108
N°33 TRIMESTRALE 2013 primavera 2,90 € - 4$ -2,5 £ - 120RUB - 24 YUAN JUST IN TOWN Milano e Roma da scoprire Discover Milan and Rome ГИД ПО ЛУЧШЕМУ Made in Italy 意大利制造佳品指南 时尚,设计,艺术,食品和葡萄酒

INTOWN MAGAZINE

Embed Size (px)

DESCRIPTION

LIFESTYLE MAGAZINE

Citation preview

Page 1: INTOWN MAGAZINE

ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕПЕРИОД КРИЗИСА

N°33TRIMESTRALE

2013primavera

2,9

0 €

- 4

$ -2

,5 £

- 1

20R

UB

- 2

4 Y

UA

N

into

wn

ma

ga

zin

e/t

rim

est

rale

/n°3

3/p

rim

ave

ra 2

013

JUST IN TOWNMilano e Roma da scoprire

Discover Milan and Rome

ГИД ПО ЛУЧШЕМУMade in Italy

意大利制造佳品指南时尚,设计,艺术,食品和葡萄酒

cover.indd 1 17/05/13 09.01

Page 2: INTOWN MAGAZINE

1190_420x275_inTOWN_BMW_F34_GT.indd 1 07/05/13 11.001190_420x275_inTOWN_BMW_F34_GT.indd 1 08/05/13 11.29cover.indd 2 17/05/13 09.01

Page 3: INTOWN MAGAZINE

1190_420x275_inTOWN_BMW_F34_GT.indd 1 07/05/13 11.00p1cor.indd 1 17/05/13 09.01

Page 4: INTOWN MAGAZINE

Baume & Mercier lancia la

Collezione

EMBLEMA DELLO STILE URBAN CHIC

La nuova Collezione Clifton di Baume & Mercier, caratterizzata da uno

stile attuale e raffi nato, si rivolge all’uomo contemporaneo che desidera

un segnatempo esclusivo dallo spiccato carattere maschile. Ispirata agli

anni ’50, la cassa in acciaio o in oro rosso 18 carati dal design classico,

caratterizzato da una doppia smussatura, coniuga fascino cittadino ed

eccellenti fi niture tecniche dei movi menti meccanici a carica automatica.

La versione con fasi lunari e calendario completo è progettata per gli

uomini che desiderano quel tocco di classe in più; il modello di punta

della collezione, chiamato Clifton 1830 in omaggio alla data di fondazione

della marca, è una bellissima riedizione a carica manuale dello storico

modello originale.

PERFEZIONE SVIZZERA CONTEMPORANEA

Fondata nel 1830 col nome “Frères Baume”, Baume & Mercier

è la settima marca orologiera più antica al mondo. La Maison

diventa un pilastro dell’industria orologiera svizzera grazie ad

un eccellente patrimonio che coniuga tecnologie più innovative

e design distintivi. Presso i suoi atelier, siti a Les Brenets, esperti

artigiani assemblano e perfezionano eccezionali segnatempo

realizzati con tecnologie d’avanguardia.

Ancora una volta il secolare motto della marca

è più che mai vivo e attuale:

‘‘ Accettare solo la perfezione, produrre soltanto orologi

della più alta qualità. ’’Louis-Victor e Célestin Baume

www.baume-et-mercier. i t

Page 5: INTOWN MAGAZINE

Baume & Mercier lancia la

Collezione

EMBLEMA DELLO STILE URBAN CHIC

La nuova Collezione Clifton di Baume & Mercier, caratterizzata da uno

stile attuale e raffi nato, si rivolge all’uomo contemporaneo che desidera

un segnatempo esclusivo dallo spiccato carattere maschile. Ispirata agli

anni ’50, la cassa in acciaio o in oro rosso 18 carati dal design classico,

caratterizzato da una doppia smussatura, coniuga fascino cittadino ed

eccellenti fi niture tecniche dei movi menti meccanici a carica automatica.

La versione con fasi lunari e calendario completo è progettata per gli

uomini che desiderano quel tocco di classe in più; il modello di punta

della collezione, chiamato Clifton 1830 in omaggio alla data di fondazione

della marca, è una bellissima riedizione a carica manuale dello storico

modello originale.

PERFEZIONE SVIZZERA CONTEMPORANEA

Fondata nel 1830 col nome “Frères Baume”, Baume & Mercier

è la settima marca orologiera più antica al mondo. La Maison

diventa un pilastro dell’industria orologiera svizzera grazie ad

un eccellente patrimonio che coniuga tecnologie più innovative

e design distintivi. Presso i suoi atelier, siti a Les Brenets, esperti

artigiani assemblano e perfezionano eccezionali segnatempo

realizzati con tecnologie d’avanguardia.

Ancora una volta il secolare motto della marca

è più che mai vivo e attuale:

‘‘ Accettare solo la perfezione, produrre soltanto orologi

della più alta qualità. ’’Louis-Victor e Célestin Baume

www.baume-et-mercier. i t

Page 6: INTOWN MAGAZINE

I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794

www.rocca1794.comOgni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate.

BARI

CATANIA

LECCE

LUGANO

MANTOVA

MILANO

PADOVA

PESCARA

ROMA

SHANGHAI

TAORMINA

TORINO

VENEZIA

DOPPIA 420x275.indd 1 07/05/13 09.19

Page 7: INTOWN MAGAZINE

I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794

www.rocca1794.comOgni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate.

BARI

CATANIA

LECCE

LUGANO

MANTOVA

MILANO

PADOVA

PESCARA

ROMA

SHANGHAI

TAORMINA

TORINO

VENEZIA

DOPPIA 420x275.indd 1 07/05/13 09.19

Page 8: INTOWN MAGAZINE

EDITORIALE // EDITORIAL

WELCOME TO THE NEW INTOWN

Buona letturaEnjoy the read

很好看

EDOARDO CELAecela@publibrands

Intown e’ sempre stato un magazine dal forte spirito internazionale. Indissolubilmente legato alle città do-ve siamo di�usi, ma sempre gettando l’occhio oltre confine, alla ricerca d’i-spirazione e creatività. In questa nuo-va veste editoriale abbiamo deciso di sottolineare ulteriormente questa no-stra voglia di interagire globalmente, inserendo contenuti tradotti in lingua inglese, ma anche contenuti esclusi-vamente in lingua cinese e russa, le lingue di questa nostra nuova Italia globalizzata. Una scelta dettata principalmente dall’idea che le grandi metropoli ita-liane come Milano e Roma sono or-mai oggetto di interesse costante di stranieri con origini varie e spesso lontane e quindi ci è sembrato giusto avvicinarci a loro parlandogli diretta-mente nella loro lingua per raccontar-gli al meglio il nostro mondo.

At Intown we have always looked be-yond the national borders of Italy for in-spiration and ideas.Even though our magazine has always been closely associated to the cities in which we are distributed (Milan and Rome) we have always favoured an in-ternational prospective, as we know our readers are global by definition. The next logical step for us was to insert English as a second language to broaden our audience. But our new editorial con-cept has taken this a step further and we have also added original content in Rus-sian and Chinese.From now on our readers from all over the world will be able to interact with us in English and for those many visitors who come to Italy from Russian or Chi-na you are know close to our thoughts and you will always be inspired by read-ing the pages of Intown.

N°33

primavera/spring 2013

Page 9: INTOWN MAGAZINE
Page 10: INTOWN MAGAZINE

SOMMARIO/CONTENTS

primavera/spring 2013

JUST IN TOWN14 QUIMILANO24 QUIROMA32 QUIMONDO

RUBRICHE/COLUMNS34 SENZATEMPO/TIMELESS

42 WHAT’SUP96 EVENTS

MILANO DA DESIGN/ MILAN FOR DESIGN36 A TUTTO COLORE!/COLOR EVERYWHERE!

VACANZE ROMANE/ROMAN HOLIDAY44 UNA VACANZA DA SOGNO/A DREAM HOLIDAY

中国版52 中国在米兰54 令人难以置信的 “环保葡萄酒”58 意大利制造与高新技术的融合62 香港 / 罗马的爱心

66 70

72

Page 11: INTOWN MAGAZINE
Page 12: INTOWN MAGAZINE

10

BEAUTYTIME92 OGGI È HI-TECH/TODAY IT’S HIGH-TECH

94 MERAVIGLIOSA PRIMAVERA/WONDERFUL SPRING

ONSTAGE100 ONSTAGEMILANO102 ONSTAGEROMA104 ONSTAGEMONDO

MODA/FASHION76 I LOVE SHOES AND SUMMER

PAROLA DI CHEF/A CHEF’S WORD OF HONOR84 DIALOGO SEMISERIO ATTORNO A UNA TAVOLA/A SEMISERIOUS CONVERSATION AROUND A TABLE

DEGUSTARE SEGRETI/TASTE SECRETS88 IL MOSNEL

A TU PER TU/FACE TO FACE90 UN ANGOLO DI PARADISO/A SLICE OF HEAVEN

1258N_MB_Milano_CLA_InTown210X275.indd 1 03/05/13 10:531258N_MB_Milano_CLA_InTown210X275.indd 1 03/05/13 10:53

1258N_MB_Milano_CLA_InTown210X275.indd 1 03/05/13 10:53

Page 13: INTOWN MAGAZINE

11

1258N_MB_Milano_CLA_InTown210X275.indd 1 03/05/13 10:531258N_MB_Milano_CLA_InTown210X275.indd 1 03/05/13 10:53

1258N_MB_Milano_CLA_InTown210X275.indd 1 03/05/13 10:53

1258N_MB_Milano_CLA_InTown210X275.indd 1 03/05/13 10:53

Page 14: INTOWN MAGAZINE

12

ANNO VIII - NUMERO 33 - TRIMESTRALE

Direttore responsabileEdoardo Cela [email protected]

CaporedattoreIlaria Maggi [email protected]

Editorial assistantChiara Durante [email protected]

Art DirectionThatsall.it

Hanno collaboratoLucia Barzanò (wine), Andrea Berton (food), Guido Biondi, Julia Buneyeva (traduzioni russo), Claudio Burdi (novità milano), Samantha Colocci (beauty),

Rossella Crippa, Michele Cuppone, Francesca Demirgian, Marco Ferrari (foto), Elisabetta Gentile, Sara Gentile, Paolo Gobbi (orologi), Mirta Oregna,

Giulia Piccioni, Serena Roman (traduzioni inglese), Emmanuelle Salinas (novità roma), Fu Shuguang (traduzioni cinese), Luca Stillitano (novità roma),

Federica Tadini

Concessionaria Pubblicità

EMOTIONAL ADVERTISING SRLvia Melzi d’Eril 29 - 20154 Milano - Italia

tel. +39 0276318838 - fax +39 [email protected]

Coordinamento di testata:Ra�aella Romanenghi

Marketing: Luana BescapèGestione materiali: Selene Merati

[email protected]

PUBLIBRANDS ITALIA SRLvia Milazzo 6 - 20121 Milano - Italia

tel. +39 0236636738 - fax +39 [email protected]

www.intown-magazine.it

49 Route des Jeunes1277 Geneve - Switzerland

Tel. + 41 223015919 - Fax +41 223015914

STAMPAMusumeci S.p.a.

Loc. Amerique 9711020 Quart (AO) - Italia

Testi, fotografie e disegni contenuti in questo numero non possono essere riprodotti, neppure parzialmente, senza l’autorizzazione dell’editore.

Intown è registrato pressoil Tribunale di Milano

autorizzazione n. 127 del 21 febbraio 2005.

contributors

robertocoin.com

Chr

isty

Tur

lingt

on w

ears

Ipa

nem

a C

olle

ctio

n

Roberto Coin BoutiqueVia Vittoria 9, Roma - Tel. 06 32652439

Senza titolo-5 1 15/05/13 16.48

Page 15: INTOWN MAGAZINE

13

robertocoin.com

Chr

isty

Tur

lingt

on w

ears

Ipa

nem

a C

olle

ctio

n

Roberto Coin BoutiqueVia Vittoria 9, Roma - Tel. 06 32652439

Page 16: INTOWN MAGAZINE

14Justintown

Quimilano

Si chiama nomade perché è in continuo movimento il nuovo spazio aperto da Maliparmi. Si susseguo-

no eventi e iniziative che rispecchiano l’animo del

brand.

// The new space opened by the famous clothing company Malìparmi is

called “nomadic”, because it is constantly moving. In an out of time venue, events and initiatives that reflect the spirit of the brand fol-

low one another.

2 Missoni

via Sant’Andrea 2/B

Nasce dalla collaborazione con la

designer Patricia Urquiola la nuova bouti-

que Missoni: spazi ridisegnati, tonalità e

textures di materiali diversi, motivi a righe

e zigzag mescolati in un ambiente fresco e

sofisticato.

// The new Missoni boutique, opened in Milan,

was born from a collaboration with the design-

er Patricia Urquiola: redesigned spaces, shades

and textures of di�erent materials, striped and

zigzag patterns mix up in a location that is

fresh and sophisticated.

www.missoni.it

1Furla

piazza Duomo 31

Inaugurato durante la Fashion Week,

uno spazio che si ispira alla villa restaurata

del XVIII secolo a Bologna, headquarter

dell’azienda, con ra�nati dettagli in otto-

ne, colori naturali che virano al pastello e

un’illuminazione morbida e accogliente.

// Opened during Milan Fashion Week, a space

inspired to the 18th-century restored villa that

hosts the company headquarters in Bologna, with

refined brass details, natural colors that tend to

pastels, and a soft lighting that makes it cosy.

www.furla.com

SPAZIO MALIPARMIpiazza Sant’Eustorgio – via Santa Croce

www.maliparmi.it

a cura di // by Chiara Durante, Claudio Burdi, Guido Biondi

Page 17: INTOWN MAGAZINE

15

Page 18: INTOWN MAGAZINE

16

3 Pinko

via Sant’Andrea 2/B

Ideati dall’architetto Massimiliano

Locatelli, si susseguono ambienti lussuosi,

richiami ai palazzi dell’Ottocento, carta

da parati anni Sessanta, arredi in ottone e

infine la stanza Vip. La moquette, il velluto

liscio del divano e il giardino privato che

filtra dalla vetrata coronano il tutto.

// Luxury spaces, references to 19th-century

palaces, ‘60s wallpaper, brass furniture, and a

Vip room, all designed by the architect Mas-

similiano Locatelli, follow one another. Fitted

carpets, the smooth velvet of the sofa, and a

private garden are the icing on the cake.

www.pinko.it

DESIGN SHOP Galeotto fu il Salone del Mobile 2013 per l’apertura di nuovi store dedicati al design.

Catellani&Smith ha riaperto le porte dello spazio espositivo Casa della Luce in via Ventura

5. La location, ospita eventi e incontri con architetti esperti nel design dell’illuminazione.

// The Salone del Mobile 2013 has been the perfect moment to open new stores dedicated to design.

Catellani&Smith reopened the exhibition space Casa della Luce in via Ventura 5. The venue hosts

events and meetings with architects that are expert in light design.

www.catellanismith.com

Neutra dà vita al suo primo flagship store milanese di complementi da bagno: 150 mq

caratterizzati da un design ultra contemporaneo. In viale Piave 14. // Neutra opens its first

bathroom furniture flagship store in Milan; 150 m2 characterized by ultra-contemporary design. In

viale Piave 14. www.neutradesign.it

Showroom nuovo di zecca per Foscarini in via Fiori Chiari 28 angolo via Pontaccio 19. È un

luogo improntato allo spirito del brand dove stimolare la creatività e raccontare storie, al

cui interno si susseguiranno installazioni site-specific create di volta in volta da artisti e

designer. // Foscarini celebrated the Brera Design District with a brand new showroom in via Fiori

Chiari 28, angolo via Pontaccio 19. It is a place characterized by the spirit of the brand, to stimulate

creativity and tell stories, where site-specific installations, created every time by artists and design-

ers, will follow one another. www.foscarini.com

Glass conferma il suo successo nel settore del bathroom design con l’apertura del suo pri-

mo showroom monomarca su due piani in via San Gregorio 43. // Glass confirms its success

in the field of bathroom design with the opening of its first mono-brand showroom in via San Grego-

rio 43. www.glassdesign.it

Paolo Pecora Milano

via Gesù 15

Il marchio di abbigliamento maschile che

punta sull’uso di materiali naturali ha aper-

to il suo primo flagship store al centro del

quadrilatero. Location elegante, giochi di

luce e atmosfera familiare rendono unico

lo spazio, suddiviso in due ambienti.

// The men’s clothing brand that focuses on

using natural materials opened its first flagship

store in the middle of the “quadrilateral of

fashion”. The space of the boutique is unique,

thanks to an elegant location, light e�ects and

a family atmosphere. It is divided into two dif-

ferent sections. www.paolopecoramilano.it

Page 19: INTOWN MAGAZINE
Page 20: INTOWN MAGAZINE

18

4 Fixdesign

via Sant’Andrea 2/B

Nel cuore di Brera, ha inaugurato

il primo flagship store milanese Fixdesign,

il marchio di abbigliamento femminile

giovanile e sbarazzino. Si respira un’aria

romantica nello spazio organizzato su

due livelli, arredato con parquet, mobili in

legno chiaro e lampadari in tessuto e deco-

rato con carta da parati floreale.

// Fixdesign, the young and playful women’s

clothing brand, inaugurated its first Milan

flagship store in the heart of the Brera district.

This two-storey space, furnished with parquet

floors, light-wood furniture, fabric lamps, and

floral wallpaper, has a romantic feel.

www.fixdesign.it

5Romeo Santamaria

via della Spiga 5

Prima boutique Romeo Santamaria,

brand di borse e piccola pelletteria realizza-

te in pellami pregiati, soprattutto coccodril-

lo. Fino ad oggi distribuito principalmente

all’estero, è stato fondato a Milano nel 1947

e vanta una lunga tradizione artigianale.

// First boutique for Romeo Santamaria, the

brand that produces handbags and small leath-

er goods made of fine leather, especially croco-

dile. Until now, it has been mainly distributed

abroad, but it was founded in Milan in 1947, and

boasts a long craftsmanship tradition.

www.romeosantamaria.com

Raspini

corso Monforte 7

La mostra Superblanges ha inaugurato

la nuova boutique esclusiva del brand to-

scano specializzato in alta moda di goielli.

Ventuno bracciali in edizione limitata, rea-

lizzati in argento e arricchiti da pietre dure,

coralli, zanne di conchiglia e altri decori

preziosi, e ispirati al seicentesco Monu-

mento dei Quattro Mori di Livorno.

// The Superbangles exhibition inaugurated the

new exclusive boutique of the Tuscan brand,

specialized in high-end jewels. 21 limited edition

silver bracelets, embellished with hard stones,

coral, shell fangs, and other precious decora-

tions, inspired to the 17th-century Monumento

dei Quattro Mori in Livorno.

www.raspini.it

MALLONIcorso Venezia 21

Grandi novità per Malloni che durante la Milano Design Week ha inaugurato una boutique nel centro della città. Per la nuo-va campagna Nuovo Rinascimento Italiano il brand ha scelto giovani artiste italiane, tra le quali l’attrice Francesca Inaudi,

special guest dell’opening party.

// Great news for Malloni, that during Milan Design Week inaugurat-ed a boutique in the city center. For the new campaign Nuovo Rinasci-mento Italiano, the brand chose young female Italian artists, such as

the actress Francesca Inaudi, special guest of the opening party. www.malloni.com

Page 21: INTOWN MAGAZINE
Page 22: INTOWN MAGAZINE

20

1Da Noi In e Liquidambar

via Forcella 6, tel. 02.8378111

All’interno del primo hotel à parfum

cinque stelle di zona Tortona, un ristorante

e un lounge bar dove dominano elementi

in cristallo, legno e acciaio, tutti rigoro-

samente made in Italy. Dalla lobby del

Magna Pars Suites Hotel si attraversa una

grande porta in rame realizzata da artisti

dell’Accademia di Brera per essere accolti

dall’area cocktail bar dominata da un

bancone in onice e da una cantina di oltre

seicento etichette italiane (oltre a diversi

champagne). Un lungo corridoio porta al

regno del celebre chef Fulvio Siccardi, due

volte stella Michelin, dove gustare piatti

della tradizione italiana e di cucina pie-

montese, preparati a vista in un ambiente

elegante, luminosissimo, grazie all’a�accio

sul suggestivo giardino interno.

// Inside the first five-star hotel à parfum in the

Tortona district, you can find a restaurant and a

lounge bar, both precious and unique, dominated

by crystal, wood and steel elements, all of them

rigorously made in Italy. From the lobby of the

Magna Pars Suites Hotel you go through a large

copper door, made by artists from the Brera

Academy, and enter the cocktail area, dominated

by an onyx counter and by a cellar containing

over 600 Italian wines (as well as di�erent

champagnes). A long hallway leads to the king-

dom of the famous chef Fulvio Siccardi, awarded

with two Michelin stars, where you can enjoy a

menu of dishes from the Italian tradition and the

cuisine of Piedmont, prepared in full view in an

elegant, quiet and very luminous location, as it

overlooks the enchanting private garden.

www.magnapars-suitesmilano.it

2Chic & Go

via Montenapoleone 25,

tel. 02.782648

Un piccolo e curatissimo locale glamour

dove pregiate materie prime, dall’aragosta

alla carne di Angus, dal granchio alla carne

salada del Trentino, sono le protagoniste

indiscusse di golosi sandwich, anche in for-

ma mignon, da gustare immediatamente o

in formula take-away e delivery.

// A small and neat glamour bar where fine

ingredients, such as lobster, Angus beef, crab, and

carne salada from Trentino are the unquestioned

protagonists of yummy sandwiches, also avail-

able in a miniature version, that you can enjoy

immediately or with take-out and delivery service.

www.chic-and-go.com

3Suri

via California 11, tel. 393.3366096

Bianco, bianchissimo, ma allo stesso

tempo caldo e accogliente, il nuovo bar

bistrot a firma Gianmarco Senna (Bianca,

Brando, Fatto-Bene). Una nuova location

per gli appassionati del pesce crudo, dalle

tartare ai carpacci alle ostriche, da gustare

anche come tapas durante l’aperitivo.

// The new bar/bistro by Gianmarco Senna

(Bianca, Brando, Fatto-Bene) is super-white,

but at the same time warm and cozy, and o�ers

to the city a new cosmopolitan location for raw

fish lovers. From tartares to carpaccios, passing

through oysters, everything can also be eaten

as tapas during a happy hour.

Simposiovia Gaetana Agnesi 2,

tel. 02.58437833Un punto d’incontro tra il

mondo dei prodotti tipici, del-le eccellenze italiane e delle ricette della tradizione con

quello dei ristorantidi alto livello.

// A place of encounter be-tween the world of local

products, Italian excellences and traditional recipes with

that of high-level restaurants. www.simposiomilano.com

Page 23: INTOWN MAGAZINE

21

Page 24: INTOWN MAGAZINE

22

4Nuovo Smeraldino

piazza XXV Aprile 1,

tel. 02.6595815

Sulle ceneri di uno storico locale, di cui

ha mantenuto solo il nome, la famiglia

Spontini ha aperto un bistrot moderno

a�acciato con dieci grandi vetrate sulla

rinnovata piazza, crocevia della movida

milanese. Un ambiente sobrio ed elegante

dove apprezzare il “pescato della notte”,

mai da allevamento.

// On the ashes of a historic restaurant, whose

name is the only thing that hasn’t changed, the

Spontini family opened a modern bistro with ten

large windows overlooking the renowned square,

crossroads of Milan’s nightlife. A sober and

elegant setting, where they can enjoy the “catch

of the night”, never from fish farming.

www.nuovosmeraldino.it

5 Moma Meat

via Fratelli Bronzetti 3, tel.

02.87284581

Dopo un restyling che gli ha conferito

un’allure newyorkese, il ristorante riprende

l’attività trasformandosi in un indirizzo

dedicato ai palati più inclini alle specialità

di carne. Tagli italiani eccellenti, Angus,

a�ettati di qualità e hamburger.

// A considerable renovation gave a New York

feel to this restaurant. Now it comes back into

business, transforming itself into a place dedi-

cated to the palates that prefer meat specialties.

Excellent Italian meat cuts, Angus beef, and

quality hams, as well as hamburgers. 6 Osteria Brunello

corso Garibaldi 117, tel. 02.6592973

Più accogliente e moderno il nuovo

look dell’osteria, il cui fiore all’occhiello

resta sempre la carta dei vini con oltre

duecento etichette tra cui spiccano il

Brunello e gli altri vini di Montalcino. Cam-

bio di guardia anche in cucina, ora a�data

alle sapienti mani dello chef Nicola Cortesi.

// A cozier and more modern new look for the

osteria; the wine list continues to be its flagship,

including more than 200 varieties, among which

Brunello and other wines from Montalcino stand

out. A changing of the guard took place in the

kitchen as well, which is now in the skilful hands

of the chef Nicola Cortesi.

www.osteriabrunello.it

California Bakery

corso Como 5 e via San Vittore 2,

tel. 02.39811750

L’inarrestabile espansione dell’angolo di

prelibatezze americane, dai pani alle torte,

dai bagel ai mu�n, arriva con questi due

ultimi indirizzi a otto. Il pregio? Proporre

un tocco d’internazionalità per colazioni,

pranzi e brunch in tipico stile USA.

// The unstoppable expansion of this corner of

American delicacies, such as bread, cakes, bagels

and mu�ns, reaches the amount of 8 shops with

this last two openings. Their merit? Proposing an

international touch for breakfasts, lunches and

brunches in the typical style of the USA.

www.californiabakery.it BABARcorso Sempione 91, tel. 02.318181

Un nuovo bar per l’Enterprise Hotel, ispira-

to al celebre elefantino dei fumetti. Aperto

anche al pubblico esterno, in collabora-

zione con Fratelli Branca Distillerie, è uno

spazio intimo caratterizzato da una cupola

di mosaici dorati e prezioso onice verde,

dove degustare ricette originali e antiche

della storica azienda.

// A new bar for Enterprise Hotel, inspired

to the famous elephant character. Open to

everyone, it was brought to life in collaboration

with Fratelli Branca Distillerie; it is an intimate

space, characterized by a dome made of gold

mosaics and precious green onyx, where you can

try unconventional and ancient cocktails of the

historic company.

Page 25: INTOWN MAGAZINE

23

Moma Fish

via Gaspare Gozzi 6, tel. 02.70128446

Nuovo atelier dedicato al pesce che il

ristoratore Giuseppe Cummo ha deciso di

proporre all’a�ezionata clientela. Un am-

biente soft e intimo dove gustare una vasta

scelta di piatti realizzati con pesce fresco

cucinato secondo la ricerca del sapore “di

una volta”. Da evidenziare la fornita cantina

di champagne e vini.

// A new fish atelier that the restaurateur

Giuseppe Cummo has decided to o�er to his cus-

tomers. A soft and intimate venue where you can

enjoy a large selection of dishes prepared with

fresh fish, cooked according to the search for

“past” flavors, with some international touches

proposed by the chef. We also must highlight

the cellar, well provided with champagnes and

wines.

Temakinhocorso Garibaldi 59, tel. 02.72016158

Seconda vetrina milanese per la prima te-

makeria brasileira in Europa. Un ristorante

dove la cucina giapponese e il suo fresco

temaki, il cono di alga nori di riso e pesce

freschissimo, si incontrano con i profumi e

i sapori del Brasile, accompagnandosi così

a drink squisiti come la caipirinha, le birre e

i frullati tropicali.

// The second opening in Milan for the first Bra-

zilian temakeria in Europe. A restaurant where

Japanese cuisine and its fresh temaki, a cone-

shaped piece of nori full of rice and super-fresh

fish, meet the perfumes and flavors of Brazil,

paired with delicious drinks such as caipirinhas,

beers and tropical smoothies.

www.temakinho.com

Wu Taiyoviale Monza 23, tel. 02.26113972

Quarto ristorante della catena che ha

saputo unire la proposta di cucina cinese

con quella nipponica già negli anni in cui

la seconda non era così trendy e apprezza-

ta. Ideale per chi ha voglia di soddisfare il

proprio appetito fusion.

// The fourth restaurant of the chain that

succeeded in combining Chinese and Japanese

cuisine, in the years when the latter was not so

trendy and appreciated. Perfect for the ones who

want to satisfy their fusion appetite.

www.wutaiyo.com

// A very small restaurant with a single window

in the middle of the Brera area, where you can

taste the authentic Korean cuisine; kimbaps

of any kind, simple, tasty and light, as well as

typical soups. All ingredients are super-fresh:

in-season vegetables, chicken, tofu, fish, cage-

free eggs, and meat from Piedmont.

Richiami d’oriente

Per chi segue le tendenze, è attento

alla linea ma non vuole rinunciare a

un buon cocktail, diventa un’esi-

genza bere consapevolmente. Ecco che in

vista della bella stagione per essere davvero

cool si deve ordinare o preparare per i propri

ospiti un drink light. E’ quanto proposto

nella nuova guida del giornalista esperto

di nightlife Claudio Burdi,100 Cocktail light

e contemporanei (Ed. Gribaudo) con cui

si possono facilmente realizzare bevande

stuzzicanti e salutari come il Pinzivodka,

un mangia e bevi leggermente alcolico, o il

fresco e piccante Chili Cola a base di bitter e

peperoncino.

// For the ones who follow the trends and watch

their figure, but still want to enjoy a good

cocktail, drinking consciously is a necessity. And

in anticipation of the warmer season, to really be

cool you have to order, or prepare your guests, a

light drink. This is what suggests the new guide

by the nightlife expert journalist Claudio Burdi,

100 Cocktail light e contemporanei (Ed. Grib-

audo); with it, you can easily prepare appetizing

and healthy drinks, such as the Pinzivodka,

an authentic “eat-and-drink” cocktail, slightly

alcoholic, or the fresh and spicy Chili Cola, made

of bitters and pepper.

Babvia San Marco 34, tel. 02 83422356

Piccolissimo locale a una sola vetrina in

piena zona Brera, dove gustare la vera

cucina coreana: kimbab di tutti i gusti,

semplici, gustosi e leggeri, oltre alle

tipiche zuppe. Gli ingredienti sono tutti

freschissimi: verdure stagionali, pollo,

tofu, pesce, uova allevate a terra, carne

di provenienza piemontese.

Page 26: INTOWN MAGAZINE

24

Quiroma

1 Studio La Perla Store

via Cola di Rienzo 288

Al via il primo Studio La Perla Store,

aperto in una delle vie più gri�ate della

capitale. La boutique, progettata dall’ar-

chitetto Gabriele Buratti, crea un’atmo-

sfera giovane e moderna che rispecchia

lo stile trendy delle collezioni La Perla di

lingerie, nightwear e beachwear: colorate,

comode, femminili e perfette per la vita di

tutti i giorni. Allo store di Roma è seguita

l’apertura di un secondo punto vendita nel

cuore di Milano.

// The first Studio La Perla Store opens in one of

the streets that are most full of designer labels.

The boutique, designed by the architect Gabriele

Buratti, creates a young and modern atmo-

sphere, that reflects the trendy style of La Perla’s

lingerie, nightwear and beachwear collections:

colorful, comfortable, feminine, and perfect for

everyday life. After the store in Rome, a second

shop opened in the heart of Milan.

www.laperla.com

2 Alberta Ferretti

via Belsiana 70

Alberta Ferretti ha inaugurato la

prima boutique interamente dedicata alle

collezioni da sposa Alberta Ferretti Forever.

Al centro della moda capitolina, l’atelier è

situato all’interno di un chiostro annesso

alla Chiesa della Santissima Trinità degli

Spagnoli e in 100 mq mostra tutta l’ele-

ganza e la semplicità della maison. Gli abiti

da sposa della collezione sono personaliz-

zati artigianalmente e curati nei minimi

dettagli, perfetti per una location intima e

romantica, con tanto di vetrina costruita

come una quinta in movimento, su cui

ruota un manichino per mostrare l’abito in

tutte le sue prospettive.

// Alberta Ferretti inaugurated the first boutique

entirely dedicated to the bridal collections Alber-

ta Ferretti Forever. In the center of the fashion

district of the capital, the atelier is located in

a cloister, attached to the church Santissima

Trinità degli Spagnoli, and in 100 m2 shows all

the elegance and simplicity of the maison. The

bridal gowns from the collection, customized

artisanally and made with attention to the

smallest detail, are perfect for an intimate and

romantic setting. There is even a window built

like a moving wing, where a mannequin rotates

to show the dress from all angles.

www.albertaferretti.com

3 D’Avenza

via dei Prefetti 42

Il brand del cappotto di cashmere

color cammello indossato da Marlon Bran-

do con il bavero sempre alzato nell’Ulti-

mo tango a Parigi ha iniziato un nuovo

cammino partendo dall’apertura del primo

monomarca, nel cuore della città eterna.

Eleganza e qualità sono i punti di forza

delle nuove collezioni che sono sempre più

incentrate sull’o�erta su misura.

// The brand of the cashmere camel coat

that Marlon Brando always wore with its

collar up in Last Tango in Paris started a new

journey, beginning with the opening of its first

mono-brand shop, in the heart of the Eternal

City. Elegance and quality are the strong points

of the new collections, that are more and more

focused on o�ering tailor-made products.

www.davenza.com

a cura di // by Chiara Durante, Luca Stillitano, Emmanuelle Salinas, Michele Cuppone

Justintown

Page 27: INTOWN MAGAZINE

25

ADV EN uomo mare 2013 unico 210x275 In Town IT.indd 1 29/04/13 10:48

Page 28: INTOWN MAGAZINE

26

Bo�

via Margutta 21/22

L’azienda leader nella produzione di cucine di altissimo livello ha lasciato la sede di via Bar-

berini per una ancor più a�ascinante nella via degli artisti, divenuta celebre grazie al film

La dolce vita di Fellini. Due vetrine mostrano lo spazio di 200 mq, su un unico livello, che

accoglie tre composizioni di cucine, le proposte per il bagno e i sistemi per armadi.

// The company, leader in the production of high-quality kitchens, changed its headquarters in via

Barberini for an even more fascinating venue in the artists’ street that became famous thanks to the

movie La Dolce Vita by Fellini. Two windows show the 200 m2 space, on a single floor, that displays

three kitchen combinations, bathroom ideas and wardrobe systems.

www.bo�.com

5 Blugirl

via Bocca di Leone 65/A

Cambio indirizzo per la boutique romana di Blugirl. Da via della Croce si è trasferita

in una nuova location sviluppata su un unico piano e circondata da cinque luminose vetri-

ne che mostrano le collezioni giovani e frizzanti del brand. Pavimento in marmo bianco,

pareti azzurre e appenderie in acciaio sono le caratteristiche principali del concept del

nuovo negozio.

// The Blugirl boutique in Rome changed its address. From via della Croce, it moved to a new location

on a single floor, surrounded by five luminous windows that display the young and lively collections of

the brand. A white marble floor, light blue walls, and steel hangers are the main features of the new

shop’s concept.

www.blugirl.it

Etiqueta Negra

Apertura prevista a giugno per il brand

simbolo della sportività, in versione ra�-

nata e chic. In piazza del Parlamento, gli

appassionati troveranno tutta la collezione

di polo, felpe, maglie, pantaloni e accessori

nell’ampia gamma di colori e materiali. In

vendita anche la capsule collection Vintage

Racing dedicata a Tazio Nuvolari, celebrati-

va della sua vittoria a Le Mans nel 1933.

// Opening scheduled for June for a brand that

symbolizes sportswear, in a refined and chic

way. In piazza del Parlamento, enthusiasts will

find the whole collection of polo shirts, sweaters,

tops, knitwear, trousers, and accessories, in a

wide range of colors and materials. The capsule

collection Vintage Racing will also be available;

it is dedicated to Tazio Nuvolari, to celebrate his

victory in Le Mans in 1933.

www.etiquetanegra.it

4 Loewe

piazza di Spagna

Il brand spagnolo specializzato in pelletteria e accessori di lusso ha aperto nel

cuore della capitale italiana, prendendo il posto del Bar ristorante La Barcaccia. Una loca-

tion piccola ma perfetta per il primo vero negozio Loewe in Italia, al quale probabilmente

seguirà una boutique a Milano, in via Montenapoleone.

// The Spanish brand, specialized in leather goods and luxury accessories, opened in the Italian

capital, taking the place of the bar-restaurant La Barcaccia. A small venue, yet perfect for the first real

Loewe shop in Italy, that will probably be followed by a boutique in Milan, in via Montenapoleone.

www.loewe.com

Coming soon

Page 29: INTOWN MAGAZINE

27

PANTELLERIAOLBIAST. TROPEZBIARRITZ

LUGANO

FLYING EVOLUTION

(via Ginevra)

(via Ginevra)

darwinairline.com06 89 970 42 2

Page 30: INTOWN MAGAZINE

28

1 B PLACE l’altra faccia dell’EUR

viale dell’Arte 20, tel. 06 5911525

Il B Place, in pieno quartiere EUR, è un locale che riassu-

me la filosofia di vita dei soci fondatori. Aperto sin dalle 7 del

mattino, offre l’opportunità di vivere ogni giornata secondo il

proprio umore: a pranzo insalata, ricette della tradizione ro-

mana o il classico hamburger per passare alle oltre 30 selezioni

di the e tisane che accompagnano i dolci al pomeriggio e, per

finire, più di 150 etichette di vino per gustare un aperitivo con

gli amici o i colleghi alla fine della giornata lavorativa.

// B Place, in the middle of the EUR district, is a bar that sums up its

founding members’ philosophy of life. Open from 7 o’clock in the morning,

B Place o�ers its customers the opportunity to live each day according to

their mood; for lunch you can have a salad, Roman traditional dishes or a

classic hamburger, whereas a selection of more than 30 teas and infusions

accompanies desserts in the afternoon. To conclude, more than 150 wines

to enjoy an aperitif with friends or colleagues at the end of a workday.

www.bplaceroma.com

via Velletri 39, tel. 06 64781692

Solo 20 i posti per i pochi fortunati che si riescono ad aggiudicare

una seduta in questo nuovissimo ristorante pensato per buongu-

stai. In cucina la regina è Alba Esteve Ruiz, una spagnola di soli 23

anni che ha voluto portare in Italia, partendo da Alicante, i suoi

piatti, che armonizzano la cucina nostrana con alcune tradizioni

iberiche. Qui il gazpacho si ammorbidisce nel sapore e sposa i pro-

dotti a km zero del Lazio come la mozzarella e l’olio, e i totanetti

saltano in padella con gli spaghetti alla chitarra.

// Only 20 places for the few lucky ones that manage to find a table at

this brand new restaurant conceived for foodies. The queen of the kitchen

is the Spanish Alba Esteve Ruiz, boasting exceptional experiences in the

best Spanish kitchens; from Alicante, she wanted to bring to Italy her

her dishes, that combine local cuisine with some Iberian traditions. Here

gazpacho has a softer taste, and marries from-farm-to-fork products

from Lazio, such as mozzarella and oil, and small squids are pan-fried

with guitar spaghetti.

2 Espressamente Illy

via U�ci del Vicario 31-32, tel. 06 87070638

Qualcuno che riesce a mettere d’accordo i Parlamentari e

la politica italiana esiste: è il ca�è Illy che, con il brand Espressa-

mente, ha recentemente ha aperto i battenti sotto l’ombra del

Parlamento, in via U�ci del Vicario, a due passi da Palazzo Monte-

citorio. L’autentico ca�è italiano s’intreccia con il gusto, la compe-

tenza, la ricerca, l’esperienza e con il design contemporaneo.

// Something that makes Members of Parliament and Italian politics find an

agreement really exists; it is Illy co�ee, that, with the brand Espressamente,

recently opened in the shade of the Parliament, in via U�ci del Vicario, a few

steps away from Palazzo Montecitorio. Authentic Italian co�ee merges with

taste, expertise, research, experience, and contemporary design.

www.illy.com

MarzapaneTutto il gusto del

~

~

Page 31: INTOWN MAGAZINE

29

Page 32: INTOWN MAGAZINE

30

4 I sapori da ParmAroma

via del Pozzo delle Cornacchie 36, tel. 06 68806729

Oltre 400 mq di delizia, tra forme di parmigiano e cosce di prosciutto, dove gustare o acquistare

Prosciutto Crudo di Parma, Parmigiano Reggiano stagionato 36 mesi, Aceto Balsamico di Modena, Grana

Padano e tanti altri prodotti che raccontano la tradizione dell’Emilia Romagna. In ogni momento della

giornata, ci si può sedere al bancone per sorseggiare vini mentre ai tavoli ci si può misurare con degusta-

zioni di prodotti delle migliori aziende artigianali. A fine pasto non potranno mancare i liquori

classici come i nocini, lo sborlon e il bargnolino. Per gli appassionati è possibile partecipare

anche a corsi di cucina per scoprire i segreti per tirare una buona sfoglia per fare il tortello.

// Over 400 m2 of delights, among Parmesan cheese wheels and hams, where it is possible to taste or buy

Parma ham, 36-month aged Parmigiano Reggiano, Balsamic Vinegar of Modena, Grana Padano, and many

other products that tell about the tradition of Emilia-Romagna. In any moment of the day you can sit at

the counter to sip wine and enjoy small delicacies, whereas at a table you can challenge yourself with an

authentic tasting of products from the best craft. You will be able to give your gluttony free rein, looking for

the perfect match with wines, or between cheese and honey or jam.

www.parmaroma.com

Tenuta le Selve è un progetto innovativo nato sotto impulso dell’Agenzia Capitolina sulle Tossicodipendenze,

Istituzione di Roma Capitale. L’olio extravergine di oliva “Tenuta le Selve”, realizzato con il marchio Roma Capi-

tale prodotto dall’Agenzia grazie alle piante coltivate all’interno della tenuta agricola “Le Selve Todini” , gestita

dall’Istituzione, nella quale si trova la Comunità di Riabilitazione Residenziale di Città della Pieve, è un prodotto

eccezionale ottenuto nel pieno rispetto dell’ambiente, è un condimento leggero ed equilibrato, adatto ad ogni

tipo di pietanza e ideale da gustare a crudo.

// Tenuta le Selve is an innovative project whose creation was encouraged by the Agenzia Capitolina sulle Tossicodipendenze

(Agency of the Capital on Drug Addiction). The extra-virgin olive oil “Tenuta le Selve” that has the Roma Capitale mark produced by

the Agency thanks to plants grown in the farm “Le Selve Todini” of Roma Capitale, managed by the Institution, in wich is located the

Comunità di Riabilitazione Residenziale (Residential Rehabilitation Community) of Città della Pieve, is an extraordinary product, ob-

tained in total respect of the environment, it is a light and balanced seasoning, suitable to any kind of dish and perfect to enjoy raw.

www.actroma.it

via del Pozzo delle Cornacchie 36, tel. 06 68806729

L’OLIO CHE FA BENE AL CORPO E ALLO SPIRITO

3 Pasticceria De Bellis

piazza del Paradiso 56/57

Una pasticceria di alto livello, aperta a due passi da Largo Argentina

e Campo dei Fiori. Un piccolo posto di ritrovo che contiene due stanze, una

vetrina che sembra una galleria d’arte e due comode poltrone dove sedersi

per gustare la Marie Antoniette, una mousse di cioccolato bianco, vaniglia,

lampone e mandorle, le Galette de roi, con mirtilli e mandorle, e altre deli-

ziosi creazioni.

// A high-level patisserie, a stone’s throw from Largo Argentina and Campo de’ Fiori.

A small hang-out that includes two rooms, a window that looks like an art gallery and

two comfortable armchairs; here you can sit and enjoy a Marie Antoinette, a vanilla,

raspberry, and almond white chocolate mousse, or a Galette de roi, made with blueberries

and almonds, as well as other delicious creations.

www.andreadebellis.it

Via Luca della Robbia 3600153 Roma

Tel. +39 065750847

Via Luca della Robbia 2900153 Roma

Tel. +39 065780407

Via Vittoria Colonna 1900193 Roma

Tel. +39 063204456

Via Sistina 1400187 Roma

Ttel. +39 0642013778

www.boccanera.it

GUCCI FENDI DOLCE E GABBANA CHURCH'S BURBERRY EDWARD GREEN

ALDEN BARRETT PHILIPPE MODEL CAR SHOE SANTONI SEBAGO DIADORA HERITAGE DIRK BIKKEMBERGSCLARKS GIORGIO ARMANI CASADEI THE EDITOR SAUCONY

PURA LOPEZ CHIE MIHARA CASTANER ALBERTO GUARDIANI UNO 8 UNO ADIDAS ORIGINALS

A ROMA DAL 1945

®BOCCANERACalzatur e e Pe l l e te r ia

Page 33: INTOWN MAGAZINE

31

Via Luca della Robbia 3600153 Roma

Tel. +39 065750847

Via Luca della Robbia 2900153 Roma

Tel. +39 065780407

Via Vittoria Colonna 1900193 Roma

Tel. +39 063204456

Via Sistina 1400187 Roma

Ttel. +39 0642013778

www.boccanera.it

GUCCI FENDI DOLCE E GABBANA CHURCH'S BURBERRY EDWARD GREEN

ALDEN BARRETT PHILIPPE MODEL CAR SHOE SANTONI SEBAGO DIADORA HERITAGE DIRK BIKKEMBERGSCLARKS GIORGIO ARMANI CASADEI THE EDITOR SAUCONY

PURA LOPEZ CHIE MIHARA CASTANER ALBERTO GUARDIANI UNO 8 UNO ADIDAS ORIGINALS

A ROMA DAL 1945

®BOCCANERACalzatur e e Pe l l e te r ia

Page 34: INTOWN MAGAZINE

32

QuimondoPrada

Changi Airport

Prada continua la sua espansione portando

in giro per il mondo le sue eccellenze Made in

Italy. Singapore è la tappa appena raggiunta

dalla maison, dove ha aperto un nuovo store

all’interno del Terminal 3 del Changi Airport.

In uno spazio di 120 mq su un unico livello

sono messe in mostra le collezioni maschili e

femminili di borse e accessori.

// Prada continues its expansion, bringing its

made in Italy excellences all around the world.

The maison has just reached Singapore, where it

opened a new store in the Terminal 3 of the Changi

Airport. A single-storey space of 120 m2 that

displays the bags and accessories collections for

men and women.

www.prada.com

Miu Miu

Donghwa DF

Fresco di apertura il nuovo negozio Miu Miu

nella capitale sudcoreana. La superficie di 93

mq contiene le collezioni di borse, accessori e

calzature in un ambiente composto da pare-

ti, so�tti e poltrone in tessuto damascato e

chiuso da una facciata di cristallo trasparente.

// The new Miu Miu shop has just opened in the

South Korean capital. The 93 m2 space contains

the new bags, accessories and shoes collections,

in a setting composed by walls, ceilings and

armchairs made of damask fabric, and delimited

by a transparent crystal facade.

www.miumiu.com

Armani

2 Avenue Montaigne

Armani raddoppia nella via dello shopping

parigino, aprendo una nuova boutique dal

design completamente nuovo. Lo store è

strutturato come un susseguirsi di spazi

separati: prima la stanza degli accessori,

poi quella della moda da giorno, la sezione

sera e infine il reparto dedicato agli abiti da

cocktail. Qui per la prima volta Armani espo-

ne, in un’area dedicata, gli accessori della

collezione di Alta Moda.

// Armani doubles in the Parisian shopping

street, opening a new boutique with a completely

new design. The store is composed of di�erent

spaces that follow one another: first, a room

dedicated to accessories and one for day clothing.

Then, a night section and lastly, the cocktail

dresses’ one. Here, for the first time, Armani also

displays the accessories from the Haute Couture

collection, in a specific section.

www.armani.com

Versace

45 Avenue Montaigne

Donatella Versace e l’architetto Jamie Fobert

insieme per rinnovare la boutique parigina.

Il nuovo spazio fonde la tradizione archi-

tettonica italiana con l’energia di Versace di

oggi: mosaici in marmo e ottone creano un

ambiente lussuoso che contiene le collezioni

prêt-à-porter di Versace uomo, donna e

accessori. Primo store in Europa ad essere

ristrutturato secondo il nuovo concept

Versace.

// Donatella Versace and the architect Jamie

Fobert together to renew the Parisian boutique.

The new space combines Italian architectural

tradition with Versace’s present energy: marble

and brass mosaics create a luxurious setting that

contains the men’s, women’s and accessories

prêt-à-porter collections by Versace. It was the

first shop in Europe to be restored according to

the new Versace concept.

www.versace.com

SINGAPORE

SEOUL

a cura di // by Chiara Durante, Ilaria Maggi

Justintown

Page 35: INTOWN MAGAZINE

33

Stone Island

via Montauti ang. via Vittorio Veneto

È prevista per giugno l’apertura di un nuovo monomarca Stone

Island. Sarebbe il sesto negozio italiano del brand che fa capo alla

società Sportswear Company; gli altri store si trovano a Milano,

Roma, Verona e Riccione.

// The opening of a new Stone Island mono-brand shop is scheduled for June.

It would be the 6th Italian store of the brand controlled by Sportswear Com-

pany; the other ones are in Milan, Rome, Verona and Riccione.

www.stoneisland.com

FORTE DEI MARMI

Valentino

via Montauti 2/b

Valentino è sbarcato in Versilia con un flagship store progettato

dall’architetto David Chipperfild nella strada dello shopping per

eccellenza. Al suo interno si possono trovare le collezioni Valenti-

no Garavani Accessori, Eyewear e Silk, in un’atmosfera intima ed

elegante.

// Valentino landed in the Versilia, with a flagship store designed by the

architect David Chipperfild in the shopping street par excellence. Inside, you

can find the collections Valentino Garavani Accessories, Eyewear and Silk, in

an intimate and elegant atmosphere.

www.valentino.com

LONDONAmetsa with Arzak Instruction

Il panorama gastronomico londinese è sempre in fermento,

non passa giorno che non apra un nuovo locale o ristorante.

Ma questa volta la storia è un po’ diversa. Qui parliamo di

cucina ai massimi livelli, di uno chef (donna) che, insieme al

padre, ha conquistato le tre stelle Michelin nel suo ristorante a

San Sebastian e ora approda a Londra, a dare le sue “istruzioni”.

Stiamo parlando di Elena Arzak e del nuovissimo ristorante,

aperto la primavera scorsa all’interno dell’hotel The Halkin by

COMO Hotels: Ametsa with Arzak Instruction. Una cucina che

si avvicina molto a quella molecolare, ma prende poi una stra-

da tutta sua, attraverso la ricerca e la creatività negli abbina-

menti. Nel quartiere più chic della capitale inglese, Belgravia,

un ristorante elegante nella sua semplicità pronto a far vivere

un’esperienza a 360 gradi.

// The London gastronomic scene is always changing, and not a

day goes by without a new restaurant or bar opening. But this time

things are a little bit di�erent. We’re talking about the highest levels

of cuisine, about a chef (a woman) that, together with her father, has

gained three Michelin stars in her restaurant in San Sebastián and

now lands in London to give “instructions”. We’re talking about Elena

Arzak and about the super-new restaurant that opened last spring in

The Halkin hotel by COMO Hotels, Ametsa with Arzak Instruction.

A cuisine that closely resembles molecular gastronomy, but then

follows its own way, passing through research and creative combina-

tions. An elegant yet simple restaurant in the most chic district of the

English capital, Belgravia, ready to make you live a 360° experience.

www.comohotels.com/thehalkin/italian

Audemars Piguet

Villaggio Mall

Nuova boutique per la Manifattura svizzera di orologeria di Le Bras-

sus. Lo store si distingue per il gusto ra�nato e sobrio delle due zone

in cui è suddiviso. La prima area di benvenuto ha pavimenti di colori

tenui, una libreria e una grande cornice che mostra le ultime novità

del marchio, mentre l’area Lounge, nel retro della boutique, è un

angolo tranquillo dove i clienti possono rilassarsi e provare le ultime

creazioni.

// A new boutique for the Swiss watch manufacturer from Le Brassus. The

store stands out for the refined and sober taste of the two sections it is divid-

ed into. The first welcome area features light-colored floors, a bookcase and

a large frame displaying the latest news from the brand, whereas the Lounge

area, at the back of the boutique, is a quiet corner where customers can relax

and try the latest creations.

www.audemarspiguet.com

QATAR

Coming Soon

Page 36: INTOWN MAGAZINE

34

Time after Geneva and Basel

Il tempo dopo Ginevra e

BasileaAfter the end of this two great horology shows – Geneva’s SIHH in January and Baselworld at the end of April – let’s discover together the most signifi cant models // a cura di Paolo Gobbi

Archiviati i due grandi saloni dell’orologeria, a Gennaio il

SIHH di Ginevra e a fi ne aprile Baselworld, scopriamo assieme

quali sono stati i modelli più signifi cativi // a cura di Paolo Gobbi

Audemars PiguetSubacqueo professionale perfettamente conforme a tutti i requisiti e ai parametri previsti dalla norma NIHS 92-11 (ISO 6425), dal design importante e meccanicamente all’avanguardia grazie al suo movimento di manifattura, il Royal Oak O� shore Diver di Audemars Piguet, presenta quest’an-no, per la prima volta, cassa, lunetta e corone realizzate in ceramica high-tech di colore nero. Costa 17.850 euro.

// A professional dive watch that perfectly complies with all the requirements and parameters established by the NIHS 92-11 norm (ISO 6425), with an important design and state-of-the-art mechanics, thanks to its in-

house manufactured movement. This year, Audemars Piguet introduces the Royal Oak O� shore Diver, whose case, bezel and crowns are for the fi rst time made of high-tech black ceramic. It costs 17,850 euros.

RolexPresentato nel 1963, quest’anno il Daytona compie mezzo secolo di vita. La Rolex lo celebra con la consueta riservatezza, proponendone una prestigiosa versione completamente in platino: questo materiale non era mai stato usato su questo modello. Nuova anche la lunetta marrone in ceramica e il quadrante blu ghiaccio con contatori laccati marrone scuro. Costa 61.550 euro.// This year Daytona, presented in 1963, turns 50 years old. Rolex celebrates it with the usual discretion,

introducing a prestigious version completely made of platinum, a material that had never been used for this model. New are also the brown ceramic bezel and the ice blue dial with dark brown lacquered

counters. It costs 61,550 euros.

HublotUna imponente cassa in titanio da 45,5 mm di diametro, sofi -sticata e meccanica, con lunetta fi ssata da 6 viti a forma di H dal nuovo design ancora più tecnico, sono i primi elementi che colpiscono nel nuovo cronografo Big Bang Unico. Al suo inter-no il calibro Unico di manifattura Hublot. Costa 15.900 euro.// A majestic titanium case with a diameter of 45.5 mm, sophisticat-

ed and mechanical, and a bezel a� xed with 6 H-shaped screws that have a more technical new design; these are the fi rst elements that

stand out in the new Big Bang Unico chronograph. Inside, the Hublot manufactured Unico caliber. It costs 15,900 euros.

ZenithIl Pilot Montre d’Aéronef Type 20 rende omaggio allo storico

rapporto di Zenith con l’aviazione. Nuova e piacevole da indossare la cassa in acciaio da 40 mm di diametro, caratterizzata anche

dal fondello con logo Zenith Flying Instruments. Al suo interno un movimento automatico di manifattura calibro Elite 681.

Costa 4.900 euro.// The Pilot Montre d’Aéronef Type 20 pays homage to Zenith’s historic

relationship with aviation. The new steel case with a diameter of 40 mm, characterized by the back carrying the Zenith Flying Instruments logo, is new and pleasing to wear. Inside, an automatic in-house manufactured

movement with an Elite 681 caliber. It costs 4,900 euros.

Senzatempo // Timeless

Page 37: INTOWN MAGAZINE

35

OmegaLo Speedmaster all-black totalmente in ceramica nera rappresenta una novità elegante e sportiva che va ad aggiungersi alla già celebre collezione. Il quadrante nero in ceramica di ossido di zirconio, corredato da una cassa 44,25 mm anch’essa in ceramica con fi niture lucide e spazzolate, è impreziosito da indici applicati in oro bianco 18 carati. All’interno un movimento crono di manifattura. Costa 8.960 euro.

// The all-black Speedmaster, completely made of black ceramic, represents an elegant and sporty nov-elty, and is the latest addition to the already popular collection. The black zirconium oxide ceramic dial, complemented by a 44.25 mm case made of brushed and polished ceramic, is embellished by 18K white gold applied indexes. Inside, an in-house manufactured chronograph movement. It costs 8,960 euros.

IWCIl 2013 inizia per IWC in chiave decisamente motoristica, grazie alla partnership con il Mer-cedes AMG Petronas Formula OneTeam. Uno dei modelli di punta è l’Ingenieur Automatic

Carbon Performance, con cassa 44 mm in carbonio, impermeabile fi no a 12 atm. Anche il quadrante è in fi bra di carbonio, mentre il movimento è un automatico di manifattura. Costa

23.600 euro// The start of 2013 is clearly connected with motors for IWC, thanks to its partnership with the Mer-cedes AMG Petronas Formula One Team. One of the key models is Ingenieur Automatic Carbon Perfor-mance, with a 44 mm carbon case, water resistant up to 12 atm. The dial is made of carbon fi ber as well, whereas the movement is an in-house manufactured automatic one. It costs 23,600 euros.

TAG HeuerDisegno nuovo e aggressivo per il Carrera Calibre 1887 in edizione Racing Chronograph. Cassa da 43 mm in titanio nero satinato, lunetta in ceramica con scala tachimetrica e chiusura di sicurezza adattata al nuovo cinturino high-tech in coccodrillo ‘soft-touch’. Costa 4.350 euro.// A new and aggressive design for the Carrera Calibre 1887, Racing Chronograph edition. A sandblasted

black 43 mm titanium case, a ceramic bezel with tachymeter scale and a black safety clasp adapted to the new high-tech strap, made of soft-touch crocodile. It costs 4,350 euros.

Girard-PerregauxIl subacqueo professionale impermeabile fi no a 1000 metri, dotato di una valvola per la

fuoriuscita dell’elio in fase di decompressione e di lunetta girevole per il calcolo dei tempi d’im-mersione è l’ultimo arrivato della collezione Hawk. Cassa da 44 mm è in acciaio spazzolato e il

cinturino in caucciù nero. Costa 8.950 euro// This professional dive watch is the newcomer of the Hawk collection; water resistant up to 1,000 meters, it is equipped with a valve for helium escape during decompression and with a rotating bezel to calculate dive times. The 44 mm case is made of brushed steel, whereas the strap is made of black rubber. It costs 8,950 euros.

BulgariProtagonista del nuovo corso del brand dalle origini italiane, la collezione Octo Steel (presen-tata solamente la scorsa estate) si arricchisce oggi di un nuovo modello, dotato di un originale bracciale integrato in acciaio, studiato appositamente per avvolgere il polso in maniera dolce e ergonomica. Costa 8.600 euro.// Today, a new model joins the Octo Steel collection (only introduced last summer), that is the pro-tagonist of the brand’s new course. It is equipped with an original integrated steel bracelet, specifi cally designed to softly and ergonomically embrace the wrist. It costs 8,600 euros.

TudorEvoluzione in chiave cromatica per la fortunata collezione Heritage, tanto amata da tutti i cultori della modellistica vintage. L’ultimo arrivato è il Chrono Blue “Montecarlo”, con cassa

in acciaio e movimento automatico. Nuova la fattura del cinturino, ora ancora più spesso e resistente. Costa 3.150 euro.

// A chromatic evolution for the lucky collection Heritage, much loved by all the enthusiasts of vintage models. The last to arrive is Chrono Blue “Montecarlo”, with a steel case and automatic movement. The new processing of the strap makes it even thicker and more resistant. It costs 3,150 euros.

Page 38: INTOWN MAGAZINE

36

A tutto colore!

Coloreverywhere!As an unmistakable trend of the last Milan Design Week, color paints lights and furniture with the shades of the rainbow. From sorbet hues to neon colors, to evoke positive emotions// by Rossella Crippa

Tendenza dell’ultima Design Week milanese, il colore tinge

luci e arredi delle sfumature dell’arcobaleno. Dalle nuances

sorbetto alle tinte fluo, per suscitare emozioni positive

// di Rossella Crippa

MILANODADESIGN // MILANFORDESIGN

In una famosa citazione, Vasilij Kandinskij a�erma che “il colore è un mezzo di esercitare sull’anima un’influenza diretta. Il colore è un tasto, l’occhio il martelletto che lo colpisce, l’anima lo strumento dalle mille corde”. Oggetto di trattati scientifici e filosofici, con ricadute simboliche che attraversano la storia dell’arte e delle religioni, il colore è stato il protagonista del Salone del Mobile appena conclu-

In a famous quote, Vasilij Kandinskij said that “Color is a power which directly influences the soul. Color is the keyboard, the eyes are the hammer, the soul is the strings”. Color has been the topic of science and philosophy trea-tises, with symbolic consequences throughout the whole history of art and religion, and it has been the protagonist of the Salone del Mobile, that has just come to an end.

Gemma, design Karim Rashid, B-Line

Page 39: INTOWN MAGAZINE

37

Page 40: INTOWN MAGAZINE

38

so. Dalle tinte fluo ai toni pastello, passando per l’imman-cabile verde nelle sue infinite declinazioni, il colore dell’an-no secondo il Pantone Color Institute, molte sono dunque le variazioni sul tema: un caleidoscopio che coinvolge un po’ tutti i materiali, dai tessuti al metallo, dal legno laccato

From neon colors to pastel shades, passing through the infinite hues of the ubiquitous green, elected color of the year by the Pantone Color Institute, a kaleidoscope that involves any kind of material, such as fabrics, metal, lac-quered wood, light, and marble. Experimentations carried out by the great names of international design, as well as young emerging talents, where fantasy, personalization and uniqueness reign supreme. This is also true for the new collections created by the CreativeLab of Jannelli&Volpi: the “Jwall 1001 Glance” line works on graphics inspired to the expressive power of color, through abstract drawings, whereas the “Jwall 1002 Pandora” line borrows real-life elements and decorations, freely mixing natural sugges-tions and city visions. In this case, the support materials are extremely interesting, since they have a clear tactile value: “Quartz” for a shiny and mirror e�ect, “Juta”, similar to woven canvas, and “Cuoio”, a rough leather-like solution with sound absorbing properties. Another super-colorful collection is “Bikini Wood Chairs” by Werner Aisslinger for

Toshi, design Luca Nichetto, Casamania

Bikini Island, design Werner Aisslinger, Moroso

Riflessi, collezione Jwall 1001 Glance, design Jannelli&Volpi CreativeLab, Jannelli&Volpi

Rete, collezione Jwall 1001 Glance, design Jannelli&Volpi CreativeLab, Jannelli&Volpi

In alto // Above

Page 41: INTOWN MAGAZINE

39

Bikini Wood Chairs, design Werner Aisslinger, Moroso

Twin, design Bartoli Design, Segis

alla luce e al marmo. Sperimentazioni firmate dai grandi nomi del design internazionale ma anche da giovani emer-genti, dove la fantasia, la personalizzazione e l’unicità la fanno da padrone. Come nelle nuove collezioni ideate dal CreativeLab di Jannelli&Volpi: se la linea “Jwall 1001 Glance” lavora su grafiche ispirate alla forza espressiva del colore, attraverso disegni astratti, la linea “Jwall 1002 Pandora” prende in prestito elementi e decorazioni dalla vita reale, mescolando liberamente suggestioni naturali e visioni cit-tadine. Particolarmente interessanti in questo caso i ma-teriali scelti come supporto, dotati di una chiara valenza tattile: “Quartz”, per un e�etto brillante e riflettente, “Juta”, dall’aspetto tessile di tela intrecciata, e “Cuoio”, soluzione ruvida ad e�etto pelle con proprietà fonoassorbenti. Colo-ratissima anche la collezione “Bikini Wood Chairs” di Werner Aisslinger per Moroso, composta da sedute minimaliste, mutanti nel colore, alla quale si accompagna il progetto del divano modulare “Bikini Island”, sempre per Moroso, pensato per scenari domestici in continua evoluzione, dove lo spazio e la sua organizzazione cambiano secondo le esigenze, accompagnato da una serie di elementi integra-bili. Più intima invece la proposta di Segis, che presenta il divanetto due posti “Twin” di Bartoli Design, con schienale

Moroso, composed of minimalist seats in color gradients. They are accompanied by the project of the modular sofa “Bikini Island”, for Moroso as well, conceived for ever-evolving house settings, where space and its organization change according to the need; it includes a series of items that can be integrated in it. The project presented by Segis, instead, is more intimate; “Twin” is a two-seat sofa by Bartoli Design, with a high back upholstered in thermo-printed material, comfortable to the touch. Speaking of upholstery, “Cubo” is the armchair created in 1957 by Achille and Pier Giacomo Castiglioni to synthesize a new way of sitting, produced today by Meritalia. An important reissue, that celebrates two masters of the 1960s, the golden age of Italian design. Jumping over time and culture we get to the bright-colored new items by Sawaya & Moroni and B-Line: the first one, that bears the signature of Zaha Hadid, is “Kuki”, a sculpture armchair that is a triumph of curves, the distinctive feature of the architect of Iraqi descent. The second is an idea of Karim Rashid, who, with “Gemma”, got inspired by the shape of a gemstone, creating a seat with an ironic feel that, due to its material and its vocation, can be used indoors or outdoors. For the ones who prefer the softness of pastel colors, a special mention goes to

Page 42: INTOWN MAGAZINE

40

the furniture line “Toshi” by Luca Nichetto for Casamania, a collection of sideboards that recall the mosaic decora-tions of some buildings in Tokyo. Very appealing are also the color combinations presented by Poltrona Frau with the “Montera” seat by Roberto Lazzeroni, which is able to

alto rivestito in materiale termostampato in accoppiato tessuto-imbottitura. E sempre di imbottito dobbiamo parlare anche nel caso di “Cubo”, la poltrona con cui nel 1957 Achille e Pier Giacomo Castiglioni sintetizzano un nuovo modo di sedersi, realizzata oggi da Meritalia. Una riedi-zione importante, che celebra due maestri degli anni ’60, l’epoca d’oro del design italiano. Con un salto temporale e culturale, ecco invece le novità dalle tinte squillanti di Sawaya & Moroni e B-Line: la prima porta la firma di Zaha Hadid, che con “Kuki” propone una poltrona-scultura che è un trionfo di curve, segno distintivo dell’architetto di origi-ni irachene; mentre la seconda è un’idea di Karim Rashid, che con “Gemma” s’ispira alla forma di una pietra preziosa, o�rendo una seduta dall’aria ironica che, per materiale e vocazione, si presta sia all’uso indoor che outdoor. Per chi predilige la delicatezza dei toni pastello, merita una men-

Cubo, design Achille e Pier Giacomo Castiglioni, Meritalia

Minima 3.0 System, design Bruno Fattorini & Partners, MDF

Memory, Jwall 1002 Pandora, design Jannelli&Vol-pi CreativeLab, Jannelli&Volpi

Festival, Jwall 1002 Pandora, design Jannelli&Volpi CreativeLab, Jannelli&Volpi

Page 43: INTOWN MAGAZINE

41

combine the formal lightness of the design with the senso-rial charm of leather, while the exposed stitching traces a delicate graphic motif on the back of the seat and conceals the zipper that closes the cover, like an impeccable tailor-made suit. Adapting to the current moment, that requires rigor and simplicity, MDF Italia entrusted Bruno Fattorini & Partners with the task of reinterpreting and modernizing “Minima”, the historic aluminium bookcase; the result is a new and more functional product called “Minima 3.0”, where 3 represents the basic elements that compose the system: shelf, frame, and containers. Finally, a short visit to Euroluce, the biennial exhibition dedicated to the world of lighting, with the fun table lamp “Blom” by Andreas Enges-vik for FontanaArte, that allows to adjust the quantity of light thanks to two petals that softly embrace the di�user and, rotating on the base, can shield and customize the luminous flux.

zione particolare la linea di arredi “Toshi” di Luca Nichetto per Casamania, una famiglia di madie che richiamano le decorazioni a mosaico di alcuni edifici di Tokyo. Molto at-traenti poi anche le combinazioni colore presentate da Pol-trona Frau con la seduta “Montera” di Roberto Lazzeroni, capace di coniugare la leggerezza formale del disegno con il fascino sensoriale della pelle, mentre le impunture a vista tracciano sul retro della seduta un delicato motivo grafico e nascondono allo sguardo la cerniera che chiude, come un impeccabile abito su misura, il rivestimento. Allineandosi al momento storico, che richiede rigore e semplicità, MDF Italia ha a�dato a Bruno Fattorini & Partners il compito di attualizzare “Minima”, la storica libreria in alluminio, con il risultato di un nuovo e più funzionale prodotto chiama-to “Minima 3.0”, dove “tre” sono gli elementi cardine che compongono il sistema: mensola, montante e contenitori. Incursione infine a Euroluce, la biennale dedicata al mondo dell’illuminazione, con la divertente lampada da tavolo “Blom” di Andreas Engesvik per FontanaArte, che consen-te di regolare la quantità di luce grazie ai due petali che avvolgono il di�usore e, ruotando sulla base, permettono di schermare il flusso luminoso.

Montera, design Roberto Lazzeroni, Poltrona Frau

Blom, design Andreas Engesvik, FontanaArte

Page 44: INTOWN MAGAZINE

42

Vista veneziana dalle finestre dell’Aman Canal

Grande, all’interno di Palazzo Papadopoli, nel

sestiere San Polo; primo boutique resort della

collezione Aman in Italia. Apertura prevista il

1 giugno in concomitanza con l’inaugurazione

della Biennale di Venezia.

// A view of Venice is what you can see from the

windows of the Aman Canal Grande, in the Palazzo

Papadopoli, in the sestiere of Saint Paul; the first

boutique resort of the Aman group in Italy. It will

see the light of the day on June 1st, simultaneously to

the inauguration of the Venice Biennale.

www.amanresorts.com

Nuova iniziativa nel panorama dell’e-

commerce: si chiama Soxiety.com ed

l’unico e-shop specializzato nella vendi-

ta di calze 100% made in Italy di qualità.

Live in USA e ora anche in Europa

// Finally a one stop e-shop for all your

sock needs has gone online. Soxiety.com

means 100% made in Italy cotton and

cashmere socks available for men, soon

also women, now shipping both in Europe

and USA all at great prices.

www.soxiety.com

Nella cornice della riserva naturale del Parco del Monte Soratte, nel verde della provincia

romana, il Soratte Outlet Shopping o�re un’esperienza di shopping a 360 gradi. Negozi e

boutique (70 in totale), con sconti dal 30 al 70% su tutte le merci, dagli abiti per donna, uomo e

bambino, all’abbigliamento sportivo, dall’intimo agli articoli di design, oltre alle grandi firme.

// In the striking setting of Monte Soratte’s Natural Reserve, tucked away in the greenery of the Ro-

man province, Soratte Outlet Shopping o�ers a 360° shopping experience. Shops and boutiques (70

in total), with discounts from 30% to 70% on all items on display: women’s, men’s and kids’ wear,

sportswear, as well as designer and prestigious brands. (FD)

www.soratteoutlet.it

McArthurGlen Designer Outlet Castel Romano inaugura una seconda piazza del lusso. «L’e-

spansione – ha dichiarato Roberto Meneghesso, Country Manager McArthurGlen Italia - ha

come obiettivo quello di o�rire un’esperienza di shopping ancora più unica, attraverso un mix

irresistibile di marchi della moda e del lusso e un risparmio costante, con sconti tutto l’anno

che vanno dal 30 al 70%, in un contesto di stile e di prestigio».

// McArthurGlen Designer Outlet Castel Romano inaugurates its second luxury square. “The expan-

sion– says Roberto Meneghesso, Country Manager McArthurGlen Italy – aims at o�ering an even

more unique shopping experience; all of this thanks to an irresistible mix of fashion and luxury brands

and all-year savings, with discounts from 30 to 70%, in a stylish and prestigious setting.” (FD)

www.mcarthurglen.com

Quest’estate andrà di moda l’Orien-

te. Grazie al nuovissimo Bombay

Sapphire East: un infusione di fresco

lemongrass thailandese e piccante

pepe nero del Vietnam, uniti ad ac-

cenni di coriandolo e radici di Iris.

// This summer, the East will be on

trend. Thanks to the super-new Bombay

Sapphire East: an infusion of fresh Thai

lemongrass and spicy black pepper from

Vietnam, combined with hints of cilantro

and iris roots.

www.bombaysapphire.com

D’ORIENTENote

UPWhat’s

Colle

zione

Cor

al raspini.it

GIOIELLO IN LAGUNA

IN SOCKS WE TRUST

NUOVE FRONTIERE DI SHOPPING

New opening

Page 45: INTOWN MAGAZINE

Colle

zione

Cor

al raspini.it

Page 46: INTOWN MAGAZINE

VACANZEROMANE // ROMANHOLIDAY

Una vacanza

da sogno

A dreamholiday

L’opportunità di trascorrere un memorabile soggiorno in esclusive ville private, in castelli medievali intrisi di

storie, in palazzi e residenze d’epoca. Una favola? Una

visione onirica? No. Un desiderio che nella Capitale

può avverarsi.// di Francesca Demirgian

The opportunity to enjoy an unforgettable stay at exclusive private villas, medieval castles full of stories, palaces, and historic houses. A fairy tale? A dream vision? No. A wish that can come true in our capital.// by Francesca Demirgian

44

Page 47: INTOWN MAGAZINE

45

Quello che vi proponiamo non è il solito weekend da turista per Roma, in un hotel pieno di benefit, ma molto di più. Immaginate il lusso, l’estrema cura del dettaglio, uniti alla tradizione, alla storia e alla magia di Roma.La Capitale, città eterna non a caso, permette di passare le proprie vacanze all’interno di dimore storiche che a Roma e dintorni hanno lasciato il segno e potranno lasciarlo anche nei vostri cuori.Visitando virtualmente una villa, un palazzo e un castello, vi mostriamo che tutto questo è possibile.

Al centro di Roma, in via Piacenza, a due passi da via Nazionale, visitiamo Villa Spalletti Trivelli. Una residen-za costruita, nel 1901, per volontà di Gabriella Rasponi, vedova del Conte Venceslao Spalletti Trivelli, senatore del Regno. Un salotto culturale, inizialmente, divenuto abi-tazione privata negli anni ’30 e trasformatasi, dal 2004, in un’esclusiva residenza di lusso pronta ad accogliere i viag-giatori più ra�nati ed esigenti. Oggi Villa Spalletti Trivelli conserva ancora l’immagine di antica “noblesse”, con il suo stile, la sua discrezione e l’attenzione a ogni dettaglio, a cui tiene molto l’attuale direttrice Maria Merra.12 camere tra suite, junior suite e deluxe, più 2 nuove garden suites. Grandi saloni, una ricca biblioteca, a�reschi, oggetti d’epoca permettono agli ospiti di immergersi nella storia di un’importante famiglia. Il sussurro del passato in un vibrante presente. Questo è Villa Spalletti Trivelli, location ideale per trascorrere il proprio weekend nella Capitale.

What we are proposing to you is not the usual tourist weekend around Rome, in a full-comfort hotel, but much more. Imagine luxury and extreme attention to detail, combined with tradition, history, and the magic of Rome.The capital of Italy – no wonder they call it the Eternal City – allows you to spend your holidays at historic houses that left their mark in and around Rome, and could do the same in your hearts. With a virtual visit to a villa, a palace, and a castle we will show you that all of this is possible.

In the center of Rome, in via Piacenza, a stone’s throw from via Nazionale, we are going to visit Villa Spalletti Trivelli. A residence built in 1901, commissioned by Gabri-ella Rasponi, widow of Count Venceslao Spalletti Trivelli, Senator of the Kingdom. Born as a cultural salon, it became a private residence in the 1930s and in 2004 it was trans-formed into an exclusive luxury mansion, ready to host the most refined and demanding travelers. Today, Villa Spalletti Trivelli still maintains its ancient nobility image, thanks to its style, discretion and attention to detail, something the current director Maria Merra gives great value to.12 rooms divided into suites, junior suites and deluxe, as well as two new garden suites. Large halls, a rich library, frescos, and period items let the guests immerse them-selves in the history of an important family. The whisper of the past in a vibrant present. This is Villa Spalletti Trivelli, a perfect location to spend your weekend in the capital.

In apertura: una villa sul Lago di Como della collezione Dream&Charme.Sopra: la scalinata di Villa Spalletti Trivelli che conduce alle camere; a sinistra l’esterno di Villa Spalletti Trivelli.

// Opening photo: a villa on Lake Como from the Dream&Charme range.On the top: Villa Spalletti Trivelli’s staircase, leading to the rooms; on the left, the outside of Villa Spalletti Trivelli.

Page 48: INTOWN MAGAZINE

46

Per chi invece predilige la vacanza in hotel di extra lusso, ma non vuole abbandonare l’idea di immergersi nella storia di Roma, a pochi passi dalla residenza Spalletti Trivelli, si trova l’Hotel Boscolo Exedra.Un sontuoso palazzo di fine ‘800, in piazza della Repubbli-ca, recuperato e neo-progettato, al punto da essere oggi uno degli hotel più belli della Capitale. Un palazzo del XIX secolo, nel quale il fascino del classico si unisce al dinamis-mo della modernità.238 camere, 2 scenografici ristoranti, un’impareggiabile ter-razza, una spa e un business centre sospeso su antichi scavi romani. «E’ impossibile non emozionarsi al Boscolo Exedra» a�erma il direttore Antonio D’Amore.Nel cuore della città eterna, tra le Terme di Diocleziano e la Basilica di Santa Maria degli Angeli, l’Hotel Boscolo Exedra o�re una vacanza a cinque stelle.

To the ones who prefer to spend their holidays in super luxury hotels, but don’t want to give up on the idea of losing themselves in the history of Rome, we suggest the Boscolo Exedra Hotel, a few steps away from Villa Spal-letti Trivelli.A sumptuous late 19th-century palace located in piazza della Repubblica, that after being restored and redesigned, has become one of the most beautiful hotels in the city. A 19th century palace, in which the charm of classi-cal is combined with the dynamism of modernity.238 rooms, 2 spectacular restaurants, an incomparable terrace overlooking Rome, a spa, and a business center suspended above ancient Roman excavations. “It’s impos-sible to feel no emotions at the Boscolo Exedra”, says the director Antonio D’Amore.In the heart of the Eternal City, between the Baths of Diocletian and the Basilica of St. Mary of the Angels, the Boscolo Exedra Hotel o�ers a five-star holiday.

// On the left: the outer facade of the Boscolo Exedra Hotel; on the bottom, two pictures of the Boscolo Exedra Hotel’s lobbyOn the opposite page: outer view of the Orsini Castle in Nerola.

A sinistra: la facciata esterna dell’Hotel Boscolo Exedra; in basso due immagini della hall dell’Ho-tel Boscolo Exedra.Nella pagina a fianco: veduta esterna del Castello Orsini di Nerola.

Page 49: INTOWN MAGAZINE

47

Per i più romantici, invece, per chi ama le favole, per chi sin da bambino ha sognato di trasformarsi, anche solo per un giorno, in un principe o in una principessa, a 35 chilometri da Roma, sorge l’a�ascinante Castello Orsini di Nerola.Un castello del X secolo, il più grande sul territorio nazio-nale. Una fortezza medievale ricca di storia, ristrutturata e divenuta oggi una residenza unica nel suo genere e priva di competitor.24 camere nell’antica fortezza, 15 nel boschetto dei lecci, dove un tempo alloggiavano la servitù e le dame di corte-sia, e 5 nell’alloggio degli scudieri. Un ascensore traspa-rente che attraversa verticalmente l’intero castello, tra armature e oggetti dell’epoca, permettendo di raggiun-gere facilmente la torre più alta. La rocca oggi appartiene al Gruppo Garofalo - sanità privata di Roma - che dal 1970 l’ha presa sotto le sue ali, per rilanciarla. Un castello che conserva tra le sue mura, le vicissitudini di Crescenzi, Sciarra, Savelli, ma soprattutto della famiglia Orsini, che dal 1300 abitò il Castello. «Tra le mura di questa fortezza – dice in un a�ascinante racconto Enrico Meoni, general manager del Castello Orsini – ci sono ancora le magnifiche presenze di coloro che questo castello lo hanno vissuto secoli fa».Fantasia o realtà non importa, perché quando si entra al Castello di Nerola, per ognuno ha inizio una storia diversa e assolutamente unica.Una Capitale eclettica che propone ai turisti di tutto il mondo un soggiorno a misura delle proprie esigenze, o meglio, a misura dei propri sogni.

The fascinating Orsini Castle in Nerola, 35 km away from Rome, instead, is for the most romantic ones, for those who love fairy tales and as children dreamed about becom-ing a prince or a princess, even if just for a day.A 10th-century castle, the biggest in the country. A re-stored medieval fortress rich in history, that today has become a one-of-its-kind accommodation, with no com-petitors.24 rooms in the ancient fortress, 15 in the Borghetto dei Lecci – that once hosted servants and ladies-in-waiting – and 5 in the squires’ house. A see-through elevator runs vertically across the whole castle, among armors and period items, allowing you to easily reach the tallest tower. Today, the stronghold belongs to the Garofalo Group - a private healthcare company from Rome - that took it under its wing in 1970, to relaunch it. Inside its walls, the castle still preserves the history of Crescenzi, Sciarra, Savelli, and above all of the Orsini family, who started liv-ing here in the 13th century. “Inside this walls - says Enrico Meoni, general manager of the Orsini Castle, while tell-ing a fascinating tale – there is still a magnificent presence of the ones who lived in this castle centuries ago.”No matter if it’s true or not, because when you enter the Nerola Castle, everyone starts living a di�erent and abso-lutely unique story.An eclectic capital, that proposes a customized stay to tourists from all over the world, according to their needs, or, better said, to their dreams.

Page 50: INTOWN MAGAZINE

48

Dream&Charme. Una sola parola, due lingue (l’inglese e il francese), un gruppo di proprietari e ben 500 dimore sparse in tutta Italia. Un progetto nato dall’esperienza dei soci fondatori, Giorgio Caire di Lauzet e Monica Mazzucchelli, che dal 1999 valorizzano dimore private italiane, o�rendo ai propri clienti il meglio. «Il nostro progetto nasce dalla necessità di dover gestire un immobile ereditato, da allora – ha detto Caire di Lauzet, presidente di Dream&Charme – è nato un vero e proprio network di proprietari di case private, non un’azienda – ci tiene a sottolinearlo – ma una vera community dal duplice obiettivo: l’incremento dei ri-cavi, che permettano ai privati di mantenere case dai costi elevatissimi, e un contenimento dei costi: in una dimora Dream&Charme il cliente ha disposizione gli stessi servizi o�erti da un hotel a cinque stelle, ma a costi minori e aven-do a disposizione 500-1000 mq di superficie privata».500 dimore esclusive, 10 mila posti di lavoro, 312 mila potenziali ospiti, per un valore complessivo del patrimonio immobiliare di 7 miliardi di euro.

Dream&Charme. A single word, two languages (English and French), a group of owners and as much as 500 houses all over Italy. A project that originated from the experi-ence of the founder members, Giorgio Caire di Lauzet and Monica Mazzucchelli, that since 1999 have been enhanc-ing Italian private residences, o�ering the best to their customers. “Our project starts from the need to manage an inherited property; since then – says Caire di Lauzet, president of Dream&Charme – we have been creating an authentic network of private houses’ owners. It is not a company – he underlines – but a real community, that has two purposes; increasing revenues, so that private owners can maintain extremely expensive houses, and reducing costs. In a Dream&Charme house, customers are o�ered the same services of a five-star hotel, but at a lower price and having a private area of 500-1000 m2 at their disposal.”500 exclusive accommodations, 10,000 jobs, and 312,000 potential customers for a total value of real estate assets of 7 billion euros.

// On the bottom: one of the wonderful villas in the Milan countryside from the Dream&Charme range.On the opposite page: a villa on Lake Maggiore, from the Dream&Charme range.

Sotto: una delle splendide ville nella campagna milanese della collezione Dream&Charme.Nella pagina accanto: Villa sul Lago Maggiore, della collezione Dream&Charme.

Page 51: INTOWN MAGAZINE

49

Page 52: INTOWN MAGAZINE

50

Page 53: INTOWN MAGAZINE

意大利制造佳品指南

城市中杂志 – 中国版

时尚,设计,艺术,食品和葡萄酒

采访高先生:米兰成功的企业家

米兰城市指南:购物、美食享受和娱乐消遣的最佳场所

罗马城市指南:购物消费最合适的地址和首都的生活

Page 54: INTOWN MAGAZINE

52

高先生 Massimo Gao,1982 年来到米兰,是扶养他成长的城市,在这里从事了他重要的事业计划,如最近的 Nu Hotel 酒店计划的实现。他的回忆和最喜欢的地方,给我们讲述了是什么倾慕使他决定留在这里。

中国在米兰

您 1982 年来到米兰,给您留下的回忆如何 ?

太阳。令人难以置信,米兰给我的形象是那么的明亮和温暖。感觉是一个富有活力、繁忙的城市,但是非常好客和充满热情。

87 年在 Navigli 运河地区的第一家餐馆,在那些年代,中餐还没有得到多少人的需求和知晓,在开始几年的情况怎样 ?

我和我全家是把中餐带给米兰的首家之一。我们是一家具有高质量传统的餐馆。当时人们对中餐都感到好奇,刚开始时是会觉得中餐是很不同的。品尝有民族特色菜肴的习惯是从 90 年代开始。Navigli 运河地区的环境确实是特别有利的。

您是自己创业的吗 ?

第一家Mr. Gao 餐馆的构思是家庭式的。这是一种常见的方式,在这基础上我们随后开始了其它的餐饮业。

您觉得米兰是您的城市吗 ?

当然是,我在这里居住的时间比在中国要长,我在这里上的学,我的许多朋友都是米兰人。中国华侨是非常团结的,我们,尤其是第二代子女,我们是东方与西方的融合。

哪里是您最喜欢去的地方 ? 哪些区域 ? 哪些商店、餐馆、博物馆、公园。

我爱上了 via Feltre 地区,我选择了这一地区,在 2003 年开了一家 NU 日本餐馆,在这里我买了住房,并且实现了我的最后一个计划,就是 NU Hotel 酒店。我认为这是一个绿化很好的地区,在附近有 Lambro 大公园,是新鲜空气的肺腑,在这里能使我忘记充满狂乱的城市。我喜爱 Armani、Hogan 品牌,我喜欢时装和米兰的时装街。由于我的餐馆事业,我很少有时间到外面去吃饭,我喜欢去发现那些小酒馆,可以品尝他们的特色菜肴。

中国版

Page 55: INTOWN MAGAZINE

53

在2012年选择开设了一家酒店,主要是为了中国/亚洲客人吗 ?

Nu Hotel 是一家艺术酒店。愿望是能够使设计与好客结合起来。建筑风格是非常特殊的,保持了已经有鉴别性的、我几家餐馆的设计风格。不是一家日本式酒店,因为有人这样认为,而是接近北欧式的国际酒店; 戏弄的线条、不对称感、轻盈的家庭式客房。非常注重细节。我们的客人绝对是来自不同的地区: 经理、游客们,如意大利人、欧洲人、俄罗斯人、亚洲人、阿拉伯人,他们都很喜爱这种精品店式的酒店。

是什么力量促使你这踏上这冒险的计划 ?

是渴望成长,给我的孩子们留下生活的教导: 当你作出了牺牲努力,是希望自己的孩子们能有一个美好的未来,就这一小点,如同引擎推动着我总是想改善我现在生活的力量。

您还有其它的计划吗 ?

也许在中国的 Nu Hotel 酒店 ? 我并不介意将这种模式带到我的的祖国。

假如您的亲切/朋友从中国来米兰观光,您会带他们去哪里 ? 对一名外国游客,在米兰哪些东西最值得参观 ?

全米兰都值得参观: 首先是 navigli 运河地区,那不仅是米兰夜生活场所,尤其是达芬奇智慧在这里的实现: 城市由运河水道分开,来到这地区是最让我吃惊的事情之一。然后,米兰是艺术城市,教堂,最后的晚餐,当然还有夜生活场所。可以满足任何需要。

您的餐馆提供的是风味美食,您喜欢意大利菜肴吗 ?

当然。我喜欢意大利面食,我经常在家里自己烧。不是偶然的,我的最后一家是 NU Italian Restaurant 意大利餐馆,就是正中的意大利菜肴。

米兰城市以及意大利,对您印象最深的是什么 ?

人们。意大利确实是一个美丽的国家,热情好客,开放和真诚。意大利所到之处,都能够感觉到意大利人的温情。

您经常回祖国吗 ?

不经常,在近十年内我只回国了三次。

从您来到意大利已经过去了30多年,当今从中国来的人流量很大,您怎样认为 ? 未来的情况会怎样 ?

中国已经变得非常强大,已经意识到了自己的潜力。我想说的是,除了政治含义以外,当今中国是欧洲一个很好的盟友。

Page 56: INTOWN MAGAZINE

54

意大利制造 的葡萄酒成了世界环保发展的使者: 是Viva 的词语 – Sustainable Wine 环保葡萄酒,如同是会说话的标签。那就是 Marchesi Antinori 的 “隐蔽” 新酒窖和 Tasca Conti d’Almerita 葡萄酒、西西里推崇的 SOStain 品牌。Mirta Oregna 作

令人难以置信的 “环保葡萄酒”

中国版

Page 57: INTOWN MAGAZINE

55

生物-环保以及环境污染问题,每个希望成为“现代”的公司企业,就是当今对各行各业必不可少的最好评判。更何况是葡萄酒行业,在必须注重产品安全以及消费者健康的同时,也是各行业中对农村环境景致和生物多样性保护至关重大的行业。就此目的,在最近的 Vinitaly 意大利酒展期间,国家环境部提出了VIVA 计划 (是Valutazione dell’Impatto della Vitivini-coltura sull’Ambiente葡萄栽培对环境影响的评估的缩写) Sustainable Wine环保葡萄酒,从 2011 年开始启动,来衡量葡萄树-葡萄酒行业链的环保表现。这一计划,所涉及的公司企业是根据地理、产品以及其合作的研究领域中挑选而来: 有4 个指标 (空气,气体排放效应; 水,与生产相关的淡水用量; 区域 对环境的污染影响; 以及 葡萄园,农艺措施的评价) 衡量这些公司企业在生产上对环境的影响,来评估有可能从事的改善途经; 所有获得的数据资料通过代码 QR公布在标签上,这样就成了 “会说话的标签”, 也是葡萄酒所含内容可追溯的工具。其双重优势是: 对葡萄种植者而言,知道今后的去向,对消费者来说,知道喝的是什么。参加 VIVA 计划的有 9 家大公司企业: Piemonte 皮埃蒙特地区的 Fratelli Gancia & Co. 和Michele Chiarlo、Valpolicella 瓦珀里切拉地区的 Masi Agricola、Toscana 托斯卡纳地区的 Marchesi Antinori、Campania 坎巴尼亚地区的 Mastrobe-rardino、Umbria 翁不利亚地区的Castello Monte Vibiano Vecchio、Collio 烤里奥地区的 Venica&Venica、Sicilia 西西里岛的 Planeta 和 Tasca d’Almerita; 这些是一个称为 “100% 西西里岛人” 环保计划的发起者 (参阅 BOX): 同时也是为了达到将来最好的环保农艺管理(www.viticolturasostenibile.org )

Page 58: INTOWN MAGAZINE

56

公司企业除了是VIVA 计划的先导之外, Tasca d’Almerita 的 “SOStain” 系列葡萄酒的首冠是Planeta,该计划的诞生是为了帮助本行业的公司企业,在葡萄酒生产发展时减少对环境的污染。追随家族历史世俗的酿酒意识,永远是Tasca不可分割的标准,与皮亚琴察天主教大学的一个研究团队合作,是对增强环境保护途径最好的承诺。“假如 VIVA 计划 – Tasca 通讯部主管 Ivo Basile 说,- 是意大利典型的 “相片” 代表SOStain 注视着西西里,今天还有 Regaleali 以及 Menfi明天将是所有那些愿意来了解如何提高自身标准的公司企业”。诞生于2010年,犹如一个创举性容器,通过一种磋商和讨论的机制 (标志是一朵 “雏菊花”) 引导在时间的进程中减少资源的使用影响。在2012 年Tasca 使用了20% 太阳能,节约了249 顿 CO2二氧化碳 (相等于 2132 辆汽车米兰-罗马路程的污染尾气的排放量): 是一个非常可观的数值 !

为什么SOStain 是从西西里开始,多年来被人为是 “灰姑娘葡萄酒” 地区 ?

A.T.答: 葡萄酒是来自于大自然与人类才智相互作用的果实。只有通过我们的真实意识才能得到我们的期望,那就是工业与人类能够为大自然的保护作出贡献。不然 – 我残酷的说 – 会走自我毁灭的道路 ⋯

A.T. 答: 西西里是一个丰富多彩的大地。我们的道路是曲折的,但目标是简单的: 那就是使得公司企业透明化,人人都可以看见以及给以评价。环保不是一成不变的规则,但是是进步的必经之路。大自然是活跃的,其规则也同样。

A.T. 答: 最知名的模式是加利福尼亚模式,确实给了我们提示。其环保是一个优胜的模式,所有可借鉴的技能可以优化系统,既确实得到应用和实施。

www.able2sustain.com

http://tascadalmerita.it

A.T. 答: 需要一个简单而具象征性的工具。有10 大主题可以在放大镜内观察,我们就考虑了10个 花瓣的雏菊花.

“拯救我们的灵魂” : 为了拯救环境来自西西里的呼声 采访 Tasca d’Almerita首席执政官Alberto Tasca:

当我们讲到 脚印时, 我们的基准 - 如葡萄酒 – 其方式,不可能用同样的方式使用于国家的实际状况。西西里即不是 Piemonte 皮埃蒙特,也不是 Toscana 托斯卡纳...

在国外发生的情况 ? 你们 “ 看到和复制” 了什么 ?

“雏菊花” 的理念是怎样诞生的 ?

中国版

Page 59: INTOWN MAGAZINE

2012 年10月25日,Antinori 家族为了敬重经典葡萄酒 Chianti Classico发源地,在Bargino巴尔基尼地区的San

Casciano Val di Pesa 山丘举行了创新酒窖的落成典礼,距离文艺复兴时期的宫殿城市佛罗伦萨只有半小时路程。这一新颖的总部,去年三月向公众开放,从山丘腹部挖掘而成,通过两个“切口”可以隐约瞥见酒窖外的景色,这样完美的保留了被有葡萄园、橄榄树林、橡树和圣栎树环抱的风景,也遵守了最现代的生态-环境保护标准。

Bargino 巴尔基尼应用重力作用的葡萄酒酿造以及通过地下生物“冷却”符合了节能的标准守。还有其它的 “环保” 措施吗 ?

A.A. 答: 环境保护 – 在遵守了既定的所有衡量标准后 (瓶子使用最少的玻璃,瓶塞用缩短的软木塞,就能节省金钱和树木) 是 “心理教育”。第一步是应该意识到要达到的目标,然后逐点进行分析,在哪里以及如何来改进提高。Bargino 巴尔基尼的环境保护,除了实际的实施,还有哲学上的理念: 人们的水平 (很好的工作心理) 以及合理的城镇化 (景色风光水准)”。

A.A. 答: 除了环保之外,我认为还有 “责任”: 生物或者生物动力的证书是很好的,但是更要紧的是,我们从大地获得某物 (能源、原材料) 还要留给他人。从那些水平较低的公司企业开始就应该明白这一理念。

www.antinorichianticlassico.it

www.antinori.it

在 Bargino 巴尔基尼的Antinori 新酒窖: 开放于未来的传统 采访 Marchesi Antinori 副董事长 Albiera Antinori:

Antinori 在全世界销售葡萄酒意味着什么,是由于生产 “环保” 葡萄酒吗 ?

Page 60: INTOWN MAGAZINE

58 米兰城市指南

意大利制造与高新技术的融合跟随香港国际大都市购物消费的步伐Chiara Durante 作

1Antonia

Via Ponte Vetero 街 1号 (就近 via Cusani 街)

奢侈豪华的品牌、先进才华的青年,就是

Antonia 精选服装的标志,熟练的店主就是万

无一失的购物象征。在 Brera,米兰市的波西

米亚区,就有三家商店,独家展示服装及附

件有: Celine、Lanvin、Balenciaga、Borsa-

lino、Aspesi 等等,应有尽有。

www.antonia.it

Sawaya & MoroniVia Manzoni 街11号

黎巴嫩和意大利混融的集锦,这奇特匹配,是有幸与艺术家 Zaha Hadid、Jean Nouvel 合作的成果。这精品店体现的优雅与奢华是设计与艺术的结合,由于家俬、雕塑以及最现代的产品,使得拥有永远新颖的展

示橱窗。www.sawayamoroni.com

Maison Martin Margiela

Via della Spiga 街46号

在一座古老建筑的庭院内,号称是全白的精品

店,具有概念简约和极为创新的理念。比利时

Martin Margiela 设计大师的创意试探性系列

服装珍品,演示在这米兰场所: 套装以及附件

在书写着时装的历史,当然还有不可缺少的常

绿基调色彩的皮包。

www.maisonmartinmargiela.com

That’s Vapore

Corso di Porta Vittoria 大道 5 号

味道、均衡和清淡是关键的词汇,这就是一家

小型餐馆,每天早晨精心准备各种水蒸盒饭。

饺子、蔬菜、肉类和鱼类,随时在蒸笼蒸熟并

装在有趣的纸盒筐内,即可给以及时品尝。也

提供送货上门服务,That’s Vapore 也手工

自制甜点和水果冰沙。

www.thatsvapore.com

Park Hyatt Milan

Via Tommaso Grossi 街1号

一个不合节拍的优雅气氛环境,这就是米兰市

中心的酒店,可以得到种种舒适的享受。两

家餐馆和两家酒吧、一所 Spa 温泉会所、一

个健身中心、以及为客人提供其它服务,在

就近的名牌精品店区 Via Montenapoleone

街、Via della Spiga 街,你可以尽情称心的

去购物。

www.milan.park.hyatt.com

2Alessi

Via Manzoni 街14/16号

种类繁多的独特款式设计物件,玻璃、木

制、瓷器、塑料制品。从 1030 年开始在皮

埃蒙特地区,就与意大利以及国际上的设计

大师们合作,制作家庭器皿用具。从 9090

,有 Richard Sapper 设计的咖啡壶,到

Anna G 设计的开瓶器,从 Mami 开始到

Progiotti 的锅具,简易纸箱包装着极其精致

的饼干切割模具。

www.alessi.com

Page 61: INTOWN MAGAZINE

skorpioncenter.it

Page 62: INTOWN MAGAZINE

60

Armani Nobu

Via Pisoni 街 1 号

在 Armani 大厦三楼的一家浮华阔气和优雅

的餐馆,推荐深受南美烹调影响的最具创新

的日本菜肴。厨师Nobuyuki Matsuhisa 准

备精美的、种类丰富的寿司和生鱼片、鞑靼

金枪鱼末、沙文鱼和五条鰤的组合,独一无

二的胡椒与芥末酱鸡首创配料,以及可口美

味的鲜汤。

www.noburestaurants.com

SAMSONITE STOREVia San pietro all’Orto 街11号

假如是由于米兰购物的缘故,行李箱都已经满溢,有 Samsonite 为你解难。从 1910 年以来就成了旅游专家。有型号、形状和颜色繁多、适应各种品味需要的行李、箱

包、电脑包、背包和钱包。在春季新系列款式中,就米兰家具展览的机会,推出了限量版 Cosmolite Limited Edition 行李箱,使用纯聚丙烯 Curv 材料,由 Lorenzo

Petrantoni 艺术家所设计。www.samsonite.it

3Bon Wei

Via Castelvetro 街16/18号

高级美味的独特粤菜,高质量的精选用料菜

谱。被称为是米兰市内的中国之角,在这几何

概念、红色墙壁、印度大理石和绢网型镜子装

饰的场所,来品尝北京烤鸭、里脊牛肉、蟹

肉和蒸饺。

www.bon-wei.it

410 Corso Como

Corso Como 大道 10 号

为酷爱品牌的爱好者们,设立了装满有服装、

图书、来自全世界各个角落的音乐光盘的陈列

箱柜。口号用语是: 搜索。 所有一切都体现

在这概念形象商店,在这里,给你一个世界上

正在发生的时尚和风格的理念。休闲时在店内

花园喝一杯美味咖啡,享受在 Corso Como

时髦大街上的宁静绿洲。

www.10corsocomo.com

米兰城市指南

Page 63: INTOWN MAGAZINE

61

Page 64: INTOWN MAGAZINE

62 罗马城市指南

香港 / 罗马的爱心中国的国际大都市,在大品牌与城市市场之间的犹豫不决。以下的购物消费地址,奉献给向往 mix&match 混合和匹配风格的粉丝们。以及 italian way 意大利方式 的美味食品。Giulia Piccioni 作

Mercato Monti 集市

2 Micca Club 俱乐部Via Pietro Micca 街 7 号

在二十年代的疯狂感受与 Andy Wharol 的

工厂气氛之间,显得如此的泰然自若,在这里

供给富有异国情调的鸡尾酒,伴随着乐队美妙

音乐的演奏、滑稽戏演员与舞者脚步的敲击、

魔术师和歌手的表演。 因为 Micca 不仅是一

家俱乐部,也充满了人生哲学,very vintage

最具有复古情调。 www.miccaclub.com

1 Miu Miu

Via del Babuino 街 91号

是 Prada 年轻女士的品牌,是一所极为精

英、呼唤着的黄金和锦缎色彩的独一品牌的宽

阔商店场所。坎迪candy 色调的手提包与引

人入胜的橱窗争光夺彩。Totally luxuriou全

豪华。 www.miumiu.com

3 Ferragamo

Via Condotti 街 65号

在20年代广受好莱坞的赞誉,这就是 “星星

鞋匠” Ferragamo 始终为欣赏别致的特雷斯

款式的人士们提供高质皮鞋。其女性瓢鞋,无

疑是不拘一格的、经典服装或者绝对超前时装

的、不受时代限制的融合配件。还要提示的是

在佛罗伦萨的Ferragamo 博物馆,颂扬着名

鞋设计大师以及艺术家的业绩。

www.ferragamo.com

Via Leonina 街 46/48 号

Rione Monti,是首都不拘一格的地区,Mercato Monti 集市独特的如诗如画的小巷,是原始创作、新兴设计大师以及如此复古的同义词。他的英国孪生地,就是伦敦著名的 Brick Lane布里克巷。是具有艺术脉搏嬉皮士人士出没的所在

www.mercatomonti.com

Furla

Piazza di Spagna 西班牙广场 22 号

是不可否认的最为优雅的专业皮革制品店,-

Furla 是意大利最典型的品牌,最近得到了深

刻的变化,与国际化和现代化格调更为相拥。

极为诱人的是 Candy Bag 款式包,用具有千

变万化的形状和颜色的特殊 pvc 材料制成。

你在西班牙广场最著名的台阶上留影后,可以

尽情在这宽阔的商店内购物。

www.furla.com

Page 65: INTOWN MAGAZINE

Gelateria del Teatro 剧院冰淇淋Via di San Simone 街 70 号

是会给你留下深刻印象的所在,给予视觉的暗

示带给你对醇厚香味品尝的渴望: 隐蔽在剧院

的大台阶下面,就此以剧院为名,被称为剧院

冰淇淋店,入口有铁打桌子和椅子的点缀,完

美的与周围的古旧风格相吻合。精致多彩的味

道,茴香和焦糖杏仁、犹如怒放的薰衣草花和

白桃花、相对应细腻的鼠尾草与树莓

Piazza dei Satiri 广场 55 号

在这里你的想象会变成现实。在安瓿水内的缥缈项链如同水族馆的热带鱼。物件是由高品质的再生材料或者工业用料熔解合成制作。这些都是艺术珠宝,也在世界最著名的博物馆内销售,如纽约的 MoMa,巴塞罗那的 Pedre-

ra。www.paolavolpi.com

3 Ca�e Greco

Via Condotti 街 86 号

已有两个世纪历史的 Caffe Greco咖啡吧,

是罗马最古老的场所。至今仍然保留着十九世

纪的魅力,是旅行者、知名人士、艺术家和知

识分子必到的所在,在这里聚集论坛。非常值

得在这华丽的房厅里享受已经过去时代的怀旧

的气息。www.anticocaffegreco.eu

4Hotel Hassler 酒店piazza Trinità dei Monti 广场

会给你留下难以忘怀的记忆,这就是首都最优雅的酒店,可以看到永恒之城令人惊叹的美景。

在漂亮迷人的阳台,可以俯瞰西班牙广场壮观的台阶、在大厦的六楼的 Imagò 观景餐厅,可以

品尝 Francesco Apreda 厨师独一无二的菜肴。

www.hotelhasslerroma.com

Herzel de Bach

Via del Babuino 街 123 号

在中国城 China Town 内,有一家无愧于意

大利传统的昌盛酒庄。是就餐前一杯美酒、品

尝在柜台上丰盛开胃小菜、享受米兰波西米

亚风采的最佳所在。不愧是老米兰的风格,

感受家庭和家常的温暖,丰富的葡萄酒种类的

选择,使得这酒窖岛成了本城市内最地道正

宗的场所。

Il Pozzo delle Cornacchie 乌鸦井Via del Pozzo delle Cornacchie 街 25 号

距离 Piazza Navona 广场和 Pantheon 万圣

殿很近的一家优雅餐馆与休闲酒廊。这具有北

欧风格的所在,是意大利建筑大师 Massi-

miliano Fuksas 所设计。极为注重的烹调配

料和种类富有的菜单,是品尝货真价实的地中

海菜肴的最佳场所

www.pozzodellecornacchie.com

Paola Volpi Gioielli

Page 66: INTOWN MAGAZINE

64

Page 67: INTOWN MAGAZINE

65

IN TOWN_210x275_DT.indd 1 06/12/12 12.32

ГИД ПО ЛУЧШЕМУ

made in Italy

Журнал Intown magazine – раздел Россия

МОДА, ДИЗАЙН, ИСКУССТВО, ЕДА&ВИНО:

Путеводитель по Римуправильные адреса для

шопинга и развлечений в столице

Путеводитель по Миланугде совершать покупки, где поужинать и куда пойти развлечься

Page 68: INTOWN MAGAZINE

66

Federica Tadini

Page 69: INTOWN MAGAZINE
Page 70: INTOWN MAGAZINE
Page 71: INTOWN MAGAZINE
Page 72: INTOWN MAGAZINE

70

From Moscow to relax

Giacomo Ca�è

Piazzetta Reale 12

René Caovilla

via Bagutta 28

Bottega Veneta

via Montenapoleone 5Lomography

Via Mercato 3

Chiara Durante

Page 73: INTOWN MAGAZINE

71

Armani Casa

Via Sant’Andrea 9

Bianca

via Panizza 10

Bulgari Hotels & Resorts Milano

via Privata Fratelli Gabba 7/b

Pisa Orologeria

via Verri ang. via Montenapoleone 9

Atomic Spa Suisse– Boscolo Hotel

Corso Matteotti 4/6

Page 74: INTOWN MAGAZINE

72

По роскошную сторону РимаДля России, которая не может обойтись без роскоши. Список самых эксклюзивных бутиков вечного города

Путеводитель по Риму

EleonoraVia del Babuino, 97

Самые сливки роскоши одежды и аксессуаров. На

площади в 400 кв.м. на фоне великолепных витрин Вы

найдете как итальянские, так и международные

бренды. Главный зал, в котором представлены

марки класса люкс Gucci, Dolce & Gabbana, Balmain,

украшает большая красная люстра. Масса преложений,

и все очень тренди. В общем, рай для каждой fashion vic-tim. www.eleonoraboutique.it

Laura TonattoPiazza di Pietra, 41С видом на очаровательную площадь ди Пьетра, в прозрачной атмосфере среди бабочек и пахнущих бутылочек, расположена парфюмерная галерея родом из Турина Laura Tonatto. В этом рае чувств искатели собственного аромата смогут сравнить свой выбор с предпочтениями королевы Елизаветы II или Саудовской королевской семьи, поклонниками Tonat-to. Эксклюзивные ароматы, созданные благодаря чуткому осязанию Tonat-to, воссоздают декорации известных фильмов и произведений искусства – это абсолютный must, который нужно попробовать на себе. www.lauratonatto.com

Spazio SetteVia dei Barbieri, 7

Из авангардного дизайна в сочетании со старинным

зданием рождается Пространство Семь (Спацио

Сетте), известный мебельный магазин с большими сводчатыми

потолками и мраморными полами. Эксклюзивные бренды

отличаются, в основном, чистым и минималистским стилем. И вот он, Дом, милый дом. www.spazio-

sette.com

Sergio RossiPiazza di Spagna, 97/100

Невероятно женственные, всех цветов радуги и исключительно made in It-aly, туфли Sergio Rossi – это рай для влюбленных в обувь. После открытия в 2010 году бутик-монобренд, расположенный в самом центре города, является излюбленным местом для поклонников обувной ручной работы и самых актуальных тенденций сезона. Не случайно, что многие знаменитости щеголяют в этих изящных, но функциональных шедврах искусства. www.sergiorossi.com

от Giulia Piccioni

Page 75: INTOWN MAGAZINE

73

Page 76: INTOWN MAGAZINE

74

Fendi

Nuyorica

Page 77: INTOWN MAGAZINE

75

Page 78: INTOWN MAGAZINE

76

Una giornata estiva in bilico tra lavoro e desiderio di partenza. Una sosta al parco e un giro in bici. Shopping per scappare con la mente, un aperitivo in terrazzo e una notte di festa in giardino.Tutto rigorosamente da postare!

A summer day swinging between work and the desire to leave. A break at the park and a bike ride. Shopping to escape, an happy hour on the balcony and a party night in the garden.Just make sure you post it all!

Words and styling by Elisabetta Gentile, photos by Sara GentileTesto e styling di Elisabetta Gentile, photos by Sara Gentile

MODA // FASHION

Page 79: INTOWN MAGAZINE

77

Sandalo in pelle bicolore con allacciatura alla caviglia e plateau, Tod’sTwo-colored leather sandals with ankle strap and platform, Tod’sBorsa da uomo in pelle London sartoriale con finitura in pelle lucida, BurberrySartorial London leather men bag with polished leather trim, BurberryStringata in nabuk con bucatura all’inglese a coda di rondine e suola ultraleggera in gomma bicolore, HoganNubuck lace-up shoes with traditional perforated wing-tip detailing and ultra-light two-toned rubber outsole, HoganOrecchini con perle fresh water e goccia in madreperla lucida, MikikoEarrings with freshwater pearls and shiny nacre drop, MikikoCiondolo moneta Civita e collana in argento e oro rosa, QueriotCivita coin charm and silver and rose gold necklace, QueriotPortadocumenti in pelle, BurberryLeather briefcase, Burberry

Page 80: INTOWN MAGAZINE

78

A destra: Zeppe a righine multicolor in pelle scamosciata e produzione rigorosamente Made in Italy, Panna e Cioccolato// On the right: suede multi-colored striped platforms, rigorously made in Italy, Panna e CioccolatoA sinistra: Print Shopping in pelle con profili tagliati a vivo, logo metallico frontale, doppi manici con H ricamate alla base e tracolla removibile, Hogan// On the left: leather Print Shopping with raw cut hems, metallic logo on the front, double handles with embroidered H at the base and detachable shoulder strap, HoganNella borsa: maglia traforata, Neil Barrett, occhiali da sole Splash con montatura ovale in leggero acetato nude e lenti antigra�o rosa, Burberry Prorsum e infradito in pitone con applicazioni, Guido Pasquali// In the bag: openwork top, Neil Barrett, Splash sunglasses with lightweight nude acetate frame and scratch-resistant pink lenses, Burberry Prorsum and embellished python flip-flops, Guido PasqualiSullo sfondo: Sneaker in suéde, con impunture a vista dall’allure vintage in chiave moderna, Hogan Rebel// In the background: suede sneakers with exposed stitching, a modern take on vintage allure, Hogan Rebel

Page 81: INTOWN MAGAZINE

79

Scarpe da ginnastica, Vans e pantaloni in cotone, Wesc// Sneakers, Vans and cotton pants, WescA terra: occhiali da sole in legno, Feb31st // On the floor: wooden sunglasses, Feb31st

Macchina fotografica Diana F+CMYK e movie camera LomoKino MUBI Edition, tutto Lomography // Diana F+CMYK camera and LomoKino MUBI Edition movie camera, both LomographyOrologio Vigorelli dalla linea pulita ed essenziale. Design by Matteo Ragni per Lorenz// Vigorelli watch with a clean and essential design. Matteo Ragni design for Lorenz

Page 82: INTOWN MAGAZINE

80

In basso a sinistra: pantofola in tessuto a righe tinto a filo, con profili in pelle e suola in gomma, Tod’s// Below, on the left: thread dyed fabric slippers with leather trims and rubber outsole, Tod’sIn alto a sinistra: D.D. Bag in pregiata pelle di pitone con impunture a vista, bordi dipinti a mano e doppie maniglie tonde, Tod’s e al suo interno: cintura in vernice bianca chiusa da gancio, Fay// On the top, on the left: exquisite python leather D.D. Bag with exposed stitching, hand-dyed piping and two rounded handles, Tod’s. In the bag: white patent belt with hook fastening, FaySullo sfondo: maglia millerighe, LAboraTorio e davanti: sandali in velluto e pelle e�etto verniciato, Zoraide (shoescribe.com)// In the background: thin-striped top, LAboraTorio and in the front: velvet and leather sandals with a varnished e�ect, Zoraide (shoescribe.com)Al centro: piccola tracolla in vernice con texture tridimensionale e catena metallica a scomparsa, Tod’s// In the center: small patent shoulder bag with three-dimensional texture and concealable metallic chain, Tod’s

Page 83: INTOWN MAGAZINE

81

Sandali in pelle scamosciata, Panna e Cioccolato e jeans in cotone, Minimum// Suede sandals, Panna e Cioccolato and cotton jeans, Minimum

Page 84: INTOWN MAGAZINE

82

In basso: slippers argento intrecciata con profili e nodo in suede, Guillaume Hinfray// Below: silver woven slippers with suede trims and knot, Guillaume HinfrayAl centro: pochette in pelle chiara con chiusura a calamita e tracollina, Coccinelle, boccetta in vetro di murano e tappo quadrato im-preziosito da bordi argentati per l’eau de parfum di Jimmy Choo e accanto: collane lunghe multinodo in argento e oro rosa collezione Nodino, Queriot// In the center: light-colored leather clutch with magnetic closure and strap, Coccinelle, murano glass bottle and square cap em-bellished with silver edges for Jimmy Choo’s eau de parfum and on the side: long multi-knot silver and rose gold necklaces from the Nodino collection, QueriotIn alto, da destra a sinistra: porta yen in coccodrillo, Salvatore Mondatore, profumo Burberry Body e sandali con cinturini in pelle color bronzo, tacco e bordo in sughero, Chanel// On the top, from right to left: crocodile yen holder, Salvatore Mondatore, perfume Burberry Body and bronze-colored sandals with leather straps and cork heel and sides, Chanel

Si ringrazia Blue Distribution per la fornitura dell’abbigliamento. Pantaloni: Wesc, Emerica e Minimum// Thanks to Blue Distribution for providing garments. Pants: Wesc, Emerica and Minimum

Page 85: INTOWN MAGAZINE

83

Page 86: INTOWN MAGAZINE

84 P aroladichef // Achef’swordofhonor

Si parte da un piatto, che sa di Romagna e di tradizione, per parlare di teatro, di passione e ovviamente di cucina tra ricordi, battute e nuovi

progetti: conducono Andrea Berton, chef, e Paolo Cevoli, comico// a cura di Andrea Berton, foto di Marco Ferrari

// Starting from a dish that tastes of Romagna and tradition, we talked about theater, passion and obviously cuisine, among memories, jokes

and new projects. Andrea Berton, chef, and Paolo Cevoli, comedian// by Andrea Berton, foto di Marco Ferrari

Dialogo semiserioattorno a una tavola

A semiserious conversation around a table

Page 87: INTOWN MAGAZINE

85

Andrea Berton: Polenta e vongole, tradizione romagnola o marchigiana?Paolo Cevoli: Penso romagnola, il piatto è di mia nonna Aurelia, soprannominata Nina. Mia madre ha imparato tutto da mia nonna e dal ’57 al ’90 cucinava in quella che era la pensione dei miei genitori, la pensione Cinzia di Riccione. Menu fisso. Fino agli anni ‘60 i ristoranti non erano come oggi, colpa dei francesi che hanno introdotto il menu… tanta roba da buttare via.AB: infatti il problema di tanti ristoranti, anche in Riviera, è che hanno una proposta talmente ampia e lunga che è im-possibile che riescano ad avere il prodotto fresco e realizza-to nel modo giusto. È un aspetto che non dovrebbe esistere in un ristorante: o hai 40 persone in cucina o devi fare una proposta di qualità, la quantità non serve a niente.PC: se vengo a casa tua a cena, mangio quello che c’è, la mamma ti dice “oggi c’è questo!”. Una volta era “giovedì gnocchi, sabato trippa”, nella pensione Cinzia si mangiava quello che c’era.AB: il cliente percepisce nel piatto la cura della preparazio-ne, purtroppo tra gli anni ‘70 e ‘90 i ristoranti “davano da mangiare”, invece non deve esser cosi, si va al ristorante per star bene. PC: il mangiare è il dono che uno fa di sé, non è solo dire

Andrea Berton: Clams with polenta, a dish from the tradi-tion of Romagna or Marche?Paolo Cevoli: I think from Romagna; my grandmother Aurelia, called Nina, used to prepare it. My mother learnt everything from her, and from 1957 until 1990 she cooked in my parents’ pension, Pensione Cinzia, in Riccione. Fixed-price meals. Until the 1960s, restaurants were di�erent from today; it’s the French’s fault, because they introduced menus… and a lot of stu� ends up in the garbage.AB: As a matter of fact, the problem that many restaurants have, in the Riviera as well, is that they have such a wide and long menu that it is impossible for them to have fresh products, prepared in the right way. This shouldn’t happen in a restaurant; either you have 40 people working in the kitchen, or you have to choose quality. Quantity is useless.PC: If I came to your house for dinner, I would eat what you’d serve me. Mothers always say: “Today, we are going to eat this and that!”. In the past, on Thursdays we used to eat gnocchi, on Saturdays tripe; at the Pensione Cinzia, one used to eat what there was to eat.AB: In a dish, the customer feels the attention one pays to the preparation; unfortunately, from the 1970s to the 1990s, restaurants used to “feed” people, but this isn’t the way it should be. One goes to the restaurant to feel well.PC: Eating is a gift we give to ourselves, it’s not just saying “I eat because I’m hungry”; conviviality is important, the personal aspect is really strong, and we Italians are very good at this.AB: It’s our main feature and we have to enhance it and support it. The things we do with passion evoke feelings. For example, I went to see Paolo’s show, La penultima cena (The penultimate supper), and it was incredible, because he, alone, managed to engage the whole audience; if you’re not passionate about it, you cannot do that. The same goes for cuisine: the customer meets a person and understands the great enthusiasm he puts into cooking.PC: We do the same thing, but in di�erent fields, right? In both cases, it’s entertainment, something extra. People won’t starve if they don’t come to your restaurant for dinner, and the same applies to theater… However, it’s a pleasure to do it, because it means meeting someone. I give myself to them and bring them into another world.AB: Cooking is the same: you have to engage customers. You do it by talking, I do it with my dishes.PC: We share the same secrets. First of all, ingredients; if they’re not good, you can only solve the problem with mayonnaise or cream! It’s the same for me; my ingredients are things. I take things that are before everybody’s eyes, but I create a world people can enter. I create a soap bubble around the whole audience, and it takes nothing (a phone ringing, an ambulance) to make it pop. The third import-

Page 88: INTOWN MAGAZINE

86

“mangio perché ho fame”, l’aspetto conviviale è impor-tante, l’elemento personale è forte e noi italiani in questo siamo bravi.AB: è la nostra caratteristica principale e dobbiamo valoriz-zarla e sostenerla. Se le cose vengono fatte con passione trasmettono sensazioni; per esempio quando sono andato a vedere lo spettacolo di Paolo, La penultima cena, è stato incredibile perché lui da solo è riuscito a coinvolgere tutto il pubblico: o lo fai con passione o non puoi farlo. Questo vale anche per la cucina: il cliente incontra la persona e capisce che dietro c’è un grande entusiasmo nel realizzare i piatti. PC: facciamo la stessa cosa, ma su fronti diversi, vero? È sempre un intrattenimento, un qualcosa di più. Non è che se la gente non viene a mangiare da te muore di fame, così come andare a teatro… Eppure son cose che fanno piacere perché sono un incontro con una persona. Io mi do a loro e li porto in un mondo.AB: la cucina è uguale: devi riuscire a coinvolgere il cliente; lui lo fa con la dialettica, io coi piatti.PC: i segreti sono gli stessi. In primis la materia prima, se non parti dalla materia prima buona, la risolvi solo con la maionese e la panna! Uguale per me. La mia materia prima sono le cose: tu prendi cose che sono sotto gli occhi di tutti ma costruisci un mondo nel quale fare entrare la gente. Creo una bolla di sapone nella quale prendo tutto il pubblico e basta un niente (un telefonino che squilla, un ambulanza) a farla scoppiare. La terza cosa importante è la passione, uguale per me e per lo chef. Tanti chef lavorano per se stessi.AB: il cliente devi tenerlo sempre coinvolto. Bisogna coinvolgerlo nel messaggio che gli trasmetti nel cibo, deve provare delle sensazioni. Quando assaggi un piatto devi ricordartelo, deve rimanerti impresso, come uno spetta-colo. Il ricordo significa che hai lasciato un segno. L’aspetto umano del lavoro è questo.PC: Quale è il ristorante che ti ha colpito di più?AB: due ultimamente, da Massimo Bottura, fantastico, e da Massimiliano Alajmo a Venezia al ristorante Quadri. Eccezionali. PC: per me invece è stata l’esperienza nel Monastero di Camaldoli coi frati, in un bosco sopra Cesena. Mi ha colpito per il contesto in cui si mangiava, la sacralità del cibo e l’en-fasi sull’atto del mangiare. La domanda è: perché mangi? Perché ti preparo da mangiare? Io ho iniziato a lavorare nella ristorazione nel 1983. Con Marco, il proprietario del Grand Hotel di Rimini, ho fatto il giro di tutti gli hotel

ant thing is passion, both for me and the chef. Many chefs work for themselves.AB: You have to keep the customer engaged. You have to involve him in the message you convey through food, he should feel something. When you try a dish, you should remember it, it should remain engraved in your mind, like a show. A memory means you left a mark. This is the human side of work.PC: Which is the chef that impressed you the most?AB: Recently, there were two. Massimo Bottura, amazing, and Massimiliano Alajmo from the restaurant Quadri, in Venice. They’re both great.PC: I would pick something I experienced in the Camaldoli monastery, with monks, in a wood above Cesena. The

Page 89: INTOWN MAGAZINE

87

d’America, avevo 25 anni, per vedere come erano gestiti. Marco voleva aprire un fast food all’italiana, mi ha detto: “ti voglio mettere a capo di questi fast food”, son stato sei mesi a Miami, alla Burger King university. E alla fine lo abbiamo fatto, questo fast food.AB: io sono arrivato dallo chef Marchesi a Milano e gli ho chiesto di provarmi, che avrei iniziato subito. Il giorno dopo ho iniziato, ho fatto un mese senza stipendio, poi sono stato assunto e sono rimasto tre anni e mezzo. C’erano Oldani, Cracco, eravamo tutti li.PC: la mia idea sarebbe quella di fare un locale in silenzio totale, dove tutto serve alla funzionalità del cibo. Mangiare è “guarda quello che la mamma ha fatto solo per te”, questa esperienza della pancia, della testa, della mamma che ti fa i maccheroni non c’è più. Un locale dove spegni il cellulare e mangi in un tavolone in silenzio come alle elementari: mentre mangi e parli butti giù aria e non apprezzi, come andare a uno spettacolo e parlare. Io ti ho fatto una cosa e perché tu non l’apprezzi?

circumstances in which we were eating hit me, as well as the sacredness of food and the stress on the act of eating. The question is: why do you eat? Why do I cook for you? I started working in the restaurant industry in 1983. Marco, the owner of Rimini’s Grand Hotel, and I, made a tour of all American hotels, to see how they were run. I was 25. Marco wanted to open an Italian-style fast food restaurant, and he told me: “I want you to manage it”. I spent six months in Miami, at the Burger King university. And we opened it, eventually.AB: I went to see chef Marchesi in Milan, and asked him to let me serve a trial period; I would have started immediate-ly. I started the day after, worked there a month and a half without any pay, then he hired me and I stayed there for three years and a half. There were Oldani, Cracco, we were all there.PC: My idea would be opening a completely silent restau-rant, where everything is aimed at the functionality of food. Eating means “Look what mom prepared just for you”. Today, this stomach and mind experience, the idea of mom preparing macaroni for you, doesn’t exist anymore. A place where you turn o� your phone and eat at a large table, qui-etly, like in primary school; if you eat and talk, you swallow air and you don’t enjoy it, it’s like going to a show to talk the whole time. I made something for you, why don’t you appreciate it?

Sotto: polenta e vongole realizzata dallo chef Andrea Berton su suggerimento di Paolo Cevoli.// Below: clams with polenta by Andrea Berton suggested by Paolo Cevoli.

Page 90: INTOWN MAGAZINE

88

Degustaresegreti // Tastesecrets

Il MosnelL’arte di vivere in Franciacorta// a cura di Lucia Barzanò

Non è un caso che il cancello disegna-to sulle nostre etichette sia aperto. È così anche nella realtà. A Il Mosnel le vigne, la cantina e soprattutto il Loggione che si a�accia sull’aia sono parte di un unico insieme che invita a conoscere i Franciacorta della casa, ma anche a conoscersi, e a godere dei piccoli piaceri della vita. Mio fratello Giulio ed io, che oggi conduciamo l’azienda, di proprietà di famiglia da generazioni, abbiamo ereditato il senso dell’ospitalità da nostra madre Emanuela Barboglio, una dei pionieri della Franciacorta che ha sempre voluto far vivere i vigneti e la cantina come parte integrante del territorio. Questo approccio si concretizza 365 giorni all’anno in decine di occasio-ni enologiche e gastronomiche che animano l’agriturismo “Quelli che il vino…” de Il Mosnel, anche attraverso l’omonimo Wine Club (www.quellicheilvino.it). Uno spazio virtuale che abbiamo creato per coinvolgere i nostri estimatori, e anche i semplici curiosi, nel mondo della Franciacorta e in quello nostro, più privato, de Il Mosnel con eventi dedicati, bottiglie speciali o anche semplici pensieri o immagini. In questo senso siamo sempre alla ri-cerca di nuovi linguaggi per descrivere i vini, come le parole di Stefano Ca�ar-ri o le foto di Francesco Orini, che dal 2010 interpretano con la loro sensibi-lità i nostri vini sul sito dell’azienda. Gli amici che ci seguono – attraverso il Wine Club, Twitter o Facebook – sono

The art of living in Franciacorta // by Lucia Barzanò

It’s not by chance that the gate we drew on our labels is open – it actu-ally is. At Il Mosnel, the vineyards, the cellar and above all the great loggia that overlooks the farmyard are all part of a whole that invites you to learn about our Franciacorta wines, but also to get to know each other and enjoy the small pleasures of life. Today, my brother Giulio and I run the company that has belonged to our family for generations; we inherited our sense of hospitality from our mother, Emanuela Barboglio, one of the Franciacorta pioneers, who al-ways wanted to make people live the vineyards and the cellar as an integral part of the territory.This approach becomes a reality 365 days a year, thanks to dozens of oc-casions connected with enology and gastronomy, that liven up the holiday farm Quelli che il vino, also through the homonymous Wine Club (www.quellicheilvino.it). A virtu-al space we created to involve our admirers, as well as anyone who’s interested, in the world of Franciacor-ta and in our more private world, the one of Il Mosnel, with specific events, special bottles or simple thoughts and pictures.From this point of view, we are con-stantly looking for new languages to describe wine, such as the words of Stefano Ca�arri or the photos by Francesco Orini, that since 2010 have been interpreting our products with their sensitivity on the company’s website. Many friends follow us –

Page 91: INTOWN MAGAZINE

89

tantissimi e molto spesso il passo dal web alla realtà è brevissimo e ci tro-viamo a degustare un calice insieme. Ci sono dei giorni che il territorio e Il Mosnel si fondono ancora più strettamente. Per esempio durante Franciacortando, evento primaverile organizzato dalla Strada del Francia-corta, quest’anno in programma l’1 e 2 giugno. Un’occasione preziosissima per far conoscere l’eccellenza della terra e dei prodotti di Franciacorta. Quest’anno, tra i tantissimi appunta-menti in calendario, abbiamo deciso di o�rire oltre ai nostri vini anche altre esperienze. Per esempio con Musica in vigna: una passeggiata guidata nei nostri vigneti, molto vicini alle nostre cantine, che si conclude con un aperi-tivo in musica jazz dal vivo tra i filari. Nel bicchiere ci saranno il Francia-corta Brut e il Franciacorta Satèn Millesimato. E ancora, considerando la Franciacor-ta un vero e proprio scrigno, abbiamo invitato in azienda Benedetta Barzanò (benbar.it), un’artista che intreccia bronzo, oro, argento e pietre per creare gioielli unici. Per noi Benedetta ha creato una linea di gioielli ispirati alle nostre cuvée e sabato 1 e dome-nica 2 giugno terrà quattro laboratori per mostrare in diretta come nascono questi capolavori. Parallelamente si potrà scoprire in cantina come na-scono i nostri capolavori in bottiglia… come il Franciacorta DOCG Extra Brut Millesimato EBB, frutto del mo-sto di cinque nostri vigneti eccellenti e di una fermentazione di oltre 30 mesi, una cuvée ra�natissima che abbiamo dedicato a nostra madre.

www.ilmosnel.com

through the Wine Club, Twitter or Facebook – and very often it’s a short step from the web to reality, and we find ourselves tasting a glass of wine together.Some days, there’s an even closer connection between the territory and Il Mosnel. For example during Franciacortando, a spring event organized by Strada del Franciacorta, that this year will take place on June 1st and 2nd. A very valuable occasion to let people know about the excel-lence of Franciacorta’s territory and products. This year, among the many scheduled events, we decided to o�er other experiences, in addition to our wines. For example, Musica in vigna, a guided tour through our vineyards, close to our cellars, that will end with an aperitif in the rows, listening to live jazz music. Glasses will be filled with Franciacorta Brut and Franciacorta Satèn Millesimato.Furthermore, thinking of Franciacor-ta as an authentic treasure chest, we invited to our farm Benedetta Bar-zanò (benbar.it), an artist that creates unique jewels by weaving bronze, gold, silver, and stones. Benedetta created a jewelry line for us, inspired to our cuvées, and on Saturday, June 1st, and Sunday, June 2nd, she will hold four laboratories to show live how her masterpieces are made. At the same time, in the cellar, you will be able to discover how we create our bottled masterpieces, such as the Franciacorta DOCG Extra Brut Millesimato EBB, resulting from the must of 5 excellent vineyards of ours, after a fermentation of more than 30 months; an extremely refined cuvée that we dedicated to our mother.

www.ilmosnel.com

Page 92: INTOWN MAGAZINE

90

“Our tailor’s shop was born from an ambi-tious ideal, typical of the 1970s: a life’s savings invested in sewing machines, needles, threads and creativity. That’s how my family founded Sartoria Rossi in the heart of Tuscany, in Val di Chiana. The suits, with their labels, would leave the tailor’s shop and go upstairs, where our boutique is still located, with its terrace overlooking the countryside (which our customers love). Today, the style of Sartoria Rossi has made its way to other cities, with exclusive boutiques directly connected with the main tailor’s shop. Marciano della Chiana still hosts the headquarters, and, above all, the only production site.”

What does it mean to be a “contemporary tailor’s shop”?In my opinion, being a tailor is wonderful. If I were not born to be an entrepreneur, I would have liked to be a tailor [he laughs, Ed.]. On our side, we have the expertise of masters of tailor-ing, who grew in the tradition of workshops, but also worked in the companies of the Arezzo area that dealt with tailoring on a global scale [Lebole, Ed.]. Our garments are tailor-made, but we have organized our work in order to be able to make a bespoke suit in five days.Who is your typical customer?Someone who cares about his appearance, because he thinks it reflects his personality.What would you consider the core values of the company?Before being a company or a brand we are a family. Ours is a wonderful profession, we sell what we produce and we follow directly all we do from conception through to after sale service.

www.sartoriarossi.it

“Siamo una sartoria nata da un ambizioso ideale tipico degli anni ’70: i risparmi di una vita investiti in macchine da cucire, in aghi, fili e creatività. Ed è così che la mia famiglia ha fondato Sartoria Rossi nel cuore della Tosca-na, in Val di Chiana. Gli abiti con etichetta pro-pria uscivano dalla sartoria e salivano al piano superiore, dove tuttora c’è la boutique con terrazzo rivolto sulla campagna (che i clienti adorano). Adesso lo stile Sartoria Rossi si è fatto strada in altre città, con boutique esclu-sive collegate a filo diretto con la sartoria madre. E ancora oggi a Marciano della Chiana c’è la sede direttiva e, soprattutto, l’unica sede produttiva”.

Cosa significa essere una “sartoria con-temporanea”?A mio avviso il mestiere del sarto è bellissimo. Se non fossi nato imprenditore vorrei essere un sarto (sorride, ndr). Noi abbiamo dalla nostra l’esperienza dei maestri sarti cresciuti nella tradizione della bottega, che però hanno lavorato nelle aziende dell’aretino che facevano confezione a livello mondiale (Lebole, ndr). I nostri capi sono di manifattura sartoriale, ma abbiamo impostato il lavoro in modo da riusci-re a fare un abito su misura in cinque giorni. Qual è il vostro cliente tipo?Chi ha a cuore la sua immagine perché la consi-dera lo specchio della sua personalità. Quali sono i valori alla base dell’azienda?Prima di essere un brand o un’azienda, siamo una famiglia. Il nostro è un lavoro bellissimo, produciamo quello che vendiamo e lo seguia-mo dalla progettazione alla post vendita senza delegare a nessuno.

Un angolo di paradiso

A slice ofheaven

Sartoria Rossi attraverso le parole del figlio del fondatore e attuale

direttore generale, Riccardo Falcai

// Sartoria Rossi described by its founder’s son and present general director Riccardo Falcai

ATUPERTU // FACETOFACE

Page 93: INTOWN MAGAZINE

Da Barbacoa la carne non ha segretiLasciatevi conquistare dall’eccellenza Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni. Il nome si è ormai a�ermato in tutto il mondo, dal Brasile al Giappone, passando per Milano, unico punto della catena aperto in Europa. Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio e assaggiate l’ottimo bu�et di antipasti e insalate. Infine, scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre, da marzo il Barbacoa rimarrà aperto tutte le domeniche dalle 12.30 alle 22.00. Barbacoa, gusto e servizio unici.

Lunedì - Sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/22.00

Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br

São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano

prcomunicazione.com

Barbacoa è presente nella Guida Rossa

MICHELIN 2013

La Domenica

si gusta al BARBACOA

Page 94: INTOWN MAGAZINE

92 Beautytime

La spazzola è trisferica e la texture levigante e modulabile. Le ciglia sono immediatamente infoltite, allungate, curvate, ma anche rigenerate, forti-ficate e sempre più belle dopo ogni applicazione. Un unico passaggio basta per vestirle alla perfezione.// The brush is tri-spherical, and the texture is smoothing and buildable. Lash-es are immediately thicker, longer, and curled, but also revitalized, strengthened, and more and more beautiful with every application. A single coat is enough to make them perfect. Givenchy Noir Couture ● 1

L’applicatore dalla forma a fiore dispo-ne il contorno delle ciglia a ventaglio, rivestendole con una curvatura che non ha pari. Un trio unico “formu-la - applicatore-boccetta”, grazie al flacone a calamaio, permette un mescolamento continuo della formula che non secca e si applica facilmente dal primo giorno all’ultimo. Rigorosa-mente nero. // The flower-shaped brush opens the fringe of lashes into a fan, coating them into an incomparable curl. The unique trio “formula-brush-tube”, thanks to the

inkwell shape of the container, allows a continuous mixing of the formula, that does not dry out and can be applied easily, from the first to the last day. Rigorously in black. Helena Rubistein Surrealist Everfresh ● 2

Il nuovo applicatore “snowflakes” brevettato e creato in esclusiva per CHANEL, è composto da setole dis-poste e orientate in maniera ottimale per offrire un risultato maquillage dal volume estremo. L’asciugatura rapida, assicura una perfetta aderenza alle ciglia per un effetto volumizzante immediato e su misura. Lo sguardo si fa più profondo, l’occhio ingrandito e più definito.// The new “snowflakes” applicator, pat-ented and created exclusively for CHANEL, is made of perfectly arranged and oriented bristles, to provide an extreme volume make-up result. It dries rapidly, ensuring a perfect grip on the lashes, for an immedi-ate and customized volumizing e�ect. The look is deeper, the eye is bigger and more defined. Chanel Le Volume ● 3

L’applicatore a un pettine high tech

È l’accessorio indispensabile che veste e rende lo sguardo profondo, seducente, magnetico

// a cura di Samantha Colocci

The essential accessory that dresses your look and makes it deep, seductive and magnetic

// by Samantha Colocci

Oggi è high-techToday it’s high-tech

Page 95: INTOWN MAGAZINE

93

che cattura le ciglia alla base per tirarle e incurvarle perfettamente. La formula trattamento in sole 4 setti-mane le infoltisce e rinforza, agendo sulla lunghezza e il volume. Le ciglia risultano rinforzate e ancorate nel derma, protette, rivestite, definite e perfettamente separate. // The high-tech comb applicator grasps the lashes at the roots in order to perfectly pull and curl them. In just 4 weeks, the treatment formula thickens and fortifies the lashes, acting on length and volume. As a result, they are strengthened and anchored in the dermis, protected, coated, defined, and perfectly separated. Sisley So Intense ● 4

Lo speciale applicatore in morbido elastomero è realizzato a setole differenziate: corte e sagomate da un lato per modellare anche le ciglia più sottili, lunghe e dritte dall’altro per pettinarle e separarle. Un innovativo agente volumizzante, ricco di cere naturali, dona corpo, flessibilità e leggerezza alle ciglia modellandole e rivestendole di un colore intenso già al primo passaggio. // The special soft elastomer brush is made of di�erentiated bristles: short and

molded on one side to shape even the thinnest lashes, and long and straight on the other, to comb and separate them. An innovative volumizing agent, rich in natural waxes, gives body, flexibility, and lightness to the lashes, shaping and coat-ing them with intense color from the very first application. Collistar Mascara Infinito ● 5

L’applicatore è l’ideale per una tecnica a zig zag, posizionando lo spazzolino diagonalmente rispetto all’attacca-tura delle ciglia, lo si muove in su e in giù lateralmente e non verso l’alto. È possibile ripassare le ciglia più volte, separandole una dall’altra pur lascian-dole avvolte dal colore. // The applicator is perfect for a zigzag technique, holding the brush diagonally onto the roots of the lashes and moving it up and down towards the side, not upwards. You can coat the lashes multiple times, separating them but still leaving them covered with color. Dr Hauschka Volume Mascara ● 6

Page 96: INTOWN MAGAZINE

94

La primavera sprigiona la voglia di colore e rinnovamento// a cura di Samantha Colocci

MAI SENZA. Il fondotinta Maestro accende istantaneamente la lumino-sità naturale della pelle. Senza lasciare alcuna sensazione di trucco. Non è un semplice fondotinta, è un perfeziona-tore dell’incarnato. Appare invisibile e fa sembrare la pelle sempre luminosa.// NEVER WITHOUT. The Maestro foundation instantly lights up the natural luminosity of the skin, without leaving any made-up feeling on it. It isn’t a simple foundation, it is a complexion perfector. It looks invisible, and makes the skin appear luminous. Armani ● 1

SOLO 1 MESE. Basta un solo mese per avere risultati sorprendenti: - 26% di inestetismi della cellulite e l’azione contro gli inestetismi ha una efficacia anti-ricomparsa per 1 mese. È l’estratto di Alga Corallina di origine marina unito alla caffeina pura, che ha un’azione destoccante sul grasso, prevenendo al

contempo la formazione di nuovi accu-muli adiposi. Il gel Celluli Eraser, dalla fragranza agrumata, non appiccicoso, è leggero e di colore verde acqua, si massaggia delicatamente sulla pelle, si assorbe velocemente, permettendo di indossare immediatamente i vestiti. // JUST A MONTH. A month is enough to achieve surprising results: cellulite signs are reduced by 26% and the an-ti-blemishes action prevents reappearance over one month. Marine coralline algae extract, combined with pure ca�eine, has a destocking e�ect on fat, and at the same time prevents the formation of new adipose depots. Celluli Eraser has a citrusy fragrance and is not tacky. It is a light aqua-colored gel, that has to be deli-cately massaged into the skin; it is easily absorbed, allowing you to get dressed immediately afterwards. Biotherm Celluli Eraser● 2

TUTTO IN UNO. È un olio secco der-mo-protettivo, nutriente ed emolien-te. Ha una texture finissima, è facile da massaggiare, non unge. La formula essenziale lo rende adatto a viso, cor-po e capelli e ne permette l’utilizzo ad altri prodotti. È ricco di vitamina A, E, F ed olio di nocciola, ha una fragranza fresca e delicata. // ALL IN ONE. A nourishing and emollient skin-protective dry oil with an extremely fine texture, easy to apply and not greasy. Its simple formula makes it suitable for face, body, and hair, and it’s possible to use it in combination with other products. It is rich in vitamin A, E, F, and hazelnut oil, and has a fresh and delicate fragrance. Carita Fluide de Beauté 14● 3

Spring bursts with the desire for color and renewal// by Samantha Colocci

Meravigliosa primaveraWonderful spring

Beautytime

1 2 3

Page 97: INTOWN MAGAZINE

95

FONDAMENTALE. Lozione “3-in-1” de-tergente e tonificante per viso e occhi. Tonifica, lenisce e calma la pelle, adat-to a tutti i tipi di pelle. Dermatologica-mente e oftalmologicamente testata. Non necessita di risciacquo.// FUNDAMENTAL. A “3-in-1” cleansing and toning lotion for face and eyes. It tones, soothes and calms the skin, and is suitable for all skin types. Dermatolog-ically and ophtalmologically tested. No need to rinse it o�. Lancaster Express Cleanser● 4

EDIZIONI LIMITATE. Delicatamente esotica. Il luminoso petitgrain con la pesca succulenta e il fiore d’arancio ondeggiano su una miscela di am-bra, vaniglia e muschi. Abbinata con Blackberry & Bay aggiunge un’aspra profondità verde. // LIMITED EDITIONS. Delicately exotic. The luminous petitgrain, the luscious peach and the orange flower ripple over a mixture of amber, vanilla and musk. Pair it with Blackberry & Bay to add a sour verdant depth. Jo Malone Osmanthus Blossom ● 5

FOCUS SULLA BOCCA. Balsamo labbra in tubetto che nutre e idrata donando una lieve pigmentazione con luminosità ad effetto specchio. La formula è arricchita con lo speciale Mineral-Rich Complex composto da 77minerali. Può essere indossato da solo o abbinato ad altri prodotti labbra.

// FOCUS ON THE MOUTH. A tube lip balm that nourishes and moisturizes the lips, giving them a slight color and a mir-ror-like luminosity. The formula is enriched with the special Mineral-Rich Complex, made of 77 minerals. It can be worn alone or combined with other lip products. MAC Mineralize Tinted Lip Balm ● 6

UN BAGNO DI LUMINOSITÀ. È un delicato ma potente trattamento divi-so in due fasi: nella prima viene mas-saggiato l’infuso con il leggendario Miracle Broth™ di La Mer, the Infusion Primer che leviga la pelle e la prepara a ricevere gli intensi benefici illuminan-ti. Nella seconda fase viene applicata la maschera pura e super lussuosa come cashmere, infusa con più di un flacone di Brightening Essence Inten-se, che ha l’obiettivo di combattere i diversi gradi di discromia per una pelle trasparente e purificata. Energizzata con tormalina, la maschera a due zone in puro cotone veicola in profon-dità gli intensi ingredienti illuminanti per una luminosità senza precedenti. Dopo aver tolto la maschera, i residui di prodotto vengono massaggiati su viso e collo fino al totale assorbimen-to. Della Collezione Blanc de La Mer. // A LUMINOSITY INFUSION. It is a delicate yet powerful treatment, divided into two steps; the first one consists in massaging the infusion containing the legendary Miracle BrothTM by La Mer, the Infusion Primer, that smoothes out

the skin and prepares it to receive intense illuminating benefits. During the second stage, you apply the pure and super-lux-urious cashmere-feel mask, infused with more than a bottle of Brightening Essence Intense, aimed at fighting the various degrees of dyschromia, for a clear and purified skin.Energized with tourmaline, this two-zone mask made of pure cotton lets the intense illuminating ingredients deeply penetrate into the skin, for unprecedented luminosi-ty. After removing the mask, massage the residues of the product on face and neck, until complete absorption. From the Blanc Collection by La Mer.La Mer The Brightening Facial● 7

4 5 6 7

Page 98: INTOWN MAGAZINE

Events a cura di Chiara Durante

FUORISALONE IN FESTA

Co-protagonisti del Salone del Mobile 2013 una varietà di party

esclusivi che hanno animato le notti milanesi. All’Hotel Bulgari

di Milano è stato festeggiato l’anello Bzero.1, uno dei gioielli di

design della maison, in una serata con tanti ospiti tra cui Carolina

Crescentini (1), Joseph Fiennes e Cristiana Capotondi. L’elegante

Spazio Krizia in via Manin ha ospitato l’evento esclusivo organiz-

zato da Vanity Fair per la presentazione di Smashbox Cosmetics.

Un party reso speciale da un set fotografico dove Davis Factor ha

regalato shooting esclusivi a modelle e vip presenti. Tra gli ospiti

Caterina Balivo, Claudia Gerini e Cristina Parodi (2). Kartell by

Laufen ha presentato il suo nuovo progetto per il bagno durante

un opening party nel flagship di via Turati, dove sono accorsi tanti

personaggi del mondo del design ma anche altri volti noti come

Marta Marzotto e il presidente di Cosmit e amministratore dele-

gato di Kartell, Claudio Luti. Una serata a ritmo di musica quella

organizzata da Pisa Orologeria e Rolex che, tra gioielli, orologi e

design ha accolto molti vip, tra cui Filippa Lagerback con il marito

Daniele Bossari (3,in foto con Chiara Pisa) ed Elio Fiorucci. A cele-

brare il sodalizio tra Ron Gilad, Molteni e Salvatore Ferragamo,

un cocktail esclusivo all’interno del nuovo showroom dello stilista,

nel Palazzo Ferrania. Per l’occasione, la location ha ospitato

l’ultima creazione del designer israeliano, il mobile 45° Vetrina.

Coccinelle ha aperto le porte del suo store di via Manzoni per un

CELEBRATING FUORISALONE

The co-star of the Salone del Mobile 2013 has been a series of exclu-

sive parties that livened up Milan’s nights. The Bulgari Hotel cele-

brated the Bzero.1 ring, one of the maison’s design jewels, during

an evening party with many guests, such as Carolina Crescentini

(1), Joseph Fiennes and Cristiana Capotondi.

The elegant Spazio Krizia in via Manin hosted the event orga-

nized by Vanity Fair to present Smashbox Cosmetics. A party made

special by a photo set where Davis Factor took exclusive shoots

of models and VIPs who attended the party. Among the guests,

Caterina Balivo, Claudia Gerini and Cristina Parodi (2).

Kartell by Laufen presented the new bathroom project during

an opening party in its flagship store, in via Turati, where gathered

many personalities from the design world, as well as other well-

known people such as Marta Marzotto and Claudio Luti, president

of Cosmit and CEO of Kartell. An evening with music that organized

by Pisa Orologeria and Rolex, that among jewelry, watches and

design, they welcomed many popular personalities, such as Filippa

Lagerback, her husband Daniele Bossari (3, in the picture with Chi-

ara Pisa), and Elio Fiorucci. To celebrate the collaboration between

Ron Gilad, Molteni and Salvatore Ferragamo, an exclusive cock-

tail party took place in the designer’s new showroom, in Palazzo

Ferrania. For the occasion, the venue hosted the latest creation by

the Israeli designer, the cabinet 45° Vetrina.

Coccinelle opened the doors of its store, in via Manzoni, for a

cocktail party to inaugurate the video installation Le vent dans

les yeux, which tells the poetic story of Moi and Toi. Among the

guests, Elenoire Casalegno, Martina Colombari and Federica Torti.

A soft atmosphere for the event organized by Audemars Piguet,

the Swiss leading company in the field of luxury watches. Ana

Laura Ribas (4) is one of the VIPs who arrived at the boutique, in

via Sant’Andrea.

1

2

3

96

Page 99: INTOWN MAGAZINE

97

cocktail che ha inaugurato la video-installazione che racconta la

poetica storia di Moi e Toi, Le vent dans les yeux. Tra i presenti, Ele-

noire Casalegno, Martina Colombari e Federica Torti. Atmosfera

più soft per l’evento di Audemars Piguet, l’azienda svizzera leader

nel settore degli orologi di lusso. Tra le vip presenti nella boutique

di via Sant’Andrea, Ana Laura Ribas (4).

La nuova collezione di Ti�any, indossata dai protagonisti dell’at-

teso film Il Grande Gatsby e ispirata agli anni Venti, si chiama Blue

Book Collection 2013 ed è stata presentata durante una notte

d’aprile al Rockefeller Center di New York. Gli ospiti dell’evento

sono stati accolti da un’imponente Ti�any Blue Box costruita sopra

alla pista di pattinaggio. Tra le star presenti, Sarah Jessica Parker,

Gwyneth Paltrow, Kate Hudson (in foto da sinistra) e Jessica Biel.

Tutte indossavano i gioielli con diamanti della Ti�any & Co. Blue

Book Collection 2013.

// The new Ti�any collection, worn by the characters of the

long-awaited movie The Great Gatsby and inspired to the 1920s,

is called Blue Book Collection 2013, and was presented in an April

night at the Rockfeller Center in New York. Guests were welcomed

by a majestic Ti�any Blue Box, built on the skating rink. Among

the stars that attended the event, Sarah Jessica Parker, Gwyneth

Paltrow, Kate Hudson (in the picture from the left), and Jessica

Biel. They were all wearing diamond jewels from the Ti�any & Co.

Blue Book Collection 2013.

Karl Lagerfeld ha accolto tantissimi ospiti e vip in un party esclu-

sivo allestito negli spazi della Rotonda della Besana, a Milano.

L’occasione è stata l’inaugurazione della mostra The Little Black

Jacket, una serie di fotografie scattate dallo stilista per celebrare

l’iconica giacca firmata Chanel. A incorniciare la serata, champa-

gne, rose bianche e la musica dei 2ManyDJs che ha intrattenuto i

presenti, quasi tutti in look black and white. Tra gli ospiti più accla-

mati, Margareth Madè (in foto), Clotilde Hesme, Vanessa Paradis e

Luisa Ranieri.

// Karl Lagerfeld welcomed many guests and VIPs to an exclusive

party in the spaces of Rotonda della Besana, in Milan, for the

opening of the exhibition The Little Black Jacket, a series of photos

taken by the designer to celebrate the iconic Chanel jacket. Among

the guests, Margareth Madè (in the picture), Martina Colombari,

Vanessa Paradis, Luisa Ranieri and Valeria Solarino.

chanel per semprechanel forever

4Una notte in Blu A night in blue

Page 100: INTOWN MAGAZINE

98

UN BRINDISI ALL’ARTE// A TOAST TO ART

Nuovo concept per la 18° edizione del MiArt,

la fiera di arte moderna e contemporanea che

anima Milano prima del Salone del Mobile.

Infatti, Maison Ruinart, il prestigioso cham-

pagne del gruppo Lvmh, è stato scelto come

partner dell’evento e ha ospitato nella sua VIP

Lounge la nuova collezione Blan de Blancs 2013

dell’artista olandese Piet Hein Eek. Alla pre-

sentazione u�ciale sono accorsi tanti ospiti

vip, accolti dal senior brand manager Ruinart

Italia, Sébastien Fortuna (in foto).

// A new concept for the 18th edition of MiArt,

the modern and contemporary art fair that

livens up Milan before the Salone del Mobile.

In fact, Maison Ruinart, the prestigious cham-

pagne belonging to Lvmh group, has been

chosen as a partner for the event, displaying

in its VIP Lounge the new collection Blan de

Blancs 2013 by the Dutch artist Piet Hein Eek.

Sébastien Fortuna (in the picture), senior

brand manager at Ruinart Italia, welcomed

the many popular guests that attended the

o�cial presentation.

Sfilata di star al Met Ball 2013, la festa di beneficenza organizzata da Vogue America per l’apertura

della mostra Punk: from chaos to couture. Un red carpet paragonabile a quello degli Oscar, calcato da

attori e attrici hollywoodiane, modelle famose, cantanti, ereditieri e stilisti. Madonna, Katie Holmes

(in foto, in Calvin Klein), Cameron Diaz, Gwen Stefani, Kate Beckinsale, Coco Rocha e Blake Lively

sono solo alcuni degli ospiti intervenuti.

// An authentic parade of stars at the Met Ball 2013, the charity party organized by Vogue America for

the opening of the exhibition Punk: from chaos to couture. A red carpet that can be compared to the

one of the Oscars, walked over by Hollywood actors and actresses, famous models, singers, heirs, and

designers. Madonna, Katie Holmes (in the picture, wearing Calvin Klein), Cameron Diaz, Gwen Stefani,

Kate Beckinsale, Coco Rocha, and Blake Lively are just some of the guests that attended the party.

VENEZIA TRÈS CHIC // VENICE TRÈS CHIC

La classe non è acqua e Louis Vuitton ne è la dimostrazione. L’opening party per inaugurare la Mai-

son di Venezia, nello storico palazzo che in passato ospitò il Cinema Teatro San Marco, ha visto la

partecipazione di tante celebreties, tra cui Eva Riccobono (in foto), Alessandro Roja, Derek Blasberg,

Isabella Ferrari e Giorgio Pasotti, accorse anche per la presentazione della nuova borsa Mini Noé. Una

location sofisticata ed elegante, che ospita anche uno spazio culturale.

// You can’t buy class, and Louis Vuitton proves it. The opening party to inaugurate the Venice’s

Maison, in the historic palace that previously housed the Cinema Teatro San Marco, hosted many

celebrities, such as Eva Riccobono (in the picture), Alessandro Roja, Derek Blasberg, Isabella Ferra-

ri, and Giorgio Pasotti who attended the party to see the presentation of the new Mini Noé bag. A

sophisticated and elegant venue, that also includes a cultural space.

The party of the year

Page 101: INTOWN MAGAZINE

Offrire un’ospitalità mediterranea autentica in luoghi unici è la filosofia che dal 1992 distingue Delphina Hotels & Re-sorts, uno dei principali gruppi alberghieri della Sardegna, con le sue otto strutture lungo la costa Nord della Sarde-gna, in Gallura, due 5 stelle, cinque 4 stelle e un prestigioso residence immersi in incantevoli aree verdi affacciate sul mare. I 15 premi internazionali di cui può vantare Delphi-na sono merito della capacità di soddisfare le esigenze di più target d’utenza turistica, dal lusso al benessere, fino a meeting e congressi. Relax assicurato negli  esclusivi Centri benessere e SPA in-seriti negli hotel, alcuni dei quali specializzati nella talasso-terapia, ma anche divertimento grazie a una ricca varietà di escursioni per scoprire le bellezze naturali e le tradizioni della Gallura, comprese mini crociere con un veliero d’epoca ed escursioni in kayak o in mountain bike.L’ultimo gioiello di Delphina Hotels & Resorts è l’Hotel La Licciola, una lussuosa area che completa il Resort Val-le dell’Erica Thalasso & Spa 5*, oasi di relax che sorge di fronte al Parco Internazionale delle Bocche di Bonifacio, nel comune di Santa Teresa Gallura. Nuove camere e suite, ristoranti d’eccellenza, piscine d’acqua marina con Swim-ming bar e splendida vista sull’Arcipelago di La Maddalena e sulla Corsica. www.resortvalledellerica.com

O�ering a Mediterranean hospitality in unique places is the philosophy that since 1992 has characterized Delphina Hotels & Resorts, one of the main hotel groups of Sardinia, with its 8 resorts along the northern coast of Sardinia, in the Gallura area; two five-star and five four-star accommo-dations, as well as prestigious apartments tucked away in stunning green areas, overlooking the sea. The 15 interna-tional awards that Delphina can boast are due to its ability to satisfy the needs of different target groups of tourists, from luxury to wellness, passing through meetings and congresses. Relaxation is guaranteed in the exclusive Wellness centers and Spas located in the hotels, some of which are specialized in thalassotherapy, as well as enter-tainment, thanks to a wide range of excursions to discover the natural beauties and the traditions of Gallura, includ-ing short cruises on an ancient sailing ship, and kayak or mountain bike trips.The latest gem of Delphina Hotels & Resorts is La Licciola Hotel, a luxury area that completes the five-star Resort Valle dell’Erica Thalasso & Spa, a relaxation oasis located opposite to the Straits of Bonifacio International Park, in Santa Teresa Gallura. New rooms and suites, excellent restaurants, sea water pools with a swimming bar and a wonderful view of the Maddalena Archipelago and Corsica.www.resortvalledellerica.com

Sardegna da sogno

Dream Sardinia

Delphina Hotels & Resorts, vacanze in relax tra mare e

bellezze naturali

Delphina Hotels & Resorts, relaxing holidays between

the sea and natural beauties

Advertorial 99

Page 102: INTOWN MAGAZINE

100

OnSTAGEMILANO

Andy Warhol’s Stardust Museo del ‘900

Fino al 8 settembre

Attraverso un percorso espositivo crono-

logico che inizia con le serigrafie degli anni

Settanta e si conclude con quelle create nel

corso degli anni Ottanta, la mostra è un’oc-

casione per tornare su alcune delle tappe

salienti della produzione artistica di Warhol.

La polvere di stelle evocata dal titolo non

è solo la polvere di diamante utilizzata in

molte stampe, ma è la capacità di Warhol

di creare icone scintillanti e immortali.

// Through September 8

Through a chronological itinerary that starts

with serigraphies from the 1970s and finishes

with the ones realized during the 1980s, the ex-

hibition is an opportunity to rediscover some of

the main phases of Warhol’s artistic production.

The stardust mentioned in the title is not just

the diamond dust used in many of the prints,

but also Warhol’s ability to create sparkling and

immortal icons.

www.museodelnovecento.org

CarroponteSesto San Giovanni

Dal 29 maggio al 27 luglio

Come ogni anno ritorna Carroponte, il festival

di musica che porta un po’ di brio nelle caldi

estati sestesi e milanesi. Ad aprire la kermesse

Il Teatro degli Orrori e Adam Green, tra gli altri

si esibiranno cantanti del panorama italiano

e non solo: Ne�a, Paolo Benvegnù, Roy Paci,

Marina Rei, Patti Smith, Max Gazzè e tanti altri.

// May 29 to July 27

Like every year, the Carroponte music festival returns,

bringing some liveliness into the hot summer of Sesto

and Milan. Il Teatro degli Orrori and Adam Green

will open the season, and Ne�a, Paolo Benvegnù,

Roy Paci, Marina Rei, Patti Smith, and Max Gazzè

are just some of the Italian and international singers

that will perform here.

www.carroponte.org

Milano Manga FestivalRotonda della Besana

Fino al 21 luglio

La mostra è dedicata ai duecento anni

dell’arte dei fumetti giapponesi e li ripercorre

in una carrellata crono-storica attraverso più

di quattrocento tavole di oltre trecento artisti.

Promossa dal Comune di Milano e ideata

da ADK insieme all’Associazione Culturale

Giappone, il percorso parte dall’Ottocento

e mostra al visitatore la trasformazione del

Manga cartaceo in serie tv, videogiochi e film.

// Through July 21

The exhibition is dedicated to the 200 years of the art

of Japanese comics and retraces them in a chrono-

logical overview, thanks to over 400 comics pages

by more than 300 artists. Promoted by the City of

Milan and planned by ADK, along with Associazione

Culturale Giappone (Japan Cultural Association),

the itinerary starts from the 19th century and shows

visitors the transformation of manga books into TV

series, video games and movies.

www.milanomangafestival.it

La sindrome dell’influenzaTriennale Design Museum

Fino al 23 febbraio 2014

La sesta edizione del Triennale Design Muse-

um è dedicata all’importanza della contami-

nazione: il design italiano si è sviluppato gra-

zie al genio creativo dei progettisti made in

Italy ma anche grazie alle influenze del design

internazionale. Il percorso espositivo, diviso

in tre aree, va dal Dopoguerra ai giorni nostri

e coinvolge ventidue designer internazionali.

// Through February 23, 2014

The 6th edition of the Triennale Design Museum

is dedicated to the importance of contamination:

Italian design developed thanks to the creative

genius of made-in-Italy designers, but also thanks

to the influence of international design. The itin-

erary of the exhibition, divided into three sections,

goes from the post-war period to the present, and

involves 22 international designers.

www.triennale.it

a cura della // by Redazione

Page 103: INTOWN MAGAZINE

101

Gordon ParksFondazione Forma per la Fotografia

Fino al 23 giugno

Prima grande retrospettiva europea dedicata

alla personalità eclettica di Parks che oltre

fotografo, è stato regista, scrittore, musicista,

poeta. Un narratore dei tempi moderni, uno

storyteller della tradizione orale che usa la sua

stessa esperienza, vissuta e so�erta, per com-

porre le storie. In tutta la sua carriera, Gordon

Parks ha cercato di raccontare molte storie,

illustrandole con immagini esemplari. Storie

di gruppi di persone che lottano per soprav-

vivere, piccole comunità lontane dal mondo,

personaggi alla deriva o già sotto i riflettori

che però devono essere compresi meglio di

quanto non accada.

// Through June 23

The first great European retrospective dedicated

to the eclectic personality of Parks, that, as well as

being a photographer, was also a director, writer,

musician, and poet. A narrator of modern times,

a storyteller of the oral tradition that used what

he had lived and su�ered to create his stories.

Throughout his whole career, Gordon Parks tried to

tell many stories, illustrating them with exemplary

pictures. Stories of groups of people fighting to

survive, of small communities far o� the world, of

people drifting astray or that are already under the

spotlights, but that we must understand better

than we already do.

www.formafoto.it

Taste of MilanoSuperstudio Più

Dal 30 maggio al 2 giugno

Per la sua quarta edizione, il più grande

restaurant festival del mondo sposa il design

scegliendo come location un laboratorio di

creatività e arte contemporanea.

Nove saranno i ristoranti milanesi ospiti –

Andrea Aprea (VUN, Park Hyatt), Tommaso

Arrigoni (Innocenti Evasioni), Enrico Bartolini

(Devero Ristorante), Roberto Okabe (Finger’s

Garden), Wicky Priyan (Wicky’s), Andrea

Provenzani (Il Liberty), Lorenzo Santi (La

Maniera di Carlo), Luigi Taglienti (Trussardi

alla Scala), Viviana Varese (Alice Ristorante)

–, a cui si aggiunge un pop up restaurant

in collaborazione con l’associazione Jeunes

Restaurateur d’Europe e un fitto programma

di show cooking, eventi, corsi di degustazione

e di cucina presso l’Electrolux Taste Theatre,

allestito grazie al main sponsor Electrolux.

Grazie alla collaborazione con ADI, Associazi-

one del Design Industriale, sarà organizzata

anche una mostra con una collezione inedita

di oggetti di design legati al food.

// May 30 to June 2

For its 4th edition, the greatest restaurant festival of

the world marries design, choosing a creativity and

contemporary art lab as its setting.

The festival will host nine Milan restaurants – An-

drea Aprea (VUN, Park Hyatt), Tommaso Arrigoni

(Innocenti Evasioni), Enrico Bartolini (Devero

Ristorante), Roberto Okabe (Finger’s Garden), Wicky

Priyan (Wicky’s), Andrea Provenzani (Il Liberty),

Lorenzo Santi (La Maniera di Carlo), Luigi Taglienti

(Trussardi alla Scala), Viviana Varese (Alice Ristoran-

te) – as well as a pop-up restaurant in collaboration

with the association Jeunes Restaurateurs d’Europe,

and a schedule full of cooking shows, events, and

tasting and cooking classes at the Electrolux Taste

Theatre, set up by the main sponsor, Electrolux.

The partnership with ADI (Associazione del Design

Industriale) has also allowed to organize the exhibi-

tion of a new collection of food-related design items.

www.tasteofmilano.it

Save the date18 maggio // May 18

BeyoncéMediolanum Forum

21 maggio // May 21

SavagesCircolo Arci Magnolia

24 maggio // May 24

Green DayFiera Milano Rho

26 maggio // May 26

MiettaBlu Note

30 maggio // May 30

KasabianPiazza Duomo

3 giugno // June 3

Bruce SpringsteenStadio Meazza

12 giugno // June 12

The KillersIppodromo del Galoppo

14 giugno // June 14

Mario BiondiIppodromo del Galoppo

19 e 20 giugno // June 19 and 20

JovanottiStadio Meazza

9 luglio // July 9

The LumineersCircolo Arci Magnolia

13 luglio // July 13

NegramaroStadio MeazzaGordon Parks, Grandi magazzini,

Birmingham, Alabama, 1956

Page 104: INTOWN MAGAZINE

102

OnSTAGEROMALuglio Suona BeneAuditorium Parco della Musica

Dal 24 giugno al 31 luglio

Come da tradizione, ritorna l’appuntamen-

to con la manifestazione estiva di concerti

sotto le stelle. La Fondazione Musica per

Roma presenta una selezione di star italiane

e internazionali da lascare a bocca aperta:

Franco Battiato, The National, Mario Biondi

e Francesco De Gregori sono solo alcuni dei

nomi in programma. Tutto in uno dei più

grandi palcoscenici a cielo aperto, luogo cult

della capitale.

// June 24 to July 31

As of tradition, the usual appointment with sum-

mer concerts under the stars returns. Fondazione

Musica per Roma presents a selection of Italian

and international artists that will leave you

speechless; Franco Battiato, The National, Mario

Biondi and Francesco De Gregori are just some

of the names in program. All of this on one of the

biggest open-air stages, a cult place in the capital.

www.auditorium.com

18 Maggio // May 18La notte dei Musei18 maggio

Roma apre le porte alla cultura. Per una sera, dalle 20 alle

2, romani e turisti si incontrano per visitare gratuitamente

musei, biblioteche e palazzi storici, ma anche per divertirsi

tra spettacoli, esposizioni, musica live e degustazioni in

giro per la città eterna. Tra i siti aperti: i Musei Capitolini, i

Mercati di Traiano, la Casa del Cinema e tanti altri.

// May 18

Rome opens its doors to culture. For one night, from 8:00 pm

to 2:00 am, citizens and tourists will meet to visit museums,

libraries and historic palaces, all of them for free, but also to have

fun among performances, exhibitions, live music, and tastings

around the Eternal City. Some of the open venues: the Capitoline

Museums, Trajan’s Market, Casa del Cinema and many more.

www.museiincomuneroma.it

Empire State. Arte a New York oggiPalazzo delle Esposizioni

Fino al 21 luglio

“Manhattan è un accumulo di possibili disastri che non avvengono mai”, ha scritto il celebre architetto e

teorico Rem Koolhaas. Riguardo a New York, la leggenda più di�usa di un possibile disastro è quella della

sua eclisse. Eppure, nell’era della globalizzazione, mentre gli esperti ne annunciano il declino, la Grande Mela

rimane una forza egemone delle arti visive, in costante dialogo e interazione con la più eterogenea concen-

trazione di artisti, musei, organizzazioni, gallerie e spazi pubblici.

L’ambiziosa rassegna proporrà le opere di venticinque artisti newyorkesi, tra emergenti e a�ermati, attraver-

so un percorso che suggerisce i diversi modi in cui è possibile per gli artisti re-immaginare il rapporto tra la

loro comunità e la città, focalizzando l’attenzione sulle eterogenee reti di potere che ne condizionano la vita.

// Throug July 21

“Manhattan is an accumulation of possible disasters that never happen”, wrote the famous architect and theorist Rem Kool-

haas. In New York, the most common legend of a possible disaster is about its eclipse. However, in the age of globalization,

while experts announce its decline, the Big Apple continues to be an hegemonic power in the field of visual arts, constantly

communicating and interacting with the most heterogeneous conglomerate of artists, museums, organizations, galleries,

and public spaces. This ambitious overview presents works by 25 emerging and successful artists from New York, through an

itinerary that suggests di�erent ways for artists to rethink the relationship between their community and the city, focusing

on the various power networks that condition its life.

www.palazzoesposizioni.it

Save the date29 maggio // May 29

Marco MengoniAuditorium Parco della Musica

20 giugno // June 20

Limp BizkitAtlantico

21 giugno // June 21

Eros RamazzottiStadio Olimpico

26 giugno // June 26

Franco BattiatoAuditorium Parco della Musica

28 giugno // June 28

JovanottiStadio Olimpico

6 luglio // July 6

MuseStadio Olimpico

a cura della Redazione

Page 105: INTOWN MAGAZINE

103

Life. I grandi fotografiAuditoriumExpo

Fino al 4 agosto

Nel nuovo spazio AuditoriumExpo dell’Auditorium Parco della Musica di Roma, inaugura la

mostra Life. I grandi Fotografi, una retrospettiva ragionata ed emozionante sugli autori e le

immagini che hanno fatto di Life un mito e un riferimento della fotografia internazionale. Per

buona parte del XX secolo, i fotografi di Life hanno raccontato con le loro immagini ogni aspetto

della vita umana: Un insieme di circa 150 fotografie, tra le più celebri, racconteranno la nascita,

l’evoluzione e lo stabilizzarsi di una visione che è diventata decisiva: il mondo alla maniera di

Life. La mostra è una produzione della Fondazione FORMA per la Fotografia e della Fondazione

Musica per Roma, in collaborazione con Life e Contrasto.

// Through August 4

The exhibition Life. I grandi fotografi opens in the new

space AuditoriumExpo of the Auditorium Parco della

Musica, in Rome; it is a well-thought-out and exciting

retrospective about the authors and pictures that

turned Life into a legend and into a reference for inter-

national photography. During most part of the 20th

century, the photographers of Life described through

their photos any aspect of human life. A selection of

around 150 pictures, among the most famous, tell

about the start, the evolution and the stabilization

of a vision that has become decisive: the world in the

style of Life. The exhibition is produced by Fondazione

FORMA per la Fotografia and Fondazione Musica per

Roma, in collaboration with Life and Contrasto.

www.auditorium.com

Cubisti CubismoComplesso del Vittoriano

Fino al 23 giugno

Un panorama a�ascinante e vario quello of-

ferto dalla mostra che ospita più di duecento

opere di artisti della rivoluzione cubista tra i

quali Picasso, Gris, Braque, Lever e Severini.

Disegni, oli, sculture, filmati, oggetti di design

e documenti mostrano al grande pubblico la

forza rivoluzionaria di questa corrente, nata

in Francia tra il 1907 e il 1914.

// Through June 23

This exhibition provides a fascinating and varie-

gated overview, hosting over 200 works by artists

belonging to the cubist revolution, such as Picasso,

Gris, Braque, Lever, and Severini. Drawings,

oils, sculptures, short movies, design items and

documents show to the public the revolutionary

power of this movement, born in France between

1907 and 1914.

Festival Internazionale della DanzaTeatro Olimpico e Giardini

della Filarmonica Romana

Fino al 24 giugno

Danza contemporanea, acrobatica, teatro

visivo e nouveau cirque sono gli appuntamen-

ti prestigiosi del festival, che per la sua terza

edizione omaggia Vittoria Ottolenghi, impor-

tante voce critica della danza recentemente

scomparsa. Le prime due esecuzioni assolute

saranno: Misticanza del Collettivo 320chili ed

Eros Aria di Alessandra Cristiani.

// Through June 24

Contemporary dance, acrobatic dance, visual

theater, and nouveau circus are the prestigious

events of the festival, that with its 3rd edition pays

tribute to Vittoria Ottolenghi, an important dance

critic who recently passed away. The very first

two performances will be Misticanza by Collettivo

320chili and Eros Aria by Alessandra Cristiani.

www.filarmonicaromana.org

rock in romaIppodromo delle Capannelle

Dal 5 giugno al 29 luglio

www.rockinroma.com

Una rassegna di musica che si sta con-

fermando tra le migliori in Italia perché

porta sulla scena capitolina moltissimi

artisti del panorama rock internazionale.

L’edizione 2013 vedrà salire sul palco due

leggende assolute: Bruce Springsteen e

Neil Young. Ecco il programma:

// June 5 to July 29

A music festival that is being confirmed as one

of the best in Italy, since it brings to the capital

many artists from the international rock

scene. The 2013 edition will see two absolute

legends perform on stage: Bruce Springsteen

and Neil Young. Here is the program:

5 giugno // May 18 Green Day

21 giugno // June 21 Toto

2 luglio // July 2 Iggy Pop

and The Stooges

5 luglio // July 5 Max Gazzé

10 luglio // July 10 Arctic MonkeysThe Vaccines

11 luglio // July 11 Bruce Springsteen

Page 106: INTOWN MAGAZINE

104

OnSTAGEMONDOa cura della Redazione

Punk: Chaos to CoutureMET – Metropolitan Museum

Dal 6 maggio al 14 agosto

Consueto appuntamento con il Met Gala

che inaugura la mostra dedicata alla moda

organizzata dal Costume Institute. Tema di

quest’anno il punk, inteso come stile ma an-

che come corrente artistica. Oltre 100 modelli

dagli anni ’70 a oggi per mettere in evidenza

materiali, tecniche, forme e linee che da sem-

pre contraddistinguono questo stile.

//May 6 to August 14

Usual appointment with the Met Gala, inaugurat-

ing the exhibition dedicated to fashion organized

by the Costume Institute. This year’s theme is

punk, perceived as a style but also as an art move-

ment. Over 100 models, from the 1970s until today,

to highlight materials, shapes, and lines that have

always characterized this style.

www.metmuseum.org Stanley Kubrick Fotografo// Stanley Kubrick PhotographerPalazzo Ducale

Fino al 25 agosto

Il geniale regista Stanley Kubrick, appena

diciottenne, fu uno dei fotoreporter di punta

della rivista Look, tra le più di�use negli Stati

Uniti. Fotografa la sua città, New York, a volte

di notte, a volte attraverso i volti di ragazzini,

altre volte attraverso incontri fortuiti nelle

sale d’aspetto di dottori e metropolitane.

// Through August 25

The brilliant director Stanley Kubrick, right after

turning eighteen, was one of the top photojournal-

ists of the magazine Look, one of the most spread

in the United States. He took photos of his city,

New York, sometimes at night, sometimes through

the faces of youngsters, or through random

encounters he had in the waiting rooms of doctors’

o�ces or in the subway.

www.palazzoducalegenova.it

Biennale di Venezia Dal 1 giugno al 24 novembre

Nuovo tema, Il Palazzo Enciclopedico, e nuovo

direttore artistico, Massimiliano Gioni; sono

rappresentate opere di artisti contemporanei,

ma anche opere del passato, lavori che non

hanno la pretesa di opere d’arte, ma che fan-

no parte degli stimoli a immaginare e sognare

oltre la realtà.

// June 1 to November 24

A new theme, Il Palazzo Enciclopedico (The

Encyclopedic Palace) and a new artistic director,

Massimiliano Gioni; the exhibition presents works

by contemporary artists, but also works from the

past, works that don’t claim to be works of art,

but that make part of the stimuli to imagine and

dream beyond reality.

www.labiennale.org

Manet. Ritorno a Venezia

Palazzo Ducale

Fino al 18 agosto // Through August 18

Photissima Art Fair

Vega Parco Scientifico Tecnologico di Venezia

Centro Culturale Candiani

Dal 29 maggio al 2 giugno

// May 29 to June 2

When Attitudes Become Form:

Bern 1969/Venice 2013

Fondazione Prada, Ca’ Corner della Regina

Dal 1 giugno al 24 novembre

// June 1 to November 24

Prima Materia

Punta della Dogana

Dal 30 maggio al 31 dicembre

// May 30 to December 31

Page 107: INTOWN MAGAZINE

1190_420x275_inTOWN_BMW_F34_GT.indd 1 07/05/13 11.001190_420x275_inTOWN_BMW_F34_GT.indd 1 08/05/13 11.29cover.indd 2 17/05/13 09.01

Page 108: INTOWN MAGAZINE

ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕПЕРИОД КРИЗИСА

N°33TRIMESTRALE

2013primavera

2,9

0 €

- 4

$ -2

,5 £

- 1

20R

UB

- 2

4 Y

UA

N

into

wn

ma

ga

zin

e/t

rim

est

rale

/n°3

3/p

rim

ave

ra 2

013

JUST IN TOWNMilano e Roma da scoprire

Discover Milan and Rome

ГИД ПО ЛУЧШЕМУMade in Italy

意大利制造佳品指南时尚,设计,艺术,食品和葡萄酒

cover.indd 1 17/05/13 09.01