܘܬܗ . ܘܠܝ� ܩ ܡ� ܪܐ ܕܚ� ܬܝ�ܘܥ�

ܐ ܪܗܡ ܘܐܫܬܘܕܝ� ܗܘ� ܐ . ܠܐܒ� ܟ4 ܗܘ� ܪ ܚܢܢܗ ܕܒܗ ܡܠ� 34 ܘܐܬܕܟ�

ܐ ܀ ܩ ܗܘ� ܪܗܘܢ ܦܣܝ� ܒ� ܐ5 ܕܣ� ܡܡܐ . ܠܥ� ܪܥܗ ܢܦܪܘܩ ܗܘ� ܕ ܙ� ܒܝ�

ܕ�

ܐ ܪܚܐ ܬܠܬ� ܐ . ܒܡܢܝܢܐ ܝ� ܪܬ� ܠܬܐ ܠܘܬ� ܥܩ� ܘ� ܬ ܒܬ� 35 ܩܘܝ�

ܬ� ܝܠܕܬܐ ܀ ܗܘ ܡܐ ܕ�

ܫܬܐ . ܥܕ� ܕܝ�

ܝܬܗ ܩ� ܬ ܠܒ� ܘܗܦܟ�

ܢܝܬܐ ܐ ܥܕ� ܢܬ�ܡ ܓ�

ܢ ܥ� ܡܬܐ . ܕܐ

ܡܪ�ܡ ܡܪ� ܪܝ� ܐ ܗܝ� ܡ� 36 ܗܕ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܗܝ ܙܥܘܪܘ� ܠ ܘ� ܐ . ܢܬ ܬ� ܒܘ�ܗ ܐܢܫ ܠܗ ܪ� ܚܡܝ�

ܢܦ�

ܐ ܪܬܝܢ ܡܘܥܝܬ�ܬ ܒܗ ܬ� ܒ ܒܘܪܝܬܐ . ܕܐܝ� ܝ� ܐ ܟܬ� ܢܬ� ܠ ܓ�

37 ܥ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܘܬܐ . ܒܐܪܙܐ ܘܠܐ ܒܫ� ܐ ܕܡ� ܝܐ ܐܚܪܬ� ܚܕܐ ܕܚ�

ܪܥܐ ܘܠܐ6 ܫܩܝܐ ܕܠܐ ܙ�ܢܬܗ ܕܥܠܝܐ . ܕ�

ܐ ܗܝ� ܓ� 38 ܗܕ�

ܢ ܟܝܢܐ ܐܢܫܝܐ ܀ ܝܐ . ܠܥܠ ܡ� ܚܙܝ� ܒܗ ܦܐܪܐ ܚ� ܐܬ�

ܬ ܠܗ ܒܪܐ ܠܐ ܘܐܝ� ܘ� ܬ� ܠܗ ܒܬ� ܡܪܐ . ܕܝ� ܠܬܐ ܕܕܘ� ܘ� ܐ ܗܝ� ܒܬ� 39 ܗܕ�

ܗܪܐ ܀ ܬ� ܝܢܫܐ ܡ� ܒܢ�ܠ� ܗܪܐ . ܘ�

ܡܐ7 ܒܬ� ܠܥܝܪܐ ܡܩܝ� ܘ�

1 П3 < a, b2 П3 < a, b3 К1 ܗ ܬ� ܝܒܘ� ܛ�4 К1, К2 i + ܕ5 П3 ܐ ܡ

ܠܥ�

6 К1 ܕܠܐ ܪܥܐ ܘ� ܬ К1 7ܕܠܐ ܙ� ܡ� ܩܝ� ܥܝܪܐ ܐ�

Page 131: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܓܠܝܠܐ [3] 7 ܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕ ܒܢܨܪ

- 259 -

7 [3] В Назарете, городе галилейском…

- 258 -

40 Пророки в образах своих изобразили ее,Апостолы в словах своих прославили ее.Пророки же назвали1 ее Девой,А апостолы как Деву определили ее.

41 Исайя ЭммануиломНазвал Ребенка ее среди Израиля2.Своим Господом назвал Его Гавриил3.Кто станет отрицать эти [слова, приведенные] выше?

42 Она – та, которую не покинуло ееДевство и до кончины ее. Все люди почитают ее,А все уста4 превозносят ее.

43 О девственная душой и телом!Моли о скверном душой и телом,Ибо был сочинителем песнопения тебе,Да будет он возвеселен на ложе света!

44 Величествен Плод твой!И прославлен Потомок твой! И нет среди созданий подобных тебе!И свидетельствует о словах моих потомок твой, Который исповедуем всеми во всем, – Христос, Господь и Господин над всем!

л. 20 Ему слава из всех // уст,А тебе – благоговение от всех народов!

1 П3 называют.2 Ис. 7:14.3 Лк. 1:28, 35.4 К1, К2 А все языки.

ܗ ܒܚܘ� ܝܗܘܢ ܫ�ܚܐ ܒܡܠ� ܗ1 . ܫܠܝ� ܝܗܘܢ ܨܐܪܘ� ܐ ܒܐܪܙ� ܝ� 40 ܢܒ�

ܗ ܀ ܬܡܘ� ܠܬܐ ܚ� ܘ� ܚܐ ܒܬ� ܫܠܝ� ܗ3 . ܘ� ܠܬܐ ܩܪܐܘ� ܐ ܓܝܪ2 ܒܬܘ� ܝ� ܢܒ�

ܣܪܝܠ ܘ4 ܝ� ܠܕܗ ܒܓ� ܐܝܠ . ܩܪܝܗܝ ܠܝ� ܡܢܘ�ܥܝܐ ܥ� 41 ܐܫ�

ܢ ܠܥܠ ܀5 ܦܘܪ ܒܗܠܝܢ ܕܡ� ܠ . ܡܢ ܢܟ� ܪܝ� ܒ� ܡܗܗ ܓ� ܘܡܪܗ ܫ�

ܢܕܢܗ ܗ ܘܠܐ ܒܥܘ� ܬ� ܠܘ� ܘ� ܢܗ . ܒܬ� ܬ ܡ� ܢܝ� ܝ ܕܠܐ ܫ� ܐ ܗ� 42 ܗܕ�

ܢܗ ܀ ܡܪܡܘ�ܢ6 ܢܪ� ܡܝ� ܠ ܦܘ� ܢܢܗ . ܘܟ� ܩܪܘ� ܝܢܫܐ ܢܝ� ܠ ܒܢ� ܟ�

ܪܐ ܓ�ܦܫܐ ܘܦ� ܐ ܢ� ܠ ܛܡ�

ܪܐ . ܒܥܝ ܥ� ܓ�ܦܫܐ7 ܘܦ� ܠܬ� ܢ� ܘ� 43 ܐܘ ܒܬ�

ܗܪܐ ܀ ܢܘܢ ܢܘ� ܓ� ܡ ܒ� ܣ� ܒ� ܐ ܐܡܘܪܐ . ܕܢܬ� ܘ� ܝ ܗ� ܬܟ� ܢܝ� ܕܥܘ�

ܝ ܠܕܟ� ܒܚ ܝ� ܛܢܟܝ . ܡܫ� ܡ ܒ�ܡܪ�

44 ܡܪ�

ܝ ܐ ܠܟ� ܕܐ ܕܕܡ ܝ� ܥܒ� ܝܬ ܒ�ܘܠ�

ܠܕܐ ܕܡܢܟܝ ܝ ܝ�ܠ� ܕ ܠܡ ܘܣܗ

ܠ ܒܟ� ܢ ܟܠ ܘ� ܐ8 ܡ� ܕܡܬܬܘܕܠ ܟܠ

ܚܐ ܡܪܝܐ ܘܡܪܐ ܕܥ� ܡܫܝ�ܢ ܢ ܟܠ // ܦܘܡܝ� л. 20 ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡ�ܢ ܀ ܡܡܝ�

ܢ ܟܠ ܥ� ܐ9 ܡ� ܒ� ܝ ܕܝܢ ܛܘ� ܘܠܟ�

1 Sic.2 П3 < ܓܝܪ 3 К1 ܗܝ ܘ� ܬܒ� ܟ�

ܐ�

4 К2 �ܒܝܬ 5 К1 < 416 К1, К2 ܠ ܠܫܢܝܢ ܘܟ�7 К1 ܦܫܐ ܠܬܐ ܕܢ� ܘ� ܒܬ�8 К1 i + �ܘ9 К1 ܡܪܡܐ ܝ ܪܘ� ܘܠܟ�

Page 132: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 261 -- 260 -

9 [4]

л. 4б Другое, Деве Марии1; также Гӣваргӣса Варды

Простри руку Твою и спаси меня!‥

1 Вот в море прегрешений брошен я!Вот волнениями потоплен я!И волны страстей душат меня,То туда, то сюда несут меня!Как Симон, вопию я,И подобно ему умоляю я:

2 «Иисус, успокоивший волны!Успокой страсти, смущающие меня!И сокруши духов, стужающих мне!2

Ответь мне и протяни мне руку Твою!»3

3 У Благости Твоей прошу,л. 5 Вознесение разума и мысли!

Даритель неистощимый!Окажи мне поддержку силою Твоей Матери!4

4 Недостойны ее высокой повестиСкверные уста и язык.Господь и Спаситель5 мираЗнает, как восхвалить Его Мать.

5 Кто же видал юную Деву6

Состарившеюся в девстве7,У которой был бы Сын, вне соития.Вот ужас, превосходящий слово!

1 П2 Другое, Госпожи Марии, употребля-емое на Евангелии летнего воспоминания.2 К1 боящихся меня; что, очевидно, явля-ется искажением текста.3 Первые буквы каждого полустишия этой строфы образуют акростих – ܝܫܘܥ (Иисус).4 К1, К2, Г2 d Окажи мне поддержку по ее молитве!Первые буквы каждого полустишия этой строфы образуют акростих – ܡܪܝܡ (Мария).5 К1 Творец.6 К2 чистую.

7 Дословно: C которой состарилось имя девства.

9 [4]1

ܪܕܐ ܀4 ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܝ� ܡ ܀3 ܕܓ� ܪܝ� ܒܬܘܠܬܐ2 ܡ� ܐ ܕ� л. 4б ܐܚܪܬ�

ܝܢܝ5 ܕܟ ܘܬܦܪܘܩ� ܬܘܫܛ ܐܝ�

ܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ . 1 ܒܝ�ܥ ܐܢܐ ܒ� ܠܐ ܗܐ ܡܛ� ܚܫܘ� ܒܡ� ܘ�

6 ܢ ܠܝ� ܫܐ ܚܢܩܝ� ܐ ܕܚ� ܠ ܓ�ܢ ܠܝ� ܦܝ� ܘܡܟܐ ܘܡܟܐ ܗܐ ܢܬ�

ܝܟ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܩܪܐ ܐܢܐ7 ܐ�ܫܦ ܐܢܐ8 ܀ ܬܗ ܡܬܟ� ܕܡܘ� ܘܒ�

ܢ ܠܝ� ܫܝ� ܫܐ ܕܫܓ� ܠܐ ܠܚ� ܠܝ� . ܫ� ܠܠܐ ܫ� ܠܓ�

ܫܘܥ ܕ� 2 ܝ�

ܕܪܥܟ ܐܘܫܛ ܠܝ� ܀ ܢܝ ܘ� ܛܠ ܠܪܘܚܐ ܕܕܚܠܢ9 ܠܝ� . ܥܢܝ� ܘܒ�

ܕܥܐ ܘܪܥܝܢܐ ܡܪܡ10 ܡ� ܟ ܒܥܢܐ . // ܪܘ� ܬ� ܝܒܘ� ܢ ܛ� л. 5 3 ܡ�

ܕܪܢܐ ܀ ܢܝ ܒܚܝܠ ܐܡܟ11 ܥܘ� ܐ ܕܠܐ ܟܠܝܢܐ . ܡܠܝ� ܝܗܘܒ�

ܡܐܐ ܡܐ ܘܠܫܢܐ ܛ� ܪܒܗ ܪܡܐ . ܦܘ� ܐ ܫ� 4 ܠܐ12 ܫܘ

ܗ ܠܗܝ ܐܡܐ ܀ ܠܣܝ� ܥ ܢܩ�

ܡܪܗ ܘܦܪܘܩܗ13 ܕܥܠܡܐ . ܝܕ�

ܬܐ ܠܘ� ܡܗ ܣܐܒ ܫܡ ܒܬܘ� ܐ14 . ܕܥ� ܬ� ܠܬܐ ܛܠܝ� ܐ ܒܬܘ� ܢܘ� ܚܙ� 5 ܡ�

ܐ ܀ ܪ ܠܡܠܬ� ܗܪܐ ܕܥܒ�ܐ . ܗܐ ܬ� ܬ� ܘ� ܬ� ܠܗ ܒܪܐ ܕܠܐ ܡܙܘܓ� ܘܐܝ�

1 П1, П2, П3, К1, К2, Г1, Г22 П2, К1 < ܢܐܡܪ 3 П2 ܘܚܫܚܐ ܀ ܡ ܪܝ� ܡ� ܕܡܪܬܝ ܐ ܐܚܪܬ�

ܝܛܐ ܪܢܐ ܕܩ� ܟ� ܘܢ ܕܕܘ� ܠܐܘܢܓܠܝ�4 П3 ܡ ܪܝ� ܒܬܘܠܬܐ ܡ� ܐ ܕ�

ܪܕܐ ܀ ܐܚܪܬ� ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܝ� ܕܓ�܀ ܕܝܠܗ ܟܕ ܕܝܠܗ ܕܡܠܦܢܐ

К1 ܠܗ ܘܪܕܐ ܀ ܐܚܪܬܐ ܡ ܀ ܕܝ� ܪܝ� ܕܡ�К2 ܒܐ ܐܚܪܬܐ ܡ. ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘ� ܪܝ� ܝ ܡ� ܕܡܪܬ�Г1 ܢܐܡܪ ܕܝܠܗ ܕܘܪܕܐ Г2 ܪܕܐ ܠܗ ܕܘ� ܐ ܕܝ� ܐܚܪܬ�5 К1, Г1, Г2 < ܝܢܝ ܕܟ ܘܬܦܪܘܩ� ܬܘܫܛ ܐܝ�6 П3 e ܢܢ ܠܝ ܫܐ ܗܐ ܚܢܩܝ� ܠܠܐ ܕܚ� ܘܓ�К1 e �ܢ ܠܝ ܫܝ� ܠܠܐ ܫܓ� ܫܐ ܘܓ� ܘܚ�7 К2 g �ܠܫܡܥܘܢ ܕܪܥܟ ܦܫܘܛ ܠܝ

ܝܟ ܕ� ܐ�

8 К1 + ܐܡܪܢܐ ܘܗܠܝܢ ܡܠܠܐК2 f ܘܬܗ ܗܐ ܩܪܐ ܐܢܐ ܕܐܟ�9 П2 ܕܕܚܠܝܢ 10 К2 ܡ ܝ�

ܡܪ�

11 К1, К2, Г2 ܗ ܨܠܘܬ� ܢܝ ܒ� ܡܠܝ�12 Г2 i + ܕ13 К1 ܘܒܪܘܝܗ14 К2 ܐ ܬ� ܝ� ܕܟ�

Page 133: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ [4] 9 ܒܝ�

- 263 -

9 [4] Вот в море прегрешений брошен я!‥

- 262 -

6 Если назову ее землей – Буду я ею сочтен глупцом.Знаю я, что нет ей ни подобия,Ни равной на всей земле.

7 Из земли был рожден Адам,И в землю был обращен Адам.От Марии Господь Адама,Который по любви к нему стал сыном Адама.

8 Адам, что из праха, умер.И род его погиб с ним.Сын Адама, который появился от Марии,Весь наш прах возвысил.

9 Я мог бы уподобить ее саду,Тому, из которого четыре реки В четыре места, Исходили, как в [Книге] Бытия1.

10 Однако источник, что выходил из сего [сада],Никого не спас от смерти.И древо жизни, насажденное в нем,Хоть ведал он2 его, хоть нет.

11 От Марии же исходил Источник,Упоминаемый четырьмя устами3, И напилась от Него вся земля,И воздает имени Его славословие.

12 Сия – Древо изумительное,Принесшее Плод изумительный.И вся тварь Ему изумляется,

л. 5б А у обитателей ее4 вызывает Он изумление.

13 Сия – телесный Ковчег, В котором покоился истинный НойИ даровал освобождение природе нашейОт потопа врага.

1 Быт. 2:11–14; К1, К2 в Писании. 2 Т. е. Адам.3 Т. е. четверо евангелистов.4 Т. е. земли.

1 К2 ܢ ܩܪܐ ܪܥܐ ܐ ܐ�2 П3 ܢ ܘܡ�3 К1, К2, Г1 ܐܪܥܐ4 К1, К2 ܬܐ ܒܐܘܪܝ�5 К1, Г1, Г2 i + ܕ6 П3 < 127 Г2 < 13

ܠܐ ܡܬܚܫܒ� ܐܢܐ ܠܗ ܟ� ܝܟ ܣ�ܪܥܐ ܩܪܐ1 ܐܢܐ ܠܗ . ܐ� ܢ ܐ� 6 ܐ

ܝܬ ܠܗ . ܘܠܐ ܦܚܡܐ ܒܐܪܥܐ ܟܠܟ ܀ ܡܝܐ ܠ� ܥ ܐܢܐ ܕܕܘ�

ܝܕ�

ܪܥܐ ܐܦܢܝ� ܐܕܡ ܡ . ܘܠܗ ܠܐ�

ܕ ܐܕ� ܠܝ� ܪܥܐ ܝ�ܢ2 ܐ� 7 ܡ�

ܒܗ ܗܘܐ ܒܪܐ ܠܐܕܡ ܀ ܚܘ� ܒ� ܝܡ ܡܪܗ ܕܐܕܡ . ܕ� ܪ� ܢ ܡ� ܘܡ�

ܐ ܕ ܗܘ� ܡܗ ܐܒ�ܐ . ܘܓܢܣܗ ܥ� ܦܪܐ3 ܡܝܬ� ܗܘ� ܢ ܥ� 8 ܐܕܡ ܕܡ�

ܐ ܀ ܡܪܡ ܗܘ� ܢ ܪ�

ܦܪ�

ܠܗ ܥ� ܡ ܗܘܐ . ܠܟ� ܪܝ� ܢ ܡ� ܪ ܐܕܡ ܕܡ� ܒ�

ܐ ܗܪܘܬ� ܪܒܥܐ ܢ�ܐ . ܗܝ ܕܐ� ܢܬ� ܡܐ ܐܢܐ ܠܗ ܒܓ�

ܢ ܡܕ� 9 ܐ

ܐ4 ܀ ܬ� ܪܝ� ܒ� ܬ� ܒ� ܝܟ ܕܐܝ�ܢ ܐ� ܐ . ܢܦܩܝ� ܪܒܥܦܢܝܬ�

ܡܢܗ ܠܐ�

ܐ ܩ ܗܘ�ܢ ܡܘܬܐ ܠܐ ܦܪ� ܐ . ܠܐܢܫ ܡ� ܩ ܗܘ�

ܥܐ ܕܡܢ ܗܝ ܢܦ� ܒܘ� 10 ܡ�

ܐ ܀ ܥ ܗܘ ܐܘ ܠܐ ܗܘ� ܝܬ� ܕܝܕ�

ܐ . ܠ� ܒ� ܗܘ� ܗ ܢܨܝ� ܐ ܕܒ� ܝ ܠܢ ܚ� ܘܐܝ�

ܪܒܥܐ5 ܐ ܐ� ܡ ܢ ܦܘ� ܟܪܙ ܡ� ܥܐ . ܘܐܬ� ܒܘ� ܩ ܡ�ܡ ܢܦ� ܪܝ� 11 ܡܢ ܡ�

ܫܡܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܦܪܥܐ ܀ ܪܥܐ . ܘܠ�

ܬ ܒܗ ܟܠܗ ܐ� ܘܪܘܝ�

ܗܪܐ ܢܐ ܦܐܪܐ ܕܬ� ܛܥܝ�

ܗܪܐ . ܕ�ܠܢܐ ܕܬ� ܐ ܗܝ� ܐܝ� 12 ܗܕ�

ܗܪܐ ܀6 ܬ� ܠܥܡܘܪܝܗ ܡ� ܐ ܒܗ ܬܗܪܐ . // ܘ� ܬ� ܠܗ ܒܪܝ� л. 5б ܘܟ�

ܫܪܪܐ ܚ ܢܘܚ ܒ� ܐ . ܕܒܗ ܐܬܬܢܝ�ܐ ܕܒܣܪ� ܬ� ܘ� ܐ ܗܝ� ܩܒ� 13 ܗܕ�

ܥܠܕܪܐ ܀7 ܒ� ܢ ܡܠܐܗ ܕ� ܪܪܐ . ܡ� ܟܝܢܢ ܚܘ�ܗܒ ܠ� ܘܝ�

Page 134: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ [4] 9 ܒܝ�

- 265 -

9 [4] Вот в море прегрешений брошен я!‥

- 264 -

14 Сия – дочь Авраама,Которую таинственно видел Авраам1,Принесшая Сына Авраамова,Который был Господом Авраама2.

15 Сия – Камень неотсеченный3,А из него истекал Источник4.И народы, утратившие разум,Обогатил Он всяческим знанием5.

16 Сия – чудесный Куст,Внутри которого заронилось Пламя.И три месяца и шестьОбитал в ней Огонь горящий6.

17 Во чреве она носила Огонь.Телом своим была она Скинией сохраняющей. Душой своей была она осеняющим Духом7, И вся полностью стала Небом8.

18 Не ругай же меня, читатель,За то, что назвал я ее Небом!Ведь полагаю я [ее] большей, чем Небо,Прекрасной, высокой и возвышенной.

19 Сокрыт был Господь наш на небеОколо шести тысяч летИ не спасал род человеческий,Пока не появилась в нем9 Обитель.

20 Жезл Аарона свидетельствовал о ней10,Ибо есть у нее Сын, а мужа нет у нее.Моисей своим жезлом исповедал ее,Камень с водой его почитали ее11.

1 Имеется в виду, вероятно, несгораю-щий куст (Неопалимая Купина) (Быт. 3:2).2 Вероятно, Быт. 17:9–20; К1, К2, Г1 d Но не Авраам.3 См. Дан. 2:31–35; К1 Лоза взращенная; К2 Ребро непрободенное.4 Возможно, Пс. 77:15–20.5 П2 разумом.К2 + Она виноградник незасеянный, Из которого пророс Ствол. И из бока его протек нам Источник И исцелил больных от недуга.6 Т. е. девять месяцев.7 Т. е. ангелом-хранителем. См.: Быт. 1:2.8 П2 d И вся стала Небом для всего Его.

9 Т. е. в роде человеческом.10 Числ. 17.11 Исх. 17:5, 6.

ܒܪܗܡ ܒܐܪܙܐ ܚܙܗ1 ܐ� ܪܗܡ . ܕ� ܪܬܗ ܕܐܒ� ܐ ܗܝ� ܒ� 14 ܗܕ�

ܪܗܡ2 ܀ ܒ�ܐ ܡܪܗ ܕܐ� ܗܘ

ܪܗܡ . ܕ� ܒ�ܪ ܐ� ܢܐ ܠܒ� ܕ ܛܥܝ� ܟ�

ܥܐ4 ܒܘ� ܩ ܡܢܗ ܡ�ܢܦ� ܥܐ . ܘ� ܐ ܗܝ� ܟܐܦܐ3 ܕܠܐ ܬܪܝ� 15 ܗܕ�

ܕܥܐ5 ܀6 ܠ ܝ� ܪ ܐܢܘܢ ܒܟ�ܥܬ�

ܕܥܐ . ܐ� ܪܝ� ܡ� ܠܥܡܡܐ ܥܘܝ� ܘ�

ܠܬܐ ܘܗ7 ܓܘܙ� ܫܪܬ ܕܓ�

ܪܬܐ . ܕ� ܢܝܐ ܕܬܕܡܘ� ܗܝ� ܣ�

16 ܗܕܐ�

ܐ8 ܘܫܬܐ . ܫܪܬ ܒܗ ܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ ܀ ܪܚ ܬܠܬܐ ܝ� ܘ�

ܬ� ܝܚܐ ܗܘ� ܢܬܐ ܡܙ� ܝ� ܓܪܗ9 ܫܟ� ܬ� . ܒܦ� ܢܐ ܗܘ� ܪܐ ܛܥܝ� ܒܗ ܢܘ� 17 ܒܥܘ�

ܬ� ܀ ܝܐ ܗܘ ܠܗ10 ܫܡ� ܠܗ ܒܟ� ܬ� . ܘܟ� ܚܦܐ ܗܘ�ܚܐ ܡܪ� ܦܫܗ ܪܘ� ܒܢ�

ܝܐ ܝܟ ܫܡ�ܗ ܐ� ܩܪܝܬ� ܠ ܕ�

ܝܐ12 . ܥ� ܢܝ11 ܩܪܘ�

ܡ ܬܥܕܠ�18 ܠܐܠ�

ܠܝܐ ܀ ܡܥ� ܬܪܐ ܘܪܡܐ ܘ� ܝܐ . ܡܝ� ܢ ܫܡ� ܪ ܐܢܐ ܡ� ܝܟ ܕܣܒ�

ܕܐ�

ܝܐ ܫܢ� ܢ13 ܕ� ܠܦܝ�

ܝܟ ܫܬܐ ܐ�

ܫܡܝܐ . ܐ� ܐ ܡܪܢ ܒ� 19 ܟܣܐ ܗܘ�

ܪܝܐ ܀ ܬ ܠܗ ܥܡܘ� ܕ ܗܘ ܩ ܠܓܢܣܐ ܐܢܫܝܐ . ܐܠܐ ܟ�ܪ� ܘܠܐ ܦ�

ܝܬ ܠܗ ܪܐ ܠ� ܒ� ܓ� ܬ� ܠܗ ܒܪܐ ܘ� ܗܕ ܠܗ14 . ܕܐܝ� ܗܪܘܢ ܣ�

ܛܐ ܕܐ� ܒ� 20 ܫ�

ܢ ܠܗ ܀ ܕܝ� ܡ ܡܝܗ15 ܣܓ� ܐ ܠܗ . ܘܟܐܦܐ ܥ� ܛܪܗ ܡܘܕ ܫܐ ܒܚܘ� ܘܡܘ�

1 К2 ܚܙܐ2 К1, К2, Г1 d ܪܗܡ ܒ�

ܕ ܠܐ ܢܗܘܐ ܐ�

ܥ�

3 К1 ܥܐ ܙܪܝ� ܐ ܗܝ� К2 ; ܣܬܐ ܕ� ܐܠܥܐ ܗܕ�4 К1 ܙܥܐ ܕ ܓܘ� ܚ�5 П2 ܕܥܐ ܝܕܥܐ К2 ; ܡ�6 К2 + ܙܥܐ ܕ ܓܘ� ܚ ܡܢܗ ܚ� ܕܫܘ�ܥܐ ܐ ܕܠܐ ܙܪܝ� ܗܕܐ ܗܝ ܣܬ�ܥܐ ܢ ܢܒ�

ܦܢܗ ܬܪܥ ܠ� ܢ ܕ� ܘܡ�

ܪܥܐ ܀ ܢ ܡ� ܗܐ ܡ� ܣܝ� ܟܪܝ� ܘܐ�

7 П2 < i8 П2, К1, Г1, Г2 ܐ ܪܚ ܝ�9 Г1 ܘܗ ܒܓ�10 К1 ܒܟܠܗ11 К1 ܢܝ ܠܐ ܬܥܕܘܠܝ�12 К2 a ܢܝ

ܐܘ ܩܪܘܝܐ ܠܐ ܬܥܕܠ�

13 К1, Г1, Г2 ܠܦܐ ܐ�

14 Г1 ܠܗܝ15 К2 ܝܗ ܡ ܘ�

Page 135: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ [4] 9 ܒܝ�

- 267 -

9 [4] Вот в море прегрешений брошен я!‥

- 266 -

21 Тот посох принес миндаль,Когда был помещен в ковчег1.А если бы в землю не был он посажен,Долго ждал бы он, а затем погиб.

л. 6 22 Чрево Марии // породило Посох, которым Давид обозначил Его2

И Который был распростерт над всеми народами.И был Он много крепче железа.

23 Им были пасомы все народы.Это Им были возвращены растерявшиеся.Это Ему покорились все шеи,И Его славят все языки.

24 Сия – нестриженая Шерсть3,В которой обитает Дух Святой,Наподобие той стриженой шерсти,Что в доме Гедеона подверглась дождю4.

25 Гедеон разложил на гумне Стриженую шерстьИ Бога, Который молвил – и появилась Вселенная, Испытывал, сказав так:

26 «Если низойдет в ночь сию Дождь на место сие,А при этом сухой я найдуСтриженую эту [шерсть], что я кладу,

27 Уверую я, что есть спасение Через меня Израилю сему». И как сказал он, так и сделалось.И опять сказал он в другой раз:

28 «Если наступит сушьПо всей окрестности сей,А из стриженой этой [шерсти], что кладу я,Выжму я воду».

1 Исх. 4:3, 17; 14:16; 15:25.2 Пс. 22:4.3 Дословно: стрижка шерсти.4 Здесь аллюзия, а далее пересказ: Суд. 6:37–40.

ܐ ܡ ܗܘ� ܐ ܣܝ� ܘܬ� ܕ ܗܘ ܒܩܒ� ܐ . ܟ� ܢ ܗܘ� ܙܐ1 ܛܥܝ� ܛܐ ܠܘ� ܒ� 21 ܗܘ ܫ�

ܐ ܀ ܕ ܗܘ� ܪܐ ܦܫ ܘܟܢ ܐܒ� ܓ� ܐ . ܢܘ� ܒ� ܗܘ� ܘܐܦܢ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܒܨܝ�

ܐ ܙ ܗܘ� ܕ ܥܠܘܗܝ ܪܡ� ܛܐ ܕܕܘܝ� ܒ� ܐ . ܫ� ܡ ܐܘܠܕ // ܗܘ� ܪܝ� ܒܗ ܕܡ� л. 6 22 ܥܘ�

ܐ ܀ ܫܝܐ ܗܘ� ܪܙܠܐ ܩ�

ܢ ܦ� ܐ . ܘܛܒ� ܡ� ܦܫܛ ܗܘ� ܢ ܐܬ� ܡܡܝ�

ܠ ܟܠ ܥ�

ܘܥ�

ܢ ܚܒܫܘ ܟܠ ܣܘܦܝ� ܢ . ܘܒܗܘ ܐܬ� ܡܡܝ�ܘ ܟܠ ܥ� ܪܥܝ� 23 ܒܗ ܐܬ�

ܢ ܀ ܒܚܝܢ ܟܠ ܠܫܢܝ� ܟܕܢ ܟܠ ܨܘܪܝܢ . ܘܠܗ ܡܫ� ܒܗܘ ܐܬ�

ܘܗ ܥܡܪܐ ܕܫܐ ܒܓ� ܚ ܩܘ� ܡܪܐ . ܕܪܘ�ܐ ܠܐ ܕܥ� ܐ ܗܝ� ܓܙܬ� 24 ܗܕ�

ܒܠܬ ܡܛܪܐ ܀ ܡܪܐ . ܕܒܝܬ� ܓܕܥܘܢ ܩ�

ܐ ܕܥ� ܬ ܗܝ ܓܙܬ� ܕܡܘ� ܘܒ�

ܐ ܣܝ� ܗܘ� ܡܪܐ2 ܘܢ� ܐ ܕܥ� ܐ . ܓܙܬ� 25 ܓܕܥܘܢ ܓܝܪ ܒܐܕܪܐ ܣܡ ܗܘ�

ܐ ܀ ܪ ܗܘ� ܢ ܐܡ� ܐ . ܥܠܡܐ ܘܗܟ� ܗܘ� ܪ ܘ� ܠܐܠܗܐ ܕܐܡ�

ܪܐ ܗܢܐ ܬ�ܠ ܐ�

ܬ� ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ . ܡܛܪܐ ܥ� ܢ ܢܚ 26 ܐ

ܐ ܗܕܐ ܕܣܐܡ ܐܢܐ ܀ ܚ ܐܢܐ . ܠܓܙܬ� ܒܝܫܐ ܡܫܟ� ܕ ܝ� ܘܟ�

ܣܪܝܠ ܗܢܐ ܝ ܠܝ� ܕ� ܪܩܢܐ . ܒܐܝ� ܬ� ܦܘ� ܝܡܢ ܐܢܐ ܕܐܝ� 27 ܡܗ�

ܙܢܐ ܐܚܪܢܐ ܀ ܠܠ ܒ� ܒ� ܡ� ܘ� ܢܐ . ܘܬ� ܐ ܗܟ� ܪ ܗܘ ܝܟ ܕܐܡ�ܘܐ�

ܡܐ ܗܢܐ ܠ ܟܠܗ ܬܚܘ�ܫܢܐ . ܥ� ܒ� 28 ܕܐܢܗܘ ܕܗܘܐ ܝ�

ܪ ܐܢܐ ܀ ܝܐ ܡܢܗ ܥܨ� ܡ ܐܢܐ . ܡ�

ܐ ܗܕܐ ܕܣܐ ܘܓܙܬ�

1 К2 i + ܕ2 К1 ܗܕܐ

Page 136: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ [4] 9 ܒܝ�

- 269 -

9 [4] Вот в море прегрешений брошен я!‥

- 268 -

29 Вся земля высохла,А стриженая [шерсть] дала кувшины [воды].Такова была Мария,И много драгоценней ее1.

30 Как стриженая [шерсть] была суха,Так Мария была чиста,И не смешалась с похотью,И не приобщилась к греху.

31 А как та, что подверглась дождю,Когда земля была сухой,

л. 6б Так же на Марии // почил Дух и всю ее освятил.

32 Сия – Дева, о которой ИсайяВ четвертой главе2

Пропел, что станет она Матерью ГосподаИ родит Сына Вышнего.

33 Сия – отрасль Иессеева3

И корень Давидов, Который в главе седьмойОписал этот пророк4.

34 Сия – те Ворота Господа,О которых сказано пророком Иезекиилем, Что не ступят в них телесные5,Ибо через них зайдет и выйдет Господь6.

35 Она та Дева, от которой старицыНаучились благоразумию,И Нищая, у которой богатыеКак служанки.

36 Сия – Непорочная, у которой непорочныеИстинно считаются служанками,И Дева, у которой девыСделались словно служанками.

1 К2 + И как та приняла дождь,Будучи сухой землей, Так и Мария, принявДуха, вся освятилась.2 Ис. 7:14. Деление на главы не совпадает с Пешиттой. Поэтому в песнопении упо-мянута четвертая глава.

3 Иессей – отец царя Давида (1 Пар. 2:13; Сирак. 14:25; Рим. 15:12), к которому воз-водили родословную Иисуса Христа.4 Ис. 11:1. Несовпадение номеров глав вследствие различий в делении Пешитты и русского перевода.5 Ср.: Иез. 44:2.6 Вероятно, Иез. 43:1–4; 44:2, 3.

ܬ� ܬ ܗܘ�ܠܐ ܥܨܪ� ܐ ܩܘ� ܬ� . ܘܓܙܬ� ܬ ܗܘ� ܫ� ܪܥܐ ܝܒ�

29 ܟܠܗ ܐ�

1 ܀ ܬ� ܬܪܐ ܗܘ� ܓܝ� ܡܝ� ܬ� . ܘܡܢ ܗܝ ܣ� ܬܝܗ ܗܘ� ܡ ܐܝ� ܪܝ� ܗܕܐ ܡ�

ܬ� ܟܝܐ ܗܘ� ܡ ܕ� ܪܝ� ܢ ܡ� ܬ� . ܗܟ� ܫܐ ܗܘ� ܒܝ� ܐ ܝ� ܝܟ ܕܓܙܬ�30 ܕܐ�

ܬ� ܀2 ܐ ܠܐ ܬܪܝܬ ܗܘ� ܬ� ܚܛܝ� ܬ� . ܘܒ� ܪܙܠܐ ܗܘ�ܐ ܠܗ ܠܐ ܥ� ܘܪܓܬ�

ܬ� ܫܐ ܗܘ� ܒܝ� ܪܥܐ ܝ�ܕ ܐ� ܬ� . ܟ� ܬ ܗܘ�

ܒܠ�

ܝܟ ܗܝ ܕܡܛܪܐ ܩ� 31 ܘܐ�

ܬ� ܀3 ܬ ܗܘ� ܕܫ�ܠ ܩ� ܠܟ� ܚܐ ܘ� ܬ� . ܪܘ� ܬ ܗܘ� ܓܢ�

ܡ // ܐ� ܪܝ� ܢ ܒܡ� л. 6б ܗܟ�

ܥܝܐ ܝ� ܨܚܚܐ ܗܘ ܪܒ� ܥܝܐ . ܒ� ܘܠܬܐ ܕ ܐܫ� ܐ ܗܝ� ܒܬ� 32 ܗܕ�

ܪ ܥܠܝܐ ܀ ܙ ܕܬܗܘܐ ܐܡܐ ܠܡܪܝܐ . ܘܝܠܕܬܐ ܠܒ� ܪܡ�

ܕܝܐ ܫܝܐ . ܘܥܩܪܐ ܕܘܝ� ܙܥܐ ܕܐܝ� ܐ ܗܝ� ܓܘ� 33 ܗܕ�

ܝܐ ܀ ܘ4 ܗܢܐ ܢܒ� ܒ� ܗܬ ܥܝܐ . ܐܟ� ܝ� ܨܚܚܐ ܗܘ ܫܒ� ܕܒ�

ܝܐ ܐܠ ܢܒ� ܙܩܝ� ܪ ܠܚ� ܡܝ�ܪܥܗ ܕܡܪܝܐ . ܕܐ�

ܐ ܗܝ� ܗܘ ܬ� 34 ܗܕ�

ܠ ܘܢܦܩ ܡܪܝܐ ܀ܪܢܝܐ . ܕܒܗ ܥܐ ܓ�

ܘܗܝ ܦ� ܫܝ� ܕܠܐ ܢܕܘ�

ܐ5 ܬ� ܩܢܘ�ܠܦ ܬ� ܐ . ܡܢܗ ܝ� ܬ�

ܐ ܕܣܒ ܬ� ܐ ܗܝ� ܛܠܝ� 35 ܗܕ�

ܡܫܢܝܬܐ ܀ ܝܟ� ܡܫ�ܝ� ܠܗ ܐ� ܐ . ܗܘ� ܬ�

ܪ ܬܝ�

ܘܡܣܟܢܬܐ ܕܥ�

ܐ ܡܗܬ�ܢ ܠܗ ܐ� ܒ� ܐ . ܠܐ ܚܫܝ� ܦܬ� ܟ� ܐ ܕܢ�

ܦܬ� ܟ� ܗܝ� ܢ�36 ܗܕܐ�

ܐ6 ܢܬ� ܝܟ ܙܒܝ�ܢ ܠܗ ܐ� ܕ ܐ . ܥܒܝ� ܠܬ� ܘ� ܒܬ� ܠܬܐ ܕ� ܘ� ܬ� ܒ� ܘ�

1 К2 +ܬ ܒܠܬ ܗܘ�

ܝܟ ܗܝ ܕܡܛܪܐ ܩ� ܘܐ�ܬ ܫܐ ܗܘ� ܒܝ� ܟܕ ܐܪܥܥܐ ܝ�ܬ� ܬ ܗܘ� ܓܢ�

ܡ ܐ� ܪܝ� ܢ ܡ� ܗܟ�

ܬ� ܀ ܬ ܗܘ� ܕܫ�ܠ ܩ� ܠܟ� ܚܐ ܘ� ܪܘ�

Г2 d �ܬ ܬ ܗܘ� ܬܐ ܠܐ ܬܪܝ� ܚܛܝ� ܕܒ�

2 Г1 ܬ Г2 < 30 ; ܠܐ ܣܟ ܬܪܬ ܗܘ�3 К2 < 31

4 П3, К2, Г1, Г2 ܐ ܗܘ�5 К2 ܐ ܩܢܬ�

ܬ�

6 П2 < 36

Page 137: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ [4] 9 ܒܝ�

- 271 -

9 [4] Вот в море прегрешений брошен я!‥

- 270 -

37 Сия Жена – не жена,Ибо не жена та, имя которой – Дева.Сия зовется женою,Но поистине она – Дева.

38 О утроба, которую никто не познал И к которой мужчина не приблизился ни единожды!А Вышний Своей рукой1 запечатал ее И, устроив Храм для Своего Сына, вселил Его.

39 О глаза, сколь непорочны они!О зрачки, сколь широки они!2

Словно солнце, которое видят ангелы,И не пресыщаются созерцанием его!

40 О ухо, которое не слушалосьМужчины и слово его не слушало,Которое от верховного ангела услышалоПриветствие, не слышанное женщиной!3

41 О благоговейные губы!л. 7 Благоговейные // и смиренные,

Которые не обменялись с мужчиной ни словом,А целовали тело Слова.

42 О уста, исполненные чистоты,И язык, исполненный молчания,Который предавался не игрищам,Но славословию и исповеданию.

43 О грудь, которую не обнимал никто,Ибо Сын Господа всего сосал ее.И от всего, что в мире, Он отдалил ее.И от всех похотей освободил ее.

44 О руки чистые!Чистые и святые!Святые и крепкие,Ибо носили они Господа Творения.

1 К2 любовью Своей.2 Вероятно, «большие зрачки» были при-знаком доброты и сострадания.3 Лк. 1:28–37.

ܠܬܐ ܘ� ܫܡܗ ܒܬ� ܐ ܕ�

ܢܬܬ�ܝܬ ܐ�

ܐ . ܕܠ�

ܢܬܬ�ܐ ܕܠܐ ܐ� ܢܬܬ�

ܐ ܗܝ� ܐ� 37 ܗܕ�

ܘܠܬܐ ܀ ܬܝܗ ܒܬ� ܫܪܪܐ ܐܝ� ܐ . ܘܒ� ܢܬܬ�

ܪܝܐ1 ܐ�

ܩ� ܐ ܡܬ� ܗܕ�

ܢ ܝܘܡܗ ܡܗ . ܘܠܐ ܩܪܒ� ܠܗ ܐܢܫ ܡ� ܟ� ܒܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܚ� 38 ܐܘ ܥܘ�

ܫ ܣܡܗ ܀ ܪܗ ܦܪ� ܒ�

ܝܟܠܐ ܠ� ܡܗ . ܘܗ� ܬ� ܕܗ2 ܚ� ܘܥܠܝܐ ܒܐܝ�

ܝ ܛܢ ܗܘ� ܬܐ ܕܡܐ ܦܫܝ� �ܝ . ܒܒ ܦܢ ܗܘ� ܟ� ܝܢܐ ܟܡܐ ܢ�

39 ܐܘ ܥ�

ܝ ܀ ܥܢ ܗܘ� ܡܚܪ ܒܗ ܠܐ ܣܒ�ܝ . ܘܠ� ܪܐ ܚܙܝܢ ܗܘ� ܕܫܡܫܐ3 ܕܥܝ�

ܬ ܪܐ ܘܡܠܬܗ ܠܐ ܫܡܥ� ܒ� ܬ . ܠܓ�

ܡܥ�

40 ܐܘ ܐܕܢܐ ܕܠܐ ܐܫܬ�

ܬ ܀ ܐ ܠܐ ܫܡܥ� ܬ . ܫܠܡܐ ܕܐܢܬܬ�

ܪܐ ܫܡܥ� ܢ4 ܪܫܐ ܕܥܝ� ܕܡ�

ܐ ܬ� ܟ� ܟܝ� ܐ // ܘܡ� ܟܬ� ܐ . ܟܢܝ� ܬ� ܟ� ܐ ܟܢܝ� л. 7 41 ܐܘ ܣܦܘܬ�

ܐ ܀6 ܫܩ ܕܡܠܬ� ܠܒܣܪܐ5 ܢ� ܐ . ܘ� ܪ ܡܠܬ� ܡ ܓܒ�ܠܠ ܥ� ܕܠܐ ܡ�

ܐ ܬ� ܠܝܘ� ܐ . ܘܠܫܢܐ ܡܠܐ ܫ� ܬ� ܝܘ� ܟ� ܡܐ ܡܠܐ ܕ� 42 ܐܘ ܦܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܚܐ ܘܬܘܕܝ� ܒ� ܐ . ܐܠܐ ܒܫܘ� ܫܚ ܒܫܘܥܝܬ� ܚ� ܕܠܐ ܐܬ�

ܢܩܗ ܪ ܡܪܟܠ ܗܘ ܝ� ܦܩܗ . ܕܒ�ܕܝܐ ܕܐܢܫ ܠܐ7 ܥ� 43 ܐܘ ܚ�

ܪܩܗ ܀8 ܐ ܣ� ܓܬ� ܪܚܩܗ . ܘܡܢ ܟܠ ܪܓܝ� ܒܥܠܡܐ ܐ� ܢ ܟܠ ܕ� ܘܡ�

ܫܬܐ ܕܝ� ܐ ܘܩ� ܝܬ� ܟ� ܐ . ܕ� ܝܬ� ܟ�

ܝܐ ܕ�

ܕ� 44 ܐܘ ܐܝ�

ܐ ܀ ܬ� ܝ ܠܡܪܐ ܒܪܝ� ܢ ܗܘ�ܛܥ�

ܩܢܬܐ . ܕ�ܫܬܐ ܘܬ� ܕܝ�

ܩ�

1 К2 ܪܝܐ ܩ� ܗܕܐ ܗܝ ܕܡܬ�

2 К2 ܒܗ ܒܚܘ�3 Г1 < i 4 Г2 i ܘ5 К2, Г1 f ܗ 6 К1 d ܐ ܫ ܠܒܣܪܐ ܒܪܚܡܬ�

ܘܠܐ ܢܩ�7 Г1, Г2 ܕܠܐ ܐܢܫ8 К2 c ~ d

Page 138: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ [4] 9 ܒܝ�

- 273 -

9 [4] Вот в море прегрешений брошен я!‥

- 272 -

45 О колени телесные,Которым огненные очи1

И херувимские2 колесницыЗавидовали бесчисленными днями.

46 Кто не восхвалит ее детство!?Кто не восславит ее юность!?Кто не подчинится ее господству!?Душа его в ее свободной воле!

47 Детство ее без изъяна.Юность ее без погибели!Старость ее всякую помощьДаровала и исцеление3.

48 О торговица нищая!О бедная богачка!Ибо приобрела ты Жемчужину, От Которой разбогатела вся тварь.

49 О неимущая, у которой нет ничегоИ которая была всем для своего Сына!И хотя не захотела она приобрести ничего,Было ей даровано все.

50 О ставшая Скинией для Господа,Сына Вышнего умоляющая,И для Сына Творца Дворцом!Кто подобен ей на обитаемых землях?

51 О ставшая отдохновением для пророков!А для апостолов – прославляемым Образцом,Из которого взошло славное Солнце

л. 7б И осияло нас своим сияющим ликом.

52 О мертвая, все живые Пред которой сойдут за мертвых,Из чрева которой потекла жизньДля всего нашего смертного естества!

1 Т. е. очи херувимов; К1, К2 облака.2 К2 говорящие.3 К2 + нам.

ܢܝܬܐ ܪ ܝܢܐ1 ܢܘ�

ܪܟܐ ܒܣܪܢܝܬܐ . ܕܥ� 45 ܐܘ ܒܘ�

ܐ ܀ ܪܐ ܕܝܘܡܬ� ܓ� ܡ ܒܗܝܢ ܢܘ� ܐ2 . ܚܣ� ܝܬ� ܓܠܐ ܟܪܘܒ� ܐܦ ܓܝ�

ܗ ܬ� ܝܡܘ�ܒܚ ܥܠ� ܢ ܠܐ ܢܫ� ܬܗ . ܡ� ܠܝܘ� ܠܣ ܛ�

46 ܡܢ ܠܐ ܢܩ�

ܗ ܀ ܬ� ܝܢ ܚܐܪܘ� ܦܫܗ ܒܨܒ� ܗ . ܢ� ܬ� ܥܒܕ ܠܡܪܘ� ܡܢ ܠܐ ܢܫ�

ܓܦܢܐ ܗ ܕܠܐ ܣܘ� ܬ� ܝܡܘ�ܝܢܐ . ܥܠ� ܗ ܕܠܐ ܢܟ�

ܬ� ܠܡܘ� 47 ܛ�

ܠܡܢܐ ܀ ܠ ܚܘ� ܩܢܝܬ3 ܘܟ� ܗ� ܟܠ ܥܘܕܪܢܐ . ܐ� ܬ� ܝܒܘ� ܣ�

ܬܐ ܬܪܝ�ܓܪܬܐ ܡܣܟܢܬܐ . ܐܘ� ܡܣܟܢܬܐ ܥ�

48 ܐܘ ܬ�

ܐ ܀ ܬ� ܬ ܟܠܗ ܒܪܝ�ܪ� ܐ . ܕܒܗ ܥܬ� ܬ� ܪܓܢܝ� ܬ ܡ�

ܓܪ�

ܕܐܬܬ�

ܪܗ ܟܠ ܡܕܡ ܒ�ܬ� ܠܗ ܠ� ܝܬ ܠܗ ܡܕܡ . ܘܐܝ�

ܩܬܐ ܕܠ� 49 ܐܘ ܣܢܝ�

ܗܒ� ܠܗ� ܟܠܡܕܡ ܀ ܝ� ܕ ܠܐ ܒܥܬ ܠܡܩܢܐ ܡܕܡ . ܐܬ�ܘܕܟ�

ܪܬܐ ܪ ܥܠܝܐ ܣܚ� ܢܬܐ . ܠܒ� ܬ� ܠܡܪܝܐ ܫܟܝ� ܗܘ 50 ܐܘ ܕ�

ܪܬܐ ܀ ܪܬܐ . ܡܢ ܕܡܐ ܠܗ ܒܥܡ� ܪ ܒܪܘܝܐ ܒܝ� ܠܒ� ܘ�

ܒܚܐ ܚܙܝܐ ܡܫ� ܚܐ ܡ� ܫܠܝ�ܬ ܢܘܚܐ . ܘܠ� ܐ ܗܘ ܝ� ܢܒ�

51 ܐܘ ܕܠ�

ܚܐ ܀ ܩܢܘܡܗ ܦܨܝ� ܢ4 ܒ� ܦܨܚ�ܝܚܐ . // ܘܐ� ܚ� ܫܡܫܐ ܫܒ� л. 7б ܕܡܢܗ ܕܢ�

ܐ ܬ� ܬ� ܝܟ ܡܝ�ܒܢ ܠܗ ܐ� ܐ . ܚܫܝ� ܝܬ�

ܠ ܚ� ܬܬܐ ܕܟ� 52 ܐܘ ܡܝ�

ܐ ܀ ܠܗ ܟܝܢܢ5 ܡܝܘܬ� ܐ . ܠܟ� ܬ� ܝܘ� ܒܗ ܪܕܬ ܚ� ܢ ܥܘ� ܕܡ�

1 К1, К2 ܥܢܢܐ ܕ�

2 К2 ܐ ܬ�ܠܠ ܡ�

3 К2 + ܢ ܠ�

4 К2 ܢ ܚ ܠ� ܦܨ�

ܐ�

5 П3, Г1, Г2 ܟܝܢܐ

Page 139: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ [4] 9 ܒܝ�

- 275 -

9 [4] Вот в море прегрешений брошен я!‥

- 274 -

53 В день, когда произошло разлучениеЕе души с чистым ее телом,Пришли ангелы небесные В ее честь в движение величественное.

54 Ангелы сошли свыше,Пророки восстали из могил,Апостолы собрались изо всех местИ честью чествовали ее.

55 Явился Адам, убиенный своей женой1,И узрел превознесение своей дочерью.И Израиль2, и отцы3 его,И Исайя, и товарищи4 его,

56 Пророки с отцами5,И апостолы с пастырями6,И духи с силами,Сонмы и воинства7.

57 Она была перенесена на облакаИ вознесена ангелами.И среди чинов небесныхВосхваляема на вечные времена8.

58 К чему мне множить слова!Так говорил я и говорю: От воспоминаний о ней отдален я,И рассказа о ней недостоин я.

59 Уверовал я, Господь мой, поистине,Что она – Твоя Родительница Пречистая.Проповедую я, вопия, Что она – Госпожа всех дев.

60 Если же Гавриил поклонился ейИ с трепетом приветствовал ее9, Прокляты уста, не восхваляющие10 ее, И язык, не возвеличивающий ее!

1 Т. е. Евой. Она дала ему запретное ябло-ко, ставшее в христианской традиции сим-волом непослушания, которое было при-чиной их духовной смерти (Быт. 3:6).2 Т. е. Иаков (Быт. 32:28).3 К1 товарищи.4 К1 с исповеданием.5 К1, К2, Г1 с пастырями.6 К1, К2, Г1 < с пастырями.

7 Речь идет о чинах ангелов, хотя имено-вания их здесь отличаются от известных наименований ангельских чинов в Посла-ниях апостола Павла (Кол. 1:16; Еф. 1:21).8 Г1 века.9 Лк. 1:28–38.10 К2 исповедующие.

ܝܐ1 ܟ� ܪܗ ܕ� ܓ�ܢ ܦ� ܦܫܗ ܡ� ܢܝܐ . ܠܢ� ܐ ܫܘ� ܗܘ

53 ܒܝܘܡܐ ܕ�

ܐܝܐ ܀ ܝܐ . ܠܐܝܩܪܗ ܒܙܘܚܐ ܦ� ܝ ܫܡ� ܠܐܟ� ܘ ܡ� ܙܚܘ ܗܘ�

ܘ ܘ ܗܘ� ܪܐ ܩܡ� ܒ�ܢ ܩ� ܐ ܡ� ܝ� ܘ . ܢܒ� ܘ ܗܘ� ܢ ܠܥܠ ܢܚܬ� ܐ ܡ� ܠܐܟ� 54 ܡ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܩܪܝ� ܩܪܐ2 ܡܝ� ܘ . ܘܠܗ� ܒܐܝ� ܘ ܗܘ� ܫ� ܟ ܟܢ� ܢ ܟܠ ܕܘ� ܐ ܡ� ܚ ܫܠܝ�

ܪܬܗ ܡܪܡܐ3 ܕܒ� ܚܙܐ ܠܪܘ� ܢܬܬܗ . ܘ�ܠ ܠܐ� ܡ ܩܛܝ� ܐ ܐܕ�

55 ܐܬ�

ܟܢܘܬܗ5 ܀ ܥܝܐ ܘ� ܗܬܗ4 . ܘܐܫ�ܒ ܣܪܝܠ ܘܐ� ܘܝ�

ܐ7 ܐ ܘܪܥܘܬ� ܚ ܫܠܝ� ܐ6 . ܘ� ܗܬ�ܒ ܡ ܘܐ�

ܝܐ ܥ� 56 ܢܒ�

ܐ ܀ ܫܪܝܬ� ܐ ܘܡ� ܥܬ� ܐ . ܣܝ� ܝܠܘܬ� ܚܢܐ ܚ� ܘܪܘ�

ܚܢܐ ܢ ܪܘ� ܬ ܡ� ܚܝ� ܠ ܥܢܢܐ . ܘܐܙܕ�

ܬ ܗܘܬ ܥ� 57 ܐܬܛܥܢ�

ܢܐ8 ܀ ܠܣܐ ܠܥܠܡ ܙܒ� ܩ� ܝܢܐ . ܡܬ� ܫܡ�

ܘܒܝܬ� ܣܕܪܐ ܕ�

ܪ ܐܢܐ ܠܐ ܡܘܪܟ ܐܢܐ . ܗܕܐ9 ܐܡܪܬ� ܘܐܡ� 58 ܡܐ ܠܝ� ܡ

ܐ ܐܢܐ ܀ ܪܒܗ ܠܐ ܫܘ ܠܫ� ܩ ܐܢܐ . ܘ� ܚܝ�ܗܕܢܗ ܪ� ܢ ܥܘ� ܕܡ�

ܐ ܬ� ܝܘ� ܟ� ܐ . ܕܝܠܕܬܟ ܗܝ� ܒܕ� ܬ� ܪܘ� ܫܪܝ� ܝܡܢܬ� ܡܪܝ ܒ� 59 ܗ�

ܐ ܀ ܠܬ� ܐ . ܕܡܪܬܐ ܗܝ� ܕܟܠܗܝܢ ܒܬܘ� ܩܥܬ� ܪܙ ܐܢܐ ܒ� ܟ� ܕ ܡ� ܟ�

ܗܒ ܠܗ ܒܕܚܠܐ ܫܠܡܐ ܝ� ܠ ܣܓܕ ܠܗ . ܘ� ܪܝ� ܒ� 60 ܐܢܗܘ ܕܓ�

ܠܣ10 ܠܗ . ܘܠܫܢܐ ܕܠܐ ܡܘܪܒ� ܠܗ ܀ ܡܐ ܕܠܐ ܡܩ� ܛ ܦܘ� ܠܝ�

1 К1, К2 ܗܝܐ ܩܪܐ К1, Г1 2ܙ� ܠܗ ܘܒܐܝ�

3 К1, Г1 ܡܪܡܐ ܡܪܡܗ К2 ; ܕܪܘ� ܪܘ�4 К1 ܗ ܢܘܬ ܟ� ܘ�5 К1 ܡ ܬܘܕܝܬܗ

ܥ�6 К1, К2, Г1 ܐ ܪܥܘܬ�7 К1, К2, Г1 ܐ ܗܬ�

ܒ ܘܐ�

8 Г1 ܠܡܐ ܥ�

9 К1, К2, Г1, Г2 ܗܠܝܢ10 К2 ܡܘܕܐ

Page 140: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܐ ܕܚܘܒܐ ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ [4] 9 ܒܝ�

- 277 -

9 [4] Вот в море прегрешений брошен я!‥

- 276 -

л. 8 61 Госпожа моя и Мать Господа моего! // В молитве,Что из уст твоих, исполненных чистоты,Испроси прощение прегрешенийСочинителю песнопения,

62 И мне, немощному,И всему собранию,Что собирается по всем церквям,Посвящая тебе три праздника!1

Испроси прощение с оставлением,А Сыну твоему слава непрестанно!

1 Т. е. 6-го числа месяца последнего кану-на (январь), либо во вторую пятницу после Рождества, 15 ияра (май), 15 ава (август).

ܐ ܬ� ܝܘ� ܟ� ܡܟܝ ܡܠܐ ܕ� ܢ ܦܘ� ܐ . ܕܡ� ܨܠܘܬ� л. 8 61 ܡܪܬܝ ܘܐܡܗ ܕܡܪܝ� // ܒ�

ܬܐ ܀ ܢܐ1 ܕܥܘܢܝ� ܟܒ�ܡܪ�

ܐ . ܠ� ܬ�

ܣܝܐ ܕܚܘܒ ܒܥܝ ܚܘ�

ܠ ܟܢܫܐ ܠܟ� ܠܫܐ . ܘ� 62 ܘܠܝ� ܚ�ܐ ܕܬ�

ܢ ܒܟܠ ܥ ܫܝ� ܢܝ� ܟ� ܕ�ܐ ܐ ܬܠܬ� ܢ ܠܟܝ ܥܐܕ ܕ2 ܦܪܫܝ� ܟ�

ܩܢܐ ܒ� ܡ ܫܘ�ܣܝܐ ܥ� ܒܥܝ ܚܘ�

ܠ ܥܕܢܐ ܀ ܚܐ ܒܟ� ܒ� ܝ ܫܘ� ܪܟ� ܒ�ܘܠ�

1 К1 ܢܗ ܟܒ�ܠ ܡܪ�

ܟܒܢܐ Г2 ; ܥ� ܠ ܡܪ�

ܥ�

2 К1, Г1, Г2 i + ܘ

Page 141: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 279 -- 278 -

9а [5]

л. 25 Другое, Госпоже Марии; творение отца нашего Мāр Йаḇалāхи католикоса, второго;

на О Ты, Чрево…1

И прославим имя Твое…2

1 Слава милости Твоей, Спаситель наш!Ибо возжелала любовь Твоя создать человека!И от плена бесов спаси нас!И Царствие Твое соделай нам наследием!Посредством ангелов Ты повелевал намПо любви, что обрел Ты к нам.

2 Алаф3: Сущее Слово от Отца,Сокрытое и спрятанное в недреОтца4, Который по великой любви СвоейУстроил все, как пожелал.

3 Бет: По благодати Своей и благоутробиюВозжелал Он свою сокровенность открыть.А ангелов, сынов послушания Ему,Избрал и послал с посланием Своим.

4 Гамаль: Гавриил, глава бесплотныхИ начальник всех огненных, Послан был к телеснымОт Господина Небесного5.

5 Далат: Пришел в движение и сошел муж огненный,Уносящий и прогоняющий ярость,Ибо полон он мира и надежды,Что среди твари восстанет знамение.

6 Хе: Было послание его для БлаговещенияК этой Благословенной, исполненной надежды,Госпоже Марии, юной красотой,Что благодаря Господу изобилует светом.

1 Название напева, на который исполня-ется данное песнопение.2 Цитата из псалма: Пс. 85:9 (86:9) .3 Здесь и далее: алфавитный акростих. Каждая строфа начинается с соответсвую-щей буквы сирийского алфавита. В даль-нейшем названия этих букв выделяются курсивом.

4 Ин. 1:18.5 Здесь и далее: парафраз Лк. 1:26–55. При этом опущено посещение Марией Елисаветы.

9а [5]1

ܐܠܗܐ ܗܒ� ܢ ܡܪܝ ܝ� ܘ� ܒ�ܕܐ ܠܐ� ܝ� ܡ ܀ ܕܥܒ� ܪܝ� ܐ ܕܡܪܬܝ ܡ� л. 25 ܐܚܪܬ�

ܒܐ ܀ ܝܢܐ . ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘ�ܩܐ ܬܪ� ܩܬܘܠܝ�

ܫܡܟ ܢ ܠ� ܒܚܘ� ܢܫ� ܘ�

ܝܟ ܦܪܘܩܐ ܚܐ ܠܪܚܡ� ܒ� 1 ܫܘ�ܢ ܪ ܠܓܢܣ�

ܒܟ ܠܡܣܥ� ܐ ܚܘ� ܕ ܨܒ� ܕܟ�

ܢ ܐܕܐ ܬܦܪܩ� ܝܐ ܕܫ ܢ ܫܒ� ܘܡ�

ܢ ܐ ܬܥܒܕ� ܟ ܝܪܬ ܬ� ܠܟܘ� ܠܡ� ܘ�ܢ ܕܩܬ ܠ� ܝܟ ܒ� ܐܟ�

ܠ� ܕ ܡ� ܒܝ�

ܝܢ ܀ ܩܢܬ ܨܐܕ�ܒܐ ܕ� ܠ ܚܘ�

ܥ�

ܒܐ ܘ ܥܘ� ܙ ܒܓ� ܓܢܝ� ܣܐ ܘ� ܟ� ܐ . ܕ� ܒ�ܢ ܐ� ܐ ܕܡ� ܝܐ ܡܠܬ� ܬ� 2 ܐ ܐܝ�

ܐ ܀ ܨܒ� ܝܟ ܕ�ܩܢ ܟܠܐ ܐ� ܬ�

ܒܐ . ܐ�

ܗ ܪ� ܒ ܚܘ� ܒ� ܗܝ ܕ� ܒܘ�

ܕܐ�

ܬܗ ܣܝܘ� ܠܐ ܟ� ܐ ܕܢܓ� ܐ ܗܘ� ܬܗ . ܨܒ� ܘ� ܛܒ� ܒ� ܬܗ ܘ� ܝܒܘ� 3 ܒ ܒܛ�

ܬܗ ܀ ܕܘ� ܙܓ� ܪ ܒܐܝ� ܕ� ܐ ܘܫ� ܬܗ . ܓܒ� ܝ ܦܠܚܘ� ܪܐ ܒܢ� ܠܥܝ� ܘ�

ܢܐ ܪ ܠܗܘܢ ܢܘ� ܒܐ ܕܟ�

ܚܢܐ . ܘܪ� ܠ ܪܫ ܪܘ� ܪܝ� ܒ� 4 ܓ ܓ�

ܝܢܐ ܀ ܫܡ� ܢ ܡܪܐ ܕ� ܢܐ . ܡ�

ܦܪ ܪ ܠܘܬ� ܥ� ܕ�

ܐܫܬ�

ܩܪܐ ܦ ܣ� ܛ�ܡܥ� ܢ ܘ� ܕ ܛܥܝ� ܪܐ . ܟ� ܪܐ ܕܢܘ� ܒ� ܢܚܬ� ܓ� 5 ܕ ܕܠ ܘ�

ܡܪܐ ܀ ܡ ܒܕܘ� ܐ ܡܩܝ� ܬ� ܪܝ� ܒ�ܒܪܐ . ܕܠ� ܡܠܐ ܫܠܡܐ ܐܦ ܣ�

ܕ�

ܪܐ ܒ� ܬ ܣ� ܠܝ� ܬܐ ܡ� ܟ� ܒܪܐ . ܕܗܝ ܒܪܝ� ܗ ܠܣܘ�ܪܬ ܫܕ�

ܬ� ܬ� 6 ܗ ܗܘ

ܗܪܐ ܀ ܦܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܫܪܐ ܒܢܘ�ܬ� ܒܗܕܪܐ . ܕܐ� ܠܡ�

ܡ ܡܥ� ܪܝ� ܡܪܬܝ ܡ�

1 П2

Page 142: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

9а [5] ܝܟ ܦܪܘܩܐ ܚܐ ܠܪܚܡ� ܒ� ܫܘ�

- 281 -

9а [5] Слава милости Твоей, Спаситель наш!‥

- 280 -

7 Вав: А явился он прежде Захарии, открылся и благовествовалО чаде его, что он – ангел во плоти,Который был послан пред Господом своим1.

8 Зайн: Пришел в движение и сошел глава ангелов От Царя славыИ молвил Дочери почтенныхПриветствие, исполненное знамений!

9 Хет: Увидала Мария бесплотного.И ужаснулась от огненного,

л. 25б Даровавшего ей ободрительное приветствие,Радующее род наш бренный.

10 Тет: Благодати же исполнилась она,Когда была извещена ангелом,И Святого Духа прияла в святилище свое2.И Господа нашего зачала во чреве своем.

11 Йод: Одесную Господа воссела она,Поскольку благословенна она среди жен, что и заслужила.Ибо выносила Человечество, ставшее Храмом для Слова, Которое Оно соединило.

12 Каф: Когда она стояла в сомнении,То сказала ангелу так: «Как возможно, чтоб зачала Та, которая не знала мужа?»

13 Ламад: «Не бойся! – сказал ейАнгел, пришедший и благовествовавший ей. –Ибо Дух Святой найдет на тебяИ сила Вышнего осенит тебя!»

14 Мим: «Возвеличивает душа моя Господа, – сказала она. – И дух мой возрадовался о Боге-Избавителе моем!Ибо призрел Он на смирение рабы Своей. Услужила онаГосподству Его, создавшему все.

15 Нун: Да будет имя Господа благословенноЗа то, что сотворил Ты с рабой Твоей.Ибо сотворил Ты с ней знамения Твои,И чудеса Твои, и знамения Твои».

1 В парафраз Лк. 1:26–55 вставлена фра-за, излагающая Лк. 1:11–20.

2 Мф. 1:18.

ܒܪ ܓܠܝ� ܘܣ� ܪܝܐ ܐܬ� ܙܟ�ܪ . ܕܠ�

ܢ ܒܬ� ܐ ܨܐܕܝܗ ܡ� 7 ܘ ܘܐܬ�

ܪ ܀ ܕ�ܩܕܡ ܡܪܗ ܐܫܬ� ܪ . ܕ�

ܠܐܟ ܒܣ� ܠܕܗ ܗܘ ܡ� ܠ ܝ�ܥ�

ܩܪܐ ܠܟܐ ܕܐܝ� ܢ ܨܝܕ ܡ� ܪܐ . ܡ� ܢܚܬ� ܪܫܐ ܕܥܝ� 8 ܙܚ ܘ�

ܡܪܐ ܀ ܡܠܐ ܕܘ� ܪܬ� ܚܐܪܐ . ܫܠܡܐ ܕ� ܡܗ ܕܒ�

ܠܠ ܥ� ܘܡ�

ܪܢܐ ܢ ܢܘ� ܬ ܡ� ܗܒ�ܪ� ܚܢܐ . ܘܐܬ� ܡ ܠܪܘ� ܪܝ� 9 ܚ ܚܙܬܗ ܡ�

ܦܪܢܐ ܀ ܢ ܥ� ܚ ܠܓܢܣ� ܦܨ�ܕܝܢܐ . ܕܡ� ܗܒ� ܠܗ ܫܠܡܐ ܡܚ� л. 25б ܕܝ�

ܬ ܒܪ�

ܪܐ ܐܣܬ� ܢ ܥܝ� ܕ ܡ� ܬ . ܟ� ܠܝ� ܡ� ܐ ܓܝܪ ܐܬ� ܬ� ܝܒܘ� 10 ܛ ܛ�

ܬ ܀ ܒܗ ܛܥܢ� ܠܡܪܢ ܒܥܘ� ܬ . ܘ�ܚܦ�

ܕܫܐ ܒܢܘܣܗ ܪ� ܚܩܘ� ܘܪܘ�

ܫܘܬ ܐ ܕ�

ܬ ܒܢܫ ܟ� ܠ ܒܪܝ�ܬ . ܥ� ܓܢ�

ܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐ� ܡܝ� 11 ܝ ܝ�

ܬ ܀ ܝܕ� ܚ� ܐ ܕܐܬ� ܝܟܠܐ ܕܡܠܬ� ܬ� . ܗ� ܗܘ

ܐ ܕ� ܬ� ܢ ܠܐܢܫܘ�ܕܬܛܥ�

ܬ ܪܐ ܕܝܢ ܗܕܐ ܐܡܪ� ܐ . ܠܥܝ� ܬ ܗܘ� ܡ�

ܐ ܩ� ܫܟ� ܕ ܒܦܘ� 12 ܟ ܟ�

ܬ ܀ ܡ� ܪܐ ܠܐ ܚܟ� ܒ� ܠܓ� ܬ . ܗܝ ܕ�

ܚ ܕܒܛܢ� ܢܐ ܬܫܬܟ� ܝܟ�ܕܐ�

ܒܪܗ ܐ ܘܣ� ܐܟܐ ܕܐܬ�

ܠ� ܐ ܠܗ . ܡ� ܪ ܗܘ� ܢ ܐܡ� 13 ܠ ܠܐ ܬܕܚܠܝ�

ܗ . ܘܚܝܠ ܥܠܝܐ ܢܩܘܐ ܒܗ ܀ ܕܫܐ ܢܐܬܐ ܠܘܬ� ܚܩܘ� ܘܪܘ�

ܬ ܚܝܢܝ ܚܕܝ� ܠܗܝ ܘܡ�ܚܝ ܒܐ� ܬ . ܘܪܘ�

ܦܫܝ ܠܡܪܝܐ ܐܡܪ� ܐ ܢ� 14 ܡܘܪܒ�

ܬ ܀ ܗܘܝ�ܠ ܐ� ܠܟ�

ܬܗ ܕ� ܬ� . ܠܡܪܘ� ܥܒܕ�

ܟܟ ܐܡܬܗ ܡܫ� ܕܚܪ ܒܡܘ�

ܟ ܡܬ�ܡ ܐ�

ܪܬ ܥ�

ܣܥ�

ܠ ܟܠ ܕ� ܪܟ . ܥ� 15 ܢܗܘܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܒ�

ܟ ܀ ܬ�ܟ ܘܬܕܡܪ ܗܬ� ܡܝ� ܬ� ܗ ܪܘܪܒܬܟ . ܘ� ܕܬ ܠܘܬ� ܥܒ�

ܕ�

Page 143: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

9а [5] ܝܟ ܦܪܘܩܐ ܚܐ ܠܪܚܡ� ܒ� ܫܘ�

- 283 -

9а [5] Слава милости Твоей, Спаситель наш!‥

- 282 -

16 Семкат: Благовещение твое, о БлагословеннаяМария, Дева Святая,Придало надежду твари,Ибо удалилась от нее печаль.

17 Е: Вышний, сила Его почилаНа благословенной среди жен Рабе Его.Поскольку стала она Матерью Единородного Его,Почивает на нас десница Его.

18 Пе: Простри крылья твоих молитвНад собранием, прибегающим к тебе!Чтоб взыскали мы милость у Чада твоегоИ причастились славы твоей.

19 Саде: Молитва твоя споспешествует нашей слабостиИ укрепит нашу немощь.И она исцелит наше гореИ избавит нас от печали нашей.

20 Коф: Пред тобой проливаем слезы нашиВо время молитв наших,Хотя не колеблется вера наша,Что будут уважены просьбы наши.

21 Реш: Глава ангелов, тот, что благовествовал тебе,Да обратит к нам от Чада твоегоПросимое нами по молитвам твоимИ молимое нами по мольбе твоей.

22 Шин: Слава Отцу, что взыскал тебя,И Сыну, что рожден от тебя,И Святому Духу, создавшему Его в тебе

л. 26 И соделавшему тебя // местом Своей обители.

23 Тав: Исповедуй Того, Кто поднял низость нашу,И через Марию возвысил племя наше,И чадом Своим спас род нашОт ненавидящего природу нашу!

24 Итак, все мы Воскликнем и скажем:«Славен и возвышен Избавитель наш,Возвеличивший имя Родительницы Своей!»А по мольбам ее да будем мы удостоены милостиИ оставления грехов,И воспоем славу на все временаОтцу и Сыну и Святому ДухуВо веки веков. Аминь и аминь.

ܫܬܐ ܕܝ� ܠܬܐ ܩ� ܘ� ܡ ܒܬ� ܪܝ� ܬܐ . ܡ� ܟ�

ܪ� ܝ ܐܘ ܡܒ� ܒܪܟ� 16 ܣ ܣܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܝܘ� ܠ� ܡܢܗ ܟ�ܩܦ� ܐ . ܘ� ܬ� ܪܝ� ܒ�

ܪܐ ܠ� ܒ� ܩܢܝ� ܣ�

ܐ�

ܡܬܗ ܐ ܐ� ܬ ܒܢܫ ܟ� ܠ ܒܪܝ�

ܝܠܗ . ܥ� ܢ ܚ� ܓ

17 ܥ ܥܠܝܐ ܕܐ�

ܢܗ ܡܝ� ܝܢ ܝ�ܓܢ ܥܠ� ܕܗ . ܢ� ܚܝ� ܬ� ܐܡܐ ܠܝ� ܗܘ

ܕ�

ܝ ܣ ܒܟ� ܓܘ� ܢ ܕܡܬ� ܠ ܟܢܫ�ܝ . ܥ� ܟ�

ܨܠܘܬ� 18 ܦ ܦܪܘܣܝ ܟܢܦܐ ܕ�

ܚܬܟܝ ܀ ܝ� ܫܒ� ܦ ܒ�ܝ . ܘܢܫܬܘܬ� ܠܕܟ� ܚ ܪܚܡܐ ܩܕܡ ܝ� ܕܢܫܟ�

ܢ ܬ� ܠܘ� ܡܚܝ�ܝܠ ܠ� ܚ� ܬ� ܢ . ܘ� ܬ� ܘ� ܪ ܠܕܘܝ� ܕ�

ܝ ܬܥ� ܟ� 19 ܨ ܨܠܘܬ�

ܢ ܀ ܢ ܥܩܬ� ܨܝܢ ܡ�ܦ� ܬ� ܢ . ܘ� ܬ� ܗܘ� ܪܝ� ܟ�

ܐܣܐ ܠ�

ܘܗܝ� ܬ�

ܢ ܨܠܘܬ� ܐ ܕ�ܢ . ܒܥܕܢ ܢ� ܝܢ ܐܫܕܝ�

ܝܟܝ ܕܡܥ� 20 ܩ ܩܕܡ�

ܢ ܀ ܢ ܫܐܠܬ�

ܢܝܢ ܠ�

ܦ� ܢ . ܕܢܬ� ܬ� ܝܡܢܘ� ܐ ܗ� ܓ� ܕ ܠܐ ܦܠܝ� ܟ�

ܝ ܟ� ܠܕ ܢ ܨܝܕ ܝ� ܢ ܡ�ܢܐ ܠ�

ܝ . ܢܦ� ܒܪܟ� ܐ ܗܘ ܕܣ� ܠܐܟ� 21 ܪ ܪܫ ܡ�

ܝ ܀ ܦܬܟ� ܫ� ܟ�ܕ ܬ� ܢ ܒܝ�

ܝ . ܘܒܥܘܬ� ܨܠܘܬܟ� ܢ ܒ� ܐܠܬ� ܫ

ܝ ܠܕ ܡܢܟ� ܝ� ܪܐ ܕܐܬ� ܒ�ܝ . ܘܠ� ܐ ܒܟ� ܨܒ� ܐ ܕ� ܒ�

ܚܐ ܠܐ� ܒ� 22 ܫ ܫܘ�

ܝ ܀ ܕܟ� ܒ�ܫܪܝܗ // ܥ� ܡܪܐ ܠܡ� ܝ . ܘܥܘ� ܠܗ ܒܟ� ܒ� ܕܫܐ ܕܓ� ܚܩܘ� ܠܪܘ� л. 26 ܘ�

ܢ ܗܡ� ܡܪܡ ܠܛܘ� ܡ ܪ� ܪܝ� ܒܡ� ܢ . ܘ�

ܪܝܡ ܫܦܠ� 23 ܬ ܬܘܕܝ� ܠܗ ܕܐ�

ܟܝܢܢ ܀ ܢ ܣܩܘܪܗ ܕ� ܢ . ܡ�ܪܩܗ ܠܓܢܣ�

ܗ ܦ� ܠܕ ܒܝ� ܘ�

ܪ ܐ ܘܢܐܡ�ܢ . ܢܩܥ

24 ܡܟܝܠ ܟܠ�ܚܝܢܢ ܡ ܡ�

ܡܪ�

ܡܪ� ܚ ܘ� ܝ� ܫܒ�

ܗ ܫܡܐ ܕܝܠܕܬܕܐܘܪܒ� ܠ�

ܗ ܢܫܬܘܐ ܠܪܚܡܐ ܨܠܘܬ� ܕܒ�ܐ ܚܛܗ

ܩܢܐ ܕ� ܒ� ܠܫܘ� ܘ�ܢ ܠ ܥܕܢܝ� ܚܐ ܒܟ� ܒ� ܪ ܫܘ� ܘܢܙܡ�ܕܫܐ ܚܩܘ� ܠܪܘ� ܪܐ ܘ� ܒ�

ܐ ܠ� ܒ�

ܠܐ�

ܢ ܐܡܝܢ ܘܐܡܝܢ ܀ ܡ ܥܠܡܝ�ܠܥܠ�

Page 144: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 285 -- 284 -

15 [6]

л. 20б В память господина Иоанна Крестителя; Гӣваргӣса Варды; на О Ты, Чрево…

Вовеки…1

л. 21 1 Сила, Которая говорила в ослице2,И источила воду из скалы3,И напоила сетующий народ,Источи по милости Твоей живой потокДля остужения жаждущего моего ума!Да буду я говорить с Твоей помощьюОб Иоанне, Предтече Твоем.

2 Церковь, исповедуй4 ХристаИ славь Его гласами славыВ память о пророке и апостоле,И священнике и мученике светлом!

3 Иоанн со сладким именем, Объяснение которого – милосердие Божие5, Как сообщает Лука, врач6,Из семени Ааронова7.

4 Отца его звали Захария, Из Авиевой чреды8.Был сей славныйИ священником, и святым, и чистым.

5 Поскольку распрю затеяли Иудеи и разделились,То запутались со священством,А римляне его9 подчинили себе.

6 И было священство поделеноМежду родами и семьями.Чреда Авиева, чистая,Священствовала с благоговением10.

1 К2 Господина Иоанна Крестителя, мо-литва его да укрепит переписчика немощ-ного.2 Числ. 22:23–30.3 Исх. 17:5, 6.4 К2 Исповедай, Церковь.5 Дословно: Милость Божия (из евр.).6 Евангелист Лука, согласно христиан-

ской традиции, был врачом. 7 Из рода Ааронова была Елисавета, мать Иоанна (Лк. 1:5). 8 Лк. 1:5–7.9 К2 их.10 Здесь и далее: пересказ Лк. 1:9–64.

15 [6]1

ܪܕܐ ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܥܡܕܢܐ ܀ ܕܓܝܘ� ܢܢܢ ܡ� ܟܪܢܐ ܕܡܪܝ ܝܘܚ� л. 20б ܐܚܪܬܐ2 ܕܕܘ�ܒܐ ܒܐܘ ܠܟ ܥܘ�

ܥܠܡ3ܬܢܐ

ܠܠ ܒܐ� ܝܠܐ ܕܡ� л. 21 1 ܚ�ܪܢܐ ܢ ܛ� ܐ ܡ�

ܝ ܪܕܝ� ܡ�ܘܐ�

ܪܡܪܢܐ ܡܐ ܡܡ�ܫܩܝ� ܠܥ�

ܘܐ�

ܝܐ ܝܟ ܫܩܝܐ ܚ� ܚܡ�ܪܕܐ ܒܪ�

ܐ�

ܗܝܐ ܥܝ ܨ�ܕ�ܝܓܗ ܕܡ� ܠܦܘ�

ܕܪܢܟ ܕ ܥܘ� ܠܠ ܒܝ� ܕܐܡ�ܢܟ ܀ ܝ� ܢܢ ܫܘܫܒ� ܚ� ܠ ܝܘ�

ܥ�

ܚܐ ܒ� ܒܚܝ ܠܗ ܒܩܠܐ ܕܫܘ� ܚܐ . ܘܫ� 2 ܥܕܬܐ ܐܘܕܝ4 ܠܡܫܝ�

ܚܐ ܀ ܨܝ� ܚܐ . ܘܟܗܢܐ ܘܣܗܕܐ ܢ� ܫܠܝ� ܝܐ ܘ� ܪܢ ܢܒ� ܟ� ܒܕܘ�

ܢܝܐ . ܕܦܘܫܩܗ ܕܚܢܢܗ ܕܡܪܝܐ ܢܢ ܚܠܐ ܟܘ� 3 ܝܘܚ�

ܗܪܘܢܝܐ ܀ 6 ܐ� ܪܥܐ ܗܘ� ܢ ܙ� ܩܐ ܐܣܝܐ . ܡ� ܥ ܠܘ�

ܝܟ5 ܕܡܘܕ� ܐ�

ܐ ܝ� ܒ�ܬ� ܐ� ܟܣܐ ܕܒܝ� ܢ7 ܛ� ܪܝܐ . ܡ� ܐ ܙܟ� ܩܪܐ ܗܘ� ܝ ܡܬ� ܘܗ� ܒ�

4 ܐ�

ܟܝܐ ܀ ܫܐ ܘܕ� ܕܝ� ܗܢܐ8 ܘܩ� ܗܝܐ . ܘܟ�

ܐ ܗܢܐ ܙ� ܘܗܝ ܗܘ� ܬ� ܐܝ�

ܘ ܘ ܗܘ� ܓ�ܠ�ܦ� ܘ . ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܬ� ܕܘ ܗܘ� 5 ܡܛܠ ܕܚܪܝܢܐ ܥܒ�

ܘ ܀ ܫܠܛܘ ܗܘ� ܘ . ܘܪܗܘܡܝܐ ܒܗ9 ܐ� ܠܒܠܘ ܗܘ� ܐ ܒ�

ܬ� ܗܢܘ� ܠܟ� ܘ�

ܐ ܬ� ܪܒ� ܠܫ� ܐ ܘ� ܐ . ܠܐܡܘܬ� ܬ� ܬ ܟܗܢܘ� ܠܓ�ܦ� ܕ ܐܬ� 6 ܘܟ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܘ� ܙܗܝ� ܘ ܒ� ܢ ܗܘ� ܗܢܝ� ܬܐ . ܡܟ� ܝܘ� ܟ� ܐ ܒܕ� ܝ� ܒ�ܒܝܬ10 ܐ�

1 П1, П2, К1, К2, Г1, Г22 П2, К2, Г1, Г2 < ܐ ܐܚܪܬ�3 К2 ܥ ܝ� ܬܣ� ܨܠܘܬܗ ܡܕܢܐ

ܡܥ� ܢܢ ܚ� ܝܘ� ܕܡܪܝ ܐ ܕܘܝܐ ܘܒ� ܠܟܬ�

Г1, Г2 ܒܐ ܪܕܐ ܒܐܘ ܠܟ ܥܘ� ܪ ܕܘ� ܢܐܡ�4 К2 ܐ ܐܘܕܝ ܥܕܬ�5 Г1, Г2 i + ܘ6 К2 ܝܟ ܘܐ�

7 К2, Г2 i + ܘ 8 К1 < i9 К2 ܒܗܘܢ10 К2 i + ܘ

Page 145: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܢܐ [6] 15 ܠܠ ܒܐ� ܝܠܐ ܕܡ� ܚ�

- 287 -

15 [6] Сила, Которая говорила в ослице…

- 286 -

7 Захария и его жена были непорочны,И были они чисты и святы.И были они в летах,И лишены семени человеческого.

8 И наступил праздник Прощения, Ибо был тешри первый1.Пришел Захария молиться2

По жребию, что выпал ему от Бога.

9 И, встав к жертвеннику,Размышлял он и рассуждал,Что время, о котором пел Даниил,Что грядет Христос, наступило3.

л. 21б 10 И чтоб положить благовония, // приблизился он.Бестелесный явился ему,Который расположился справа от жертвенника4.А он5, увидев его, смутился.

11 Обратился и сказал ему бестелесный:«Не бойся, священник благочестивый!Услышал Милосердный твою молитву!А я послан, чтоб благовестить тебе!

12 Вот приблизился к приходу Спаситель,Который своим словом упразднит забвение.А человечество Им спасетсяИ вслед за Ним обратится в Его Царствие.

13 Елисавета, женщина непорочная6,Родит сына благословения.И будет тебе в нем радость.Тебе и всем народам!

14 И многих обратит он среди них7,Что из дома Иакова, прогневляющих Господа своего,К пути Господа Бога их.И, словно пальцем, покажет Его им.

1 Праздник, совершаемый каждый седь-мой год, согласно Второзаконию (Втор. 15:1–9).2 К1 священствовать.3 Дан. 9:24.4 К1, К2 от благовоний.5 Г1, Г2 разум его.6 К1 бесплодная.

7 К2 из них; это чтение представляется более верным.

ܘ ܢ ܗܘ� ܫܝ� ܕܝ� ܘ ܘܩ� ܕܟܝܢ ܗܘ� ܘ . ܘ� ܢ ܗܘ� ܦܝ� ܟ� ܢܬܬܗ ܢ�

ܪܝܐ ܘܐ� 7 ܕܙܟ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܥ ܐܢܫܐ ܥܩܪܝ�ܢ ܙܪ� ܘ . ܘܡ� ܗܘܢ ܗܘ� ܐܝ ܒܝܘܡܬ� ܓܝ� ܘܣ�

ܕܡܝܐ 1 ܥܐܕܐ ܕܚܘܣܝܐ . ܕܗܘܐ ܒܬܫܪܝ� ܩ� ܛܝ� 8 ܘܡ�

ܢ ܡܪܝܐ ܀ ܐ ܕܠܗ ܡܛܬ ܡ� ܪܝܐ . ܒܦܨܬ� ܠܐ3 ܙܟ� ܢܨ�ܐ ܕ� ܠ2 ܗܘ�

ܥ�

ܐ ܒ� ܗܘ� ܫ� ܚ� ܐ ܘܡܬ� ܐ . ܘܪܢܐ ܗܘ� ܕܒܚܐ ܩܐܡ ܗܘ� ܕ ܩܕܡ ܡ� 9 ܟ�

ܐ ܀ ܛܝ� ܗܘ� ܚܐ ܡ� ܐ . ܕܢܐܬܐ ܡܫܝ� ܙ ܗܘ� ܢܐ ܕܢܝܐܝܠ ܪܡ� ܒ� ܕܙ�

ܐ ܚܙܝ� ܗܘ� ܚܢܐ ܠܗ ܐܬ� ܐ . ܪܘ� ܡ ܒܣܡܐ // ܩܪܒ� ܗܘ� ܢܣܝ� ܢ ܕ� л. 21б 10 ܘܡ�

ܐ ܀ ܐ ܐܫܬܓܫ ܗܘ� ܕ5 ܚܙܝܗܝ ܗܘ� ܐ . ܘܗܘ ܟ� ܟ ܗܘ� ܕܒܚܐ4 ܣܡܝ� ܢ ܡ� ܡܝ� ܢ ܝ� ܕܡ�

ܠ ܟܗܢܐ ܟܐܢܐ ܚܢܐ . ܕܠܐ6 ܬܕܚ� ܪ ܠܗ ܪܘ� 11 ܥܢܐ ܘܐܡ�

ܒܪ ܐܢܐ ܀ ܬ� ܕܠܟ ܡܣ� ܠܚ ܢܢܐ . ܘܐܫܬ� ܟ ܚ� ܡܥܗ ܨܠܘܬ� ܕܫ�

ܠܩܐ ܝ ܒܡܠܬܗ7 ܡܬܛ� ܐ ܦܪܘܩܐ . ܕܛܘܥܝ� 12 ܗܐ ܩܪܒ ܠܡܐܬ�

ܐ ܚܙܩܐ ܀ ܬ� ܠܟܘ� ܪܗ ܠܡ� ܬ� ܪܩܐ . ܘܒ�ܦ� ܐ ܒܗ ܡܬ� ܬ� ܘܐܢܫܘ�

ܐ ܐ8 . ܝܠܕܐ ܠܟ ܒܪܐ ܕܒܘܪܟܬ� ܦܬ� ܟ� ܟ ܢ� ܢܬܬ�

ܥ ܐ� 13 ܘܐܠܝܫܒ�

ܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀ ܠܟ� ܐ . ܠܟ ܘ� ܬ� ܕܘ� ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܒܗ ܚ�

ܝ ܠܡܪܗܘܢ ܪܓܙ�ܥܩܘܒ� ܡ� ܗܘܢ9 . ܕܒܝܬ� ܝ� ܦܢܐ ܠܘܬ� ܐܐ ܢ� ܓܝ� 14 ܘܣ�

ܢ ܥܐ ܢܚܘܝܘܗܝ10 ܠܗܘ� ܒܨܒ� ܝܟ ܕ�ܢ . ܘܐ� ܠܗܗܘ�

ܐܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐ� ܠܘ�

1 К2 < i2 К1, К2 i + ܘ3 К1 ܢܟܗܢ ܕ�4 К1, К2 ܒܣܡܐ5 К1 �ܝܘ ܢ ܕ К2 ; ܘܗܘ� ܘܗܘܢܗ Г1, Г2 ; ܘܗܘ ܡ�6 Г2 < i7 К1, К2, Г1 ܝܗ ܒܡܐܬ�8 К1 ܪܬܐ

ܥܩ�

9 К2 ܢܗܘܢ ܡ�10 К1 ܢܚܘܐ ; К2 ܚܘܐ

Page 146: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܢܐ [6] 15 ܠܠ ܒܐ� ܝܠܐ ܕܡ� ܚ�

- 289 -

15 [6] Сила, Которая говорила в ослице…

- 288 -

15 И он откроет ровный путьИ будет послан с извещениемПред Богом Словом,Вселившимся от девства.

16 И он будет проповедать проповедьИ научит вереТрех праотцев1

Несведущих сынов.

17 И как гнали Илию2

Иезавель и Ахав-грешник3,Так первенца твоего избранного – Ирод и Иродиада»4.

18 Ответил Захария: «Не верю я,Что вовеки увижу плод!5

Ведь имею я бесплодную супругу,И время зачинать ей прошло».

19 И отвечал ему бестелесный: «Я – глава Сил бесплотных, И зовусь я Гавриил.И предстою я пред Господом!

л. 22 20 За то, что не верил моим словам,Отнимаю от тебя слово!За то, что не послушался меня,Слух твоих ушей затворяю я!»6

21 Как Захария не поверил В тайну, которую он ему изобразил, Так же не поверил онВ Того, о Ком7 проповедал его сын8.

22 И как язык его был связан,Так же народ его был глух9.И глас Господа своего не услышал,Как тот не услышал голос ангела10.

1 Т. е. ветхозаветных патриархов: Авраа-ма, Исаака и Иакова.2 К2 господина Илию.3 3 Цар. 19:1, 2.4 Данная строка не имеет параллели в би-блейском тексте.5 К1, К2 b Ибо я вовек не получу плод!6 Данная строка не имеет параллели в би-блейском тексте.

7 К1, К2 В то, что о Нем.8 Либо: в то, о чем проповедовал его сын.9 Слово ܚܪܫܐ означает одновременно и глухой, и немой.К1 речь его была нема.10 Ни в одном из известных нам повест-вований не отмечено подобного пассажа.

ܐ ܬ� ܕܘ� ܙܓ� ܪ ܒܐܝ� ܕ�ܐ . ܘܡܫܬ� ܬ� ܪܚܐ ܫܦܝ� 15 ܘܗܘ ܕܪܫ ܐܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܘ� ܘ� ܢ ܒܬ� ܠ ܡ� ܝܟ� ܗ� ܐ . ܘܡܬ� ܠܗܐ ܡܠܬ�ܩܕܡܘܗܝ ܕܐ�

ܐ ܬ� ܝܡܢܘ� ܠܦ ܠܗܘܢ ܗ� ܬܐ . ܘܡ� ܪܙ ܟܪܘܙܘ� ܟ� 16 ܘܗܘ ܡ�

ܐ ܀ ܥܬ� ܕ� ܝܐ ܕܠܐ ܝ�

ܢ� ܒ�ܐ . ܠ�

ܬ�ܗ ܒ�

ܐ ܐ� ܬܠܬ�

ܕ�

ܛܝܐ ܙܒܠ ܘܐܚܒ ܚ� ܐ . ܐܝ� ܗܝ2 ܠܐܠܝ� ܕܦܘ�ܡܐ1 ܕܪ� ܟ�

17 ܘܐ�

ܝܐ ܀ ܝܐ . ܗܪܘܕܝܣ ܘܗܪܘܕ� ܒ� ܪܟ ܓ� ܟ� ܢܐ ܠܒܘ� ܗܟ�

ܝܡܢ ܐܢܐ . ܕܦܐܪܐ ܒܥܠܡܐ ܚܙܐ3 ܐܢܐ ܪܝܐ ܕܠܐ ܡܗ� 18 ܥܢܐ ܙܟ�

ܢܐ ܀ ܒ� ܪ ܠܗ ܙ�ܢ ܥܒ� ܛ� ܐ ܩܢܐ ܐܢܐ . ܘܡܢ ܕܬܒ� ܪܬ�

ܦܬܐ ܥܩ�

ܕܫܘܬ�

ܚܢܐ ܐܢܐ ܝܠܐ ܕܪܘ� ܝ ܨܐܕܘܗܝ ܪܘܚܢܐ . ܕܪܫ ܚ� ܢ�

19 ܘܦ�

ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀ ܗ ܐܢܐ . ܘ� ܡ�ܠ ܡܫܬ� ܒܪܝ� ܘܓ�

ܐ ܡܢܟ ܫܩܠ ܐܢܐ ܝܡܢܐ . ܡܠܬ� ܝ ܡܗ�ܠ� ܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܠܡ

л. 22 20 ܘܥ�

ܪ ܐܢܐ ܀ ܝܟ ܣܟ� ܡܥܢܐ . ܠܫܡܥܐ ܕܐܕܢ�ܝܬ ܠܝ� ܡܫܬ� ܕܠܐ ܗܘ�

ܐ ܪ ܗܘ�ܡܗ ܨܐ�

ܐ . ܐܪܙܐ ܕܥ� ܝܡܢ ܗܘ� ܪܝܐ ܠܐ ܗ� ܙܟ� 21 ܕ�

ܐ ܀ ܟܪܙ ܗܘ� ܒܪܗ ܥܠܘܗܝ ܡ� ܐ . ܒܗܘ5 ܕ� ܝܡܢ ܗܘ� ܢܐ4 ܠܐ ܡܗ� ܕܗܟ�

ܐ ܡܗ6 ܚܪܫ ܗܘ� ܢܐ ܥ� ܐ . ܗܟ� ܪ ܗܘ� ܦܟ� ܝܟ ܕܠܫܢܗ ܐܬ�

22 ܘܐ�

ܐ ܀ ܥ ܗܘ� ܪܐ ܠܐ ܫܡ� ܝܟ ܕܗܘ ܠܥܝ�ܐ . ܐ� ܥ ܗܘ� ܠܩܠ ܡܪܗ ܠܐ ܫܡ� ܘ�

1 Г1 ܝܟ ܡܐ ܐ�2 К2 ܗܝ ܠܡܪܝ ܦܘ� ܪܕ�

ܝܟ ܕ�

ܘܐ�

3 К1, К2 ܠܐ ܩܢܐ4 К1 i ܘ ; К2 ܒܗܢܐ ܕ�5 К2 ܒܗܢܐ ܕ�6 К1 ܡܠܠܗ ܡ�

Page 147: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܢܐ [6] 15 ܠܠ ܒܐ� ܝܠܐ ܕܡ� ܚ�

- 291 -

15 [6] Сила, Которая говорила в ослице…

- 290 -

23 А когда было шесть месяцев,Младенцу во чреве1, был явлен емуСын Господа, Которого носилаМария. И возрадовался, и возвеселился он пред Ним2.

24 А после того, как родился избранный,Отверзлись уста Захарии, И назвал он сына Иоанном,Как предписал ему бестелесный3.

25 А когда два с половиной годаИсполнилось святому и чистому4,Потребовал Ирод мальчика,Чтоб убить его с младенцами чистыми5.

26 Встал Захария и приготовился.И к жертвеннику приблизил его6. И в священство посвятил его.А ангел унес его7 в пустыню.

27 8Когда Ирод о нем спросилЗахарию, тот отвечал:«Не знаю, что с ним стало!»И у жертвенника алтаря убил он его9.

28 Мальчик же тот росВ пустыне, именуемой Зиф10.Он не ел хлеба11,А питался саранчой12.

29 От тех корешков, л. 22б Что напоминают // морковь,

Ел он пятнадцать Лет да двенадцать.

30 Его мать сделала ему одежду – Верблюжий волос – и одела его в нее.И вместе с ним росла одежда.И не износилась до его убиения.

1 Т. е. Иоанну Крестителю.2 Лк. 1:41.3 Конец пересказа Лк. 1:9–64.4 К1 избранному.5 К2 избранными.6 Т. е. Иоанна.7 То же.8 П2, К2 + И.9 Т. е. Захарию.

10 Название пустыни, входящей в состав Иудейской пустыни, в которой в свое время скрывался Давид (1 Цар. 23:14, 15). В Еван-гелии не сказано, что Иоанн Креститель жил именно в пустыне Зиф, указано лишь название Иудейской пустыни (Мк. 1:1). 11 К1 + А также не пил воды.12 К1 d И рос на саранче. Очень отдален-ный парафраз Мк. 1:6; Мф. 3:4.

ܓܠܝ� ܠܗ1 ܪܣܐ ܐܬ� ܘ ܠܗ . ܠܥܘܠܐ ܒܟ� ܪܚܐ ܗܘ ܢ ܕܫܬܐ ܝ� 23 ܘܡ�

ܠܗ ܀ ܒ� ܚܕܝ� ܘܕܨ ܠܩܘ� ܡ ܘ� ܪܝ� ܢܐ ܠܗ . ܡ� ܕ ܛܥܝ� ܪ ܡܪܗ ܟ� ܒ�

ܪܝܐ ܙܟ� ܡܗ ܕ� ܚ ܦܘ�ܦܬ� ܒܝܐ . ܐܬ� ܠܕ ܓ� ܝ� ܪ ܕܐܬ�

ܬ� 24 ܘܒ�

ܚܢܝܐ ܀ ܝܟ ܕܚܘܝܗ ܪܘ�ܠܝܐ . ܐ� ܢܝܗ ܠܛ� ܢܢ ܟ� ܚ� ܘܝܘ�

ܝܐ2 ܟ� ܫܐ ܘܕ� ܕܝ� ܝܐ . ܗܘܝ ܠܗ ܠܩ� ܦܠܓ� ܫܢ� ܝܢ ܘ�

ܪܬ ܕ ܬ� 25 ܘܟ�

ܝܐ3 ܀ ܡ ܛܠܝܐ ܕܟ� ܘܗܝ ܥ� ܕܣ ܛܥܝܐ . ܕܢܩܛܠܝ� ܥܗ ܗܪܘ� ܒ�

ܬ�

ܐ4 ܗ ܗܘ� ܪܒ�ܕܒܚܐ ܩ� ܩܕܡ ܡ� ܐ . ܘ� ܒ� ܗܘ� ܝ� ܪܝܐ ܘܐܬܛ� 26 ܩܡ ܙܟ�

ܐ ܀ ܛܦܗ ܗܘ� ܕܒܪܐ ܚ� ܪܐ ܠܡ� ܐ . ܘܥܝ� ܥܠ ܗܘ� ܓ�ܐ ܠܗ ܐ� ܬ� ܘܟܗܢܘ�

ܢܝ� ܠܗ ܪܝܐ ܥܢܐ ܘܦ� ܙܟ�

ܐܠܗ . ܠ� ܕ5 ܗܪܘܕܣ ܥܠܘܗܝ ܫ� 27 ܟ�

ܛܠܗ ܀ ܝܟܠܐ ܩ� ܕܒܚܐ ܠܗ� ܐ ܠܗ . ܘܒܝܬ� ܡ� ܥ ܐܢܐ ܡܢ ܗܘ

ܕܠܐ ܝܕ�

ܐ ܢܐ ܗܘ� ܟ� ܦ ܡܬ� ܕܒܪܐ ܕܙܝ� ܐ . ܒܡ� ܠܝܐ ܪܒܐ ܗܘ� 28 ܗܘ ܕܝܢ ܛ�

ܐ ܀ ܪܣܐ8 ܗܘ� ܐ ܡܬܬ� ܡܨܒܩ� ܐ7 ܘ� ܚܡܐ ܠܐ6 ܐܟܠ ܗܘ�

ܕ ܠ� ܟ�

ܢ ܕܓܙܪܐ ܢܝ� ܢܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܥܩܪܐ . ܕܕܘܡܝܐ // ܛܥܝ� л. 22б 29 ܡ�

ܥܣܪܐ ܀ ܪܬ�ܡ ܬ�

ܝܐ ܥ� ܡܫܥܣܪܐ9 . ܫܢ� ܐ ܚ� ܠ ܗܘ� ܐܟ�

ܗ ܠܗ ܠܒܫܬ�ܡܠܐ ܘܐ� ܪ10 ܓ� ܕܬ ܠܗ . ܣܥ� 30 ܐܡܗ ܐܣܛܠܐ ܥܒ�

ܡܐ ܠܩܛܠܗ ܀ ܬ ܥܕ� ܬ� ܐܣܛܠܗ . ܘܠܐ ܒܠܝ� ܝܐ ܗܘ� ܡܗ ܪܒ�

ܘܥ�

1 Г2 < ܠܗ2 К1 ܝܐ ܒ� ܘܓ�3 К2 ܝܐ ܓܒ�4 К2 b ~ c 5 П2, К2 i + ܘ6 К1 ܚܡܐ

ܠܐ ܠ�7 К1 + ܐ ܐ ܗܘ� ܐܦ ܠܐ ܡܝܐ ܫܬ�8 К1 ܒܐ

ܪ� ܡܬ�

9 П2, К1 ܥܣܪܐ ܡܫ� ܚ�10 Г2 ܣܥܪܗ

Page 148: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܢܐ [6] 15 ܠܠ ܒܐ� ܝܠܐ ܕܡ� ܚ�

- 293 -

15 [6] Сила, Которая говорила в ослице…

- 292 -

31 Он рос со зверьми,Злыми и свирепыми.И стали они ему своими,И тихими, и смирными.

32 Среди львов веселился он.И среди леопардов радовался,И попирал гадов,И наступал на змеев.

33 Ни жары не боялся он,Ни стужи не страшился.И не желал никого видеть,И не хотел, чтоб его видели.

34 Гавриил был ему наставником,Михаил был ему собеседником.А когда пробуждались немощи его естества,Подавляла их его воля1.

35 Бесы страшились его,2Демоны содрогались от него.«Он – Христос!» – повторяли3 они.Что он Сын Божий, думали они.

36 Не пугался он по ночам В пустыне, где не слышан звук голоса [человеческого].Не расстраивали его видения во сне,Которые смущают всяческие помышления.

37 Как исполнилось ему тридцать лет,Было ему откровение и поведало ему:«Вот Сын Господа4 твоего явился.Отправляйся и будь проповедником Его!»5

38 Иудеи, видевшие его, Полагали, что он – Христос6.

л. 23 И послали // фарисеи к нему,Чтоб узнать о нем от него [самого].

1 П2, К2 d Подавлял их своей волей.2 К2 + А.3 К1, К2 думали.4 К2 Царя.5 Парафраз Лк. 3:2.6 Здесь и далее: парафраз Ин. 1:19–27.

ܚܬܐ ܐ ܘܣܪܘ� ܫܬ� ܝܘܬܐ . ܒܝ� ܡ ܚ�ܐ ܥ� ܐ ܗܘ� 31 ܪܒ

ܐ ܀ ܬ� ܟ� ܟܝ� ܐ1 ܘܡ� ܚܬ� ܐ . ܘܢܝ� ܡܬ� ܡܝ�ܝ ܠܗ ܬ� ܗܘ� ܘ�

ܐ ܐ ܗܘ� ܪܓܦ� ܒܢܡܪܐ ܡܬ� ܐ . ܘ� ܐ ܚܕܐ ܗܘ� 32 ܒܐܪܝܘܬ�

ܐ ܀ ܢܐ ܕܪܟ ܗܘ� ܢܝ�ܠ ܬ�

ܐ2 . ܘܥ� ܪܡܢܐ ܕܐܫ ܗܘ� ܠ ܚ�

ܘܥ�

ܐ ܠ ܗܘ� ܪܫܐ ܕܚ ܢ ܩܘ� ܐ . ܘܠܐ ܡ� ܛ ܗܘ� ܡܐ ܩܢ ܢ ܚܘ� 33 ܠܐ ܡ�

ܐ ܀ ܕܢܚܙܝܘܗܝ5 ܠܐ ܨܒܐ ܗܘ� ܐ . ܘ� ܓ� ܗܘ�ܕܢܚܙܐ3 ܐܢܫ4 ܠܐ ܪܐ

ܪ ܥܢܝܢܗ ܐܠ ܒ� ܟ� ܠܦܢܗ . ܡܝ� ܐ ܡ� ܪܝܠ ܗܘ ܒ� 34 ܓ�

ܚ ܐܢܘܢ ܨܒܝܢܗ7 ܀ܦ� ܫܝ� ܟܝܢܗ . ܩ� ܪܘ6 ܚ� ܘܡܐ ܕܐܬܬܥܝ�

ܘ ܢܗ ܙܝܥܢ ܗܘ� ܐ8 ܡ� ܝܘ ܘ . ܕ� ܢ ܗܘ� ܢܗ ܪܥܠܝ� 35 ܫܐܕܐ ܡ�

ܘ ܀ ܢ10 ܗܘ� ܪܝ� ܠܗܐ ܗܘ� ܣܒ�ܪ ܐ� ܘ . ܕܒ� ܚܐ ܬܢܝܢ9 ܗܘ� ܕܗܘܝܘ ܡܫܝ�

ܝܬ ܒܗ ܩܠ ܨܘܬܐ ܕܒܪܐ ܕܠ� ܐ . ܒܡ� ܝܠܘܬ�

ܐ ܒܠ� 36 ܠܐ ܕܚܠ ܗܘ�

ܬܐ ܀ ܚܫܒ� ܝ ܟܠܗܝܢ ܡ� ܐ . ܕܠܚ� ܐ ܒܫܢܬ� ܗܝ ܚܠܡ ܫܘ� ܓ� ܠܐ ܫ�

ܝ ܠܗ . ܪܡܙܐ ܩܪܐ ܠܗ ܘܚܘܝ� ܠܗ ܝܐ ܗܘ ܕ ܬܠܬܝܢ ܫܢ� 37 ܘܟ�

ܐ ܠܗ . ܙܠ ܠܟ ܟܪܘܙܐ ܗܘܝ ܠܗ ܀ ܪ ܡܪܟ11 ܐܬ� ܕܗܐ ܒ�

ܘ ܢ12 ܗܘ� ܣܒܪܝ� ܚܐ ܡ� ܘ ܡܫܝ� ܝ� ܘ . ܕܗܘ� 38 ܝܗܘܕܝܐ ܕܠܗ ܚܙܝܢ ܗܘ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܢܗ ܢܐܠܦܘ� ܥܠܘܗܝ ܡ� ܘ . ܕ� ܚܘ ܗܘ�

ܫܐ // ܫܠ� ܠܘܬܗ ܦܪܝ� л. 23 ܘ�

1 К1, Г1 < i2 Г2 c ~ d 3 П2 ܕܢܚܙܝܘܝ4 К1, К2, Г1 ܠܐܢܫ5 К1, К2, Г1 ܕܢܚܙܝܘܗܝ ܐܢܫ6 П2, К2 ܪ ܕܐܬܬܥܝ�7 П2, К2 i + ܒ8 К2 i + ܘ

9 К1 ܢܝܢܣܒܪܝܢ > К2 ; ܪ

10 К2 ܪܢܝܢ11 К2 ܠܟܐ ܡ�12 П2 ܢ ܒܪܝ� ܪܝܢ К2 ; ܡܣ� ܣܒ�

Page 149: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܢܐ [6] 15 ܠܠ ܒܐ� ܝܠܐ ܕܡ� ܚ�

- 295 -

15 [6] Сила, Которая говорила в ослице…

- 294 -

39 Ответил он и сказал народу свирепому:«Я – раб, а не Господь! Я – проповедник СынаБога, одетого в плоть!

40 Вот грядет вслед за мной Тот,Который старше меня и всего.И в Его руках – спасениеВсего бренного естества!»1

41 И этому мужу с чистой душойДолжно увидеть Святого Духа,Сходящего на эту Главу,Ставшую всем тварям Главой2.

42 Сей – завершение пророков,Больший, чем все пророки!3

И свидетельствует Господь пророков,Что нет подобного ему среди пророков!

43 Сей – глава апостолов:Двенадцати и семидесяти светлых.И они свидетельствуют его славные наставления,Которые светлее самых светлых4.

44 Благочестивый, а также аскет, Исповедник и мученик благородный,Священник, и5 святой, и избранныйДруг небесного Жениха!

45 Не могу я дорасти до него.Не могу я6 восхвалить его.Его Господь в Своих словах7 свидетельствует о нем,Что среди людей нет подобного ему8.

46 9Как ни велик сей,О Господе нашем свидетельствовал он так:«Недостоин я даже расстегнутьРемни Его обуви!»10

1 К2 + нашего.2 Конец парафраза Ин. 1:19–33.3 Лк. 7:28.4 Вероятно, имеются в виду евангелисты, сохранившие в Евангелиях содержание проповедей Иоанна Крестителя (Мф. 3:12; Мк. 1:4–8; Лк. 3:2–18; Ин. 1:15–36).5 К1, К2, Г1 < и.

6 К1, К2, Г1 Мал я, чтобы.7 К1 < в Своих словах.8 Лк. 7:28. 9 К1, К2, Г1 + И.10 Ин. 1:27.

ܒܕܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬ� ܡܪܐܩܪܐ . ܕܥ�

ܡܐ ܦ�

ܪ ܠܥ� ܐ ܘܐܡ� 39 ܥܢ�

ܪܐ ܀ ܓ�ܫ ܦ� ܠܒܝ�

ܠܗܐ ܕ�ܪܐ . ܕܐ� ܒ� ܕ� ܝ� ܬ� ܟܪܘܙܐ ܐܝ�

ܠ ܗܢܐ ܠܟ� ܡ ܠܝ� ܘ� ܕܝ� ܪܝ ܗܢܐ . ܘܩ�

ܐ ܒܬ� 40 ܗܐ ܐܬ

ܦܪܢܐ ܀ ܪܩܢܐ . ܠܟܠܗ ܟܝܢܐ2 ܥ� ܘܒܐܝܕܗ ܢܗܘܐ1 ܦܘ�

ܕܫܐ ܚܩܘ� ܦܫܐ . ܐܫܬܘܝ� ܕܢܚܙܐ ܠܪܘ� ܪܐ ܕܟܐ ܢ� ܒ� 41 ܘܗܘ ܗܢ ܓ�

ܕ ܪܫܐ ܀ ܠ ܒܪܝܢ ܥܒܝ� ܠܟ� ܠ ܗܘ ܪܫܐ . ܕ�

ܬ ܥ�

ܕ ܢܚܬ� ܟ�

ܐ ܝ� ܬܪ ܡܢ ܟܠ ܢܒ� ܡܝ� ܝܐ . ܕ� ܢܒ�

ܡܐ ܕ� ܬ� 42 ܗܢܘ ܚ�

ܢܒܝܐ ܀4 ܘܬܗ ܒ� ܟ�ܬ ܐ�

ܐ . ܕܠ� ܝ� ܢܒ� ܕ3 ܡܪܝܐ ܕ� ܘܣܗ

ܚܐ ܨܝ� ܢ ܢ� ܥܝ� ܒ� ܪ ܘܫ� ܫܠܝܚܐ . ܬܪܥܣ� 43 ܗܢܐ ܗܘ5 ܪܫܐ ܕ�

ܚܐ ܀ ܨܝ� ܢ ܟܠ ܢ� ܚ ܡ� ܨܝ� ܐ . ܕܢ� ܚ ܒܪܘܗܝ ܫܒܝ� ܢ ܕܘ� ܘܣܗܕܝ�

ܗܝܐ ܢܘܝܐ . ܡܘܕܝܢܐ ܘܣܗܕܐ ܙ�

ܝܠܐ ܐܦ ܥ� ܒ�

44 ܐ�

ܢܐ ܥܠܝܐ ܀ ܬ� ܢ ܚ� ܝ� ܝܐ . ܫܘܫܒ� ܒ� ܕܝܫܐ6 ܘܓ� ܟܗܢܐ ܘܩ�

ܠܣ7 ܐܢܐ ܠܗ 45 ܠܐ ܡܨܐ ܐܢܐ ܡܘܪܒ� ܐܢܐ ܠܗ . ܠܐ ܡܨܐ ܐܢܐ ܡܩ�

ܝܬ ܠܗ ܀ ܝܢܫܐ ܕܡܘ� ܠ� ܢ� ܒ� ܠܘܗܝ8 ܣܗܕ ܠܗ . ܕܒ� ܡܪܗ ܒܡ

ܢܐ ܢ ܣܗܕ ܗܟ�ܠ ܡܪ�

ܒܘ� ܗܢܐ . ܥ�

ܢ ܪ� ܕ9 ܗܟ� 46 ܟ�

ܡܣܢܘܗܝ ܕܗܢܐ ܀ ܪܩܐ ܕ�

ܕܐܦܠܐ ܕܐܫܪܐ ܫܘܐ ܐܢܐ . ܠܥ�

1 К2 ܗܘܐ2 К2 ܢ ܟܝܢ�3 К1 ܣܗܕ

ܘܐ�4 К1, Г1 d ~ b5 П2 ܗܢܘ6 К1, К2, Г1 < i7 К1, К2, Г1 ܠܣ

ܡܩ� ܪ ܐܢܐ ܕ� ܒܨܝ�

8 К1 ܠܗ ܕܝ�9 К1, К2, Г1 i + ܘ

Page 150: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܢܐ [6] 15 ܠܠ ܒܐ� ܝܠܐ ܕܡ� ܚ�

- 297 -

15 [6] Сила, Которая говорила в ослице…

- 296 -

47 Он принял венец победыОт злобы блудниц1.И Ирод, полный ярости2,Преподнес его им как дар3.

48 Он4 ослепил Иродиаду,Которая избила чистый его образ.

л. 23б А дочь ее // утопил в воде.И стала она5 твердой, как железо.

49 И железо не рассекало их,И огонь не пожирал их,Пока голова ее не была отсечена.И не было могильщика6 для тела ее.

50 А Ирод, полный ярости,Навлек на себя семь недугов:Болезнь кишок, и лихорадку,И рези в костях и в сосудах.

51 И появился отек легкого.И болезнь сердца терзала его.И его демон сильно преследовал его.И не было у него человека, чтоб вылечить его.

52 И язвы его одолели,А черви кишели в его теле.И оба глаза его выскочили,А помыслы его были расстроены.

53 И этот бес, который его преследовал,Когда научил его злобе своей, То послал тот спешно гонца,И убил он в каждом доме по одному7.

54 И вот умертвил он свою жену и своих детей.И, взяв нож, Которым он чистил яблоко,Вонзил его себе в сердце и погиб.

1 К1 блудницы.2 К2 нечистоты.3 Мф. 14:6–11; Мк. 6:21–28.4 Возможно, правосудие Божье или Ирод. 5 Т. е. вода. Глагол ܗܘܐ (быть) стоит в пер-фекте, 3-е л., мн. ч., м. р., т. е. согласован со словом ܡܝܐ (вода), употребляемым неизмен-но во мн. ч.; К2 она, т. е. дочь Иродиады.

6 К2 кладбища.7 Имеется в виду, вероятно, избиение младенцев в Вифлееме по приказу Ирода (Мф. 2:16).

ܐ1 ܐ ܕܙܢܝܬ� ܬ� ܫܘ� ܢ ܒܝ� ܬܐ . ܡ� ܘ� ܠܐ ܕܙܟ� ܒܠ ܟܠܝ�47 ܘܩ�

ܐ ܀ ܬ� ܒ� ܝܟ ܡܘܗ�ܗܒܗ ܠܗܝܢ ܐ� ܐ2 . ܝ� ܬ� ܩܪܘ�

ܘܗܪܘܕܣ ܡܠܐ ܦ�

ܝܐ ܟ� ܠܡܗ ܕ� ܚܬܗ ܠܨ�ܦ� ܐ . ܕܩ� ܡܝܗ ܠܗܪܘܕܝ� 48 ܗܘ3 ܣ�

ܫܝܐ ܀ ܪܙܠܐ ܩ�

ܝܟ ܦ�

ܘ4 ܐ� ܗܘ ܐ . ܘ�

ܝ ܒܥܗ ܒܡ� ܗ // ܛ� ܪܬ� ܠܒ� л. 23б ܘ�

ܐ ܫܪܐ5 ܗܘ� ܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܦ� ܐ . ܘܢܘ� ܪ ܗܘ� ܪܙܠܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܒ�49 ܘܦ�

ܐ ܀ ܪܗ ܠܐ ܗܘ ܓ�ܘܪܐ6 ܠܦ� ܐ . ܘܩܒ� ܦܣܩ ܗܘ� ܡܐ ܕܪܫܗ ܐܬ�

ܥܕ�

ܐ ܚܘܬ� ܥ ܡ� ܝܬܝ� ܥܠܘܗܝ ܫܒ�ܐ . ܐ� ܬ� ܩܪܘ�

50 ܘܗܪܘܕܣ ܡܠܐ ܦ�

ܐ ܀ ܪܝܬ� ܪܡܐ ܘܫ� ܢܩܫ7 ܓ� ܐ . ܘ� ܡ ܐܫܬ�ܝܐ ܥ�

ܟܐܒ� ܡܥ�

ܢܩ ܗܘܐ ܠܗ ܬ� ܠܗ . ܘܟܐܒ ܠܒܐ ܡܫ� ܐ ܗܘ ܬ� ܪܬ� ܚܘ� ܢܦܝ� 51 ܘ�

ܐܣܐ ܠܗ ܀ ܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܢܫ ܕܡ� ܝܘܗ ܛܒ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗ . ܘܠ� ܘܕ�

ܝ ܬܢ ܗܘ� ܦ�ܓܪܗ ܪ ܐ ܒܦ� ܝ . ܘܬܠܥ ܓܝ� ܥܫܢ ܗܘ� ܗ ܣ� ܡܬ� 52 ܘܫܘ�

ܝ ܀ ܚ ܗܘ�ܠ� ܬܗ ܐܬܕ�

ܚܫܒ� ܝ . ܘܡ� ܩ ܗܘ�ܝܗܝܢ ܢܦ�

ܪܬ�ܝܢܘܗܝ ܬ�

ܘܥ�

ܐ ܠܦܗ8 ܗܘ� ܬܗ ܐ� ܫܘ� ܝܟ ܒܝ�

ܐ . ܐ� 53 ܘܗܘ ܫܐܕܐ ܕܠܗ ܪܕܦ ܗܘ�

ܐ ܀ ܠ ܗܘ� ܕ ܩܛ� ܝܬܐ ܚ� ܢ ܟܠ ܒ� ܐ . ܘܡ� ܪ ܗܘ� ܕ� ܠ ܫ� ܕܐ ܥܓ� ܙܓ� ܘܐܝ�

ܐ ܕ ܗܘ� ܚܝ�ܢܐ ܐ� ܟܝ� ܕ ܣ� ܐ . ܘܟ� ܚ ܗܘ� ܢܘܗܝ ܕܒ� ܒ�

ܢܬܬܗ ܘܠ�

54 ܘܟܢ ܠܐ�

ܐ ܀ ܕܢܐ ܗܘ� ܐܒ�ܗ ܘܠ� ܐ . ܡܚܗ9 ܒܠܒ ܪܐ ܒܗ ܩܠܦ ܗܘ� ܙܘ� ܘܚ�

1 К1 ܐ ܬ� ܙܢܝ�2 К2 ܐ ܬ� ܚܙܘ�

ܦ�

3 П3 i + ܘ4 К2 ܗܘܬ ܘ�5 П3, К2 ܪ ܫ�

ܡܦ�

6 К2 ܪܐ ܘ� ܘܒܝܬ� ܩܒ�7 П2 ܫ

ܢܩ� ܘ�8 К2 ܫܬܐ ܝܟ ܒܝ�

ܠܦ ܐ� ܕܠܗ ܢ�

9 К2 ܡܚܐ

Page 151: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܢܐ [6] 15 ܠܠ ܒܐ� ܝܠܐ ܕܡ� ܚ�

- 299 -

15 [6] Сила, Которая говорила в ослице…

- 298 -

55 Господь избранного Иоанна!Умилосердись над немощным переписчиком1 И избавь его от рук пленителя,Погубившего этих нечестивых!

56 И к КрестителюПо великому милосердию2,Когда явлюсь я, о Милостивый,Причти его3 и нас в день испытания!4

И в Царствии Твоем да будет он сотоварищем5

С тем собранием, что одесную!

1 Очевидно, в П1 искажение текста; П2, П3, К1, К2, Г1 сочинителем. Последнее чтение представляется более историчным.2 Дословно: по величию милосердия.3 Т. е. автора либо переписчика.4 К2 + А Тебе слава во всякое время.3 Т. е. автора либо переписчика.

ܠ ܟܬܘܒܐ1 ܕܘܝܐ ܣ ܥ� ܝܐ . ܚܘ� ܒ� ܢܢ ܓ� 55 ܡܪܗ ܕܝܘܚ�

ܝܐ ܀ ܣܠ� ܕ ܠܗܠܝܢ ܡ� ܒܝܐ . ܕܐܘܒ ܕ ܫ� ܢ ܝ� ܨܝܗܝ ܡ�

ܘܦ�

ܬ ܚܢܢܐ ܒܘ�ܥܡܕܢܐ . ܒܪ� ܡ ܡ�

56 ܘܥ�

ܢܢܐ ܠܝܬ ܐܘ ܚ� ܓ� ܡܐ ܕܡܬ�ܚܪܢܐ ܢ ܒܝܘܡ ܒܘ�

ܡܢܝ� ܠܗ ܘܐܦ ܠ�ܢܐ2 ܟ ܢܗܘܐ ܙܡܝ� ܬ� ܠܟܘ� ܒܡ� ܘ�

ܢܐ3 ܀ ܡܝ� ܢ ܝ� ܡ ܗܘ ܟܢܫܐ ܕܡ�ܥ�

1 П2, П3, К1, К2, Г1 ܢܐ ܟܒ� ܡܪ�

2 К2, Г1 < e3 К2 + ܠ ܥܕܢܐ ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܒܟ�

Page 152: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 301 -- 300 -

22 [7]

л. 36 Затем написал грешный раб песнопения, сочиненные Вардой, учителем светлым, необходимые в моление1;

глас: О Ты, Чрево…

Господь, помоги мне по милости Твоей! Аминь…2

л. 36б 1 Летописец древностейИ приоткрыватель сокровенного,У которого есть первая из тайн3,Поведал о тайне в пророчестве.Приди, поведай мне и изъясни мне,Также о содомлянах открой и поведай мне! Какой-то срок прошелМежду ними и потопом4,

2 Как Книга Бытия учит нас, Было одиннадцать сотен, По выходе из ковчега,И семьдесят, а также прочему.

3 Когда число это было превышено,Беззаконие людей усилилосьИ превзошло то, что было во [время] потопа,Как свидетельствует эта Книга.

4 Поднялся громкий и великий вопль.Господь твари сказал: «Грешница вошла в Содом,И распутница вошла в Гоморру.

5 Ныне суд справедливостиЯ свершу над этими городами.Я низойду и увижу, вправду лиИх грех тяжек!»

6 Не то, чтоб Господь не знал Что-то, ибо Он видел это прежде, чем произошло. Ибо хотел Он судей наставить,Чтоб держались того, чего Он держался.

1 П1, П2 marg. песнопения моления.2 К1 Другое, моления ниневитян, и оно о содомлянах; К2 Варды, о содомлянах, на «О Ты, Чрево…». Да речет…

3 Т. е., вероятно, тайна творения.4 Согласно библейскому повествованию, всего 54 дня (Быт. 8:1–13).

22 [7]1

ܪܕܐ ܕܢ ܠܘ� ܒ�ܛܝܐ ܥܘܢܝܢ ܕܥ� ܒܕܐ ܚ�

ܒ ܥ�

ܠܗܝܐ ܟܬ�

ܝܠܐ ܐ� ܕ ܚ� ܒ ܒܝ� л. 36 ܛܘ�

ܒܐ ܀ ܐ2 . ܩܠ܇ ܐܝܘ ܠܟ ܥܘ� ܬ� ܥܘ� ܗܪܐ . ܘܚܫܚܢ ܠܒ� ܓܝ� ܢܘ� ܠܦܢܐ ܣ� ܡ�ܝܟ ܐܡܝܢ3 ܝܢܝ ܒܪܚܡ�

ܝܥ� ܡܪܢ ܣ�

ܬܝܩܬܐ ܢܐ ܕܥ� ܬܒ� ܟ� л. 36б 1 ܡ�

ܪܬܐ ܝ� ܣܬ� ܕܩܢܐ ܕ�

ܡܒ� ܘ�ܐ ܣܝܬ� ܕܡܝܬ� ܟ�

ܕܠܗ ܩ�ܐ ܬ� ܘ� ܢܒܝ� ܣܝܐ ܒ� ܚܘܝ� ܟ�

ܫܩ ܠܝ�ܬܐ ܚܘܐ ܠܝ� ܘܦ�

ܕܩ ܠܝ� ܝܐ ܓܠܝ� ܘܒ�ܠ4 ܣܕܘܡ

ܘܥ�ܢܐ ܒ� ܚܐ ܕܙ� ܐ ܡܬ� ܟܡܐ ܗܘ ܕ�ܒܝܬ� ܗܠܝܢ ܘܠܛܘܦܢܐ ܀

ܐ ܝ ܡܐܘܬ� ܪ5 ܗܘ� ܥܣ� ܚܕ�

ܐ . ܕ� ܬ� ܒܪܝ� ܠܦ ܕ� ܐ ܡ� ܒ�

2 ܟܬ�

ܐ ܀ ܢ ܘܗܐ6 ܐܚܪܢܝܬ� ܡܢܐܝ� ܬ� ܐ . ܘ� ܘܬ� ܢ ܩܒ� ܦܩܐ ܕܡ� ܢ ܡ� ܡ�

ܡܐ ܗܢܐ ܫܠܡ ܗܢ ܡܢܝܢܐ . ܥܫܢ ܥܘܠܗ ܕܥ�

ܢ ܕ� 3 ܡ�

ܐ ܗܢܐ ܀ ܣܗܕ ܟܬܒ� ܝܟ ܕܡ�ܒܬܘܦܢܐ . ܐ� ܪ ܠܗܘ ܕ�

ܥܒ� ܘ�

ܐ ܪ ܡܪܐ ܕܒܪܝܬ� ܐ . ܐܡ� ܒܬ�ܢܬܐ ܘܪ� ܫܝ�

ܐ ܥ� 4 ܓܥܬ�

ܪܬܐ7 ܀ ܟ� ܠ ܥܡܘܪܐ ܡܫ�ܛܝܬܐ . ܘܥ� ܠ ܣܕܘܡ ܚ�

ܬ� ܥ�ܥܠ�

ܐ ܕ ܠܗܠܝܢ ܡܕܝܢܬ� ܐ . ܐܥܒ ܬ� ܢܐ ܕܟܐܢܘ� 5 ܗܫܐ ܕܝ�

ܢܬܐ܀ ܫܝ�ܗܘܢ ܥ� ܬ� ܬܝܗ ܚܛܝ� ܫܬܐ . ܐܝ� ܢ ܒܩܘ� ܐܚܘܬ� ܐܚܙܐ ܐ

ܐ ܗܘ� ܚܙܝܗܝ ܩܕܡ ܕ�

ܐ . ܡܕܡ ܕ� ܥ ܗܘ�6 ܠܘ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܝܕ�

ܐ ܀ ܩܒ� ܗܘ� ܝܟ ܕܥ�ܢ ܐ� ܘ� ܩܒ�

ܢܥ� ܐ . ܕ� ܠܦ ܗܘ� ܐ ܕܢ� ܢܐ ܨܒ�

ܝ ܠܕ�

1 П1, П2, П3, К1, К22 П1, П2 marg. ܥܘܢܝܬܐ ܕܒܥܘܬܐ 3 К1 ܣܕܘܡܝܐ ܠ

ܕܥ� ܐ ܬ� ܫܥܝ�ܬ� ܬܗ ܘܐܝ� ܐܚܪܬܐ ܕܒܥܘܬܐ ܕܢܝܢܘܝܐ

К2 ܪ ܒܐ . ܢܐܡ� ܘ� ܠ ܣܕܘܡܝܐ . ܒܐܝܘ ܠܟ ܥ�ܪܕܐ ܕܥ� ܕܘ�

4 К2 < i5 К1 ܪܐ ܥܣ�

ܕ� ܚ�6 К2 ܗܘܝ7 К1 i + ܕ

Page 153: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܝܩܬܐ [7] 22 ܢܐ ܕܥ� ܬܒ� ܟ� ܡ�

- 303 -

22 [7] Летописец древностей…

- 302 -

7 Поскольку Он держался справедливостиИ творил суд справедливости,Так и они чтоб держались справедливостиИ судили по справедливости.

8 Авраам приблизился и палПред лицом Его, рыдая, И в слезах умолялИ говорил такие слова:

9 «Если есть пятьдесят праведниковВ краю, обитатели которого злодеи, Как будут добрые истребленыС грешниками, которые бесстыдны?

10 Сжалься, праведный Судья,Творить подобный суд

л. 37 И губить в гневе // великомПраведника и грешника!»

11 Авраам же говорил этоКак человек, который не ведает.А Всеведающий ответил емуКак Господь и сказал:

12 «Авраам, верный слуга,Я внял тебе в твоих уговорах!Однако Мне ясно, и ведаю Я,Что нет и пяти в краю сем.

13 Ты упрашивал, чтоб ради пятидесяти Соблюл Я пять1 городов.И не разумеешь ты, что не пятидесяти – Пяти не найти».

14 И он просил о десяти и десяти Во всем городе и не знал,Что нет пяти и пяти,Если бы он знал, то замолчал бы тотчас же2.

1 К1 десять.2 В гимне несколько сокращено прошение Авраама. В частности, опущены прошения о сорока и о тридцати жителях. Кроме того, двадцать и десять переданы собиратель-но – соответственно, десять и десять, пять и пять, чего нет в библейском повествова-нии (Быт. 18:29–32).

ܐ ܬ� ܢܐ ܒܟܐܢܘ� ܕ ܕܝ� ܥܒ� ܐ . ܘ� ܬ� ܩܒ ܒܟܐܢܘ� ܟܡܐ ܕܥ�7 ܘܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܐ ܒܟܐܢܘ� ܢ ܕܝ� ܐ . ܘܢܥܒܕܘ� ܬ� ܢ ܒܟܐܢܘ� ܘ� ܩܒ� ܗܟܢ ܢܥ�

ܐ ܕ ܒܟܐ ܗܘ� ܦܘܗܝ ܟ�ܠ ܐ�

ܐ . ܥ� ܠ ܗܘ�

ܢܦ� ܡ ܘ� ܪܗ� ܒ�

8 ܩܪܒ ܐ�

ܐ ܀ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘ� ܢ ܡ ܐ . ܘܗܠܝ� ܦ ܗܘ� ܫ� ܟ� ܒܕܡܥܐ ܡܬ� ܘ�

ܢ ܫܝ� ܪܐ ܕܥܡܘܪܘܗܝ ܒܝ� ܬ�ܢ . ܒܐ� ܩܝ� ܕܝ� ܢ ܙ� ܡܫܝ� ܬ� ܚ� ܢ ܐܝ� 9 ܐ

ܢ ܀ ܪܚܝ� ܛܝܐ ܕܡ� ܡ ܚ�

ܢ . ܥ� ܒܠܝ� ܚ� ܐ ܡܬ� ܢ ܛܒ� ܝܟ�

ܐ�

ܢܐ ܗܢܐ ܝܟ ܕܝ�ܝܢܐ ܟܐܢܐ . ܕܬܥܒܕ ܐ� 10 ܚܣ ܠܟ ܕ�

ܣܟܠܢܐ ܀ ܠܡ� ܩܐ ܘ� ܕܝ� ܢܐ . ܠܙ� ܫܝ�ܓܙܐ // ܥ� ܕ ܒܪܘ� л. 37 ܘܬܘܒ

ܐ ܝܟ ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܗܘ� ܐ . ܐ� ܠܠ ܗܘ� ܪܗܡ ܓܝܪ ܡ� ܒ�11 ܐ�

ܐ ܀ ܪ1 ܗܘ� ܝܟ ܡܪܝܐ ܘܠܗ ܐܡ�ܐ . ܐ� ܢܝ� ܗܘ�

ܥ ܟܠ ܠܗ ܦ�

ܘܝܕ�

ܦܝܣܐ ܗܢܐ ܥܬܟ ܒ� ܝܡܢܐ . ܫܡ� ܕܐ ܡܗ� ܒ�ܪܗܡ ܥ� ܒ�

12 ܐ�

ܪܐ ܗܢܐ ܀ ܬ�ܡܫܐ ܒܐ� ܝܬ ܚ�

ܥ ܐܢܐ . ܕܠ�

ܠܝܐ ܠܝ� ܘܝܕ� ܡ ܓ�ܒܪ�

ܪܟܝܢ ܡܫܐ2 ܟ� ܪ ܐܢܐ ܠܚ� ܢ . ܢܛ� ܡܫܝ� ܣܬ ܕܡܛܠ ܚ� ܦܝ�ܢܬ ܐ�

13 ܐ�

ܢ ܀ ܚܝ� ܟ�ܡܫܐ ܒܗܘܢ ܠܐ ܡܫܬ� ܢ . ܚ� ܡܫܝ� ܚܠܦ ܚ�

ܐܢܬ ܕ�ܫ� ܝ� ܘܠܐ ܪܓ�

ܐ ܥ ܗܘ� ܢܐ ܘܠܐ ܝܕ� ܐ . ܒܟܠ ܡܕܝ� 14 ܥܣܪܐ ܥܣܪܐ ܒܥܐ ܗܘ�

ܐ ܀ ܠ3 ܫܬܩ ܗܘ� ܥ ܥܓ� ܕ� ܐ . ܘܐܠܘ� ܝ� ܝܬ ܗܘ�

ܡܫܐ ܠ� ܡܫ ܚ� ܒܚ� ܕ�

1 П3 ܐܡܪ2 К1 ܥܣܪܐ3 К2 ܠܐ

Page 154: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܝܩܬܐ [7] 22 ܢܐ ܕܥ� ܬܒ� ܟ� ܡ�

- 305 -

22 [7] Летописец древностей…

- 304 -

15 Итак, городов было пять:Знаменитые Содом и Гоморра, А третий – Адама1,И Савоам, и Сигор презренный2.

16 Отправились ангелы и удалились,Ибо они были посланы от Господа, И вечером они вошли в СодомИ, расположившись на улице, сели.

17 Лот, зная свой народ,Поспешил, увидев их,И, пав пред ними, поклонился,И сказал им с болью:

18 «Господа мои, прошу вас,Вставайте поскорее, загляните в дом вашего раба, Я дам вам немного хлеба,И заночуйте, и спокойно отправляйтесь в путь свой!»

19 Они ответили, сказав: «Мы не зайдемИ не заночуем ни у кого,И не станем есть ничьего хлеба,И не оставим здесь никого!»

л. 37б 20 Ответил им Лот // с плачем: «Господа мои, вставайте поскорее!Поскольку вы – люди непорочного вида3,Не огорчайте вашего слугу!

21 Этот город наш4 – грешныйИ хуже пропасти5.И весь он погряз во блуде,И мужчины, и женщины.

22 Не слыхали вы, что этот крайИсполнен похоти, подобной огню?6

И более того, когда они видят мужчину,Они распаляются от него, как от хвороста7.

1 К2 с А также Адама распущенная.2 Быт. 13:10; 19:22. 3 П3 непорочные на вид.4 К2 < наш.5 К2 b И плох распутством.6 Либо: словно огня.7 К1, К2 как зверь.

ܐ ܡܗܬ� ܘܡ ܘܥܡܘܪܐ ܡܫ� ܐ . ܣܕ� ܢܬ� ܝ ܡܕܝ� ܡܫ ܓܝܪ ܗܘ� 15 ܚ�

ܪܬܐ ܀ ܐܝܡ ܘܨܥܪ ܨܥܝ� ܘ� ܨܒ� ܬܝܬܐ1 . ܘ� ܘܐܕܡܐ ܕܗܝ ܬܠܝ�

ܘ ܚܘ ܗܘ�ܢ ܡܪܝܐ ܐܫܬܠ� ܝܟ ܕܡ�

ܘ . ܐ� ܠܘ ܗܘ�

ܐܟܐ ܘܐܙ�ܠ� ܩܘ ܡ� 16 ܚܙ�

ܘ ܀ ܘ ܗܘ� ܬܒ� ܩܐ ܫܪܘ ܘܝ� ܫܘ� ܒ� ܘ . ܘ� ܘ ܗܘ� ܠ�ܣܕܘܡ ܥ�

ܡܫܐ ܠ�ܒܪ� ܘ�

ܐ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܪܗܛ ܗܘ� ܢ ܕ� ܐ . ܡ� ܥ ܗܘ�

ܡܗ ܝܕ�

ܠܥ�

17 ܠܘܛ ܕ�

ܐ ܀ ܪ ܗܘ� ܫܐ ܐܡ� ܠܗܘܢ ܒܚ� ܐ . ܘ� ܣܓܕ ܗܘ� ܠ ܘ�ܦܘܗܝ ܢܦ�

ܠ ܐ�

ܘܥ�

ܢ ܘ� ܕܟ� ܒ�ܛܘ ܠܒܝܬ� ܥ� ܠ ܣ� ܥܓ� ܡ ܒ� ܢܟܘܢ . ܩܘ� ܝ ܒܥܢܐ2 ܡ�

18 ܡܪ�

ܘܢ ܀ ܪܚܟ� ܫܠܡ ܠܐܘ� ܘ ܘܙܠܘ ܒ� ܬ� ܘ� ܘܢ . ܘܒ� ܡ ܠܟ� ܚܡܐ ܐܣܝ�ܠ ܠ� ܠܝ�

ܘܩ�

ܢ ܢ� ܠܘܬ� ܐܢܫ ܠܐ ܒܝܬܝ� ܢ . ܘ� ܢ� ܢ ܕܠܐ ܥܐܠܝ� ܘ ܘܐܡܪܝ� 19 ܥܢ�

ܢܢ ܀ ܩܝ� ܠܐܢܫ ܬܢܢ ܠܐ ܫܒ� ܢ . ܘ� ܠܝܢ� ܚܡܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܐܟ� ܘܠ�

ܐ ܬ� ܘ� ܪܗܒ� ܡܣ� ܡܘ ܒ� ܝ ܩܘ�ܐ . ܕܡܪ� ܬ� ܟ� ܒ� л. 37б 20 ܥܢܐ ܐܢܘܢ ܠܘܛ // ܒ�

ܐ ܀ ܘܢ ܥܩܬ� ܕܟ� ܒ�ܢ ܠܥ� ܐ4 . ܠܐ ܬܥܒܕܘ� ܢܬܘܢ ܕܟܝܢ ܚܙܬ�

ܕܐܢܫܐ3 ܐ�

ܚܬܐ6 ܢ ܦ� ܫܐ ܡ� ܬܗ ܘܒܝ� ܛܝܬܐ . ܐܝ� ܬܢ5 ܚ� 21 ܗܕܐ ܡܕܝܢ�

ܐ ܀ ܢܬܬ�ܡܐ ܠܐ�

ܪܐ ܥܕ� ܒ�ܢ ܓ� ܐ . ܡ� ܬ� ܚܐ ܘܙܢܝܘ� ܟܠܗ ܫܪܝ� ܘ�

ܪܐ ܬ� ܢܘ� ܕܡܘ� ܐ ܒ� ܪܐ . ܡܠܐ ܪܓܬ� ܬ�ܥܬܘܢ ܕܗܢܐ ܐ� 22 ܠܐ ܫܡ�

ܥܪܐ7 ܀ ܒܝ� ܝܟ ܕ�ܢ ܒܗ ܐ� ܪܐ . ܕܠܩܝ� ܪ ܡܐ ܕܚܙܝܢ ܕܟ� ܬܝ� ܘܝ�

1 К2 c ܦܬܐ ܘܐܦ ܐܕܡܐ ܗܝ ܣܚܝ�2 П2 ܒܥܐ ܐܢܐ3 П3 ܕܐܢܫ 4 П3 i + ܒ5 К2 ܢܬܐ ܡܕܝ�6 К2 ܬܐ ܚܙܘ�

ܒܦ�

7 К1 ܪܐ ܒܥܝ� ܪܐ К2 ; ܕ� ܒܥܝ�ܕܠ�

Page 155: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܝܩܬܐ [7] 22 ܢܐ ܕܥ� ܬܒ� ܟ� ܡ�

- 307 -

22 [7] Летописец древностей…

- 306 -

23 Словно кони-самцы похотливые1, Ржут и бросаются на мужчин!Люди вы прекрасные,Не бросайте овец к леопардам!»2

24 Они согласились с ним3, и в тот миг,Как они зашли в дом его,Поднялась великая смута,И собрался весь город.

25 Их старцы и юноши,Дети и отроки,Они все заполонили площадьИ не оставили никакого прохода между собой.

26 Некоторые из них стучали в двери4,А некоторые из них карабкались на стены5.«Лот, Лот, бойся!» – орали они хором.«Отдай нам твоих гостей!» – говорили они.

27 Лот тотчас же вышел из домаИ запер дверь дома за собой,И заговорил с этим сборищем,И мятежным, и беззаконным:

28 «Братья мои, прошу вас,Да войдут слова мои в ваши уши!У вашего раба есть две дочери,Которые девственницы, возьмите их!

29 Итак, я выведу их к вам,Делайте с ними все, что вам угодно!

л. 38 Только прошу // вас,Не причините вреда гостям вашего слуги,

30 Ибо они чужестранцы И сей край им незнаком. Они забрели в мои края и остановились.Пусть дочери мои будут вам вместо них!»

ܫܢܐ 1 -конь, предназначенный для вы – ܐܘ�ведения потомства, отличающийся соот-ветствующими качествами.2 Игра слов: противопоставляются ܐܡܪܐ (овца) и ܢܡܪܐ (леопард). 3 К2 приняли от него благодеяние.4 К2 cторожили двери.5 П3 < b

ܪܐ ܠ ܕܟ�ܢ1 ܥ� ܢ ܪܗܛܝ� ܗܪܐ . ܨܗܠܝ�

ܫܢܐ ܥ� ܟܫܐ ܐܘ�

ܝܟ ܪ�

23 ܐ�

ܢ ܐܡܪܐ ܠܢܡܪܐ ܀ ܪܐ . ܠܐ ܬܬܠܘ� ܦܝ� ܘܐܢܬܘܢ ܐܢܫܐ ܫ�

ܝܬܐ ܘ ܒ� ܡܗ ܠܓ�ܩܘ ܥ� ܚܙ�

ܐ2 . ܕ� ܢ ܫܥܬ� ܒܠܘ ܡܢܗ ܘܡ�

24 ܩ�

ܢܬܐ ܀ ܬ ܟܠܗ ܡܕܝ� ܢܫ� ܟ� ܐ . ܘܐܬ� ܒܬ�ܐ ܪ� ܬ� ܫܘ� ܬ ܠܗ ܫܓܝ� ܗܘ

ܝܗܘܢ ܕ� ܕܘ�ܝܗܘܢ ܘܓ� ܝܗܘܢ . ܛܠܝ� ܝܡ�

ܥܠ� ܝܗܘܢ ܘ� 25 ܣܒ�

ܗܘܢ ܀ ܝܢܬ� ܩܘ ܒ� ܪܚܐ ܠܐ ܫܒ� ܐ ܟܠܗܘܢ . ܘܐܘ� ܟܬ� ܗ ܠܕܘ� ܪܟܘ� ܟ� ܐܬ�

ܘ4 ܢ ܗܘ� ܐ ܣܠܩܝ� ܢ ܒܐܣ ܘ . ܘܡܢܗܘ� ܢ3 ܗܘ� ܪܥܐ ܢܩܫܝ�ܢ ܬ� ܢܗܘ� 26 ܡ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܝܟ ܐܡܪܝ� ܪܚ�ܢ ܐ�

ܒ ܠ� ܘ . ܗ� ܕ ܩܥܝܢ ܗܘ� ܟܚ

ܠܘܛ ܠܘܛ ܐ�

ܝܬܐ ܥ ܒ�ܕ ܬܪ� ܪܗ ܐܚ� ܝܬܐ . ܘܒܬ� ܢ ܒ� ܠ ܡ� ܥܓ� ܩ ܠܘܛ ܒ�

27 ܢܦ�

ܫܬܐ . ܡܪܘܕܬܐ ܐܦ ܥܘܠܬܐ ܀ ܡܗ ܕܗܝ ܟܢܘ�ܠܠ ܥ� ܘܡ�

ܝܟܘܢ ܝ ܒܐܕܢ�ܝ ܒܥܢܐ ܡܢܟܘܢ . ܢܥܠܢ ܡܠ� ܚ�

28 ܐ�

ܘܢ ܀ ܘ ܐܢܝܢ ܠܟ� ܒ� ܠܢ ܣ� ܘ� ܬ� ܒ� ܕܟܘܢ . ܕ� ܒ�ܬ� ܠܗ ܠܥ� ܝܢ ܒܢܢ ܐܝ�

ܪܬ ܬ�

ܘܢ . ܥܒܕܘ ܒܗܝܢ ܡܕܡ ܕܫܦܪ5 ܠܟܘܢ ܟ� ܝ ܠܘܬ� ܦܩ ܐܢܐ ܒܢܬ� 29 ܗܐ ܡ�

ܢ ܀ ܘ� ܕܟ� ܒ�ܐܪܚܘܗܝ ܕܥ�

ܢ ܠ� ܗܪܘ�

ܐ ܐܢܐ // ܡܢܟܘܢ . ܠܐ ܬ� ܕ ܒܥ ܠܚܘ� л. 38 ܒ�

ܪܐ ܗܢܐ ܗܢܐ ܠܐ ܚܙܐ ܠܗܘܢ ܬ�ܝܐ ܐܢܘܢ . ܘܐ�

ܪ ܟ� 30 ܡܛܠ ܕܢܘ�

ܢ ܀ ܝܗܘ�ܝ ܚܠܦ� ܘܢ ܒܢܬ� ܢ . ܢܗܘܝܢ ܠܟ� ܫܪܘ ܠܗܘ� ܠܘ ܘ�

ܝ ܥ�

ܒܟܢܦ� ܕ�

1 К2, П3 i + ܘ2 К2 ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܛ�3 К2 ܢ ܢܛܪܝ�4 П3 < b5 К2 < i

Page 156: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܝܩܬܐ [7] 22 ܢܐ ܕܥ� ܬܒ� ܟ� ܡ�

- 309 -

22 [7] Летописец древностей…

- 308 -

31 Все они приблизились, вопя. «Мы сломаем двери!» – говорили они.И угрожали Лоту и ангелам.И все они кричали и говорили:

32 «Чужак ты среди нас, А судишь суды пред нами! Сейчас возьмет верх злоба наша,И мы выместим похоть нашу на тебе и на твоих гостях!»

33 Духи протянули рукиИ ввели Лота к себе.А те все были ослеплены1

И более не нашли дверей.

34 Ангелы отвечали: «Теперь вставай,Праведный и святой муж!Выходи отсюда, ибо к закатуНе останется здесь людей!

35 Уводи с собой твоих дочерей и жену,И твоих зятьев, и всех твоих домочадцев! Ибо если ты заберешь всю семью свою2,Она будет спасена ради тебя».

36 Встал Лот и созвал своих зятьев И сказал им то, что слышал своими ушами3.Когда они услыхали его слова,То, разумеется, посмеялись над ним.

37 Затем духи вывели его,А также его жену и дочерей, и понудили его.И прежде чем наступило утро4, они забрали егоИ по пути к горе направили и отослали его.

38 «Итак, вы вышли из города, – л. 38б Они обратились и сказали им // тотчас же, –

Не останавливайтесь в низине5

И не смотрите в лицо разрушению!»6

1 Основное значение глагола ܐܫܬܪܓܪܓ (eštafal < šrg) – видеть мираж, галлюцина-цию.2 К2 c И если выйдет вся твоя семья.3 К2 а они не слушали.4 К1 чем взошло солнце.5 К1, К2 c Не стойте по всей низине.6 К1 d на все разрушение.

ܢ ܪܥܐ ܐܡܪܝ�ܢ ܬ� ܒܪܘ�

ܢܬ� ܢ . ܘܕ� ܙܥܩܝ�

ܕ ܡ� ܘ ܟܠܗܘܢ ܟ� 31 ܩܪܒ�

ܢ ܀ ܕ ܐܡܪܝ� ܢ . ܘܟܠܗܘܢ ܩܥܝܢ ܟ� ܐ ܓܙܡܝ�ܪ ܠ ܥܝ�

ܠ ܠܘܛ ܘܥ�

ܘܥ�

ܢ ܢܬ ܠܘܬ�ܢ ܐ�

ܢܐ ܕܐ ܢ . ܘܕܝ� ܝܢܬ� ܢܬ ܒ�ܐ ܐ� 32 ܬܘܬܒ�

ܢ ܀ ܡܘܪ ܪܓܬ� ܝܟ ܢܓ� ܐܪܚ� ܢ . ܘܒܟ ܘܒ� ܬ� ܫܘ� ܢ ܒܝ� ܗܫܐ ܬܥܫ�

ܝܗܘܢ ܗܝ ܨܐܕ� ܥܠܘ�ܠܠܘܛ ܐ� ܝܗܘܢ . ܘ� ܕ� ܚܢܐ ܐܝ� ܛܘ ܪܘ� 33 ܦܫ�

ܚܘ ܠܗܘܢ ܀ ܒ� ܐܫܬܟ� ܪܥܐ ܠܐ ܬܘ�ܘ ܟܠܗܘܢ . ܘܬ� ܓ�

ܪ� ܓ�

ܘܗܠܝܢ ܐܫܬܪ�

ܫܐ ܕܝ� ܪܐ ܟܐܢܐ ܘܩ� ܒ� ܡ ܗܫܐ . ܓ� ܐܟܐ ܕܩܘ�

ܠ� 34 ܥܢܘ ܡ�

ܪܢܫܐ ܀ ܫ ܗܪܟܐ ܒ� ܡܫܐ . ܠܐ1 ܢܦܘ� ܢ ܗܢ ܪ� ܦܘܩ ܡܟܐ ܕܡ�

ܟ ܝܟ ܘܟܠܗܘܢ2 ܐܢܫܘܬ� ܢ� ܬ� ܟ . ܘܚ� ܢܬܬ�ܡܟ ܒܢܬܟ ܘܐ�

ܪ ܥ� 35 ܕܒ�

ܟ ܀ ܨܐ ܡܛܠܬ� ܦ� ܟ . ܬܬ� ܪܒܬ� ܦܩ3 ܠܟܠܗ ܫ� ܢ ܬ� ܕܐ

ܥ� ܒܐܕܢܘܗܝ6 ܫܡ� ܪ ܠܗܘܢ ܕ�

ܢܘܗܝ . ܘܐܡ�ܬ� ܩܪܐ5 ܠܚ� ܐ4 ܠܘܛ ܘ� 36 ܩܡ ܗܘ�

ܘ ܥܠܘܗܝ ܀ ܢ ܗܘ� ܬ� ܓܚܟܝ� ܘܝܐܝ� ܥܘ ܡܠܘܗܝ8 . ܫ� ܫܡ� ܢ7 ܕ� ܘܗܢܘܢ ܡ�

ܗܝ ܠܨܘ�ܢܬܗ ܘܐ� ܒ�

ܐܢܬܬܐ ܘܠ�

ܗܝ . ܘܠ� ܪܘ� ܒ� ܚܢܐ ܕ� 37 ܗܝܕܝܢ ܪܘ�

ܗܝ ܀ ܕܪܘ� ܚܘ ܫ�ܪܐ ܫܠ� ܪܚܐ ܕܛܘ� ܗܝ . ܘܒܐܘ� ܦܩܘ�

ܚ9 ܐ� ܦܪܐ ܕܢ� ܡ ܕܨ� ܩܕ�

ܘ�

ܐ ܪܘ // ܠܗ ܒܗ ܒܫܥܬ� ܢܬܐ . ܥܢܘ ܘܐܡ� ܢ ܓܘ ܡܕܝ� ܩܬܘܢ ܡ�л. 38б 38 ܗܐ ܢܦ�

ܦܬܐ ܀ ܦܝ11 ܣܚܝ� ܢ ܠܐ� ܪܘ� ܐ10 . ܘܠܐ ܬܚܘ� ܥܬ� ܦܩ� ܘܢ ܒ� ܡܘܢ ܠܟ� ܠܐ ܬܩܘ�

1 К2 i + ܕ 2 П2 < i 3 К2 ܬܦܘܩ4 К2 < ܐ ܗܘ�5 К2 ܐ ܗܘ�6 К2 ܥܘ ܠܡܠܘܗܝ ܘܠܐ ܫܡ�7 К2 < ܢ ܡ�8 К2 i + ܢ ܡ�

9 К1 ܩܕܡ ܕܢܚ� ܫܡܫܐ ܘ�10 П2, К1 ܐ ܥܬ�

ܠܗ ܦܩ� ܒܟ�11 К2 ܠܗ ܒܟ�

Page 157: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܝܩܬܐ [7] 22 ܢܐ ܕܥ� ܬܒ� ܟ� ܡ�

- 311 -

22 [7] Летописец древностей…

- 310 -

39 Когда они покинули cело,Прогремел гром, и заревел рев1,И низошли огонь и сераНа села и на города.

40 Его жена, ум которой был скуден,Вышла, но сердце ее не вышло2. Ее лицо обратилось назад,Ибо мысль ее осталась там.

41 Поскольку она презрела духовИ пренебрегла их словами, После того, как она оглянулась,Превратилась в соляной столб.

42 Итак, спрашивается у людей,Отчего среди всякого рода, И наделенных речью, и бессловесных,Именно3 дочь злых4 превратилась в соль?

43 Ибо мысль ее прогнила,А тело ее осквернилось беззаконием.Оно было обращено в соль, Ибо смешалось с безвкусными.

44 И как мужчины в своей похотиБыли сладострастны и растленны, Таким же образом их женщиныВо всем были подобны им.

45 Не только блудТворили блудницы, Но также [эти] охотницы Прелюбодействовали вместе со своими мужьями5.

46 После того, как гость заходил в дом,Женщина вставалаИ звала свою соседку через окноИ говорила такие слова:

1 В оригинале мн. ч.: Прогремели громы, и заревели ревы.2 Т. е. ее привязанности остались в этом городе.3 К1 + эта.4 К1 людей.5 К2 d Были презираемы своими мужьями; либо: Презирали своих мужей.

ܐ ܥܡܐ ܢܗܡ ܢܗܡܬ� ܐ . ܪܥܡܘ ܪ� ܬ� ܢ ܩܪܝ� ܩܘ ܡ�

ܢ ܕܗܢܘܢ ܢܦ� 39 ܡ�

ܐ ܀ ܢܬ� ܠ ܡܕܝ�ܪܝܐ ܘܥ� ܠ ܩܘ�

ܐ . ܥ� ܬ� ܪܝ� ܪܐ ܘܟܒ� ܘ ܢܘ� ܢܚܬ� ܘ�

ܐ ܩ ܗܘ�ܬ ܘܠܒܗ ܠܐ ܢܦ�

ܐ . ܢܦܩ� ܪ ܗܘ� ܣܝ� ܢܬܬܗ ܕܗܘܢܗ ܚ�40 ܐ�

ܐ ܀ ܡܢ ܦܫ ܗܘ� ܐ . ܕܪܥܝܢܗ ܬ� ܪܨܘܦܗ ܠܒܣܬܪܗ ܚܪ ܗܘ�

ܦ�

ܬ ܬ ܗܘ� ܝܗܘܢ ܫܛ� ܠܡܠ� ܬ . ܘ� ܬ ܗܘ�

ܣܪ� ܚܢܐ ܒ� ܠ ܪܘ�

41 ܕܥ�

ܬ ܀ ܐ ܕܡܠܚܐ ܗܘܬ ܗܘ� ܬ . ܩܝܡܬ� ܬ� ܗܘ�ܠܒܣܬܪܗ ܚܪ�

ܢ ܕ� ܡ�

ܢ ܢ ܟܠ ܐܕܫܝ� ܐ ܡ� ܠܡ� ܢ . ܕ� ܢ ܐܢܫܝ� ܒ� ܡ� ܥܝܐ ܬܘ� ܒ� 42 ܡܬ�

ܢ3 ܀ ܫܝ� ܪܬ� ܒܝ� ܢ . ܡܠܚܐ ܗܘܬ2 ܗܘܬ� ܒ� ܕܚܪܫܝ� ܢ ܘ� ܠܝ� ܡܠܝ� ܢ1 ܕ� ܐ

ܐ ܦ ܗܘ� ܢ� ܓܪܗ ܒܥܘܠܐ ܡܛ� ܐ . ܘܦ� 43 ܡܛܠ ܕܪܥܝܢܗ ܣܪܐ ܗܘ�

ܐ ܀ ܕܟ ܗܘ� ܐ ܢܡ� ܗ ܟܝ�ܠܦ�

ܐ . ܕ� ܦ ܗܘ�ܚܠ�

ܠܡܠܚܐ ܕܝܢ ܐܫܬ�

ܣܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘ ܘ� ܢ ܗܘ� ܚܝ� ܢ . ܫܪܝ� ܗܘ� ܬ� ܪܐ ܒܪܓ� ܒ� ܢ ܕܓ� ܝܟ�44 ܘܐ�

ܝ ܠܗܘܢ ܀ ܡ4 ܕܡܝܢ ܗܘ� ܠܡܕ ܝܗܘܢ . ܒܟ� ܢܐ ܐܦ ܢܫ� ܗܟ�

ܐ ܢܝܬ� ܝ ܙ� ܐ5 . ܦܠܚܢ ܗܘ� ܬ� ܠܚܘܕ ܙܢܝܘ� ܐ ܒ� 45 ܠܐ ܗܘ�

ܐ6 ܀ ܝ ܫܛܝܬ� ܝܗܝܢ ܗܘ�ܥܠ� ܝܕܬܐ . ܠܒ� ܐܠܐ ܐܦ ܨ�

ܐ ܢܬܬ�ܬ� ܐ� ܝܬܐ . ܐܪܚܐ7 ܩܝܡܐ ܗܘ� ܐ ܠܓܘ ܒ� ܢ ܕܥܐܠ ܗܘ� 46 ܡ�

ܐ ܀ ܬ ܗܕܐ ܡܠܬ� ܐ . ܘܐܡܪܐ ܗܘ� ܘܬ� ܗ ܒܟ� ܬ� ܒ� ܫܒ�ܘܩܪܝܐ ܠ�

1 К2 ܢ ܡ�2 К1 ܗܝ3 К2 ܢ ܐܢܫܝ�4 П2 ܡ ܠ ܡܕ ܒܟ�5 К2 a ܐ ܬ� ܢܝܘ� ܠܚܘܕ ܕܝܢ ܕܙ�

ܠܐ ܒ�6 К2 ܐ ܛܬ� ܫܝ�7 П2, К1, К2 ܪܚܐ ܐ�

Page 158: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬܝܩܬܐ [7] 22 ܢܐ ܕܥ� ܬܒ� ܟ� ܡ�

- 313 -

22 [7] Летописец древностей…

- 312 -

47 «Мне нужно немного соли,Поскольку у нас сегодня гость».И эта похотливая тотчас жеРассказывала ей о деле.

48 Их тела устраивали ловушкиДля себя и своих мужей.Прося соли у своих подруг,Они давали знать, что к ним пришел гость.

49 Соль для этих нечестивых былаПоводом для ловли человечества.Вот почему их развратная сестраПревратилась в соляной камень.

50 О друзья стойких,Не смотрите на преступающих!Чтоб не остались вы, как та женщина,В земле огня и серы.

51 Не презрите слова пророков!Не извратите речей апостолов! Чтоб в день Суда вы не были связаныИ не остались знаком для прочих!

52 О Избавивший блаженного Лота,По благости от того приговора,Избавь немощного сочинителяПо милости от огня геенны!

53 Как одного из десяти,Ибо душа и плотьНе пребывают в нем безгрешными.Праведник, умерший за грешников!1

Твоей праведностью мы сделались праведными,Ибо без Тебя нет такого, кто бы стал праведным.Пощади по милости Твоей и прости его и нас!2

И Тебе слава из уст всех нас!

1 П3 < d2 К1 g Подай ему прощение по благости Твоей!

ܢ ܝܘܡܢܐ ܬ� ܠ� ܠ ܡܠܚܐ ܒܥܝܐ ܐܢܐ . ܕܐܪܚܐ1 ܐܝ� ܠܝ�

47 ܩ�

ܬ� ܗܢ ܣܘܥܪܢܐ ܀ ܚܬܐ ܒܗ ܒܥܕܢܐ2 . ܡܚܘܝܐ ܗܘ� ܘܗܝ ܫܪܝ�

ܝܗܝܢ ܥܠ� ܠܒ� ܝܗܝܢ ܘ� ܦܫ� ܝܗܝܢ . ܠܢ� ܝ ܩܢܘܡ� ܕ ܗܘ� ܚܐ ܥܒ�

48 ܦ�

ܐ ܠܗܝܢ ܀ ܥ ܕܐܪܚܐ4 ܐܬ� ܒܪܬܗܝܢ . ܐܘܕ� ܥ ܠܚ� ܘܡܐ3 ܕܡܠܚܐ ܬܒ�

ܐ5 ܬ� ܐ ܕܨܝܕܐ ܠܐܢܫܘ� ܐ . ܥܠܬ� ܡܐܬ� 49 ܡܠܚܐ ܗܘܬ� ܠܗܝܢ ܠܛ�

ܬ ܐܬܐ ܀ ܐ . ܟܐܦܐ ܕܡܠܚܐ ܗܘ� ܬ� ܗܝܢ ܫܛܝ� ܠܗܕ ܚܬ�ܘܥ�

ܐ ܘܪܝܬ� ܢ ܒܥܒ� ܪܘ� ܝ ܡܩܘܝܢܝܬܐ . ܠܐ ܬܚܘ� 50 ܐܘ ܪܚܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܝ� ܪܐ ܘܟܒ� ܪܥܐ ܕܢܘ�ܐ . ܒܐ� ܢܬܬ�

ܝܟ ܗܝ ܐ�

ܢ ܐ� ܫܘ� ܕܠܐ ܬܦܘ�

ܢ ܓܠܘ� ܐ ܠܐ ܬܕ� ܚ ܝ ܫܠܝ�

ܢ . ܠܩܠ� ܛܘ� ܐ ܠܐ ܬܫܘ� ܝ� ܝ ܢܒ�

ܠ� 51 ܠܡ

ܢ ܀ ܫܘ� ܝܟܘܢ ܬܦܘ�ܪ� ܒ� ܢ . ܘܐܬܐ ܠܚ� ܟܪܘ�

ܦ� ܢܐ ܬܬ� ܕܠܐ ܒܝܘܡ ܕܝ�

ܢܐ ܢ ܗܘ ܓܙܪܕܝ� ܝܒܘ� ܡ� ܢܐ . ܒܛ� ܨܝܗ ܠܠܘܛ ܛܘܒ� 52 ܐܘ ܕܦ�

ܢܐ6 ܀ ܪ ܓܗ� ܢ ܢܘ� ܢܐ . ܒܪܚܡܐ ܡ� ܟܒ�ܘܝܐ ܡܪ� ܨܐ ܠܕ�

ܦ�

ܓܪܐ ܦܫܐ ܘܦ� ܢ ܥܣܪܐ . ܕܢ� ܕ ܡ� 53 ܕܚ�

ܢ ܛܝܝ� ܠܐ ܦܫ ܒܗ ܕܠܐ ܚ�ܢ7 ܛܝܝ� ܬ� ܚܠܦ ܚ� ܕܝܩܐ ܕܡܝ� ܙ�

ܩ ܕ�ܟ ܢܙܕ� ܬ� ܩܘ� ܕܝ� ܒܙ�

ܩ ܕ�ܝܬ ܕܡܙܕ�

ܝܟ ܠ� ܢ8 ܒܠܥܕ� ܕܡ�

ܢ9 ܣܐ ܠܗ ܘܠ� ܟ ܘܚ� ܬ� ܝܒܘ� ܢ ܒܛ� ܚܘ�

ܢ ܀ ܡ ܟܠ� ܢ ܦܘ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡ�

1 П2, К1, К2 ܪܚܐ ܐ�2 К2 a ܗܢܐ ܘܗܝ ܒܗ ܒܥܕܢܐ3 П2 ܢ ܘܡ�4 П2, К1, К2 ܪܚܐ ܐ�5 П2, К1, К2 ܐ ܬ� ܕܐܢܫܘ�6 К1 ܢܐ ܪܐ ܕܓܗ� ܢ ܗܝ ܢܘ� ܡ�7 П3 < d

8 К2 < i9 К1 g ܣܝܐ ܠܗ ܚܘ� ܒ� ܟ ܗ� ܝܒܬ� ܒܛ�

Page 159: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 315 -- 314 -

23 [8]

л. 39 Другое, Варды1, о пророчестве Ионы и о том, как он убежал от лица Божия; и оно – моления2

1 Когда в повествованиях древних прочел яИ истории пророков изучил,Одному пророчеству я подивился3,И истории о нем я4 сильно изумился.

л. 39б А когда всмотрелся // я в него и углубилсяТо пришел в великое изумлениеИ людям прочел его вслух.

2 Сколь прекрасно оно для созерцания!И сколь приятно для слушания! И все полно чудесПророчество сына вдовы.

3 В видении сказал ГосподьЭтому пророку еврейскому:«Отправляйся к народу ниневийскомуИ возвещай о смерти немедленно!»

4 Ответил он, сказав: «Не пойду я!Потому что знаю я,Что Ты Бог милосердный,И всепрощающий, и снисходительный.

5 А если и отправлюсь,То, как стану я проповедовать слово Твое,Пророком язычников назовут меняИзраильтяне и побьют меня камнями.

6 Знаю я, что Ты милосерден,Ведаю я, что всепрощающий.И как исполнишь Ты слова Свои,Как же окажешься Ты жестоким?»

1 П2 Гӣваргӣса Варды.2 К2 крупным шрифтом: Песнопения моления ниневитян; далее: О Ты, Чрево…В первый день; marg. Во вторник моления ниневитян.3 К1 + Внутрь его я всмотрелся и заглянул. 4 К1 d Изумился я и сильно удивился.

23 [8]1

ܢ ܩ ܡ�ܢܐ ܥܪ� ܐܝܟ� ܬܗ ܕܝܘܢܢ ܀ ܘܕ� ܝܘ� ܪܕܐ ܀ܥܠ ܢܒ� ܠܗ ܕܘ� ܐ ܕܝ� л. 39 ܐܚܪܬ�

ܐ ܀2 ܬ� ܬܗ ܕܒܥܘ� ܠܗܐ ܀ ܘܐܝ� ܡ ܐ�

ܩܕ�

ܕܡܝܐ ܩܪܝܬ� ܪܒܐ ܕܩ� ܕ ܒܫ� 1 ܟ�

ܝܐ ܒܨܝܬ� ܢܒ� ܐ ܕ� ܫܥܝܬ�ܘܬ�

3 ܐ ܬܗܪܬ� ܬ� ܘ� ܝ� ܚܕܐ ܢܒ� ܒ�ܡܪܬ�

4 ܐܬܕ� ܗ ܛܒ� ܪܒܐ ܕܒ� ܫ� ܒ� ܘ�ܨܕܬ�

ܕ ܚܪܬ� // ܒܓܘܗ ܘܐ� л. 39б ܘܟ�

6 ܬ� ܒܐ ܩܡ ܡܪܐ5 ܪ� ܒܕܘ�ܝ ܐܢܫܐ ܠܫܡܥܗ ܩܪܬ� ܀ ܢ� ܒ�

ܘܠ�

ܐ ܥܬ� ܫܡ� ܐܐ ܠܡ� ܢܝ� ܐ . ܘܡܐ ܗ� ܚܙܬ�ܪܐ ܠ� ܦܝ� 2 ܡܐ ܫ�

ܠܬܐ ܀ ܪܡ�ܪ ܐ� ܬܗ ܕܒ� ܘ� ܝ� ܪܬܐ . ܢܒ� ܠܝܐ ܟܠܗ ܬܕܡܘ� ܘܡ�

ܐ ܥܒܪܝܐ ܝ� ܪ ܠܗ ܡܪܝܐ . ܠܗܢܐ ܢܒ� 3 ܒܚܙܘܐ ܐܡ�

ܢ ܫܠܝܐ ܀ ܟܪܙ ܡܘܬܐ ܕܡ�ܢܘܝܐ . ܘܐ� ܡܐ ܢܝ�

ܕܙܠ ܠܘܬ� ܥ�

ܥ ܐܢܐ ܪ ܕܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ . ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܝܕ� ܐ ܘܐܡ� 4 ܥܢ�

ܚܦܢܐ ܀ ܡܪ� ܢܢܐ ܘ� ܚܡܢܐ . ܘܚ�

ܢܬ ܡܪ�

ܠܗܐ ܐ�

ܕܐ�

ܪܙ ܐܢܐ ܠܝ� ܟ� ܟ ܡ� ܝܟ ܡܠܬ�5 ܘܐܢܗܘ ܕܝܢ ܕܐܙܠܢܐ ܠܝ� . ܘܐ�

ܢ ܠܝ� ܀7 ܡܝ� ܪܠܝܐ ܘܪܓ� ܣ� ܡܡܐ ܩܪܝܢ ܠܝ� . ܝ�ܝܐ ܕܥ� ܢܒ�

ܢܢ8 ܐܢܬ ܥ ܐܢܐ ܕܚ� ܘܕ�

ܢܬ . ܘܡܫܬ�

ܡܪܚܡܢ ܐ�

ܥ ܐܢܐ ܕ�6 ܝܕ�

ܚܙܐ ܐܢܬ ܀ ܫܝܐ ܡܬ� ܝܟ ܩ�

ܝܟ ܡܠܬܟ ܠܐ ܥܒܕ ܐܢܬ . ܡܐ ܕܐ�

ܘܐ�

1 П1, П2, П3, К1, К22 К2 крупным шрифтом: ܢܝܬܐ ܝܐ ܥܘ� ܢܘ ܐ ܕܢܝ� ܬ� ܕܒܥܘ�далее: ܐ ܒ� ܕܡܝܐ ܒܐܘ ܠܟ ܥܘ�

ܒܝܘܡܐ ܩ�marg. ܒܐ ܬܪܝܢܒܫ�

ܢܘܝܐ ܀ ܀ ܕ� ܐ ܀ ܕܢܝ� ܬ� ܕܒܥܘ�3 К1, К2 + ܬ� ܚܪܬ� ܘܗ ܕܩ ܒܓ� ܢ ܕ� ܘܡ�4 К1, К2 �ܬܗܪܬ� ܠܝ� ܘܛܒ5 П2, К2 + ܓܝܪ

6 К1, К2 < e, f7 К2 < 58 К1, К2 ܢܢܐ ܚ�

Page 160: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܕܡܝܐ ܩܪܝܬ [8] 23 ܪܒܐ ܕܩ ܕ ܒܫ ܟ

- 317 -

23 [8] Когда в повествованиях древних прочел я…

- 316 -

7 Встал Иона в тот же часИ направился в город Иоппию1.Увидал там большой корабль,Отправляющийся на остров Таршиш2.

8 Отдал плату и взошел на корабль.И тотчас, как взошел он на корабль,Суша удалилась от негоИ море завыло о нем.

9 И стало немое обличать его,Наделенного речью, молчащего.И как будто устами говорит емуМоре гласом урагана своего:

10 «Куда, куда, беглец!От лица Господа Вездесущего!Ведь стану я твоим душителем!А кто станет твоим спасителем?

11 Я море, которое богатырейПогребло без гроба.

л. 40 Зрячих сделало я // слепцами,А резвых – будто хромыми.

12 Тот, с кем оказалось я по соседству, взят мной.И от него не отступлюсь я.И если бы не веление, которое я соблюдаю,Всякую плоть я быстро уничтожило бы».

13 Пробудилось море от молчанияИ зарычало на Иону, словно лев.Воздвигло на него волны мощные,И достигли они неба.

14 Подняли глас волны морскиеГромче, нежели раскаты грома, что у тучи3.И взмывали они ввысь,И подобным ночи стал день.

1 Современная Яффа. Город на холме недалеко от современного Тель-Авива, ча-сто упоминаемый в Библии (Anchor Bible Dictionary 1992. Vol. 3. P. 946).2 В различных источниках предлагается своя локализация этого топонима: от Ис-пании до Йемена. Пожалуй, несомненным является то, что это название одной или

нескольких финикийских колоний в Сре-диземноморье, вероятнее всего, в запад-ном (Anchor Bible Dictionary 1992. Vol. 6. P. 331). 3 К1 грома гремящего.

ܢܬܐ ܩ1 ܗܘܐ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝ� ܚܙ�

ܐ . ܘ� 7 ܩܡ ܗܘܐ ܝܘܢܢ ܒܗ ܒܫܥܬ�

ܪܬܐ ܀ ܫ ܓܙ� ܪܫܝ�ܐ . ܕܐܙܠܐ ܠܬ� ܒܬ�

ܡܢ ܐܠܦܐ ܪ�

ܚܙܐ ܬ�

ܐ ܠ� ܗܘ�ܐ ܕܠܐܠܦܐ ܥ� ܢ ܫܥܬ� ܐ . ܘܡ� ܪܐ ܘܠܐܠܦܐ ܣܠܩ ܗܘ� ܓ�

ܗܒ ܐ� 8 ܝ�

ܐ ܀ ܪ ܗܘ� ܪܡ� ܡ� ܡܐ ܥܠܘܗܝ ܐܬ� ܐ . ܘܝ� ܪܚܩ ܗܘ�ܫܐ ܡܢܗ ܐ� ܒ� ܝ�

ܐ ܠܗ ܚܪܫ ܗܘ� ܠܐ ܕ� ܡܠܝ�

ܣ ܠܗ . ܠ� ܟ ܪܫܐ ܡ� ܪܝ� ܚ� 9 ܘܫ�

ܡܐ2 ܒܩܠܐ ܕ ܡܡܘܠܗ ܀ ܪ ܠܗ . ܝ� ܡܐ ܐܡ� ܘ� ܒܦ� ܝܟ ܕ�ܘܐ�

ܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܚܙܘܩܐ ܩܐ . ܡ� ܝܟܐ ܥܪܘ�ܝܟܐ ܠܐ�

10 ܠܐ�

ܕܗܘܐ ܐܢܐ ܠܟ ܚܢܘܩܐ . ܘܡܢ ܢܗܘܐ ܠܟ ܦܪܘܩܐ ܀

ܪܐ ܒ�ܪܬ� ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܩ� ܢܒܪܐ . ܩܒ� ܠܓ�

ܡܐ ܐܢܐ ܕ� 11 ܝ�

ܪܐ ܀ ܝ� ܝܟ ܚܓ�ܠܪܗܛܐ4 ܐ� ܪܐ . ܘ� ܕܬ� // ܥܘܝ� ܙܝܐ3 ܥܒ�

л. 40 ܠܚ�

ܪ ܐܢܐ ܠܝ� ܢܗ ܠܐ ܥܒ� ܡ ܠܝ� . ܘܡ� ܡܐ ܣܝ� ܗܘܝܬ� ܬܚܘ� ܢ ܕ� 12 ܡ�

ܬ� ܠܝ� ܀ ܦ ܗܘܝ ܠ ܡܣܝ� ܥܓ� ܪ ܒ� ܠܒܣ� ܪ5 ܠܝ� . ܠܟ� ܘܐܠܘ� ܠܐ ܪܡܙ ܕܢܛ�

ܪܝܐ ܝܟ ܐ�ܠ ܝܘܢܢ ܢܗܡ ܐ�

ܢ ܫܠܝܐ . ܘܥ� ܡܐ ܡ� ܪ ܝ� 13 ܐܬܬܥܝ�

ܝܐ ܀ ܫܡ�ܡܛܘ ܥܕܡܐ ܠ� ܝܐ . ܘ� ܠܠܐ ܩܫ� ܥܘ ܒܗ ܓ� ܘܐܬܬܙܝ�

ܝܡܐ6 ܥ� ܒ� ܥܡܐ ܕ�ܢ ܪ� ܡܐ . ܛܒ� ܡ� ܠܠܝ ܝ� ܘ ܩܠܐ ܓ� ܗܒ� 14 ܝ�

ܡܡܐ ܀ ܝܟ ܠܠܝܐ ܗܘܐ ܐܝ�ܡܪܘܡܐ . ܘܐ�

ܡܐ ܠ�

ܡܘ ܥܕ� ܘܐܬܬܪܝ�

1 К2 ܩ ܘܥܪ�

2 П2 i + ܝܟ ܘܐ�3 К1, К2 ܕܚܙܝܢ

ܘܠ�4 К2 ܢ ܕܪܗܛܝ�

ܘܠ�5 К1, К2 ܪ ܢܛܝ� ܕ�6 К1 ܡܐ ܥܝ�

ܥܡܐ ܪ�

ܪ�

Page 161: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܕܡܝܐ ܩܪܝܬ [8] 23 ܪܒܐ ܕܩ ܕ ܒܫ ܟ

- 319 -

23 [8] Когда в повествованиях древних прочел я…

- 318 -

15 И пока море бурлило,И пучина бушевала,И ураган усиливался,И близилась гибель корабля,

16 И пока все [прочие] корабли в море Отправлялись и прибывали1 мирно,Ветры и волны пучины Собрались против Ионы в тот день.

17 А затем посовещалисьМореплаватели и встали на молитву.И принесли все они2 молениеБогам своим в страхе.

18 Когда каждый встал на молитву,Иона не совершил моления,Но постелил постельИ заснул с сердцем, полным печали.

19 Корабельщики приблизились тотчасИ разбудили его поспешно:«Вставай, муж, принеси молитву!Ведь вот настигла нас беда великая!»

20 Ответил Иона: «Не буду я молиться,Потому что я знаю,Что из-за меня происходит этаБуря на сей раз»3.

21 Встали мореплаватели тотчас жеИ посовещались, собравшись:«Давайте-ка посмотрим, какова причинаЭтого великого волнения!»

22 Бросили жребий вместеВсе корабельщики, как полагается.И Ведающий все доподлинноОбличил Иону открыто.

1 К1 плыли и шли.2 П2 с нами.3 К2 < 19, 20.См. также в издании A. Дойча по этой ру-кописи (Deutsch 1895. S. 17). Возможно, эти строфы принадлежат оригинальному тексту, поскольку без них неясен и иска-жен смысл библейского повествования

(Ион. 1:6). Данный пример показывает, что история текста песнопений Варды еще ну-ждается в изучении.

ܐ ܠ ܗܘ� ܚܫ� ܡ� ܬܗܘܡܐ ܡܬ� ܐ . ܘ� ܠ ܗܘ�ܠ� ܓ� ܡܐ ܡܬ� ܕ ܝ� 15 ܟ�

ܐ ܀ ܒܕܢܐ ܕܐܠܦܐ ܩܪܒ� ܗܘ� ܐ . ܘܐ� ܙ ܗܘ� ܙ�ܥ� ܘܡܡܘܠܐ ܡܬ�

ܫܠܡܐ ܡܐ . ܐܙܠܢ ܘܐܬܝܢ1 ܒ� ܒܝ� ܐ ܕ�ܕ ܟܠ ܐܠܦ 16 ܘܟ�

ܫܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀ ܠ ܝܘܢܢ ܟܢ�ܗܘܡܐ . ܥ� ܬ� ܠܠܐ ܕܒ� ܚܐ ܘܓ� ܪܘ�

ܐ ܨܠܘܬ�ܐ ܘܩܡܘ ܠ� ܠܚ ܐ . ܡ� ܬ� ܒ� ܚܫ� ܘ ܡ� ܕ ܗܘ� 17 ܘܗܝܕܝܢ ܥܒ�

ܐ ܀ ܚܠܬ� ܝܗܘܢ ܒܕ�

ܠܗ�ܐ . ܠܐ� ܬ� ܘ ܟܠܗܘܢ2 ܒܥܘ� ܪܒ�

ܘܩ�

ܐ ܬ� ܕ ܒܥܘ� ܐ . ܝܘܢܢ ܠܐ ܥܒ� ܨܠܘܬ�ܕ ܟܠܢܫ ܩܡ ܠ� 18 ܟ�

ܐ ܀ ܗ ܡܠܐ ܥܩܬ� ܕܡܟ ܘܠܒ ܐ . ܘ� ܬ� ܐܠܐ ܫܘܝ ܬܫܘܝ�

ܬܐ ܒܘ� ܪܗܝ� ܪܘܗܝ ܒ� 19 ܒܢܝ ܐܠܦܐ ܩܪܒܘ ܒܗܝ ܫܥܬܐ . ܘܐܥܝ�

ܒܬܐ ܀ ܫܬܐ ܪ� ܪܒ ܨܠܘܬܐ . ܕܗܐ ܡܛܬ ܥܠܝܢ ܒܝ� ܪܐ ܩ� ܒ� ܡ ܓ� ܕܩܘ�

ܠܐ ܐܢܐ . ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ 20 ܥܢܐ ܝܘܢܢ ܕܠܐ ܡܨ�ܢܐ ܗܢܐ ܀3 ܒ� ܠܐ ܒܙ� ܚܫܘ� ܐ ܗܢܐ . ܡ� ܐ ܗܘ� ܝ ܗܘ ܕܡܛܠܬ�

ܬܐ ܫܘ� ܟܢܝ� ܘ ܒ� ܟ�ܠ� ܐ . ܘܐܬܡ� ܠܚܐ ܒܗ ܒܫܥܬ� 21 ܩܡܘ ܡ�

ܐ ܀ ܒܬ�ܐ ܪ� ܬ� ܫܘ� ܝ� ܕܬܘ ܢܚܙܐ ܕܡܢܐ ܗܝ� ܥܠܬܐ . ܕܗܕܐ ܫܓ�

ܬ ܘܝܐܝ� ܝ ܐܠܦܐ ܫ� ܬ� . ܟܠ ܒܢ� ܫܐܝ� ܘ ܦܨܐ4 ܟܢܝ� ܪܡܝ�22 ܐ�

ܬ� ܀ ܠܝܐܝ� ܟܣ ܠܝܘܢܢ ܓ� ܬ� . ܐ� ܪܐܝ� ܪܝ� ܥ ܟܠ ܫ� ܘܝܕ�

1 К1 ܪܕܝܢ ܘܐܙܠܢ2 К1 ܡܢ

ܥ�3 К2 < 19, 204 К2 ܐ ܦܣ

Page 162: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܕܡܝܐ ܩܪܝܬ [8] 23 ܪܒܐ ܕܩ ܕ ܒܫ ܟ

- 321 -

23 [8] Когда в повествованиях древних прочел я…

- 320 -

23 А когда выпал Ионе жребий,Что это – его вина,Приблизились они к нему поспешно

л. 40б И спрашивают его со страхом1:

24 «Теперь что ты сделал, поведай нам!И каково твое прегрешение, скажи нам!Край свой и город свой открой нам!И имя Бога твоего объяви нам!»

25 Ответил он, сказав2: «Я еврей И Господу всего покланяюсь3.А за то, что бегу я от лица Его,Восхотел Он быть моим погубителем!»

26 «Что сделать нам, чтоб успокоилось море,О раб Господа Вселенной?»4

Он ответил: «Возьмите, бросьте меня в море,И успокоятся волны морские!»

27 Тут же встали они поспешноИ приблизились к нему с трепетом.И схватили, и к Господу твариВозопили и сказали со страхом:

28 «Смотри, Господи, вот мы выбрасываемРаба Твоего, поскольку от него услыхали мы,Что ежели не выбросим его,Все мы погибнем с ним!»

29 Взяли они его и бросили в море.И утихли ветры с морем. Восславили все пребывающие в5 море Господа суши и моря.

30 Когда был Иона выброшен в море,Примчалась рыба по повелению Всевышнего, И проглотила его, не оставив на нем и синяка6, И возвратилась в недра пучины.

1 К1, К2 о причине.2 К2 ответил Иона.3 К1, К2 b И Господа всего страшусь.4 К1, К2 моря.5 К1, К2 пересекающие.6 Дословно: ни пятна.

ܐ ܬ� ܠܘ� ܟ� ܬܝܗ ܣ� ܠܗ ܐܝ� ܐ . ܕܕܝ� ܬ ܠܝܘܢܢ ܦܨܬ� ܕ ܢܦܩ� 23 ܘܟ�

ܐ1 ܀ ܕܚܠܬ� ܢ ܠܗ ܒ� ܐܠܝ� ܡܫ� ܐ . // ܘ� ܬ� ܘ� ܒ� ܪܗܝ� ܘ ܨܐܕܘܗܝ ܒ� л. 40б ܩܪܒ�

ܢ ܪ ܠ� ܟ ܐܡ� ܬ� ܝܕܐ ܗܝ� ܚܛܝ�

ܢ . ܘܐ�

ܕܬ ܚܘܐ ܠ� 24 ܗܫܐ ܡܢ ܥܒ�

ܢ ܀ ܫܩ ܠ�

ܠܗܟ ܦ�

ܢ . ܘܫܡ ܐ�

ܢܬܟ ܓܠܝ� ܠ� ܝ� ܡܕ�ܪܟ ܘ� ܬ�

ܘܐ�

ܠܡܪܟܠ ܣܓܕ3 ܐܢܐ ܪ2 ܕܥܒܪܝܐ ܐܢܐ . ܘ� 25 ܥܢܐ ܘܐܡ�

ܝ ܡܘܒܕܢܐ ܀ ܐ ܕܢܗܘܐ ܠ� ܢ ܩܕܡܘܗܝ ܥܪܩ ܐܢܐ . ܨܒ� ܠ ܕܡ�ܘܥ�

ܒܕܐ ܕܡܪܗ ܕܥܠܡܐ4 ܡܐ . ܐܘ ܥ� 26 ܡܢ ܢܥܒܕ ܕܢܫܠܐ ܝ�

ܡܐ ܀ ܠܠܘܗܝ ܕܝ� ܢ ܓ� ܚܝ� ܡܐ . ܘܡܬܬܢܝ� ܢܝ ܒܝ� ܩܠܘܢܝ ܫܕܐܘ� ܐ ܕܫܘ� ܥܢ�

ܐ ܝܬ� ܪܬ� ܘܗܝ ܒ� ܘ ܨܐܕ� ܩܪܒ�ܐ . ܘ� ܬ� ܘ� ܒ� ܪܗܝ� ܢ ܫܠܝ ܩܡܘ ܒ� 27 ܡ�

ܐ ܀ ܪܘ ܒܕܚܠܬ� ܙܥܩܘ ܘܐܡ�ܐ . ܐ� ܬ� ܠܡܪܐ ܒܪܝ� ܗܝ ܘ� ܒܟܘ�

ܘܠ�

ܢ ܥܢ� ܝܟ ܕܡܢܗ ܫܡ�ܒܕܟ ܐ�

ܥ�ܝ ܡܪܝܐ ܕܗܐ ܫܕܝܢܢ . ܠ� 28 ܚܙ�

ܢ5 ܀ ܡܗ ܡܝܬܝܢ�ܢ ܥ�

ܘܐܢܗܘ ܕܠܗ ܠܐ ܫܕܝܢܢ . ܟܠ�

ܡܐ ܡ ܝ�ܚܐ ܥ� ܘ ܪܘ� ܫܠܝ� ܡܐ . ܘ� ܗܝ ܒܝ� ܫܕܐܘ� ܗܝ ܘ� ܩܠܘ� 29 ܫ�

ܡܐ ܀ ܕܝ� ܫܐ ܘ� ܒ� ܡܐ . ܠܡܪܗ ܕܝ� ܝ6 ܝ�ܒܚ ܟܠ ܥܡܪ� ܘܫ�

ܝܡܐ ܢܐ ܒܦܘܩܕܢ ܡܪ� ܡܐ . ܪܗܛ ܢܘ� ܝ� ܝܘܢܢ ܠܝ� ܢ ܕܐܫܬܕ� 30 ܡ�

ܗܘܡܐ ܀ ܬ� ܡܩܗ7 ܕ� ܟ ܠܥܘ�

ܗܦ� ܡܐ . ܘ� ܠܥܗ ܘܠܐ ܣܡ ܒܗ ܡܘ� ܘܒ�

1 К1, К2 ܐ ܠ ܥܠܬ�ܥ�

2 К2 ܝܘܢܢ3 К1, К2 ܕܚܠ4 К1, К2 ܡܐ ܝ�5 К1 ܢ ܢ� ܢ К2 ; ܛܠܩܝ� ܢ� ܕܝ� ܐܒ�6 К1, К2 ܪܝ ܥܒ�7 К1, К2 ܡܩܐ ܠܥܘ�

Page 163: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܕܡܝܐ ܩܪܝܬ [8] 23 ܪܒܐ ܕܩ ܕ ܒܫ ܟ

- 323 -

23 [8] Когда в повествованиях древних прочел я…

- 322 -

31 Встал Иона во чреве1 рыбыИ возопил к Господу2 милостивому:«Будь, Господи, моим освободителемИз гроба, в котором я заточен!

32 Восседающий в небесах вышнихИ взирающий на глубины нижние! Изведи меня от смерти к жизни3,Чтоб проповедал я имя Твое в краю ниневитян!

33 Яви на мне, Господи, милость Твою,Как явил Ты на мне правосудие Твое!

л. 41 Ибо знаю я, что нет подобных Тебе,И предвзятости нет у Тебя!»

34 Приказало веленье Божье,И освободила рыба4 пророкаНа исходе третьего дня, Как прообраз Воскресения5 Единородного.

35 Господи, выведший из рыбы Иону, пророка блаженного!Выведи меня6 из заточения,И избави меня7 от всякого искушения!8

36 Помилуй и прости,Помоги и спаси9

Сочинителя песнопения От всякого бедствия и всякой печали!10

И меня, предстоящего ТебеИ, подобно Ионе, Тебя призывающего!11

А также собрание это верующее12

Благослови, споспешествуй и сохрани13, Господи!И Тебе славословие из уст всех нас!

1 Дословно: в кишечнике.2 К1, К2 + моему.3 К1 из мертвых к живым. Здесь и в предшествующих нескольких строчках – развертывание образа, характер-ного для христианской традиции. Он осно-ван на сравнении Христом Себя с Ионой в связи со Своей смертью, погребением и Воскресением (Мф. 12:39–41; Лк. 11: 29–32). 4 К1, К2 b Рыбе, и освободила она.5 К1, К2 смерти.6 П2, П3, К1 нас.

7 П2, П3, К1 нас.8 К2 всякой скудости!9 К2 + И печали от нас отжени!10 К2 < c, d11 К2 e, f И все мы Тебе предстоим, Подобно Ионе, и вопием:12 К2 < g13 К2 сохрани и споспешествуй.

ܢܢܐ ܩܪܐ ܠܡܪܐ1 ܚ� ܢܐ . ܘ� ܡܥܘܗܝ ܕܢܘ� 31 ܩܡ ܝܘܢܢ ܒ�

ܫ ܐܢܐ ܀ ܝ� ܪܐ ܕܒܗܘ ܚܒ� ܒ�ܢ ܩ� ܦܩܢܐ . ܡ� ܗܘܝ� ܠܝ� ܡܪܝ ܡ�

ܕ�

ܚܬܝܐ ܡܩܐ ܬ� ܐ ܒܥܘ� ܠܝܐ . ܘܚܙ

ܘܡܐ ܥ32 ܝܬܒ� ܒܪ

ܢܘܝܐ ܀ ܪܙ ܫܡܟ ܒܝܬ� ܢܝ� ܟ�ܐ . ܕܐ� ܝ ܦܢܢ ܡܢ ܡܘܬܐ2 ܠܚ� ܐ�

ܟ ܬ� ܬ ܒܝ� ܟܐܢܘ� ܝܟ ܕܚܘܝ�ܬܟ . ܐ� ܝܒܘ� 33 ܚܘܐ ܒܝ� ܡܪܝ ܛ�

ܟ ܀ ܝܬ ܠܘܬ�ܦܐ ܠ�

ܒ ܒܐ� ܣ� ܟ . ܘܡ� ܘܬ� ܟ�

ܝܬ ܐ�

ܥ ܐܢܐ ܕܠ�

л. 41 ܕܝܕ�

ܝܐ ܢܒ�ܢܐ3 ܠ� ܠܛܗ ܢܘ�

ܠܗܝܐ . ܘܦ�ܕ ܪܡܙܐ ܐ�

34 ܦܩ�

ܕܝܐ ܀ ܚܝ� ܗ4 ܕܝ� ܡܠܝܐ . ܒܐܪܙ ܩܝܡܬ ܐ ܒܫܘ� ܠܝܘܡܐ ܬܠܬ�

ܢܐ ܒ� ܝܐ ܛܘ� ܢܐ . ܠܘܢܢ ܢܒ� ܢ ܢܘ� ܦܩܗ ܡ�35 ܡܪܝܐ ܕܐ�

ܢ ܟܠ ܢܣܝܘܢܐ7 ܀ ܨܢܝ6 ܡ� ܠܨܢܐ . ܘܦ� ܢ ܐܘ� ܝܢܝ5 ܡ� ܦܩ�ܐ�

ܦܪܘܩ9 ܪ ܘ� ܕ�ܫܒܘܩ . ܘܥ� ܣܐ8 ܘ� 36 ܘܚ�

ܬܐ ܟܒܢܐ ܕܥܘܢܝ�ܡܪ�

ܠ�

ܩܠܬܐ10 ܐ ܘܟܠ ܬܘ� ܫ ܢ ܟܠ ܚ� ܡ�ܝܟ ܩܐܝܡ ܐܢܐ ܩܕܡ� ܘܠܝ� ܕ�

ܬ� ܝܘܢܢ ܠܟ ܩܪܐ ܐܢܐ11 ܕܡܘ� ܘܒ�ܝܡܢܐ12 ܒ� ܗܢܐ ܡܗ� ܠܟܢܫܐ ܬܘ� ܘ�

ܪ13 ܡܪܢ ܛ� ܥ ܘܢ� ܝ� ܪܟ ܘܣ� ܒ�ܢ ܀

ܡ ܟܠ� ܢ ܦܘ� ܐ ܡ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬ�

1 К1, К2 ܠܡܪܗ2 К1 ܡܝܬܐ3 К1, К2 ܠܛܗ

ܢܐ ܘܦ� ܠܢܘ�4 К1 ܡܘܬܐ5 П2, П3, К1 ܝܢ ܦܩ�

ܐ�

6 П2, П3, К1 ܢ ܨ ܘܦ�7 К2 ܣܪܢܐ ܚܘ�8 К2 < i9 К2 + ܢܢ ܕܚܘܩ ܐ ܡ� ܠܥܩܬ� ܘ�10 К2 < c, d 11 К2 e, f ܢ ܢ� ܝܟ ܩܝܡܝ� ܩܕܡ� ܘܟܠܢ ܕ�ܢ ܢ� ܬ� ܝܘܢܢ ܗܐ ܓܥ ܕܡܘ� ܒ�

12 К2 < g 13 К2 ܥ ܝ� ܪ ܘܣ� ܛ� ܘܢ�

Page 164: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 325 -- 324 -

24 [9]

л. 41 Другое, того же содержания, Гӣваргӣса Варды1

1 Выйдя из рыбы, Иона2Отправился в Ниневию согласно повелению.И когда прибыл в город Ниневию,Стал проповедовать3 в проповеди:«Приблизилось и настало [исполнение] приговора.Обрушилась и пришла погибель.

2 Горе тебе, город властителейИ ложе вельмож!Ведь вот явились к тебе разрушителиЗа то, что стали сыны твои грешниками4.

3 Горе тебе, матерь богатырейИ родительница красавцев! Ибо вот пришли истязатели,Которые погубят в тебе и женщин, и мужчин.

4 Горе тебе, о Ниневия гнусная,Ибо стала ты сестрой Содома!А за то, что одержало верх в тебе зло,Не будет тебе избавления!

5 Горе тебе, матерь богачей,Воспитательница почтенных!

л. 41б Ибо станут // дома твои кладбищами,А улицы твои – обиталищем шакалов.

6 Горе тебе, город могучий!5

Ибо погряз ты в беззаконии, словно в море!6

7Поскольку осквернился ты позором,Приблизилась к тебе беда великая.

1 П2 Учителя Гӣваргӣса Варды; К1 Вар-ды, моления; К2 Среды моления. На «О Ты, Чрево…». Изведи меня на простор…2 П3 + И.3 П2, П3, К1, К2 возглашать.4 К2 прогневляющими.5 К2 а Горе тебе, горе, город великий!6 Либо: исполнился ты беззакония, словно море. 7 К1, К2 + И.

24 [9]1

ܣ2 ܘܪܕܐ ܀3 ܪܓܝ� ܘ� ܠܗ ܕܓܝ� ܫܐ ܀ ܕܝ� ܐ ܒܗ ܒܢܝ� л. 41 ܐܚܪܬ�

ܢܐ ܢ ܢܘ� ܩ ܝܘܢܢ ܡ�ܕ ܢܦ� 1 ܟ�

ܩܕܢܐ ܝܟ ܦܘ�ܢܘܐ ܐ� ܠ4 ܠܢܝ�

ܐܙ�ܢܬܐ ܝ� ܢܘܐ ܡܕ� ܛܝ� ܠܢܝ� ܢ ܕܡ� ܘܡ�

ܬܐ ܟܪܙ5 ܒܟܪܘܙܘ� ܪܝ ܡ� ܫ�ܢܐ ܡܛܐ ܓܙܪܕܝ� ܩܪܒ� ܘ� ܕ�

ܕܢܐ ܀ ܒ�ܐ ܐ� ܪܗܒ� ܘܐܬ� ܘܣ�

ܐ ܕܪܫܢܐ ܬ� ܪܒܘܥܝ� ܠܛܢܐ . ܘܡ� ܬ ܫܘ� ܢ� 2 ܘܝܠܗ ܡܕܝ�

ܣܟܠܢܐ6 ܀ ܝܟܝ ܡ� ܘ ܒܢ� ܗܘ ܠ ܕ�

ܒܠܢܐ . ܥ� ܝܟܝ ܡܚ�

ܘ ܥܠ� ܛܝ� ܕܗܐ ܡ�

ܪܐ ܦܝ� ܐ7 ܕܫ� ܬ� ܢܒܪܐ . ܘܡܘܠܕܢܝ� 3 ܘܝܠܟܝ ܐܡܐ ܕܓ�

ܪܐ ܀ ܒ� ܐ ܘܓ� ܝ ܢܫ ܢ ܒܟ� ܢܪܐ . ܕܢܘܒܕܘ� ܣܛܘ� ܘ ܩ� ܕܗܐ ܐܬ�

ܐ ܘܡ ܚܬ� ܕ�ܝ ܠܗ ܠܣ� ܗܘܝܬ�

ܐ . ܕ� ܬ� ܢܘܐ ܣܢܝ� 4 ܘܝܠܟܝ ܐܘ ܢܝ�

ܐ ܀ ܬ� ܝ ܐܣܝܘ� ܬܐ . ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟ� ܫܘ� ܝ ܒܝ� ܬ ܒܟ� ܠ ܕܥܫܢ�ܘܥ�

ܪܐ ܩܝ� ܐ ܕܝ� ܬ� ܒܝܢܝ�ܪܐ . ܡܪ� ܬܝ�

ܝ ܐܡܐ ܕܥ� 5 ܘܝܠܟ�

ܥܡܪܐ ܠܝܪܘܪܐ ܀ ܝܟܝ ܡ� ܩ� ܪܐ . ܘܫܘ� ܘ� ܝܟܝ ܒܝܬ� ܩܒ�л. 41б ܕܗܘܝܢ // ܒܬ�

ܐ ܡܬ� ܝܟ ܝ�ܐ ܐ� ܠܝܐ ܥܘܠ� ܢܬܐ8 . ܕܡ� ܫܝ�

ܢܬܐ ܥ� ܝ ܡܕܝ� 6 ܘܝܠܟ�

ܐ ܀ ܒܬ�ܫܬܐ ܪ� ܝܟܝ ܒܝ�

ܬ ܥܠ� ܬܐ . ܘܩܪܒ� ܪܘ� ܝ� ܫܟ� ܦܬܝ9 ܒ� ܢ� ܕܐܬܛ�

1 П1, П2, П3, К1, К22 П2, П3 ܣ ܪܓܝ� ܘ� ܠܦܢܐ ܓܝ� ܕܡ�К1 < ܣ ܪܓܝ� ܘ� ܓܝ�3 К1 ܐ ܬ� ܪܕܐ ܕܒܥܘ� ܠܗ ܕܘ� ܕܝ�К2 ܐ ܚܬ� ܪܘ�

ܢܝ ܠ�

ܦܩ�

ܘܐ�

܀ ܐ ܬ� ܬܠܬ ܒܫܒܐ ܕܒܥܘ� ܕ�

ܒܐ ܒܐܘ ܠܟ ܥܘ�4 П3 i + ܘ5 П2, П3, К1, К2 ܙܥܩ ܡ�6 К2 ܓܙܢܐ

ܡܪ�

7 К2 < i

8 К2 а ܢܬܐ ܐ ܠܟܝ ܘܝܠܟܝ ܡܕܝ� ܒܬ�ܪ�

9 К1 i + ܘ ; К2 i ܘ

Page 165: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܩ ܝܘܢܢ ܡܢ ܢܘܢܐ [9] 24 ܕ ܢܦ ܟ

- 327 -

24 [9] Выйдя из рыбы, Иона…

- 326 -

7 Горе царям твоим! Горе царицам твоим!Горе рабам твоим! Горе рабыням твоим! Горе сыновьям твоим! Горе дочерям твоим! Горе мужам твоим! Горе женщинам твоим!

8 Горе тебе, ибо вот через сорок днейСтены твои высокие будут опрокинуты!И вошедшие в тебя более не выйдут!И вышедшие из тебя более не войдут!

9 Горе тебе, матерь многих,1Родительница многих!Ибо сделалась ты притчей для многих,А также пугалом для многих!»

10 Разнеслась эта проповедь,И была услышана эта речьНа всех улицах города,И разнеслось горькое известие.

11 Сняли2 цари короны своиИ посыпали землей головы свои.Сбросили3 красавцы одежды своиИ облекли в рубища тела свои.

12 Судьи не вершили суд,Истцы оказали милость.Богачи возненавидели мамону, А ростовщики совершили прощение.

13 Знатные женщины сбросили наряды свои,И кораллы, что на висках их, И браслеты с цепочками, что на руках их,И багряные одежды и пурпуры свои.

14 Смыли они краску с глаз своихМножеством слез своих,И почернел цвет их лиц,И стали сокрушенными лики их.

л. 42 15 Знатные пролили слезы И воскликнули голосами благочестивыми,И убоялись развратницы,И обратились к благочестию бесстыдницы.

1 К2 + И.2 К1, К2 Сбросили.

3 К1, К2 Сняли.

ܝ ܟ�ܡܗܬ

ܝܟܝ ܘܝ ܠܐ� ܕ� ܒ�ܝ . ܘܝ ܠܥ� ܟ�

ܠܟܬ ܝܟܝ ܘܝ ܠܡ� ܠܟ� 7 ܘܝ ܠܡ�

ܬܟܝ ܀ ܝ . ܘܝ ܠܕܟܪܝܟܝ ܘܝ ܠܢܩܒ� ܟ� ܒܢܬܝܟܝ ܘܝ ܠ� ܢ� ܒ�

ܘܝ ܠ�

ܢ ܚܦܝ�ܡܐ ܡܣܬ�

ܝܟܝ ܪ

ܪ� ܢ . ܫܘ� ܢ ܝܘܡܝ� ܪܒܥܝ�

ܝ ܕܗܐ ܠܐ� 8 ܘܝܠܟ�

ܢ ܀ ܒ� ܥܐܠܝ� ܝܟܝ ܠܐ ܬܘ� ܢ . ܘܢܦܘܩ� ܒ ܠܐ ܢܦܩܝ� ܝܟܝ ܬܘ�ܘܥܠܘܠ�

ܐܐ ܝ�ܓ ܐ1 ܕܣ� ܬ� ܝܐܐ . ܡܘܠܕܢܝ�

ܓ ܝ ܐܡܐ ܕܣ� 9 ܘܝܠܟ�

ܓܝܐܐ ܀ ܠܐ ܕܣ� ܚܠܘ� ܐܐ . ܐܦ ܕ� ܝ�

ܓ ܠܐ ܕܣ� ܬ� ܝܬܝ ܡ� ܗܘ�

ܕ�

ܐ ܬ ܗܕܐ ܡܠܬ�ܡܥ�

ܐ . ܘܐܫܬ� ܬ� 10 ܡܛܬ ܗܕܐ ܟܪܘܙܘ�

ܪܬܐ ܀3 ܪܝ� ܥܬܐ ܡ� ܬ ܫܡܘ� ܗܘ ܢܬܐ . ܘ� ܡܕܝ� ܩܐ2 ܕ� ܠܗܘܢ ܫܘ� ܒܟ�

ܝܗܘܢ ܦܪܐ ܒܪܫ�ܘ ܥ� ܪܡܝ�

ܝܗܘܢ . ܘܐ� ܠܟܐ ܬܓ� ܘ ܡ� ܘ4 ܗܘ� ܚ�

11 ܫܠ�

ܝܗܘܢ ܀ ܫܡ� ܐ ܓܘ� ܩ ܘ ܒܣ� ܣܝ� ܢ . ܘܟ� ܝܗܘ� ܫ� ܘ� ܪܐ ܠܒ� ܦܝ� ܘ5 ܫ� ܫܕ�

ܕܘ ܚܘܣܢܐ ܐ6 ܥܒ� ܘܥ ܢܐ . ܬܒ� ܪܘ ܕܝ� ܝܢܐ ܠܐ ܓܙ�12 ܕ�

ܩܢܐ ܀ ܒ� ܕܘ ܫܘ� ܘ ܡܡܘܢܐ . ܘܡܘܙܦܢܐ ܥܒ� ܪܐ ܣܢ� ܬܝ�ܥ�

ܝܗܝܢ ܨܕܥ� ܒ� ܝܗܝܢ . ܘܒܠܘܪܐ ܕ�ܚ ܡܐܢ�

ܐ ܫܠ� 13 ܚܐܪܬ�

ܝܗܝܢ ܀ ܪܓܘܢ�ܗܝܢ ܘܐ� ܝܗܝܢ . ܙܚܘܪܝܬ� ܕ� ܐܝ� ܠܒܐ ܘܫܐܪܐ ܕܒ� ܘܩܘ�

ܝܗܝܢ ܬ� ܕܡܥ� ܐܘ� ܓܝ� ܢ ܣ� ܝܢܝܗܝܢ . ܡ�ܓ� ܟܘܚܠܐ ܕܥ� ܬܫܝ� 14 ܐܬ�

ܝܗܝܢ ܀ ܪܨܘܦ�ܠܘ ܦ� ܒ� ܚ� ܝܗܝܢ . ܐܬ�

ܦ� ܘܐܘܟܡ ܓܘܢܐ ܕܐ�

ܦܬܐ ܟ� ܐ ܢ� ܙܥܩܘ ܒܩܠܐ . ܘܐ� ܪܕܝ� ܕܡܥܐ ܚܐܪܬ�

л. 42 15 ܐ�

ܐ ܀ ܦܬ� ܨܣܝ� ܟܦ ܚ� ܢ� ܐ . ܘܐܬ� ܠܬ� ܠܝ� ܕ ܙ� ܚ�

ܘܐܬܟ�

1 К2 i + ܘ2 К1 ܩܝܗ ܫܘ�3 К1 c ~ d

4 К1, К2 ܫܕܘ5 К1, К2 ܘ ܚ�

ܫܠ�

6 К2 i + ܘ

Page 166: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܩ ܝܘܢܢ ܡܢ ܢܘܢܐ [9] 24 ܕ ܢܦ ܟ

- 329 -

24 [9] Выйдя из рыбы, Иона…

- 328 -

16 Распущенные уличные женщины,Бывшие сетями для мужчин,Стали подниматьПоверженных похотями.

17 Мужчины, попавшие в капкан,Подобно орлам, воспарили.Юноши, легко оступавшиеся,Стали проворны, как лани1.

18 А отроки, не переносившие голода, Стали поститься до заката. Младенцы, не ведающие беззакония,Стали вразумлять2 родителей своих.

19 Агнцы отлучились от матерей своих,А младенцы – от кормилиц своих.И стал пепел им хлебом,А слезы – питьем.

20 Они простерли руки свои к небу,И очи их источали воду.Усилился3 плач, и умножилось4 рыдание,И так говорили пред лицом Господа:

21 «Боже всех богов,Милости Которого на всякую плоть изливаются!Прости рабов Твоих, к Тебе прибегающих И в надежде на Тебя в дверь Твою толкущих.

22 И если беззакония наши возросли пред Тобой,А грехи наши свидетельствуют o нас пред Тобой,Помилуй нас по милости Твоей!Ибо мы Твои рабы и Тебе поклоняемся.

23 Ибо человеку присущ грех,И чадам плоти – прегрешение,А Богу – доброта, И любовь, и милость, и благость.

1 К2 проворнее ланей.2 Дословно: делать праведными; К1 обли-чать.3 К2 Они усилили.4 К2 умножили.

ܐ ܕܬ� ܪܐ ܡܨܝ� ܒ� ܝ ܠܓ� ܗܘ ܐ . ܕ� ܦܝܬ�

ܐ ܪ� ܐ ܐܠܥ 16 ܢܫ

ܐ ܀ ܓܬ� ܝ� ܪܓ� ܦܐ ܕܒ� ܣܚܝ�ܐ . ܠ� ܡܢܝܬ� ܝ ܡܩܝ� ܗܢܝܢ ܗܘ

ܢ ܘ ܦܪܚܝ� ܬ� ܢܫܪܐ ܗܘ ܕܡܘ� ܢ . ܒ� ܚܐ ܢܦܠܝ�ܒܦ� ܒܪܐ ܕ�

17 ܓ�

ܢ ܀ ܠܝ� ܠܝ� ܘ ܩ� ܐ ܗܘ

ܝ ܝܟ1 ܛܒ� ܢ . ܐ� ܠ ܫܪܥܝ� ܥܓ� ܐ ܕܒ� ܝܡܥܠ� ܘ�

ܢ ܝܡܝ� ܘ ܨ� ܡܫܐ2 ܗܘ ܕ ܪ�

ܢ . ܥ� ܝܒܪܝ� ܦܢܐ ܠܐ ܡܣ� 18 ܛܠܝܐ ܕܟ�

ܕܩܝܢ3 ܀ ܘ ܡܙ� ܝܗܘܢ ܗܘ ܗ� ܒ�

ܢ . ܠܐ� ܘܥܘܠܐ ܕܥܘܠܐ ܠܐ ܝܕܥܝ�

ܗܘܢ ܝܢܩܢܝܬ� ܢ ܡ� ܪܐ ܡ� ܒ� ܗܘܢ . ܘܫ� ܢ ܐܡܗܬ� ܠܘ ܡ� 19 ܐܡܪܐ4 ܚܣ�

ܝܗܘܢ ܀ ܫܬ� ܝܗܘܢ ܡ�ܚܡܗܘܢ . ܐܦ ܕܡܥ�

ܗܘܐ ܩܛܡܐ ܠ� ܘ�

ܪܕܝ� ܡܝܐܝܗܘܢ ܐ� ܝܢ�

ܝܐ . ܘܥ� ܫܡ�

ܝܗܘܢ ܠ� ܕ� ܛܘ ܐܝ�

20 ܦܫ�

ܡ ܡܪܝܐ ܀ ܪܘ ܩܕ�ܢ ܐܡ� 6 ܐܠܝܐ . ܘܗܟ� ܣܓܝ� ܝܐ ܘ� ܥܫܢ5 ܒܟ�

ܢ ܥܝ� ܪ ܫܦܝ� ܠ7 ܟܠ ܒܣ�ܢ . ܕܪܚܡܘܗܝ ܥ� ܠܗܝ�

ܠܗ ܟܠ ܐ�

21 ܐܘ ܐ�

ܢ ܀ ܪܥܟ ܢܩܫܝ�ܪܟ ܬ� ܒ� ܠ ܣ�

ܢ . ܘܥ� ܟ ܡܬܓܘܣܝ� ܝܟ ܕܒ� ܕ� ܒ�

ܢ ܠܥ� ܚܘ�

ܝܟ8 ܡ� ܢ ܩܕ�ܚܛܗܝܢ ܣܗܕܘ ܒ� ܝܟ . ܘ� ܕܡ� 22 ܘܐܢ ܥܘܠܢ ܥܫܢ ܠܗ ܩܘ�

ܝܟ ܀ ܘܕ� ܢ ܐܦ ܣܓ�ܒܕܝܟ ܚܢ�

ܝܟ . ܕܥ� ܝܢ ܡܛܠ ܪܚܡ�

ܚܡ ܥܠ� ܪ�

ܐ ܬ� ܠܘ� ܟ� ܒܢܝ ܒܣܪܐ ܣ� ܐ . ܘܕ� ܬ� ܬܝܗ ܚܛܝ� ܕܐܢܫܐ ܐܝ� 23 ܕ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܒܘ� ܒܐ ܘܪܚܡܐ ܘܛ� ܬܐ . ܘܚܘ� ܡܘ� ܣܝ� ܐܠܗܐ ܒ� ܘܕ�

1 К2 ܢ ܡ�2 К1, К2 ܡܫܐ

ܠܪ�3 К1 ܢ ܟܣܝ� ܡ�4 К2 i + ܘ 5 К2 ܥܫܢܘ6 К2 ܘ ܣܓܝ� ܘ�7 К1 ܠ

ܕܪܚܡܘܗܝ ܥ�8 К2 ܝܟ ܕܡ� ܩܘ�

Page 167: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܩ ܝܘܢܢ ܡܢ ܢܘܢܐ [9] 24 ܕ ܢܦ ܟ

- 331 -

24 [9] Выйдя из рыбы, Иона…

- 330 -

24 Милосердный, сжалься над злодеями!Милостивый, пожалей притеснителей!

л. 42б Святой, прости // нечистых!И милость сотвори с немилостивыми!

25 Ибо не походит благой на злого,А также чистый на замаравшегося,А также нечистый на святого,А Бог на человека.

26 Услышь гласы1 покаяния нашегоИ не помяни прошлого нашего!И смой нечистоту нашу,Да будет конец наш благополучным!2

27 А если же за беззаконие наше взыщешь Ты,И грехи наши рассмотришь Ты,И презришь покаяние наше,Да не сотворишь Ты такое!3

28 Не презри же покаяния,Приносимого искренне!А те, которые гнушаются грехом,Теми не гнушается благодать.

29 Отпусти и прости прошлое, И сотри, и уничтожь прегрешения! Прости и оставь долги Призывающим имя Твое в печали!

30 Ибо не может быть чистым сын плотиИ стать праведным сотворенный из персти!Источник неоскудевающей любви!Сотвори милость и укрепи надежду!

31 Нет раба без прегрешения,И нет господина без благости. И если у злых есть добродетели,Сколь благ Незлобивый!»

32 Благой, увидевший слезы их, По милости Своей оставил долги их. И сжалился и умилосердился над жизнями их.И от возмездия избавил их.

1 П2, П3, К1, К2 Возрадуйся гласам.2 Дословно: с милостью.

3 Имеется в виду разрушение Ниневии.

ܐ ܡ ܛܠܝ�ܢ ܠ� ܢܢܐ ܚܘ� ܪܡܐ . ܚ� ܠ ܚ�

ܣ ܥ� ܚܡܢܐ ܚܘ�

24 ܡܪ�

ܠ ܕܠܐ ܪܚܡܐ ܀ ܐܐ . ܘܪܚܡܐ ܥܒܕ ܥ� ܡ ܣܐ // ܠܛ� ܫܐ ܚ� ܕܝ�

л. 42б ܩ�

ܡܛܘܫܐ ܟܝܐ ܠ� ܫܐ . ܐܦܠܐ ܕ� ܝ� ܐ ܠܒ� ܐ ܛܒ� 25 ܕܠܐ ܕܡ

ܪܢܫܐ ܀ ܠܗܐ ܠܒ�ܕܝܫܐ . ܘܠܐ ܐ�

ܡܐܐ ܠܩ� ܘܐܦܠܐ ܛ�

ܢ ܕܡܝܬ� ܪ ܩ� ܢ . ܘܠܐ ܬܕܟ� ܘܬ� ܝܒ� ܬ�

ܐ ܕ� ܥ1 ܒܩܠ 26 ܫܡ�

ܢ ܀ ܪܬ� ܒܪܚܡܐ ܬܗܘܐ ܚ� ܢ . ܘ� ܡܬ� ܬ� ܘ� ܓ� ܐܢܝܢ ܠܟ� ܫܝ�

ܘܐ�

ܩܐ ܐܢܬ ܒ� ܚܛܗܝܢ ܡܬ� ܥ ܐܢܬ . ܘܒ� ܢ ܬܒ�ܠ� 27 ܘܐܢܗܘ ܕܥܘ�

ܢܬ ܀ ܣܠܐ ܐܢܬ . ܚܣ ܠܟ ܕܗܕܐ ܥܒܕ ܐ� ܢ ܡ� ܬ� ܝܒܘ� ܬ� ܘ�

ܐ ܬ� ܪܘ� ܫܪܝ� ܐ ܒ� ܪܒ�ܩ� ܐ . ܕܡܬ� ܬ� ܘ� ܣܠܝܬ ܬܝܒ� 28 ܠܐ ܓܝܪ ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܒܘ� ܐ . ܠܐ ܣܢܝܐ ܠܗܘܢ ܛ� ܬ� ܚܛܝ� ܝܠܝܢ ܕܣܢܝܢ ܠ�

ܘܐ�

ܐ ܠܘܬ� ܟ� ܥܛܝ� ܣ� ܠܚܝ� ܘ� ܐ . ܘ� ܕܡܝܬ� ܫܒܘܩ ܩ� 29 ܫܪܝ� ܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܓ� ܚܢ� ܫܡܟ ܒ�ܝ ܠ� ܐ . ܕܩܪܝ� ܥܒܪ ܚܘܒܬ�

ܣܐ ܘܐ� ܘܚ�

ܦܪܐ ܠ ܥ� ܝ� ܩ ܓܒ� ܕ�ܪ ܒܣܪܐ . ܘܠܐ ܡܙܕ�

ܐ ܒ� 30 ܕܠܐ ܡܨܐ ܙܟ

ܐ ܀ ܪ� ܒ� ܣܓܐ ܣ�ܒܐ ܕܠܐ ܒܨܪܐ . ܥܒܕ ܪܚܡܐ ܘܐ� ܢܐ ܕܚܘ� ܡܥܝ�

ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܐ . ܘܠܐ ܡܪܐ ܕܠܐ ܛ� ܬ� ܟܠܘ� ܒܕܐ ܕܠܐ ܣ�ܝܬ2 ܥ�

31 ܠ�

ܐ ܀ ܬ� ܫܘ� ܐ ܕܠܐ ܒܝ� ܐ . ܟܡܐ ܛܒ� ܬ� ܬ� ܛܒ� ܐ ܐܝ� ܝܫ ܢ ܒܒ� ܘܐ

ܝܗܘܢ ܩ ܚܘܒ� ܚܢܢܗ ܫܒ� ܝܗܘܢ . ܒ�ܙܐ ܕܡܥ� ܚ�

ܐ ܕ� 32 ܛܒ�

ܨܝ� ܐܢܘܢ ܀ܙܐ ܦ� ܓ� ܢ ܪܘ� ܝܝܗܘܢ . ܘܡ� ܠ ܚ�

ܚܡ ܥ�

ܘܚܣ ܘܪ�

1 П2, П3, К1, К2 �ܚܕܝ2 К1, К2 i + ܕ

Page 168: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܩ ܝܘܢܢ ܡܢ ܢܘܢܐ [9] 24 ܕ ܢܦ ܟ

- 333 -

24 [9] Выйдя из рыбы, Иона…

- 332 -

33 Красота лиц была сокрушена,А наряд и роскошь – утеснены.Пост утвердился на высоте,А надежда проникла в глубину1.

34 Увидал Иона, что миновала бедаИ прекратились гнев с жаром2,И, облекшись в горе и печаль,

л. 43 Вышел себе // прочь из города.

35 Умилостивилась над ним Благость,Поскольку возгорелось солнце ярко.И3 побег образовал шатер ему.И отдохнул он немного от трудов.

36 Повелел Господь на заре Червю, и перегрыз он побег. И пребывал Иона во время полудня,Словно головня в печке.

37 И затем попросил он для себя смертиПо причине одолевающей печали4.И закричал, и воскликнул, вопия5:«Опротивела мне жизнь, и я выбрал смерть!»

38 И ответила ему Благость:«Сын Маттая6, пророк!7

Отчего из-за скорбиВот ты точь-в-точь как мертвец?8

39 Ты скорбишь о всходе,Что, выросши на закате, увял утром9. И вот ты мечешься в отчаянииИ проливаешь слезы, словно дождь.

40 Жалкие несмысленные листьяИ побеги, не ведающие Господа своего,Предпочел ты людям, наделенным речьюИ по образу Божию созданным.

1 К1, К2 в Ассирию.2 Слово жар, как это часто встречается в восточной поэзии, имеет метафориче-ский смысл: бедствие, гнев.3 К2 < И.4 К1 b По причине печали и горя.5 П2 с криком; П3, К2 с плачем.6 В оригинале – אמתי (Амиттай), что было в Пешитте христианизировано по-

средством редукции начального алафа (Ион. 1:1). Вследствие этого имя приобре-ло облик, сходный с именем евангелиста Матфея ܡܬܝ (Маттай).7 К2 истинный.8 К1, К2 d Возненавидел ты жизнь и из-брал смерть?9 К2 в полдень.

ܠܘ ܠܒ� ܒ� ܬܐ ܐܬ� ܣܐ1 ܘܨܒ� ܟ� ܠ . ܘܛ� ܒ� ܦܐ ܐܬܚ�ܦܪܐ ܕܐ� 33 ܫܘ�

ܒܠ ܀ ܝ� ܡܩܐ2 ܐܬ� ܪܐ ܠܥܘ� ܒ� ܠ . ܘܣ� ܒ�ܩ� ܨܘܡܐ ܒܪܘܡܐ ܐܬ�

ܐ ܡ ܚܡܬ�ܙܐ ܥ� ܒܛܠ ܪܘܓ� ܫܬܐ . ܘ� ܬ� ܒܝ�

ܪ� 34 ܚܙܐ ܝܘܢܢ ܕܥܒ�

ܢܬܐ ܀ ܢ ܡܕܝ� ܪ ܡ� ܩ ܠܗ // ܠܒ�ܢܦ� ܐ . ܘ� ܬ� ܪܝܘ� ܫܐ ܘܟ� ܠܒܫ ܚ� л. 43 ܘ�

ܚܬܐ ܚܝ� ܐ . ܕܝܩܕ ܒܫܡܫܐ ܨ� ܬ� ܝܒܘ� ܬ ܥܠܘܗܝ ܛ� ܚܡ�ܪ� 35 ܐܬ�

ܐ ܀ ܢ ܠܐܘܬ� ܠ ܡ� ܠܝ� ܚ ܩ� ܐ . ܘܐܬܬܢܝ� ܠܬ� ܪܐܐ ܡܛ�

ܬ3 ܠܗ ܩ� ܘܝܗܒ�

ܪܐܐ ܩܬܗ ܠܩ� ܦܣ� ܦܪܐ . ܠܬܘܠܥܐ ܘ� ܢ ܫ� ܕ ܡܪܝܐ ܒܥܕ

36 ܦܩ�

ܪܐ ܀ ܢܘ�ܘ ܬ� ܕܐ4 ܒܓ� ܝܟ ܐܘ�

ܗܪܐ . ܐ� ܘܦܫ ܝܘܢܢ ܒܥܕܢ ܛ�

ܢܬܐ5 ܫܝ�ܐ ܥ� ܢ ܩܕܡ ܥܩܬ� ܦܫܗ ܡܘܬܐ . ܡ� 37 ܘܗܝܕܝܢ ܫܐܠ ܠܢ�

ܝܬ� ܡܘܬܐ ܀ ܓܒ� ܝܐ ܘ� ܩܥܬܐ6 . ܣܢܝܬ� ܚ� ܙܥܩ ܒ�ܥܐ ܘܐ� ܩ� ܘ�

ܘܬܐ7 ܝ� ܢܒ� ܬܝ ܒ� ܪ ܡ� ܐ . ܕܒ� ܬ� ܝܒܘ� ܬ ܠܘܬܗ ܛ� ܢܝ�38 ܘܦ�

ܐ9 ܀ ܬ� ܬ� ܡܝ� ܕܡܘ� ܬ ܒ� ܐ . ܗܐ ܕܡܝ� ܬ� ܪܝܘ� ܢ ܟ� ܠܡܢܐ8 ܡ� ܕ�

ܦܪܐ10 ܡܫܐ ܝܒܫ ܒܨ� ܥܐ ܒܪ� ܐ ܠܟ ܥܠ ܫܪܘܪܐ . ܕܝ� ܪܝ� ܢܬ ܟ�

39 ܐ�

ܝܟ ܡܛܪܐ ܀ ܪܕܝܬ ܕܡܥܐ ܐ� ܪܐ . ܘܡ� ܒ� ܦܣܩ ܣ� ܢܬ ܒ�ܘܗܐ ܪܡܐ ܐ�

ܪܐ ܕܡܪܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܢ . ܘܩ� ܫܝ� ܝ� ܛܐ ܕܠܐ ܪܓ� ܪܦܐ ܫܝ� 40 ܛ�

ܕܝܢ ܀ ܝ� ܠܗܐ ܥܒ�ܨܠܡ ܐ� ܢ . ܘܒ� ܠܠܝ� ܢ ܐܢܫܐ ܕܡ� ܪܚܡܬ ܡ�

1 К1 < i2 К1, К2 ܠܐܬܘܪ3 К2 < i4 П3, К2 ܐܘܕܐ5 К1 ܐ ܬ� ܪܝܘ� ܘܟ�6 П2 ܐ ܓܥܬ� ܐ К2 ; ܒ� ܟܬ� ܒ� ܒ�7 К2 ܐ ܬ� ܪܘ� ܫܪܝ� ܒ�8 К2 + ܟܝ

9 К1, К2 d ܝܬ ܡܘܬܐ ܓܒ� ܝܐ ܘ� ܬ ܚ� ܣܢܝ�

10 К2 ܗܪܐ ܒܛ�

Page 169: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܩ ܝܘܢܢ ܡܢ ܢܘܢܐ [9] 24 ܕ ܢܦ ܟ

- 335 -

24 [9] Выйдя из рыбы, Иона…

- 334 -

41 И если пожалел ты растение,У которого нет смысла в жизни,Как презрю Я десятки тысячОбратившихся ко мне в покаянии?

42 Не гнушаюсь Я грешниковКающихся, послушай1, отпрыск еврейский!И2 до времен последнихБудут свидетельствовать о милости Моей ниневитяне!»

43 О принявший то молениеИ умилостивившийся над тем городом,Прими это моление И помилуй эту деревню!3

44 Сжалься, Благой и Человеколюбец,Над сочинителем немощным,Словами своими обращающим народ,

л. 43б А делами своими // обманывающим народ!

45 И прими молитву нашу,А также моление наше!И подай по благости Твоей просимое нами,И излей милости Твои на души наши!4

И Тебе с Отцом Твоим и Святым ДухомСлава и поклонение во все времена и ныне!5

1 К2 предо мной.2 К1 Ибо.3 П2, П3 город; К2 собрание.4 К2 на всех нас.5 П2, П3, К1, К2 e, f А Тебе с Отцом Твоим слава и поклонение.И Святому Духу постоянно!

ܐ1 ܬ� ܝܘ� ܐ ܕܚ� ܝܬ ܒܗ ܪܓܫܬ�ܐ . ܕܠ� ܬ� ܠ ܡܘܥܝ�

ܢܬ ܚܣܬ ܥ�

ܢ ܐ� 41 ܘܐ

ܐ ܀ ܘܬ� ܬ� ܝ ܒ� ܦܢܘ ܨܐܕ�ܣܠܐ ܪܒܘܬܐ2 . ܕ�

ܢ ܐ� ܝܟ�ܐ�

ܪ ܥܒܪܝܐ ܥ3 ܒ� ܛܝܐ . ܕܬܝܒܝܢ ܫܡ� ܐ ܐܢܐ ܠܚ� 42 ܠܐ ܣܢ

ܝ ܢܝܢܘܝܐ ܀ ܢ ܪܚܡ� ܢܐ ܐܚܪܝܐ . ܣܗܕܝ� ܒ� ܥܕܡܐ4 ܠܙ� ܘ�

ܢܬܐ ܠ ܗܝ ܡܕܝ�ܡ ܥ� ܚ�

ܪ� ܐ . ܘܐܬ� ܬ� ܒܠܗ ܠܗܝ ܒܥܘ�

43 ܐܘ ܕܩ�

ܐ5 ܀ ܬ� ܠ ܗܕܐ ܩܪܝ�ܚܡ ܥ�

ܐ . ܘܪ� ܬ� ܒܠ ܠܗܕܐ ܒܥܘ� ܩ�

ܠܫܐ ܟܒܢܐ ܚ�ܠ ܡܪ�

ܚܡ ܐܢܫܐ . ܥ�

ܐ ܘܪ� ܣ ܛܒ� 44 ܚܘ�

ܛܥܐ ܠܐܢܫܐ ܀6 ܥܒܕܘܗܝ // ܡ� ܦܢܐ ܠܐܢܫܐ . ܘܒ� ܠܘܗܝ ܡ� ܒܡ л. 43б ܕ�

ܢ ܬ� ܢ . ܐܦ ܒܥܘ�

ܒܠ ܨܠܘܬ�

45 ܘܩ�

ܢ ܟ ܫܐܠܬ�ܬ� ܝܒܘ� ܒ� ܒܛ� ܘܗ�

ܢ7 ܦܫܬ� ܠ ܢ�ܝܟ ܥ� ܥ ܪܚܡ�

ܐܫܦ� ܘ�

ܕܫܐ ܚܐ ܕܩܘ� ܟ ܘܪܘ� ܘ� ܡ ܐܒ�ܘܠܟ ܥ�

ܐ ܒܟܠ ܙܒܢ ܘܗܫܐ ܀8 ܚܐ ܘܣܓܕܬ� ܒ� ܫܘ�

1 К2 i ܘ2 К1, К2 i + ܠ3 К2 ܝ ܠܘܬ�4 К1 i ܕ 5 П1 marg. ܢܬܐ܇ ܐܘ ܗܢ ܥܘܡܪܐ܇ ܐܘ ܡܕܝ�П2, П3 ܡܕܝܢܬܐ; К2 ܟܢܘܫܬܐ6 К2 < 447 К2 ܢ

ܟܠ�

8 П2, П3, К1, К2 e, fܒܚܐ ܘܣܓܕܬܐ ܟ ܫܘ� ܘ� ܒ�

ܡ ܐ�

ܘܠܟ ܥ�

ܬܐ ܀ ܢܘ� ܡܝ�ܕܫܐ ܒܐ� ܚܩܘ� ܠܪܘ� ܘ�

Page 170: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 337 -- 336 -

25 [10]

л. 43б Другое, моления. Его же, о покаянии души1

1 О душа, что милей всего,Кто соделал тебя гнусней всего?Ибо пред Господом мила была ты,И пред Творцом дорога была ты2. А теперь кто сделал то,Что пребываешь ты гнусной, наподобие бесов.И о смерти не памятуешь,И о суде не вспоминаешь.

2 О гордая в детствеИ беспечная в юности,И услаждающаяся похотьми,Вспомни о конце твоем! Горе, горе тебе!

3 От пыли отряхни наряды своиИ от грязи очисти одежды свои!И от отбросов соблюди обувь твою,И умертви плоть твою! Горе, горе тебе!

4 Вспомни о времени старости,Когда слабеют начала [телесные],И возобладают над тобой3 размышления4,И охватывает раскаяние тебя! Горе, горе тебе!

5 Когда приходит последний час,В который является ангел смертиИ влечет тебя к выходу,Что из мира, горе, горе тебе!

6 Когда появляются болиИ, из твоей плоти изблевав [тебя], отступают И искусные лекари Не могут исцелить тебя, – горе, горе тебе!

1 П2, П3 Другое, учителя Гӣваргӣса Вар-ды, о покаянии. Господь мне помощник, аминь; К2 О покаянии, на «О Ты, Чрево…». Вовеки…Первая часть стиха псалма «Господь мне помощник; буду смотреть на врагов моих» (Пс. 117:7). 2 К2 < d

3 П2 ослабеют твои.4 К2 злые.

25 [10]1

ܦܫܐ ܀3 ܠ ܬܘܬ� ܢ�ܐ ܕܒܥܘܬܐ ܀ܕܝܠܗ2 ܕܥ� л. 43б ܐܚܪܬ�

ܢ ܟܠ ܬ� ܡ� ܡ� ܦܫܐ ܪܚܝ� 1 ܐܘ ܢ�ܢ ܟܠ ܬ� ܡ� ܢܝ� ܝ ܣ� ܕܟ� ܒ�

ܢܘ� ܥ� ܡ�

ܡܐ ܗܘܝܬܝ ܠ ܡܪܝܐ ܪܚܝ�ܕ ܥ� ܟ�

ܝܬܝ4 ܪܐ ܗܘ� ܩܝ� ܠ ܒܪܘܝܐ ܝ�ܘܥ�

ܕ ܗܕܐ ܗܫܐ5 ܡܢܘ� ܥܒ�ܐܕܐ ܬ� ܫ ܕܡܘ� ܐ ܒ� ܬ� ܕܬܗܘܝܢ ܣܢܝ�

ܬܝ ܗܕ�

ܥ� ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܡܬ� ܘ�

ܬܝ ܀ ܪ� ܟ� ܢܐ ܠܐ ܡܬܕ� ܠܕܝ�

ܘ�

ܐ ܬ� ܝܡܘ�ܥܠ� ܚܐ ܒ� ܦܨܝ� ܐ . ܘ� ܬ� ܠܝܘ� ܪܐ ܒܛ� ܝ� ܚܬ�

2 ܝܐ ܕ�ܝ ܀ ܝܠܟ� ܝ ܘ� ܪܬܟܝ ܠܟ� ܪܝ ܚ� ܟ� ܐ . ܐܬܕ� ܓܬ� ܝ� ܪܓ� ܣܡܐ ܒ� ܒ� ܘܡܬ�

ܝܟܝ ܫ� ܘ� ܬܝ ܠܒ� ܓ� ܐ ܡܫܝ� ܝܟܝ . ܘܡܢ ܨܐܬ� ܬܝ ܡܐܢ� 3 ܡܢ ܚܠܐ6 ܢܦܨ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܝ ܠܟ� ܪܟ� ܓ�ܬܝ ܦ�

ܝܟ . ܘܡܘܒܕ�ܬܝ ܡܣܢ�

ܐ ܢܛܪ� ܢ ܢܦܬ� ܘܡ�

ܐ ܪܝܬ� ܚܠܢ ܫ� ܡ� ܐ . ܕܒܗ ܡܬ� ܬ� ܝܒܘ� ܢܐ ܕܣ� ܒ� ܪܝ ܠܙ� 4 ܐܬܕܟ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܝ ܠܟ� ܐ8 . ܘܥܫܢܐ ܬܘܬܟ� ܬ� ܚܫܒ� ܝܟܝ ܡ�ܚܝܠܢ7 ܥܠ� ܘܡܬ�

ܐܟ ܡܘܬܐ ܠ� ܐ ܐܚܪܝܬܐ . ܕܒܗ ܒܠܩ ܡ� ܝܐ ܫܥܬ� 5 ܡܐ ܕܐܬ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܓܘ ܥܠܡܐ ܠܟ� ܩܬܐ . ܕܡ�ܦ� ܠ ܡ�

ܝ ܥ� ܪܗܒ� ܠܟ� ܘܡ�

ܢ9 ܝ ܓܣܝܢ ܢܦܩܝ� ܪܟ� ܓ�ܢ ܦ� ܢ . ܘܡ� ܠܕܝ� ܝ� ܪܗܢܐ ܡܬ� ܘ� 6 ܡܐ ܕܟ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܐܣܝܢ ܠܟ� ܢ . ܠܐ ܡܨܝܢ ܡ� ܡܝ� ܟܝ� ܐ ܕܚ� ܘܐܣܘܬ�

1 П1, П2, П3, К1, К22 П2, П3 + ܪܕܐ ܀ ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܢܐ ܓܝܘ�

ܠܦ� ܕܡ�

К1 + ܠܗ ܕ ܕܝ� ܟ�3 П2 + ܝܢ ܐܡܝܢ ܀ ܪ� ܕ�

ܡܪܢ ܥ�

К2 ܒܐ ܥܠܡ ܦܫܐ ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘ� ܬܘܬ� ܢ� ܕ�

4 К2 < d5 К1, К2 i + ܘ6 П3 ܚܐ ܚܝ�

ܕ�

7 П2 ܚܠܢ ܡ� ܡܬ�8 К2 ܐ ܫܬ� ܒܝ�9 К2 i + ܘ

Page 171: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬ ܡܢ ܟܠ [10] 25 ܦܫܐ ܪܚܝܡ ܐܘ ܢ

- 339 -

25 [10] О душа, что милей всего…

- 338 -

7 Когда твои близкие собираются,И обступают тебя все соседи,

л. 44 И ликуют о тебе враги твои, Видя твое ничтожество, горе тебе!

8 Когда спешит твой гонительИ понуждает тебя к выходу,И он не ослабевает и не оставляет тебя:«Мгновенье подожди!» – горе, горе тебе!

9 Когда иссыхают сосудыС кровью внутри каналов И твои глаза источают потоки1

Слез боли2, – горе, горе тебе!

10 Когда твое тело дрожит и содрогаетсяИ не проходит слюна твоя в горло твое, Когда ты хрипишь и слышен глас твоего хрипа, Что будешь делать тогда? Горе, горе тебе!

11 Когда ты кричишь, словно олень,И просишь одну каплю воды,И они3 отказывают тебе в ней4, и не можешь Ее проглотить, – горе, горе тебе!

12 Когда они смотрят на тебя, а ты смотришь на них,Когда они зовут тебя, а ты не отвечаешь им, И когда обступающие тебя возвышают голоса свои,А ты бессильна5 [сделать это], – горе, горе тебе!

13 Когда умолкают губы,И уста затворили дверь слова, И тебя ведут в трепетеК Судье, – горе, горе тебе!

14 Когда встречают тебя отряды,Те самые, бесовские,И влекут тебя за собой в бездну,Исполненную огня, – горе, горе тебе!

1 К2 тучи.2 К1 крови.3 Вероятно, близкие.4 К1 И они наливают тебе.5 Т. е. душа, к которой и обращается автор.

ܝܟܝ ܒ� ܢ ܠܟ ܟܠܗܘܢ ܫܒ� ܝܟܝ . ܘܚܕܪܝ� ܒ� ܪܝ�ܢ ܩ� ܢܫܝ� ܟ� 7 ܡܐ ܕܡܬ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܕ ܚܙܝܢ ܫܦܠܟ� ܝܟܝ . ܟ� ܒ� ܝ1 ܒܥܠܕܒ� ܢ ܠܟ� ܨܚܝ�ܦ� л. 44 ܘܡܬ�

ܝ ܨ ܠܟ�ܩܬܐ ܐܠ ܦ� ܠ ܡ�

ܝ . ܘܥ� ܘܪܟ� ܪܗܒ� ܕܒ� ܡܣ�

8 ܡܐ ܕ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܠܟ� ܫܝ� ܐ ܬܦܘ� ܝ . ܕܫܥܬ� ܘܠܐ ܡܪܦܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܟ�

ܢ ܓܘ ܫܪܝܬܐ ܕܡܐ ܡ� ܐ . ܕ� ܫܢ ܠܗܝܢ ܫܩܝܬ� 9 ܡܐ ܕܝܒ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܫܐ3 ܠܟ� ܐ2 . ܕܕܡܥܐ ܕܚ� ܝܢܬ�ܝܟܝ ܥ� ܝܢ�

ܪܕܝܢ ܥ� ܘܡ�

ܝ ܒܨܘܪܟܝ ܪ ܪܘܩܟ� ܝ . ܘܠܐ ܥܒ� ܓܪܟ�4 ܦ� 10 ܘܡܐ ܕܪܥܠ ܘܪܐܬ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܠܟ� ܥ ܩܠ ܚܪܪܟܝ . ܡܢܐ ܬܥܒܕܝ� ܬܝ ܘܡܫܬܡ�ܘܨܗܠ�

ܬܝ ܐ ܕܡܝܐ5 ܒܥܝ� ܐ ܚܕ� ܦܬ� ܬܝ . ܘܛܘ� ܝܠܐ ܓܥܝ�ܬ� ܐ� ܕܡܘ� 11 ܡܐ ܕܒ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢܗ ܠܟ� ܠܥܝ� ܬ6 . ܕܬܒ� ܢ ܠܟܝ ܘܠܐ ܡܨܝ� ܪܩܝ� ܡܣ� ܘ�

ܬܝ ܠܗܘܢ ܝ ܘܠܐ ܥܢܝ� ܬܝ ܒܗܘܢ . ܘܩܪܝܢ ܠܟ�ܝ ܘܚܝܪ� ܢ ܒܟ� 12 ܡܐ ܕܚܝܪܝ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܬܝ ܠܟ�ܪܦ� ܢܬܝ ܡܬܛ� ܝܗܘܢ . ܘܐ�

ܪܝܟܝ ܩܠ� ܢ ܚܕ� ܘܥܫܢܝ�

ܐ ܥ ܡܠܬ�ܡܐ ܬܪ� ܐ . ܘܡܬܬܚܕ ܦܘ� ܬܩܢ ܣܦܘܬ�

13 ܡܐ ܕܡܫܬ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܝܢܐ ܠܟ� ܐ . ܠܘܬ� ܕ� ܬ� ܘ� ܒ� ܪܗܝ� ܬܝ ܒ�ܪ� ܒ� ܘܡܬܕ�

ܐ ܐ . ܗܠܝܢ7 ܫܐܕܢܝܬ� ܬ�ܥ ܝ ܣܝ� ܥܢ ܒܟ� 14 ܡܐ ܕܦܓ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܪܐ ܠܟ� ܠܝܐ ܢܘ� ܐ . ܕܡ� ܡܗܝܢ ܠܗܘܬ�ܪܢ ܠܗ ܥ� ܘܕܒ�

1 К2 ܝܟ ܥܠ�

2 К2 ܐ ܥܢܢܬ�3 К1 ܕܡܐ ܕ�4 К2 �ܬ ܐܝ�

ܪ�

5 К1 ܝܐ ܐ ܕܡ� ܚܕ�6 К1 c ܢ ܛܦܝ� ܡܢ� ܬ ܘ� ܚ� ܠܟ ܘܠܐ ܡܫܟ�7 К2 ܗܢܝܢ

Page 172: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬ ܡܢ ܟܠ [10] 25 ܦܫܐ ܪܚܝܡ ܐܘ ܢ

- 341 -

25 [10] О душа, что милей всего…

- 340 -

15 Когда храм твой ожидает разрушения,И хаос обрушивается на твое жилище1,Когда ужасный стоит позади тебя,Который жесток ко всякому, – горе, горе тебе!

16 Когда открывается глаз2,И прячется зрачок3,И красота цвета желтеет,

л. 44б Что // станешь делать ты? Горе, горе тебе!

17 Когда твои братья и друзья стоят,А также твои близкие содрогаются,И убирают твое тело прочь от себя,И в шеол4 заключат тебя, – горе, горе тебе!

18 Когда черви и тля ревут,Как ревели львы,Когда будет радость для молиО сокрушении5 твоего храма, – горе тебе!

19 Где нет ни брата, ни сестры,Где нет ни сына, ни дочери,И не слышен голос сообществаВовек! Горе, горе тебе!

20 Где не чувствуют друг друга,А утра и вечера не знают,И не услышат голос спасенияДо конца, – горе, горе тебе!

21 Когда пахнет зловоньемИ стоит6 запах разложения, Все человечество избегает Этого места, – горе, горе тебе!

22 Эти [беды еще] малостьИ просто ничто По сравнению с тем, что после этогоУготовано, – горе, горе тебе!

1 Т. е. тело, поскольку все песнопение представляет собой монолог, обращенный к собственной душе.2 Вероятно, имеется в виду духовное зрение.3 Вероятно, имеется в виду физическое зрение.4 Т. е. в преисподнюю.

5 П3 О разрушении.6 К1, К2 поднимается.

ܥܡܪܟ ܠ ܡ�ܝ . ܘܢܦܠ ܨܕܝܐ ܥ� ܝܟܠܟ� ܪܒܐ ܗ� 15 ܡܐ ܕܦܐܫ ܚ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܠ ܟܠ ܠܟ� ܣܢܐ ܥ� ܝ . ܘ� ܪܟ� ܢ ܒܬ� ܠܐ ܡ� ܐ ܕܚܝ� ܘܗܘ

ܢܐ ܘ� ܣܐ ܠܗ ܒܒ� ܟ� ܝܢܐ . ܘܡܬ�ܚܐ ܠܗ ܥ� ܬ�

ܦ� 16 ܡܐ ܕܡܬ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܬܝ ܠܟ� ܕ� ܬ� ܓܘܢܐ . ܡܢܐ // ܥܒ� ܚܘ� ܝ� л. 44б ܘܡܘܪܩܐ ܫܒ�

ܢ ܝ� ܪܗܒ�ܝܟܝ ܡܣܬ� ܒ� ܪܝ�

ܢ . ܐܦ ܩ� ܝܟܝ ܩܝܡܝ� ܚܡ�

ܚܝܟܝ ܘܪ

17 ܡܐ ܕܐ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܠܟ� ܫܝ� ܫܝܘܠ ܚܒ� ܢ . ܘܒ� ܦܩܝ� ܝ ܡ� ܪܟ� ܓ�ܗܘܢ ܦ� ܢ ܠܘܬ� ܘܡ�

ܐ ܘܬ� ܪܝ�ܬ� ܐ� ܝܟ ܢܗܡ�

ܐ . ܐ� ܐ ܘܪܡܬ� 18 ܡܐ ܕܢܗܡܢ ܬܘܠܥ

ܝ ܀ ܝܟܠܟܝ ܘܝܠܟ� ܒܠ1 ܗ� ܠ ܚܘ�ܐ . ܥ� ܬ� ܕܘ� ܘܗܘܝܐ ܠܣܣܐ ܚ�

ܐ ܪܬ� ܝܬ ܒܪܐ ܐܘ2 ܒ� ܝܟܐ ܕܠ�

ܐ . ܐ� ܚܐ ܘܚܬ�

ܝܬ ܐ�

ܝܟܐ ܕܠ�

19 ܐ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܡ ܠܟ�ܡܐ ܠܥܠ�

ܥ ܩܠܐ ܕܨܘܬܐ . ܥܕ�ܘܠܐ ܡܫܬܡ�

ܢ ܡܫܐ ܠܐ ܝܕܥܝ�ܦܪܐ ܘܪ� ܢ . ܘܨ� ܫܝ� ܝ� ܕ ܠܐ ܪܓ� ܕ ܒܚ� ܝܟܐ ܕܚ�

20 ܐ�

ܝ ܀3 ܝ ܘܝܠܟ� ܐ ܠܟ� ܪܬ� ܡܐ ܠܚ� ܢ . ܥܕ� ܪܩܢܐ ܠܐ ܫܡܥܝ� ܘܩܠ ܦܘ�

ܬܐ ܡܣܘ�ܪ4 ܪܝܚܐ ܕܬ� ܢܛܝ� ܐ . ܘ� ܬ� ܪܝܘ� ܝܟܐ ܕܦܐܚܐ ܣ�

21 ܐ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܐ ܠܟ� ܟܬ� ܢ ܗܝ ܕܘ� ܐ . ܡ� ܬ� ܠܗ ܐܢܫܘ� ܘܥܪܩܐ ܟ�

ܝܗܝܢ ܬ� ܝܟ ܠܐ ܡܕܡ ܐܝ� ܐ ܐܢܝܢ . ܘܐ� 22 ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܝܬ�ܝ ܀5 ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܕܢܗܘܝܢ ܠܟ� ܕ� ܪܗܝܢ . ܥܬ�

ܒܦܚܡܐ ܕܗܠܝܢ ܕܒܬ�

1 П3 �ܪܒ ܚܘ�2 П3, К1, К2 ܘܠܐ3 К2 < 204 К1, К2 �ܥܛܪ5 П3 < 22

Page 173: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬ ܡܢ ܟܠ [10] 25 ܦܫܐ ܪܚܝܡ ܐܘ ܢ

- 343 -

25 [10] О душа, что милей всего…

- 342 -

23 Когда закончится и прейдет мирИ течение его прекратится,И тогда взойдет Царь1 высиВершить Суд, – горе, горе тебе!

24 Когда завопят трубы,Грозные и могучие, И поразят все человечество,Куда удалишься ты? Горе, горе тебе!

25 Когда последний рогСвоим звуком подвигнет2 все под небесами,И сокрытые могилы откроются, И мертвые восстанут, – горе, горе тебе!

26 Когда тот самый Судья воссядет л. 45 На // тот самый трон испытания

Вершить всеобщий СудНад дольними, – горе, горе тебе!

27 Когда воды океанов пересохнут,А высокие горы рассядутся, Когда будут истреблены бесы и демоны, К кому прибегнешь ты? Горе, горе тебе!

28 Когда братья покинут братьев, А родители оставят своих детей, И все они встанут с трепетом, Кто поможет тебе? Горе тебе!

29 Когда все деяния будут испытаны,И все поступки известны,И не сокроются, и не утаятся,Но станут видны всякому, – горе, горе тебе!

30 Когда все люди увидят друг друга И узнают прегрешения друг друга,Перед Судьей и друг перед другом Все они устыдятся, – горе, горе тебе!

1 К2 Жених.2 Либо: ужаснет.

ܠܡܐ ܗܛܗ ܫܘ� ܐ ܠܪ� ܪ ܥܠܡܐ . ܘܗܘ ܡ ܕܥܒ�

23 ܡܐ ܕܫܠ

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢܐ ܠܟ� ܕ ܕܝ� ܠܟܐ1 ܕܪܘܡܐ . ܠܡܥܒ� ܚ ܠܗ ܡ� ܘܕܢ�

ܐ ܢܬ� ܫܝ�ܐ ܘܥ� ܠܬ� ܪܢܬܐ . ܕܚܝ�

ܙܥܩܢ ܩ� 24 ܡܐ ܕܡ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܠܟ� ܝܟܐ ܬܐܙܠܝ�ܐ . ܠܐ� ܬ� ܠܗ ܐܢܫܘ� ܫܢ ܠܟ� ܘܫܓ�

ܝܐ ܠ ܬܚܝܬ� ܫܡ� ܥ ܠܟ� ܝܦܘܪܐ ܐܚܪܝܐ . ܒܩܠܗ ܡܙܝ� 25 ܡܐ ܕܗܘ ܫ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܐ ܠܟ� ܬ ܢ ܡܝ� ܐ . ܘܩܝܡܝ� ܪܐ ܟܣܝ� ܒ�ܢ ܩ� ܚܝ� ܬ�

ܦ� ܘܡܬ�

ܚܪܢܐ ܘ� ܪܣܝܐ ܗܘ ܕܒ� ܠ // ܟܘ� ܝܢܐ . ܥ� л. 45 26 ܡܐ ܕܝܬܒ� ܗܘ ܕ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܚܬܝܐ ܠܟ�ܢ ܬ� ܢܐ . ܡ� ܫܝ�

ܢܐ ܥ� ܘܥܒܕ ܕܝ�

ܢ ܫܪܝ�ܦ� ܪܐ ܪܡܐ ܡܬ� ܢ . ܘܛܘ� ܫܝ� ܡܡܐ ܝܒ� 27 ܡܐ ܕܡܝܐ ܘܝ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܠܟ� ܓܘܣܝ� ܢ . ܒܡܢ ܬܬ� ܠܩܝ� ܐ ܡܬܛ� ܝܘ ܐ ܘܕ� ܘܫܐܕ

ܢ ܩܝ� ܐ ܒܢܝܗܘܢ ܫܒ� ܗ ܒ�ܢ . ܘܐ� ܐ ܟܦܪܝ� ܚ

ܐ ܒܐ� ܚ

28 ܡܐ ܕܐ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܪ ܠܟ� ܕ�ܢܘ� ܡܥ� ܢ . ܡ� ܐ ܩܝܡܝ� ܪܬܝܬ� ܠܗܘܢ ܒ� ܘܟ�

ܢ ܕܥܝ� ܝ� ܥܪܢܐ ܡܬ� ܠ ܣܘ� ܢ . ܘܟ� ܚܪܝ� ܒ� ܕܐ ܡܬ�ܠ ܥܒ 29 ܡܐ ܕܟ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܚܙܝܢ ܠܟ� ܠ ܡܬ� ܠܟ� ܢ . ܕ� ܡܪܝ� ܫܝܢ ܘܡܬܛ� ܘܠܐ ܡܬܛ�

ܐ ܚܕܕܐ ܕ� ܢ ܚܛܗ ܐ . ܘܝܕܥܝ� ܕ

ܠܢܫ ܚܙܝܢ ܚܕ� 30 ܡܐ ܕܟ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܟܠܗܘܢ ܠܟ� ܐ . ܒܗܬܝ� ܕ ܢ ܚܕ� ܝܢܐ ܘܡ�ܢ ܕ� ܘܡ�

1 К2 ܢܐ ܬ� ܚ�

Page 174: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬ ܡܢ ܟܠ [10] 25 ܦܫܐ ܪܚܝܡ ܐܘ ܢ

- 345 -

25 [10] О душа, что милей всего…

- 344 -

31 Когда бестелесные будут посланыВ четыре края незамедлительно:Одного увеселяющие, а другого истязающие,Чего ты пожелаешь? Горе, горе тебе!

32 Когда праведники воспарят в воздухеИ войдут в чертог света1, А злые будут низвергнуты в погибель,Куда вселишься2 ты? Горе, горе тебе!

33 Когда, обратившись к своим покоям3,Царь захлопнет дверь чертога Своего,А все сыны десной [стороны] от него – с Ним, Где пребудешь ты? Горе, горе тебе!

34 Когда вы будете брошены в геенну,Ты с твоим наперсником – сатаной,Когда станешь ты томиться в таком стеснении,Кто даст облегчение тебе? Горе тебе!

35 Когда ты будешь стучаться, но нет отверзающего тебе,И станешь призывать, но нет отвечающего тебе,

л. 45б И ты будешь стонать, и никто не пожалеет тебя,Что станешь делать ты? Горе, горе тебе!

36 Восстань от сна своего, сонная!Протрезвись от крепкого вина! И стань сообщницей Ноя,О бедная! Горе, горе тебе!

37 Смотри, как Ной не пожалел своего сына,Когда тот посмеялся над его наготой,Но проклял его и сделал своим рабом4.Уподобься ему! Горе, горе тебе!

38 Прокляни твои непотребные страсти!Прокляни с ними злобных5 бесов! Прокляни и презри одержимых людей,Которые возлюбили твое поражение!6 Горе, горе тебе!

1 К2 в вышний чертог.2 К2 Что будешь делать.3 Дословно: ложе.4 Согласно библейскому тексту, Ной сде-лал рабом не Хама, своего сына, а его сына Ханаана (Быт. 9:22–27). Однако слово ܒܪܐ (сын) понимается и в переносном значе-нии: потомок.

5 П3 лютых.6 К2 Чтоб была милость.

ܢ ܕ ܪܗܛܝ� ܥܦܢܝܢ ܟ� ܪܒ�ܢ . ܠܐ� ܕܪܝ�

ܚܢܐ ܡܫܬ� 31 ܡܐ ܕܪܘ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܠܟ� ܣܝ� ܝ� ܢܘ� ܬܦ� ܢ . ܠܡ� ܝ� ܓܕ�ܐܚܪܝܢ ܡܢ�

ܢ ܘܠ� ܣܡܝ� ܕ ܡܒ� ܠܚ�

ܢ ܗܪܐ1 ܥܐܠܝ� ܢܘܢܐ ܕܢܘ� ܓ�ܢ . ܘܠ� ܪ ܦܪܚܝ�

32 ܡܐ ܕܟܐܢܐ ܒܐܐ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ2 ܠܟ� ܝܟܐ ܬܥܡܪܝ�ܢ . ܐ� ܚܦܝ�

ܕܢ ܡܣܬ� ܐܒ�

ܫܐ ܠ� ܘܒܝ�

ܥ ܓܢܘܢܗ ܠܟܐ ܘܐܚܕ ܬܪ� ܝܛܘܢܗ . ܡ� ܘ ܩ� 33 ܡܐ ܕܗܦܟ ܠܓ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܠܟ� ܫܝ� ܝܟܐ ܬܦܘ�ܢܗ . ܐ� ܡܝ� ܝ ܝ� ܡܗ ܟܠ ܒܢ�

ܘܥ�

ܝ ܣܛܢܐ ܪܟ� ܒ� ܡ ܚ�ܢܬ ܥ�

34 ܡܐ ܕܡܫܬܕܝܬܘܢ ܒܓܗܢܐ . ܐ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܚ ܠܟ� ܪܘ� ܢܘ� ܡ� ܠܨܢܐ . ܡ� ܬܝ ܒܗܘ ܐܘ�ܪܦ� ܘܡܬܛ�

ܝ ܝܬ ܕ ܥܢܐ ܠܟ�ܢܬܝ ܘܠ�

ܝ . ܘܩܪܝܐ ܐ� ܚ ܠܟ�

ܝܬ ܕܦܬ�

ܬܝ3 ܘܠ� 35 ܡܐ ܕܢܩܫ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܢ ܠܟ� ܝ� ܝ . ܡܢܐ ܬܥܒܕ� ܢ ܠܟ� ܝܬ ܕܚܐ ܬܝ ܘܠ� ܢܚ�

л. 45б ܘܡܬܬ�

ܝ ܪܘܝܬܐ ܡܪܟ� ܝ ܚ� ܓ� ܦܝ�ܐ . ܐ� ܟ� ܡܝ�

ܝ ܕ� ܢ ܫܢܬܟ� ܡܝ ܡ� 36 ܩܘ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܗܘܝ ܠܗ ܠܢܘܚ ܫܘܬܦܬܐ . ܐܘ ܡܣܟܢܬܐ ܠܟ� ܘ�

ܐ ܪܣܝܗ ܓܚܟ ܗܘ� ܠ ܦܘ�ܕܥ� ܐ . ܒ� ܠ4 ܒܪܗ ܠܐ ܚܣ ܗܘ�

ܝ ܕܢܘܚ ܥ� 37 ܚܙ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܡܝ ܒܗ ܠܟ� ܐ5 . ܐܬܕ� ܗ ܗܘ� ܕ ܒ�

ܕܐ ܥ� ܒ�

ܘܠܛܗ ܘܥ�

ܐ6 ܫ ܡܗܘܢ ܠܫܐܕܐ ܒܝ�ܛܝ ܥ� ܐ . ܠܘ� ܫ ܝ� ܝܟܝ ܫܓ� ܫ� ܛܝ ܐܢܘܢ ܠܚ� 38 ܠܘ�

ܝ ܀ ܝ ܘܝܠܟ� ܝ7 ܠܟ� ܪܟ� ܪܚܡܘ ܬܒ� ܫܐ . ܕ� ܝ� ܣܠܝ ܠܐܢܫܐ ܟܬ�ܛܝ ܘܐ� ܠܘ�

1 К2 ܕܪܘܡܐ2 К2 ܝܢ ܡܢܐ ܬܥܒܕ�3 К2 ܕܢܩܫܬܝ4 К1 ܠ

ܢܘܚ ܕܥ�5 К2 b ~ c6 П3 ܝܫܐ ܟܬ�7 К2 ܚܡܐ

ܢܗܘܢ ܕܪ�

Page 175: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܬ ܡܢ ܟܠ [10] 25 ܦܫܐ ܪܚܝܡ ܐܘ ܢ

- 347 -

25 [10] О душа, что милей всего…

- 346 -

39 Горе, горе мне, сочинителю,Ибо я флейта и труба!Своими звуками я будоражу других,А сам не прогоняю дремоту1 свою!

40 Пробуди от дремоты2 моей,Подними от мертвенности моей Твоим спасительным и животворным3 голосом,Когда Ты испытаешь меня всячески,И дай мне возрадоваться в Твоем Царствии И воспеть славу Твоему Божеству!

1 К2 немощь.2 К2 немощи.3 П2, П3, К1, К2 сладким.

ܝܦܘܪܐ ܐܢܐ ܐ ܘܫ� ܒ� ܒܘ�ܢܐ . ܕܐ� ܟܒ�

ܡܪ�

ܝ ܘܝܠܝ� ܠ� 39 ܠ�

ܪ ܐܢܐ ܀ ܝ1 ܠܐ ܡܥܝ� ܬ� ܡܟܘ� ܥ ܐܢܐ . ܘܐܢܐ ܠܕ� ܝ� ܚܪܢܐ ܡܙ�

ܒܩܠܝ ܠܐ�

ܝ ܬ� ܘ� ܬ� ܚܡ ܠܡܝ� ܝ2 . ܢ� ܬ� ܡܟܘ� ܪ ܠܕ� ܥܝ�

40 ܐ�

ܚܝܢܐ3 ܝܐ ܘܡ� ܒܩܠܟ ܚ�ܚܪܢܐ ܠ ܒܘ� ܢܬ ܠܟ�

ܡܐ ܕܥܒܕ ܐ�

ܟ ܬ� ܠܟܘ� ܒܠܝ� ܕܐܚܕܐ4 ܒܝܬ� ܡ� ܘܗ�ܟ ܀ ܬ� ܠܗܘ�

ܚܐ ܠܐ� ܒ� ܪ ܫܘ� ܘܐܙܡ�

1 К2 ܝ ܬ� ܠܕܘܝܘ�2 К2 ܬܝ ܕܘܝܘ�3 П2, П3, К1, К2 ܡܐ ܣܝ� ܘܒ�4 П2, П3, К1 < i

Page 176: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 349 -- 348 -

30 [11]

л. 52 Другое, моления, учителя Гӣваргӣса Варды; и в немиз каждой кафизмы Давида – стих, а три других [строчки] его самого, а самая последняя из них –

припев: Господь наш, смилуйся надо мной!1

1 Господь пророчеств,Которого воспел Давид-пророк!Прими по милости Твоей молитву,Что приносит Тебе моя немощная душа!Берет она часть от Давида,А к ней прибавляет три части:Из кафизмы стихИ от убожества моего – по три.Дай мне тридцать вместо трехИ сто шестьдесят, как в Евангелии.

2 Господи, сколь умножились притесняющие меня!2

И почему злые угнетают меня?И отчего сильные теснят меня? Господь наш, смилуйся надо мной!3

3 Господи, не обличи меня в ярости Твоей!4

Но по благости Твоей прости меня!И покрой меня крылами Твоей любви!Господь наш, смилуйся надо мной!

4 Воспою имя Твое, Всевышний!5

Ибо высота твоя превыше всякой высоты.И не восходит [никакая высота] столь высоко. Господь наш, смилуйся надо мной!

1 К2 Моления ниневитян, на «О Ты, Чре-во…»2 Пс. 3:1 (3:1). Первые строки каждой строфы данного стихотворения представ-ляют собой стихи псалма. Во всех случаях, когда есть отклонения от текста Пешитты, это указывается нами в примечаниях. Пер-вое указание – номер по Пешитте, второе (в скобках) – номер по русскому переводу, поскольку они совпадают не всегда. Кроме того, текст русского перевода имеет расхо-ждения с Пешиттой. В подобных случаях мы следовали за сирийским текстом.

3 К2 + Ты, Господи, Помощник мой и Слава моя! Переступи через мой позор и прибавь мне чести!О Тебе возрадовалось мое сердце и о Тебе возвеселится честь моя.Господь наш, смилуйся надо мной!4 Пс. 6:1 (5:1).5 Пс. 10:3 (9:3).

30 [11]1

ܢ ܬ ܒܗ ܡ� ܪܕܐ ܀ ܘܐܝ� ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܠܦܢܐ ܓܝ� ܐ ܀ ܕܡ� ܬ� ܐ ܕܒܥܘ� л. 52 ܐܚܪܬ�ܠܗ .2 ܢܐ ܕܝ�

ܐ ܐܚܪ ܡܐ . ܘܬܠܬ� ܓ� ܬܐ ܕܕܘܝܕ ܦܬ� ܪܡܝ� ܟܠ ܡ�

ܝ . ܚܡ ܥܠ�

ܪܥܐ ܀ ܡܪܢ ܐܬܪ� ܠܗܘܢ ܬ� ܐܚܪܝܐ ܕܟ� ܘ�

ܐ ܝܘܬ� ܢܒ� 1 ܡܪܐ ܕ�ܐ ܬ� ܘ� ܢܘܝ� ܪ ܕܘܝܕ� ܒ�

ܕܠܗ3 ܙܡ�ܐ ܨܠܘܬ�

ܝܟ ܠ� ܒܠ ܒܪܚܡ�

ܩ�ܬܐ ܦܫܝ ܕܘܝ� ܐ ܠܟ ܢ� ܪܒ�

ܡܩ�

ܕ�ܐ ܕ ܢܣܒܐ ܡܢܬ� ܢ ܕܘܝ� ܘܡ�

ܥܠܗ ܡܘܣܦܐ ܬܠܬ ܡܢܘܬܐ ܘ�ܐ ܬ� ܪܡܝ� ܢ ܡ� ܦܬܓܡܐ ܡ�

ܬܝ ܬܠܬ ܬܠܬܐ ܢ ܡܣܟܢܘ� ܘܡ�ܐ ܢ ܚܠܦ ܬܠܬ� ܒ ܠܝ� ܬܠܬܝ� ܗ�ܐ ܀ ܪܬ� ܣܒ� ܝܟ ܕܒ�

ܢ ܐ� ܡܐܐ ܘܫܬܝ� ܘ�

ܝ ܘܨ�ܢ ܕܒ ܫܝ� ܟܡܐ ܒܝ� ܝ . ܘ� ܨ�

ܘ ܐܠܘ 2 ܡܪܝܐ ܡܐ ܣܓܝ�

ܝ ܀4 ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܢ ܚܒܘܨ� ܢܝ� ܫܝ�

ܘܡܐ ܥ�

ܣܢܝ ܟ ܚ� ܝܒܘܬ� ܢܝ . ܐܠܐ ܒܛ� ܟܣ�ܙܟ ܬ� 3 ܡܪܝܐ ܠܐ ܒܪܘܓ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܣܢܝ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܒܟ ܟ� ܐ ܕܚܘ�

ܒܟܢܦ ܘ�

ܢ ܟܠ ܪܘܡܐ ܝܡܐ . ܕܪܘܡܟ ܪܡ ܡ� ܫܡܟ ܡܪ�ܪ ܠ� 4 ܐܙܡ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝܟ ܪܡܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܠ ܐ�

ܩ�ܘܠܐ ܡܫܬ�

1 П1, П2, П3, К1, К22 К2 ܐ ܕܢܝܢܘܝܐ ܬ� ܒܐ ܕܒܥܘ� ܒܐܝܘܠܟ ܥܘ�3 К2 < i4 К2 +

ܩܪܝ ܝܥܝ ܘܐܝ� ܢܬ ܡܪܝܐ ܡܣ� ܘܐ�

ܩܪܝ ܣܓܐ ܐܝ�ܝ ܘܐ� ܕ ܚܣܕ�

ܥܒ�ܐ�

ܩܪܝ ܨ ܐܝ� ܒܟ ܚܕܝ ܠܒܝ ܘܒܟ ܢܕܘ�ܝ ܀

ܡ ܥܠ� ܚ�ܡܪܢ ܐܬܪ�

Page 177: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢܒܝܘܬܐ [11] 30 ܡܪܐ ܕ

- 351 -

30 [11] Господь пророчеств…

- 350 -

5 Воззри и вонми мне, Господи, Боже мой!1

Ибо Ты воистину Господь мой и Бог мой.Господь и Бог мой и Сын Господа и Бога моего.Господь наш, смилуйся надо мной!

6 Очи Твои да воззрят на правоту2. Отчего же терзаем я постоянноБесами и похотьми?3

Господь наш, смилуйся надо мной!

7 Бог, вооруживший меня силой!4

Поскольку у Тебя власть над силами,Дай мне силу и подкрепление. Господь наш, смилуйся надо мной!

8 Не найдется речи или же слов5,л. 52б Если будешь по справедливости // судить красноречивых6.

В день, когда будешь судить писателей7, Господь наш, смилуйся надо мной!

9 Спаси меня от пасти льва8,Как спас Ты Давида избранного!Даже если злоба моя не позволяет,Господь наш, смилуйся надо мной!

10 Научи меня, Господи, пути Твоему!9

По милости Твоего Отца и Твоего Духа!Покажи мне свет Твоего Востока!Господь наш, смилуйся надо мной!

11 Господи, будь мне помощником10

Вечером и утром, и в полдень!И когда восстану я из могилы,Господь наш, смилуйся надо мной!

12 Возрадуюсь и возвеселюсь о благости Твоей11,Возрадуюсь и процвету от посещения Твоего12, Процвету и возликую во Царствии Твоем.Господь наш, смилуйся надо мной!

1 Пс. 13:4 (12:4).2 Пс. 17:14 (16:14).3 К2 страстьми похотей.4 Пс. 18:33 (17:33).5 Пс. 19:4 (18:4). 6 К2 b И слов у всех литераторов.7 К2 красноречивых.8 Пс. 22:22 (21:22).9 Пс. 27:11 (26:11).

10 Пс. 30:11 (29:11).11 Пс. 31:8 (30:8).12 К2 радостью Твоей.

ܠܗܝ ܝܟ ܡܪܝ ܘܐ�

ܬ� ܠܗܝ . ܕܐܢܬܘ� ܐܝ�

ܢܝ ܡܪܝܐ ܐ� ܥܢܝ� ܪ ܘ� 5 ܚܘ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܠܗܝ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܪ ܡܪܝ ܘܐ� ܠܗܝ ܘܒ�

ܡܪܝ ܘܐ�

ܐ ܬ� ܢܘ� ܡܝ�ܦ ܐܢܐ ܒܐ� ܐ . ܟܡܐ ܪܕܝ� ܬ� ܨܘ� ܝܟ ܢܚܙܝܢ ܬܪܝ� ܝܢ�

6 ܥ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܐ1 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܓܬ� ܝ� ܢ ܪܓ� ܐ ܘܡ� ܢ ܫܐܕ ܡ�

ܝܠܐ ܬ� ܚ� ܒܘ�ܠܟ ܗܝ� ܪ� ܝܠܐ . ܕܕܝ� ܢ ܚ�

ܙܩ� ܠܗܐ ܕܚ�

7 ܐ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝܠܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܝܠܐ ܘܚܘ� ܠܝ� ܚ� ܒ� ܗ�

ܠܐ2 ܡܠܝ�ܢ ܠ� ܘ� ܢ ܒܟܐܢܘ� // ܬܕ� ܠܐ . ܕܐ ܝܬ ܡܐܡܪܐ ܘܐܦܠܐ ܡ

л. 52б 8 ܠ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܐ3 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܬ ܡܠܠ ܝܢ� ܒܝܘܡܐ ܕܕ�

ܝܐ ܒ� ܕ ܓ� ܘܝ� ܩܬ ܠܕ�ܦܪ� ܝܟ ܕ�

ܪܝܐ . ܐ�

ܡܗ ܕܐ� ܢ ܦܘ� ܝܢܝ ܡ� 9 ܦܪܘܩ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝ ܠܐ ܫܘܝܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܬ� ܫܘ� ܐܦܢ ܒܝ�

ܚܟ ܕܪܘ� ܟ ܘ� ܘ� ܒ�ܪܚܟ . ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܐ� ܝܢ ܡܪܝܐ ܐܘ�

ܠܦ�

10 ܐ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܗܪܗ ܕܕܢܚܟ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܝ ܢܘ�

ܚ ܥܠ� ܕܢ�

ܘܐ�

ܗܪܐ ܦܪܐ ܘܛ� ܨ� ܒ�ܡܫܐ ܘ�

11 ܡܪܝܐ ܗܘܝ ܠܝ� ܥܕܘܪܐ . ܒܪ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܪܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܒ�

ܢ ܩ� ܘܡܐ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܡ�

ܟ4 ܚܙܬ� ܙ ܒ� ܟ . ܐܚܕܐ ܘܐܪܘ� ܬ� ܝܒܘ� ܨ ܘܐܚܕܐ ܒܛ� 12 ܐܕܘ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܟ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܬ� ܠܟܘ� ܚ ܒܡ� ܙ ܘܦܨ� ܐܪܘ�

1 К2 c ܐ ܬ� ܓ� ܝ� ܪܓ� ܐ ܕ� ܫ ܢ ܚ� ܡ�2 К2 b ܠܠܐ ܐ ܠܟܠ ܡ� ܘܠܐ ܡܠܬ�3 К2 ܠܐ ܡܠܝ�

ܠ�

4 К2 ܟ ܬ� ܕܘ� ܒܚ�

Page 178: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢܒܝܘܬܐ [11] 30 ܡܪܐ ܕ

- 353 -

30 [11] Господь пророчеств…

- 352 -

13 С неба призри, Господи!1

И избавь меня, плененного, от плена2.По благости, хоть не заслуживаю я3,Господь наш, смилуйся надо мной!

14 Душа же моя процветет в Боге4,И возрадуется дух мой о Сыне Божием,Боге, Который от Бога.Господь наш, смилуйся надо мной!5

15 Убогие наследуют землю6,Написано у Давида, а Ты вместо землиНебеса обещал детям земли.Господь наш, смилуйся надо мной!

16 Сокрушилось сердце мое, и оставила меня сила моя7.Сын Божий пришествием Своим спас меня.От близости Твоей, Господи, не изгони меня!Господь наш, смилуйся надо мной!

17 В притеснении [от] врагов моих8

Не оставь меня по любви Твоей! И успокой смятение помышлений моих.Господь наш, смилуйся надо мной!

18 Ты спас меня от ненавидящих меня9.И воскресил умерших моих10.И постыдил зложелателей моих.Господь наш, смилуйся надо мной!11

1 Пс. 33:13 (32:13). В данном песнопении, как видно из последующей строки, автор использует форму ܩ ܕܝ�

,как императив ܐ�

ед. ч.; в Пешитте же, как видно из контек-ста, омонимичная форма представляет со-бой перфект, 3-е л., ед. ч.2 Дословно: Возврати мою плененность из плена.3 К2 b, c И хоть моя злоба этого не заслуживает…По благости да не буду я пленен.4 Пс. 35:9 (34:9).5 К2Господи, кто подобен Тебе? Среди созданий нет подобного Тебе.И не будет подобного Тебе.Господь наш, смилуйся надо мной!6 Пс. 37:11 (36:11).7 Пс. 38:11 (37:11). Приводится лишь пер-вая часть стиха.

8 Пс. 42:10 (41:10) либо Пс. 43:2 (42:2).9 Пс. 44:8 (43:8). В Пешитте в обоих слу-чаях употреблены местоименные суффик-сы 1-го л. мн. ч. -aн (нас).10 Возможно, автор хочет сказать, что Христос Своим Воскресением даровал вечную жизнь в Царстве Небесном даже умершим до Него. Или же в буквальном смысле: в Евангелии говорится, что после крестной смерти Христа многие мертвые воскресли (Мф. 27:52, 53).11 К2 + Ибо помянут имя Твое во век и век.Помоги мне, ибо Ты помощник.Ибо нет у меня помощника, помоги, Господи!Господь наш, смилуйся надо мной!

ܝܐ ܝ ܡܢ ܫܒ� ܬ� ܝܘ� ܒ� ܦܢܐ ܫ�ܩ ܡܪܝܐ . ܘܐ� ܕܝ�

ܝܐ ܐ� 13 ܡܢ ܫܡ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝܟ ܕܫܘܝܐ1 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܝܒܘ� ܠܐ ܗܘܐ ܐ� ܒܛ�

ܠܗܐ ܪ ܐ� ܚܝ ܬܚܕܐ ܒܒ� ܠܗܐ . ܘܪܘ�

ܙ ܒܐ� ܦܫܝ ܕܝܢ ܬܪܘ� 14 ܢ�

ܝ ܀2 ܡ ܥܠ� ܚ�

ܠܗܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܢ ܐ� ܠܗܐ ܕܡ�

ܐ�

ܢܬ ܚܠܦ ܐܪܥܐ ܒ� ܒܕܘܝܕ ܘܐ� ܝ� ܪܥܐ . ܟܬ�ܢ ܐ� 15 ܡܣܟܢܐ ܝܪܬܝ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܪܥܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܝ ܐ� ܢ� ܒ�

ܬ ܠ� ܟ�

ܝܐ ܡܠ� ܫܡ�

ܢܝ ܪܩ�ܬܗ ܦ� ܒܡܬܝ� ܢܝ . ܒܪܐ ܕ�

ܩ� ܒ� ܝܠܝ ܫ� ܗܦܟ ܘܚ� 16 ܠܒܝ ܐܬ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܢܝ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܪܚܩ�

ܪܒܟ ܡܪܝ ܠܐ3 ܬ� ܡܢ ܩܘ�

ܝ ܢܝ ܡܛܠ ܚܘܒ� ܝ . ܠܐ ܬܐܠܨ�ܒ� ܥܠܕܒ� ܒ� ܠܨܢܐ ܕ� 17 ܒܐܘ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܫܒ� ܬ ܚܘ� ܫܘ� ܝ� ܝܢ ܫܓ� ܘܫ�

ܕܝ ܢܝ�ܬ ܐܢܘܢ ܠܥ� ܚܡ� ܝ . ܘܢ�

ܢ ܣܢܐ� ܩܬܢܝ ܡ�

ܢܬܘ� ܦܪ�

18 ܐ�

ܝ ܀4 ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܗܬܬ ܐܢܘܢ ܠܣܩܘܪ� ܒ�

ܘܐ�

1 К2 b, c ܘܝܐ ܝ ܠܐ ܫ� ܬ� ܫܘ� ܦܢ ܒܝ� ܘܐ�

ܒܝܐ ܝܒܘ� ܠܐ ܐܗܘܐ ܫ� ܒܛ�2 К2 + ܟܘܬܟ ܢܘ� ܐ� ܡܪܝܐ ܡ�ܟ ܘܬ� ܟ�

ܝܬ ܐ�

ܕܐ ܠ� ܝ� ܥܒ� ܒ�

ܟ ܚܘܬ�ܒ� ܗܘܐ ܐ� ܘܠܐ ܬܘ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܡܪܢ ܐܬܪ�

3 К2 ܩܕܡܝܟ ܠܐ ܡܪܝ4 К2 + ܠ ܕܪ ܘܕܪ ܪ ܫܡܟ ܒܟ� ܟ�� ܕܢܬܕ�ܪ ܢܬܘ� ܕܥܕ�

ܝܢܝ ܘܐ�

ܪ� ܕ�ܥ�

ܪ ܡܪܝ ܕ�ܝܬ ܥܕܘܪ ܠܝ� ܥ�

ܕܠ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܡܪܢ ܐܬܪ�

Page 179: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢܒܝܘܬܐ [11] 30 ܡܪܐ ܕ

- 355 -

30 [11] Господь пророчеств…

- 354 -

19 [Будет] радость всей земли1,Когда воссияешь Ты над землею.Не причисли меня к детям земли.Господь наш, смилуйся надо мной!

20 Духом Твоим преславным утверди меня!2

л. 53 И одесную Тебя // водвори меня!Будь моей поддержкой и дарителем!Господь наш, смилуйся надо мной!

21 Боже, во имя Твое спаси меня!3 И вовеки не оставь меня.И от близости Твоей не изгони меня!Господь наш, смилуйся надо мной!

22 И познаю я, что Бог со мною4.Будь со мною, ибо кроме Тебя у меня [ничего] нет.Если будешь Ты со мною, все будет со мной5.Господь наш, смилуйся надо мной!

23 Избави меня от творящих ложь6

И от тех, которые ненавидят истину!Не причисли меня к сыновьям ямы!Господь наш, смилуйся надо мной!

24 Как узрел я Тебя в правде Твоей!7

Ибо Ты – Бог правды.Окажи мне милость и правду.Господь наш, смилуйся надо мной!

25 От святыни храма Твоего8

Освяти меня, и да буду я храмом Твоим.Удостой меня, чтоб узрел я Тебя внутри храма Твоего.Господь наш, смилуйся надо мной!

26 Заболела она – и Ты укрепил ее9,Приблизилась к сосуду Твоему10 – и Ты исцелил ее.Исцели также душу мою, которой дал Ты поверить в Тебя11.Господь наш, смилуйся надо мной!

1 Пс. 48:3 (47:3).2 Пс. 51:14 (50:14). Приводится лишь за-ключительная часть стиха, в начале кото-рого опущен союз ܘ.3 Пс. 54:1 (53:1). Приводится лишь первая часть стиха.4 Пс. 56:11 (55:10).5 К2 c Ибо Ты все, что у меня есть.6 Пс. 59:3 (58:3).

7 Пс. 63:3 (62:3). Есть расхождения с тек-стом Пешитты. 8 Пс. 65:6 (64:6). В начале опущен союз ܘ. 9 Пс. 68:10 (67:10).10 Очевидно, имеется в виду евхаристиче-ский сосуд. К2 к Тебе.11 К2 c И душу мою, которую Ты восста-вил пред Тобой.

ܪܥܐ ܠ ܐ�ܚ ܐܢܬ ܥ� ܪܥܐ . ܡܐ ܕܕܢ�

ܠܗ ܐ� ܐ ܒܟ� ܬ� ܕܘ� 19 ܚ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܪܥܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܝ ܐ� ܠ ܒܢ�

ܠܐ ܬܡܢܝܢܝ ܥ�

ܢܝ ܣܡܟ�ܡܝܢܟ // ܬ� ܢ ܝ� ܢܝ . ܘܡ� ܡܟ� ܒܚܬܐ ܬܣ� ܚܟ ܡܫ� л. 53 20 ܪܘ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܢܝ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܣܡܟ� ܢܝ ܘܐܦ ܡ� ܡܟ� ܗܘܝ ܡܣ�

ܝܢܝ ܠܥܠܡ ܠܐ ܬܫܒܘܩ� ܝܢܝ . ܘ� ܫܡܟ ܦܪܘܩ� ܠܗܐ ܒ�21 ܐ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝܢ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܝܟ1 ܠܐ ܬܕܚܘܩ� ܕܡ� ܢ ܩܘ� ܘܡ�

ܝܬ ܠܝ�ܝܟ ܠ� ܕ�

ܬ� ܠܝ� . ܗܘܝ ܠܝ� ܕܒܠܥ� ܠܗܐ ܐܝ�

ܥ ܕܐ�

22 ܘܐܕ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܬ� ܠܝ� . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܢ2 ܬܗܘܐ ܠܝ� ܟܠ ܐܝ� ܘܐ

ܝܠܝܢ ܕܣܢܝܢ ܫܪܪܐ ܢ ܐ� ܩܪܐ . ܘܡ� ܝ ܫܘ� ܕ� ܢ ܥܒ� ܨܢܝ ܡ�

23 ܦ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܪܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܝ ܚܦ� ܡ ܒܢ�

ܘܠܐ ܬܡܢܝܢܝ ܥ�

ܫܬܐ ܠܗܐ ܕܩܘ�3 ܐ� ܢܬܗܘ�

ܫܬܐ . ܕܐ� ܢ ܚܪܬܟ ܒܩܘ� 24 ܗܟ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܫܬܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܬܐ ܘܩܘ� ܝܒܘ� ܥܒܕ ܒܝ� ܛ�

ܝܟܠܟ ܫ ܘܐܗܘܐ ܗ� ܕ�ܝܟܠܟ . ܐܬܩ� ܬܗ ܕܗ� ܕܝܫܘ�

ܢ4 ܩ� 25 ܡ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝܟܠܟ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܘ ܗ� ܫܘܢܝ5 ܕܐܚܙܝܟ ܒܓ�

ܐ�

ܬܗ ܣܝ�ܩܢܬܗ . ܕܩܪܒܬ ܠܡܐܢܟ6 ܘܐ� ܢܬ ܬ�

ܬ ܘܐ� ܪܗ� ܟ� 26 ܐܬ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܟܠܬܗ7 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܬ�

ܝܟ ܐ�

ܥܠ�

ܦܫܝ ܕ� ܐܦ ܢ�

1 К2 ܝܟ ܩܕܡ�2 К2 ܢܬ ܕܐ�3 П2 �ܢܬܘ

ܕܐ�

4 К2 i + ܘ5 К2 i + ܘ6 К2 ܗ ܠܘܬ�7 К2 c ܡܬܗ ܩܝ�

ܝܟ ܐ� ܕܡ� ܦܫܝ ܕܩܘ� ܘܐܦ ܠܢ�

Page 180: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢܒܝܘܬܐ [11] 30 ܡܪܐ ܕ

- 357 -

30 [11] Господь пророчеств…

- 356 -

27 Исцели рану сердца моего и перевяжи1

Молитвой Иоанна и Иакова2.Как над Иосифом и Иаковом3,Господь наш, смилуйся надо мной!

28 Приклони ко мне ухо Твое и спаси меня!4

И из преисподней мертвецов изведи меня!И на небеса Твои милостями Твоими возведи меня!Господь наш, смилуйся надо мной!5

29 Ты утвердил свет и солнце6.И от Твоего света светит солнце.Когда зайдут7 солнце и луна,Господь наш, смилуйся надо мной!

30 С небес возвестил Ты Суд8,Судья, пришедший9 на Суд10.В день, когда будешь вершить Ты Суд,Господь наш, смилуйся надо мной!

31 Многократно отвращал [Он] гнев Свой11

Благой, Его сокровища неизмеримы,Которые подарил Он детям тайны Своей. Господь наш, смилуйся надо мной!12

32 Скоро да предварят нас13 милости Твои!14

л. 53б И причисли меня по милости Твоей // к Твоим друзьям!По обилию милости Твоей,Господь наш, смилуйся надо мной!

33 Ходившие во тьме15

С приходом Твоим стали сынами света.Просвети движения мои [душевные], ибо они темны.Господь наш, смилуйся надо мной!

1 Пс. 69:21 (68:21).2 К2 b Царь, Которого упоминал Иаков.3 П2, П3 c О [стоящий] над Иосифом и Иаковом; К2 с Молитвой Иоанна и Иакова.4 Пс. 71:2 (70:2).5 К2 + Господь утвердится на нем вовек,На моей личности, воплощенной Его руками.И, состарившись, помолодела она благодаря Ему. Господь наш, смилуйся надо мной!6 Пс. 74:16 (73:16).7 К2 прейдут.8 Пс. 75:9 (76:9).

9 К1 грядущий.10 К2 b Судья, вставший в Суде.11 Пс. 78:38 (77:38).12 К2 +Ненавидящие Господа лгали Ему, А Он простил их по любви.Как красиво, что оставляет Он… Себе.Господь наш, смилуйся надо мной!13 П1 меня. 14 Пс. 79:8 (78:8).15 Пс. 82:5 (81:5).

1 ܥܩܘܒ� ܢܢ ܘܝ� ܨܠܘܬ� ܡܘܚ� ܥܨܘܒ� . ܒ� ܪܗ ܕܠܒܝ ܘ� ܣܐ ܬܒ�27 ܐ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

3 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܒ� ܥܩܘ� ܠ ܝ�

ܠ ܝܘܣܦ ܘܥ�

ܐܝܟ2 ܕܥ�

ܝܢܝ ܦܩ�ܬܐ ܐ� ܢ ܫܝܘܠ ܕܡܝ� ܝܢܝ . ܘܡ� ܦܪܘܩ� 28 ܨܠܝ� ܠܝ� ܐܕܢܟ ܘ�

ܝ ܀4 ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝܢܝ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܝܟ ܐܣܩ� ܝܟ ܒܪܚܡ� ܫܡ�

ܘܠ�

ܪ ܫܡܫܐ ܗܪܟ ܢܗ� ܗܪܐ ܘܫܡܫܐ . ܘܡܢ ܢܘ� ܩܢܬ ܢܘ�ܢܬ ܬ�

29 ܐ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܗܪܐ ܘܫܡܫܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܡܐ ܕܥܪܒܝܢ5 ܣ�

ܢܐ7 ܐ6 ܠܕܝ� ܝܢܐ ܕܐܬ� ܢܐ . ܕ� ܥܬ ܕܝ�ܝܐ ܫܡ� ܢ ܫܡ� 30 ܡ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܢܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܢܬ ܕܝ�

ܒܝܘܡܐ ܕܥܒܕ ܐ�

ܙܗ ܠ ܓ� ܝ� ܐ ܕܠܐ ܡܬܬܟ� ܙܗ . ܛܒ� ܓ� ܘ� ܪܘ� ܗܦܟ� ܣܓܐ ܠܡ� 31 ܡ�ܝ ܀8

ܡ ܥܠ� ܚ�ܝ ܐܪܙܗ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܢ� ܒ�

ܫܠܡܗ ܠ�

ܕܐ�

ܝܟ ܡ // ܪܚܡ� ܝܟܝ ܥ� ܢܝ ܒܪܚܡ� ܡܢܝ� ܝܟ . ܘ� ܢܢ9 ܪܚܡ� ܕܡܘ�

ܠ ܢܩ� ܥܓ� л. 53б 32 ܒ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝܟ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܘܬ� ܪܚܡ� ܓܝ� ܡܛܠ ܣ�

ܗܪܐ ܗܘܘ ܝ ܢܘ� ܟ� ܒܢ� ܬ� ܝ� ܘ . ܒܡܐܬ� ܠܟܝܢ ܗܘ� ܐ ܡܗ� ܒܚܫܘܟ� 33 ܕ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝ ܕܚܫܟܐ ܗܘܘ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܪ ܠܙܘܥ� ܢܗ�

ܐ�

1 К2 b �ܥܩܘܒ ܟܪܙܗ ܝ�ܠܟܐ ܕܐ� ܡ�

2 П2, К2 ܐܘ3 К2 c �ܥܩܘܒ ܢܢ ܘܝ� ܨܠܘܬ� ܡܘܚ� ܒ�4 К2 + ܡܪܝܐ ܢܫܪܐ ܒܗ ܠܥܠܡ ܡ

ܩܢܘܡܝ ܕܒܐܕܘܗܝ ܐܨܛ�ܠ� ܒ�ܡ

ܠ�ܥ� ܥܬܩ ܒܗ ܢܬ�

ܝܟ ܕ� ܘܐ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܡܪܢ ܐܬܪ�

5 К2 ܕܒܛܠ6 К1 ܕܐܬܐ7 К2 b ܢܐ ܝܢܐ ܕܩܡ ܒܝܬ� ܕܝ� ܕ�

8 К2 + ܕܒܘ ܒܗ ܣܢܐܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܟ�ܒܗ ܩ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܚܘ� ܘܗܘ ܫܒ�ܘ ܒܗ ܟܡܐ ܦܐܐ ܕܢܫܒܘܩ ܠܕܐܘܕܝ�ܝ ܀

ܡ ܥܠ� ܚ�ܡܪܢ ܐܬܪ�

9 П1 ܢܢܝ ܕܡܘ� ܢܩ�

Page 181: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢܒܝܘܬܐ [11] 30 ܡܪܐ ܕ

- 359 -

30 [11] Господь пророчеств…

- 358 -

34 И сотвори со мною благое знамение1,И покажи мне лик Свой славный!2 Когда будешь судить нас праведно3,Господь наш, смилуйся надо мной!

35 И я к Тебе, Господи, воззвал4.«Господь мой и Бог мой Ты, Иисус!» – воскликнул я5. Даже если оступился я, прельстившись6,Господь наш, смилуйся надо мной!

36 Господь мой и спаситель мой крепкий!7

Простри мне руку Твою крепкую!И восставь низость мою8 поверженную!Господь наш, смилуйся надо мной!

37 Еще когда не сотворены [были] горы9,О образовавший Своим велением10 горы,В день, когда будут стерты горы,Господь наш, смилуйся надо мной!

38 Престол Твой утвержден исконно11,Раньше всего древнего.О12 воздвигнувший ЛазаряГосподь наш, смилуйся надо мной!

39 Свет, который воссиял праведникам!13

По молитвам праведников и благочестивых В месте, где веселятся праведники,Господь наш, смилуйся надо мной!

40 Милость и Суд воспою14.И15 Тебя буду славословить и воспевать,И16 с певцами, воспевшими Тебя,Господь наш, смилуйся надо мной!

1 Пс. 86:17 (85:17).2 К2 светлый.3 К2 c Когда будешь судить каждый род.4 Пс. 88:14 (87:14). Приводится лишь пер-вая часть стиха.5 К2 b И у благости Твоей прошу:6 К2 c Даже если как человек прельстился я…7 Пс. 89:27 (88:27). Приводится лишь вто-рая часть стиха.8 К1, К2 падение мое.9 Пс. 90:2 (89:2). Приводится лишь первая часть стиха.10 К1 О велением Которого утвердились.11 Пс. 93:2 (92:2).12 К2 < О.

13 Пс. 97:11 (96:11).14 Пс. 101:1 (100:1). Приводится лишь первая часть стиха. 15 К2 < И.16 К2 < И.

ܐ1 ܚܬ� ܝ� ܝܟ ܫܒ�ܦ�ܐ . ܘܚܘܢܝ ܐ� ܬ� ܐ ܛܒ� ܡ ܐܬ�

ܥܒܕ ܥ� 34 ܘ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܐ2 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܬ� ܢ ܟܐܢܘ�

ܡܐ ܕܕܝܢܐ ܠ�

3 ܥ ܩܥܝܬ� ܫܘ� ܠܗܝ ܐܢܬ ܝ�ܬ� . ܡܪܝ ܘܐ� ܟ ܡܪܝܐ ܓܥ 35 ܘܐܢܐ ܠܘܬ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

4 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܛܥܝܬ�

ܠ ܕ�ܬ� ܥ�

ܐܦܢ ܫܪܥ

ܦܐ ܩܝ�ܦܐ . ܦܫܘܛ ܠܝ� ܕܪܥܟ ܬ� ܩܝ�

ܠܗܝ ܘܦܪܘܩܝ ܬ�

36 ܐ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܦܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܣܚܝ�

ܝ5 ܕ� ܬ� ܡ ܠܫܦܠܘ� ܩܝ�ܘܐ�

ܪܐ ܠ6 ܛܘ� ܒܪܡܙܗ ܬܩ� ܪܐ . ܐܘ ܕ� ܢ ܛܘ� ܛܢܘ� ܒ� ܕܠܐ ܢܬ�

37 ܥ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܪܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܢ ܛܘ� ܫܪܝ�

ܦ� ܒܝܘܡܐ ܕܡܬ�

ܡ ܕܝ� ܠ ܩ� ܠܟ�

ܡܝܐ ܕ� ܕ�ܡ . ܩ� ܪܣܝܟ ܡܢ ܩܕܝ� ܢܘ� ܟܘ� ܩ� ܬ� 38 ܡ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܡ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܩܝ�

ܠܠܥܙܪ ܐ�

ܐܘ7 ܕ�

ܐ ܕܩ ܬ� ܟܐܢܐ ܘܙ� ܨܠܘ� ܐ . ܒ� ܕܝܩ ܚ ܠܙ�ܕܢ� ܗܪܐ ܕ� 39 ܢܘ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܩܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܕܝ� ܢ ܙ� ܣܡܝ�

ܒ� ܕ ܕܡܬ� ܟ�

ܪ ܡ� ܒܚ ܘܐܙ� ܪ . ܘܠܟ8 ܐܫ� ܢܐ ܐܙܡ� ܐ ܘܕܝ� ܬ� ܝܒܘ� 40 ܛ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܪܘ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܡ�

ܡܪܢܐ ܕܠܟ ܙ�ܡ9 ܡܙ�

ܘܥ�

1 К2 ܐ ܚܬ� ܦܨܝ�2 К2 с ܐ ܪܒܬ� ܬ ܟܠ ܫ� ܡܐ ܕܕܝܢ�3 К2 b �ܟ ܗܕܐ ܒܥܝܬ ܬ� ܝܒܘ� ܢ ܛ� ܘܡ�4 К2 c �ܪܢܫܐ ܛܥܝܬ ܝܟ ܒ�

ܦܢ ܐ�

ܐ�

5 К1, К2 ܠܬܝ ܦܘ� ܕܡ�6 К1 ܬܩܢܘ7 К2 ܗܘ 8 К2 < i9 К2 < i

Page 182: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢܒܝܘܬܐ [11] 30 ܡܪܐ ܕ

- 361 -

30 [11] Господь пророчеств…

- 360 -

41 И я высох, как трава1, Потому что подобен я траве. Я вырасту в дождь Твой, словно трава2.Господь наш, смилуйся надо мной!

42 Распростер Ты небо, как покрывало3,И обустроил землю, как мостовую. Когда разрушишь4 Ты обитаемую землю,Господь наш, смилуйся надо мной!

43 Ходил [Он] от народа к народу5,Народ, который злее всех народов.Когда окончится бег мира,Господь наш, смилуйся надо мной!

44 Послал Он изобилие их душам6.л. 54 Умирает моя душа смертью от // процветания их7.

И говорю8 с Моисеем и Аароном9: Господь наш, смилуйся надо мной!

45 Спаси меня десницею Твоей и ответь мне!10

И к сынам десницы Твоей, Господь мой, причисли меня!И, как овцу заблудшую11, найди меня, Господь наш, смилуйся надо мной!

46 В красотах святыни Твоей от утробы [матери]12 Исповедаю Тебя по всей земле.Когда будут обновлены13 дети земли, Господь наш, смилуйся надо мной!

47 Праведность Его пребывает вовек14,Того, Кто исповедал, что Ты извечен15,От вечности [Он] и до вечности. Господь наш, смилуйся надо мной!

1 Пс. 102:12 (101:12).2 К1 c Я питаюсь травой в загоне Твоем.3 Пс. 104:2 (103:2). В Пешитте глагол сто-ит в 3-м л. ед. ч.4 К2 испытаешь.5 Пс. 105:13 (104:13). В Пешитте глагол стоит в ед. ч.6 Пс. 106:15 (105:15). Приводится лишь вторая часть стиха, в начале опущен союз ܘ.7 К2 b Насытил Он благами Своими по-добных им.8 К2 воспою.9 Аллюзия на следующий стих того же псалма, где говорится о восстании на Мои-сея и Аарона, учиненном Дафаном и Ави-

роном, которые были погребены разверз-шейся землей.10 Пс. 108:7 (107:7).11 К2 погибшую.12 Пс. 110:3 (109:3). Под святыней, веро-ятно, подразумевается храм. 13 К2 воскрешены.14 Пс. 112:3 (111:3).15 К2 b Того, Кто… [illeg.] от века.

ܠ ܐܢܐ ܒܥܣܒܐ ܝ� ܡܬ� ܫܬ� ܐܝܟ ܥܣܒܐ . ܡܛܠ ܕ� 41 ܘܐܢܐ ܝܒ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝܟ ܥܣܒܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܐܥܐ ܒܡܛܪܟ1 ܐ�

ܦܬܐ ܝܟ ܪܨܝ�ܦܬ ܠܐܪܥܐ ܐ� ܪܨ�

ܥܬܐ . ܘ� ܝܟ ܝܪܝ�ܝܐ ܐ� ܬ ܫܡ� ܚ�

42 ܡܬ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܪܬܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� 2 ܐܢܬ ܠܥܡ� ܪܒ� ܚ� ܡܐ ܕܡ�

ܡܐ ܢ ܟܠ ܥ� ܫ ܡ� ܡܐ ܕܒܝ�

ܡܐ . ܥ�

ܡܐ ܠܥ�

ܢ ܥ� ܠܟ ܡ� 43 ܗ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܗܛܗ ܕܥܠܡܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܡܐ ܕܫܠܡ ܪ�

ܝܗܘܢ3 ܩܢ�ܦܫܝ ܡܘܬܐ // ܕܬ� ܬ� ܢ� ܗܘܢ . ܬܡܘ� ܥܐ ܠܢܦܫܬ� ܒ� ܪ ܣ� ܕ�

л. 54 44 ܫ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܗܪܘܢ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܡ ܡܘܫܐ ܘܐ�

ܪ4 ܥ� ܘܐܡ�

ܢܝ5 ܢܟ ܡܪܝ ܡܢܝ� ܡܝ� ܝ ܝ� ܡ ܒܢ�ܢܝ . ܘܥ� ܥܢܝ� ܢܟ ܘ� ܡܝ� ܝܢܝ ܒܝ� 45 ܦܪܘܩ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܢܝ7 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܐ6 ܒܥܝ� ܛܥ�

ܠܥܪܒܐ ܕ�ܝܟ ܕ�

ܘܐ�

ܪܥܐ ܬ� ܒܟ ܒܟܠܗ ܐ� ܪܒܥܐ . ܐܘܕܝ� ܢ ܡ� ܕܫܐ ܡ� ܝ ܩܘ�46 ܒܗܕܪ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܪܥܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܝ ܐ� ܢ8 ܒܢ� ܝ� ܕܬ� ܚ� ܡܐ ܕܡܬ�

ܡ9 ܢ ܥܠ� ܢܬ ܡ�

ܡ ܠܥܠܡ . ܕܡܢ ܕܐܘܕܝ� ܕܐ� ܬܗ ܬܩܘ� ܩܘ� ܕܝ� 47 ܙ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܢ ܥܠܡ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܡ�

1 К1 ܛܝܪܟ ܐܪܥܐ ܒ�2 К2 ܪ ܒܚ�3 К2 b ܝܟ ܒ� ܥ ܒܛܘ� ܣܒ�

ܘܬܗܘܢ ܐ� ܟ�

ܐ�

4 К2 ܪ ܐܙܡ�5 К1 b ܡ ܙܩܘܦܝܟ ܠܐ ܬܡܢܝܢܝ

ܘܥ�6 К2 ܕ ܕܐܒ�7 К1 c ܢܝ ܥܢܝ� ܝܢܝ ܡܪܝ ܘ� ܢ� ܐܠܐ ܚܘ�8 К2 ܢ ܚܡܝ� ܢ� ܕܡܬ�9 К2 b ܢ ܥܠܡܐ [.illeg] … ܕܗܘ ܕܐܘܟܝܬ � ܡ�

Page 183: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢܒܝܘܬܐ [11] 30 ܡܪܐ ܕ

- 363 -

30 [11] Господь пророчеств…

- 362 -

48 Милостив Ты, Господи, и праведен1.И да не буду я удален от Тебя.И надежда моя да не будет отрезана от Тебя!Господь наш, смилуйся надо мной!

49 Поскольку уверовал я в заповеди Твои2,Возлюби меня, ибо возлюбил я заповеди Твои,Даже если преступил я заповеди Твои,Господь наш, смилуйся надо мной!

50 Сотворил Ты землю и утвердил ее3. Также и душу мою, которую Своими руками Ты начертал,Оживил Ты ее и не отверг ее4.Господь наш, смилуйся надо мной!

51 Откуда придет помощник мой5,Если Ты, помощник мой, не заступишься за меня?Десница Твоя в день Твой да поможет мне.Господь наш, смилуйся надо мной!

52 Пришествие [Его] грядет с весельем6.О пришествие Которого исполнено веселья,Изведи меня от веселья!7

Господь наш, смилуйся надо мной!

53 Не даю сна очам моим8.Брением слюны Твоей смажь мои очи!9

И просвети помышления мои и очи мои!10

Господь наш, смилуйся надо мной!

54 Простри руку Твою и спаси меня!11

Из недр12 шеола возведи меня,О Который вошел в него, вывел из него меня,Господь наш, смилуйся надо мной!

1 Пс. 116:5 (115:5). Приводится лишь пер-вая часть стиха.2 Пс. 119:66 (118:66).3 Пс. 119:90 (118:90).4 К2 c Брат ее, спасший ее своей смертью.5 Пс. 121:1 (120:1).6 Пс. 126:6 (125:6). Приводится лишь пер-вая часть стиха.7 Слово ܐ ܬ� ܕܘ� -имеет широкий круг зна ܚ�чений: радость, веселье, увеселение, пир. Эта строфа может иметь удовлетворитель-ное объяснение лишь в том случае, если в первых ее строках имеется в виду ра-дость в положительном смысле (духовная), а в последней – низменная (увеселение).

К1 c Введи меня в обитель радости!; К2 c Возвесели нас в саду радостей.8 Пс. 132:4 (131:4).9 Аллюзия на исцеление Христом слепо-рожденного посредством брения (грязи) из слюны и земли (Ин. 9:6).10 К2 c И, как Драгоценный (?), просвети очи мои!11 Пс. 138:7 (137:7).12 К2 праха.

ܩ ܚܝ�ܩ . ܘܠܐ ܐܗܘܐ ܡܢܟ ܪ� ܕܝ� 48 ܡܪܚܡܢ ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܘܙ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܩ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܪܝ ܡܢܟ ܠܐ ܢܗܘܐ ܦܣܝ� ܒ� ܘܣ�

ܝܟ ܚܒܬ� ܦܘܩܕܢ�ܢܝ ܕܐ� ܚܒ�

ܝܟ . ܐ� ܩܕܢ� ܝܡܢܬ� ܒܦܘ� 49 ܡܛܠ ܕܗ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝܟ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܩܕܢ� ܪܬ� ܦܘ� ܐܦܢ ܕܥܒ�

ܠܡܬܗ ܝܟ ܨ�ܕ�ܦܫܝ ܕܒܐ� ܡܬܗ . ܘܐܦ ܠܢ� ܩܝ�

ܪܥܐ ܘܐ�

ܩܢܬ ܐ�

50 ܬ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܬܗ1 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܪܡܝ�

ܬܗ ܘܠܐ ܐ� ܚܝ�

ܘܐ�

ܢܝ ܕܪ�ܢ ܐܢܬ ܥܕܘܪܝ ܠܐ ܬܥ� ܕܪܢܝ . ܐ ܝܡܟܐ ܢܐܬܐ ܡܥ�

51 ܐ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܢܝ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܕܪ�ܡܢܟ ܒܝܘܡܟ ܬܥ� ܝ�

ܐ ܬ� ܕܘ� ܝܗ ܡܠܐ ܚ� ܐ . ܐܘ ܕܡܐܬ� ܬ� ܕܘ� ܐ ܒܚ�52 ܡܐܬܐ ܐܬ

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܐ3 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܬ� ܕܘ� ܢ2 ܚ� ܝܢܝ ܡ� ܦܩ�

ܐ�

ܝ ܝܢ�ܠ ܥ�

ܫ ܥ� ܩܟ ܛܘ� ܢ ܪܘ� ܝ . ܛܝ� ܝܢ�

ܠ ܫܢܬܐ ܠܥ� 53 ܘܠܐ ܐܬ

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝ4 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܝܢ�

ܠܥ� ܝ ܘ�

ܪ ܠܙܘܥ� ܢܗ�

ܘܐ�

ܢܝ ܣܩ�ܫܝܘܠ ܬ�

ܗ5 ܕ� ܕ� ܢ ܐܝ� ܢܝ . ܘܡ�ܕܟ ܘܬܦܪܩ� 54 ܬܘܫܛ ܐܝ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܢܝ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܦܩ�

ܠ ܠܗ ܘܡܢܗ ܐ�

ܐܘ ܕܥ�

1 К2 c ܩܬܗ ܒܡܘܬܟ ܦܪ� ܚܗ ܕ�ܐ�

2 К1 �ܝܢܝ ܠܒܝܬܥܠ�

ܐ�

3 К2 c ܐ ܕ.ܘܬ� ܓܢܘܢ ܚ� ܕܢܝ ܒ� ܚ�4 К2 c ܪ ܢܗ�

ܝ ܐ� ܡ� ܝܟ ܛܝ� ܝ ܘܐ� ܝܢ�

ܥ�

5 К2 ܟܬܐ

Page 184: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢܒܝܘܬܐ [11] 30 ܡܪܐ ܕ

- 365 -

30 [11] Господь пророчеств…

- 364 -

55 Господи, Ты постиг нас и узнал нас1.И хоть мы не нашли Тебя, Ты нашел нас2.И как мы отвергли Тебя, не отверг Ты нас!3

Господь наш, смилуйся надо мной!

56 Душа моя жаждет Тебя, как земля4.л. 54б О [Тот], кто голосом Своим сотряс // землю,

Когда начнется гибель земли,Господь наш, смилуйся надо мной!

57 Воздвигает Господь всех падающих5.В день, когда падут могущественныеИ все сильные станут немощны,Господь наш, смилуйся надо мной!

58 Подает Он снег, словно шерсть6.Сделай меня храмом для Тебя7 и обителью!И я напьюсь в Тебе изрядно вина. Господь наш, смилуйся надо мной!8

59 Бог и сын Давида!9

Прости того, кто сочинительствовал, подобно Давиду.И призри на меня, как на Давида!10

Господь наш, смилуйся надо мной!

60 В каждом песнопении,И каждом славословии,И всеми ртами, и всеми губами Да будет славиться имя Твое непрестанно, Сокрытый от ангелов и от людейОтец и Сын и Святой Дух!11

1 Пс. 139:1 (138:1). В Пешитте в обоих случаях употреблены местоименные суф-фиксы 1-го л. ед. ч. (меня).2 К1, К2 b И хоть я не нашел Тебя, Ты на-шел меня.3 К1 c И, как я не отверг Тебя, Ты не от-верг меня.К2 c Не отвергай меня, как Ты не отвергал меня.4 Пс. 143:6 (142:6). Пропущено местоиме-ние 3-го л., ед. ч., ж. р., которое в данном случае не влияет на размер.5 Пс. 145:14 (144:14). Приводится лишь первая часть стиха.6 Пс. 147:16 (147:5). Приводится лишь первая часть стиха.7 К1 Сделай сущностью Своей.

8 К2 + Слава на земле и на небеБогу, Который на небе!Когда Он явится с неба небесИ воздвигнет праведных и избранных,Да вознесет Он нас с ними на небо!Господь наш, смилуйся надо мной!9 К2 a Бог, помогший Давиду!10 К2 c И всех нас, как Давида!11 К2 60 По милости Твоей сотворил Ты меня,И назвал меня Своим образом.И научил меня истине Твоих слов.И увенчал меня Твоей надеждой.Так что принес я слова с верой.Прими их по благости!А Тебе славословие с исповедованием,Аминь и аминь, постоянно!

ܝܬܢ2 ܢܬ ܒܥ�ܝܢܟ ܐ�

ܕܠܐ ܒܥ�

ܥܬܢ1 . ܘܥ�

ܕ� ܝܬܢ ܘܝ� 55 ܡܪܝܐ ܒܨ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܝܬܢ3 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܝܢܟ ܠܐ ܛܥ� ܛܥ�

ܝܟ ܕ�ܘܐ�

ܪܥܐ ܥ // ܠܐ� ܙܝ�ܪܥܐ . ܐܘ ܕܩܠܗ ܐ�

ܝܟ ܐ�

ܗܝܐ ܠܟ ܐ� ܦܫܝ ܨ�

л. 54б 56 ܢ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܪܥܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ�

ܠܐ ܠܐ� ܡܐ ܕܡܚܝܢ ܚܒ�

ܢ ܠܝ� ܢܐ ܢܦ� ܫܝ�ܢ . ܒܝܘܡܐ ܕܥ� ܠ ܕܢܦܠܝ� ܟ ܡܪܝܐ ܠܟ� 57 ܣܡ

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܚܠܝܢ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܡ� ܢܐ ܡܬ� ܝܠܬ� ܠ ܚ� ܘܟ�

ܥܡܪܐ ܝܟܠܟ ܘܡ� ܝܢܝ ܠܟ4 ܗ� ܡܪܐ . ܥܒܕ�ܝܟ ܥ�

ܠܓܐ ܐ�

58 ܝܗܒ ܬ�

ܝ ܀5 ܡ ܥܠ� ܚ�

ܡܪܐ . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܢ ܚ� ܘܐܪܘܐ ܒܟ ܛܒ ܡ�

ܕ ܝܟ ܕܘܝ�ܒ� ܐ� ܟ ܕܪ�

ܢ ܠ� ܕ6 . ܚܘ� ܘܝ� ܪܗ ܕܕ� ܒ�

ܠܗܗ ܘ�59 ܐ�

ܝ ܀ ܡ ܥܠ� ܚ�

ܕ7 . ܡܪܢ ܐܬܪ� ܠ ܕܘܝ�

ܝܟ ܕܥ�

ܝ ܐ�

ܢ ܥܠ�

ܦ� ܘܐܬ�

ܐ ܠ ܬܫܒܚܬ� ܐ . ܘܟ� ܪܬ� ܠ ܙܡܝ� 60 ܒܟ�ܐ . ܠ ܣܦܘܬ� ܡܐ ܘܟ� ܠ ܦܘ� ܘܟ�

ܐ ܬ� ܢܘ� ܡܝ�ܚ ܫܡܟ ܒܐ� ܢܫܬܒ�

ܝܢܫܐ ܢ ܒܢ� ܪܐ ܘܡ� ܢ ܥܝ� ܟܣܐ ܡ�ܕܫܐ ܀8 ܚܐ ܕܩܘ� ܪܐ ܘܪܘ� ܒ� ܐ ܘ� ܒ�

ܐ�

1 К1, К2 ܥܬܢܝ ܕ� ܘܝ�

2 К1, К2 ܝܬܢܝ ܒܥ�3 К1 c ܝܬܢܝ ܟ ܠܐ ܛܥ� ܝܟ ܕܠܐ ܛܥܝܬ� ܘܐ�К2 c ܝܬܢܝ ܝܟ ܕܠܐ ܛܥ� ܠܐ ܬܛܥܝܝ ܐ�4 К1 ܥܒܕ ܝܬܟ5 К2 + ܫܡܝܐ ܚܐ ܒܐܪܥܐ ܘܒ� ܒ� ܫܘ�ܫܡܝܐ ܬ� ܒ� ܐܠܗܐ ܕܐܝ�ܝܐ ܢ ܫܡܝ� ܫܡ� ܡܐ ܕܕܢܚ� ܡ�ܝܐ ܓܒ� ܡ ܠܟܐܢܐ ܘ� ܡܩܝ� ܘ�ܫܡܝܐ

ܡܗܘܢ ܠ�ܢ ܥ�

ܣܩ� ܢ�ܝ ܀

ܡ ܥܠ� ܚ�ܡܪܢ ܐܬܪ�

6 К2 a ܕ ܘܝ� ܕܪܗ ܠܕ�ܠܗܐ ܕܥ�

ܐ�

7 К2 c ܕ ܘܐܦ ܝܟ ܕܘܝ�ܢ ܐ�

ܠ ܟܠ�

ܥ�

8 К2 + ܒܪܚܡܝܟ ܒܪܝܬܢܝ ܝܬܢܝ ܠܡܟ ܩܪ� ܠܦܬܢܝ ܘܨ�

ܫܪܪ ܡܠܝܟ ܐ� ܘ�ܢܝ ܟܠܬ� ܒܪܟ ܡܪܝ ܐܬ� ܠ ܣ�

ܘܥ�

ܐ ܬ� ܝܡܢܘ� ܬ� ܡܠܐ ܒܗ� ܪܒ ܕܩ�

ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܕ ܛ� ܒܠ ܐܢܝܢ ܒܝ� ܩ�

ܐ ܬ� ܡ ܬܘܕܝ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܥ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܘ� ܡܝ�ܢ ܒܐ� ܐܡܝܢ ܘܐܡܝ

Page 185: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 367 -- 366 -

31 [12]

л. 54б Другое, моления и покаяния, того же Гӣваргӣса Варды1. На Отче наш, Который на небе; на О Ты, Чрево…

Внимайте этому все!‥2

1 Внимайте этому все народы,Ибо все Господу были неверны!А благости и милости Удостоились, ибо называются возлюбленными детьмиТого Отца, подобного Которому нетИ Божественности Которого нет начала, Ибо единосущного Сына Своего Послал нам спасение благости Своей.И Он говорил с нами в Своем благовестии.И научил нас Своей любви и благости.

2 Не научил Он нас звать Его: «Господь наш»,Хоть Он Бог наш и Господь наш,Призыванием Которого укрепляется упование нашеИ Которому возносим славословие наше.

3 Научил же Он нас называть ОтцомОтца Своего всесвятого и благого. Ведь знает Он род наш грешный.Сколь блага благость Его!

л. 55 4 И когда слышит лукавый Это воззвание святое,Которое дано людям,То терпит поражение во время битвы.

5 Научил нас тот Сын Вышнего,Говорить: «Отче наш, Который на небе…»3

Чтоб отвратили мы сердце наше от заблужденияИ взглянули в высь Его возвышенную4.

1 К1, К2 Второго воскресенья поста.2 Пс. 49:1 (48:1). Перед песнопением читается стих псалма, отражающий настроение соответ-ствующего песнопения, что имеет некоторое сходство с прокимном Православной Церкви.К1 < Того же… На «О Ты, Чрево…». Вни-майте этому все!‥3 Молитва Отче наш зафиксирована в Новом Завете дважды: в Евангелии от

Матфея (Мф. 6:9–13) и в Евангелии от Луки (Лк. 11:2–4). Эти два варианта имеют лишь незначительные различия. Поскольку автор песнопения в данном случае пересказывает текст молитвы своими словами, то опреде-лить, к какому варианту данный текст бли-же, не представляется возможным.4 П2, П3 d И взглянули на место обетова-ния Его возвышенное.

31 [12]1

ܪܕܐ2 ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܠܗ ܕܓܝ� ܦܫܐ ܀ ܕܝ� ܬܘܬ� ܢ� ܐ ܀ ܘܕ� ܬ� ܐ ܕܒܥܘ� л. 54б ܐܚܪܬ�

ܫܡܝܐ ܀ ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘܒܐ ܢ ܕܒ� ܘ� ܒ�ܠ ܐ�

ܥ�

ܥܗܕܐ3 ܫܡ�ܡܡܐ

ܥܘ ܗܕܐ ܟܠܗܘܢ ܥ� 1 ܫܡ�ܐ ܘ ܛܠܘܡ ܠܡܪܟܠ ܗܘ

ܕ�ܪܚܡܐ ܒ� ܐ ܘ� ܬ� ܝܒܘ� ܒܛ� ܘ�

ܡܐ ܝܐ ܪܚܝ� ܩܪܘܢ4 ܒܢ� ܘ ܘܢܬ� ܐܫܬܘܝ�ܟܘܬܗ ܐ�

ܝܬ ܐ ܕܠ� ܒ�

ܠܗܘ ܐ�

ܬܗ ܠܗܘ�ܪܝܐ ܠܐ� ܝܬ ܫܘ�

ܘܠ�

ܬܗ ܬܘ� ܪ ܐܝ� ܕܗ5 ܒ� ܚܝ� ܕܝ�ܬܗ ܝܒܘ� ܕ ܛ� ܢ ܒܝ� ܪܩܢ� ܚ ܠܦܘ�

ܫܠ�

ܪܬܗ ܣܒ� ܡܢ ܒ�ܠܠ ܥ� ܘܡ�

ܬܗ ܀ ܗ ܘܛܒܘ� ܒ ܢ ܚܘ�ܠܦ�

ܘܐ�

ܠܗܢ ܗܘ� ܘܡܪܢ ܕ ܐ� ܢ ܕܢܩܪܝܘܗܝ ܡܪܢ . ܟ�

ܠܦ�

2 ܠܐ ܐ�

ܢ ܀ ܗܪ� ܒ� ܡ ܒܗ ܫܘ�ܡܪ�

ܪ� ܢ . ܘܢܬ�

ܒܪ� ܢ ܣ� ܗ ܢܥܫ�

ܩܪܝܬ ܕܒ�

ܐ ܡܐ ܘܛܒ� ܣܝ� ܗܝ ܒ� ܘ� ܒ�ܐ6 . ܠܐ� ܒ�

ܘܗܝ ܐ� ܢ ܓܝܪ ܕܢܩܪܝ�

ܠܦ�

3 ܐ�

ܐ ܀ ܡܐ ܛܒ� ܟ� ܬܗ7 ܕ� ܘ� ܐ . ܛܒ� ܝܒ� ܢ ܚ� ܕܢܕܥ ܓܢܣ�

ܫܐ ܕܝ� ܡܗܐ ܩ� ܫܐ . ܗܢ ܫܘ� ܝ8 ܕܫܡܥ9 ܒܝ� ܬ� ܒ� ܐܡ� ܘ� л. 55 4 ܘܬ�

ܫܐ ܀ ܬܘ� ܟ�ܢ ܬ� ܙܒ� ܒ� ܠܗ ܒ� ܝ ܐܢܫܐ . ܢܚܘ� ܒܢ�

ܝܗܒ� ܠ� ܕܐܬ�

ܝܐ ܫܡ� ܢ ܕܒ� ܘ� ܒ�ܪ ܐ� ܪ ܥܠܝܐ . ܕܢܐܡ� ܠܦܢ ܗܘ10 ܒ�

5 ܐ�

ܠܝܐ ܀ ܪ ܠܘܬ� ܪܘܡܗ11 ܡܥ� ܢܚܘ� ܢ ܦܗܝܐ . ܘ� ܦܢܐ ܠܒܢ ܡ� ܕܢ�

1 П1, П2, П3, К1, К22 К1, К2 ܒܐ ܒ . ܕܨܘܡܐ ܕ ܒܫ� ܕܚ�3 К1 < ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘܒܐ ܠܗ + ܕ ܕܝ� ܠܗ ܟ� ܕܝ�4 К2 ܫܘܘ ܕܢܩܪܘܢ5 К2 ܘ ܕܝܐ ܗ� ܚܝ� ܕܝ�6 П2 �ܐ ܠܐ ܒ�7 К2 ܬܗ ܝܒܘ� ܛ�8 К1 i + ܕ

9 К2 ܥ ܕܢܫܡ�10 К1 ܢ ܠܦ�

ܠܐ ܐ�

11 П2, П3 ܥܕܗ ܘ�

Page 186: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܡܐ [12] 31 ܥܘ ܗܕܐ ܟܠܗܘܢ ܥ� ܫܡ�

- 369 -

31 [12] Внимайте этому все народы…

- 368 -

6 Да будет свято имя Его – говорим мы.Ибо требуется от нас святость.Святость воздаем мы Его святости,Ибо Его святостью мы освящаемся.

7 Да придет Царствие Твое к нам! Говорим мы Ему в нашей молитве, Чтоб пришел Ты на помощь нам1

И ею освободил2 нас от рабства.

8 Да будет воля Твоя, говорим мы.Твоя воля, а не наша воля!Ибо по нашей воле мы мертвы,А по Твоей воле мы оживаем.

9 Поскольку велит Твоя воля,Ангелы3 служат Твоей воле,И освящаются с Твоей помощью, И всегда исполняют Твой приказ4.

10 Также и к нам благоволитИ постоянно обитает в нас.И позволяет нам украшать наше сердце,И Твоей любовью вооружить5 любовь нашу.

11 Дай нам хлеб наш насущный,  Ибо именно Ты – наш кормилец.Не умножай его, чтоб не развратились мы,И не уменьшай, чтоб не погибли мы6.

12 Прости нам наши долги – говорим мы,Ибо мы помним, что мы грешники,И знаем7, что Он – кормилец8 нашИ у Него прощение наше.

13 И говорим – потому что и мы Простили должников наших.Поскольку ищем мы прощения, Также и мы да будем прощать!

1 К2 c Приди с устроением нас.2 К2 И им освободи. 3 П1, П2, П3, К1 Звери.4 В тексте употреблена частица ܠܐ, обычно отрицательная, в утвердительном значении. Такому ее значению в сирийском языке посвящена статья Л. Х. Вильскера (Вильскер 1965). В данном тексте утверди-

тельное значение ее не вызывает сомнений по смысловому контексту.5 Дословно: обернуть, опоясать.6 П3 d А у Тебя спасение наше; К2 не окрепли.7 К2 помним.8 К1, К2 судья.

ܕܫܐ ܡܢܢ ܩ ܠܩܘ� ܣܢܝ� ܢܢ . ܠܘ ܕ� ܫ ܫܡܟ ܐܡܪܝ�

ܕ�ܩ� 6 ܢܬ�

ܢ ܀ ܢ� ܕܫܝ�ܩ� ܕܫܗ ܡܬ� ܒܩܘ� ܢܢ . ܕ� ܕܫܗ ܝܗܒܝ� ܕܫܐ ܠܩܘ� ܩܘ�

ܢ1 ܨܠܘܬ� ܢܢ ܠܗ ܒ� ܟ ܠܘܬܢ . ܐܡܪܝ� ܬ� ܠܟܘ� 7 ܬܐܬܐ ܡ�

ܢ ܀ ܬ� ܕܘ� ܒ�ܪ ܒܗ ܥ�

ܪ� ܚ� ܢ3 . ܘܬܬ� ܬ� ܕܪܘ�

ܡܥ�

ܕܬܐܬܐ2 ܠ�

ܢ . ܨܒܝܢܟ ܘܠܐ ܨܒܝܢܢ ܢ� ܝܢܟ ܐܡܪܝ� 8 ܢܗܐ ܨܒ�

ܢ ܀ ܝܢ�ܨܒܝܢܟ ܚܐ ܒ� ܢܢ . ܘ� ܝܢܟ ܡܝܬܝ� ܨܒ� ܒ� ܕ�

ܝܢܟ ܝ ܨܒ� ܡܫ� ܪܐ5 ܡܫ� ܝܢܟ . ܥܝ� ܡܐ ܕܨܒܐ4 ܨܒ� ܟ�9 ܐ�

ܩܕܢܟ ܀ ܢ ܦܘ� ܪܝ� ܘܡ ܥܒ� ܕܪܢܟ . ܘܠܐ ܡܬ� ܕ ܥܘ� ܢ ܒܝ� ܨܚܝ� ܢ� ܘܡܬ�

ܢ ܪ ܒ� ܬ� ܢܥܡ� ܢܐܝ� ܡܝ�ܢ . ܘܐ� ܢܐ ܐܦ ܢܨܒܐ ܒ� 10 ܗܟ�

ܢ ܀ ܒ� ܒܟ ܢܐܣܘܪ ܚܘ� ܚܘ� ܒ� ܪ ܠܒܢ . ܘ�ܢ ܕܢܫܦ�

ܘܢܬܠ ܠ�

ܢ ܝܟ ܙܝܘܢ�ܬ� ܢܬܘ� ܐܝ�

ܢ . ܕܐ� ܢܩܢ� ܚܡܐ ܕܣܘ�

ܢ ܠ�

ܠ� ܒ� 11 ܗ�

ܢ6 ܀ ܢ� ܕܝ� ܪ ܕܠܐ ܐܒ�ܙܥ�

ܢ . ܘܠܐ ܬ� ܝܢ�

ܐ ܕܠܐ ܛܥ ܣܓܠܐ ܬ�

ܢ ܛܝܐ ܚܢ� ܕ ܕܚ� ܝܟ ܕܢܥܗ�

ܢ . ܐ� ܢ� ܝܢ ܐܡܪܝ� ܢ ܚܘܒ�

ܘܩ ܠ� 12 ܫܒ�

ܩܢܢ ܀9 ܒ� ܢ ܠܘܬܗ ܗܘ� ܫܘ� ܥ7 ܕܗܘܝܘ ܙܝܘܢܢ8 . ܘܡ� ܘܢܕ�

ܢ ܩܢ� ܢ ܫܒ�ܠ� ܝܒܐ ܕܝ� ܢ . ܠܚ� ܢܐ ܘܐܦ ܚܢ� ܝܟ�

ܪ ܕܐ� 13 ܘܢܐܡ�

ܢ ܀10 ܢ� ܩܝ� ܢ ܢܗܘܐ ܫܒ� ܢ . ܗܟ� ܝܢ�ܩܢܐ ܒܥ ܒ� ܝܟ ܕܫܘ�

ܐ�

1 К2 b ܢ ܨܠܘܬ� ܢܢ ܒ� ܠܗ ܐܡܪܝ�2 К2 < i3 П2 ܢ ܬ� ܢܘ�

ܕܪ�ܡܥ�

ܢܟ К2 ; ܠ� ܒܪܘ� ܕ�

ܠܡ�4 К2 ܕܢܨܒܐ5 П1, П2, П3, К1 ܪܐ ܒܥܝ�6 К2 ܢ ܢ� ܩܢܢ П3 d ; ܥܫܢܝ� ܒ� ܢ ܠܘܬܗ ܗܘ ܫܘ� ܘܡ�7 К2 ܕ ܘܢܥܗ�8 К1, К2 ܝܢܐ ܕ�

9 П3 < 1210 П3, К2 < 13

Page 187: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܡܐ [12] 31 ܥܘ ܗܕܐ ܟܠܗܘܢ ܥ� ܫܡ�

- 371 -

31 [12] Внимайте этому все народы…

- 370 -

14 Не введи нас в искушение –л. 55б Говорим мы Милостивому,

Ибо знает1 Он природу нашу немощную,Неспособную перенести2 напасть.

15 И просим, избавь нас от лукавого!Ибо понимает Он плоть нашу немощную.Сколь лукаво лукавство лукавогоК роду человеческому.

16 Ибо Твое Царство,И сила, и слава, и исповедание,И мощь3 с доблестью Во веки веков неизменны.

17 В этих десяти фразах4

Выражены числом в десять Пять чувств, которые слабы, И пять стремлений, которые ленивы5.

18 По окончании молитвы,Принимающий6 молитвы Привел такую притчу,Полную надежды для человечества7.

19 Тот, кто из вас неверующий!8

[Вот] человек, у которого есть друг.И приходит к другу своему друг, Поскольку ночью нет у него хлеба.

20 И встает и отправляется в растерянностиВ полночь, когда сон сладок, Тот, к которому гость пришел, И такую просьбу просит,

21 И говорит: «Три лепешки дай мне!Ибо пришел ко мне друг9,Поскольку мне нечем накормить его,Я брожу ни с чем».

1 К2 исцелит.2 К2 Что не переносим мы.3 К1 красота.4 Либо: заповедях.5 К2 подвижны.6 К2 Исполнитель.7 Поэт следует Евангелию от Луки, где сразу после молитвы Отче наш приводит-ся данная притча (Лк. 11:5–8).

8 К2 дети мира.9 К1 дорогой гость.

ܢܢܐ ܢܢ ܠܗ ܠܚ� ܝܢ ܠܢܣܝܘܢܐ . // ܐܡܪܝ� ܥܠ�

л. 55б 14 ܠܐ ܬ�

ܠܨܢܐ ܀ ܪ2 ܐܘ� ܝܒ� ܢܐ . ܕܠܐ ܡܨܐ ܡܣ� ܡ1 ܟܝܢܢ ܡܣܟ ܕܢܚܟ�

ܢ ܚܫܘܫܐ ܓܪ�ܫ ܦ� ܢ ܒܝܫܐ . ܕܢܪܓ� ܢ ܡ� ܨ ܐܠ ܕܦ� 15 ܕܢܫ�

ܝܢܫܐ ܀ ܒܢ� ܫܐ . ܨܝܕ ܓܢܣܐ ܕ� ܝ� ܗ ܕܒ� ܫܬ ܫܐ ܒܝ� ܟܡܐ ܒܝ�

ܐ ܬ� ܚܐ ܘܬܘܕܝ� ܒ� ܝܠܐ ܘܫܘ� ܐ . ܘܚ� ܬ� ܠܟܘ� ܬܝܗ ܡ� 16 ܕܕܝܠܟ ܐܝ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܘ� ܡܝ�ܐ . ܠܕܪܕܪܝܢ ܒܐ� ܬ� ܢܒܪܘ� ܡ ܓ�

ܫܢܐ3 ܥ� ܘܥܘ�

ܢ ܡܝ� ܢ . ܒܡܢܝܢܐ4 ܕܥܣܪܐ ܣܝ� 17 ܒܗܠܝܢ ܥܣܪܐ ܦܬܓܡܝ�

ܢ5 ܀ ܢܝ� ܬܝ� ܢ ܕܡ� ܡܫܐ ܙܘܥܝ� ܢ . ܘܚ� ܠܝ� ܡܚܝ� ܢ ܕ� ܫܝ� ܡܫܐ ܪܓ� ܚ�

ܐ ܨܠܘܬ� ܒܠܢܐ6 ܕ� ܐ . ܡܩ� ܨܠܘܬ�

ܬܡܗ ܠ� ܪ ܕܚ�

18 ܒܬ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܐ ܠܐܢܫܘ� ܒ� ܠܝܐ ܣ� ܐ . ܕܡ� ܒ� ܦܠܐܬ� ܟ ܗܝܕܝܢ ܪ�

ܬ� ܠܗ ܪܚܡܐ ܪܢܫܐ ܕܐܝ� ܘܢ ܛܠܘܡܐ7 . ܒ� ܢܘ� ܡܢܟ� 19 ܡ�

ܚܡܐ ܀ ܝܬ ܠܗ ܠ�

ܕ ܠ� ܘܢܐܬܐ ܠܘܬ� ܪܚܡܗ ܪܚܡܐ8 . ܒܠܠܝܐ ܟ�

ܐ ܠܝܐ ܫܢܬ� ܕ ܚ� ܐ . ܕܠܠܝܐ ܟ� ܬ� ܠܓܘ�ܡ ܘܢܐܬܐ9 ܒܦ� ܢܩܘ� 20 ܘ�

ܐ ܀ ܠ ܗܕܐ ܫܐܠܬ�ܐ . ܘܢܫܐ� ܗܘ ܕܐܪܚܐ10 ܠܘܬܗ ܐܬ�

ܐ ܠܝ� ܪܐ ܪܚܡܐ11 ܐܬ� ܒ� ܠܝ� . ܕܓ� ܒ� ܢ ܗ� ܨ ܪ ܬܠܬ� ܓܪܝ� 21 ܘܢܐܡ�

ܩܐ ܠܐ ܗܦܟ ܐܢܐ ܠܝ� ܀ ܝܬ ܠܝ� . ܣܪܝ�ܘܗܝ ܠ� ܕ ܡܕܡ ܕܐܘܟܠܝ� ܟ�

1 К2 ܠܡ ܢܚ� ܕ�2 К2 ܪ ܝܒ� ܢ ܢܣ� ܕܠܐ ܚܢ�3 К1 ܘܗܕܪܐ4 К2 < i5 К2 ܢ ܥܝ� ܕܡܬܬܙܝ�6 К1 ܬܡܢܐ ܡܚ�7 К2 ܥܠܡܐ ܒܢܝ8 К2 c ܗ ܗܘ ܪܚܡܐ ܘܢܐܬܐ ܠܘܬ�

9 К2 ܡ ܢܐܬܐ ܕܝܢ ܢܩܘ�10 П2, К1, К2 ܪܚܐ ܕܐ�11 К1 ܡܐ ܪܚܐ ܪܚܝ�

ܐ�

Page 188: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܡܐ [12] 31 ܥܘ ܗܕܐ ܟܠܗܘܢ ܥ� ܫܡ�

- 373 -

31 [12] Внимайте этому все народы…

- 372 -

22 И отвечает хозяин дома:«Час теперь поздний,И дети мои спят сейчас.Не причиняй им беспокойства!

23 Если все же я встануИ сделаю, как ты хочешь,Домочадцев разбужу я и потревожу.Просьбу твою не исполню я».

24 Но тот, что снаружи, усилил свой голосл. 56 И умножил // прошение и речь свою.

И тот, что внутри, встает и дает ему,Тому просящему, все, что1 тому нужно.

25 Во-первых же, по дружбе,Во-вторых, по благости,А в-третьих, по праведностиТого, который [был] полон настойчивости.

26 И если даже людиПодают из-за дружбыИли из-за настойчивостиПросящим постоянно2,

27 Тем более Отец, милостивый,И милосердный, и любящий,Подаст настойчивому рабу,Который во всякое время полагается на Него.

28 Обратимся, разъясним притчу С помощью благодати.Ибо Тот, к Кому была просьба, –Это Бог, который Господь твари.

29 А человек, который к Нему пришел, – Каждый, кто приблизился к исповеданию3.А три лепешки – это благость,И милость, и оставление грехов.

1 К1 сколько.2 К2 d Того, который [был] полон на-стойчивости. 3 К1 покаянию.

ܢܬܐ ܫܝ�ܐ ܗܝ� ܗܕܐ ܥ� ܝܬܐ . ܕܫܥܬ� ܢܐ ܡܪܐ ܒ�

ܢܦ� 22 ܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܥܙܥܘ� ܕ ܠܗܘܢ ܡܙ�

ܐ . ܠܐ ܬܥܒ ܢ1 ܒܫܢܬ� ܝ� ܟ� ܡܝ� ܝ ܕ�

ܢ� ܒ� ܘ�

ܕ ܐܢܐ ܝܢܟ ܥܒ ܝܟ ܨܒ�ܠܡܐ ܐܢܗܘ� ܕܩܐܡ ܐܢܐ . ܘܐ�

23 ܕ�

ܟ2 ܠܐ ܝܗܒ� ܐܢܐ ܀ ܪ ܐܢܐ ܘܫܓܫ ܐܢܐ . ܫܐܠܬ� ܝܬܝ ܡܥܝ� ܝ ܒ� ܒܢ�

ܡܠܠܗ ܫܦܗ // ܘܡ� ܣܓܐ ܟܘ� ܥܫܢ ܩܠܗ . ܘܢ� ܪ ܢ� ܠܒ� л. 56 24 ܘܗܘ3 ܕ�

ܒܥܐ ܠܗ ܀ ܠ ܠܗ . ܠܗܘ ܕܫܐܠ ܟܠ4 ܕܡܬ� ܡ ܘܢܬ ܘ ܢܩܘ� ܠܓ� ܘܗܘ ܕ�

ܐ6 ܬ� ܘ� ܪܬܝܢ ܡܛܠ ܛܒ� ܐ . ܕܬ� ܬ� 5 ܡܛܠ ܪܚܡܘ� ܒ� ܐ ܬܘ� 25 ܚܕ�

ܬܐ ܀ ܦܘ� ܨܝ� ܢ ܗܘ ܡܠܐ ܚ� ܬܐ . ܕܡ� ܦܘ� ܟ� ܬܠܬ� ܡܛܠ ܢ� ܘ�

ܐ ܬ� ܛܠ ܪܚܡܘ� ܢ ܡ� ܐ . ܕܝܗܒܝ� ܬ� 26 ܘܐܢܗܘ ܕܗܠܝܢ ܒܐܢܫܘ�

ܐ8 ܀ ܬ� ܢܘ� ܡܝ�ܢ7 ܒܐ� ܕܫܐܠܝ�

ܐ . ܠ� ܬ� ܦܘ� ܨܝ� ܐܘ ܡܛܠ ܚ�

ܢܐ ܢܢܐ ܘܪܚܡܬ� ܐ ܡܪܚܡܢܐ . ܘܚ� ܒ�27 ܟܡܐ ܗܘ ܐ�

ܠ ܥܕܢܐ ܀ ܣ ܠܗ ܒܟ� ܡܦܝ� ܨܦܢܐ . ܕ� ܕܐ ܚܘ� ܒ�

ܝܗܒ� ܠܥ�

ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܢ ܛ� ܕܪܢܐ ܕܡ� ܗ ܠܦܠܐܬܐ . ܒܥܘ� ܫܩܝ�28 ܢܗܦܘܟ ܢܦ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܗܐ ܗܘ� ܡܪܐ ܒܪܝ�ܐ . ܐ� ܕܗܘ ܕܡܢܗ ܗܘܬ ܫܐܠܬ�

ܐ9 ܬ� ܪܒ� ܬܘܕܝ� ܡܩ�

ܐ . ܟܠ ܕ� ܪܐ ܕܠܘܬܗ ܐܬ� ܒ� 29 ܘܓ�

ܐ ܀ ܩܢ ܚܘܒܬ� ܒ� ܐ . ܘܪܚܡܐ ܘܫܘ� ܬ� ܝܒܘ� ܢ ܛ� ܨ ܬܠܬ� ܓܪܝ� ܘ�

1 К2 ܢ ܟܝ� ܗܐ ܕܡܝ�2 К1 i + ܘ3 К2 < i4 К1 ܟܡܐ5 К2 ܕܝܢ6 К2 ܐ ܬ� ܘ� ܒ� ܛ�7 К2 ܕܫܐܠ

ܠ�8 К1 d ܬܐ ܦܘ� ܨܝ� ܢ ܗܘ ܡܠܐ ܚ� ܕܡ�9 К1 ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܛ�

Page 189: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܡܡܐ [12] 31 ܥܘ ܗܕܐ ܟܠܗܘܢ ܥ� ܫܡ�

- 375 -

31 [12] Внимайте этому все народы…

- 374 -

30 А путник, который пришел к другу,После двух страж, – Это ангел, который приходит в конце,В день смерти, к людям.

31 Бог, слава имени Его,Нашу природу назвал1 Своим другом.И к духовным ее возвел2.Ибо Он приобщился плоти нашей3.

32 Что касается человека, хозяина дома,Отца своего назвал Сын Девы. А друг, который пришел к Нему, – Это Адам, начало человечества.

33 И пришел Он в шестом часу,Он Сын, Который пришел с шестью тысячами4.А дети того хозяина дома – Пророки, а сном назвал Он упокоение5.

л. 56б 34 Три лепешки, которые попросил Адам,Обратив свой ум к Нему, –О том молил он Бога, Чтоб поведал ему об ипостасях6 Своих.

35 О Исполняющий все прошения,Подай7 тому, кто сочинил это песнопение,Прощение и праведность8

И удостой его Царства Твоего в конце.

36 И тех, которые в Тебя веруютИ у Тебя ищут прибежища.И свои прошения к Тебе приносят,И слова Твои принимают с любовью, – Подай просимое нами, упование всех нас,И Тебе слава из уст всех нас9.

1 К1 сделал.2 К1 возносит.3 К1 d Полностью приобщился к ней.4 Вероятно, имеются в виду ангелы, ра-дующиеся о рождении Иисуса Христа (Лк. 2:13–15). Автор, по-видимому, хотел сказать, что их было шесть тысяч, т. е. ле-гион.5 П2 смерть.6 Т. е., согласно такому толкованию, ка-ждая лепешка символизирует одну из ипо-стасей Святой Троицы. О термине ܩܢܘܡܐ

(ипостась) написано множество исследо-ваний. Этот термин применялся для име-нования каждого из лиц Троицы (см. Се-лезнев 2002. С. 157).7 П3 < Подай.8 К2 прегрешений.9 К2 + Во веки веков аминь и аминь!

ܐ ܛܪܬ� ܪܬܝܢ ܡ�ܪ ܬ�

ܐ . ܒܬ� ܠܪܚܡܐ ܐܬ�

30 ܘܐܪܚܐ1 ܕ�

ܬܐ ܀ ܐ . ܒܝܘܡ ܡܘܬܐ ܨܝܕ ܐܢܫܘ� ܪܬ� ܐ ܗܘ� ܕܐܬܐ ܒܚ� ܐܟ�ܠ� ܡ�

ܡܗܗ2 ܪܚܡܗ ܟܝܢܢ ܫ�ܫܡܗ . ܠ�

ܚܐ ܠ� ܒ� ܠܗܐ ܒܫܘ�

31 ܐ�

ܡܗ ܀ ܪܢ4 ܫܘܬܦܗ ܥ� ܓ�

ܠܦ�

ܡܗ3 . ܒܕ� ܪܝ�ܚܢܐ ܐ� ܠ ܪܘ�

ܘܥ�

ܠܬܐ ܘ� ܬ� ܒ� ܪܐ ܒܪܗ5 ܕ� ܗܝ ܩ� ܘ� ܒ�ܝܬܐ . ܐ� ܪܐ ܡܪܐ ܒ� ܒ� ܒ� ܠܓ� 32 ܬܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܡ ܗܘ� ܪܫ ܐܢܫܘ� ܐ . ܐܕ� ܠܘܬܗ ܐܬ� ܘܪܚܡܐ ܕ�

ܠܦܐ ܕܫܬܐ ܐ ܒܐ� ܘ ܕܐܬ� ܝܬܐ . ܒܪܐ ܗ� ܬ� ܐ ܫܬܝ� ܐ ܒܫܥܬ� 33 ܘܕܐܬ�

ܐ ܩܪܐ ܢܝܚܬܐ6 ܀ ܐ ܘܫܢܬ� ܝ� ܝܬܐ . ܢܒ� ܢܘܗܝ ܕܗܘ ܡܪܐ ܒ� ܒ� ܘ�

ܐ ܐ ܗܘ� ܕ ܗܘܢܗ ܠܘܬܗ ܦܢ� ܐ . ܟ� ܡ ܫܐܠ ܗܘ� ܢ ܕܐܕ� ܨ л. 56б 34 ܬܠܬ ܓܪܝ�

ܐ ܀ ܠܦ ܗܘ� ܠ ܩܢܘܡܘܗܝ ܠܗ ܢ�ܐ . ܕܥ� ܐ ܗܘ�

ܠܗܐ ܒܥ�

ܗܕܐ ܠܐ�

ܐ ܬ� ܗ8 ܠܥܘܢܝ� ܟܒ�ܕܪ�

7 ܠ� ܒ� ܐ . ܗ� ܐܠܬ� 35 ܐܘ ܕܝܗܒ ܟܠ ܫ

ܐ ܀ ܪܬ� ܟ ܒܚ� ܬ� ܠܟܘ� ܫܘܝܗܝ ܠܡ�ܐ9 . ܘܐ� ܬ� ܩܘ� ܕܝ� ܣܝܐ ܘܙ� ܚܘ�

ܢ ܓܘܣܝ� ܟ ܡܬ� ܢ . ܘܒ� ܝܡܢܝ� ܟ ܡܗ� ܒ� ܕ�36 ܘܠ�

ܢ ܝ� ܪܒ�ܝܟ ܡܩ� ܗܘܢ ܩܕܡ� ܘܫܐܠܬ�

ܢ ܒܠܝ� ܒܐ ܡܩ� ܝܟ ܒܚܘ�

ܓܡ� ܠܦܬ� ܘ�ܢ ܪܐ ܕܟܠ� ܒ� ܢ ܣ� ܒ� ܫܐܠܬ� ܗ�

ܢ10 ܀ ܡ ܟܠ� ܢ ܦܘ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡ�

1 П2, К1, К2 ܪܚܐ ܘܐ�2 К1 ܒܕܗ ܥ�3 К1 ܡܪܡܗ

ܕܪ�4 К1 ܪ ܕ ܠܓܡ� ܟ�5 К2 ܪܐ ܒܪܐ ܗܝ ܩ� ܐܒܘ�

ܠ�

6 П2 ܡܘܬܐ 7 П3 ܗܘ8 К2 �ܟܒ

ܕܪ�

ܠ�

9 К2 ܠܘܬܐ ܟ� ܠܣ�10 К2 + ܢ ܐܡܝܢ ܘܐܡܝܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝ�

Page 190: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 377 -- 376 -

44а [13]

л. 48б Другое, история Тифлиса, того же автора1

1 В год, полный зол,Как завершение трех долгих лет,Когда все бедствия усилились,Саранча, и тля, и голод, и смерть,И разрушения, и ужас, и смятение

л. 49 Правили всем и землями,Распространился ужасный слух,Что пошли на город Тифлис,После того, как ослабло христианство,Не то чтобы люди и не народ – Слишком одержимы они были злобой.

2 Как горька история Тифлиса,Ибо непокорный народ вошел в него!Немыслимый и нежданный,И не слышно никого, кто бы успокоил его2.

3 В год двадцать третий по арабамИ шесть сотен по исмаилянам3

На грузинский народ, Словно на народ амаликитян4,

4 Пошла варварская сила,А вместе с ней персы,И татары, и маги5,И картвелы6 с тюрками7.

5 Они были многочисленнее саранчи,И ужаснее ос,И хуже змей,И свирепее бесов.

1 Т. е. Гӣваргӣса Варды. marg. [В память] Стефана, о Тифлисе.H Учителя Гӣваргӣса; послушайте это…Того же. Другое, о городе Тифлисе.2 Т. е. непокорный народ.3 Слова арабы и исамаиляне используют-ся здесь как синонимы слова мусульмане. В Тезаурусе отмечено такое значение для .(Thesaurus 1879. Vol. 1. P. 172) ܐܝܫܡܥܠܝܐТаким образом, год, упомянутый в тексте, соответствует 623 году хиджры (1226 г. н. э.)

4 Царь Давид атаковал их, когда те пи-ровали, никто из них не смог спастись (1 Цар. 30:11–21).5 Магами (ܡܓܘܫܝܐ) в сирийских текстах называли не только зороастрийцев, но иногда и вообще персов (см. 3.3.2).6 Либо: курды (см. 3.3.2).7 Персы, тюрки и другие народы состав-ляли армию хорезмшаха Джалāл ад-Дӣна (Киракос 1976. С. 146). Хотя татары упомя-нуты в этом тексте, в действительности их вторжение произошло в 1220–1221 годы.

44а [13]1

ܣ ܕܝܠܗ ܟܕ ܕܝܠܗ ܀2 ܪܬܐ ܬܫܥܝܬܐ ܕܥܠ ܬܦܠܝ� л. 48б ܐܚ�

ܐ ܫܬ� ܬ� ܒܝ� ܠܝ� ܢܬܐ ܡ� 1 ܒܫ�ܢܬܐ ܫܝ�

ܢ ܥ� ܠܡ ܬܠܬ ܫܢܝ� ܕܫܘ�

ܪܕܘܬܐ ܝ ܟܠ ܡ� ܒܗܝܢ ܣܓ� ܕ�ܦܢܐ ܘܡܘܬܐ ܡܨܐ ܘܙܚܠܐ ܘܟ�

ܩ�ܬܐ ܝܫܘ� ܫܓ� ܪܒܐ ܘܙܘܥܐ ܘ� ܘܚ�ܐ ܪܘܬ� ܬ�

ܠܗܘܢ ܐ� ܡܠܟ ܒܟ�

л. 49 ܐ�

ܫܬܐ ܬ ܫܡܘܥܬܐ ܒܝ�ܡܥ�

ܘܐܫܬ�

ܝܢܬܐ ܣ ܡܕ� ܠ ܬܦܠܝ�ܕܐܬܬ ܥ�

ܐ3 ܬ� ܬ ܟܪܣܛܝܢܘ� ܪܝ� ܢ ܕܫ� ܡ�ܐ ܡܬ� ܡܐ ܘܐܦܠܐ ܐܘ�

ܝܬ ܥ�

ܠ�

ܐ ܀ ܫܬ� ܪ ܥܠܘܗܝ ܒܝ� ܕܗܟܢ ܓܡ�

ܣ ܡܐ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝ� ܠ ܠܗ ܥ�

ܣ . ܕܥ� ܪܒܗ ܕܬܦܠܝ� ܪ ܫ� ܪܝ� 2 ܟܡܐ ܡ�

ܣ ܀ ܥ ܠܐܝܢܐ ܕܠܗ ܡܦܝ� ܣ . ܘܠܐ ܡܫܬܡ� ܥܐ ܘܠܐ ܡܬܬܦܝ�ܪ� ܘܠܐ ܡܬ�

ܫܡܥܠܝܐ ܡܐܐ ܠܗܘܢ ܠܐܝ� ܝܝܐ . ܘܫܬ� ܢ ܕܛ� ܬ ܬܠܬ ܘܥܣܪܝ� 3 ܫܢ�

ܥܡܠܩܝܐ ܀ ܝܟ ܕܗܘܐ ܠ�

ܪܓܘܣܝܐ4 . ܐ� ܡܐ ܕܓ�

ܗܘܐ ܠܥ�

ܡܐ ܕܦܪܣܝܐ ܡܗ ܥ�

ܪܒܪܝܐ . ܘܥ� ܝܠܐ ܕܒ� ܐ ܚ� 4 ܐܬ�

ܪܟܝܐ5 ܀ ܡ ܬܘ�ܪܬܘܝܐ ܥ� ܫܝܐ . ܘܟ� ܘ� ܡܓ� ܝܐ ܘ�

ܪܬܪ ܘܬ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܥܝ� ܢ ܕܒܘܪܐ ܙܝ� ܘ . ܘܡ� ܢ ܗܘ� ܐܝ� ܓܝ� ܡܨܐ ܣ�ܢ ܩ� 5 ܡ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܪܡܢܝ� ܢ ܫܐܕܐ ܚ� ܘ . ܘܡ� ܢ ܗܘ� ܫܝ� ܢܝܢܐ ܒܝ�ܢ ܬ� ܘܡ�

1 К1, Н2 К1 marg. ܀ ܕܐܣܛܦܢܘܣ ܀ ܥܠ ܀ ܬܦܠܝܣ ܀ Н ܠܗ ܕ ܕܝ� ܠܗ ܟ� ܥܗܕܐ ܕܝ� ܣ ܫܡ� ܪܓܝ� ܠܦܢܐ ܓܝܘ� ܕܡ�ܣ ܡܕܝܢܬܐ ܠ ܬܦܠܝ�

ܐ ܕܥ� ܐܚܪܬ�

3 Н i + ܕ 4 H ܝܐ ܓܪܘܓ�

ܕ�5 H ܪܟܝܐ ܛܘ�

Page 191: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

44а [13] ܬ ܒܝܫܬܐ ܠܝ ܢܬܐ ܡ ܒܫ

- 379 -

44а [13] В год, полный зол…

- 378 -

6 Всякую землю, что они пересекали,Они повергали в огонь.В каждый город, в который они входили,Они оставляли словно Содом.

7 Люди, походящие на зверей,Злобные и хищные,Вошли в эти земли,Исполненные веры.

8 Воистину1 судом они судили городИ учинили суровый допросЦарственному Тифлису,Славному и блистательному.

9 Храбрый муж Шарвā2,Услыхав вести о них,Вывел около семи тысяч,И они помчались на них беспощадно.

10 Он разрушил часть их войска,И целый день преследовал их,

л. 49б Но другая часть // поднялась против негоИ схватила его и его отряд.

11 И они были закованы в цепи,Словно скот или звери.Когда [муж], исполненный храбрости, увидалЗло магизма3,

12 Он тотчас же написал посланияНароду: «Вставайте немедленно!И все собирайтесь вместе,Пока язычество не победило!

13 Ибо эти люди очень сильны,И собралось их словно морской воды.Хватайте их, пока они не поднялисьИ не истребили наш народ!»

-вероятно, имеет здесь утвердитель ,ܠܐ 1ное эмфаническое значение, которое ча-сто отмечается в гимнах, приписываемых Гӣваргӣсу Варде, и в сирийских текстах в целом (Вильскер 1965). Однако возмо-жен и перевод: Без суда судили город.2 Здесь, вероятно, имеется в виду князь Шалва Ахалцихели. Он участвовал во

многих битвах и был захвачен в сражении при Гарни хорезмшахом Джалāл ад-Дӣном в 1225 году (Буниятов 1986. С. 167).3 Дословно: магства.

ܘ ܪܡܝܢ ܗܘ� ܘܗ ܡ� ܪܐ ܒܓ� ܘ . ܢܘ� ܢ ܗܘ� ܪܝ� ܪܐ ܕܒܗ ܥܒ� ܬ�6 ܟܠ ܐ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܩܝ� ܘܡ ܠܗ ܫܒ� ܬ� ܣܕ� ܕܡܘ� ܘ . ܒ� ܢ ܗܘ� ܝܢܬܐ ܕܠܗ ܥܐܠܝ� ܠ ܡܕ� ܘܟ�

ܫܬܐ ܘܣܪܘܚܬܐ ܐ . ܒܝ� ܐ ܕܕܡܝܢ ܠܚܝܘܬ� ܡܡ7 ܥ�

ܝܡܢܘܬܐ ܀ ܘ ܗ� ܡܠܝܢ ܗܘ� ܐ . ܕ� ܪܘܬ� ܬ�

ܘ ܠܗܠܝܢ ܐ� ܠ�

ܥ�

ܢܬܐ ܫܝ�ܐ ܥ� ܥܬ� ܕܘ� ܬܒ� ܥܒ� ܢܬܐ . ܘ� ܡܕܝ�

ܘ ܠ� ܢܐ ܕܢ� 8 ܕܠܐ ܕܝ�

ܗܬܐ ܀ ܡ� ܡܫ� ܥܬܐ ܘ� ܕܝ� ܝܬܐ . ܘܝ� ܣ ܐܪܫܟ� ܢ ܬܦܠܝ� ܡ�

ܐ ܥ ܗܘ� ܠܗܘܢ ܫܡ� ܕ ܛܒܐ ܕܝ� ܪܘܐ . ܟ� ܢܒܪܐ ܫ� ܪܐ ܓ� ܒ� 9 ܓ�

ܠܘܐ ܀ ܢ ܕܠܐ ܫ� ܡܗܘ�ܘ ܥ� ܩܪܒ�

ܐ . ܘܐ� ܪ ܗܘ� ܢ ܕܒ� ܠܦܝ�

ܥܐ ܐ� ܒ� ܐܝܟ ܫ�

ܐ ܦ ܗܘ� ܠܗ ܝܘܡܐ ܠܗܘܢ ܪܕ� ܐ . ܘܟ� ܪ ܗܘ� ܗܘܢ ܬܒ� ܬ� ܫܪܝ� 10 ܠܦܠܓܗ ܕܡ�

ܐ ܀ ܕ ܗܘ� ܕܗ ܐܚ� ܘ� ܠܓ� ܐ . ܘܠܗ ܘ� л. 49б ܘܦܠܓܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠܘܗܝ // ܩܡ ܗܘ�

ܪܐ ܘܐܝܟ ܚܝܘܬܐ ܝܟ ܒܥܝ�ܘ ܒܫܫܠܬܐ . ܐ� ܪܘ ܗܘ� 11 ܐܬܐܣ�

ܐ ܀ ܬ� ܫܘ� ܘ� ܡܓ� ܐ ܕ� ܬ� ܫܘ� ܐ . ܒܝ� ܬ� ܢܒܪܘ� ܐ ܡܠܐ ܓ� ܘܟܕ ܚܙ�

ܐ ܬ� ܘ� ܪܗܒ� ܡܣ� ܡܘ ܒ� ܡܐ1 ܕܩܘ� ܐ . ܠܥ� ܠ ܐܓܪܬ� ܥܓ� ܐ ܒ� ܒ ܗܘ� 12 ܟܬ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܦܘ� ܢ ܚ� ܕܠܐ ܬܥܫ�ܐ . ܥ� ܬ� ܫܘ� ܢܝ� ܟ� ܘܢ ܒ� ܘ ܟܠܟ� ܘܬ�

ܢ ܫܝ� ܡܡܐ ܟܢܝ� 13 ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܛܒ� ܥܫܢܝܢ . ܘܐܝܟ ܡܝܐ ܕܝ�

ܢ ܀ ܕܝ� ܢ ܥܒ� ܕ ܐܒ�ܢ ܠ� ܡ�

ܠܥ� ܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܕܩܝܡܝܢ . ܘ� ܪܟ� ܕ�

ܐ�

1 H ܡܗ ܠܥ�

Page 192: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

44а [13] ܬ ܒܝܫܬܐ ܠܝ ܢܬܐ ܡ ܒܫ

- 381 -

44а [13] В год, полный зол…

- 380 -

14 Послания попали в их руки1,И они привели честного мужа.А когда они спросили его о письмах,Он исповедал без страха:

15 «Не подобает, чтоб язычествоОдолело христианство!»И, когда они услышали это, жертвоприношениеБыло совершено ими на собрании2.

16 Оставшиеся около трех тысяч,Что поднялись на вершину горы,Собрались против них в собранияИ построились против них строем.

17 Снизу взобрались войска,Словно черные тучиИ свирепые смерчи.Все они пали и погибли тотчас же3.

18 Они окружили Тифлис бесстрашно,Ибо не было в нем ни царя, ни царицы.Язычники отворили изнутри,А маги проникли снаружи.

19 В начале Великого дня4

Было великое поругание в Тифлисе,И большая толпа вошла в негоИ уничтожила в нем множество народа.

20 В то время, как церкви голосили Аллилуйя и песни,Голосил в бедном ТифлисеГлас плача и рыданий.

л. 50 21 То был день, полный угнетения,День тьмы и мрака,И мглы и тучи,Как сказал благословенный Амос5.

1 Т. е. в руки захватчиков.2 Т. е. герой был убит.3 Т. е. грузинские войска.4 Вероятно, Пасха, поскольку Тифлис был захвачен Джалāл ад-Дӣном 8-го числа ме-сяца Рабӣ 1, в 623 году хиджры (Буниятов 1986. С. 170). Парафраз Ам. 1:14.5 Парафраз Ам. 1:14.

ܐ1 ܗܝ ܠܟܐܢܐ ܒܗ ܒܫܥܬ� ܝܬܝܘ�ܐ . ܘܐ� ܕܝܗܘܢ ܐܓܪܬ� ܠ ܒܐܝ� 14 ܢܦ�

ܐ ܀ ܐ . ܐܘܕܝ ܗܘ ܕܠܐ ܕܚܠܬ�ܬ� ܒ� ܝ� ܠ ܟܬ�

ܗܝ ܥ� ܐܠܘ� ܕ ܫ� ܘܟ�

ܐ ܬ� ܠܚܢܦܘܬܐ . ܐܘܪܒ� ܥܠ ܡܥܡܘܕܝ� ܕܩ ܕ�

15 ܕܠܐ ܙ�

ܐ ܀ ܫܘܬ� ܠܗܘܢ ܒܟܢܝ� ܕܘ ܠܟ� ܐ . ܥܒ� ܣܬ� ܥܘ ܗܠܝܢ ܚܕܐ ܢܟ� ܕ ܫܡ� ܘܟ�

ܢ ܪܐ ܗܘܘ ܩܝܡܝ� ܠ ܪܫ ܛܘ� ܢ . ܕܥ� ܠܦܝ�

ܪܟܐ ܐܝܟ ܬܠܬܐ2 ܐ� 16 ܕܫ�

ܢ ܀ ܢ ܣܕܪܝ� ܪܘ ܥܠܝܗܘܢ ܣܕܪܝ� ܢ . ܣܕ� ܢ ܟܢܫܝ� ܘ ܥܠܝܗܘܢ ܟܢܫܝ� ܫ� ܟܢ�

ܟܡܬܐ ܐ . ܐܝܟ ܥܢܢܐ ܐܘ� ܫܪܝܬ� ܚܬ ܣܠܩ ܡ�ܢ ܠܬ� 17 ܡ�

ܐ ܀ ܘ ܒܗ ܒܫܥܬ� ܬ� ܘ ܟܠܗܘܢ ܘܡܝ� ܦܬܐ . ܢܦܠ� ܩܝ�ܠܥܠܐ ܬ�

ܘܥ�

ܐ ܠܟܬ� ܠܟܐ ܘܡ� ܝܬ ܒܗ ܡ�ܐ . ܟܕ ܠ� ܣ ܕܠܐ ܕܚܠܬ� ܩܘ ܠܬܦܠܝ� 18 ܚܙ�

ܬܐ ܀ ܫܘ� ܘ� ܪ ܥܠܬ ܡܓ� ܢ ܠܒ� ܐ . ܡ� ܬ� ܢܦܘ� ܬ ܚ� ܚ� ܘ ܦܬ� ܢ3 ܠܓ� ܘܡ�

ܒܐ ܢܚܐ ܪ� ܣ ܓܘ� ܒܐ . ܗܘܐ ܒܬܦܠܝ�ܪܝܗ ܕܝܘܡܐ ܪ� 19 ܒܫܘ�

ܒܐ ܀ ܡܐ ܪ�ܒܐ . ܘܐܘܒܕܘ ܒܗ ܥ�

ܠܘ� ܠܓܘܗ ܟܢܫܐ ܪ�

ܕܥ�

ܪܬܐ ܙܡܝ� ܠܠܐ ܘܒ� ܥܡܢ ܥܕܬܐ . ܒܗܘ�ܢܐ ܕܪ ܒ� 20 ܒܙ�

ܐ ܀ ܝܐ ܘܕܐܘܠܝܬ� ܐ . ܩܠܐ ܕܒܟ� ܬ� ܣ ܕܘܝ� ܪܥܡ ܒܗ ܒܬܦܠܝ�

ܡܛܢܐ ܠܨܢܐ . ܝܘܡܐ ܕܚܫܟܐ ܘܥ� ܐ ܡܠܐ ܐܘ� л. 50 21 ܝܘܡܐ ܗܘ�

ܒܢܐ ܀ ܪ ܥܡܘܣ ܛܘ� ܥܢܢܐ . ܕܐܡ� ܪܦܠܐ ܘܕ�

ܕܥ� ܘ�

1 H ܥܬܐ ܡܨ� ܠ�

2 H ܢ ܝ� ܬܠܬ�3 H < i

Page 193: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

44а [13] ܬ ܒܝܫܬܐ ܠܝ ܢܬܐ ܡ ܒܫ

- 383 -

44а [13] В год, полный зол…

- 382 -

22 День, когда усилились стенанияИ слезы катились из глаз.День, когда благородные попали в рукиЗлых язычников.

23 Они сделали их город подобным Шилоху1

И столицу их подобной Сиону.И цари их пали, как Саул,И сыновей его убили они, как его сыновей2,

24 А их священников, как сыновей Илия3,А их дьяконов, как сыновей Корея4.И пали, словно Иерихон,Их башни и стены5.

25 Они были сокрушены, как Ионафан6,И убиты, как Авенир7.Короны их царей были сорваны,Так же как браслеты и диадемы их знати.

26 Они сокрушили их кресты топорами,Вырыли их алтари лопатами,Разрушили их святилища киркамиИ повергли их святыни наземь.

27 Они впустили собак в их храмыИ мулов в их алтари.И лошади ржали в их часовнях,И кони взобрались на их кафедры.

28 Они сожгли их Писания в огнеИ их Книги в пламени.И они вырвали столпы их монастырейИ их славных обителей.

1 Иер. 7:12; 26:9.2 Саул, царь Израиля, был убит в битве на горе Гелвуе вместе со своими сыновья-ми (1 Цар. 31).3 Сыновья первосвященника Илия были убиты в битве с филистимлянами (1 Цар. 4:17).4 Левит Корей и его сыновья были по-глощены разверзшейся землей вместе с их жилищами за противоборство Моисею (Числ. 16:32).5 Во время осады Иерихона Израилем стена пала (Ос. 6:1–8).6 Ионафан, один из сыновей Саула, был убит в битве на горе Гелвуе (1 Цар. 31:2).

7 Авенир, военачальник, поддержавший Давида в борьбе с Саулом, был вероломно убит Иоавом (2 Цар. 3:26).

ܐ ܥܘ ܕܡܥܐ ܕܒܒܬ�22 ܝܘܡܐ ܕܒܗ ܥܫܢ ܢܗܡܬܐ . ܘܐܬܬܪ�

ܫܘܬܐ1 ܀ ܢܦܐ ܕܒܝ� ܕܝ ܚ� ܝܘܡܐ ܕܒܗ ܢܦܠ� ܚܐܪܬܐ . ܒܐܝ�

ܬܗܘܢ ܠܟܘ� ܢܬܗܘܢ . ܘܐܝܟ ܨܗܝܘܢ ܒܝܬ ܡ� ܡܕܝ�ܕܘ ܠ� ܠܘ ܥܒ� 23 ܐܝܟ ܫܝ�

ܝܗܘܢ ܀2 ܢ� ܒ�ܛܠ ܠ�

ܠܟܝܗܘܢ . ܘܐܝܟ ܒܢܘܗܝ ܩ� ܠܘ ܡ� ܘܐܝܟ ܫܐܘܠ ܢܦ�

ܪܚ ܡܫܡܫܢܝܗܘܢ ܝ ܩܘ� ܡܟ ܒܢ�ܝ ܥܠܝ� ܟܗܢܝܗܘܢ . ܘܐ� ܝܟ3 ܒܢ� 24 ܘܐ�

ܪܝܗܘܢ ܀ ܡ ܫܘ�ܕܠܝܗܘܢ ܥ� ܓ� ܠܘ ܟܠܗܘܢ . ܡ� ܚܘ ܢܦ� ܪܝ� ܘܐܝܟ ܐܝ�

ܠܝܗܘܢ ܢܝܪ ܩܛܝ� ܒ�ܬ ܐ� ܝܗܘܢ . ܘܒܕܡܘ� ܒ� ܢ ܚܪܝ� 25 ܐܝܟ ܝܘܢܬ�

ܐ ܘܚܘܕܐ ܕܚܐܪܝܗܘܢ ܀ ܠܒ ܝܗܘܢ . ܘܩܘ� ܠܟ� ܐ ܕܡ� ܢ ܬܓ ܠܝ� ܫܩܝ�

ܝܗܘܢ ܕܒܚ� ܪܘ ܡ�ܩ�ܐ ܥ� ܝܗܘܢ . ܒܦܠܩ ܒ� ܪܘ ܨܠܝ� ܒ�

ܐ ܬ� ܪܓ 26 ܒܢ�

ܗܘܢ ܀ ܪܬ� ܩܝ� ܘ ܝ� ܩܕܫܝܗܘܢ . ܘܒܐܪܥܐ ܫܕ�ܘ ܡ� ܚܪܒ�

ܐ ܐ� ܠܒ ܘ� ܒܟ�

ܕܒܚܝܗܘܢ ܐ ܠܡ� ܢܘܬ� ܕ� ܝܟܠܝܗܘܢ . ܘܟܘ� ܠܒܐ ܠܗ� ܥܠܘ ܟ�

27 ܐ�

ܫܐ4 ܣܠܩܘ ܥܠ ܒܝܡܝܗܘܢ ܀ ܣܝܐ ܨܗܠ ܒܝܬ ܨܠܘܬܗܘܢ . ܘܪܟ� ܘܣܘ�

ܒܝܗܘܢ ܐ ܟܬ� ܬ� ܝ� ܪܐ ܐܘܩܕܘ ܣܦܪܝܗܘܢ . ܒܫܠܗܒ� 28 ܒܢܘ�

ܗܘܢ ܀ ܝܪܬ� ܐ ܕ� ܒܚܬ� ܡܫ�

ܡܪܝܗܘܢ . ܘܕ� ܡܣܐ ܕܥܘ� ܚܦܘ ܕܘ� ܘܣ�

1 Н ܬܐ ܢܦܘ� ܒܕܝ ܕܚ�ܕܝ ܥ� ܒܐܝ�

2 H: строфа повреждена, множество лакун.3 Н < i4 Н ܒܗ ܟ�

ܘܪ

Page 194: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

44а [13] ܬ ܒܝܫܬܐ ܠܝ ܢܬܐ ܡ ܒܫ

- 385 -

44а [13] В год, полный зол…

- 384 -

29 Их вожди пали, как Самсон1,А их меньшие, как Асахель2.А их храбрецы, как Голиаф3,И некому хоронить их.

30 Как жнецы, пожали они ихИ разбросали их старцев, как снопы,А их молодежь – как жнивье,А их детей – как колосья.

л. 50б 31 Словно // виноградные гроздья, сорвали их,И, как ягоды, собрали их, И давильщики подавили их.«Ура, ура!» – и они затоптали их.

32 Птицы поедали их трупы,Звери насытились их телами.Земля была наводнена их кровью,И дым достиг небес4.

33 Их девы были поруганы,Их почтенные [женщины] обесчещены,Самые главные из них обнажены,А их великие [женщины] раздеты.

34 Они вывели их девиц из покоев,А невест из брачных лож,А благородных [женщин] из комнатИ сделали из них служанок.

35 Они забрали кресты из церквейИ потиры вместе с почитаемыми реликвиямиИ послали их в [свои] городаКак гостинцы и дары.

36 А епископы в цепиБыли закованы, как негодяи.А глава всего епископства,Как Даниил, в плену5.

1 Суд. 16:28–30.2 Асахель, младший брат Иоава, отли-чавшийся красотой, был убит Авениром (2 Цар. 2:18–23). 3 1 Цар. 17:48–50. 4 Дым поднимался после уничтожения Содома и Гоморры (Быт. 19:28).5 Это описано в Книге Даниила (Дан. 1–12).

ܠܝܗܘܢ ܠܝ� ܠܘ ܪܫܝܗܘܢ . ܘܐܝܟ ܥܫܐܠ ܩ� 29 ܐܝܟ ܫܡܫܘܢ ܢܦ�

ܪ ܠܗܘܢ ܀1 ܚ ܡܢ ܕܩܒ� ܢܒܪܝܗܘܢ . ܘܠܐ ܐܫܬܟ� ܠܝܕ� ܓ� ܘܐܝܟ ܓܘ�

ܘ ܣܒܝܗܘܢ ܫܐ ܫܕ� ܘ ܐܢܘܢ . ܘܐܝܟ ܓܕܝ� ܕ� 30 ܐܝܟ ܚܨܘܕܐ ܚܨ�

ܕܝܗܘܢ ܀ ܠܘ� ܠܐ ܝ� ܒ� ܐ ܥܠܝܡܝܗܘܢ . ܘܐܝܟ ܫ ܬ� ܘܐܝܟ ܩܝܡ

ܢܫܘ ܐܢܘܢ ܐ ܟ� ܦܘ ܐܢܘܢ . ܘܐܝܟ ܥܢܒ ܪܡܐ ܩܛ� л. 50б 31 ܒܕܡܘܬ� // ܟ�

ܘ ܐܢܘܢ ܀ ܪܘ ܐܢܘܢ . ܝܗܝ ܝܗܝ ܘܕܫ� ܘܐܝܟ ܥܨܘܪܐ ܥܨ�

ܬܐ ܒܣܪܗܘܢ ܝܘ� ܬ ܚ�ܥ� ܕܝܗܘܢ . ܘܣܒ�

ܝܪܐ ܫܠ� ܠܬ ܛ� 32 ܐܟ�

ܢ ܕܡܗܘܢ . ܘܠܫܡܝܐ ܡܛܐ ܛܢܢܗܘܢ ܀ ܪܥܐ ܡ�ܪܘܬ ܐ� ܘ�

ܗܘܢ ܪܬ� ܩܝ� ܚ ܝ� ܙ�ܒ� ܗܘܢ . ܘܐܬ� ܠܬ� ܘ� ܝ ܒܬ� ܪ ܗܘ�

ܥ� 33 ܐܨܛ�

ܗܘܢ ܀ ܒܢܝܬ� ܪܣܝ ܪܘܪ�ܦ� ܗܘܢ . ܘܐܬ� ܚ ܪܫܢܝܬ�

ܠ�ܘܐܫܬ�

ܠܠܬܐ ܢ ܒܝܬ ܓܢܘܢܐ ܟ� ܪܘ ܒܢܬܐ . ܘܡ� ܝܛܘܢܐ ܕܒ� ܢ ܩ� 34 ܡ�

ܐ ܀ ܡܗܬ�ܕܘ ܐܢܝܢ ܐ� ܥܒ� ܐ . ܘ� ܢ ܬܘܢܐ ܚܐܪܬ� ܘܡ�

ܬܐ2 ܕܫܢܝ� ܡ ܡܩ�

ܐ ܥ� ܢ ܥܕܬܐ . ܘܟܣ ܐ ܡ� ܒ ܩܠܘ ܨܠܝ� 35 ܫ�

ܪܒܢܐ ܘܡܘܗܒܬܐ ܀ ܡܕܝܢܬܐ . ܐܝܟ ܩܘ�ܚܘ ܐܢܘܢ ܠ� ܫܠ�

ܫܬܐ ܕܝ ܒܝ� ܪܘ ܐܝܟ ܥܒ� ܐܦܣܩܘܦܐ ܒܫܫܠܬܐ . ܦܟ�36 ܠ�

ܐ ܀ ܬ� ܝ� ܫܒ� ܐܠ ܒ� ܐ . ܐܝܟ ܕܢܝ� ܬ� ܣܝܘ� ܠܪܫ ܟܠܗ ܚ� ܘ�

1 H: строфа повреждена.2 H ܫܢܬܐ ܟ� ܡ�

Page 195: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

44а [13] ܬ ܒܝܫܬܐ ܠܝ ܢܬܐ ܡ ܒܫ

- 387 -

44а [13] В год, полный зол…

- 386 -

37 Католикос был связан,И епископ в наморднике,И первосвященник с хорепископомСловно быки, несущие ярмо.

38 Они сделали амулеты1 из их кадильниц И копья из их осанн2,И они отдали их орари3 рабам,А их ризы – блудницам4.

39 И они бросили их пророков в огонь,А их апостолов – в пламя5.А Евангелие, царь [книг],Стало им посмешищем.

40 Отшельники в своих кельяхИ монахи в своих покоях,Словно газели, вошли они к ним6,Содрали с них кожу заживо.

41 Святых монахинь,Бежавших от супружества, Пользовали они как виночерпиевИ как блудниц в притонах.

42 Они обесчестили тех, что были девственны,л. 51 И пленили тех, что // были красивы.

И они растерзали тех, что были беременны.И они не пощадили тех, что кормили.

43 Некоторых они лишили их одеждИ бросили их, как шакалы7.А у некоторых они умертвили их дорогих,Как цыплят, в их утробе.

44 И они сожгли некоторых из них внутри их домовВместе с их детьми.И некоторые из них наблюдали мучения их детей,И их души покинули их от страданий.

1 Либо: пластины, тарелки.2 Т. е. из пальмовых ветвей. 3 Орари различной формы носят дьяко-ны как в Грузинской Православной Цер-кви, так и в Церкви Востока. 4 Одно из значений ܫܘܫܦܬܐ – церковное облачение.5 Т. е. Писания пророков и апостолов.

6 Т. е. внезапно, тихо.7 Шакалы, как известно, часто селятся рядом с жилищами людей и воруют раз-личные вещи.

ܦܣܪܐ ܦܣܩܘܦܐ ܒܐ�ܪܐ . ܘܐ� ܣܝ�

ܩܐ ܐ� ܘܠܝ� 37 ܩܬ�

ܪܐ ܀ ܢ ܒܢܝ� ܕܝ� ܫܐ ܘܣܥܘܪܐ . ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܕܢܓ� ܫܝ� ܘܪܫ ܩ�

ܫܥܢܝܗܘܢ ܢ ܐܘ� ܡܚܐ ܡ� ܝܗܘܢ . ܘܪܘ� ܪܡ� ܢ ܦܝ� ܐ ܡ� ܣ ܕܘ ܛ� 38 ܥܒ�

ܦܝܗܘܢ ܀ ܫ ܐ ܫܘ� ܪܪܝܗܘܢ . ܘܙܢܝܬ� ܕܐ ܐܘ� ܒ�ܘ ܠܥ� ܗܒ� ܘܝ�

ܝܗܘܢ ܚ� ܩܕܢܐ ܫܠܝ� ܘ ܝ� ܝܗܘܢ . ܒܓ� ܝ� ܪܡܝܘ ܢܒ�ܪܐ ܐ� 39 ܒܢܘ�

ܗܘܢ ܀ ܝܢܬ� ܠܬܐ ܗܘܐ ܒ�ܗܠ�

ܠܟܐ ܐܘܢܓܠܝܘܢ . ܬ� ܘܡ�

ܠܝܬܗܘܢ ܝܪܝܐ ܒܩ ܡܪܝܗܘܢ . ܘܕ� ܕܝܐ ܒܥܘ� ܚܝ� 40 ܝ�

ܝܗܘܢ ܀ ܛܘ ܡܫܟ� ܢ ܢܫ� ܝ� ܝ� ܕ ܚ� ܘ ܥܠܝܗܘܢ1 . ܟ� ܠܘ ܗܘ�ܝܐ ܥ� ܐܝܟ ܛܒ�

ܬܐ ܢ ܫܘܬܦܘ� ܥܪܩ� ܡ� ܫܬܐ . ܕ� ܕܝ�

ܐ ܩ� 41 ܒܢܬ� ܩܝܡ

ܢܘܬܐ2 ܀ ܕܘ ܐܢܝܢ ܐܝܟ ܫܩܝܬܐ . ܘܐܝܟ ܙܢܝܬܐ ܒܚ� ܥܒ�

ܝ ܪܢ // ܗܘ� ܦܝ� ܕܫ�ܘ ܠ� ܫܒ� ܝ . ܘ� ܠܢ ܗܘ� ܘ� ܬ� ܒ� ܘ ܠܕ� ܒܠܘ ܗܘ� л. 51 42 ܚ�

ܝ ܀ ܝܢܩܢ ܗܘ� ܕ� ܡ�ܚܡܘ ܠ�

ܝ . ܘܠܐ ܪ� ܛܢܢ ܗܘ� ܕܒ�

ܘ ܠ� ܘ ܗܘ� ܪܬ�

ܘܦ�

ܩܘ ܐܢܘܢ4 ܪܐ ܫܒ� ܝܟ ܝܪܘ�ܘ ܡܐܢܝܗܘܢ3 . ܘܐ� ܚܘ ܗܘ� ܫܠ�

ܬ� ܕ� 43 ܐܝ�

ܝܗܘܢ ܀ ܒ� ܓܐ ܒܥܘ� ܪܘ�ܝܗܘܢ . ܐܝܟ ܦ� ܒ� ܒܝ� ܚܘ ܚ� ܒ� ܬ� ܕܕ� ܘܐܝ�

ܠܕܝܗܘܢ ܠܝ� ܚܕܐ5 ܠܗܘܢ ܘ� ܟ�ܝܗܘܢ . ܐ�

ܘ ܒܬ� ܬ� ܕܐܘܩܕܘ ܒܓ� 44 ܐܝ�

ܗܘܢ ܀ ܚܬ� ܫܐ ܛܠܩ ܪܘ� ܢ ܚ� ܝܗܘܢ . ܘܡ� ܢܩ ܒܢ� ܙܘ ܫܘ� ܚ� ܬ� ܕ� ܘܐܝ�

1 Н с ܠܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐ ܥ� ܒܚ ܐܝܟ ܛ�

2 Обычно слово ܚܢܘܬܐ пишется с долгим ā. 3 H ܡܐܢܝܗܝܢ4 H ܒܢܝܗܝܢ5 H ܒܢܝܗܝܢ

Page 196: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

44а [13] ܬ ܒܝܫܬܐ ܠܝ ܢܬܐ ܡ ܒܫ

- 389 -

44а [13] В год, полный зол…

- 388 -

45 И некоторые из них взобрались на горуИ оттуда бросились вниз.А некоторые спрятались в пещерахИ умерли от голода и жажды.

46 А некоторые были привязаны к лошадям,Которых они погоняли вместе с ними.И они призывали кого-нибудь великодушного,Но им не дали ни капли [воды].

47 Кто дерзнет рассказать о них,Как и сколько напало на них?И о количестве людей их?И о количестве их семей?

48 Псалом сорок четыре,В котором пятьдесят четыре строчки1,А другой – семьдесят четыре,В котором сорок семь строк2.

49 Третий – номер девяносто девять,В котором двадцать девять строк,Что был сказан о маккавеях,Но очень подходит для грузин3.

50 Господь наш! Господь наш! По какой причинеТы так отверг людей Твоих?И бросил их, словно стадо,Без пастуха или вожака?

51 Разве они не исповедовали Твое имяИ не праздновали Твои праздники?И не благоговели ли они перед Твоими Таинствами?И не славословили ли Тебя непрестанно?

52 Отчего кроты в жилищах ихл. 51б И ежи внутри их покоев?

И плач в их дворах?И шакалы в их комнатах?

1 Псалом 44 (в нумерации Пешитты) включает 26 стихов. Но, согласно пункту-ации, он разделен на 54 предложения, что соответствует значению ܦܬܓܡܐ (предложе-ние, фраза). Этот псалом сообщает о пора-жениях Израиля и его унижении.2 Псалом 74, содержащий 47 предложений, также сообщает о поражениях и разрушении Израиля. Описания, данные в нем, особенно

близки описаниям разрушения и сожжения святынь, представленным в строфах 26–28 данного гимна (ср.: Пс. 74:4–7).3 Этот псалом, согласно традиции, был написан Давидом по поводу победы Мо-исея над мидианитянами (Числ. 31:1–12). В Пешитте это сообщается в заголовке псалма. Однако другая традиция связывает этот псалом с маккавеями.

ܘ ܡܢ ܠܗܘܢ ܫܕܝܢ ܗܘ�ܢ ܬ� ܘ . ܘܡ� ܢ ܗܘ� ܪܐ ܣܠܩܝ� ܠܛܘ�

ܬ� ܕ� 45 ܐܝ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܝܐ ܡܝܬܝ� ܦܢܐ ܨܗ� ܘ . ܘܟ� ܝܢ ܗܘ� ܪܐ ܛܫ ܡܥ� ܬ� ܕܒ� ܘܐܝ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܪܗܛܝ� ܡܗܘܢ ܠܗܘܢ ܡ�ܘ . ܘܥ� ܢ ܗܘ� ܪܝ� ܫܐ ܐܣܝ� ܡ ܪܟ�

ܬ� ܕܥ� 46 ܐܝ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܗܒܝ� ܛܦܬ� ܘ . ܘܢܘ� ܪܐ ܓܥܝܢ ܗܘ� ܬܝ�ܘܐܝܟ ܥ�

ܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܐ ܣܥ� ܟ� ܝܗܘܢ . ܕܐܝܟܢ ܘ�ܪ ܥܠ� ܢܘ� ܡܨܐ ܕܢܐܡ� 47 ܡ�

ܝܗܘܢ ܀ ܪܒ� ܢ ܡܢܝܢ ܫ� ܪܨܘܦܝܗܘܢ . ܗܟ�ܕܐܝܟ ܡܢܝܢ ܦ�

ܢ ܡܫܝ� ܪܒܥܐ ܘܚ�ܡܘܗܝ ܐ� ܓ� ܢ . ܕܦܬ� ܪܒܥܝ�

ܙܡܘܪܐ ܕܐܪܒܥܐ ܘܐ� 48 ܡ�

ܢ ܀ ܪܒܥܝ�ܥܐ ܘܐ� ܒ� ܡܘܗܝ ܫ� ܓ� ܢ . ܕܦܬ� ܥܝ� ܒ� ܘܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܪܒܥܐ ܘܫ�

ܢ ܡܘܗܝ ܬܫܥܐ ܘܥܣܪܝ� ܓ� ܢ . ܕܦܬ� ܝܐ ܕܬܫܥܐ ܘܬܫܥܝ� ܬ� 49 ܬܠܝ�

ܢ ܀ ܘܪܓܝܐ ܛܒ� ܚܫܚܝ� ܕܓ�ܢ . ܠ� ܪܝ� ܡܝ�

ܝܐ ܐ� ܩܒ� ܠ ܡ�

ܕܥ�

ܡܟ ܗܟܢܐ ܬ ܒܥ� ܗܡܝ�

ܠ ܡܢܐ . ܐ�

50 ܡܪܢ ܡܪܢ ܥ�

ܒܪܢܐ ܀ ܬ ܥܢܐ . ܕܠܐ ܪܥܝܐ ܘܠܐ ܡܕ� ܕܡܘ� ܬܝܗܝ ܒ� ܪܦܝ�ܘܐ�

ܕܥܕܢܐ ܠܥܐܕܝܟ ܗܘܘ ܡܥ� ܫܡܟ ܗܘܘ ܡܘܕܝܢܐ . ܘ� 51 ܠܘ ܒ�

ܠ ܥܕܢܐ ܀ ܚܘ ܒܟ� ܒ� ܝܚܢܐ . ܘܠܟ ܫ� ܠܐܪܙܝܟ ܗܘܘ ܡܙ�ܘ�

ܝܗܘܢ ܝܛܘܢ� ܘ ܩ� ܦܕܐ ܒܓ� ܝܗܘܢ . // ܘܩܘ� ܬ� ܐ ܒܒ� ܠܕ л. 51б 52 ܠܡܢܐ ܚܘ�

ܘܢܝܗܘܢ ܀ ܪܐ ܒܬ� ܗܘܢ . ܘܝܪܘ� ܘ ܕܪܬ� ܠܠܬܐ ܒܓ� ܘܐܝ�

Page 197: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

44а [13] ܬ ܒܝܫܬܐ ܠܝ ܢܬܐ ܡ ܒܫ

- 391 -

44а [13] В год, полный зол…

- 390 -

53 Отчего бесы в их церквяхИ нечестивые в их Святая Святых?Отчего их благородные похоронены,А их тела попираются на улицах?

54 Их изящных и прекрасных сыновейОтчего Ты предал в руки ненавистников их?А их прекрасных дочерейОтчего оставил Ты в руках их врагов?

55 И если они прогневали Тебя своими грехамиИ рассердили Тебя своими поступками,Они призывали Тебя своими устами,И языки их не забывали Тебя.

56 Услыхал Праведный1 эти слова,И Он стал мне словно обвинителем:«Замолчи и успокойся, о грешник!Кого осудил ты?

57 Не читал ли ты в книге Евангелия,Наполненной словами жизни,Почему отвлекся ты от подобающегоИ говорил как заблудшие?

58 Не слышал ли ты, как животворящие Уста Говорили Своим друзьям:„Сыновья десницы преследуютсяВсе время сыновьями погибели“.

59 Из домов выгонят они васИ на улицах побьют вас,И будут считать вас жертвамиВаши нечестивые убийцы.

60 Но, если они убили тело на земле,Они не смогли убить душу.Ваши тела будут воскрешены МнойИ возрадуются в Моем Царствии навечно.

1 Т. е. Бог.

ܝܗܘܢ ܕܫ� ܘܫ ܩܘ� ܩܕ�ܡܐܐ ܒ� 53 ܠܡܢܐ ܫܕܐ ܒܥܕܬܗܘܢ . ܘܛ�

ܪܝܗܘܢ ܀ ܓ�ܐ ܦ� ܩ ܪܐ1 ܚܐܪܝܗܘܢ . ܘܕܝܫܐ ܒܫܘ� ܝ� ܠܡܢܐ ܩܒ�

ܕ ܣܢܐܝܗܘܢ ܫܠܡܬ ܒܝ�ܝܗܘܢ . ܠܡܢ ܐ� ܪܐ ܒܢ� ܦܝ� ܠܐ ܘܫ� 54 ܣܩܝ�

ܕ� ܒܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܀2 ܩܬ ܒܐܝ� ܐ ܒܢܬܗܘܢ . ܠܡܢ ܫܒ� ܪܬ� ܦܝ� ܐܦ ܫ�

ܟ� ܪܡܪܘ� ܥܪܢܝܗܘܢ ܡ� ܣܘ� ܒ� ܟ . ܘ� ܪܓܙܘ�ܚܛܗܝܗܘܢ ܐ� ܢ ܒ� 55 ܘܐ

ܟ� ܀ ܗܘܢ ܠܐ ܛܥܐܘ� ܟ� . ܘܠܒܘܬ� ܝܗܘܢ ܡܪܝܐ ܩܪܐܘ� ܒܦܘܡ�

ܟܣܢܐ ܠܐ ܫܡܥ ܟܐܢܐ . ܘܗܘ ܗܘܐ ܠܝ� ܐܝܟ ܡ� 56 ܠܗܠܝܢ ܡ

ܢܐ ܀ ܬ ܠܟ ܕܝ� ܕ� ܡ ܡܢ ܥܒ�

ܣܟܠܢܐ . ܥ� ܫܠܝ3 ܐܘ ܡ� ܘܩ ܘ� ܫܬ�

ܐ ܝܬ� ܐ . ܗܘ ܡܠܐ ܡܠܐ ܚ� ܐ ܕܣܒܪܬ� ܒ� ܝܬ ܟܬ�

57 ܠܐ ܩܪ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܠܬ ܐܝܟ ܒܢܝ ܛܥܝܘ� ܐ . ܘܡ� ܬ� ܢ ܘܠܝ� ܝܬ ܠܟ5 ܡ� ܠܡܢ4 ܛܥ�

ܢܐ ܪ ܠܪܚܡܘܗܝ ܗܟ� ܚܝܢܐ . ܕܐܡ� ܡܐ ܡ� ܥܬ ܠܦܘ� 58 ܠܐ ܫܡ�

ܕܢܐ ܀ ܒ�ܝ ܐ� ܢ ܒܢ� ܢܐ . ܟܠܫܥ ܡ� ܡܝ� ܢ ܒܢܝ ܝ� ܕܡܬܪܕܦܝ�

ܘܢ ܢܟ� ܓܕܘ� ܩܐ ܢܢ� ܫܘ� ܒ� ܘܢ . ܘ� ܢܟ� ܦܩܘ� ܢ ܒܬܐ ܢ� 59 ܡ�

ܪܚܐ7 ܩܛܘܠܝܟܘܢ ܀ ܘܢ . ܡ� ܢ6 ܠܟ� ܝ� ܪܒܢܐ ܚܫܒ� ܘܐܝܟ ܩܘ�

ܢ ܫܟܚܝ� ܠ ܠܐ ܡ� ܦܫܐ ܠܡܩܛ� ܢ . ܢ� ܪܥܐ ܩܛܠܝ� ܪܐ ܒܐ� ܓ�60 ܘܐܢ ܦ�

ܢ ܀ ܝ ܠܥܠܡܝ� ܬ� ܠܟܘ� ܢ ܒܡ� ܣܡܝ� ܒ� ܢ . ܘܡܬ� ܚܡܝ� ܢ� ܪܝܟܘܢ ܒܝ ܡܬ� ܓ�ܦ�

1 H ܕܐ ܒ�ܥ�

2 H < c, d3 H ܘܩܫܠܝ ܘܫܬ�4 H f + ܐ5 H < ܠܟ6 H ܢ ܝ� ܒ� ܚܫܝ�7 H ܪܚܐ ܠܡ�

Page 198: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

44а [13] ܬ ܒܝܫܬܐ ܠܝ ܢܬܐ ܡ ܒܫ

- 393 -

44а [13] В год, полный зол…

- 392 -

61 Если вы Мои ученики, Вы не лучше своего Господа!Итак, то, что они делали Мне, сделают Вам!Радуйтесь, что вы Мои товарищи!»1

62 Ты обещал не весельел. 52 В мире, полном зла,

Но страдания и горе.И нетленную жизнь в грядущем мире2.

63 Господь наш, Венец убиенныхИ Истязатель убийц, Помилуй главного грешника – Сочинителя этих слов!

64 Пощади слабость егоИ его падениеИ излей Свою милость на таких, как он!А Тебе слава из всех уст,Сокровенное Бытие, во веки веков!3

1 Парафраз Мф. 10:24; 24:9; Мк. 13:9; Лк. 21:12; Ин. 15:18–21; 16:2.2 То же.3 H e Во все времена, аминь и аминь!

ܬܘܢ ܝ� ܘܢ ܠܐ ܛܒ� ܢ ܡܪܟ� ܝܟܘܢ . ܡ�ܬ� ܕܝ ܐܝ� ܠܡܝ�

61 ܐܢ ܬ�

ܝ ܗܘܝܬܘܢ ܀ ܘ ܕܫܘܬܦ� ܘܢ . ܚܕ� ܢ ܒܟ� ܕܘ ܢܥܒܕܘ� ܝ ܥܒ� ܝܟ ܕܒ�ܡܐ ܕܐ�

ܫܬܐ ܡܠܐ ܒܝ� ܐ . // ܒܥܠܡܐ ܕ� ܬ� ܕܘ� ܬ ܚ� л. 52 62 ܠܐ ܐܫܬܘܕܝ�

ܐ ܀ ܪܬ� ܠܐ ܒܚ� ܫܐ ܘܥܩܬܐ . ܘܚܝܐ ܕܠܐ ܚܒ� ܐܠܐ ܚ�

ܢܩܢܐ ܕܩܛܘܠܐ ܡܫ� ܠܐ . ܘ� ܩܛܝ� ܠܐ ܕ� 63 ܡܪܢ ܟܠܝ�

ܐ ܀ ܢܐ ܕܗܠܝܢ ܡܠ ܟܒ�ܠ ܪܫ ܥܘܠܐ . ܡܪ�

ܚܡ ܥ� ܪ�

ܗ ܬ� ܕܘ� ܐܒܝ�ܗ . ܘܠ� ܬ� ܢ ܠܕܘܝܘ� 64 ܘܚܘ�

ܗ ܘܩ ܚܘܒܬ� ܫܒ� ܣܐ ܘ� ܘܚ�ܘܬܗ ܟ�

ܠ ܕܐ�

ܝܟ ܥ� ܚܡ�

ܥ ܪ�

ܫܦ�

ܘܐ�

ܢ ܡܝ� ܢ ܟܠ ܦܘ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡ�ܢ ܀1 ܡ ܥܠܡܝ�

ܐ ܠܥܠ� ܙ� ܝܐ ܓܢܝ� ܬ� ܐܝ�

1 H e ܠܥܕܢܝܢ ܐܡܝܢ ܘܐܡܝܢ ܀ ܒܟ�

Page 199: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 395 -- 394 -

45 [14]

л. 74б Другое, творение учителя Гӣваргӣса Варды.О себе

Внутренности, внутренности мои болят у меня и сухожилия мои…1

1 Плача, полного сокрушений,И стенанья, полного стенаний,Которое все исполнено воплейИ печальных криков плакальщиц,Горестных песней,А также раздающихся причитанийМало для личности моей мертвой,Которая умерла, будучи живой.

2 Алаф: Я плачу, плачу и оплакиваю.Сначала плачу я о себе,А потом о других плачу.И оплакиваю сам себя: горе, горе мне!2

3 Бет: Подобно сыну Хелкиина3,Пророку, мужу плачущему,Плачу днем и ночьюО личности моей немощной: горе, горе мне!

4 Гамаль: Вопль издаю я сокрушениял. 75 И проливаю слезы, будто дождь.

И вопию вечером и утромО личности моей разбитой: горе, горе мне!

5 Далат: Слез ДавидовыхИ плачей пророка4,И сокрушений ПетровыхСлишком мало для меня: горе, горе мне!

1 В тексте Псалтири и в конкордансах не удалось обнаружить этот стих. 2 Дословно: мне горе, мне! Эта эмфати-ческая конструкция, характерная для ара-мейского, здесь и в дальнейшем была пере-ведена: горе, горе мне! 3 Имеется в виду пророк Иеремия (Иер. 1:1).4 В Пешитте книга Плач Иеремии оза-главлена ܐܘܠܝܬܐ (Плачи).

45 [14]1

ܦܫܗ ܠ ܢ�ܪܕܐ . ܥ� ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܠܦܢܐ2 ܓܝ� ܝܕܐ ܠܡ� ܥܒ�

ܐ ܕ� л. 74б ܐܚܪܬ�

ܝ ܀ ܢ ܠܝ� ܘܬܠܘܬ� ܝ ܟܝܒܝ�ܡܥܝ� ܡܥ�

ܐ 1 ܒܝܬ� ܒܟܐ ܡܠܐ ܚܢܓܬ�ܐ ܪܩܕܬ� ܕܬܐ ܡܠܐ ܡ� ܪܩܘ� ܘܒܝܬ� ܡ�

ܐ ܠܝܬ� ܡܠܐ ܟܠܗ ܐܘ� ܕ�

ܐ ܠܝܬ�ܐ ܕܐ� ܓ ܐ ܚܢܝ� ܘܩܠܐ ܪܬ� ܪܝ� ܐ ܡ�

ܢܬ� ܩܝ�

ܪܡܪܢܝܬܐ ܐ ܡܡ� ܐܦ ܚܫܒܬ�ܐ ܬ� ܩܢܘܡܝ ܡܝ�

ܙܥܘܪܝܢ ܠܗ ܠ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܘ� ܕ ܗܘ ܒܚ�ܬ� ܠܗ ܥ� ܕܡܝ�

ܟܐ ܕܡܝܬ� ܠܝ� ܐܒ� ܕ ܩ� ܟܐ . ܟ� ܟܐ ܘܐܒ� ܒ�

ܐ ܘܐ� ܟ 2 ܐ ܐܒ�

ܝ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ܟܐ ܥܠ� ܟܐ . ܘܐܒ� ܒ�

ܢܐ ܐ�

ܚܪ

ܘܗܝܕܝܢ ܠܐ�

ܠܝܐ ܪܐ ܐ� ܒ� ܝܐ ܓ� ܩܝܐ . ܢܒ�

ܪ ܚܠ� ܬܗ ܕܒ� ܕܡܘ� 3 ܒ ܒ�

ܠ ܩܢܘܡܝ ܕܘܝܐ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ܡܡܐ ܘܠܠܝܐ . ܥ� ܐ ܒܐܝ� ܟ ܐܒ�

ܝܟ ܡܛܪܐ ܪܘܥ ܕܡܥܐ ܐ� ܪܐ . // ܘܐܬ� ܬܒ� ܕ ܕ�

ܐ ܐܥܒ л. 75 4 ܓ ܓܥܬ�

ܝܪܐ3 ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܠ ܩܢܘܢܝ ܬܒ�ܦܪܐ . ܥ� ܒܨ�

ܡܫܐ ܘ�ܙܥܩ ܒܪ�

ܘܐ�

ܐ ܝܬ� ܝ� ܠܝܬܐ ܢܒ� ܐ . ܘܐܘ� ܕܝܬ� 5 ܕ ܕܡܥܐ ܕܘܝ�

ܓܝ� ܙܥܘܪܝܢ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܐ . ܣ�ܐ ܟܐܦܝܬ� ܘܚܢܓܬ�

1 П1, П2, П32 П2 < ܠܦܢܐ ܐ ܕܝܠܗ ܕܡ� ܐܚܪܬ�3 П2 < ܝܪܐ ܬܒ�

Page 200: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܝܬ ܒܟܐ ܡܠܐ ܚܢܓܬܐ [14] 45

- 397 -

45 [14] Плача, полного сокрушений…

- 396 -

6 Хе: Был я известен на празднествахИ знаменит на собраниях,Но отвратителен в деянияхИ поступках: горе, горе мне!

7 Вав: И были мне даны дарования,Наподобие пророчества,А я подражал животнымНеразумным: горе, горе мне!

8 Зайн: Мне бы петь, подобно Давиду,А я превратился в того, кто погиб.И я, как мертвец, который скончался,И не разумеет, и не помнит: горе, горе мне!

9 Хет: Новые [стихи] из сердца моего изливал яИ прославленных заставлял слушать.А я слова свои не слышалИ не исполнял, горе, горе мне!

10 Тет: Средства дали мне многие,Ибо восхищением был я для многих.Горя теперь многоОт многих: горе, горе мне!

11 Йод: О смерть, отчего не похитила ты меня?И из чрева [матери] отчего не выбросила меня? А в шеол ты меня низвергла и бросила меня. И в нем потопила меня: горе, горе мне!

12 Каф: Сколь же сильны мои преткновения,Сколь многочисленны мои падения!Более чем у Иова множатся слова мои,И усиливаются крики мои: горе, горе мне!

13 Ламад: Проклят день, в который я зачался.Проклят день, в который я родился.Отчего же не погиб я в него,А появился в него: горе, горе мне?!1

л. 75б 14 Мим: Всеми // как мудрый прославлен я.И всем как знаменитый известен я.И всеми как храбрец воодушевляем я.Но сильно испорчен я, горе, горе мне!

1 Частица ܠܐ употреблена явно в утвер-дительном значении.

ܐ ܫܬ� ܢܘ� ܟ� ܡܗܐ ܒ� ܡܫ� ܐ . ܘ� ܕܬ�ܥܐ ܒܥ ܕܝ� 6 ܗ ܗܘܝܬ� ܝ�

ܐ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܕܬ� ܝ� ܥܒ� ܐ . ܘܒ� ܬ� ܣܠܝܐ ܒܣܥܘܪܘ� ܘܡ�

ܐ ܬ� ܘ� ܝ� ܢܒ� ܡܝܐ ܕ� ܝܟ ܕܘ�ܐ . ܐ� ܬ� ܒ� ܗܒܬ ܠܝ� ܡܘܗ� ܝ� 7 ܘ ܘܐܬ�

ܐ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܬ� ܪܥܝ�

ܐ . ܕܠܐ ܬ�

ܝܘܬ� ܬ� ܠܝ� ܠܚ� ܝ� ܘܐܬܕܡ�

ܕ ܒܝ�ܝܢܐ ܕܐ�

ܦܢܐ ܗܘܝܬ� ܠܐ� ܕ . ܘܡ� ܬ� ܕܘܝ� ܕܡܘ� ܪ ܗܘܝܬ� ܒ� 8 ܙ ܙܡ�

ܗܝܕ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ܫ ܘܥ� ܝ� ܕ . ܘܠܐ ܪܓ� ܢܝ�

ܐ ܕܥ� ܬ� ܝܟ ܡܝ�

ܘܐܢܐ ܐ�

ܫܡܥܬ� ܚܬܐ ܐ� ܝ� ܫܒ� ܬ� . ܘ�

ܥ ܒ�ܢ ܠܒܝ ܐ� ܐ ܡ�

ܬ� ܕܬ� 9 ܚ ܚ�

ܡܥܬ� ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ܝ ܠܐ ܫܡܥܬ� . ܘܠܐ ܐܫܬ�

ܠ� ܘܐܢܐ ܠܡ

ܐܐ ܓܝ� ܡܪܐ ܗܘܝܬ� ܠܣ� ܐܐ . ܕܕܘ� ܓܝ� ܘ ܠܝ� ܣ� ܒ� ܗ� ܐ ܝ� 10 ܛ ܛܘܒ�

ܐܐ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܓܝ� ܢ ܣ� ܐܐ . ܡ� ܓܝ� ܐ ܡܟܝܠ ܣ� ܘܝ

ܪܬܢܝ ܪܣܐ ܠܡܢ ܠܐ ܕܒ� ܢ ܟ� ܦܬܢܝ . ܘܡ� 11 ܝ ܝܐ ܡܘܬܐ ܠܡܢ ܠܐ ܚܛ�

ܒܥܬܢܝ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܗ ܛ� ܝܬܢܝ . ܘܒ� ܫܕ�ܦܬܢܝ ܘ� ܫܝܘܠ ܣܚ� ܘܒ�

ܝ ܦܠܬ� ܐܢ ܡ� ܓܝ� ܝ ܣ� ܝ . ܟܡܐ ܟ� ܩܠܬ� ܢܢ ܬܘ� ܫܝ�ܝ ܥ� 12 ܟ ܟܡܐ ܟ�

ܝ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܩܬ�ܝ . ܘܢܥܫܢܢ ܙܥ ܬ�

ܠ� ܒ� ܡ

ܘܒ� ܬܪ� ܢ ܕܐܝ� ܡ�

ܬ� ܒܗ ܠܕ ܝ� ܛ ܝܘܡܐ ܕܐܬ� ܛܢܬ� ܒܗ . ܠܝ� ܒ� ܛ ܝܘܡܐ ܕܐܬ� 13 ܠ ܠܝ�

ܬ� ܒܗ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܙܝ� ܚ� ܐ ܐܒܕܬ� ܒܗ . ܘܠܐ ܐܬ�ܠ ܡܢܐ ܠ

ܥ�

ܕܥܬ� ܝ� ܥ ܐܬ� ܕܝ� ܢ ܟܠ ܕܝ� ܬ� . ܘܡ� ܒܚ ܡ ܐܫܬ� ܟܝ� л. 75б 14 ܡ ܡܢ ܟܠ // ܕܚ�

ܓܝ� ܣܪܚܬ� ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܬ� . ܘܣ� ܡܪܚ ܪܚ ܐ� ܢ ܟܠ ܕܡ� ܘܡ�

Page 201: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܝܬ ܒܟܐ ܡܠܐ ܚܢܓܬܐ [14] 45

- 399 -

45 [14] Плача, полного сокрушений…

- 398 -

15 Нун: Пророки горе воздадут мне.Апостолы беду добавят мне.Ибо писания их твердил я устамиИ преступал их: горе, горе мне!

16 Семкат: Ряды священников восплачут обо мне,И дьяконы обо мне зарыдают.Ибо более всех их возвысился я,И сильно был я порицаем: горе, горе мне!

17 Е: Обо мне восплачут разумные,Мудрецы и сведущие,Ибо причислен я был к рассудительным,А много натворил я глупостей: горе, горе мне!

18 Пе: Пишон1 и его друг Гихон2,И Тигр, и Евфрат, товарищи его,И если Иордан будет с ними,Не смогут отмыть меня, горе мне!

19 Cаде: Воплей площадныхИ слез вифлеемских,И стенаний МагдалиновыхМало для меня, горе мне!

20 Коф: Восстань, пророк, из праха!Восстань, сочинитель Плачей!3

И оплакивай постоянно ее – Личность мою мертвую!

21 Реш: Сочинил ты четыре Плача4

О разрушении Сиона опустевшего.Сочини тысячи и десятки тысячО душе моей немощной: горе, горе мне!

1 Название райской реки, упомянутой в Ветхом Завете (Быт. 2:11). В средневе-ковых сирийских текстах – гидроним, обозначающий чаще всего реку Сырдарья (Thesaurus 1879. Vol. 2. P. 3123). 2 Также название райской реки, упомя-нутой в Ветхом Завете (Быт. 2:13). В сред-невековых сирийских текстах – гидроним, обозначающий чаще всего реку Амударья (Thesaurus 1879. Vol. 2. P. 3123). Поскольку в данном тексте эти два гидронима употре-блены в паре, несомненно, что они обозна-чают именно реки Сырдарья и Амударья.3 Имеется в виду пророк Иеремия.

4 В Пешитте книга Плач Иеремии раз-делена на четыре части (а не на пять, как в русском переводе); причем каждая из этих четырех глав композиционно пред-ставляет собой как бы отдельный «плач».

ܢ ܠܝ� ܐ ܥܝܐ ܢܘܣܦܘ� ܐ ܘܝܐ ܢܬܠܘܢ ܠܝ� . ܫܠܝܚ ܝ� 15 ܢ ܢܒ�

ܝܗܘܢ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ܪܬ� ܥܠ� ܒ�

ܬ� ܠܝ� . ܘܥ ܡ ܬܢܝ ܢ ܦܘ� ܝܗܘܢ ܡ�ܕܣܦܪ�

ܡܫܢܐ ܢܐܠܘܢ ܠܝ� ܡܫ� ܢ ܠܝ� . ܘ� ܟܘ� 16 ܣ ܣܕܪܐ ܕܟܗܢܐ ܢܒ�

ܬ� ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܛ ܢ ܟܠܗܘܢ ܛܒ� ܝܪܒܬ� ܠܝ� . ܘܛܒ� ܐܬܬܫܝ� ܕܡ�

ܟܡܢܐ ܚ�ܐ ܘܡܬ� ܡ ܟܝ� ܢܐ . ܚ� ܠܬ� ܟܘ� ܟܘܢ ܣ� ܝ ܢܒ�

17 ܥ ܥܠ�

ܣܟܠܬ� ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ܓܝ� ܐ� ܟܠܢܐ . ܘܣ� ܡܣ� ܬ� ܒ� ܡܢܝ� ܕܐܬ�

ܪܝܗܘܢ ܒ� ܦܪܬ� ܚ� ܚܘܢ . ܘܕܩܠܬ� ܘ� ܗ ܓܝ� ܪܙܘܓ ܫܘܢ ܘܒ� 18 ܦ ܦܝ�

ܢ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܝ� ܓ� ܡܗܘܢ . ܠܐ ܡܨܝܢ ܡܫܝ�ܢ ܝܘܪܕܢܢ ܢܗܘܐ ܥ� ܘܐ

ܐ ܝܬ� ܪܬ�ܐ1 . ܘܕܡܥܐ ܐܦ� ܨܦܝܬ�

ܐ ܪ�

19 ܨ ܨܘܚܬ�

ܐ . ܙܥܘܪܝܢ ܐܢܝܢ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܕܠܝܬ� ܓ� ܐ ܡ� ܘܬܢܚܬ�

ܐ ܟܒܢܐ ܕܐܘܠܝܬ�ܡ ܡܪ� ܐ . ܩܘ� ܕܡܬ�

ܢ ܐ� ܝܐ ܡ� ܡ ܢܒ� 20 ܩܘ�

ܐ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܬ� ܩܢܘܡܝ ܡܝ�ܐ . ܠ�

ܬ� ܢܘ� ܡܝ�ܠܝ� ܠܗ ܒܐ�

ܘܐ�

ܐ ܬ� ܪܒܗ ܕܨܗܝܘܢ ܨܕܝ� ܐ . ܠܚܘ�ܥ ܐܘܠܝܬ� ܪܒ�

ܬ ܐ� ܟܒ�

21 ܪ ܪ�

ܐ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܬ� ܦܫܝ ܕܘܝ� ܐ . ܠܢ� ܠܦܐ ܘܪܒܘܬ�ܟܒ� ܐ� ܪ�

1 П2 ܐ ܨܦܝܬ�ܪ

Page 202: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܝܬ ܒܟܐ ܡܠܐ ܚܢܓܬܐ [14] 45

- 401 -

45 [14] Плача, полного сокрушений…

- 400 -

22 Шин: Я пленен, словно Седекия.И, подобно ему, ослеплен я1. И уводят меня с ярмом тяжким,Греховным: горе, горе мне!

23 Тав: Приди, Иисус, к узнику, Ибо душа его связана велиаром2.Да будет он в пришествие Твое упомянут!И освобождение его да будет совершенным!

л. 76 24 Тав: // Приди ко мне, Эммануил, Господь и сын Зоровавеля3.И как вывел Ты его из Вавилона,Призови меня, чтоб в Твоих обителях прохаживался я!

25 Тав: Да последует убожество мое вслед за Тобой!И войдет оно с Тобой в Твой чертог.И приобщится с Тобой к Твоему богатству.И возрадуется о празднике Твоем.

26 Не вавилонянин,Но [Ты], Господи,Помяни в день Твой грешника!Как вавилонянин вспомнил Иехонию4.И возрадуюсь я с Тобой о плодах Твоих великолепных,И воспою славу имени Твоему пречистому.

1 Этот царь Иудеи был пленен вавило-нянами, ослеплен и доставлен в Вавилон (4 Цар. 25:1–13; 2 Пар. 36:12–20).2 Данное слово встречается во втором Послании апостола Павла к коринфянам как эпитет дьявола (2 Кор. 6:15). В Ветхом Завете имеет значение «ничтожный, не-годный» (Втор. 13:13; Пс. 40:9; Суд. 19:22; 1 Цар. 1:13). 3 Зоровавель – предводитель иудеев, вер-нувшихся из вавилонского плена в Иеру-салим в годы правления персидского царя Кира (1 Пар. 3:19; 1 Езд. 2:64, 65). Зорова-вель происходил из царского рода Дави-да, и его имя приводится евангелистами

в родословной Иисуса Христа (Мф. 1:12; Лк. 3:27).4 Иехония – царь Иудеи, управлявший лишь три месяца, после чего был уведен в плен Навуходоносором (4 Цар. 24:8–12). Согласно библейскому тексту, был осво-божден вавилонским царем Евилмерода-хом на тридцать седьмой год заключения. Причем Иехонии были оказаны всяческие почести (4 Цар. 25:27–30).

ܡܝܐ ܕ ܐܢܐ ܣ� ܝ� ܟܘܬܗ ܥܒ�ܩܝܐ . ܘܐ� ܬ� ܨܕ� ܕܡܘ� 22 ܫ ܫܒܐ ܐܢܐ ܒ�

ܢܝܐ ܠܝ� ܘܝܠܝ� ܀ ܬ� ܫܝܐ . ܚܛܝ� ܪܐ ܩ� ܪ ܐܢܐ ܒܢܝ� ܝ� ܕܒ� ܘ�

ܪܐ ܣܝ�ܦܫܗ ܠܒܠܝܪ ܐ� ܪܐ . ܕܢ� ܣܝ�

ܫܘܥ ܨܝܕ ܐ� 23 ܬ ܬܐ ܝ�

ܪܐ ܀ ܫܪܝܗ ܢܗܘܐ ܓܡܝ� ܪܐ . ܘ� ܝ� ܟ ܕܟ� ܬ� ܝ� ܘܢܗܘܐ ܒܡܐܬ�

ܪܪܒܠ ܒܪܗ ܕܙܘ� ܐܝܠ . ܡܪܗ ܘ� ܡܢܘ�ܝ ܥ� л. 76 24 ܬ // ܬܐ ܨܐܕ�

ܝܠ ܀ ܝܟ ܐܛ� ܝܢܝ ܕܒܐܘܢ�ܢ ܒܒܠ . ܩܪ� ܣܩܬܝܗܝ ܡ�

ܝܟ ܕܐ�

ܘܐ�

ܪܟ ܬ�ܘ ܐ� ܪܟ . ܘܬܥܘܠ ܠܓ� ܝ ܒܬ� ܬ� ܪ ܡܣܟܢܘ� 25 ܬܬܕܒ�

ܪܟ ܀ ܘ� ܠ ܦܬ�ܡ ܒܟ ܥ� ܣ� ܪܟ . ܘܬܒ� ܬ� ܡܟ ܒܥܘ�

ܦ ܥ�

ܘܬܫܬܘܬ�

ܠܝܐ . ܐܠܐ ܡܪܝܐ 26 ܠܐ ܒܒ�

ܛܝܐ ܪ ܒܝܘܡܟ ܠܚ� ܟ� ܕ� ܐܬ�ܢܝܐ ܕ ܠܝܘܟ� ܠܝܐ ܥܗ� ܝܟ ܕܒܒ�

ܐ�

ܝܐ ܝܟ ܓܐ� ܒ� ܡܟ ܒܛܘ� ܘܐܚܕܐ ܥ�

ܐܝܐ ܀ ܒܚܐ ܦ� ܫܡܟ ܫܘ�ܪ ܠ� ܘܐܙܡ�

Page 203: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 403 -- 402 -

46 [15]

л. 76 Другое, того же самого; таким же образом

Тебе единому [согрешил я]…1

1 Согрешил я и толкал на грех, и опять грешу я. И грешу я, и толкаю на грех.Я наставляю, но не ведаю.И я не ведаю, хотя наставляю.Я обращаю, но не обращаюсь.И я не обращаюсь, хотя обращаю.Я просвещаю, но не свечу.Я украшаю, но не красив.

2 Алаф: О Исполненный всех благостей,Помилуй исполненного всех пороков. Ибо благости Твои пребывают,А пороки мои преходящи.

3 Бет: Пороки мои, сколь бы ни были велики,Потоком любви Твоей покрываются.А безобразия мои, сколь бы ни были гнусны,Красотою красоты Твоей скрашиваются.

4 Гамаль: Сокровищница Твоя необозрима,Богатство Твое неизмеримо.Природа Твоя неопределима,А любовь Твоя неугасима.

5 Далат: Ибо творить добро – извечно присуще Тебе,А творить зло – вовеки не присуще Тебе.

л. 76б Творить // все, что Ты желаешь, – присуще Тебе.Изменять свои качества – не присуще Тебе.

6 Хе: Тот Благой, когда возрослоБеззаконие рода нашего, преодолел его.Сына возлюбленного, который был у Него,Отдал Он вместо нас, подобного Себе.

7 Вав: И также Сын, подобный Родителю Его,С любовью свершил дело Его.И плоть Свою подчинил Закону,И вместо мерзости нашей крестил ее.

1 Пс. 51:6 (50:6).

46 [15]1

ܠܗ ܇ ܒܗ ܒܢܝܫܐ2 ܀ ܕ ܕܝ� ܠܗ ܟ� ܐ ܕܝ� л. 76 ܐܚܪܬ�

ܝܟ3 ܠܚܘܕ� ܠܟ ܒ�

ܐ ܐܢܐ ܒ� ܚܛ ܬ� ܘܛܘ� ܚܛܝ� 1 ܚܛܝܬ� ܘܐ�

ܚܛܐ ܐܢܐ ܐ ܐܢܐ ܐܦ ܡ� ܒ� ܚܛ ܘ� ܘܬ�ܠܦ ܐܢܐ ܘܠܐ ܝܠܦ ܐܢܐ ܡ�

ܠܦ ܐܢܐ ܕ ܡ� ܘܠܐ ܝܠܦ ܐܢܐ ܟ�ܦܢܐ ܐܢܐ ܦܢܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܡܬ� ܡ�

ܦܢܐ ܐܢܐ ܕ ܡ� ܦܢܐ ܐܢܐ ܟ� ܘܠܐ ܡܬ�ܪ ܐܢܐ ܪ ܐܢܐ ܘܠܐ ܢܗ� ܢܗ� ܡ�

ܪ ܐܢܐ ܀ ܪ ܐܢܐ ܘܠܐ ܫܦ�ܫܦ� ܡ�

ܐ ܫܬ� ܡܠܐ ܟܠ ܒܝ� ܢ ܠܕ� ܐ . ܚܘ� ܬ� �

ܡܠܐ ܟܠ ܛܒ

2 ܐ ܐܘ ܕ�

ܐ ܀ ܢܝܬ�ܬܪ ܝ ܠܐ ܡܟ� ܫܬ� ܝ� ܐ . ܘܒ� ܟ ܡܩܘܝܢܝܬ� ܕܛܒܬ�

ܦܝܢ ܚ� ܒܟ ܡܬ� ܐܢ . ܒܡܡܘܠ ܚܘ� ܝ�ܓ ܢ ܣ� ܝ ܟܡܐ ܐ ܫܬ� 3 ܒ ܒܝ�

ܗܝܢ ܀ ܦܪܟ ܡܙܕ� ܦܪܐ ܕܫܘ� ܢ . ܒܫܘ� ܢ ܣܢܝ� ܝ ܟܡܐ ܐ ܪܬ� ܫܟܝ� ܘ�

ܠܢܐ ܝ� ܪܟ ܠܐ ܡܬܬܟ� ܬ� ܫܢܐ . ܥܘ� 4 ܓ ܓܙܟ ܠܐ ܡܬܬܡܝ�

ܓܢܐ ܀ ܒܟ ܠܐ ܡܬܬܦܝ� ܚܡܢܐ . ܚܘ� ܟܝܢܟ ܠܐ ܡܬܬ�

ܝܬ ܠܟ ܢ ܠ� ܐܫ ܠܥܠܡܝ� ܒ�

ܕܬ� ܬ� ܠܟ . ܘ� ܡ ܐܝ�

ܢ ܥܠ� ܛܐܒ� ܡ�

5 ܕ ܕܬ�

ܝܬ� ܠܟ ܀ܠܟ ܠ� ܚܠܦ ܕܝ� ܫ� ܬ�

ܬ� ܠܟ . ܕ� л. 76б ܕܬܥܒܕ // ܟܠ ܕܨܒܝܬ ܐܝ�

ܥܫܢ ܠܗ ܢ ܘ� ܕ ܝܪܒ� ܠܗ . ܥܘܠܗ ܕܓܢܣ� ܐ ܕܟ� 6 ܗ ܗܘ ܛܒ�

ܐ ܠܗ ܀ ܝܢ ܡܢ ܕܡ ܗܒ� ܚܠܦ� ܐ ܠܗ . ܝ� ܬ� ܗܘ� ܡܐ ܕܐܝ� ܪܐ ܪܚܝ� ܒ�ܠ�

ܕܗ ܥܒ�ܡܪܗ ܠ� ܒܐ ܓ� ܐ ܠܝܠܘܕܗ . ܒܚܘ� 7 ܘ ܐܦ ܒܪܐ ܕܕܡ

ܥܡܕܗ ܀ ܬܢ ܐ� ܡܐܘ� ܚܠܦ ܛ� ܥܒܕܗ . ܘ� ܪܗ ܠܢܡܘܣܐ ܫ� ܓ�

ܘܦ�

1 П1, П2, П32 П2, П3 ܙܢܐ ܒܗ ܒ�

3 П2 + �ܚܛܝܬ

Page 204: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ ܐܢܐ [15] 46 ܚܛܝܬ ܘܛܘܒ ܚܛ ܚܛܝܬ ܘܐ

- 405 -

46 [15] Согрешил я и толкал на грех, и опять грешу я…

- 404 -

8 Зайн: Праведным во всем стал грех,И благословенным во всем стало проклятие.А Вечно Живой стал мертвым.И кто способен на такую благость!

9 Хет: Его ужасается ум здесь,А разум затворяет от Него дверь. Бессильно ухо слушателяДля слушания такого слуха.

10 Тет: Очень сложно и весьма просто.Весьма просто и очень сложно.Для Бога весьма ясно,А для людей очень сложно.

11 Йод: Даритель праведности,Который услышал, что есть грех,Даровал жизнь и благословения,Умерев смертью унизительной.

12 Каф: Когда Господь наш столкнулся с грехом,Пришел конец греху.И после того, как погребен Он был из-за проклятия,Пришел конец проклятию.

13 Ламад: Не было ни в личности Его греха,Ни в лице Его проклятия. Он принес славу опозореннымИ подвигами дал прославление.

14 Ламад: Невозможно, чтоб праведность По природе своей стала грехом.Однако возможно, чтоб превратился грех По благости в праведность.

л. 77 15 Мим: Возможно ведь, чтоб была названа трава,И хворост, и сухой мусор огнем.Но невозможно, чтоб был назван огоньХворостом или же травой.

16 Нун: Шипит огонь и гаснет,А Она1 ни от чего не гаснет.И Господь наш с этим замысломПринял [на Себя] за нас проклятие и беззаконие.

1 Т. е. Благость и Справедливость Божья.

ܐ ܐ ܠܘܛܬ� ܠ ܗܘ ܢ ܟ� ܟ ܡ� ܒܪܝ� ܐ . ܘ� ܬ� ܐ ܚܛܝ� ܢ ܟܠ ܗܘ ܩ ܡ� ܕܝ� 8 ܙ ܙ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܒܘ� ܐ1 . ܘܡܢ2 ܣܦܩ ܠܗܕ ܛ� ܬ� ܝܝ� ܐ ܡ� ܡ ܗܘܝ ܥܠ� ܘܚ�

ܪܥܐ ܕܥܐ . ܘܗܘܢܐ ܛܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬ� ܓ� ܠܗ ܗܪܟܐ ܡ�9 ܚ ܚܐ

ܢ ܫܡܥܗ ܕܗܢܐ ܫܡܥܐ ܀ ܘܚܝܒܐ ܐܕܢܐ ܕܫܡܘܥܐ . ܡ�

ܣܩܐ ܩܐ ܘܛܒ� ܥ� ܓܝ� ܦܫܝ� ܩܐ . ܣ� ܝ� ܦܫܝ� ܓ� ܣܩܐ ܘܣ�10 ܛ ܛܒ� ܥ�

ܣܩܐ ܀ ܝܢܫܐ ܛܒ� ܥ� ܢ� ܒ�ܩܐ . ܘܠ� ܓܝ� ܦܫܝ� ܠܗܐ ܣ�

ܠܐ�

ܐ ܬ� ܥ ܕܢܗܘܐ ܚܛܝ� ܘ� ܫܡ� ܢ� ܬܐ . ܡ� ܩܘ� ܕܝ� 11 ܝ ܝܗܘܒܐ ܕܙ�

ܐ ܀ ܬ� ܛܘ� ܬ� ܡܘܬܐ ܕܠܝ� ܢܡܘ� ܬܐ . ܕ� ܪܟ� ܘ� ܐ ܘܒ� ܝ ܪ ܚ� ܙ� ܓ�ܘܡ�

ܐ ܬ� ܚܛܝ� ܐ ܕ� ܠܩܗ ܗܘ ܐ . ܛܘ� ܬ� ܩܪܝ� ܚܛܝ� ܢ ܐܬ�

ܕ ܡܪ� 12 ܟ ܟ�

ܐ ܀ ܐ ܕܠܘܛܬ� ܐ . ܣܘܦܢܗܝܢ ܗܘ� ܡ ܥܠܘܗܝ ܫܡ ܠܘܛܬ� ܢ ܕܐܬܬܣܝ� ܘܡ�

ܐ ܪܨܘܦܗ ܠܘܛܬ� ܐ . ܐܦܠܐ ܦ� ܐ ܚܛܝܬ� ܐ ܩܢܘܡܗ ܗܘ 13 ܠ ܠܐ ܗܘ�

ܐ ܀ ܚܬ� ܝ� ܗܒ� ܫܒ� ܕܐ ܝ�ܥܒ ܐ . ܘܒ� ܬ�

ܪ ܨܥܝ� ܠ ܕ�

ܩ� ܐ ܫ� ܫܡܗ

ܐ ܬ� ܟܝܢܗ ܕܬܗܘܐ ܚܛܝ� ܐ . ܒ� ܬ� ܕܝܩܘ� ܨܝܐ ܙ�

14 ܠ ܠܐ ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܩܘ� ܕܝ� ܐ ܙ� ܬ� ܝܒܘ� ܐ . ܒܛ� ܬ� ܨܝܐ ܕܬܗܘܐ ܚܛܝ� ܡ ܡ�

ܒܪ�

ܪܐ ܚܕܐ ܢܘ� ܐ3 ܘܬܘ� ܒܬ� ܪܐ . ܘܚ� ܩܪܐ ܥܡܝ� ܨܝܐ ܗܝ� ܓܝܪ ܕܢܬ� л. 77 15 ܡ ܡ�

ܐ ܐܦܠܐ ܥܡܝܪܐ ܀ ܒܬ� ܪܐ . ܠܐ4 ܚ� ܩܪܐ ܢܘ� ܨܝܐ ܕܬܬ� ܘܠܐ ܡ�

ܦܠܐ ܡ ܠܐ ܡܫ� ܢ ܡܕ ܦܠܐ . ܘܗܝ ܡ� ܡܫ� 16 ܢ ܢܗܡܐ ܢܘܪܐ ܘ�

ܐ ܘܥܘܠܐ ܀ ܝܢ ܠܘܛܬ� ܐ ܚܠܦ� ܟܠܐ . ܗܘ ܘܡܪܢ ܒܗܢܐ ܣܘ�

1 П3 ܐ ܝܝܬ� ܡ�2 П3 < i

3 П2 < i4 П2 i + ܘ

Page 205: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ ܐܢܐ [15] 46 ܚܛܝܬ ܘܛܘܒ ܚܛ ܚܛܝܬ ܘܐ

- 407 -

46 [15] Согрешил я и толкал на грех, и опять грешу я…

- 406 -

17 Семкат: Загорелся огонь праведности,И сгорел пред ним грех.Подобно тому, как хворост исчезает и гибнет1

От силы пламени.

18 Е: Вырваны корни греха,Срезаны побеги проклятий.А благословения и праведность2

Укрыли [собой] горы и высоты3.

19 Пе: Уже спасено человечествоОт этих трех зол –Проклятия, и смерти, и греха,Бывших причиной его погибели.

20 Саде: Возгорелась в нем праведность, Словно солнце сияющее.И, убежав, исчез в нем грех,Как тьма при свете.

21 Коф: Убита смерть, и мертв грех,И уничтожены проклятия.Спаслось и стало праведным человечество,И приобрело навеки благословения.

22 Реш: Весьма велико желание сие.Да так велико, что нет более великого:Чтоб была в нас праведность,Ибо Господь наш противостоял греху.

23 Шин: Упразднились все числа и меры,Бессильны стали мерки с весами.И малы для этого количестваС качествами.

24 Тав: Водворилась жизнь, победили благословенияОбожествленностью человечества.И нет конца Благодати,И нет предела Праведности.

л. 77б 25 Гамаль: Могучий, если измерим мы Его,Воды морей в Его пригоршне.Если будет измерено беззаконие наше мерой Его,Не будет и каплей в ней.

1 П2 меч; что, очевидно, ошибочно.2 П2 c А благословение праведности.

3 Т. е. эти благословения выше всех гор и высот.

ܐ ܬ� ܢ ܩܕܡܝܗ ܚܛܝ� ܬ ܡ�ܐ . ܘܣܦ� ܬ� ܩܘ� ܕܝ� ܪ ܙ� ܬ ܢܘ�

17 ܣ ܣܦ�

ܐ ܀ ܬ� ܝ� ܠܗܒ� ܙܗ ܕܫ� ܐ . ܩܕܡ ܥܘ� ܒܬ� ܝܟ ܕܣܝܦܐ1 ܐܙܠܐ ܚ� ܐ�

ܐ ܢ ܓܕܥܐ ܕܠܘܛܬ� ܐ . ܓܕܝܥܝ� ܬ� ܚܛܝ� ܢ ܫܪܫܗ ܕ� ܪܝ� 18 ܥ ܥܩܝ�

ܐ ܀ ܡܬ�ܪܐ ܘܪ ܣܝ ܛܘ� ܐ2 . ܟ� ܬ� ܩܘ� ܕܝ� ܐ ܘܙ� ܪܟܬ� ܘ� ܘܒ�

ܐ ܫܬ� ܢ ܗܠܝܢ ܬܠܬ� ܒܝ� ܐ . ܡ� ܬ� ܩܐ ܡܟܝܠ ܐܢܫܘ� 19 ܦ ܦܪܝ�

ܐ ܀ ܢܗ ܥܠܬ� ܕ� ܒ�ܝ ܠܐ� ܗܘ

ܐ . ܕ� ܬ� ܚܛܝ� ܐ ܘܡܘܬܐ ܘ� ܠܘܛܬ�

ܐ ܬ� ܩܘ� ܠܝ� ܝܟ ܫܡܫܐ ܒܙ�

ܐ . ܐ� ܬ� ܩܘ� ܕܝ� ܬ ܠܗ ܙ� 20 ܨ ܨܚ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܘ� ܠܝ� ܝܟ ܚܫܟܐ ܒܩ�

ܐ . ܐ� ܬ� ܬ ܠܗ ܚܛܝ�

ܬ ܛܠܩ� ܘܥܪܩ�

ܝܢ ܠܘܛܬܐ ܥܛܝ� ܐ3 . ܘܐܬ� ܬ� ܐ ܚܛܝ� ܬ� ܠ ܡܘܬܐ ܘܡܝ� 21 ܩ ܩܠܝ�

ܐ ܀ ܪܟܬ� ܢ ܒܘ� ܩܢܬ ܠܥܠܡܝ� ܐ . ܘ� ܬ� ܬ ܐܢܫܘ� ܕܩ� ܚܝܬ ܘܐܙܕ�

ܐ ܒܬ�ܝܗ ܪ� ܝܬ

ܒܐ ܗܝ� ܠ�

ܕ ܪ� ܐ . ܘܟ�

ܬ� ܘ� ܒܐ ܗܝ� ܛܒ� ܗܕܐ ܨܒ�22 ܪ ܪ�

ܐ ܀ ܬ� ܩܪܝ� ܚܛܝ� ܝܟ ܕܡܪܢ ܐܬ�ܐ . ܐ� ܬ� ܩܘ� ܕܝ� ܢ ܙ�

ܕܬܗܘܐ ܠ�

ܐ ܬ� ܐܘܡܝ� ܣܐܬ� ܡ ܡ�ܐ ܥ� ܝܠ ܘ ܟ� ܐ . ܚܒ� ܫܚܬ� 23 ܫ ܫܠܡܘ ܡܢܝܢܐ ܘܡܘ�

ܐ ܀ ܢܝܘܬ� ܝܟ�ܡ ܐ�

ܐ . ܥ� ܬ�

ܪ ܠܗܝܢ ܟܡܝܘ ܙܥ� ܘ�

ܐ ܬ� ܬ� ܐܢܫܘ� ܠܗܢܘ�ܐ� ܐ . ܒܡܬ� ܪܟܬ� ܐ ܬܩܦ ܒܘ� ܝ ܘ ܚ� 24 ܬ ܬܟܒ�

ܐ ܀ ܬ� ܕܝܩܘ� ܐ . ܘܠܐ ܣܘܦܐ ܕܙ� ܬ� ܝܒܘ� ܐ ܠܛ� ܐ ܣܟ� ܘܠܐ ܗܘ

ܥܠܗ ܕ4 ܫܘ� ܡܡܐ ܒܝ� ܝܐ ܕܝ� ܢ ܠܗ . ܡ� ܠܝ� ܟܝ�

ܢܒܪܐ ܕܐ� л. 77б 25 ܓ ܓ�

ܐ ܠܗ ܀ ܐ ܠܐ ܗܘ ܦܬ� ܝܟ ܛܘ� ܝܠܗ . ܐ� ܢ ܒܟ�ܠ ܥܘܠ� ܝ� ܢ ܡܬܬܟ� ܐ

1 П2 ܝܦܐ ܣ�2 П2 ܐ ܬ� ܩܘ� ܕܝ� ܕܙ�

3 П3 ܐ ܬ� ܢ ܚܛܝ� ܡ� ܬ� ܘܡܝ�4 П2 ܘ ܒܓ�

Page 206: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ ܐܢܐ [15] 46 ܚܛܝܬ ܘܛܘܒ ܚܛ ܚܛܝܬ ܘܐ

- 409 -

46 [15] Согрешил я и толкал на грех, и опять грешу я…

- 408 -

26 Йод: О Который измерил небеса пядью своею,Что есть для величия Его славыГрязь рода нашего и нечистота его?Ничто, совсем ничто.

27 Вав: И Тот, Который сжал землю в длани Своей,За что посчитает беззаконие племени,Рода нашего, с его противлением?Незаметно оно, как частица в горе Его.

28 Реш: Больше, если бы можно было взвесить,Всякой горы и всякой возвышенности на весахВесила бы благость к нам1.Неисчислима она, как луковая шелуха.

29 Гамаль: Мужчины и женщины человечества,Которые были и есть среди творения,Неисчислимы, как капли в котелке2

И число песчинок в песке3.

30 Алаф: О ПрощающийИ Милосердный,Который отдал душу Свою за грешников,Чтоб спасти их от грехов,Прости низость нашу, плененную лукавым,Ибо Ты – наша победа и почет!

1 П3: очевидно, описка.2 Дословно: котелок в каплях.3 Начальные буквы строф 25–29 должны были образовывать акростих, имя автора: ܣ ܪܓܝ� ܘ� -которое, однако, об ,(Гӣваргӣс) ܓܝ�рывается, получается: ܪܓ ܘ� .(Гӣваргā) ܓܝ�

ܗ ܬ� ܬܫܒܘܚܬ ܒܘ�ܗ . ܡܢܐ ܗܝ� ܠܪ� ܪܬ ܝܐ ܒܙ�

ܚ� ܫܡ� 26 ܝ ܝܗ ܕܡܫܟ�ܝܗ ܀ ܝܬ

ܝܗ ܡܕܡ ܣܟ ܠ� ܝܬ

ܗ . ܠ� ܚܬ ܢ ܘܫܘ� ܝܢ� ܟ� ܨܐܬܗ ܕ�

ܪܗ ܟ�ܠܗ ܕܥ� ܒ� ܥܘ� ܙܘܪܗ . ܡܢܐ ܚܫܝ� ܪ ܒ� ܐܪܥܐ ܙܘ�

ܕܠ� 27 ܘ ܘ�

ܪܗ ܀ ܪܐ ܒܛܘ� ܝܟ ܢܬ�ܒ� ܐ� ܟܪܗ . ܠܐ ܚܫܝ� ܡ ܥܘ�

ܟܝܢܢ ܥ� ܕ�

ܩܠܐ ܬ� ܪ ܘܟܠ ܪܡ ܒܡ� ܗܘܐ ܬܩܘܠܐ . ܠܟܠ ܛܘ� ܒܐ ܕ�

28 ܪ ܪ�

ܐ ܕܒܨܠܐ ܀ ܦܬ�ܒ� ܠܗ ܩܠ� ܢ1 ܬܩܠܐ . ܠܐ ܚܫܝ�

ܬܗ ܠ� ܝܒܘ� ܢ ܛ� ܐ

ܐ ܬ� ܪܝ� ܒ� ܝܢ ܒ� ܘ ܘܗܘ ܗܘ ܐ . ܕ�

ܬ� ܝܗ ܕܐܢܫܘ� ܪܝܗ ܘܢܫ ܒ� 29 ܓ ܓ�ܐ ܀ ܬ� ܦܪܕܬ� ܢ ܚܠ ܟܡܝܘ� ܐ . ܘܠܘ ܡ� ܛܦܬ� ܕܣܗ ܒܢܘ�

ܢ ܠܩ� ܝ� ܒ� ܠܐ ܚܫܝ�

ܢܐ ܣܬ� ܝܘ� ܢܢܐ . ܘܚ� 30 ܐ ܐܘ ܚ�

ܐ ܝܒ ܦܫܗ ܚܠܦ ܚ� ܗܒ� ܢ� ܕܝ�ܢ ܚܘܒܐ ܕܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܡ�

ܫܐ ܝ� ܫܒܐ ܠܒ� ܢ ܕ�

ܠ ܫܦܠ�

ܣ ܥ� ܚܘ�

ܢ2 ܘܪܝܡ ܪܫܐ ܀ ܬ� ܘ� ܢܬ ܙܟ�ܕܐ�

1 П3 ܠܐ2 П2, П3 ܢ ܬ� ܘ� ܙܟ�

Page 207: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 411 -- 410 -

48 [16]

л. 79 Другое, Варды, таким же образом. О гробе

Да будет имя Господне…1

1 Благословен, Кто понес и взвесил нашу ношу.По милосердию Своему Он увеличил нашу ношу.А когда ослабела от нее наша сила,Своей всесильной силой Он усилил нас.

2 Алаф: О Творец формБез рук и красок!Умилостивись над моей немощной формой, Что обратится в прах.

л. 79б 3 Бет: Посредством Твоей любви Ты утвердил меняИ образом Твоего образа назвал меня.А через то, что согрешил, Ты унизил меня.И в пыль смерти Ты бросил меня.

4 Гамаль: Вот я вопию вслух,Кричу про себя.И на смерть сетую2

Пред Тобой, небесный Царь.

5 Далат: Судящий всякого! Присуди мне дом,Чтоб я был заточен в нем, как в заточении,Чтоб я не взял туда друзейИ не претерпел там лечения.

6 Хе: Вот он [гроб] пронзил своими стрелами мои почкиИ опутал мои руки своими путами, А ноги мои связал своими узамиИ закрыл за мной свои двери и запоры.

7 Вав: И он послал ко мне червей и тлю,Чтоб было мне поругание.И удалилось от меня человечество,И объяло меня зловоние.

1 Пс. 112:2; П2 + благословенно.2 Либо: взываю о смерти.

48 [16]1

ܪܐ ܒ�ܠ ܩ�

ܫܐ ܀ ܕܥ� ܪܕܐ ܀ ܒܗ ܒܢܝ� ܠܗ ܘ� ܐ ܀ ܕܝ� л. 79 ܐܚܪܬ�

ܢܗܘܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ2 ܀

ܢ ܥܢ� ܪ ܛ� ܩ� ܕ ܥܫܢ ܘܝ� ܟ ܕܟ� 1 ܒܪܝ�

ܢ ܥܢ� ܝ� ܛ� ܣܓ�ܚܢܢܗ ܐ� ܒ�

ܢ ܝܠ� ܡܚܠ ܠܗ ܚ� ܕ ܐܬ� ܘܟ�

ܢ ܀ ܝܠ� ܝܠܬܢܐ ܚ� ܝܠܗ ܚ� ܒܚ�

ܐ ܥܬ� ܝܐ ܕܨܒ� ܕ� ܐ . ܕܠܐ ܒܐܝ� ܬ�ܪ 2 ܐ ܐܘ ܒܪܘܝܐ ܕܨܘ�

ܐ ܀ ܡܬ� ܐܕ�

ܦܬ ܠܗ ܠ� ܗ� ܐ . ܕܐܬ� ܬ� ܪܬܝ ܕܘܝ� ܠ ܨܘ�

ܚܡ ܥ�

ܪ�

ܬܢܝ ܢܝ� ܠܡܟ ܟ� ܨܠܡ ܨ� ܩܢܬܢܝ . ܘ�ܒܟ ܬ� ܝ ܚܘ� ܕ� л. 79б 3 ܒ ܒܐܝ�

ܝ ܀ ܝܬܢ� ܦܪܐ ܕܡܘܬܐ ܫܕ�ܠ3 ܥ�

ܢ . ܘܥ�ܬ� ܟ� ܟ ܝܬ� ܠܟ ܡ� ܚܛ

ܠ ܕ�ܘܥ�

ܐ ܐܢܐ ܬ� ܗܐ ܩܥ ܣܝܐܝ� ܐ ܐܢܐ . ܟ�ܬ� ܗܐ ܓܥ ܠܝܝ� 4 ܓ ܓ�

ܝܢܐ ܀ ܪ ܫܡ� ܝܟ ܩܣ� ܠ ܡܘܬܐ ܗܐ ܩܒܠ ܐܢܐ . ܩܕܡ�ܘܥ�

ܝܐ ܫܒܐ ܐܢܐ ܠܗ ܝܟ ܕܒܫܒ�ܢ ܒܝܬ� ܠܝ� ܘܠܗ . ܕܐ� 5 ܕ ܕܐܝܢ ܟܠ ܕܘ�

4 ܡܚܐ ܐܢܐ ܠܗ ܀ ܕܠܐ ܐܣܝܘ� ܝܪ ܐܢܐ ܠܗ . ܘ� ܕܠܐ ܪܚܡܐ ܕܒ� ܘ�

ܪܘܗܝ ܦܟ� ܝ ܒ� ܕ� ܪ ܐܝ�ܦܟ� ܝ ܓܐܪܘܗܝ . ܘ� ܠܝܬ� ܥܠ ܒܟܘ�

6 ܗ ܗܐ ܐ�

ܟܪܘܗܝ ܀ ܘܗܝ ܘܣܘ�ܪܥ�

ܝ ܬ�

ܕ ܥܠ� ܪܘܗܝ . ܘܐܚ� ܣܘ�

ܝ ܒܐ�

ܠ� ܪ ܪܓ� ܘܐܣ�

ܐ ܗܠܢܝܬ� ܐ . ܘܢܗܘܝܢ ܒܝ� ܡ� ܐ ܘܪܡܬ� ܫܠܛ ܒܝ� ܬܘܠܥ 7 ܘ ܘܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܝܘ� ܪܐ ܠܝ� ܣ� ܚܕܝ� ܬܐ . ܘ� ܬ ܡܢܝ ܐܢܫܘ� ܚܩ�

ܪ� ܘܐܬ�

1 П1, П2, П32 П2 + �ܟ

ܪ� ܡܒ�

3 П2 < i4 П3 �ܣܝܘ

ܐ�

Page 208: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ [16] 48 ܥܢ� ܪ ܛ� ܩ� ܕ ܥܫܢ ܘܝ� ܟ ܕܟ� ܒܪܝ�

- 413 -

48 [16] Благословен, Кто понес и взвесил нашу ношу…

- 412 -

8 Зайн: Ужас охватил мои члены,А дрожь объяла мои кости. И он усилил мои оковы с кандалами.И уменьшил [число] моих приятелей и друзей.

9 Хет: Его сильные ужасы заставили меня содрогнуться.Его длинные веревки опутали меня.Его распад и разложение сокрушили меня.Его чудовищные бедствия поразили меня.

10 Тет: Он утопил меня в глубокой пучине,И я утонул в тяжком сне. Мое падение стало чудовищным.Сотвори со мной бесценное воскресение!

11 Йод: Иисус, по милости откройся мнеИ по благости явись мне!Ибо если вид Твой будет виден мне,Ничего иного не нужно мне.

12 Каф: Сколь сильны мои боли,Сколь тяжелы мои испытания!

л. 80 Если Твоя красота будет явлена пред моими глазами,Мои утеснения станут отдохновением.

13 Ламад: Ни боли не смогут одолеть меня,Ни печали – опечалить меня.Если покажешь Ты мне свой лик,Шеол-царство стану ценить я.

14 Мим: Я буду изъязвлен солнцем, Ибо если оно взойдет над холодным1,Его закоченелость будет возвращена к жизни,Его2 тепло проникнет в него3.

15 Нун: Его свет прогонит тьму,А его жар – леденящую стужу.А если таков слуга4,Каково Солнце, Которому прислуживают!

16 Семкат: Я зловонен. Облагоухай Тобой мое зловоние!Я безобразен. Укрась Тобой мое безобразие! Я слеп. Просвети Тобой мою слепоту! Я сокрушен. Восставь Тобой мою сокрушенность!

1 П2, П3 святым.2 Т. е. солнца.

3 Т. е. в закоченевшего.4 П3 солнце.

ܝ ܪܡ� ܥܠ ܒܓ� ܐ ܐ� ܝܬ� ܪܬ� ܝ . ܘ� ܕܡ�

ܪܡܝ� ܒܗ�8 ܙ ܙܘܥܐ ܐ�

ܝ ܀ ܡ ܪܚܡ�ܪܝ ܥ� ܒ� ܪ ܚ�

ܙܥ�ܝ . ܘܐ� ܛܡ� ܡ ܣܘ�

ܝ ܥ�

ܠ� ܒ� ܥܫܢ ܟ�

ܘܐ�

ܢܝ ܪܙܠܘ�ܟܐ ܥ� ܪܝ�

ܠܘܗܝ ܐ� ܒ� ܢܝ . ܘܚ� ܪܥܠܘ�

ܝܐ ܐ� ܠܘܗܝ ܩܫ� 9 ܚ ܚܒ�

ܢ ܀ ܠܒܠܘ� ܠܐ ܒ� ܒܠܘܗܝ ܕܚܝ� ܢܝ . ܘܣܘ� ܒܠܘ� ܒܠܗ ܚ� ܗ ܘܚܘ� ܠ ܚܒ�

ܪܬܐ ܩܝ� ܐ ܝ� ܥܬ� ܒܫܢܬ� ܩܬܐ . ܘܛܒ� ܡܝ�ܐ ܥ� ܢܝ ܒܗܘܬ�

ܒܥ� 10 ܛ ܛ�

ܬܪܬܐ ܀ ܝ ܩܝܡܬܐ ܡܝ� ܢܬܐ . ܥܒܕ ܠ� ܫܝ�ܠܬܝ ܥ� ܦܘ� ܗܘܬ ܡ� ܘ�

ܙܝܝ ܠܝ� ܚ� ܐ ܐܬ� ܬ� ܝܒܘ� ܒܛ� ܝ . ܘ� ܠܝܝ ܠ� ܓ� ܫܘܥ ܒܪܚܡܐ ܐܬ� 11 ܝ ܝ�

ܒܥܐ ܠܝ� ܀ 1 . ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܡܬ� ܙܝܐ ܠܝ� ܢ ܚܙܬܟ ܡܬܚ� ܕܐ

ܢ ܢܣܝܘܢܝ ܢ ܥܫܢܝ� ܝ . ܟܡܐ ܐ ܪܗܢ� ܢ ܟܘ� ܢ ܬܩܦܝ� 12 ܟ ܟܡܐ ܐ

ܝ ܀ ܠܨܢ� ܢ ܐܘ� ܚܬܐ ܦܝܫܝ� ܝ . ܪܘ� ܝܢ�ܚܙܐ ܠܥ� ܦܪܟ ܢܬ� ܢ ܫܘ� л. 80 ܐ

ܩܢ ܠܝ� ܐ ܡܥܝ� ܢ ܠܝ� . ܘܠܐ ܥܩܬ� ܚܫܝ� ܢ ܡ� ܐ ܡܨ ܫ 13 ܠ ܠܐ ܚ�

ܝ ܀ ܐ ܠ� ܒ� ܐ ܚܫܝ� ܬ� ܠܟܘ� ܢܬ ܠܝ� . ܫܝܘܠ ܡ�ܝܟ ܡܚܘܐ ܐ�

ܦ�ܢ ܐ� ܐ

ܫܐ2 ܪܝ� ܠ ܩ�

ܚ ܥ� ܢ ܕܢ� ܕ ܫܡܫܐ . ܕܐ ܝ ܐܢܐ ܡܪܝ ܒܝ� ܣ� 14 ܡ ܡܢ�

ܬܗ ܒܗ ܪܚܫܐ ܀ ܡܘ� ܡܝ� ܦܫܐ3 . ܘܚ� ܢ� ܬܗ ܡܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܩ�

ܩܪܢܐ ܪܐ ܡ� ܡܗ ܠܩܘ� ܡܛܢܐ . ܘܚܘ� ܗܪܗ ܪܕܦ ܠܥ� 15 ܢܘ�

ܡܫܢܐ ܀ ܢܐ . ܟܡܐ ܫܡܫܐ ܡܫܬ� ܡܫܐ4 ܗܟ� ܢ ܫ� ܘܐ

ܬܝ ܢܝܘ� ܪ ܒܟ ܣ�ܝ . ܣܢܐ ܐܢܐ ܬܫܦ� ܬ� ܪܝܘ� ܡ ܒܟ ܣ� ܣ� 16 ܣ ܣܪܐ ܐܢܐ ܬܒ�

ܝ ܀ ܬ� ܦܘ� ܡ ܒܟ ܣܚܝ� ܦ ܐܢܐ ܬܬܪܝ� ܝ . ܣܚܝ� ܬ� ܡܝܘ� ܪ ܒܟ ܣ� ܣܡܐ ܐܢܐ ܬܢܗ�

1 П2 b ~ c2 П2, П3 ܫܐ ܕܝ�

ܩ�3 П1 ܦܫܐ ܢ� ܦܫܐ описка; П2, П3 – ܢܬ� ܢ� ܡܬ�4 П3 + ܡ

ܠ�

Page 209: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ [16] 48 ܥܢ� ܪ ܛ� ܩ� ܕ ܥܫܢ ܘܝ� ܟ ܕܟ� ܒܪܝ�

- 415 -

48 [16] Благословен, Кто понес и взвесил нашу ношу…

- 414 -

17 Е: Ответь мне, Господи, как разбойнику,Тому, которому Ты ответил на древе, Чтоб Твоя любовь приблизила упование на Тебя,Что войду я с ним в Рай.

18 Пе: Изыди на взыскание мое и приди ко мне, Господи!И в день Твой не огорчи меня, И сладость Твою не сделай мне горькой!«Отойди, проклятый!» – не скажи мне!

19 Саде: Я жажду, усласти жажду мою Трапезой Твоей! О испивший за нас уксус!И уничтожь, как пыль,Мои долги, что стали тяжелее песка!

20 Коф: Безмолвный вопиет пред ТобойВ сердце сокрушенном и печальном.Не презри его измученное сердце!Да не пропадет его надежда!

21 Реш: Умилосердись, Господь мой, над немощным!Над красноречивым, который не отличается от немого!Ибо гложут его черви и муравьи,Не замечая его слабости.

л. 80б 22 Шин: Услышь, о слышащий без ушей,Того, кто не зовет и не слышит.Услышь мой голос и дай мне слышать Твой голос,Чтоб по стремлению моему стал я слышен и слышал.

23 Тав: Приблизь к Тебе мое отчуждение!Успокой мою печаль Тобой!В Тебе, мой Спаситель, будет мое спасение!И Тебя в Тебе восславит моя безмолвность.

24 Тав: Да будет доля в прощенииС тем, что распят одесную, И грешнику-сочинителю,И мне, и покойнику этому1.

25 И когда на облаках явишься Ты в пришествие Твое,Разреши, и оставь, и простиПроступки и всякие прегрешения,Содеянные мной по небрежению моему,И удостой меня причащаться Тебя с дерзновениемИ воссылать славу Твоему имени вдвойне!

1 Из этой строчки видно, что песнопение могло исполняться над усопшим.

ܝܣܐ ܝܬܝܗܝ ܒܪܫ ܩ� ܝܣܐ . ܗܘ ܕܥܢ� ܠܓ� ܝܟ ܕ�

ܢܝ ܡܪܝ ܐ� 17 ܥ ܥܢܝ�

ܝܣܐ ܀ ܪܕ�ܡܗ ܠܦ�

ܪܒ� ܠܟ ܦܝܣܐ . ܕܐܥܘܠ ܥ�

ܒܟ ܢܩ� ܕܚܘ�

ܪ ܡ� ܝܘܡܟ ܠܝ� ܠܐ ܬ� ܒ� ܝ ܬܐ ܡܪܝ . ܘ� ܝ1 ܘܨܐܕ� 18 ܦ ܦܘܩ ܒܒܥܬ�

ܪ ܀ ܛܐ ܠܝ� ܠܐ ܬܐܡ� ܪ . ܙܠ ܠܝ� ܝ ܠܐ ܬܡ�ܟ ܥܠ�

ܬ� ܠܝܘ� ܘܚ�

ܠܐ ܝܢ ܚ�ܠܐ . ܐܘ ܕܐܫܬܝ� ܚܠܦ� ܥܡܟ ܚ� ܗܝܝ ܒܛ� 19 ܨ ܨܗܐ ܐܢܐ ܠܨ�

ܢ ܚܠܐ ܀ ܪ ܘܡ� ܩ� ܝ ܕܝ� ܝܟ ܚܠܐ . ܠܚܘܒ�

ܦ ܐܢܘܢ ܐ� ܐܣܝ� ܘ�

ܩܐ ܝܝ�ܪܐ ܘܥ� ܝ� ܩܐ . ܒܠܒܐ ܬܒ� ܬܝ� ܐ ܫ� ܝܟ ܓܥ 20 ܩ ܩܕܡ�

ܩܐ ܀ ܪܗ ܦܣܝ� ܒ� ܩܐ . ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܣ� ܣܠܝܘܗܝ ܠܠܒܗ ܫܚܝ�ܠܐ ܬ�

ܪܫܐ ܢ ܚ� ܫ ܡ� ܠܐ ܕܠܐ ܦܪܝ� ܠܫܐ . ܡܠܝ� ܠ ܚ�21 ܪ ܪܚܡ ܡܪܝ ܥ�

ܫܐ ܀ ܬܗ ܠܐ ܪܓܝ� ܘ� ܚܘܒ� ܢ ܠܗ ܬܘܠܥܐ ܘܪܚܫܐ . ܘܬ� ܕܒܪܡܝ�

ܥ ܕܠܐ ܩܪܐ ܘܠܐ ܫܡ�ܥ . ܠ� ܥ ܐܘ ܕܠܐ ܐܕܢܐ ܫܡ� л. 80б 22 ܫ ܫܡ�

ܥ ܀ ܥ ܘܐܫܡ� ܝ ܐܫܬܡ� ܬ� ܝܟ ܪܓ�ܥ . ܘܐ� ܫܡ�

ܥ ܘܩܠܟ ܠܝ� ܐ� ܩܠܝ ܫܡ�

ܝ ܬ� ܩܘ� ܝܝ�ܐ ܒܟ ܥ� ܝ� ܒ� ܝ . ܬܬ� ܬ� ܩܘ� ܚܝ�

ܒ� ܒܟ ܪ�

ܪ�23 ܬ ܬܬܩ�

ܝ ܀ ܬ� ܩܘ� ܬܝ� ܒܚ ܫ� ܝ . ܘܠܟ ܒܟ ܬܫ� ܬ� ܩܘ� ܒܟ ܦܪܘܩܝ ܢܗܘܐ ܦܪܝ�

ܢܐ ܡܝ� ܢ ܝ� ܦܐ ܕܡ� ܡ ܙܩܝ�ܚܢܢܐ . ܥ� ܐ ܒ� 24 ܬ ܬܗܘܐ ܡܢܬ�

ܕܐ ܗܢܐ ܀ ܢܝ�ܠܥ� ܢܐ . ܘܠܝ� ܘ� ܟܒ�

ܛܝܐ ܡܪ� ܠܚ� ܘ�

ܝܟ ܚܙܝܬ ܒܡܐܬ� ܥܢܢܐ . ܡܬ� 25 ܘܡܐ ܕܒ�

ܣܐ ܥܒܪ ܘܚ�ܘܩ ܐ� ܫܒ� ܫܪܝ� ܘ�

ܨܪܐ ܠ ܒܘ� ܐ ܘܟ� ܪܥܬ� ܫ�ܝ ܬ� ܗܡܝܢܘ� ܕ ܡ� ܢ ܠܝ� ܒܝ� ܪܝ� ܣܥܝ�

ܕ�ܦܐ ܬ� ܐ� ܠܝܘ� ܫܘܢܝ ܕܐܪܥܟ ܒܓ�

ܘܐ�

ܥܦܐ ܀ ܫܡܟ ܒܐ�

ܚܐ ܠ� ܘܐܦܪܘܥ ܫܘܒ�

1 П2, П3 ܝ ܒܥܬ� ܒ�

Page 210: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 417 -- 416 -

53 [17]

л. 85б Другое, о потопе, случившемся во времена праведного Ноя. Того же учителя Варды

Внимайте этому!‥1

1 Когда умножились люди среди твари,И разошлись в два стана,Сыновья Сифа2 именовались сынами Господа, А сыновья Каина народом жестокимИменовались среди людей3.Сыны Божьи любили дочерей человеческих. И были они не как люди4.

2 Когда прошло десять поколений,Как сотворен был Адам из праха,

л. 86 Усилился грех, // словно терние,И разгорелась похоть, словно огонь5.

3 Мужчины смешались с женщинами,Стали развратными мужчины по отношению к женщинам. И стали схожи мужчины и женщины,Словно бессловесные неразумные.

4 Отвратился мужчина от ложа своего,И супруга его отвратилась от него.И стала женой ему сестра его,И сожительницей его стала дочь его.

5 Господа не боялись они,И людей не страшились они.И походили они на животных,И сравнялись со скотами.

6 Наподобие коней ржалиДруг на друга и не стыдились.И «нет Бога!» – говорили они.И не помышляли, что они умрут.

1 Пс. 48:2; П2 + все народы.2 Старший сын Адама (Быт. 5:1–8).3 Здесь и далее: парафраз Быт. 6:1–5. 4 Вероятно, имеется в виду, что они были «исполины» (Быт. 6:4).5 Конец парафраза Быт. 6:5.

53 [17]1

ܝ ܢܘܚ ܟܐܢܐ ܠ ܗܘ ܛܘܦܢܐ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡ� ܐ ܥ� л. 85б ܐܚܪܬ�

ܪܕܐ ܀ ܠܦܢܐ ܘ� ܠܗ ܕܡ� ܕ ܕܝ� ܠܗ ܟ� ܀ ܕܝ�ܥܗܕܐ2 ܫܡ�

ܐ ܬ� ܪܝ� ܒ� ܘ ܐܢܫܐ ܒ� ܝ� ܕ ܣܓ� 1 ܟ�ܐ ܫܪܝܬ� ܪܬܝܢ ܡ�

ܦܪܫܘ ܠܬ� ܘܐܬ�

ܝ ܡܪܝܐ ܘ ܒܢ� ܩܪܝ� ܝ ܫܝܬ� ܐܬ� ܒܢ�ܫܝܐ

ܡܐ ܩ�ܝ ܩܐܝܢ ܥ� ܢ� ܒ� ܘ�

ܝ ܐܢܫܐ ܢ� ܒ� ܘ ܒ� ܢܝ� ܟ� ܐܬ�ܠܗܐ ܪܚܡܘ ܒܢܬ� ܐܢܫܐ

ܝ ܐ� ܒܢ�

ܝܢܫܐ ܀ ܝܟ ܠܐ ܒܢ�ܗܘܘ ܐ� ܘ�

ܦܪܐ ܢ ܥ� ܝܠ ܡ� ܢ ܐܕܡ ܓܒ� ܪܘ ܕܪܐ ܥܣܪܐ . ܡ� ܓܡ� ܕ ܐܬ� 2 ܟ�

ܪܐ ܀ ܝܟ ܢܘ�ܐ ܐ� ܬ ܪܓܬ�

ܥܪܐ . ܘܣܦ� ܝܟ ܝ�

ܐ // ܐ� ܬ� ܬ� ܚܛܝ� л. 86 ܥܫܢ�

ܐ ܪܐ ܒܢܫ ܒ� ܛܘ ܓ� ܚ�ܐ . ܘܐܫܬ� ܪܐ ܒܢܫ ܒ� ܛܘ ܓ�

ܠ� ܚ� 3 ܐܬ�

ܪܫܐ ܠܐ ܦܪܘܫܐ ܀ ܝܟ ܚ�ܐ3 . ܐ� ܪܐ ܘܢܫ ܒ� ܘ ܓ� ܡܝ�

ܘܐܬܕ�

ܢ ܠܘܬܗ ܗ ܫܛܬ ܡ� ܬܗ . ܘܫܘܬܦܬ ܢ ܬܫܘܝ� ܪܐ ܡ� ܒ� 4 ܣܛܐ ܓ�

ܗ ܀ ܪܬ� ܬ� ܠܗ ܒ� ܗ ܗܘ ܪܬ� ܙܘܓ ܢܬܬܗ . ܘܒ�ܬ� ܠܗ ܚܬܗ ܐ� ܗܘ ܘ�

ܚܕܝܢ ܗܘܘ ܟ� ܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬ� ܢ ܗܘܘ� . ܘܡ� ܢ ܡܪܝܐ ܠܐ ܕܚܠܝ� 5 ܡ�

ܢ ܗܘܘ ܀ ܚܡܝ�ܦ� ܪܐ ܡܬ� ܥܝ� ܒ�

ܝܘܬܐ ܕܡܝܢ ܗܘܘ . ܘܠ�

ܕ ܠܚ� ܟ�

ܢ ܗܘܘ ܐ ܘܠܐ ܒܗܬܝ� ܠ ܚܕܕܢ ܗܘܘ . ܥ� ܟܫܐ ܨܗܠܝ�

ܬ� ܪ� ܕܡܘ� 6 ܒ�

ܢ ܗܘܘ ܀ ܢ ܗܘܘ . ܘܠܐ ܪܢܝܢ ܗܘܘ ܕܡܝܬܝ� ܠܗܐ ܐܡܪܝ�ܝܬ ܐ�

ܘܠ�

1 П1, П2, П32 П2 + ܡܡܐ

ܘܢ ܥ� ܟܠܟ�3 П2 b ~ c

Page 211: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܪܝܬܐ [17] 53 ܕ ܣܓܝܘ ܐܢܫܐ ܒ ܟ

- 419 -

53 [17] Когда умножились люди среди твари…

- 418 -

7 И закон был попран,А природа была извращена.И каждый выбирал того, кто ему нравился.И делал, что было угодно.

8 И перевелось благородство,А также удалилась непорочность.И воцарилась распущенность,А супружество было попрано.

9 И умножилась похоть, как Пишон,А блуд – подобно Гихону.И позабыли люди Бога своего,И уподобились животным своим.

10 Таким образом, раскаялся Господь,Так, как сказал пророк Моисей:«И сказал в сердце Своем Творец:„Для чего сотворил Я род человеческий?“»1

11 Нет у Бога раскаяния,Ведь нет у Него неведения.А было сказало слово это,Чтоб знали мы, как ненавидит Он грех.

12 Ибо если раскаялся Господь твариВ том, что сотворил человечество, То потому, что увидал преступление, и грех,

л. 86б И мерзость, и срам.

13 Сколь праведно благоразумие,Что ненавидит преступление и грех!Ибо они – причинаРаскаяния и печали.

14 Итак, позвал в откровенииБог блаженного НояИ сказал ему так2:«Вот наведу Я потоп!

15 Вот истреблю Я всех-всех Людей, что сотворил Я.Ибо усилился грех их предо Мной.И умножилось на земле беззаконие их.

1 Быт. 6:6, 7.2 Здесь и до конца песнопения – пара-фраз Быт. 6:13–7:22.

ܠ ܠܗ ܒ� ܚ� ܟܝܢܐ ܐܬ� ܠ ܠܗ . ܘ� ܛ� ܒ� 7 ܘܢܡܘܣܐ ܐܬ�

ܪ ܠܗ ܀ ܫܦ� ܕ ܡܕܡ ܕ� ܥܒ� ܪܚܡ ܠܗ . ܘ� ܐ ܗܘ ܕ�

ܠܢܫ ܓܒ� ܘܟ�

ܐ ܬ� ܦܘ� ܟ� ܬ ܠܗ ܐܦ ܢ�ܐ . ܘܥܪܩ� ܬ� ܬ ܠܗ ܚܐܪܘ�

ܠܩ� 8 ܐܬܛ�

ܐ ܀ ܬ� ܬ ܫܘܬܦܘ�ܠܒܠ� ܒ� ܐ . ܘܐܬ� ܬ� ܦܘ� ܨܝ� ܬ ܚ� ܠܛ�

ܘܐܫܬ�

ܚܘܢ ܬ� ܓܝ� ܕܡܘ� ܐ ܒ� ܬ� ܘ� ܫܘܢ . ܘܙܢܝ� ܝܟ ܦܝ�ܐ ܐ� ܬ� ܪܓܬ� 9 ܘܣܓܝ�

ܗܘܢ ܀ ܝܘܬ� ܝܟ ܚ�ܘ ܐ� ܡܝ�

ܕ� ܠܗܗܘܢ . ܘܐܬ�ܛܥܘ ܐܢܫܐ ܠܐ� ܘ�

ܝܐ ܫܐ ܢܒ� ܪ ܡܘ� ܝܟ ܕܐܡ�ܚ ܡܪܝܐ . ܐ� 10 ܗܝܕܝܢ ܐܬܬܘ�

ܪ ܒܠܒܗ ܒܪܘܝܐ . ܠܡܢ ܒܪܝܬ� ܠܓܢܣܐ ܐܢܫܝܐ ܀ ܘܐܡ�

ܐ ܥܬ� ܕ� ܝܬ ܠܗ ܠܐ ܝ�

ܕܠ� ܐ . ܒ� ܝܬ ܠܗ ܠܐܠܗܐ ܬܘܬ�

11 ܠ�

ܐ ܀ ܬ� ܐ ܚܛܝ� ܥ ܟܡܐ ܣܢ ܐ . ܕܢܕ� ܬ ܗܕܐ ܡܠܬ�

ܡܪ�

ܐ� ܐܬ�

ܐ ܬ� ܪܐ ܠܐܢܫܘ� ܒ� ܠ ܗܝ ܕ�ܐ . ܥ� ܬ� ܢ ܐܬܬܘܝ� ܡܪܐ ܒܪܝ� 12 ܕܐ

ܐ ܀ ܝܪܬ� ܢܝܬܐ ܘܫܟ� ܐ . // ܘܣ� ܬ� ܚܛܝ� ܐ ܥܘܠܐ ܘ� ܚܙ�л. 86б ܕ�

ܐ ܬ� ܚܛܝ� ܐ . ܕܬܣܢܐ ܥܘܠܐ ܘ� ܬ� ܠܘ� ܡܠܝ�13 ܟܡܐ ܙܕܩ ܠ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܝܘ� ܕܟ� ܐ ܘ� ܬܘܬ� ܐ . ܕ� ܝܗܘܢ ܥܠܬ�

ܬ� ܕܗܢܘܢ ܐܝ�

ܢܐ ܒ� ܠܗܐ ܠܢܘܚ ܛܘ� ܐ ܒܓܠܝܢܐ . ܐ� 14 ܗܝܕܝܢ ܩܪܝܗܝ ܗܘ

ܢܐ . ܗܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܛܘܦܢܐ ܀ ܡܗ ܗܟ�ܠܠ ܥ� ܘܡ�

ܪܝܬ� ܐܢܘܢ ܒ� ܝܢܫܐ ܕ�ܠܗܘܢ . ܒܢ� ܒܠ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܠܟ� 15 ܗܐ ܡܚ�

ܝ� ܠܗ ܒܐܪܥܐ ܥܘܠܗܘܢ ܀ ܣܓ� ܝܗܘܢ . ܘ� ܝ ܚܛܗ� ܥܫܢܘ ܩܕܡ� ܕ�

Page 212: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܪܝܬܐ [17] 53 ܕ ܣܓܝܘ ܐܢܫܐ ܒ ܟ

- 421 -

53 [17] Когда умножились люди среди твари…

- 420 -

16 И вовек не поселится в нихДух Мой, ибо нечисты они!И будет число дней ихСто и двадцать лет у всех.

17 Вставай и сделай себе ковчег,Который будет тебе как дом!Ибо, когда затоплю Я сушу,Он будет тебе избавлением!»

18 Встал Ной и привел плотников,Людей сведущих и искусных.И сделал он три этажаВ ковчеге, полном красоты.

19 Тот верхний – для человечества,А второй – для птиц,А третий – для зверей,Как научила его Благодать.

20 Затем собрались сборища,И они смеялись над ковчегом,И издевались над плотниками,И насмехались над Ноем и его Господом.

21 И говорили: «Сколько днейОстается до потопа?»И: «Если вода затопит землю,Что она сделает с высокими горами?»

22 Затем истекли дни,И обнажила Справедливость Свой меч.И стояла пред ней БлагостьЧетыре и три дня.

л. 87 23 Сгустилась тьма, усилился мрак.И налетела туча на тучу.И от молний потемнело в глазах,А от громов оглохло ухо.

24 Но сердце бесстыдников не содрогнулось!И не смягчилась жестокость их.И вошли звери у них на глазахВ ковчег, а они не вошли!

ܐܐ ܐܢܘܢ ܡ ܚܝ ܡܛܠ ܕܛ� ܪ ܒܗܘܢ . ܪܘ� ܡ ܠܐ ܬܥܡ�ܠܥܠ� 16 ܘ�

ܠܗܘܢ ܀ ܝܐ ܠܟ� ܢ ܫܢ� ܝܗܘܢ . ܡܐܐ ܘܥܣܪܝ� ܘܢܗܘܐ ܡܢܝܢ ܝܘܡ�

ܝܬܐ ܬ� ܒ� ܕܡܘ� ܐ . ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܒ� ܘܬ� ܥܒܕ ܠܟ ܩܒ� ܡ ܘ� 17 ܩܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܨܝܢܝ�ܪܬܐ . ܬܗܘܐ ܠܟ ܡܦ� ܦ ܐܢܐ ܠܥܡ� ܡܛܝ�

ܕܡܐ ܕ�

ܪܐ ܐ ܡܗܝ� ܡ ܟܝ� ܝܬܝ� ܢܓܪܐ . ܐܢܫܐ ܚ�18 ܩܡ ܢܘܚ ܘܐ�

ܦܪܐ ܀ ܠܝܐ ܫܘ� ܐ ܕܡ� ܘܬ� ܐ ܡܕܝܪܐ . ܒܩܒ� ܕ ܬܠܬ� ܥܒ� ܘ�

ܐ ܚܬ�ܝܢܐ ܠܦܪ�

ܬܪ� ܐ . ܘ� ܬ� 19 ܗܘ ܥܠܝܐ ܠܐܢܫܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܒܘ� ܠܦܬܗ ܛ� ܝܟ ܕܐ�

ܝܘܬܐ . ܐ� ܬܝܐ ܠܚ� ܠܝ� ܬ� ܘ�

ܢ ܗܘܘ ܐ ܓܚܟܝ� ܘܬ� ܠ ܩܒ�ܢ ܗܘܘ . ܘܥ� ܐ ܟܢܫܝ� 20 ܗܝܕܝܢ ܟܢܫ

ܢ ܗܘܘ ܀ ܙܚܝ� ܢܘܚ ܘܡܪܗ ܡܒ� ܒ� ܢ ܗܘܘ . ܘ� ܝܩܝ� ܓܪܐ ܡܡ� ܠ ܢ�ܘܥ�

ܢ ܝܡܝ� ܢ ܛܘܦܢܐ ܩ� ܢ . ܡ� ܟܡܐ ܝܘܡܝ� ܘ ܕ� ܢ ܗܘ� 21 ܘܐܡܪܝ�

ܢ ܀ ܕܝ� ܐ ܡܢ ܥܒ� ܪܐ ܪܡ ܢ . ܠܛܘ� ܦܝ� ܪܥܐ ܡܛܝ� ܝܐ ܠܐ� ܢ ܡ� ܘܐ

ܬܐ ܝܦܗ ܟܐܢܘ� ܬ ܣ� ܐ . ܘܫܡܛ� ܘ ܝܘܡܬ� 22 ܗܝܕܝܢ ܫܠܡܘ ܗܘ�

ܠܬܐ ܀ ܬ� ܪܒܥܐ ܘ�ܐ ܐ� ܬܐ . ܝܘܡ ܝܒܘ� ܦܝܗ ܛ� ܬ ܒܐ� ܘܩܡ�

ܥܢܢܐ ܬ ܥܢܢܐ ܒ�ܡܛܢܐ . ܘܥܠ�

ܝ ܚܫܟܐ ܥܫܢ ܥ� л. 87 23 ܥܒ�

ܬ ܐܕܢܐ ܀ ܢ ܪܥܡܐ ܚܪܫ� ܝܢܐ . ܘܡ�ܬ ܥ� ܪܩܐ ܚܫܟ� ܢ ܒ� ܘܡ�

ܗܘܢ ܬ� ܫܝܘ� ܬ ܩ� ܟܟ�

ܪ� ܪܚܐ ܠܐ ܙܥ ܠܒܗܘܢ . ܘܠܐ ܐܬ� 24 ܘܡ�

ܘ ܗܢܘܢ ܀ ܠ�ܐ ܘܠܐ ܥ� ܘܬ� ܝܗܘܢ . ܠܩܒ� ܐ ܠܥܢ� ܝܘܬ� ܠ� ܚ�

ܘܥ�

Page 213: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܪܝܬܐ [17] 53 ܕ ܣܓܝܘ ܐܢܫܐ ܒ ܟ

- 423 -

53 [17] Когда умножились люди среди твари…

- 422 -

25 Через семь днейОтверзлись небесные тверди.И море заревело, и закричало, и завопило,И набежало на всю землю.

26 Капли стали, словно стрелы,И как мечи, стали они горьки.Они проникли в покои и поднялись в горы.И сделали немощными богатырей.

27 Разнесся плач, поднялись рыдания.Слезы просверлили зрачки.Были покинуты сыновья и дочери.Были брошены братья и сестры.

28 Воды, которые сходили сверху,Разбивали большие горы.А воды, которые нахлынули снизу,Не оставляли камней в стенах.

29 Мать видела свою дочьИ не подходила к ней.А дочь уповала на мать,Что та спасет ее, но тщетно.

30 Мужчины презрели своих жен.Родители бросили своих детей.И позабыли братья своих братьев.Покинули друзья своих друзей.

31 Каждый думал о себе,И плакал он о самом себе.И ни на товарища своего не глядел,Ни другу своему не помогал.

32 Заревела на них Справедливость,И затворил двери свои ковчег.И стали они приносить покаяние,

л. 87б Но не осталось места для раскаяния.

33 Сверху грохотала высь.Снизу ревела пучина.И тот, кто видел и слышал,Умер прежде срока своего.

ܥܐ ܝ ܪܩܝ� ܚܘ ܢܣܟ�ܬ�ܦ� ܥܐ . ܐܬ� ܒ� ܐ ܫ� ܪ ܝܘܡ

ܢ ܒܬ� 25 ܡ�

ܪܥܐ ܀ ܠ ܟܠܗ ܐ�ܪܗܛ ܥ� ܩܥܐ . ܘ� ܙܥܩ ܘ�

ܡܐ ܢܗܡ ܘܐ� ܘܝ�

ܪܐ ܪܝ� ܝ ܡ� ܐ ܗܘܝܦ ܝܟ ܣ�

ܝܟ ܓܐܪܐ . ܘܐ�

ܐ ܐ� ܛܦܬ� ܝ ܢܘ� 26 ܗܘ

ܢܒܪܐ ܀ ܕ ܠܓ� ܒ� ܐ ܥ� ܠܫ ܪܐ . ܘܚ� ܠ� ܠܬܘܢܐ ܣܠܩ ܠܛܘ�ܥ�

ܐ ܬ� ܒ� ܐ ܒܒ� ܥ ܕܡܥܐ . ܘܐܬܬܪ� ܝܐ ܥܫܢ ܐܘܠܝܬ� 27 ܪܥܡ ܒܟ�

ܐ ܀ ܚܘܬ�ܐ ܘܐ� ܚ

ܐ . ܘܐܣܬܢܝܘ ܐ� ܢܬ� ܒ� ܝܐ ܘ� ܘܐܫܬܒܩܘ ܒܢ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܡܐ ܬܠܚܝ�ܪܐ ܪ ܘ . ܛܘ� ܢ ܗܘ� ܢ ܠܥܠ ܢܚܬܝ� ܝܐ ܕܡ� 28 ܡ�

ܘ ܀ ܘ ܗܘ� ܩ� ܐ ܠܐ ܫܒ� ܐ ܒܐܣܘ . ܟܐܦ ܢ ܗܘ� ܚܬ ܪܗܛܝ�

ܢ ܠܬ� ܝܐ ܕܡ� ܘܡ�

ܬ� ܗ ܠܐ ܦܢܝܐ ܗܘ� ܠܘܬ� ܬ� . ܘ� ܗ ܚܙܝܐ ܗܘ� ܪܬ� 29 ܐܡܐ ܠܒ�

ܬ� ܀ ܨܝܗ ܘܠܐ ܡܨܝܐ ܗܘ�ܬܦ�

ܬ� . ܕ� ܣܐ ܗܘ� ܐ ܠܐܡܗ ܡܦܝ� ܪܬ� ܘܒ�

ܝܗܘܢ ܢ� ܒ�ܐ ܠ� ܗ ܒ�

ܩܘ ܐ� ܝܗܘܢ . ܫܒ� ܪܐ ܢܫ� ܒ� ܘ ܓ� ܣܠܝ�

30 ܐ�

ܝܟܗܘܢ ܀ ܚܡܐ ܠܪܚܡ�ܘ ܪ ܪܦܝ�

ܝܗܘܢ . ܘܐ� ܚ�

ܐ ܠܐ� ܚ

ܛܥܘ ܐ� ܘ�

ܐ ܠ ܩܢܘܡܗ ܒܟܐ ܗܘ�ܐ . ܘܗܘ ܥ� ܐ ܗܘ� ܦܫܗ ܪܢ 31 ܟܠܢܫ ܒܢ�

ܐ ܀ ܪ ܗܘ� ܕ�ܠܪܚܡܗ ܡܥ�

ܐ . ܘܠܐ ܕ� ܪܗ ܚܐܪ ܗܘ� ܒ� ܒܚ� ܝܬ ܕ�

ܘܠ�

ܐ ܘܬ� ܪܥܗ ܩܒ�ܬ ܬ�

ܐ . ܘܐܚܕ� ܬ� ܝܗܘܢ ܟܐܢܘ�ܬ ܥܠ� 32 ܢܗܡ�

ܐ ܀ ܘܬ� ܬ�ܪܐ ܠ� ܬ�

ܐ . // ܘܠܐ ܦܫ ܐ� ܬ� ܘ� ܢ ܬܝܒ� ܝ� ܪܒ�

ܘ ܡܩ� ܪܝ� л. 87б ܘܫ�

ܐ ܡ ܗܘ� ܚܬ ܢܗܢ ܠܬ� ܡ ܗܘܐ . ܬܗܘܡܐ ܡ�

ܢ ܠܥܠ ܪܥ 33 ܪܘܡܐ ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܗܘ�ܐ . ܩܕܡ ܥܕܢܗ ܡܐ ܥ ܗܘ� ܐ ܘܫܡ� ܐ ܗܘ� ܕܚܙ ܘ�

Page 214: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܪܝܬܐ [17] 53 ܕ ܣܓܝܘ ܐܢܫܐ ܒ ܟ

- 425 -

53 [17] Когда умножились люди среди твари…

- 424 -

34 Охладела любовь и дружба,И у мужчин, и у женщин.Стали вопли горестными,А также плач – громким.

35 У них началось удушье.И умерли все они, и нет погребающих.Дети вместе с родителями,А также друзья вместе с любимыми.

36 Сорок дней сходили воды,И также снизу поднимались воды.И вела их мощная силаПотока, словно в плену.

37 Пребывали воды, успокоившись,Сроком сто и пятьдесят дней1.И покрыли все горы высокие,Около пятнадцати локтей2.

38 Погибло все, в чем была душа,Из скота и из людей.И из птиц, и из пресмыкающихся.И исчезла всякая живность, что внутри земли.

39 Через сто и пятьдесят дней3

Начали воды убывать.И часть их поднималась в небо,А часть их сбегала в пучину.

40 В ияр начался потоп,Семнадцатого числа. Чтоб не сказали дети погибели,Что было это происшествие зимой4.

41 После десятого месяцаПослал Ной ворона нечистого,Чтоб посмотрел он, уменьшилась ли вода.И не вернулся он, пока не уменьшилась вода.

1 Быт. 7:24.2 Быт. 7:20.3 Быт. 8:3.4 В библейском тексте сообщается, что в семнадцатый день седьмого меся-ца ковчег остановился у гор Араратских (Быт. 8:4). Месяц ияр – восьмой, а не седь-мой по порядку.

ܐ ܬ� ܢ ܢܩܒ� ܪܐ ܘܡ� ܢ ܕܟ� ܐ . ܡ� ܒܐ ܘܪܚܡܬ� ܗ ܠܗ ܚܘ� 34 ܦܟ�

ܢܬܐ ܀ ܫܝ�ܒ� ܥ� ܬܐ ܬܘ� ܪܬܐ . ܘܒܟ� ܪܝ� ܐ ܡ� ܬ� ܓܥܬ� ܗܘ ܘ�

ܦܝܢܐ ܘ ܟܠܗܘܢ ܕܠܐ ܡܥ� ܬ� ܢܐ . ܘܡܝ�ܕ ܐܢܘܢ ܨܘܪ 35 ܐܚ�

ܢܐ ܀ ܒ� ܡ ܡܚ�

ܒ ܥ� ܚܡܐ ܬܘ�

ܡ ܡܘܠܕܢܐ . ܘܪ

ܐ ܥ� ܠܘܕ ܝ�

ܐ ܝ ܬ ܣܠܩܘ ܡ� ܚ�ܢ ܠܬ� ܘܬ� ܡ� ܝܐ . ܘܗܟ� ܘ ܡ� ܢ ܢܚܬ� ܪܒܥܝ�

ܢ ܐ� 36 ܝܘܡܝ�

ܝܐ ܀ ܫܒ� ܒ� ܝܟ ܕ�ܫܝܐ . ܕܡܡܘܠܐ ܐ�

ܪܐ ܩ� ܩܛܝ� ܪܘ ܒ� ܘܐܬܕܒ�

ܢ ܢ ܝܘܡܝ� ܡܫܝ� ܢ . ܒܡܢܝܢ ܡܐܐ ܘܚ� ܝ� ܟ� ܕ ܣܡܝ� ܐ ܟ�ܝ ܘ ܡ� 37 ܩܘܝ�

ܢ ܀ ܡܝ�ܡܫܥܣܪܐ ܐ� ܝܟ ܚ�

ܢ . ܐ� ܘ ܟܠ ܛܘܪܐ ܕܪܡܝ� ܣܝ� ܘܟ�

ܝܢܫܐ ܢ ܒܢ� ܪܐ ܘܡ� ܢ ܒܥܝ� ܦܫܐ . ܡ� ܬ� ܒܗ ܢ� ܕ ܟܠ ܕܐܝ� 38 ܐܒ�

ܫܐ ܀ ܒ� ܘ ܝ� ܬ� ܒܓ� ܪ ܕܐܝ� ܘ ܟܠܒܣ� ܚܫܐ . ܘܣܦ�ܢ ܪ� ܐ ܘܡ� ܚܬ�

ܢ ܦܪ� ܘܡ�

ܢ ܕ ܚܣܪܝ� ܝܐ ܟ� ܘ ܡ� ܪܝ� ܢ . ܫ� ܢ ܝܘܡܝ� ܡܫܝ� ܪ ܡܐܐ ܘܚ�

39 ܒܬ�

ܢ ܀ ܗܘܡܐ ܪܗܛܝ� ܬ�ܢ . ܘܡܢܗܘܢ ܠ� ܝܐ ܣܠܩܝ� ܫܡ�

ܘܡܢܗܘܢ ܠ�

ܥܣܪܐ1 ܒܡܢܝܢܐ ܫܒ� ܪܝ� ܛܘܦܢܐ . ܒ� ܝܪ ܫ� 40 ܒܐ�

ܐ ܗܢܐ ܀ ܘܐ ܗܘ ܬ� ܕܢܐ . ܕܓܕܫܐ ܕܣ� ܒ�ܝ ܐ� ܢ ܒܢ� ܕܠܐ ܢܐܡܪܘ�

ܪܝܐ ܪܒܐ ܣ� ܪ ܢܘܚ ܥܘ� ܕ� ܪܝܐ . ܫ� ܪܚܐ ܥܣܝ� ܪ ܝ�

41 ܒܬ�

ܝܐ ܀ ܘ ܡ�

ܡܐ ܕܩܠ�

ܟ ܥܕ�ܝܐ . ܘܠܐ ܗܦ�

ܠܘ ܡ� ܕܢܚܙܐ ܐܢܗܘ� ܕܩ�

1 П2 ܥܣܪܐ ܫܒ� ܒ�

Page 215: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܪܝܬܐ [17] 53 ܕ ܣܓܝܘ ܐܢܫܐ ܒ ܟ

- 427 -

53 [17] Когда умножились люди среди твари…

- 426 -

42 А затем он послал голубя,л. 88 Увидев, что ворон не вернулся.

И не было места покоя для голубя,Поскольку стояло наводнение.

43 По прошествии днейПослал он другого голубя.И лист маслины, как знак, Принесла эта птица.

44 И был срок внутри ковчегаРавен полному году.И вместе с зятьями и невесткамиВышли Ной и его сыновья на свет.

45 Показала Благость знамениеНою, когда выходили они из ковчега, –Дугу, что без тетивы,Что была простерта не в гневе1.

46 Благой, Который ради праведного Ноя Сохранил Хама, этого насмешника2,По милости Твоего Сына милосердного,Помилуй сочинителя-грешника!

47 И немощь его,И заблуждение его!И все это наше собрание,Как то собрание в ковчеге!Спаси и избави нас от беды!И, как Ной и его сыновья, в церквяхМы будем славить Твое имя во все дни!

1 Т. е. радугу (Быт. 9:14–16).2 Быт. 9:22–26.

ܐ ܟ ܗܘ�ܐ ܠܐ ܗܦ� ܪܒ� ܙܐ ܕܥܘ� ܕ ܚ� ܐ . // ܟ� ܪ ܗܘ� ܕ�

л. 88 42 ܘܗܝܕܝܢ ܝܘܢܐ ܫ�

ܐ ܀ ܝܡ ܗܘ� ܕܡܡܘܠܐ ܩ� ܐ . ܒ� ܠܝܘܢܐ ܢܝܚܐ ܠܐ ܗܘ� ܘ�

ܐ ܐ ܝܘܢܐ ܐܚܪܬ� ܪ ܗܘ� ܕ� ܬܐ . ܫ�

ܕ ܫܠܡܘ ܝܘܡ 43 ܗܝܕܝܢ ܟ�

ܐ ܀ ܬ ܗܕܐ ܦܪܚܬ� ܬܝ� ܝܟ ܕܠܐܬܐ . ܐܝ�ܝܬܐ ܐ� ܪܦܐ ܕܙ�

ܘܛ�

ܐ ܠܡܬ� ܢܬܐ ܫ� ܐ . ܒܡܢܝܢܐ ܫ� ܚܐ ܒܓܘ ܩܒܘܬ� ܐ ܡܬ� 44 ܗܘ

ܐ ܀ ܬ� ܪܝ� ܒ�ܒܢܘܗܝ ܠ� ܘ ܢܘܚ ܘ� ܩ�

ܐ . ܢܦ� ܠܠܬ� ܝܟ ܟ�

ܢܐ ܘܐ�

ܬ� ܝܟ ܚ�

ܘܐ�

ܐ ܘܬ� ܢ ܩܒ� ܩ ܡ�ܕ ܢܦ� ܐ ܐܬܐ . ܠܢܘܚ ܟ� ܬ� ܝܒܘ� ܬ ܛ� 45 ܚܘܝ�

ܐ ܀ ܚ ܒܚܡܬ�ܡܬ� ܒ� ܬܬ� ܐ . ܕܠܐ ܬܘ� ܬ� ܪܐ ܫܪܝ� ܬ� ܩܫܬܐ ܕܠܐ ܝ�

ܙܚܢܐ ܐ ܕܡܛܠ ܢܘܚ ܟܐܢܐ . ܫܘܙܒܗ ܠܚܡ ܗܘ ܡܒ� 46 ܛܒ�

ܢܐ ܀ ܟܒ�ܛܝܐ ܡܪ� ܢ ܠܚ� ܢܢܐ . ܚܘ� ܪܟ ܚ� ܒ� ܒܪܚܡܘܗܝ ܕ�

ܬܗ ܝܕܘ� ܒ�ܬܗ . ܠܐ� ܠܕܘܝܘ� 47 ܘ�

ܢ ܗܢܐ ܟܠܗ ܠܟܢܫ� ܘ�ܐ ܒܩܒܘܬ� ܝܟ ܗܘ ܟܢܫܐ ܕ�

ܐ�

ܐ ܬ� ܫܘ� ܢ ܒܝ� ܢ ܡ�ܨܐ ܠ�

ܦܪܘܩ ܘܦ�

ܐ ܕܬ�ܘ ܥ ܒܢܘܗܝ ܒܓ� ܝܟ ܢܘܚ ܘ� ܘܐ�

ܐ ܀ ܚ ܠܫܡܟ ܟܠ ܝܘܡܬ� ܒ� ܢܫ�

Page 216: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 429 -- 428 -

54 [18]

л. 88 Другое, о голоде, и чуме, и недостатке дождя;того же учителя Гӣваргӣса

Проси у Него и умоляй Его, чтоб Он простил тебя!‥1

1 Кто упросит о прегрешениях наших?Кто восплачет и зарыдает о нас?Кто достоин, чтоб были принятыУговоры его и достигли Господа его, Кроме Девы Святой,Которая стала Родительницей Господа всех! Посему мы вспоминаем имя ее,Чтоб упросила она Спасителя нашего!

2 Восстань, о Мать! Встань, Госпожа!л. 88б Дева // чистая и святая!

Сия – Мать безмужняя,Принеси мольбу о нас!

3 Восстань! Будь ПросительницейСына своего, Господа тварей,Чтоб простил Он тысячи и тьмыПризывающих имя твое2 в печали!

4 Когда ты была с Ним в Канне,С учениками Его блаженными,Ты упросила Его о причитающихИудеях3, детях ехидны4.

5 Ты сказала: «Вина нет у них».И из воды Он сделал вино для них5.Попроси Его, сейчас, чтоб Он подал Просимое исповедующим Его имя.

6 Распинателем Он подал вино.Почитателям Своим да подаст Он дождь!Чтоб они воздали Ему славу и возношение,А тебе – обильную хвалу!

1 П3 < чтоб Он простил тебя.2 Местоименный суффикс 2-го л. ед. ч., м. р., а не ж. р., что, возможно, является ошибкой. 3 Ин. 2:1–11.4 Лк. 3:7.5 Ин. 2:3.

54 [18]1

ܬ� ܡܛܪܐ ܪܘ� ܒܨܝ� ܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘ� ܠ ܟ�ܐ ܥ� л. 88 ܐܚܪܬ�

ܣ ܀ ܪܓܝ� ܘ� ܠܦܢܐ ܓܝ� ܠܗ ܕܡ� ܕ ܕܝ� ܠܗ ܟ� ܀ ܕܝ�

ܝܟ2 ܀ ܣ ܥܠ� ܢܚܘ� ܦ ܠܗ ܕ�

ܫ� ܟ� ܒܥܝ ܡܢܗ ܘܐܬ�

ܝܢ ܠ ܚܘܒ�ܣ ܥ� ܢܦܝ� ܢܘ� ܕ� 1 ܡ�

ܝܢ ܟܐ ܐܦ ܢܐܠܐ ܥܠ� ܢܘ� ܢܒ� ܘܡ�ܢ ܒܠܘ�

ܩ� ܢܘ� ܕܫܘܐ ܕܢܬ� ܘܡ�ܢ ܩܕܡ ܡܪܗ ܢܥܠܘ� ܦܝܣܘܗܝ ܘ�

ܫܬܐ ܕܝ� ܐ ܩ� ܠܬ� ܘ� ܐܠܐ ܒܬ�

ܬ� ܝܠܕܬܐ ܠܡܪܟܠ ܗܘ ܕ�

ܢ ܢ� ܗܕܝ�ܫܡܗ ܡܥ�

ܡܟܝܠ ܠ�

ܢ ܀ ܚܝܢ� ܝܢ ܠܡ�ܣ ܚܠܦ� ܬܦܝ�

ܕ�

ܫܬܐ ܕܝ� ܐ ܘܩ�

ܝܬ� ܐ // ܕܟ� ܠܬ� ܘ� ܡܝ ܡܪܬܐ . ܒܬ� ܡܝ ܐܘ ܐܡܐ ܩܘ� л. 88б 2 ܩܘ�ܦܬܐ ܀ ܟܫ�

ܝܢ ܬ�

ܝ ܚܠܦ� ܪܒ�

ܬܐ . ܩ� ܓ� ܐܡܐ ܗܝ ܠܐ ܡܙܘ�

ܐ ܝ ܡܪܐ ܕܒܪܝܬ� ܒܪܟ�ܐ . ܠ� ܬ� ܣܢܝ� ܡܝ ܗܘܝ ܠܗ ܡܦܝ� 3 ܩܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܓ� ܚܢ� ܐ . ܕܩܪܝܢ ܠܫܡܟ ܒ� ܐ ܘܪܒܘܬ�ܠܦ

ܢ ܠܐ� ܕܢܚܘ�

ܢܐ ܒ� ܕܘܗܝ ܛܘ� ܠܡܝ�ܡ ܬ�

ܘ ܩܛܢܐ . ܥ� ܝ ܒܓ� ܝܬ ܕ ܥܡܗ ܗܘ� 4 ܟ�

ܝ ܐܟܕܢܐ ܀ ܪܡܪܢܐ . ܝܗܘܕܝܐ ܒܢ� ܘܗܝ ܚܠܦ ܡܡ� ܣܬܝ� ܦܝ�ܐ�

ܕ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܥܒ� ܝܐ ܚ� ܢ ܡ� ܝܬ ܠܗܘܢ . ܘܡ�ܡܪܐ ܠ� ܪܬܝ ܠܗ ܕܚ� 5 ܐܡ�

ܗܘܢ ܀ ܬ�ܫܡܗ ܫܐܠ� ܝ ܒ� ܠ ܠܗܘܢ . ܠܡܘܕܝ�

ܒܥܝ ܠܗ ܗܫܐ ܕܢܬ

ܠ ܡܛܪܐ ܘܕܘܗܝ ܢܬ ܡܪܐ . ܠܣܓ� ܗܒ� ܗܘܐ ܚ� 6 ܠܨܠܘܒܐ ܝ�

ܪܐ ܀ ܬܝ� ܠܣܐ ܝ� ܚܐ ܠܗ ܗܕܪܐ . ܘܠܟܝ ܩܘ� ܒ� ܢ ܫܘ� ܕܢܬܠܘ�

1 П1, П2, П32 П3 < ܝܟ

ܣ ܥܠ� ܢܚܘ� ܕ�

Page 217: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܢ [18] 54 ܠ ܚܘܒ�ܣ ܥ� ܢܦܝ� ܢܘ� ܕ� ܡ�

- 431 -

54 [18] Кто упросит о прегрешениях наших?‥

- 430 -

7 Восстаньте, ученики блаженные,Которые стали учителями миру!Просите за собрания верующих,Ведь вот умножились среди них тяготы и голод!

8 Ведь когда вы были брошены в пустынюИ тысячи людей были вокруг вас,Вы упрашивали Сына Господа вашего,Чтоб Он отпустил их в дома их.

9 Избавь собрания от болезней их,Чтоб отправились они и купили себе хлеба!1

И ответил Он: «Не отпущу Я их,Чтоб не ослабели они по пути!2

10 Хлеба же дам имИ исцеление прибавлю им.И обратятся они, и отправятся по домам своим,Неся припасы с собой!»

11 О сердце, полное милости,Которое сжалилось над мерзкими иудеями!

л. 89 Помилуй собрания // народов,Глядящих на Тебя ввысь!

12 «Все, что попросит, Я дам ему.И всем, чего захочет, наделю его!И стучащему Я отворю»3, – Сказали Твои уста – слава им!

13 «И кто тот, у кого сын попроситХлеба, и он даст ему камень,А возжелает рыбы – Вместо нее змею протянет ему?

14 И если лишенные благостиНе допускают зло,Тот, Кто исполнен всякой благости, Никак не сотворит зло!»4

15 И если Моисей для народа свирепого,Того, кто заменил Отца на тельца,Испросил хлеба, а Ты дал также мяса5,Не удерживай от нас дождь!

1 Мф. 14:15; 15:32–38; Мк. 6:36; Лк. 9:12.2 Мф. 15:32; Мк. 8:3.3 Лк. 11:9.

4 Лк. 11:11, 13.5 Исх. 16:4, 12–14.

ܡܕܢܐ ܠ�ܗܘܘ ܠܥܠܡܐ ܡܬ�

ܢܐ . ܕ� ܒ� ܕܐ ܛܘ� ܠܡܝ�

ܡܘ ܬ� 7 ܩܘ�

ܢܐ ܀ ܦ� ܪܦܐ ܘܟ� ܘ ܒܗܘܢ ܡܛ� ܝ� ܝܡܢܐ . ܕܗܐ ܣܓ� ܡܗ� ܒܥܘ ܚܠܦ ܟܢܫܐ ܕ�

ܪܝܟܘܢ ܠܦܐ ܕܐܢܫܐ ܚܕ�ܝܬܘܢ . ܘܐ� ܕܒܪܐ ܫܪܝܢ ܗܘ� ܕ ܓܝܪ ܒܡ� 8 ܟ�

ܝܗܘܢ ܀ ܘܢ . ܕܢܫܪܐ ܐܢܘܢ ܠܒܬ� ܪ ܡܪܟ� ܣܬܘܢܝܗܝ ܠܒ� ܦܝ�ܐ�

ܢ ܠܗܘܢ ܚܡܐ ܢܙܒܢܘ�ܢ ܘܠ� ܝܗܘܢ . ܕܢܐܙܠܘ� ܢ ܟܐܒ� 9 ܫܪܝ� ܠܟܢܫܐ ܡ�

ܗܘܢ ܀ ܪܚܬ� ܢ ܠܗܘܢ ܒܐܘ� ܢܝ� ܕܠܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ . ܕܠܐ ܥܝܦܝ�ܘܦ�

ܠܡܢܐ ܡܘܣܦ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܚܡܐ ܓܝܪ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗܘܢ . ܘܚܘ� 10 ܠ�

ܡܗܘܢ܀ ܢ ܙܘܕܐ ܥ� ܕ ܫܩܠܝ� ܝܗܘܢ . ܟ�

ܢ ܠܒܬ� ܘܦܢܝܢ ܘܐܙܠܝ�

ܪܡܐ ܕܝܐ ܚ� ܠ ܝܗܘ�ܡܠܐ ܪܚܡܐ . ܕܚܣ ܥ�

11 ܐܘ ܠܒܐ ܕ�

ܘܡܐ ܀ ܡܪ

ܟ ܠ� ܢ ܠܘܬ� ܡܡܐ . ܕܚܝܪܝ�ܠ ܟܢܫܐ // ܕܥ�

ܚܡ ܥ� л. 89 ܪ�

ܪ ܐܢܐ ܠܗ ܙ� ܓ�ܐ ܡ�

ܕܒܥ ܒ� ܐܢܐ ܠܗ . ܘ� 12 ܟܠ ܕܫܐܠ ܝܗ

ܚܐ ܠܗ ܀ ܒ� ܪ ܫܘ� ܡܟ ܐܡ� ܚ ܐܢܐ ܠܗ . ܦܘ�ܫ ܦܬ� ܕܢܩ ܘ�

ܒ� ܠܗ ܚܡܐ ܘܟܐܦܐ ܝܗ ܒܪܗ ܫܐܠ ܠܗ . ܠ� ܢܘ� ܕ� 13 ܘܡ�

ܓ� ܠܗ . ܚܠܦܘܗܝ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀ܪ� ܓ�

ܪ� ܢܐ ܡܬ� ܠܢܘ�

ܘܕ�

ܐ ܫܬ� ܝ� ܝܢ ܒܒ� ܫܚ� ܚ� ܐ . ܠܐ ܡܬ� ܬ� ܢ ܛܒ� ܝ ܡ� ܙ� ܢ ܓܠܝ� 14 ܘܐ

ܐ ܀ ܫܬ� ܕ ܒܝ� ܐ . ܚܣ ܠܗ ܕܢܥܒ ܬ� ܡܠܐ ܟܠ ܛܒ� ܗܘ ܕ�

ܘܪܐ ܐ ܒܬ� ܒ�ܠܦ ܠܐ� ܩܪܐ . ܗܘ ܕܚ�

ܡܐ ܦ�

ܫܐ ܠܥ� ܢ ܡܘ� 15 ܘܐ

ܢܢ ܡܛܪܐ ܀ ܬ ܐܦ ܒܣܪܐ . ܠܐ ܬܟܠܐ ܡ� ܗܒ� ܚܡܐ ܘܝ�ܐ ܠ� ܒܥ�

Page 218: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܢ [18] 54 ܠ ܚܘܒ�ܣ ܥ� ܢܦܝ� ܢܘ� ܕ� ܡ�

- 433 -

54 [18] Кто упросит о прегрешениях наших?‥

- 432 -

16 И если по молитве ИлииУдержал Ты дождь, не проливая воду,От народа израильского1,Который проливал кровь, как воду,

17 То как Ты удержишь от насПросимое нами, ибо нет у нас надежды,Кроме как на имя Твое, то, Которое для насИ гордость, и надежда наша!

18 Пожалей поля, которые жаждут!И души, которые вопиют!И друзей [Твоих], что ждут ТебяИ испрашивают у Тебя свои нужды!

19 Призри с небес, Милосердный,И увидь голодных, хлебаПросящих и плачущих, как туча2,И подай с высоты просимое ими!

20 А если грехи наши удерживают небо,Чтоб не разбрасывало нам капли воды,Да уговорит Тебя любовь Твоя вечная,Которой Ты привел нас в бытие.

21 А если беззаконие наше превзошло ее пред Тобой,А грехи наши умножились пред глазами Твоими,Ты помилуй благодаря милости Твоей,

л. 89б Не презри воплей рабов Твоих!

22 А если прогневали Тебя священники и жрецыИ крестьяне с земледельцами,Сжалься, Господь мой, и помилуй младенцев,Которые еще не стали жестокими!

23 И если превозносят Тебя их родители,Ты не огорчи простоту их,Чтоб от Твоих рук похоронили их,И вышнее Царство было отрезано от них!

24 Если Царство Ты даровал им,Хлеба не лишай их!И если на руках Твоих понес Ты их,Не свергай несущих их!3

1 Ам. 4:7.2 В рукописях: ܥܡܐ (народ), что, вероят-но, искажение ܥܝܡܐ (туча).

3 Т. е. ангелов. Аллюзия на Пс. 90:11, 12.

ܝܐ ܣܬ ܡ�ܝܬ ܡܛܪܐ ܘܠܐ ܪ�

ܐ . ܟܠ� ܨܠܘܬܗ ܕܐܠܝ� ܢ ܒ� 16 ܘܐ

ܝܐ ܀ ܝܟ ܡ�

ܕܡܐ ܐ�

ܕ ܠ� ܪܠܝܐ . ܕܐܫ� ܣ� ܡܐ ܝ�

ܢ ܥ� ܡ�

ܢ ܝܬ ܠ�

ܪܐ ܠ� ܒ� ܢ ܕܣ� ܐܠܬ� ܢ . ܫ

ܢܬ ܠ�

ܐ ܐ�

ܢܐ ܟܠ ܝܟ�17 ܘܐ�

ܢ ܀ ܪܐ ܗܘ� ܠ� ܒ� ܗܪܐ ܐܦ ܣ� ܒ� ܢ . ܫܘ�

ܘܗܝ ܠ�

ܬ� ܠܐ ܫܡܟ ܗܘ ܐܝ�ܐ�

ܐ ܕܗܐ ܓܥܝܢ ܦܫܬ� ܠ ܢ�ܗܝܢ . ܘܥ� ܐ ܕܨ� ܩܠܬ�

ܠ ܚ�ܣ ܥ� 18 ܚܘ�

ܢܩܢܗܝܢ ܡܢܟ ܒܥܝܢ ܀ ܟܝܢ . ܘܣܘ� ܠܪܚܡܐ ܕܡܢܟ ܡܣ� ܘ�

ܚܡܐ ܠܠ�

ܦܢܐ ܕ�ܚܙܝ� ܟ� ܡܐ . ܘ� ܣܝ� ܝܐ ܒ� ܢ ܫܡ� ܪ ܡ� 19 ܚܘ�

ܢ ܪܘܡܐ ܀ ܗܘܢ ܡ� ܒ� ܫܐܠܬ� ܡܐ . ܘܗ�ܝܟ ܥ�

ܟܝܢ ܐ� ܒܥܝܢ ܘܒ�

ܝ ܡܝܐ ܦ� ܢ ܛܘ� ܘ ܠ� ܣ�

ܝܐ . ܘܠܐ ܪ� ܫܡ�

ܝܢ ܟܠܘ ܠ� ܢ ܚܛܗ� 20 ܘܐ

ܗܘܝܐ ܀ ܬܢ ܠ� ܝܬܝ�

ܘܡܝܐ . ܕܒܗ ܐ� ܒܟ ܡܬ� ܣܟ ܚܘ� ܢܦܝ�

ܝܟ ܝܢ�ܘ ܩܕܡ ܥ� ܝ� ܝܢ ܣܓ� ܚܛܗ� ܝܟ . ܘ� ܕܡ� ܢ ܥܫܢ ܠܗ ܩܘ�

ܢ ܥܘܠ� 21 ܘܐ

ܝܟ ܀ ܕ� ܒ�ܐ ܕܥ� ܝܟ . // ܘܠܐ ܬܣܠܐ ܓܥܬ� ܚܡ ܡܛܠ ܪܚܡ�

ܢܬ ܪ�л. 89б ܐ�

ܟܪܐ ܡ ܐ�ܐ ܥ� ܠܚ

ܡܪܐ . ܘܦ� ܟ ܟܗܢܐ ܘܟܘ� ܪܓܙܘ�

ܢ ܐ� 22 ܘܐ

ܪܐ ܀ ܪܝ� ܘ ܡ� ܝܠ ܗܘ ܕܟ ܪܐ . ܕܠܐ ܥ� ܒ� ܠ ܫ�ܚܡ ܥ�

ܣ ܡܪܝ ܘܪ� ܚܘ�

ܗܘܢ ܬ� ܛܘ� ܦܫܝ�ܩ ܠ� ܢܬ ܠܐ ܬܥܝ�

ܝܗܘܢ . ܐ� ܒܗ�

ܟ ܐ� ܪܡܪܘ� ܢ ܡ� 23 ܘܐ

ܪܬ ܠܗܘܢ ܀ ܙ� ܓ�ܬ� ܪܘܡܐ ܐ� ܠܟܘ� ܚܬ ܐܢܘܢ . ܘܡ� ܝ� ܝܟ ܙ�

ܕ� ܠ ܐܝ�

ܕܥ�

ܠܘܙ ܡܢܗܘܢ ܚܡܐ ܠܐ ܬܓ�ܬܗ ܠܗܘܢ . ܠ� ܗܒ� ܐ ܝ� ܬ� ܠܟܘ� ܢ ܡ� 24 ܐ

ܝܗܘܢ ܀ ܢܬ ܐܢܘܢ . ܠܐ ܬܣܚܘܦ ܠܛܥܘܢ� ܝܟ ܛܥ� ܕ� ܠ ܐܝ�ܢ ܥ� ܘܐ

Page 219: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܢ [18] 54 ܠ ܚܘܒ�ܣ ܥ� ܢܦܝ� ܢܘ� ܕ� ܡ�

- 435 -

54 [18] Кто упросит о прегрешениях наших?‥

- 434 -

25 Отвори, Господи, амбары сострадания!И насыть убогого и бедного!И не будь, как отвращающийся,Чтоб не погиб народ Твой от голода!

26 Не потерпел Ты трех дней,Чтоб голодали собрания собранных1.А как терпишь Ты месяцы,И тысячи истязаются голодом?

27 «Голова жизни человека – хлебИ вода», – сказал мудрец.Сжалься, Благой и Добрый,Не лишай их вечности!

28 И если богатеи свирепы,А властелины не милосердны,Милости Твои, которые изливаются на всякую плоть,Да будут многочисленны, ибо многочисленны они2.

29 Да не уменьшатся дары,Которыми шестьсот тысяч в пустынеКормил Он вечером и утром!3

Да не оскудеет изобильное!

30 Если же шестьсот тысячКормил Ты и питал сорок лет4,Не оставляй голодать постящихся пятьдесят [дней],Которые пост свой поддерживают Телом Твоим5.

31 Мечтают о дожде6 земли.л. 90 Воды жаждут // поля.

И вопиют скот и звери,И вот стенает человечество!

32 Посевы и дети малые –Они подобны друг другу.Эти жаждут, а эти голодают.Утешь их, ибо они опечалены.

1 Мф. 15:32–38; Мк. 8:1–9.2 Т. е. люди.3 Исх. 16:12–16. 4 Исх. 14:33.5 Имеется в виду, по-видимому, обычай более частого причащения в Великий пост.6 Дословно: глядят на дождь.

ܢܐ ܝܫܐ ܘܡܣܟ ܒܥ ܠܒ� ܚܢܢܐ . ܘܣ� ܚ ܡܪܝ ܐܘܨܪܐ ܕ�

25 ܦܬ�

ܦܢܐ ܀ ܢ ܟ� ܡܟ ܡ�ܦ ܥ� ܗܡܝܢܐ . ܕܠܐ ܢܣܘ� ܝܟ ܡ�

ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܐ�

ܢ ܫܝ� ܟܢܝ� ܐ ܕ� ܢ ܟܢܫ ܦܢܘ� ܢ . ܕܢܟ� ܐ ܝܘܡܝ� ܡܣܢܬ ܬܠܬ� 26 ܠܐ ܚ�

ܢ ܀ ܪܦܝ� ܦܢܐ ܡܬܛ� ܐ ܒܟ�ܠܦ

ܢ . ܘܐ� ܪܚܝ� ܡܣܢ ܝ� ܢܐ ܬܚ� ܝܟ�ܘܐ�

ܟܝܡܐ ܪ ܚ� ܝܐ ܐܡ� ܚܡܐ . ܘܡ�ܝܘܗܝ ܕܐܢܫܐ ܠ� 27 ܪܫ ܚ�

ܢ ܥܠܡܐ ܀ ܠܐ ܐܢܘܢ ܡ� ܡܐ . ܕܬܟ� ܣܝ� ܐ ܘܒ� ܚܣ ܠܟ ܛܒ�

ܢ ܚܡܢܝ�ܠܛܢܐ ܠܐ ܪ ܢ . ܘܫܘ� ܪܡܢܝ� ܪܐ ܚ� ܬܝ�

ܢ ܥ� 28 ܘܐ

ܢ ܀ ܐܝ� ܓܝ� ܡܐ ܕܣ� ܟ�ܢ . ܢܣܓܘܢ ܐ� ܥܝ� ܪ ܫܦܝ� ܠ ܟܠܒܣ�

ܝܟ ܕܥ� ܪܚܡ�

ܪܐ ܒ� ܢ ܒܕ� ܠܦܝ�ܡܐܐ ܐ� ܠܫܬ�

ܪܐ . ܕ� ܘ� ܪ ܗܘ ܦܬ�29 ܠܐ ܢܙܥ�

ܪܐ ܀ ܬܝ� ܪ ܝ�ܦܪܐ . ܚܣ ܠܐ ܙܥ� ܒܨ�

ܡܫܐ ܘ�ܒܥ ܒܪ� ܣ�

ܢ ܪܒܥܝ�ܝܐ ܐ� ܬ ܫܢ� ܪܣܝ�

ܬ ܘܬ� ܢ . ܙܢ� ܠܦܝ�

ܡܐܐ ܐ� ܠܫܬ�

30 ܐܢܗܘ ܕ�

ܢ ܀ ܡܝ� ܪܟ ܚܬ� ܓ�ܠܨܘܡܗܘܢ ܒܦ�

ܢ . ܕ� ܡܫܝ� ܝ ܚ� ܦܢ ܠܨܝܡ� ܟ�ܠܐ ܬ�

ܐ ܩܠܬ� ܐ . ܠܡܝܐ ܨܗܝܢ // ܚ� ܪܥܬ�л. 90 31 ܠܡܛܪܐ ܚܝܪܢ ܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܚܐ ܐܢܫܘ�ܐ . ܘܗܐ ܡܬܬ� ܝܘܬ� ܪܐ ܘܚ� ܘܓܥܝܢ ܒܥܝ�

ܢ ܐ ܦܚܡܝ� ܚܕܕܝܗܘܢ ܠ�

ܢ . ܬܪ� ܕܝ� ܠܘ� ܪܐ ܝ� ܒ� ܪܥܐ ܘܫ� 32 ܙ�

ܢ ܀ ܪܝ� ܟܡܝ� ܐ ܐܢܘܢ ܕ� ܝ�ܢ1 . ܒ� ܦܢܝ� ܗܠܝܢ ܨܗܝܢ ܘܗܠܝܢ ܟ�

1 П2 ܢ ܟܦܢܝ�

Page 220: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܢ [18] 54 ܠ ܚܘܒ�ܣ ܥ� ܢܦܝ� ܢܘ� ܕ� ܡ�

- 437 -

54 [18] Кто упросит о прегрешениях наших?‥

- 436 -

33 И если даже сеятели злы,Посевы нужны для евхаристии. И если родители – преступники,Младенцы не знают преступлений.

34 А если недостойны сеятелиБыть утешенными из-за посевов,Ты сжалься по милости Твоей чрезвычайной.И станут они воздавать Тебе славу1.

35 Ты, Господь мой, повелел относительно вола:«Не затыкай рта его при молотьбе!»2

Не оставляй голодать младенца, и дитя,И вдову, и нищего!

36 Ты повелел о старости,Чтоб почиталась она среди человечества3.Накорми, Господь мой, седых,Что повергаются пред Тобой в печали!

37 Ты повелел нам и сказал нам,Чтоб мы подавали просящему у нас4.И как Ты препятствуешь нам,Сжалься, Ты [ведь] не походишь на нас!

38 Поскольку сказал грешник то,Что услыхал из уст Твоих животворящих,Сотвори прощение его прегрешенийС распятым одесную!

39 Тебе слава,И Тебе исповедование!О Бездна добротыИ Море, исполненное всяческой благости!Прими, Господь наш, эту молитву!И да взойдет к Тебе это моление!И окажи милость и благость,Как угодно Тебе, Господу твари,И даруй нам времена радости,Чтоб восславили мы Тебя в веселье!И устрани от нас горести,А также лютые смуты!И от всех уст и от всех губМы вознесем имени Твоему всяческие славословия!

1 Дословно: И станут они воздателями Твоей славы.2 Дословно: в молотильном помещении (Втор. 25:4; 1 Кор. 9:9; 1 Тим. 5:18).

3 Лев. 19:32.4 Лк. 6:30.

ܢ ܪܒܢܐ ܚܫܚܝ� ܪܥܐ ܠܩܘ� ܢ . ܙ� ܫܝ� 33 ܘܐܢܗܘ ܕܙܪܘܥܐ ܒܝ�ܢ ܀ ܠܐ ܠܐ ܝܕܥܝ� ܠܐ ܥܘ� ܢ . ܥܘ ܐ ܥܘܠܝ� ܗ ܒ�

ܢ ܐ� ܘܐ

ܪܥܐ ܢ ܡܛܠ ܙ� ܝܐܘ� ܒ� ܢ ܠܐ ܫܘܝܢ ܙܪܘܥܐ . ܕܢܬ� 34 ܘܐܚܟ ܢܗܘܘܢ ܦܪܘܥܐ ܀ ܒ� ܐ . ܕܫܘ� ܥ ܝܟ ܫܦܝ� ܝܟ ܪܚܡ�

ܣ ܐ� ܢܬ ܚܘ�

ܐ�

ܡܗ ܒܐܕܪܐ ܠܘܡ ܦܘ� ܠ ܬܘܪܐ . ܕܠܐ ܬܒ�ܩܕܬ ܥ�

ܢܬ ܡܪܝ ܦ�

35 ܐ�

ܡ ܚܕܘܪܐ ܀ ܠܬܐ ܥ� ܪܡ�

ܪܐ . ܘܐ� ܒ� ܦܢ ܥܘܠܐ ܘܫ� ܟ�

ܠܐ ܬ�

ܐ ܬ� ܘ ܐܢܫܘ� ܪ ܒܓ� ܩ� ܝ� ܐ . ܕܬܬ� ܬ� ܝܒܘ� ܠ ܣ�

ܩܕܬ ܥ�

ܢܬ ܦ�

36 ܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܓ� ܚܢ� ܝܟ ܒ� ܡܝܢ ܩܕܡ�ܐ . ܕܪ� ܒܥ ܡܪܝ ܠܚܘܪܬ� ܣ�

ܢ ܝܢܐ ܕܫܐܠ ܠ� ܠ ܠܐ� ܢ . ܕܢܬ

ܪܬ ܠ� ܢ ܘܐܡ�

ܩܕܬ ܠ�

ܢܬ ܦ�

37 ܐ�

ܢ ܀ ܝܬ� ܠ� ܢ . ܚܣ ܠܟ ܠܐ ܡܪܝ ܕܡ

ܝܬ ܠ�ܢܬ ܟܠ ܢܐ ܐ� ܝܟ�

ܘܐ�

ܝܐ ܡܟ ܚ� ܥ ܕܦܘ� ܛܝܐ . ܕܡܢܗ ܫܡ� ܠܠ ܗܠܝܢ ܚ� 38 ܕܡ�ܢܝܐ ܀ ܡܝ� ܦܐ ܝ� ܡ ܙܩܝ�

ܣܝܐ . ܥ� ܚܛܗܘܗܝ ܚܘ�

ܥܒܕ ܠ�

ܐ ܬ� 39 ܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ . ܘܠܟ ܬܘܕܝ�ܐ ܬ� ܡܘ� ܣܝ� ܐܘ ܬܗܘܡܐ ܕܒ�

ܐ ܡܠܐ ܟܠ1 ܛܒܬ� ܡܐ ܕ� ܘܝ�

ܐ ܠ ܡܪܢ ܗܕܐ ܨܠܘܬ� ܒ ܩ�

ܐ ܬ� ܝܟ ܗܕ ܒܥܘ� ܘܬܥܘܠ ܩܕܡ�ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܥܒܕ ܪܚܡܐ ܘܛ� ܘ�

ܐ ܬ� ܦܐܐ ܠܟ ܡܪܐ ܒܪܝ� ܝܟ ܕ�ܐ�

ܐ ܢܐ ܕܚܕܘܬ� ܒ� ܢ ܙ�ܒ� ܠ� ܘܗ�

ܐ ܬ� ܚܘ� ܦܨܝ� ܚ ܠܟ ܒ� ܒ� ܢܫ� ܕ�ܐ ܢ ܥܩܬ� ܪ ܡܢ� ܐܥܒ� ܘ�

ܐ ܪܬ� ܪܝ� ܐ ܡ� ܪܕܘܬ� ܐܦ ܡ�ܐ ܐ ܘܟܠ ܣܦܘܬ� ܡ ܢ ܟܠ ܦܘ� ܘܡ�ܐ ܀ ܫܡܟ ܟܠ ܬܫܒܚܬ�

ܣܩ ܠ� ܢ�

1 П3 < ܟܠ

Page 221: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 439 -- 438 -

55 [19]

л. 90б Другое, Варды, о голоде, и чуме, и недостатке дождя1, и используется для моления и поста

Придите, дети, послушайте Меня!‥2

1 Какой обладатель разума, И чистый умом, и светлый разумением,Был бы неколебим во время это!Ибо вот пришло в него всякое искушение!Саранча злая и губительная,И голод, и смерть ужасающая!

2 Боже, Море милости,Весь во всем исполненный милости!Излей благодать и милостьНа народ Твой, жаждущий милости!

3 А если мы недостойны милости,Ибо лишены мы милости,Ради рабов Твоих окажи милость,Ибо по милосердию Твоему назвал Ты их друзьями3.

4 Пробудись, царь тварей, Адам, который не трудился!Посмотри на человечество, которое в потуИзнемогает, а нет у него пищи!

5 Пробудись, Ева, посмотри на дочерей твоих – Проклятия их превзошли твои!Упроси Господа твоего, Ребенка твоей Дочери,Чтоб помиловал Он дочерей твоих!

6 «В поте лица вашего Да будете есть хлеб!»4 – сказал Он вам.Придите, посмотрите на детей ваших, Которые от своего пота хлеба не имеют.

7 Пробудись, второй Адам – Праведный и блаженный Ной!Ибо не видел он в ковчеге голодаНа протяжении двенадцати месяцев5.

1 П3 + Того же учителя Гӣваргӣса. 2 Пс. 33:12. 3 Лк. 12:4; Ин. 15:14, 15.4 Быт. 3:19.

5 В Книге Бытия сообщается, что по-топ начался во второй месяц 600 года (Быт. 7:11), а во второй месяц 601 года зем-ля высохла (Быт. 8:13, 14).

55 [19]1

ܬ� ܡܛܪܐ2 ܪܘ� ܒܨܝ� ܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘ� ܠ ܟ�ܪܕܐ ܀ ܥ� ܐ ܕܘ� л. 90б ܐܚܪܬ�

ܠܨܘܡܐ ܀ ܐ ܘ� ܬ� ܘܚܫܚܐ ܠܒܥܘ�ܢܝ ܡܥܘ� ܬܘ ܒܢܝܐ ܫܘ�

ܬ� ܠܗ ܪܥܝܢܐ ܝܢܘ ܕܐܝ�1 ܐ�

ܪ ܗܘܢܐ ܗܝ� ܕܥܐ ܘܢ� ܕܟܐ ܡ� ܘ�ܒܢܐ ܗܢܐ ܩܐ ܒܙ�

ܒ� ܘܢܬ�ܐ ܒܗ ܟܠ ܢܣܝܘܢܐ ܕܗܐ ܐܬ�

ܫܐ ܘܡܘܒܕܢܐ ܡܨܐ ܒܝ� ܩ�

ܪܕܢܐ ܀ ܦܢܐ ܘܡܘܬܐ ܡܣ� ܘܟ�

ܡܐ ܕܪܚܡܐ . ܕܟܠܗ ܒܟܠܗ ܡܠܐ ܪܚܡܐ ܠܗܐ ܝ�2 ܐ�

ܨܗܐ ܠܪܚܡܐ ܀ ܡܟ ܕ�ܠ ܥ�

ܐ ܘܪܚܡܐ . ܥ� ܬ� ܝܒܘ� ܥ ܛ�

ܫܦ�ܐ�

ܢ ܪܚܡܐ ܢ ܡ� ܢ� ܙܝ� ܠܝ� ܓ� ܢ ܠܪܚܡܐ . ܒܕ�

ܢ ܠܐ ܫܘܝܢ� 3 ܘܐ

ܝܬ ܐܢܘܢ ܒܪܚܡܐ ܀ ܝܟ ܩܪ� ܕܝܟ ܥܒܕ ܪܚܡܐ . ܕܪܚܡ� ܒ�ܡܛܠ ܥ�

ܐ ܬ� ܕܘ� ܒ�ܚ ܥ�

ܐ . ܐܕܡ ܕܠܐ ܦܠ� ܠܟܐ ܕܒܪܝܬ� ܪ ܡ� 4 ܐܬܬܥܝ�

ܠܬܐ ܀ ܝܬ ܠܗ ܡܐܟܘ�ܩܐ ܘܠ� ܐ . ܫܚܝ� ܥܬ� ܒܕܘ� ܐ ܕ� ܬ� ܚܙܝ� ܠܐܢܫܘ�

ܠܟܝ ܢ ܕܝ� ܗܝܢ ܥܫܢ ܡ�ܟܝ . ܕܠܘܛܬ� ܪܝ ܚܘܐ ܚܙܝ� ܒܢܬ 5 ܐܬܬܥܝ�

ܝ ܀ ܟ� ܠܕܬ ܠ ܝ�ܚܡ ܥ�

ܢܪ� ܝ . ܕ� ܪܬܟ�ܠܕܗ ܕܒ� ܒܥܝ ܠܡܪܟܝ ܝ�

ܘܢ ܪ ܠܟ� ܚܡܐ ܐܡ�ܢ ܠ� ܠܘ� ܝܟܘܢ . ܬܐܟ�

ܦ�ܥܬܐ ܕܐ� ܢܬܘܢ ܒܕܘ�

6 ܐ�

ܝܬ ܠܗܘܢ ܀ ܚܡܐ ܠ�

ܥܬܗܘܢ ܠ� ܢ ܕܘ� ܒܢܝܟܘܢ . ܕܡ�

ܬܘ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܠ�

ܒܢܐ ܩܐ ܘܛܘ� ܕܝ� ܝܢܐ . ܢܘܚ ܙ� ܪ ܐܕܡ ܬܪ� 7 ܐܬܬܥܝ�

ܣܪ ܒܡܢܝܢܐ ܀ ܪܚܐ ܬܪܥ� ܦܢܐ . ܝ� ܐ ܟ� ܘܬ� ܙܐ ܒܩܒ� ܕܠܐ ܚ�

1 П1, П2, П32 П3 + ܣ ܪܓܝ� ܘ� ܠܦܢܐ ܓܝ� ܠܗ ܕܡ� ܕ ܕܝ� ܕܝܠܗ ܟ�

Page 222: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܢܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܥܝܢܐ [19] 55 ܐ

- 441 -

55 [19] Какой обладатель разума…

- 440 -

8 Ты положил корм в ковчегеДля скота и зверей.Восстань, испроси милости для человечества,Которое пропадает от нехватки пищи!

9 Пробудись и восстань, сын жителей Ура1, л. 91 Который стал отцом евреев!

А бежал он в обитель египтян,Ибо усилился голод в обители хананеев2.

10 Дал тебе фараон дарыРади верующей Сарры3.Испроси у Господа твоего изобилие Ради святой Церкви!

11 Пробудись, Исаак, который из-за голодаБежал к Авимелеху верующему!4

И посеял он, и даровал ему МилосердныйНе меньше, чем сторицей.

12 Восстань, уговори подобно мужуВерующему, праведному и истинному,Чтоб даровал нам дождь БлагойИ послал благословение на урожай.

13 Пробудись, Иаков, который бежалИ с посохом своим перешел Иордан5.И обратился к нему Благой и споспешествовал ему.И пребывал он в двух станах6.

14 Восстань, испроси у Господа тварей,Чтоб не презрел Он молитву сию.Поскольку через тебя дал Он Лавану благословение7,Пусть даст Он и нам блага!

15 Пробудись и восстань, Иосиф угнетенный,Который был продан из зависти.И дал Благой его руками хлебЕго братьям и всему его народу8.

1 Т. е. Авраам, который родился в Уре (Быт. 11:26–28).2 Быт. 12:6, 10–14.3 Имеется в виду потомство; это сужде-ние встречается в Посланиях апостола Павла (Евр. 11:11).4 Быт. 26:23–31.5 Быт. 32:10.

6 Быт. 32:10.7 Быт. 30:27.8 Быт. 47:27.

ܐ ܝܘܬ� ܠܚ� ܪܐ ܘ� ܥܝ� ܒ�ܐ . ܠ� ܘܬ� ܬ ܡܙܘܢܐ ܒܩܒ� 8 ܣܡ�

ܠܬܐ ܀ ܝ ܡܐܟܘ�ܢ ܒܠ� ܬ ܡ�

ܐ . ܕܣܦ� ܬ� ܡ ܒܥܝ� ܪܚܡܐ ܠܐܢܫܘ� ܩܘ�

ܪܝܐ ܐ ܠܥܒ� ܒ�ܐ ܐ� ܗܘ

ܝܐ . // ܕ�ܪ ܐܘܪ ܡ ܒ� ܪ ܘܩܘ� л. 91 9 ܐܬܬܥܝ�

ܐ ܀ ܥܢܝ ܦܢܐ ܥܫܢ ܒܝܬ� ܟܢ� ܝܐ . ܕܟ�ܩ1 ܗܘܐ ܠܒܝܬ� ܡܨܪ

ܥܪ� ܕ�

ܢܬܐ ܝܡ� ܪܐ ܡܗ� ܐ . ܡܛܠ ܣ� ܬ� ܗܒ� ܠܟ ܦܪܥܘܢ ܡܘܗܒ� 10 ܝ�

ܫܬܐ ܀ ܕܝ� ܐ . ܡܛܠ ܥܕܬܐ ܩ� ܬ� ܥܘ� ܒ� ܢ ܡܪܟ ܣ� ܒܥܝ� ܡ�

ܝܡܢܐ ܠܟ ܡܗ� ܡ� ܝ� ܒ�ܩ ܠܘܬ� ܐ�

ܦܢܐ . ܥܪ� ܢ ܟ� ܣܚܩ ܕܡ� ܪ ܐܝ� 11 ܐܬܬܥܝ�

ܣܪܢܐ ܀ ܐ ܚܘ�ܡܐܐ ܕܠ� ܕ ܒ� ܢܢܐ . ܚ� ܗܒ� ܠܗ ܚ� ܥ ܘܝ�

ܙܪ� ܘ�

ܪܐ ܪܝ� ܝܡܢܐ ܟܐܢܐ ܘܫ� ܪܐ . ܡܗ� ܒ� ܬ� ܓ� ܕܡܘ� ܣ ܒ� ܦܝ�ܡ ܐ� 12 ܩܘ�

ܪܐ ܀ ܘ� ܥܒ� ܐ ܒ� ܪܟܬ� ܪܡܐ ܒܘ� ܐ ܡܛܪܐ . ܘܢ� ܢ ܛܒ� ܠ ܠ� ܕܢܬܬ

ܐ ܪ ܗܘ� ܛܪܗ ܝܘܪܕܢܢ ܥܒ� ܒܚܘ� ܩ ܗܘܐ2 . ܘ� ܥܪ�

ܥܩܘܒ� ܕ� ܪ ܝ� 13 ܐܬܬܥܝ�

ܐ ܀ ܫܪܝܢ ܗܘ� ܪܬܝܢ ܡ�ܠܬ� ܐ . ܘ� ܕܪܗ ܗܘ�

ܐ ܘܥ� ܥܢܝܗܝ ܛܒ� ܘ�

ܗ ܠܗܕܐ ܨܠܘܨܐ ܛܝ� ܡ ܒܥܝ� ܠܡܪܐ ܒܪܝܬܐ . ܕܠܐ ܢܫܘ� 14 ܩܘ�

ܐ ܀ ܢ ܛܒܬ� ܠ ܐܦ ܠ�

ܐ . ܢܬ ܪܟܬ� ܢ ܒܘ� ܗܒ� ܠܠܒ� ܕܒܟ ܝ�

ܚܣܡܐ ܢ ܗܘܐ ܒ� ܒ� ܡܐ . ܕܐܙܕ� ܡ ܝܘܣܦ ܛܠܝ� ܪ ܘܩܘ� 15 ܐܬܬܥܝ�

ܡܐ ܀ ܠܟܠܗ ܥ� ܚܘܝܗܝ ܘ�

ܚܡܐ . ܠܐ�

ܕܗ ܠ� ܐ ܒܐܝ� ܒ� ܛܒ� ܗ� ܘܝ�

1 П2 ܩ ܥܪ� ܘ�

2 П2 ܩܘܐ ܥܪ� ܕ�

Page 223: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܢܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܥܝܢܐ [19] 55 ܐ

- 443 -

55 [19] Какой обладатель разума…

- 442 -

16 Если Иосиф продавцов своихПриобщил к благам своим,Тем более Господь Иосифа и его братьевПростит по милости Своей поклоняющихся Ему!

17 Пробудись, Моисей, который знаменияСтрашные и могучие Сотворил в Египте прообразом Распятия1

Пред фараоном, исполненным злобы.

18 И сказал ты, и явился слепень,И саранча, и жуки, и вредители2,И наполнил ты Египет ужасом,

л. 91б И вывел народ проклятый.

19 Среди моря даровал им путьГосподь твой и Мерру посластил для них3,И хлеб с неба дал им,И мясо рассыпал пред ними4.

20 Водой из скалыНапоил ты народ неверующий5.А он стал прославлять тельца, А Господа твоего прогневлять6.

21 Восстань, испроси поколению нашему бедному,Как муж прощенный,Чтоб отвел от нас МилосердныйСаранчу, и голод, и чуму!

22 Не выпал дождь с туч,А жара пожгла посевы.А гусеницы не оставили в садахНи кедров, ни лилий.

23 Дождь не лил на нас зимой – Жатвы летом не было у нас.И если Господь твой не пощадит нас,Погибель ждет всех нас.

1 Числ. 21:9. О том, что это прообраз Распятия Христа, впервые упомянуто в: Ин. 3:14, 15.2 Дословно: саранча; Исх. 8:16, 20; 10:13.3 Исх. 15:23–25.4 Исх. 16:12–15.5 Исх. 17:5, 6; Числ. 20:8–11.6 Исх. 32:1–4.

ܒܘܗܝ ܐ ܐܢܘܢ ܒܛܘ� ܒܢܢܘܗܝ . ܫܘܬܦ ܗܘ� ܡܙ�ܢ ܝܘܣܦ ܠ� 16 ܐ

ܢ ܒܪܚܡܘܗܝ ܠܣܓܘܕܘܗܝ ܀ ܐܚܘܗܝ . ܢܚܘ� ܟܡܐ ܡܪܗ ܕܝܘܣܦ ܘܕ�

ܐ ܢܬ� ܫܝ�ܐ ܘܥ� ܠܬ� ܐ . ܕܚܝ� ܘܬ�

ܫܐ ܕܐܬ� ܪ ܡܘ� 17 ܐܬܬܥܝ�

ܐ ܀ ܬ� ܫܘ� ܐ . ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܡܠܐ ܒܝ� ܬ� ܘ� ܒ� ܕܬ1 ܒܡܨܪܝܢ ܒܐܪܙ ܨܠܝ� ܥܒ�

ܡܨܐ ܘܙܚܠܐ2 ܘܡܫܘܛܐ ܛܐ . ܘܩ� ܠܘ� ܐ ܚ�

ܪܬ ܘܐܬ� 18 ܐܡ�

ܛܐ ܀ ܡܐ ܠܝ�ܦܩܬܝܗܝ ܠܥ�

ܝܬܗ ܠܡܨܪܝܢ ܩܢܛܐ . // ܘܐ�

ܡܠ� л. 91б ܘ�

ܠܝ ܠܗܘܢ ܬ� ܚ�ܪ� ܗܒ� ܠܗܘܢ . ܡܪܟ ܘܡܘ� ܪܚܐ ܝ� ܡܐ ܐܘ� ܘ ܝ� 19 ܒܓ�

ܝܗܘܢ ܀ ܚ ܩܕܡ� ܗܒ� ܠܗܘܢ . ܘܒܣܪܐ ܓܝܪ ܫܛ� ܝܐ ܝ� ܢ ܫܡ� ܚܡܐ ܡ�ܘܠ�

ܝܡܢܐ ܡܐ ܠܐ ܡܗ�ܬ ܠܥ� ܫܩܝ�

ܪܢܐ . ܐ� ܢ ܓܘ ܛ� ܝܐ ܡ� 20 ܡ�

ܓܙܢܐ ܀ ܐ ܡܪ� ܠܡܪܟ ܗܘ ܒܚܢܐ . ܘ� ܐ ܡܫ� ܠܐ ܗܘ ܠܥܓ� ܘ�

ܢܢܐ ܚ� ܪܐ ܡܬ� ܒ� ܝܟ ܓ�ܢܐ . ܐ� ܢ ܡܣܟ

ܡ ܒܥܝ� ܠܕܪ� 21 ܩܘ�

ܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܀ ܡܨܐ ܘܟ� ܢܢܐ . ܩ� ܢ ܚ� ܥܒܪ ܡܢ� ܕܢ�

ܪܥܘܢܐ ܡܐ ܐܘܩܕ ܙ� ܢ ܥܢܢܐ . ܘܚܘ� 22 ܠܐ ܢܚܬ� ܡܛܪܐ ܡ�

ܢܐ ܀ ܪܙܐ ܘܠܐ ܫܘܫ�ܢܐ . ܠܐ ܐ� ܩ ܒܓ� ܪܨܘܪܐ ܠܐ ܫܒ� ܘܨ�

ܢ ܝܛܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠ� ܢ . ܚܨܕܐ ܒܩ�

ܘܐ ܠܐ ܢܚܬ� ܠ� ܬ� 23 ܡܛܪܐ ܒܣ�

ܢ ܀ ܕܢܐ ܟܠ� ܒ�

ܢ ܒܐ� ܝܢ� ܢ . ܗܘ�

ܢ ܠ� ܢ ܡܪܟ ܠܐ ܚܐ ܘܐ

1 П3 < f2 П3 ܚܠܐ

ܘܙ�

Page 224: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܢܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܥܝܢܐ [19] 55 ܐ

- 445 -

55 [19] Какой обладатель разума…

- 444 -

24 Явись и смотри на жалкую саранчу,Что сильней плотников!Она приблизилась к листьям, засохли корни,И стали они как черные головни.

25 О насытивший народ свирепый,Который вместо имени Твоего прославил быка!1

Не дай умереть от голода лютогоИсповедующим Отца и Сына!

26 Пробудись, блаженный Давид!Тот, что видел бесплотного,Который обнажил свой огненный мечИ уничтожал народ2.

27 На твой дом ты просил чумуВо избавление этого народа злодейского.Молись, чтоб отнята была чумаОт народа христианского!

28 Восстань, Илия, из сада,До сих пор не вкусивший смерти!3

л. 92 И испроси милости // для твари,Которая приблизилась к смерти!

29 По твоей молитве отнят был дождьОт народа-отступника4.По ней Господь мой да распрыскает дождьНа народы, просящие в надежде.

30 Пробудись, Елисей избранный,Который был подобен двум Илиям!5

Который сделал масло из воды6,А соленое сделал сладким7.

31 Восстань, испроси окончание голоданию нашему!Ведь вот мы дошли до отчаяния!И око наше глядит на небо,Но нет ни давильни, ни гумна!8

1 Исх. 32:1–4.2 2 Цар. 24:16, 17.3 Имеется в виду, что Илия был вознесен на колеснице вместе с телом (4 Цар. 11, 12).4 3 Цар. 17:1, 7.5 4 Цар. 2:9, 10.6 4 Цар. 3:1–22.7 4 Цар. 2:19–22.8 Т. е. ни вина, ни хлеба.

ܓܪܐ ܢ ܢ� ܢܝܢ ܡ� ܫܝ�ܪܐ . ܕܥ� ܡܨܐ ܒܣܝ�

ܚܙܝ� ܩ� 24 ܬܘ ܘ�

ܚܪܐ ܀ ܕܐ ܡܫ� ܝܟ ܐܘ�ܘ ܐ� ܗܘ ܪܦܐ ܝܒܫܘ ܥܩܪܐ . ܘ� ܘ ܠܛ� ܩܪܒ�

ܘܪܐ ܒܚܐ ܒܬ� ܠܦ ܫܡܗ ܡܫ� ܩܪܐ . ܕܚ�ܡܐ ܦ�

ܒܥ ܠܥ� 25 ܐܘ ܕܣ�

ܪܐ ܀ ܒ� ܐ ܘ� ܒ�ܕܡܘܕܝܢ ܒܐ�

ܪܐ . ܠ� ܪܝ� ܦܢܐ ܡ� ܬ� ܒܟ� ܠܐ ܬܡܝ�

ܚܢܐ ܐ ܠܪܘ� ܚܙܝܗܝ ܗܘ ܢܐ . ܗܘ ܕ� ܒ� ܕ ܛܘ� ܪ ܕܘܝ� 26 ܐܬܬܥܝ�

ܢܐ ܀ ܐ ܡܘܒܕ� ܡܐ ܗܘܠܥ� ܪܢܐ . ܘ� ܝܦܗ ܢܘ� ܛ ܣ� ܫܡ�

ܕ�

ܪܡܢܐ ܡܐ ܚ�ܝܬܟ ܡܘܬܢܐ . ܚܠܦ ܗܘ ܥ� ܠ ܒ�

ܝܬ ܥ�

27 ܒܥ�

ܡܐ ܟܪܣܛܝܢܐ ܀ ܢ ܓܘ ܥ� ܟܠܐ ܡܘܬܢܐ . ܡ� ܠܐ ܕܢܬ� ܨ�

ܕܟܝܠ ܛܥܡ ܡܘܬܐ ܐ . ܗܘ ܕܠܐ ܥ� ܢܬ� ܢ ܓ� ܐ ܡ� ܡ ܐܠܝ� 28 ܩܘ�

ܐ ܠܡܘܬܐ ܀ ܒ� ܪܝ�ܬ� ܩ� ܗܘ

ܐ . ܕ� ܬ� ܠ // ܒܪܝ� ܒܥܝ� ܪܚܡܐ ܥ� л. 92 ܘ�

ܡܐ ܟܦܘܪܐ ܢ ܗܘ ܥ� ܟܠܝ� ܡܛܪܐ . ܡ� ܟ ܐܬ� ܨܠܘܬ� 29 ܒ�

ܪܐ ܀ ܒ� ܠ ܣ�ܢ ܥ� ܡܡܐ ܕܫܐܠܝ�

ܪܣܣ ܡܛܪܐ . ܠܥ� ܒܗ ܡܪܝ ܢܬ�

ܐ ܝܟ ܐܠܝ�ܐ ܐ� ܕ ܬܪܝܢ ܗܘ ܝܐ . ܕܚ� ܒ� ܪ ܐܠܝܫܥ ܓ� 30 ܐܬܬܥܝ�

ܝܐ ܀ ܕ ܚܠ� ܐ ܥܒ� ܚ ܠܝ� ܠܡ� ܢ ܡܝܐ . ܘ� ܕ ܡܫܚܐ ܡ� ܥܒ� ܘ�

ܪܐ ܒ� ܦܣܩ ܣ�ܢ ܠ� ܝܢ� ܪܐ . ܕܗܐ ܡܛ� ܘ� ܢ ܥܒ� ܦܢܘܬ� ܡ ܒܥܝ� ܠܟ� 31 ܩܘ�

ܪܬܐ ܘܠܐ ܐܕܪܐ ܀ ܥܨ�ܝܬ ܡ�

ܝܐ ܚܝܪܐ . ܘܠ� ܫܡ�

ܢ ܠ� ܝܢ�

ܘܥ�

Page 225: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܢܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܥܝܢܐ [19] 55 ܐ

- 447 -

55 [19] Какой обладатель разума…

- 446 -

32 В одну ночь сотворил Ты чудоСреди народа израильского. Рассеял Ты его жестоких врагов,А его насытил хлебом и водой.

33 В Самарии женщины убили своих детейИ съели, и не побоялись Господа своего1.Не едят наши женщины детей своих,Ибо Сын Господа их – надежда их!

34 Пробудись и восстань, Иоиль-пророк!И приди, восплачь над скудным временем нашим,Ибо более чем на еврейский народОбрушился на нас гнев суровый!2

35 Саранча повредила посевы,А жучки – листья и цветы.А также гусеницы – деревья,А тля – виноградники и сады!

36 Восстань, смотри на отару, которая вот вопиет И проливает слезы, словно воду!Ведь нет у нее ни пастыря, ни пастбища!Нет ни пастыря3, ни паствы!

37 Восстань, смотри, вот вопиют стада4

И издают горестные гласы, [как на] заклании.И лишились женщины мужей,А рабы сделались свободными.

38 Восстань, восплачь в день празднества,л. 92б Ибо не поступила в дом Господа твоего мука.

Вошла та, что не принесла горстиЗерна, ни наполненной пригоршни.

39 Восстань, смотри, как стонут поляИ вопиют подобно вдовам.Ибо лишились они плодов,И листьев, и ветвей.

1 4 Цар. 6:28, 29.2 В Книге Иоиля повествуется о нашест-вии саранчи, гусениц и жуков, т. е. о си-туации, сходной с описываемой в данном песнопении (Иоил. 1:6–13).3 П3 пасомых.4 Речь идет о крупном рогатом скоте; П3 на могилах.

ܡܐ ܝܣܪܠܝܐ ܕ ܠܠܝܐ . ܒܓܘ ܥ� ܪܬܐ ܒܚ� ܕܬ ܬܕܡܘ� 32 ܥܒ�

ܚܡܐ ܘܡܝܐ ܀ ܥܬܝܗܝ ܠ� ܒ� ܝܐ . ܘܣ� ܘܗܝ ܩܫ� ܒ� ܪܬ ܒܥܠܕܒ� ܕ�

ܒ�

ܢ ܡܪܗܝܢ ܠ ܘܠܐ ܕܚܠ ܡ� ܝܗܝܢ . ܘܐܟ� ܐ ܒܢ� ܠ ܢܫ 33 ܒܫܡܪܝܢ ܩܛ�

ܪܗܝܢ ܀ ܒ� ܪ ܡܪܗܝܢ ܗܘ� ܣ� ܗܝܢ . ܕܒ� ܝܢ ܒܢܝ� ܠܢ ܢܫ� ܠܐ ܢܐܟ�

ܢ ܕܘܝܐ ܒܢ� ܠ ܙ�ܝ� ܥ� ܐ . ܘܬܐ ܒܟ� ܝ� ܐܝܠ ܢܒ� ܡ ܝܘ� ܪ ܘܩܘ� 34 ܐܬܬܥܝ�

ܫܝܐ ܀ ܙܐ ܩ� ܓ� ܝܢ ܪܘ�

ܛܝ� ܥܠ� ܪܝܐ . ܡ� ܡܐ ܥܒ�

ܢ ܥ� ܕܛܒ� ܡ�

ܢܐ ܪܦܐ ܘܫܘܫ� ܢܐ . ܘܙܚܠܐ ܠܛ� ܪܥܘ� ܒܠ ܙ� ܡܨܐ ܚ�35 ܩ�

ܢܐ ܀ ܪܡܐ ܘܓ� ܠܢܐ . ܘܡܫܘܛܐ ܠܟ� ܪܐ ܠܐܝ� ܪܨܘ� ܐܦ ܨ�

ܝܟ ܡܝܐ ܪܕܝܐ ܕܡܥܐ ܐ� ܡ ܚܙܝ� ܠܥܢܐ ܕܗܐ ܓܥܝܐ . ܘܡ� 36 ܩܘ�

ܥܝܐ ܀ ܪ� ܝܬ ܠܗ ܪܥܝܐ ܘܠܐ ܪܥܝܐ . ܘܠܐ ܪܥܝܐ1 ܘܠܐ ܡܬ�

ܕܠ�

ܓܙܪܐ ܪ ܩܠܐ ܕ� ܪܝ�

ܩܪܐ2 . ܘܡ� ܡ ܚܙܝ� ܕܗܐ ܓܥܝܢ ܒ� 37 ܩܘ�

ܝ ܚܐܪܐ ܀ ܢ ܒܢ� ܕܝ� ܝ� ܕܐ ܥܒ� ܒ�ܪܐ . ܘܥ� ܒ� ܝ ܓ�

ܢ ܒܠ� ܐ ܡ� ܘܦܫ ܢܫ

ܕܐ ܠ� ܠܒܝܬ� ܡܪܟ ܣܡܝ�ܕܥܕܐ . // ܕܠܐ ܥ� ܝ ܠܝܘܡܐ ܕܥ� ܡ ܒܟ� л. 92б 38 ܩܘ�

ܕܐ ܀ ܘܪܐ ܘܐܦܠܐ ܡܠܐ ܐܝ� ܬ ܐܝܕܐ . ܥܒ�ܠ ܗܝ ܕܠܐ ܚܡܠ�

ܥ�

ܐ ܪܡܠܬ�ܬ� ܐ� ܕܡܘ� ܥܝܢ ܒ�

ܐ . ܘܓ� ܩܠܬ� ܡ ܚܙܝ� ܕܢܗܡܢ ܚ� 39 ܩܘ�

ܢ ܣܘܟܬܐ ܀ ܪܦܐ ܘܡ� ܢ ܛ� ܐ . ܘܡ� ܝ ܨܕܝܬ� ܢ ܦܐܪܐ ܗܘ ܕܡ�

1 П3 ܥܝܐ ܪ�

2 П3 ܪܐ ܒ�ܒܩ�

Page 226: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܢܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܥܝܢܐ [19] 55 ܐ

- 449 -

55 [19] Какой обладатель разума…

- 448 -

40 Пробудись и восстань, начни рыдание,Пророк, который каждый день рыдал. И приди, посмотри, нет никого, кто бы не рыдал.А правда убежала, и победило беззаконие.

41 Сочинил ты четыре плача1

Об опустошенном Иерусалиме.Восстань, зарыдай и сочини плач О Церкви, Невесте чистой!

42 Сочини вместо четырех сорокИ к сорока прибавь семьдесят!А к семидесяти – семь на семь раз по семьдесят!А если возможно – тысячу тысяч!

43 Восстань, смотри на отроков, которые изнурены!А также на детей, которыми пренебрегли!И на священников, словно жертвы закланных, И на жрецов, что связаны путами!

44 Восплачь о женщинах, которые съели своих детей!Восплачь о продающих своих детей!И сделали они свободных дочерей своих Служанками от нужды своей!

45 Восстань, посмотри, испытай красавцев,Соблазнительных, изящных и красивых!Ведь вот они походят на головни,Ибо не видели хлеба на скатерти!

46 Восстаньте, апостолы и праотцы!Ибо наполнена была земля церквями.Смотрите на священные места,Что стали обителью язычества!

47 Восплачьте об их чтимых алтарях,л. 93 Ибо из [обители] священников, // а также пресвитеров

Сделались они обителью народа лютого,Людей, что смраднее, чем свиньи!

48 Явись, Симон, носивший ключи,От выси и глубины2 сделанные!3

Посмотри на брошенных пастырейИ овец Господа твоего, погибших!

1 В Пешитте книга Плач Иеремии раз-делена на четыре главы, а не на пять, как в русском переводе.

2 П2, П3 Господом.3 Мф. 16:17–19.

ܐ ܒܟܐ ܝܐ ܕܟܠܝܘܡ ܗܘ ܡ ܥܒܕ ܒܝܬ� ܒܟܐ . ܢܒ� ܪ ܘܩܘ� 40 ܐܬܬܥܝ�

ܩ ܘܥܘܠܐ ܙܟܐ ܀ܫܬܐ ܥܪ� ܝܬ ܐܢܫ ܕܠܐ ܒܟܐ . ܘܩܘ�

ܐ ܚܙܝ� ܕܠ� ܘܬ�

ܐ ܬ� ܠ ܐܘܪܫܠܡ ܨܕܝ� ܐ . ܥ� ܥ ܐܘܠܝܬ� ܪܒ�

ܬ ܐ� ܒ� ܟ

41 ܪ�

ܬܐ ܀ ܐ ܕܟܝ� ܠܬ� ܐ ܟ� ܠ ܥܕܬ�ܐ . ܥ� ܒ� ܐܘܠܝܬ� ܟ ܝ� ܘܪ� ܡ ܒܟ� ܩܘ�

ܢ ܥܝ� ܒ� ܢ ܐܘܣܦ ܫ� ܥܝ� ܪܒ�ܠ ܐ�

ܢ . ܘܥ� ܪܒܥܝ�

ܥ ܐ� ܪܒ�

ܟܒ� ܚܠܦ ܐ� 42 ܪ�

ܢ ܀ ܠܦܝ�ܨܝܐ ܐܠܦ ܐ� ܢ ܡ� ܢ . ܘܐ ܥܝ� ܒ� ܥ ܫ� ܥ ܫܒ� ܢ ܫܒ� ܥܝ� ܒ� ܠ ܫ�

ܘܥ�

ܢ ܩܦܝ�ܕܐ ܕܡܫܬ� ܠܘ� ܢ . ܘܐܦ ܝ� ܪܦܝ� ܡܛ�

ܡ ܚܙܝ� ܛܠܝܐ ܕ� 43 ܩܘ�

ܢ ܀ ܪܝ� ܝ� ܠܐ ܦܟ� ܒ� ܒܚ� ܡܪܐ ܕ� ܢ . ܘܟܘ� ܚܝ� ܝ� ܐ ܕܒ� ܚ ܝܟ ܕܒ�ܘܟܗܢܐ ܐ�

ܝܗܝܢ ܢ� ܒ�ܒܢܢ ܠ� ܡܙ�

ܝ� ܠܕ� ܝܗܝܢ . ܒܟ� ܠ ܒܢ� ܐ ܕܐܟ� ܝ� ܠܢܫ 44 ܒܟ�

ܢܩܢܗܝܢ ܀ ܐ ܚܠܦ ܣܘ� ܡܗܬ�ܗܝܢ . ܐ� ܐ ܒܢܬ� ܕ ܠܚܐܪܬ� ܥܒ� ܘ�

ܪܐ ܦܝ� ܠܐ ܘܫ� ܓܐ ܣܩܝ� ܝ� ܦܪܐ . ܪܓ� ܩܐ ܒܫܘ� ܒ� ܪ ܐܬ� ܡ ܚܘ� 45 ܩܘ�

ܘܪܐ ܀ ܚܡܐ ܒܦܬ�ܘ ܠ� ܚܪܐ . ܕܠܐ ܚܙ� ܝܟ ܫܘ�

ܝܢ ܐ� ܕܗܐ ܕܡ

ܐ ܬ� ܪܥܐ ܥܕ�ܡܠܘ ܠܐ�

ܐ . ܕ� ܗܬ� ܒ�ܐ ܘܐ� ܚ ܡܘ ܫܠܝ� 46 ܩܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܦܘ� ܥܡܪܐ ܠܚ� ܝ ܡ� ܗܘ ܐ . ܕ� ܕܫܬ�

ܐ ܡܩ� ܟܝܬ� ܚܙܘ� ܠܕܘ�

ܡܪܐ ܚܠܦ ܟܗܢܐ ܐܦ // ܟܘ� ܪܐ . ܕ� ܩܝ� ܝܟܘܢ ܝ� ܕܒܚ�

ܘ ܠܡ� л. 93 47 ܒܟ�

ܪܐ ܀ ܢ ܚܙܝ� ܢ ܡ� ܩܪܐ . ܐܢܫܐ ܕܦܚܙܝ�ܪܐ ܦ� ܒ� ܥܡܪܐ ܠܓ� ܘ ܡ� ܗܘ

ܐ ܕ ܝ� ܡܩܐ1 ܥܒ� ܕܥܘ� ܕܐ . ܕܪܘܡܐ ܘ� ܠ ܩܠܝ� ܫܩ�

48 ܬܐ ܫܡܥܘܢ ܕ�

ܕܐ ܀ ܒܝ�ܐ . ܘܥܪܒܐ ܕܡܪܟ ܐ� ܕ ܐ ܛܪܝ� ܚܙܝ� ܠܪܥܘܬ�

1 П2, П3 ܢ ܡܪܐ ܡ�

Page 227: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܢܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܥܝܢܐ [19] 55 ܐ

- 451 -

55 [19] Какой обладатель разума…

- 450 -

49 Пробудись, Павел блаженный,Радостью которого было утеснение!1

И смотри на народ христианский,Который преследуем без пощады!

50 Ты наказывал о вдовах,Чтоб кормились они от церквей.Смотри, церкви опустошены,А вдовы побираются!

51 Испроси милости для сочинителяТы, народ христианский, Чтоб удостоился он милости и пощады,Когда утвержден будет Престол Суда!

52 И когда войду я На то испытаниеИ Господь испытает помышления,Да буду я удостоен милости и пощады!И со святыми сынами десницыВойду в тот чертогИ возопию устами и языком:«Пощади меня, по милости Твоей, о Милостивый!»

1 2 Кор. 12:9, 10.

ܠܨܢܐ ܬ� ܐܘ� ܬܗ ܗܘ ܕܘ� ܢܐ . ܕܚ� ܒ� ܪ ܦܘܠܘܣ ܛܘ� 49 ܐܬܬܥܝ�

ܪܕܦ ܕܠܐ1 ܚܘܣܢܐ ܀ ܡܐ ܟܪܣܛܝܢܐ . ܕܡܬ� ܚܙܝ ܠܥ� ܘ�

ܐ ܢ ܥܕܬ� ܪܣܝܢ ܡ�ܐ . ܕܢܬܬ� ܪܡܠܬ�

ܠ ܐ�

ܝܬ ܥ� ܩܕ ܗܘ�

50 ܡܦ�

ܐ ܀ ܐ ܚܕܘܪܬ� ܪܡܠܬ�ܐ . ܘܐ� ܬ� ܒ� ܐ ܚܪܝ� ܚܙܝ� ܥܕܬ�

ܡܐ ܟܪܣܛܝܢܐ ܢܬܘܢ ܥ�

ܟܒܢܐ . ܐ�

ܠ ܡܪ�

ܘ ܪܚܡܐ ܥ� 51 ܒܥ�

ܢܐ ܀ ܝ ܕܝ� ܪܣ� ܢ ܟܘ�ܚܢܢܐ . ܡܐ ܕܬܩ

ܕܢܫܬܘܐ ܠܪܚܡܐ ܘܠ�

ܚܪܢܐ 52 ܘܡܐ ܕܥܐܠ ܐܢܐ . ܠܗܘ ܒܘ�

ܫܒܢ ܥ ܡܪܝܐ2 ܚܘ� ܘܬܒ�ܚܢܢܐ

ܐܫܬܘܐ ܠܪܚܡܐ ܘܠ�ܢܐ ܡܝ� ܝ ܝ� ܫܐ ܒܢ� ܕܝ�

ܡ ܩ�ܘܥ�

ܡܗܘܢ ܠܗܘ ܐܘܢܐ ܐܥܘܠ ܥ�

ܡܐ ܘܠܫܢܐ3 ܘܐܩܥܐ ܒܦܘ�ܚܡܢܐ ܀

ܝܟ ܐܘ ܡܪ� ܝܢܝ ܒܪܚܡ� ܢ� ܚܘ�

1 П2 ܘܠܐ2 П2 ܡܪܐ3 П2 ܒܠܫܢܐ ܘ�

Page 228: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 453 -- 452 -

56 [20]

л. 93 Другое, о потрясениях, что были в годах тысяча пятьсот тридцать пятом, шестом, седьмом, восьмом1; Варды2

1 О бедствия наши, до чего тяжелы!О потрясения наши, до чего сильны!И немыслимы и неисчислимы! И несравнимы и невиданны!На бедствия, что были в ЕгиптеВо времена Моисея, походят они.Однако в Египте были они один год.В наше время – год за годом.Третий и четвертый.

л. 93б Четвертый и пятый.

2 Явились эти бедствия,Ужасные и лютые,И жестокие, и тяжкие!И недуг их оказался трудно исцелимым!

3 Первое бедствие – саранча,Которая выколола глаза земледельцам,А надел нищего растерзалаИ у него изо рта вырвала кусок!

4 А бедствие второе – То, что дождь зимой не пошел.И стали все землиБесплодными для растений.

5 Земля носила посевы.Туча была наполнена дождем.Беременная не разродилась,А кормилица не взрастила.

6 Туча отверзла чрево,Но дождя не хватило. А земля, горело сердце ее!И жажда ее не угасала.

1 Селевкидского летоисчисления – 1223/1224–1226/1227 годы н. э. П2 тысяча пятьсот тридцать пятом, шестом, седьмом, восьмом, девятом (1223/1224–1227/1228 годы н. э).

2 П2, П3 Учителя Гӣваргӣса;+ Придите, послушайте, и поведаю вам…

56 [20]1

ܫܢܬ� ܐܠܦ ܇ ܬ.ܩ.ܠ.ܗ.ܘ.ܙ.ܚ2 ܇ ܝ ܒ� ܗܘ ܐ ܕ� ܪܕܘܬ�ܠ ܡ�

ܐ ܥ� л. 93 ܐܚܪܬ�

ܪܕܐ ܀3 ܠܗ ܕܘ� ܀ ܕܝ�

ܫܝܢ ܢ ܡܐ ܩ� ܚܘܬ� 14 ܐܘ ܡ�

ܐܢ ܓܝ� ܢ ܡܐ ܣ� ܪܕܘܬ� ܐܘ ܡ�ܢܝܢ ܡ�

ܢ ܘܠܐ ܡܬ� ܫܒ� ܚ� ܘܠܐ ܡܬ�

ܡܝܢ ܕ� ܚܡܢ ܘܠܐ ܡܬ�

ܦ� ܘܠܐ ܡܬ�

ܝ ܒܡܨܪܝܢ ܗܘ ܐ ܕ�

ܚܘܬ� ܠܡ�ܫܐ ܕܡܝܢ ܗܠܝܢ ܢܗ ܕܡܘ� ܒ� ܒܙ�

ܢܬܐ ܘܝ ܚܕܐ ܫ� ܡ ܒܡܨܪܝܢ ܗܒܪ�

ܢܬܐ ܪ ܫ�ܢܬܐ ܒܬ� ܢ ܫ� ܢ� ܒ� ܒܙ�

ܥܝܬܐ ܝ� ܪܒ� ܝܬܐ ܘ� ܬ� ܬܠܝ�ܐ ܀ ܫܝܬ� ܚܡܝ� ܥܝܬܐ ܘ� ܝ� л. 93б ܪܒ�

ܐ ܪܝܪܬ� ܐ ܘܡ� ܠܬ� ܐ . ܕܚܝ� ܚܘܬ� ܛܝ� ܗܠܝܢ ܡ� 2 ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܗܝܢ ܠܐܣܝܘ� ܥܣܩ ܟܐܒ� ܐ . ܘ� ܢܬ� ܫܝ�ܐ ܘܥ� ܫܝܬ�

ܩ�

ܨܐ ܝܗܘܢ ܕܐܟܪܐ ܚ� ܝܢ�ܡܨܐ . ܕܥ�

ܕܡܝܬܐ ܩ�ܐ ܩ� 3 ܡܚܘܬ�

ܡܨܐ ܀ ܛܦܗ ܠܥܘ� ܡܗ ܚ� ܢ ܦܘ� ܨܐ . ܘܡ� ܢܐ ܩ� ܠܩܨܝܗ ܕܡܣܟ ܘ�

ܐ ܘܐ ܠܐ ܐܬ� ܬ� ܐ . ܕܡܛܪܐ ܒܣ� ܬ� ܝܢܝ�ܐ ܬܪ� 4 ܘܡܚܘܬ�

ܐ ܀ ܢ ܡܘܥܝܬ� ܐ ܡ� ܩܪܬ�ܐ . ܥ� ܪܥܬ�

ܝ ܟܠܗܢ ܐ� ܗܘ ܘ�

ܬ� ܠܝܐ ܗܘ� ܬ� . ܥܢܢܐ ܡܛܪܐ ܡ� ܢܐ ܗܘ� ܪܥܐ ܛܥܝ� ܪܥܐ ܙ�5 ܐ�

ܬ� ܀ ܬ ܗܘ� ܒܝ�ܐ ܠܐ ܪ� ܝܢܩܬ� ܬ ܗܘܬ� . ܘܡ�

ܐ ܠܐ ܝܠܕ� ܛܢܬ� ܒ�

ܐ ܩ ܗܘ�ܦ�ܐ . ܘܡܛܪܗ ܠܐ ܡܣܬ� ܥ ܗܘ�

ܒܗ ܦܩ� 6 ܥܢܢܐ ܥܘ�

ܐ ܀ ܓ� ܗܘ� ܦܝ�ܗܝܗ ܠܐ ܡܬ� ܐ . ܘܨ� ܕ ܗܘ�

ܪܥܐ ܠܒܗ ܝܩ ܘܐ�

1 П1, П2, П32 П2, П3 ܬ.ܩ.ܠ.ܗ.ܘ.ܙ.ܚ.ܛ3 П2 ܣ ܪܓܝ� ܘ� ܠܦܢܐ ܓܝ� ܠܗ ܕܡ� ܕ ܕܝ� ܠܗ ܟ� ܀ ܕܝ�4 П2, П3 + ܘܢ ܥܘ ܘܐܫܬܥܐ ܠܟ� . ܬܘ ܫܡ�

Page 229: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܫܝܢ [20] 56 ܢ ܡܐ ܩ� ܚܘܬ� ܐܘ ܡ�

- 455 -

56 [20] О бедствия наши, до чего тяжелы!‥

- 454 -

7 Нисан, что одевает земли В красу и благолепие невест,Одел поляВ черное, словно вдов.

8 Ияр, радующий земледельцевКолосьями пшеницы и ячменя, Заставил плакать женщин и мужчин,Бедных и богатых.

9 Вошел хзиран и посеял песок,А таммуз и ав добавили пыли. А элуль прибыл и создал скорбь.А с тешри началась разруха.

10 Как наступила зима и пришла,Пришли с ней семь бедствий,Одно сильней другого,Превзошли силу человечества.

11 Перевелся мелкий скот, и ослы, и быки.И исчезли голуби, и ястребы, и мелкие птахи.

л. 94 Погибли // нуждающиеся и нищие,И стали сильно нуждаться богатые.

12 Дождь, даруемый в помощь,Той зимой был на погибель.Для домов был разрушителем,А для жильцов – убийцей!

13 Голод, и жестокий, и сильный,И недуг, тяжелый и губительный.И чума превзошла намного Бывшую во время блаженного Давида?

14 Голодные на улицах кричали,А больные стонали в домах.Собаки поедали мертвых,А живые завидовали мертвым.

15 Пришел нисан радостейИ сильно умножил печали. Дома наполнились вдовами,А перекрестки – усопшими.

ܐ ܠܠܬ� ܪܐ ܕܟ� ܦ� ܘܐ ܘܫܘ� ܐ1 . ܙܝ� ܪܥܬ�ܫ ܠܐ� ܠܒ ܢ ܕܡ� ܣ� 7 ܢܝ�

ܐ ܀ ܪܡܠܬ�ܝܟ ܐ�

ܐ ܐ� ܟܡ ܐ . ܐܘ� ܩܠܬ� ܫ ܐܢܝܢ ܠܚ� ܠܒ

ܐ�

ܣܥܪܐ ܐ ܘܕ� ܠܐ ܕܚܛ

ܟܪܐ . ܒܫܒ ܕܐ ܠܐ� 8 ܐܝܪ ܡܚ�

ܪܐ ܀ ܝ� ܬ�ܠܥ� ܪܐ . ܠܡܣܟܢܐ ܘ� ܒ� ܠܓ� ܐ ܘ� ܟܝ� ܠܢܫ ܒ�

ܙ ܘܐܒ� ܐܘܣܦ ܚܠܐ ܡܘ�ܠ ܚܠܐ . ܘܬ� ܢܚ� ܪܢ ܘ� ܠ ܚܙܝ�

9 ܥ�

ܠܐ ܀ ܪܝ� ܚܒ� ܢ ܬܫܪܝ� ܫ� ܠܐ . ܘܡ� ܕ ܐܒ� ܥܒ� ܛܐ ܘ� ܠ ܡ� ܠܘ� ܘܐܝ�

ܐ ܚܘܬ� ܥ ܡ� ܝ ܒܗ ܫܒ�ܐ . ܐܬ� ܘܐ ܘܐܬ� ܬ� ܛܝ� ܣ� ܢ ܕܡ� 10 ܘܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܠܗ ܕܐܢܫܘ� ܪ ܠܚ� ܥܒ� ܐ . ܘ� ܢ ܐܚܪܬ� ܐ ܡ� ܢܐ ܚܕ� ܫܝ�ܕܥ�

ܐ ܘܨܦܪܐ ܪܘ ܥܢܐ ܘܚܡܪܐ ܘܬܘܪܐ . ܘܣܦܘ ܝܘܢܐ ܘܢܨ11 ܓܡ�

ܪܐ ܀ ܬܝ�ܐܐ ܕܥ� ܓ� ܐ ܘܚܕܘܪܐ . ܘܐܣܬܢܩܘ ܣܘ� ܩ ܕܘ // ܣܢܝ� л. 94 ܘܐܒ�

ܓܦܢܐ ܐ ܠܣܘ� ܘܐ ܗܘ ܬ� ܕܪܢܐ . ܒܗܘ ܣ� ܒ� ܠܥܘ� ܗܝ� 12 ܡܛܪܐ ܕܝ�

ܢܐ ܀ ܬ� ܠܥܡܘܪܐ ܡܡܝ� ܢܐ . ܘ� ܚܪܒ� ܐ ܡ� ܐ ܗܘ ܬ� ܠܒ�

ܐ ܘܡܘܒܕܢܐ ܒ� ܝ� ܪܥܐ ܬܟ� ܫܝܢܐ . ܘܡ�ܦܢܐ ܩܫܝܐ2 ܘܥ� 13 ܟ�

ܕ ܥܫܢ ܠܗ ܡܘܬܢܐ ܀ ܢܐ . ܕܘܝ� ܒ� ܢܗ ܕܛܘ� ܒ� ܢ ܙ� ܘܛܒ� ܡ�

ܘ ܝܢ ܗܘ� ܐ ܥܘ ܬ ܪܥܐ ܒܒ� ܘ . ܘܡ� ܝܢ ܗܘ�ܐ ܓܥ ܩ ܦܢܐ ܒܫܘ� 14 ܟ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܐ ܚܣܡܝ� ܬ� ܝܐ ܒܡܝ� ܘ . ܘܚ� ܢ ܗܘ� ܠܝ� ܟ�ܬܐ ܐ� ܠܒܐ ܠܡܝ� ܟ�

ܐ ܓܝ� ܥܩܬ� ܝ� ܣ� ܣܓ� ܐ . ܘ� ܘܬ� ܐ ܢܝܣܢ ܕܚܕ� 15 ܐܬ�

ܐ ܀ ܪܚܬ� ܒܐ ܒܝܬ� ܐܘ� ܝ� ܫܟ� ܐ . ܘ� ܪܡܠܬ�ܘ ܐ� ܐ ܡܠܝܢ ܗܘ� ܒܬ

1 П2, П3 ܐ ܪܥܬ�ܐ�

2 П2 i + ܘ

Page 230: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܫܝܢ [20] 56 ܢ ܡܐ ܩ� ܚܘܬ� ܐܘ ܡ�

- 457 -

56 [20] О бедствия наши, до чего тяжелы!‥

- 456 -

16 Женщины рыдали внутриО дворах своих, что запустели. А колосья плакали снаружи,Что не пожаты они людьми.

17 Сироты были сметены на улицах, Посевы на полях склонились.Ибо сеятелей было много,А жнецов единицы.

18 А как приблизилось лето, наступило,Явились два бедствия.Одно – холодная лихорадка.Другое – сестра ее жаркая.

19 Канун дул в полденьИ заставлял трястись богатырей.Таммуз палил ночьюИ сжигал сердце и печень.

20 Как наступала знобящая [лихорадка], Не согревали циновки,А как наступала палящая,Не остужали реки.

21 В полдень спали на солнце,И сгорали, и не согревались!Ночью плавали в воде,

л. 94б Как рыбы, и не насыщались.

22 Бросались под ковры,И в покрывала, и в одеяла.А холод не уходил,Пока не наступала жара.

23 Юноши, мужчины сильные,Что походили на кипарисы,От силы болезней Зачахли и стали словно овощи.

24 Люди стойкие и разумные,Мудрые и сведущиеПоходили на бесноватыхОт тяжести болезней.

ܝ ܗܝܢ ܕܨܕܝܢ ܗܘ� ܬ�ܠ ܕܪ�

ܝ . ܥ� ܘ ܒܟܝܢ ܗܘ� ܢ ܠܓ� ܐ ܡ� 16 ܢܫ

ܝ ܀ ܨܕܢ ܗܘ� ܚ� ܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬ� ܝ� . ܕܡ� ܪ ܐܠܝܢ ܗܘ� ܢ ܠܒ� ܒܠܐ ܡ� ܘܫ

ܘ ܢ ܗܘ� ܩܠܐ ܢܝܕܝ� ܪܥܐ ܒܚ� ܘ . ܙ� ܢ ܗܘ� ܦܝ� ܩܐ ܣܚܝ� ܐ ܒܫܘ� ܡ ܬ� 17 ܝ�

ܘ ܀ ܕܚܕܢܐ ܗܘ� ܐ ܚ� ܘ . ܘܚܨܘܕ ܢ ܗܘ� ܐܝ� ܓܝ� ܕܙܪܘܥܐ ܣ�

ܐ ܚܘܬ� ܪܬܝܢ ܡ�ܝ ܬ�

ܬ�ܐ . ܐ ܝܛܐ ܘܐܬ� ܩܪܒ� ܩ� ܢ ܕ� 18 ܘܡ�

ܡܬܐ ܀ ܡܝ� ܗ ܚ� ܐ ܚܬ� ܪܬܐ . ܐܚܪܬ� ܪܝ� ܐ ܩ� ܚܕܐ ܐܫܬ�

ܐ ܪܥܠ ܗܘ� ܢܒܪܐ ܡ� ܠܓ� ܐ . ܘ� ܚ ܗܘ�ܗܪܐ ܢܦ� 19 ܟܢܘܢ ܒܛ�

ܐ ܀ ܕܐ ܡܘܩܕ ܗܘ� ܒ� ܪ ܗܘܐ . ܘܠܒܐ ܘܟ� ܙ ܒܠܠܝܐ ܫܓ� ܡܘ�ܬ�

ܐ ܚܢ ܬܫܘܝܬ� ܐ . ܠܐ ܫ� ܬ� ܝ� ܒ� ܒ�ܬ ܩ�

20 ܡܐ ܕܐܬ�

ܐ ܀ ܗܪܘܬ� ܘ ܢ� ܝܓ�ܐ . ܠܐ ܦ� ܬ� ܬ ܡܘܩܕܢܝ�

ܘܡܐ ܕܐܬ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܘ ܘܠܐ ܫܚܢܝ� ܢ ܗܘ� ܘ . ܘܝܩܕܝ� ܢ ܗܘ� ܗܪܐ ܒܫܡܫܐ ܕܡܟܝ� 21 ܒܛ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܥܝ� ܢܐ ܘܠܐ ܣܒ� ܝܟ ܢܘ�ܘ . // ܐ� л. 94б ܒܠܠܝܐ ܒܡܝܐ ܣܚܝܢ ܗܘ�

ܐ ܠܬ� ܚܡܝ� ܠܐ ܘܒ� ܐܡ ܐ . ܘܒ� ܠܬ� ܘ ܒܡܝ� ܣܝܢ ܗܘ� ܟ� 22 ܡܬ�

ܡܬܐ ܀ ܡܝ� ܝܐ ܚ� ܪܬܐ . ܥܕܡܐ ܕܐܬ� ܪܝ�ܬ� ܩ� ܘܠܐ ܢܦܩܐ ܗܘ�

ܝܢܐ ܪܘ� ܝܟ ܫ�ܘ ܐ� ܢܐ . ܕܕܡܝܢ ܗܘ� ܝܠܬ� ܪܐ ܚ� ܒ� ܐ ܓ� ܝܡ

23 ܥܠ�

ܪܩܘܢܐ ܀ ܝܟ ܝ�ܗܘܘ ܐ� ܘ ܘ� ܪܗܢܐ . ܕܒ� ܬ ܟܘ� ܙܘ� ܙܝ�

ܢ ܥ� ܡ�

ܠܬܢܐ ܟܘ� ܐ ܘܣ� ܡ ܟܝ� ܡܗܘܢܐ . ܚ� ܩܢܐ ܘ�24 ܐܢܫܐ ܬ�

ܪܗܢܐ ܀ ܐ ܕܟܘ� ܬ� ܫܝܘ� ܢ ܩ� ܝܘܢܐ . ܡ� ܝܟ ܕܕ�

ܘ ܐ� ܕܡܝܢ ܗܘ�

Page 231: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܫܝܢ [20] 56 ܢ ܡܐ ܩ� ܚܘܬ� ܐܘ ܡ�

- 459 -

56 [20] О бедствия наши, до чего тяжелы!‥

- 458 -

25 Дети, нежные и красивые,Походившие на кораллы, Сделались похожими на головниОт этих лютых недугов.

26 Словно птенцы, щебетали они [раньше].И, как птахи, заливались.И, как голуби, ворковали.И, как ласточки, лепетали.

27 Они трепетали во чревеМатерей своих и заставляли их трепетать.И превращались родовые схватки их1

В страдания любимых их.

28 Кто мог смотреть на них,Когда дрожало тело их.Кто мог вынести их2,Слыша звук их зубов!

29 Слов не слушались они!И красота не трогала их!«Воды, воды!» – кричали они.И ничего более не желали.

30 Родители, видя их, Изнемогали из-за них. Они возненавидели жизнь и избрали себе смерть,Дабы не видеть мучение детей своих.

31 Думали они, что, если напоят их,л. 95 Холод убьет // их.

И страшились, что, если откажут им,Жар погубит их.

32 Сколь горьки их голоса!Сколь жестока мольба их,Молящих родителей своих,Чтоб холодным насытили их!

33 Пили и не насыщались.Насыщались и не чувствовали,Ибо были они подобны пьяным,Хотя не пробовали вина.

1 Т. е. матерей. 2 Т. е. детей либо страдания.

ܝܟ ܒܠܘܪܐ ܘ ܐ� ܪܐ . ܕܕܡܝܢ ܗܘ� ܦܝ� ܓܐ ܘܫ� ܝ� 25 ܛܠܝܐ ܪܓ�

ܪܐ ܀ ܪܝ� ܚܪܐ . ܒܗܠܝܢ ܟܐܒܐ ܡ� ܝܟ ܫܘ�ܘ ܐ� ܡܝ�

ܕ� ܐܬ�

ܘ ܝܟ ܨܦܪܐ ܡܬܛܘܛܝܢ ܗܘ� ܘ . ܘܐ� ܓܐ ܨܘܝܢ ܗܘ� ܪܘ�ܝܟ ܦ�

26 ܐ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܨܪܝ� ܐ ܡܢ� ܢܝܬ� ܝܟ ܣܢܘ�ܘ . ܘܐ� ܢ ܗܘ� ܬ� ܝܘܢܐ ܢܗܡܝ� ܕܡܘ� ܘܒ�

ܢ ܗܘܘ ܠܗܝܢ ܪܥܠܝ� ܗܝܢ ܘܡ� ܝܗܝܢ . ܕܐܡܗܬ� ܒ� ܘ ܥܘ� ܘ ܒܓ� ܢ ܗܘ� 27 ܪܥܠܝ�

ܝܗܝܢ ܀ ܒ� ܒܝ� ܪܦܐ ܕܚ� ܝܗܝܢ . ܒܛܘ� ܠ� ܝܗܝܢ ܚܒ�

ܟܘ ܥܠ�

ܗܦ� ܘ�

ܓܪܝܗܘܢ ܢ ܗܘܐ ܦ� ܕ ܪܬܝ� ܐ ܠܗܘܢ . ܟ� ܐ ܗܘ� ܢܘ� ܡܨܐ ܚܙ 28 ܡ�

ܝܗܘܢ ܀ ܐ ܩܠ ܫܢ� ܥ ܗܘ� ܐ ܠܗܘܢ . ܕܫܡ� ܪ ܗܘ� ܝܒ� ܢܘ� ܡܨܐ ܡܣ� ܘܡ�

ܘ ܪܓܝܢ ܗܘ�ܦ� ܪܐ ܠܐ ܡܬ� ܦ� ܘ . ܒܫܘ� ܢ ܗܘ� ܕܠܝ�

ܐ ܠܐ ܡܫܬ� 29 ܒܡܠ

ܘ ܀ ܘ . ܘܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܒܥܝܢ ܗܘ� ܡܝܐ ܡܝܐ ܩܥܝܢ ܗܘ�

ܝܗܘܢ ܢ ܠܥܢ� ܪܦܝ� ܕ ܡܬܛ� ܘ ܠܗܘܢ . ܟ� ܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘ� ܗ ܒ�30 ܐ�

ܝܗܘܢ ܀ ܢܩ ܒܢ� ܘ1 ܠܗܘܢ . ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܫܘ� ܐ ܘܡܘܬܐ ܓܒ� ܝ ܣܢܘ ܚ�

ܬ ܠܗܘܢ ܪܬܐ ܩܛܠܐ // ܗܘ� ܪܝ� ܫܩܝܢ ܠܗܘܢ . ܩ� ܢ ܡ� ܘ ܕܐ ܢܝܢ ܗܘ�

л. 95 31 ܪ

ܬ ܠܗܘܢ ܀ ܡܝܡܬܐ ܡܘܒܕܐ ܗܘ� ܢ ܠܗܘܢ . ܚ� ܢ ܓܠܙܝ� ܘ ܕܐ ܢ ܗܘ� ܘܩܢܛܝ�

ܗܘܢ ܝ ܡܘܡܬ� ܫܝܢ ܗܘ� ܝܗܘܢ . ܡܐ ܩ�

ܢ ܩܠ� ܪܝ� ܪܝ� 32 ܡܐ ܡ�

ܢ ܐܢܘܢ ܀ ܥܘ� ܒ� ܪܐ ܢܣ� ܪܝ�ܝܗܘܢ . ܕܩ� ܐܒܗ�

ܕ ܡܘܡܝܢ ܠ� ܟ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܫܝ� ܘ ܘܠܐ2 ܪܓ� ܢ ܗܘ� ܥܝ� ܘ . ܣܒ� ܢ ܗܘ� ܥܝ� ܘ ܘܠܐ ܣܒ� 33 ܫܬܝܢ ܗܘ�

ܘ ܀ ܡܪܢܐ ܠܐ ܛܥܡܘ ܗܘ� ܕ ܚ� ܘ . ܟ� ܡܝܢ ܗܘ� ܕ� ܝܐ ܡܬ�

ܝܟ ܪܘ�ܕܐ�

1 П1 + ܘ ܗܘ�2 П2 ܘ ܘܠܐ ܗܘ�

Page 232: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܫܝܢ [20] 56 ܢ ܡܐ ܩ� ܚܘܬ� ܐܘ ܡ�

- 461 -

56 [20] О бедствия наши, до чего тяжелы!‥

- 460 -

34 Они увяли, как цветы,И пожухли, как лилии,И сохли, как посевы,Что посеяны в засушливом краю.

35 Прекрасный цвет поблек,Милый облик потемнел.Нежная краса исчезла.Ум и рассудок удалились.

36 Перевелись священники с санами своими1,И дьяконы с рядами своими2,И школьники с дощечками своими3,И ученики, и наставники их.

37 Пришел тешри, и надеялись мы,Что вот теперь мы успокоимся,Подул ветер на лен наш, Сотворил он с ним, словно с побегом Ионы4.

38 Малые, которые оставались беспомощными, – Люди слабые и немощные,Стали гонимы волками,Похожими на проворных леопардов.

39 Не страшились они5 богатырейИ не попали в спрятанные капканы.Они оставили коз, и телят, и овец.Разодрали женщин, и детей, и мужчин.

40 В ту зиму мало кто сеял,л. 95б Ибо кто умер, а кто // обнищал,

А когда ожидали облегчения,Снова были угнетены.

41 Шват и адар, месяцы влажные, Что занимают в году место грудей6,Даровали жестокое пекло7,Как народу самарян8.

1 Вероятно, имеется в виду, что исчезли священнослужители всех санов церковной иерархии.2 В восточносирийской Церкви дьяконы в определенные моменты богослужения выстраиваются рядами.3 Школьники писали на дощечках; изобра-жение их, практически современное данным песнопениям, сохранилось на подсвечнике мосульской группы, изготовленном, вероятно,

в первой половине XIII века (L’Orient de Saladin 2001. P. 140, 141. N 114. Fig. 144).4 Имеется в виду побег, который Бог про-израстил над Ионой для его избавления от зноя. Затем червь подточил растение, и по-бег увял от зноя (Ион. 4:6). 5 Т. е. волки.6 Т. е. поят и кормят людей.7 П3 жестокие болезни.8 3 Цар. 17:1, 7.

ܫܢܐ ܝܟ ܫܘ�ܘ ܐ� ܝܟ ܦܩܚܘܢܐ . ܘܚܡܝܢ ܗܘ�

ܘ ܐ� ܢ ܗܘ� 34 ܕܥܟܝ�

ܗܘܢܐ ܀ ܢ ܒܝܬ� ܨ� ܥܝ� ܙܪܝ� ܪܥܘܢܐ . ܕ�ܝܟ ܙ�

ܘ ܐ� ܢ ܗܘ� ܫܝ� ܘܝܒ�

ܐ ܟ ܗܘ� ܐ . ܚܙܘܐ ܪܚܝܡܐ ܚܫ ܟ ܗܘ�ܐ ܕܥ ܓ� 35 ܓܘܢܐ ܪܓܝ�

ܐ ܀ ܢܐ ܗܘ� ܕܥܐ ܡܫ� ܐ . ܘܗܘܢܐ1 ܘܡ� ܐ ܗܘ� ܐܝܐ ܫܢܦܪܐ ܦ� ܫܘ�

ܣܝܗܘܢ ܟ� ܡܫܢܐ ܘܛ� ܡܫ� ܝܗܘܢ . ܘ� ܪܓ� ܡ ܕ�ܪܘ ܟܗܢܐ ܥ� 36 ܥܒ�

ܝܗܘܢ ܀ ܒܢ�ܐ ܘܪ� ܕ ܠܡܝ�

ܝܗܘܢ . ܘܬ� ܚ� ܘܐܣܟܘܠܝܐ ܘܠܘ�

ܢ ܢ� ܚܝ� ܢ . ܕܗܐ ܡܟܝܠ ܡܬܬܢܝ� ܪܢ� ܣܒ� ܐ ܬܫܪܝ� ܘ� 37 ܐܬ�

ܪܐܗ ܕܝܘܢܢ ܀ ܝܟ ܩ�

ܕܬܗ ܐ� ܢ . ܥܒ� ܚܐ ܒܟܬܢ� ܬ ܪܘ� ܢܫܒ�

ܐ ܝܒ ܠܐ ܘܚ� ܙܥܘܪܐ ܕܦܫܘ ܬܚܘܒܐ . ܐܢܫܐ ܡܚܝ� 38 ܘ�

ܒܐ ܀ ܘ ܠܢܡܪܐ ܪܗܝ� ܐ . ܕܕܡܝܢ ܗܘ� ܢ ܕܐܒ ܘ ܡ� ܢ ܗܘ� ܕܦܝ�ܪ� ܡܬ�

ܪܐ ܐ ܛܡܝ� ܚ ܘ ܒܦ� ܘ ܗܘ� ܠ�

ܢܒܪܐ . ܘܠܐ ܢܦ� ܘ ܡܢ ܓ� 39 ܠܐ ܕܚܠܘ ܗܘ�

ܪܐ ܀ ܒ� ܐ ܛܠܝܐ ܘܓ� ܦܘ ܢܫ ܠܐ ܘܐܡܪܐ . ܚܛ� ܐ ܘܥܓ� ܩܘ ܥܙܫܒ�

ܘ ܢܘ ܗܘ� ܣܟ� ܡ� ܘ ܘܐܝܬ� // ܕܐܬ� ܬ� ܬ� ܕܡܝ� ܘ . ܕܐܝ� ܘ ܗܘ� ܥ�ܘܐ ܙܥܘܪܐ ܙܪ� ܬ� л. 95б 40 ܒܗܘ ܣ�

ܘ ܀ ܐܠܨܘ ܗܘ� ܢ ܕܪܫ ܐܬ� ܒ� ܡ� ܘ . ܬܘ� ܘ ܗܘ� ܟܝ� ܐ ܣ� ܚܬ� ܪܘ�ܕ ܠ� ܘܟ�

ܟ ܬܕܝܐ ܢܬܐ ܕܘ� ܢ ܠܫ� ܡܝ� ܝܐ . ܕܣܝ� ܐ ܪܓ� ܪܚ ܪ ܝ� ܛ ܘܐܕ�41 ܫܒ�

ܡܐ ܫܡܪܝܐ ܀ ܠܥ�

ܝܟ ܕ�ܝܐ . ܐ� ܘ ܟܘܪܢܐ2 ܩܫ� ܘ ܗܘ� ܗܒ� ܝ�

1 П2 < i2 П3 ܪܗܢܐ ܟܘ�

Page 233: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܫܝܢ [20] 56 ܢ ܡܐ ܩ� ܚܘܬ� ܐܘ ܡ�

- 463 -

56 [20] О бедствия наши, до чего тяжелы!‥

- 462 -

42 Подул шват, как дракон,И стал губителем посевов.Дохнул адар, как печь,И стал пожигателем посевов.

43 Пришел третий – нисан.И походил он на вавилонянина1.Излил на нас жар жестокий.Более жестокий, чем на дом Ханаанов2.

44 Нисан не дал дождя.В ияр же он весьма умножился.Во время, когда было нужно, не сходил он.А когда не было нужно – усиливался.

45 Нисан ослабил посевы.Ияр усилил саранчу.Пришла саранча, которая была крепкой, И убила посевы, которые были тощими.

46 Собралась и налетела видимо-невидимо.Издавала звуки – раскаты грома.Ничего подобного не слыхали люди – Старцы и пожилые.

47 То, что взращивали в земле четыре месяца,Пропало за девять часов.Возвратились жнецы пристыженными,А сеятели били себя в грудь.

48 Стали рыдать землепашцы,Что закрома разбросали, а не увидели гумна.Добавили, заголосив и заблеяв, стада,Которые не увидели даже корней.

49 Простерся другой бич3 – Проказа жестокая и сильная.

л. 96 Слава милосердию // Милостивого,Что соблюл и оставил нам выжившего!

1 Т. е. Навуходоносора, при котором Ие-русалим был захвачен, Храм разграблен, а жители уведены в плен (4 Цар. 24:1–16). Затем, после неудачного восстания царя Се-декии, Храм был разрушен (1 Цар. 25:1–21). 2 Вероятно, имеется в виду истребле-ние ханаанеев Израилем при Иисусе На-

вине и уничтожение огнем города Асора (Нав. 11:1–11).3 Дословно: дубинка.

ܒܠܢܐ ܐ ܡܚ� ܪܥܐ ܗܘ ܠܙ�ܢܐ . ܘ� ܢܝ�

ܝܟ ܬ�

ܛ ܐ� ܐ ܫܒ� ܡ ܗܘ� 42 ܢܫ�

ܐ ܡܓܘܙܠܢܐ ܀ ܪܥܐ ܗܘ ܠܙ�ܬܘܢܐ . ܘ�

ܝܟ ܐ�

ܚ ܐܕܪ ܐ�

ܢܦ�

ܒܠܝܐ ܝܟ ܒ�ܡܝ� ܐ�

ܬܝܐ . ܘܐܬܕ� ܢ ܬܠܝ� ܣ� ܐ ܢܝ� 43 ܐܬ�

ܢܢܝܐ ܀ ܢ ܗܘ ܕܒܝܬ� ܚ� ܫܝܐ . ܩܫܐ ܡ� ܩܕܢܐ ܩ� ܢ ܝ�

ܪ ܠ� ܫܓ�

ܐ ܝ� ܗܘ� ܓܝ� ܣܓ� ܝܪ ܕܝܢ ܣ� ܐ . ܒܐ� ܒ ܗܘ� ܗ� ܢ ܡܛܪܐ ܠܐ ܝ� ܣ� 44 ܢܝ�

ܐ ܀ ܝ ܛܒ� ܥܫܢ ܗܘ� ܒܥ� ܐ . ܘܟܕ ܠܐ ܐܬ� ܒܥܝ� ܠܐ ܢܚܬ� ܗܘ� ܢܐ ܕܐܬ� ܒ� ܒܙ�

ܐ ܝܠ ܗܘ� ܐ ܚ� ܡܨܪ ܠܩ� ܐ . ܐܝ� ܡܚܠ ܗܘ�

ܪܥܐ ܐ� ܢ ܠܙ�ܣ� 45 ܢܝ�

ܐ ܀ ܫ ܗܘ� ܫܝ� ܪܥܐ ܕܢ� ܛܠܗ ܠܙ�ܐ . ܘܩ� ܢܒܪ1 ܗܘ� ܡܨܐ ܕܓ�

ܐ ܩ� ܐܬ�

ܢ ܥܡܝ�ܢ ܪ� ܥܡܝ�

ܒ ܩܠܐ ܪ� ܗ� ܢ . ܝ� ܢ ܟܢܫܝ� ܐ ܟܢܫܝ� ܫ ܘܐܬ� 46 ܟܢ�

ܢ ܀ ܫܝ� ܫܝ� ܢ ܘܩ� ܝ� ܝܠܝܢ ܕܣܒ�

ܢ . ܐ� ܥܘ ܠܐܢܫܝ� ܡ ܕܠܐ ܐܫܬܡ� ܡܕ

ܢ ܥ ܫܥܝ� ܫ� ܬ� ܠܩ ܒ� ܢ . ܐܬܛ� ܪܚܝ� ܪܒܥܐ ܝ�ܥ ܒܐ�

47 ܗܘ ܕܐܙܕܪ�

ܢ ܀ ܕܝܐ ܛܪܦܝ� ܐ ܚ�ܢ . ܘܙܪܘܥ ܕ ܒܗܬܝ� ܐ ܟ� ܘ ܚܨܘܕ ܟ�

ܗܦ�

ܘ ܐܕܪܐ ܪ ܘܠܐ ܚܙ�ܐ ܒܕ� ܟܪܐ . ܕܐܘܨܕ

ܕܬܐ ܐ� ܪܩܘ� ܕܘ ܡ� 48 ܥܒ�

ܘ ܐܦܠܐ ܥܩܪܐ ܀ ܘ ܓܙܪܐ . ܕܠܐ ܚܙ� ܦܥ�ܘ ܘ� ܐܘܣܦܘ ܓܥ�

ܢܐ ܫܝ�ܫܝܐ ܘܥ�

ܐ ܩ� ܪܒ� ܛܐ ܐܚܪܢܐ . ܓ� ܒ� ܚ ܫ�ܡܬ� 49 ܐܬ�

ܪܟܢܐ ܀ ܢ ܫ�ܩ ܠ� ܪ ܫܒ� ܢܛ� ܢܢܐ . ܕ� ܚܐ ܠܪܚܡܐ // ܕܚ� ܒ� л. 96 ܫܘ�

1 П2 < i

Page 234: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܫܝܢ [20] 56 ܢ ܡܐ ܩ� ܚܘܬ� ܐܘ ܡ�

- 465 -

56 [20] О бедствия наши, до чего тяжелы!‥

- 464 -

50 Чирьи жестокие по всему телу.Отеки и опухоли на всей плоти.Стенания во всех думах.Боли во всех помышлениях.

51 Наступила, пришла другая зима.И думали мы, что придет помощь.Но удалилось спасение.И не осталось надежды и упования.

52 Два кануна1, прохладителя,Увлажнителя и оросителя,Словно таммуз, стали пожигателями,Еще более, чем ав, попалителями.

53 Шват дал холодный снег,А адар – жестокий лед.И усох посев от холода,И состарился, хоть был дитя.

54 Но не хватало нам всех этихЗол, которые мы испытали. Так хуже всех их,Оно первое из них, и оно последнее из них –

55 Правители говорят: «Дайте нам!»Цари говорят: «Добавьте нам!»А, утащив все, что есть у нас, Требуют у нас того, чего нет у нас.

56 Меч во всех краях.Разруха во всех городах.И страдание во всех сердцах.Но увеличивается, а не уменьшается грех.

57 Разбавь, Господи, гнев милосердием! А со зноем перемешай помилование!И даруй нам сытость во исцеление,Ибо истинно Ты – милосердный!

58 А вдобавок спаси сочинителя,Который говорил, подобно несмысленному,Ибо от Тебя спасениеИ у Тебя милость и милосердие!

59 Соблюди тех, что живы!Воззови тех, что погибли!И воскреси покойников!И в Царствии Твоем возвесели всех нас!И Тебе слава из уст всех нас!

1 Т. е. два месяца: канун первый и канун последний.

ܢ ܫܡܝ� ܠ ܓܘ� ܚܢܐ ܒܟ� ܝܐ ܘܫܘ� ܢ . ܥܒ� ܪܝ� ܓ�ܠ ܦ� ܝܐ ܒܟ� ܐ ܩܫ� ܦܚ 50 ܢܘ�

ܢ ܀ ܝ� ܫܒ� ܠ ܚܘ� ܐ ܒܟ� ܬ� ܢ . ܚܢܓ� ܠ ܪܥܝܢܝ� ܐ ܒܟ� ܬܢܚܬ�

ܕܪܢܐ ܐ ܥܘ� ܪܢ ܕܐܬ� ܣܒ� ܘܐ ܐܚܪܢܐ . ܘ� ܬ� ܐ ܣ� 51 ܡܛܐ ܘܐܬ�

ܠܢܐ ܀ ܟ� ܪܐ ܘܬܘ� ܒ� ܪܩܢܐ . ܘܠܐ ܦܫ ܣ� ܩ ܠܗ ܦܘ� ܚ�ܪ� ܐܬ�

ܢܐ ܛܒ�ܡܪ� ܓܝܢܐ ܘ�

ܢܐ . ܡܪ�

ܩܪ ܢܐ ܬܪܝܢ ܡ� 52 ܟܢܘ�

ܘܙܠܢܐ ܀ ܢ ܐܒ ܗܘܘ ܡܓ� ܘ ܡܘܩܕܢܐ . ܘܛܒ� ܡ� ܙ ܗܘ� ܡܘ�ܝܟ ܬ�

ܐ�

ܪܐ ܪܝ� ܐ ܡ� ܕ ܪܐ . ܘܐܕܪ ܓܠܝ� ܪܝ�ܠܓܐ ܩ�

ܗܒ� ܬ� ܛ ܝ� 53 ܫܒ�

ܪܐ ܀ ܒ� ܕ ܗܘ ܫ� ܣܐܒ� ܠܗ ܟ� ܪܐ . ܘ� ܢ ܩܘ� ܪܥܐ ܡ� ܒܫ ܙ� ܘܝ�

ܢ ܒܗܝܢ ܪܢ� ܡ� ܓ� ܐ ܕ� ܫܬ� ܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܢ . ܒܝ�

ܩ ܠ�

54 ܘܠܐ ܣܦ�

ܕܡܝܬܗܝܢ ܘܗܝ ܐܚܪܝܬܗܝܢ ܀ ܢ ܟܠܗܝܢ . ܗܝ ܩ� ܐܠܐ ܒܝܫܐ ܡ�

ܢ ܢ ܐܘܣܦܘ ܠ� ܠܟܐ ܐܡܪܝ� ܢ . ܡ�

ܘ ܠ� ܒ� ܢ ܗ� ܠܛܢܐ ܐܡܪܝ� 55 ܫܘ�

ܢ ܀ ܝܬ ܠ�

ܢ ܗܘ ܡܐ ܕܠ�

ܥܝܢ ܠ� ܢ . ܬܒ�

ܬ� ܠ� ܠܘ� ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝ�

ܕ ܫܩ� ܘܟ�

ܐ ܝܢܬ� ܠܗܝܢ ܡܕ� ܪܒܐ ܒܟ� ܐ . ܚ� ܘܬ�

ܪ ܠ ܐܬ� ܝܦܐ ܒܟ� 56 ܣ�

ܬܐ ܀ ܐ . ܘܝܪܒܐ ܘܠܐ ܙܥܪܐ ܚܛܝ� ܠ ܠܒܘܬ� ܫܐ ܒܟ� ܘܚ�

ܐ ܡܙܘܓ� ܚܘܣܢܐ ܡ ܚܡܬ�ܓܙܐ ܚܢܢܐ . ܘܥ� ܡ ܪܘ�

57 ܚܠܘܛ ܡܪܝ ܥ�

ܢܢܐ ܀ ܝܟ ܚ�ܬ� ܢܬܘ� ܐܝ�

ܠܡܢܐ . ܕܐ� ܠ ܚܘ�

ܥܐ ܥ� ܒ� ܒ� ܣ� ܘܗ�

ܣܟܠܢܐ ܬ� ܡ� ܕܡܘ� ܠܠ ܒ� ܟܒܢܐ . ܕܡ�ܡܪ�

ܘܩ ܠ� 58 ܐܘܣܦ ܫܒ�

ܚܢܢܐ ܀ ܠܟ ܪܚܡܐ ܘ� ܩܢܐ . ܘܕܝ� ܒ� ܟ ܗܘ� ܫܘ� ܢ ܠܘܬ� ܕܡ�

ܢ ܕܝ� ܐܒܝ� ܢ . ܒܥܝ� ܠܕ� ܝ� ܕܚܝ�ܪܠ� 59 ܘܛ�

ܕܝܢ ܢܝ�ܝܠܝܢ ܕܥ�

ܚܡ ܠܐ� ܘܢ�

ܢ ܣܡ ܠܟܠ� ܟ ܒ�

ܬ� ܠܟܘ� ܒܡ� ܘ�ܢ ܀

ܢ ܦܘܡ ܟܠ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡ�

Page 235: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 467 -- 466 -

57 [21]

л. 96б Другое, по поводу голода и чумы, бывших в году 1536 греков1; Варды2

Охватили меня судороги…3

1 О дни наши, до чего злы! И до чего жизнь зла, и до чего горька!4

И до чего жестоки боли наши и сильны!А грехи наши тоже5 весьма многочисленны!А вины наши превосходят меру.

2 Кто [столь] мудр в суждении своемИ кто чистый в слове своем,Что растолкует в учении своемНаше время и жестокость его.

3 Жестокому слуху, что слышали мы,Не верил рассудок наш6.Во дни наши своими глазами увидали мы Нечто, что слышали своими ушами.

4 Голод, что охватил Египет7,И пагуба, что была в Самарии8,Хотя и схожи со временем нашим – Оно походит на них9, а они походят на него,

5 [Но] в Египте покупали владенияИ дворы с имениями10.В наше время не осталось ни владений,Ни домов, ни имений11.

6 Перевелись владения от голода,А владельцы12 – от чумы.И нет приобретающего владения.И нет наследующего мамону.

1 Селевкидского летоисчисления, т. е. 1225/1226 год н. э. 2 К1 Другое, на [службу] евангелистов, о голоде, бывшем в Египте; Варды.3 Возможно, парафраз Ис. 13:8. 4 П3 < b5 К1 < тоже.6 П2, П3, К1 b Не верилось рассудку нашему.7 Быт. 41:55, 56.8 Вероятно, имеется в виду голод в Сама-рии (3 Цар. 18:2, либо 4 Цар. 6:25).

9 Т. е. на бедствия.10 П3 со зданиями.11 П3 наследников.12 К1 скотина.

57 [21]1

ܩܠܘ ܕܝܘܢܝܐ ܀ ܬ�ܫܢܬ� ܐ� ܐ ܒ� ܗܘ

ܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܕ�ܐ ܡܛܠ ܟ� л. 96б ܐܚܪܬ�

ܪܕܐ ܀ ܠܗ ܕܘ� ܕܝ�ܢܝ ܨܘܪܢܐ2 ܚܕܘ�

ܘܐ�

ܢ ܫܝ� ܢ ܡܐ ܒܝ�1 ܐܘ3 ܝܘܡܬ�

ܢ4 ܪܝ� ܪܝ� ܝܝܢ ܘܡܐ ܡ� ܘܡܐ ܣܢܝܢ ܚ�ܢ ܢܝ� ܫܝ�

ܝܢ ܘܥ� ܫ� ܘܡܐ ܩܫܝܢ ܚ�

ܢ ܐܝ� ܓܝ� 5 ܛܒ� ܣ� ܒ� ܝܢ ܬܘ� ܚܛܗ� ܘ�ܢ ܀ ܪܝ� ܐ ܥܒ� ܚܬ� ܡܫܘ�

ܝܢ ܠ� ܘܚܘܒ�

ܩܐ ܡܠܬܗ ܡܪܝ� ܢܘ� ܕ� ܬܗ . ܘܡ� ܪܥܝ�

ܡ ܒܬ� ܟܝ� ܢܘ� ܕܚ� 2 ܡ�

ܬܗ ܀ ܫܝܘ� ܠ ܩ�

ܢ ܘܥ� ܢ� ܒ� ܠ ܙ�

ܬܗ . ܥ� ܠܦܢܘ� ܥܐ ܒܡ�

ܕܢܫܬ�

ܢ6 ܢ ܪܥܝܢ� ܝܡ� ܗ� ܢ . ܘܠܐ ܐܬ� ܥܢ� ܫܡ� ܫܝܐ ܕ�

3 ܛܒܐ ܩ�

ܢ ܀ ܥܢ� ܝܢ ܫܡ� ܢ . ܗܘ ܡܕܡ ܕܒܐܕܢ� ܝܢ� ܝܢ ܚܙ�ܝܢ�ܢ ܒܥ� ܒܝܘܡܬ�

ܐ ܒܫܡܪܝܢ ܗܘ ܕܢܐ ܕ� ܒ�

ܘ ܡܨܪܝܢ . ܘܐ� ܐ ܒܓ� ܗܘ

ܦܢܐ ܕ�4 ܟ�

ܐ ܠܗܘܢ ܘܐܦ ܠܗ ܕܡܝܢ ܀ ܡܝܢ . ܕܡ ܢ ܡܬܕ�

ܢ� ܒ� ܡ ܙ�ܕ ܥ� ܟ�

ܪܬܢܐ7 ܡ ܝܘ�ܐ ܥ� ܬ�

ܢܘ ܩܢܝܢܐ . ܘܕܪ ܒ 5 ܒܡܨܪܝܢ ܙ�

ܪܬܢܐ8 ܀ ܐ ܘܠܐ ܝܘ� ܢ ܠܐ ܦܫ ܩܢܝܢܐ . ܘܠܐ ܒܬ ܢ� ܒ� ܒܙ�

ܢ ܡܘܬܢܐ ܐ9 ܡ� ܢܝ ܢܐ . ܘܩ� ܦ� ܢ ܟ� ܪܘ ܩܢܝܢܐ ܡ� 6 ܓܡ�

ܕܝܢܐ . ܘܠܐ ܝܪܘܬܐ ܠܡܡܘܢܐ ܀ ܝܬ ܠܩܢܝܢܐ ܡܩ�

ܘܠ�

1 П1, П2, П3, К12 К1ܐܚܪܬܐ ܕܐܘܢܓܠܣܛܐ ܥܠ ܟܦܢܐ ܕܗܘܐ ܒܡܨܪܝܢ ܀

ܪܕܐ ܕܘ�3 К1 ܐܘܗ4 П3 < b5 К1 < �ܒ ܬܘ�6 П2, П3, К1 ܢ ܠܪܥܝܢ�7 П3 ܒܢܝܢܐ8 П3 ܡܘܪܬܢܐ9 К1 ܪܐ ܒܥܝ� ܘ�

Page 236: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ ܡܐ ܒܝܫܝܢ [21] 57 ܐܘ ܝܘܡܬ

- 469 -

57 [21] О дни наши, до чего злы!‥

- 468 -

7 Здания, бывшие славнымиИ гласами собраний оглашавшиеся,Неожиданно стали жилищем совИ пугалом для очевидцев.

8 Ибо они1 строили и воздвигали дома свои,Чтоб восседать2 в них и веселиться в них.Однако же ни они не воссели в них,Ни их дети не унаследовали их.

9 Некоторым дома их стали могилами их.л. 97 А дворы их стали // кладбищами их.

И затворили за собойДвери и померли за ними.

10 Родители и их дорогие3

Чада с матерями своими – На одном одре умерли все они.И нет никого, кто бы вошел к ним.

11 И чувства, прославляемые ими,И члены, украшавшие их, – Голодали они, и жаждали, и страдали,И вкусили они страшную смерть.

12 Некоторые продали все, чем владели,А самих себя сделали рабами,Но ничем не смогли Спастись от смерти.

13 Некоторые уснули внутри домов,А соседям невдомек.И собаки их тела поедают,И члены их гложут.

14 Некоторые повержены перед испражнениямиИ были съедены прежде, чем умерли.А некоторые у двери преклонили колениИ оттуда отправились в шеол.

15 Некоторые померли на дорогах.А некоторые усохли по углам.А некоторые в поляхРазрываются4 зверьми.

1 Т. е. владельцы.2 П3 процветать.

3 Т. е. дети.4 П3 Расцарапываются; К1 Разрезаются.

ܘ ܢ ܗܘ� ܥܡܝ�ܐ ܪ ܩܠ ܟܢܫ ܒ� ܘ . ܘ� ܢ ܗܘ� ܚܝ� ܝ� ܫܒ�

7 ܒܢܝܢܐ ܕ�

ܘ ܀ ܙܝܐ ܗܘ ܐ ܠܚ� ܐ ܡܢ ܫܠܝ1 ܗܘܘ . ܘܕܚܠܬ� ܕ ܥܡܪܐ ܠܥܘ�

ܡ�

ܢ ܒܗܘܢ ܣܡܘ� ܒ� ܢ3 ܒܗܘܢ ܘܢܬ� ܘ� ܝܗܘܢ . ܕܢܬܒ�ܬ� ܘ ܠܒ� ܠܝ�

ܢܘ2 ܘܥ� ܒ� 8 ܕ�

ܘ ܐܢܘܢ ܀ ܪܬ� ܝܗܘܢ ܝ� ܘ ܒܗܘܢ . ܘܠܐ ܒܢ� ܬܒ� ܠܐ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܝ�

ܪܝܗܘܢ ܘ� ܗܘܢ ܒܝܬ� // ܩܒ� ܪܝܗܘܢ . ܘܕܪܬ� ܒ�ܝܗܘܢ ܩ�

ܬ� ܕܒܬ� л. 97 9 ܐܝ�

ܘ ܡܢܗܘܢ ܀ ܘ ܠܓ� ܬ� ܝܗܘܢ ܘܡܝ�ܪܥ�

ܝܗܘܢ . ܬ�

ܦ�ܕܘ ܗܢܘܢ ܒܐ� ܕܐܚ�

ܗܘܢ ܡ ܐܡܗܬ�ܐ ܥ� ܕ ܠܘ� ܝܗܘܢ . ܝ� ܒ� ܒܝ� ܐ ܘܚ� ܒܗ

10 ܐ�

ܝܗܘܢ ܀ ܠ� ܥܠ�

ܪܢܫܐ ܕܥ� ܝܬ ܒ�

ܘ ܟܠܗܘܢ . ܘܠ� ܬ� ܪܣܐ ܡܝ�

ܚܕܐ ܥ� ܒ�

ܢ ܗܘܘ� ܝ� ܒܬ� ܡܨ�ܐ ܕ�

ܕܡ ܢ ܗܘܘ� . ܘܗ� ܚܝ� ܝ� ܫܒ� ܫܐ ܕ� 11 ܐܦ ܪܓ�

ܪܐ ܛܥܡܘ ܗܘܘ� ܀ ܪܝ� ܦܘ ܗܘܘ� . ܘܡܘܬܐ ܡ�ܪ� ܘ ܘܐܬܛ� ܨܗܝ� ܟܦܢܘ ܘ�

ܕܘ ܗܘܘ� ܕܐ ܥܒ� ܒ�ܗܘܢ ܥ� ܦܫܬ� ܩܢܝܢ ܗܘܘ� . ܘܢ� ܢܘ ܟܠ ܕ� ܒ ܬ� ܕܙ� 12 ܐܝ�

ܨܘܢ ܗܘܘ� ܀ܦ� ܢ ܡܘܬܐ ܢܬ� ܚܘ ܗܘܘ� . ܕܡ� ܒܡܕܡ ܠܐ ܐܫܟ� ܘ�

ܢ ܫܝ� ܝ� ܝܗܘܢ ܠܐ ܪܓ� ܒ� ܫܒ� ܢ . ܘ� ܝ� ܒ� ܝ� ܐ ܫܟ�ܘ ܒܬ ܒܓ� ܬ� ܕ� 13 ܐܝ�

ܢ ܀ ܬܫܝ� ܝܗܘܢ ܡܢ� ܕܡ� ܠܗ� ܢ . ܘ� ܠܝ� ܝܗܘܢ ܐܟ�ܪ� ܓ�ܠܒܐ ܠܦ� ܘܟ�

ܢ ܢ ܩܕܡ ܕܡܝܬܝ� ܢ ܡ� ܠܝ� ܟ�ܐ� ܢ . ܘܡܬ� ܦܝ� ܐ ܣܚܝ� ܠ ܩܩܠܬ�

ܬ� ܕܥ� 14 ܐܝ�

ܢ ܀ ܫܝܘܠ ܐܙܠܝ� ܡܢ ܠ�

ܢ ܬ� ܢ . ܘܡ� ܪܥܐ ܒܪܟܝ�

ܠ ܓܢܒ� ܬ�

ܬ� ܕܥ� ܘܐܝ�

ܐ ܢ ܒܙܘܝܬ� ܫܝ� ܒܝ� ܬ� ܕܝ� ܐ . ܘܐܝ� ܪܚܬ� ܢ ܒܐܘ� ܝ� ܬ� ܝܝ� ܬ� ܕܡ� 15 ܐܝ�

ܐ ܀ ܝܘܬ� ܢ ܚ� ܢ4 ܡ� ܪܪܝ� ܓ� ܐ . ܡܬ� ܩܠܬ� ܘ ܚ� ܒܓ� ܒ� ܕ� ܬ� ܬܘ� ܘܐܝ�

1 П2 ܡܢܫܠܝ2 П3 ܘ ܢܝ� ܒ� ܕ�

3 П3 ܒܢܘܢ ܕܢܬ�4 П3 ܢ ܪܕܝ� ܓ� ܙܪܝܢ К1 ; ܡܬ� ܓ� ܡܬ�

Page 237: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ ܡܐ ܒܝܫܝܢ [21] 57 ܐܘ ܝܘܡܬ

- 471 -

57 [21] О дни наши, до чего злы!‥

- 470 -

16 Некоторые вопили: «Хлеба! Хлеба!»И вышла их душа из мира.А некоторые вкушали пепел, будто хлеб,Как в псалме сто два1.

17 Некоторые гложут, как скотина,Траву, вонючую и горькую.И на смерть глаза их обращены,И, будто клада, желают они могилы.

18 И поистине, даже эти умерли от голода.Некоторые, у которых множество товаров,И даже те, что [обычно] никак не умирают,

л. 97б Даже те, будто стадо, // сходят в шеол.

19 А некоторые уснули на одрах своих.А врачи обступают их.И они обещали все имущество свое,А от смерти не спаслись.

20 Умер ребенок, но некому рыдать о нем.И юноша, но некому оплакивать его.И ближний, но нет ближнего его.И любимый, но некому похоронить его.

21 Богатырей убила разруха,Сильных ослабило известие.Проворных свалили вопли.А земля пожрала обитателей ее.

22 Нет числа вдовам.И нет счета пленницам.И нет стыда знатным [женщинам].И нет савана праведным [женщинам].

23 Умерли дети с младенцами.Скончались юноши с отроками.И покойники числом превысили живых.И в траур обратились праздники.

24 Мечи обнажены и занесены.Пики наточены и сверкают. Убиенные брошены и неисчислимы.А оставшиеся отказываются от своей жизни.

1 В русском переводе это 101-й псалом (Пс. 101:10).

ܢ ܥܠܡܐ ܦܫܗܘܢ ܡ� ܬ ܢ�ܚܡܐ . ܘܢܦܩ�

ܚܡܐ ܠ�

ܩܪܘ ܠ� ܬ� ܕ� 16 ܐܝ�

ܡܐܐ ܀ ܪܬܝܢ ܘ�ܪܬܐ ܕܬ� ܝܟ ܙܡܝ�

ܚܡܐ . ܐ�

ܝܟ ܠ�

ܬ� ܕܩܛܡܐ ܠܥܣܘ ܐ� ܘܐܝ�

ܪܐ ܪܝ� ܦܪܐ ܘܡ� ܪܐ . ܥܣܒܐ ܙ� ܬ� ܒܥܝ� ܕܡܘ� 17 ܐܝܬ� ܕܪܥܝܢ ܒ�

ܪܐ ܀ ܒ�ܢ ܠܩ� ܝ� ܓ� ܝ� ܐ ܪܓ� ܡܬ� ܝܟ ܣܝ�

ܝܢܗܘܢ ܚܝܪܐ . ܘܐ�

ܠܡܘܬܐ ܥ� ܘ�

ܢ ܐܝ� ܓܝ� ܝܗܘܢ ܣ� ܒ� ܬ� ܕܛܘ� ܢ . ܐܝ� ܝ� ܬ� ܦܢܐ ܡܝ� ܢ ܗܠܝܢ ܒܟ� 18 ܘܐ

ܢ ܀ ܫܝܘܠ ܢܚܬܝ� ܝܟ ܥܢܐ ܠ�

ܢ . // ܐ� л. 97б ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܣܟ ܡܝܬܝ�

ܢ ܠܗܘܢ ܪܝ� ܗܘܢ . ܘܐܣܘܬܐ ܚܕܝ� ܪܣܬ�ܠ ܥ�

ܘ ܥ� ܫܟܒ�

ܬ� ܕ� 19 ܐܝ�

ܘ ܐܢܘܢ ܀ ܩ�ܢ ܡܘܬܐ ܦܪ� ܪܘ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗܘܢ . ܘܡ� ܢܕ�

ܘ�

ܐ ܠܗ ܝܬ ܕܐܠ ܝܡܐ ܘܠ�

ܥܠ� ܐ ܠܗ . ܘ� ܝܬ ܕܒܟ

ܠܝܐ ܘܠ� ܬ� ܛ� 20 ܡܝ�

ܪ ܠܗ ܀ ܝܬ ܕܩܒ�ܐ ܘܠ� ܒ� ܒܝ� ܒ� ܠܗ . ܘܚ� ܪܝ�

ܝܬ ܕܩ�ܐ ܘܠ� ܒ� ܪܝ�

ܘܩ�

ܬ ܡܚܠ�

ܥܬܐ ܐ� ܢܐ ܫܡܘ� ܝܠܬ� ܬ . ܠܚ�

ܪܒܐ ܩܛܠ� ܢܒܪܐ ܚ� 21 ܠܓ�

ܬ ܀ ܠ� ܪܥܐ ܠܥܡܘܪܝܗ ܐܟ�

ܬ . ܘܐ�

ܦܠ�

ܐ ܐ� ܒܐ ܩܥܬ� ܪܗܝ�

ܠ�

ܐ ܝܬ� ܒ� ܫܒܢܐ ܠܫ� ܐ . ܘܠܐ ܚܘ� ܪܡܠܬ�ܝܬ ܡܢܝܢܐ ܠܐ�

22 ܠ�

ܐ ܀ ܦܬ� ܟ� ܕܪܐ ܠܢ� ܐ . ܘܠܐ ܣܘ� ܬ�ܚܕܐ ܠܚܐܪ ܘܠܐ ܟܘ�

ܐ ܕ ܕܘ�ܡ ܓ�

ܐ ܥ� ܝܡ

ܪܘ ܥܠ� ܕܐ . ܓܡ� ܠܘ� ܡ ܝ�

ܘ ܛܠܝܐ ܥ� ܬ� 23 ܡܝ�

ܘ ܥܐܕܐ ܀ ܟ�ܐ ܗܦ� ܩܕܬ�

ܠܡܪ� ܕܐ . ܘ� ܢܝ�

ܘ ܥ� ܝ� ܐ ܣܓ� ܝ ܢ ܚ� ܘܡ�

ܢ ܒܪܩܝ� ܢ ܘܡ� ܫܝ� ܝܙܟܐ ܠܛܝ� ܢ . ܢ� ܙܗܪܝ� ܢ ܘܡ� ܛܝ� ܝܦܐ ܫܡܝ� 24 ܣ�

ܢ ܀ ܝܗܘܢ ܟܦܪܝ� ܝ� ܪܘ ܒܚ� ܢ . ܘܕܐܫܬܚ� ܫܒܝ� ܚ� ܠܐ ܪܡܝܢ ܘܠܐ ܡܬ� ܩܛܝ�

Page 238: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ ܡܐ ܒܝܫܝܢ [21] 57 ܐܘ ܝܘܡܬ

- 473 -

57 [21] О дни наши, до чего злы!‥

- 472 -

25 И некоторые плоть мертвеца поедают.А некоторые вынутые кости гложут.А некоторые кровь ртом своим высасывают,А в конце умирают от отчаяния.

26 Перевелись владения и владельцы.Пали строения и строители.Мужи, и женщины, и детиСтали театром для зрителей.

27 Кто не зарыдает от горя!И [не] прольет слез в печали!Ибо нет улицы, на которой нет мертвеца.И нет дома, в котором была бы невеста.

28 Пропали книги с читателями их. л. 98 И ученики, и наставники их.

Перевелись писатели и писания их.И пастыри, и паства их.

29 Родители оставили детей своих.Дети отреклись от родителей своих.И предали братья братьев своих.И восстали рабы против господ своих.

30 Родительницы возненавидели своих сыновей.Благородные женщины отреклись от своих мужей.Девы остригли волосы свои, И царапины покрыли лица их.

31 Убитых разрухой множество.Убитых голодом тьма.А если сравнить погребенных Их с непогребенными – то их гораздо меньше.

32 Заброшены дома жильцами,А улицы – пешеходами. Церкви стали как пещеры,А деревни – жилищем шакалов.

33 Когда рассуждал я об этом,И о подобных вещах размышлял,И всматривался, и наблюдал,Я сказал сам себе:

ܢ ܕܐ ܩܪܛܝ� ܪܡܐ ܓܪܝ� ܬ� ܕܓ� ܢ . ܘܐܝ� ܠܝ� ܐ ܐܟ� ܬ� ܬ� ܕܒܣܪܐ ܕܡܝ� 25 ܐܝ�

ܢ ܀ ܪ ܡܝܬܝ� ܐ ܕܠܐ ܣܒ� ܪܬ� ܒܚ� ܢ . ܘ� ܡܗܘܢ ܠܥܝ� ܕܡܐ ܒܦܘ� ܬ� ܕ� ܘܐܝ�

ܢܝܐ ܢܝܢܐ ܘܒ� ܠܘ ܒܢܝܐ . ܢܦ� ܢܝܢܐ ܘܩ� ܪܘ ܩ 26 ܓܡ�

ܙܝܐ ܀ ܛܠܝܐ . ܗܘܘ ܬܐܛܪܘܢ ܠܚ� ܐ ܘ� ܪܐ ܘܢܫ ܒ� ܓ�

ܐ ܬ� ܪܝܘ� ܪ ܕܡܥܐ ܒܟ� ܡܛ� ܐ . ܘܢ� ܬ� ܓ� ܚܢ� ܐ ܒ� ܟ 27 ܡܢ ܠܐ ܢܒ�

ܐ ܀ ܠܬ� ܬ� ܒܗ ܟ� ܝܬܐ ܕܐܝ� ܬܐ . ܘܠܐ ܒ� ܝܬ ܒܗ ܡܝ�ܩܐ ܕܠ� ܝܬ ܫܘ�

ܕܠ�

ܝܗܘܢ ܒܢ�ܐ ܘܪ� ܕ ܠܡܝ�

ܝܗܘܢ . // ܘܬ� ܐ ܘܩܪܘܝ� ܒ л. 98 28 ܒܛܠܘ ܟܬ�

ܗܘܢ ܀ ܪܥܝܬ� ܡ ܡ�ܠܠܢܐ ܥ�

ܝܗܘܢ . ܘܥ�

ܡ ܣܦܪ�

ܪܘ ܣܦܪܐ ܥ� ܥܒ�

ܝܗܘܢ ܒܗ�ܪܘ ܒܐ�

ܝܐ ܟܦ� ܝܗܘܢ . ܒܢ� ܢ� ܒ�

ܩܘ ܠ� ܐ ܫܒ� ܗ ܒ�

29 ܐ�

ܠ ܡܪܝܗܘܢ ܀ ܐ ܥ� ܕ ܒ�

ܘ ܥ� ܝܗܘܢ . ܘܩܡ� ܚ�

ܐ ܠܐ� ܚ

ܠܘ ܐ� ܢܟ� ܘ�

ܝܗܝܢ ܥܠ� ܪ ܒ�

ܐ ܟܦ� ܬ�

ܝܗܝܢ . ܘܚܐܪ ܝ ܒܢ� ܐ ܣܢ� ܠܕܬ� 30 ܝ�

ܦܝܗܝܢ ܀ ܝ ܐ�ܐ ܡܠ� ܪܛܬ� ܥܪܝܗܝܢ . ܘܚܘ� ܙ ܣ� ܐ ܓ� ܠܬ� ܘ� ܒܬ�

ܢ ܪܝ� ܬܝ� ܦܢܐ ܝ� ܝ ܟ�ܠ� ܢ . ܩܛܝ� ܐܝ� ܓܝ� ܪܒܐ ܣ� ܝ ܚ�

ܠ� 31 ܩܛܝ�

ܢ ܀ ܢ ܛܒ� ܙܥܪܝ� ܪܝ� ܝ� ܡ ܕܠܐ ܩܒ�ܢ . ܥ� ܫܒܝ� ܚ� ܢ ܡܬ� ܪܝ� ܒ�

ܩ� ܢ ܕܡܬ� ܘܐ

ܘܪܐ ܝ ܥܒ�ܢ ܒܠ� ܩܐ ܡ� ܢ ܥܡܘܪܐ . ܘܫܘ� 32 ܨܕܘ ܒܬܐ ܡ�

ܥܡܪܐ ܠܝܪܘܪܐ ܀ ܪܝܐ ܡ� ܪܐ . ܘܩܘ�ܝܟ ܡܥ�

ܝ ܐ� ܐ ܗܘ

ܘܥܕܬ�

ܐ ܗܘܝܬ� ܝܟ ܗܠܝܢ ܪܢܕܐ� ܒ� ܝܬ� . ܘ� ܒ� ܗܘ ܫ� ܚ� ܕ ܒܗܠܝܢ ܡܬ� 33 ܟ�

ܝܬ� ܀ ܝܬ� . ܐܢܐ ܠܝ� ܒܝ� ܐܡܪ ܗܘ ܩܐ ܗܘ ܒ� ܪ ܗܘܝܬ� ܘܡܬ�ܘܚܐ�

Page 239: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ ܡܐ ܒܝܫܝܢ [21] 57 ܐܘ ܝܘܡܬ

- 475 -

57 [21] О дни наши, до чего злы!‥

- 474 -

34 «Если мужчины и женщины нечестивы,Дети, которые не согрешили, отчего страдают?И если богатые своенравны,Отчего погибают бедные?»

35 Услыхала мои слова СправедливостьИ заревела на меня, как львица:«Ах, вонючий, исполненный смрада!На Кого воздвиг ты хулу!

36 Не разумеешь ты, каково пропитать тебя!Не знаешь, какой урожай [требуется] для тебя!1

И, если бы Благость не спасла тебя,Я уже бы сожгла тебя, как сообщников Корея2.

37 Те, кого видишь ты мертвыми,Дескать, во грехах своих умерли,

л. 98б И те, что без // грехов умерли3, Теперь живы и не умрут4.

38 За тебя, о немощный, Побиты эти избранные,Чтоб возросла награда их на небе.А подобные тебе наследуют горе!»5

39 Услыхав это, Я затрепетал и задрожал.И возвысил голос я, и воскликнул:«Господь мой! Да не услышу я то, что услышал!6

1 Дословно: a, bНе разумеешь ты, каково пропитание твое!Не знаешь, каков урожай твой!2 Дословно: детей Корея; в Книге Чисел гово-рится, что земля и огонь пожрали сообщников Корея, дети же его не пострадали. Очевидно, под словосочетанием «дети Корея» (ܒܢܝ ܩܘܪܚ) здесь имеются в виду его сообщники; данное выражение зачастую имеет такое перенос-ное, более широкое значение (Числ. 26:10, 11).3 П2 < c4 П1, П2, П3 + В той жизни, что уготована.5 К1 +Испросите, благословенные ученики,У Господа небесных,Чтоб отвел Он от нас чуму,И голод, и ужасы чудовищные.Вы, избранные ученики,Матфей и Марк честный,И Лука, сотоварищ их, врач,И Иоанн, прекрасный ученик.

Встаньте, молитесь об этом поколении,Ибо весьма умножились бедствия его,И не найти священников и жрецов,И не возносится трапеза Господу.Испросите милости над этим собранием,Немощным, бедным и нищим,Чтоб одождили его с небес святыхБлагословения и коснулось отдохновение.И священникам, что шествовали и почиталиДень памяти их, а также бделиИ внутри пели антифонно и воспевали.Дай нам, Господи, Царствие в награду!И верующим мужчинам и женщинам,И младенцам и девушкам!И отними от них беды,И удостой их Царствия!6 Вероятно, имеется в виду, что автор бо-ится услышать эти же слова в день Страш-ного Суда.

ܢ ܘ ܠܡܢ ܒܠܥܝ� ܢ . ܛܠܝܐ ܕܠܐ ܚܛ� ܪܫܥܝ� ܐ ܡ� ܪܐ ܘܢܫ ܒ� ܢ ܓ� 34 ܕܐ

ܢ ܀ ܢ . ܡܣܟܢܐ ܠܡܢܐ ܣܝܦܝ� ܪܡܪܢܝ� ܪܐ ܡܡ� ܬܝ�ܢ ܥ� ܘܐ

ܐ ܪܝܘܬ�ܝܟ ܐ�

ܝ ܐ�

ܬ ܥܠ� ܐ . ܘܢܗܡ� ܬ� ܝ ܟܐܢܘ�

ܠ� ܬ ܡ

35 ܫܡܥ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܫܘ� ܬ ܡ� ܕ� ܠ ܡܢ ܥܒ�

ܐ . ܥ� ܬ� ܦܪܘ� ܪܝܐ ܡܠܐ ܙ�

ܕܐܘ ܣ�

ܢܬܟ ܡܐ ܛܥ� ܟ� ܬ ܕ�ܪܬܟ . ܠܐ ܝܕܥ� ܝܒ� ܬ ܟܡܐ ܣ� ܫ� ܝ� 36 ܠܐ ܪܓ�

ܝ ܩܘܪܚ ܐܘܩܕܬܟ ܀ ܝܟ ܒܢ�ܪ ܐ� ܩܬܟ . ܟܒ�

ܐ ܠܐ ܦܪ� ܬ� ܝܒܘ� ܢ ܛ� ܘܐ

ܢ ܝ� ܬ� ܝܗܘܢ ܡܝ� ܗ� ܚܛ� ܬ� ܕܒ� ܢ . ܐܝ� ܝ� ܬ� ܐ ܐܢܬ ܕܡܝ� 37 ܗܠܝܢ ܕܚܙ

ܢ2 ܀ ܘ ܘܠܐ ܡܝܬܝ� ܢ ܗܘ� ܡ ܚܐܢ1 . ܒܪ� ܬܝ� ܕ ܠܐ // ܚܛܗܐ ܡܝ� ܬ ܕܟ� л. 98б ܘܐܝ�

ܝܐ ܢ ܗܠܝܢ ܓܒ� ܓܕܝ� ܢ� ܟ ܐܘ ܕܘܝܐ . ܡܬ� 38 ܡܛܠܬ�

ܢ ܘܝܐ ܀4 ܟ ܢܐܪܬܘ� ܘܬ� ܝܐ . ܘܕܐܟ� ܫܡ� ܪܗܘܢ3 ܒ� ܓ�ܒ� ܐ�

ܕܢܐܪ�

ܥܬ� ܗܒܬ� ܐܦ ܐܬܬܙܝ�ܪ� ܠܝܢ ܐܢܐ ܫܡܥܬ� . ܐܬ� ܕ ܗ� 39 ܟ�

ܥ ܡܐ ܕܫܡܥܬ� ܀ ܝܬ . ܡܪܝ ܠܐ ܐܫܡ�ܩܥ ܡܬ� ܩܠܐ ܘ� ܪܝ�

ܘܐ�

1 П2 < c2 П1, П2, П3 + ܢ ܝܕܝ� ܥܬ�

ܝܐ ܕ� ܒܗܢܘܢ ܚ�3 П2 ܪܗܘܢ ܓ�

ܐ�

4 К1 +ܒܢܐ ܕܐ ܛܘ� ܠܝ�

ܒܥܝ ܬ�

ܫܡܝܢܐ ܢ ܡܪܐ ܕ� ܡ�

ܢ ܡܘܬܢܐ ܢ ܡܘܬܢܐܕܢܥܒܪ ܡܢ� ܡܢ�ܪܕܢܐ ܀ ܦܢܐ ܘܙܘܥܐ ܡܣ� ܘܟ�

ܕܐ ܓܒܝܐ ܠܡܝ�ܢܬܘܢ ܬ�

ܐ�

ܟܝܐ ܬܝ ܘܡܪܩܘܣ ܠܡ ܕ� ܡ�ܩܐ ܐܣܝܐ ܪܗ ܠܘ� ܒ� ܘܗܘ ܚ�

ܗܝܐ ܀ ܕܐ ܙ� ܠܡܝ�

ܢܢ ܬ� ܘܝܘܚ�

ܠ ܗܢ ܕܪܐ ܠܘ ܥ� ܡܘ ܨ� ܩܘ�

ܪܡܪܐ ܝ� ܒܗ ܡܘ� ܓܝ� ܣܓ� ܕܣ�ܡܪܐ ܚ ܟܗܢܐ ܘܟܘ� ܕܠܐ ܫܟܝ�

ܐ ܠܡܪܐ ܀ ܣܩ ܥܠܬ� ܘܠܐ ܡ�ܠ ܗܢ ܟܢܫܐ

ܘ ܪܚܡܐ ܥ� ܒܥ�ܢܐ ܘܒܝܫܐ ܕܘܝܐ ܘܡܣܟ

ܕܫܐ ܝ ܩܘ� ܢ ܫܡ� ܪ ܥܠܘܗܝ ܡ� ܡܛ� ܕܢ�ܚ ܢܦܐܫܐ ܀

ܣܪ� ܐ ܘܢ� ܪܟܬ� ܒܘ�

ܪ ܩ� ܚܘ ܘܝ� ܝ� ܠܟܗܢܐ ܕܙ�

ܘ�ܪܘ ܒ� ܫܗ� ܟܪܢܗܘܢ ܘܐܦ ܬܘ� ܝܘܡ ܕܘ�

ܪܘ ܡ� ܘ ܘܙ� ܝܝ�

ܘܗ ܥ� ܒܓ� ܘ�

ܪ ܀ ܓ�ܐ ܐ� ܬ� ܠܟܘ� ܒܠܢ ܡܪܝ ܡ� ܗ�

ܝܡܢܬܐ ܡܗ�ܝܡܢܐ ܘܠ� ܡܗ�

ܘܠ�

ܠܬܐ ܘ� ܒܬ� ܐ ܘ� ܕ ܕܘ�ܘܓ�

ܐ ܥܒܪ ܡܢܗܘܢ ܥܩܬ� ܐ�

ܐ ܀ ܠܟܘܬ� ܫܘܐ ܐܢܘܢ ܠܡ�ܘܐ�

Page 240: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ ܡܐ ܒܝܫܝܢ [21] 57 ܐܘ ܝܘܡܬ

- 477 -

57 [21] О дни наши, до чего злы!‥

- 476 -

40 О Справедливость! Удержи пыл Твой!А Благость, простри крылья Твои надо мной!Позабудь о делах моих и прими слова мои!И удали Справедливость от меня!»

41 О милостивая Мать! Прости сочинившего песнопение!И будь ему защитницейОт огня пылающего!

42 Господь благой!Прости грешника!Ибо, хоть красивы глаголы его,Злы деяния и повадки его!И сжалься по милости и по благости Твоей!И отверзи овцам и агнцам ТвоимПастбище Твое великое, чтоб они вошли, и паслись,И ели, и насытились, и воскликнули: «Слава!»

ܝ ܝܟܝ ܦܪܘܣܝ ܥܠ�

ܬܐ ܟܢܦ� ܘ� ܝܒ� ܝ ܟܠܝ . ܘܛ� ܐ ܛܢܢܟ� ܬ� 40 ܐܘ ܟܐܢܘ�

ܠܝ ܀ ܐ ܡܢܝ ܫ� ܬ� ܠܟܐܢܘ� ܝ . ܘ�ܠ� ܠܝ ܡ ܒ

ܝ ܘܩ� ܛܥܝ ܥܒܕ�

ܐ ܬ� ܗ ܠܥܘܢܝ� ܟܒ�ܠܪ�

ܢܝ ܕ� ܐ . ܚܘ� ܬ� ܚܡܢܝ�

41 ܐܘ ܐܡܐ ܡܪ�

ܐ ܀ ܬ� ܝ� ܠܗܒ� ܪܐ ܕܫ� ܢ ܢܘ� ܐ . ܡ� ܬ� ܬܪܢܝ� ܗܘܝ ܠܗ ܡܣ� ܘ�

ܐ ܝܒ� ܢ ܠܚ� ܐ . ܚܘ� 42 ܡܪܐ ܛܒ�ܘܗܝ ܡ� ܓ� ܢ ܦܬ� ܪܝ� ܦܝ� ܕ ܫ� ܕܟ�

ܒܪܘܗܝ ܡ ܕܘ�ܘܗܝ ܥ� ܕ� ܢ ܥܒ� ܫܝ� ܒܝ�

ܟ ܬ� ܘ� ܝܒ� ܒܛ� ܝܟ ܘ� ܣ ܒܪܚܡ� ܘܚܘ�ܟ ܢܩܘܬ�

ܝܟ ܘܠ� ܚ ܠܥܪܒ�

ܦܬ� ܘ�

ܢ ܘܢܪܥܘܢ ܒܐ ܕܢܥܠܘ�ܛܝܪܟ ܪ�

ܚܐ ܢܩܥܘܢ ܀ ܒ� ܢ ܘܫܘ� ܢ ܘܢܣܒܥܘ� ܠܘ� ܘܢܐܟ�

Page 241: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 479 -- 478 -

1 П2, П3 + Приклони, Господи, ухо Твое и ответь мне… [Пс. 86:1 (85:1)].2 Здесь и далее автор часто приводит по паре синонимов: один из новозаветной Церкви, а второй – из ветхозаветной. Этот параллелизм виден с самого начала песно-пения: сравнение патриарха с Моисеем.

58 [22]

л. 98б Другое, произносимое в среду, на последней маутḇе;как говорят, творение Мāр Шлēмōна [митрополита]

Евфрата и Майшāна, т. е. Басры; на глас: О, ты, чрево…1

Да речет!‥

1 О внемлющий молитвам,И принимающий моления,Исполняющий прошения,Вонми нашим молитвам и молениям,И приклони ухо Твое к скорби нашей,И не отврати лик Свой от нас!Ибо Ты наша надежда и прибежище.

л. 99 Ибо в двери // милости Твоей стучимся,И вверяемся Твоему владычеству Со слезами скорби, и говорим:

2 Прими, Господь наш, моленье Мозга и черепа Церкви!Ведь вот он стоит во главе паствы,Словно Моисей во главе Израиля.

3 Прими, Господь наш, моленье Архипастырей и первосвященников2,Ведь вот устремлен взор их к небуИ просят они милости для [всего] мира.

4 Прими, Господь наш, моленье Епископов, терпящих мучения!Ибо вот они взирают и уповают на тебя,Что подашь Ты просимое ими.

5 Прими, Господь наш, моленье Пастырей и священников честных.Ведь вот они совершают свои приношения В каждом краю за народ.

58 [22]1

ܐ ܐܚܪܝܐ ܀ ܐ ܒܡܘܬܒ� ܬ� ܥܘ� ܒܐ ܕܒ� ܪܒܥܒܫ�ܡܪܐ ܒܝܘܡ ܐ�

ܐ� ܐ ܀ ܘܡܬ� л. 98б ܐܚܪܬ�

ܗ ܣܪ� ܢ ܕܗܝ ܒ� ܝܫ� ܬ� ܕܡ�

ܦܪ� ܕܐ ܠܡܪܝ ܫܠܝܡܘܢ ܕ� ܝ� ܥܒ�

ܢ ܕ� ܬ� ܕܐܡܪܝ� ܘܐܝ�

ܒܐ ܒܩܠ܇ ܐܝܘ ܠܟ ܥܘ�ܢܐܡܪ2

ܐ ܨܠܘܬ� 1 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ�ܐ ܒܠܢܐ ܕܒܥܘܬ�

ܡܩ� ܘ�ܐ ܢܝܢܐ ܕܫܐܠܬ�

ܡܦ� ܘ�

ܢ ܬ�ܥܘ ܢ ܘܒ� ܥ ܨܠܘܬ� ܫܡ�ܬܢ ܓ� ܚܢ�

ܨܠܝ� ܐܕܢܟ ܠ� ܘ�

ܢ ܦܝܟ ܡܢ�ܗܦܟ ܐ�

ܘܠܐ ܬ�

ܓܘܣܢ ܪܢ ܘܒܝܬ� ܒ� ܢܬܘ� ܣ�ܕܐ�

ܢܢ ܝܟ ܢܩܫܝ� ܥ // ܪܚܡ� ܪ� ܬ� л. 99 ܕܒ�

ܢ ܣܝܢܢ� ܟ ܡܦܝ� ܬ� ܠܡܪܘ� ܘ�ܢܢ ܀ ܫܐ ܘܐܡܪܝ� ܒܕܡܥܐ ܕܚ�

ܐ ܕܥܕܬܐ ܦܬ� ܪܩ�

ܚܐ ܘܩ� ܐ . ܕܡܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

2 ܩ�

ܫܐ ܒܪܫ ܝܣܪܝܠ ܀ ܝܟ ܡܘ�ܬܗ . ܐ� ܪܥܝ� ܕܗܐ ܩܐܡ ܒܪܫ ܡ�

ܡܪܐ ܝ ܟܘ� ܠܠܢܐ ܘܪܫ�ܐ . ܕܥ� ܘܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥ�

3 ܩ�

ܠ ܥܠܡܐ ܀ ܢ ܪܚܡܐ ܥ� ܝܐ . ܘܫܐܠܝ� ܫܡ�

ܕܗܐ ܬܠܐ ܚܝܪܗܘܢ ܠ�

ܐ ܝ ܫܚܩ ܢ� ܦܣܩܘܦܐ ܛܥܝ� ܐ . ܕܐ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�4 ܩ�

ܗܘܢ ܀ ܢܐ ܠܗܘܢ ܫܐܠܬ�ܦ� ܬ�

ܟܝܢ ܠܟ . ܕ�ܡܣ� ܢ ܘ� ܕܗܐ ܚܝܪܝ�

ܝܐ ܫܐ ܘܟܗܢܐ ܙܗ� ܫܝ� ܐ . ܕܩ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

5 ܩ�

ܡܐ ܀ ܘܢ ܚܠܦ ܥ�

ܠ ܐܬܪ ܝܗܘܢ . ܒܟ� ܪܒܢ� ܢ ܩܘ� ܝ� ܪܒ�

ܕܗܐ ܡܩ�

1 П1, П2, П3, П4Поскольку текст данного гимна в списках полной редакции существенно отличается от списка краткой редакции К1, мы реши-ли, что сводить здесь разночтения в аппа-рат было бы некорректно, и приводим обе формы текста параллельно.

2 П2, П3 + ܢܝ ܥܢܝ� ܨܠܝ� ܡܪܝܐ ܐܕܢܟ ܘ�

Page 242: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 481 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 480 -

1 Либо: сеном и свежей зеленью.

6 Прими, Господь наш, моленье Дьяконов и левитов!Ведь вот они стоят рядамиИ поют славу Творцу.

7 Прими, Господь наш, моленье Иподьяконов прилежных!Ведь вот они украшают венцом владыкуИ ожидают славного Жениха.

8 Прими, Господь наш, моленье Чтецов, красиво читающих!Ведь вот они сеют в уши всякогоСемя учения Христа.

9 Прими, Господь наш, моленьеРаба Твоего, ибо беден я!Ибо вот я вопию в скорби.Спаси меня от руки мятежного!

10 Прими, Господь наш, моленьеПереписчика и каллиграфа,Нищего и слушателя!Ибо вопль их к Тебе возносится.

11 Прими, Господь наш, моленьеОтшельников и иноков! Ведь вот они заточены в своих кельяхИ затворили за собой дверь.

12 Прими, Господь наш, моленьеНачальников и управляющих!

л. 99б Ведь вот они выводят // на путь царскийТого, кто блуждает в невежестве.

13 Прими, Господь наш, моленьеОпечаленных, терпящих страдания!Ведь вот они скорбят и печалятсяО самих себе и о мире.

14 Прими, Господь наш, моленьеОтшельников и обитателей гор!Ведь вот они бродят, словно звери,И питаются травой да растениями1.

ܐ ܡܫܢܐ ܘܠܘܝ ܡܫ� ܐ . ܕ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

6 ܩ�

ܪܘܝܐ ܀ ܚܐ ܠܒ� ܒ� ܢ ܫܘ� ܢ . ܘܙܡܪܝ� ܢ ܣܕܪܝ� ܢ ܣܕܪܝ� ܕܗܐ ܩܝܡܝ�

ܪܐ ܫܝ� ܩܢܐ ܟ� ܝ� ܬ�ܐ . ܕܗܘܦ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

7 ܩ�

ܚܐ ܀ ܝ� ܢܐ ܫܒ� ܬ� ܟܝܢ ܠܚ� ܡܣ� ܠܟܐ . ܘ� ܠ ܡ� ܠܝ� ܟ� ܢ ܒ� ܝ� ܨܒܬ� ܕܗܐ ܡ�

ܪ ܦܝ� ܝ ܫ� ܐ ܩܪܝ� ܐ . ܕܩܪܘܝ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 8 ܩ�

ܚܐ ܀ ܡܫܝ� ܠܦܢܗ ܕ� ܥ ܝܘ�

ܝ ܟܠܢܫ . ܙܪ� ܢ ܒܐܕܢ� ܕܗܐ ܙܪܥܝ�

ܝ ܡܣܟܢܐ ܕܟ ܕܝܬ� ܒ�

ܐ . ܕܥ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

9 ܩ�

ܕ ܡܪܘܕܐ ܀ ܢ ܝ� ܨܢܝ ܡ�ܐ . ܦ� ܬ� ܓ� ܚܢ� ܐ ܐܢܐ ܒ�

ܕܗܐ1 ܓܥ

ܐ ܐܦ ܕܐܡܘܪܐ ܘܒ� ܐ . ܕܟܬ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 10 ܩ�

ܟ ܣܠܩܐ ܀ ܗܘܢ ܠܘܬ� ܥܬ� ܓ� ܕܫܡܘܥܐ . ܕ�

ܕܚܕܘܪܐ ܘ�

ܢܘܝܐ ܕܝܐ ܘܥ� ܚܝ� ܐ . ܕܝ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 11 ܩ�

ܗܘܢ ܀ ܠܝܬ� ܢ ܒܩ ܫܝ� ܝ� ܦܝܗܘܢ . ܕܗܐ ܚܒ�ܪܥܐ ܒܐ�

ܕܘ ܬ� ܘܐܚ�

ܨܐ ܪܝ� ܬ� ܒܠܢܐ ܘܕ�

ܡܫ� ܐ . ܕ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

12 ܩ�

ܐ ܀ ܬ� ܐ ܒܛܥܝܘ� ܝܢܐ ܕܦܗܠܟܐ . ܠܐ� ܪܚܗ ܕܡ� ܝܢ // ܠܐܘ� ܕ л. 99б ܕܗܐ ܡܗ�

ܐ ܫ ܝ ܚ� ܢ� ܠܐ ܛܥܝ� ܝ� ܒ�ܐ . ܕܐ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

13 ܩ�

ܠܡܐ ܀ ܠ ܥ�

ܝܗܘܢ ܘܥ� ܠ ܩܢܘܡ�

ܢ . ܥ� ܠܝ� ܝ� ܒ�

ܢ ܘܐ� ܫܝ� ܫܝ� ܕܗܐ ܚ�

ܪܐ ܪܝܛܐ ܘܥܡܪܝ ܛܘ� ܟ� ܐ . ܕܢܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 14 ܩ�

ܐ ܀2 ܐ . ܘܪܥܝܢ ܓܠܐ ܘܝܥܝܬ� ܬ�ܝܘ ܝܟ ܚ�

ܕܗܐ ܦܗܝܢ ܐ�

1 П2, П3 ܕܠܟ2 П3 < 14, 15

Page 243: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 483 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 482 -

1 П1, П2: очевидно, описка – лягушки ܩܥܐ , ܐܘܪܩܥܐ) вместо рубищ (ܐܘܪܕܥܐ) .(ܪܘ�2 Возможно, здесь речь идет не о влюб-ленных, а о новоначальных монахах, до-бровольно предоставивших себя в послу-шание.

15 Прими, Господь наш, моленьеПодвижников и нестяжателей!Ведь вот они одеты в истертые рубища1

И исцеляют болезни и недуги.

16 Прими, Господь наш, моленьеМолодых, сгорающих от любви!Ведь вот они отказались от своей волиИ вручили себя старшим2.

17 Прими, Господь наш, моленьеСовершенных общежительных монахов! Ведь вот они служат обители и братьям,Словно рабы пред господами.

18 Прими, Господь наш, моленьеГлав и старейшин края!Ведь вот они оставили царскую службуИ служат Царю царей.

19 Прими, Господь наш, моленьеСтарцев кротких и смиренных!Ведь вот покрыли они себя пеплом да власяницами.И желт цвет их, как овощи.

20 Прими, Господь наш, моленьеЮношей, красивых станом!Ведь вот они склонились на колениИ орошают землю своими слезами.

21 Прими, Господь наш, моленьеОтроков и школяров!Ведь вот они щебечут, будто ласточки,С сердцем, чистым, незапятнанным.

22 Прими, Господь наш, моленьеМалышей, сосущих молоко! Ведь вот они младенческим лепетаньемПросят у Тебя помощи.

ܪܩܐ ܡܣ� ܡܣܡܥܠܐ ܟܝܬ� ܘ� ܐ . ܕ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

15 ܩ�

ܪܗܢܐ ܀ ܘ� ܐܣܝܢ ܟܐܒܐ ܘܟ� ܪܩܥܐ1 ܒܠܝܐ . ܘܡ� ܢ ܒܘ� ܫܝ� ܝ� ܕܗܐ ܠܒ�

ܒܐ ܝ ܒܚܘ� ܬܚ�ܪܘܝܐ ܪ ܐ . ܕܫ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

16 ܩ�

ܦܫܗܘܢ ܠܪܒܢܐ ܀ ܫܠܡܘ ܢ�ܝܗܘܢ . ܘܐ� ܝܢ� ܘ ܨܒ� ܪܦܝ�

ܕܗܐ ܐ�

ܡܐ ܡܝ�ܝܐ ܬ� ܩܢܘܒ� ܐ . ܕ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

17 ܩ�

ܕܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܀ ܒ�ܝܟ ܥ�

ܐ . ܐ� ܐܚ

ܘܐ ܘܠ� ܢ ܠܓ� ܡܫܝ� ܕܗܐ ܡܫ�

ܪܐ ܬ�ܝ ܐ� ܐ . ܕܪܫܢܐ ܘܣܒ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

18 ܩ�

ܠܟܐ ܀ ܡܠܟ ܡ�ܢ ܠ� ܡܫܝ� ܡܫ� ܠܟܐ . ܘ� ܗ ܕܡ� ܘ ܬܫܡܫܬ ܩ� ܕܗܐ ܫܒ�

ܟܐ ܟܝ� ܟܐ ܘܡ� ܐ . ܕܣܒܐ ܟܢܝ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�19 ܩ�

ܪܩܐ ܀ ܝܟ ܝ�ܐ . ܘܡܘܪܩ ܓܘܢܗܘܢ ܐ� ܩ ܣ ܠܗܘܢ ܩܛܡܐ ܘܣ� ܕܗܐ ܦܪܝ�

ܐ ܪܝ ܩܘܡܬ� ܡܐ ܗܕܝ� ܥܠܝ� ܐ . ܕ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

20 ܩ�

ܝܗܘܢ ܀ ܢ ܒܕܡܥ� ܒܥܝ� ܝܗܘܢ . ܘܠܐܪܥܐ ܡܨ�ܪܟ� ܠ ܒܘ�

ܝܢ ܥ� ܟ� ܕܗܐ ܒܪܝ�

ܛܠܝܐ ܘܕܐܣܟܘܠܝܐ ܐ . ܕ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

21 ܩ�

ܡܐ ܀ ܝܐ ܕܠܐ ܡܘ� ܟ� ܐ . ܒܠܒܐ ܕ� ܝܟ ܣܢܘܢܝܬ� ܕܗܐ ܡܨܘܨܝܢ ܐ�

ܐ ܠܒ� ܝ ܚ�ܕܐ ܝܢܩ� ܠܘ� ܐ . ܕܝ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

22 ܩ�

ܕܪܢܐ ܀ ܢ ܡܢܟ ܥܘ� ܪܝܐ . ܫܐܠܝ� ܒ� ܐ ܫ� ܠܓ� ܓ� ܕܗܐ ܒܠܘ�

1 П1, П2 ܒܕܥܐ ܒܐܘ�

Page 244: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 485 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 484 -

1 Очевидно, имеются в виду мастера, из-готовляющие свои изделия прямо на улице и тут же продающие их, что наблюдается на Ближнем Востоке до сих пор.2 Возможно, речь идет об урожае; т. е. имеются в виду те, кому принадлежит урожай. 3 Слово в точном смысле означает свер-чок. Однако в данном случае, вероятно, оно имеет более широкий смысл: насеко-мые.4 Т. е. иерусалимлян. Слово Йāḇōся яв-ляется названием одной из гор близ Ие-русалима. Уже в ветхозаветных текстах оно стало обозначать город Иерусалим

( см.: Нав. 18, 28; Суд. 19, 10; 1 Пар. 11, 4), затем было заимствовано сирийскими ав-торами (Thesaurus 1879. Vol. 1. P. 1538).5 Т. е. европейцев (крестоносцев).6 Дословно: не ведает пределов Бога.

23 Прими, Господь наш, моленьеМастеров и тех, что сидят на улицах!1

Ведь вот они занимаются своими ремесламиИ славословят [Тебя] языками своими.

24 Прими, Господь наш, моленьеНаемных земледельцев и садовников!

л. 100 Ведь вот // они сеют свое пропитаниеИ прячут в землю с надеждой на Тебя.

25 Прими, Господь наш, моленьеПахарей и хозяев семян!2

Ведь вот они ожидают дождя и росы,Чтоб взошли их посевы и подросли.

26 Прими, Господь наш, моленьеЖнецов, жнущих в поле!Ведь вот они умоляют Владычество Твое,Чтоб истребил Ты саранчу и жуков3.

27 Прими, Господь наш, моленьеИевусеев4 и ромеев!5

Ведь вот они огорчены и опечаленыРазрушением города Иерусалима.

28 Прими, Господь наш, моленьеГрузин и аланов!Ведь вот есть среди них народ,Который беспредельно верит в Бога6.

29 Прими, Господь наш, моленьеКитайцев и индийцев!Ведь вот они на наречии своей местности Превозносят имя Твое и поклоняются.

ܩܐ ܝ ܫܘ� ܒ� ܡܢܐ ܘܝܬ� ܐ . ܕܐܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 23 ܩ�

ܝܗܘܢ ܀ ܢ ܒܠܫܢ� ܒܚܝ� ܡܫ� ܗܘܢ . ܘ� ܢ ܐܘܡܢܘܬ� ܕܝ� ܕܗܐ ܥܒ�

ܝܣܦܢܐ ܪܕ�ܐ ܘܦ� ܠܚ

ܐ . ܕܦ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

24 ܩ�

ܪܟ ܀ ܒ� ܠ ܣ�ܪܥܐ ܥ�

ܢ ܒܐ� ܝܗܘܢ . ܘܛܡܪܝ� ܢ ܡܙܘܢ� л. 100 ܕܗܐ // ܙܪܥܝ�

ܪܥܐ ܟܪܐ ܘܡܪܝ ܙ�ܐ . ܕܐ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

25 ܩ�

ܒܐ ܀ܪ� ܪܥܗܘܢ ܘܢܬ� ܠܐ . ܕܢܐܬܐ ܙ�

ܟܝܢ ܠܡܛܪܐ ܘܛ� ܕܗܐ ܡܣ�

ܩܠܐ ܢ ܒܚ� ܐ . ܕܚܨܘܕܐ ܕܚܨܕܝ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 26 ܩ�

ܠܙܚܠܐ ܀ ܡܨܐ ܘ� ܕ ܠܩ� ܟ . ܕܬܘܒ ܬ� ܢ ܠܡܪܘ� ܫܦܝ� ܟ� ܕܗܐ ܡܬ�

ܐ ܘܪܗܘܡܝܐ ܘܣܝ ܐ . ܕܝܒ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� 27 ܩܒ

ܢܬܐ ܀ ܪܒܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝ� ܠ ܚܘ�ܢ . ܥ� ܪܝ� ܡܝ� ܢ ܘܟ� ܠܝ� ܝ� ܒ�

ܕܗܐ ܐ�

ܪܓܝܐ ܘܐܠܢܝܐ ܐ . ܕܓܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 28 ܩ�

ܠܗܐ ܀ ܥ ܣܟ ܠܐ�

ܡܐ . ܕܠܐ ܝܕ�ܘ ܡܢܗܘܢ ܥ� ܬ� ܠܓ� ܕܗܐ ܐܝ�

ܢܝܐ ܘܕܗܢܕܘܝܐ ܐ . ܕܨܝ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 29 ܩ�

ܢ ܀ ܕܝ� ܫܡܟ ܘܣܓ�ܢ ܠ� ܡܪܡܝ�

ܪܗܘܢ . ܡܪ� ܬ�

ܕܗܐ ܒܠܫܢܐ ܕܐ�

Page 245: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 487 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 486 -

1 Слово кушиты (ܟܘܫܝܐ) в сирийской литературе также может означать эфиопы (Thesaurus 1879. Vol. 1. P. 1776).2 Дословно: которые не поддаются под-счету. 3 Слово ܡܫܟܐ (кожа) многократно за-регистрировано в значении палатка. Это особенно характерно для текстов монголь-ского периода.4 От слова скит (ܐܣܩܛܝܐ) – пустыня, зна-менитая своим монашеством. В данном тек-сте, вероятно, слово скитяне (ܐܣܩܛܝܐ) озна-чает вообще жителей Египта и является синонимом слова египтяне (Thesaurus 1879. Vol. 2. P. 2192).

5 Топоним Вавилон (ܒܒܠ) в средневеко-вой сирийской литературе часто означает Багдад (Thesaurus 1879. Vol. 1. P. 444).6 Дословно: в них.7 Бēṯ-Гармай – район в Месопотамии к югу от реки Малый Заб. Даō – город в центре этого района. Таким образом, два определения жителей одной местности опять выступают в качестве синонимов.8 Либо: жительства.

30 Прими, Господь наш, моленьеКушитов1 и эфиопов!Ведь вот есть там христиане,Которых не счесть2.

31 Прими, Господь наш, моленьеТюрков и восточных.Ведь вот они служат в палаточной3 церквиС чистым сердцем Христу.

32 Прими, Господь наш, моленьеЕгиптян и скитян!4

Ведь там коптовКак песка на берегу морском!

33 Прими, Господь наш, моленьеВавилонян5 и ассирийцев!Ведь это глава Церкви,Смятен и беспорядочен строй ее.

34 Прими, Господь наш, моленьеНашего бедного края!Ведь вот славословят Твое БожествоИ просят у Тебя прощения.

35 Прими, Господь наш, моленьеДолжников и заимодавцев!Ведь вот они примирились друг с другомИ не осталось между ними6 вражды.

36 Прими, Господь наш, моленьеБēṯ-Гармай и дакокцев7.

л. 100б Ведь вот там // славные обители8,Которые угождают Тебе своими деяниями.

ܫܝܐ ܘܕܙܢܓܝܐ ܐ . ܕܟܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 30 ܩ�

ܢ ܬܚܝܬ� ܡܢܝܢܐ ܀ ܡܢ ܟܪܣܛܝܢܐ . ܕܠܐ ܢܦܠܝ� ܬ� ܬ� ܕܗܐ ܐܝ�

ܕܢܚܝܐ ܪܟܝܐ ܘܡ� ܐ . ܕܛܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 31 ܩ�

ܚܐ ܀ ܡܫܝ�ܝܐ ܠ� ܟ� ܬ� ܡܫܟܐ . ܒܠܒܐ ܕ�

ܢ ܒܥܕ� ܡܫܝ� ܕܗܐ ܡܫ�

ܝܐ ܘܕܐܣܩܛܝܐܐ . ܕܡܨܪ ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

32 ܩ�

ܡܐ ܀ ܠ ܓܢܒ� ܝ� ܝܟ ܚܠܐ ܕܥ�

ܡܢ ܐܓܒܛܝܐ . ܐ�

ܕܗܐ ܬ�

ܝܐܘܪ ܠܝܐ ܘܕܐܬ� ܐ . ܕܒܒ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

33 ܩ�

ܟܣܗ ܀ ܠ ܛܘ� ܠܝ� ܒ� ܫܐ ܘ� ܝ� ܐ ܕܥܕܬܐ . ܫܓ� ܬ� ܕܗܐ ܪܫܢܘ�

ܢ ܡܣܟܢܐ ܠ� ܐ . ܕܐܬܪܐ ܕܝ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

34 ܩ�

ܩܢܐ ܀ ܒ� ܢ ܡܢܟ ܫܘ� ܟ . ܘܫܐܠܝ� ܬ� ܠܗܘ�ܢ ܠܐ� ܒܚܝ� ܕܗܐ ܡܫ�

ܢܝܐ ܘܚܪܝܝܐ ܐ . ܕܚܘܒܬ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�35 ܩ�

ܐ ܀ ܬ ܒܗܘܢ ܣܢܐܬ� ܐ . ܘܠܐ ܦܫ� ܕ ܡ ܚܕ�ܢܘ ܥ� ܝ�

ܕܗܐ ܐܫܬ�

ܝܐܩܘܩ ܝ ܘܕ�

ܪܡ� ܝܬ� ܓ� ܐ . ܕܒ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�36 ܩ�

ܝܗܘܢ ܀ ܡܠ�

ܥܝܢ ܠܟ ܒܥ�

ܡܪ�

ܐ . ܕ� ܚ ܝ� ܡܪܐ ܫܒ� ܡܢ // ܥܘ� л. 100б ܕܗܐ ܬ�

Page 246: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 489 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 488 -

1 Слово ܥܠܡܐ также имеет значение мир (вселенная).2 В отличие от всего песнопения, данная строка написана четырехсложным разме-ром. Таким образом, происходит ритми-ческий сбой, характерный для песнопений литургического круга. Подобное явление отмечается чаще всего в предпоследней

37 Прими, Господь наш, моленьеМоей слабости и немощи!Ведь вот нет у меня дерзновения,Чтоб просить милости и прощения.

38 Даже если, Господи, недостоин яПростереть руки мои к небу, Встану я, хоть я сгорблен,Голова моя и взор мой соединены с сердцем.

39 По молению всех тех,Что собраны в этом храмеИ уповают на Божество Твое,Что даруешь мне помилование,

40 И удостой меня Твоей милостиВ веке1 сем!2

Чтоб я был украшен Тобой по Твоей волеИ руководствовался Твоими заповедямиИ чтоб все мы вместе славу воссылалиТебе с Отцом и Святым Духом!

строке и, очевидно, служит для смыслово-го выделения концовки.

ܝ ܬ� ܠܫܘ� ܕܚ� ܝ ܘ� ܬ� ܠܘ� ܡܚܝ� ܐ . ܕ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

37 ܩ�

ܚܢܢܐ ܀ ܠ ܪܚܡܐ ܘ�ܐ . ܕܐܫܐ�

ܦ ܬ� ܐ� ܠܝܘ� ܝܬ ܠܝ� ܓ� ܕܗܐ ܠ�

ܝܐ ܫܡ�ܝ ܠ� ܕ� ܐ ܐܢܐ . ܕܐܦܫܘܛ ܐܝ� 38 ܘܐܢܗܘ ܡܪܝ ܕܠܐ ܫܘ

ܦܝܐ ܀ ܚܝܪܝ ܒܠܒܐ ܫ� ܪܟܢ ܐܢܐ . ܪܫܝ ܘ� ܕ ܡ� ܘܩܐܡ ܐܢܐ ܟ�

ܝܟܠܐ ܗܢܐ ܢ ܒܗ� ܫܝ� ܢܝ� ܟ� ܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ . ܕ� ܬ� ܥܘ� 39 ܒܒ�

ܣܝܐ ܀ ܟܢ ܠܝ� ܚܘ� ܫ� ܬ� ܟ . ܕ�

ܬ� ܢ ܠܐܠܗܘ� ܣܝ� ܡܦܝ� ܘ�

ܝܟܝ . ܒܗܢܐ ܥܠܡܐ ܫܘܢܝ ܒܪܚܡ�40 ܘܐ�

ܝܢܟ ܝܟ ܨܒ�ܪ ܠܟ ܐ�

ܕܐܫܦ�

ܝܟ ܩܕܢ� ܝܟ ܦܘ�ܒܪ ܐ� ܘܐܬܕ�

ܚܐ ܒ� ܣܩ ܫܘ� ܢ ܐܟܚܕ ܢ�ܠ� ܘܟ�

ܕܫܐ ܀ ܠܪܘܚܩܘ� ܟ ܘ� ܘ� ܒ�ܡ ܐ�

ܠܟ ܥ�

Page 247: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 491 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 490 -

К1

л. 82б Другое, среды моления, того же

1 О внемлющий молитвам,И принимающий моления,И испытующий сердца,Исполняющий все прошения,Вонми нашим молитвам и мольбам,Услышь вопль наш и печали наши!И не отврати лик свой от нас!Ибо вот в двери милости Твоей стучимся, И вверяемся Твоему владычеству Со слезами скорби, и говорим:

2 Прими, Господь наш, моленье Мозга и черепа Церкви!Ведь вот он стоит во главе паствы,Словно Моисей во главе Израиля.

3 Прими, Господь наш, моленье Митрополитов святых! Ибо вот устремлены их взоры в небоИ просят они милости и милосердия.

4 Прими, Господь наш, моленье Епископов, терпящих мучения!Ибо вот они несут груз ЦерквиИ утруждены по любви к Тебе.

5 Прими, Господь наш, моленьеНаставников и педагогов!Ибо вот они всевают в поле человеческомЖивое древо учения.

6 Прими, Господь наш, моленье Пастырей и священников честных.Ведь вот они подносят свои приношения За себя и за мир.

л. 83 7 Прими, Господь наш, моленье Дьяконов и левитов!Ведь вот они стоят рядамиИ поют славу Твоему владычеству.

К1

л. 82б ܐܚܪܬܐ . ܕܐܪܒܥܒܫܒܐ ܕܒܥܘܬܐ . ܒܗ ܀

ܐ ܨܠܘܬ� 1 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ�ܐ ܒܠܢܐ ܕܒܥܘܬ�

ܡܩ� ܘ�ܚܘܪܐ ܕܠܒܘܬܐ ܘܒ�

ܐ ܢܝܢܐ ܕܟܠ ܕܫܐܠܬ� ܡܦ� ܘ�ܟܫܦܬܢ

ܢ ܘܬ� ܥ ܨܠܘܬ� ܫܡ�ܢ ܠܚܢܓܬ� ܢ ܘ� ܥܬ� ܓ�

ܬ� ܠ� ܘܨܘ�

ܢ ܦܝܟ ܡܢ�ܗܦܟ ܐ�

ܘܠܐ ܬ�

ܢܢ ܝܟ ܗܐ ܢܩܫܝ� ܥ ܪܚܡ�ܪ� ܬ� ܕܒ�

ܢ ܣܝܢܢ� ܟ ܡܦܝ� ܬ� ܠܡܪܘ� ܘ�ܢܢ ܀ ܒܕܡܥܐ ܕܚܫܐ ܘܐܡܪܝ�

ܗ ܕܥܕܬܐ ܦܬ� ܪܩ�

ܚܗ ܘܩ� ܐ . ܕܡܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

2 ܩ�

ܫܐ ܒܪܫ ܝܣܪܝܠ ܀ ܝܟ ܡܘ�ܬܗ . ܐ� ܪܥܝ� ܕܗܐ ܩܐܡ ܒܪܫ ܡ�

ܝܐ ܐ ܚܣ� ܛ ܛܪܘܦܘܠܝ� ܐ . ܕܡܝ� ܘܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥ�3 ܩ�

ܚܢܢܐ ܀ ܢ ܪܚܡܐ ܘ� ܝܐ . ܘܫܐܠܝ� ܫܡ� ܕܗܐ ܬܠܐ ܚܝܪܗܘܢ ܠ�

ܐ ܝ ܫܚܩ ܢ� ܦܣܩܘܦܐ ܛܥܝ� ܐ . ܕܐ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�4 ܩ�

ܒܟ ܀ ܢ ܡܛܠ ܚܘ� ܠܝ� ܥܡܝ� ܩܪܗ ܕܥܕܬܟ . ܘ� ܢܝܢ ܝܘ� ܕܗܐ ܛܥܝ�

ܓܘܓܐ ܠܦܢܐ ܘܦܕ�

ܐ . ܕܡ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�5 ܩ�

ܠܦܢܟ ܝܐ ܕܝܘ� ܠܢ ܚ� ܩܠܐ ܕܐܢܫܐ . ܐܝ� ܢ ܒܚ� ܠܝ� ܕܗܐ ܫܬ�

ܝܐ ܫܐ ܟܗܢܐ ܙܗ� ܫܝ� ܐ . ܕܩ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

6 ܩ�

ܚܠܦ ܥܠܡܐ ܀ ܗܘܢ ܘ� ܝܗܘܢ . ܚܠܦ ܝܬ� ܪܒܢ� ܢ ܩܘ� ܒܠܝ� ܕܗܐ ܡܩ�

ܡܫܢܐ ܘܠܘܝܐ ܡܫ� ܐ . ܕ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

л. 83 7 ܩ�

ܚܐ ܠܡܪܘܬܟ ܀ ܒ� ܢ ܫܘ� ܢ . ܘܙܡܪܝ� ܢ ܣܕܪܝ� ܢ ܣܕܪܝ� ܕܗܐ ܩܝܡܝ�

Page 248: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 493 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 492 -

1 Либо: перед шатрами своими.

8 Прими, Господь наш, моленье Иподьяконов прилежных!Ведь вот они украшают венцом владыкуИ ожидают славного Жениха.

9 Прими, Господь наш, моленье Чтецов, красиво читающих!Ведь вот они всевают в уши всякогоСемя учения Христа.

10 Прими, Господь наш, моленьеОпечаленных, терпящих страдание!Ведь вот они печалятся и скорбятНа горах, реках и в пещерах.

11 Прими, Господь наш, моленьеОтшельников и иноков! Ведь вот они бродят по степи да пустынеИ питаются травой и растениями.

12 Прими, Господь наш, моленьеПодвижников и нестяжателей!Ведь вот они одеты в истертые рубища И исцеляют болезни и недуги.

13 Прими, Господь наш, моленьеНачальников и кормчих!Ведь вот они выводят на путь царскийТого, кто блуждает в невежестве.

14 Прими, Господь наш, моленьеОтшельников и новоначальных,Которые заточены внутри келий,И за ними заперта дверь.

15 Прими, Господь наш, моленьеСовершенных общежительных монахов! Ведь вот они служат обители и братьям,Словно рабы пред господами.

16 Прими, Господь наш, моленьеЦарей и властителей!Ибо вот они предстоят во власяницах своих1

И бросают на землю короны свои.

ܪܐ ܫܝ� ܩܢܐ ܟ� ܝ� ܬ�ܦ� ܐ . ܕܗܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

8 ܩ�

ܚܐ ܀ ܝ� ܢܐ ܫܒ� ܬ� ܟܝܢ ܠܚ� ܡܣ� ܠܟܐ . ܘ� ܠ ܡ� ܠܝ� ܟ� ܢ ܒ� ܝ� ܨܒܬ� ܕܗܐ ܡ�

ܪ ܦܝ� ܝ ܫ� ܐ ܩܪܝ� ܐ . ܕܩܪܘܝ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 9 ܩ�

ܚܐ ܀ ܡܫܝ� ܠܦܢܗ ܕ� ܥ ܝܘ�

ܝ ܟܠܢܫ . ܙܪ� ܢ ܒܐܕܢ� ܕܗܐ ܙܪܥܝ�

ܝ ܚܫܐ ܢ� ܠܐ ܛܥܝ� ܝ� ܒ�ܐ . ܕܐ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

10 ܩ�

ܪܐ ܀ ܡܥ� ܐ ܘܒ� ܚܠ ܪܐ ܘܢ� ܢ . ܒܛܘ� ܫܝ� ܫܝ� ܢ ܘܚ� ܠܝ� ܝ� ܒ� ܕܗܐ ܐ�

ܢܘܝܐ ܕܥ� ܪܝܛܐ ܘ� ܟ� ܐ . ܕܢܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 11 ܩ�

ܐ ܀ ܗܝܐ . ܘܪܥܝܢ ܓܠܐ ܘܝܥܝܬ� ܕܒܪܐ ܫ� ܕܗܐ ܦܗܝܢ ܒܡ�

ܪܩܐ ܡܣ� ܡܣܡܥܠܐ ܐܦ ܕ�

ܐ . ܕ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

12 ܩ�

ܪܗܢܐ ܀ ܘ� ܐܣܝܢ ܟܐܒܐ ܘܟ� ܩܥܐ ܒܠܝܐ . ܘܡ� ܢ ܪܘ� ܫܝ� ܝ� ܕܗܐ ܠܒ�

ܒܠܢܐ ܘܫܢܘܙܐ ܡܫ� ܐ . ܕ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

13 ܩ�

ܐ ܀ ܬ� ܐ ܒܛܥܝܘ� ܝܢܐ ܕܦܗܠܟܐ . ܠܐ� ܪܚ� ܕܡ� ܝܢ ܠܐܘ� ܕ ܕܗܐ ܡܗ�

ܪܘܝܐ ܝܫܝܐ ܘܫ� ܚܒ� ܐ . ܕ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

14 ܩ�

ܦܝܗܘܢ ܀ ܕ ܒܐ� ܚܝ�ܪܥܐ ܐ�

ܪܚܐ . ܘܬ� ܢ ܟܘ� ܘ ܡ� ܫܝܢ ܠܓ� ܝ� ܕܗܐ ܚܒ�

ܡܐ ܡܝ�ܝܐ ܬ� ܩܢܘܒ� ܐ . ܕ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

15 ܩ�

ܕܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܀ ܒ�ܝܟ ܥ�

ܐ . ܐ� ܚ

ܘܐ ܕܐ� ܢ ܠܓ� ܡܫܝ� ܕܗܐ ܡܫ�

ܛܢܐ ܠܝ� ܕܫ� ܠܟܐ ܘ� ܐ . ܕܡ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 16 ܩ�

ܢ ܀ ܝܗܘ� ܪܥܐ ܬܓ�ܝܗܘܢ . ܘܪܡܝܢ ܒܐ� ܩ� ܠ ܣ�

ܢ ܥ� ܕܗܐ ܩܝܡܝ�

Page 249: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 495 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 494 -

1 Либо: счет.2 Дословно: главврачей.

17 Прими, Господь наш, моленьеВерхов и глав!Ибо забросили они службу1 царяИ служат Царю царей.

18 Прими, Господь наш, моленьеЛекарей и целителей!2

л. 83б Ибо вот они презрели противоядия и снадобья И исповедают силу Благодати.

19 Прими, Господь наш, моленьеСтарцев кротких и смиренных!Ибо вот покрывают их сединыИ желт цвет их, как овощ.

20 Прими, Господь наш, моленьеЮношей и подростков!Ведь вот они склонились на колениИ орошают землю своими слезами.

21 Прими, Господь наш, моленьеОтроков и школяров!Ведь вот они щебечут, будто ласточки,С сердцем чистым, Богу.

22 Прими, Господь наш, моленьеМалышей, сосущих молоко! Ведь вот они младенческим лепетаньемПросят милости к миру.

23 Прими, Господь наш, моленьеКупцов, пребывающих в пути,Ибо вот они страшатся разбойников,И грабителей, и убийц.

24 Прими, Господь наш, моленье Мореходов и капитанов!Ибо вот они подвергаются валам,И бурям, и засадам.

25 Прими, Господь наш, моленьеВсех искусных мастеров! Ведь вот они оставили свои ремеслаИ стоят вместе с нами на молитве.

ܝܐ ܘܪܫܢܐ ܠ�ܡܥ�

ܐ . ܕ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�17 ܩ�

ܠܟܐ ܀ ܡܠܟ ܡ�ܢ ܠ� ܡܫܝ� ܡܫ� ܠܟܐ . ܘ� ܫܒܢ ܡ� ܪܦܝܘ ܚܘ�

ܕܗܐ ܐ�

ܛܪܐ ܪܟܝ�ܡܐ ܐܦ ܐ� ܟܝ� ܐ . ܕܚ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

18 ܩ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܠܐ ܕܛܝܒܘ� ܘ ܒܚ� ܟܐ . ܘܐܘܕܝ� ܩܐ ܘܟܘ� ܛܘ ܠܬܘܪܝ� л. 83б ܕܗܐ ܫ�

ܟܐ ܟܝ� ܟܐ ܘܡ� ܐ . ܕܣܒܐ ܟܢܝ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�19 ܩ�

ܪܩܐ ܀ ܝܟ ܝ�ܗܘܢ . ܘܡܘܪܩ ܓܘܢܗܘܢ ܐ� ܦܪܢ ܚܘܪܬ�

ܕܗܐ ܡܥ�

ܕܐ ܕܘ� ܕܓ� ܐ ܘ� ܝܡܥܠ�

ܐ . ܕ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�20 ܩ�

ܝܗܘܢ ܀ ܢ ܒܕܡܥ� ܒܥܝ� ܝܗܘܢ . ܘܠܐܪܥܐ ܡܨ�ܪܟ� ܠ ܒܘ�

ܢ ܥ� ܕܗܐ ܟܦܝ�

ܛܠܝܐ ܐ . ܕܐܣܟܘܠܝܐ ܘܕ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

21 ܩ�

ܠܗܐ ܀ ܝܐ ܠܐ� ܟ� ܐ . ܒܠܒܐ ܕ� ܝܟ ܣܢܘܢܝܬ�

ܕܗܐ ܡܨܘܨܝܢ ܐ�

ܐ ܠܒ� ܝ ܚ�ܕܐ ܝܢܩ� ܠܘ� ܐ . ܕܝ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

22 ܩ�

ܠ ܥܠܡܐ ܀ ܢ ܪܚܡܐ ܥ� ܪܝܬܐ . ܫܐܠܝ� ܒ� ܐ ܫ� ܬ� ܠܓ� ܓ� ܕܗܐ ܒܠܘ�

ܪܚܐ ܝ ܒܐܘ� ܕܝ�ܓܪܐ ܪ

ܐ . ܕܬ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 23 ܩ�

ܢܒܐ ܘܩܛܘܠܐ ܀ ܢ ܓ� ܢ ܠܣܛܝܐ . ܘܡ� ܢ ܡ� ܕܗ ܙܝܥܝ�

ܪܢܝܛܐ ܒ� ܪܐ ܩܘ�ܐ . ܕܐܠܦ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

24 ܩ�

ܡܘܢܐ ܀ ܝ� ܠܐ ܘܟ� ܚܫܘ� ܠܠܐ . ܘܒܝܬ� ܡ� ܬ� ܓ� ܢ ܒܝ ܩܦܝ� ܕܗܐ ܡܫܬ�

ܪܐ ܟܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܗܝ� ܐ . ܕܐܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 25 ܩ�

ܢ ܒܨܠܘܬܐ ܀ ܡ�ܢ ܥ� ܗܘܢ . ܘܩܝܡܝ�

ܡܢܘܬ� ܛܠܘ ܐܘ� ܕܗܐ ܒ�

Page 250: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 497 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 496 -

1 Очевидно, жителей Бēṯ-Хӯзāйē и Бēṯ-Слōḵ (современный Киркук, расположен в 250 км севернее Багдада).

26 Прими, Господь наш, моленьеНаемных земледельцев и садовников!Ибо вот они ожидают дождя и росы,Чтоб взошли побеги их и подросли.

27 Прими, Господь наш, моленьеВавилонян и ассирийцев!Ибо они исповедуют две природыИ две ипостаси одного Господа.

28 Прими, Господь наш, моленьеХазайцев и слокцев!1

Ибо много появилось в краях ихЛихих людей и воров.

29 Прими, Господь наш, моленьеГармайцев2 и грузин!Ибо рассеянны они по всем краямИз-за притеснения царского.

л. 84 30 Прими, Господь наш, моленьеВсех народов и национальностей! Ибо вот они на различных языкахСлавословят и исповедуют Бога.

31 Прими, Господь наш, моленьеРимлян и греков!Ибо вот они обернулись в одежды печалиИ скорбят об Иерусалиме.

32 Прими, Господь наш, моленьеЕгиптян и скитян!Ведь там коптов,Как песка на берегу морском!

33 Прими, Господь наш, моленьеИндийцев и кушитов!Ведь вот они исповедуют Отца и СынаИ Святого Духа единую природу!

34 Прими, Господь наш, моленьеКитайцев и тангутов!3

Ибо вот они придерживаются верыТой самой нашей, восточной!

2 Т. е. жителей местности Бēṯ-Гармай.3 Народ в Северном Китае, завоеванный монголами в 1227 году.

ܝܣܦܢܐ ܪܕ�ܐ ܘܦ� ܠܚ

ܐ . ܕܦ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

26 ܩ�

ܒܐ ܀ܪܥܗܘܢ ܘܢܬܪ� ܠܐ . ܕܢܐܬܐ ܙ�

ܟܝܢ ܠܡܛܪܐ ܘܛ� ܕܗܐ ܡܣ�

ܝܐܘܪ ܠܝܐ ܘܕܐܬ� ܐ . ܕܒܒ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

27 ܩ�

ܕ ܡܪܝܐ ܢ ܚ� ܪܝܢ ܩܢܘܡܝ� ܬ� ܢ . ܘ� ܪܬܢ ܟܝܢܝ�ܢ ܒܬ� ܕܗܐ ܡܘܕܝ�

ܝܐ ܣܠܘܟ� ܙܝܐ ܘܕ� ܐ . ܕܚ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ

28 ܩ�

ܢܒܐ ܀ ܐ ܘܓ� ܫ ܗܘܢ . ܐܢܫܐ ܒܝ� ܪܘܬ� ܬ�

ܘ ܒܐ� ܘ ܗܘ� ܕܗܐ ܣܓܝ�

ܪܓܝܐ ܘ� ܕܓ� ܪܡܝܐ ܘ� ܐ . ܕܓ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�29 ܩ�

ܐ ܩܣܪܝܬܐ ܀ ܢ ܠܙܬ� ܪܘܢ . ܡ� ܬ�ܠ ܐ� ܢ ܒܟ� ܩܝ� ܕܗܐ ܙܪܝ�

ܐ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܘܬܐ ܡܡܐ . ܕܥ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

л. 84 30 ܩ�

ܒܚܝܢ ܘܡܘܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܀ ܠܦܐ . ܡܫ� ܚ ܕܗܐ ܒܠܫܢܐ ܡܫ�

ܕܝܘܢܝܐ ܐ . ܕܪܗܘܡܝܐ ܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 31 ܩ�

ܠܡ ܀ ܠ ܐܘܪܫ�ܢ ܥ� ܪܝ� ܡܝ� ܟ� ܠܐ . ܘ� ܚܬܐ ܕܐܒ� ܢ ܢ� ܦܝ� ܕܗܐ ܥܛܝ�

ܛܝܐ ܝܐ ܘܕܐܣܩܐ . ܕܡܨܪ ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

32 ܩ�

ܡܐ ܀ ܠ ܣܦܪ ܝ�ܝܟ ܚܠܐ ܕܥ�

ܛܝܐ . ܐ� ܡܢ ܐܓܒ�

ܕܗܐ ܬ�

ܫܝܐ ܐ . ܕܗܢܕܘܝܐ ܘܕܟܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 33 ܩ�

ܕ ܟܝܢܐ ܀ ܕܫܐ ܚ� ܚܐ ܕܩܘ� ܪܐ . ܘܪܘ� ܒ� ܐ ܘ� ܒ�ܕܗܐ ܡܘܕܝܝܢ ܒܐ�

ܡܓܓܝܐ ܢܝܐ ܘܛܘ� ܐ . ܕܨܝ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�34 ܩ�

ܕܢܚܝܬܐ ܀ ܢ ܡ�ܠ� ܐ . ܗܕ ܕܝ� ܬ� ܝܡܢܘ� ܢ ܗ� ܟܝ� ܝ� ܕܗܐ ܠܒ�

Page 251: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 499 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 498 -

1 Либо: не ведает предела Бога.2 Дословно: которые не поддаются под-счету.

35 Прими, Господь наш, моленьеНаграйцев и тибетцев!Ибо вот они молятся в церкви из кожИ служат согласно канонам!

36 Прими, Господь наш, моленьеГрузин и аланов!Ведь вот есть среди них народ,Который беспредельно верит в Бога1.

37 Прими, Господь наш, моленьеАрмян и сансонцев!Ведь они христиане,Которых не счесть2.

38 Прими, Господь наш, моленьеОратора3 и слушателя!Ибо вот они исповедают грехи своиИ просят у Тебя помощи.

39 Прими, Господь наш, моленьеТех, что собрались в доме семИ вымаливают грехам своим  Прощения и оставления прегрешений.

40 Прими, Господь наш, моленьеСирот всех и вдов,Ибо вот они вопиют с болезнующим сердцемИ просят для себя пропитания!

41 Прими, Господь наш, моленьеГлав края сего!

л. 84б Ибо вот они предстоят // пред народом,Как щит пред врагом.

42 Прими, Господь наш, моленьеРади верующих православных!Ибо вот они просят через наше посредничествоМилосердия, и милости, и прощения.

43 Прими, Господь наш, моленьеРади зверей и скотины, Ведь вот они вопиют от истощенияИ от отсутствия пропитания.

3 Либо: переписчика.

ܝܐ ܝܒܘܬ�ܪܝܐ ܘܬ� ܐ . ܕܢܓ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

35 ܩ�

ܢ ܐܝܟ ܩܢܘܢܐ ܀ ܡܫܝ� ܡܫ� ܬ� ܡܫܟܐ . ܘ� ܠܝܢ ܒܥܕ� ܕܗܐ ܡܨ�

ܪܓܝܐ ܘܐܠܢܝܐ ܐ . ܕܓܘ� ܬ� ܠ ܡܪܢ ܒܥܘ� ܒ 36 ܩ�

ܠܗܐ ܀ ܥ ܣܟ ܠܐ�

ܡܐ . ܕܠܐ ܝܕ�ܘ ܡܢܗܘܢ ܥ� ܬ� ܠܓ� ܕܗܐ ܐܝ�

ܢܣܘܢܝܐ ܪܡܢܝܐ ܘܣ�ܐ . ܕܐ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

37 ܩ�

ܢ ܬܚܝܬ� ܡܢܝܢܐ ܀ ܝܗܘܢ ܟܪܣܛܝܢܐ . ܕܠܐ ܢܦܠܝ� ܕܗܐ ܐܝܬ�

ܕܫܡܘܥܐ ܐ . ܕܐܡܘܪܐ ܘ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�38 ܩ�

ܕܪܢܐ ܀ ܢ ܡܢܟ ܥܘ� ܚܛܗܝܗܘܢ . ܘܫܐܠܝ� ܕܗܐ ܡܘܕܝܢ ܒ�

ܝܬܐ ܘ ܠܗܢܐ ܒ� ܝܠܝܢ ܕܨܒ�ܐ . ܕܐ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

39 ܩ�

ܩܢ ܚܘܒܐ ܀ ܒ� ܣܝܐ ܘܫܘ� ܝܗܘܢ . ܚܘ� ܠ ܚܛܗ� ܕܗܐ ܒܥܝܢ ܥ�

ܐ ܐܪܡܠܬ� ܕ ܘܕ� ܚ� ܟ�ܡܐ ܐ� ܬ� ܐ . ܕܝ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

40 ܩ�

ܪܣܝܐ ܦܫܗܘܢ ܬܘ� ܢ ܠܢ� ܕܗܐ ܓܥܝܢ ܒܠܒܐ ܟܝܒܐ . ܘܫܐܠܝ�

ܪܐ ܬ�ܐ . ܕܪܫܢܐ ܕܗܢܐ ܐ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

41 ܩ�

ܟܪܐ ܩܕܡ ܒܥܕܪܐ ܀ ܝܟ ܣ�ܢ . ܐ� ܡ�

ܐܦܝ ܥ� ܢ // ܒ� л. 84б ܕܗܐ ܩܝܡܝ�

ܟܣܐ ܪܬܕܘ� �ܝܡܢܐ ܐ� ܐ . ܚܠܦ ܡܗ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

42 ܩ�

ܩܢܐ ܀ ܒ� ܢ . ܚܢܢܐ ܘܪܚܡܐ ܘܫܘ� ܬ� ܢ ܒܡܨܥܝܘ� ܕܗܐ ܫܐܠܝ�

ܪܐ ܒܥܝ� ܝܘܬܐ ܘ� ܐ . ܚܠܦ ܚ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�43 ܩ�

ܪܣܝܐ ܀ ܐ ܕܬܘ� ܬ� ܙܘ� ܢ ܓܠܝ� ܐ . ܘܡ� ܬ� ܚܒܘ� ܢ ܢ� ܕܗܐ ܓܥܝܢ ܡ�

Page 252: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܨܠܘܬܐ [22] 58 ܐܘ ܫܡܘܥܐ ܕ

- 501 -

58 [22] О внемлющий молитвам…

- 500 -

44 Прими, Господь наш, моленьеРади птиц небесных, Ибо вот они рыщут по земле и ищутКорма для поддержания жизни своей.

45 Прими, Господь наш, моленьеРади жаждущих земель. Ведь вот они огорчены и опечаленыИ ожидают дождя и росы.

46 Прими, Господь наш, моленьеРади справляющих молитву Тебе, Надели их и подай им в мире дольномТишины, покоя и согласия.

47 Прими, Господь наш, моленьеРади справляющих молитву Тебе, Надели их и подай им в мире дольномТишины, покоя и согласия.

48 Прими, Господь наш, моленьеИ не отврати лицо Твое от нас, Но вразумляй нас добротой Твоей,По милости и благости Твоей.

49 Прими, Господь наш, моленьеМоей греховности и моей немощи! Ибо нет у меня дерзновенияИ отваги глядеть на Тебя!

50 Даже если, Господи, недостоин яПростереть руки мои к небу, Вот стою я и приклоняюГлаву свою и взор свой пред Твоим Величием.

51 По молению всех тех,Что собраны в этом храме И уповают на Божество Твое,Что даруешь им помилование,

52 И удостой меня Твоей милостиВ веке сем!Чтоб я угождал Тебе по Твоей волеИ руководствовался Твоими заповедями

л. 85 И чтоб все мы вместе воссылали // славуОтцу и Сыну и Святому Духу!

ܫܡܝܐ ܐ ܕ�

ܐ . ܚܠܦ ܦܪܚܬ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�44 ܩ�

ܝܗܘܢ ܀ ܝ� ܝܡ ܚ� ܕܗܐ ܦܠܝܢ ܠܐܪܥܐ ܘܒܥܝܢ . ܠܩܛܐ ܠܩܘ�

ܐ ܗܝܬ� ܐ ܨ� ܐ . ܚܠܦ ܐܪܥܬ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�45 ܩ�

ܠܐ ܀ ܟܝܢ ܠܡܛܪܐ ܘܛ� ܡܣ� ܪܢ . ܘ� ܠܢ ܘܟܡܝ� ܝ� ܒ�ܕܗܐ ܐ�

ܐ ܢ ܡܢܟ ܨܠܘܬ� ܐ . ܚܠܦ ܕܫܠܝ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�46 ܩ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܐ ܘܐܘܝܘ� ܝܢܐ ܒܗܝ� ܐ . ܫ� ܬ� ܠܗ ܠܝܬܒ� ܒ� ܪ ܘܗ� ܙ� ܓ�ܘܐ�

ܢ ܬ� ܩܨ ܛܠܘܡܘ� ܐ . ܘܠܐ ܬ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

47 ܩ�

ܟ ܀ ܬ� ܝܒܘ� ܝܟ ܪܚܡܝܟ ܘܐܝܟ ܛ� ܟ . ܐ� ܬ� ܡܘ� ܣܝ� ܢ ܒܒ� ܝ� ܐܠܐ ܪܕ�

ܢ ܦܝܟ ܡܢ�ܗܦܟ ܐ�

ܐ . ܘܠܐ ܬ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�

48 ܩ�

ܢ ܀ ܝܬ ܠ�

ܪ ܡܢܟ ܐܚܪܝܢ ܠ� ܠܒ�

ܙܐ . ܕ� ܓ� ܢ ܪܘ� ܙܒ� ܝܢ ܒ� ܘܠܐ ܬܫܕ

ܝ ܬ� ܠܫܘ� ܕܚ� ܬܝ ܘ� ܛܝܘ� ܐ . ܕܚ� ܬ� ܒܠ ܡܪܢ ܒܥܘ�49 ܩ�

ܪ ܒܟ ܀ ܪܝܡ ܪܫܐ ܕܐܚܘ� ܦܐ . ܘ�ܬ� ܐ� ܠܝܘ� ܝܬ ܠܝ� ܓ�

ܕܗܐ ܠ�

ܝܐ ܫܡ�ܕܝ ܠ� 50 ܘܐܢܗܘ ܡܪܝ ܕܠܐ ܫܘܢܐ . ܕܐܦܫܘܛ ܐܝ�

ܟ ܀ ܬ� ܚܝܪܝ ܩܕܡ ܪܒܘ� ܪܟܢ ܐܢܐ . ܪܫܝ ܘ� ܘܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܘܡ�

ܝܟܠܐ ܗܢܐ ܢ ܒܗ� ܫܝ� ܢܝ� ܟ� ܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ . ܕ� ܬ� ܥܘ� 51 ܒ�

ܪܩܢܐ ܀ ܢ ܠܗܘܢ ܦܘ� ܟ ܫ� ܬ� ܟ . ܕ�

ܬ� ܟܝܢ ܠܐܠܗܘ� ܡܣ� ܘ�

ܝܟܝ . ܒܗܢ ܥܠܡܐ ܫܘܢܝ ܒܪܚܡ�52 ܘܐ�

ܝܢܟ ܝܟ ܨܒ�ܪ ܠܟ ܐ�

ܕܐܫܦ�

ܝܟ ܩܕܢ� ܝܟ ܦܘ�ܒܪ ܐ� ܘܐܬܕ�

ܚܐ ܒ� ܣܩ ܫܘ� ܕ ܢ� ܟܚ�ܢ ܐ�

ܠ� ܘܟ�

ܕܫܐ ܀ ܚܐ ܕܩܘ� ܪܐ ܘܪܘ� ܒ� ܐ ܘ� ܠܐܒ�

Page 253: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 503 -- 502 -

60 [23]

л. 102 Другое, о талантах и о санах церковных; и потребно оно для одного лица1. Также Гӣваргӣса Варды2

1 Наставник добродетелей,Христос, воистину Посредством слов Своих живых

л. 102б Начертавший пред учениками // притчуО санах и степенях,Которые по любви Своей даровал Он человечеству:Одна – епископство,Вторая – священство.Третья – дьяконство.

2 Когда приблизилось Ему время пострадать3,Ученикам, которых избрала любовь Его,Эту притчу начертал Он,И так стал говорить.

3 Дескать, некий человек, отбываяИ в далекое место отправляясь4,И своих слуг подозвал к себе,И свое владение вручил им.

4 Кому пять талантов передал,А кому – два вручил,А кому – один талант доверил.Каждому – по силе его, и отбыл.

5 Задержался он в краю своем,Затем явился он, чтоб востребовать богатство своеИ посмотреть, что стало после негоС этим народом в его краю.

1 Под этим названием подразумевается песнопение, написанное на случай празд-нования памяти святого, для которого не написано специального гимна. 2 К1 Другое, одного лица; Варды, о талан-тах; Г1 Другое…; да речет…; Г2 Другое, Варды; наставник нищих…3 К1 а Когда приблизился Господь наш по-страдать…4 Здесь и далее: согласование Мф. 25:14–30 и Лк. 19:12–26. При этом приводятся дополнительные подробности из Лк. 19,

но в основных расхождениях автор сле-дует Мф. 25. Так, например, в Лк. 19 речь идет не о талантах (ܟܟܪܐ), а о десяти минах .(ܡܢܝܢ)

60 [23]1

ܪܨܘܦܐ ܀ ܕ ܦ� ܪܓܐ ܥܕܬܢܝܐ ܀ ܘܚܫܚܐ ܠܚ� ܠ ܕ�ܐ ܥܠ2 ܟܟܪܐ ܘܥ� л. 102 ܐܚܪܬ�

ܪܕܐ ܀3 ܠܗ ܕܘ� ܕ ܕܝ� ܠܗ ܟ� ܕܝ�

ܐ ܪܬ� ܦܝ� ܠܦܢܐ ܕܫ� 1 ܡ�ܐ ܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܘܗܝ ܒܫ�

ܬ� ܚܐ ܐܝ� ܡܫܝ�ܐ ܝܬ� ܕ ܡܠܘܗܝ ܚ� ܒܝ� ܕ�

ܐ ܐ ܨܪ // ܦܠܐܬ� ܕ ܠܡܝ�л. 102б ܩܕܡ ܬ�

ܐ ܫܚܬ� ܠ ܡܘ�ܪܓܐ ܘܥ� ܠ ܕ�

ܥ�

ܐ ܬ� ܗܒ� ܠܐܢܫܘ� ܒܗ ܝ� ܕ ܚܘ� ܒܝ� ܕ�ܐ4 ܬ� ܦܣܩܘܦܘ�

ܬܗ ܚܕܐ ܕܐ� ܕܐܝ�

ܬܐ ܐ ܕܟܗܢܘ� ܬ� ܝܢܝ�ܬܪ�

ܐ ܀ ܬ� ܡܫܘ� ܬܝܬܐ ܕܫ� ܬܠܝ�

ܐ ܐ ܗܘ� ܒܗ ܓܒ� ܕܐ ܕܚܘ� ܠܡܝ�ܐ . ܠܬ� ܫ ܗܘ� ܢܐ5 ܕܢܚ� ܒ� ܕ ܩܪܒ� ܙ� 2 ܟ�

ܐ ܀ ܪ ܗܘ� ܪܝ� ܕܢܐܡ� ܢ ܫ� ܐ . ܘܗܟ� ܐ ܨܪ ܗܘ� ܗܕܐ ܦܠܐܬ�

ܐ ܠ ܗܘ� ܩ ܐܙ� ܚܝ�

ܪܐ ܕܪ� ܬ�

ܠܐ� ܐ . ܘ� ܩ ܗܘ� ܚܙ�

ܪܐ ܕ� ܒ�

ܝܟ ܐܢܫ ܓ� 3 ܐ�

ܐ ܀ ܫܠܡ ܗܘ� ܐ . ܘܩܢܝܢܗ ܠܗܘܢ ܐ� ܪܐ ܗܘ� ܕܘܗܝ ܠܘܬܗ ܩ� ܒ�

ܠܥ� ܘ�

ܫܠܡ ܠܗ ܝܢ ܐ� ܪܬ

ܒ� ܕܬ� ܬ� ܬܘ� ܗܒ� ܠܗ . ܘܐܝ� ܢ ܝ� ܟܪܝ� ܡܫ ܟ� ܬ� ܕܚ� 4 ܐܝ�

ܩ ܠܗ ܀ ܚܙ�ܝܠܗ ܘ� ܝܟ ܚ�

ܥܠ ܠܗ . ܐܢܫ ܐ� ܓ�

ܟܪܐ ܚܕܐ ܐ� ܬ� ܕܟ� ܘܐܝ�

ܪܗ ܬ� ܥ ܥܘ� ܒ� ܐ ܕܢܬ� ܪܗ . ܟܢ ܐܬ� ܬ�ܢܐ ܒܐ� ܒ� ܓܪ ܙ�

ܕ ܐ� 5 ܟ�

ܪܗ ܀ ܬ�ܐ ܒܐ� ܡܐ ܕܐܝܬ� ܗܘ�

ܪܗ . ܠܗܘ ܥ� ܫ ܒܬ�

ܘܢܚܙܐ ܡܢܐ ܓܕ�

1 П1, П2, П3, К1, Г1, Г22 П2 i + ܕ3 К1 . ܪܕܐ ܕܘ� ܠܗ ܕܝ� . ܦܪܨܘܦܐ ܕܚܕ ܐܚܪܬܐ

ܟܪܐ ܠ ܟ� ܥ�

Г1 ܪ ܠܗ . ܢܐܡ� ܐܚܪܬܐ ܕܝ�Г2 ܠܦ ܠܡܣܟܢܐ ܪܕܐ . ܡ� ܐܚܪܬܐ ܕܘ�4 П2, П3, Г2 ܐ ܬ� ܦܣܩܘܦܘ�

ܕܐ�

5 К1 ܪܢ ܡ�

Page 254: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܦܝܪܬܐ [23] 60 ܠܦܢܐ ܕܫ ܡ

- 505 -

60 [23] Наставник добродетелей…

- 504 -

6 Люди его города не любили его.И все они ненавидели его. И, когда он собрался отбыть,Послали вслед ему и говорят ему:

7 «Нет у нас желания,Чтоб нами правил этот человек».И, когда пробыл он означенный срок,Укрепил свое царство и возвратился.

8 По втором явлении своемОн обнажил меч справедливостиНа тех сынов злобы,Что учинили против него смуту.

9 Он позвал своих слуг и сказал им:«Отправляйтесь, приведите тех, кто

л. 103 Не хотел, чтоб я управлял // ими,И предо мной умертвите их!»

10 И, когда потребовал он суда над ненавистниками своимиИ стал истребителем всех их,Позвал он слуг своих и дознаваться Стал об их службе.

11 Того, которому дал пять талантов,Подозвал первым и сказал ему: «Рассказывай мне: мое серебро – что с ним стало?»Тот же преподнес ему вдвойне.

12 А затем позвал он того, которому дал два.И о его торговле спросил его.И он также тотчас преподнес емуДругие, что добавил к бывшим у него.

13 Потом того, которому дал он один, Привел он и стал дознаваться у негоО том таланте, что дал он ему.И отвечал он ему так и сказал:

14 «Я знал, что ты жестокИ жнешь то, что не сеял,И был я наслышан о тебе, что ты черствыйИ то, что не разбрасывал, собираешь».

ܘ ܠܗ ܢ ܗܘ� ܠܗܘܢ ܛܒ� ܣܩܪܝ� ܘ ܠܗ . ܘܟ� ܝܢ ܗܘ� ܗ ܣܢ ܢܬ ܝ ܡܕܝ� 6 ܒܢ�

ܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܀ ܪܘ ܒܬ� ܕ� ܠ ܠܗ . ܫ�

ܪܝ� ܕܢܐܙ� ܝ ܕܫ� ܬ� ܘܐܡ�

ܪܐ ܗܢܐ ܒ� ܝܢ ܓ�ܡܠܟ ܥܠ� ܝܢܐ . ܕܢ� ܢ ܨܒ�

ܝܬ ܠ�

ܢ ܠ� ܚܢ�

7 ܕ�

ܦܢܐ ܀ ܬܗ ܘ� ܠܟܘ� ܩܢ ܡ�ܢܐ . ܬ� ܒ� ܪܐ ܕܙ� ܓ� ܪ ܢܘ� ܓ�

ܕ ܐ� ܘܟ�

ܐ ܬ� ܝܦܐ ܕܟܐܢܘ� ܡܛܗ ܠܣ� ܐ . ܫ� ܬ� ܝܢܝ�ܬܗ ܬܪ� ܝ� 8 ܒܡܐܬ�

ܐ ܀ ܬ� ܕܘ ܥܠܘܗܝ ܡܪܘܕܘ� ܥܒ� ܐ . ܕ�

ܬ� ܫܘ� ܝ ܒܝ� ܠ ܗܢܘܢ ܒܢ�ܥ�

ܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܗܢܘܢ ܪ ܠܗܘܢ . ܕܙܠܘ ܐ� ܡܫܘܗܝ ܘܐܡ� ܪܐ ܠܫ� 9 ܩ�

ܛܠܘ ܐܢܘܢ ܀ ܝ ܩ� ܡ�

ܩܕ�ܝܗܘܢ . ܘ�

ܡܠܟ ܐܢܐ ܥܠ� ܘ ܕܡ� л. 103 ܕܠܐ // ܨܒ�

ܢܐ ܐ ܡܘܒܕ� ܠܟܠܗܘܢ ܗܘܢܐ . ܘ� ܢ ܣܢܐܘܗܝ ܕܝ� ܥ ܡ� ܕ ܬܒ� 10 ܘܟ�

ܠܚܢܐ ܀ ܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܦܘ� ܐܠܢܐ . ܗܘ ܡܫ� ܕܘܗܝ ܘ� ܒ�ܪܐ ܠܥ� ܩ�

ܪ ܠܗ ܕܡܐ ܘܐܡ� ܐ ܒܩ� ܠܗ . ܩܪܝܗܝ ܗܘ� ܗܒ� ܢ ܝ� ܟܪܝ� ܡܫ ܟ� 11 ܠܗܘ� ܕܚ�

ܪܒ� ܠܗ ܀ ܥܦܐ ܩ�

ܐ ܠܗ . ܗܘ ܕܝܢ ܒܐ� ܕܚܘܐ ܠܝ� ܟܣܦܝ ܡܢ ܗܘ

ܐܠܗ ܗ ܫ�ܪܬ ܘ� ܠܗ . ܘܡܛܠ ܬܐܓ� ܗܒ� ܪܬܝܢ ܝ�

12 ܘܟܢ ܩܪܐ ܠܗܘ ܕܬ�

ܠܗ ܀ ܠ ܕܝ�ܪܒ� ܠܗ . ܐܚܪܢܝܢ ܕܐܘܣܦ ܥ�

ܠ ܩ� ܥܓ� ܘܐܦ ܗܘ ܒ�

ܐܠ ܠܗ ܪܝ� ܡܫ� ܝܬܝ� ܘܫ�ܗܒ� ܠܗ . ܐ� ܚܕܐ ܝ�

13 ܗܝܕܝܢ ܠܗܘ ܕ�

ܪ� ܠܗ ܀ ܢ ܐܡ� ܝܗܝ ܘܗܟ� ܥܢ� ܐ ܠܗ . ܘ� ܗܒ� ܗܘ� ܟܪܐ ܕܝ� ܡܛܠ ܟ�

ܕ ܐܢܬ ܥܬ ܚܨܕ ܕܠܐ ܙܪ� ܢ ܟ� ܩܫܐ ܐܢܬ . ܘܡ� ܥ ܗܘܝܬ� ܠܟ ܕ�

14 ܕܝܕ�

ܢܫ ܐܢܬ ܀ ܪܬ ܡܟ� ܕ�ܥܣܩ ܐܢܬ . ܘܡܐ ܕܠܐ ܒ�

ܘܚܟܡ ܗܘܝܬ� ܠܟ ܕ�

Page 255: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܦܝܪܬܐ [23] 60 ܠܦܢܐ ܕܫ ܡ

- 507 -

60 [23] Наставник добродетелей…

- 506 -

15 И отвечал ему господин его строго:«О раб, полный злобы,И лености, и нераденияИ говорящий вздор!

16 Знал ты меня, что я жнуТам, где не сею,И осведомлен ты, что я собираюТам, где не разбрасывал.

17 Отчего не взял ты талантИ не отдал в оборот,И не использовал этот срок,А утаил и закопал его в землю!»

18 И приказал он слугам своим взятьл. 103б Талант от того // прятальщика

И тотчас же передать егоТому, чтоб торговлей преумножил он его.

19 Тому, у которого есть,Дается и добавляется,А неимущему, у которого нет ничего,И то, что есть у него, не оставится ему.

20 Человек отбывший, таким образом, Это Сын-Спаситель.Его отбытие в далекий край – То, что восшел Он ввысь из глубины.

21 Его отбытие, чтоб взять Царство, – Престол Его на возвышении Его величия.Его возвращение в последний1 раз – Второе Пришествие Его.

22 Сыны города, ненавидящие его, – Суть иудеи, Отвергшие Его царствоИ искавшие кесаря вместо Него.

23 А то, что приказал умертвить их, – Это то, что случилось с ними при Тите2.И уготовано им мучениеВ геенне, как подобает им,

1 П2 другой. 2 Имеется в виду разрушение Иерусалима в 70 году после восстания иудеев, случив-шегося в годы правления императора Тита.

ܐ ܬ� ܫܘ� ܕܐ ܡܠܐ ܒܝ� ܒ�ܐ . ܕܐܘ ܥ� ܬ� ܫܝܘ�

ܗܝ ܡܪܗ ܒܩ� ܥܢܝ� 15 ܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܩܩܘ�ܡܡܠܠ ܦ� ܐ . ܘ� ܬ� ܢܘ� ܐܝ� ܐ ܘܡ� ܬ� ܦܝܘ�

ܘܪ�

ܥ ܐܢܐ ܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪ�

ܢ ܐ� ܕ ܐܢܐ . ܡ� ܝܬ ܠܝ� ܕܚܨ ܥ ܗܘ�

16 ܝܕ�

ܪ ܐܢܐ ܀ ܕ�ܝܟܐ ܕܠܐ ܡܒ�

ܢ ܐ� ܢܫ ܐܢܐ . ܡ� ܡܟ�

ܝܬ ܕ�ܡܦܣ1 ܗܘ� ܘ�

ܪܐ ܘ� ܠ ܦܬ�ܟܪܐ . ܕܝܗܒܬ� ܠܟ ܥ� 17 ܠܡܢܐ ܠܐ ܣܡܬܗ ܟ�

ܦܪܐ ܀ ܘ ܥ� ܪܬܗ ܒܓ� ܬ ܛܡ� ܫܝ� ܪܐ . ܘܛ� ܓ� ܬܗ ܗܢܐ ܢܘ� ܒ� ܘܠܐ ܢܣ�

ܫܝܢܗ ܢ ܗܘ // ܡܛ� ܟܪܐ ܡ� ܗ . ܠܟ� ܢ� ܘ� ܕܘܗܝ ܕܢܣܒ� ܒ�ܕ ܠܥ�

ܦܩ� л. 103б 18 ܘ�

ܗ ܀ ܥܫܢ�ܗ ܛܒ� ܐ� ܪܬ ܘ� ܢܗ . ܠܗܘ ܕܬܐܓ� ܫܠܡܘ� ܪ ܫܥܬܗ ܢ� ܘܒ�

ܦ ܠܗ ܗܒ� ܘܢܬܬܘܣ� ܝ� ܬ� ܠܗ . ܢܬ� ܠܡܢ ܕܐܝ� ܐ ܕ� ܪ ܗܘ�

19 ܘܐܡ�

ܬ� ܠܗ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܀ ܝܬ ܠܗ . ܗܘ� ܕܐܝ�ܩܐ ܕܡܕܡ ܠ� ܣܦܝ�

ܘܠ�

ܘܗܝ ܒܪܐ ܦܪܘܩܐ ܬ� ܪܐ ܗܟܝܠ ܓܙܘܩܐ . ܗܘ ܐܝ� ܒ� 20 ܓ�

ܡܩܐ ܀ ܢ ܥܘ� ܠܪܘܡܐ ܣܠܩ ܡ� ܩܐ . ܕ� ܚܝ�

ܪܐ ܪ� ܐܬ�

ܩܝܗ ܕܠ� ܚܙܘ�

ܐ ܬ� ܒܘ�ܠ ܒܝܡ ܕܪ�

ܐ . ܡܘܬܒܗ ܕܥ� ܬ� ܠܟܘ� ܒ� ܡ� ܩܝܗ ܕܢܣ� 21 ܚܙܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܢܝ�ܬܗ ܬܪ� ܝ� ܢܬܐ ܐܚܪܝܬܐ2 . ܡܐܬ� ܙܒ� ܟܝܗ ܕܒ� ܗܦܘ�

ܘ ܝܗܘܢ ܗܘ�ܬ� ܕܝܐ ܐܝ� ܘ . ܝܗܘ� ܗ ܕܠܗ ܣܢܝܢ ܗܘ�

ܢܬ ܕܝ� ܝ ܡ� 22 ܒܢ�

ܘ ܀ ܘ ܗܘ� ܪ ܒܥ� ܚܠܦܘܗܝ ܠܩܣ� ܘ . ܘ� ܢ ܗܘ� ܦܪܝ� ܬܗ ܟ� ܠܟܘ� ܒܡ� ܕ�

ܬ ܠܗܘܢ ܛܛܘܣ ܓܕܫ� ܒ� ܛܠ ܐܢܘܢ . ܗܝ ܕ� ܐ ܘܩ� ܕ ܗܘ�

ܦܩ� 23 ܘܕ�

ܦܐܐ ܠܗܘܢ ܀ ܝܟ ܕ�ܢܐ ܐ� ܢܩ ܐܢܘܢ . ܒܓܗ� ܢܫ� ܕ ܕ� ܝ� ܥܬ�

ܘ�

1 К1 ܣ ܡܦ�

2 П2 ܐ ܐܚܪܬ�

Page 256: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܦܝܪܬܐ [23] 60 ܠܦܢܐ ܕܫ ܡ

- 509 -

60 [23] Наставник добродетелей…

- 508 -

24 После того, как вынесет Он приговорЭтому народу упрямому.Затем даст Он воздаяние Насельникам чертога.

25 Дар в пять талантовЗовется епископством.А тот, что в два, – священством.А один – дьяконством.

26 Тем же, что удвоили свои таланты, Серебро и прибыль его дал Он им.Тем, кто преуспел в делах своих,К степеням их прибавил Он.

27 А у того, кто стал сокрытелем своих талантов, Того, кто не радеет в деле

л. 104 Церкви и ненавидит учениеИ презирает его,

28 Не потому, что даровал ему одинТалант, потребовал суда над ним.Но потому, что пренебрегИ надругался над даром Его, который Он дал ему.

29 И не так, что священники блещутИ епископы возвышаются,А дьяконы презренныИ не могут служить, как они.

30 Но оттого, что обычны Дьяконы, говорящие,Что дьяконы не [так] нужны,Как те, кто над ними возвышаются.

31 «Мы-то на что нужны,Принявшие один талант?Те, что возвышаются над нами,Благочестивы, потому что они нужны, не то, что мы!»

32 Не ведают они, что все, что есть у него,Во много крат более спросится с него.И тот, который полагает, что у него малоИ нет у него долга не лениться,

ܪܡܪܢܐ ܡܐ ܡܡ�ܢ ܗܘ ܥ� ܢܐ . ܡ� ܕ ܓܙܪ ܕܝ� ܪ ܕܥܒ

24 ܒܬ�

ܢܘܢܐ ܀ ܓ� ܝܬܝܐ ܒܢܘܗܝ ܕ�

ܪܥܢܐ . ܠܒ� ܗܝܕܝܢ ܥܒܕ ܦܘ�

ܐ ܬ� ܦܣܩܘܦܘ�ܢܐ ܠܐ� ܐ . ܡܟ� ܬ� ܒ� ܢ ܠܡܘܗ� ܟܪܝ� ܡܫ ܟ� 25 ܚ�

ܐ ܀ ܬ� ܡܫܢܘ� ܡܫ�ܐ ܠ� ܚܕ�

ܐ . ܘ� ܫܘܬ� ܫܝ� ܪܬܝܢ ܠܩ�

ܘܗܝ ܕܬ�

ܗܒ� ܠܗܘܢ ܬܗ ܝ� ܟܪܝܗܘܢ . ܟܣܦܐ ܘܪܒܝ� ܦܘ1 ܟ� 26 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܥ�

ܝܗܘܢ ܡܘܣܦ ܠܗܘܢ ܀ ܪܓ� ܠ ܕ�ܝܗܘܢ . ܥ�

ܡܠ�

ܢ ܒܥ� ܫܪܝ� ܟ� ܠܐܝܠܝܢ ܕܡ�

ܠܚܢܐ ܢ ܦܘ� ܢ ܡ� ܡܐ ܫܝܢܐ . ܗܘ ܕܡ� ܐ ܡܛ� ܟܪܗ ܗܘ ܠܟ� 27 ܘܕ�

ܣܪܢܐ ܀ ܐ ܡܒ� ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܠܦܢܐ . ܘ� ܐ ܠܝܘ� л. 104 ܕܥܕܬܐ ܘܣܢ

ܥ ܠܗ ܢܗ ܬܒ� ܟܪܐ ܒܕܝ� ܗܒ� ܠܗ . ܟ� ܚܕܐ ܝ� 28 ܠܘ ܡܛܠ ܕ�

ܗܒ� ܠܗ2 ܀ ܐ ܕܝ� ܬ� ܒ� ܗܡܝ� ܠܗ . ܘܫܛܗ ܠܡܘܗ�ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܐ�

ܢ ܬܪܝ� ܝ� ܦܣܩܘܦܐ3 ܡܬ� ܢ . ܘܐ� ܫܐ ܢܨܚܝ� ܫܝ� 29 ܐܦܠܐ ܕܩ�

ܢ ܀ ܢ ܦܠܚܝ� ܝܟ ܗܢܘܢ ܠܐ ܡܨ ܛܝܢ . ܘܐ� ܡܫܡܫܢܐ ܡܬܬܫܝ� ܘ�

ܢ ܡܫܢܐ ܕܢܗܘܢ ܐܡܪܝ� ܢ . ܡܫ� ܡܥܕܝ� 30 ܐܠܐ ܡܛܠ ܕ�

ܢ ܀ ܬܪܝ� ܢܗܘܢ ܡܝ� ܝܟ ܗܢܘܢ ܕܡ�ܢ . ܐ� ܥܝ� ܒ�

ܐ ܠܐ ܡܬܬ� ܡܫ ܕܫ�

ܢ ܒܠܢ�ܟܪܐ ܚܕܐ ܩ� ܕ ܟ� ܢ . ܟ� ܢ� ܥܝ� ܒ�

ܢ ܕܝܢ ܠܡܢ ܡܬܬ� 31 ܚܢ�

ܢ ܀ ܢ ܘܠܐ ܚܢ� ܒܥܘ�ܢ ܡܢܢ . ܙܕܩ ܕܢܬܬ� ܬܪܝ� ܡܝ�

ܗܢܘܢ ܕ�

ܢ ܠܗ ܥܝ� ܘܬ� ܬܒ� ܓܝ� ܗܟ� ܬ� ܠܗ . ܣ� ܠ ܕܐܝ� ܢ ܕܟ� ܕ ܠܐ ܝܕܥܝ� 32 ܟ�

ܪܦܝܢ ܠܗ ܀ ܐ ܠܐ ܡ� ܥܬ� ܙܥܘܪ ܠܗ . ܕܠܐ ܬܒ� ܪ ܕ�ܝܢܐ ܕܣܒ�

ܘܐ�

1 К1 ܥܦ2 П2 ܠܗ ܗܒ� ܕܝ�

3 П1 < i

Page 257: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܦܝܪܬܐ [23] 60 ܠܦܢܐ ܕܫ ܡ

- 511 -

60 [23] Наставник добродетелей…

- 510 -

33 1Всякий, у кого есть дарИли у которого есть знание2,Примет награду в ЦарствииС избытком, а не с недостатком.

34 Тот же, что сокрыл талант свой,Так что не служил в своем санеИ не учил другихТому, что он сам знал, –

35 Это ему Справедливость скажетНа Страшном Суде: «Отчего ты не отдал талант,Который Я дал тебе, в оборот!

36 Отчего же не явил ты Учение Мое и всех не научил ему!И как подношение не приготовил его,И как хлеб не положил его!»3

37 А если скажут невежественные: «МыСовсем ничему не учились,

л. 104б И, хотя мы // ничего не знаем, С нас ничего не спросится!»

38 Потому много спросят с них,Что, хотя есть у них разум и рассудок, От учения бежали,Думая, что не будут их судить.

39 Позаботились они, чтоб приобрести имение,А также собрать мамону,А не позаботились, чтоб осилить4 учение.Они отвержены5 и брошены будут на погибель.

40 А Павел свидетельствует, что все, кто преступилиЗакон, зная его,Будут судимы Законом,Над словами которого они надругались.

1 П2, Г1 + А также сказал Господь наш ему:«Тому, у кого есть, добавится,А тому, у кого нет, даже того, что есть,Не оставится ему».2 Либо: учительство.3 Вероятно, имеется в виду приношение хлеба на евхаристии.

4 К1, Г1 наследовать.5 К1, Г1 отправятся.

ܐ ܬ� ܠܦܢܘ� ܬ� ܠܗ ܡ� ܐ . ܐܘ ܐܝ� ܬ� ܒ� ܬ� ܠܗ ܡܘܗ� 331 ܟܠ ܡܢ2 ܕܐܝ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܘ� ܐ ܘܠܐ ܒܨܝ� ܐ . ܒܬܘܣܦܬ� ܬ� ܠܟܘ� ܪܐ ܒܡ� ܓ�ܒܠ ܐ�

ܢܩ�

ܐ ܡܫ ܗܘ� ܪܓܗ ܠܐ ܫ� ܐ . ܗܘ ܕܕ� ܫܝ� ܗܘ� ܟܪܗ ܛ� 34 ܗܘ ܕܝܢ ܕܟ�

ܐ ܀ ܥ ܗܘ� ܐ . ܗܘ ܡܕܡ ܕܗܘ ܝܕ� ܠܦ ܗܘ�

ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܐ�ܘܠ�

ܪܝܪܐ ܢܐ ܡ� ܐ ܐܡܪܐ . ܠܘܬܗ ܒܕܝ� ܬ� 35 ܗܢܘ ܕܟܐܢܘ�

ܪܐ ܀ ܘ� ܠ ܦܬ�ܟܪܐ . ܕܝܗܒܬ� ܠܟ ܥ� ܠܡܢ ܠܐ ܣܡܬܗ ܠܟ�

ܕ�

ܠܦܬܝܗܝ ܠ ܐ� ܠܟ� ܠܦܢܝ ܘ� ܝܬܝܗܝ . ܠܝܘ�

36 ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܡܢ ܠܐ ܓܠ�

ܬܝܗܝ ܀ ܚܡܐ ܩܕܡ ܟܠ ܣܡ� ܝܟ ܠ�

ܬܝܗܝ . ܘܐ� ܝܒ� ܪܐ ܛ� ܘ� ܝܟ ܦܬ�

ܘܐ�

ܢ ܒ� ܕܡܕܡ ܠܐ ܝܠܦܢ� ܢ . ܛ� ܚܢ� ܠܐ ܕ�

ܟ� ܢ ܣ� ܢ ܢܐܡܪܘ� 37 ܘܐ

ܢ ܚܢܢ5 ܀ ܥܝ� ܒ�ܢ . ܡܕܡ ܠܐ4 ܡܬܬ� ܢ� ܕ3 // ܡܕܡ ܠܐ ܝܕܥܝ� л. 104б ܕܟ�

ܬ� ܠܗܘܢ ܪܥܐ ܐܝ� ܕ ܗܘܢܐ ܘܡ� ܢ ܠܗܘܢ . ܕܟ� ܥܝ� ܪ ܬܒ� ܬܝ� 38 ܒܗܕܐ ܝ�

ܢ ܠܗܘܢ ܀ ܢ ܕܠܐ ܕܝܢܝ� ܪܝ� ܕ ܣܒ� ܢ ܠܗܘܢ . ܟ� ܠܦܢܐ ܥܪܩܝ� ܢ ܝܘ� ܡ�

ܢ ܡܡܘܢܐ ܢܫܘ� ܢܟ� ܘ ܕܢܩܢܘܢ ܩܢܝܢܐ . ܐܦ ܕ� ܫ�ܦܪ� 39 ܕ�

ܕܢܐ ܀ ܒ�ܘܢ ܠܐ� ܠܦܢܐ . ܢܣܬܠܘܢ7 ܘܢܫܬܕ� ܢ6 ܝܘ� ܘ ܕܢܐܠܦܘ� ܫ�

ܘܠܐ ܦܪ�

ܢ ܕ ܠܗ ܝܕܥܝ� ܢ . ܢܡܘܣܐ ܟ� ܪܝ� ܠ ܕܥܒ� ܕ ܕܟ� 40 ܘܦܘܠܘܣ ܣܗ

ܢ ܀ ܘ ܫܝܛܝ� ܠܡܠܘܗܝ ܗܘ� ܠ ܕ�

ܢ . ܥ� ܢܝ� ܢ ܢܡܘܣܐ ܡܬܬܕܝ� ܡ�

1 П2, Г1 +ܪ ܠܗ ܘܐܦ ܗܘ ܡܪܢ ܐܡ�

ܢ ܠܗ ܬ� ܠܗ ܢܘܣܦܘ� ܠܡܢ ܕܐܝ� ܕ�

ܬ� ܠܗ ܝܬ ܠܗ ܗܘ ܕܐܝ�ܠܡܢ ܕܠ� ܘ�

ܢ ܠܗ ܀ ܩܝ� ܐܦ ܨܐܕܘܗܝ ܠܐ ܫܒ�2 П1 ܝܢܐ ܘܐ�3 П2 i ܘ4 П2 < ܠܐ

5 П2 ܢ ܢ� ܥܝ� ܒ�ܡܬܬ�

6 К1, Г1 ܢ ܕܢܐܪܬܘ�7 К1, Г1 ܢ ܢܐܙܠܘ�

Page 258: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܦܝܪܬܐ [23] 60 ܠܦܢܐ ܕܫ ܡ

- 513 -

60 [23] Наставник добродетелей…

- 512 -

41 А с не знающих Закона,Будет взыскано Законом,И, так как согрешили они вне Закона,Вне Закона и погибнут1.

42 Горе мне, горе сочинителю!Ибо знал я и не был учителем.Да не отними у меня, Милосердный,То, что даровал Ты мне по милосердию.

43 Ибо схоронил я таланты Твои И сокрыл богатство Твое.Как тот, не говорю я,Но сие я вопию –У Тебя суд и справедливость,И у Тебя милость с благостью. Прости по благости, как угодно Тебе,Меня и всех слушателей, ибо весь Ты благ!

1 Парафраз Рим. 2:12.

ܢ ܢܡܘܣܐ ܢ ܡ� ܥܝ� ܒ�ܢ ܢܡܘܣܐ . ܡܬܬ� ܕܠܐ1 ܝܕܥܝ� 41 ܘ�

ܝܟ ܕܠܐ ܢܡܘܣܐ ܀ ܢ ܐ� ܕܘ� ܚܛܘ ܕܠܐ ܢܡܘܣܐ . ܢܐܒ� ܝܟ ܕ�

ܘܐ�

ܠܦܢܐ ܬ� ܡ� ܢܐ . ܕܝܠܦܬ� ܘܠܐ ܗܘ ܟܒ�ܡܪ�

42 ܠܝ� ܘܝ ܠܝ� ܠ�

ܚܢܢܐ ܀ ܬ ܠܝ� ܒ� ܗܒ� ܢܢܐ . ܗܘ ܡܐ ܕܝ� ܒ� ܡܢܝ ܚ� ܠܐ ܬܣ�

ܪܟ ܬ� ܬ� ܥܘ� ܫܝ� ܟܪܟ . ܘܛ� 43 ܕܛܡܪܬ� ܟ�

ܪ ܐܢܐ ܠܟ ܝܟ ܗܘ ܠܐ ܐܡ�ܐ�

ܙܥܩ ܐܢܐ ܠܟ ܐܠܐ ܗܕܐ ܡ�ܐ ܬ� ܢܐ ܘܟܐܢܘ� ܠܟ ܕܝ� ܕܕܝ�

ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܡ ܛ� ܠܟ ܪܚܡܐ ܥ� ܘܕܝ�

ܦܐܐ ܠܟ ܝܟ ܕ�ܬܐ ܐ� ܝܒܘ� ܢ ܒܛ� ܚܘ�

ܢ ܕܛܒ� ܐܢܬ ܟܠܟ ܀ ܕܫܡܥܝ�ܠܝ� ܘܠ�

1 Г1 ܝܠܝܢ ܕ ܘܐ�

Page 259: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 515 -- 514 -

63 [24]

л. 109б Другое, на воскресение мертвых; учителя Варды1

1 Царь, на Которого работают цари,И бесплотные по жесту Его служат,Ужасаясь и трепеща,И против Его воли не могут восстать,И не говорят: «К чему это?»Или: «Это отчего?»2 –В обитель людей явился ОнИ о Царствии Своем проповедал.

2 Фарисеи же, которые обманщики,Устраивали уловку за уловкойИ ставили ловушку за ловушкой.Хотели уловить Его.

3 Собрались они в один из днейИ расспрашивали Его как люди,Стремящиеся к Его Царствию,Желая убить Его3:

4 «Скажи нам, Сын Творца,Когда придет Твое ЦарствоИ явление Твое когда произойдет,А также слава Твоя явится.

5 Мы же затеваем Твое убиениеИ уготовляем Твое Распятие.Но дивимся мы, что слышим,

л. 110 Что мы, все твари, будем // Тобой судимы»4.

6 Отвечал Господь наш: «То ЦарствиеНе приходит по предписанию,И нет его в одном месте,И далеко оно от другого.

1 П2 Другое, усопших, и оно о воскресении мертвых; учителя Варды.П3 Другое, усопших, и оно о воскресении мертвых; учителя Гӣваргӣса Варды.К1 Другое, на воскресение мертвых; по-требное для усопших, его же.2 П2, П3 «Это потому-то».3 Далее, в течение всего песнопения, па-рафраз Лк. 17:2–37 и Мф. 24:3–44.

4 Этих слов фарисеев в евангельском по-вествовании нет.

63 [24]1

ܐ ܀ ܬ� ܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝ�ܬܝܗ ܥ� ܕܐ ܘܐܝ� ܐ ܕܥܢܝ� л. 109б ܐܚܪܬ�

ܪܕܐ ܀2 ܠܦܢܐ ܕܘ� ܠܗ ܕܡ� ܕܝ�

ܢ ܠܟܐ ܠܗ ܦܠܚܝ� ܠܟܐ ܕܡ� 1 ܡ�ܢ ܡܫܝ� ܚܢܐ ܠܪܡܙܗ ܡܫ� ܘܪܘ�

ܢ ܝ� ܬ� ܬܝ�ܢ ܐܦ ܪ� ܠܝ� ܚܝ�

ܘܕ�ܢ ܝܢܗ ܠܐ ܡܨܝܢ ܡܪܕܝ� ܠ ܨܒ�

ܘܥ�

ܠ ܡܢܐ ܢ ܗܘ ܥ� ܘܠܐ ܐܡܪܝ�

ܘܐܦ ܠܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܡܢܐ3ܐ ܠܟ ܗܘ� ܝܢܫܐ ܡܗ� ܒܝܬ� ܒܢ�

ܐ ܀ ܪܙ ܗܘ� ܟ� ܬܗ ܡ� ܠܟܘ� ܠ ܡ�ܘܥ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܕܝ� ܢ ܥܒ� ܪܣܝ� ܢ ܦܘ� ܪܣܝ� ܘ . ܦܘ� ܢ ܗܘ� ܠܝ� ܝ� ܢܟ� ܫܐ ܕܝܢ ܕ� 2 ܦܪܝ�

ܘ ܀ ܝܢ ܗܘ� ܢܝܗܝ ܨܒ ܕܢܐܚܕܘ� ܘ4 . ܘ� ܢ ܗܘ� ܢ ܨܠܝ ܚܝ�ܢ ܦ� ܚܝ�

ܘܦ�

ܢ ܝܟ ܐܢܫܝ�ܢ ܠܗ ܐ� ܐܠܝ� ܡܫ� ܢ . ܘ� ܢ ܝܘܡܝ� ܕ ܡ� ܫܘ ܒܚ� ܢ� ܟ� 3 ܐܬ�

ܢ ܀ ܝ� ܓ� ܝ� ܘܢ ܠܩܛܠܗ ܪܓ� ܕ ܗܢ� ܢ . ܟ� ܐܒܝ� ܝ� ܬܗ ܡܬ� ܠܟܘ� ܠܡ� ܕ�

ܝܐ ܝ ܐܬ� ܬ� ܟ ܐܡ� ܬ� ܠܟܘ� ܪ ܒܪܘܝܐ . ܡ� ܢ ܒ�ܪ ܠ� 4 ܐܡ�

ܚܘܝܐ ܀ ܝ ܗܘܝܐ . ܐܦ ܬܫܒܘܚܬܟ ܡܬ� ܬ� ܟ ܐܡ� ܬ� ܝ� ܘܡܐܬ�

ܢܢ ܬܕܝ�ܟ ܡܥ� ܬ� ܙܩܝܦܘ�

ܢܢ . ܘܠ� ܝ� ܝܒ� ܢ ܓܝܪ ܠܩܛܠܟ ܡܛ� 5 ܚܢ�

ܢܢ ܀ ܠ ܒܪܝܢ // ܒܟ ܡܬܬܕܝ� ܢ . ܕܟ� ܢ� ܢܢ ܕܫܡܥܝ� ܪܝ� ܗܝ�л. 110 ܘܬ�

ܐ ܬ�ܪ ܢܛܘ� ܝܐ ܒ� ܐ . ܠܐ ܐܬ� ܬ� ܠܟܘ� ܐ ܡܪܢ ܕܗܝ ܡ� 6 ܥܢ�

ܐ ܀ ܢ ܐܚܪܬ� ܩܐ ܡ� ܚܝ�ܕ ܪ� ܐ . ܟ� ܟܬ� ܐ ܕܘ� ܚܕ�

ܬܝܗ ܒ� ܘܠܐ ܐܝ�

1 П1, П2, П3, К1 2 П2 ܐ ܬ� ܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝ�

ܬܝܗ ܕܥ� ܕܐ ܘܐܝ� ܐ ܕܥܢܝ� ܐܚܪܬ�

ܪܕܐ ܀ ܠܦܢܐ ܘ� ܠܗ ܕܡ� ܀ ܕܝ�П3 ܐ ܬ� ܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝ�

ܬܝܗ ܕܥ� ܕܐ ܘܐܝ� ܐ ܕܥܢܝ� ܐܚܪܬ�

ܪܕܐ ܀ ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܠܦܢܐܓܝ� ܠܗ ܕܡ� ܀ ܕܝ�К1 ܘܚܫܚܐ . ܐ ܬ� ܕܡܝ� ܕܩܝܡܬܐ . ܐܚܪܬܐ

ܕܐ . ܕܝܠܗ ܀ ܠܥܢܝ�3 П2, П3 ܗܢܐ4 П3 b ~ c

Page 260: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܟܐ ܠܗ ܦܠܚܝܢ [24] 63 ܠܟܐ ܕܡ ܡ

- 517 -

63 [24] Царь, на Которого работают цари…

- 516 -

7 Оно обитает внутри вас.В разуме, который свободен и находится в вас. И Господь его1 среди вас,И не разумеете пониманием вашим.

8 Среди всех людей обитаю ЯИ снаружи всего, и не понят Я.И если пожелает увидеть Меня разум2,Украсится он, и Я внутри него.

9 Послушайте сейчас Мои слова,Ученики Мои и фарисеи!И поверьте Мне поистине,Что сбудутся и придут дни,

10 Когда захотите увидеть Меня,Как сегодня, но не увидите! И они возжелают увидеть Меня На небе, но не увидят.

11 И о Пришествии Моем говорю я вам.О фарисеи, вопрошающие Меня,После убить МеняИ погубить Меня помышляете!

12 Я в славе восстану.И ввысь вознесусь. И в великолепии, в котором взойду Я,Телесным оком Я не виден.

13 Вот как исходит молнияИ нисходит от высот до глубин, И производит она тотчас же блеск,И появление ее [вновь] невозможно,

14 Так и Я удалюсь,И более, чем молния, вознесусь3 Я.И, хоть направлено око и открыто,Я приду и уйду.

1 Т. е. Царства; К1 < его.2 К1 разумом.3 К1 подвижен.

ܘܢ ܪ ܒܟ� ܪܫܐ ܘܥܡ� ܘܢ . ܒܗܘܢܐ ܕ� ܘ ܡܢܟ� 7 ܗܐ ܓܝܪ ܥܡܪܐ ܠܓ�

ܘܢ2 ܀ ܥܟ� ܕ�ܘܢ . ܘܠܐ ܦܪܫ ܠܗ ܡ� ܟ� ܝܢܬ� ܘܡܪܗ1 ܗܐ ܫܪܐ ܒ�

ܕܪܟ ܐܢܐ ܢ ܟܠ ܘܠܐ ܡܬ� ܪ3 ܡ� ܪܢܫ ܫܪܐ ܐܢܐ . ܠܒ� ܢ ܟܠ ܒ� ܘ ܡ� 8 ܠܓ�

ܘ ܡܢܗ ܐܢܐ ܀ ܠܓ� ܪ ܘ�ܢܝ ܗܘܢܐ5 . ܢܫܦ� ܐ4 ܠܡܚܙܝ� ܢ ܨܒ ܘܐ

ܐ ܬ� ܫܘ� ܦܪܝ� ܝ ܘ� ܕ� ܠܡܝ�ܐ . ܬ� ܗ ܗܕܐ ܡܠܬ� ܡܥܘ� ܡ ܫܘ�

9 ܒܪ�

ܐ ܀ ܘܢ ܝܘܡܬ� ܐ . ܕܢܡܛܘܢ ܘܢܐܬ� ܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܝܡܢܘ ܠܝ� ܒܫ� ܘܗ�

ܝܟ ܝܘܡܢ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܢ ܕܬܚܙܘܢܢܝ . ܐ� ܘ� ܪܓ� ܓ�ܪ� 10 ܕܬܬ�

ܝܐ ܘܠܐ ܢܚܙܘܢܢܝ ܀ ܫܡ� ܢ ܕܢܚܙܘܢܢܝ . ܒ� ܘܗܢܘܢ ܡܣܘܚܝ�

ܢܐܐܢܬܘܢ ܐܠܝ� ܫܐ ܕܠܝ� ܡܫ� ܘܢ . ܐܘ ܦܪܝ� ܪ ܐܢܐ ܠܟ� ܝ ܐܡ� ܬ� ܝ� ܠ ܡܐܬ�11 ܘܥ�

ܬܘܢ ܀ ܪܝ� ܕܬܘܢܢܝ ܣܒ� ܢ ܐܢܬܘܢ6 . ܘܕܐܘܒ ܪ ܕܠܝ� ܩܛܠܝ�ܢ ܒܬ� ܡ�

ܩ ܐܢܐ ܡܪܡܐ ܣܠ ܒܪܘ� ܚܐ ܩܐܡ ܐܢܐ . ܘ� ܒ� 12 ܐܢܐ ܒܫܘ�

ܚܙܐ ܐܢܐ ܀ ܚ ܐܢܐ . ܒܥܝܢ ܒܣܪܐ ܠܐ ܡܬ� ܗܕܪܐ ܕܒܗ ܕܢ� ܒ� ܘ�

ܡܩܐ ܢ ܪܘܡܐ ܠܥܘ� ܬ� ܡ� ܪܩܐ . ܘܢܚ ܩ ܒ�ܢ ܕܢܦ ܝܟ�

13 ܒܪܡ ܐ�

ܫܩܐ ܀ ܦ� ܚܙܬܗ ܠܐ ܡܬ� ܠ ܕܠܩܐ7 . ܘ� ܥܓ� ܗ ܒ� ܦܩܬ ܘܡ�

ܚ8 ܐܢܐ ܪܩܐ ܕܢ� ܢ ܒ� ܢ ܐܢܐ ܢܦܩ ܐܢܐ . ܘܛܒ� ܡ� 14 ܗܟ�

ܐ ܐܢܐ ܐܦ ܐܙܠ ܐܢܐ ܀ ܝܢܐ . ܐܬܚ ܥ�

ܦܬ� ܕ ܘܬܬ� ܕ ܬܬܚ

ܘܥ�

1 К1 ܡܪܐ2 К1 ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ3 К1 ܠܐܢܫ4 К1 ܨܗܝܢ5 К1 ܒܗܘܢܐ6 П2 ܬܘܢ ܩܛܠܝ�7 К1 ܙܢܩܐ8 К1 ܥ

ܙܐ�

Page 261: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܟܐ ܠܗ ܦܠܚܝܢ [24] 63 ܠܟܐ ܕܡ ܡ

- 519 -

63 [24] Царь, на Которого работают цари…

- 518 -

15 Посмотрите на молнию, как она исходит.Движение ока не постигает ее.Так Сын, когда взойдет,

л. 110б Сотворенный не сможет найти Его.

16 И кого зажжет огнем Своим,И кто в огне Его воссияет, А кто останется во тьмеПосле того, как будет Он вознесен.

17 И как во времена избранного НояБыл тот потоп суровый1,И истребил, и погубил Он внезапноВсех живших под небесами.

18 И как ели и пили,А некоторые брали в жены,И некоторые устраивали свадьбы,Пали они и не встали!

19 Ной же и те, что были с ним,Что вошли внутрь ковчега,Спаслись навеки и были избавлены.А эти на веки вечные пропали.

20 А те, что были во времена Лота2,И радовались, и увеселялись,И покупали, и продавали.И одевались, и облачались.

21 Вдруг заревела Справедливость,И сошли огонь и сера.И погубили людей и живность,Деревья и растения.

22 Жена Лота за то, что презрелаИ ангелам не поверила,И от жизни была отделена,И стала подобием мертвецов.

23 Вспоминайте эту проклятую,Которая поругалась над ангелами.И за то была погублена, Что сердце ее осталось в городе.

1 Ср.: Быт. 6:19–8:19.2 Ср.: Быт. 19:1–26.

ܕܪܟ ܠܗ ܝܢܐ ܠܐ ܡ�ܪܩܐ ܡܐ ܕܢܦܩ ܠܗ . ܪܦܦ ܥ� ܘ ܒ� 15 ܚܙ�

ܐ ܠܗ ܀ ܕܐ ܠܐ ܡܨܐ ܒܨ ܝ� ܚ ܠܗ . // ܥܒ� ܢ ܒܪܐ ܡܐ ܕܕܢ� л. 110б ܗܟ�

ܪ ܠܗ ܢܗ� ܗܪܗ ܡ� ܒܢܘ� ܬ� ܕ� ܪܗ ܡܘܩܕ ܠܗ . ܘܐܝ� ܒܢܘ� ܬ� ܕ� 16 ܐܝ�

ܠܐ ܠܗ ܀ ܥ� ܪ ܕܡܬ� ܢ ܒܬ� ܚܫܟܐ ܫܒܩ ܠܗ . ܡ� ܒ� ܬ� ܕ� ܘܐܝ�

ܫܝܐ ܦܢܐ ܩ� ܐ ܗܘ ܛܘ� ܒܝܐ . ܗܘ ܝ ܢܘܚ ܓ� ܒܝܘܡ� ܟ ܕ�

17 ܘܐ�

ܝܐ ܀ ܝ ܬܚܝܬ� ܫܡ�ܠܗܘܢ ܥܡܪ� ܢ ܫܠܝܐ . ܠܟ� ܪ ܘܐܘܒܕ ܡ� ܓܡ� ܘ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܐ ܢܣܒܝ� ܢܗܘܢ ܢܫ ܘ . ܘܡ� ܢ ܗܘ�ܘ ܘܫܬ ܢ ܗܘ� ܠܝ� ܝܟ ܕܐܟ�

18 ܘܐ�

ܘ ܀ ܘ ܗܘ� ܒ� ܩܡ� ܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐ ܬܘ�ܘ . ܢܦ� ܢ ܗܘ� ܕܝ� ܠܐ ܥܒ� ܘܡܢܗܘܢ ܚܠܘ�

ܘ ܠܘ ܗܘ�ܐ ܥ� ܘܬ� ܘ ܩܐܒ� ܠܓ�

ܘ . ܕ� ܡܗ ܗܘ�ܝܠܝܢ ܕܥ�

19 ܢܘܚ ܕܝܢ ܘܐ�

ܘ ܀ ܢ ܣܦܘ ܗܘ� ܘ . ܘܗܠܝܢ ܠܕܪܕܪܝ� ܨܝܘ ܗܘ�ܦ� ܡ ܘܐܬ�

ܘ ܠܥܠ� ܚܝ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܨܚܝ�ܦ� ܘ ܘܡܬ� ܘ . ܘܚܕܝܢ ܗܘ� ܝ ܠܘܛ ܗܘ� ܒܝܘܡ� 20 ܘܗܢܘܢ ܕ�

ܘ ܀ ܣܝܢ ܗܘ� ܟ� ܘ ܘܡܬ� ܢ ܗܘ� ܫܝ� ܘ . ܘܠܒ� ܢ ܗܘ� ܒܢܝ� ܡܙ�ܘ ܘ� ܢ ܗܘ� ܢܝ� ܘܙܒ�

ܐ ܬ� ܪܝ� ܪܐ ܘܟܒ� ܬ ܢܘ�ܐ . ܘܢܚܬ� ܬ� ܠܝ ܟܐܢܘ� ܬ ܡܢܫ� 21 ܢܗܡ�

ܐ ܀ ܠܡܘܥܝܬ� ܠܢܐ ܘ� ܐ . ܘܠܐܝ� ܝܘܬ� ܢܫܐ ܘܚ�ܬ ܠܐ�

ܘܐܘܒܕ�

ܬ� ܬ ܗܘ� ܝܡܢ� ܠܥܝܪܐ ܠܐ ܗ� ܬ� . ܘ� ܬ ܗܘ�ܣܪ� ܠ ܕܒ�

ܢܬܬܗ ܕܠܘܛ ܥ� 22 ܐ�

ܐ ܗܘܬ� ܀ ܬ� ܐ ܒܝܬ� ܡܝ� ܬ� ܚܘܝ�ܬ� . ܘܬ� ܬ ܗܘ� ܪܫ�

ܦ� ܝܐ ܐܬ� ܢ ܚ� ܡ�

ܐ ܬ� ܫܝܘܛܬ� ܪܐ ܗܘ ܠܥܝ� ܛܬܐ . ܕ� ܢܗ ܠܗܝ ܠܝ� ܪܘ� ܟ� 23 ܐܬܕ�

ܡܕܝܢܬܐ ܀ ܠ ܕܦܫ ܠܒܗ ܒ� ܕܬܐ . ܥ� ܒܝ�

ܬ� ܐ� ܠ ܗܕܐ ܗܘ

ܘܥ�

Page 262: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܟܐ ܠܗ ܦܠܚܝܢ [24] 63 ܠܟܐ ܕܡ ܡ

- 521 -

63 [24] Царь, на Которого работают цари…

- 520 -

24 В тот день, будь он хоть в помещении,Хоть он на улице, А вещи его сложены дома,И застал его час сей,

л. 111 25 Тотчас же падает он на месте своемИ не может ни сделать шагов своих,Ни открыть зрачков своих,А губы его не могут говорить.

26 Другой на поле,И застанет эту новость страшную, И повергается, и падает, как песчинка,У которой нет ни силы, ни звука.

27 Смотрите, не презрите Моих слов!И от заповедей Моих не отвратитесь!А не то постигнет вас истязаниеИ, как жена Лота, останетесь!

28 Я расскажу вам другое,Что ночью, когда сладок сон,Грядет час Пришествия,В которое приду Я к твари.

29 Двое спят на ложе,И разлучаются мгновенно, и не понимают.А двое по полю бредут,И один от другого мгновенно удаляется.

30 А также две мелющие,Что мелют жерновом одинаково.Одна в скорости удаляется,А вторая остается в изумлении.

31 Спящие ли на ложахВ неге и роскоши,Занятые ли размалыванием,Бредущие ли по дорогам,

32 Мужчины ли, женщины ли – В тот день и в тот часЗастанет их ПришествиеИ разлучит их в скорости».

ܐ ܬ� ܠ ܥܠܝ�ܘܗܝ ܐܘ ܥ� ܬ� ܒܕܪܬܐ1 . ܐܝ� 24 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܬ� ܕ�

ܐ ܀ ܕܪܟܐ ܠܗ ܗܝ ܫܥܬ� ܝܬܐ . ܘܡ� ܘ ܒ� ܢ ܒܓ� ܡܝ� ܘܡܐܢܘܗܝ ܣܝ�

ܡ ܦܣܥܬܗ ܢܪܝ� ܟܬܗ . ܘܠܐ ܡܨܐ ܕ� ܠ ܕܘ�ܠ ܥ�

ܠ ܢܦ ܥܓ� л. 111 25 ܒ�

ܗ ܀ ܠܠܢ ܣܦܘܬ� ܢܡ� ܗ . ܘܠܐ ܕ� ܬ� ܚ ܒܒ�ܘܐܦܠܐ ܕܢܦܬ�

ܠܐ ܥ ܗܘ ܫܡܥܐ ܕܚܝ� ܩܠܐ . ܘܡܫܬܡ� ܚܪܢܐ ܗܘܐ ܒܚ�26 ܘܐ�

ܕܠܐ ܩܠܐ ܀ ܝܠܐ ܘ� ܝܟ ܚܠܐ . ܕܠܐ ܚ�ܠ ܐ�

ܘܡܣܬܚܦ ܘܢܦ

ܗܡܘܢ ܝ ܠܐ ܬ� ܩܕܢ� ܢ ܦܘ� ܣܘܢ . ܘܡ� ܝ ܠܐ ܬܒ�

ܠ� ܠ ܡ

ܙܘ ܥ� 27 ܚ�

ܬܘܢ ܀ ܢܬܬܗ ܕܠܘܛ ܦܝܫܝ� ܝܟ ܐ�ܘܢ . ܘܐ� ܠܡܐ ܓܕܫܐ ܢܡܛܝܟ�

ܕ�

ܐ ܚܠܐ2 ܫܢܬ� ܒܠܠܝܐ ܒܡ� ܐ . ܕ� ܘܢ ܐܚܪܬ� ܒ� ܡܚܘܐ ܐܢܐ ܠܟ� 28 ܬܘ�

ܐ ܀ ܪܝܬ� ܒ�ܐ ܐܢܐ ܠ� ܐ . ܕܒܗ ܐܬ ܬ� ܝ� ܬ� ܡܐܬ�

ܗܘܝܐ ܫܥ�

ܢ ܫܝ� ܠ ܘܠܐ ܪܓ� ܢ ܥܓ� ܪܫܝ�ܦ� ܢ . ܡܬ� ܝܢ ܕܡܟܝ� ܪܣܐ ܗܘ

29 ܬܪܝܢ ܒܥ�

ܢ ܀ ܪܝ� ܒ� ܕ� ܠ ܡܬ�ܕ ܥܓ� ܢ ܚ� ܕ ܡ� ܢ . ܘܚ� ܝ� ܠܟ� ܩܠܐ ܡܗ� ܘ ܚ� ܪܝܢ ܒܓ� ܬ� ܘ�

ܐ ܬ� ܘܝܘ� ܚܝܐ ܒܫ�ܐ . ܕܛܚܢܢ ܒܪ� ܚܢܬ� ܪܬܝܢ ܛ� 30 ܐܦ ܬ�

ܐ ܀ ܘܗܬ� ܐ ܦܝܫܐ ܒܬ� ܐ . ܐܚܪܬ� ܬ� ܠܘ� ܠܝ� ܪ ܒܩ� ܚܕܐ ܬܬܕܒ�

ܒܓܐܘܬܐ ܐ ܘ� ܢܝܚ ܐ . ܒ� ܪܣܬ�ܠ ܥ�

ܝ3 ܥ� ܢ ܕܡܟ� 31 ܐ

ܐ ܀ ܪܚܬ� ܝ ܒܝܬ� ܐܘ� ܢ ܪܕܝ� ܐ . ܘܐ ܬ� ܚܢܘ� ܝ ܛ� ܢ ܦܠܚ� ܘܐ

ܐ ܒܗܝ ܫܥܬ� ܐ . ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܘ� ܬ� ܢ ܢܩܒ� ܪܐ ܘܐ ܢ ܕܟ� 32 ܐ

ܐ ܀ ܬ� ܠܘ� ܠܝ� ܐ . ܘܦܪܫܐ ܠܗܘܢ ܒܩ�

ܬ� ܝ� ܐ ܠܗܘܢ ܡܐܬ� ܕܪܟ� ܡ�

1 П2 ܪܬܐ ܒܕ�ܕ�

2 К1 < i3 П2 ܡܟܝ

ܕ�

Page 263: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܟܐ ܠܗ ܦܠܚܝܢ [24] 63 ܠܟܐ ܕܡ ܡ

- 523 -

63 [24] Царь, на Которого работают цари…

- 522 -

33 И отвечали апостолы, сказав:«Куда, Господь наш, будут удаленыТе, о которых сказал Ты, – отлучены они?А те, кто останутся, что будут делать?»

34 Отвечал Господь наш: «Где тело, Там будет и всякий орел!И как взлетит орел вверх,Так ввысь – сыны Света.

л. 111б 35 И как работающие Царю входятК Нему и с Ним веселятся,Так Мои друзья войдутВ Мое Царствие и в нем со Мной возликуют1.

36 Отлучен будет брат от своего братаИ удержан сын от отца своего.Ни брат не будет помнить брата своего,И ни сын не вспомнит отца своего.

37 Отлучена будет мать от дочери своей,Удалена будет сестра от сестры своей.И ни мать не взыщет дочь свою,И ни сестра – встречи с сестрой.

38 Те, что обитают в Царствии,Забудут всех, кто среди твари.И нет у них страдания и заботы,Ни печали и раскаянья.

39 Дети земли облачатся в страдание Там, где пребудут они во тьме,И отлучены будут от того Света,Краса которого более всех красот.

40 И как стыдится женщина,Когда схвачена за блуд,Таков же будет стыд В том обществе сынов греха.

41 И как стыдится вор,Схваченный в доме соседа,Также стыдится преступникВ великий день Сына Благого».

1 Конец парафраза Лк. 17:21–37 и Мф. 24:3–44.

ܢ ܪܝ� ܒ� ܝܟܐ ܡܪܢ ܡܬܕ�ܢ . ܠܐ� ܕ ܐܡܪܝ� ܐ ܟ� ܚ ܥܢܘ ܫܠܝ� 33 ܘ�

ܢ ܀ ܪܝ� ܢ ܡܢ ܥܒ� ܢ . ܘܗܠܝܢ ܕܦܝܫܝ� ܪܫܝ�ܦ� ܪܬ ܕܡܬ� ܗܠܝܢ ܕܐܡ�

ܐ ܟܠ ܢܫܪܐ ܡܢ ܗܘ ܪܐ . ܬ� ܓ�

ܝܟܐ ܕܦ�

ܐ ܡܪܢ ܕܐ� 34 ܥܢ�

ܗܪܐ ܀ ܝ ܢܘ� ܢ ܠܪܘܡܐ ܒܢ� ܚ ܢܫܪܐ . ܗܟ�ܠܥܠ ܦܪ�

ܝܟ ܕ�ܘܐ�

ܣܡܝ� ܒ� ܡܗ ܡܬ�ܢ . ܠܘܬܗ ܘܥ� ܠܟܐ ܥܐܠܝ� ܝ ܡ� ܝܟ ܕܦܠܚ�

л. 111б 35 ܐ�

ܢ ܀ ܨܚܝ�ܦ� ܡܝ ܡܬ�

ܗ ܥ� ܝ ܘܒ� ܬ� ܠܟܘ� ܢ . ܠܡ� ܝ ܥܐܠܝ� ܚܡ�

ܢܐ ܪ ܗܟ�

ܗܝ ܘ� ܒ�ܢ ܐ� ܠܐ ܒܪܐ ܡ�

ܥ� ܗܝ . ܘܡܬ� ܚܘ�

ܢ ܐ� ܚܐ ܡ�

ܦܪܫ ܐ� 36 ܡܬ�

ܗܝ ܀ ܘ� ܒ�ܪ ܠܐ� ܗܝ . ܘܐܦܠܐ ܒܪܐ ܡܬܕܟ� ܚܘ�

ܕ ܠܐ� ܚܐ ܥܗ

ܠܐ ܐ�

ܗ ܢ ܚܬ� ܐ ܡ� ܪܐ ܚܬ� ܝ� ܗ . ܕܒ� ܪܬ� ܢ ܒ� ܫܐ ܐܡܐ ܡ� 37 ܦܪܝ�

ܐ ܠܡܚܙܐ ܠܚܬܗ ܀ ܗ . ܘܠܐ ܚܬ� ܪܬ� ܘܠܐ ܐܡܐ ܒܥܝܐ ܠܒ�

ܐ ܬ� ܪܝ� ܒ� ܬ� ܒ� ܐ . ܛܥܝܢ ܟܠ ܕܐܝ� ܬ� ܠܟܘ� ܢ ܒܡ� 38 ܗܠܝܢ ܕܥܡܪܝ�

ܐ ܀ ܘܬ� ܬ� ܐ ܘ� ܐ . ܐܦܠܐ ܥܩܬ� ܬ� ܪܢܝ� ܫܐ1 ܘܡ� ܝܬ ܠܗܘܢ ܚ�ܘܠ�

ܢ ܡܛܢܐ ܦܝܫܝ� ܒܥ� ܢ3 . ܒܗܝ ܕ� ܫܝ� ܝ� ܫܐ2 ܠܒ� ܪܥܐ ܚ�

ܝ ܐ� 39 ܒܢ�

ܢ ܀ ܦܪܝ� ܢ ܟܠ ܫܘ� ܦܪܗ ܛܒ� ܡ� ܢ . ܕܫܘ� ܪܫܝ�ܦ� ܗܪܐ ܡܬ� ܢ ܗܘ ܢܘ� ܘܡ�

ܐ ܬ� ܚܕܐ ܒܙܢܝܘ�ܐ . ܡܐ ܕܡܬܬ� ܢܬܬ�

ܗܬܐ ܐ� ܝܟܢܐ ܕܒ�

40 ܘܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܝ ܚܛܝ� ܢ� ܒ� ܒܐ ܕ�ܢ ܗܘܝܐ ܗܝ ܒܗܬܬܐ . ܕܗܘ� ܓ� ܗܟ�

ܐ ܒ� ܫܒ� ܗ ܕ�

ܝܬ ܐ . ܕܡܬܬܚܕ ܒܒ� ܢܒ� ܬ� ܓ� ܗ ܢ ܕܒ� ܝܟ�41 ܘܐ�

ܐ ܀ ܪ ܛܒ� ܒܐ ܕܒ�ܐ . ܒܝܘܡܗ ܪ� ܝܒ� ܬ� ܚ� ܢ ܒܗ ܗܟ�

1 К1 ܐܠܐ2 П3 ܐܦܠܐ

3 П2, П3, К1 ܢ ܠܒܫܝ�

Page 264: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܟܐ ܠܗ ܦܠܚܝܢ [24] 63 ܠܟܐ ܕܡ ܡ

- 525 -

63 [24] Царь, на Которого работают цари…

- 524 -

42 Господь наш! Любовью Твоей восставь меня! И в день Твой не постыди меня!И в Царствие Твое доставь меня!И к сынам Света сопричти меня!

43 Господь наш! Призови в Пришествие сиеСочинителя песнопения! Из земли и прахаОбрати его по милосердию к Царствию!

44 А меня, и слушателей,И собравшихся,И чающих Пришествия Твоего,И Воскресение с любовью празднующих – Удостой нас, чтоб узрели мы Тебя на исходе днейИ там славили Тебя во веки веков!

ܝܢܝ ܗܬ� ܒ�ܒܝܘܡܟ ܠܐ ܬ� ܝܢܝ . ܘ� ܡ� ܩܝ�

ܒܟ ܐ� 42 ܡܪܢ ܒܚܘ�

ܝܢ ܀ ܦ�ܗܪܐ ܫܘܬ ܝ ܢܘ� ܡ ܒܢ�

ܝܢܝ . ܘܥ�

ܥ� ܢ� ܟ ܡ�

ܬ� ܠܟܘ� ܠܡ� ܘ�

ܐ ܬ� ܟܒܢܗ ܕܥܘܢܝ�ܡܪ�

ܐ . ܠ�

ܬ� ܝ� 43 ܡܪܢ ܩܪܝ� ܒܗܝ ܡܐܬ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܟܘ� ܢܝܗܝ ܒܪܚܡܐ ܠܡ� ܐ . ܫ� ܕܡܬ�ܢ ܐ� ܐ ܘܡ�

ܦܪ ܢ ܥ� ܡ�

ܢ ܫܝ� ܢܝ� ܟ� ܠܕ�ܢ . ܘ� ܕܫܡܥܝ�

44 ܘܠܝ� ܘܠ�

ܢ ܐ ܚܝܪܝ� ܬ� ܝ� ܠܗܝ ܡܐܬ� ܘ�ܢ ܝ� ܥܕ� ܕ�

ܒܐ ܡܥ� ܩܝܡܬܐ ܒܚܘ�

ܘܠ�

ܢ ܠܡ ܝܘܡܝ� ܫܘܢ ܕܢܚܙܝܟ ܒܫܘ�ܐ�

ܢ ܀ ܡ ܥܠܡܝ�ܒܚܟ ܠܥܠ� ܡܢ ܢܫ�

ܘܬ�

Page 265: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 527 -- 526 -

64 [25]

л. 112 Другое, пятницы усопших, об обитателях мира, в котором один презираем, а другой возвышаем.

Потребное в третье воскресенье Илии; Варды1

1 Поглядел я на этот мирИ на порядки его обратил внимание,И неравенству его я поразился.И нечистоте его изумился.И о расслоениях его призадумался я.И перечесть их захотел я,И отобразить их возжелал я.

2 О, сколь поразительна Премудрость,Которая устроила это устроение.И кто способен словомСказать то, что превосходит меру!

3 Внимайте и услышьте, о люди,О расслоении людском!И воздайте славу Сыну Человеческому,Наставляющему о нем человека!

4 Некоторые с того дня, как рождаются,Носимы и возвышаемы.А некоторые, как выходят из чрева,По земле и пеплу катаются!

5 Некоторых в достатке балуютИ в неге растят их.А некоторые всеми страданиями страждутИ все беды выносят.

6 Некоторых, прежде чем отлучат их от груди,Кормят всеми лакомствами.А некоторые не насыщаются молокомИ, как крот, лижут прах.

1 П2 Третьего воскресенья Илии. Об обита телях мира, в котором один прези-раем, а другой возвышаем. Варды. Маутḇы. Да речет…П3 Третьего воскресенья Илии. Песнопения ночной маутḇы, об обитателях мира, в ко-тором один презираем, а другой возвыша-ем. Варды. Вовеки…

64 [25]1

ܠ ܥܡܪܝ ܥܠܡܐ ܀ ܬܝܗ ܥ� ܕܐ ܀ ܘܐܝ� ܥܢܝ�

ܒܬܐ ܕ� ܥܪܘ� ܐ ܕ�

л. 112 ܐܚܪܬ�ܐ ܐ ܕܐܠܝ� ܠܬ� ܕܒܫܒܐ ܕܬ� ܚܪܝܢ ܪܡ ܒܗ ܀ ܘܚܫܚܐ ܠܚ�

ܛ ܒܗ ܘܐ� ܕ ܫܝ� ܕܚ�ܪܕܐ2 ܠܗ ܕܘ� ܕܝ�

1 ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܪܬ� ܗܘܝܬ�

ܩܐ ܗܘܝܬ� ܒ� ܟܣܘܗܝ ܡܬ� ܛܘ� ܒ� ܘ�ܗ ܗܘܝܬ� ܚܠܦܘܗܝ ܬܡ� ܫܘ� ܒ� ܘ�ܪ ܗܘܝܬ� ܡ�

ܕ� ܬܗ ܡܬ� ܠܘ� ܠܝ� ܒ� ܘܒ�ܒ� ܗܘܝܬ� ܫ� ܚ� ܪܫܢܘܗܝ ܡܬ� ܦܘ� ܒ� ܘ�

ܘܕܐܡܢܐ ܐܢܘܢ ܨܒܐ ܗܘܝܬ�ܝܓ� ܗܘܝܬ� ܀ ܝܗܘܢ ܪܓ�

ܥܐ ܥܠ�

ܘܕܐܫܬ�

ܐ ܬ� ܟܣܘ� ܬ ܗܕܐ ܡܛ� ܐ . ܕܛܟܣ� ܡܬ� ܗܐ ܚܟ� 2 ܐܘ ܟܡܐ ܬܡܝ�

ܚܬܐ ܀ ܡܫܘ�ܪܐ ܠ� ܗ ܕܥܒ� ܐ . ܢܐܡܪܝ� ܡܠܬ� ܒ� ܢܘ� ܡܘܦܐ ܕ� ܘܡ�

ܝܢܫܐ ܒܢ� ܪܫܢܐ ܕ� ܝܢܫܐ . ܦܘ�ܥܘ ܐܘ ܒܢ� ܫܡ� ܘ ܘ� ܬ� 3 ܨܘ�

ܝܢܫܐ ܀ ܢ� ܒ�ܠܦ ܥܠܘܗܝ ܠ�

ܪܐ ܐܢܫܐ . ܕܐ� ܚܐ ܠܒ� ܒ� ܒܘ ܫܘ� ܘܗ�

ܢ ܡܪܡܝ�ܪ� ܢ ܘܡܬ� ܥܢܝ� ܛ� ܢ . ܡܬ� ܠܕܝ� ܝ� ܢ ܝܘܡܐ ܕܡܬ� ܬ� ܕܡ� 4 ܐܝ�

ܢ ܀ ܪܓܠܝ�ܥ� ܦܪܐ ܘܩܛܡܐ ܡܬ� ܪܣܐ ܢܦܩܝܢ . ܒܥ� ܢ ܟ� ܬ� ܕܡܐ ܕܡ� ܘܐܝ�

ܒܝܢ ܠܗܘܢ ܢܩܐ ܡܪ� ܦܘ� ܒ� ܢ ܠܗܘܢ . ܘ� ܣܡܝ� ܒܐ ܡܒ� ܛܘ� ܒ� ܬ� ܕ� 5 ܐܝ�

ܢ ܠܗܘܢ ܀ ܣܒܠܝ� ܐ ܡ� ܠ ܥܩܬ� ܢ ܠܗܘܢ . ܘܟ� ܚܫܝ� ܐ ܡ� ܫ ܒܚ� ܬ� ܕ� ܘܐܝ�

ܢ ܣܡܝ� ܢ ܠܗܘܢ ܟܠ ܒܘ� ܢ . ܡܘܟܠܝ� ܠܗܘܢ ܚܣܠܝ� ܢ ܩܕܡ ܕ� ܬ� ܕܡ� 6 ܐܝ�

ܢ ܀ ܦܪܐ ܠܚܟܝ�ܠܕܐ ܥ� ܝܟ ܚܘ�

ܢ . ܘܐ� ܥܝ� ܠܒܐ ܣܒ� ܬ� ܕܐܦܠܐ ܚ� ܘܐܝ�

1 П1, П2, П32 П2 ܥܡܪܝ ܠ

ܥ� ܀ ܐ ܕܐܠܝ� ܐ ܠܬ� ܬ� ܕ� ܒܐ

ܒܫ� ܕ� ܚܪܝܢ ܪܡ ܒܗ ܀ ܕܚ� ܛ ܒܗ ܘܐ� ܕ ܫܝ� ܥܠܡܐ ܀ ܕܚ�

ܪ ܀ ܐ ܀ ܢܐܡ� ܪܕܐ ܀ ܕܡܘܬܒ� ܠܗ ܕܘ� ܕܝ�П3 ܐ ܐ ܕܡܬܒ� ܢܝܬ� ܐ ܀ ܥܘ� ܐ ܕܐܠܝ� ܠܬ� ܬ�

ܕ� ܒܐ ܒܫ� ܕ� ܕܠܠܝܐ ܀ ܥܠ ܥܡܪܝ ܥܠܡܐ ܀ ܕܚ�

ܪܕܐ ܠܗ ܕܘ� ܚܪܝܢ ܪܡ ܒܗ ܀ ܕܝ� ܛ ܒܗ ܘܐ� ܕ ܫܝ� ܕܚ�

܀ ܥܠܡ ܀

Page 266: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܪܬ ܗܘܝܬ [25] 64

- 529 -

64 [25] Поглядел я на этот мир…

- 528 -

7 Некоторым, как встанут они на землю,Готовят удобную повозку,А некоторые бредут по землеБосиком, спотыкаясь о чертополох.

8 Некоторых кормят изысканной пищей,л. 112б А у них постоянные колики.

А некоторые овощей желают,Но нет того, кто исполнил бы желание их.

9 Некоторые превосходнейшие винаНе пьют, не помолившись.А некоторые желают прохладного,Но и капли не прольют им в рот.

10 Некоторые одеты в пурпурыИ в одеяния обернуты драгоценные.А некоторые ветхие лохмотья Просят, и нет того, кто бы пожертвовал.

11 Некоторые подгибают вещи свои,И пыль не может приблизиться к ним.А у некоторых разодрались одежды,И нет человека, чтобы зашить их.

12 И некоторые разукрашены постоянно,Но чернее индийцев.А некоторые ромеи1, которые изящны,Трудятся за хлеб рабов.

13 Некоторые же, как лани, поспешаютИ проворнее газелей. А некоторые на коленях прильнулиИ дают корм животным.

14 Некоторые, как Давид, славословят,А голосов их не слышат.А некоторые, как Навал2, лают,Но прославляемы, когда свирепствуют.

1 Т. е. византийцы.2 Навал – хозяин овец, отличавшийся свирепым нравом и отказавший Давиду и его людям в пище и приеме (1 Цар. 25: 3–39).

ܢ ܝ� ܝܒ� ܚܐ ܠܗܘܢ ܡܛ� ܐ ܢܝ� ܘܒ� ܢ . ܪܟ� ܪܥܐ ܩܝܡܝ�ܠ ܐ�

ܢ ܥ� ܬ� ܕܡ� 7 ܐܝ�

ܢ ܀ ܪܛܒܐ ܕܝܫܝ� ܢ . ܚܦܝܝܐ ܩܘ� ܪܥܐ ܕܪܟܝ�ܠ1 ܐ�

ܢ ܥ� ܬ� ܕܡ� ܘܐܝ�

ܦܬܪܐ ܟܠܫܥ ܗܘܝܐ ܠܗܘܢ ܢ ܠܗܘܢ . // ܘܐ� ܐ ܡܘܟܠܝ� ܓ ܛܒ�ܬ� ܕܦ� л. 112б 8 ܐܝ�

ܗܘܢ ܀ ܬ� ܝܬ ܡܢ ܫܪܐ ܪܓ�ܢܐ ܪܓܐ ܠܗܘܢ . ܘܠ� ܪܩܘ� ܬ� ܕܝ� ܝ� ܘܐ�

ܠܠܝܢ ܕ ܠܐ ܡܨ�ܢ . ܠܐ ܫܬܝܢ ܟ� ܢܐ ܕܪܫܝܝ�

ܡܪ ܬ� ܕܚ� 9 ܐܝ�

ܢ ܀ ܛܦܝ� ܡܗܘܢ ܠܐ ܡ� ܐ ܠܦܘ� ܛܦܬ� ܢ . ܘܢܘ� ܝ� ܓ� ܝ� ܪܐ ܪܓ� ܪܝ� ܠܩ�

ܬ� ܕ� ܘܐܝ�

ܐ ܩܕܬ� ܢ ܢ� ܦܝ� ܐ . ܘܐܣܛܠܐ ܥܛܝ� ܢ ܙܚܘܪܝܬ� ܫܝ� ܝ� ܠܒ� ܬ� ܕ� 10 ܐܝ�

ܐ ܀ ܒ� ܒܙܕܩܬ� ܝܬ ܕܝܗ ܢ ܘܠ� ܐ . ܫܐܠܝ� ܩܬ� ܬܝ�

ܩܥܐ ܥ� ܬ� ܕܪܘ� ܘܐܝ�

ܝܗܘܢ . ܘܚܠܐ ܠܐ ܡܨܐ ܩܪܒ� ܠܗܘܢ ܢ ܡܐܢ� ܛܝ� ܠܩܝ� ܬ� ܕ� 11 ܐܝ�

ܛ ܠܗܘܢ ܀ ܪܢܫܐ ܕܚܐ ܝܬ ܒ�ܝܗܘܢ . ܘܠ�

ܚܬ� ܢ ܢ� ܪܡܝ�

ܡܦ�

ܬ� ܕ� ܘܐܝ�

ܢ ܟܡܝ� ܢ ܗܢܕܘܝܐ ܐܘ� ܢ . ܘܡ� ܠ ܫܥܝ� ܝܢ ܒܟ� ܒܬ� ܡܨ�ܬ� ܕ� 12 ܐܝ�

ܢ ܀ ܕܐ ܦܠܚܝ� ܒ�ܚܡܐ ܠܥ�

ܠ� ܒ� ܢ . ܘ� ܠܝ� ܣܩܝ�

ܬ� ܪܗܘܡܝܐ ܕ� ܘܐܝ�

ܢ ܠܝ� ܠܝ� ܐ ܩ�

ܝܠ ܙ� ܢ ܥܘ� ܢ . ܘܡ� ܝܐ ܪܗܛܝ� ܝܟ ܛܒ� ܒ� ܕܐ� ܬ� ܬܘ� 13 ܐܝ�

ܢ ܀ ܐ ܝܗܒܝ� ܝܘܬ� ܐ ܠܚ� ܒ� ܢ . ܘܛܘ� ܝܗܘܢ ܫܝܦܝ� ܪܟ� ܠ ܒܘ�ܬ� ܕܥ� ܝ� ܘܐ�

ܢ ܡܥܝ�ܝܗܘܢ ܠܐ ܡܫܬ�

ܢ . ܘܩܠ� ܒܚܢܝ� ܕ ܡܫ� ܝܟ ܕܘܝ�

ܬ� ܕܐ� 14 ܐܝ�

ܢ ܀2 ܥܪܝ� ܡܨ�ܢ ܡܐ ܕ� ܒܚܝ�

ܢ . ܘܡܫܬ� ܘܚܝ� ܝܟ ܢܒܠ ܢܒ�

ܬ� ܕܐ� ܘܐܝ�

1 П1 < ܠܥ�

2 П3 < 14

Page 267: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܪܬ ܗܘܝܬ [25] 64

- 531 -

64 [25] Поглядел я на этот мир…

- 530 -

15 Некоторые, как Соломон, мудры,Но за безумных считаются.А некоторые, как Ровоам1, скудоумны,А, когда болтают, говорят: «Эй! Эй!»2

16 Некоторые спят на ложах,Усыпанных драгоценными камнями,А некоторые склонились на навозе,Ничем не прикрыты.

17 У некоторых нет меры богатствуИ нет веса золоту их.

л. 113 А некоторым все дни // жизни ихДрахма не падала в руки.

18 Некоторых стражи сторожат,Когда они спят, чтоб никто не разбудил их.А к некоторым сон не приходит От жестокости страданий их.

19 Некоторые куропаток и цыплят едятИ ягнят недельного возраста.А некоторые голые кости гложутИ тела мертвецов едят.

20 У некоторых великолепны дома ихИ изумительны покои их.А у некоторых нет даже нор, Чтоб, подобно лисам, растянуться там.

21 Некоторым приносят подношения,А они не хотят их принимать.А некоторым нужен грош3,Но нет того, кто по благости дал бы им.

22 У некоторых постоянные радостиИ неисчислимы блага их.А у некоторых многие печалиИ неизмеримы слезы их.

1 Ровоам – сын Соломона, унаследовав-ший от отца престол. Вследствие его нера-зумного поведения его народ постиг голод и произошел распад государства: десять колен из двенадцати отложились от него (3 Цар. 11:43; 12:1–21; 14:21–31; 1 Пар. 3:10; 2 Пар. 9:31; 10:1–18; 11:1–22; 12:10–16; 13:7) 2 Т. е. разговаривают высокомерно.

3 Дословно: монета в четверть ассария (ассарий – мелкая медная монета в Рим-ской империи).

ܢ ܫܒܝ� ܚ� ܝܐ ܡܬ� ܝܟ ܫܛ� ܢ . ܘܐ� ܡܝ� ܟܝ� ܝܟ ܫܠܝܡܘܢ ܚ�

ܬ� ܕܐ� 15 ܐܝ�

ܢ ܀ ܢ ܐܝܘ ܐܝܘ ܐܡܪܝ� ܢ . ܘܡܐ ܕܗܦܪܝ� ܝܟ ܪܚܒܥܡ1 ܗܕܝܘܛܝ� ܬ� ܕܐ� ܘܐܝ�

ܐ ܬ� ܝ ܒܟܐܦܐ ܛܒ� ܦ� ܐ . ܪܨܝ� ܪܣܬ�ܠ ܥ�

ܢ ܥ� ܬ� ܕܕܡܟܝ� 16 ܐܝ�

ܐ ܀ ܬ� ܣܝ� ܟ�ܢ ܟܠ ܬ� ܢ ܡ� ܚܝ� ܐ . ܫܠܝ� ܠ ܩܩܠܬ�

ܢ ܥ� ܝ� ܪܟ� ܬ� ܕܒ� ܘܐܝ�

ܗܘܢ ܗܒ� ܩܠܐ ܠܕ� ܪܗܘܢ . ܘܠܐ ܡܬ� ܬ� ܝܠܐ ܠܥܘ� ܝܬ ܟ�

ܬ� ܕܠ� 17 ܐܝ�

ܝܗܘܢ ܀ ܕ� ܠ ܒܐܝ�ܙܐ ܠܐ ܢܦ� ܝܗܘܢ . ܙܘ� ܝ� ܝ // ܚ� ܬ� ܕܟܠ ܝܘܡ� л. 113 ܘܐܝ�

ܪ ܠܗܘܢ ܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܥܝ� ܕ ܕܡܟܝ� ܢ ܠܗܘܢ . ܟ� ܬ� ܕܢܛܘܪܐ ܢܛܪܝ� 18 ܐܝ�

ܝܗܘܢ ܀ ܫ� ܐ ܕܚ� ܬ� ܫܝܘ�

ܢ ܩ� ܝܐ ܠܗܘܢ . ܡ� ܐ ܠܐ ܐܬ� ܬ� ܕܫܢܬ� ܝ� ܘܐ�

ܢ ܥܐ ܝܘܡܝ� ܝ ܫܒ� ܢ . ܘܐܡܪܐ ܒܢ� ܠܝ� ܐ ܐܟ� ܠܐ ܘܙܓ ܓ� ܬ� ܕܚ� 19 ܐܝ�

ܢ ܀ ܠܝ� ܐ ܐܟ� ܬ� ܐ ܕܡܝ� ܕܫܠ� ܢ2 . ܘ� ܪܛܝ�

ܕܐ ܡܩ� ܪܡܐ ܓܪܝ� ܬ� ܕܓ� ܘܐܝ�

ܝܗܘܢ ܝܛܘܢ� ܢ ܩ� ܪܝ� ܗܝ� ܬ� ܝܗܘܢ . ܘ�ܢ ܒܬ� ܚܝ� ܪܘܝ� ܬ� ܕ� 20 ܐܝ�

ܢ ܒܗܘܢ ܀ ܬܪܘ�ܐ ܢܣܬ� ܥܠ

ܝܟ ܬ�

ܢ . ܕܐ� ܬ� ܠܗܘ� ܬ� ܕܐܦܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝ� ܘܐܝ�

ܒܠܘܢ ܠܗܘܢ ܢܩ� ܢ ܠܗܘܢ . ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܕ� ܝ� ܪܒ�

ܪܒܢܐ ܡܩ� ܬ� ܕܩܘ� 21 ܐܝ�

ܒ� ܠܗܘܢ ܀ ܝܒܘ� ܝܗ ܛ� ܒ� ܝܬ ܕ�ܒܥܐ ܠܗܘܢ . ܘܠ� ܬ� ܕܫܡܘܢܐ ܡܬ� ܘܐܝ�

ܗܘܢ ܬ� ܢܝܢ ܛܒ� ܡ� ܗܘܢ . ܘܠܐ ܡܬ�ܕܘܬ� ܢܢ ܚ� ܡܝ�

ܬ� ܕܐ� 22 ܐܝ�

ܝܗܘܢ ܀ ܠܢ ܕܡܥ� ܝ� ܗܘܢ . ܘܠܐ ܡܬܬܟ�ܐܢ ܥܩܬ� ܓܝ� ܬ� ܕܣ� ܝ� ܘܐ�

1 П2, П3 ܡ ܪܚܒܥ�

2 П2 ܢ ܩܪܛܝ�

Page 268: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܪܬ ܗܘܝܬ [25] 64

- 533 -

64 [25] Поглядел я на этот мир…

- 532 -

23 И не только в жизни ихУвидел я возносимых и презираемых,Но и после смерти ихВелико расслоение между ними.

24 Некоторые умерли грешниками,А, как праведники, благословимы.А некоторые упокоились праведниками,А, как беспутные1, презираемы.

25 Даже если такие вещи непонятныИ подобные им вещи непостижимы,Не ими поражены мои помыслы,А тем, что создает их.

26 И, когда об этих вещах я раздумывалИ наблюдал за ними,Разум тайно сказал мне:«Успокойся, глупец, как поражаешь ты меня!

27 Не знаешь, какой ты жалкий!Не понимаешь, какой ты низкий!И хоть скудоумен ты и слеп,

л. 113б Разумным тебя полагают!

28 Не разумеешь ты, о немощный, Что этот мир для обученияДан людямПеред тем, как войти в мир, где нет страданий.

29 Так захотелось Творцу,Чтоб искушаемы были они в мире бренном.Дабы после мира жестокогоПостигли они благо возвышенное.

30 Как после чрева, подобного могиле,Выходят они в мир, полный света,Так после мира плотиИсходят в полное совершенство».

1 П3 преступники.

ܢ ܠܗܘܢ ܕܫܝܛܝ� ܢ ܘ� ܝ� ܝܬ� ܕܡܘܪܒ� ܝܗܘܢ . ܚܙ ܝ� ܠܚܘܕ ܒܚ� ܐ ܒ� 23 ܘܠܐ ܗܘ�

ܗܘܢ ܀ ܝܢܬ� ܪܫܢܐ ܕܒ� ܒ ܦܘ�ܝܗܘܢ . ܪ�

ܪ ܡܘܬ�

ܐܠܐ ܒܬ�

ܢ ܝ� ܪܟ� ܒ� ܐ ܡܬ� ܩ ܕܝ� ܝܟ ܙ�ܢ . ܘܐ� ܛܝܝ�

ܕ ܚ� ܢ ܟ� ܬ� ܕܡܝܬܝ� 24 ܐܝ�

ܢ ܀ ܛܝ� ܝܐ1 ܡܬܬܫܝ� ܣܠ� ܝܟ ܡ�

ܢ . ܘܐ� ܩܝ� ܕܝ� ܕ ܙ�

ܢ ܟ� ܒܝ� ܬ� ܫܟ� ܘܐܝ�

ܢ ܪܓܫܝ� ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܠܐ ܡ� ܕ� ܒ�ܢ . ܘ� ܫܝ� ܝ� 25 ܐܦܢ ܒܗܠܝܢ ܠܐ ܪܓ�

ܢ ܀ ܕܗܠܝܢ ܣܥܪܝ� ܢ . ܐܠܐ ܒ� ܝ ܬܡܗܝ� ܫܒ� ܠܘ ܒܗܘܢ ܚܘ�

ܩܐ ܗܘܝܬ� ܠܝ� ܒ� ܗܝܢ ܡܬ� ܒ� ܐ ܗܘܝܬ� ܠܝ� . ܘ� ܕ ܒܗܠܝܢ ܪܢ 26 ܘܟ�

ܬ ܠܝ� ܀ܥ� ܠܐ ܟܡܬ ܡܙܝ� ܟ� ܪ ܠܝ� . ܫܠܝ� ܣ� ܗܘܢܐ ܒܟܣܝܐ ܐܡ�

ܬ ܪ� ܡܐ ܨܥܝ� ܟ� ܬ ܕ�

ܫ� ܝ� ܬ . ܠܐ ܪܓ�ܪ� ܡܐ ܒܨܝ� ܟ� ܬ ܕ�

27 ܠܐ ܝܕܥ�

ܪ ܐܢܬ ܀ ܝ� ܠܬܢܐ ܣܒ� ܟܘ� ܝܟ // ܣ� ܪ ܐܢܬ . ܐ� ܥܘܝ� ܕ ܗܕܝܘܛ ܐܢܬ ܘ� л. 113б ܘܟ�

ܪܫܐ ܠܫܐ . ܕܗܢܐ ܥܠܡܐ ܠܕܘ� ܬ ܐܘ ܚ� 28 ܠܐ ܡܦܣ�

ܫܐ ܀ ܢ ܠܗܘ ܕܠܐ ܚ� ܕ ܥܐܠܝ�ܝܢܫܐ . ܥ� ܒܢ�

ܗܒ� ܠ� ܝ� ܐܬ�

ܣܘܢ ܒܥܠܡܐ ܒܠܝܐ2 ܢ� ܪܘܝܐ . ܕܢܬ� ܪ ܠܗ ܠܒ�ܢ ܫܦ� 29 ܗܟ�

ܠܝܐ ܀ ܐ ܡܥ� ܒ� ܢ ܒܗܘ ܛܘ� ܪܓܫܘ� ܫܝܐ . ܢ�

ܪ ܥܠܡܐ ܩ�

ܢ ܒܬ� ܕܡ�

ܗܪܐ ܢ ܠܥܠܡܐ ܡܠܐ ܢܘ� ܪܐ . ܢܦܩܝ� ܒ�ܬ� ܩ� ܪܣܐ ܕܡܘ� ܢ ܟ� ܬ� ܕܡ� 30 ܐܝ�

ܪܐ ܀ ܬܪܐ ܓܡܝ� ܢܝܢ ܠܗܘ ܡܝ� ܡ ܒܣܪܐ . ܡܫ�ܢ ܥܠ ܢ ܡ� ܗܟ�

1 П3 ܥܘܠܐ2 П2, П3 ܠܝܐ ܒ�

Page 269: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܪܬ ܗܘܝܬ [25] 64

- 535 -

64 [25] Поглядел я на этот мир…

- 534 -

31 И о «Царстве силою»1

Сказал Господь наш, что руководитГлупыми суета наживы,А мудрыми – возрастание и польза.

32 Увидавшие эту тщетуЗатем увидят и славу,Усердно возвеличат ту премудрость,Соделавшую такое устроение.

33 Сказал это сочинитель,Глупый, и невежественный, и грешный.Не будь ему обвинителем,Судья, чей Суд праведен!

34 Ибо нет исследовавшего ТебяИли соответствующего Тебе!Или постигшего Твою премудрость!Или описавшего милосердие Твое!Удостой нас милостей, Господь милостей!И Тебе слава из всех уст!

1 Имеются в виду слова Иисуса Христа о том, что Царство Небесное силою бе-рется (Мф. 11:12). Эта строка гимна почти дословно совпадает со строкой в основной сирийской версии Библии – Пешитте.

ܒܪܐ ܕ�ܢ ܕܡܬ�

ܪ ܡܪ� ܪܐ . ܐܡ� ܩܛܝ� ܐ ܒ� ܬ� ܠܟܘ� ܒ� ܕܡ� ܘ� 31 ܘܬ�

ܐ ܘܡܘܬܪܐ ܀ ܐ ܡܘܪܒ� ܡ ܟܝ� ܕܪܐ . ܠܚ�ܐ ܡܥ� ܬ� ܪܕܘ� ܠܐ ܡ� ܟ� ܠܣ�

ܐ ܚܬ� ܝ� ܫܒ�ܢ ܠ� ܐ . ܘܟܢ ܚܙܝ ܛܬ� 1 ܗܠܝܢ ܫܝ� ܚܙܘ�

32 ܕ�

ܐ ܀ ܬ� ܒܪܢܘ� ܬ ܗܕ ܡܕ�ܐ . ܕܣܥܪ�

ܡܬ� ܝܢ ܠܗܝ ܚܟ� ܛܒ� ܡܘܪܒ�

ܣܟܠܢܐ ܪܐ ܘܡ� ܘ� ܠܐ ܘܒ� ܟ� ܢܐ . ܣ� ܟܒ�ܠܠ ܡܪ� 33 ܗܠܝܢ ܡ�

ܢܗ ܟܐܢܐ ܀ ܝܢܐ ܕܕܝ� ܢܐ . ܕ� ܝܒ� ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܗ ܡܚ�

ܨܐ ܠܟ . ܘܠܐ ܕܣܦܩ ܠܟ ܝܬ ܕܒ�34 ܕܠ�

ܟ ܡܬ� ܪܟܐ ܚܟ� ܘܠܐ ܡܬܕ�ܟ ܬ� ܚܡܢܘ�

ܠܠܐ ܡܪ� ܘܠܐ ܡܬܡ�

ܫܘܢ ܒܪܚܡܐ ܡܪܐ ܕܪܚܡܐ ܐ�

ܐ ܀ ܡ ܢ ܟܠ ܦܘ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡ�

1 П2 ܚܙ ܕ�

Page 270: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 537 -- 536 -

77 [26]

л. 139 Праздника пальмовых ветвей. Гӣваргӣса, прозванного1 Вардā

Вовеки…2

1 Входя в Иерусалим, Господь наш, Желавший исполнить слова пророков,Воссел на презренного ослика,Как пророчествовал Захария3,И был прославлен младенцами,Как4 пел Давид5.

2 Дивилась Ему колесница Его,Ужасная, и страшная, и крепкая,Объятая пламенемИ мощенная огнем.

3 Изумились лики огненные,Когда вместо огненного ПрестолаВоссел Он на спину осла,Нечистого, и вонючего, и жалкого.

4 Херувимы о четырех ликах6,л. 139б У которых // бесчисленны очи7,

Дивились, как Он покинул ихИ воссел на осла на глазах у них.

5 Серафимы о шести крылах,Объяло их изумление, Когда прятали ониЛики свои, чтоб не глядели на Него глаза их.

6 Укрывали они лица свои,Чтоб не наблюдали глаза их8.И изумлялись они тому,Как грудные младенцы окружали Его.

1 П3 < прозванного.2 П2 Праздника пальмовых ветвей. Гӣваргӣса Варды. Вовеки…К1 Другое, пальмовых ветвей, его же.К2 … [illeg.]; на «О Ты, Чрево…», слава…3 Зах. 9:9.4 К1 + о Нем.5 Пс. 44:5.6 К1 крылах.

7 Иез. 10:12.8 К1, К2 b Чтоб не наблюдать суровость Его.

77 [26]1

ܪܕܐ܀ ܢܐ2 ܘ� ܟ� ܣ ܕܡܬ� ܪܓܝ� ܘ� ܠܗ ܕܓܝ� ܕ ܕܝ� ܠܗ ܟ� ܥܢܐ܇ ܕܝ� л. 139 ܕܥܐܕܐ ܕܐܫ�

ܡ3 ܥܠ�

ܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠ ܡܪ�ܕ ܥ� 1 ܟ�

ܠܡ ܢܫ� ܐ ܕ� ܐ ܨܒ� ܝ� ܝ ܢܒ�

ܠ� ܕܡ

ܐ 4 ܗܘ� ܠܐ ܫܝܛܐ ܪܟܒ� ܠ ܥܝ�ܥ�

ܐ ܒܝ� ܗܘ� ܢ� ܪܝܐ ܐܬ� ܙܟ� ܝܟ ܕ�ܐ�

ܐ ܚ ܗܘ� ܒ�ܪܐ ܐܫܬ� ܒ� ܢ ܫ� ܘܡ�

ܐ ܀ ܪ ܗܘ� ܡ� ܡܐ5 ܕܕܘܝܕ6 ܙ� ܟ�

ܐ�

ܙܬܐ ܙܝ�ܥܬܐ ܘܥ� ܠܬܐ ܘܙܝ� ܐ . ܕܚܝ� ܬ� ܒ� ܪܟ� ܬ ܒܗ ܗܝ ܡ� 2 ܬܡܗ�

ܠܬܐ ܀ ܕ ܓܘܙ� ܦܐ ܒܝ� ܪܨܝ�

ܐ . ܘ� ܬ� ܝ� ܠܗܒ� ܙܩܐ ܒܫ� ܡܚ� ܕ�

ܪܐ ܝ ܢܘ� ܪܣ� ܢ ܚܠܦ ܟܘ� ܝܟ�ܪܐ . ܘܐ� ܝ ܢܘ�

ܪܘ ܣܕܪ� ܡ�

3 ܐܬܕ�

ܪܐ ܀ ܨܝ� ܒ� ܪܝܐ ܘ� ܡܐܐ ܘܣ� ܚܡܪܐ . ܛ� ܨܐ ܕ� ܠ ܚ�

ܪܟܒ ܥ�

ܝܗܘܢ ܝܢ�ܝܬ // ܡܢܝܢܐ ܠܥ�

ܝܗܘܢ7 . ܕܠ� ܦ�ܪܒܥܐ ܐ�

л. 139б 4 ܟܪܘܒܐ ܕܐ�

ܝܗܘܢ ܀ ܚܡܪܐ ܪܟܒ� ܠܥܢ� ܪܦܝ� ܐܢܘܢ . ܘ�ܢ ܐ� ܝܟ�

ܪܘ ܕܐ� ܬܗ�

ܐ ܐܢܘܢ ܕ ܗܘ� ܝܗܘܢ . ܬܡܗܐ ܐܚ�5 ܣܪܦܐ ܕܐܫܬܐ ܓܦ�

ܝܗܘܢ ܀ ܝܢ�ܪܢ ܒܗ ܥ� ܦܝܗܘܢ . ܕܠܐ ܢܚܘ�

ܐ ܐ� ܣܝܢ ܗܘ� ܕ ܡܟ� ܟ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܨܕܘ� ܝܗܘܢ8 ܠܐ ܢ� ܝܢ�ܘ . ܕܥ� ܦܝܢ ܗܘ� ܝܗܘܢ ܡܚ�

ܪܨܘܦ�

6 ܦ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܝ� ܟ� ܐ ܠܗ ܟܪܝ� ܘ . ܕܝܢܘܩ ܢ ܗܘ� ܡܪܝ� ܒܗܕܐ ܡܬܕ�

ܘ�

1 П1, П2, П3, К1, К22 П3 < ܢܐ ܟ� ܕܡܬ�3 П2 ܪܕܐ ܘ� ܣ ܪܓܝ� ܘ� ܕܓܝ� ܠܗ ܕܝ� ܥܢܐ܇ ܕܐܫ� ܕܥܐܕܐ

ܡ ܀ ܥܠ�

К1 ܠܗ ܠܗ ܟܕ ܕܝ� ܐܚܪܬܐ ܕܐܘܫܥܢܐ . ܕܝ�К2 … [illeg.], ܒܐ ܫܒܚ ܒܐܘ ܠܟ ܥܘ�4 К1 �ܒ ܝ� ܪܟ�5 К1 ܝܟ ܡܐ ܐ�6 К1 + ܗܝ

ܥܠ�

7 К1 ܗܘܢ ܓܦܝ�8 К1, К2 ܙܗ ܕܒܥܘ�

Page 271: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ ܠܐܘܪܫܠܡ [26] 77 ܠ ܡܪ�ܕ ܥ� ܟ�

- 539 -

77 [26] Входя в Иерусалим, Господь наш…

- 538 -

7 Престолы1, которые почтенны,Прославлены, возвышенны,И возвеличены, и украшены,Дивились виду обители земных2.

8 Поразились также силы3,Повелевающие и сияющие,Что Солнце небесныхУвидали на земле, подобного нищим.

9 А начальства4, повелевающие облакам И5 ветрам тихим и сильным6,Подивились этом страшному для огненных7:Сколь смиренен Он пред земными!

10 Изумились господства8

Этому Господину господств,Отдавшему им в руки царстваИ облачившемуся в нищету.

11 Охватил ангелов страх,А силы грозные – трепет.А ангелы, служащие твари,Поразились виду Того, Кто выше слова.

12 И9 пришли в движение горние сонмы,Увидав Сына Вышнего,Престол которого выше всего,А Его несет простой ослик.

13 И стали они друг друга вопрошать:«Что это за странные зрелища:Царь наш, силы Которого велики,Отчего поведение Его презренно?»

л. 140 14 Восседал Он на колесницах, // говорящихИ пылающих.Окружает Его пламя,Грозное и славное10.

1 Один из ангельских чинов, описанных в Послании апостола Павла (Кол. 1:16). 2 К1, К2 бренных.3 Один из ангельских чинов, описанных в Послании апостола Павла (Еф. 1:21). 4 То же. 5 К1 < И.6 К1 спокойным.

7 К1 небесных.8 Один из ангельских чинов, описанных в Послании апостола Павла (Еф. 1:21). 9 К1, К2 < И.10 К1, К2 могучее.

ܡܪܡܢܐ ܒܚܢܐ ܡܪ� ܢܐ . ܡܫ�

ܩܪ 7 ܡܘܬܒܐ ܕܗܢܘܢ ܡܝ�

ܪܥܢܐ1 ܀ ܪܘ ܒܚܙܘܗ ܕܒܝܬ� ܐ� ܢܐ . ܬܗ�ܕܪ ܡܗ� ܢܐ ܘ� ܘܡܘܪܒ�

ܢܗܪܢܐ ܢܐ ܕܡ�ܒܪ ܠܛܢܐ . ܡܕ� ܘ ܐܦ ܫܘ� ܪܗܒ� 8 ܐܬ�

ܢܐ ܀ ܝܟ ܡܣܟ ܪܥܐ ܐ�ܝܢܐ . ܚܙܘ ܒܐ� ܫܡ�

ܠܫܡܫܐ ܕ�ܕ�

ܢܐ3 ܫܝ�ܐ ܘܥ� ܚ ܐ2 ܢܝ� ܫܒ ܥܢܢܐ . ܘܡ�

ܒܪܝ ܠ� 9 ܘܐܪܟܘܣ ܡܕ�

ܢܐ ܀ܦܪ ܠ ܥ�

ܟ ܥ� ܟܝ� ܪܢܐ4 . ܟܡܐ ܡ� ܠ ܢܘ�

ܠ ܥ� ܪܘ ܒܗܘ ܕܚܝ� ܬܗ�

ܘܬܐ . ܒܗܘ ܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐܡܪܘ ܡܪ

10 ܐܬܕ�

ܐ ܀ ܬ� ܐ ܡܣܟܢܘ� ܫ5 ܗܘ� ܠܟܘܬܐ . ܘܗܘ ܠܒܝ� ܝܗܘܢ ܡ� ܕ� ܗܒ� ܒܐܝ� ܕܝ�

ܐ ܠܐ ܪܬܝܬ� ܐ ܕܚܝ� ܝܠ ܠܚ� ܪܐ ܕܚܠܬܐ . ܘ� ܬ ܠܥܝ� 11 ܐܚܕ�

ܐ ܀ ܢ ܡܠܬ� ܪܘ ܒܚܙܘܗ ܕܪܡ ܡ� ܐ .ܬܗ� ܬ� ܝ ܒܪܝ� ܡܫ� ܠܐܟܐ ܡܫ� ܘܡ�

ܝܡܐ ܡܪ� ܪܗ ܕ� ܒ�

ܚܙܘ ܠ�

ܝ ܪܘܡܐ . ܕ� ܘ6 ܟܢܫ� ܠܗܝ� ܒ� 12 ܘܐܬ�

ܡܐ ܀ ܠܐ ܫܚܝ� ܢ ܠܗ ܥܝ� ܛܥܝ� ܢ ܟܠ ܪܡܐ . ܘ� ܬܗ ܡ� ܒ� ܪܟ� ܕܡ�

ܢ ܫܝ� ܦܪܝ� ܢ . ܕܡܢ7 ܐܢܘܢ ܚܙܘܐ ܕ� ܐܠܝ� ܐ ܡܫ� ܚܕܕܘ ܠ� ܪܝ� 13 ܘܫ�

ܢ ܀ ܛܝ� ܘܗܝ ܠܡܢܐ ܫܝ� ܦܟ� ܢ . ܗܘ� ܐܝ� ܓܝ� ܝܠܘܗܝ ܣ� ܢ ܕܚ� ܠܟ� ܕܡ�

ܐ ܢܝܬ� ܬ� ܝ� ܠܗܒ� ܐ . ܘܫ� ܠܠܬ� ܓܠܐ // ܡ� 8 ܓܝ� л. 140 14 ܪܟܒ�

ܐ9 ܀ ܚܬ� ܝ� ܫܒ� ܐ ܘ� ܠܬ� ܐ . ܕܚܝ� ܢ ܠܗ ܓܘܙܠܬ�ܪ ܚܕܝ�

1 К1, К2 ܦܪܢܐ ܥ�2 К1 < i3 К1 ܝܢܐ ܡܫ� ܘ�4 К1 ܝܢܐ ܫܡ�5 К2 ܠܒܫ6 К1, К2 < i7 К2 < i8 К2 �ܒ ܝ� ܪܟ�9 К1, К2 ܢܬܐ ܫܝ�

ܘܥ�

Page 272: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ ܠܐܘܪܫܠܡ [26] 77 ܠ ܡܪ�ܕ ܥ� ܟ�

- 541 -

77 [26] Входя в Иерусалим, Господь наш…

- 540 -

15 Одет в огонь, окружен огнем,И седалище Его – огонь в огне!Несут Его огненные херувимы,Освящают Его огненные серафимы!

16 Воссел Он на белого осла1,И окружает Его проклятый народ!И вознеслась слава особаяОт толпы простолюдин!

17 Кричат пред Ним младенцы,Окружает Его детвора.Уста, не говорившие слово,Вопиют Ему новую славу!

18 Вот рыбаки обступают Его! Вот малыши окружают Его! И расстилают одежды пред Его осликом.Узды и поводьев нет на нем!

19 С херувимами славословят дети,С серафимами младенцы восклицают: «Свят, свят, свят!»И с престолами новорожденные славословят,И голоса сливаются с голосами.

20 Хотя нечестивые ненавидят Его И отрицают Его великую славу,Немые скалы вопиютИ умеющих говорить, которые безмолвствовали, обличают.

21 После того, как Он взошел на небо,Послал собранию апостоловДар Духа животворящегоИ показал им силу Свою сокрытую.

22 И так узнали обитатели небаМудрость, превысшую всего,От церкви Единородного,По слову Тарсосца2,

1 К1 ослика.2 Очевидно, имеется в виду Диодор Тарс-ский, один из самых авторитетных толко-вателей Евангелия в Церкви Востока, жив-ший в V веке.

ܪܐ ܪܐ ܒܢܘ� ܬܗ ܢܘ� ܒ� ܪܟ� ܪܐ . ܘܡ� ܦ1 ܢܘ� ܥܛܝ� ܪܐ ܘ� ܫ ܢܘ� ܝ� 15 ܠܒ�

ܪܐ ܀ ܝ ܢܘ�ܦ�ܝ ܠܗ ܣܪ ܕܫ�

ܪܐ . ܡܩ� ܝ ܢܘ� ܢ ܠܗ ܟܪܘܒ� ܢܝ� ܛܥܝ�

ܛܐ ܡܐ ܠܝ�ܪ ܠܗ ܥ� ܚܕܝ� ܠ ܚܡܪܐ2 ܒܠܣܛܐ . ܘ�

16 ܪܟܒ ܥ�

ܛܐ ܀ ܪܐ3 ܦܫܝ� ܡܐ ܒܘ� ܢ ܬܓ� ܒܚܐ ܡܠܣܛܐ . ܡ� ܣܠܩ ܫܘ� ܘ�

ܐ ܬ� ܠܝܘܣܘ� ܪܐ ܠܗ ܛ� ܐ . ܚܕܝ� ܬ� ܪܘ� ܒ� 17 ܙܥܩܐ ܩܕܡܘܗܝ ܫ�

ܐ ܀ ܕܬ� ܚܐ ܚ� ܒ� ܐ . ܩܥܝܢ ܠܗ ܫܘ� ܠܠܘ ܡܠܬ� ܐ ܕܠܐ ܡ� ܡ ܦܘ�

ܢ ܠܗ ܪܝ� ܐ ܗܐ ܚܕܝ� ܕ ܠܘ� ܢ ܠܗ . ܝ� ܝ� ܟ� ܐ ܗܐ ܟܪܝ� ܝܕ 18 ܨ�

ܝܬ ܠܗ ܀ ܦܣܪܐ ܠ�

ܕܬܐ ܘܐ� ܘ� ܠܗ . ܦܓ� ܠ ܥܝ�

ܢ ܥ� ܚܬܐ ܦܪܣܝ� ܘܢ�

ܢ ܕܫܝ� ܪܐ ܡܩ� ܒ� ܦܐ ܫ�

ܡ ܣܪ

ܢ . ܘܥ� ܠܠܝ� ܐ ܛܠܝܐ ܡܗ� ܡ ܟܪܘܒ�19 ܥ�

ܢ ܀ ܠܛܝ� ܚ� ܐ ܡܬ�ܐ ܒܩܠ ܢ . ܘܩܠ ܒܚܝ� ܠܐ ܡܫ� ܡ ܡܘܬܒܐ ܥܘ

ܘܥ�

ܢ ܒܐ ܛܠܡܝ� ܚܗ ܪ� ܒ� ܠܫܘ� ܢ . ܘ� ܐ ܒܗ ܚܣܡܝ� ܕ ܛܠܘܡ 20 ܘܟ�

ܢ ܀ ܟܣܝ� ܚܪܫܘ ܡ� ܠܐ ܕ� ܡܠܝ�

ܢ . ܘܠ� ܙܥܩܝ� ܪܫܐ ܡ� ܥܐ ܚ� ܫܘ�

ܚܝܐ ܪ ܠܟܢܫܐ ܫܠܝ� ܕ� ܝܐ . ܫ� ܫܡ�

ܣܠܩ ܠ�

ܪ ܕ�21 ܒܬ�

ܣܝܐ ܀ ܝܠܗ ܟ� ܝܐ . ܘܚܘܝ� ܒܗܘܢ ܚ� ܚܐ ܚ� ܐ ܕܪܘ� ܬ� ܒ� ܡܘܗ�

ܠܝܐ ܢ ܟܠ ܡܥ� ܐ ܕܡ� ܡܬ� ܝܐ . ܚܟ� ܠܦܘ ܥܡܪܝ4 ܫܡ� 22 ܘܟܢ ܝ�

ܪܣܘܣܝܐ ܀ ܝܟ ܡܠܬܗ ܕܛ� ܕܝܐ . ܐ� ܚܝ� ܗ ܕܝ� ܢ ܥܕܬ ܡ�

1 К1, К2 ܛܦ ܡܥ�

2 К1 ܠܐ ܥܝ�3 К1 ܒܘܪܐ4 К2 ܪܝ ܥܝ�

Page 273: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ ܠܐܘܪܫܠܡ [26] 77 ܠ ܡܪ�ܕ ܥ� ܟ�

- 543 -

77 [26] Входя в Иерусалим, Господь наш…

- 542 -

23 Научившую о Его тайнах,Ибо Он уполномочил его над Его сокровищницей.И посредством его1 рассказал о СебеУстами проповедников Своих.

л. 140б 24 Так разъяснила Церковь,Что ослица – это собраниеИзраильское, нечестивое,На которое Он положил узду закона.

25 Ослик же, которого никто не седлал,Обозначал образ народов,Которые, услыхав весть о Нем, Обратили главу свою к Нему.

26 И что научатся главы ЦерквиКротости и смирению,Ибо станут они учениками Правды,Если будут образом походить на Нее.

27 И что принесли ветви евреи,Исповедуя: «Мир в вышних!»2

Через Него примирились нижние3,Как пророчествовали пророки.

28 Выйди, Церковь! И выведи с собой Славу сыновей твоих и дочерей твоих!И возопи Ему всем сердцем твоим:«Осанна Господу, Господину твоему!»

29 И любовь и вера Будут Тебе вместо ветвей!И возопи гласами исповедования!Осанна ненасытно!

30 Осанна Сыну Вышнего,Который явил человеческую плотьИ даровал благовестием СвоимНадежду человеческому роду!

1 Т. е. слова.2 К1 в дольних.3 К1, К2 c Грядет примирить дольних.

ܙܘܗܝ ܠ ܓ�ܐ ܥ� ܫܠܛ ܗܘ�

ܠ ܐܪܙܘܗܝ . ܕܠܗ ܐ�ܬ ܗܘܬ� ܥ�

ܠܦ�

23 ܗܝ ܕܐ�

ܝܗܘܢ ܕܟܪܘܙܘܗܝ ܀ ܡ� ܕ ܦܘ� ܠܦ ܘܚܘܝ� ܥܠܗܝ . ܒܝ� ܕܗ ܐ� ܘܒܐܝ�

ܫܬܐ ܬܝܗ ܟܢܘ� ܬܢܐ ܐܝ�ܬ ܥܕܬܐ . ܕܐ�

ܫܩ�ܢܐ ܦ� л. 140б 24 ܗܟ�

ܘܕܬܐ ܐܘܪܝܬܐ ܀ ܪܠܝܬܐ ܛܠܘܡܬܐ . ܕܣܡ ܠܗ ܦܓ� ܣ� ܝ�

ܐ ܪ ܗܘ�ܡܐ2 ܨܐ�

ܐ . ܐܪܙܐ ܕܥ� ܒܫܗ1 ܗܘ� ܠܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܟ� 25 ܥܝ�

ܐ ܀ ܟܦܦ ܗܘ� ܐ . ܪܫܗܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܬ� ܥ ܗܘ� ܢ ܛܒܗ ܠܗܘܢ ܐܫܬܡ� ܕܡ�

ܐ ܬ� ܟܝܟܘ� ܐ ܘܡ� ܬ� ܚܘ� ܝ ܥܕܬܐ . ܢܝ� ܢ3 ܪܫ� ܕܢܐܠܦܘ� 26 ܘ�

ܐ ܀ ܕܡܘܬ� ܢ ܢܕܡܘܢ ܒܗ ܒ� ܫܬܐ . ܐ ܕܐ ܢܗܘܢ ܕܩܘ� ܠܡܝ�ܕܬ�

ܝܢܐ ܕܥܠܝܐ4 ܥܘ ܕܫ� ܝܐ . ܐܘܕ�

ܪ ܢܘ ܥܒ�

ܐ ܛܥ� ܕܣܘܟ 27 ܘ�

ܐ ܀ ܝ� ܘ ܢܒ� ܒܝ� ܢ� ܡܐ ܕܐܬ� ܟ�ܚܬܝܐ5 . ܐ�

ܢܘ ܬ� ܝ� ܒܗ ܐܫܬ�

ܝ ܒܢܬܟ� ܝܟܝ ܘ� ܩܪܗ ܒܢ� ܡܟܝ . ܠܐܝ�ܦܩܝ ܥ�

28 ܦܘܩܝ ܥܕܬܐ ܘܐ�

ܝ ܀ ܥܢܐ ܠܡܪܝܐ ܡܪܟ� ܝ . ܐܘܫ� ܟ� ܠܗ ܠܒ ܩܥܝ ܠܗ ܒܟ� ܘ�

ܐ ܐ . ܢܗܘܢ ܚܠܦ ܣܘܟܬ� ܬ� ܝܡܢܘ� ܡ ܗ�ܒܐ ܥ� 29 ܘܚܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܥܘ� ܒ� ܥܢܐ ܕܠܐ ܣ� ܐ . ܐܘܫ� ܬ� ܘܕܝ� ܩܥܝ ܒܩܠܐ ܕܬ� ܘ�

ܓܪܐ ܐܢܫܝܐ ܓܠܝ� ܦ� ܪ ܥܠܝܐ . ܕܐܬ� ܥܢܐ ܠܒ� ܫ� 30 ܐܘ�

ܪܐ ܠܓܢܣܐ ܐܢܫܝܐ ܀ ܒ� ܠܝܐ . ܣ�ܒܪܗ ܡܥ� ܩܢܝ� ܒܣܘ�

ܘܐ�

1 П2, П3, К2 ܒܫܗ ܟ�2 П2 ܡܡܐ

ܕܥ�3 К1 ܢ ܕܢܠܦܘ� ܘ�4 К1 ܚܬܝܐ

ܠܬ�5 К1, К2 c ܚܬܝܐ

ܝܢ ܠـܬ� ܐ ܢܫ� ܐܬ�

Page 274: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ ܠܐܘܪܫܠܡ [26] 77 ܠ ܡܪ�ܕ ܥ� ܟ�

- 545 -

77 [26] Входя в Иерусалим, Господь наш…

- 544 -

31 Осанна Тому РожденномуСыну-Творцу, а не сотворенному,Что устроил Себе Храм поклоняемыйИ от Девы был рожден!

32 Осанна Божеству,Существу в трех ипостасях,Освятивших1 в крещенииАнгелов и человечество!

33 Осанна Тому, Кто в ипостаси Своейл. 141 Возвратил долги сынов народа Его

И победил естество его постом,Которое стало немощно от пищи отца и матери2.

34 Осанна Господину природы,Воссевшему на ослика в обители земныхИ прославленному младенцамиБеззащитными, будто ангелами!

35 Осанна Бесстрастному,Надевшему страстную3 плоть4

Ради спасения людей,Отдавшему ее на смерть и страдания.

36 Осанна из всех устТому, Кто встал из гроба запечатанного!И уготовал воскресение роду нашему,И уготовал падению нашему восстание!

37 Осанна и аллилуйяЦарю, восшедшему на небоИ дар Духа животворящего Пославшему апостолам Своим избранным!

38 Осанна Ему во всех голосах!Осанна Ему в каждом хвалении!Осанна Ему от всех говорящихИ от немых, бессловесных!

1 К1, К2 Показанных.2 Имеются в виду Адам и Ева, вкусившие от запретного древа (Быт. 3:6–13).3 Т. е. подверженную страданиям. 4 К1 < b; c → b, d → c; + d От рук народа злого.

ܕܐ ܝ� ܘܕܐ ܕܠܐ ܥܒ� ܕܐ . ܒܪܐ ܥܒ� ܠܝ� ܥܢܐ ܠܗܘ ܝ� ܫ� 31 ܐܘ�

ܕܐ ܀ ܠܝ� ܐ ܝ� ܠܬܐ ܗܘ ܘ� ܕܐ . ܘܡܢ ܒܬ� ܝ� ܝܟܠܐ ܣܓ� ܩܢ ܠܗ ܗ�ܕܬ�

ܐ ܐ ܬܠܬ� ܐ ܩܢܘܡ ܬ� ܘ� ܬ� ܐ . ܐܝ� ܬ� ܥܢܐ ܠܐܠܗܘ� ܫ� 32 ܐܘ�

ܬܐ ܀ ܠܐܢܫܘ� ܠܐܟܐ ܘ� ܐ . ܠܡ� ܬ� ܕܝ� ܥܡܘ� ܫܘ1 ܒܡ� ܕ�ܩ� ܕܐܬ�

ܡܗ ܝ ܥ� ܒܢ� ܐ ܕ�

ܥ ܚܘܒ ܩܢܘܡܗ . ܦܪ� ܥܢܐ ܠܗܘ ܕܒ� ܫ� 33 ܐܘ�

ܗܝ ܘܕܐܡܗ ܀ ܒܘ�ܠܐ ܕܐ� ܟ� ܟܝܢܢ ܒܨܘܡܗ . ܕܚܒ� ܒܐܘ�

ܟܝܗ ܠ� ܙ� ܘ�

ܦܪܢܐ ܒ� ܒܝܬ� ܥ� ܝ� ܠܐ ܪܟ� ܥܢܐ ܠܡܪܐ ܟܝܢܐ . // ܕܥܝ� ܫ� л. 141 34 ܐܘ�

ܝܟ ܪܘܚܢܐ ܀ ܪܘܢܐ . ܚܫܘܫܐ ܐ� ܒ� ܢ ܫ� ܚ ܡ� ܒ�ܘܐܫܬ�

ܓܪܐ ܚܫܘܫܐ ܠܒܫ ܦ� ܥܢܐ ܠܠܐ ܚܫܘܫܐ . ܕ�

ܫ� 35 ܐܘ�ܫܐ ܀2 ܠܚ� ܗ ܠܡܘܬܐ ܘ� ܗܒ ܝܢܫܐ . ܝ� ܪܩܢ ܒܢ� ܘܡܛܠ ܦܘ�

ܡܐ ܝ� ܒܪܐ ܚܬ� ܢ ܩ� ܡܐ . ܠܗܘ ܕܩܡ ܡ� ܠ ܦܘ� ܥܢܐ ܠܗ ܒܟ� ܫ� 36 ܐܘ�

ܕ ܩܘܡܐ ܀ ܠܬܢ ܥܒ� ܦܘ� ܠܡ� ܚܡܐ . ܘ� ܕ ܢܘ� ܢ ܥܒ� ܠܓܢܣ� ܘ�

ܝܐ ܫܡ�ܣܠܩ ܠ�

ܠܟܐ ܕ�ܝܐ . ܠܡ� ܠܠܘ� ܥܢܐ ܘܗ� ܫ� 37 ܐܘ�

ܝܐ ܀ ܒ� ܘܗܝ ܓ� ܚ� ܫܠܝ�ܪ ܠ� ܕ�

ܝܐ . ܫ� ܚܐ ܚ� ܐ ܕܪܘ� ܬ� ܒ� ܘܡܘܗ�

ܠܠܐ ܠ ܗܘ� ܥܢܐ ܒܟ� ܐ . ܐܘܫ� ܠ ܩܠ ܥܢܐ ܠܗ ܒܟ� ܫ� 38 ܐܘ�

ܠܠܐ ܀ ܪܫܐ ܠܐ ܡ�

ܢ ܚ� ܠܐ . ܘܡ� ܢ ܡܠܝ� ܥܢܐ ܠܗ ܡ� ܫ� ܐܘ�

1 К1, К2 ܩܘ ܕ�ܒ� ܕܐܬ�

2 К1 < b, c → b, d → c, + d ܫܐ ܡܐ ܒܝ�ܕܝ ܥ� ܢ ܐܝ� ܡ�

Page 275: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܢ ܠܐܘܪܫܠܡ [26] 77 ܠ ܡܪ�ܕ ܥ� ܟ�

- 547 -

77 [26] Входя в Иерусалим, Господь наш…

- 546 -

39 Свет, взошедший от ДевыИ просветивший всю Вселенную!1

Просвети темноту зрачков2

Того, кто сочинил это песнопение!3

40 И все собрания, Что во всех народах,Отмеченных Крестом Твоим животворящимИ промышление Твое вспоминающих, – Удостой всех нас, чтоб вошли мы на прием Твой И исповедали Отца Твоего, и Тебя, и Духа Твоего!

1 К1 b И обнаживший всякое заблужде-ние!; К2 b И изгнавший тьму заблуждения!2 К2 c Оставь грехи и прегрешения.3 К2 + И удостой его обители Царства.

ܪܬܐ1 ܠܗ ܥܡ� ܪ ܠܟ� � ܢܗ�ܐ . ܘܐ� ܠܬ� ܘ� ܢ ܒܬ� ܚ ܡ� ܕܢ� 39 ܢܘܗܪܐ ܕ�

ܐ3 ܀ ܬ� ܗ ܠܗܕܐ ܥܘܢܝ� ܟܒ�ܐ2 . ܕܪ� ܬ� ܪ ܠܚܫܘܟ ܒܒ� ܢܗ�

ܐ�

ܡܡܝܢ ܠ ܥ� ܒܟ� ܢ . ܕ� ܠ ܟܢܫܝ� ܠܟ� 40 ܘ�

ܢ ܡܝ� ܝܐ ܪܫܝ� ܟ ܚ� ܒ� ܨܠܝ� ܕܒ�ܢ ܗܕܝ�

ܟ ܡܥ� ܬ� ܒܪܢܘ� ܡܕ�

ܘܠ�

ܪܥܟ ܩ ܠܐܘ� ܢ ܕܢܦܘ�ܠ� ܫܘܐ ܠܟ�

ܐ�

ܚܟ ܀ ܠܪܘ� ܘܟ ܘܠܟ ܘ� ܐ ܠܐܒ� ܘܢܘܕ

1 К1 b ܐ ܬ� ܪܣܝ ܠܟܠܗ ܛܥܝܘ� ܘܦ�К2 b ܐ ܬ� ܥܝܘ� ܕ ܚܫܟܐ ܕܛ� ܛܪ� ܘ�2 К2 c ܐ ܟܠܘܬ� ܐ ܘܣ� ܘܩ ܚܛܗ ܫܒ�3 К2 + ܐ ܬ� ܠܟܘ� ܓܢܘܢ ܡ�

ܫܘܝܗܝ ܠ�

ܘܐ�

Page 276: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 549 -- 548 -

80 [27]

л. 146 Вечера первого дня [недели] воскресенья, Варды, называемое в мире как песнопение Тайн,

или во время служения Тайн

Вовеки…1

1 Смертью Сына ЕдинородногоПодвиглась земля и содрогнулось небо,И поразились воинства бесплотных,Увидавших Господа своего в обители земныхСтраждущим, как грешник,Ради спасения немощной природы2.

2 О, в иудейский народ3

Явно вселились бесы4,Что исповедают Отца ЖивогоИ отвергают Сына Его Единородного.

3 Горе ему, народу с ослепленным разумом!Ибо не запал ему в сердце ужас,Когда увидели они колебание5 и сотрясениеВсех оснований земли.

4 Хватило им злобыИ той великой дерзости,Чтоб распять Господа тварейИ похоронить Его во гробе, как мертвого!

5 После того, как распяли они Царя6 своегоИ осудили и убили Сына Господа своего,Но собрались7 они все,Священники их вместе с книжниками.

6 Некопорные рабы похоронили Его, Этого Оживителя умерших,И Первенца от всех рожденных,И Спасителя всех созданных!

1 К2 В Великую Субботу. На «О Ты, Чре-во…». Слава.2 К2 < f3 К2 a От иудейского народа…4 К2 b В бесов воплотившихся.5 К1 увидал он огонь.6 К1, К2 Бога.

80 [27]1

ܪܕܐ ܀ ܐܚܪܬܐ2 ܠܗ ܕܘ� ܩܝܡܬܐ܇ ܕܝ� ܒܐ܇ ܕ� ܕ ܒܫ� ܡܫܐ ܕܚ�

л. 146 ܕܪ�

ܐ ܕܐܪܙܐ ܬ� ܡ ܕܥܘܢܝ�ܐܡܪܐ ܒܥܠ� ܘܡܬ�

ܙܐ ܀ܐ ܕܐܪ ܣܒ� ܐܘ ܒܥܕܢܐ ܕܡ�

ܡ3 ܥܠ�

ܕܝܐ ܒܪܐ ܝܚܝ� ܗ ܕ� 1 ܒܡܘܬܝܐ ܬ ܫܡ�

ܪܥܐ ܘܪܥܠ�

ܬ ܐ�

ܙܥ�

ܚܢܐ ܐ ܕܪܘ� ܕ ܗܘ ܓܘ�ܬܡ� ܘ�

ܪܥܢܐ4 ܘ ܠܡܪܗܘܢ ܒܝܬ� ܐ� ܚܙ�ܕ�

ܛܝܐ . ܝܟ ܚ�ܕ ܚܐܫ ܐ� ܟ�

ܡܛܠ ܦܘܪܩܢ ܟܝܢܐ ܕܘܝܐ5 ܀

ܒܓܠܝܐ ܫܡܐ ܕ�ܐ ܡܓ� ܕܝܐ . ܫܐܕ ܡܐ6 ܝܗܘ�

2 ܐܘ ܠܗ ܠܥ�

ܕܝܐ ܀ ܪܗ ܝܚܝ� ܒ� ܢ ܒ� ܝܐ . ܘܟܦܪܝ� ܐ ܚ� ܒ�ܕܡܘܕܝܢ ܒܗ ܒܐ�

ܗ ܙܘܥܐ ܐ ܒܠܒ ܠ ܗܘ�ܕܥܐ . ܕܠܐ ܢܦ� ܡܐ ܥܘܝܪ ܡ�

3 ܘܝܠܗ ܠܥ�

ܪܥܐ ܀ ܐܣܝܗ ܕܐ� ܬ� ܥܙܥܐ . ܕܟܠܗܝܢ ܫ� ܕ ܚܙܘ ܢܘܕܐ7 ܘܙܘ� ܟ�

ܐ ܒܬ�ܐ ܪ� ܬ� ܪܚܘ� ܐ . ܘܗܝ ܡ� ܬ� ܫܘ� ܬ ܠܗܘܢ ܒܝ�

4 ܠܐ ܣܦܩ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܟ ܡܝ�ܪܐ ܐ� ܒ�

ܗܝ ܒܩ� ܪܘ� ܒ�

ܐ8 . ܘܩ� ܬ� ܘ ܠܡܪܐ ܒܪܝ� ܦܘ ܗܘ�

ܙܩ� ܕ�

ܪ ܡܪܗܘܢ ܗܝ ܠܒ� ܛܠܘ� ܗܝ ܘܩ� ܘ� ܝܒ� ܠܟܗܘܢ9 . ܘܚ� ܘ ܠܡ� ܗܝ ܗܘ� ܩܦܘ� ܪ ܕܙ�

5 ܒܬ�

ܝܗܘܢ ܀ܡ ܣܦܪ�

ܝܗܘܢ ܥ� ܫܘ10 ܟܠܗܘܢ . ܟܗܢ� ܢ� ܟ� ܐܠܐ ܐܬ�

ܕܐ ܢܝ�ܚܡܢܐ ܕܥ� ܐ ܡܪܘܕܐ . ܠܗܘ ܡܢ� ܕ ܒ�

ܗܝ ܥ� ܪܘ� ܒ�

6 ܩ�

ܕܐ ܀ ܝ� ܠܗܘܢ ܥܒ� ܕܐ . ܘܦܪܘܩܐ ܕܟ� ܠܝ� ܠܗܘܢ ܝ� ܪܐ ܕܟ� ܟ� ܘܒܘ�

1 П1, П2, П3, К1, К22 П2 < ܐܚܪܬܐ3 К2 ܒܬܐ . ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘ . ܫܒܚ ܐ ܪ� ܒܬ� ܕܫ�4 К2 ܦܪܢܐ ܥ�5 К2 < f, далее в той же строфе. 6 К2 ܡܐ

ܕ ܥ� ܢ ܝ� ܡ�7 К1 ܪܐ ܙܐ ܢܘ� ܚ�

8 П2, П3, К2 c ܐ ܦܘ ܠܡܪܐ ܒܪܝܬ� ܙܩ� ܕ�

9 К1, К2 ܠܐܠܗܘܢ10 К1 ܫܘ ܢ� ܟ� ܘ ܐܬ� ܫܘ К2 ; ܘܐܬ� ܢ� ܟ� ܥܠܘܗܝ ܐܬ�

7 К1 собрались и пришли; К2 собрались ради Него.

Page 277: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܪܐ ܝܚܝܕܝܐ [27] 80 ܗ ܕ ܒܡܘܬ

- 551 -

80 [27] Смертью Сына Единородного…

- 550 -

7 Поднялось сборище прелюбодейное1,Попросило2 друзей своих об одной просьбеИ поставило3 уговорамиСтражников к гробнице4.

8 Привели стражников5, Подобных лютым змеям,Походивших на бешеных псов

л. 146б И не стыдившихся Господина господ.

9 И как сели стражникиИ стали стеречь гроб Сына6, То достали они мечи и дубины7

И тот гроб окружили8 они.

10 Сторожили злодеи с рвениемТот гроб Господина твари,Как велело иудейство,До третьего дня.

11 В первый день недели в ночное времяПроизошло Воскресение Единородного.И сошли ангелы с неба,Вознося Ему славу величественную.

12 Сошли ангелы сонм за сонмом.Восстали мертвые ряд за рядом.И возопили разными голосами,Что восстал Царь9, Царь царей.

13 Стали стражники, как мертвые,Услыхав ангелов и мертвых,Вопиющих, что восстал из мертвыхГосподь живых и мертвых.

14 Пред лицом страха великого,И содрогания, и ужасаУпали стражники на месте,Как комья грязи в пыль.

1 К1, К2 а Поднялась жена прелюбодейная.2 К1, К2 Попросила.3 К1, К2 поставила.4 Имеется в виду, что первосвященни-ки и фарисеи упросили Понтия Пила-та установить стражников к гробнице (Мф. 27:62–66).5 К2 а Пришли стражники.

6 П3 Господа нашего; К1, К2 b И некото-рые подняли мечи.7 К1, К2 с А некоторые были в доспехах.8 К2 охраняли.9 П3 сейчас; К1 Иисус; К2 Христос.

ܐ ܝܪܬܐ . ܒܥܬ ܠܪܚܡܝܗ ܚܕܐ2 ܫܐܠܬ� ܫܬܐ1 ܓ� ܬ ܟܢܘ� 7 ܩܡ�

ܪܬܐ ܀ ܘ� ܩܒ�ܣܛܘܢܪܐ ܠ�

ܐ . ܩ� ܬ� ܬܘ� ܚܦܝ� ܬ ܒ� ܩܝܡ�

ܘܐ�

ܪܐ ܪܝ� ܐ ܡ� ܝܟ ܚܘܘܬ�ܣܛܘܢܪܐ . ܐ�

ܘ ܩ� ܘ3 ܗܘ� ܝܬܝ�8 ܐ�

ܢ ܡܪܐ ܕܡܪܐ ܀ ܘ ܡ� ܩܪܐ . // ܘܠܐ ܒܗܬ� ܐ ܦ� ܠܒ ܘ ܠܟ� л. 146б ܕܕܡܝܢ ܗܘ�

ܘ6 ܢ ܗܘ� ܪܐ5 ܢܛܪܝ� ܒ� ܪܗ4 ܕ� ܒ�ܘ . ܘܩ� ܢ ܗܘ� ܒܝ� ܪܐ ܝܬ� ܕ ܢܛܘ� 9 ܟ�

ܘ ܀ ܢ9 ܗܘ� ܝ� ܟ� ܪܐ ܟܪܝ� ܒ�ܠܗܘ� ܩ� ܘ8 . ܘ� ܢ ܗܘ� ܛܪܐ7 ܫܩܠܝ� ܝܦܐ ܘܚܘ� ܘܣ�

ܐ ܬ� ܒܪܐ ܕܡܪܐ ܒܪܝ� ܐ . ܠܗܘ ܩ�

ܬ� ܛܘ� ܚܦܝ� ܪܡܐ ܒ� ܪܘ ܚ� 10 ܢܛ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܝ� ܬ� ܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕ�

ܐ . ܥܕ�

ܬ� ܬ ܝܗܘܕܝܘ� ܝܟ ܕܦܩܕ�

ܐ�

ܕܝܐ ܚܝ� ܗ ܕܝ�ܬ� ܩܝܡܬ ܢ ܠܠܝܐ . ܗܘ ܙܒ� ܒܐ ܒ� ܕ ܒܫ� 11 ܒܚ�

ܐܝܐ ܀ ܚܗ ܦ� ܒ� ܕ ܬܢܝܢ ܫܘ� ܝܐ . ܟ� ܢ ܫܡ� ܪܐ ܡ� ܘ ܥܝ� ܢܚܬ� ܘ�

ܢ ܢ ܣܕܪܝ� ܐ ܣܕܪܝ�ܬ� ܢ . ܩܡܘ ܡܝ� ܕܝ� ܢ ܓܘ� ܕܝ� ܪܐ ܓܘ� ܘ ܥܝ� 12 ܢܚܬ�

ܢ ܀ ܠܟܝ� ܠܟܐ10 ܡܠܟ ܡ� ܢ . ܕܩܡ ܠܗ ܡ� ܢ ܩܠܝ� ܘ ܒܩܠܝ� ܘܩܥܝܢ ܗܘ�

ܐ ܬ� ܠܡܝ� ܪܐ ܘ� ܘ ܠܥܝ� ܥ� ܫܡ� ܐ . ܕ� ܬ� ܝܟ ܡܝ�

ܘ ܢܛܘܪܐ ܐ� 13 ܗܘ

ܐ ܀ ܬ ܕܡܝ� ܐ ܘ� ܝ ܐ . ܡܪܐ ܕܚ�ܬ� ܢ ܡܝ� ܘ ܕܩܡ ܡ� ܕܩܥܝܢ ܗܘ�

ܐ ܬ� ܘ� ܒ� ܪܗܝ� ܐ ܘ� ܐ . ܘܙܘܥܬ� ܒܬ�ܐ ܪ� ܢ ܩܕܡ ܕܚܠܬ� 14 ܡ�

ܘ ܟܬܐ ܀ ܠܥܐ ܒܓ� ܝܟ ܩܘ�ܐ . ܐ� ܟܬ� ܘ ܢܛܘܪܐ ܒܗ ܒܕܘ� ܠ�

ܢܦ�

1 К1, К2 ܪܬܐ ܝ� ܡܟ�2 К1 ܝܫܕܐ (?)3 К2 ܘ ܐܬ�4 П1: повреждение.5 П2 ܢ ܕܡܪ�6 К1, К2 b ܘ ܢ ܗܘ� ܠܝ� ܝܦܐ ܫܩܝ� ܢܗܘܢ ܣ� ܘܡ�7 П1: повреждение, позднейшая дописка.8 К1, К2 c ܘ ܢܝܢ ܗܘ� ܝܢܐ ܛܥܝ� ܢܗܘܢ ܙ� ܘܡ�

9 К2 ܢ ܢܛܪܝ�10 П3 ܗܫܐ ; К1 ܝܫܘܥ ; К2 ܚܐ ܡܫܝ�

Page 278: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܪܐ ܝܚܝܕܝܐ [27] 80 ܗ ܕ ܒܡܘܬ

- 553 -

80 [27] Смертью Сына Единородного…

- 552 -

15 Сошли сонмы бесплотныхС войсками огненных.Поднялись собрания земныхИз мертвых гробов живыми1.

16 Поспешили женщины святыеУвидеть гроб Сына Девы2.И увидели ужас, и чудо,И изумление, превосходящее слово.

17 Увидали они двух ангелов, сидящихНа гробе и отваливших камень,И стражников обмерших,Как покойники, уснувших.

л. 147 18 И отвечали ангелы // тотчас же,И сказали женщинам благочестивым:«Что ищете вы место Живого среди мертвецов!

19 Взошло Солнце прекрасное3,Вышел Свет из гроба.Идите, скажите собранию печальному:Миновала ночь, настал день!»4

20 Подивились благочестивые видению,В котором было три вида:Стражники, уснувшие сном,И ангелы, вставшие на служение,

21 И гроб пуст, и нет в нем мертвого.Исходил из него новый Свет,Изнутри гробницы в том саду,И застыли они в изумлении и ужасе.

22 А в третьем же видении,Превосходящем разум и рассудок,Свернуты вещи погребальныеИ Христос поистине восстал.

1 К2 d Из гробов мертые и живые.2 Здесь и далее: парафраз Мф. 28; Мк. 16; Лк. 24:1–7; Ин. 20:12–18. Причем при со-гласовании Евангелий в гимне из синопти-ческих Евангелий взяты основные элемен-ты, в том числе и посещение женщинами (а не одной Марией, как в Ин. 20:12–18) гроба; количество же ангелов – два вместо одного – взято из Ин. 20:12–18.

3 К2 сияющее.4 Парафраз Мф. 28:5–7; Мк. 16:6; Лк. 24:5–7.

ܪܝܢܐ ܡ ܓܘܕܐ ܕܢܘ�ܚܢܝܐ . ܥ� ܘ ܣܕܪܐ ܕܪܘ� 15 ܢܚܬ�

ܐ1 ܀ ܝ ܐ ܚ� ܬ� ܒܪܐ ܡܝ� ܢ ܩ� ܪܥܢܝܐ . ܡ�

ܐ ܕܐ� ܣܠܩܘ ܟܢܫ

ܠܬܐ ܘ� ܪ ܒܬ� ܪܐ ܕܒ� ܒ�ܐ . ܕܢܚܙܝܢ ܩ� ܫܬ� ܕܝ�

ܐ ܩ� 16 ܪܗܛ ܢܫ

ܐ ܀ ܪ ܠܡܠܬ� ܡܪܐ ܕܥܒ� ܪܬܐ . ܘܕܘ� ܗܪܐ ܘܬܕܡܘ�ܚܙܝ ܬ� ܘ�

ܢ ܓܠܝ�ܪܐ ܘܟܐܦܐ ܡܥ� ܒ�

ܠ ܩ�

ܢ . ܥ� ܒܝ� ܕ ܝܬ� ܪܐ ܬܪܝܢ ܟ� ܝ ܥܝ� 17 ܚܙ�

ܢ ܀ ܝ� ܒ� ܝ� ܫܟ� ܐ ܕ� ܕ ܢܝ�

ܝܟ ܥ�

ܢ . ܐ� ܬܝ� ܝܝ� ܕ ܡ� ܘܢܛܘܪܐ ܟ�

ܐ ܦܬ� ܟ� ܐ ܢ� ܪܘ ܠܢܫ ܐ . ܘܐܡ� ܪܐ ܒܗ // ܒܫܥܬ� ܘ ܥܝ� ܥܢ� л. 147 18 ܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܘ� ܘ ܡܝܘܬ� ܝܐ ܒܓ� ܐ . ܚ� ܩܢܬ�ܝܢ ܬ�

ܡܢ2 ܒܥܝܬ

ܪܐ ܒ�ܢ ܩ� ܗܪܐ ܡ� ܩ� ܠܗ ܢܘ�

ܪܐ3 . ܢܦ� ܦܝ� ܚ ܠܗ ܫܡܫܐ ܫ� 19 ܕܢ�

ܦܪܐ ܀ ܛܝ� ܨ� ܪ ܠܠܝܐ ܘܡ� ܪܐ . ܥܒ� ܪ4 ܠܟܢܫܐ ܟܡܝ� ܙܠ ܐܡ�

ܐ ܝ ܒܗ ܬܠܬ� ܕܡܘܬ� ܬ� ܗܘ� ܐ . ܕܐܝ� ܚܙܬ� ܐ ܒ� ܦܬ� ܟ� ܗ ܢ� 20 ܬܡ�

ܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܀ ܪܐ ܩܝܡܝ� ܐ . ܘܥܝ� ܢ ܒܫܢܬ� ܝ� ܒ� ܝ� ܢܛܘܪܐ ܫܟ�

ܕܬܐ ܩ ܡܢܗ ܢܘܗܪܐ ܚ�ܐ5 . ܢܦ� ܬ� ܝܬ ܒܗ ܡܝ�

ܩ ܘܠ� ܪܐ ܣܦܝ� ܒ�

21 ܘܩ�

ܐ ܀ ܝܬ� ܪܬ� ܗܪܐ ܘܒ�ܝ ܒܬ� ܐ6 . ܘܦܫ ܗܘ� ܪܐ ܕܗܝ ܓܢܬ� ܒ�

ܢ ܓܘ ܩ� ܡ�

ܐ ܬ� ܪܥܝ�ܪܐ ܠܗܘܢܐ ܘܬ� ܬܝܬܐ . ܕܥܒ� ܐ ܗܝ ܬܠܝ� ܚܙܬ� 22 ܒ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܫܘܥ ܩܡ ܒܫ� ܪܬܐ . ܘܝ� ܘ� ܩܒ� ܐ ܕ�ܢ ܡܐܢ ܝ� ܟ� ܟܪܝ�

1 К2 i + ܘ2 К1 ܠܡܢ

ܕ�3 К2 ܗܝܪܐ ܢ�4 К2 ܢ ܡܪܝ�

ܢ ܐ� ܙܠܝ�

5 П1, П2, П3, К1 21 a → 20 e; 21 b, c, d опуще-ны ошибочно, так как это искажает строфу (abcde вм. abcd). Текст приводится по К2.6 illeg.

Page 279: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܪܐ ܝܚܝܕܝܐ [27] 80 ܗ ܕ ܒܡܘܬ

- 555 -

80 [27] Смертью Сына Единородного…

- 554 -

23 Обратились женщины святые От печали к радостиИ поспешили к апостолам.И вот1 Первенец Божества

24 Мир, и милость, и благодать Дал им Господь тварейИ сказал: «Идите скорееИ известите обо Мне2 учеников!

25 Я восстал и победил смертьИ поистине убил ее!»3

Радуется естество человеческое,Что смерть пала и совершилось Воскресение!

26 Радуется Церковь верная,Что поистине восстал Жених ее!И уготовал ей и детям ее воскресение,В котором нет падения4.

27 Рыдает блудница Сионская,Что осталась она брошена Женихом своим.И взял Он вместо нее Церковь,И ввел с Собой в Царство.

28 Вскричали сонмы христианВместе с собраниями галилейцев:«Восстал Господь живых и мертвых!Горе им, иудеям!

л. 147б 29 Ныне // сегодня в домах ихПлач, как и на улицах их!А верующие все веселятсяИ радуются Иисусу, Спасителю их!»5

1 К2 Что восстал.2 К2 < обо Мне.3 Парафраз Мф. 28:9. .означает дословно восстание ܩܝܡܬܐ 4Поэтому в стихе – игра слов.5 К2 + Иисус живой и Сын Живого,Обрадовавший прекрасных апостолов,Восстав из гроба Господнего,Обрадуй автора немощногоИ восставь его в последний день,Когда явишься Ты с неба небес,И этого переписчика немощногоЭтого песнопения антифонного!

ܐ ܬ� ܕܘ� ܐ ܠܚ� ܬ� ܪܝܘ� ܢ ܟ� ܐ . ܡ�ܫܬ� ܕܝ�

ܐ ܩ� ܟ ܢܫ23 ܗܦ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܗܘ�ܪܐ ܕܐ� ܟ� ܐ . ܘܗܐ1 ܒܘ� ܬ� ܚܘ� ܝ ܠܘܬ� ܫܠܝ� ܢ ܗܘ� ܗܛܝ�

ܘܪ

ܐ ܗܒ� ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܕܒܪܝܬ� ܐ . ܝ� ܬ� ܝܒܘ� 24 ܫܠܡܐ ܘܪܚܡܐ ܘܛ�

ܐ ܀ ܬ� ܕܘ� ܠܡܝ�ܝ4 ܠܬ�

ܒܪ3 ܥܠ� ܐ . ܘܣ� ܬ� ܠܘ� ܠܝ� ܪ ܕܙܠ2 ܒܩ� ܘܐܡ�

ܐ ܬ� ܪܘ� ܫܪܝ� ܗ ܒ�ܠܬ ܩܛ� ܗ ܠܡܘܬܐ . ܘ� ܙܟܝܬ� ܬ� ܘ� 25 ܩܡ

ܬ� ܩܝܡܬܐ ܀ ܗܘ ܠ5 ܘ�ܐ . ܕܡܘܬܐ ܢܦ� ܬ� ܢܚܕܐ ܟܝܢܐ ܕܐܢܫܘ�

ܐ ܬ� ܪܘ� ܫܪܝ� ܪܗ ܒ� ܝ� ܢܬܐ . ܕܩܡ ܡܟ� ܝܡ� 26 ܬܚܕܐ ܥܕܬܐ ܡܗ�

ܠܬܐ ܀ ܦܘ� ܢܝܗ ܩܝܡܬܐ . ܕܠܐ ܗܘܝܐ ܠܗ ܡ� ܒ�ܕ ܠܗ ܘܠ� ܥܒ� ܘ�

ܩܬܐ ܝ� ܪܗ ܫܒ� ܝ� ܢ ܡܟ� ܬ ܡ� ܗܘ ܐ . ܕ� ܬ� ܐ ܨܗܝܘܢ ܙܢܝ� ܟ 27 ܬܒ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܟܘ� ܡܗ ܠܡ�ܥܠܗ ܥ�

ܪ ܠܗ ܚܠܦܝܗ ܥܕܬܐ . ܘܐ� ܡܟ� ܘ�

ܠܝܐ ܠܝ� ܓ� ܡ ܟܢܫܐ ܕ�

ܚܝܐ . ܥ� ܡܫܝ�

ܘ ܣܕܪܐ ܕ� 28 ܩܥ�

ܕܝܐ ܀ ܗܘ� ܝܐ . ܘܝܐ ܠܗܘܢ6 ܠܝ� ܬܐ ܘܚ� ܕܩܡ ܡܪܐ ܕܡܝ�

ܝܗܘܢ ܩ� ܝܐ ܐܦ ܒܝܬ� ܫܘ� ܝܗܘܢ . ܒܟ�ܬ� ܐ ܒܒ� л. 147б 29 ܝܘܡܢܐ // ܗܘ

ܫܘܥ ܦܪܘܩܗܘܢ ܀7 ܢ ܟܠܗܘܢ . ܘܚܕܝܢ ܒܝ� ܚܝ� ܝܡܢܐ ܦܨܝ� ܡܗ� ܘ�

1 К2 ܡ ܕܩ�2 К2 ܕܙܠܝܢ3 К2 ܪܝܢ ܒ� ܣ�4 К2 < ܝ

ܥܠ�5 К1, K2 + ܘܠܗ 6 К2 d ܡܐ

ܠܥ�7 К2 +

ܝܐ ܪ ܚ� ܝܐ ܘܒ� ܫܘܥ ܚ� ܝ�ܝܐ ܚܐ ܙܗ� ܫܠܝ�

ܕܝ� ܠ� ܕܚ�

ܪܐ ܡܪܝܐ ܒ�ܢ ܩ� ܕ ܩܡ ܡ� ܟ�

ܕܐ ܠܐܡܘܪܐ ܕܘܝܐ ܀ ܚ�ܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܡܝ� ܩܝ�

ܘܐ�

ܝ ܫܡܝܐ ܢ ܫܡ� ܝܬ ܡ� ܡܐ ܕܐܬ

ܐ ܕܘܝܐ ܘܒ� ܠܗܢܐ ܟܬ�ܢܝܐ ܀ ܐ ܕܥܘ� ܬ� ܕܗܕ ܥܘܢܝ�

Page 280: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܒܪܐ ܝܚܝܕܝܐ [27] 80 ܗ ܕ ܒܡܘܬ

- 557 -

80 [27] Смертью Сына Единородного…

- 556 -

30 Благословен поднявший нас!Славен Сын, воскресивший нас!Ему, и Отцу Его, и Духу СвятомуВозопим славу телом и душой!Пощади по милости Твоей, Сын Милосердного,Грешнейшего из всех – сочинителя!А также меня, переписавшего сегодня Это песнопение с верой,И собранных во всех церквях, И исповедующих имя Твое поистине!Удостой всех нас по благодатиТого Царства Небесного!1

1 К1 30, 31 Пощади по милости Твоей, Сын Милосердного,Грешнейшего из всех – сочинителя!А также меня, произнесшего сегодняПеснопение праздника Спасителя,

Благословен поднявший нас!Славен Сын, воскресивший нас!Его, и Отца Его по плоти и душе,И собранных во всех церквях, И исповедующих имя Твое поистине!Удостой всех нас по благодатиТого Царства Небесного!

К2 30Благословен поднявший нас!Славен Сын, воскресивший нас!Ему, и Отцу Его, и Духу СвятомуВозопим славу телом и душой!А также меня, произнесшего сегодняЭто песнопение с верой!И собранных во всех церквях,И исповедующих имя Твое поистине!Удостой всех нас по благодатиТого Царства Небесного!

ܢ ܚܡ� ܚ ܒܪܐ ܕܢ� ܝ� ܢ . ܫܒ� ܡ� ܩܝ�ܟ ܕܐ� 30 ܒܪܝ�

ܕܫܐ ܚܩܘ� ܠܪܘ� ܗܝ ܘ� ܘ� ܠܗ ܘܠܐܒ�ܦܫܐ ܓܪܐ ܘܢ�

ܚܐ ܒܦ� ܒ� ܢܩܥܐ ܫܘ�

ܢܢܐ ܪ ܚ� ܝܟ ܒ� ܢ ܒܪܚܡ� ܚܘ�ܢܐ ܟܒ�

ܢ ܟܠ ܡܪ� ܛܝ ܡ� ܠܚ�

ܬ� ܝܘܡܢܐ ܒ ܘܐܦܠܝ� ܕܟܬ�ܐ ܬ� ܝܡܢܘ� ܐ ܒܗ� ܬ� ܗܕ ܥܘܢܝ�ܐ ܠ ܥܕܬ� ܫܝܢ ܒܟ� ܢܝ� ܟ� ܠܕ�

ܘ�ܐ ܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܫܡܟ ܒܫ� ܘܡܘܕܝܢ ܒ�ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܕ ܛ� ܢ ܒܝ�

ܫܘܐ ܠܟܠ�

ܐ�

ܐ ܀1 ܬ� ܝܢܝ� ܐ ܫܡ� ܬ� ܠܟܘ� ܝ ܡ� ܠܗ�

1 К1 30, 31ܢܢܐ ܪ ܚ� ܝܟ ܒ� ܢ ܒܪܚܡ� ܚܘ�

ܢܐ ܟܒ�ܢ ܟܠ ܡܪ� ܛܝ ܡ� ܠܚ�

ܬ� ܝܘܡܢܐ ܘܐܦܠܝ� ܕܐܡܪ

ܚܝܢܐ ܀ ܬ� ܥܐܕܐ ܡ� ܥܘܢܝ�ܢ ܡ� ܩܝ�

ܟ ܕܐ� ܒܪܝ�

ܢ ܚܡ� ܚ ܒܪܐ ܕܢ� ܝ� ܫܒ�ܦܫܐ ܪܐ ܘܢ� ܓ�

ܗܝ ܒܦ� ܘ� ܠܗ ܘܠܐܒ�

ܐ ܠ ܥܕܬ� ܫܝܢ ܒܟ� ܢܝ� ܟ� ܠܕ� ܘ�

ܐ ܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܫܡܟ ܒܫ� ܘܡܘܕܝܢ ܒ�ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܕ ܛ� ܢ ܒܝ�

ܫܘܐ ܠܟܠ�

ܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܢܝ� ܐ ܫܡ� ܬ� ܠܟܘ� ܝ ܡ� ܠܗ�

К2 30ܢ ܡ� ܩܝ�

ܟ ܕܐ� ܒܪܝ�

ܢ ܚܡ� ܚ ܒܪܐ ܕܢ� ܝ� ܫܒ�ܕܫܐ ܚܩܘ� ܠܪܘ� ܗܝ ܘ� ܘ� ܠܗ ܘܠܐܒ�ܦܫܐ ܓܪܐ ܘܢ�

ܚܐ ܒܦ� ܒ� ܢܩܥܐ ܫܘ�

ܘܐܦܠܝ� ܕܐܡܪܬ� ܝܘܡܢܐܐ ܬ� ܝܡܢܘ� ܐ ܒܗ� ܬ� ܗܕ ܥܘܢܝ�ܐ ܠ ܥܕܬ� ܫܝܢ ܒܟ� ܢܝ� ܟ� ܠܕ�

ܘ�ܐ ܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܫܡܟ ܒܫ� ܘܡܘܕܝܢ ܒ�ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܕ ܛ� ܢ ܒܝ�

ܫܘܐ ܠܟܠ�

ܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܢܝ� ܐ ܫܡ� ܬ� ܠܟܘ� ܝ ܡ� ܠܗ�

Page 281: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 559 -- 558 -

88 [28]

л. 163б Другое, памяти господина Гӣваргӣса1, мученика; того же Варды2

Глаголет…3

1 В битву мучеников вступил яИ пришел в великое замешательство.И от мучений их стал немощен.А от голосов их укрепился я.Увидал я отрезанные члены,А при этом разум их радуется.А тела их горят в огне,А уста их поют славу.

2 Когда их бросали в огонь,Будто прах они попирали его И кричали, не переставая.«Иисус – Господь наш», – говорили они.

3 Одному из них сильно подивился я.А когда на историю его взглянул,Пришел в изумление и восхитился.И возвысил я голос и сказал:

4 «О телесный духовный!О смертный огненный,Которого железо стиснуло, словно солому, Но он победил страдания естества».

5 Дух Святой обратится к немуИ ко всякому, кто призывает Его.И сатана не победит его.И сила Господа его сопроводит его.

6 Увидал я одного жестокого царя,Главу всех заблудших,Который приблизился к этому добродетельномуВо имя Аполлона смрадного.

7 И обратился царь дерзкий,И сказал мученику светлому:«Откуда ты, о смутьян,Проповедующий Бога Христа?»

1 Т. е. Георгия.2 П2, П3 Учителя блистательного; К2 Другое, господина Гӣваргӣса, мученика; на «О Ты, Чрево…».

3 К2 Другое, Горгию мученику, на «О Ты, Чрево…». Приидите, послушайте меня…

88 [28]1

л. 163б ܐܚܪܬܐ ܕܕܘܟܪܢܐ ܕܡܪܝ ܓܝܘܪܓܝܣ ܣܗܕܐ ܀ܪܕܐ2 ܀ ܠܗ ܕܘ� ܠܗ ܟܕ ܕܝ� ܕܝ�

ܢܐܡܪ3

ܠܬ� ܘܢܐ ܕܣܗܕܐ ܥ 1 ܠܐܓ�

ܬ� ܒܐ ܩܡܐ ܪ� ܪܬܟ� ܒܦܘ� ܘ�

ܚܠܬ� ܡ� ܝܗܘܢ ܐܬ� ܢ ܫܢܕ� ܘܡ�4 ܝܠܬ� ܚ� ܩܠܝܗܘܢ ܛܒ� ܐܬ� ܒ� ܘ�

ܢ ܣܩܝ�ܦ� ܕܡܐ ܕܡܬ� ܚܙܝܬ� ܗ�

ܢ ܘܪܥܝܢܝܗܘܢ ܟܕ ܪܘܙܝ�ܢ ܪܐ ܝܩܕܝ� ܓܪܝܗܘܢ ܒܢܘ�

ܘܦ�

ܢ ܀ ܒܚܐ ܙܡܪܝ� ܡܝܗܘܢ ܫܘ� ܘܦܘ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܦܪܐ ܠܗ ܕܝܫܝ�ܘ . ܐܝܟ ܥ� ܪܐ ܡܫܬܕܝܢ ܗܘ� ܘ ܢܘ� 2 ܟܕ ܒܓ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܘ . ܘܝܫܘܥ ܡܪܢ ܐܡܪܝ� ܘ ܘܠܐ ܫܠܝܢ ܗܘ� ܘܩܥܝܢ ܗܘ�

ܗ ܚܪܬ� ܬ� ܫܥܝ�ܒܬ� ܢ ܕ� ܓܝ ܬܗܪܬ� . ܘܡ� 3 ܒܚܕ ܡܢܗܘܢ ܣ�

ܬ ܩܠܐ ܘܐܡܪܬ� ܀ ܡ ܡܪܬ� . ܘܐܪܝ� ܗܪܐ ܘܐܬܕ�

ܬ� ܒܬ� ܩܡ

ܪܢܐ ܚܢܐ . ܐܘ ܡܝܘܬܐ ܢܘ� ܪܢܐ ܪܘ� ܓ�4 ܐܘ ܦ�

ܝܢܐ ܀ ܫܘܗܝ ܕܟ� ܐ ܠܚ� ܢܐ . ܘܙܟ� ܒ ܠܗ ܐܝܟ ܬܒ� ܪܙܠܐ ܚܫܝ�ܕܦ�

ܕܫܐ ܥܢܝܐ ܠܗ . ܠܗ ܘܠܟܠ ܡܢ ܕܩܪܐ ܠܗ ܚܐ ܕܩܘ� 5 ܪܘ�

ܐ ܠܗ ܀ ܝܠܗ ܕܡܪܗ ܠܘ ܘܣܛܢܐ ܠܐܙܟܐ ܠܗ . ܘܚ�

ܝܐ ܫܝܐ . ܪܫܐ ܕܟܠܗܘܢ ܛܥ� 6 ܚܙܝܬ� ܗܘܝܬ� ܚܕ ܡܠܟܐ ܩ�

ܪܝܐ ܀ ܠܘ ܣ�ܡ ܗܢܐ ܙܗܝܐ . ܒܫܡܗ ܕܐܦ�

ܩܪܒ ܥ� ܕܡ�

ܚܐ ܨܝ� ܪ ܠܣܗܕܐ ܢ� ܪܚܐ . ܘܐܡ� ܠܟܐ ܡ� ܢܐ ܡ� 7 ܘܥ�

ܚܐ ܀ ܪܙ ܐܠܗܐ ܡܫܝ� ܟ� ܬ ܐܘ ܕܠܘܚܐ . ܕܡ� ܝܟ�ܢ ܐ� ܕܡ�

1 П1, П2, П3, К22 П2, П3 ܗܪܐ ܔܝ� ܢܘ� ܠܦܢܐ ܣ� ܕܡ�

3 К2 ܐܚܪܬܐ ܕܡܪܝ ܓܝܘܪܓܝܣ ܣܗܕܐ ܀ܢܝ ܒܐ . ܬܘ ܫܡܥܘ� ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘ�4 К2: далее выделено в отдельную строфу.

Page 282: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܬ [28] 88 ܠܐܓܘܢܐ ܕܣܗܕܐ ܥ

- 561 -

88 [28] В битву мучеников вступил я…

- 560 -

л. 164 8 «Я прах от земли!А семья моя из города Клавдия,А исповедую я Божество,Которое надело человеческую плоть».

9 Встал сатана, как лев,И жар1, и яд, как у змеи.Дышал он днем и ночьюВ сердца заблудших.

10 Сделал он острые гвозди,А также ножи заточенныеИ приспособления лютые,Устрашающие людей2.

11 Соорудил колесо крепкое3.И устроил эти приспособленияУстрашающие и лютые,Ужасные и суровые.

12 Поднял злой блаженногоНа колесо, которое было установлено.И согнуло оно тогдаИ изрезало тело праведника.

13 И был брошен умирающий в яму,И сила Сына сошла в яму.И, как Даниила на дне ямы4,Привела его в великое изумление.

14 «Пробудись и восстань, раб благой!И отправляйся, обличи грешникаДадьяне, этого врага,Ибо возжелал он устроить со мной битву!»

15 Отправился блаженныйК злодею и вошел в его стан.И обратил его в трепет гласом слова своего. И возрыдал он, увидав облик его.

16 Нашептал сатана в разумЦаря, и таким было его слово:«Погоди с истязанием его,Ибо не видел я человека, подобного ему!»

1 П2 змея.2 К2 d Ужасающие и острые.

3 П3 прочное.4 Дан. 6:23.

ܢܬܐ ܘܣ ܡܕܝ� ܢ ܩܠܘܕܝ� ܐ . ܘܛܘܗܡܝ ܡ� ܕܡܬ�ܢ ܐ� ܦܪܐ ܐܢܐ ܕܡ�

л. 164 8 ܥ�

ܬܐ ܀ ܪܐ ܕܐܢܫܘ� ܫܬ ܦܓ� ܬܐ . ܕܠܒ� ܘܡܘܕܐ ܐܢܐ ܒܐܠܗܘ�

ܐ ܐܝܟ ܚܘܝܐ ܐ1 ܡܪܬ� ܪܝܐ . ܘܚܡܬ�9 ܩܡ ܣܛܢܐ ܐܝܟ ܐ�

ܝܐ ܀ ܒܠܠܝܐ . ܒܠܒܘܬܐ ܕܛܥ� ܚ ܒܐܝܡܡܐ ܘ� ܢܦ�

ܐ ܬ�ܫ ܢܐ ܠܛܝ� ܟܝ� ܦܬܐ . ܐܦ ܣ� ܪܝ� ܕ ܣܟܐ ܚ� 10 ܥܒ�

ܬܐ2 ܀ ܠܢ ܥܠ ܐܢܫܘ� ܕܚܝ� ܪܝܪܬܐ . ܕ�ܐ ܡ� ܘܨܒܘܬ�

ܡܠܗ ܗܠܝܢ ܨܒܘܬܐ ܢܬܐ3 . ܘ� ܫܝ�ܠܐ ܥ� ܓ� ܟܒ� ܓܝ� 11 ܪ�

ܐ ܀ ܙܬ� ܙܝ�ܥܬܐ ܘܥ� ܪܝܪܬܐ4 . ܙܝ� ܐ ܘܡ� ܠܬ� ܕܚܝ�

ܩܢܐ5 ܬ� ܓܠܐ ܟܕ ܡ� ܢ ܓܝ� ܒܢܐ . ܠܥܠ ܡ� ܫܐ ܠܛܘ� 12 ܐܣܩܗ ܒܝ�

ܗ ܠܦܓܪܗ ܕܟܐܢܐ ܀ ܣܩܬ�ܪܟܬ ܒܗ ܒܥܕܢܐ . ܘܦ� ܟ� ܘܐܬ�

ܒܐ ܒܪܐ ܢܚܬ� ܠܓܘ� ܝܠܗ ܕ� ܒܐ . ܘܚ� ܘ� 13 ܐܫܬܕܝ� ܡܝܘܬܐ ܒܓ�

ܒܐ ܀ ܗܪܐ ܪ�ܡܗ ܒܬ� ܒܐ . ܐܩܝ� ܐܝܠ ܒܓܘ ܓܘ� ܘܐܝܟ ܕܢܝ�

ܐ ܝܒ� ܣܝܗܝ ܠܚ� ܟܐ . ܘܙܠ ܐ� ܒܕܐ ܛܒ� ܡ ܥ� ܪ ܘܩܘ� 14 ܐܬܬܥܝ�

ܐ ܀ ܕܕܝܢܐ ܗܘ ܒܥܠܕܒܒܐ . ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܥܡܝ ܩܪܒ�

ܗ ܬ� ܫܪܝ� ܠ ܠܡ� ܪܡܢܐ ܘܥ� ܒܢܐ ܠܘܬܗ . ܕܚ� ܠ ܛܘ� 15 ܐܙ�

ܗ ܀ ܬ� ܐ ܕܡܘ� ܪܡ�� ܟܕ ܚܙ� � ܡ� ܗ . ܘܐܬ� ܥܗ ܒܩܠܐ ܕܡܠܬ� ܘܐܙܝ�

ܗ ܠܟܐ ܘܗܕܐ ܗܘܬ ܡܠܬ� ܬܗ . ܕܡ� ܪܥܝ�ܫ ܣܛܢܐ ܒܬ� 16 ܠܚ�

ܗ . ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܙܝܬ� ܐܟܘܬܗ ܀ ܬ� ܢܕܘ� ܡܫ�ܢ ܕܠ� ܫ ܡ� ܕܦܘ�

1 П2 ܚܘܝܐ2 К2 d ܥܬܐ ܐ ܙܝ� ܙܬ� ܙܝ�

ܘܥ�

3 П3 ܩܢܐ ܬ� ܕ ܡ� ܟ�

4 К2 < 10 d; 11 a, b, c5 П3 < 11 b, c, d; 12 a, b

Page 283: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܬ [28] 88 ܠܐܓܘܢܐ ܕܣܗܕܐ ܥ

- 563 -

88 [28] В битву мучеников вступил я…

- 562 -

17 Послал его царь тотчас жеВ заточение в дом одной вдовы, Женщины нуждающейся и бедной.И не было у нее ничего среди всей твари.

18 Был у нее один сын слепой,И немой, и глухой, и хромой.

л. 164б И объяло блаженного изумлениеОт этого зрелища горького.

19 Обратился блаженный: «Принеси мнеХлеба, ибо я сильно проголодался!»И поклялась она: «Ничего нет у меня,И Аполлон, господь мой, – свидетель мне!»

20 «О женщина, как бедна ты! Ибо ничего в мире не стяжала ты.За то, что поклоняешься ты Аполлону,Стала ты притчей во языцех»1.

21 «Скажи мене, о господин мой благой,И будь мне учителем!2

И покажи мне, кому мне поклоняться,Чтоб немного была мне поддержка!»3

22 Положил поклон блаженныйИ помолился, и выросло дерево,Приносящее плоды бесчисленные.И нет им подобия в мире сем.

23 Увидав это чудо,Закричала она и воскликнула с болью: «Помоги служанке своей бедной!И сотвори исцеление моему любимому!»

24 Приклонился блаженный на молитву4

И попросил у Господа нашего в молитве.И протянул Он десницу Свою тотчас же,И даровано было ему зрение.

25 Нашептал сатана в мысли Царя, и таковы были его слова:«Этот человек, нет подобного ему.Встань и отправляйся обольстить его!»

1 Дословно: Удивила ты мир.2 К2 b Так научи меня тому, чего я не знаю.

3 К2 d Чтобы немного я уверовала.4 К2 a Возопил блаженный на молитве.

ܬ ܚܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܚܒܫ ܒܝ� ܐ . ܕܢܬ� ܕܪܗ ܒܗ ܒܫܥܬ� 17 ܫ�

ܬܐ ܀ ܒܪܝ� ܐܢܬܬܐ ܣܢܝܩܬܐ ܘܡܣܟܢܬܐ . ܕܠܝܬ ܠܗ ܡܕܡ ܒ�

ܪܐ ܝ� ܚܓ� ܓܐ ܘ� ܪܐ . ܘܦܐܩܐ ܘܕܘ� ܐ ܠܗ ܚܕܐ ܒܪܐ ܥܘܝ� ܬ ܗܘ� 18 ܐܝ�

ܪܐ ܀ ܪܝ� ܗܪܐ . ܒܗܢܐ ܚܙܘܐ ܡ�ܒܢܐ ܬ� л. 164б ܘܐܚܕܗ ܠܛܘ�

ܓܝ ܟܦܢܬ� ܠܝ ܝܬܝ ܠܝ . ܠܚܡܐ ܕܣ�ܒܢܐ ܕܐ� ܐ ܛܘ� 19 ܥܢ�

ܘܝܡܬ ܠܗ ܕܡܕܡ ܠܝܬ ܠܝ . ܘܐܦܠܘ ܡܪܝ ܣܗܕ ܠܝ ܀

ܬܝ ܬܝ . ܕܡܕܡ ܒܥܠܡܐ ܠܐ ܩܢܝ� ܢܝ� 20 ܐܘ1 ܐܢܬܬܐ ܟܡܐ ܡܣܟ

ܬܝ ܀ ܕ� ܡܪܐ ܒܥܠܡܐ ܥܒܝ� ܕܬܝ . ܕܘ� ܠܘ ܣܓ�

ܠ ܗܝ ܕܠܐܦ�

ܥ�

ܠܦܢܐ2 ܗܘܝ� ܠܝ ܐܢܬ ܡ� ܒܢܐ . ܘ� ܪ ܠܝ� ܐܘ ܡܪܝ ܛܘ� 21 ܐܡ�

ܕܪܐ ܐܢܐ3 ܀ ܥ� ܠ ܡܬ� ܪ ܩܠܝ� ܘܚܘܐ ܠܝ ܠܡܢ ܣܓܕܐ ܐܢܐ . ܟܒ�

ܠܢܐ ܥܐ ܐܝ� ܠܝ ܘܝ� ܒܢܐ . ܘܨ� ܪܟܐ ܛܘ� ܐ ܒܘ� ܡ ܗܘ� 22 ܣ�

ܡܝܗ4 ܒܥܠܡ ܗܢܐ ܀ ܝܬ ܕܘ�ܢ ܦܝܪܐ ܕܠܐ ܡܢܝܢܐ . ܘܠ� ܛܥܝ�

ܬܐ ܚܢܓ� ܩܥܬ ܒ� ܪܬܐ . ܙܥܩܬ ܘ� 23 ܟܕ ܚܙܝܬ ܗܕܐ ܬܕܡܘ�

ܐ ܀ ܬ� ܝ ܐܣܝܘ� ܒ� ܒܝ� ܥܒܕ ܠܚ� ܢܬܐ . ܘ� ܕܪ ܠܐܡܬܟ ܡܣܟܥ�

ܬܐ ܢ ܡܪܢ ܫܐܠ ܒܒܥܘ� ܨܠܘܬܐ . ܘܡ� ܒܢܐ ܒ� ܥܕ5 ܛܘ� 24 ܩ�

ܐ ܀ ܗܒܬ ܠܒܪܗ ܚܙܬ� ܐ . ܘܐܬܝ� ܢܗ ܒܗ ܒܫܥܬ� ܡ ܝܡܝ� ܘܣ�

ܗ ܠܟܐ ܘܗܕܐ ܗܘܬ ܡܠܬ� ܬܗ . ܕܡ� ܪܥܝ�ܫ ܣܛܢܐ ܒܬ� 25 ܠܚ�

ܗ ܀ ܕܠܘܬ� ܡܫ�ܡ ܙܠ ܠ� ܕܗܢ ܓܒܪܐ ܠܝܬ ܐܟܘܬܗ . ܩܘ�

1 К2 ܘܝ2 К2 b ܠܦ ܠܝ� ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ

ܘܐ�3 К2 d ܠ ܠܝ�

ܪ ܩ� ܝܡܢܐ ܐܢܐ ܟܒ��ܗ� ܡܬ�

4 К2 �ܝܬ ܠܗ ܕܡܘ ܕܠ�

5 К2 ܥܐ ܩ�

Page 284: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܬ [28] 88 ܠܐܓܘܢܐ ܕܣܗܕܐ ܥ

- 565 -

88 [28] В битву мучеников вступил я…

- 564 -

26 Обратился царь, слепой разумом,И промолвил блаженному:«Я усажу тебя на своем престолеИ над владением своим тебя поставлю!

27 Одного лишь хочу от тебя – Смягчения твоего разума,И чтоб склонил ты главу твою с волей твоейИ назвал бога моего спасителем своим!»1

28 И отвечал тот мученик прекрасный,И сказал тому царю заблудшему:«Поклонюсь я с чистым сердцем,Покажи мне Бога наяву!»

л. 165 29 Повелел // царь, чтоб вестьБыла оглашена по всему городу,Что Гӣваргӣс, глава исповедников,Принесет покорность Аполлону.

30 Услыхала вдова словоИ спешно побежала,Захватив своего сына и трепеща,Плача и приговаривая с болью:

31 «Не допусти, исповедник блаженный,Чтоб подтвердился слух этот о тебе,Что бросишь ты почитать СпасителяИ поклонишься сотворенному ремесленником!»

32 Взглянул исповедник на вдовуИ сотворил с ней благость,И помолился и даровал [способность] ходитьСыну ее, и речь, и слух.

33 Отправился блаженный в путь свой,Рыдая на пути своем.А войдя в обитель идолов, всполошил ееИ поверг Аполлона на землю2.

34 Достигло слово царицы,И встала она поспешно,И побежала за ним с радостью,И попросила его о крещении.

1 К2 d И поклонился богу моему, спасите-лю твоему!

2 К2 d И Аполлона превратил в пыль его.

ܒܢܐ ܡܗ ܕ ܛܘ� ܠܠ ܥ� ܝܢܐ . ܘܡ� ܪ ܒܘ� ܠܟܐ ܥܘܝ� ܢܐ ܡ� 26 ܥ�

ܫܠܛ ܐܢܐ ܀ ܚܕܢܝ ܠܟ ܡ� ܠ ܐܘ�ܝ ܡܘܬܒ ܐܢܐ . ܘܥ� ܪܣ� ܕܠܟ1 ܥܠ ܟܘ�

ܟܟ ܪܥܝܢܟ ܪ� ܪ ܡܬ� ܢܟ . ܟܒ� 27 ܚܕܐ ܠܚܘܕ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡ�

ܚܝܢܟ ܀ ܘܬܟܘܦ ܪܫܟ ܒܨܒܝܢܟ . ܘܬܩܪܝܘܗܝ2 ܠܐܠܗܝ ܡ�

ܠܟܐ ܛܥܝܐ ܡܪ ܠܗ ܠܡ� ܢܝ� ܗܘ ܣܗܕܐ ܙܗܝܐ . ܘܐ�28 ܘܦ�

ܣܓܕ ܐܢܐ ܒܠܒܐ ܫܦܝܐ . ܚܘܢܝ ܐܠܗܐ ܒܓܠܝܐ ܀

ܢܬܐ ܪܙܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝ� ܟ� ܬܐ . ܡܬ� ܠܟܐ ܕܟܪܘܙܘ� ܕ // ܡ� л. 165 29 ܦܩ�

ܐ ܀ ܪܒ ܣܓܕܬ� ܠܘ ܡܩ�

ܬܐ . ܠܐܦ� ܕܓܝܘܪܓܝܣ ܪܫ ܣܗܕܘ�

ܬܐ ܒܘ� ܪܗܝ� ܬ ܒ� 30 ܫܡܥܬ ܐܪܡܠܬܐ ܠܡܠܬܐ . ܘܪܗܛܬ ܗܘ�

ܬܐ ܀ ܓ� ܚܢܝ� ܝܐ ܘܐܡܪܐ ܒ� ܐ . ܘܒܟ� ܬ� ܬܝ�ܠܐ ܒܪܗ ܘܪ� ܟܕ ܫܩܝ�

ܪ ܥܠܝܟ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܢܐ . ܕܢܫ� 31 ܚܣ ܠܟ ܣܗܕܐ ܛܘ�

ܡܢܐ ܀ ܕ ܠܐܘ� ܝ� ܥܒ� ܚܝܢܐ . ܘܬܣܓܘܕ ܠܕ�

ܗ ܕܡ� ܪܦܐ ܠܣܓܕܬ�ܘܬ�

ܬܐ ܝܒܘ� ܠܬܐ . ܘܥܒܕ ܥܡܗ ܛ� 32 ܚܪ ܒܗ ܣܗܕܐ ܒܐܪܡ�

ܐ ܀ ܥܬ� ܫܡ� ܐ ܘܡ� ܪܗ ܘܡܠܬ� ܗܒܠܗ ܗܠܟܬܐ . ܠܒ� ܠܝ ܘܝ� ܘܨ�

ܚܗ ܐ ܒܪܘ� ܪܡܪ ܗܘ� ܡ� ܕ ܡܬ� ܪܚܗ . ܟ� ܒܢܐ ܒܐܘ� ܠ ܛܘ� 33 ܐܙ�

ܚܩܗ3 ܀ ܠܘ ܒܐܪܥܐ ܕ�

ܠܚܗ . ܘܠܐܦ�

ܟܪܐ ܕ�ܠ ܠܒܝܬ ܦܬ� ܢ ܕܥ� ܘܡ�

ܐ ܬ� ܘ� ܒ� ܪܗܝ� ܬ ܒ� ܠܟܬܐ . ܘܩܡܬ ܗܘ� ܢܥܬ ܡܠܬܐ ܨܝܕ ܡ� 34 ܡ�

ܬܐ ܀ ܕܝ� ܥܡܘ� ܥܬ ܠܗ ܡ� ܬܐ . ܘܬܒ� ܪܗ ܒܚܕܘ� ܘܪܗܛܬ ܒܬ�

1 П3 ܕܠܐ2 К2 ܘܬܣܓܘܕ

3 К2 d ܚܗ ܚܝ� ܟ ܠܕ�

ܘܐܦܠܘ ܗܦ�

Page 285: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܬ [28] 88 ܠܐܓܘܢܐ ܕܣܗܕܐ ܥ

- 567 -

88 [28] В битву мучеников вступил я…

- 566 -

35 Увидел он, что мужа своего и детей своих оставила онаИ нищая вышла из любви К Тому, Чьей смертью она спасена,И крестил ее, и так она утвердилась.

36 И затем он преклонил колени на молитву,Когда пришел последний час,И помолился он и призвал с радостью Бога, даровавшего ему победу.

37 Христос, Господь тварей,Которого я воистину возлюбил,Благослови край сей и деревню сию,Призывающих Тебя с верой!

38 И совершающих память раба Твоего!Отжени от них град, и голод,И жар, и саранчу губительную1,И сколопендру, и тлю2,И всякое страдание и ущерб!3

1 К2 с И саранчу, и сверчков, и тлю.2 К2 d И страх, и ужас, и чуму!3 К2 < 38 e, 39, 40+ Благослови их благословениемИ отгони от них смуты!И умножь плодовитостьДетей крещения! И так сказал святомуДадьяне, злобный царь:«Сейчас будет… [illeg.] смерть твоя от меня,Тело твое разрезано и станешь ты бесстрастным».Отвечал ему мученик прекрасный, сказав:«Смерть моя в руках ГосподаИ в твердом мече,Ибо вот настало исполнение».Приклонился доблестный перед мечом Вместо стада Христова.И молчал, словно агнец тихий,Подобно Стефану закланному.И встал палач наглый,В руке меч, словно копье.И усекли голову этому славному,Доблестному господину Гӣваргӣсу.Собрались люди со всей округиИ разрезали тело его на части.И разделили и раздали его по разным странам,Чтоб было исцеление от всякой болезни.

И положили все части его Во святая святых в церквях,Чтобы источали они исцелениеВсякому, прибегающему в дом молитвы.И мы, вспоминающие его доблестьИ собравшиеся в память о нем,Да сопутствует нам помощь егоПред Господом, укрепившим его!Господь наш, пощади это собрание,Совершающее с болезным сердцем Память мученика святогоИ спаси его [собрание] от лукавого!И подай силу и помощьСобранию, совершившему памятьГосподина Гӣваргӣса блаженного,А также немощному сочинителю!Иисус, Господь милосердный,Пощади раба Твоего сего,Произнесшего историю этого праведника,Господина Гӣваргӣса, исповедника!Пощади, Господь, по молитве мученика ТвоегоПереписчика по благости ТвоейИ удостой его Царствия ТвоегоС праведниками одесную Тебя!И все собрания, собранные сегодняИ память его совершающие,Отжени от них всякий ущерб!А Тебе слава из всех устВо веки веков, аминь, аминь!

ܒܗ ܢܦܩܬ ܩܬܐ ܒܚܘ� ܩܬ . ܘܣܦܝ� ܒܢܝܗ ܫܒ� ܥܠܗ ܘ� ܐ ܕܒ� 35 ܚܙ�

ܬ ܀ ܣܩ�ܦ� ܫܡܗ ܘܗܝܕܝܢ ܐܬ�

ܪܩܬ . ܘܪ�

ܦ� ܒܕܘܡܬܗ ܐܬ� ܕܗܘ ܕ�

ܐ ܐܚܪܝܬܐ ܨܠܘܨܐ . ܟܕ ܐܬܬ ܫܥܬ� ܪܟܐ ܒ� 36 ܘܟܢ ܣܡ ܒܘ�

ܬܐ ܀ ܘ� ܒ ܠܗ ܙܟ� ܬܐ . ܠܡܪܗ ܕܝܗ� ܕܘ� ܪܐ ܒܚ� ܠܝ ܘܩ� ܘܨ�

ܐ ܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܚܐ ܡܪܐ ܕܒܪܝܬܐ . ܕܠܟ ܪܚܡܬ� ܒܫ� 37 ܡܫܝ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܡܢܘ� ܐ . ܕܩܪܝܢ ܠܟ ܒܗ� ܬ� ܩܪܝ�ܪܐ ܘܠ� ܪܟ ܠܐܬ� ܒ�

ܦܢܐ ܐ ܘܟ� ܪܕ�ܢܗܘܢ ܒ� ܟܪܢܐ . ܕܚܘܩ ܡ� ܕܟ ܕܘ� ܒ�

38 ܘܥܒܕܝܢ ܠܥ�

ܢܐ2 ܡܢܝ� ܢܕܪ ܘ�ܠܦ�

ܡܨܐ ܡܘܒܕܢܐ1 . ܘܩ� ܘܫܘܒܐ ܘܩ�

ܝܢܐ ܀3 ܫܐ ܘܟܠ ܢܟ� ܘܟܠ ܚ�

1 К2 с ܡܢܝܢܐ ܚܠܐ ܘ� ܡܨܐ ܘܙ�

ܘܩ�

2 К2 d ܘܕܚܠܐ ܘܙܘܥܐ ܘܡܘܬܢܐ3 К2 < 38 d, 39, 40;

ܐ + ܪܟܬ� ܘ� ܒ� ܪܟ ܐܢܘܢ ܒ� ܘܒ�ܐ ܪܕܘܬ� ܕ ܡܢܗܘܢ ܡ� ܥܒ�

ܘܐ�

ܣܓܐ ܦܐܪܐ ܕܡܘܠܕܬܐ ܘܐ�

ܬܐ ܀ ܕܝ� ܥܡܘ� ܢܝܐ ܕܡ� ܒ� ܕ�ܕܝܫܐ

ܪ ܠܩ� ܡ� ܘܗܝܕܝܢ ܐ�

ܫܐ ܠܟܐ ܒܝ� ܕܕܝܢܐ ܡ� ܕܡܘܬܟ [.illeg] … ܓܠܝ� ܠܝ� ܗܫܐ

ܫܐ ܀ ܬ ܕܠܐ ܚ� ܩ ܘܩܡ� ܓܪܐ ܦܣܝ�ܕܦ�

ܗܝܐ ܪ ܣܗܕܐ ܙ� ܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܥܢܐ ܘܐܡ� ܠܝ ܒܐܝ� ܐ ܕܝ� ܕܡܘܬ�

ܫܝܐ ܝܦܐ ܩ� ܒܣ� ܘܝ ܘ� ܬ� ܐܝ�

ܠܝܐ ܀ ܥ ܠܗ ܡܘ� ܢ� ܕܗܐ ܡ�ܚܐ ܨܝ� ܝܦܐ ܢ� ܟ ܩܕܡ ܣ�

ܒܪ�ܚܐ ܠܟܐ ܡܫܝ� ܦ ܥܢܗ ܕܡ�

ܚܠ�

ܚܐ ܝܟ ܐܡܪܐ ܢܝ�ܫܬܩ ܐ� ܘ�

ܚܐ ܀ ܝ� ܬ� ܐܣܛܦܢܘܣ ܕܒ� ܕܡܘ� ܒ�ܪܚܐ ܡ ܩܛܘܠܐ ܡ� ܘܩ�

ܡܚܐ ܝܟ ܪܘ�ܝܦܐ ܐ� ܕܗ ܣ� ܘܒܐܝ�

ܚܐ ܝ� ܩܘܗܝ ܠܪܫܐ ܗܘ ܫܒ� ܦܣ� ܘ�ܚܐ ܀ ܨܝ� ܣ ܢ� ܪܓܝ� ܘ� ܕܡܪܝ ܓܝ�

ܢ ܚܕ ܘ ܐܢܫܐ ܕܟܠ ܐܘ� ܫܘ ܗܘ� ܟܢ�ܡܢܘܢ ܪܗ ܒ� ܓ�

ܗܝ ܠܦ� ܣܩܘ�

ܘܦ�

ܪܘܢ ܗܝ ܒܐܬ� ܗܝ ܘܐܘܒܠܘ� ܠܓܘ� ܘܦ�

ܪܗܢ ܀ ܐܣܝܢ ܟܠ ܟܘ� ܕܢܗܘܘܢ ܡ�

ܐ ܠܗܝܢ ܡܢܘܬ� ܗܝ ܠܟ� ܘܣܡܘ�ܐ ܘ ܥܕܬ� ܢܬܐ ܒܓ� ܝ� ܒܒܝܬ� ܫܟ�

ܐ ܬ� ܪܕܝܢ ܐܣܝܘ� ܕܢܗܘܢ ܡ�ܓܘܣ ܠܒܝܬ� ܨܠܘܬܐ ܀ ܠܟܠ ܕܡܬ�

ܕܢ ܢܨܚܢܗ ܥܗ� ܢ ܕ�

ܚܢ� ܘ�ܪܢܗ ܟ� ܢ ܠܕܘ� ܫܢ� ܢ� ܟ� ܘܐܬ�ܕܪܢܗ ܢ ܥܘ�

ܠܘܐ ܠ� ܢܬ�

ܨܚܢܗ ܀ ܢ ܨܝܕ ܡܪܝܐ ܡܢ� ܡ�ܠ ܗܢ ܟܢܫܐ

ܣ ܥ� ܢ ܚܘ� ܡܪ�

ܫܐ ܫܝ� ܚ ܒܠܒܐ ܚ� ܕܙܝ�ܫܐ ܕܝ�

ܪܢ ܣܗܕܐ ܩ� ܟ� ܕܘ�ܫܐ ܀ ܢ ܒܝ� ܗ ܡ� ܦܪܘܩ ܠܟ� ܘ�

ܕܪܢܐ ܝܠܐ ܘܥܘ� ܠܗ ܚ� ܒ� ܘܗ�ܪܢܐ ܟ� ܕ ܕܘ� ܥܒ�

ܠܟܢܫܐ ܕ�ܒܢܐ ܣ ܛܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܕܡܪܝ ܓܝ�

ܟܒܢܐ ܀ ܒ� ܡܪ� ܘܐܦ ܠܕܘܝܐ ܬܘ�ܚܡܢܐ

ܫܘܥ ܡܪܐ ܡܪ� ܝ�ܕܟ ܗܢܐ ܒ�

ܣܐ ܡܪܝ ܠܥ� ܚ�

ܪܒܗ ܕܗܢ ܟܐܢܐ ܪ ܫ� ܕܐܡ�ܣ ܡܘܕܝܢܐ ܀ ܪܓܝ� ܘ� ܡܪܝ ܓܝ�

ܨܠܘܬ� ܣܗܕܟ ܣܐ ܡܪܝ ܒ� ܚ�ܟ ܬ� ܝܒܘ� ܕ ܛ� ܐ ܒܝ� ܘܒ� ܠܟܬ�

ܬܟ ܠܟܘ� ܓܢܘܢ ܡ�ܫܘܝܗܝ ܠ�

ܘܐ�

ܢܟ ܀ ܡܝ� ܢ ܝ� ܢܐ ܕܡ� ܡ ܟܐܥ�

ܢ ܫܝ� ܠ ܟܢܫܝܢ . ܕܝܘܡܐ ܟܢܝ� ܠܟ� ܘ�ܢ ܝܚܝ� ܪܢܗ ܗܐ ܡܙ� ܟ� ܠܕܘ� ܘ�

ܢ ܝܢܝ� ܢܗܘܢ ܟܠ ܢܟ� ܛܠ ܡ� ܒ�ܢ ܡܝ� ܢ ܟܠ ܦܘ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡ�ܢ ܢ ܘܐܡܝ� ܢ ܐܡܝ� ܡ ܥܠܡܝ�

ܠܥܠ�

Page 286: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܬ [28] 88 ܠܐܓܘܢܐ ܕܣܗܕܐ ܥ

- 569 -

88 [28] В битву мучеников вступил я…

- 568 -

л. 165б 39 Помоги, Господь наш, в молитвеИ тому, кто по слепоте ума своегоСочинил и произнес это песнопение.И меня пощади по милости Твоей, подобно ему,

40 И все собрания, что сегодня собраныИ торжествуют память его.Отжени от них все бедствия!А Тебе слава из уст всех нас,А на нас милость Твоя во веки веков!

ܗ ܬ� ܪܥܝ�ܬܐ ܕܬ� ܪܘ� ܗ . ܠܕܐܝܟ ܥܘܝ� ܨܠܘܬ� ܕܪ ܡܪܢ ܒ�

л. 165б 39 ܥ�

ܢ ܒܪܚܡܝܟ ܐܟܘܬܗ ܀ ܬܗ . ܘܠܝ� ܚܘ� ܪ ܥܘܢܝ� ܟܒ ܘܐܡ� ܪ�

ܢ ܫܝ� ܢ . ܕܝܘܡܢ ܟܢܝ� 40 ܘܠܟܠ ܟܝܢܫܝ�ܢ ܚܝ� ܟܪܢܗ ܗܐ ܡܙܝ� ܠܕܘ� ܘ�

ܢ ܓܦܢܝ� ܛܠ ܡܢܗܘܢ ܟܠ ܣܘ� ܒ�ܢ ܡܝ� ܢ ܟܠ ܦܘ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡ�

ܘܥܠܝܢ ܪܝܡܝܟ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀

Page 287: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 571 -- 570 -

94 [29]

л. 175б Воскресенья, праздника Пятидесятницы; учителя Гӣваргӣса Варды. На маутḇе

Вовеки…

1 Господь земли и неба,Высокий, вознесшийся, прославленный, возвышенный,Сошел в славе Своей неизменнойИ даровал естеству нашему силу Свою сокрытую.Понес плоть АдамовуИ сделал ее с Собой одной единой.С двенадцатью апостолами Своими избраннымиБеседовало слово Его, исполненное жизни.Обетование Свое БожественноеДал Он собранию двенадцати.И показал его также семидесяти.Как благовестие Свое, живое, указующее.

2 Сказал Он: «Вы – Братья, которые последовали за Мной!Ибо Я избрал вас из МираИ через вас Я обращаюсь к миру.

3 Вот Я посылаю вас,Как овец посылаю васСреди волков, которые будут душить вас,Душить вас и будут вами побеждены!1

4 Увидят вас, и встанут против вас,И бросятся в ярости на вас!

л. 176 И, став вашими „победителями“,Станут вашими прославителями!

5 Устами своими станут поносить васИ оружие свое приготовлять пред вами.Сперва они станут вашими убийцами,Потом они станут вашими почитателями!

1 Парафраз Мф. 10:16; Лк. 10:3.

94 [29]1

ܪܕܐ ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܠܦܢܐ ܓܝ� ܢܛܩܘܣܛܐ ܀ ܕܡ� ܐ ܕܦ� ܒܐ ܕܥܐܕ� ܕܒܫ� л. 175б ܕܚ�

ܕܡܘܬܒܐ ܀ܡ ܥܠ�

ܝܐ ܫܡ� ܪܥܐ ܘܕ�

1 ܡܪܐ ܕܐ�

ܠܝܐ ܒܚܐ ܡܥ� ܩܠܐ ܡܫ� ܪܡܐ ܡܫ�ܢܝܐ ܗ ܕܠܐ ܫܘ� ܒ ܢܚܬ� ܒܚܘ�

ܣܝܐ ܝܠܗ ܟ� ܢ ܚ� ܟܝܢ�ܗܒ� ܠ� ܘܝ�

ܡܝܐ ܪܐ ܐܕ� ܓ�ܠ ܦ�

ܫܩ�ܕ ܚܕܢܝܐ ܡܗ ܚ�

ܕܗ ܥ� ܒ�

ܘܥ�

ܪ ܫܠܝܚܘܗܝ ܓܒܝܐ ܡ ܬܪܥܣ�ܥ�

ܠܝܐ ܐ ܡ� ܝ ܠܠܬ ܡܠܬܗ ܕܚ� ܡ�ܠܗܝܐ

ܘܕܝܗ ܐ� ܫܘ�ܪܝܐ ܗܒ� ܠܗ ܠܟܢܫܐ ܬܪܥܣܝ� ܝ�

ܢܝܐ ܥܝ� ܒ� ܘܚܘܝܗ ܐܦ ܠܫ�ܐ ܡܚܘܝܐ ܀ ܝܬ� ܪܬܗ ܚ� ܣܒ�

ܝܟ ܕ�ܐ�

ܘܢ ܢܩܦܘ ܠܝ� ܟܠܟ� ܐ ܕ� ܚܢܬܘܢ ܐܢܘܢ . ܐ�

ܪ ܠܗܘܢ ܐ� 2 ܐܡ�

ܘܢ ܀ ܦܢܐ ܐܢܐ ܒܟ� ܠܥܠܡܐ ܡ� ܘܢ . ܘ� ܟ� ܝܬ� ܢ ܥܠܡܐ ܓܒ� ܕܐܢܐ ܡ�

ܘܢ ܪ ܐܢܐ ܠܟ� ܕ� ܝܟ ܐܡܪܐ ܡܫ�

ܘܢ . ܘܐ� ܚ ܐܢܐ ܠܟ�

3 ܗܐ ܐܢܐ ܫܠ�

ܘܢ ܀ ܘܢ ܘܡܙܕܟܝܢ ܡܢܟ� ܢ ܠܟ� ܘܢ . ܚܢܩܝ� ܢ ܠܟ� ܐ ܕܚܢܩܝ� ܝ ܕܐܒ ܝܢ� ܒ�

ܝܟܘܢ ܐ ܨܐܕ� ܢ ܒܚܡܬ� ܝܟܘܢ . ܘܪܗܛܝ�

ܢ ܥܠ� ܘܢ ܕܩܝܡܝ� 4 ܚܙܝܢ ܠܟ�

ܝܟܘܢ ܀ ܒܚܢ� ܨܚܢܝܙܘܢ . ܟܢ ܗܘܝܢ ܡܫ� ܝܢ ܡܢ� ܕ ܗܘ л. 176 ܘܟ�

ܝܟܘܢ ܢ ܠܥܢ� ܝܒܝ� ܝܢܗܘܢ ܡܛ� ܝܟܘܢ . ܘܙ�ܢ ܥܠ� ܝܗܘܢ ܓܙܡܝ� ܡ� 5 ܒܦܘ�

ܝܟܘܢ ܀ ܘܕ� ܐ ܣܓ� ܪܬ� ܒܚ� ܝܟܘܢ . ܘ�

ܢ ܩܛܘܠ� ܩܕܡ ܗܘܝ�

1 П1, П2, П3

Page 288: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܐ [29] 94 ܫܡ� ܪܥܐ ܘܕ�

ܡܪܐ ܕܐ�

- 573 -

94 [29] Господь земли и неба…

- 572 -

6 Те же, что услышат вас,Благо и им, равно как и вам. А если нет, то поношение им и благо вам: Вам – благо, а им – поношение!1

7 Будьте обладателями мудростиНаподобие змей!И, как голуби, просты!2 Да будет у вас терпение!

8 Змеи, берегущие свою голову,Подставляют тело свое.Так же и вы Мной дорожите!И будете во Мне защищены вовеки!

9 Ибо Я глава ваша,И от Меня течет в вас жизнь.Если вы во Мне пребудете, Я пребуду в вас3, И ничто не сможет вас одолеть.

10 Так же змеи в старости своейВ маленькие щели залезают,Обнажаются от старости своей,И возвращается к ним сила их4.

11 Так вы в притеснениях,В притеснениях и искушениях.И искушения вы претерпеваете,Претерпеваете и проповедуете.

12 Голуби же, по простоте своей,Когда улетают из гнезда детеныши их,Не меняют они гнезда своегоИ не берут вражды в сердце свое.

13 Так и вы спокойствие,И благость, и простотуСтяжайте и благословенияДарите ненавидящим, а не проклятия!5

1 Вероятно, очень отдаленный парафраз Мф. 10:11–14. 2 Парафраз Мф. 10:16. Дальнейшая же конкретизация данного высказывания, приводимая ниже, отсутствует в тексте Евангелия и относится к теологическим комментариям.3 Ин. 15:4.

4 Вероятно, имеется в виду период, когда змеи меняют кожу. Этого примера нет в Евангелии.5 Парафраз Мф. 5:44; Лк. 6:27.

ܘܢ ܠܟ� ܡܐ ܕ� ܟ�

ܝܗܘܢ ܐ� ܒ� ܘܢ . ܛܘ� ܢ ܠܟ� ܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܫܡܥܝ� 6 ܐ�

ܠܗܘܢ ܘܝܠܗܘܢ ܀ ܘܢ ܘ� ܐ ܠܟ� ܒ� ܘܢ . ܛܘ� ܐ ܠܟ� ܒ� ܕܠܐ ܘܝ ܠܗܘܢ ܘܛܘ� ܘ�

ܐ ܚܘܘܬ� ܡܝܐ ܕ� ܝܟ ܕܘ�

ܐ . ܐ� 7 ܗܘܬܘܢ ܩܢܝܢ ܚܟܡܬ�

ܐ ܀ ܬ� ܡܣܢܢܘ� ܘܢ ܡܚ� ܐ . ܬܗܘܐ ܒܟ� ܡܝܡܬ�ܝܟ ܝܘܢܐ ܬ�

ܘܐ�

ܢ ܬܪܝ� ܝܗܘܢ ܒܗܘܢ ܡܣ�ܓܪ�ܒܦ� ܢ . ܘ� ܝܗܘܢ ܢܛܪܝ� ܐ ܪܫ� 8 ܚܘܘܬ�

ܢ ܀ ܢ ܠܕܪܕܪܝ� ܛܪܘ� ܢ� ܢ . ܘܒܝ� ܬܬ� ܩܪܝ� ܘ� ܡܝ� ܢܬܘܢ ܠܝ� ܗܘ� ܘܐܦ ܐ�

ܘܢ ܝܐ ܒܟ� ܝ ܪܫܗܘܢ . ܘܡܢܝ ܗܐ ܪܕܝܢ ܚ�9 ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬ�

ܘܢ ܀ ܢܟ� ܘܢ . ܘܡܕܡ ܠܐ ܡܨܐ ܢܚܣ� ܢ ܒܝ� ܬܩܘܘܢ ܐܗܘܐ ܒܟ� ܐ

ܢ ܠܗܘܢ ܗܘܢ . ܒܢܩܒܐ ܙܥܘܪܐ ܥܐܠܝ� ܬ� ܝܒܘ� ܐ ܒܣ� ܒ� ܚܘܘܬ� 10 ܬܘ�

ܗܘܢ ܀ ܬ� ܢܘ� ܝܠܬ� ܗܘܢ . ܘܦܢܝܐ ܠܗܘܢ ܚ� ܬ� ܩܘ� ܬܝ�ܢ ܠܗ ܠܥ� ܘܫܠܚܝ�

ܢ ܒܢܣܝܘܢܝ� ܢ ܘ� ܠܨܢܝ� ܢ . ܒܐܘ� ܠܨܢܝ� ܢܬܘܢ ܒܐܘ�ܢ ܐ� 11 ܗܟ�

ܢ ܀ ܢܝ�ܒܪ ܡܣ� ܢ ܘ� ܢܝ�

ܝܒܪ ܢ . ܡܣ� ܢܝ�

ܝܒܪ ܘ ܡܣ� ܢ ܗܘ ܘܢܣܝܘܢܝ�

ܝܗܝܢ ܢ ܒܢ� ܩܠܝ�ܝ ܕܡܫܬ� ܬ� ܗܝܢ . ܐܡ� ܬ� ܡܘ� ܡܝ�

12 ܝܘܢܐ ܕܝܢ ܒܬ�

ܐ ܒܠܒܗܝܢ ܀ ܟܬ�ܢ ܐ� ܗܝܢ . ܘܠܐ ܐܚܕ ܢ ܩܢܝ� ܢܝܢ ܡ� ܠܐ ܡܫ�

ܐ ܬ� ܡܘ� ܡܝ�ܐ ܘܬ� ܬ� ܘ� ܬܐ . ܘܛܒ� ܚܘ� ܢܬܘܢ ܢܝ�

ܢ ܐ� 13 ܗܟ�

ܐ ܀ ܘ ܠܣܢܐܐ ܘܠܐ ܠܘܛܬ� ܒ� ܐ . ܗ� ܪܟܬ� ܝܢ ܘܒܘ� ܗܘܬܘܢ ܩܢ

Page 289: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܐ [29] 94 ܫܡ� ܪܥܐ ܘܕ�

ܡܪܐ ܕܐ�

- 575 -

94 [29] Господь земли и неба…

- 574 -

14 Сын Божий не пришелНа погибель человечества, Ибо Духа ЖивительногоПриняли вы, а не губительного!1

15 Однако берегитесь людей,Что лютее змей,

л. 176б И // львов, и леопардов!А бесы зло свое не прекратят»2.

16 Отчего сказал Он, чтоб остерегались ониИ от людей себя берегли?И однако же сказал им: «Не бойтесь!И людей не избегайте!»3

17 Здесь Он изъясняет и показывает им,Что зло для злых – это земля их.Чуть позже Он утешает их,Что промысел Его соблюдет их.

18 «Знайте, что ненавидят васИз-за имени Моего, которым вас называют!4

Многие же против слов ваших,Потому что против Меня и против проповеди вашей!

19 Предадут вас судьям,А они будут судить вас судом.А также будут вашими истязателями,Мучителями и умерщвителями.

20 Недостаточно им убить вас,Но в день, когда убьют вас,Возрадуются, будто то, что сделали они с вами, – Жертвы богам их.

21 Когда же приведут васК судьям, чтоб судить вас,На то, что потребуют от вас,Когда станете отвечать, не берегите себя!»

1 Парафраз Лк. 9:55, 56.2 Парафраз Мф. 10:17.3 Парафраз Мф. 10:28.4 Здесь и далее: парафраз Мф. 10:22–33.

ܐ ܬ� ܬܗ ܕܐܢܫܘ� ܐ . ܠܡܘܒܕܘ� ܠܗܐ ܠܐ ܐܬ�14 ܒܪܗ ܕܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܬܘܢ ܘܠܐ ܡܘܒܕܢܝ� ܒ� ܐ . ܢܣ� ܚܝܢܝܬ� ܚܐ ܓܝܪ ܡ� ܕܪܘ�

ܢ ܪܝ� ܪܝ� ܐ ܡ� ܢ ܚܘܘܬ� ܢ . ܕܡ� ܪܝ� ܘ ܙܗܝ� ܢ ܐܢܫܐ ܗܘ ܡ ܡ�15 ܒܪ�

ܢ ܀ ܪܝ� ܫܬܗܘܢ ܠܐ ܥܒ� ܐ ܠܒܝ� ܢ . ܘܫܐܕ ܢ ܢܡܪܝ� ܪܝܘܢ ܘܡ�ܢ // ܐ� л. 176б ܘܡ�

ܢ ܦܫܗܘܢ ܢܛܪܘ� ܢ ܐܢܫܐ ܢ� ܢ . ܘܡ� ܗܪܘ� ܪ ܕܢܙܕ�

16 ܠܡܢܐ ܐܡ�

ܢ ܀ ܘ� ܗܒ�ܪ� ܢ ܐܢܫܐ ܘܠܐ1 ܬܬ� ܢ . ܘܡ� ܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܬܕܚܠܘ� ܘܟܢ ܐܡ�

ܪܥܐ ܠܗܘܢ ܐ ܐ� ܫ ܝ� ܫܬܐ ܕܒ� ܡܚܘܐ ܠܗܘܢ . ܒܝ� ܥ ܘ� 17 ܬܢܢ ܡܘܕ�

ܛܪܐ ܠܗܘܢ ܀ ܠܘܬܗ ܡܢ� ܒܛܝ� ܒܒ� ܠܗܘܢ . ܕ� ܪ ܩܠܝܠ ܡܠ� ܬ� ܘܒ�

ܝܟܘܢ ܩܪܝ� ܥܠ� ܘܢ . ܡܛܠ ܫܡܝ2 ܕܐܬ� ܢ ܕܣܢܢ ܠܟ� ܝܬܘܢ ܝܕܥܝ� 18 ܗܘ�

ܘܢ ܀ ܟ� ܬ� ܠ ܟܪܘܙܘ�ܝ ܘܥ�

ܥܠ�

ܘܢ . ܕ� ܟ� ܬ�ܠ ܡܠ�

ܪ ܕܝܢ ܥ� ܬܝ� ܘܝ�

ܢܐ ܘܢ ܒܕܝ� ܢ ܠܟ� ܘܢ ܠܕܝܢܐ . ܘܗܢܘܢ ܕܝܢܝ� ܢ ܠܟ� ܫܠܡܝ� 19 ܘܡ�

ܢܐ ܀ ܬ� ܡܡܝ� ܢܩܢܐ ܘ� ܓܕܢܐ . ܡܫ� ܘܢ ܡܢ� ܘܐܦ ܗܘܝܢ ܠܟ�

ܘܢ ܢ ܠܟ� ܘܢ . ܐܠܐ ܒܝܘܡܐ ܕܩܛܠܝ� 20 ܠܐ ܣܦܩܐ ܠܗܘܢ ܕܩܛܠܝܢ ܠܟ�

ܝܗܘܢ ܀ ܪܒܢܐ ܠܐܠܗ� ܘܢ . ܩܘ� ܢ ܠܟ� ܕܝ� ܝܟ ܗܘ ܕܥܒ� ܚܕܝܢ ܐ�

ܘܢ ܢ ܒܟ� ܘܢ . ܩܕܡ ܕܝܢܐ ܕܕܝܢܝ� ܢ ܠܟ� ܝ� ܪܒ�ܡܩ�

ܝ ܕܝܢ ܕ� ܬ� 21 ܐܡ�

ܘܢ ܀ ܢ ܠܟ� ܢܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘ�ܘܢ . ܡܢ ܬܦ� ܢ ܠܟ� ܥܝ� ܠ ܟܠ ܡܕܡ ܕܬܒ�

ܥ�

1 П2 ܠܐ2 П3 ܫܡܝ

Page 290: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܐ [29] 94 ܫܡ� ܪܥܐ ܘܕ�

ܡܪܐ ܕܐ�

- 577 -

94 [29] Господь земли и неба…

- 576 -

22 А в другой раз сказал Он: «Дух Отца ВашегоДарует вам, что говорить.И в другом месте подам Я вамТого, Кто поможет вам1.

23 Поведает Он об этом содостоинстве,Приобретенном с Отцом в господствеИ с Духом в справедливости,Равном в могуществе и величии».

24 И сказал им: «Когда станут преследовать вас,В другое место бегите!Так что не восставайте Против тех, что преследуют вас!»

25 И сказал Он: «Нет у вас властиИзбавить городаДома Израилева от конца их,Пока Я не приду и не посещу вас!»

26 Как пришла и сотворила этоВласть Его, как сказал Он им,

л. 177 В день, // про который сказал Он им,Что сила Его на всякий день сопровождает их2.

27 «И если вы – Мои ученики, Не можете быть более великими, чем Я!И если, подобно Мне, будете ненавидимы3, В Царствии Моем будете возлюбленны.

28 И если Меня называли бесом бесов,Тем более вас будут называть погибшими,И восстанут на вас смутьяны,И сведут вас в обитель покойников!

29 Не могут ученики возвыситься,Ни слуги – возвеличиться,Пока хозяева их живыИ господа их не скончались.

1 Парафраз Мф. 10:24.2 Этих слов в Евангелии нет; возможно, отдаленно – Мф. 28:20.3 Парафраз Мф. 10:22.

ܘܢ ܢ ܝܗܒܐ ܠܟ� ܠܠܘ� ܡ� ܬ� ܘܢ . ܡܐ ܕ� ܘܟ� ܒ�

ܚܐ ܕܐ� ܪ ܕܪܘ� 22 ܘܕܐܡ�

ܘܢ ܀ ܝܕܐ ܕܥܕܪܐ ܠܟ�ܘܢ . ܐܢܐ ܐ� ܠ ܠܟ� ܐ ܐܬ ܟ ܐܚܪܬ� ܒܕܘ� ܘ�

ܐ ܬ� ܐ ܒܡܪܘ� ܒ�ܡ ܐ�

ܐ . ܩܢܐ ܥ� ܬ� ܘܝܘ� ܥ ܒܗܕܐ ܫ�

23 ܡܘܕ�

ܐ ܀ ܬ� ܒܘ�ܠܛܢܐ ܘܪ� ܐ . ܫܘܐ ܒܫܘ� ܬ� ܚܐ ܒܟܐܢܘ� ܡ ܪܘ�

ܘܐܦ ܥ�

ܘܢ ܐ ܥܪܘܩܘ ܠܟ� ܟܐ ܠܐܚܪܬ� ܘܢ . ܒܕܘ� ܢ ܠܟ� ܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܪܕܦܝ� 24 ܘܕܐܡ�

ܘܢ ܀ ܢ ܠܟ� ܝܠܝܢ ܕܪܕܦܝ�ܠ ܐ� ܩܒ� ܘܢ . ܠܘ� ܢ ܠܟ� ܡܘ� ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܐ ܬܩܘ�

ܗܘܢ ܢܬ� ܕܝ� ܢ ܠܡ� ܠܡܘ� ܫ� ܬ� ܘܢ . ܕ� ܝܬ ܠܟ�

ܠܛܢܐ ܠ� ܪ ܕܫܘ� 25 ܘܕܐܡ�

ܘܢ ܀ ܪ ܐܢܐ ܠܟ�ܕ ܐܬܐ ܘܣܥ�

ܗܘܢ . ܥ� ܢ ܣܟ� ܣܪܝܠ ܡ� ܕܒܝܬ� ܝ�

ܪ ܠܗܘܢ ܝܟ ܕܐܡ�ܠܛܢܗ ܐ� ܪ ܐܢܘܢ . ܫܘ�

ܣܥ� ܐ ܘ� 26 ܐܦ ܐܬ�

ܠܝܘܡ ܠܘܐ ܠܗܘܢ ܀ ܘ ܕܟ� ܝܠܗ ܗ� ܪ ܠܗܘܢ . ܚ� ܥܠܘܗܝ ܐܡ� л. 177 ܝܘܡܐ // ܕ�

ܢ ܐܢܬܘܢ ܢ ܡܢܝ ܠܐ ܡܫܟܚܝ� ܝܟܘܢ . ܕܬܐܪܒܘ�ܬ� ܝ ܐܝ� ܕ� ܠܡܝ�

ܢ ܬ� 27 ܘܐ

ܬܘܢ ܀ ܚܡܝ�ܪ� ܝ ܡܢܝ ܡܬ� ܠܟܘܬ� ܝ ܡܣܬܢܝܬܘܢ . ܒܡ� ܘܬ� ܟ�

ܐܢܗܘ ܕܐ�

ܕܐ ܒܝ�ܘܢ ܐ� ܢ ܠܝ� ܩܪܘ ܪܫܐ ܕܫܐܕܐ . ܟܡܐ ܩܪܝܢ ܠܟ� 28 ܘܐ

ܕܐ ܀ ܢܝ�ܘܢ ܠܒܝܬ� ܥ� ܢ ܠܟ� ܝ� ܚܬ� ܝܟܘܢ ܡܪܘܕܐ . ܘܡ�

ܢ ܥܠ� ܘܩܝܡܝ�

ܢ ܪܘܪܒܝ� ܕܐ ܡܬ� ܒ�ܢ . ܐܦܠܐ ܥ� ܐ ܝܪܒܝ� ܕ ܠܡܝ�

29 ܠܐ ܡܨܝܢ ܬ�

ܢ ܀ ܢܝܕܝ�ܝܗܘܢ ܠܐ ܥ�

ܢ . ܘܡܪ� ܝܝ� ܝܗܘܢ ܚ� ܒܢ�

ܟܡܐ ܕܪ�

Page 291: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܐ [29] 94 ܫܡ� ܪܥܐ ܘܕ�

ܡܪܐ ܕܐ�

- 579 -

94 [29] Господь земли и неба…

- 578 -

30 Нет ничего тайного в этой благой вести,Что не стало бы явным повсюду!И то, что слышали вы тайно,Прокричат на крышах!»1

31 И то, что Он сказал им втайне, –Это слово необходимое,Скажем и мы, ибо Он – ГосподьИ Бог всех тварей,

32 Ибо повелевает Он им, чтоб не боялисьТех, что убивают плоть,Ибо, если даже они их2 разрушат, Они будут Им воскрешены и обновлены.

33 Ибо, если убивают они плоть человеческую,Он воскресит и обновит ее.Душа же его если погибнет,Личность его кто возвратит ему?3

34 А также рассказывает Он им пример,Которым Он усиливает и подбадривает их,Чтоб не думали они о том, что дорого имИ без чего им плохо:

35 «Не видели вы, что пять птиц Идут по два ассария?Иногда бывает, что поройДвух за один ассарий покупаете4.

36 Говорю вам, что даже птицаНе попадается и не запутываетсяБез промысла, что над каждой тварью,Сколь же дороже ее душа ваша!

л. 177б 37 Но помышляйте в разумениях ваших,Что не только ваша личность,Но и число волос вашихСочтено Творцом вашим»5.

1 Дословно: Будут кричать выше верх-него покоя. Конец парафраза Мф. 10:22–33.2 Т. е. учеников.3 Парафраз Мф. 16:26; Мк. 8:36.4 Парафраз Мф. 10:29.5 Парафраз Мф. 10:29–33.

ܐ ܪܘܬ� ܓܠܐ ܒܐܬ� ܐ . ܕܠܐ ܡܬ� ܪܬ� ܒ� ܣܐ ܒܗܕܐ ܣ� ܟ� ܝܬ ܕ�30 ܠ�

ܐ ܀ ܬ� ܢ ܥܠܝ� ܐ . ܩܥܘ ܠܗ ܠܥܠ ܡ� ܬ� ܫܝܘ� ܡܛ� ܥܬܘܢ ܒ� ܫܡ� ܘܕ�

ܥܝܐ ܒ� ܐ ܡܬ� ܫܝܐ . ܗܕܐ ܡܠܬ� ܪ ܠܗܘܢ ܒܛܘ� 31 ܘܡܢܐ ܐܡ�

ܠ ܟܠ ܒܪܝܐ ܀ ܠܗܐ ܕܥ�

ܘܗܝ ܡܪܝܐ . ܘܐ� ܬ� ܢ ܕܐܝ� ܢ ܚܢ� ܘܐܡܪܝ�

ܢ ܪܐ ܩܛܠܝ� ܓ�ܢ ܗܠܝܢ ܕܦ� ܢ . ܡ� ܩܕ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܕܚܠܝ�

ܡܦ�

32 ܕ�

ܢ ܀ ܝ� ܕܬ� ܚ� ܢ ܘܡܬ� ܚܡܝ� ܢ� ܢ . ܒܗ ܡܬ� ܒܠܝ� ܕܐܢܗܘ� ܕܗܢܘܢ ܠܗܘܢ ܡܚ�

ܬ� ܠܗ ܕ ܡܚ� ܚܡ ܘ� ܢ ܠܗ . ܗܘ ܡܢ� ܪܐ ܕܐܢܫܐ ܩܛܠܝ� ܓ�33 ܕܦ�

ܢܐ ܠܗ ܀ ܢܘ� ܡܦ� ܕܐ ܒܗ . ܩܢܘܡܗ ܡ� ܢ ܐܒ� ܦܫܗ ܕܝܢ ܐ ܢ�

ܢܒܪ ܠܗܘܢ ܡܓ� ܝܠ ܘ� ܐ ܡܚܘܐ ܠܗܘܢ . ܘܒܗ ܡܚ� ܚܘܝܬ�ܒ� ܬ� 34 ܘܬܘ�

ܐܫ ܠܗܘܢ ܀ ܒ� ܛܐܒ� ܠܗܘܢ . ܒܠܥܕܘܗܝ ܐܘ1 ܕܡ� ܬ� ܕܡ� ܕܠܐ ܢܪܢܘܢ ܕܐܝ�

ܢ ܣܪܝ�ܪܝܢ ܐ� ܬ� ܢ . ܐܙܠܢ ܒ� ܡܫ ܨܦܪܝ� ܝܬܘܢ ܕܚ� 35 ܠܐ ܚܙ�

ܢ ܀ ܒܢܝ� ܣܪ ܡܙ�ܕ ܐ� ܪܬܝܢ ܒܚ�

ܢ . ܕܬ� ܢܝ� ܒ� ܒ� ܘܗܘܝܐ ܟܡܐ ܙ� ܬ� ܬܘ� ܘܐܝ�

ܪܐ ܟ�ܦ� ܕܐ ܘܡܬ� ܘܢ ܕܐܦ ܨܦܪܐ . ܠܐ ܡܬܬܨܝ� 36 ܐܡܪܢܐ ܠܟ�

ܪܐ ܀ ܬ� ܘܢ ܡܢܗ ܡܝ� ܦܫܟ� ܠ ܒܪܐ . ܟܡܐ ܢ� ܠܟ� ܕ ܪܡܙܐ ܕ�

ܒܠܥ�

ܝܟܘܢ ܠܚܘܕ ܩܢܘܡ� ܐ ܒ� ܝܟܘܢ . ܕܠܐ ܗܘ� ܥܘ ܒܪܥܝܢ� л. 177б 37 ܐܠܐ ܕ�

ܪܘܝܟܘܢ ܀ ܝܟܘܢ2 . ܡܢܐ ܡܢܝܢܗܝܢ ܠܒ�ܥܪ� ܢܐ ܕܣ� ܐܠܐ ܡ

1 П2 ܐܦ 2 П2 ܝܟܘܢ

ܕܣܥܪ�

Page 292: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܐ [29] 94 ܫܡ� ܪܥܐ ܘܕ�

ܡܪܐ ܕܐ�

- 581 -

94 [29] Господь земли и неба…

- 580 -

38 Сказав, что есть попечение О жалких птицах,И каждый волосок Сосчитало, постигло Божество,

39 Учит Он посредством этого слова, Что нет и не будет среди твариТакого, о котором нет попечения,А более всего-всего – о человечестве.

40 Ибо притеснения обещает Он им,Чтоб малодушные не сказали в сердце своем,Что не знал Он, кто побьет их,А, если знал, почему не открыл им.

41 И рассказал Он, как преследовать их будут,Чтоб подкуп не подкупил их,И уготовил их на страдания,А затем приготовил им радости.

42 «Если Меня преследовали, насколько будут преследовать вас! Если Меня ненавидели, насколько возненавидят вас!Однако, если вы будете ненавидимы подобно Мне,Предо Мной будете любимы, как Я сам!

43 Не печальтесь, когда будут вас убивать,Будут убивать вас, но не погубят вас.Они погибнут, а вы необходимы!Они исчезнут, а вы пребудете!

44 Во Мне будет вам радость.Во Мне будет им мучение.Без Меня нет вам возможности,И не для них то, что Я говорю вам.

45 Всякий, кто исповедует в мире семИ верует, что Я Бог,Пред Отцом я исповедую егоИ пред работниками Моими, сыновьями чертога.

46 А от того, кто отречется от Меня в мире сем,Отрекусь и Я в тот деньПред Отцом возвышенным и небесным И пред сонмом детей выси»1.

1 Приблизительный парафраз Мф. 10:32, 33, 39.

ܐ ܠܫܬ� ܠ ܨܦܪܐ ܚ�ܐ . ܥ� ܬ� ܠܘ� ܝܬ ܒܛܝ�

ܪ ܕܠ� 38 ܒܗܝ ܕܐܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܗܘ�ܬ ܐ�

ܕܥ� ܐ1 . ܡܢܬ ܝ� ܝܬ�

ܥܪ ܢܐ ܣ� ܠܡ ܘ�

ܐ ܬ� ܪܝ� ܒ� ܐ ܒ� ܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ . ܕܠ� ܕ ܗܕܐ ܡܠܬ� ܠܦ ܒܝ� 39 ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܪ ܐܢܫܘ� ܬܝ� ܪ ܒܝ� ܬܝ� ܐ . ܘܝ� ܠܘܬ� ܬ� ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܒܛܝ� ܕܠܐ ܐܝ�

ܝ ܒܠܒܗܘܢ ܓ� ܢ ܦܠܝ� ܠܨܢܐ ܡܫܬܘܕܐ ܠܗܘܢ . ܕܠܐ ܢܡܪܘ� 40 ܘܕܐܘ�

ܐ ܠܗܘܢ ܀ ܥ ܠܡܢ ܠܐ ܓܠ� ܕ� ܢ ܝ� ܕܥ� ܡܢ ܓܕܫ ܠܗܘܢ . ܘܐ ܕܠܐ ܝ�

ܕ ܠܗܘܢ ܕ ܫܚ ܐ ܡܫܚ� ܕܚܘܝ ܟܡܐ ܪܕܦܝܢ ܠܗܘܢ . ܕܠܐ ܗܘ� 41 ܘ�

ܝܒ� ܠܗܘܢ ܀ ܐ ܡܛ� ܕ ܠܗܘܢ . ܘܟܢ ܒܘܣܡܬ ܫܐ ܡܥ� ܐܠܐ ܠܚ�

ܘܢ ܝܢ ܠܟ� ܘ ܟܡܐ ܣܢ ܢ ܠܝ� ܣܢ� ܘܢ . ܘܐ ܢ ܠܟ� ܘ ܟܡܐ ܪܕܦܝ� ܦ� ܢ ܠܝ� ܪܕ� 42 ܐ

ܬܘܢ ܀ ܚܡܝ�ܪ� ܝ ܠܘܬܝ ܡܬ� ܘܬ� ܟ�

ܝ ܡܣܬܢܝܬܘܢ . ܐ� ܟܘܬ�

ܢ ܐ� ܡ ܐ

ܒܪ�

ܘܢ ܢ ܠܟ� ܘܢ ܘܠܐ ܡܘܒܕܝ� ܢ ܠܟ� ܘܢ . ܩܛܠܝ� ܢ ܠܟ� ܢ ܕܩܛܠܝ� ܩܘ� ܥܝ� 43 ܠܐ ܬܬ�

ܢܬܘܢ ܡܩܘܝܬܘܢ ܀ ܢ ܘܐ� ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ . ܘܣܝܦܝ� ܢܬܘܢ ܡܬ�ܢ ܘܐ� ܕܝ� ܕܐܒ�

ܐ ܠܗܘܢ ܢܩܐ ܗܘ ܘܢ . ܒܝ� ܫܘ� ܐ ܠܟ� ܣܡܐ ܗܘ 44 ܒܝ� ܒܘ�

ܘܢ ܀ ܪܢܐ ܠܟ� ܢ ܕܐܡ� ܘܢ . ܘܠܐ ܠܗܘܢ ܡ� ܝܬ ܠܟ�ܪܣܐ ܠ� ܒܠܥܕܝ ܦܘ�

ܠܗܐ ܐܢܐ ܝܡܢ ܕܐ� ܡܗ� ܐ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ . ܘ� 45 ܟܠ ܕܡܘܕ

ܝ ܓܢܘܢܐ ܀ ܝ ܒܢ� ܩܕܡ ܦܠܚ� ܐ ܐܢܐ . ܘ� ܐ ܒܗ ܡܘܕ ܒ�ܩܕܡ ܐ�

ܪ ܐܢܐ ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܦܘܪ ܒܝ� ܒܗܢ ܥܠܡܐ . ܟܦ� ܕܢܟ� 46 ܘ�

ܝ ܪܘܡܐ ܀ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܒܢ� ܠܝܐ ܘܪܡܐ2 . ܘ� ܐ ܡܥ� ܒ�

ܩܕܡ ܐ�

1 П2 ܐ ܢܝܬ�ܥܪ ܣ�

2 П2 < ܘܪܡܐ

Page 293: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܝܐ [29] 94 ܫܡ� ܪܥܐ ܘܕ�

ܡܪܐ ܕܐ�

- 583 -

94 [29] Господь земли и неба…

- 582 -

47 Пощади1, Сын Благого, грешника,Из каковых – сочинитель,

л. 178 Здесь Тебя // исповедавший,Исповедай его, Милосердный!

48 Ты, Милосердный, Прости сего,А также меня и всех исповедующих,Верующих в Твое великое имя,И обрадованных, и ненавидимых здесь за имя Твое,Обрадуй нас в День Твой, и ожидай нас в мире Твоем,Чтоб исповедали мы Отца Твоего и Духа Твоего с Тобой!

1 П2 Единый.

ܢܐ ܟܒ�ܐ ܡܪ� ܠܗܠܝܢ ܗܘ

ܣܟܠܢܐ . ܕ�ܪ ܛܒܐ ܠܡ� ܢ1 ܒ� 47 ܚܘ�

ܢܢܐ ܀ ܢܬ ܚ�ܐ // ܒܟ ܡܘܕܝܢܐ . ܐܘܕܐ ܒܗ ܐ� л. 178 ܕܗܪܟܐ ܗܘ

ܠ ܗܢܐ ܣ ܥ� ܢܢܐ . ܚܘ� ܢܬ ܚ�

48 ܐ�

ܠ ܟܠ ܡܘܕܝܢܐ ܝ ܘܥ�

ܥܠ� ܘ�

ܝܡܢܐ ܒܐ ܡܗ�ܫܡܟ ܪ� ܘ ܒ� ܗܘ

ܕ�ܢ ܗܪܟܐ ܚܠܦ ܫܡܟ ܢ ܕܐܣܬܢܝ� ܚܕܝ�

ܘܕ�ܕܢ ܒܝܘܡܟ ܘܩܘܢ ܒܥܠܡܟ ܚ�

ܡܟ ܀ ܚܟ ܥ� ܟ ܘܪܘ� ܘ� ܒ�

ܕܢܘܕܐ ܠܐ�

1 П2 ܕ ܚ�

Page 294: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 585 -- 584 -

105 [30]

л. 199б Воскресенья Нӯардēл1. О двенадцати апостолах;о том, из какой местности и племени каждый

из них, и где учил, и где умер; того же учителя Гӣваргӣса2 Варды. На маутḇе

Вовеки…3

1 В Рай Божий,Что насадил в Церкви Своей Сын Единородный,Вошел я, как голодный и жаждущий,И увидал в ней прекрасные ветви,Принесшие листья обильные,И ветки крепкие, и плоды сладкие.

л. 200 И душа // недужная,Приблизившись к ним, исцеляется.И поскольку возвращается она к жизниПищей этой, полезной, той, что от них,То собрал я из них для питанияСебе и слушателям призванным.

2 О древа плотяные,Дающие жизнь плотским,И соделывающие людей плотскихДуховными сверх естества.

3 Насадитель их – Отец Вышний.Ороситель их – Сын Единородный.Взраститель их – Дух животворящий.Ему4 – слава, им5 – память.

4 Симон, муж-рыбакИз Вифсаиды6.От Нефтали проистекало племя его.А отца его звали Ионой.

1 Первое воскресенье лета, седьмое – по Пятидесятнице.2 П2, П3 < учителя Гӣваргӣса.3 К1 Другое, также апостолов; Варды.Г1 да речет…; Варды; и читаемое… Нӯардēл; Г2 Варды; Да будет, как дерево…4 Т. е. Богу в трех лицах.5 Т. е. апостолам.

6 Деревня, находящаяся неподалеку от Капернаума (Ин. 1:44).

105 [30]1

ܐ ܀ ܚ ܪ ܫܠܝ� ܠ ܬܪܥܣ�ܪܕܝܠ ܀ ܥ� ܣ� ܒܐ ܕܢܘ� ܕܒܫ� л. 199б ܕܚ�

ܛܐ ܀ ܒ� ܝܢܐ ܫ�ܢ ܐ� ܪܐ ܗܘ� ܘܡ� ܬ�

ܝܢܐ ܐ�

ܢ ܐ� ܢܗܘܢ ܡ� ܕ ܡ� ܕܟܚ�

ܣ2 ܘܪܓܝ� ܠܦܢܐ ܓܝ� ܠܗ ܕܡ� ܕ ܕܝ� ܠܗ ܟ� ܬ� ܀ ܕܝ� ܝܟܐ ܡܝ�ܠܡܕ ܘܐ�

ܝܟܐ ܬ�

ܘܐ�

ܐ ܪܕܐ ܀ ܕܡܘܬܒ� ܕܘ�ܡ3

ܥܠ�

ܠܗܝܐ ܪܕܝܣܐ ܐ�

1 ܠܦ�

ܕܝܐ ܗ ܒܪܐ ܝܚܝ� ܒ ܒܥܕܬ ܢܨ�ܕ�

ܗܝܐ ܦܢܐ ܘܨ�ܝܟ ܟ�

ܥܠܬ� ܐ�

ܝܐ ܐ ܦܐ� ܪܒ ܘܗ ܢܘ� ܝܬ� ܒܓ� ܚܙ ܘ�ܝܐ ܪܦܐ ܦܬ� ܢ ܛ� ܢܝ� ܛܥܝ�

ܕ�ܝܐ

ܫܢܐ ܘܦܐܪܐ ܚܠ� ܐ ܕܥܘ� ܘܣܘܟܚܝܐ ܡܡ�

ܝܕܐ // ܕ� ܦܫܐ ܐ� л. 200 ܘܢ�ܣܝܐ

ܐ� ܢ ܕܩܪܒܐ ܠܗܘܢ ܒܗܘܢ ܡܬ� ܡ�ܐ ܚܝܐ ܬ� ܚܝ� ܘܐܢܗܘ ܕܡ�

ܐܐ ܢܝ� ܥܡܐ ܕܡܢܗܘܢ ܗܘ� ܗ� ܒܛ�ܪܣܝܐ ܘ� ܢܗܘܢ ܠܬ� ܘܩܛܦܬ� ܡ�

ܝܐ ܀ܐ ܩܪ�

ܠܫܡܘܥ ܠܝ� ܘ�

ܢܐܪ ܐ ܠܦܓ�

ܝ ܢ ܚ� ܢܐ . ܕܝܗܒܝ�

ܓܪ ܠܢܐ ܦ� 2 ܐܘ ܐܝ�

ܢ ܟܝܢܐ ܀ ܚܢܐ ܠܥܠ ܡ� ܢܐ . ܪܘ�ܪ ܓ�

ܢ ܠܐܢܫܐ ܦ� ܕܝ� ܘܥܒ�

ܕܝܐ ܫܩܝܢܗܘܢ ܒܪܐ ܝܚܝ� ܠܝܐ . ܡ�ܐ ܡܥ� ܒ�

ܗܘܢ ܐ� 3 ܢܨܘܒ�

ܪܢܐ ܀ ܟ� ܚܐ ܠܗܘܢ ܕܘ� ܒ� ܝܐ . ܠܗ ܫܘ� ܚܐ ܚ� ܒܝܢܗܘܢ ܪܘ�ܡܪ�

ܝܕܐ4 ܐ ܒܝܬ� ܨ� ܬ� ܢ ܩܪܝ� ܝܕܐ . ܡ� ܪܐ ܨ� ܒ�4 ܫܡܥܘܢ ܓ�

ܐ ܝܘܢܐ ܀ ܩܪܐ ܗܘ� ܗܝ ܡܬ� ܘ� ܒ�ܛܗ ܪܕܐ . ܘܐ� ܒ� ܦܬܠܝ� ܫ� ܢ ܢ� ܡ�

1 П1, П2, П3, К1, Г1, Г22 П2, П3 < ܣ ܘܪܓܝ� ܠܦܢܐ ܓܝ� ܕܡ�3 К1 ܠܗ ܕܘܪܕܐ ܚܐ ܕܝ� ܐܚܪܬܐ ܒܗ ܕܫܠܝ�Г1 ܪܕܐܝܠ ܣ� ܪܕܐ ܀ ܘܡܬܐܡܪܐ … ܕܢܘ� ܢܐܡܪ ܕܘ�Г2 ܠܢܐ ܝܟ ܐ�

ܪܕܐ ܀ ܢܗܘܐ ܐ� ܕܘ�

4 П2 b ܝܕܐ ܐ ܨ� ܬ� ܢ ܒܝܬ� ܩܪܝ� ܡ�

Page 295: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܗܝܐ [30] 105 ܪܕܝܣܐ ܐ�

ܠܦ�

- 587 -

105 [30] В Рай Божий…

- 586 -

5 Этот же муж блаженный В откровении узнал от Отца,Свидетельствовал о Сыне и БлагоПриял из уст Его животворящих.

6 И дал Он ему ключи от Царства,И сделал его столпом Церкви Своей,И связывать и разрешать словом В вышних и нижних получил он власть1.

7 Он первенствовал в городе Антиохии2.И там построил первую церковь.Она была у Кассиана в доме,Того, сына которого воскресил он.

8 И он воскресил девицу Иоппийскую, по имени Тавифа. И умерла она, и положили ее в верхнем покое.И посредством его возвратилась она к жизни временной3.

9 И он учил в Вифании,И в Азии, и в Галатии,И в Каппадокии.И пострадал в Риме, как преступник.

10 И Симона, обманывавшегоМир колдовством, что творил он,Когда на колесницу поднялся он,Сбросил его, и упал он, и остался, как грязь4.

11 И распял его после Главы егоНерон, как просил он сам.

л. 200б Так, чтобы стал он целующим // подножиеГоспода его, распявшегося по воле5.

1 Аллюзия на слова Христа апостолу Пет-ру (Мф. 16:19).2 Упоминание об этом отражено в Посла-нии апостола Павла к галатам, где он поле-мизирует с апостолом Петром (Гал. 2:11).3 Деян. 9:36–43.4 Этот персонаж упоминается всего два-жды в Деяниях апостолов: первый раз как некий волхв в среде самарян, затем покаяв-шийся и принявший крещение от Филиппа (Деян. 8:9–13); второй раз как пытавшийся купить рукоположение за деньги и обле-ченный апостолом Петром (Деян. 8:18–24). В апокрифической традиции Симон-волхв превратился в противника Петра. В апо-

крифическом «Учении Симона Кифы в го-роде Риме» сообщается о том, что апостол Петр воскресил умершего, чего не смог сделать Симон-волхв, чем был посрамлен (Мещерская 1997. С. 378). В публикуемом гимне, вероятно, упоминание «колесницы и грязи» – просто поэтический образ; во всяком случае, в других источниках такой сюжет не отмечен.5 Намек на то, что Петр был распят вниз головой, причем по собственной просьбе. Упоминание об этом есть в сироязычных апо-крифах, например в «Учении Симона Кифы в городе Риме» (Мещерская 1997. С. 378).

ܐ ܒ�ܢ ܐ� ܐ . ܒܓܠܝܢܐ ܝܠܦ ܡ� ܪܐ ܛܒ� ܒ� ܢܐ ܓܝܪ ܓ� 5 ܗ�

ܚܝܢܐ ܀ ܡܗ ܡ� ܢ ܦܘ� ܒ� ܡ� ܐ . ܢܣ� ܒ� ܠ ܒܪܐ ܘܛܘ� ܐ ܥ� ܣܗܕ1 ܗܘ� ܘ�

ܐܣܬܐ ܬ� ܗ ܫ�ܕܗ ܠܥܕܬ ܒ�

ܐ . ܘܥ� ܬ� ܠܟܘ� ܕܐ ܕܡ� ܠܗ ܩܠܝ� ܗܒ� 6 ܘܝ�

ܠܛܢܐ ܀ ܠ ܫܘ� ܚܬ ܫܩ�

ܠܬ� ܐ . ܠܥܠ ܘ� ܕܢܐܣܘܪ ܘܢܫܪܐ ܒܡܠܬ� ܘ�

ܕܡܝܬܐ ܐ ܩ� ܢܬܐ . ܘܒܗ ܒܢܐ ܥܕܬ� ܝ ܡܕܝ� ܢܛܝܘܟ� ܟܪ ܒܐ� 7 ܗܘ ܒ�

ܚܡܢܐ ܀ ܐ ܡܢ� ܪܗ ܗܘ ܒ�ܬ� ܠܩܣܝܢܐ ܕܪܬܐ . ܗܘ ܕܠ� ܕܗܝ� ܗܘ

ܐ ܬ� ܝ� ܫܡܗ ܛܒ� ܐ . ܝܘܦܝܬܐ ܕ�

ܬ� ܛܠܝ�ܐ ܠ� ܚܡ ܗܘ� 8 ܘܗܘ ܢ�

ܢܐ ܀ ܒ� ܝܐ ܕܙ� ܕܗ ܦܢܬ ܠܚ� ܐ . ܘܒܐܝ� ܬ� ܗ ܒܥܠܝ� ܬ ܘܣܡܘ�ܬ� ܕܡܝ�

ܐ ܠܛܝ� ܐ ܘܓ� ܐܣܝ� ܢܝܐ . ܘܒ� ܘ� ܠܡܕ ܒܒܬ�9 ܘܗܘ ܬ�

ܣܟܠܢܐ ܀ ܝܟ ܡ�ܫ ܒܪܗܘܡܐ2 ܐ� ܐ . ܘܚ� ܘ ܩܦܕܘܩܝ� ܓ� ܒ� ܘ�

ܐ ܕ ܗܘ� ܪܫܐ ܕܥܒ ܐ . ܠܥܠܡܐ ܒܚ� ܛܥܝ ܗܘ�ܡܘܢ ܗܘ ܕܐ� ܠܣܝ� 10 ܘ�

ܝܟ ܣܝܢܐ ܀ ܫ ܐ� ܠ ܘܦ�ܦ� ܢ� ܝܗܝ ܘ� ܐ . ܫܕ� ܐ ܣܠܩ ܗܘ� ܬ� ܒ� ܪܟ� ܠ ܡ�

ܕ ܥ� ܟ�

ܦܫܗ ܬ ܢ�ܝܟ ܫܐܠ�

ܪ ܪܫܗ . ܢܐܪܘܢ ܐ�

ܐ ܒܬ� ܩܦܗ ܗܘ� 11 ܘܙ�

ܝܢܐ ܀ ܫܗ . ܕܡܪܗ ܕܐܨܛܠܒ� ܒܨܒ� ܒ� ܫܩ // ܟܘ� ܝܟ ܕܢܗܘܐ ܡܢ�л. 200б ܐ�

1 П2 ܕ ܘܣܗ2 П3, К1 ܒܪܗܘܡܐ

Page 296: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܗܝܐ [30] 105 ܪܕܝܣܐ ܐ�

ܠܦ�

- 589 -

105 [30] В Рай Божий…

- 588 -

12 И когда отправился он вместе с толпойТуда, чтоб пострадать за Христа,Назначил он на свое место Марка1,Написавшего Евангелие2.

13 А Иоанн, девственник чистый3

От племени завулонского,Кто на лоне ЕдинородногоПостоянно возлежал4,

14 Он был назван сыном Матери,Которую не познал никто.И устами Господа мираСыном ее был назван он5.

15 Проповедал он в АзииИ там6 был отправлен в ссылкуТиберием заблудшим7.И в Эфесе учил он8.

16 Когда Евангелие писал он,Дождь сошел на него.Помешал он духовному [мужу]. Тот удержал его:«Не видишь, что пишу я!»

17 Миновала его туча тотчас же,Услыхав такое слово.И больше не сходит на то местоДождь до сего дня.

1 В Учении Симона Кифы в городе Риме в качестве преемника Петра назван Анос, в другом списке – Аисус. По мнению Е. Н. Мещерской, это имя – искажение латинского имени Линос, упоминаемого Иринеем Лионским как имя преемника апостола Петра (Мещерская 1997. С. 383, примеч. 59).2 П2 + свое.3 Этот эпитет постоянно сопровождает апостола Иоанна, в том числе в сироязыч-ной апокрифической литературе (Мещер-ская 1997. С. 311). 4 Аллюзия на эпизод Ин. 13:23–25, когда Иоанн, возлежавший на груди у Христа, вопрошает Его о том, кто предаст Его. Лю-бопытно, что именно с упоминания этого эпизода начинается сирийский апокрифи-ческий текст История Йōаннāна, сына Зе-ведеева (Мещерская 1997. С. 310).

5 Аллюзия на слова, которые Христос произнес на Кресте и обратил к Иоанну и Своей Матери (Ин. 19:26, 27).6 Г1 затем.7 В Деяниях – Домицианом. В сирийской Истории Йōаннāна, сына Зеведеева ос-сылке не сообщается, но говорится, что «сопровождала его благодать Святаго Духа, дабы привести его в предел ефесян» (Мещерская 1997. С. 310).8 О деятельности апостола Иоанна в Эфесе повествует сирийское апокрифи-ческое произведение История Йōаннāна, сына Зеведеева, в котором действие как раз разворачивается в этом городе. Этот апокриф восходит к греческому тексту Де-яний Иоанна, имеющему широкое распро-странение и известному также в коптской и латинской версиях (Мещерская 1997. С. 308–363).

ܣܛܘܣ ܫ ܚܠܦ ܟܪܝ� ܝܟܐ ܕܢܚ�ܠܘܣ . ܠܐ� ܡ ܐܟ�

ܐ ܥ� ܕ ܐܙܠ ܗܘ� 12 ܘܟ�

ܢܐ ܀ ܬܒ� ܟ� ܐ ܡ� ܐ1 ܗܘ ܪܬ� ܣܒ�ܗ ܠܡܪܩܘܣ . ܕܠ� ܟܬ� ܫܠܡܗ ܠܕܘ�

ܐ�

ܘܠܘܢܝܐ ܛܐ ܙܒ� ܒ� ܢ ܫ� ܝܐ . ܡ� ܟ� ܠܐ ܕ� ܘ� ܢܢ ܒܬ� 13 ܘܝܘܚ�

ܐ ܗܢܐ ܀ ܐ ܗܘ� ܕܝܐ . ܟܠܫܥ ܓܢ ܚܝ� ܗ ܕܝ� ܒ ܥܘ� ܒ� ܕ�

ܡܐ ܝ� ܢܝ� ܒܪܐ ܠܐܡܐ . ܗܝ ܕܠܐܢܫܐ ܠܐ ܚܟ� ܟ� 14 ܘܗܘ ܐܬ�

ܩܪܝ� ܗܢܐ ܀ ܡܗ ܕܡܪܗ ܕܥܠܡܐ . ܒܪܗ ܕܗܕܐ ܐܬ� ܢ ܦܘ� ܘܡ�

ܐ ܐ . ܘܒܗ2 ܐܫܬܕܝ� ܠܐܟܣܘܪܝ� ܪܙ ܗܢܐ ܒܐܣܝ� ܟ�15 ܐ�

ܢܐ ܀ ܠܡܕ�ܐ ܡܬ� ܐܦܣܘܣ ܗܘ ܘܣ3 ܛܥܝܐ . ܘܒ� ܪܝ� ܢ ܛܒ� ܡ�

ܘܣ ܪܝ� ܐ ܛܒ� ܬ� ܗܘ� ܥܠܘܗܝ ܡܛܪܐ ܢܚ ܐ . ܘ� ܒ� ܗܘ� ܪܬܐ ܟܬ ܣܒ�ܕ ܠ� 16 ܟ�

ܒ� ܐܢܐ ܀ ܐ . ܕܠܐ ܚܙܝܬ ܡܢ ܟܬ ܪܗ ܗܘ� ܓ� ܚܢܐ ܘܙ� ܟܠܝܗܝ ܠܪܘ�

ܐ ܡܥܗ ܠܗܕܐ ܡܠܬ� ܢ ܕܫ� ܐ . ܡ� ܥܒܪܗ ܥܢܢܐ ܒܗ ܒܫܥܬ�

17 ܐ�

ܐ . ܡܛܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ ܟܬ� ܬ� ܒܗ ܕܘ� ܒ� ܢܚ ܘܠܐ ܬܘ�

1 П2 f ܗ2 Г1 ܟܢ3 П2 ܘܣ ܪܝ� ܛܒ�

Page 297: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܗܝܐ [30] 105 ܪܕܝܣܐ ܐ�

ܠܦ�

- 591 -

105 [30] В Рай Божий…

- 590 -

18 Семьдесят четыре года прожил он В проповедании и избранномуТезке его, что учил именем Господа,Наказал: «Сокрой могилу мою!»

19 А Иаков, брат этого вышеупомянутого,Третий в ряду апостольском,Этот святой и чистый,В городе своем наставлял.

20 И убил его Ирод заблудший,Тот, что был изъеден червями, смрадный1.И в водовод тело его2 чистоеПоложили в церкви, что построил он там.

21 Апостол избранный Андрей,Брат блаженного Петра,Он первым увидал Христа.И брату своему о нем поведал3.

л. 201 22 Проповедал // он в Скифии.И в Никомидии,И по всей Ахайе.И умер он в Византии.

23 И Филипп-асирец4,Из города этих избранныхБратьев упомянутых и призванных,Первых в этом ряду5.

24 Он учил во Фригии6,И проповедал в Памфилии,И учил в Писидии.И там положено тело его честное.

25 Фома Иерусалимский,Из племени Иудова7,Который осязал ребро ЕдинородногоИ руки Его своей правой рукой8.

1 Ср.: гимн № 15, строфа 52.2 Т. е. Иакова.3 Ин. 1:40.4 Десятое по списку колено Израиля (Числ. 1:13).5 Т. е. из Вифсаиды, родины Петра и Ан-дрея; на это имеется указание в Евангелии (Ин. 1:44).

6 Вероятно, автору гимна было неиз-вестно оригинальное сироязычное пове-ствование о деяниях Филиппа, где дейст-вие происходит в Карфагене (Мещерская 1997. С. 308–363). 7 Третье по списку колено Израиля (Числ. 1:7).8 Ин. 20:25–27.

ܝܐ ܒ� ܠܓ� ܐ ܘ� ܬ� ܝܐ . ܒܟܪܘܙܘ� ܥ ܫܢܝܐ ܚ� ܪܒ�ܢ ܘܐ� ܥܝ� ܒ� 18 ܫ�

ܫܝܢܐ ܀ ܪܝ ܗܘܝ ܡܛ� ܒ�ܠܡܕ ܒܫܡ ܡܪܝܐ . ܐܘܡܝܗ ܕܩ�

ܪ ܫܡܗ ܕܬ� ܒ�

ܚܝܐ ܝ ܒܣܕܪܐ ܫܠܝ� ܬ� ܠܝܐ . ܬܠܝ�ܗܝ ܕܗܘ ܡܥ� ܚܘ�

ܥܩܘܒ� ܐ� 19 =ܘܝ�

ܠܡܕܢܐ ܀ ܐ ܡܬ� ܗ ܗܘ

ܢܬ ܡܕܝ� ܝܐ . ܒ� ܟ� ܫܐ ܘܕ� ܕܝ� ܗܢܐ ܩ�

ܪܝܐ ܬ ܣ�ܘܠܥܐ ܪܦ� ܒܬ� ܛܠܗ ܗܪܘܕܣ ܛܥܝܐ . ܗܘ ܕ�

20 ܘܩ�

ܡܢ ܒܢܐ ܀ ܡ ܒܥܕܬܐ ܕܬ� ܝܐ . ܐܬܬܣܝ� ܟ� ܪܗ ܕ� ܓ�

ܪ ܦ�

ܩ� ܡ� ܒ� ܘ�

ܢܐ ܦܛܪܘܣ ܒ� ܗܝ ܕܛܘ� ܚܘ�ܢܕܪܐܘܣ . ܐ� ܝܐ ܐ� ܒ� ܚܐ ܓ� 21 ܫܠܝ�

ܐ ܡܚܘܝܢܐ ܀ ܗܝ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܣܛܘܣ . ܘܠܐܚܘ� ܪܝ� ܟ�ܕܡܐ ܚܙܝܗܝ ܠ�

ܗܘ ܒܩ�

ܐ ܩܡܘܕܝ� ܘ ܢܝ� ܓ� ܒ� ܝܐ . ܘ� ܣܩܘܬ� ܐ ܒ� ܪܙ // ܗܘ� ܟ� л. 201 22 ܐ�

ܐ ܗܢܐ ܀ ܢܛܝ� ܘܙ� ܬ� ܒܒ� ܐ . ܘܡܝ� ܐܝ� ܠ ܐܟ� ܟ� ܒ� ܘ�

ܝܐ ܢܬܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܓܒ� ܢ ܡܕܝ� ܦܘܣ ܐܫܪܝܐ . ܡ� ܠܝ� 23 ܘܦܝ�

ܢ ܒܣܕܪܐ ܗܢܐ ܀ ܕܡܝܝ� ܝܐ . ܕܩ�

ܩܪ� ܕܐ ܘ� ܐ ܥܗܝ� ܚ

ܐ�

ܐ ܐ ܒܦܡܦܘܠܝ� ܪܙ ܗܘ� ܟ�ܝܐ . ܘܐ� ܦܪܘܓ� ܠܡܕ ܒ�

24 ܗܘ ܬ�

ܩܢܐ ܀ ܪܗ ܬ� ܓ�ܡ ܦ� ܡܢ ܣܝ�

ܐ . ܘܬ� ܕܝ� ܣܝ� ܐ ܒܦܝ� ܠܦ ܗܘ�

ܘܐ�

ܕܝܐ ܐ ܝܗܘ� ܛܐ ܗܘ� ܒ� ܢ ܫ� 25 ܬܐܘܡܐ ܐܘܪܫܠܡܝܐ . ܕܡ�

ܢܐ ܀ ܡܝ� ܕܗ ܕܝ� ܕܝܐ . ܘܐܝܕܘܗܝ ܒܐ� ܚܝ� ܦܢܗ ܕܝ� ܫ ܕ�ܕܓ�

Page 298: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܗܝܐ [30] 105 ܪܕܝܣܐ ܐ�

ܠܦ�

- 593 -

105 [30] В Рай Божий…

- 592 -

26 Он учил парфян, И мидийцев, и персов.И убил его Пор1, царь индийцев,За то, что тот наставлял2 его дочь3.

27 И Матфей, муж назаретский,Из рода Иссахарова,Бросивший обязанность сборщика подати И написавший Евангелие.

28 По Палестине проповедовал онИ известия поведал им.И таким образом рассказал он,Что пришел Христос, Спаситель.

29 Тир и Сидон обошел он,А также к Содетелю преставился, избранный,И в Антиохии ПисидийскойПоложено тело блаженного.

30 Варфоломей, эндорец.Он также Искариот.Во Ктарболе и в Армении,А также в Ардашире учил он.

31 И когда он прожил тридцать летВ учительстве Божием,Снял с него кожу Рмасти заблудший4.И в Армении погребен он.

32 А Иаков же Алфеев,Из окрестности Иорданской,Из племени он Манассии.В Батнине Саругском скончался он.

33 В Пальмире же учил он,л. 201б И в Каркесоне5 благовествовал.

И в Калиннике6 возвещал онЕвангелие, полное Спасения.

1 Четвертое по списку колено Израиля (Числ. 1:8).2 К1, Г1 крестил. 3 Согласно сирийской подробной версии, он был заколот по приказу индийского царя Маздая, который позднее уверовал во Христа (Мещерская 1997. С. 308–363). О дочери царя в сироязычном тексте ниче-го не сказано.

4 Имя правителя Армении.5 Город при слиянии Евфрата с Шāбōром (Thesaurus 1879. Vol. 2. P. 3636).6 В Тезаурусе единственное упомина-ние этого топонима отмечено в данном песнопении Гӣваргӣса Варды, именно в связи с апостолом Иаковом Алфеевым (Thesaurus 1879. Vol. 2. P. 3636).

ܕܝܐ ܘܦܪܣܝܐ ܠܡ ܪܬܘܝܐ . ܘ�

ܐ ܠܦ� ܠܡܕ ܗܘ�

26 ܗܘ ܬ�

ܠܡܕܢܐ1 ܀ ܐ ܡܬ� ܪܬܗ ܗܘ ܠܒ�

ܛܠܗ ܦܘܠ ܡܠܟ ܗܢܕܘܝܐ . ܕ� ܘܩ�

ܪܝܐ ܣܟ� ܗܡܗ ܐܝ� ܪܐ ܢܨܪܝܐ . ܒܛܘ� ܒ� ܬܝ ܓ� 27 ܘܡ�

ܢܐ ܀ ܬܒ� ܟ� ܐ ܡ� ܐ ܗܘ ܪܬ� ܣܒ�ܣܝܐ . ܘܠ� ܕܐ ܡܟ� ܪܦܝ� ܥܒ�

ܕܐ�

ܐ ܠܦ ܗܘ� ܐ ܠܗܘܢ ܐ� ܬ� ܪܒ� ܐ . ܘܫ� ܪܙ ܗܘ� ܟ�

ܢܐ ܐ� 28 ܒܦܠܣܛܝ�

ܚܝܢܐ ܀ ܚܐ ܡ� ܐ ܡܫܝ� ܐ . ܕܐܬ� ܕ ܗܕܐ ܚܘܝ� ܗܘ� ܒܝ� ܘ�

ܝܐ ܒ� ܠ ܓ�ܘܠܐ ܥ� ܒ� ܕ ܟܪܘܟܝܐ . ܘܐܦ ܠܓ� ܝܕܢ ܥܒ� ܨܘܪ ܘܨ� ܒ�

29 ܘ�

ܒܢܐ ܀ ܓܪܗ ܕܛܘ� ܡ ܦ� ܕܝܐ . ܐܬܬܣܝ� ܣܝ� ܐܢܛܝܟܝܐ ܕܦܝ� ܘܒ�

ܣܟܪܝܐ ܢܕܘܪܝܐ . ܐܦ ܗܘ ܐܝ� ܝ ܥܝ� ܠܡ� ܪ ܬܘ� 30 ܒ�

ܠܡܕ ܗܢܐ ܀ ܪ ܬ� ܪܕܫܝ�

ܐܪܡܢܝܐ . ܘܐܦ ܒܐ� ܪܒܘܠ ܘܒ� ܩܛ� ܒ�

ܠܗܝܐ ܐ ܐ� ܠܡܕ� ܘ� ܝܐ . ܒܬ� ܢ ܫܢ� ܝ� ܐ ܬܠܬ� ܕ ܚܝܐ ܗܘ� 31 ܘܟ�

ܢܐ ܀ ܐ ܣܝܡ ܗ ܐܪܡܢܝ� ܣܛܝ2 ܛܥܝܐ . ܘܒ� ܐ ܪܡ� ܫܛܗ ܗܘ� ܢ�

ܡܐ ܝܘܪܕܢܢܝܐ ܢ ܬܚܘ� ܠܦܝܐ . ܡ� ܥܩܘܒ� ܕܝܢ ܗܘ ܚ� 32 ܝ�

ܕ ܗܢܐ ܀ ܣܪܘܓ� ܥܢ� ܢ ܕ� ܛܢܝ�

ܫܝܐ . ܒܒ� ܛܐ ܗܘ ܡܢ� ܒ� ܢ ܫ� ܘܡ�

ܐ ܒܪ ܗܘ� ܣܘܢ ܣ� ܪܩܝ� ܩ� ܒ� ܐ . // ܘ� ܠܦ ܗܘ�

ܕ ܓܝܪ ܒܬܕܡܘܪ ܐ� л. 201б 33 ܟ�

ܪܩܢܐ ܠܝܐ ܦܘ� ܐ ܕܡ� ܪܬ� ܐ . ܣܒ� ܥܐ ܗܘ� ܩܘܣ3 ܩ� ܒܩܠܢܝ� ܘ�

1 К1, Г1 ܥܡܕܢܐ ܡ�2 К1 ܝ ܣܛ� ܡ�3 К1 ܝܣܘܢ ܪܩ�

ܩ� ܒ� ܘ�

Page 299: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܗܝܐ [30] 105 ܪܕܝܣܐ ܐ�

ܠܦ�

- 595 -

105 [30] В Рай Божий…

- 594 -

34 Симон, называемый Кананитом,Галилеянин Ефремов,Проповедовал в краю Самосатском,А также в Маббоге учил он.

35 В Кеннесрине проповедал он,И в Киросе также он учил.И принял он венец славы,И положен был в церкви, которую он построил в нем1.

36 Левий, этот сионец,Из племени Иудова,Проповедовал сперва в Лаодикии,И в Аруде был побит камнями этот праведник.

37 Матфей Рувим – Вместо Иуды нечестивого. Учил он в СелевкииИ был похоронен в церкви, которую он в ней построил.

38 Вот имена ихИ имена их местностей.Поистине силы их и знамения ихНеисчислимы.

39 Сын, Христос, что прославил ихИ исполнил Свой обет пред ними,Сочинившего это песнопение имСопричти к сынам десницы!

40 И все собранияНародов разныхВерующих в проповедь их,Благослови и соблюди молитвами их!И удостой нас увидеть Тебя вместе с ними!И Тебе слава от нас и от них!

1 Т. е. в Киросе.

ܦܪܡܝܐ ܠܝܐ ܐ� ܩܪܝ� ܩܢܢܝܐ . ܓܠܝ� 34 ܫܡܥܘܢ ܕܐܬ�

ܠܡܕ ܗܢܐ ܀ ܒܘܓ� ܬ� ܪܐ ܫܡܫܛܝܐ . ܘܐܦ ܒܡ� ܬ�

ܪܙ ܒܐ� ܟ�

ܐ�

ܐ ܠܡܕ ܗܘ�ܒ� ܬ� ܒܩܘܪܘܣ ܬܘ� ܐ . ܘ� ܪܙ ܗܘ� ܟ�

ܢ ܐ� ܩܢܫܪܝ� ܒ� 35 ܘ�

ܐ ܀ ܗ ܒܢ� ܡ ܒܥܕܬܐ ܗܝ ܕܒ� ܐ . ܘܐܬܬܣܝ� ܠ ܗܘ� ܒ ܚܐ ܩ� ܒ� ܠ ܫܘ� ܠܝ� ܟ� ܘ�

ܕܝܐ ܐ ܝܗܘ� ܛܐ ܗܘ� ܒ� ܢ ܫ� ܝ ܗܘ ܨܗܝܘܢܝܐ . ܕܡ� ܒ�36 ܠ�

ܡ ܗܢܐ ܟܐܢܐ ܀ ܝ� ܪܘܕ ܪܓ�ܩܝܐ . ܘܒܐ� ܩܕܡ ܒܠܕܝ� ܪܙ ܠܘ� ܟ�

ܐ�

ܣܠܝܐ ܕܐ ܡ� ܗܘ� ܒܝܠܝܐ . ܚܠܦ ܝ� ܐ ܪܘ� ܬܝ� 37 ܡ�

ܗ ܒܢܐ ܀ ܪ ܒܥܕܬܐ ܗܝ ܕܒ� ܩܒ� ܩܝܐ . ܘܐܬ� ܠܝ� ܐ ܒܣܝ� ܠܡܕ ܗܘ�ܬ�

ܗܘܢ ܘܬ�ܬܪ

ܐ ܕܐ� ܫܡܗ ܝܗܘܢ . ܘ� ܗ� 38 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܫܡ�

ܢ ܡܢܝܢܐ ܀ ܢ ܡ� ܐܝ� ܓܝ� ܗܘܢ . ܕܣ�ܘܬ� ܝܗܘܢ ܘܐܬ�

ܝܠ� ܠܘ ܚ�

ܗܘܢ ܘܕܝܘܗܝ ܠܘܬ� ܪ ܫܘ� ܡ� ܓ� ܚ ܐܢܘܢ . ܘ� ܨ�ܚܐ ܕܢ� 39 ܒܪܐ ܡܫܝ�

ܢܐ ܀ ܡܝ� ܝ ܝ� ܡ ܒܢ�ܝܗܝ ܥ� ܗܘܢ . ܚܠܘܛ� ܬ� ܒ� ܥܘܢܝ� ܟ ܠܕܘܝܐ ܕܪ�

ܫܐ ܐ ܦܪܝ� ܡܡܐ . ܕܥ� ܠ ܟܢܫ ܠܟ� 40 ܘ�

ܗܘܢ ܬ� ܢ ܒܟܪܘܙܘ� ܝܡܢܝ� ܡܗ� ܕ�

ܗܘܢ ܨܠܘܬ� ܪ ܒ� ܛ� ܪܟ ܘܢ� ܒ�ܡܗܘܢ

ܢ ܕܢܚܙܝܟ ܥ�ܠ� ܫܘܐ ܠܟ�

ܘܐ�

ܢ ܘܡܢܗܘܢ ܀ ܢ� ܘܠܟ� ܬܫܒܘܚܬܐ ܡ�

Page 300: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 597 -- 596 -

107 [31]

л. 205 Второго воскресенья Лета. О блудном сыне и приемеистинно кающихся; Варды. На Евангелие1

Вовеки…2

1 Придите, грешники, послушайте историю,Что рассказал Господь наш в виде притчиВ Благовестии Своем животворном,В котором надежда на всяческие блага. И дарует она оставление долгов,И стирает грехи и провинностиВсякого, обращающегося к покаянию.

2 У одного человека было два сына3.И росли они в его доме.И были причастниками его богатства,И увеселялись его благами.

3 Тот, что младший, по глупости своей,А также по слепоте разума,Выпросил у отца, чтоб часть егоОтдал тот ему из его наследства:

4 «Отец, дай мне долюл. 205б И часть из // наследства!»

Отделил ему отец его долю4,Как просил тот его по глупости.

5 Богатство безмерное отдал он ему. И несметное отделил ему.Забрал тот долю, что досталась ему,И обратился в край дальний.

6 И, проводя дни В том краю чужедальнем,Расточил богатство свое в помешательстве,И уловила его бедность.

1 К1 < О блудном… на Евангелие; + песно-пение «Господи, от жизни не…»; Варды.К2 < о блудном… на Евангелие; + Варды.2 К2 Cлава.3 Здесь и далее: пересказ Лк. 15:11–32.4 К2 наследство.

107 [31]1

ܠ ܒܪܐ ܐܣܘܛܐ ܝܛܐ ܀ ܥ� ܬܪܝܢ2 ܕܩ�

ܒܐ ܕ� ܕ ܒܫ� л. 205 ܕܚ�

ܘܢ ܀3 ܠܝ� ܢܓ� ܪܕܐ ܕܐܘ� ܪܐ ܀ ܕܝܠܗ ܕܘ� ܪܝ� ܝܒܐ ܫ�ܒܠܐ ܕܬ� ܠ ܩܘ�

ܘܥ�

ܡ4 ܥܠ�

ܐ ܬ� ܫܥܝ�ܘ ܬ� ܬ� ܛܝܐ ܨܘ�

1 ܬܘ ܚ�ܐ ܕ ܦܠܐܬ� ܪ ܡܪܢ ܒܝ� ܕܐܡ�

ܐ ܬ� ܚܝܢܝ� ܪܬܗ ܡ� ܣܒ� ܒ�ܐ ܬ� ܠ ܛܒ� ܪܐ ܕܟ� ܒ� ܬ� ܒܗ ܣ� ܕܐܝ�

ܬܐܩܢ ܚܘܒ ܒ� ܘܝܗܒܐ ܫܘ�

ܐ ܠܘܬ� ܟ� ܐ ܘܣ� ܘܥܛܝܐ ܚܛܗܐ ܀ ܬ� ܝܒܘ� ܬ�

ܦܢܐ ܠ� ܠ ܕܡܬ� ܕܟ�

ܘ ܒܝܢ ܗܘ�ܪ� ܝܬܗ ܡܬ� ܒ� ܒ� ܘ . ܘ� ܬ� ܗܘ� ܢ ܐܝ� ܕ ܬܪܝܢ ܒܢܝ� ܪܐ ܚ� ܒ� 2 ܠܓ�

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܣܡܝ� ܒ� ܘܗܝ ܡܬ� ܒ� ܛܘ� ܒ� ܘ . ܘ� ܢ ܗܘ� ܢܩܝ�ܦ� ܪܗ ܡܬ� ܬ� ܒܥܘ� ܘ�

ܬܗ ܪܥܝ�ܐ ܕܬ� ܬ� ܪܘ� ܥܘܝ� ܬܗ . ܘܒ� ܟܠܘ� 3 ܗܘ ܕܝܢ ܙܥܘܪܐ ܒܣ�

ܬܗ ܀ ܢ ܝܪܬܘ� ܠ ܠܗ ܡ�ܡܢܬܗ . ܢܬ

ܗܝ ܕ� ܒܘ�ܢ ܐ� ܐ ܡ� ܒܥ�

ܐ5 ܬ� ܢ // ܝܪܬܘ� ܐ ܡ� ܡܢܬ� ܐ . ܘ� ܬ� ܠܝ� ܦܠܓܘ� ܒ� ܐ ܗ� ܒл. 205б 4 ܐ�

ܬܐ ܀ ܠܘ� ܟ� ܫܐܠ ܠܗ ܒܣ� ܝܟ ܕ�

ܐ6 . ܐ� ܬ� ܗܝ ܦܠܓܘ� ܘ� ܒ�

ܓ� ܠܗ ܐ�

ܦܠ�

ܓ� ܠܗ ܩܠܐ ܦܠ� ܬ� ܕܠܐ ܡ� ܗܒ ܠܗ . ܘ� ܝܠܐ ܝ� ܪܐ ܕܠܐ ܟ� ܬ� 5 ܥܘ�

ܩ ܠܗ ܀ ܩܐ ܚܙ� ܚܝ�

ܪܐ ܪ� ܡܛܬ ܠܗ . ܘܠܐܬ�

ܐ ܕ� ܠ ܦܠܓܘܬ�

ܫܩ�

ܐ ܬ� ܟܪܝܘ� ܪܐ ܗܘ ܕܢܘ� ܬ�ܐ . ܒܐ� ܐ ܝܘܡܬ� ܪ ܗܘ� ܕ ܐܓ� 6 ܘܟ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܘ� ܬܗ ܡܣܟ ܕܪܟ�ܐ . .ܐ� ܬ� ܪܗ ܒܫܛܝܘ� ܬ� ܪ ܥܘ� ܕ�

ܒ�

1 П1, П2, П3, К1, К22 К2 ܀ ܒ ܀3 К1 < ܘܢ ܀ ܠܝ� ܢܓ� ܠ ܒܪܐ … ܕܐܘ�

ܥ�ܪܕܐ + ܢ ܚܝܐ . ܕܘ� ܕܥܘܢܝ ܀ ܡܪܝܐ ܠܐ ܡ�К2 < ܘܢ ܀ ܠܝ� ܢܓ� ܠ ܒܪܐ … ܕܐܘ�

ܥ�ܪܕܐ + ܕܘ�4 К2 ܫܒܚ

5 К2 ܐ ܬ� ܪܬܘ� ܝ�6 К2 ܐ ܬ� ܪܬܘ� ܝ�

Page 301: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [31] 107 ܫܥܝܬ ܛܝܐ ܨܘܬܘ ܬ ܬܘ ܚ

- 599 -

107 [31] Придите, грешники, послушайте историю…

- 598 -

7 И стал он побираться на пропитание,И выпрашивал пищу.И спал он в навозе,И не было ему ослабы в месте [том]1.

8 Затем отправился он в город.И там последовал за одним из сыновей зла,А тот послал его на полеИ дал ему свиней пасти.

9 И когда он пас свинейИ бродил по полям,То желал отбросов,Чтоб насытиться, но не насыщался.

10 И стал он плакать от огорчения.И горьки были слезы от печали. И издавал он в стенанииПлачи горькие.

11 Самого себя судил он, Вспоминая дом отца своего,И горько стенал,И говорил такие слова:

12 «Сколько рабов, сколько служанок,И чужаков, и чужачек,Вот услаждаются благамиВ доме отца моего постоянно!

13 Горе мне, немощному, горе,Что чуждым я стал дому отца моего!А богатство обильное, что дал он мне,Лишился я его!

14 Встану, отправлюсь в раскаянииИ зарыдаю горестными слезами!И принесу покаяниеОтцу, и воззову к нему в печали!

15 Вот я, твой бедный сын!Умираю я от жажды хлеба!И вот погибаю от голода!И немощен, и изможден я!

1 Возможно, описка: ܟܬܐ -вме (место) ܕܘ�сто ܥܬܐ .(труд) ܕܘ�

ܘܠܬܐ ܠ ܡܐܟ�ܐ ܥ� ܪ ܗܘ� ܪܬܐ . ܘܚܕ�

ܝܒ� ܐ ܣ�ܪܝ� ܒܥ 7 ܘܫ�

ܐ1 ܀ ܟܬ� ܐ ܠܗ ܢܝܚܐ ܒܕܘ� ܝܬ ܗܘ�ܠ ܩܩܠܬܐ . ܘܠ�

ܐ ܥ� ܟ ܗܘ� ܘܕܡ

ܫܬܐ ܝ ܒܝ� ܢ ܒܢ� ܕ ܡ� ܢܩܦ ܠܚ� ܢܬܐ . ܘ� ܡܕܝ�ܠ ܠ�

8 ܗܝܕܝܢ ܐܙ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܐ ܠܪܥܝܘ� ܗܒ� ܠܗ ܚܙܝ� ܐ . ܘܝ� ܬ ܩܪܝ�ܐ ܠ� ܕܪܗ ܗܘ� ܘܗܘ ܫ�

ܐ ܐ ܗܘ� ܐ ܦܗ ܩܠܬ� ܐ . ܘܒܝܬ� ܚ� ܐ ܗܘ� ܪܐ ܪܥ ܚܙܝ�ܕ ܠ� 9 ܘܟ�

ܐ ܀ ܥ ܗܘ� ܥ2 ܘܠܐ ܣܒ� ܝܟ ܕܢܣܒ�ܐ . ܐ� ܓ ܗܘ�

ܪ� ܓ�

ܒܐ ܡܬܪ� ܪܘ� ܠܚ�

ܐ ܬ� ܪܝܘ� ܐ ܕܡܥܐ ܒܟ� ܪܕܐ . ܘܡ� ܬ� ܓ� ܚܢ� ܐ ܒ� ܪܝ� ܒܟ 10 ܘܫ�

ܐ ܀ ܪܬ� ܪܝ� ܐ ܡ�ܐ . ܐܘܠܝܬ� ܟܬ� ܒ� ܐ ܒ� ܟܒ� ܗܘ� ܡܪ� ܘ�

ܐ ܕ ܗܘ� ܗܝ ܥܗ ܘ� ܒ�ܕ ܠܒܝܬ� ܐ� ܐ . ܟ� ܢ ܗܘ�

ܩܢܘܡܗ ܕܐ 11 ܘܗܘ ܠ�

ܐ ܀ ܐ ܐܡܪ ܗܘ� ܐ . ܘܗܠܝܢ ܡܠ ܬ� ܒܟܐ ܗܘ� ܪܐܝ� ܪܝ� ܘܡ�

ܐ ܝܬ�ܟܪ ܝܐ ܘܢܘ�

ܪ ܟ� ܐ . ܘܢܘ� ܡܗܬ�

ܕܐ ܟܡܐ ܐ� ܒ�

12 ܟܡܐ ܥ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܘ� ܡܝ�ܝ ܒܐ� ܗ ܕܐܒ� ܝܬ ܐ . ܒܒ�

ܬ� ܢ ܒܛܒ� ܣܡܝ� ܒ� ܗܐ ܡܬ�

ܝܬ� ܠܝ� ܪܝ ܗܘ ܟ� ܝ ܢܘ� ܢ ܒܝܬ� ܐܒ� 13 ܠܝ� ܕܘܝܐ ܐܢܐ ܘܝܠܝ� . ܕܡ�

ܬ� ܠܝ� ܀ ܩܐ ܢܦܩ ܗܒ� ܠܝ� . ܡܢܗ ܣܦܝ� ܐܐ ܕܝ� ܓܝ� ܪܐ ܣ� ܬ� ܘܥܘ�

ܐ ܬ� ܓ� ܟܐ ܒܕܡܥܐ ܚܢܝ� ܐ . ܘܐܒ� ܘܬ� ܬ� ܠ ܒ� ܡ ܐܙ� 14 ܐܩܘ�

ܐ ܀ ܓܬ� ܚܢ� ܐ ܘܐܩܪܝܘܗܝ ܒ� ܒ�ܐ . ܠܐ� ܬ� ܘ� ܪܒ� ܠܗ ܬܝܒ�

ܘܐܩ�

ܚܡܐ ܡܐܬ� ܐܢܐ ܬ� ܠ� ܢܐ . ܒܪܓ� 15 ܗܐ ܐܢܐ ܒܪܟ ܡܣܟ

ܪܦ ܐܢܐ ܀ ܕܘܐ ܐܢܐ ܘܡܬܛ� ܕ ܐܢܐ . ܘ� ܦܢܐ ܗܐ ܐܒ ܠܟ� ܘ�

1 П3 i ܘ 2 П3 ܕܢܣܒܘܠ

Page 302: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [31] 107 ܫܥܝܬ ܛܝܐ ܨܘܬܘ ܬ ܬܘ ܚ

- 601 -

107 [31] Придите, грешники, послушайте историю…

- 600 -

16 Отец, прости меня по милости твоей!Ибо согрешил я на небо и пред тобой!Сделай меня будто1 одним из рабов2 твоих!Ибо не заслуживаю я имени наследников твоих!»

л. 206 17 Встал он и отправился в печали.И воззвал к отцу своему в скорби, И сказал ему: «Прости по благости твоейТого, кто недостоин благости!»

18 Отец его принял его с любовьюИ приказал дать ему кольцо,И облачили его в лучшую одежду,И ввел он его со славой в дом.

19 Убил ему быка на трапезуИ вино заготовил ему в питье.А вернулся брат его из деревни,И услыхал глас пения в доме.

20 Позвал он слугу тотчас жеИ спросил его: «Что этоЗа голос приятный, что слышу я?»И ответил тот ему: «Вот брат твой вернулся!»

21 И рассердился он и вскипел.И не хотел зайти в дом.Но вышел отец его в тот мигИ принял его с ликованием3.

22 И отвечал сын его: «Не мне и не тебе4,Ведь сколько лет несу я тебеСлужбу и слушаюсь тебя И никогда не преступил твоего наказа! 

23 И никогда козленка ты не дал мне. И чаши вина не приготовил ты мне.А мы с друзьями моими надеялись,Что повеселюсь я, но ты не позволил мне!5

1 К1, К2 < будто.2 К1, К2 наемников.3 П2, П3, К1, К2 d И принял его с любовью и целованиями.4 Т. е. никому не было такого приема.5 К2 < a, b → a, c → b, d → c; + d И быка и овцы не забил ты для меня.

ܝܟ ܩܕܡ� ܝܬ� ܘ� ܝܐ ܚܛ ܫܡ� ܝܟ . ܕܒ� ܕ ܪܚܡ� ܝܢܝ ܒܝ� ܢ� ܒܐ ܚܘ�16 ܐ�

ܝܟ ܀ ܐ ܐܢܐ ܠܫܡ ܝܪܬ� ܐ ܫܘ ܝܟ2 . ܕܠ�

ܒܕ�ܢ ܥ� ܕ ܡ� ܝܟ1 ܚ� ܝܢܝ ܐ� ܥܒܕ�

ܐ ܓܬ� ܚܢ� ܗܝ ܒ� ܘ� ܒ�ܩܪܐ ܠܐ� ܐ . ܘ� ܬ� ܪܝܘ� ܕ ܟ� ܠ ܒܝ�

л. 206 17 ܩܡ ܐܙ�

ܐ ܀ ܬ� ܝܒܘ� ܐ ܒܛ� ܕܠܐ ܫܘ ܐ . ܠ�

ܝܒܘܬ� ܢ ܒܛ� ܪ ܠܗ ܕܚܘ� ܘܐܡ�

ܐ ܕ� ܘܣܡ3 ܠܗ ܥܙܩܬ�ܦܩ� ܐ . ܘ� ܒܠܗ ܒܪܚܡܬ�

ܗܝ ܩ� ܒܘ�18 ܐ�

ܝܬܐ ܀ ܘ ܒ� ܚܐ ܠܓ� ܒ� ܥܠܗ ܒܫܘ�ܘܐܠܒܫܗ4 ܐܣܛܠܐ ܪܫܝܬܐ . ܘܐ�

ܐ ܬ� ܓ� ܠܗ ܡܫܬܘ� ܡܪܐ ܡܙ� ܠܬܐ . ܘܚ� ܠ� ܠܗ ܬܘܪܐ ܡܐܟܘ� 19 ܩܛ�

ܝܬܐ ܀ ܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܒܒ� ܫܡ� ܐ . ܘ� ܬ� ܢ ܩܪܝ� ܗܝ ܡ� ܚܘ�ܐ ܐ� ܘܐܬ�

ܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ ܐܠܗ ܗܘ� ܠܝܐ ܒܗ ܒܥܕܢܐ . ܘܫ� ܪܐ ܛ� 20 ܩ�

ܐ ܀ ܟ ܗܐ ܦܢ� ܚܘ�ܪ ܠܗ ܕܐ� ܥ ܐܢܐ . ܘܐܡ� ܐ ܕܫܡ� ܓ� ܝ� ܩܠܐ ܪܓ�

ܝܬܐ ܘ ܒ� ܐ ܕܢܥܘܠ ܠܓ� ܐ . ܘܠܐ ܨܒ� ܡܠܝ� ܚܡܬ� ܪܓܙ ܘܐܬ� 21 ܘ�

ܐ5 ܀ ܬ� ܦܨܚܘ� ܒܠܗ ܗܘܐ ܒ�ܐ . ܘܩ�

ܗܝ ܒܗ ܒܫܥܬ� ܘ� ܒ�ܩ ܐ�

ܢܦ� ܘ�

ܚ ܐܢܐ ܠܟ ܢ ܦܠ� ܢܝ� ܒܪܗ ܕܠܐ ܠܝ� ܘܠܐ ܠܟ . ܕܗܐ ܟܡܐ ܫܢܝ�

22 ܘܦ�

ܠ ܡܐܡܪܟ ܀ ܪܬ� ܥ� ܥ ܐܢܐ ܠܟ . ܘܠܐ ܡܬܘܡ ܥܒ� ܐ ܘܫܡ� ܕܘܬ� ܒ�

ܥ�

6 ܬ ܠܝ� ܓ� ܡܪܐ ܡܙ� ܬ ܠܝ� . ܘܠܐ ܟܣܐ ܕܚ� ܗܒ� ܕܝܐ ܠܐ ܝ� ܘܡ ܓ� ܢ ܡܬ� 23 ܘܡ�

ܦܣܬ ܠܝ� ܀7ܡ ܘܠܐ ܐ� ܣ� ܒ� ܐ ܗܘܬ� ܠܝ� . ܕܐܬ� ܝ ܪܓ ܡ ܪܚܡ�

ܘܥ�

1 К1, К2 < ܝܟ ܐ�2 К1, К2 ܪܝܟ ܝ� ܓ�

ܐ�

3 К1, К2 ܣܡܘ 4 К1, К2 ܗܝ ܘܐܠܒܫܘ�5 П2, П3, К1, К2 d ܫܩܬܐ ܘܢܘ� ܒܐ ܒܚܘ� ܒܠܗ

ܩ�6 К2 < b7 К2 < a, b → a, c → b, d → c; + d �ܬ ܠܝ ܠ� ܘܬܘܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܐ ܩܛ�

Page 303: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [31] 107 ܫܥܝܬ ܛܝܐ ܨܘܬܘ ܬ ܬܘ ܚ

- 603 -

107 [31] Придите, грешники, послушайте историю…

- 602 -

24 А этот же, которому отдал ты долюИ который расточил ее среди блудниц,Явился в твой дом сегодня;Ты принял его по любви!»1

25 Отвечал отец его: «Не следует тебеОгорчать сердце твое2 и печалиться!Смотри, все, что есть у меня, – твое!А брат твой младший вернулся к тебе!»

26 Я поистине тот, Кто, будучи рассудком и разумениемНаделен, подобно праведным,Расточил их в помешательстве!

27 Я повиновался3 властителю мираИ нес ему службу!И помышления, как свиней, пас,И похотьми не насыщался.

28 С утра до вечера поспешалИ с вечера до утра действовал.Днем и ночью работал,И искал отдыха, но не обретал.

л. 206б 29 Тиран, которому я повиновался,Стужания помыслов предал мне.И не позволяет, и не оставляет меня,Чтоб к тебе, Отец, обратился я.

30 Сотвори со мной, Отец, благость!И даруй мне, чтоб нес я рабство,Ибо погубил я звание свободного!4

И постине заслуживаю я звания рабства!

31 Надень мне кольцо-благодать, Залог дарования Твоего!И прими меня по благости Твоей,Как прияла того Твоя Благость!

1 К1 с радостью.2 К2 душу твою.3 К2 вошел к.4 Дословно: имя свободы.

ܐ ܝܢܬ� ܙܢܝܬ� ܕܪܗ ܒ� ܐ . ܘܒ� ܬ ܠܗ ܡܢܬ� ܗܒ� 24 ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܕܝ�

ܐ2 ܀ ܕ ܪܚܡܬ� ܒܠܬܝܗܝ ܒܝ�ܐ . ܩ�

ܝܬܟ ܐܬ� ܝܘܡܢܐ1 ܠܒ�

ܪܐ ܠܟ ܩ ܠܒܟ3 ܘܬܟ� ܬܥܝ� ܘܗܝ ܕܠܐ ܙܕܩ ܠܟ . ܕ� ܐ ܐܒ� 25 ܥܢ�

ܐ ܠܟ ܀ ܐ ܐܬ� ܕܬ� ܚܐ ܚ�ܠܟ . ܘܐ� ܬ ܠܝ� ܕܝ� ܚܙܝ� ܟܠܡܐ4 ܕܝ�

ܐ ܬ� ܪܥܝ�ܕܥܐ ܘܬ� ܐ . ܕܗܘܢܐ ܘܡ� ܬ� ܪܘ� ܪܝ� 26 ܐܢܐ ܐܢܐ ܒܫ�

ܐ ܀ ܬ� ܕܪܬ� ܐܢܘܢ ܒܫܛܝܘ� ܐ . ܘܒ� ܝܟ ܟܐܢܐ ܢܣܒܬ� ܡܢܬ�

ܕܐ�

ܬ� ܐ ܩܕܡܘܗܝ ܦܠܚ ܬ� ܕܘ� ܒ�5 . ܘܥ� ܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܢܩܦܬ�

27 ܠܐ�

ܥܬ� ܀ ܐ ܠܐ ܣܒ� ܬ� ܝܓ� ܪܓ� ܝܬ� . ܘ�ܝܟ ܚܙܝܪܐ ܪܥ ܐ ܐ� ܫܒ� ܘܚܘ�

ܦܪܐ ܥܡܠܬ� ܡܫܐ ܠܨ�ܢ ܪ� ܬ� . ܘܡ� ܡܫܐ ܪܗܛ

ܦܪܐ ܠܪ� ܢ ܨ� 28 ܡ�

ܬ� ܀ ܝܬ� ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܥ ܒ� ܬ� . ܘ� ܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܦܠܚ ܐܝ�

ܫܠܡ ܠܝ� ܐ ܠܡܪܥܐ ܐ� ܫ ܬ� ܠܝ� . ܚ�

л. 206б 29 ܛܠܘܡܐ ܕܠܗ ܢܩܦ

ܐ ܐܦܢܐ ܠܝ� ܀ ܒ�ܝܟ ܐ� ܪܦܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܝ� . ܕܨܐܕ� ܘܠܐ ܡ�

ܐ ܬ� ܕܘ� ܒ�ܠܝ� ܕܐܦܠܘܚ ܥ� ܒ� ܐ . ܘܗ� ܬ� ܝܒܘ� ܐ ܛ� ܒ�

30 ܥܒܕ ܒܝ� ܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܕܘ� ܒ�ܐ ܐܢܐ ܠܥ� ܐ . ܘܠܐ ܫܘ ܬ� ܗ ܠܫܡ ܚܐܪܘ� ܕܐܘܒܕܬ

ܟ ܬ� ܒ� ܢ ܡܘܗ� ܗܒܘܢܐ ܕܡ�ܟ . ܪ�

ܬ� ܝܒܘ� ܐ ܛ� ܡ ܠܝ� ܥܙܩܬ� 31 ܣܝ�

ܟ7 ܀ ܬ� ܝܒܘ� ܬ ܠܗܘ ܛ� ܒܠ�

ܝܟ ܕܩ�

ܟ6 . ܐ� ܬ� ܕ ܛܒܘ� ܝܢܝ ܒܝ�

ܒܠ�

ܘܩ�

1 К1 < i2 К1 ܐ ܬ� ܚܘ� ܦܨܝ� ܒ�3 К2 ܫܟ ܦ� ܢ�4 П2 ܟܠ ܡܐ 5 К2 �ܬ ܥܠ6 К2 ܟ ܬ� ܝܒܘ� ܛ�7 П3 ܟ ܬ� ܛܒܘ�

Page 304: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [31] 107 ܫܥܝܬ ܛܝܐ ܨܘܬܘ ܬ ܬܘ ܚ

- 605 -

107 [31] Придите, грешники, послушайте историю…

- 604 -

32 Ризу от крещенияЗамарал я мерзостями.Обнови ее покаянием!И из ветхой сделай новую!

33 Удостой меня по милости Твоей, Милосердный,Плоти Сына Твоего животворящей.И да испью я Крови Его освящающей!И сим избавлен буду от Суда!

34 Пожалей по благости Твоей невежду,Превзошедшего повесть о невоздержанном1,Ибо ужаса сердце его полно и страха!Ибо знает он, что более его он грешил!

35 Иисус, Благой и Сын Благого! Как Ты пожалел героя повести,Прости и пожалей должника,Грех которого больше, чем у того!

36 О Исполненный милостиИ Изливающий милости!Пожалей раба Твоего, Господин милости, Подчинивший десяти заповедямПросьбу убожества нашего!Подай нам по благости, что у Тебя, То, что благоугодно воленью любви Твоей! И Тебе слава с пославшим Тебя!2

1 Т. е., вероятно, о блудном сыне.2 К2 из уст всех нас.

ܐ ܢܝܬ� ܕ ܣ� ܬܗ1 ܒܝ� ܐܝ� ܐ . ܕܨ� ܬ� ܥܡܘܕܝ� ܢ ܡ� 32 ܐܣܛܠܐ ܕܡ�

ܕܬܐ ܀ ܩܬܐ ܬܗܘܐ ܚ� ܬܝ�ܐ . ܘܥ� ܬ� ܘ� ܝܒ� ܬ� ܕܬܝܗ ܒ� ܚ�

ܚܝܢܐ ܪܟ ܡ� ܒ� ܪܗ ܕ� ܓ�ܢܢܐ . ܠܦ� ܝܟ ܚ� ܫܘܢܝ ܒܪܚܡ�

33 ܐ�

ܢܐ ܀ ܢ ܕܝ� ܨܐ2 ܡ� ܦ� ܣܝܢܐ . ܘܒܗ ܐܬ� ܕܡܗ ܡܚ�ܐ ܠ�

ܘܐܫܬ

ܪܒܗ ܕܐܣܘܛܐ ܒ� ܫ� ܟ ܟ ܠܗܕܝܘܛܐ . ܕܪ� ܬ� ܝܒܘ� ܢ ܒܛ� 34 ܚܘ�

ܪ ܡܢܗ ܚܛܐ ܀ ܬܝ� ܥ ܕܝ� ܕܕܚܠܐ ܡܠܐ ܠܒܗ ܘܩܢܛܐ . ܕܝܕ�

ܪܒܐ ܢܬܝܗܝ ܠܡܪܗ ܕܫ� ܝܟ ܕܚ�ܐ . ܐ� ܪ ܛܒ� ܐ ܘܒ� ܫܘܥ ܛܒ� 35 ܝ�

ܒܐ ܀ ܢ ܕܗܘ ܪ� ܚܛܝܬܗ ܡ� ܐ . ܕ� ܝܒ� ܣܐ ܠܗ ܠܚ� ܢ ܘܚ� ܚܘ�

ܥ ܪܚܡܐ ܫܦܝ� 36 ܐܘ ܡܠܐ ܪܚܡܐ . ܘ�ܕܟ ܡܪܐ ܕܪܚܡܐ ܒ�

ܢ ܠܥ� ܚܘ�

ܡܐ ܓ�ܫ ܒܥܣܪܐ ܦܬ� ܚܒ�

ܕ�ܢ ܬ� ܩܘ� ܣܢܝ�

ܗ3 ܕ� ܫܐܠܬ�ܐ ܕܡܢܟ ܬ� ܝܒܘ� ܢ ܒܛ�

ܠ� ܒ� ܗ�ܒܟ ܝܢ ܚܘ� ܝܠܝܢ ܕܫܦܪܢ ܠܨܒ�

ܐ�

ܡ ܫܠܘܚܟ4 ܀ ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܥ�

1 К1 ܬܗ ܨܐܝ�2 К1 ܨܐ ܦ� ܢܬ�3 К2 f ܐ4 К2 ܢ

ܡ ܟܠ� ܢ ܦܘ� ܡ�

Page 305: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 607 -- 606 -

109 [32]

л. 208б Четвертого воскресенья Лета. О споре иудеев с Господом нашим об умывании рук

перед трапезой; того же Варды; на Евангелие

Вовеки…1

1 Родник всякой чистотыИ Источник всяческой святости В мире2, полном мерзостей,Показал душу Свою искренне чистой.И из этого злого мираДвенадцать и семьдесят избрал Себе в собрание3.

л. 209 И научил их, // чтоб душуБлюли они, не испачкав.

2 Общаясь с ними,Он и ел, и пил,Руководствовался ЗакономИ не подавал им повода [для смущения].

3 Исполнил Он за нас Ветхое,А затем научил нас Новому4.И с тем облачился в низменное,Чтоб соделать род наш возвышенным5.

4 Увидали нечистые разумомСвятых помыслами,Когда те вкушали хлеб свой,Не омывали рук своих.

5 Приблизились исполненные всякой скверныК Святому, Святому святых6.И промолвили Ему, сказав:«Твои друзья закон наш нарушают!»

1 П2 Варды; на Евангелие.К1, К2 < о споре… вовеки.К2 + На Евангелие. Варды. На «О Ты, Чре-во…». Слава… К1, К2 marg. В воскресенье четвертое лета.2 К1 народе.3 Т. е. двенадцать и семьдесят апостолов.4 Т. е. Завету.

5 Дословно: Облачился в низменность, чтоб соделать род наш возвышенностью.6 Здесь и далее: пересказ Мф. 15:2–20 и Мк. 7:1–22.

109 [32]1

ܡ ܡܪܢ ܝܗܘܕܝܐ ܥ� ܐ ܕ�

ܠ ܒܥܬ�ܝܛܐ ܀ ܥ� ܪܒܥܐ ܕܩ�

ܒܐ ܕܐ� ܕ ܒܫ� л. 208б ܕܚ�

ܪܕܐ2 ܀ ܠܗ ܕܘ� ܠܗ ܟܕ ܕܝ� ܠܬܐ ܀ ܕܝ� ܢ ܩܕܡ ܡܐܟܘ� ܝܐ ܡ� ܕ� ܬ ܐܝ� ܡܛܠ ܫܝܓ�

ܘܢ ܀ ܕܐܘܢܓܠܝ�ܡ3

ܥܠ�ܐ ܬ� ܟܝܘ� ܒܘܥ ܟܠܗ ܕ� 1 ܡ�ܐ ܬ� ܫܘ� ܕܝ�

ܢ ܟܠܗ ܩ� ܡܥܝ� ܘ�ܐ ܢܝܬ� ܒܥܠܡܐ4 ܡܠܐ ܟܠ ܣ�

ܐ5 ܬ� ܐ ܕܟܝ� ܬ� ܦܫܗ ܫܦܝ� ܚܘܝ� ܢ�ܫܐ ܡܐ ܒܝ�

ܘܡܢܗ ܕܗܢ ܥ�

ܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܢ ܓܒ� ܥܝ� ܒ� ܪ ܘܫ� ܬܪܥܣ�ܦܫܐ ܠ ܢ�

ܠܦ ܐܢܘܢ // ܕܥ�

л. 209 ܘܐ�ܢ ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܡܛܘܫܐ ܀ ܢܐܨܦܘ�

ܐ ܐ ܗܘ� ܐ ܐܦ ܫܬ ܠ ܗܘ� ܐ . ܘܐܟ ܟ ܗܘ�ܦ� ܗ� ܡܗܘܢ ܡܬ�

ܕ ܥ� 2 ܟ�

ܐ ܀ ܠ ܗܘ� ܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܢܬ ܐ . ܕܥܠܬ� ܪ ܗܘ� ܒ� ܒܢܡܘܣܐ ܡܬܕ�

ܕܬܐ ܢ ܚ�ܠܦ ܠ�

ܩܬܐ . ܘܗܝܕܝܢ ܐ� ܬܝ�ܝܢ ܠܥ�

ܡܪܗ ܚܠܦ� 3 ܓ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܝܘ�ܢ ܡܥ� ܐ . ܕܢܥܒܕ ܠܓܢܣ� ܬ� ܚܬܝܘ�

ܠ ܗܕܐ ܠܒܫ ܡܬ�

ܘܥ�

ܝܗܘܢ ܫܒ� ܫܐ ܒܚܘ� ܕܝ� ܝܗܘܢ . ܠܩ� ܐܐ ܒܪܥܝܢ� ܡ ܘ ܛ� 4 ܚܙ�

ܝܗܘܢ ܀ ܕ� ܘ ܐܝ� ܢ ܗܘ� ܝ� ܓ� ܚܡܚܘܢ . ܠܐ ܡܫܝ�ܢ ܠ� ܝ ܕܐܟܠܝ� ܬ� ܕܐܡ�

ܢ ܕܫܝ� ܫܐ ܩܕܘܫ ܩܘ� ܕܝ� ܢ . ܠܘܬ� ܩ� ܝ� ܝܒ� ܝ ܟܠ ܣܘ� ܠܝ� ܘ ܡ� 5 ܩܪܒ�

ܢ ܀ ܛܠܝ� ܢ ܡܒ� ܝܟ ܠܢܡܘܣ� ܢ . ܕܪܚܡ� ܕ ܐܡܪܝ� ܡܗ ܟ�ܠܠܘ ܥ� ܘܡ�

1 П1, П2, П3, К1, К22 П2 ܪܕܐ ܠܗ ܕܘ� ܕܝ�3 К2 + ܒܐ ܫܒܚ ܪܕܐ ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘ� ܘܢ ܕܘ� ܕܐܘܢܓܠܝ�К1, К2 marg. ܝܛܐ ܀ ܒܐ ܀ ܕ ܀ ܕܩ� ܕ ܒܫ� ܕܚ�4 К1 ܡܐ

ܒܥ�5 К1 ܐ ܬ� ܬܐ ܫܦܝ� ܕܟܝ�

Page 306: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [32] 109 ܟܝܘܬ ܒܘܥ ܟܠܗ ܕ ܡ

- 609 -

109 [32] Родник всякой чистоты…

- 608 -

6 Отвечал Господь: «Почему вы Повеления Господа попираете,И устанавливаете свои законы,И исполняете ваши прихоти?»

7 Господь так приказал вам,Чтоб почитали вы родителей ваших.А вы же их презираете,А почитаете их из корысти.

8 Слушайте! Говорю вам сейчасЗаповедь, которая – глава.Не входит внутрь кого-тоНечто, оскверняющее душу!

9 Еда выходит наружуИ дает телу силу.А душа ничего не касается,Ни питья, ни снеди.

10 Привлекатель привлекает ее1.Хвататель хватает ее.Перевариватель же переваривает ееИ дает телу силу его.

11 После этого – выводитель2.Снаружи оказывается выбрасываемоеПосредством очистительной уборной,Среди удобрений.

12 Из сердца людей Выходит злая воля,

л. 209б И делает // доброго злым,И прибавляет зло злому.

13 Из сердца выходит прелюбодействоИ разлучает мужа с женой.И делает с красотой прекрасной,Что становится она мерзкой и постыдной.

14 Из сердца выходит убийство,Нет большего, чем оно среди всех беззаконий! И также Господь, Господин всего,Всемеро воздал убийце3.

1 Вероятно, рука.2 Т. е. кишечник.

3 Быт. 4:24.

ܢ ܐܢܬܘܢ ܢ ܡܪܝܐ ܛܠܡܝ� ܩܕ ܢܬܘܢ . ܦܘ�ܠܡܘܢ ܐ�

ܢ ܕ�ܐ ܡܪ� 6 ܥܢ�

ܬܘܢ ܀ ܕܝ� ܝܟܘܢ ܥܒ� ܝܢ� ܬܘܢ . ܘܨܒ� ܡܝ� ܝܟܘܢ ܡܩܝ� ܘܢܡܘܣ�

ܝܗܘܢ ܗ� ܒ�ܢ ܠܐ� ܩܪܘ� ܬܝ�

ܘܢ . ܕ� ܩܕܟ�ܝܠ ܦ� 7 ܡܪܝܐ1 ܗܟ�

ܢ ܐܢܬܘܢ2 ܀ ܩܪܝ� ܝܒܘ� ܠܗܘܢ ܡܝ� ܛ� ܒ� ܬܘܢ . ܘ� ܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܗܐ ܫܝܛܝ� ܘܐ�

ܘܗܝ ܪܫܐ ܬ� ܩܕܢܐ ܕܐܝ� ܘܢ ܗܫܐ . ܦܘ� ܪ ܐܢܐ3 ܠܟ� ܥܘ ܐܡ� 8 ܫܡ�

ܦܫܐ ܀ ܝܒ� ܠܢ� ܡܣ� ܪܢܫܐ . ܡܕܡ ܕ� ܘ ܒ� ܕܠܐ ܥܐܠ ܠܓ�

ܝܠܐ ܪܐ ܝܗܒܐ ܚ� ܓ�ܠܦ� ܪ ܥܐܠܐ4 . ܘ� ܢ ܠܒ� ܠܬܐ ܡ� ܘ� 9 ܡܐܟ�

ܠܐ ܀ ܟ� ܒܠܐ . ܠܐ ܫܩܝܐ ܐܦܠܐ ܬܘ� ܦܫܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܩ� ܘܢ�

ܕ ܠܗ ܦ ܠܗ . ܐܚܘܕܐ ܕܝܢ ܐܚ 10 ܢܬܘܦܐ ܓܝܪ ܢܬ

ܝܠܗ ܀ ܪܐ ܚ� ܓ�ܒ� ܠܗ ܠܦ� ܪ ܠܗ . ܘܝܗ ܦܫܘܪܐ ܥܘܕ ܦܫ�

ܐ ܠܗ ܫܕܘܝܐ ܪ ܗܘ ܢ ܕܚܘܝܐ . ܠܒ� ܪܟܢ ܒܬ� 11 ܡ�

ܪܣܝܐ ܀ ܢ ܬܘ� ܘܝܐ ܡ� ܓ�ܟܝܐ . ܠ� ܡܕ�

ܐ ܕ� ܬ� ܕܟܝ�

ܕ ܬ� ܒܝ�

ܫܐ ܝܢܐ ܒܝ� ܝܢܫܐ . ܢܦܩ ܨܒ� ܒܢ� ܢ ܠܒܐ ܕ� 12 ܡ�

ܫܐ ܀ ܫܐ . ܘܡܘܣܦ ܒܝܫܬܐ ܠܘܬ� ܒܝ� ܐ ܒܝ� л. 209б ܘܥܒܕ // ܠܗ ܠܛܒ�

ܪܐ ܒ� ܢ ܓ� ܐ ܡ� ܢܬܬ�ܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܓܘܪܐ . ܘܫܪܐ ܠܐ� 13 ܡ�

ܪܐ ܀ ܝ� ܫܟ� ܢܝܐ ܘ� ܪܐ . ܕܢܗܘܐ ܣ� ܦܝ� ܦܪܐ ܫ� ܘܥܒܕ ܠܫܘ�

ܠܐ ܠ ܥܘ� ܒ ܡܢܗ ܒܟ�ܝܬ ܕܪ�

ܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܩܛܠܐ . ܕܠ� 14 ܡ�

ܥ ܠܩܛܘܠܐ ܀ ܥܐ ܦܪ� ܒ� ܕ ܒܫ� ܠܐ . ܚ� ܘܐܦ ܡܪܝܐ ܡܪܐ ܕܟ�

1 П3 ܡܢܐ2 П2 ܬܘܢ ܩܪܝ� ܡܝ�

3 П2 ܪܢܐ ܐܡ�4 К2 a ܠܬܐ ܥܐܠܐ ܘ� ܪ ܡܐܟ� ܢ ܠܒ� ܡ�

Page 307: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [32] 109 ܟܝܘܬ ܒܘܥ ܟܠܗ ܕ ܡ

- 611 -

109 [32] Родник всякой чистоты…

- 610 -

15 Из сердца также блуд,Которому предаются свободные женщины.И он становится как покрывало1

И позором красивых женщин.

16 Из сердца – ложь,Старшая дочь сатаны.Ибо она была изгонительницейОтца нашего Адама из Сада2.

17 Из сердца – вражда,Мать всех зол.Ибо начинается с малого,А заканчивается крупным.

18 Из сердца – чародейство,Которое – неверие!Убийца его – пророчество,А запрещение его – апостольство.

19 Из сердца – тщеславие,Которое – угроза идолопоклонства. А оно порождает празднословие,Наподобие собачьего3.

20 Из сердца также – хулаНа имя Высочайшее и Могущественное!И заслуживает огня истребляющегоПредающийся хуле!

21 Из сердца – гордыня,Ниспровергшая бесов.Богатырей принижающая,Мудрецов сводящая с ума.

22 Из сердца также злоба.Та, что противница добродетелей.И оттуда, где обитает, благостьИзгоняет и обходительность.

1 Вероятно, имеется в виду, что блуд ста-новится такой же неотъемлемой привыч-кой, как привычка носить покрывало. 2 Имеется в виду, что Адам переложил вину за нарушение заповеди на свою жену (Быт. 3:12). 3 Дословно: собачности. Абстрактное су-ществительное с негативным значением,

типичное для средневековой литературы исламского Востока.

ܐ ܬ�ܪܝܢ ܚܐܪ ܐ1 . ܕܒܗ ܡܫܬ� ܬ� ܢ ܠܒܐ ܐܦ ܙܢܝܘ� 15 ܡ�

ܐ ܀ ܪܬ� ܦܝ� ܐ ܠܫ� ܗܬ� ܒ� ܐ . ܘܡ� ܬ� ܚܦܝ�

ܝܟ ܬ�

ܘܗܝ ܗܘܝܐ ܐ�

ܐ ܒܬ�ܪܬܗ ܕܣܛܢܐ ܪ� ܐ . ܒ�

ܬ� ܓܠܘ� ܢ ܠܒܐ ܕ� 16 ܡ�

ܐ ܀ ܢܬ� ܢ ܓ� ܢ ܐܕܡ ܡ� ܘ� ܒ�ܐ . ܠܐ� ܬ� ܦܩܢܝ� ܬ� ܠܗ ܡ� ܕܗܝ ܗܘ

ܐ ܫܬ� ܐ . ܐܡܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝ� ܬ� ܢ ܠܒܐ ܒܥܠܕܒܒܘ� 17 ܡ�

ܐ ܀ ܢܬ� ܫܝ�ܠܡܐ ܒܥ� ܡܫ� ܐ . ܘ� ܙܥܘܪܝܬ� ܪܝܐ ܒ� ܡܫ�

ܕ�

ܐ ܬ� ܬܗ ܟܦܘܪܘ� ܐ . ܕܗܝ ܐܝ� ܬ� ܪܫܘ� ܢ ܠܒܐ ܚ� 18 ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܚܘ� ܚܪܡܐ ܫܠܝ� ܐ . ܘܠܗ ܡ� ܬ� ܘ� ܝ� ܕܠܐ ܗܘ ܩܛܠܐ ܢܒ�

ܐ ܬ� ܪܘ� ܟ�ܬ� ܦܬ�

ܬܝܗ ܕܚܠ� ܐ . ܕܐܝ� ܬ� ܘ� ܢ ܠܒܐ ܥܠܘܒ� 19 ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܠܒܢܘ� ܡܝܐ ܕܟ� ܝܟ ܕܘ�ܐ . ܐ� ܬ� ܠܘ� ܡܠܝ�

ܕܐ ܠ� ܘܗܝ ܥܒ�

ܦܐ ܩܝ�ܠܝܐ ܘܬ�

ܠ ܫܡܐ ܡܥ�

ܕܦܐ . ܕܥ� ܢ ܠܒܐ ܐܦ ܓܘ� 20 ܡ�

ܕܦܐ ܀ ܘ� ܚ ܒܓ� ܫ� ܚ� ܦܐ . ܡܢ ܕܡܬ� ܡܣܝ� ܪܐ ܕ� ܐ ܠܢܘ�

ܘܫܘ

ܐ ܬ� ܚܦܢܝ� ܬ� ܡܣ� ܐ ܗܘ ܐ . ܠܫܐܕ ܬ� ܒܗܪܢܘ� ܢ ܠܒܐ ܫ� 21 ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܫܛܝܢܝ� ܐ ܡ� ܡ ܟܝ� ܐ . ܠܚ� ܬ� ܢܝ� ܟܟ� ܪܐ ܡܡ� ܢܒ� ܠܓ�

ܐ ܬ� ܠܐ ܕܛܒ� ܒ� ܠܩܘ�

ܐ . ܕܗܝ ܕ� ܬ� ܫܘ� ܢ ܠܒܐ ܐܦ ܒܝ� 22 ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܡܘ� ܣܝ� ܠܒ� ܪܚܩܐ ܘ� ܐ . ܡ� ܬ� ܝܒܘ� ܝܟܐ ܕܥܡܪܐ ܠܛ� ܘܐ�

1 К1, К2 ܐ ܬ� ܢܝܘ� ܙ�

Page 308: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [32] 109 ܟܝܘܬ ܒܘܥ ܟܠܗ ܕ ܡ

- 613 -

109 [32] Родник всякой чистоты…

- 612 -

23 Из сердца – жестокость,Походящая на змей.И распутство с развратом – Родители блуда.

л. 210 24 Из сердца – гнев и раздражение,В которых нет милости и благости.И похожи они на огонь пожирающий.И они лютее пламени.

25 Из сердца – дурной глаз, Подобный источнику дегтя1.И завидует делающему благое,И тому, кому делают благое.

26 Из сердца – клевета.Ее разносчик клевещет, Что вздумает, в лицо и за спиной,И раздирает, губит, как ястреб.

27 Из сердца – лжесвидетельство,Которое – исказитель истины.Ибо соделывает подлого прекрасным,А справедливого зовет лжецом.

28 Из сердца – воровство,Опустошающее сокровищницы и кладовые, И перерезающее тропы и пути,И оставляющее от домов развалины.

29 Все эти пороки2,И еще сверх этих,Исходят из сердецИ оскверняют человечество.

30 Наставник совершенствамИ Созидатель добродетелей! Прости творящего мерзости,Сочинившего это песнопение!

31 И очисти желания его, И освяти малодушие его!И удостой всех нас милостью Твоей,Чтоб постигали мы, и соблюдали, и исполняли слова Твои!А мерзости наши сотри по благости Твоей!И Тебе слава о Твоем великодушии!

1 Вероятно, источник «сглаза». Суеверие, являющееся, скорее всего, результатом многовекового взаимодействия с ислам-ским окружением.

2 Приведенные выше пороки представ-ляют собой весьма приблизительный и детализированный парафраз Мф. 15:19 и Мк. 7:21.

ܐ ܚܘܘܬ�ܡܝܐ ܠ�

ܐ . ܕܗܝ ܕ� ܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܢ ܠܒܐ ܡ� 23 ܡ�

ܐ ܀2 ܬ� ܐ ܕܙܢܝܘ� ܬ� ܐ . ܡܘܠܕܢܝ� ܬ� ܚܢܘ� ܡ ܨ�ܐ1 ܥ� ܬ� ܚܙܘ�

ܘܦ�

ܐ ܬ� ܝܒܘ� ܝܬ ܒܗܘܢ ܪܚܡܐ ܘܛ� ܐ . ܕܠ�

ܙܐ ܘܚܡܬ� ܓ� ܢ ܠܒܐ ܪܘ� л. 210 24 ܡ�

ܬܐ ܀ ܝ� ܠܗܒ� ܢ ܫ� ܩܫܝܢ ܡ� ܐ . ܘ� ܪܐ ܐܟܠܬ� ܘܕܡܝܢ ܠܢܘ�

ܢܐ ܕܙܦܬܐ ܡܥܝ�ܫܬܐ . ܕܕܡܝܐ ܠ� ܝܢܐ ܒܝ�

ܢ ܠܒܐ ܥ� 25 ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܕܐ ܒܗ ܛܒ� ܒ�ܥ� ܕܡܬ� ܐ . ܘܒ� ܬ� ܕ ܛܒ� ܪ ܥܒ ܘܚܣܡܐ ܒ�

ܪܨܐ ܪܓܡܢܗ ܕܐܟܠܩ�

ܪܨܐ . ܡܬ�

ܠܩ� ܢ ܠܒܐ ܡܐܟ� 26 ܡ�

ܝܟ ܢܨܐ ܀ ܕ ܐ� ܦ ܘܡܘܒ ܨܐ . ܘܚܛ ܒܚ� ܦܐ ܘ�ܪ ܒܐ�

ܕܫܦ�

ܫܪܪܐ ܬܗ ܕ� ܒܠܢܝ� ܩܪܐ . ܡܚ� ܬ� ܫܘ� ܢ ܠܒܐ ܣܗܕܘ� 27 ܡ�

ܩܪܐ ܀ ܪܝܐ ܟܐܢܐ ܠܫ�ܪܐ . ܘܩ� ܦܝ� ܢܝܐ ܫ� ܕܐ ܠܣ� ܒ�

ܕܥ�

ܐ ܡܬ� ܐ ܘܣܝ� ܙܠܨܐ ܓ� ܐ . ܡܚ�

ܬ� ܢܒܘ� ܢ ܠܒܐ ܓ� 28 ܡ�

ܐ ܀ ܪܒܬ� ܐ ܚ� ܬ ܩܐ ܠܒ� ܐ . ܘܫܒ� ܪܚܬ� ܠܐ ܘܐܘ� ܝ� ܘܦܣܩܐ ܫܒ�

ܐ ܐܬ� ܓܝ� ܝܟ ܗܠܝܢ ܣ�ܐ . ܘܐ� ܫܬ� 29 ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝ�

ܐ ܀ ܬ� ܢ ܠܗ ܠܐܢܫܘ� ܝܒ� ܡܣ� ܐ . ܘ� ܢ ܠܒܘܬ� ܢܦܩܢ ܡ�

ܐ ܬܪܬ� ܡܝ� ܥܘܪܐ ܕ�

ܐ . ܘܣ� ܪܬ� ܦܝ� ܠܦܢܐ ܕܫ� 30 ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܗ ܠܗܕܐ ܥܘܢܝ� ܟܒ�ܢܝܬܐ . ܕܪ� ܚ ܣ�

ܣܐ ܠܦܠ� ܚ�

ܕܫ ܙܘܥܘܗܝ ܫܘܗܝ . ܘܩ� ܟܐ ܠܪܓ� 31 ܘܕ�

ܝܟ ܕ ܪܚܡ� ܢ ܒܝ�ܠ� ܫܘܐ ܠܟ�

ܘܐ�

ܝܟ ܠ� ܪ ܘܢܥܒܕ ܡ ܦ ܘܢܛ�

ܕܢܐܠ�ܟ ܬ� ܝܒܘ� ܢ ܠܚܝ� ܒܛ�

ܢܝܬ� ܠܣ� ܘ�

ܟ ܀ ܬ� ܘ� ܠ ܛܒ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܥ�

1 К2 < i 2 К1 < 23

Page 309: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 615 -- 614 -

111 [33]

л. 212 Шестого воскресенья Лета. Песнопение на маутḇеночной службы; о главной Книге1

1 В книгах Бытия прочел я, И захотел я запечатлеть в письменахО том царе тварей, Что подчинился совету женщины.И охватил меня ужас и трепет.Ибо если этот образ БожестваБыл разрушен посредством женщины,Оттого предстояла победаТолько Сыну Девственности.

2 Алаф: Бог создал АдамаИ образом Собственным по любви Своей назвал его2.И всех тварей подчинил ему.И дал ему власть над всем.

3 Бет: В роще сидел он,И в блистание и свет был облачен.И, как царь, был вознесен,И, как господин, был почитаем.

4 Гамаль: Увидал злой3, что чертог светаСоделан был жилищем человека,И выбрал змея из гадов,И вселился в него наподобие души.

5 Далат: Демон, тайный змей,Нашептал женщине устами змея:«Отчего возбранил вам Творец От этих плодов сладких?»

6 Хе: Эта, глупая, простодушная,Отвечала и сказала ему так:«Он не возбранил нам, кроме этого Дерева, которое смертоносно».

1 П2, П3 О праотце нашем Адаме; Варды; ибо в главной Книге написано обо Мне…К1 Другое, о ветхом Адаме, потребное для пятницы усопших; Гӣваргӣса; marg. пят-ницы усопших.

2 Здесь и далее: в течение всего гимна па-рафраз Быт. 2:15–17; 3:1–18.3 Т. е. сатана.

111 [33]1

ܐ ܕ ܠܠܝܐ ܀ ܐ ܕܡܘܬܒ� ܝܛܐ ܀ ܥܘܢܝܬ� ܒܐ ܕܫܬܐ ܕܩ� ܕ ܒܫ� л. 212 ܕܚ�ܕܒܪܫ ܟܬܒܐ2

ܐ ܬ� ܪܝ� ܒ� ܐ ܩܪܝܬ� ܕ� ܒ ܟܬ� 1 ܒ�ܐ ܬ� ܒ� ܝ�

ܬ� ܟ� ܝܬ� ܕܐܪܫܘܡ ܒ�

ܥ ܒ� ܘ�ܐ ܠܟܐ ܕܒܪܝܬ� ܠ ܗܘ ܡ�

ܥ�

ܐ ܐ ܠܡܠܟܗ ܕܐܢܬܬ� ܕ ܗܘ� ܥܒ�ܕܐܫܬ�

ܐ ܬ� ܝ� ܪܬ� ܢܝ ܙܘܥܐ ܘ� ܚܕ�ܘܐ�

ܐ ܬ� ܠܗܘ�ܠܡܐ ܕܐ� ܢ ܗܘ ܨ� ܕܐ

ܐ ܢܬܬ�ܕܗ ܕܐ� ܒܠ ܒܐܝ� ܚ� ܐܬ�

ܬܐ ܘ� ܢܘ� ܬܗܘܐ ܙܟ� ܠܡ�ܐ ܀ ܠܘܬ� ܘ� ܪ ܒܬ� ܢ ܒܒ� ܐܠܐ ܐ

ܒܗ ܩܪܝܗܝ ܕܝܠܗ ܠܡܐ ܒܚܘ� ܠܗ . ܘܨ� ܒ� ܠܗܐ ܠܐܕܡ ܓ� 2 ܐ ܐ�

ܠܗ ܀ ܗܒ� ܠܛܢܐ ܝ� ܠ ܟܠ ܫܘ� ܥܒܕ ܠܗ . ܘܥ� ܐ ܫ�

ܠ ܒܪܝܬ� ܘܟ�

ܐ ܫ ܗܘ� ܝ� ܗܪܐ ܠܒ� ܐ ܕܢܘ� ܩ ܠܝ� ܐ . ܘܙ� ܠܢܐ ܝܬܒ� ܗܘ� 3 ܒ ܒܝܬ� ܐܝ�

ܐ ܀ ܪ ܗܘ� ܩ� ܝ� ܝܟ ܡܪܐ ܡܬ�

ܐ . ܘܐ� ܡ ܗܘ�

ܡܪ�

ܪ� ܠܟܐ ܡܬ� ܝܟ ܡ�

ܘܐ�

ܥܡܪܐ ܠܐܢܫܐ ܕ ܒܝܬ� ܡ� ܝ� ܥܒ� ܫܐ . ܕ� ܐ ܒܝ� ܗܪܐ ܚܙ� 4 ܓ ܓܢܘܢܐ ܕܢܘ�

ܦܫܐ ܀ ܬ� ܢ� ܕܡܘ� ܪ ܒܗ ܒ� ܥܡ� ܢ ܪܚܫܐ . ܘ� ܐ ܚܘܝܐ ܡ� ܓܒ� ܘ�

ܡ ܚܘܝܐ ܐ ܒܦܘ� ܐ ܠܚܫ ܗܘ� ܐܢܬܬ�ܣܝܐ . ܠ� ܢܝܢܐ ܟ�

ܝܘܐ ܬ� 5 ܕ ܕ�

ܝܐ ܀ ܢ ܦܐܪܐ ܚܠ� ܢ ܗܠܝ� ܘܢ ܒܪܘܝܐ . ܡ� ܠܡܢ ܟܠܟ�

ܕ�

ܢܐ ܬ ܠܗ ܗܟ�ܬ� ܗܘܢܐ . ܥܢܬ ܘܐܡܪ� ܛ� ܐ ܦܫܝ� ܠܬ� 6 ܗ ܗܝ ܣܟ�

ܬܢܐ ܀ ܠܢܐ ܕܗܘ ܡܡܝ� ܢ ܗܢܐ . ܐܝ� ܕܠܐ ܟܠܢ3 ܐܠܐ ܡ�

1 П1, П2, П3, К1 2 П2, П3 ܝ ܒ� ܥܠ� ܝ� ܐ ܟܬ� ܒ ܒܪܫ ܟܬ� ܪܕܐ܇ ܕ�

ܠܗ ܕܘ� ܘܢ ܐܕܡ ܀ ܕܝ� ܒ�ܠ ܐ�

ܥ�

К1 ܐܚܪܬܐ . ܥܠ ܣܒ ܐܕܡ . ܘܚܫܚܐ ܠܥܪܘܒܬܐ ܕܐ . ܕܝܠܗ ܕܓܝܘܪܓܝܣ ܕܥܢܝ�

marg. ܕܐ ܀ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܥܢܝ�3 П2 ܢ

ܟܠ�

Page 310: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [33] 111 ܒܪܝܬ ܐ ܩܪܝܬ ܕ ܒ ܟܬ ܒ

- 617 -

111 [33] В книгах Бытия прочел я…

- 616 -

л. 212б 7 Вав: «О // люди, как глупы вы!О простаки, как темны вы!Ведь дерево, которое вам возбраняется,От него станете Богами!»

8 Зайн: Запел в уши ей сладкими голосами,А к ним подмешана скрытая смерть.И сорвала она, и съела внезапно,И накормила немощного Адама.

9 Хет: Исчезли наряды их прекрасные.Спали одеяния их белые.И укрылись они жалкими листьями.И стали рабами, а не свободными.

10 Тет: «Дитя, Адам, где ты? – Позвал его Голос. – Что ты наделал?От одежды твоей отчего ты обнажился?В роще отчего ты спрятался?»

11 Йод: «Дала мне жена, которую Ты дал мне,Плод, о котором Ты предостерегал нас, – Отвечал и сказал он. – После того, как отведал я,От красоты обнажился я».

12 Каф: Как сказал он эту речь,Был вынесен им приговор:«За то, что преступили вы повеление,Долей вашей смерть соделаю Я!»

13 Ламад: Проклятия вместо благословенийУнесли они в награду от Справедливости, И вышли они от блаженства На землю, полную горестей!

14 Мим: «Жизни Я лишил их,И смерть дал Я им».И смерть ввела, заточила ихВ шеол, их и потомков их.

15 Нун: Ярмо смерти упало на них,И своему закону подчинило их,И обратило их в прах, Как животных, детей природы их!

ܪܝܬܘܢ ܛܐ ܟܡܐ ܒܘ� ܬܘܢ . ܘܝ ܦܫܝ� ܟܠܝ� л. 212б 7 ܘ ܘܝ // ܐܢܫܐ ܟܡܐ ܣ�

ܝܬܘܢ ܀ ܐ ܒܗ ܗܘ ܠܗܠܢܐ ܕܡܢܗ ܟܠܝܬܘܢ . ܐ� ܕܐܝ�

ܣܝܐ ܥ ܒܗܘܢ ܡܘܬܐ ܟ� ܡܙܝ� ܝܐ . ܕ�

ܐ ܚܠ�

ܪ ܒܐܕܢܝܗ ܩܠ 8 ܙ ܙܡ�

ܢ ܫܠܝܐ . ܘܐܘܟܠܬܗ ܠܐܕܡ ܕܘܝܐ ܀ ܬ ܡ�ܠ� ܬ ܘܐܟ�

ܘܩܛܦ�

ܝܗܘܢ ܚܘܪܐ ܫ� ܘ� ܠܘ ܠܒ�ܪܐ . ܢܦ� ܦܝ� ܝܗܘܢ ܫ� ܠܘ ܡܐܢ� 9 ܚ ܚ�

ܕܐ ܚܠܦ ܚܐܪܐ ܀ ܒ�ܘ ܥ� ܗܘ ܪܦܐ ܒܨܝܪܐ . ܘ� ܣܝܘ ܛ� ܘܐܬܟ�

ܕܬ ܐ ܩܠܐ ܡܢܐ ܥܒ� ܝܟܐ ܐܢܬ . ܩܪܝܗܝ ܗܘ�ܠܝܐ ܐܕܡ ܐ� 10 ܛ ܛ�

ܢܬ ܀ ܠܢܐ ܠܡܢ ܛܫܐ ܐ� ܬ . ܘܒܝܬ� ܐܝ� ܝܟ ܠܡܢܐ ܫܠܝܚ� ܫ� ܘ� ܢ ܠܒ� ܡ�

ܪܬ ܠܝ� ܗ� ܗܒܬ ܠܝ� . ܦܐܪܐ ܕܡܢܗ ܙ� ܐ ܕܝ� ܢܬܬ�

ܬ ܠܝ ܐ� 11 ܝ ܝܗܒ�

ܬ� ܠܝ� ܀ ܠܚ ܢ ܗܕܪܐ ܐܫܬ� ܢ ܕܛܡܥܬ� ܠܝ� . ܡ� ܪ ܕܡ� ܥܢܐ ܘܐܡ�

ܢܐ ܝܗܘܢ ܓܙܪܕܝ�ܐ ܥܠ� ܩ ܗܘ�

ܠܐ ܗܢܐ . ܢܦ� ܪ ܡܡ� ܕ ܐܡ� 12 ܟ ܟ�

ܘܢ ܡܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ ܟ� ܩܕܢܐ . ܡܢܬ� ܪܬܘܢ ܦܘ� ܥܒ� ܠ ܕ�

ܕܥ�

ܐ ܬ� ܢ ܟܐܢܘ� ܪܐ ܡ� ܓ�ܠܘ ܐ�

ܐ . ܫܩ� ܪܟܬ� ܐ ܚܠܦ ܒܘ� 13 ܠ ܠܘܛܬ�

ܐ ܠܝܐ ܥܩܬ� ܐ . ܠܐܪܥܐ ܕܡ�ܢ ܓܘ ܓܐܘܬ� ܘ ܡ� ܩ�

ܢܦ� ܘ�

ܠܡܘܬܐ ܝܗܒܬ� ܐܢܘܢ ܬ� ܐܢܘܢ . ܘ� ܝܐ ܓܠܙ ܢ ܚ� 14 ܡ ܡ�

ܝܗܘܢ ܀ ܠܕ� ܠܝ� ܫܝܘܠ ܠܗܘܢ ܘ� ܫ ܐܢܘܢ . ܒ� ܥܠ ܚܒ� ܘܡܘܬܐ ܐ�

ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܛܝܪܗ ܫ� ܝܗܘܢ . ܘܒ�ܠ ܥܠ�

ܪܗ ܕܡܘܬܐ ܢܦ� 15 ܢ ܢܝ�

ܐ ܒܢܬ� ܟܝܢܗܘܢ ܀ ܬ� ܝܘ� ܝܟ ܚ�ܦܪܗܘܢ . ܐ�

ܘܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܥ�

Page 311: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [33] 111 ܒܪܝܬ ܐ ܩܪܝܬ ܕ ܒ ܟܬ ܒ

- 619 -

111 [33] В книгах Бытия прочел я…

- 618 -

16 Семкат: Вынесли они страдания безмерныеИ искушения невообразимые.И пасла их, как стадо, Смерть, лев вредоносный!

17 Е: Усилилось преступление и умножился грех,Как моря и реки.И уподобилось человечествоСкоту и животным.

18 Пе: Явился, сошел Сын Вышнего К роду бренному.

л. 213 И от него // облачился в плоть явную.И показал в ней силу сокрытую.

19 Саде: Крест стал Его седалищем явно,Когда восседал Он на херувимах тайно.И взял Он в левую руку трость,И ей убил тайного змея.

20 Коф: Древо, что стало причинойСмерти и страдания человечества,Его соделал Он причинойЖизни всех смертных.

21 Реш: Прогремел Сын животворящий на верху древа:«Вставайте, убиенные древом!Вот милости приблизили упование,Что войдет род ваш на небо!

22 Шин: Мир и спокойствие да возрастут в вас,Ибо Я соделал спасение вам!В Рай возвратил Я васИ на небо поднял вас.

23 Тав: Да будет у вас благая весть,Что, если разбойник вошел в Рай,Тот, кто исповедает Сына по правде,Как останется у входа!»1

24 Человек этих виршей2,Знает, что гнусны его поступкиИ далеки его словаОт его дел весьма.

1 Этих слов в Евангелии нет. 2 Т. е. автор. Здесь и далее: акростих, образуемый начальной буквой каждого стиха составляют имя – Гӣваргӣс.

ܫܒܢܐ ܐ ܕܠܐ ܡܢܝܢܐ . ܘܢܣܝܘܢܐ ܕܠܐ ܚܘ� ܫ ܠܘ ܚ� 16 ܣ ܣܒ�

ܒܠܢܐ ܀ ܪܝܐ ܡܚ�ܝܟ ܥܢܐ . ܡܘܬܐ ܐ�

ܐ ܐܢܘܢ ܐ� ܪܥ� ܘ�

ܐ ܗܪܘܬ� ܐ ܘܢ� ܡܡ ܝܟ ܝ�ܐ . ܐ� ܬ� ܬ ܚܛܝ� ܝ� 17 ܥ ܥܫܢ ܥܘܠܐ ܘܣܓ�

ܐ ܀ ܝܘܬ� ܠܚ� ܪܐ ܘ� ܥܝ� ܒ�ܐ . ܠ� ܬ� ܬ ܠܗ ܐܢܫܘ� ܡܝ�

ܕ� ܘܐܬ�

ܦܪܝܐ ܪ ܥܠܝܐ . ܨܝܕ ܓܢܣܐ ܥ� ܢܚܬ� ܒ� ܚ� ܘ�18 ܦ ܦܪ�

ܣܝܐ ܀ ܝܠܗ ܟ� ܠܝܐ . ܘܚܘܝ� ܒܗ ܚ� ܪܐ ܓ� ܓ�ܢܗ // ܠܒܫ ܦ� л. 213 ܘܡ�

ܐ ܒܟܣܐ ܒ� ܗܘ� ܝ� ܒܐ ܪܟ� ܕ ܟܪܘ� ܘܒܗ ܒܓܠܝܐ . ܟ� ܐ ܪܟ� ܐ ܗܘ ܒ� 19 ܨ ܨܠܝ�

ܣܝܐ ܀ ܛܠܗ ܠܚܘܝܐ ܟ� ܢܝܐ . ܘܒܗ ܩ�

ܢܗ ܩ� ܡܝ� ܒ� ܒܝ� ܢܣ� ܘ�

ܐ ܬ� ܥܠܗ ܠܐܢܫܘ� ܐ . ܠܡܘܬܐ ܘܒ� ܐ ܥܠܬ� ܗܘ

ܝܣܐ ܗܘ ܕ�20 ܩ ܩ�

ܐ ܀ ܬ� ܘ� ܬ� ܐ ܠܟܠܗ ܡܝ� ܝ ܐ . ܕܚ� ܕܗ ܥܠܬ� ܒ�ܕ ܠܗ ܥ� ܠܗ ܟ�

ܝܣܐ ܕ ܩ� ܝ ܒܝ�ܠ� ܡܘ ܐܘ ܩܛܝ� ܝܣܐ . ܕܩܘ� ܐ ܒܪܫ ܩ� ܝ ܒ ܚ� 21 ܪ ܪܥܡ ܒ�

ܝܣܐ ܀ ܪܕ�ܘܢ ܠܦ� ܘ ܦܝܣܐ . ܕܢܥܘܠ ܓܢܣܟ� ܪܒ�

ܐ ܩ� ܕܗܐ ܪܚܡ

ܢ ܘ� ܕܬ� ܒܟ� ܪܩܢܐ ܥܒ� ܘܢ . ܕܗܐ ܦܘ� ܐ ܠܟ� ܝܢܐ ܢܣܓ 22 ܫ ܫܠܡܐ ܘܫ�

ܢ ܀ ܘ� ܣܩ ܐܢܐ ܠܟ� ܝܐ ܡ� ܫܡ�ܢ . ܘܠ� ܘ� ܦܢܐ ܐܢܐ ܠܟ� ܝܣܐ ܡ� ܪܕ�

ܠܦ�

ܐ ܢܬ� ܠ ܓ�ܝܣܐ ܥ� ܢ ܓ� ܐ . ܕܐ ܬ� ܐ ܛܒ� ܪܬ� ܢ ܣܒ� ܘ� 23 ܬ ܬܗܘܐ ܠܟ�

ܠܬܐ ܀ ܥ� ܢ ܡ� ܫ ܡ� ܢ ܢܦܘ� ܝܟ�

ܫܬܐ . ܐ� ܪܐ ܒܩܘ� ܒ� ܐ ܒ� ܕܡܢ ܕܡܘܕ

ܒܪܘܗܝ ܣܢܝܢ ܕܘ� ܥ ܕ�

ܡܘܗܝ . ܝܕ� ܓ� ܪܐ ܕܗܠܝܢ ܦܬ� ܒ� 24 ܓ�

ܕܘܗܝ ܀ ܥܒ�ܓܝ� ܠ� ܒܬ� ܣ�

ܪܝܢ ܐܢܝܢ ܡܠܘܗܝ . ܪ� ܟ� ܘܢܘ�

Page 312: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [33] 111 ܒܪܝܬ ܐ ܩܪܝܬ ܕ ܒ ܟܬ ܒ

- 621 -

111 [33] В книгах Бытия прочел я…

- 620 -

25 Муж, любовь Которого привела Его вниз  И страдания принесла Ему, – Иисус! Ты – надежда и ожидание Его!1

Тобой, Господи, да будет прощение ему!2

26 Господь АдамаИ сын Адама!Любовь Твою, которую оказал Ты Адаму,Окажи всячески и грешнику, что в потомстве Адама,Забывшему о бревне в своем глазуИ увидевшему маленькую былинку в глазуОтца своего3, который был простодушен!И, как простил Ты его, прости и нас!И Тебе слава из уст всех нас!

1 Первые буквы каждого полустишия (строфы 24, 25) образуют акростих, имя автора: Гӣваргӣс.2 Т. е. автору.3 Т. е. Адама.

ܝܬܝܗ ܫܐ ܐ� ܠܚ� ܫܘܥ ܘ� ܚܬܝܗ . ܝ�ܒܗ ܬ� ܢܒܪܐ ܕܚܘ� 25 ܓ�

ܣܝܗ ܀ ܟܝܗ1 . ܒܟ ܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܚܘ� ܢܬܘ� ܘܣܘ�ܪܗ ܐ� ܒ� ܣ�

ܪܗ ܕܐܕܡ ܒ� 26 ܡܪܗ ܕܐܕܡ . ܘ�ܪܬܝܗ ܠܐܕܡ ܒܟ ܕܒܗ ܣܥ� ܒܚܘ�

ܠܕܘܗܝ ܕܐܕܡ ܛܝ ܒܟܠ2 ܒܝ� ܣܥܘܪ ܠܚ�ܝܢܗ ܥ� ܒ� ܛܥܐ ܩܪܝ� ܕ�

ܕ�ܝܢܗ ܐ ܓܠܐ ܙܥܘܪܐ ܒܥ� ܚܙ�

ܘ�ܐ ܒܗܘܢܗ ܛ ܗܘ� ܦܫܝ� ܗܝ ܕ� ܘ� ܒ�

ܕܐ�

ܢ ܣܐ ܐܦܠ� ܬ ܠܗܘ ܚ� ܣܝ� ܝܟ ܕܚ�

ܘܐ�

ܢ ܀ ܡ ܟܠ� ܢ ܦܘ� ܘܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡ�

1 П2: первая буква в каждом полустишии (строфы 24, 25) выделена киноварью для обозначения акростиха: ܓܝܘܪܓܝܣ2 П2 с ܛܝ ܠ ܠܚ� ܣܥܘܪ ܒܟ�

Page 313: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 623 -- 622 -

117 [34]

л. 222 Другое, воскресное, на притчу о семени добром и сорняках и о шести притчах, изреченных Господом нашим;

учителя Гӣваргӣса Варды1

Вовеки…

1 Учитель Божественный,Обладающий разумом Божественным,Отверз уста Свои БожественныеИ в учении Своем БожественномНаставил собрание апостольское,Которое сколько-то подобно Царству Небесному, Хотя нет ему подобияПо высоте и возвышенностиИ ничему его не уподобить.

2 Подобна же проповедьЭтой благой вести о ЦарствииЧеловеку, посеявшему на селеСемя отборной пшеницы2.

3 Когда же люди погрузились в сон,Враг человека пришелИ среди прекрасной пшеницыПосеял сорняки, исполненные яда.

4 Пришло время нисана,И открылось деяние явно.И стали видны среди этого чистого семени Сорняки семени злого.

5 Приблизились слуги хозяина домаИ рассказали ему о происшедшем.И отвечал он: «Исполненный зла Соделал нам это зло!»

1 П2 Другое, воскресное, на притчу о семе-ни добром и сорняках и о шести притчах, изреченных Господом нашим; учителя Гӣваргӣса Варды; на Евангелие.П3 Учителя Гӣваргӣса, на Евангелие.К1 В третье воскресенье Илии, песнопение на потребу дня, Варды.К2 Третьего воскресенья Илии, на Евангелие;marg. третьего воскресенья Илии.2 Здесь и далее: парафраз Мф. 13:24–30.

117 [34]1

ܙܢܐ ܀ ܠܙܝ� ܪܥܐ ܛܒܐ ܘ� ܠܐ ܕܙ� ܬ� ܠ ܡ�ܒܐ ܕܐܬܘܢܓܠܝܘܢ ܕܥ� ܕܒܫ� ܐ ܠܗ ܠܚ� л. 222 ܐܚܪܚܬ�

ܪܕܐ ܀3 ܠܗ ܟܕ ܕܝܠܗ2 ܘ� ܡܬܠ ܡܪܢ ܕܝ� ܠܐ ܕܐ�

ܠܫܬ� ܦ ܘ�

ܡ ܥܠ�

ܠܗܝܐ4 ܠܦܢܐ ܐ� 1 ܡ�

ܠܗܝܐ ܡܗ ܐ� ܚ ܦܘ� ܦܬ�

ܠܗܝܐ ܠܦܢܗ ܐ� ܒܝܘ� ܘ�

ܠܦ ܠܟܢܫܐ ܫܠܝܚܝܐ ܐ�

ܝܐ ܬ� ܫܡ� ܠܟܘ� ܢ ܕܡܝܐ ܡ� ܕܗܟ�ܡܝܐ ܝܬ ܠܗ ܕܘ�

ܕ ܐܦܢ ܠ� ܟ�

ܠܝܐ ܡܥ� ܡܛܠ ܕܪܡܐ ܘ�

ܡܝܐ ܀ ܡܕܡ ܠܐ ܡܬܕ� ܒ� ܘ�

ܐ ܬ� ܠܟܘ� ܐ ܕܡ� ܪܬ� ܐ . ܕܗܕܐ ܣܒ� ܬ� ܡ ܟܪܘܙܘ�

2 ܕܡܝܐ ܠ�

ܐ ܀ ܝܬ� ܒ� ܪܥܐ ܕܚܛܐ ܓ� ܐ . ܙ� ܬ� ܩܪܝ� ܥ ܒ�

ܙܪ� ܪܐ ܕ� ܒ�

ܠܓ�

ܐ ܪܐ ܐܬ� ܒ� ܐ . ܒܥܠܕܒܒܗ ܕܓ� ܘ ܐܢܫܐ ܒܫܢܬ� ܕ ܕܝܢ ܕܡܟ� 3 ܟ�

ܐ ܀ ܙܢܐ6 ܡܠܝܢ ܡܪܬ� ܥ ܙܝ�ܐ . ܙܪ� ܚܬ� ܝ� ܝܢܬ� ܚܛܘܗܝ5 ܫܒ� ܘܒ�

ܥܪܢܐ ܒܓܠܝܐ ܚܙܝ� ܣܘ� ܢܐ ܢܝܣܢܝܐ . ܘܐܬ� ܒ� 4 ܡܛܐ ܙ�

ܢܝܐ ܀ ܪܥܐ ܣ� ܙܢܐ ܙ� ܝܐ . ܙܝ� ܟ�ܪܥܐ ܕ�

ܘ ܒܗܘ ܙ� ܚܙܝ� ܘܐܬ�

ܕܬܐ ܝ� ܥܒ� ܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ ܕ�

ܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ . ܘܐܡ� ܒ�ܘ ܥ� 5 ܩܪܒ�

ܫܬܐ ܀ ܢ ܟܠܗ ܗܕ ܒܝ� ܕ ܒ� ܫܬܐ . ܥܒ� ܡܠܐ ܒܝ� ܢܝ� ܠܗܘܢ ܕ�

ܘܦ�

1 П1, П2, П3, К1, К2 2 П3 < ܟܕ ܕܝܠܗܣ + ܘܪܓܝ� ܠܦܢܐ ܓܝ� ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡ�3 П2 ܠܐ ܬ� ܡ� ܠ

ܥ� ܀ ܒܐ ܕܒܫ� ܠܚ� ܠܗ ܐ ܐܚܪܚܬ�ܡܬܠ ܡܪܢ

ܠܐ ܕܐ�ܠܫܬ� ܦ ܙܢܐ ܀ ܘ� ܠܙܝ� ܪܥܐ ܛܒܐ ܘ� ܪܕܐ ܀ ܕܐܬܘܢܓܠܝܘܢ ܀ ܕܙ� ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܠܦܢܐ ܓܝܘ� ܠܗ ܕܡ� ܀ ܕܝ�

К1 ܬܗ ܝܓ� ܐ ܕܥܘܢܝ ܀ ܪܓ� ܕܚܕ ܒܫܒܐ ܀ܓ܀ ܕܐܠܝ�ܪܕܐ ܕܝܘܡܐ ܕܘ�

К2 ܘܢ ܐ ܫܒܚ ܕܐܘܢܓܠܝ� ܕܚܕܒܫܒܐ ܓ . ܕܐܠܝ�marg. ܀ ܕܚܕܒܫܒܐ܀ ܓ ܕܐܠܝܐ ܀

4 П2, П3, К1, К2 + ܠܗܝܐ ܩܢܐ ܪܥܝܢܐ ܐ�

5 П2 ܐ ܚܛ6 П2, К1 ܙܢܘܗܝ ܙܝ�

Page 314: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܗܝܐ [34] 117 ܠܦܢܐ ܐ� ܡ�

- 625 -

117 [34] Учитель Божественный…

- 624 -

6 И ответили слуги его: «Отправимся мы,Если велишь ты нам, и выберемСорняки и вырвем.И сожжем их в огне!»

7 И ответил господин их, и сказал им:«Оставьте расти оба семени,А при жатве1 я разделю их,И пшеницу2 очищу я.

8 Пшеницу соберу я в закрома мои,А сорняки я сгребу,И брошу их в пекло,И сделаю концом их – гибель!»

9 Сей Источник всех премудростей,В Котором сокрыты все знания3,

л. 222б Разъяснил притчу сиюПред собранием апостольства.

10 Тот, что хозяин посева, – Бесплотный, сеявший в землю4.А сорняк, что в ней пробился и возрос, – Ереси, которые на земле.

11 И как среди пшеницы Выходят проклятые сорняки,Таким же образом у апостолов ревностныхБывают бестолковые ученики.

12 Симон, вместилище мерзостей,И Арий, исполненный ярости5,И Бар Дайсан6, исполненный позора,И Павел7, и Мани8, змеи.

1 П2 в конце.2 К1 в закромах моих.3 К1 тайны.4 Здесь и далее: парафраз Мф. 13:37–43, с добавлением авторских теологических комментариев.5 Основатель арианства, живший в Егип-те в IV веке.6 Философ-гностик, живший в Эдессе в III веке, автор популярных в то время те-ологических гимнов. 7 Очевидно, Павел Самосатский – епи-скоп Антиохии, живший в III веке; был низ-ложен на Антиохийском соборе в 269 году.

8 Основатель манихейства, иранского происхождения, живший и проповедовав-ший в III веке. Традиция считает его также гениальным художником.

ܒܝܢܢ ܡܓ� ܢ ܬܦܩܘܕ ܘ� ܢܢ . ܐ ܕܘܗܝ ܕܐܙܠܝ� ܒ�ܥܢܘ� ܥ� 6 ܘ�

ܢ ܀ ܢ� ܪܐ ܡܘܩܕܝ� ܠܗܘܢ ܒܢܘ� ܢ . ܘ� ܢ� ܩܪܝ�ܡܥ� ܙܢܐ ܘ� ܙܝ�

ܝܗܘܢ ܪ ܠܗܘܢ . ܫܒܘܩܘ ܪܒܝܢ ܙܪܥܐ ܬܪ� ܢܐ ܡܪܗܘܢ ܘܐܡ� ܥ� 7 ܘ�

ܟܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܀ ܝ2 ܡܕ� ܛ� ܠܚ ܚܨܕܐ1 ܦܪܫ ܐܢܐ ܠܗܘܢ . ܘ� ܘܒ�

ܐ ܐܢܐ ܠܙܝܙܢܐ ܟܫ ܫ ܐܢܐ . ܘ� ܝ ܟܢ8 ܚܛܐ ܠܐܘܨܪ�

ܒܕܢܐ ܀ ܗܘܢ ܠܐ� ܪܬ� ܩܕܢܐ . ܘܐܥܒܕ ܚ� ܪܡܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܒܝ� ܘܡ�

ܐ3 ܕܥܬ� ܣܝܢ ܟܠ ܝ� ܬܐ . ܕܒܗ ܟ�ܡ ܒܘܥ ܟܠ ܚܟ� 9 ܗܘ ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܚܘ� ܫܠܝ� ܐ . ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܕ� ܫܩܗ ܠܗܕܐ ܦܠܐܬ�

л. 222б ܦ�

ܪܥܐ ܥ ܒܐ�ܚܢܐ ܕܐܙܕܪ� ܪܥܐ . ܪܘ� ܘܗܝ ܡܪܗ ܕܙ�

ܬ 10 ܗܘ ܐܝ�

ܪܥܐ ܀ ܝ ܒܐ� ܗܘ ܣ ܕ� ܥܐ . ܗܪܣܝ� ܚ ܘܝ� ܘܙܝܙܢܐ ܕܒܗ ܫܘ�

ܐ ܛ ܙܢܐ ܠܝ� ܢ ܙܝ� ܢ ܓܘ ܚܛܐ . ܢܦܩܝ� ܢܐ ܕܡ� ܝܟ�11 ܘܐ�

ܠܡܝܕܐ ܗܕܝܘܛܐ ܀ ܐ . ܗܘܘ ܬ� ܛ ܐ ܚܦܝ� ܚ ܫܠܝ�

ܢ ܠ� ܗܟ�

ܬܐ ܩܪܘ�ܘܣ ܡܠܐ ܦ� ܐ . ܘܐܪܝ�

ܫܬ� ܝ� ܐ ܕܒ� ܡܬ� ܡܘܢ ܣܝ� 12 ܣܝ�

ܐ .ܘܦܘܠܐ ܘܡܐܢܝ� ܚܘܘܬܐ ܀ ܬ� ܪܘ� ܢ ܡܠܐ ܫܟܝ� ܝܨ ܪ ܕ�

ܘܒ�

1 П2 ܐ ܪܬ� ܒܚ� ܘ�2 К1 ܘܠܐܕܪܝ 3 К1 ܣܝܬܐ ܟ�

Page 315: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܗܝܐ [34] 117 ܠܦܢܐ ܐ� ܡ�

- 627 -

117 [34] Учитель Божественный…

- 626 -

13 Когда распространились эти ужасыИ прочие, подобные им, в твари,Возопило духовенство1: «Погуби их по заслугам!»

14 Воспрепятствовала БлагостьРьяным делателям Царства,Чтоб не погубили они учений,Оскверняющих имя христианства.

15 Во-первых, оттого, что [иначе] не переведется язычествоИ разрастется иудейство.И скажут, что христианствоОтвратительно во всяком исповедании.

16 И если эти будут искоренены, Христиане будут презираемы,А иудеи станут процветать И ученики будут обмануты.

17 Притча о горчице2 рассказываетОб учении Христа,Что, хотя благовествовалось оно как незначительное,Оно – великое и важнейшее.

18 Никчемно, и жалко, и презренноСемя горчичное, и очень мало.А когда вырастет, то обширное и крупное,И все семена оно закрывает.

19 Такова проповедьБлаговествования спасительного.На слух – жалкий стебель,А на деле – могущество.

20 Вначале – пещера и ясли.И служение, и голод с жаждой. И избиение, и Крест лютый.А затем – восседание на небе небес.

л. 223 21 И, как семя того тростника, Круг3 – неделимый, И по силе остроты4

Превосходит всякую остроту5.

1 Либо: возопили бесплотные.2 Здесь и далее: парафраз Мф. 13:31, 32 вместе с авторскими теологическими ком-ментариями.

3 Вероятно, имеется в виду то, что семя тростника имеет круглую форму.4 Либо: скорости.5 Либо: скорость.

ܐ ܪܝܬ� ܒ� ܗܝܢ ܒ� ܟܘܬ�ܐ . ܘܐܦ ܕܐ� ܚ ܗܠܝܢ ܕܚܠܬ� ܕ ܫܘ� 13 ܟ�

ܐ ܀ ܬ� ܘܝܘ� ܐ . ܕܬܘܒܕ ܐܢܝܢ ܒܫ� ܬ� ܚܢܘ� ܬ ܪܘ�ܪܡܪ� ܡ� ܐܬ�

ܐ ܬ� ܠܟܘ� ܐ ܚܝܨܐ ܕܡ� ܠܚܐ . ܠܦ� ܬ� ܝܒܘ� 14 ܟܠܬ ܐܢܝܢ ܓܝܪ ܛ�

ܐ ܀ ܬ� ܝ ܫܡ ܟܪܣܛܝܢܘ� ܫ� ܝ� ܐ . ܠܒ� ܠܦܢܘܬ� ܢ ܠܡ� ܕܠܐ ܢܘܒܕܘ�

ܐ ܬ� ܕܝܘ� ܒ� ܝܗܘ�ܬܐ . ܘܬܬܪܘܪ� ܢܦܘ� ܒ� ܚ�

15 ܚܕܐ ܕܠܐ ܬܐܪ�

ܐ ܀ ܠ ܬܘܕܝܬ� ܝ ܒܟ� ܝܬܐ2 ܗ� ܣܠ� ܐ . ܡ� ܬ� ܟܪܣܛܝܢܘ� ܢ1 ܕ� ܘܢܐܡܪܘ�

ܘ ܢ ܗܘ� ܒܨܪܝ� ܘ . ܟܪܣܛܝܢܐ ܡܬ� ܢ ܗܘ� ܩܪܝ�ܥ� ܢ ܗܠܝܢ ܡܬ� 16 ܘܐ

ܘ ܀ ܢ ܗܘ� ܓܠܝ� ܕܐ ܡܬܕ� ܠܡ�

ܘ . ܘܬ� ܢ ܗܘ� ܨܚܝ� ܢ� ܐ ܡܬ� ܘܝܗܘܕܝ

ܚܝܐ ܠܦܢܐ ܡܫܝ� ܠ ܝܘ�ܪܕܠܐ ܡܚܘܝܐ . ܥ� ܐ ܕܚ�

17 ܦܠܐܬ�

ܒܐ ܘܪܫܝܐ ܀ ܝܐ . ܗܘܝܘ ܪ� ܣܠ ܝܟ ܡ�ܪ ܐ� ܕ ܡܣܬܒ� ܕܟ�

ܪܕܠܐ ܘܛܒ� ܙܥܘܪܝܐ ܐ ܕܚ� ܣܠܝܐ . ܦܪܕܬ� ܛܐ ܘܡ� ܪܐ3 ܘܫܝ� 18 ܒܣܝ�

ܣܝܐ ܀ ܠܟܠ ܙܪܥܘܢܐ ܡܟ� ܝܐ . ܘ� ܘܡܐ ܕܝܥܝܐ ܦܪܣܐ ܘܣܓ�

ܐ ܬ� ܚܝܢܝ� ܪܬܐ ܡ� ܣܒ� ܐ . ܕ� ܬ� ܢܐ ܟܪܘܙܘ� 19 ܗܟ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܘ� ܝܠܬ� ܕܐ4 ܚ� ܥܒ� ܐ . ܒ� ܬ� ܛܘ� ܢܝܐ ܫܝ� ܒܫܡܥܐ ܩ�

ܗܝܐ ܡ ܨ�ܦܢܐ ܥ� ܡܠܐ ܘܟ�

ܪܝܐ . ܘܥ� ܐ ܘܐܘ� ܪܬ�

ܪܝܐ ܡܥ� 20 ܒܫܘ�

ܝܐ ܀ ܝ ܫܡ� ܫܡ� ܐ ܕ� ܫܝܐ . ܘܟܢ ܡܘܬܒ�

ܦܐ ܩ� ܙܩܝ� ܕܐ ܘ� ܘܢܓ�

ܐ ܬ� ܘ� ܓ� ܐ ܘܠܐ ܦܠܝ� ܬ� ܠܘ� ܐ . ܓܠܝ� ܢܝܐ ܗܕܐ ܦܪܕܬ� ܝܟ ܕܩ�л. 223 21 ܘܐ�

ܐ ܀ ܦܘܬ� ܪܝ� ܠ ܚ� ܟܝܐ ܠܟ� ܐ5 . ܙ� ܬ� ܦܘ� ܪܝ� ܝܠܐ ܕܚ� ܚ� ܒ� ܘ�

1 К1 ܘܢܐܡܪܢ2 К1 ܣܠܝܐ ܡ�3 К1, К2 ܪܐ ܒܨܝ�

4 К2 ܕܐ ܥܒ� ܒ�5 К1, К2 < 21 c, d; 22 a, b

Page 316: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܗܝܐ [34] 117 ܠܦܢܐ ܐ� ܡ�

- 629 -

117 [34] Учитель Божественный…

- 628 -

22 Так Слово благовестияНе поддается разделению.И проповедано оно повсеместно.И достигает четырех сторон света.

23 Победило оно философию,А также грамматику,Поразило софистику,Обессилило мощь.

24 Посредством его1 слов безыскусныхНеискусным соделало оно красноречие.И смирением своим униженнымБезумной соделало всю премудрость.

25 А в третьей притче –Под видом закваски в тесте2 – Слово благовестия таким образомЗаквасило все умы.

26 Закваской Он назвал слово Свое живое.А одна мера – иудейство,А вторая – самаритянство,А третья – язычество.

27 И как немного закваскиЗаквашивают сырое тесто,Так Благая весть СынаВесь мир наполнила светом.

28 Притча же о сокровище,Что было сокрыто в деревне3,Божество Его назвала сокровищем, Человечество Его назвала деревней.

29 Человек, сказал Он, нашел его,И на радости отправилсяИ все, что было у него, продал,И, торжествуя, купил его.

30 Так верующие оставили детей своих,И дома свои, и имения свои.И отвергли идолов своих,И купили ее4 кровью шей своих.

1 Т. е. слóва Благой Вести, Евангелия.2 Парафраз Мф. 13:33; Лк. 13:21 с автор-скими теологическими комментариями.

3 Парафраз Мф. 13:44 с авторским теоло-гическим комментарием.4 Т. е. Благую Весть или Слово Божие.

ܐ ܬ� ܘ� ܓ� ܐ . ܠܐ1 ܫܠܛܐ ܒܗ ܦܠܝ� ܪܬ� ܣܒ� ܐ ܕ� ܢ ܡܠܬ�

22 ܗܟ�

ܐ ܀ ܥ ܦܢܝܬ� ܪܒ�ܐ2 . ܘܡܛܝܐ ܠܐ� ܟܝܬ� ܠ ܕܘ� ܪܙܐ ܒܟ� ܟ� ܘܡܬ�

ܐ ܬ� ܩܘ� ܡܡܛܝ� ܓܪ�

ܐ . ܐܦ ܠ�

ܬ� ܠܣܘܦܘ� ܗ ܠܦܝ� ܬ� 23 ܙܟ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܒܪܘ� ܗ ܠܓ� ܡܚܠܬ�ܐ . ܘܐ� ܬ� ܗ ܠܣܘܦܣܛܘ� ܬ� ܝܒ� ܘܚ�

ܐ ܬ� ܠܘ� ܡܠܝ�ܗ ܠ�

ܟܗܬ�ܗܬܐ . ܦ� ܟܝ�

ܕ ܡܠܝܗ3 ܦ� 24 ܒܝ�

ܐ ܀ ܡܬ� ܠܗܝܢ ܚܟ� ܬ ܠܟ� ܫܛܝ� ܐ . ܐ� ܛܬ� ܗ ܫܝ� ܡܟܬ� ܒ� ܘ�

ܠܬܐ ܝ� ܒ� ܓ� ܪܐ ܕܒ� ܬ� ܚܡܝ� ܕܡܘ� ܐ . ܒ� ܝܬ� ܬ� ܐ ܬܠܝ� ܒܦܠܐܬ� 25 ܘ�

ܐ ܀ ܪܥܝܬ�ܠܗܝܢ ܬ� ܚܡܥܐ ܠܟ� ܐ . ܡ� ܪܬ� ܣܒ�

ܐ ܕ� ܢ ܡܠܬ� ܗܟ�

ܐ ܬ� ܕܝܘ� ܐ ܚܕܐ ܝܗܘ� ܐܬ� ܐ . ܘܣ� ܝܬ� ܪܐ ܩܪܐ ܠܡܠܬܗ ܚ� 26 ܚܡܝ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܦܘ� ܝܬܐ ܠܚ� ܬ� ܠܝ� ܬ� ܐ . ܘ� ܬ� ܐ ܫܡܪܝܘ� ܐܚܪܬ� ܘ�

ܪܐ ܛܝ�ܝܫܐ ܦ�

ܥ ܠܠ� ܚܡ� ܪܐ ܙܥܘܪܐ . ܡ� ܚܡܝ�

ܢ ܕ�ܝܟ�

27 ܘܐ�

ܗܪܐ ܀ ܠܗ ܥܠܡܐ ܡܠܬ ܢܘ� ܪܐ . ܠܟ� ܒ� ܪܬܗ ܕ�ܢܐ ܣܒ� ܗܟ�

ܐ ܬ� ܩܪܝ� ܬ� ܒ� ܫܝܐ ܗܘ� ܡܛ� ܐ . ܕ�

ܡܬ� ܒ� ܗܝ ܕܣܝ� ܐ ܬܘ� 28 ܘܦܠܐܬ�

ܐ ܀ ܬ� ܢܝ� ܩܪܝ� ܬܗ ܟ� ܐ . ܠܐܢܫܘ� ܡܬ� ܪܐ ܣܝ� ܬܗ ܩ� ܠܗܘ�ܠܐ�

ܐ ܠ ܗܘ� ܗ ܐܙ� ܬ� ܕܘ� ܢ ܚ� ܐ . ܘܡ� ܪ ܕܐܫܟܚܗ ܗܘ� ܪܐ ܕܐܡ� ܒ� 29 ܓ�

ܐ ܀ ܢܗ ܗܘ� ܒ� ܬ� ܙ� ܚܐܝ� ܦܨܝ� ܐ . ܘ� ܢ ܗܘ� ܒ ܬ� ܠܗ ܙ� ܠ ܡܐ4 ܕܐܝ� ܘܟ�

ܝܗܘܢ ܝܗܘܢ ܘܩܢܝܢ�ܝܗܘܢ . ܘܒܬ� ܩܘ ܒܢ� ܝܡܢܐ ܫܒ� ܢ ܡܗ� 30 ܗܟ�

ܝܗܘܢ ܀ܕܡܐ ܕܨܘܪ� ܗ ܒ� ܢܘ� ܒ� ܪܝܗܘܢ . ܘܙ� ܟ�

ܦܬ� ܘ ܒ� ܪܘ ܗܘ�

ܟܦ� ܘ�

1 П3 i + ܘ2 К2 ܐ ܦܢܝܬ�3 К2 ܡܠܐ 4 П2 ܠܡܐ ܘܟ�

Page 317: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܠܗܝܐ [34] 117 ܠܦܢܐ ܐ� ܡ�

- 631 -

117 [34] Учитель Божественный…

- 630 -

31 Всё по любви к ней оставили они,И веру Его возлюбили они.И более чем сокровище взяли они,И в умах своих сложили ее.

32 А пятая притчаО человеке, торговце,Который нашел жемчужину,Которой нет цены среди твари1.

л. 223б 33 Сей же с радостьюПродал все наследство свое,И продал он его, и эта единственная стала его сокровищем.И ею он преумножил свои блага!

34 Человеком назвал Он народ израильский,Ибо он походил на купца.А жемчужиной истинной – Учение Свое, походящее на свет.

35 И так поступил Павел,Когда был наставлен в любви к Нему,Оставил Закон и все, что было в нем,И приобрел только учение Его2.

36 В шестой же притчеУподобил Он себя неводу,А морем назвал сушу.А берегoм моря – Церковь3.

37 Блаженные схожи – Апостолы, и пророки, и праведники:Были брошены как презренные,Они – страдальцы.

38 Образ, который Он дал в виде притчи, – Сокровенные тайны Царствия.Пощади немощного, ибо среди меньшихРазъяснил Он притчи.

39 И удостой рабов ТвоихПо Твоей Благости,Да возрадуются они о благах,Что обещаны праведным друзьям Твоим.И вознесут они славу Божеству Твоему – Отцу и Сыну и Святому Духу.

1 Здесь и далее: парафраз Мф. 13:45, 46.2 Деян. 9.

3 Парафраз Мф. 13:47, 48 вместе с теоло-гическим комментарием.

ܘ ܘ ܗܘ� ܚܒ�ܬܗ ܐ� ܝܡܢܘ� ܘ . ܘܗ� ܩܘ ܗܘ� ܗ ܫܒ� ܒ ܡ ܒܚܘ� 31 ܟܠ ܡܕ

ܘ ܀ ܗ ܗܘ� ܫܝܘ� ܒܪܥܝܢܗܘܢ ܛ� ܘ . ܘ� ܗ ܗܘ� ܚܕܘ�ܐ ܐ� ܘܛܒ� ܡܢ ܣܝܡܬ�

ܪܬܐ ܒܪܐ ܡܪܐ ܬܐܓܘ� ܫܝܬܐ . ܕܓ� ܐ ܗܝ ܚܡܝ� 32 ܘܦܠܐܬ�

ܐ ܀ ܬ� ܪܝ� ܒ� ܐ ܒ� ܡ ܝܬ ܠܗ ܛܝ� ܐ . ܕܠ� ܬ� ܪܓܢܝ� ܐ ܡ� ܚ ܗܘ� ܕܐܫܟ�

ܒܢ ܟܠܗܝܢ ܝܪܬܘܬܗ ܬܗ . ܙ� ܕܘ� ܢ ܩܕܡ ܚ� л. 223б 33 ܗܘ1 ܕܝܢ ܡ�

ܗ ܀ ܬ ܥ ܛܒ�ܦ�ܡܬܗ . ܘܒܗ ܐܫܬ� ܬ� ܣܝ� ܢܗ ܘܗܝ� ܠܚܘܕ ܗܘ ܒ� ܘܙ�

ܓܪܐ ܐ ܠܬ� ܐ ܗܘ� ܪܐ . ܕܗܘ ܕܡ ܣܪܝܠ ܩ� ܡ ܝ�

ܪܐ ܠܥ� ܒ� 34 ܓ�

ܗܪܐ ܀ ܐ ܠܢܘ� ܠܦܢܗ ܕܕܡ ܫܪܪܐ . ܠܝܘ� ܐ ܕ�

ܬ� ܪܓܢܝ� ܘܡ�

ܐ ܕ ܗܘ� ܠܡ�ܒܗ ܐܬܬ� ܕ ܠܚܘ� ܐ . ܟ� ܕ ܗܘ� ܢܐ ܦܘܠܘܣ ܥܒ� 35 ܘܗܟ�

ܐ ܀ ܢܐ ܗܘ� ܠܦܢܗ ܠܚܘܕ ܩ� ܠܝܘ� ܘܐ . ܘ� ܩ ܗ� ܠܢܡܘܣܐ ܘܟܠ ܕܒܗ ܫܒ�

ܕܬܐ ܡܨܝ�ܦܫܗ ܠ� ܡܝ� ܢ�

ܝܬܐ . ܕ� ܬ� ܝ� 36 ܒܦܠܐܬܐ ܗܝ ܫܬ�

ܩܝܡܬܐ ܀ ܡܐ ܠ� ܣܦܪ ܝ� ܪܬܐ . ܘ� ܢܝ� ܠܥܡ� ܡܐ ܟ� ܘܝ�

ܐ ܘܟܐܢܐ ܝ� ܢܒ� ܐ ܘ� ܚ ܘ ܡܐܢܐ . ܫܠܝ� ܘ ܒܓ� ܪܡܝ�37 ܛܒܐ ܕܐ�

ܢܩܢܐ ܀ ܝܗܘܢ ܡܫܬ�ܬ� ܠܝܢܐ . ܐܝ�

ܝܟ ܡܤܬ�

ܘ ܐ� ܘܕܐܫܬܕܝ�

ܐ ܬ� ܠܟܘ� ܝܐ ܕܡ� ܐ . ܐܪܙܐ ܟܣ� ܕ ܦܠܐܬ� 38 ܪܡܙܐ ܕܣܡ ܒܝ�

ܫܩ ܐܢܢ ܠܦܠܐܬܐ ܀ ܐ . ܦ� ܙܥܘܪܝܬ� ܢ ܠܕܘܝܐ ܕܒ� ܚܘ�

ܟ ܬ� ܝܒܘ� ܕ ܛ� ܝܟ . ܒܝ� ܕ� ܒ�ܫܘܐ ܠܥ�

39 ܘܐ�

ܐ ܬ�ܕ ܛܒ ܢ ܒܝ� ܣܡܘ� ܒ� ܕܢܬ�

ܝܟ ܚܡ�ܢ ܠܟܐܢܐ ܪ ܟ� ܡܠܝ�

ܕ�ܟ ܬ ܠܗܘ�

ܚܐ ܠܐ� ܒ� ܢ2 ܫܘ� ܣܩܘ� ܘܢ�

ܕܫܐ ܀ ܚܐ ܕܩܘ� ܪܐ ܘܪܘ� ܒ� ܐ ܘ� ܒ�ܐ�

1 К2 i + ܘ2 К2 ܣܩ ܘܢ�

Page 318: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 633 -- 632 -

118 [35]

л. 223б Праздника Креста Поклоняемого. На ночной маутḇе;Гӣваргӣса Варды

Вовеки…1

1 О Сотворивший благостьюИ премудростью оба мираИ обустроивший их дивно,Даруй мне по милости Твоей, чтоб, прославляя,Проповедовал я и говорил в лоне ЦерквиОб истории Распятия!

2 О исполненные веры!Услышьте историю РаспятияИ исповедуйте ее по истине,Ибо нет подобной ей в твари.

3 Через Крест появились твари.И через Крест восстали твари.Крестом Он спас твари,

л. 224 Этот Создатель // тварей2.

4 С начала творенияВсе им пришло в бытие. Три да одна стихия3

И все четыре стороны света.

5 Это через него4 возникли небо и земля.И через него четыре времени года.И природы – четыре и четыре:Свет и первые семь5.

6 Форма его предана твари6

Над четырьмя реками.И исходили они из Сада,И напаивали они четыре стороны света7.

1 П2, П3 Праздника Креста Поклоняемо-го; того же Гӣваргӣса Варды; на маутḇе; вовеки… К2 < маутḇе… вовеки; + Господа, на «О Ты, Чрево…»; слава; Варды.Г2 Да речет…; на «О Ты, Чрево…»; Варды.2 Либо: превосходящий твари.3 Т. е. вода, воздух, земля и огонь. Затем пе-речисляются явления с четырьмя составля-ющими, как сравнение с Крестом.

4 Т. е. через Крест.5 Вероятно, воздух, вода, земля, камень, огонь, растения, животные.6 Вероятно, имеется в виду, что у челове-ка четыре конечности, или же то, что голо-ва и две руки, если их вытянуть в стороны, образуют вместе с туловищем крест.7 Имеется в виду библейская река, выте-кающая из Эдема и разделяющаяся на че-тыре реки (Быт. 2:10–15).

118 [35]1

ܕܐ ܀ ܕܡܘܬܒܐ ܕܠܠܝܐ ܝ� ܐ ܣܓ� ܒ� ܨܠܝ� л. 223б ܕܥܕܐ ܕ�ܪܕܐ ܀ ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܠܗ ܕܓܝ� ܕܝ�

ܡ2 ܥܠ�

ܐ ܝܒܘܬ� ܕ ܛ� ܪܐ ܒܝ� ܒ� 1 ܐܘ ܕ�ܐ ܚܟܡܬ� ܒ� ܝܗܘܢ ܘ�

ܥܠܡܐ ܬܪ�

ܬ� ܗܐܝ� ܣ ܐܢܘܢ ܬܡܝ� ܟ ܘܛ�ܬ� ܒܚܐܝ� ܡܫ�

ܝܟ ܕ�ܒ� ܠܝ� ܒܪܚܡ� ܗ�

ܘ ܥܕܬܐ ܪ ܒܓ� ܪܙ ܘܐܡ� ܟ�ܐ�

ܐ ܀ ܬ� ܘ� ܒ� ܨܠܝ� ܪܒܐ ܕ� ܠ ܫ�

ܥ�

ܬܐ ܒܘ� ܨܠܝ� ܥܘ ܫܪܒܐ ܕ� ܬܐ . ܫܡ� ܝܡܢܘ� ܝ ܗ� ܠܝ� 2 ܐܘ ܡ�

ܐ ܀ ܬ� ܒܪܝ� ܟܘܬܗ ܒ�ܝܬ ܐ�

ܐ . ܕܠ� ܬ� ܪܘ� ܪܝ� ܘܐܘܕܘ ܠܗ ܒܫ�

ܐ ܐ ܩܡ ܒܪܝܬ� ܒ� ܨܠܝ� ܐ . ܘܒ� ܐ ܗܘܝ ܒܪܝܬ� ܒ� ܨܠܝ� 3 ܒ�

ܐ ܀ ܘܕܐ // ܕܒܪܝܬ� ܐ . ܗܘ� ܥܒ� ܩ� ܒܪܝܬ�ܒܐ ܦܪ� ܨܠܝ� л. 224 ܒ�

ܐ ܗܘܝܐ ܐܬ�ܬܐ . ܟܠ ܒܗ ܠ� ܒܪܝ� ܪܝܐ ܕ� ܢ ܫܘ� 4 ܡ�

ܐ ܀ ܝܗܝܢ ܦܢܬ�ܬ�ܥ� ܪܒ�

ܠܬܐ . ܘܐ� ܬ� ܕ ܘ� ܟܣܐ ܚ� ܐܣܛܘ�

ܪܒܥܐ ܐ ܐ� ܘ ܡܘܙܓ ܪܥܐ . ܒܗ ܗܘܝܐ ܘܐ� ܡ ܫܡ�

5 ܒܗܘ3 ܩ�

ܥܐ ܀ ܒ� ܕܡܝܐ ܫ�ܗܪܐ ܘܩ� ܪܒܥܐ . ܢܘ�

ܪܒܥܐ ܘܐ�

ܟܝܢܐ ܐ� ܘ�

ܐ ܗܪܘܬ� ܪܒܥܐ ܢ�ܠ ܐ�

ܐ . ܥ� ܬ� ܒܪܝ� ܪ ܒ� ܡܝ�

ܦܣܗ ܐ� 6 ܒܛܘ�

ܐ ܀ ܢܬ�ܥ ܦ ܪܒ�

ܫܩܝܢ ܠܐ� ܐ . ܘܡ� ܢܬ� ܢ ܓܘ ܓ� ܘ ܡ� ܢ ܗܘ� ܕܢܦܩܝ�

1 П1, П2, П3, К2, Г22 П2, П3 ܕ ܟ� ܠܗ ܕܝ� ܀ ܝܕܐ ܣܓ� ܐ ܒ� ܨܠܝ� ܕ� ܕܥܕܐ

ܡ ܐ ܀ ܥܠ� ܪܕܐ ܀ ܕܡܘܬܒ� ܣ ܘ� ܪܓܝ� ܘ� ܠܗ ܕܓܝ� ܕܝ�

К2 < ܕܡܘܬܒܐ … ܥܠܡ ܪܕܐ + ܒܐ ܫܒܚ ܕܘ� ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘ�Г2 ܪܕܐ ܒܐ . ܕܘ� ܪ ܒܐܝܘ ܠܟ ܥܘ� ܢܐܡ�3 К2 ܘܒܗܘ

Page 319: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [35] 118 ܝܒܘܬ ܕ ܛ ܒܪܐ ܒܝ ܐܘ ܕ

- 635 -

118 [35] О Сотворивший благостью…

- 634 -

7 Древо жизни, произраставшееВ Раю, по форме проображалоСына, которому уготовано с Его Древом,Чтоб спас Он род наш погибший1.

8 И ковчег блаженного Ноя,Спасший его от потопа2,Тайна его изображала Избавителя,Ибо Своим Крестом спас Он всякого!

9 И Авраам в видении Видел его, а также в прообразе семОвна, что повис на дереве,Которым было спасение сыну его3.

10 А Иаков – в прутиках, которыми он погонял4,И в водных каналах разложил их5.Тайно стало стадо его обильнее Леса, ибо за ним всем он присматривал.

11 Также Иаков, когда умирал, А Иосиф приблизился к нему6,Он сложил свои руки крестообразноИ благословил обоих сыновей7.

12 Также посох пророка Моисея,Которым он разделил море силой Господа8,И спас народ еврейский,И погубил народ египетский.

13 И древо, которое было очень горьким,Соделало сладкой воду Мерры9,Изображало Крест,Который соделал сладким род наш.

14 И когда Амалик устроил войну,Народу10 Моисея дал ОнПосох его. И как крест, распростер онРуки свои, и им преуспел и победил11.

1 Быт. 2:9.2 Быт. 6:14–8:19.3 Быт. 22:13.4 К2 которые он почистил.5 Здесь и далее: парафраз Быт. 30:38–43.6 К2 к сыну своему.7 Быт. 49:26.8 Исх. 14:21–30.

9 Исх. 15:23–25.10 П3 + злому.11 Исх. 17:8–13.

ܐ ܡ ܗܘ� ܘܦܣܐ ܪܫܝ� ܝܣܐ ܒܛ� ܪܕ�ܐ . ܒܦ� ܒ� ܗܘ� ܢܨܝ� ܝܐ ܕ� ܠܢ ܚ� 7 ܐܝ�

ܐ ܀ ܕ ܗܘ� ܝ� ܒ�ܢ ܕܐ� ܐ . ܕܢܦܪܘܩ ܠܓܢܣ� ܕ ܗܘ� ܝ� ܒܗ ܥܬ� ܨܠܝ� ܒܪܐ ܕܒ� ܕ�

ܦܢܐ ܢ ܛܘ� ܨܝܬܗ ܡ�ܒܢܐ . ܕܦ� ܘܬܗ1 ܕܢܘܚ ܛܘ� 8 ܘܩܒ�

ܠ ܗܢܐ ܀ ܩ� ܠܟ�ܒܗ ܦܪ� ܨܠܝ� ܚܝܢܐ . ܕܒ� ܬ ܕܡ�

ܐܪܙܗ ܨܪ�

ܕ ܓܠܝܢܐ . ܚܙܝܗܝ2 ܐܦ ܗܘ ܐܪܙܐ ܗܢܐ ܪܗܡ ܒܝ� ܒ�9 ܘܐ�

ܪܩܢܐ ܀ ܪܗ ܦܘ� ܒ�ܐ ܠ� ܠܢܐ . ܕܒܗ ܗܘ ܒܐܡܪܐ ܕܐܬܬܠܝ� ܒܐܝ�

ܐ ܒ� ܗܘ� ܒܪܗܛܐ ܕܡܝܐ ܢܨ� ܐ . ܘ� 3 ܗܘ� ܬ� ܐ ܕܙܩ ܥܩܘܒ� ܒܙܩܬ 10 ܘܝ�

ܐ ܀ 4 ܗܘ� ܦܢܝ�ܝܣܐ ܕܒܗ ܟܠ ܐ� ܐ . ܕܩ� ܐ ܗܘ� ܒܐܪܙܗ ܓܙܪܗ ܣܓ

ܐ 5 ܗܘ� ܪܒ� ܐ . ܘܝܘܝܦ ܩܕܡܘܗܝ ܩ� ܬ� ܗܘ�

ܕ ܡܐ ܥܩܘܒ ܟ� 11 ܐܦ ܝ�

ܐ ܀ ܪܟ ܗܘ� ܝܗܘܢ6 ܒܢܘܗܝ ܒ� ܪ� ܬ� ܐ . ܘ� ܕ ܗܘ� ܘܗܝ ܥܒ� ܕ� ܐ ܐܝ� ܒ� ܝܟ ܨܠܝ�

ܐ�

ܓ� ܒܗ ܒܚܝܠ ܡܪܝܐ ܡܐ ܦܠ� ܝܐ . ܕܝ� ܛܪܗ ܕܡܘܫܐ ܢܒ� 12 ܐܦ ܚܘ�

ܡܐ ܡܨܪܝܐ ܀ ܕ ܠܥ� ܪܝܐ . ܘܐܘܒ ܡܐ ܥܒ�

7 ܠܥ� ܨܝ�

ܘܦ�

ܐ ܠܝ� ܗܘ� ܬ� ܚ�ܪ� ܐ ܕܡܘ�

ܝ ܐ . ܠܡ� ܪ ܗܘ� ܪܝ� ܓܝ� ܡ� ܝܣܐ ܕܣ�13 ܘܩ�

ܐ ܀ ܠܐ ܗܘ� ܚ� ܢ ܒܗ ܡܬ� ܐ . ܕܓܢܣ� ܪ ܗܘ�ܐ ܨܐ� ܒ� ܨܠܝ�

ܠܗ ܠ�

ܐ ܒ� ܗܘ� ܫܐ ܢܣ� ܡܐ8 ܡܘ� ܡ ܥ�

ܐ . ܥ� ܕ ܗܘ� ܐ ܥܒ� ܕ ܥܡܠܝܩ ܩܪܒ� 14 ܘܟ�

ܐ ܀ ܐ ܗܘ� ܙܟ� ܚ ܘ� ܘܗܝ ܘܒܗ ܢܨ�ܕ� ܘܐ9 . ܐܝ� ܛ ܗ� ܐ ܦܫ� ܒ� ܝܟ ܨܠܝ�

ܛܪܗ ܘܐ� ܚܘ�

1 П2, П3, К2, Г2 < i2 К2 ܐ ܦ К2 3ܚܙ�

ܕܩܠ�4 П2 ܦܢܝ ܐܬ�5 К2 �ܢܘܗܝ ܩܪܒ ܒ�

ܠ�

6 П2 ܝܗܘܢ ܪ� ܬ�ܘܠ�

7 К2 ܚ ܦܨ� ܘܐ�

8 П3 ܫܐ ܡܐ ܒܝ� ܥ�

9 П2 ܘܐ ܛ� ܦܫ�

Page 320: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [35] 118 ܝܒܘܬ ܕ ܛ ܒܪܐ ܒܝ ܐܘ ܕ

- 637 -

118 [35] О Сотворивший благостью…

- 636 -

л. 224б 15 И змей, который был повешен на посохе1,Тайну Сына возвещал.Что это Ему уготовано было исцелитьРод наш, охваченный всяческими ранами.

16 А когда источил из камня водуМоисей для этого народа заблудшего2 – Проображается тайна крови и воды,Что из бока Спасителева3.

17 А Иисус4 копьем своим, что поднял онИ разбил жителей Гая5, Тайну Иисуса прообразовывал,Который Своим Крестом разрушил шеол.

18 И Елисей, который бросил топорВ воду, а он в ней не потонул6,Проповедал Крест Иисуса,Который мертвость нашу воздвиг [из мертвых].

19 И хоть многочисленны знамения его,И неисчислимы чудеса его,Глупец, несведущий в знании его,Как поведает величие его?

20 Звезды в вышине проображали его.И деревья носили его форму7.И цветы поднимаются с тайной его,И строения несут печать знака его.

21 А если скажет мне неверующий,Дескать, не доверяя мне8:«Что же это за знак сей, Которому ты поклоняешься9, о христианин?» –

22 Это и есть знак Бога, Крест Сына Бога.Послушай, о исповедающий БогаИ отрицающий силу Бога.

1 Числ. 21:8, 9.2 Числ. 20:8–13.3 Ин. 19:34.4 Т. е. Иисус Навин.5 Нав. 8:5–23; особенно Нав. 8:18.6 4 Цар. 6:5, 6.7 Т. е. креста.8 Дословно: я не доверяю тебе.9 К2 Которому я поклоняюсь.

ܐ ܪܙ ܗܘ� ܟ� ܪܐ ܡ� ܒ� ܐ . ܐܪܙܗ1 ܕ� ܛܪܐ ܬܠܐ ܗܘ� ܠ ܚܘ�л. 224б 15 ܘܚܘܝܐ ܕܥ�

ܐ ܀ ܚܘܢ ܡܠܐ ܗܘ� ܠ ܡ� ܢ ܕܟ� ܐ . ܠܓܢܣ� ܣܐ ܗܘ�ܐ ܕܢܐ� ܕ ܗܘ� ܝ� ܕܒܗܘ ܥܬ�

ܡܐ ܛܥܝܐ ܫܐ ܠܗܘ ܥ� ܐ . ܡܘ�

ܝ ܢ ܟܐܦܐ ܡ� ܪܕܝ� ܡ�16 ܘܕܐ�

ܢ ܣܛܪܐ ܦܪܘܩܝܐ ܀ ܝܐ . ܕܡ� ܕܡܐ ܘܡ� ܡ2 ܕ� ܐܪܙܐ ܪܫܝ�

ܐ ܒ� ܗܘ�ܠܥܡܘܪܝܗ ܕܥܝ ܚܪ� ܐ . ܘ� ܡ ܗܘ� ܪܝ�

ܝܙܟܗ ܕܐ� ܫܘܥ ܒܢ� 17 ܘܝ�

ܐ ܀ ܒ� ܗܘ�ܫܘܠ ܚܪ�

ܒܗ ܠ� ܨܠܝ� ܐ . ܕܒ� ܪ ܗܘ�ܫܘܥ ܨܐ� ܐܪܙܗ ܕܝ�

ܐ ܥ ܗܘ� ܒܗܘܢ ܠܐ ܛܒ� ܐ ܘ�ܝ ܐ . ܒܡ� ܪܙܠܐ ܫܕܐ ܗܘ�

ܫܥ ܕܦ� 18 ܘܐܠܝ�

ܐ ܀ ܡ ܗܘ� ܢ ܒܗ ܡܩܝ� ܬ� ܘ� ܬ� ܠܡܝ� ܐ . ܕ� ܥ ܗܘ�

ܫܘܥ ܡܘܕ� ܒܗ ܕܝ� ܨܠܝ�

ܬܗ ܢܝܢ ܬܕܡܪ ܡ� ܘܬܗ . ܘܠܐ ܡܬ�

ܬ�ܐܢ ܐ� ܓܝ� ܕ ܣ� 19 ܘܟ�

ܬܗ ܀ ܒܘ�ܢ ܢܚܘܐ ܪ� ܝܟ�

ܕܥܬܗ . ܐ� ܠ ܒܝ� ܣܟ�

ܪܐ ܕ� ܒܘ�

ܢ ܢܝ� ܦܣܗ ܛܥܝ� ܠܢܐ ܛܘ� ܢ . ܘܐܝ� ܡܝ� ܐ ܒܪܘܡܐ ܒܗ ܪܫܝ� 20 ܟܘܟܒ

ܢ ܀ ܡܝ� ܝ� ܫܗ ܚܬ� ܢܝܢܐ ܒܢܝ� ܢ . ܘܒ ܐ ܒܐܪܙܗ ܣܠܩܝ� ܒܒ ܘܗ�

ܡ ܐܢܐ ܝܡܢܐ . ܕܐܢܐ ܠܟ ܠܐ ܫܠ ܪ ܠܝ� ܠܐ ܡܗ� ܢ ܢܐܡ� 21 ܘܐ

ܬ ܐܘ3 ܟܪܣܛܝܢܐ ܀ ܫܐ ܗܢܐ . ܕܠܗ ܣܓܕ� ܡ ܢܝ�

ܡܢܘ� ܠ�

ܠܗܐ ܪ ܐ� ܒܗ ܕܒ� ܨܠܝ� ܠܗܐ . ܘ�

ܫܗ ܕܐ� 22 ܗܢܘ ܢܝ�

ܠܗܐ ܀ ܝܠܗ ܕܐ� ܪ ܒܚ�

ܠܗܐ . ܘܟܦ�

ܥ ܐܘ ܕܡܘܕܐ ܒܐ� ܫܡ�

1 К2 ܠܐܪܙܗ2 К2 ܡ ܪܫ�3 К2 ܕܣܓܕ� ܐܢܐ ܠܗ

Page 321: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [35] 118 ܝܒܘܬ ܕ ܛ ܒܪܐ ܒܝ ܐܘ ܕ

- 639 -

118 [35] О Сотворивший благостью…

- 638 -

23 Кто искоренил идолов?Именно Бог Слово,Который показался в теле человечествуИ одолел своей плотью грех.

24 Тот, что заставил содрогнуться небо Своим голосомИ сотряс землю Своим словом.Кто не поклонится и не исповедуетКрест Его, сила которого велика!

25 Когда Избавитель всех1 на нем висел,Высь и глубину сотряс Он2.А мир объяла тьма.

л. 225 И не осталось идола, которого бы Он не // поверг.

26 Мертвые восстали Его Распятием3.И все они поспешили на поклон к нему. А бесы пали, увидав его образ,А смерти жало было отвращено4.

27 Пророки проображали его в образах своих.У апостолов в нем была гордость их.Народам он – надежда их.Ибо через него они узнали Бога своего.

28 Им упразднено было язычество,Им искоренилось иудейство.И упразднены смерть и грех.И вознеслась Глава Церкви.

29 Благодаря Ему ожили погребенные мертвые.Им были рассеяны иудеи.Им воссияли истинныеИ сражены и унижены богатыри.

30 Как видим мы Крест,Поклоняемся в нем Христу.И исповедуем его величие,Ибо в нем было Спасение всем нам.

1 К2 Спаситель наш.2 Мф. 27:51.3 Мф. 27:53.4 Ср.: 1 Кор. 15:56.

ܐ ܠܗܐ ܡܠܬ�ܐ . ܐܠܐ ܐ� ܬ� ܪܘ� ܟ�

ܦܬ�

ܩܪܗ ܠ�

23 ܡܢ ܥ�

ܐ ܀ ܬ� ܚܛܝ� ܗ ܒܒܣܪܗ ܠ� ܝܒ� ܐ . ܘܚ� ܬ� ܪܐ ܕܐܢܫܘ� ܓ�

ܓܠܝ� ܒܦ� ܕܐܬ�

ܪܥܐ ܒܡܠܬܗ ܬ ܐ�ܥ� ܬ ܫܡܝܐ ܒܩܠܗ . ܘܐܬܬܙܝ�

24 ܗܘ� ܕܪܥܠ�

ܝܠܗ ܀ ܒܘ� ܚ�ܒܗ ܕܪ� ܨܠܝ�

ܐ ܠܗ . ܠ� ܡܢ ܠܐ ܢܣܓܘܕ ܘܢܘܕ

ܐ ܥ ܗܘ� ܙܝ�ܡܩܐ ܐ� ܐ . ܠܪܘܡܐ ܘܥܘ� ܚܐ1 ܟܠ ܥܠܘܗܝ ܬܠܐ ܗܘ� ܕ ܡ� 25 ܟ�

ܦ� ܗܘܐ2 ܀ ܪܐ ܕܠܐ // ܣܚ� ܟ�ܩ ܦܬ� ܐ . ܘܠܐ ܫܒ� ܠܥܠܡܐ ܚܫܟܐ ܡܠܐ ܗܘ� л. 225 ܘ�

ܕܬܗ ܘ ܟܠܗܘܢ ܠܣܓ� ܪܗܛܘ ܗܘ� ܗ . ܘ� ܦܘܬ� ܙܩܝ� ܘ ܒ� ܐ ܩܡ� ܬ� 26 ܡܝ�

ܬ ܡܪܬܗ ܀ ܟܗ�ܦ� ܬܗ . ܘܡܘܬܐ ܐܬ� ܘ ܕܡܘ� ܚܙ�

ܘ ܕ� ܠ�

ܘܫܐܕܐ ܢܦ�

ܗܪܗܘܢ ܒ� ܐ ܫܘ� ܐ ܒܗ ܗܘ ܚ ܝܗܘܢ . ܫܠܝ� ܙ�ܗܝ ܒܐܪ ܝܐ ܨܐܪܘ� 27 ܢܒ�

ܠܗܗܘܢ ܀ ܥܘ ܠܐ�

ܕ� ܪܗܘܢ . ܕܒܗܘ ܝ� ܒ�ܡܐ3 ܗܢܘ4 ܣ�

ܥ�

ܐ ܬ� ܬ ܝܗܘܕܝܘ�ܩܪ�ܥ� ܐ . ܘܐܬ� ܬ� ܢܦܘ� ܬ ܚ�

28 ܒܗܘ ܒܛܠ�

ܡ ܪܫܗ ܕܥܕܬܐ5 ܀ ܡܪ�

ܪ� ܐ . ܘܐܬ� ܬ� ܚܛܝ� ܛܠ ܡܘܬܐ ܘ� ܒ� ܘ�

ܕܪܐ ܕܝܐ ܡܒ� ܘ ܝܗܘ� ܪܐ . ܒܗ ܗܘ ܝ� ܐ ܩܒ�ܬ� ܝܘ ܡܝ� 29 ܒܗܘ ܚ�

ܢܒܪܐ ܀ ܠ ܓ�ܦ�ܘ ܘܐܫܬ� ܪܐ . ܘܚܒ� ܪܝ� ܚܘ ܫ� ܨ�

ܢ� ܒܗ ܐܬ�

ܢܢ ܕܝ� ܚܐ ܒܗ ܣܓ� ܡܫܝ�ܢ . ܠ� ܝܢ� ܐ ܚܙ ܒ� ܨܠܝ� 30 ܟܡܐ ܕ�

ܢ ܀6 ܠ� ܪܩܢܐ ܠܟ� ܐ ܦܘ� ܢ . ܕܒܗ ܗܘ ܬܗ ܡܘܕܝܢ� ܒܘ�

ܠܪ� ܘ�

1 К2 ܢ ܦܪܘܩ�

2 П2 ܘܐ ܦ� ܣܚ�3 П2, П3, К2, Г2 ܡܡܐ

ܥ�4 К2 �ܗܘܝܘ 5 К2 d ܡ ܪܫܗ ܕܥܕܬܐ ܘܐܬܬܪܝ�6 К2 d ܢ ܪܩܢ� ܕܒܗܘ ܗܘܐ ܦܘ�

Page 322: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

ܐ [35] 118 ܝܒܘܬ ܕ ܛ ܒܪܐ ܒܝ ܐܘ ܕ

- 641 -

118 [35] О Сотворивший благостью…

- 640 -

31 Бог наш и Господь наш Христос,Своим Крестом сокрушивший миродержца,Соблюди Церковь Твою вселенскуюИ взрасти, как Константин!1

32 Крестом Твоим, которым соделал Ты СпасениеРоду христианскому,Им дай немощному сочинителюЧасть с сыновьями десницы!2

33 Тебе славословиеС исповеданиемИ Отцу со Святым Духом!О Христос, Человеколюбец,Будь хранителем Твоей Церкви!И меня, грешника, исполнителя3,И всякого, кто исповедует Твое Божество,Благослови и соблюди силой благодати Твоей!

1 Имеется в виду император Константин (306–337), провозгласивший христианство господствующей религией в Римской им-перии.2 Т. е. с разбойником, распятым одесную Христа и получившим Его помилование (Лк. 23:40–43).

3 П2, П3, Г2 + А также переписчика бес-толкового.

ܪܟܘܣ ܬ ܠܐ� ܝܒ� ܟ ܚ� ܒ� ܨܠܝ� ܣܛܘܣ . ܕܒ� ܢ ܘܡܪܢ ܟܪܝ� ܠܗ�31 ܐ�

ܢܘܣ ܀ ܢܛܝ� ܣܛ� ܝܟ ܩܘ�ܒ� ܐ�

ܩܘܣ . ܘܬܐܪ� ܘܠܝ� ܪ ܥܕܬܟ ܩܬ� ܛ�

ܡܐ ܗܢܐ ܟܪܣܛܝܢܐ ܪܩܢܐ . ܠܥ� ܕܬ ܦܘ� ܒܟ ܕܒܗ ܥܒ� 32 ܨܠܝ�

ܢܐ ܀ ܡܝ� ܪ ܝ� ܡ ܒ�ܐ ܥ� ܢܐ . ܡܢܬ� ܟܒ�

ܒܗ ܥܒܕ ܠܕܘܝܐ ܡܪ�

ܐ ܬ� ܡ ܬܘܕܝ�33 ܠܟ ܐܫܒܘܚܬܐ . ܥ�

ܕܫܐ ܚܐ ܕܩܘ� ܠܪܘ� ܘܟ ܘ� ܒ�ܘܠܐ�

ܚܐ ܪܚܡ ܐܢܫܐ ܐܘ ܡܫܝ�ܗܘܝ� ܠܗ ܠܥܕܬܟ ܢܛܘܪܐ

ܛܝܐ ܐܡܘܪܐ1 ܘܠܝ� ܚ�ܟ ܬ� ܠܗܘ�

ܠ ܕܡܘܕܐ ܒܐ� ܠܟ� ܘ�

ܟ ܀ ܬ� ܝܒܘ� ܪ ܒܚܝܠ ܛ� ܢܛ� ܪܟ ܘ� ܒ�

1 П2, П3, Г2 + ܪܐ ܒ� ܒܘ� ܐ ܬܘ� ܘܒ� ܠܟܬ� ܘ�

Page 323: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 643 -- 642 -

БИБЛИОГРафИя

Принятые сокращения

ВГ Волшебная ГораКСИНа Краткие сообщения Института народов АзииППС Православный Палестинский сборникПС Палестинский сборникХВ Христианский Восток (Христiанскiй Востокъ)AB Analecta BollandianaBSOAS Bulletin of the School of Oriental and African Studies CSCO Corpus Scriptorum Christianorum OrientaliumECS Eastern Christian StudiesEVO Egitto e Vicino OrienteGEDSH Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage JAAS Journal of Assyrian AcademicStudiesJCSSS Journal of the Canadian Society for the Syriac StudiesJECS Journal of Eastern Christian StudiesJNES Journal of the Near Eastern StudiesJSS Journal of Semitic StudiesOA Oriental ArtOC Oriens ChristianusOCA Orientalia Christiana AnalectaOCP Oriantalia Christiana PeriodicaOLA Orientalia Lovaniensia AnalectaOR Oriental ArtOS Orient SyrienPO Patrologia OrientalisZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft

МЕСяцы СИРИйСКОГО КаЛЕНДаРя

Первый тешри (тешрӣ) октябрь

Последний тешри (тешрӣ) ноябрь

Первый канун (кāнӯн) декабрь

Последний канун (кāнӯн) январь

Шват (шḇа) февраль

Адар (āар) март

Нисан (нӣсāн) апрель

Ияр (ӣйāр) май

Хзиран (зӣрāн) июнь

Таммуз (таммӯз) июль

Ав (āḇ) август

Элул (э -лӯл) сентябрь

Page 324: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 645 -

БИБЛИОГРАФИЯ

- 644 -

руКопИСИ

Сборник ӯрā

Vat. Sir. 83 1538 г., Библиотека Ватикана (Macomber 1969. P. 127; Macomber 1973. P. 73)

Сборник службы моления ниневитян

Сир. 4 Без даты, Санкт-Петербург, Институт восточных рукописей РАН (Пигулевская 1960. С. 167–170)

Сборник гимнов моления ниневитян

Add. 2813 Без даты, Кембридж, Библиотека университета (Wright 1901.Vol. 2. P. 643–652)

Сборник различных гимнов, описывающих катастрофы

Vat. Sir. 653 1867 г., Библиотека Ватикана (Proverbio 2002)

Сборник Ḵāмӣс

Vat. Sir. 186 1477 г., Библиотека ВатиканаVat. Sir. 185 1703 г., Библиотека ВатиканаBorg. Sir. 33 Без даты, Библиотека ВатиканаMs. or. quart. 801 Без даты, Берлин, Государственная библиотека (Sachau 1899. S. 259–262)Trichur 25 Без даты, Тришур, собрание митрополита (Aprem 1983. P. 102)БIII 5 Без даты, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека (Пигулевская 1960. С. 189–194)

Сборник гомилий Нарсая

Сир. 29 Без даты, Санкт-Петербург, Институт восточных рукописей РАН (Пигулевская 1960. С. 103–106)Сир. 30 Без даты, Санкт-Петербург, Институт восточных рукописей РАН (Пигулевская 1960. С. 106–109)

Сборник различных трактатов

Mingana 148 Без даты, Бирмингем, библиотека Университета (Mingana 1933. P. 340)

Сборник Вардā

Mard. 43 1483 г., Мардин, епископская библиотека (Scher 1908. P. 78)Mard. 41 1541 г., Мардин, епископская библиотека (Scher 1908. P. 77)Add. 1983 1550 г., Кембридж, библиотека Университета (Wright 1901. Vol. 1. P. 265–282)Vat. Sir. 567 1568 г., Библиотека Ватикана (Lantschoot 1965. P. 94–96) Mard. 42 1586 г., Мардин, епископская библиотека (Scher 1908. P. 77)Sachau 330 XVI–XVII вв., Берлин, Государственная библиотека (Sachau 1899. S. 239–244. N 64)Add. 1982 1697 г., Кембридж, библиотека Университета (Wright 1901.Vol. 1. P. 193–264)Сир. 3 Конец XVII – начало XVIII в., Санкт-Петербург, Институт восточных рукописей РАН (Пигулевская 1960. С. 183–188)Ms. orient. fol. 619 1715 г., Берлин, Государственная библиотека (Sachau 1899. S. 244–250. N 65)№ 1 1752 г., Багдад, архиепископское собрание Церкви Востока№ 2 1762 г., Багдад, архиепископское собрание Церкви Востока№ 3 1828 г., Багдад, архиепископское собрание Церкви ВостокаSachau 188 1882 г., Берлин, Государственная библиотека (Sachau 1899. S. 217–239. N 63)Vat. Sir. 499 1890 г., Библиотека Ватикана (Lantschoot 1965. P. 32, 33)

Сборник Газзā

Ms. orient. fol. 620 1537 г., дополненный в 1836 г.; Берлин, Государственная библиотека (Sachau 1899. S. 159–163. N 43)Диттрих 8 1659 г., Санкт-Петербург, Институт восточных рукописей РАН (Пигулевская 1960. С. 162–167)Bor. Sir. 60 1687/1688 г., Библиотека ВатиканаAdd. 1980 1723 г., Кембридж, библиотека Университета (Wright 1901. Vol. 1. Р. 148)

Рукописи

Page 325: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 647 -

пуБлИКАцИИБИБЛИОГРАФИЯ

- 646 -

Лезов 2010Лезов С. В. Современные русские исследования по интеллектуальной культуре средневекового сирийского христианства (Символ. № 55) // Вестник РГГУ: Востоковедение. 2010. С. 325–333.

Мещерская 1986Мещерская Е. Н. Сирийское стихосложение (вопросы изучения) // ПС. Л., 1986. Вып. 28 (91). С. 171–177.

Мещерская 1997 Мещерская Е. Н. Апокрифические Деяния Апостолов: Новозаветные апокрифы в сирийской литературе. М., 1997.

Мещерская 1998 Мещерская Е. Н. Фрагменты сирийской рукописи из собрания Института востоковедения РАН // ППС. 1998. Вып. 35 (98). С. 148–159.

Пигулевская 1960Пигулевская Н. В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда. Л., 1960. (ПС. Вып. 6 [69]).

Притула 2006Притула А. Д. Из истории восточносирийской литургической поэзии: заключительное песнопение моления ниневитян // ВГ. 2006. [Вып.] 12. С. 147–159.

Притула 2007Притула А. Д. Песнопение Гиваргиса Варды о гробе // ВГ. 2007. [Вып.] 14. С. 93–102.

Притула 2009/1Притула А. Д. Гимн о неравенстве в человеческом обществе из восточно-сирийского сборника «Варда» // ВГ. 2009. [Вып.] 15. С. 167–178.

Притула 2009/2Притула А. Д. Восточносирийские песнопения (‘ониты) и гомилии Нарсая: шесть гимнов из сборника «Варда» // Cимвол. 2009. № 55. С. 152–253.

Притула 2010/1Притула А. Д. Восточносирийский гимн XIII в. о захвате Тифлиса // Византия в контексте мировой культуры. СПб., 2010. С. 481–491.

Притула 2010/2Притула А. Д. Восточносирийский гимн о детстве Христа и прозаические (сиро- и арабоязычные) параллели // Cимвол. 2010. № 58. С. 229–267.

Притула 2012Притула А. Д. āмӣс бар ардāē, восточносирийский поэт конца XIII в. // Cимвол. 2012. № 61. С. 303–317.

Притула 2013/1Притула А. Д. Ḵāмӣс бар ардāē (кон. XIII в.) и арбельский литературный круг // ХВ. СПб. ; М., 2013. Т. 6 (XII). C. 216–243.

ан-Насави 1973Ан-Насави Шихаб ад-Дин Мухаммад. Жизнеописание султана Джалал ад-Дина Манкбурны. Баку, 1973.

Баратов 1871Баратов С. История Грузии. СПб., 1871. Ч. 4, 5.

Барский 2012 Барский Е. В. Зардошт, он же Бāрӯ писец // Символ. 2012. № 61. C. 109–122.

Буниятов 1986Буниятов З. М. Государство Хорезмшахов-Ануштегинидов. М., 1986.

Вардан 1861Всеобщая история Вардана Великого / перевод Н. Эмина. М., 1861.

Вильскер 1965Вильскер Л. Х. Об утвердительном значении частицы lā в сирийском языке //КСИНА. 1965. № 86. С. 25–50.

История Грузии 1962История Грузии. Тбилиси, 1962. Т. 1.

Кессель 2009Кессель Г. Фрагмент из несохранившейся «Книги увещеваний» Авраама бар Дāшандāда в «Послании о превосходстве Воздержания» Илии Нисивинского // Символ. 2009. № 55. С. 327–396.

Кессель 2010Кессель Г. «Книжица крупиц» – антология восточносирийской письменности // Символ. 2010. № 58. С. 327–357.

Кикнадзе 1980Кикнадзе Р. К. Очерки по источниковедению истории Грузии. Персадан Горгиджанидзе и Картлис Цховреба. Тбилиси, 1980.

Киракос 1976Киракос Гандзакеци. История Армении. М., 1976.

Публикации

Page 326: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 649 -

пуБлИКАцИИБИБЛИОГРАФИЯ

- 648 -

Assemani 1625–1628Assemani J. S. Bibliotheca Orientalis Clementina Vaticana. De scriptoribus Syris Nestorianis. Rome, 1625–1628. Vol. 3.

Badger 1852Badger G. P. The Nestorians and their Rituals. London, 1852. Vol. 2.

Baum 2012 Baum W. Die Mongolen und das Christentum // Caucasus in the Mongol Period – Der Kaukasus in der Mongolenzeit / Hrsg. von J. Tubach, S. Vashalomidze, M. Zimmer. Wiesbaden, 2012. S. 13–53.

Baum, Winkler 2000Baum W., Winkler D. Die Apostolische Kirche des Ostens. Geschichte der sogenannter Nestorianer. Klagenfurt, 2000.

Baumstark 1904 Baumstark A. Review of Hilgenfeld H. ܥܘܢܝܬܐ ܕܓܝܘܪܓܝܣ ܘܪܕܐ ܐܪܒܠܝܐ Ausgewählte Gesänge des Giwargis Warda von Arbel. Herausgegeben mit Übersetzung, Einleitung und Erklärung (Leipzig, 1904) // OC. 1904. N 4. S. 204–209.

Baumstark 1911/1Baumstark A. Zwei syrische Weihnachtslieder // OC. 1911. N 1. S. 193–203.

Baumstark 1911/2Baumstark A. Geschichte der christlichen Literaturen des Orients. 1. Das christlich-aramäische und das koptische Schrifttum. Leipzig, 1911.

Baumstark 1911/3Baumstark A. Ein apocryphes Herrenleben in mesopotamischen Federzeichungen vom Jahre 1299 // OC. 1911. N 1. S. 249–271.

Baumstark 1922Baumstark A. Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluß der christlich-palästinensischen Texte. Bonn, 1922.

Beck 1955Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Fide / Hrsg. von E. Beck. Louvain, 1959. (CSCO, 154. Scriptores Syri, 73).

Beck 1959Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Nativitate (Epiphania) / Hrsg. von E. Beck. Louvain, 1959. (CSCO, 186. Scriptores syri, 82).

Bedjan1890Ktābā d-maktbānūt zabnē d-sīm lmār Grīgōrīyōs Bar ‘Ebrāyā. Gregorii Barhebraei Chronicon syriacum / ed. by P. Bedjan. Paris, 1890.

Borbone 2009Borbone P. G. Storia di Mar Yahballaha e di Rabban Sauma. Cronaca siriaca del XIV secolo. Moncalieri, 2009.

Притула 2013/2 Притула А. Д. Рецензия: Евгений Барский. «Зардошт, он же Бāрӯ писец» (Символ. № 61. Париж ; Москва, 2012. C. 109–122) // ХВ. СПб. ; М., 2013. Т. 6 (XII). C. 665–671.

Рашид ад-Дин 1952Рашид ад-Дин. Сборник летописей. М. ; Л., 1952. Т. 1. Ч. 2.

Сабинин 1873Сабинин М. Полное жизнеописание святых Грузинской Церкви. СПб., 1873. Т. 3.

Саминский 2010 Саминский А. Эпилог апокрифического «Евангелия детства Спасителя» //Символ. 2010. № 58. С. 198–228.

Селезнев 2001  Селезнев Н. Н. Ассирийская Церковь Востока. Исторический очерк. М., 2001.

Селезнев 2002Селезнев Н. Н. Христология Ассирийской Церкви Востока. М., 2002.

Селезнев, фурман 2013Селезнев Н. Н., Фурман Ю. В. От алфавита до причины всех причин: Йоханнан бар Зоби – восточносирийский автор монгольской эпохи и его трактаты в стихах // Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. М., 2013. Вып. 50 : Institutionis Conditori: Илье Сергеевичу Смирнову. C. 219–227.

Тизенгаузен 1884Тизенгаузен В. Сборник материалов, относящихся к Золотой Орде. СПб., 1884. Т. 1 : Извлечения из сочинений арабских.

Толстолуженко 2009 Толстолуженко М. «Книга сокровищ» Иакова бар Шаккō: богословская компиляция эпохи Сирийского Ренессанса // Cимвол. 2009. № 55. С. 357–374.

Abramowski 1991 Abramowski L. Dadisho Qatraya and His Commentary on the Book of the Abbas Isaiah // The Harp. 1991. N 4. P. 67–83.

Anchor Bible Dictionary 1992The Anchor Bible Dictionary. New York ; London ; Toronto ; Sydney ; Auckland, 1992. Vol. 3, 6.

Aprem 1983 Mar Aprem. Syriac Manuscripts in Trichur // OCA. 1983. N 221. P. 96–118.

Asmussen 1973 Asmussen J. A Judeo-Persian Precedence-Dispute Poem and Some Thoughts on the History of the Genre // Asmussen J. Studies in Judeo-Persian Literature. Leiden, 1973. P. 32–59.

Page 327: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 651 -

пуБлИКАцИИБИБЛИОГРАФИЯ

- 650 -

Brock 1999 Brock S. P. From Ephrem to Romanos. Aldershot, 1999.

Brock 1999/2000Brock S. P. Syriac Writers from Beth Qatraye // Aram. 1999–2000. N 11/12. P. 85–96.

Brock 2000 Brock S. Р. Two Syriac Dialogue Poems on Abel and Cain // Le Muséon. 2000. N 113. P. 333–375.

Brock 2001Brock S. Р. The Dispute Poem: From Sumer to Syriac // JCSSS. 2001. N 1. P. 3–11.

Brock 2003Brock S. P. A Prayer Song by St Jacob of Serugh recovered // The Harp. 2003. N 16. P. 349–354.

Brock 2006 Brock S. P. The Dialogue between the Two Thieves (Luke 23:39–41) // The Harp. 2006. N 20. P. 151–170.

Brock 2009/1 Brock S. Р. A Brief Outline of Syriac Literature. Mōran ’Ethō’, 9. Kottayam, 2009.

Brock 2009/2Brock S. P. A Guide to Narsai’s Homilies // Hugoye. 2009. N 12 (1). P. 21–40.

Brock 2011 Brock S. Р. A Soghitha on the Daughter of Jephtha, by Isaac // Hugoye. 2011. N 14 (1). P. 3–25.

Brunner 1980 Brunner C. J. The Fable of the Babylonian Tree // JNES. 1980. N 39. P. 191–202, 291–302.

Budge 1899Budge W. The History of the Blessed Virgin Mary and the History of the Likeness of Christ. London, 1899.

Budge 2006Budge E. A. The Book of the Bee. The Syriac Text. Piscataway, 2006.

Bundy 1993Bundy D. Interpreter of the Acts of God and Humans: George Warda, Historian and Theologian of the 13th Century // The Harp. 1993. N 6. P. 7–20.

Cardahi 1875Cardahi G. Liber Thesauri de arte Poetica Syrorum necnon de eorum poetarum vitis et carminibus. Rome, 1875.

Borbone 2010 Borbone P. G. Due Episodi delle Relazioni Mongoli e Siri nel XIII Secolo nella Storiografia e nella Poesia Siriaca // EVO. 2010. N 33. P. 205–228.

Boyle 1977 Boyle J. A. Turkish and Mongol Shamanism in the Middle Ages // The Mongol World Empire. London, 1977. N 22. P. 177–193.

Brock 1980 Brock S. P. An Anonymous Madrasha on Faith // OC. 1980. N 64. P. 48–64.

Brock 1982/1 Brock S. P. Sughyotho mgabyotho (ܒܝܬܐ ܡܓ� ,Monastery of St. Ephrem .(ܣܘܓܝܬܐ Netherlands, 1982.

Brock 1982/2Brock S. P. Christians in the Sasanian empire: a case of divided loyalties // Religion and national identity: Papers Read at the 19th Summer Meeting and the 20th Winter Meeting of the Ecclesiastical History Society (Studies in Church History, 18) / ed. by S. Mews. Oxford, 1982. P. 1–19.

Brock 1984/1 Brock S. P. Dramatic Dialogue Poems // OCA. 1984. N 229. P. 134–147.

Brock 1984/2Brock S. P. Syriac Dialogue Poems: Marginalia to a Recent Edition // Le Muséon. 1984. N 97 (1–2). P. 28–58.

Brock 1985 Brock S. P. A Dispute of the Months and Some Related Syriac Texts // JSS. 1985. N 30 (2). P. 181–211.

Brock 1988Brock S. P. The Sinful Woman and Satan: Two Syriac Dialog Poems // OC. 1988. N 72. P. 21–62.

Brock 1991Brock S. P. Syriac Dispute poems, the various types // OLA. 1991. N 42. P. 109–119.

Brock 1992Brock S. P. Studies in Syriac Christianity. Aldershot, 1992.

Brock 1994Brock S. Р. Syriac Poetry on Biblical themes, 2. A Dialog poem on the sacrifice of Isaac (Genesis 22) // The Harp. 1994. N 7. P. 55–72.

Brock 1995Brock S. P. Syriac Liturgical Poetry – A Resource for Today // The Harp. 1995. N 8. P. 62–67.

Page 328: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 653 -

пуБлИКАцИИБИБЛИОГРАФИЯ

- 652 -

Diettrich 1931 Des nestorianischen Patriarchen Elias III. Abu H. alim Gebete zu den Morgen-gottesdiensten der Herrenfeste zum ersten Male herausgegeben, übersetzt, erklärt und untersucht von Lic. Dr. G. Diettrich. Leipzig, 1931.

Driver 1923Driver G. R. The Name Kurd and its Philological Connections // Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. London, 1923. P. 393–403.

Duval 1907 Duval R. La littérature syriaque. Paris, 1907.

Elliott 2006Elliott J. A Synopsis of the Apocryphal Nativity and Infancy Naratives. New Testament Tools and Studies. Leiden, 2006.

Eusebius 1840The Ecclesiastical History of Eusebius Pamphilus / transl. by C. F. Cruse. Philadelphia, 1840.

Eusebius 1898The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Cambridge, 1898.

Évangiles apocryphes 1914Évangiles apocryphes. L’Évangiles de Enfance Rédactions Syriaques, Arabe et Arméniennes traduites et annotèe par P. Peeters. Paris, 1914.

Feldmann 1896 Feldmann F. Syrische Wechsellieder von Narses. Ein Beitrag zur altchristlichen syrischen Hymnologie nach einer Handschrift der Königlichen Bibliothek in Berlin. Leipzig, 1896.

Fiey 1963Fiey J. M. La Sanctoral Syrien Oriental d’après les évangeliaires breviaires du XI au XIII siecles // OS. 1963. N 8. P. 21–54.

Fiey 1965–1968Fiey J. M. Assyrie chrétienne. Contribution à l’étude de l’histoire et de la géographie ecclésiastique et monastique du nord de l’Iraq. Beyrouth, 1965–1968. Vol. 1–3.

Fiey 1977Fiey J. M. Nisibe: métropole syriaque orientale et ses suffragants des origines à nos jours. Louvain, 1977. (CSCO, 388. Subsidia, 54).

Fiey 2004Fiey J. M. Saints Syriaques / éd. par L. I. Conrad. New Jersey, 2004.

Folkmann 1896Folkmann J. Ausgewählte Nestorianischen Kirchenlieder über das Martyrium des hl. Georg. Erlangen, 1896.

Carlson 2011 Carlson T. “A Light from the Dark Centuries”: Ish. aq Shbadnaya’s Life and Work //Hugoye. 2011. N 14 (2). P. 191–214.

Cassis 2002Cassis M. The Bema in the East Syriac Church In Light of New Archaeological Evidence // Hugoye. 2002. N 5 (2). P. 195–211.

Cassis 2005 Cassis M. Review of Emma Loosley. The Architecture and Literature of the Bema in Fourth- to Sixth- Century Syrian Churches (Patrimoine Syriaque, 2. Kaslik, 2003) // Hugoye. 2005. N 8 (2). P. 237–242. URL: http://syrcom.cua.edu/hugoye/Vol8No2/HV8N2PRCassis.html (дата обращения: 23.07.2013).

Chabot 1894 Chabot J. B. Notice sur les manuscrits syriaques conservés dans la bibliothèque du patriarcat grec. orthodoxe de Jérusalem // Journal Asiatique, neuvième série. Paris, 1893. Vol. 3. Р. 92–134.

Chabot 1927  Chabot B. Chronicon Anonymum Pseudo-Dionysianum Vulgo dictum. Paris, 1927.(CSCO, 91. Scriptores Syri, 43).

Chabot 1934Chabot J. B. Littératures chrétiennes de l’Orient. Littérature syriaque. Paris, 1934.

Christ, Paranikas 1871Christ W., Paranikas M. Anthologia Graeca Carminum Christianorum. Lipsiae, 1871.

Ciancaglini 2008 Ciancaglini C. Iranian Loanwords in Syriac. Beiträge zur Iranistik 28. Wiesbaden, 2008.

Colwell 1969 Colwell E. C. Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament.Leiden, 1969.

Dadišo Qatraya 1972 Commentaire du Livre d’Abba Isaie (logoi I–XV) Dadišo Qatraya (VII e s.) / éd. par R. Draguet. Louvain, 1972. (CSCO, 326. Scriptores Syri, 144).

Deppe 1975 Deppe K. Kohelet in der Syrischen Dichtung. Drei Gedichte von der Kohelet-Buch von Ephrem, Jakob von Sarug und Johannes von Sarug. Wiesbaden, 1975. (Göttinger Orientforschungen. 1. Reihe: Syriaca. Bd. 6).

Deutsch 1895Deutsch A. Edition dreier syrischer Leider nach einer Handchrift der Berliner Königlich Bibliothek. Berlin, 1895.

Page 329: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 655 -

пуБлИКАцИИБИБЛИОГРАФИЯ

- 654 -

Frøyshov 2012 Frøyshov S. S. R. The Georgian Witness to the Jerusalem Liturgy: New Sources and Studies // ECS. 2012. N 12. P. 227–269.

Gignoux 1968Gignoux Ph. Homélies de Narsai sur la Création. Brepolis, 1968. (PO. Vol. 34. Fasc. 3, 4).

Gignoux 1999 Gignoux Ph. Une poème unédit sur l’Homme-Mikrocosme de Giuwarguis Wardā (13ème) siècle // Ressembler au monde: Nouveaux documents sur la théorie du macrocosme dans l’antiquité orientale. Turnhout, 1999. P. 95–189.

Gignoux et al. 2009Gignoux Ph., Jullien Chr., Jullien F. Noms propres syriaques d’origine iranienne. Wien, 2009. (Iranisches Personennamenbuch. Bd. 7 : Iranische Namen in semitischen Nebenüberlieferungen. Fasz. 5 : Sitzungsberichte der Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, 789. Iranische Onomastik, 5).

Goussen 1925 Goussen Hr. Über eine “Soghitha” auf die Kathedrale von Edessa // Le Muséon. 1925. N 38. S. 117–136.

Graffin 1979Graffin F. Narsai’s Metrical Homilies on the Nativity, Epiphany, Passion, Resurrection and Assension. Critical Edition of Syriac Text / transl. by Mc. Leod G. Brepolis, 1979.(PO. Vol. 40. Fasc. 1. N 182).

Grimme 1893Grimme H. Grundzüge der syrischen Betonungs- und Verslehre // ZDMG. 1893. Bd. 47. S. 276–315.

Grimme 1899Grimme H. Nochmals zur syrischen Betonungs- und Verslehre // ZDMG. 1899. Bd. 53. S. 102–112.

Haddad 20032003Haddad, Isaac 1988 Haddad P., Isaac J. Syriac and Arabic Manuscripts in the Library of the Chaldean Monastry Baghdad. Pt. 1: Syriac Manuscripts. Bagdad, 1988. (Publications of the Iraqi Academy. Catalogues of the Syriac Manuscripts in Iraq. Vol. 3).

Hilgenfeld 1904Hilgenfeld H. ܥܘܢܝܬܐ ܕܓܝܘܪܓܝܣ ܘܪܕܐ ܐܪܒܠܝܐAusgewählte Gesänge des Giwargis Warda von Arbel. Herausgegeben mit Übersetzung, Einleitung und Erklärung. Leipzig, 1904.

Hölscher 1932Hölscher G. Syrische Verskunst. Leipzig, 1932.

Horn 1893Horn P. Grundriß der neupersischen Etymologie. Straßburg, 1893.

H. ošabbā 2002Q. Šlēmōn Īšō H. ošabbā (ed.). Ḵāmīs bar Qardāh. ē, Mēmrē w-Mušh. āt-ā. Nūhadrā [Dohuk], 2002.

Hunter 2012Hunter E. C. D. The Christian Library Library from Turfan: Syr. HT 41–42–43. An Early Exemplar of the H. udrā // Hugoye. 2012. N 15 (1). P. 293–343.

Husmann 1971Husmann H. Die Melodien der Jakobitischen Kirche. Wien, 1971.

Ioan 2009Ioan O. Muslime und Araber bei Īšōjahb III. (649–659). Wiesbaden, 2009. (Göttinger Orientforschungen. I. Reihe: Syriaca. Bd. 37).

James 1980 James D. An Early Mosul Metalworker: Some New Information // OA. 1980. Vol. 26. N 3. P. 318–321.

Jullien, Gignoux 2009Jullien C., Gignoux Ph. Les Mages christianisés: reconstruction historique et onomastique des listes nominales syriaques // Pensée grecque et sagesse d’Orient.Hommage à Michel Tardieu / éd par M.-A. Amir-Moezzi, J.-D. Dubois, C. Jullien, F. Jullien. Turnhout, 2009. P. 323–346.

Juvaini 1958Juvaini ‘Ala-ad-Din. The History of the World-Conqueror. Manchester, 1958. Vol. 2.

Kannookadan 1991Kannookadan P. The East Syrian Lectionary. An Historical-Liturgical Study. Rome, 1991.

Kaufhold 2005 Kaufhold H. Die Syrische Rechtsliterature // Nos Sources, 1: Arts et Littérature Syriaques. Antélias, 2005. S. 211–235.

Kawerau 1960 Kawerau P. Die jakobitische Kirche im Zeitalter der syrischen Renaissance: Idee und Wirklichkeit. Berlin, 1960.

Khūdrā 1960 ,ܟܬܒܐ ܕܩܕܡ ܘܕܒܬܪ ܘܕܚܘܕܪܐ ܘܕܟܫܟܘܠ ܘܕܓܙܐ ܘܩܠܐ ܕܥܘܕܪܢܐ ܥܡ ܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ. ܬܪܝܫܘܪ.1960. Vol. 1.

Krüger 1933Krüger P. Die Regenbitten Aphrems des Syrers // OC. 1933. N 33. S. 13–61.

Ktābā d-Durrāšā 1996Ktābā d-Durrāšā (Ktābā d-Ma’wātā) des Elijā von Anbār: mēmrā I–III / Hrsg. von A. Juckel. Louvain, 1996. (CSCO, 559, 560. Scriptores Syri, 226, 227).

قطربية الكلدان . اعداد البي د. بطرس . بغداد’ فهرس المخطوطات السرينية

قطربية الكلدان . اعداد البي د. بطرس . بغداد’ فهرس المخطوطات السرينية

Page 330: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 657 -

пуБлИКАцИИБИБЛИОГРАФИЯ

- 656 -

Mengozzi 2002 Mengozzi A. Israel of Alqosh and Joseph of Telkepe. A Story in a Truthful Language.Religious Poems in Vernacular Syriac (North Iraq, 17th century). Lovanii, 2002. Vol. 1, 2. (CSCO, 589. Scriptores Syri, 230).

Mengozzi 2006 Mengozzi A. La versione neoaramaica di un inno siria coper Natale // Loquentes Linguis: Studi linguistici e orientali in onore di Fabrizio A. Pennacchietti. Wiesbaden, 2006. P. 489–498.

Mengozzi 2008 Mengozzi A. Suraye wa-Phrangaye. Late East-Syriac Poetry on Historical Events in Classical Syriac and Sureth // JAAS. 2008. N 22 (1). P. 3–14.

Mengozzi 2009Mengozzi A. Scrittura e oralità, diasistemi ed archetipi. Riflessioni su edizione e studio di testi aramaici moderni // Storicità del testo, storicità dell’ edizione. Labirinti, 122 / a cura di F. Ferrari, M. Bampi. Trento, 2009. P. 59–79.

Mengozzi 2010 Mengozzi A. A Syriac Hymn on the Crusades from a Warda Collection // EVO. 2010. N 32. P. 187–204.

Mengozzi 2011Mengozzi A. Gewargis Warda // GEDSH. Beth Marutho, 2011. P. 177, 178.

Mengozzi 2012/1Mengozzi A. The Kt-āvā of Khamis bar Qardahe: Preliminary Remarks on the History of the Text // Syriac Encouters: The proceedings of the Sixth North American Syriac Symposium (Duke University, Durham, North Carolina, June 26–29, 2011) (forthcoming).

Mengozzi 2012/2Mengozzi A. Persische Lyrik in syrischem Gewand. Vierzeiler aus dem Buch des Khamis bar Qardah. e (Ende 13. Jahrhundert), Syrologentag (Göttingen, 16.–17. Dezember, 2011) (forthcoming).

Mengozzi 2012/3Mengozzi A., Ricossa L. B. Folk Spontaneity and Pseudo-Teretismata in East-Syriac Soghiyāthā: Resurrection, Joseph and His Mistress, Tell me Church!, Moses and Jesus, and Great Rome // ХВ. СПб. ; М., 2013. Т. 6 (XII). P. 162–180.

Mingana 1905Mingana A. Narsai Doctoris Syri Homiliae et Carmina. Mosoul, 1905. Vol. 1, 2.

Mingana 1933Mingana A. Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts, now in the Woodbrooke Settlement Selly Oak, Birmingham. Cambridge, 1933. Vol. 1.

Ktābā d-tūrgāmēܢ ܠܡܪܝ ܥܒܕܝܫܘܥ ܕܝ� ܪܢܐ ܕܥܒܝ� ܐ ܕܬܘܪܓܡܐ ܠܡܥܠܝܘܬ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܚܕܒܫܒܐ ܘܕܥܐܕܐ ܘܕܘܟ� ܟܬܒ�

ܪܩ ܠܚܘܕ . ܒܓܕܕ . ܥܝ� ܐ ܒ� ܥ ܐ ܝܕܝ� ܡ ܣܘܓܝܬܐ ܕܝܘܡܬ� . ܕܒܝܡ ܥ�

Ktābonā d-partūtē 1898 .ܟܬܒܘܢܐ ܕܦܪܬܘܬܐ ܗܢܘ ܡܢܘܬܐ ܡܟܢܫܬܐ ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܐܒܗܬܐ ܡܟܐܒܢܐ ܘܡܠܦܢܐ ܣܘܪܝܝܐUrmi, 1898.

Lambert 1960 Lambert W. G. Babylonian Wisdom Literature. Oxford, 1960.

Lantschoot 1965Lantschoot, A. van. Inventaire des manuscrits Syriaques des fonds Vatican (490–631) Barberini oriental e neofiti. Vaticano, 1965.

Leroy 1971Leroy J. La Renaissance de l’église syriaque aux XII–XIII siècles // Cahiers de civilization medieval. 1971. Vol. 14. P. 131–148, 239–255.

Loosley 2003Loosley E. The Architecture and Literature of the Bema in Fourth- to Sixth- Century Syrian Churches. Kaslik, 2003. (Patrimoine Syriaque, 2).

MacKenzie 1971 MacKenzie D. N. A Concise Pahlavi Dictionary. London, 1971.

Macomber 1969Macomber W. F. The List of the Known Chaldean Manuscripts of the Hudra // OCP. 1969. Vol. 35. P. 120–134.

Macomber1973Macomber W. F. An Interesting Fragment of an East Syrian Festal Hymnary of the Fourteenth (?) century // OC. 1973. N 57. P. 72–78.

Macuch 1976Macuch R. Geschichte der spät- und neusyrischen Literatur. Berlin ; New York, 1976.

Manna 1901 Manna J. E. Morceaux choisis de littérature araméenne. Mosul, 1901. Vol. 2.

Margoliouth 1899Margoliouth G. Descriptive List of Syriac and Karshuni Mss. in the British Museum Acquired since 1873. London, 1899.

Martin 1879 Martin [P.]. De la Métrique chez les Syriens. Leipzig, 1879. (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 7. N 2).

Mengozzi 1999Mengozzi A. The Neo-Aramaic Manuscripts of the British Library: Notes on the Study of the Durıkyata as a Neo-Syriac Genre // Le Muséon. 1999. N 112 (3–4). P. 459–494.

Page 331: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 659 -

пуБлИКАцИИБИБЛИОГРАФИЯ

- 658 -

Pritula 2012/2Pritula A. The Last Hymn of the Praying (Rogation) of the Ninevites // Göttinger Orientforschungen. I. Reihe: Syriaca. Bd. 41 : Orientalische Christen und Europa. Kulturbegegnung zwischen Interferenz, Partizipation und Antizipation. Wiesbaden, 2012. P. 173–186.

Pritula 2012/3 Pritula A. Die Hymnensammlung Wardā und die Homilien Narsais: Wege der Syrischen Dichtung im 13. Jahrhundert // Göttinger Orientforschungen. I. Reihe: Syriaca. Bd. 41 : Orientalische Christen und Europa. Kulturbegegnung zwischen Interferenz, Partizipation und Antizipation. Wiesbaden, 2012. S. 159–171.

Pritula 2013Pritula A. The Wardā Hymnological Collection // Scrinium. 2013. N 9. P. 309–365.

Provera 1973 Provera M. Il Vangelo arabo dell’ Infanzia secondo il Ms Laurenziano Orientale (n. 387). Gerusalimme, 1973.

Proverbio 2002Proverbio D. V. Specilegi di storia locale dall ‘Iraq nestoriano: L’assedio di Mosul del 1508 nella testimonianza di un codice ritrovato (Vat. Sir. 653) // Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, IX. Testi i studii, 409. Vaticano, 2002. P. 274–304.

Reinink 2007Reinink. G. J. Man as a Microcosm: A Syriac Didactic Poem and its Prose Background // Calliope’s Classroom. Studies in Didactic Poetry from Antiquity to the Renaissance. Paris ; Leuven, 2007. P. 123–149.

Reinink 2010 Reinink G. J. George Warda and Michael Badoqa // Syriac Renaissance 2010. P. 65–74.

Rice 1953 Rice D. S. Studies in Islamic Metal Work – II // BSOAS. 1953. N 15 (1). P. 61–79.

Rogation of Ninevites 1896.Urmi, 1896 ܛܟܣܐ ܕܨܠܘܬܐ ܕܒܥܘܬܐ ܕܢܝܢܘܝܐ

Rücker 1923Rücker A. Zwei nestorianischen Hymnen über die Magier // OC. 1923. N 10–11. S. 33–55.

Rücker 1932Rücker A. Das Obere Kloster bei Mossul und seine Bedeutung für die Geschichte der ostsyrischen Liturgie // OC. 1932. N 3–7. S. 180–187.

Sachau 1899Sachau E. Verzeichniss der syrischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin. Berlin, 1899. Bd. 1.

Moolan 1985 Moolan J. The Period of Announciation – Nativity in the East Syrian Calendar. Its Background and Place in the Liturgical Year. Kottoyam, 1985.

Murray 1995 Murray R. Aramaic and Syriac Dispute-Poems and Their Connections // JSS. 1995. Suppl. 4. P. 157–187.

Napel 1989Ten Napel E. Some Remarks on the Quotations fromEmmanuel bar Shahhare’s Hexaemeron in Ish. aq Šbadnaya’s Prose-Commentary on the Divine Providence // Studia Patristica. 1989. N 20. P. 203–210.

Narsai 1970 Homilies of Mar Narsai. San Francisco ; California, 1970.

Nau 1917Nau F. Histoire de Nestorius d’après la lettre à Cosme et l’hymne de Sliba de Mansourya sur les Docteurs Grecs // PO. 1917. Vol. 13. Fasc. 2. N 63. P. 287–316.

Nilles 1897 Nilles N. Kalendarium manuale utriusque Ecclesiae Orientalis et Occidentalis. Oeniponte, 1897. Vol. 2.

Nöldeke 1873Nöldeke T. Zwei syrische Lieder auf die Einnahme Jerusalems durch Saladin // ZDMG. 1873. Bd. 27. S. 489–510.

L’Orient de Saladin 2001L’Orient de Saladin. L’Art des Ayyubides. Exposition presantee a l’Institut du monde arabe. Paris, 2001.

Penqita 1990 .1990 . ܦܢܩܝܬܐ ܕܚܘܕܪܐ ܫܢܬܢܝܐ ܠܦܘܬ ܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܣܘܪܝܢܝܬܐ ܐܘܪܬܘܕܘܟܣܝܝܬܐ ܦܐܡܦܐܟܘܕܐ

Pritula 2004Pritula A. An Autobiographic Hymn by Givargis Warda // Syriaca II. Studien zur Orientalischen Kirchengeschichte / Hrsg. von M. Tamcke. Münster, 2004. P. 229–243.

Pritula 2005Pritula A. A Hymn by Givargis Warda on the Childhood of Christ // Syriaca III / Hrsg. von M. Tamcke. Münster, 2005. P. 145–176.

Pritula 2012/1Pritula A. A Hymn on Tiflis from Warda Collection: A Transformation of the Muslim Conquerors into Pagans // Tubach J., Vashalomidze S., Zimmer M. Caucasus in the Mongol Period – Der Kaukasus in der Mongolenzeit. Wiesbaden, 2012. P. 217–237.

Page 332: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 661 -

пуБлИКАцИИБИБЛИОГРАФИЯ

- 660 -

Tamcke 1991Tamcke M. Theology and practice of the Communal life according to Dadisho // The Harp. 1991. N 4. P. 173–188.

Tamcke 1992Tamcke M. Der Gebrauch der Bibel bei den nestorianischen Mongolen // Bibelauslegung und Gruppenidentität. Vorträge der vierten Finnisch-deutschen Theologentagung (Makarios-Symposium im Kloster Neo-Valamo, Finnland, 28.–30.8.1991) / Hrsg. von H.-O. Kvist. Abo, 1992. S. 136–149.

Tamcke 1997 Tamcke M. Coexistence and Discussion between Nestorian Christians and Shamanistic Mongolians – A Model with Future? // The Harp. 1997. N 1–2. P. 25–36.

Tamcke 2004Tamcke M. Bemerkungen zu Giwargis Wardas ‘Onita über die Katholikoi des Ostens // Syriaca II. Studien zur Orientalischen Kirchengeschichte / Hrsg. von M. Tamcke. Münster, 2004. S. 203–229.

Tamcke 2005Tamcke M. Remarks concerning Giwargis Warda’s ’Onitha about the Catholikoi of the East // The Harp. 2005. N 18. P. 115–124.

Tamcke 2006Tamcke M. Die islamische Zeit in Giwargis Wardas ‘Onita über die Katholikoi des Ostens // The Encounter of Eastern Christianity with Early Islam / ed. by E. Grypeou [et al.]. Leiden, 2006. S. 139–152.

Tamcke 2007Tamcke M. Vom Dialog, interrelogiös, zwei syrische Lieder zur Konversion // Christians and Muslims in Dialogue in the Islamic Orient of the Middle Ages / ed. by M. Tamcke. Beirut, 2007. S. 9–19.

Tamcke 2008/1Tamcke M. Heuschrecken, Dürre und Mongolen. Gott und die Katastrophen in der syrischen Literatur // Vorsehung, Schicksal und göttliche Macht / Hrsg. von R. G. Kratz, H. Spieckermann. Göttingen, 2008. S. 241–263.

Tamcke 2008/2Tamcke M. How Giwargis Warda retells biblical texts: Some remarks // Rewritten Bible Reconsidered / ed. by A. Laato, J. Van Ruiten. Winona Lake, 2008. P. 249–269.

Tamcke 2009 Tamcke M. Die Christen vom Tur Abdin. Hinführung zur Syrisch-Orthodoxen Kirche. Frankfurt am Mein, 2009.

Tamcke 2010Tamcke M. Leben aus den Ursprüngen. Zur Funktion des Lesens und schriftlicher Überlieferung bei Giwargis Warda // Syriac Renaissance 2010. P. 53–65.

Scher 1906Scher A. Notice sur les manuscrits syriaques conservés dans la bibliothèque du couvent des Chaldéen de Notre-Dame-de-Semences. Paris, 1906.

Scher 1907Scher A. Notice sur les manuscrits syriaques conservés dans la bibliothèque du Patriarcat Chaldéen de Mossoul // Revue des bibliothèques. 1907. N 17. P. 227–260.

Scher 1908Scher A. Notice sur les manuscrits syriaques et arabes conservés dans la bibliothèque de l’évéché chaldéen de Mardin // Revue des bibliothèques. 1908. N 18. Р. 64–95.

Seleznyov 2010 Seleznyov N. Nestorius of Constantinople: Condemnation, Suppression, Veneration. With Special Reference to the Role of His Name in East-Syriac Christianity // JECS. 2010. N 62 (3–4). P. 165–190.

Severus ibn al-Muqaffa 1975Severus ibn al-Muqaffa. The Lamp of Intellect, X. Louvain, 1975. (CSCO, 365).

Sims-Williams 1994/1 Sims-Williams N. Dadisho’ Qatraya’s Commentary on the Paradise of the Fathers //AB. 1994. N 112. P. 33–64.

Sims-Williams 1994/2 Sims-Williams N. Traditions concerning the fates of the Apostles in Syriac and Sogdian // Festschrift fuer Kurt Rudolph zum 65 Geburtstag / Hrsg. von H. Preißler, H. Seiwert, H. Mürmel. Marburg, 1994. P. 287–295.

Strothmann 1979 Strothmann W. Johannes von Mosul. Bar Sira. Wiesbaden, 1979. (Göttinger Orientforschungen. 1. Reihe: Syriaca. Bd. 19).

Syriac Renaissance 2010ECS. Leuven ; Paris ; Walpole, 2010. Vol. 9 : The Syriac Renaissance / ed. by H. Teule, C. Fotescu Tauwinkl.

Taft 1968 Taft R. Some Notes on the Bema in the East and West Syrian Tradition // OCP. 1968. Vol. 34. Fasc. 2. P. 326–359.

Taft 1981 Taft R. L’Anno Liturgico orientale, dispensa in PIO. Roma, 1981.

Taft 1993 Taft R. The Liturgy of the Hours in East and West. Minnesota, 1993.

Takahashi 2010 Takahashi H. A Mimro on Maphrian Gregory Bar Şaumo Safī Bar ‘Ebroyo by Dioscorus Gabriel of Barţelli, Bishop of Gozarto d-Qardu // Syriac Renaissance 2010. P. 151–195.

Page 333: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

пуБлИКАцИИБИБЛИОГРАФИЯ

- 662 -

Witakowski 2008Witakowski W. The Magi in Syriac tradition // Malphono w-Rabo d-Malphone / ed. by G. Kiraz. Piscataway, 2008. P. 809–843.

Wörterbuch 2000Deutsch-Aramäisch, Aramäisch-Deutsh von Sabo Hanna Aziz Balut. Heilbronn, 2000.

Wright 1894Wright W. A Short History of Syriac Literature. London, 1894.

Wright 1901Wright W. A Catalogue of the Syriac Manuscripts Preserved in the Library of the University of Cambridge. Cambridge, 1901. Vol. 1, 2.

Younansardaroud 2010Younansardaroud H. ‘Abdīšō‘ Bar Brīkā’s (♰ 1318) Book of Paradise: A Literary Renaissance? // Syriac Renaissance 2010. P. 195–205.

Taylor 2010Taylor D. Your Sweet Saliva is the Living Wine: Drink, Desire and Devotion in the Syriac Wine songs of Khāmīs bar Qardāhē // Syriac Renaissance 2010. P. 31–53.

Teule 1996 Teule H. The Crusaders in Barhebraeus’ Syriac and Arabic Secular Chronicles. A different approach // East and West in the Crusader States. Context–Contacts–Confrontations / ed. by K. Ciggaar, H. Teule. Leuven, 2003. P. 39–49.

Teule 2002Teule H. La renaissance syriaque (1026–1318) // Irénikon. 2002. N 75. P. 174–194.

Teule 2003Teule H. Saint Louis and the Dream of a Terrestrial Empire. East-Syrians and their Contacts with the West // East and West in the Crusader States. Context–Contacts–Confrontations / ed. by K. Ciggaar, H. Teule. Leuven, 2003. P. 101–122.

Teule 2007Teule H. Išoyahb bar Malkon’s Treatise on the Veneration of the holy icons // Christians and Muslims in Dialogue in the Islamic Orient of the Middle Ages / ed. by M. Tamcke. Beirut, 2007. P. 157–169.

Teule 2010Teule H. The Syriac Renaissance // Syriac Renaissance 2010. P. 1–31.

Thesaurus 1879Thesaurus Syriacus auxit digessit exposuit edidit R. Payne Smith. London, 1879. Vol. 1, 2.

Tvaradze 2007Tvaradze A. Hundertejährige Chronik – Georgien in der Mongolenzeit // OC. 2007. N 91. S. 87–123.

Vandenhoff 1908Vandenhoff B. Vier Geistliche Gedichte in Syrischer und neusyrischer Sprache aus den Berliner Handschriften Sachau 188 und 223 übersetzt und mit Einleitung versehen // OC. 1908. N 1–2. S. 395–452.

Vosté 1929Vosté J. M. Catalogue de la bibliothèque syro-chaldéenne du couvent de Notre-Dame des Semences près d’Alqoš (Iraq). Rome ; Paris, 1929.

Wilmshurst 2000Wilmshurst D. The Ecclesiastical Organization of the Church of the East, 1318–1913. Lovanii, 2000. (CSCO, 582. Subsidia, 104).

Witakowski 1987Witakowski W. The Syriac Chronicle of Pseudo-Dionysius of Tel-Mahrē. A Study in History and Historiography. Uppsala, 1987.

Page 334: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 665 -- 664 -

ГеоГрАфИчеСКИй уКАЗАТелЬ

ГГаббула 175Гай 637Галатия 174, 587Галилея 175Гарни 195, 197, 379Гелвуя, гора 383Гихон, река 399, 419Гоморра 301, 305, 385Грузия 194–196

ДДарбанд 29Диярбакир 25, 121Джазира 130

Еевфрат, река 399, 479, 593египет 166, 229, 239, 443, 467ефрафа 215, 241

ЗЗападный Иран 195Зиф, пустыня 291Зойгма 175Зукнин 168

ИИерихон 383Иерусалим 26, 30, 122, 126, 127, 137, 161, 174–176, 193, 196, 198, 199, 255, 401, 449, 463, 485, 497, 507, 537Ӣзлā, гора 107, 115

Израиль 257, 259, 267, 275, 383, 389, 463, 479, 491, 591, 593

Индия 174

Иоппия 317

Иордан, река 399, 441

Иорданская окрестность 175, 593

Ирак 121, 129, 199

Иран 149

Иранский Азербайджан 29

Испания 317

Итран 177

Иудея 164, 285, 401

Иудейская пустыня 291

ййемен 317

ККавказ 195, 198, 199

Калинник 175, 593

Канна 429

Капернаум 585

Каппадокия 174, 587

Каркесон 175, 593

Кармлӣш (Кармела) 17–19, 30, 33, 126, 193, 200

Картли 194

Карфаген 591

Кембридж 25, 26

Кеннесрин 175, 595

Киркук 26, 497

Кирос 175, 595

аАдама 305Адиабена 194Азия 174, 587, 589Акар 174Āлā-ā, гора 128Александрия 116, 164Алеппо 175Алкош 25–28, 33, 160, 201Амалик 189, 635Амид 168Амударья, река 399Антарадус 175Антиохия 174–176, 587, 593, 625Арарат, гора 425Арбела 107, 147Арвад 175Ардашир 175, 593Армения 175, 593Аруд 175, 595Асор 463Ассирия 333Āṯōр 120Ахайа 174, 591

ББагдад 16, 25, 26, 144, 487, 497

Бальбис 177

Басра 126, 151, 171, 189, 479

Бāӯрӣ 28

Батнин Саругский 175, 593

Берлин 19, 25, 26

Бēṯ-Гармай 120, 125, 150, 151, 200, 487, 497

Бēṯ-Заḇдāйē 27

Бēṯ-лāпā 18

Бēṯ-Слōḵ 29, 33, 69, 120, 497

Бēṯ-Хӯзāйē 479

Бирмингем 25–27

Ближний Восток 198, 485

ВВавилон 401, 487

Вардā, деревня 150

Ватикан 25, 26, 33

Византия 156, 174, 591

Вифания 174, 587

Вифлеем 136, 163, 179, 213, 215, 241, 297

Вифсаида 174, 585, 591

ГЕОГРафИЧЕСКИй УКаЗаТЕЛь

Page 335: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 666 -

ГеоГрАфИчеСКИй уКАЗАТелЬГеоГрАфИчеСКИй уКАЗАТелЬ

Северная Месопотамия 114Северный Китай 497Селевкия 175, 595Сигор 305Сидон 175, 593Синай, гора 116Сион 383, 399Сирия 16, 156, 197,199Сицилия 175Скифия 174, 591Содом 121, 301, 305, 325, 379, 385Средиземноморье 317Сӯḇх, см. НисивинСырдарья, река 399

ТТаршиш, остров 317Тебриз 196, 198Тель-Авив 317Тель-Кепе 27, 28, 167Тигр, река 113, 399Тир 593Тифлис 18, 22, 29, 33, 55, 125, 151, 154, 192, 193, 195–200, 377, 379, 381Тур-Абдин 169

Уур 441

ффавор, гора 91флоренция 161фригия 174, 591

ХХеллас 175Химс 177Хуннан, долина 194, 195, 197

ШШāбōр 593Шайзар 177, 178Шилоха 383Шираз 177, 178

ЭЭдем 235, 633Эдесса 174, 625Элам 100, 132Эндор 175Эфес 174, 176, 589

ЮЮжная Месопотамия 114

яЯффа 317

ННазарет 175, 249Нетрон 177Никомидия 174, 591Ниневия 120, 121, 166, 184, 325, 331Нисивин 32, 100, 114, 125, 160Нитрейская пустыня 116

Ппалестина 120, 175, 197, 593пальмира 175, 593памфилия 174, 591парин 175парс 227, 229парфия 174патмос, остров 174пēрōз-Шāбōр 144персия 174писидия 174, 591пишон, река 399, 419прухарман 175

Ррабдин 175рей 149рим 587, 589римская империя 531, 641, 643

ССавоам 305Самария 447, 467Самосат 175, 595Санкт-петербург 26, 120

Ктарбол 175, 593

Кура, река 197

Ллаодикия 175, 595

ММаббог 175, 595

Майшāн, см. Басра

Малый Заб, река 487

Манӯрӣйа 130

Марага 29

Мардин 25, 27, 161

Маарӣйе 161

Междуречье 121

Мерра 189, 443, 635

Месопотамия 16, 123, 487

Мидия 174

Мир, см. Александрия

Монастыри

- Бēṯ-ōā 32, 109

- ДайрāЭлайтā 32, 33, 113

- Девы Марии 25, 26, 28

- Мāр Аḇрāхāма на горе Ӣзлā 115

- Мāр Гаḇрӣēла и Мāр Аḇрāхāма, см. Дайрā Элайтā

- Мāр Аḇы 27, 227

- рабб Кеннāрē 115

- раббан Шāḇōра 115

- Св. Михаила 127, 192

Мосул 17, 26, 27, 33, 113, 118

Page 336: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 669 -- 668 -

ИМеННой уКАЗАТелЬ

Баумштарк, А. 15, 18, 20, 25, 31, 32, 118, 125, 128, 130, 131, 134, 141–143, 146, 156Белдāāн 168, 221Белдāн 168, 221Бойль, Дж. 198Борбоне, п. Дж. 18, 194, 200Брок, С. 20, 29, 30, 123, 124, 131, 141, 145, 147, 169, 191, 194Бэджер, Дж. 17, 113

ВВакх, мученик 127Ванденхофф, Б. 17, 18Варвāз 167, 221Вардā, мученица 149Вардā, см. Гӣваргӣс Вардā Вардан Великий 194Варфоломей, апостол 175, 593Вильскер, л. Х. 369Витаковски, В. 168, 169, 194

ГГаḇрӣел (амā) Мосульский 16, 32, 129, 156Гавриил 259, 275, 279, 289, 293азан-хан 128Гедеон 267Георгий, мученик 17, 29, 33, 34, 71, 104, 118, 559, 565, 567Георгий лаши 194Гӣваргӣс, митрополит Аṯӯра 91, 100Гӣваргӣс, митрополит Элама 100

Гӣваргӣс, мученик, см. Георгий, мученикГӣваргӣс Арбельский 147Гӣваргӣс Вардā 15–19, 21, 22, 25, 28–30, 32–43, 45, 47, 49, 51, 53, 55, 57–61, 63–65, 67, 69–73, 75, 77–79, 81, 83, 85–87, 89–93, 98, 100, 103, 105, 108, 118, 119, 122, 124–126, 128, 129, 131, 132, 134, 135, 137, 141–152, 154, 155, 157, 159–161, 166, 167, 170, 171, 174, 177, 180, 181, 191–193, 199, 201, 203, 204, 211, 227, 249, 261, 285, 301, 315, 319, 325, 337, 349, 367, 377, 379, 395, 409, 411, 417, 429, 439, 453, 467, 503, 515, 527, 537, 549, 559, 571, 585, 593, 597, 607, 615, 619, 621, 623, 633Гӣваргӣс лӣḇā 143Голиаф 215, 385Граффен, ф. 181, 188Гримме, Х. 131Гӯндāфā 167, 221

ДДавид 213, 215, 267, 269, 291, 349, 351, 353, 365, 377, 383, 389, 395, 397, 401, 445, 455, 529, 537Дāӣшō арāйā из монастыря Мāр Аḇрāхāма 115Дāӣшō арāйā из монастырей рабб Кеннāрē и раббан Шāбōра 115, 116Дадьяне 561, 567Даниил, пророк 287, 385, 561Даниил, священник 149Дафан 361

аАарон 213, 265, 285, 361Аḇдӣшō бар Брӣḵā 16, 116, 119, 124, 128, 143, 149, 151Аḇдӣшō бар Шаāрā 108, 118, 130, 136, 144Аḇдӣшō Гӣваргӣс 26Абрамовски, л. 115Авгēн 107, 109, 117, 118Авель 29, 30, 63Авенир 383, 385Авий 285Авимелех 441Авирон 361Авраам 30, 189, 213, 257, 265, 289, 303, 441, 635Адам 169, 170, 211, 213, 255, 263, 275, 375, 417, 439, 545, 571, 611, 615, 617, 621Аддай 177Аисус 589Акуш 194Александр Македонский 219Амиттай, см. МаттайАммāнӯēл аш-Шаāра 130, 131, 145

Аммāнӯēл из Бēṯ-Гармай 125Анания 177Андрей, апостол 174, 591Ан-Насавӣ, см. Шихāб ад-Дӣн ан-НасавӣАнос 589Аполлон 559, 563, 565Арий 625Арашӣшт 167, 221Асахель 385Аскō (Иса) Шḇанāйā 102, 130, 132Ахав 289Ашӣрēш 167, 221

ББāḇай Великий 114, 115Бāḇай Нисивинский 114Бадж, у. 160–162, 178Бар Дайсан 625Бар Зōбӣ, см. йōаннāн бар Зōбӣ Бар Шаккō 131Бар Эḇрōйō 129, 147, 156, 193, 200Бāрӣк-бек 201Бāрӯ, писец 169

ИМЕННОй УКаЗаТЕЛь

Page 337: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 671 -- 670 -

ИМеННой уКАЗАТелЬИМеННой уКАЗАТелЬ

443, 481, 487, 493, 503, 535, 551, 553, 555, 559, 567, 587, 589, 591, 593, 595, 605, 621, 627, 637, 639, 641Илий 383Илия 29, 61, 85, 87, 89, 116, 117, 155, 289, 433, 445, 527, 623Ильханиды 194Иоав 383, 385Иоанн, авва 116Иоанн, апостол 174, 176, 247, 357, 475, 589Иоанн, ученик апостола Иоанна 174Иоанн египетский 107Иоанн Креститель (Иоанн предтеча) 18, 33, 42, 43, 117, 127, 177, 178, 180, 199, 285, 291, 295, 299Иоиль 447Иона 17, 18, 30, 31, 45, 121, 122, 154, 166, 181–184, 315, 317, 319, 321, 323, 325, 333, 461, 585Ионафан 383Иосиф, ветхозаветный патриарх 189, 357, 441, 443, 635Иосиф, священник 28Ириней лионский 589Ирйāхō 167, 221Ирод 166, 174, 178–180, 229, 289, 291, 297, 591Иродиада 178–180, 289, 297Ӣршāḵ 167, 221Исаак 30, 189, 213, 289, 441Исайя, авва 115Исайя, пророк 215, 259, 269, 275

Исмāӣл б. Вард 149Исраель Алкошский 148Иса Шḇанāйā, см. Аскō (Иса) ШḇанāйāИуда (левий) 175, 595Ӣшō, см. Иисус Христос Ӣшōйаḇ III 113Ӣшōйаḇ бар Малкōн 160Ӣшōйаḇ Мервский 169

ййаḇалāхā II 17, 98, 125, 136, 144, 148, 279йаḇалāхā III 156, 194йаōḇ из Бēṯ-лāпāа 18йаōḇ, епископ Нисивина 114йōсеф из Тель-Кепе 167йōаннāн, см. Иоанн, апостол йōаннāн бар Зōбӣ 16, 156йōаннāн из монастыря Мāр Аḇы 227йōаннāн Мосульский 16, 192

ККаин 29, 30, 63, 417Ḵāмӣс бар ардāē 16, 30, 32, 102, 104, 128, 129, 132–134, 136, 147, 151, 156Кананит, см. Симон Кананит Кандō 28Канноокадан, п. 19, 113, 117Кардахи, Г. 17, 147, 156Карлсон, Т. 130Кассиан 174, 587

Дева Мария 17, 29, 33, 34, 39, 41, 47, 95, 99, 117, 125, 126, 136, 138, 160–163, 174, 185, 213, 215, 217, 233, 235, 237, 239, 241, 243, 245, 249, 251, 255, 257, 259, 261, 263, 267, 269, 271, 279, 281, 283, 291, 375, 429, 545, 547, 553Джалāл ад-Дӣн 195–197, 377, 379, 381Джӯвайнӣ 197Диодор Тарсский 541Дӣрвандā 167, 221Диттрих, Г. 119Дойч, А. 17, 18, 31, 319Домициан 589Драйвер, Дж. 194Думакос 162, 239Дюваль, р. 146

Еева 83, 235, 275, 439, 545евилмеродах 401евсевий Кесарийский 173елисавета 253, 255, 279, 285, 287елисей 189, 445, 637ефрем Сирин 21, 34, 100, 114, 120, 124, 126, 136, 141, 191

ЖЖинью, ф. 17, 145, 149

ЗЗакхей 85Заратуштра (Заратустра, Зарāӯшт) 169, 170, 217Захария 281, 285, 287, 289, 291, 537

Захау, Э. 125, 144Зāхервандā 167, 221Зеведей 174, 589Зоровавель 401Зосима 120

ИИаир 91Иаков, апостол 174, 176, 357, 591Иаков, ветхозаветный патриарх 188, 189, 275, 287, 289, 357, 441, 635Иаков, святой 29, 71Иаков Алфеев 175, 176, 593Иаков Саругский 124, 152Ибн ал-Асӣр 194Ибн Сина 156Иване Ахалцихели 194, 197Игнатий 174, 178Иезавель 289Иезекииль, патриарх 120Иезекииль, пророк 215, 269Иеремия 155, 166, 215, 229, 395, 399, 449Иессей 215, 269Иехония 401Израиль, см. ИаковИисус Навин 189, 463, 637Иисус Христос 29, 37, 39, 51, 68–70, 137, 139, 146, 159–166, 170, 172, 188, 189, 191, 199, 211, 215, 217, 219, 223, 225, 227, 239, 241, 243, 245, 259, 261, 269, 285, 287, 293, 323, 353, 359, 363, 375, 401, 413,

Page 338: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 673 -- 672 -

Мӣхāрō 167, 221

Михей 215

Мӣхрō 167, 221

Моисей 29, 89, 91, 116, 189, 265, 361, 383, 389, 419, 431, 443, 453, 479, 491, 635, 637

Мрōāḵ 168, 221

Мулан, Дж. 116

Мустаим 128

ННавал 529

Навуходоносор 401, 463

Наджм ад-Дӣн Айӯб 127

Нарсай 21, 29, 114, 154, 180, 181, 185, 188, 190–192

Нерон 174, 587

Несторий 129, 146

Нёльдеке, Т. 19, 30, 142, 199

Нил, авва 116

Но, ф. 129

Ной 18, 57, 137, 153, 154, 188, 190, 263, 345, 417, 419, 421, 425, 427, 439, 519, 635

Ппавел, апостол 29, 33, 34, 64, 65, 79, 81, 95, 117, 176, 177, 185, 275, 401, 441, 451, 511, 539, 587, 631

павел Самосатский 625

памво, авва 116

петр, апостол 29, 33, 34, 64, 65, 79, 95, 117, 160, 174, 177, 261, 395, 449, 585, 587, 589, 591

петион 105, 128поликарп 174понтий пилат 551пор 174, 593провербио, Д. В. 33, 201псевдо-Дионисий Тельмахрский 168, 169, 171

Рраббан āумā 194раббан Хōрмӣзд, см. Хōрмӣздрайнинк, Г. 21, 146, 192райт, В. 146рашӣд ад-Дӣн 194, 197рмасти 175, 593ровоам 531русудан 196рюкер, А. 113, 168, 170

ССаḇрӣшō, митрополит Бēṯ-Слōḵа 120Саḇрӣшō, настоятель монастыря Бēṯ-ōā 32, 109, 118Саḇрӣшō IV 126Саḇрӣшō V бар Мшӣāйā 128Саḇрӣшō бар паулōс 17, 102, 127алā ад-Дӣн (Саладдин) 127Самсон 385апан 167, 221ардāла 168, 221Сарра 441Саул 383

Кассис, М. 114Кауфхольд, Х. 176Кесрō 167, 221Кессель, Г. М. 155Кēфā (Кифа), см. петр, апостолКир 401Киракос Гандзакеци 194, 196Клавдий 561Кōартāш 167, 221Колуэлл, Э. 20Константин 641Корей 383, 475Крюгер, п. 120

Ллаван 441лазарь 65, 83, 161, 162, 164, 241, 359левий, см. Иуда (левий)лот 155, 305, 307, 309, 313, 519, 521лузли, Э. 114лука, апостол 176, 177, 285, 367, 371, 475

ММаздай 593Маккензи, Д. Н. 149Малахия 217Мани 625Манна, Ж.-Э. 17Мāр Аḇā II 194Мāр Авгēн, см. Авгēн Мāр Афрēм, см. ефрем Сирин

Мāр А 107Мāр йаḇалāхā, см. йаḇалāхā IIМāр Кōāхвай 107Мāр ӯрйāōс 111, 118Мāр Мӣḵāēл 109, 117, 118, 131, 144Мāр Нарсай, см. НарсайМāр пēтиōн, см петионМāр Саḇрӣшō из Бēṯ-ōā, см. Саḇрӣшō, настоятель монастыря Бēṯ-ōāМāр Шлēмōн, см. Шлēмōн Алāский, митрополит БасрыМāр Хōрмӣзд, см. ХōрмӣздМāрӣ бар Мшӣāйā 17, 28, 34, 100, 104, 128, 136Мария, грешница 29, 75, 97Мария, см. Дева МарияМарк 174, 176, 475, 589Марьям, см. Дева МарияМасӯд ибн ал-асс 128Маттай 182, 333Матфей 175, 176, 182, 333, 367, 475, 593Матфей рувим 175, 595Менгоцци, А. 20, 124, 134, 135, 143, 147, 148, 152, 200, 201Мещерская, е. Н. 131, 160, 162, 164, 194, 589Мӣḵāēл Бāōā 21, 192Мингана, А. 27, 28, 29, 32, 172, 176Михаил, архангел 293Михаил, мученик 64

ИМеННой уКАЗАТелЬИМеННой уКАЗАТелЬ

Page 339: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 674 -

ШШабо, Ж.-Б. 147Шāбōр, старец 115Шалва Ахалцихели (Шарвā) 197–199, 379Шӣрвāнāш 167, 221Шихāб ад-Дӣн ан-Насавӣ 195–197 Шлēмōн Алāский, митрополит Басры 17, 28, 98, 102, 122, 126, 127, 136, 143, 148, 151, 154, 168, 169, 171, 173, 176, 177, 180, 189, 479

ЭЭлӣйā, митрополит Нисивина, см. Элӣйā бар ШӣнāйāЭлӣйā III 119, 125, 143, 144Элӣйā IV 129Элӣйā  Абӯ алӣм, см. Элӣйā  IIIЭлӣйā Анбāр 144Элӣйā бар Шӣнāйā 16, 100, 125Эллиотт, Дж. 161Эммануил 215, 259, 401Эштабōн 167, 221

Седекия 401, 463Селезнев, Н. Н. 129Сергий, мученик 127Симеон 229Симон, волхв 587Симон, см. петр, апостолСимон Кананит (Зилот) 160, 163, 175, 176, 245, 595Симс-Вильямс, Н. 176Синаххериб 200Сиф 417Сӣāрōғ 167, 221лӣḇā Манӯрӣ, священник 28, 34, 98, 129, 130, 136, 146Соломон 531Софроний, авва 116Стефан, мученик 29, 55, 95, 117, 132, 177, 377, 567Стефан Алкошский 201Сюбете (Субудей) 194

ТТавифа 587Тамке, М. 19, 121, 150, 151, 193, 198Тахмазгерд 18, 33, 69Тейлор, Д. 128, 134Тетос 162, 239Тиберий 174, 589Тӣғрнāспā 167, 221Тимофей, ученик апостола павла 176Тимофей II, католикос 129, 130, 150

Тит 507Тойле, Г. 16, 156

Уурия 166

ффеодор бар Кōнӣ 169фие, Ж.-М. 110, 118, 194филипп, апостол 174, 587, 591фолькман, И. 17фома, апостол 160, 163, 174, 241, 591фрейсхов, C. 120

ХХабан 174аккӣм из Бēṯ-ашша 17, 34, 98, 100, 128, 132Хантер, Э. 31Хам 345, 427Ханаан 345, 463Хёльшер 131Хильгенфельд, Г. 17–19, 134, 147, 157Хōрмӣздā 167, 221Хōрмӣзд 34, 109, 117, 125Хорн, п. 149ōхӣм 167, 221Христос, см. Иисус ХристосХулагу-хан 113, 128Хӯлā 167, 221Хурсти 175Хусманн, Г. 135

ИМеННой уКАЗАТелЬИМеННой уКАЗАТелЬ

Page 340: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 677 -

Es war unserem gemeinsamen Interesse für das „Gesangbuch“ des Gi-wargis Warda zu verdanken, dass Anton Pritula und ich vor Jahren in Kon-takt kamen. Anton Pritula arbeitete da schon ernsthaft an der Edition ein-zelner Hymnen und ich hatte gerade einen kleinen Lexikonartikel zu ihm veröffentlicht. Seither blieben wir in Kontakt und es war mir dann eine große Freude, Anton Pritulas Bewerbung um eine Humboldt-Stipendia-tenstelle bei mir am Institut in Göttingen unterstützen zu können. In den Jahren, in denen Anton Pritula dann hier in Göttingen mit uns am Insti-tut arbeitete, waren für alle Beteiligten ein Gewinn und eines konstruk-tiven Gedankenaustausches. Die vorliegende englische Übersetzung mit Einleitung und syrischem Text zum Warda-Buch stellt einen wesentlichen Fortschritt in der Warda-Forschung dar. In der Einleitung macht Pritula grundsätzliche Beobachtungen zu den Handschriften, die unsere Kenntnis des Buches auf eine ganz neue Stufe der Erkenntnis stellen, er fügt aber auch wichtige Ausführungen zur poetischen Form hinzu, die besonders den Zusammenhang von Poesie und Liturgie beachten. Hinsichtlich der Autorschaft des Buches durch einen Giwargis Warda können grundsätzlich Bedenken erhoben werden. Andererseits kann und muss, wenn man an dem Autor dennoch festhält, die Lebenszeit des Dichters diskutiert wer-den. Es ist gut, dass Pritula hier zunächst einmal festhält, dass diese Fragen offen bleiben müssen, auch wenn er klar eine Tendenz zum Festhalten an der Autorschaft eines Giwargis Warda zu erkennen gibt. Seine Erklärung zum Zuwachs späterer Texte zu einem noch zu definierenden Kern von Texten im Laufe der Zeit, macht Sinn und ist uns so in vielfältiger Weise aus der syrischen Literatur bekannt. Man denke nur an die einschlägigen Forschungen von Sebastian Brock zu diesem Prozess bei Ephraem dem Sy-rer. Freilich ist damit noch nicht die Historizität einer Person endgültig erwiesen. Das bleibt Aufgabe weiterer Forschungen zu diesem „Gesang-buch“ mit seiner einzigartigen Wirkungsgeschichte in der Kirche des Os-tens. Wunderbare Beobachtungen Pritulas zur Verknüpfung der Texte mit der syrischen literarischen Tradition (Apokryphen, Magiererwähnungen,

NACHWORT

Page 341: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

- 678 -

Wo nicht nur in Aufsätzen auf einzelne Aspekte der Hymnen Bezug ge-nommen wurde (wie etwa auch von mir), sondern wo etwa Theologen um-fassender aus diesen Texten zu schöpfen versuchten, wurden die von Pritula prägnant zusammengestellten Aspekte oft nicht hinlänglich berücksichtigt. Die weitere Forschung zu Giwargis Warda wird gut daran tun, Pritulas Be-obachtungen zu integrieren und daraus Schlüsse für das Ganze zu ziehen. Bleibt die Autorenfrage offen, dann können aus geschichtstheologischen Aussagen auch nicht einfach biographische Schlüsse gezogen werden, zug-leich aber gewinnen die geschichtstheologischen Aspekte an Überzeitlich-keit und Brisanz: was bleibt historisch korrekt auch im Gesang erhalten, was kann da geradezu entfallen, weil es hier eben nicht um einfach Ge-schichtsschau geht, sondern auch um kollektive Erinnerung, um das stete Ringen um eine kollektive Identität in Anfechtung und Bewährung geht.

Er habe, heißt es vom Verfasser eines der hier versammelten Hymnen, in die Welt geschaut und dabei deren Ordnungen zu erfassen gesucht und sei erstaunt über die Ungleichheit, die er da zu sehen bekam. Was auch immer das im Einzelfall der jeweiligen Hymnen war: die von Pritula einge-leiteten und dargebotenen Texte laden dazu ein, an der Weltsicht des War-da-Buches zu partizipieren.

Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Martin TamckeTheologische Fakultät,

Georg-August-Universität Göttingen

Apostellehre) belegen, warum es Sinn macht, dieses Buch als ein heraus-ragendes Beispiel für das zu nehmen, was mit dem konstruierten Begriff „syrische Renaissance“ gemeint ist. Das wird noch unterstrichen durch den Rückbezug auf Narsais Homilien. Schon Bundy hatte mit einem Auf-satz einmal sein Augenmerk auf die Geschichtswahrnehmung des Buches gelegt. Pritula nun exerziert das an dem Hymnus auf Tiflis an einem Ein-zelfall. Dass dabei aus Muslimen Magier werden, ist ein stimulierendes De-tail, kennen wir doch seit je die Praxis, das etwa antike Märtyrer faktisch zu Repräsentanten gegenwärtiger Leiderfahrungen werden, ohne dass die in der jeweiligen Gegenwart Leiden erzeugenden Verursacher zu benennen. Gerade die Transformation in die Metageschichte erlaubt die Anschlus-sfähigkeit des Textes über das konkrete historische Einzelgeschehen hinaus ins vermeintlich Wesentliche, das sich unter verschiedensten Umständen und mit womöglich anderen Akteuren immer neu dann mit diesem Text verbinden kann.

Pritula dürfte den unterschiedlichsten Disziplinen, die an diesem Buch interessiert sind, mit den vorliegenden Übersetzungen und seinen grundsätzlichen Beobachtungen entscheidend voran geholfen haben. Auch Theologen, Literaturwissenschaftler, historische Ethnologen, Historiker, Kulturwissenschaftler der unterschiedlichsten Disziplinen werden mit Gewinn nicht nur Pritulas Übersetzungen konsultieren, sondern auch die Relevanz seiner Beobachtungen für ihre Fragestellungen dankbar anerken-nen. Wie könnte etwa ein Theologe den Zusammenhang dieser Hymnen mit der Liturgie oder der Kirchenväterliteratur jetzt noch außer Betracht lassen. Andererseits gilt es damit einerseits fortzufahren (Narsai wird nicht der einzige Kirchenvater bleiben, den es in diesem Buch zu entdecken gilt), andererseits mit den speziellen Fragestellungen zu verbinden. So muss wei-ter nach dem Sitz im Leben des Buches in der jeweils es verwendenden Zeit gefragt werden, will man nicht mit Badgers Notiz zur intensiven Nutzung dieses Buches bei den Ostsyrern des 19. Jahrhunderts stehen bleiben. Dazu muss man aber gerade auf jene Aspekte sein Augenmerk legen, die etwa existentielle Erfahrungen der Gegenwart mit Hilfe der Hymnen des Buches verarbeiten und transformieren. Dabei wird auch zu bedenken sein, warum das Buch so interessant blieb für die Gläubigen. Theologen werden nach dogmatischen Sprengstücken ebenso suchen, wie Religionswissenschaftler nach den in den Texten enthaltenen Ritualen oder Pastoraltheologen nach den erkennbaren seelsorgerlichen Motiven oder Pädagogen nach der Art, wie hier zentrale Texte historischen und biblischen Stoff elementarisieren oder in ein Narrativ einfügen oder unter welchen Kriterien sie Texte aus-schmücken (oder umgekehrt: verschlanken).

Page 342: ХРИСТIАНСКIЙ ВОСТОКЪ · УДК Содержание892.7(569.1)«12/15» ББК (Т)63.2 П77 isbn 978-5-93572-590-7 Печатается по решению Редакционно-издательского

А. Д. ПритулаВосточносирийский гимнографический сборник Вардā (XIII–XVI вв.)

Исследование, публикация текстов

Редакторы Е. С. Молчанова, И. М. ОльшанскаяКорректор Е. С. Молчанова

Макет: Д. Г. ГаскевичШрифтовое обеспечение: Вяч. С. Кулешов

Подписано в печать: 05.08.2014. Формат 70 × 100 1/16

Усл. печ. л. 55,2. Тираж 700. Заказ 38

Издательство Государственного Эрмитажа190000, Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 34

Отпечатано в типографии ООО «Типография „НП-Принт“»197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15

Научное издание

Притула А. Д. Восточносирийский гимнографический сборник Вардā (XIII–XVI вв.) :

исследование, публикация текстов : [T. 7 (XIII)] / А. Д. Притула ; Государственный Эрмитаж. – СПб. : Изд-во Гос. Эрмитажа, 2014. – 680 с. (Христианский Восток).

ISBN 978-5-93572-590-7

Книга представляет собой издание средневековых христианских восточно-сирийских (несторианских) гимнов сборника Вардā, многие из которых публи-куются впервые. В  изда нии использованы основные списки этого крупнейшего сиро язычного собрания литургической поэзии. Публикация текстов предваряется исследованием, рассматриваю щим текстологические, литературные особенности памятника, его место в восточно христианской традиции.

Издание предназначено как для специалистов, так и для всех интересующихся средневековой литературой.

УДК 892.7(569.1)«12/15»ББК (Т)63.2

П77