11
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

  • Upload
    hung

  • View
    26

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce. Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291. 5. O druzích překladu. Zdena Skoumalová (in:) Kol. autorů: Překládání a čeština , Jinočany 2003, s. 22 – 38. 1. Překlad podle typu jazyků. Členění podle vzdálenosti VJ a CJ: - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na

trhu práce

Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291

Page 2: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

5. O druzích překladu

Zdena Skoumalová (in:) Kol. autorů: Překládání a čeština, Jinočany 2003,

s. 22 – 38.

Page 3: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

1. Překlad podle typu jazyků

• Členění podle vzdálenosti VJ a CJ:

- typologická (příbuznost) (čeština – polština, čeština – japonština) - teritoriální (balkánský jazykový svaz)

- dobová (antické jazyky)

- Problém mezijazykové asymetrie

Page 4: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

2. Směr překladu

• Překlad Z cizího a DO cizího jazyka

• různá obtížnost

Page 5: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

3. Překlad podle času

• Mezi časem vzniku originálu a překladu je vždy větší či menší rozdíl.

• A. Synchronní – brzy po originálu• B. Diachronní

• A. Archaizovaný• B. Aktualizovaný (modernizující)

Page 6: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

4. Překlad podle média

• A. Písemný

• B. Ústní (tlumočení)

• Konsekutivní – po blocích, bez aparatury

• Simultánní – okamžitě, s aparaturou

Page 7: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

5. Překlad podle stylu

• A. odborný, vědecký, technický

• B. umělecký

Poezie – próza – drama

Obsah – výraz (forma) – apel (výzva)

Page 8: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

6. sémiotické třídění

• Jazyk jako znakový systém

• R. Jakobson: „Týž obsah lze vyjádřit různě. Buď v rámci téhož jazyka, nebo překladem do jazyka stejné, případně odlišné sémiotické třídy.

Page 9: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

a. Vnitrojazykový překlad

• Nahrazení jedné syntaktické (lexikální) jednotky jinou.

Ztratili jsme spoustu času. - Přišli jsme o mnoho času.

Na úrovni textu:

• Krácení a adaptace díla, vysvětlivky, převod ze starší podoby jazyka do jazyka současného

• Orchestrální úprava skladby určitého autora

Page 10: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

b. Mezijazykový překlad

• Rozdílné znaky téhož sémiotického řádu:

• Čeština a němčina

• Odlišné tonální systémy v hudbě

Page 11: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

c. Intersémiotický překlad

• Výchozí a cílový jazyk patří do jiné sémiotické soustavy

• Převod literárního díla nebo jeho části do hudební, filmové či výtvarné podoby (balet)