193
ДЕКАБРЬ 2007 – ЯНВАРЬ 2008 ОРНЕЛЛА МУТИ Остаться женщиной в любом возрасте Меха от Мэри Spumante (игристое вино) – от Барболини ВЕДУЩИХ БРЕНДОВ ИТАЛИИ 50 Далекий и близкий Папа Римский Ferrari Бренд-синьор СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА С ЖУРНАЛОМ ITALIA! Buon Natale con Italia! виза не нужна Рекомендуемая цена 95 рублей виза не е

Italy - Magazine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

La prima rivista russa che parla solo del made in Italy.

Citation preview

Page 1: Italy - Magazine

ДЕ

КА

БР

Ь 2

00

7 –

ЯН

ВА

РЬ

20

08

ОРНЕЛЛА МУТИ

Остаться женщиной

в любом возрасте

Меха от Мэри Spumante (игристое вино) –

от Барболини

ВЕДУЩИХ БРЕНДОВИТАЛИИ

50Далекий и близкий

Папа Римский

FerrariБренд-синьор

СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА

С ЖУРНАЛОМ ITALIA!

Buon Natale

con Italia!

виза не нужна

Рекомендуемая цена 95 рублей

виза нее

Page 2: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РАТ О Р

Italia / cентябрь

Page 3: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РАТ О Р

Italia / cентябрь

ре

кл

ам

а

Page 4: Italy - Magazine
Page 5: Italy - Magazine

рекл

ам

а

Page 6: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

12 Авторы номера

14 Письмо главного редактора

20 Папа Римский. Далекий и близкий

N O T I Z I E

30 Рождество в Италии: волшебство по-семейному

34 Шопинг по-итальянски. Таблица зимних распродаж в Италии

36 Афиша. Пять лучших мест для зимних каникул

38 «Горячая пятерка» летних туров

40 Благотворительность в почете

S T I L E I T A L I A N O

46 Пятьдесят знаменитых итальянских брендов

50 Персона. Орнелла Мути в интервью журналу Italia

58 Галерея. Простые итальянцы на улицах своих городов

64 Русская в Италии. Дочка узнала Шумахера

66 Итальянка в России. «Я не люблю окрошку и подъезды»

68 Психология. 10 различий в воспитании детей в русско-итальянских браках

74 Бренд-синьор. Путешествие на знаменитый завод Ferrari

96 Где Тонино Гуэрра? Обозреватель журнала Italia стал гостем великого поэта и сценариста

105 Эффект гениального кадра. Пять популярных фильмов Тонино Гуэрра

106 Знакомство с Марчелло Мастроянни. История Аллы Будницкой

110 Сардиния. По следам создателя…

122 Одно итальянское место в России. Дом Тарасова на Спиридоновке в Москве

ДЕ К АБРЬ 2007 ЯНВ АРЬ 2008

20

50

96

110

106

Page 7: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

74

Page 8: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

D O L C E V I T A130 Монтенаполеоне – самая дорогая улица в Италии

136 Тренд. Зимний гардероб для делового человека

146 Вещи, без которых вам не обойтись в январе

148 Меховая роскошь. Лучшие меховые вещи зимнего сезона

156 Возьмите немножечко SPA. Интервью с доктором медицинских наук Игорем Бобровницким

162 «Ламбруско» от Барболини. Лучшее вино к праздничному столу

174 Легкий ужин у Леопольдо. Знаменитый ресторан на юге Италии

179 Великолепная пятерка для гурмана. Пять ресторанов Москвы

180 Деликатесы по-итальянски

186 Светская хроника

188 Учим итальянский. Урок второй

190 Сканер. Одно стихотворение Бориса Пастернака

192 Пять фактов, которые полезно знать русским о характере и нравах итальянцев. Наблюдения Нелли Ионкиной, генерального директора компании Ital travel

ДЕ К АБРЬ 2007 ЯНВ АРЬ 2008

ОБЛОЖ К А

Орнелла Мути

Фото:

Fotobank

130

148

174

180

162

Page 9: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

136

Page 10: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Автор оригинальной идеи, куратор проекта: Нелли Ионкина

Учредитель: ООО «Итальянский культурно-деловой центр»

Д И Р Е К Ц И Я

Генеральный директор: Владимир Скорохватов

Директор по развитию: Владислав Евсеев

Финансовый директор: Леонид Тескер

О ТД Е Л Р Е К Л А М Ы(495) 585-69-41

Директор по рекламе: Маргарита Осколкова

PR-директор: Оксана Панфилова

Менеджеры по рекламе: Лариса Матвейчук, Анна Лапина Наталья Щербакова, Елена Баранцева

Менеджер по маркетингу: Иван Острин

Менеджер по работе с персоналом: Алла Чернобылова

Референт: Дарья Цыбульская

Координатор проекта: Елена Сокурова

РА С П Р О С Т РА Н Е Н И Е

ЗАО МДП «МААРТ»Тел.: (499) 333-01-98, 333-04-16

[email protected]

Генеральный директор: А.В. Малинкин

Главный редактор: Александр Куприянов

Издатель: ООО «Издательский дом Куприянова»

Р Е Д А К Ц И Я

Арт-директор: Александр Костриков

Шеф-редактор: Юлия Шибенкова

Выпускающий редактор: Андрей Каверин

Редакторы: Дмитрий Валин, Галина Ротти, Стефан Скарлей

Редактор отдела моды: Галина Зотова

Редактор отдела часов и аксессуаров: Марина Гранина

Редактор отдела красоты и здоровья: Виктория Старикова

Директор фотослужбы: Алексей Белянчев

Контрольный редактор: Ольга Помелова

Технический директор: Дмитрий Ямпольский

Дизайнер: Руслан Шаймухаметов

Верстка: Владимир Липман

Ретушь и цветоделение: Юлия Ямпольская

Консультант раздела Dolce Vita: Мауро Пальментиери

Консультанты проекта: Джованни Апичелла, медиаэксперт; Альберто Морани, медиаэксперт; Гамэр Баутдинов, журналист-международник, профессор Болонского университета

Адрес редакции: 127055, Москва, ул. Правды, 21, стр. 1 E-mail: [email protected]

Над номером работали: Владимир Мозговой («Новая газета»), Юрий Лепский, Алена Смирнова («Антенна»), Андрей Шелехов, Виктор Зароев, Владислав Капустин, Мария Строева, Владимир Смоляков, Владимир Гердо, Виктор Хабаров (Zerkalo),

Мария Сластенина, Лилия Виноградова, Мауро Россини, Родриго Сотти, Виктор Куллэ, Людмила Петрова,Тимур Мангаев, Анджея Мартини, Петр Кузьменко, Игорь Стомахин, Галина Губанова, Светлана Медведева, Ольга Маховская.

В номере использованы материалы фотоагентств: Fotobank, Photas, Zerkalo, Dreamstime, Stockxpert.Печать: ООО «Первый полиграфический комбинат». 143405, Московская обл., Красногорский р-н, Ильинское ш., 4-й км.

Тираж 80 000 экз.

Журнал «Италия» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-27649 от 26 марта 2007 г. Любое воспроизведение материалов или их фрагментов возможно только

с письменного разрешения редакции. Точка зрения авторов может не совпадать с мнением редакции

© ИТАЛИЯ, 2007

Ж У РН АЛ ИТАЛИЯ / ДЕ К АБРЬ 2007 ЯНВ АРЬ 2008

Page 11: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

реклама

Page 12: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

А В Т О Р Ы

Игорь Стомахин

Журналист и фотограф

Игорь Стомахин колесит по

всем континентам планеты.

Утверждает, будто трепал по

загривку дикого льва, жил

в цыганском таборе и даже

провел несколько дней в ту-

рецкой тюрьме.

Может питаться как омарами

в белом вине, так и бульонны-

ми кубиками из универсама.

С трудом называет число

стран, в которых побывал,

при этом говорит, что больше

всего любит итальянские го-

родки области Тоскана. Хотя

для этого номера он подго-

товил материал про остров

Сардиния (с. 108).

А мечтает Стомахин о том,

чтобы сделать репортаж с

конных скачек (Palio) в Сиене.

Виктор Куллэ

Виктор – известный фило-

лог, автор первой в стране

диссертации о творчестве

Иосифа Бродского. В конце

80-х одним из первых опуб-

ликовал в России Иосифа

Бродского и творения

многих других незаслужен-

но забытых авторов. Виктор

Куллэ – литературный кри-

тик, неутомимый полемист.

Но прежде всего он поэт.

Коллеги по цеху почтитель-

но именуют его за глаза

«рыцарем поэзии».

В третьем номере Italia Куллэ

открывает рубрику «Одно

стихотворение» – (с. 190)

и рассказывает об италь-

янском месте в Москве, на

Спиридоновке – (с. 120).

Людмила Петрова

В журнале Italia Людми-

ла ведет рубрику «Учим

итальянский» – (с. 188).

Она лингвист, переводчик и

преподаватель, но в душе –

путешественник-романтик.

Поэтому все учебники Люд-

милы Петровой не «сухая»

грамматика, а увлекатель-

ный мир языка и культу-

ры Италии. Венецию она

знает и любит, ей посвятила

многие страницы своего

творчества. У Людмилы

есть мечта – поработать

на одном из удаленных

островов жемчужины

Адриатики, в каком-нибудь

домике с потрескавшейся

штукатуркой на стенах и

гондолой у входа. Как на

картинах Гуидо Борелли.

Петр Кузьменко

Театровед и кинокритик, но

уверяет, что больше пред-

почитает писать о живопи-

си (его заметки о выставке

Тонино Гуэрры – на с. 102)

или об изысках хорошей

кухни (интервью с Аллой

Будницкой – на с. 104).

В последние годы предпо-

читает быть вольным жур-

налистом, сибаритствует,

пьет по литру в день сухого

красного итальянского

вина. Много путешествует

и пишет.

Мечтать – не мечтает.

Но собирается еще посетить

острова Полинезии и, дожив

до 100-летнего юбилея, уме-

реть на белоснежной яхте…

Page 13: Italy - Magazine

Italia / ноябрь рекл

ам

а

Page 14: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Пять абзацев про скорость и Рождество

Александр Куприянов

главный редактор Italia

Иллюстрации: Мария Сластенина

П И С Ь М О Р Е Д А К Т О РА

Пробка.

К сожалению, не из-под вина, а транс-

портная. Та самая, которую англичане

называют bad traffi c. Автомобильная

пробка образовалась под Неаполем,

куда мы уже опаздываем на деловую

встречу. Пробка образовалась из-за

строительных работ у тоннеля в горе.

Что делают в пробке невозмутимые

англичане? Один достает утренний

выпуск лондонской вечерки Evening

Standart и внимательно изучает

биржевые сводки. Другой – резуль-

таты вчерашнего дерби. Раздражение

англичанина можно понять лишь по

фразе, которую он небрежно роня-

ет: «Семьдесят метров положенного

гандикапа не могут пройти достойно.

А ведь шансы были равны…» Гандикап,

поясним, – это бега, в которых шансы

лошадей уравниваются. В пробке – все

равны. И юркий «фольксваген», и

авторитетный «мерседес», и надутый

«роллс-ройс». Что делается в русских

пробках и просто на улицах, мы все

знаем. Уровень агрессии зашкаливает.

Есть уже случаи, когда водители броса-

ются на пешеходов даже не с кулака-

ми – с бейсбольными битами в руках.

Что делают в пробках итальянцы? Они

мгновенно вылезают из автомобилей,

собираются группками и весело обсуж-

дают происходящее: важность стро-

ителя с жезлом в руках – как же! он

выполняет роль полицейского; велико-

лепный вид морского утеса, в котором

пробивают тоннель; сокрушающегося

Пьетро. На стареньком «фиате»-каб-

лучке он везет пиццу и боится, что

продукт остынет. В Италии холодной

пиццы не бывает. И кто-то из водил

советует: «Пьетро! Купи себе немного

«Феррари»! По воздуху будешь летать».

В гомоне и хохоте пробка быстро

рассасывается. В сегодняшнем номере

Italia премьера рубрики «Бренд-синь-

ор». Мы рассказываем о легендарной

машине «Феррари», которая вызывает

нежность у любого уважающего себя

автолюбителя. Не говоря уже о драйве-

ре-профи. Для тех, кто стоит сейчас в

пробке и листает наш журнал, простой

совет: «Купи себе немного «Феррари»!

И достойно встреть Новый год».

Красный цвет «Феррари» удачно

рифмуется с колпаком Баббо Ната-

ле – так в Италии зовут Деда Мороза.

Рождество на пороге. А ведьма Бефа-

на, длинноносая старушка, принося-

щая подарки малышам на Рождество,

уже давно не летает на метле. Сов-

ременный век диктует современные

скорости. Лучшая в мире пробка –

все-таки пробка из-под шампанского.

С Рождеством Христовым, читатель!

И с Новым годом!

4)

5)

1)

2)

3)

Page 15: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

реклама

(495) 256-66-26, [email protected]; (495) 797-47-48, [email protected]

Рекл

ам

а

Cavalli Ferre Versace Exte C’N’C D&G Armani Valentino Moschino

www.modamia.ru

Page 16: Italy - Magazine
Page 17: Italy - Magazine

Дорогие друзья!

Совсем немного времени отделяет нас от нового 2008 года.

В эти предновогодние дни хочется оглянуться назад, на год

прошедший: посмотреть, что он принес всем нам, России,

Италии. За прошедшие двенадцать месяцев произошло

множество событий – разных по значению и по масштабу, в

том числе многое изменилось к лучшему и в российско-ита-

льянских отношениях.

Газпром и ЭНИ, «Фиат» и «Автоваз», «Сухой» и «Финмек-

каника» – вот лишь некоторые из перспективных межот-

раслевых проектов наших стран.

К одному из значительных событий года уходящего я,

безусловно, отношу выход в свет осенью 2007 года журна-

ла Italia, подготовленного российскими издателями. Корни

взаимного интереса, взаимной симпатии наших народов

уходят в века. Культура, искусство, политика, экономика:

все сферы жизни России и Италии переплетены тесней-

шим образом. В последние годы стали заметны качествен-

ные перемены и в отношениях между простыми людьми.

За год 150 тысяч итальянцев посетили нашу страну. Вдвое

больше граждан России побывало в Италии.

Мои глубокие симпатии к этой замечательной стране, к ее

людям имеют свою историю. Мне, в силу обстоятельств,

доводилось общаться и с руководителями Италии, и с ее

простыми гражданами. Многие из них стали моими доб-

рыми друзьями.

Форум мировой политики и Форум Нобелевских лауреатов –

это те проекты, которыми я занимаюсь в последние годы.

Именно они получили особенно активную поддержку моих

итальянских друзей, партнеров, официальных властей Ита-

лии. Я очень признателен им за это.

Мне – уроженцу юга России – особенно близки также прояв-

ления итальянского гостеприимства, хлебосольства. Призна-

юсь, я отношу себя к поклонникам итальянской кухни.

Одним словом, появление в России журнала Italia – чрезвы-

чайно своевременное событие: наши добрые двусторонние

отношения идут на пользу всей Европе. От души поздравляю

редакцию журнала, его российских читателей с наступающим

Новым годом. Успехов вам, друзья, и всего самого лучшего!

С уважением,

Михаил Горбачев

Михаил Сергеевич Горбачев поздравляет!

Page 18: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РАТ О Р

Italia / cентябрь

реклама

Page 19: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РАТ О Р

Italia / cентябрь

реклама

Page 20: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Папа

Page 21: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

О Ф И Ц И А Л Ь Н ОНаправление – Лоренцаго. В самолете Папа путешествует в сопровождении своего секретаря, Монсиньора Георга.

Page 22: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

ирское имя Его Святейшества – Йозеф Рат-

цингер. Он родился в Германии в 1927 году

в католической семье.

Отец Йозефа Ратцингера работал в полиции, но он не

одобрял режима нацистов. Чтобы избежать тюрьмы,

семья 11 раз меняла место жительства, прячась в ма-

леньких отдаленных городишках.

Однажды, когда будущий Папа Римский еще ходил в

садик, маленький Йозеф встретил красивого человека.

Это был кардинал-архиепископ Мюнхена. Приблизив-

шись к нему, Йозеф сказал: «Когда я вырасту, я тоже

стану кардиналом».

В последние месяцы Второй мировой Войны Йозеф

Ратцингер был призван на военную службу. Участво-

вать в боях Йозефу не пришлось. Он служил в подраз-

делении вспомогательного персонала противовоздуш-

ной обороны Германии.

При приближении американских войск Ратцингер де-

зертировал, вернулся домой, но вскоре был арестован

американцами.

Несколько месяцев Йозеф Ратцингер провел вместе

с 50 тысячами солдат в концлагере под открытым

небом. Именно там юный Йозеф начал писать стихи,

в которых осуждал режим, насилие и войны, угнетаю-

щие разные народы.

В течение 20 лет обитатели Борго Пио, квартала,

прилегающего к Ватикану, могли встретить каждый

день будущего Папу Римского. Пока он был кардина-

лом, он жил и работал здесь. Многие жители кварта-

ла помнят Бенедикта XVI как внимательного

и любезного человека.

Бенедикт XVI почти не пьет вина, предпочитая утолять

жажду водой или апельсиновым соком. Зато нынешний

Папа неравнодушен к сладостям. Особенно он любит

десерты родной Баварии, несмотря на то, что они более

калорийны, чем итальянские.

Чего мы не знаем о Папе Римском, Его Святейшестве Бенедикте XVI

Понтифик отдает предпочтение средиземноморской

кухне и предпочитает простые продукты, среди ко-

торых оливковое масло, рыба, белое мясо и немного

мяса красного, бобовые, овощи и фрукты.

Бенедикт XVI, выходя за рамки повседневности, вы-

деляется манерой одеваться. «Элегантный Папа», –

говорят о нем. Многие уже называют это «стилем

Бенедикта». На некоторых литургиях прихожане ви-

дели Папу в необычных одеяниях: в красной мантии,

яркой ризе, в своеобразных шапочках, которые он

меняет. На самом деле многие одения – это подарки

Понтифику в знак благодарности от прихожан, во

время его путешествий.

Во время пеших прогулок, которые Папа очень

любит, он не избегает встреч и бесед с прихожанами.

Однажды во время отпуска в Доломитах под город-

ком Лоренцано ди Кадоре Бенедикт XVI остановил-

ся в домике пожилой четы и попил с ними чаю.

Папа любит музицировать. Во время отпуска

в горах Валле д’Аоста он часто исполнял сложные

произведения Моцарта и Баха. Недавно его пока-

зали по итальянскому телевидению играющим на

фортепьяно. Инструмент, который находится в его

покоях, достаточно сильно отличается от при-

вычного фортепьяно. Он создан в стиле минима-

лизма. Вообще, умеренность и простота, никакой

роскоши, обыкновенная мебель, которую каждый

имеет у себя в доме, – этим отличаются покои

пантифика.

От редакции.

Накануне выхода первого номера Italia Его Святей-

шество Папа Римский Бенедикт XVI благословил

руководителей нашего издательского проекта.

Текст Свидетельства Апостольского благословения

опубликован в журнале Italia № 1 (сентябрь 2007 г.)

Редакция благодарит Eugenio

Bonanata и Giuseppe de Carli

(Радио Ватикана) за помощь

в организации материала.

М

Page 23: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Лето 2007. Папа на фоне пейзажа Доломитов.

Page 24: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Одна из фотографий, снятых летом 2005. Папа оставил на фортепиано свое кольцо. Это кольцо рыбака, созданное ассоциацией Римских Золотых дел мастеров, что являеться одним из символов, Папских знаков, ведь Католи-ческая церковь – это последователи Св. Петра, рыбака. Кольцо Понтифик использует как печать для документов.

Page 25: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Нам трудно представить, как Папа Римский, например, бреется по ут-

рам. Но он ведь – мужчина. Значит, бреется или его бреет парикмахер.

Или когда он делает утреннюю гимнастику. Пьет кофе. Читает газету.

Включает свой персональный компьютер и входит в Интернет.

Папа для нас – отчасти небожитель. Вместе с тем – он простой

человек.Многие русские, в том числе и верующие, считают Папу

Римского наместником Бога на земле и относятся к нему с подобаю-

щим уважением. Несмотря на то, что понтифик возглавляет другую

церковь – католическую. Мы всегда помним, что и мы, православ-

ные, и католики – христиане.

Есть еще одно, весьма распространенное, мнение, что Папа Римс-

кий – это именно тот человек, который простил убийцу-террориста.

Покушение было неудачным, злодея схватили, а Папа пришел к нему в

тюремную камеру и отпустил ему грехи. Явил миру поступок, на кото-

рый способен редкий человек.

На самом деле так оно и было. И поступок этот совершил Иоанн

Павел II (Войтыла), который был первым неитальянским Папой на-

чиная с XVI века. Это о нем написал народный поэт-песенник Высоц-

кий – «из наших, из поляков, из славян».

Папа далекий и близкий

Во время одной из прогулок в Лоренцаго ласкает детей и благо-славляет мам,что собрались попреветствовать Папу.

Page 26: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Эта строчка в песне достаточно ироничной

впервые приблизила к нам Папу Римского и, если

хотите, очень сильно его «очеловечила». Мы заин-

тересовались и полезли в справочники.

И мы тут же узнали, что до Войтылы, оказывает-

ся, главой католической церкви был Иоанн Павел I

(Лучани). Его называли «улыбающимся Папой». Он

задумал и начал серьезные реформы. Но на посту

понтифика пробыл всего 33 дня, с 26 августа по 28

сентября 1978 года.

Лучани умер загадочной смертью. Но запомнился

миру своей небывалой открытостью, доступностью,

простотой общения и неизменной улыбкой. Луча-

ни был из очень бедной семьи. И в первые же дни

своего короткого понтификата он сказал: «…Я дейс-

твительно страдал от голода. По крайней мере, буду

способен понять проблемы тех, кто голодает».

Папа Лучани задумал ни много ни мало реор-

ганизовать Ватиканский банк, тем самым порвать

все связи с лопнувшей группой миланского банка

Banko Ambrosiano. Была и еще одна тревожная

проблема. 28 сентяб-

ря на рабочем столе

понтифика лежал

список кардиналов

и других священнос-

лужителей Римской

Курии, которые были

членами масонской

ложи П 2…

В эту же ночь его не стало. Официальная вер-

сия – выпил лишнюю дозу «Эффортила», лекарс-

тва от низкого давления. Все страсти и борения

мира не минули Ватиканский холм и трон Свято-

го Петра.

Одним прикосновением пальцев Создатель

вдохнул в человека душу. Те, кто был в Ватикане и

посетил Сикстинскую капеллу, могли видеть это

чудо – кисти великого Микеланджело. Человек еще

лежит на земле, но уже тянет к Богу руку…

Человек остался прежним. Он также тянет

руки к Богу. Но ходит по земле. Там же, где

стоит Ватикан…

Мир меняется. И небожитель Папа

Римский стремится прийти к каждому

человеку, не обязательно – католику.

Редакция Italia обратилась в

канцелярию понтифика с просьбой

рассказать на страницах журнала

об одном дне Папы Римского. Мы

получили любезное согласие, и скоро

пришли фотографии, которые сегодня

журнал публикует. Они просты и одно-

временно выразительны.

Они интересны нам так же, как были инте-

ресны фотографии Патриарха Всея Руси Алексия

II на отдыхе. Вот Патриарх без торжественного

убора на голове, в обыкновенной рясе кормит

пшеном домашнюю птицу. Вот он беседует с

монахинями, любуется видами русского пейзажа,

читает газету…

И Патриарх всея Руси, и Папа Римский на этих

фотографиях становятся нам ближе. Они – такие

же, как мы. И разве в наших умах не возникает

простая мысль – пусть обязательно встретятся

эти два великих Пастыря?! Паства ждет такого

поступка.

Мы также надеемся, что канцелярия понтифи-

ка все-таки разрешит редакции первого журнала,

взявшего на себя миссию соединения двух культур

и двух народов, однажды встретиться и поговорить

с Папой Римский. По душам. Есть такое выражение

в русском языке.

Нам кажется, по-другому с понтификом и не-

льзя разговаривать. Только по душам. ✦

Александр Куприянов, главный редактор Italia

Лучани Войтыла

Касание Бога

Page 27: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

M O S A I C C A P R I O T T IГ А Л Е Р Е Я И С К У С С Т В Н А П Л О Щ А Д И С В . П Е Т Р А

Via della Conciliazione, 65, РимТел. +39 06 6864958

E-mail: [email protected]

РЕК

ЛА

МА

Page 28: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

РЕ

КЛ

АМ

А

Page 29: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Рим, Милан, Флоренция – это города, куда традиционно съезжаются туристы из всех уголков мира.

Мы предлагаем вам пять итальянских городов, где вы можете отлично встретить Рождество.

На карнавале в Иврея ежегодно разворачивается одно из

крупнейших и беспощадных сражений в Европе – бои

на апельсинах!

Ассоциация женщин Посольства Италии в Москве и госпожа

Роя Сурдо провели благотворительный базар в пользу больных детей дома-интерната №1

Санкт-Петербурга.

Расписание зимних распродаж в магазинах Италии.

Ювелирная марка GOLDAS представила четыре новых коллекции украшений из серебра, золота и драгоценных камней.

Новости

NOTIZIE

Неделю Мужской моды в Милане с полным правом можно причислить к череде карнавалов. Это – карнавал вкуса, моды и стиля.

Page 30: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I Eрождество

Рождество для итальянцев – один из самых любимых праздников,

в этом они похожи на жителей других стран. Рим, Милан,

Флоренция – это города, куда традиционно съезжаются туристы

из всех уголков мира. Мы же предлагаем вам провести Рождество

в маленьких, но очаровательных городах Италии.

ТосканаПожалуй, в Тоскане как нигде в Италии чтут тра-

диции и помнят, что Рождество – строго семейный

праздник. У итальянцев даже есть пословица: «Natale

con tuoi, Pasca con chi vuoi», то

есть «Рождество – с семьей,

а Пасха – с кем хочешь».

В центре тосканских

деревень и небольших

поселков жители разжи-

гают большие костры,

у которых собирается

вся деревня, чтобы ве-

селиться до утра. В Тос-

кане принято готовить

на Рождество чечевицу:

считается, что она прино-

сит счастье и богатство.

Губбио Город Губбио благодаря своим рождественс-

ким традициям был занесен в Книгу рекордов

Гиннеса. А все потому, что здесь устанавли-

вается самая большая елка в мире. Ее огни

настолько ярки, что освещают весь город до

самых окраин. В честь праздника в Губбио ус-

траиваются театрализованные и музыкальные

представления, спектакли, работают рождест-

венские рынки.

СоавеВ небольшом старинном городе

Соаве, расположенном недалеко

от Вероны, ежегодно устраива-

ется самая большая в регионе

сцена Рождества. Над созданием

фигур Девы Марии, Иосифа,

Младенца, пастухов, волхвов и

ангелов работают местные ху-

дожники, скульпторы, ремеслен-

ники. Вокруг основной сцены

жители устанавливают сотни

маленьких фигурок, которые

они делают своими руками.

ВенецияВенецию мы не можем пропустить в списке

рекомендуемых городов. Хотите увидеть Санта-

Клауса, плывущего в гондоле по узким каналам?

Тогда отправляйтесь в Венецию. Дома здесь ук-

рашают оригинально и с юмором. Мраморным

львам, охраняющим палаццо, надевают на голо-

вы новогодние колпачки и приклеивают белые

бороды, на балконы выставляют украшенные

елочки в горшках, а на яхтах появляются паруса

с изображением Санта-Клауса.

ВеронаРождество в самом романтичес-

ком городе Италии может стать

поистине сказочным! На улицах

Вероны, горят празднично

украшенные витрины с крас-

ными лентами, на площадях

устанавливают елки, которые

украшают игрушками и цветами.

В кафе – запах шоколада, рож-

дественского печенья и жареных

каштанов. На улицах Вероны вы

не увидите Санта-Клауса. Вмес-

то него по городу разгуливают

пастухи-волынщики. Они одеты

в меховые гамаши, короткие

штаны, куртки из овечьей кожи,

вельветовые пиджаки и кепки

с козырьком. На окнах домов,

кафе и ресторанов видны надпи-

си «Buon Natale», что означает

«Счастливого Рожества». К тому

же путешествие в Верону – это

прекрасный повод побывать в

городе шекспировских влюблен-

ных Ромео и Джульетты.

Page 31: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I Eрождество

Page 32: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I E

Марка GoldasЮвелирная марка GOLDAS

представила четыре новых кол-

лекции украшений из серебра,

золота и драгоценных камней.

Основной элемент серебря-

ной коллекции под названием

«КЛЕТКА» – камень, который

символизирует свободный дух

изделий. В коллекции «ЯБЛО-

КО» дизайнеры использовали

символическое значение яблока.

Изделия выполнены из золота с

использованием красного камня.

В коллекцию вошли изысканные

ожерелья, сережки и кольца.

Пиццерия «Бокончино»Открытие второй пиццерии

«Бокончино» состоится на

Кутузовском проспекте на втором

этаже ТЦ галереи «Времена года».

Пицца, которую приготовят вам

здесь, возможно, ничем не будет

отличаться от пиццы, которую

можно попробовать в Италии.

А это значит, что готовиться она

будет в настоящей неаполитан-

ской дровяной печи, которая

топится исключительно дровами

(4 сорта). Специально к откры-

тию ресторана из Форте дей

Марми приедет приглашенный

пиццайолло Абрамо Форнари.

В меню предлагается 27 видов

пиццы, свежая паста, приготов-

ленные на открытом огне мясо и

рыба. Средний чек в «Бокончи-

но» составит около 1000 рублей.

Бутик MissoniКомпания «Кашемир и Шелк»

открыла новый бутик Missoni.

На открытие бутика из Милана

прилетел глава компании

Витторио Миссони со своим

сыном Оттавио. На вечере

присутствовала президент

компании «Кашемир и Шелк»

Виктория Саава, которая вы-

разила искреннюю радость ус-

пеху Missoni в России. «Такую

одежду могут любить только

люди, искренне радующиеся

жизни», – сказала она.

Магазин JasВ галерее «Времена года» открылся мага-

зин эксклюзивной джинсовой одежды Jas.

В магазине представлены два популярных

итальянских бренда: Take Two и Gaudi, уже

известные в Европе своим безупречным

качеством и ориги-

нальными моделями.

Магазин разделен на

женскую и мужс-

кую зоны. В каждой

части имеются свои

деним-зоны, отве-

денные специально

для джинсовых

вещей.

LDAS

овых кол

серебра,

камней.

ебря-

ванием

который

ный дух

«ЯБЛО-

ьзовали

ие яблока.

з золота с

ого камня.

ысканные

ольца.

МагаВ галер

зин экс

В магаз

италья

известн

л-

,

Комплекс «Милан»В октябре 2007 года состоялось

открытие гостинично-офис-

ного комплекса «Милан»,

расположенного на пересечении

Каширского шоссе и улицы Ши-

пиловская. Общая площадь ком-

плекса составляет 26,6 тыс кв.м,

включая 300 номеров, офисный

блок, три ресторана, бар. Все

номера гостиницы обставлены

элегантной мебелью, оборудо-

ваны современной сантехникой,

имеют индивидуальный климат-

контроль.

презентации

Премия MICAMВ октябре в московском Art Angar прошло вру-

чение ежегодной престижной награды обувной

выставки MICAM, проходящей в Италии и уч-

режденной Ассоциацией производителей обуви

Италии (ANCI). На этот раз награды удосто-

илась компания «Абсолют», объединившая

известную и единственную в своем роде сеть

магазинов престижной обуви только для муж-

чин «Клуб Босяков». Удостоившись престижной

награды, магазины обуви только для мужчин

«Клуб Босяков» всегда предлагали достойный

стиль. Комментируя выбор кандидатуры, пре-

зидент Ассоциации Вито Артиоли заявил, что в

этом году на высшую награду производителей

итальянской обуви могла претендовать только

эта компания.

Page 33: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I Eрождество

Page 34: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I E

Анкона (Ancona)

6 января – 1 марта

Аоста (Aosta)

10 января – 31 марта

Бари (Bari)

6 января – 28 февраля

Болонья (Bologna)

15 января – 28 февраля

Больцано (Bolzano)

7 января – 17 февраля

Кальяри (Cagliari)

7 января – 8 марта

Кампобассо (Campobasso)

6 января – 7 марта

Катандзаро (Catanzaro)

15 января – 28 февраля

Флоренция (Firenze)

6 января – 7 марта

Генуя (Genova)

6 января – 19 февраля

Неаполь (Napoli)

5 января – 18 марта

Милан (Milano)

6 января – 7 марта

Лацио (Lazio)

5 января – февраль

Ломбардия (Lombardia)

6 января – 7 марта

Палермо (Palermo)

6 января – 10 марта

Перуджа (Perugia)

6 января – 7 марта

Потенца (Potenza)

6 января – 7 марта

Рим (Roma)

13 января – 23 февраля

Тренто (Trento)

6 января – 28 февраля

Триест (Trieste)

6 января – 31 марта

Турин (Torino)

6 января – 2 марта

Венеция (Venezia)

6 января – 28 февраля

В цивилизованном мире успешность чело-

века измеряется отнюдь не суммой, которую

он способен оставить в кассе знаменитого

бутика, а умением правильно истратить

эти деньги. Именно на такого покупателя

рассчитаны знаменитые итальянские SALDI,

когда самые популярные марки существен-

но снижают стоимость своих коллекций.

Так что чем выше начальная цена товара,

тем больше можно сэкономить.

Эта простая арифметика застав-

ляет поклонников дорогих марок

буквально брать штурмом люби-

мые магазины в заветные часы

скидок.

Завсегдатаи подобных

шопингов знают: даже если

распродажи продолжаются

один или несколько ме-

сяцев, все самое лучшее

обычно раскупается

в первые 2–3 недели. Увы,

времени на раздумья это не оставля-

ет. Особенно если учесть термоядерный

итальянский темперамент. Поэтому план

пополнения гардероба дорогими вещами

по минимальной цене лучше составить

заранее.

Периоды зимних распродаж в итальянских магазинах

Распродажи – такое же естественное явление в развитой розничной

торговле, как фирменные пакеты, милые сувенирчики с узнаваемым

брендом и прочие мелочи для привлечения Его Величества покупателя.

шопинг

успешность чело-

не суммой, которую

кассе знаменитого

льно истратить

акого покупателя

итальянские SALDI,

марки существен-

воих коллекций.

ьная цена товара,

номить.

тика застав-

их марок

ом люби-

е часы

ых

сли

тся

ы,

о не оставля-

ь термоядерный

нт. Поэтому план

орогими вещами

чше составить

Page 35: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I Eрождество

Page 36: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I E

На рубеже между прошлым и будущим, между старым

и новым годом, всегда хочется чего-то особенного –

такого необыкновенного праздника, чтобы его

ощущение оставалось с нами потом на целый год!

В Италии для этого не жалеют ни сил, ни красок,

ни эмоций, щедро выплескивая их в бесшабашном

буйстве карнавалов.

Карнавал в Вероне / Carnevale di Verona01.02.08 – 29.02.2008

Верону в эти дни охватывает настоящее буйство парадов и костюмиро-

ванных шествий. Местная «изюминка» – историческая Регата на реке

Адиже. Главные действующие лица карнавала – жители города. Это не

просто веселые маски, а исторические персонажи! Основное действие

развернется на площади Сан Дзено (Piazza San Zeno). А кульминацией

праздника станет дегустация национального блюда нёкки (gnocchi). Это

маленькие шарики из картофельного теста с разнообразными соусами.

Такое блюдо обязательно стоит попробовать! Кстати, вы вполне можете

блеснуть эрудицией перед друзьями, сообщив им, что самой древней

маской Италии считается Papa’ Del Cgnoco.

Карнавал в Иврея Ivreja Carnival02.02.2008 – 05.02.2008

Карнавал в Иврея, конечно,

уступает по продолжительнос-

ти своим собратьям, однако у

него много других достоинств и

преимуществ. Это один из самых

«исторических» карнавалов в

Италии. Он славится своими

великолепными костюмами и

впечатляющими традициями, ко-

торые создают неповторимую ат-

мосферу старого доброго и всегда

долгожданного праздника. К тому

же на этом карнавале ежегодно

разворачивается одно из крупней-

ших и беспощадных сражений в

Европе, главное и единственное

оружие которого… апельсины!

Причем от военных действий не

скрыться никому – ни мест-

ным жителям, ни туристам, ни

самому мэру! Ближе к концу

сражения апельсины покрывают

все – дороги, тротуары, дома. Ну а

кульминацией карнавала является

праздничный костер.

Карнавал в Путиньяно Carnevale di Putignano26.12.2007 – 05.02.2008

Карнавал в Путиньяно – один

из самых старых в Европе и,

безусловно, самый длинный,

поскольку «охватывает» почти

два месяца! Начинается он 26

декабря, а заканчивается только

в феврале. Главный герой карна-

вала – Фаринелла (Farinella). Его

изображают шутом в разноцвет-

ной одежде и колпаке с бубенца-

ми. Когда карнавал официально

прибывает в город, начинается

всеобщее веселье. Концер-

ты, танцы и представления

идут едва ли не каждый день.

Однако самые важные события

приходятся на три последних

воскресенья перед Великим

постом. Эти красочные парады,

для которых горожане строят

фантастические платформы, –

одно из самых привлекательных

зрелищ путиньянского карнава-

ла. Заканчивается празднество

в «Жирный вторник», когда в

последний раз перед Великим

постом можно вкусно и сытно

покушать! В полночь под бой

колокола карнавал затихает.

Карнавал в Виареджо / Viareggio Carnival20.01.2008 – 10.02.2008

По красоте и размаху карнавал в Виареджо ничуть не уступает вене-

цианскому, только вот зрителей он собирает меньше, поскольку не так

широко известен. Зато и публика здесь собирается куда более гламурная.

Виареджо – элитный курорт, и карнавал здесь более утонченный. Карнавал

прославился своими неизменными участниками – гигантскими кук-

лами из папье-маше, пародирующими различных знаменитостей

и выдающихся политических деятелей. В этом году карнавал

в Виареджо пройдет уже в 135-й раз. Заметной вехой в

истории праздника стал 2001 год – тогда была основана

знаменитая «Цитадель», или Карнавальный город.

афиша

Page 37: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I E

Выставка яхт в Вероне Luxury & Yachts (Verona, Italy)01.02.2008 – 30.02.2008

Своеобразный «карнавал в карнавале». Грандиозная

выставка умопомрачительных яхт. Впрочем, здесь можно

увидеть не только самые известные и дорогие яхты, но и

мотоциклы, новинки автомобильной промышленности,

драгоценности, меха, эксклюзивные часы, обувь, мебель

и изделия из кожи. Одним словом, все то, что достойно

участвовать в карнавале настоящей роскоши!

Миланская неделя мужской моды Milano Moda Uomo autumn/winter 2008/200913.01.2008 – 18.01.2008

Неделю Мужской моды в

Милане с полным правом

можно причислить к череде

карнавалов. Это – карнавал

вкуса, моды и стиля. А каким

еще может быть этот празд-

ник в столице мировой моды

с ее изысканными бутиками,

знаменитыми дизайнерами,

регулярными показами новых

коллекций одежды? Миланская

неделя мужской моды (Milano

Moda Uomo), которую органи-

зует Национальная палата моды

Италии, конечно, не предпола-

гает битвы апельсинами, зато

в ее программе – десятки по-

казов, во время которых будут

представлены новые коллекции

одежды и обуви, а также аксес-

суары и украшения.

Фестиваль песни в Сан-Ремо Festival di Sanremo15.02.2008 – 11.03.2008

Итальянцы не были бы итальянцами, если

бы не организовали еще один карнавал –

музыкальный. Конкурс песни в курорт-

ном городе Сан-Ремо – это незабываемое

музыкальное действо! На этот песенный

«карнавал» съезжаются сотни вокалистов и

музыкантов, зрите-

ли со всей Италии

и множество турис-

тов. Это отличная

возможность

послушать новые

песни популярных

исполнителей и

познакомиться с

творчеством тех,

кто еще не обрел

популярность, но

стремится к ней.

Венецианский карнавал Venice Carnival 25.01.2008 – 05.02. 2008

Если верить историческим

документам, Венецианскому

карнавалу около тысячи лет.

Но он ничем не выдает свой

почтенный возраст, кроме разве

что невероятной популярности

во всем мире, благодаря которой

полюбоваться на это восхити-

тельное зрелище каждый год

приезжают около полумилли-

она туристов. И ведь есть на

что посмотреть! На городских

площадях идут концерты, в

театрах – спектакли, в городе

устраиваются великолепные

фейерверки и костюмированные

представления, которые воссо-

здают феерическую атмосферу

средневекового карнавала.

Традиционные костюмы и маски

здесь можно купить повсюду, но

многие предпочитают создавать

свои собственные уникальные

шедевры. В конце концов, какая

разница, насколько уникальна

маска? Ведь главный смысл кар-

навала в том, чтобы пережить

превращение, а потом слиться

с пестрой толпой и на время

переместиться в новое измере-

ние, где возможны романтичес-

кие знакомства, неожиданные

встречи и прочие чудеса.

Page 38: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I EN O TN ONN O TNN O TN O TNN O TNN O TNN ON O TN O TNNNNNNNNNNNNNNNNNN TNNNN O TNNNNNNNN ONNNNNN O TNNNNNNNNNNNNNN O TNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN TTNNNNNNNNNN TNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN I Z II Z II ZI Z IZ II ZZI Z II Z II Z II Z II Z II Z IZI ZI ZI Z III Z II Z II Z IIII ZZI Z II ZZ II ZI Z IZ II Z IZ IIII ZZI Z IZZI Z II Z IIII Z IZ IIIII Z II Z IIIIIIIZ IZ IZ IIIIIIII Z II Z II Z IIIIII Z III Z IZ IIIIIZ IIIIIIIIIIIIIIZ IIIIZ II Z IIIIIIIIIIIZ IIIIIIIIIIIIIZ IIIIIIIIIIIIZ IIIIIIIIIIII Z IIIIIIIIIIIIIIIIIII ZZ IIIIIZ IIZ III Z IIIZ IIII ZZZ IIIII ZZ II Z III IIIZ IIIIZ IIIIIIIIIZ IIIII EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE

На дворе зима, а это значит, сейчас самое время

планировать свой летний отпуск. Не секрет, что выбор,

сделанный в последний момент, часто бывает неудачным.

Так давайте начнем заранее – пусть останется время все

обдумать и даже передумать!

Здоровье: тот модный SPAНасладиться SPA-терапией можно на курортах Тосканы, в

Абано-Терме и Монтегротто-Терме, а также на юге Италии

в Калабрии, на уникальном курорте Терме Луиджиане.

Именно сюда ежегодно приезжают сотни туристов. Эти

курорты знамениты своими термальными источниками и

лечебными грязями. Лечебно-оздоровительные процедуры

проводятся ежедневно и состоят из четырех фаз: аппли-

кация грязи; ванна с минеральной водой; фаза выведения

шлаков и токсинов; массаж. Достичь терапевтического эф-

фекта удастся, проведя «на грязях» не менее 14 дней. А вот

косметические результаты достигаются всего за 2-3 дня.

Семья: женатым, с детьми…Обладателям счастливого семейства с

очаровательными отпрысками можно смело

отправляться в Италию. Здешние курорты –

лучшее место для маленьких туристов.

Венецианская Ривьера покорит песчаными

пляжами, мелководным морем, отсутствием ав-

томагистралей и массой развлечений, включая

расположенный неподалеку парк аттракционов

на берегу озера Гарда – «Гардаленд». На побе-

режье Адриатики забавы более демократичные.

На пляжах оборудованы красочные детские

площадки. В сказочном парке развлечений

«Мирабиландия» работает цирк, кинотеатр,

здесь можно освоить прыжки в воду.

Экскурсии: вся страна – «в одном флаконе»Экскурсии по Италии – это не просто осмотр исторических мест. Путе-

шествуя из города в город, вы впитываете в себя частичку итальянской

культуры. Экскурсии в известные галереи искусств и настоящие города-

музеи – это необходимое условие любого туристического маршрута.

Иначе вы просто не поймете всей красоты этой удивительной страны.

В Риме обязательно посетите Колизей; взгляните на Триумфальные арки

(их там сразу несколько); Римский Форум, бросьте монетки в фонтан

Треве и Императорский Форум; Ватикан, собор святого Петра. В Мила-

не – собор в готическом

стиле; доминиканский

монастырь, в трапезной

которого находится фрес-

ка работы Леонардо да

Винчи «Тайная вечеря»;

театр «Ла-Скала». В Ве-

неции – собор святого

Марка; дворец венеци-

анских дожей; несколько

художественных музеев.

Гарда: озеро с видом на АльпыПредставьте себе отдых на ска-

зочно красивых приальпийских

озерах. Обрамленные с севера

горами, которые защищают

от ветров, они прекрасны в

любое время года. Здесь много

пальм и кипарисов, олеандров,

оливковых, лимонных и апель-

синовых деревьев. С каждым

годом такой отдых приобрета-

ет все большую популярность,

особенно в северной Италии,

на озере Гарда, которое счита-

ется самым красивым в этом

регионе. Здесь хорошо летом

и осенью: умеренный климат,

красивые пейзажи, дворцы и

замки. В центре расположен

городок Сирмионе со знаме-

нитым одноименным замком,

термальными водами, аква-

парком и большим выбором

развлечений для отдыхающих.

Шоп-тур: сезонные скидкиДаже если приобретение мод-

ных вещиц для вас далеко не

самоцель, не спешите презри-

тельно морщиться! Шопинг

в Италии – это гораздо больше,

чем просто поход по магазинам.

Это не только своеобразный

ритуал, но и способ развлечь

себя. В этой стране очень много

хороших магазинов. И тор-

говаться можно почти везде,

кроме крупных магазинов с

твердыми ценами. К тому же

в Италии действует система

сезонных скидок (sconti) с

7 января по 1 марта и с 10 июля

до 31 августа. И еще: чем ближе

к югу, тем товары дешевле!

отпуск

Page 39: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I Eрождество

рекл

ам

а

Page 40: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I E

Благотворительность в почете

Ассоциация женщин Посольства Италии в Москве и гос-

пожа Роя Сурдо, супруга посла, провели благотворитель-

ный базар в пользу больных детей дома-интерната №1

Санкт-Петербурга.

Посол Италии господин Витторио Клаудио Сурдо и его супру-

га госпожа Роя Сурдо распахнули двери резиденции Посольс-

тва в Москве для своих гостей. А встречали их представители

компании шоу-рум «Ли-Лу». Участие в благотворительной

акции Светланы Медведевой придавало вечеру особый ста-

тус, тем более что супруг Светланы – первый вице-премьер

Правительства России Дмитрий Медведев, – как известно,

курирует государственные программы.

Посол Италии господин Витторио Клаудио Сурдо не

только высказал личные впечатления, но и дал оценку мероп-

риятию на уровне государственных приоритетов:

– Будьте уверены, – сказал он, – любая инициатива с вашей

стороны, любая помощь, которую мы сможем организовать

с участием Посольства, любые акции, способные принести

деньги на благотворительные цели, – всегда будут поддержаны.

Светлана Медведева выразила благодарность госпоже

Сурдо за новую акцию:

– Благодаря вашему содействию наши культурные связи

приобретают новый характер. Мы начали проводить совмес-

тные благотворительные акции между Санкт-Петербургом и

Венецией, Санкт-Петербургом и Римом, Санкт-Петербургом

и Миланом… Все они проводятся исключительно в интере-

сах детей.

Об этом мы и продолжили разговор со Светланой Мед-

ведевой.

– Светлана, я впервые встречаю благотворительность

на государственном уровне и хотела бы, чтобы вы проком-

ментировали сегодняшнее событие именно с этой точки

зрения.

– Могу сказать, что Россия сегодня выходит на качественно

иной уровень экономического развития. Мы наблюдаем про-

гресс и в культурном аспекте. Я считаю, что именно с Италией у

нас наиболее теплые и открытые отношения в межкультурном

общении. На сегодняшний день у нас очень много проектов с

Посольством Италии в России. Все они имеют официальный

статус. Нам помогает и российское Посольство в Италии.

И сегодня у нас есть благотворительные мероприятия между

Петербургом и Венецией…

– Похожие города и с архитектурной точки зрения, и с

культурной.

– Да, они заключили рамочное соглашение между

акция

Page 41: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I Eрождество

Светлана Медведева, Витторио Сурдо и Роя Сурдо

Page 42: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I E

правительствами Санкт-Петербурга и Венеции. Теперь это

дружественные города, как раньше были города-побратимы,

помните? Сейчас это называется партнерские отношения.

Честно говоря, было странным для меня, например, что они

не являлись таковыми до сих пор. И вот теперь отметили

первую годовщину со дня побратимства. Мы организовали

карнавал, теперь он уже проходит и в Санкт-Петербурге, а

средства от его проведения идут в детские дома Санкт-Петер-

бурга, независимо от того, где он состоялся – в Венеции или в

России. Почему я говорю именно о карнавале? Мне кажется,

что многие просто стесняются открыто принести свои деньги

нуждающимся. Хотя я замечаю и другое: из года в год люди

участвуют даже в открытых аукционах, направленных на сбор

средств.

– Трудно просить что-то для себя, но когда ты лично

знаешь человека, для нужд которого стараешься, и если еще

существует достаточно острая необходимость, то все

сомнения исчезают.

– Конечно, личная эмоциональная вовлеченность горы

свернет. Но случается, что человек и рад поучаствовать,

но не знает, что нужно и куда нести. Не каждый пойдет

в социальный отдел, а на такую акцию он откликается и

жертвует от всего сердца на детский дом. Это нормально.

Я повторяю, не мы их придумали – эти благотворительные

мероприятия. Они должны быть и будут. И мы от этого

не можем отказаться, я считаю. Наше общество меняется.

Люди уже могут и хотят поделиться своими средствами с

другими людьми. Даже взять сегодняшний вечер, смотрите,

сколько людей пришло!

– И об этом нужно говорить, поскольку у большинства

россиян посольства вообще ассоциируются с визами – и

только.

– Нет! Безусловно, нет. В частности, давайте говорить об

итальянском Посольстве. Госпожа Сурдо активно участвует в

различных мероприятиях и помогает нам развивать культур-

ные отношения между Россией и Италией. Я могу очень много

рассказать о ее инициативах. Роя Сурдо стояла у истоков

создания Ассоциации – это что-то наподобие женского клуба.

Она объединила итальянских предпринимателей и деловых

людей России. За год проделана огромная работа. Она не прос-

то жена посла, она – общественный деятель.

– Спасибо вам за беседу, искренне желаю успехов в вашем

благородном и таком нужном для России деле! ✦

Наталья Твердохлебова. Фото автора

акция

Участники благотворительного базара в пользу детей

Page 43: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

N O T I Z I Eрождество

Page 44: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

РЕ

КЛ

АМ

А

Page 45: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

STILE ITALIANO

Итальянский стиль

Ferrari

Актриса и топ-модель Орнелла Мути еще раз доказала

всему миру, что женщина – прекрасна!

В любом возрасте.

Сардиния. На этом удивительном острове пляжи покрыты золотистым песком, а море достойно того, чтобы

посвящать ему поэмы.

Обозреватель журнала Italia стал гостем

великого поэта и сценариста Тонино Гуэрры.

Пятьдесят знаменитых итальянских брендов

Page 46: Italy - Magazine

знаменитых итальянскихбрендовитальябббббррррреееенннннндддддоооооввввв

Salvatore Ferragamoпарфюмерия

Alfa Romeoавтомобили

Baldininiобувь

Миланфутбольный клуб

Filodoroколготки

Gucciодежда, парфюмерия

Cerrutiодежда

Ferrero Rocherконфеты

La Perlaженское белье

United colors of Benettonодежда

GGGGGGG iiiiii

Page 47: Italy - Magazine

Alitaliaавиакомпания

Trussardiодежда

Ferrariавтомобили

Polliniобувь

Ducatiмотоциклы

Rifl eджинсы

Chiantiвино

ETROодежда

Cinzanoвермут

Armaniодежда

Fiatавтомобили

Bvlgariпарфюмерия, ювелирные украшения

CCiCiCiCCiC

Page 48: Italy - Magazine

Maseratiавтомобили

Mandarina Duckсумки, чемоданы

Versaceодежда, парфюмерия

Juventusфутбольный клуб

Lanciaавтомобили

Lamborghiniавтомобили

Lavazzaкофе

Martiniвина

Roberto Bravoювелирные изделия

Fratelli Berettaмясные изделия

Illyкофе

La biennale veneziaмеждународный кинофестиваль

Alberta Ferrettiодежда

Pomellatoювелирные изделия

FFFFFFFFFFF ttttttttt llllllllllllilillilililillii BBBBBBBBBBB tttttttttttttttttt

JJJJJJ veveveveveeentnttntntntnttntnttnttntttuusuuususss

Page 49: Italy - Magazine

Rai Unoтелекомпания

Pradaодежда

Romaфутбольный клуб

Olivettiоргтехника

Dolce Gabbanaодежда

MaxMaraодежда

Pirelliшины

Brioniодежда

Apriliaмотоциклы

Valentinoодежда

Rai Uno

Berettaоружие

San Pellehrinoминеральная вода

Biagiottiбелье

Tiff anyукрашения

RaiRaiRaiRaiRa UnoUnUnoUnoU

hhhhhhhh iiiiii

Page 50: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Italia / декабрь – январь

Page 51: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Italia / декабрь – январь

Текст: Нелли Ионкина / Фото: Fotobank, Photas

Орнелла Мути еще раз доказала всему миру, что женщина – прекрасна! В любом возрасте.

Чувства и трепет

Вас знают по имени Орнелла Мути, но вы никог-

да не забываете свое настоящее имя – Франческа

Романа Ривелли. Вы чувствуете себя больше

Франческой или Орнеллой?

Меня зовут Франческа, и все мои близкие зовут

меня именно так, а с именем Орнелла я стала извес-

тной и знаменитой. Но я предпочитаю, чтобы меня

звали Франческой. Я думаю, что когда ты находишь-

ся в окружении других людей, своих друзей, ты

должна открыть свое сердце, должна быть естест-

венной и честной, не играть роль, и ничего другого.

Можно смело сказать, что вы – одна из самых

известных итальянок в мире. И почти никому не

известно, что по матери вы – русская. Это как-то

отразилось на вашей судьбе и биографии?

Не могу точно сказать, как это повлияло на мою судь-

бу. Моя бабушка по маме на самом деле из Ленинг-

рада. И дедушка – тоже. А мама родилась в Эстонии.

Но кто может точно сказать, во мне больше русских

генов или неаполитанских от моего отца. В Москве я

бывала много раз. Но, к сожалению, не было свобод-

ного времени, чтобы ближе познакомиться с Россией.

Вместе с тем у меня есть свои наблюдения за русскими.

Я бы сказала так: русские в своем большинстве друже-

любные, гостеприимные и глубокие люди. Однако они

склонны к меланхолии.

Page 52: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Italia / декабрь – январь

С русской культурой я знакома достаточно поверхностно.

Потому что я живу в другой реальности, в другой куль-

туре, частью которой себя считаю. Я сохранила самые

теплые воспоминания о российских городах, где бывала

по работе. И все-таки, по-моему, получилась неплохая

смесь – русская и итальянец!

Вы хотели бы поработать с русским режис-

сером? Например, с Никитой Михалковым…

Его фильм недавно получил престижный

приз на кинофестивале в Венеции.

Да, мне хотелось бы работать с русскими режис-

серами. Сейчас ваш кинематограф на подъеме,

об этом свидетельствуют успехи на междуна-

родных кинофестивалях. Это, конечно же, раду-

ет. Знаете что: приглашайте меня работать с

вами! Мне нравится ваш кинематограф.

Как складывается ваша карьера? Вы ее пла-

нируете?

Все только по воле случая. Мне никогда не

удавалось программировать мою карьеру. Это

не в моем стиле. Я крайне инстинктивная,

доверяю своему шестому чувству, моему ок-

ружению и влиянию времени. Я всегда современна и хочу

оставаться такой и впредь. Как Софи Лорен и Моника

Беллуччи, я счастлива, что меня считают доминирующим

символом итальянского кино в мире. Моника Беллуччи,

мне кажется, полностью соответствует тому, что называ-

ют новым символом итальянского кино, и думаю, что у нее

это неплохо получается.

Очень часто и зрители, и актеры находятся

во власти штампов, стереотипов. Ведь самовы-

ражению актера нет границ! В этом я уверена.

Актер должен сыграть на экране как можно

больше персонажей, не делая различий между

жанрами кино. Актер должен жертвовать собой

ради зрителя. После того как я поработала с Да-

миано Дамиани, Дино Ризи, Марко Феррери и

другими известными режиссерами, решила поп-

робовать себя в фильмах более коммерческих.

Правда, в сравнении с сегодняшним коммер-

ческим кинематографом они – просто образцы

высокого искусства! И так я перешла к Челента-

но. Помню, на Каннском фестивале меня просто

атаковали: как вы могли уйти от Феррери к

Челентано?! А в чем, собственно, скандал? Не

вижу никакой проблемы. Да, я стала работать с

Орнелла Мути со Стефано Пикколо на показе коллек-ции Эли Сааба во время парижской Недели высокой моды

Найке Ривелли (дочь Орнеллы Мути) на благотворительном приеме на Cinema For Peace в Берлине

Орнелла Мути (Франческа Романа Ривелли) родилась в Риме 9 марта 1955 года.

На ее счету более 90 ролей. В кино дебютировала в

15 лет в фильме Дамиано Дамиани «Самая красивая

жена». В 1976 году она стала известна Италии и всему миру, снявшись в картине

Марко Феррери«Последняя женщина». С этим режиссером она работала еще дважды.

© S

IPA

PRES

S

© C

AMER

A PR

ESS

© A

BACA

Page 53: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Italia / декабрь – январь

© A

BACA

Page 54: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Italia / декабрь – январь

Челентано. Актер всегда должен оставаться актером. Это и

есть его карьера. Проблема только в стереотипах, которые

засели в головах людей.

С Феррери вы были в долгом тандеме. Именно с ним

сделали больше всего фильмов. Вы вспоминаете Марко

Феррери?

У меня очень много приятных воспоминаний о Ферре-

ри. Он был гением и обожал меня по-настоящему. Его

фильмы были сделаны из запахов и метафор, символов и

чарующего действия искусства. Он настоящий Маэстро!

Благодаря ему я выросла професси-

онально и состоялась как актриса.

А Адриано… Адриано Челентано

вошел в сердца многих людей не

только в Италии, но и в России благо-

даря своему чувству юмора, свое-

му таланту, своей музыкальности,

неповторимой пластике, только ему

пресущей манере исполнения песен.

Все это – талант и симпатия, очаро-

вание и сексапильность, неукротимая

энергия и неиссякаемая молодость,

весь этот коктейль и составляет секрет его успеха. Андри-

ано – великий актер. Для меня было счастье сниматься с

ним. Публика нас просто боготворила!

Простите за этот вопрос: какие мужчины вам нравятся?

Нормальный вопрос. Мне нравятся мужчины интересные,

с которыми можно общаться на разные темы, которые дают

возможность чувствовать себя женщиной, вне зависимости

от их национальности. Марко был неукротимым челове-

ком, властным и одержимым на сценической площадке. Он

был первым, кто в меня поверил. По-человечески мы были

тоже близки. Нельзя словами описать

ту нежность и любовь, которыми он

окружал меня. Хотя без проблем не

обходилось. Так, к концу съемок «Пос-

ледней женщины» мы могли общаться

только через ассистента режиссера.

Он просто внушал и навязывал свои

идеи. Я выходила из себя! Зато в

нашем третьем фильме, где я играла

беременную героиню – и сама была

беременна, Феррери окружил меня

настолько добрым, интимным и осо-

Орнелла Мути играла с Адриано Челентано в популярном в России фильме «Укрощение строптивого» (1980 г.)

Ее называют «выдающейся актрисой, символом интеллектуального кино Мар-ко Феррери и Фолькера Шлендорфа»

Жерар Депардье с Орнеллой Мути в фильме «Граф Монте-Кристо»

© K

PA /

PHO

TAS

© S

IPA

PRES

S

Page 55: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Italia / декабрь – январь

рекл

ам

а

Page 56: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Italia / декабрь – январь

бенным вниманием, что я не могу вспоминать это без слез.

Феррери, как режиссеру, нравилась суть женщины.

Вы популярная актриса и вы – мать троих детей. Согла-

ситесь, редкое сочетание.

Не такое уж и редкое. Я всегда уделяла много внимания моей

семье. Да, у меня трое детей, и я действительно счастлива,

что жизнь подарила мне материнство. Дети всегда были и

есть для меня на первом месте. В свое время мне пришлось

от многого отказаться – в смысле карьеры – во имя детей.

Но я ни о чем не жалела никогда! Сколько самых имени-

тых актрис, лишая себя материнства, обкрадывают себя,

забывая, что материнство – это Божий дар! Мои дети всегда

были свободны принимать решения самостоятельно.

Совсем недавно вы, в буквальном смыс-

ле, потрясли мир, снявшись обнаженной.

Наверное, это было непросто?

Я за свободу выбора каждого человека,

показывать себя кто как хочет, естественно,

в рамках приличия. Но это был не фильм,

а фотосерия против старения. Позировать

обнаженной было очень и очень непросто.

Фотомастер все время просил меня рассла-

биться… Становиться старой – это всегда

больно. Женщина должна уметь признаваться

себе в этом. Но я хотела показать женщинам, что можно хорошо

выглядеть и быть привлекательной в любом возрасте. И не надо

стесняться своих лет. Надо быть уверенной в том, что жизнь

хороша в любом возрасте. И это самое главное!

Как вам удается так прекрасно выглядеть?

Никаких особых секретов нет. Я не употребляю алкоголь,

не курю, занимаюсь достаточно много гимнастикой, дру-

гими видами спорта. Сейчас существует множество совре-

меннейших препаратов, позволяющих очищать организм

и поддерживать себя в форме. Надо только не лениться и

немного больше полюбить себя!

Мне нравятся молодые актрисы в современном кино,

многие красивы внешне, многие очень талантливы, но я за

то, чтобы все это шло вместе – красота и та-

лант. Я против преувеличений во всем. Кра-

сиво все то, что естественно и не напрягает.

Я считаю, что красота женщины заложе-

на у нее в генах. Как магическая оболочка,

аура вокруг тебя, что делает неповторимой и

единственной твою личность. Тебе надо толь-

ко помнить об этом всегда и наслаждаться

жизнью, наполняя ее эмоциями и незабывае-

мыми ощущениями. И еще – нужно мечтать.

Кто-то сказал: «Человек без мечты мертв».

Обнимаю всех вас! Ваша Орнелла Мути. ✦

Орнеллу Мути неодно-кратно признавали самой красивой женщиной Ита-лии. Недавно она снялась обнаженной

Найке Ривелли (дочь Орнеллы Мути) на вечерин-ке в Сен-Тропе

Орнелла Мути с сыном на вечеринке Chopard Trophee на Каннском фестивале

© S

IPA

PRES

S

Page 57: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Italia / декабрь – январь

Page 58: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Г А Л Е Р Е ЯИтальянцы. Какие они? Похожи на нас или нет? Смотрите. Сравнивайте.

Это не звезды кино и эстрады. Это люди с улицы, выхваченные объективом из толпы. Только очень важно, чтобы этот объектив был внимательным и добрым.

Фото: Владимир Смоляков

Page 59: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Бруно и Аделина Конти Отец и дочь, Флоренция

Бруно из Флоренции считает велосипед лучшим средством пе-

редвижения в современном городе. Знай крути педали – и ника-

кие пробки тебе не страшны. А для его дочери Аделины каждая

такая поездка – удивительное путешествие, во время которого

в знакомых улочках открывается что-то новое и таинственное.

Нам почему-то вспомнилась русская песенка «Я буду долго гнать

велосипед…»

Бьянка БарезиПродавщица в музыкальном магазине, Рим

Прогуливаясь по Риму, мы наткнулись на магазин итальянс-

кой классической музыки. Продавщица рассказала нам о пос-

ледних новинках современной классики. Когда она узнала, что

мы из России, попросила нас задержаться. Спустя несколько

секунд вся улочка наполнилась звуками мелодии. Это была

ария Каварадосси из оперы «Тоска» Джакомо Пуччини. Здесь,

в Риме, эта мелодия звучала как-то по-особенному.

Page 60: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Моника ФарнезиМенеджер автоконцерна Lamborghini, Сант-Агата

Увидев эту высокую, стройную девушку в шоуруме

Lamborghini, мы восхитились тем, как поразительно

красивы и умны итальянки. Нет, Моника не модель и не

актриса, хотя могла быть. Она – главный менеджер по

работе с клиентами в салоне Lamborghini. «О, русские,

как и итальянцы, любят наши автомобили. У нас много

клиентов из России. Ведь Lamborghini – это не просто

автомобиль, это настоящее произведение искусства».

Риккардо Бонди Мастер завода Lamborghini, Сант-Агата

Когда мы осматривали рабочий цех завода Lamborghini, наш взгляд

остановился на мастере, работающем на сборочном конвейере. Рик-

кардо оказался очень серьезным юношей, почти не улыбался, а вот

показать нам машину в разобранном виде согласился, правда, не

сразу… «Знаете, я люблю свою работу, считаю, что мне крупно по-

везло. Я работаю на одном из лучших автозаводов в мире. Собирать

такие автомобили – уже практически искусство. Владеют им только

профессионалы».

Page 61: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Page 62: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Page 63: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Валентино и Стефания КапрараСупружеская пара, Сицилия

Брак по-итальянски – это почти всегда жаркая безумная

страсть, но совсем не обязательно шумные ссоры. Вален-

тино и Стефания это знают точно. Самое большое счастье

в их жизни – чувствовать рядом плечо родного человека.

И, конечно, очень важно уступать друг другу, понимая, что

интересы и увлечения могут не совпадать. Правда, у Вален-

тино Стефании они совпадают.

Родриго Трезини Рабочий морского порта, город Ливорно

Родриго – простой итальянский рабочий морского порта, один из

многих. Три главных слагаемых его жизни – море, канат и торговые

судна, которые он пришвартовывает изо дня в день. Его задача, что-

бы все суда и плоты были поставлены на якорь, а хозяева остались

довольны. Родриго признался, что у него есть постоянные клиенты,

которые доверяют ему свои яхты, лодки, рыбацкие шхуны, и он их

не подводит.

Page 64: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O Р У С С К А Я В И ТА Л И И

Italia / декабрь – январь

Если явь одна, то родную речь

не продать, не выпить, не сбросить с плеч –

и корысти нет от пути земного.

Эти строки одного из моих любимейших поэтов

Бахыта Кинжеева пришли мне на ум, когда едучи

по узкой горной дороге, что вьется, как серпантин,

из супермаркета с багажником, битком набитым

едой и питьем, я громко сама с собою вела беседу

на тему общности интересов. Может быть, потому,

что лучше не сформулируешь? Если родная речь

нам родина, то значит ли это, что общность интере-

сов напрямую связана с общностью речи? А если

нет, то с чем?

Мой муж Даниэле, например, умирая от ус-

талости, все равно заводит будильник. В самом

сердце глухой ночи он подхватывается, мчится

к телевизору и с упоением следит за участием

«Феррари» в гонке «Формулы-1» в Малайзии.

Вместо того чтобы банально запрограммировать

видик, записать все это очарование и насладиться

им в человеческое время суток. Так вот, значит ли

это, что я должна разделять его интересы во имя

общности этих самых интересов?

Помню, нашей дочери Николь было года пол-

тора, она сидела у отца на руках. И у стойки бара,

где мы пили аперитив, заметив упаковки карамелек

с изображением знаменитого гонщика, по-детски

громко и радостно сказала: «Шумахер!» Я тогда

подумала: «Все-таки как сильна связь между отцом

и его дочерью!»

Теперь возьмем другую сторону.

К примеру, должен ли мой муж Даниэл дро-

жать (разумеется, от восторга!) в предвкушении

похода на презентацию новой книги одной знаме-

нитой миланской поэтессы. Она – о радость! – не-

давно вновь выписалась из клиники неврозов.

Даниэле будет бродить там среди всяких интел-

лектуалов, слушать их речи, подавать реплики.

И с бокалом в руках непринужденно впитывать

в себя творческую атмосферу. В то время как я,

его законная, но русского происхождения жена,

в противоположном конце зала взахлеб буду

говорить с кем-то, кто ему совсем незнаком и

навскидку не очень-то приятен?

Короче говоря, там, где само не растет, нужен

ли Мичурин?

Лично я отвечаю – не надо Мичуриных, опас-

ные они. А последствия противных натуре экспери-

ментов, внедренных силовыми методами, вообще

непредсказуемы.

Пусть каждый культивирует свои интересы.

Главное, чтобы они в принципе у человека были.

С амебой жить невозможно. А еще очень важно,

чтобы было уважение одного к интересам друго-

го. А что до совпадения, то пресловутое ведение

совместного хозяйства, так или иначе, приводит

тебя и твоего суженого к общему знаменателю.

А уж дети и подавно – что может быть более об-

щим, чем общие дети?!

Дочка узнала Шумахера

Рубрику ведет Лиля Виноградова Живет в Италии 18 лет, воспитывает вместе с мужем Даниэле дочь Николь

Лилия Виноградова, [email protected]

Page 65: Italy - Magazine

реклама

Page 66: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O И ТА Л Ь Я Н К А В Р О С С И И

Italia / декабрь – январь

Иногда даже бывалому итальянцу непросто в Рос-

сии. Я, например, до сих пор не люблю окрошку и

московские подъезды.

«Как? Окрошку не ешь?» – таращатся русские

друзья.

Итальянцы не любят окрошку. Кто виноват?

Ясное дело – макароны. Бурлящая вода в кастрюле

с яичной пастой – вот итальянская колыбельная.

Это с рождения.

С подъездами сложнее. Любой московский

подъезд для европейца – приключение. Лифт не

работает, лампочки на лестнице перегорели, бомжи

спорят о демократии.

Возвращаюсь вечером домой с покупками.

Несколько сумок – вино и всякие вкусности. Настро-

ение праздничное, друзья вот-вот приехать должны.

В ожидании лифта сложила сумки у ног. Только

открылись двери, слышу женский голос: «Отойди, а!».

Дама выталкивает ногами огромный мешок, который

падает на мою сумку с бутылками «Кьянти» и тортом.

Вино разбилось, крем размазан по полу. Я, расстроен-

ная и онемевшая, жду хоть слова утешения, «извини-

те», например, или «что я наделала», а получаю: «Чего

ты уставилась, бардак тут устроила».

От настоящего итальянского скандала – это

когда кровь вскипает и за секунды говоришь то, что

не осмеливался сказать за всю жизнь, – ее спасло

только отсутствие у меня времени. Гости вот-вот

будут. И лифт опять сломался!

Шестой этаж, наконец дошла. «Здрастье», – из

полумрака меня встречает осипший голос соседа-

подростка – он курит на лестнице с друзьями, –

«Чао-чао!..»

Открываю дверь и думаю: если бы все это видел

Джузеппе, портье в моем миланском доме, он навер-

няка вырвал бы свои последние волосы. Ведь у него в

каптерке все дни начинаются с Buongiorno! и закан-

чиваются Buonasera! Если меня долго не было, он

меня встречает радостным «Uellaaaa! С приездом».

Могу отсутствовать месяцами, но я спокойна, воз-

вращаясь домой. Джузеппе грудью будет защищать

микрокосмос родного двора, и я всегда найду то, что

оставила: эхо женских каблуков, быстро шагающих по

старой довоенной брусчатке, свежий запах развешан-

ного по балконам белья, алые герани, круглый год

цветущие в вазах на лестнице, плющ, вьющийся по

кованым перилам, – чистота порядок и уют.

Буду в Милане в следующий раз – все ему рас-

скажу! Ведь он мог бы разбогатеть в Москве – ну,

например, школу охранников элитных домов орга-

низовать, учил бы раздавать улыбки.

Недавно пошла к друзьям в гости. Они только пе-

реехали в новый дом класса де-люкс и очень гордятся

этим. Не зря. Ничего подобного в Москве я еще не

видела. Идиллию подпортил охранник, весь в черном,

ни «здравствуйте», ни «до свидания», а самый нату-

ральный допрос: «Вы куда?» – «Мне в 30-ю квартиру»

– «С какой целью?» – «В гости иду» – «Имя, фами-

лия?». Звонит хозяевам убедиться, ждут ли они меня.

«Паспорт! – переписывает номер. – Идите».

Хорошо не пожелал «повнимательнее» быть.

Stefania Zini, [email protected]

Я не люблю окрошку и подъезды

Рубрику ведет Стефания Дзини Итальянская журналистка живет в России и пишет колонку для журнала Italia. Вы можете поспорить с ней

Page 67: Italy - Magazine

реклама

Page 68: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П С И ХОЛ О Г И Я

Italia / декабрь – январь

различий в воспитании детей

у русских и итальянцев

1) Детям итальянских мужей и рус-

ских матерей просто повезло. Потому

что папа и мама буквально сражают-

ся за любовь к ним. Италия – самая

детоцентристская страна на свете.

Ребенок здесь высшая ценность. Не-

случайно по количеству усыновлен-

ных детей из России Италия уступает

только США. Все спорные семейные

вопросы здесь решаются исходя из

интересов детей и в их пользу. Доста-

точно сигнала о детских проблемах,

как органы опеки и полиция могут

провести немедленную интервенцию

в семью, создать комиссию и даже

изолировать малыша от конфликтной

ситуации, временно поместив его в

приют или приемную семью.

2) Второе место после ребенка в италь-

янской семье занимает мама. Поэтому

итальянцы охотно уступают место

русским женам, давая им возможность

воспитывать ребенка и заниматься

домашними делами. Но это не значит,

что отныне место женщины на кухне.

Кухню, как известно, итальянские

мужья рассматривают как свой удар-

ный плацдарм. «Кормить семью», –

быть кормильцем в итальянском

варианте значит именно брать ложку

и кормить детей, давать им возмож-

ность полакомиться. Покупать для них

самые лучшие продукты и готовить

самые лучшие блюда. Средний италь-

янский ребенок весит больше среднего

российского и меньше болеет. Хоро-

шее питание и климат, конечно же.

3) Поскольку в Италии все заражены

воспитанием детей, то дети, где бы они

ни находились, попадают под опеку

взрослых. Еще недавно они росли в

шумных итальянских дворах, похожих

на одесские. Как и мы в советское вре-

10Рубрику ведет Ольга Маховская

Психолог, писатель

Page 69: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П С И ХОЛ О Г И Я

Italia / декабрь – январь

мя, играющие вместе дети находились

под присмотром сразу нескольких ма-

маш. Такого рода «колхозное» воспи-

тание идиллически показано Федерико

Феллини в «8 ½» в сцене купания детей

в больших круглых корытах.

4) В российском варианте детей чаще

приучают к аскезе: православная

традиция. Если итальянскому ребен-

ку разрешается болтать без умолку,

перебивать взрослых и капризничать,

то от нашего ребенка уже в 5–6 лет

ждут молчаливого согласия и покор-

ности. В России суровая дисциплина

рассчитана на всех, в Италии – на

самых оторванных, хулиганистых и

неуправляемых. Итальянские мужья

часто спорят с русскими женами,

стоит ли наказывать детей, отстаивая

именно детские интересы.

5) Как сказала одна русская жена, «в

нашей семье я – папа, а мой ита-

льянский муж – мама». Действи-

тельно, эмоциональная дистанция

между ребенком и родителями

может распределяться противопо-

ложно тому, как она распределяется

у русских. Дети ближе к отцу, чем к

матери. Согласно логике всех детей

мира, кто балует ребенка, тот его

больше и любит.

6) Для воспитания в итальянских семь-

ях характерно большее разделение по

признаку пола. Девочки – красавицы,

мальчики – умники. Примерно так. Еще

недавно обучение в школах было раз-

дельным, а в католических школах оно

продолжает оставаться раздельным.

Мальчиков учат более серьезным дис-

циплинам, математике, геометрии, де-

вочек обучают гуманитарным наукам,

от них ожидается больше усердия и

аккуратности. От мальчишек – креа-

тивности и выносливости.

7) Половые стереотипы все больше

стираются, но они сохраняются

в семье. Девочки в итальянской

семье ближе к отцам, мальчики – к

матерям. Соответственно наибо-

лее конфликтные пары составляют

отец-сын, мать-дочь. Кажется, как в

классическом психоанализе. Одна-

ко поскольку отец и мать склонны

договариваться, а муж начиная

с самого рождения ребенка призна-

ет более важную роль жены в семье,

ни Эдипов комплекс, ни комплекс

Электры в их академическом пони-

мании не формируются. Итальянцы

чаще ходят в костелы, чем к психо-

аналитикам.

8) Итальянским детям разрешается

иметь много друзей. Дружба со сверс-

тниками поощряется и русскими же-

нами, обеспокоенными тем, чтобы их

дети были более адаптированы к новой

стране, чем они сами, и итальянски-

ми мужьями, которые привыкли, что

семья не имеет четких границ и должна

быть открытой. Однако открытость эта

касается семей и детей своего круга и

вероисповедания. Католицизм играет

исключительную роль во всей системе

воспитания детей, влияя на самый ши-

рокий круг норм и ценностей, а также

на предпочтения в дружбе.

9) Именно поэтому, когда решается

вопрос венчания супругов или креще-

ния ребенка, у русской жены почти не

остается выбора. Если она хочет, что-

бы ее ребенок вырос настоящим ита-

льянцем, ей следует сделать серьезный

выбор. Впрочем, в Италии в некоторых

больших городах исторически сохра-

нились православные приходы, вокруг

которых собираются и новые эмигран-

ты из бывшего Советского Союза.

10) Если все-таки вполне благополуч-

ная семейная жизнь русской и италь-

янца даст трещину, нужно быть гото-

вым к тому, что отец будет отстаивать

права на детей. И шансы его велики.

Если русская жена захочет уехать в

Россию, ей трудно будет получить раз-

решение мужа на вывоз детей. Услуги

адвокатов дороги, а дети, рожденные

в Италии, считаются настоящими

итальянцами от рождения. Поэтому

трудно рассчитывать на сочувствие

и понимание итальянских коллег,

родственников и соседей. Замуж за

итальянца нужно выходить навсегда,

гордиться своей семьей, мужем и

страной. Если Италию воспринимать

как рай, она и обернется раем. ✦

Иллюстрации: Мария Сластенина

Page 70: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РАТ О Р

Italia / cентябрь

ре

кл

ам

а

Page 71: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РАТ О Р

Italia / cентябрь

Page 72: Italy - Magazine
Page 73: Italy - Magazine

рекл

ам

а

Page 74: Italy - Magazine

ЗверьНежность к нему проявляется всякий раз, когда я вижу ревущий «Феррари»

Page 75: Italy - Magazine

Есть символы, устойчивость которых не зависит от моды, экономической конъюнктуры и прочих важных вещей. Они если и нуждаются в рекламе, то в очень малой степени. Они прославили своих создателей и страну пребывания, но в известной степени принадлежат всему миру. Что только подчеркивает их значи-мость. По количеству брендов на душу населения Италия, без всякого сомнения, – мировой лидер. Каждый из них – раритет, единственный и неповторимый. Вот почему мы и открываем в журнале новую рубрику «Бренд-синьор», начиная ее с «Феррари». Не в обиду другим замечательным автомобильным маркам (о них мы тоже постараемся рассказать), «Феррари» может считаться символом Италии. Даже большим, чем футбольные или относящиеся к высокой моде бренды. Это вершина эволюции спортивного автомо-билестроения, краса и гордость «Формулы-1», и одновременно – самая элитная марка, обладание которой свидетельствует о принадлежности к избранным. «Феррари» за 60 лет своей истории всегда был идеальным автомобилем настоящего и прообразом автомобиля будущего – и в 1947-м, и в 2007-м. На родину «Ферра-ри» и оправились корреспонденты журнала. На снимке: эту модель больше вего любил сам Энцо Феррари

Page 76: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

От земного к небесномуFerrari – это Италия. Маранелло – это Ferrari

Текст: Владимир Мозговой / Фото: Владимир Смоляков; Flickr

Page 77: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Page 78: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Наши люди в булочную на «Феррари» не ездят, нормаль-

ные люди в Маранелло поздно вечером не приезжают.

Чего здесь делать поздно вечером?

Городок казался неживым и почти безлюдным. На

едва освещенной улице перед муниципалитетом (полное

отсутствие иллюминации, что не соответствовало юби-

лейному для «Феррари» году), где стоит памятник отцу-

основателю компании Энцо Феррари, скучал одинокий

полицейский. Вопрос, где здесь можно поблизости пере-

кусить, поставил его в тупик. Придорожную забегаловку

нашли сами, не без труда договорившись с хозяином, что

он нам чего-нибудь разогреет.

Посетители практически отсутствовали. Двое-трое

сидевших за пластиковыми столиками людей почтенного

возраста, похоже, пребывали в не очень хорошем распо-

ложении духа. «Ну и чего вы там не видели, на «Ферра-

ри»? – спросил Луиджи, самый расположенный из них,

мгновенно распознав в нашей компании «иностранцев

с интересом». – Юбилей уже отметили, больше ничего

хорошего в этом году не будет».

Я еще не въехал, но уже начинал потихоньку въезжать.

Мы «попали» – в понедельник и в настроение городка. Та-

кие понедельники бывают по всей Италии – если захочешь

погулять поздно вечером вдали от туристских троп, мож-

но считать, что вечер пропал. Еще хуже, что в Маранелло

мы оказались именно этим вечером. Когда первым делом

надо было выразить сочувствие любому аборигену.

Я мысленно стукнул себя кулаком по лбу. Как можно было

запамятовать, что накануне в Японии, по сути, решалась судьба

чемпионского звания в «Формуле-1»! И команда «Феррари»

гонку провалила, о чем протрубили все итальянские газеты.

«У Кими 17 очков отставания от этого выскочки

Хэмилтона, – пояснил Луиджи. – Никаких надежд. «Фер-

рари» ничего не светит». Выразился он, естественно,

Б Р Е Н Д С И Н Ь О Р

Page 79: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

еще крепче. Тут я принялся спасать положение – за две

оставшихся гонки еще многое может измениться, Кими

Райкконену рановато в чемпионы и, в конце концов, «Фер-

рари» – это не только «Формула-1».

Собеседники сочли мои доводы неубедительными.

«А что, вы нас только по пафосным машинам знаете?

Серийное производство – это марка и деньги. «Феррари»

в «Формуле-1» – это марка и сердце. С потерей Шумми мы

уже смирились. То, что завоевали Кубок конструкторов –

конечно, приятно. Но эта радость – от головы, а вот чемпи-

онство в «Формуле Уно» – это для души. Вы понимаете?».

Если бы мы предвидели, что произойдет три недели

спустя! Но никто во всем мире не предполагал, что грус-

тить «ферраристам» осталось недолго. А тогда городок

словно накрыло японским туманом.

Глубокой ночью через закрытое жалюзи окно гостини-

цы «Домус» откуда-то издалека послышался звук. Его ни с

Нормальные люди в городе Маранелло не ездят в булочную на «Феррари»

Page 80: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

чем нельзя было спутать. Звук шел по нарастающей – ре-

вел мотор «феррари». Зло, но оптимистично. Может, это

был тест-заезд очередного автомобиля будущего. Может,

это был обычный «Феррари», владелец которого позволил

себе «выпустить закрылки».

Впрочем, обычных «Феррари» не бывает.

Назад в будущееУ пресс-гида непростая задача – показать нам империю

«Феррари». Почти 250 гектаров, десятки производствен-

ных и офисных корпусов, магазины, рестораны, галерея,

и все это еще без «Формулы-1» со знаменитым треком

«Фьорано». Пешком не обойдешь. В нашем распоряже-

нии – шестиместный «Фиат» с надписью Media. Других

журналистов здесь пока нет, однако холл возле ресепшн

полон – у кого-то семинар, у кого-то экскурсия, дело-

вых визитеров и жаждущих приобщиться к прекрасному

менеджеров со всего мира тоже хватает. Никакой суеты,

ритм как на производстве. При получении красного бей-

джика ты уже имеешь право на знакомство с империей.

Близость знакомства определяется, естественно, не тобой.

Ворота те же, какие были 60 лет назад. И надпись наверху

та же – очень скромная. Тогда слово Ferrari еще не было сим-

волом, а просто фамилией бывшего гонщика и предприимчи-

вого владельца фирмы, мечтающего покорить мир. За ними

просматриваются здания, относящиеся по времени к сере-

дине тех же сороковых годов. Ничего особенного – обычная

производственная архитектура, культ простоты и экономии.

По виду и не скажешь, что здесь рождалась машина,

совершившая автореволюцию. Я думаю, что и 60 лет назад

облик первой спортивной модели, выехавшей из главных

ворот, резко контрастировал с окружающей средой.

Не место красит человека, а Энцо Феррари место – так,

наверное, можно было сказать об основателе империи, кото-

рую он бы сейчас не узнал. Со времени его ухода не прошло

и двадцати лет, за которые фирма пережила и клиническую

Отсюда начинается империя «Феррари»

Б Р Е Н Д С И Н Ь О Р

Page 81: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Энцо Феррари (18.02.1898 – 14.08.1988) Он не не любил яркого све-та и осторожных гонщиков, боялся летать на самолетах и никогда не ездил в лифте, был единожды женат и не оставил продолжателей фамильного бизнеса, свои машины любил больше, чем людей, слушался толь-ко одного человека – свою мать, и однажды на склоне лет уклонился от встречи с Папой. Сын слесаря из Модены, мечтавший стать спортивным журналистом или оперным певцом, «заболел» автогонками в десять лет, но едва выжив-шего 20-летнего солдата Первой мировой вначале не приняли на «Фиат» ни в каком качестве. Ровно через тридцать лет, пройдя путь механика, тест-водите-ля, гонщика, руководителя подразделения, но в то же время «крепостного» концерна «Альфа-Ромео» (даже основав свою фирму перед Второй мировой войной и будучи владель-цем гоночной команды «Скудерия Феррари», Энцо не имел права делать авто-мобили под своим именем), завод в Маранелло вы-пустил первый настоящий «Феррари». Через пару лет фирменную эмблему с вставшим на дыбы же-ребцом знал весь мир.

Сын слесаря мечтал стать певцом. Его имя стало мировым брендом

Page 82: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

смерть, и второе рождение. Но автомобили, выезжающие из

стареньких ворот нынче, для старика Энцо были бы абсо-

лютно узнаваемы. Даже если это спорткары будущего.

Мы изучали архитектуру завода «Феррари» со всеми ее

изменениями во времени – от минимализма 40-х к хай-

теку 90-х и постмодерну «нулевых». Сердце компании,

дизайнерский офис (по-нашему просто КБ) – прямоуголь-

ник из стекла и бетона, простота в сочетании с таинством,

и что происходит там, за тонированными стеклами, мало

кто знает. Впрочем, в сборочные цеха вход тоже заказан –

я было предположил, что в связи с утечкой информации,

повлекшей за собой в «Формуле-1» самое громкое дело-

2007 о промышленном шпионаже («Феррари» в конце

концов его выиграл), а также с нежеланием раскрывать

секреты новых разработок. Наш гид жесткий режим со

шпионским скандалом, однако, не связала: «Все про-

ще – продолжается строительство новых, реконструкция

Во время Второй мировой войны Энцо Феррари перевел основное производство своей АутоАвиа Конструкциони и Скудерию из родной Модены в захолустный Маранел-ло. Завод клепал чего-то для военных нужд, пока его не разбомбила авиация союзни-ков. Это только на год-другой отодвинуло осуществление мечты, потому что 12-цилин-дровый родстер Ф125S был уже в чер-тежах. Эмблема дожидалась своего часа с 1921 года – ее подарила победителю Гран-при Равенны, талантливому и симпатичному Энцо графиня Баракка – мать погибшего во время Первой мировой итальянского аса Франческо Баракка, на фюзеляже самолета которого красовался жеребец. Желтый цвет фона стал данью цвету флага старинной Мо-дены. Первая модель не доехала до финиша первой гонки. Вторую гонку «Феррари» уже выиграл. Это был Гран-при Рима.

Бренд этой машины знаком

во вем мире

Page 83: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Единственная машина «Феррари» с прозрачным

моторным отсеком

Page 84: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

и переоснащение старых корпусов, так что мешать этому

сложнейшему процессу не рекомендуется».

Корпус с огромными аэродинамическими трубами

символизировал «Феррари» нового времени. Наш пере-

водчик перевел название как «Галерея ветра» (не называть

же эту суперлабораторию «труба»). Ее фотографировать

было можно. В отличие от проезжавшего мимо гиперкара.

Он не походил ни на один из виденных мной, но повторял

все фирменные линии. Что таила в себе начинка, можно

было только предполагать.

Все делается здесь, на этой территории и в этих самых

цехах. Все, кроме корпуса. Корпуса изготавливают за преде-

лами Маранелло, почти треть населения которого трудится

в системе «Феррари». По меркам крупнейших автомобиль-

ных концернов 2800 сотрудников – не так уж и много.

– А мы за количеством не гонимся, – пояснила Мария. –

Понятно, что рынок расширяется, но миллионы автомобилей

«Феррари» выпускать не собирается. Наша машина эксклю-

зивная. 4500–4700 экземпляров в год вполне достаточно.

Проблем со сбытом нет, очередь на полтора года вперед.

Мы не заметили, как на улицах резко добавилось красно-

го – наступал обеденный перерыв. Форма сотрудников была

в тон ранней осени в области Эмилия-Романья. Желтые лис-

тья – красные комбинезоны. Фирменные цвета «Феррари».

Б Р Е Н Д С И Н Ь О Р

Page 85: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Машина «Феррари» – эксклюзивная. Выпускается не более 4700 экземпляров в год

Page 86: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Для будущего хозяина кон-церна FIAT Джованни Аньели в середине 50-х был сделан суперавтомобиль: с водитель-ским сиденьем, установленным по центру, мощностью 360 л/с и максимальной скоростью 256 км/час. Именно на нем хозяин попал в аварию, последствия которой ощущал всю жизнь. При этом саму машину Аньели не обвинял. Это была одна из первых знаменитых аварий на «феррари» – марка была на-сколько прекрасной, настолько и опасной. Невероятная мощь, возраставшая с каждым годом, требовала невероятной от-ветственности, опыта и умного риска. За малейшую ошибку, случалось, платили жизнью и опытные профессионалы, и легкомысленные любители. Бывало, что спустя год-другой после выхода модели на ходу оставалось не более половины машин. Энцо Феррари достава-лось за свое творение от отцов церкви – но это был его путь, крутой и резкий, как трек «Фьо-рано», построенный в 1972-м.

Page 87: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Под музыку ВивальдиЭто не ты покупаешь «Феррари». Это «Феррари» покупает

тебя – со всеми потрохами. Первую поездку сравнивают с

попыткой оседлать необъезженного жеребца или с первым

сексуальным опытом. Фанаты «Феррари» часто упоминают

словосочетания, не совсем характерные для неодушевленного

мира – «первая любовь», «лучше изменить жене, чем «Ферра-

ри», «это не машина, это самолет». Аналогий множество, все

имеют право на жизнь, некоторые достаточно точные. Но да-

леко не исчерпывающие содержание символа, бренда, мечты.

Старина Энцо был, конечно, гений. Не ему первому при-

шла в голову мысль вывести гоночный автомобиль «в люди»,

но только он всю философию «Феррари» построил именно

на этом невероятном сочетании, следовал ей всю жизнь, и

завещал от своего не отступать ни при каких обстоятельс-

твах. Пусть хоть мир перевернется – «Феррари» будет делать

болиды для профессионалов и спорткары для любителей.

Пожелания клиента могут быть учтены чуть ли не с первого

этапа сборки, но любая прихоть имеет пределы, обозначен-

ные спортивным имиджем легендарной машины (исключение

составляла, пожалуй, только начинавшаяся в 50-х знаменитая

американская серия).

Энцо Феррари как великолепный гонщик-профессионал

по природе своей не должен был заботиться о любителях.

Но он знал что-то такое, о чем другие и не догадывались.

Предвидя будущее, он возвращал прошлое – то время,

когда спортивные и серийные машины не особо отличались

друг от друга. Он понял, что за рулем «адаптированного»

«Феррари» каждое существо мужского пола может по-

чувствовать себя Альберто Аскари или Хуаном-Мануэлем

Фанхио – великими чемпионами послевоенной эпохи.

Гоночные машины 50-х

Б Р Е Н Д С И Н Ь О Р

Page 88: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Page 89: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Это было удивительным открытием – став владельцем

«Феррари», ощутить то же самое, что ощущают небожи-

тели, рядом с которыми трудно себя представить. Понять,

что такое поэзия скорости и романтика мощи, смогли со-

тни людей, отдавших «Феррари» свое сердце. Энцо Ферра-

ри еще в начале 50-х понял, что победил – хотя из разряда

коллекционных в разряд «летающих» под управлением

простых смертных его раритетные автомобили перешли

не сразу. Мода приходила постепенно, но неотвратимо.

Я думал об этом, глядя на первые так называемые

«серийные» дорожные модели класса GT (Gran Turismo),

сделавшие «Феррари» элитным спортивным автомобилем

для народа (богатые люди – тоже народ, не правда ли?).

Положить руки на руль болида, стоящего у входа в гале-

рею «Феррари», я уже попробовал.

Меня будто запихнули в узкую клетку, сжали с двух

сторон и усадили на землю. О том, как еще в таких спар-

танских условиях ездить, можно только догадываться

(учитывая то, что я совсем не автомобильный человек и

тем более не фанат «Феррари», для которого слова «техно-

логия twincam», «система launch control», «862 лошадиные

силы» или «320 км в час» звучат как музыка).

То, что фанатов со всего мира много, гораздо больше, чем

владельцев этих супермашин, можно было не спрашивать.

Впрочем, одну цифру наш гид по галерее Вероника все же на-

звала: 180 000 посетителей в год. Выходных у галереи два – на

Рождество и Новый год. Принадлежит здание мэрии города

Маранелло, а управляет галереей, сама компания «Феррари».

Надо видеть, как входят поклонники в заповедное царс-

тво и что с ними происходит в первом же зале (зал номер

один, естественно, полностью посвящен «Формуле-1»). Их

оттуда не выгонишь. Им не нужны экскурсоводы – они и

без того все знают про марку своей мечты. Некоторые сра-

зу облачаются в красные футболки с символикой «Ферра-

На этих машинах катались шейхи

Page 90: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

ри». Иные, приходя утром, уходят только перед закрытием.

И этих часов оказывается мало.

Галерея не музей, где все застыло и экспонаты покрылись

пылью. Все в движении, как это и взято за правило у «Фер-

рари». Экспозиция постоянно пополняется и обновляется.

Многие автомобили, выставляемые на всеобщее обозрение,

принадлежат частным владельцам и периодически бывают

ими востребованы (но чемпионский болид-2004, принадле-

жавший Михаэлю Шумахеру, эти стены не покинет). То, что

на некоторых моделях отсутствуют моторы, дела не меняет.

На них же не ездить, ими – любоваться.

Единства мнений по поводу того, какая модель «самая

легендарная» и «самая идеальная», нет и не может быть.

Особенно здесь, в уникальном месте, где собрано все

лучшее, созданное империей «Феррари» за 60 лет. Начиная

с первой дорожной модели, для которой в галерее было

выделено отдельное пространство и которая была главной

звездой юбилейного года – между прочим, звездой действу-

ющей. А «не легендарных» автомобилей здесь просто нет.

Последним детищем Старика был аскетичный и неподражаемый F40. Он словно вернулся в молодость, создание этой модели вдохнов-лялось ностальгией – Энцо хотел, чтобы все вспомнили о великих победах в гонках «24 часа Ле Мана» и о временах, когда на одном и том же автомобиле «вы могли и покататься по городу, и участвовать в гонках». Правда, те гонки помнил разве что сам Старик. Но F40, сочетающую «поразительные техничес-кие характеристики и минимум комфорта», он все-таки довел до конца накануне своего 90-летия. После чего мог подводить итоги. Количеством произведенных машин он не гордился – в отличие от 5000 выигранных его командой гонок и 25 чемпионских кубков. Но главное, что он сделал – обессмертил фамилию, обладателей которой в Модене не меньше, чем Смирновых в Твери. На кладби-ще Сан-Катальдо семейный склеп Феррари украшает надпись, в переводе с латыни озна-чающая «От земного к небесному».

Последнее детище Энцо Феррари — F 40.Примерная стоимость – 1 000 000 долларов

Page 91: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Сама галерея казалась произведением искусства и совсем

не походила на технический музей. Последний зал только под-

твердил это ощущение. Там располагалась выставка плакатов,

охватывающая как минимум 50 лет больших гонок. И вот что

меня больше всего поразило. Год 57-й, Гран-при Монако, фон

говорит сам за себя (такое милое ретро), а машина на переднем

плане – она из будущего. То есть абсолютно современная, смот-

рящаяся на улицах Монте-Карло как авто с другой планеты.

Я как мог поделился своим впечатлением с отцом и

сыном в одинаковых красных майках, тоже задержавшихся

у этого плаката. Они приехали из Генуи – «чтобы как-то

скрасить негативные эмоции от позавчерашней гонки».

Старший, Марио, в Маранелло был несколько раз, теперь

привез сына: «Мой отец болел еще за Фанхио, я мальчиш-

кой – за Ники Лауду, кумир сына – Михаэль Шумахер, а

общая любовь – «Феррари». Ответ был исчерпывающий.

Напоследок задержался у монитора. Под музыку Виваль-

ди на экране происходил процесс сборки «Феррари». Вполне

конкретного, с заводским номером и фантастической начин-

кой. Это была песня, гимн, поэтика высокой автомобильной

моды, завораживающий процесс, технология как искусство.

От красного с непривычки устали глаза. Впрочем, и сна-

ружи от главного цвета империи «Феррари» спрятаться негде.

Империя цвета– Почему не меня снимаешь? – картинно выставив руку в

окно, крикнул Володе Смолякову какой-то шутник на «Аль-

фа-Ромео». У нашего фотографа были объекты попритяга-

тельней – сразу два новехоньких «Феррари» выезжали на

тест-драйв. Три «Феррари» в одной точке даже в Маранелло

запросто не встретишь, так что владелец «Альфа-Ромео»

мог отдыхать.

От галереи шли, как мне показалось, сплошные улицы

Феррари. И автобусная остановка была стилизована под

«Феррари», и все соседние кафе, и все магазины, и все-

все-все. От красного рябило в глазах, красное было всюду.

Лыжи и духи, мотороллеры и детские коляски, бижутерия

и обувь – вы это представляете «в красном с эмблемой»?

Б Р Е Н Д С И Н Ь О Р

Page 92: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Я теперь представляю. И цены тоже – в самом крупном

сетевом Ferrari Store можно встретить модель болида за

3700, сумку за 1500 и костюм за 5200 евро.

Искусство требует жертв и от потребителя, а за любовь

тоже надо расплачиваться. Прагматичный и сконцентриро-

ванный на основном производстве и гонках нынешний пре-

зидент Лука ди Монтедземоло по возвращении в компанию

в начале 90-х, кажется, сетовал на излишнее увлечение фирмы

аксессуарами – но если доходность очевидна, кто откажется?

Эмблема с гарцующим жеребцом могла оказаться

в витрине самой захудалой лавчонки. «Неужели вы не

устаете от цвета?», – спросил я Веронику. Она, не задумы-

ваясь, ответила: «Мы привыкли». Похоже, здесь даже не

замечают, что красного в Маранелло непривычно, агрес-

сивно, неправдоподобно много. Желтого чуть меньше.

Мы, конечно, заехали на «формулическую» террито-

рию: пусто, команда далеко, пустой трек выглядит сирот-

ливо. Одним бы глазком взглянуть, как обкатывает FXX

главный тест-пилот «скудерии» Дарио Бенуцци – как

говорят, это зрелище непередаваемое, но Дарио наверняка

был по дороге в Китай (или уже в самом Китае), где через

неделю должны были начаться «феррарические» чудеса.

Кажется, именно к ним готовил нас дневной, солнечный и

притягательный, совсем другой Маранелло.

Нам показали окно кабинета, где работал Энцо Ферра-

ри после переезда в Маранелло. Обстановку можно было

представить легко – она немногим отличалась от первого

кабинета создателя и хозяина компании в Модене, которая

была воссоздана в галерее «Феррари». Аскетическая, мож-

но сказать, обстановка. А машина что, не аскетическая?

Мне бы возразили иные владельцы, но нынче для ком-

форта «Феррари» не покупают. Есть более пафосные ма-

шины. Его покупают… да не знаю я, для чего. Я знаю, что,

к примеру, клиенты, которые приобрели за немыслимые

деньги (полтора миллиона евро) этот самый FXX, из кото-

рого, как из яйца, «вылупится» новый гиперкар (и, может

быть, не один), тоже участвуют в новой программе и могут

тренироваться как здесь, на легендарном «Фьорано»,

так и участвовать в шести специальных гонках на самых

известных трассах. На «Нюрбургринге» на одной из таких

FXX. Примерная стоимость – 1 770 000 долларов.

Гоночный FXX, принадлежащий Роману Абрамовичу стоит 2 200 000 долларов

Б Р Е Н Д С И Н Ь О Р

Page 93: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Page 94: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

По пути Энцо Феррари пошли многие. Но в своем классе он оставил непревзойденную линию разнообразнейших моделей, соединивших несоединимое: хищное изящество спортивного автомобиля, уникальные технические характеристики, срав-нимые с «Формулой-1», совершенство роскошного дизайна, королевские величие и недоступность (кстати, содержание «Феррари» можно сравнить с содержанием породистого жеребца – это десятки тысяч долларов). Самая великая тайна «Феррари» – в этом соединении. Оттого и уцелевшие модели с каждым годом дорожают и становятся хитом аукционов. Рекорд был установлен еще в 1990 году, когда F250 GT был продан почти за 11 миллионов долларов. Совсем недавно «Тес-таросса» 1962 года, признанная самым дорогим коллекцион-ным автомобилем в мире, ушла за 7 миллионов евро, «Берли-нетта» 1953-го – за 4,2 миллиона. Это, конечно, не предел. Для «Феррари» пределов нет, что Энцо понимал как никто другой.

гонок в прошлом году какой-то сумасшедший любитель на

11 секунд превзошел время… Михаэля Шумахера. Так что

тысячу раз прав был Энцо Феррари, запуская 60 лет назад

свой революционный проект: «Феррари» покупают, чтобы

быть хоть немножечко равным любому небожителю. Даже

если он Шумахер. Кстати, Михаэль, принесший «Феррари»

пять чемпионских титулов за 12 лет, с большим пиететом

воспринял присвоение ему статуса почетного гражданина

Маранелло.

Отсутствие вечерней иллюминации, кстати, объясня-

лось очень просто – основные торжества в честь 60-летия

проходили 21–24 июня. Но отмечался юбилей не только в

Маранелло – памятный жезл с 60-ю знаками (в честь само-

го главного события каждого года) проехал по всему миру

вместе с маршрутом «Формулы-1». Так что поучаствовать

в торжествах могли миллионы поклонников «феррари»,

которых меньше не становится.

Колокола главного собора, которые вопреки церковным

канонам звучат и в честь побед «Феррари», пока молчали. Ско-

ро они должны были зазвенеть во всю мощь. Совсем скоро.

Говорят, Энцо Феррари после завершения карьеры гонщика

не очень любил бывать на соревнованиях, а в почтенном воз-

расте и вовсе редко жаловал вниманием трассы, прославив-

шие его имя. Может, здоровье уже не позволяло – а может,

он все и без того уже понимал. Но того, что произошло в

октябре 2007-го, в истории «Формулы-1» еще не случалось.

«Феррари»-2007, за последние 13 лет впервые выступавшая

без Михаэля Шумахера, воскресла прямо на глазах изумлен-

ной публики в Шанхае. Последняя гонка в Сан-Паулу вовсе

не обошлась без божественного вмешательства: у Кими

Райкконена был один шанс из тысячи, и он его использовал.

Спустя три года гонщик «Феррари» снова стал лучшим в

мире. Маранелло гулял сутки. Старик был бы счастлив. ✦

Б Р Е Н Д С И Н Ь О Р

Продукция с символикой «Феррари»

Page 95: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

Page 96: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Где Тонино Гуэрра?Обозреватель журнала Italia стал гостем великого поэта и сценариста

Текст: Юрий Лепский / Фото: автора и Photas

– Кто знает, где найти Тонино Гуэрру?

– Он был здесь сегодня, я его видел, мы даже поболтали…

…В Москве мне было сказано так: нет ничего проще, чем найти дом Гуэрры. Берите билет на

самолет, летите в Рим, оттуда на поезде в Римини, а из Римини на такси до городка Пенна-

билли. Попросите таксиста остановиться на центральной площади, выходите из машины

и спросите первого встречного, как найти Тонино Гуэрру? Вам тут же ответят. Тут все

знают Тонино, и он тут всех знает.

Итак, я стоял на крошечной пьяцетте маленького городка Пеннабилли в окружении

десятка его почтенных граждан, и все, что происходило, напоминало давно виденный мною

фильм Феллини и Гуэрры.

– Ладно, – сказал я, – пошли в сад. Кто может проводить меня до сада?

Вызвался долговязый человек с птичьей походкой и огромными натруженными руками.

Мы миновали несколько десятков метров и остановились у небольших каменных ворот.

Мой провожатый с трудом вошел в сад, согнувшись почти вдвое. Я последовал за ним.

Page 97: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

S T I L E I TA L I A N O M E M E N T O

© G

RAZI

A N

ERI

Page 98: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

оже, чего тут только не было! Насто-

ящие солнечные часы, затейливая

керамика на стенах, скульптурки

вдоль дорожек, гроты, домики,

клумбы с цветами. У одной я оста-

новился в изумлении. Два чугунных

искусно кованых цветка склонились

над крошечной мраморной площадкой. Казалось бы, ничего

особенного. Но тени! Эти цветы оставляли на мраморе два

мгновенно узнаваемых силуэта в профиль: Федерико Фел-

лини и Джульетта Мазина. Две маленькие великие тени…

Гуэрры в саду не было. Мы отправились к дому Гуэрры и

через несколько минут оказались у каменных ворот, очень

напоминавших ворота в сад забытых фруктов.

Первый, кто приветствовал нас за этим порогом, был

лохматый пес Баба, еще щенком подаренный хозяину

Микеланджело Антониони. По тропинке вместе с Баба нас

сопровождали пять разномастных котов, не обращавших

на урчанье пса никакого внимания. Вообще, в доме Гуэрры

живет около сорока кошек (точное количество не знает

даже Лора – жена Тонино). В такой

вот компании мы и взобрались

на самую верхнюю террасу этой

странной усадьбы, то и дело встре-

чая на пути высоких чиновников

из Рима, министра культуры Сан-

Марино, мэра Пеннабилли, глав ад-

министраций здешней провинции

и начальство из Римини.

На верхней террасе каждому

гостю показывали сад размышле-

ний, который Тонино построил на

японский манер из камней и рас-

тений. А внизу, войдя собственно

в дом, мы могли увидеть несколько его мастерских, ус-

тавленных фигурками керамических игрушек, сделанных

им самим, увешанных коврами Параджанова, рисунками

Феллини, фотографиями молодого и уже немолодого Гуэр-

ры с Антониони, с Тарковским, с Федерико, с Джульеттой,

с Лорой, его русской женой…

У дверей фонда, который носит его имя, толпился на-

род, все о чем-то оживленно разговаривали. Я протиснул-

ся в круг и уставился на энергичного коренастого мужичка

с крестьянской внешностью в простенькой потертой

рубахе, который что-то достаточно громко втолковывал

окружающим. Я дождался паузы в его спиче и тихо спро-

сил, не знает ли он, где Тонино Гуэрра?

– Тонино Гуэрра здесь, – устало ответил он, но глаза

его при этом странно заблестели. – Тонино Гуэрра – это я.

Мы уединились с ним за столом, и он великодушно

разрешил задавать вопросы.

– Вы работали с выдающимися мастерами современ-

ного кино: Феллини, Антониони, Тарковским, Де Санти-

сом, Бертолуччи, Рози, братьями Тавиани… Это такие

разные дарования… Приходилось ли вам учитывать

особенности таланта каждого или вы работаете без

оглядки на творческий почерк режиссера?

– Верно, все, о ком вы говорите, люди огромного

дарования, и каждый по-своему. Но я никогда не старался

никому угодить и ни под кого не подстраивался. Я писал

образы, которые возникали в моей голове, понимая, что

каждый из мастеров возьмет что-то для себя из того, что

я напишу. Так и происходило.

– Меня всегда занимало, кого

больше в «Амаркорде»: Феллини

или Гуэрры?

– Это неправильный вопрос.

Гуэрра – то, что написано на бума-

ге, а Феллини – то, что «написано»

на полотне экрана.

– В своей жизни вы встречали

так много талантливых людей.

Как можно распознать талант?

– Не понимаю, зачем это вам

потребовалось отличать талантли-

вого от бездарного…

– Советский поэт Михаил

Светлов сказал однажды, что талантливого узнать очень

просто: он может то, чего я не могу, значит, он талантлив.

– Да? Ну так вот, что я на это скажу. Я встречался

с людьми, которые казались мне бездарными. Но когда

они начинали работать, я вдруг ощущал, что они талан-

тливы. Может быть, моя вина в том, что я не ощутил, не

почувствовал в них аромата таланта…

– Значит ли это, что каждый человек одарен от бога

и надо только суметь разглядеть в нем искру таланта?

Б

Гуэрра сделал с Феллини четыре фильма.

С Антониони – десять. Работал с Рози,

Де Сикой, братьями Тавиани

© A

LIN

ARI

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Page 99: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

S T I L E I TA L I A N O M E M E N T O

Вместе со своим другом и земляком Федерико Феллини придумал пьесу «Амаркорд». Затем были «И корабль плывет», «Джинд-жер и Фред», «Ре-петиция оркестра» и «Казанова»

Памяти Феллини Гуэрра посвятил фильм, сделанный вместе с российс-кими мультиплика-торами по рисункам режиссера

© G

RAZI

A N

ERI

Page 100: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

– Я думаю, что каждый человек имеет свой внутренний

свет. Только у кого-то это свет свечи, а у кого-то свет маяка.

– Вам уже немало лет. Помните ли вы свое детство?

Есть ли у вас самое яркое детское воспоминание?

– Чем больше приближаешься к старости, тем ближе

становится твое детство. Теперь вот в моих воспоминани-

ях и снах я восстанавливаю дом, где я родился. Я помню

свою маму. Помню, как она брала под узцы коня… Я вижу,

как мой отец кормит кошек… Однажды в детстве я видел

снег. Он падал на мое лицо, на брови, на губы… Я запом-

нил это ощущение. С тех пор я не видел такого снега и не

испытывал ничего подобного.

– Сколько вам было лет в том воспоминании, когда

отец кормит кошек?

– Наверное, лет восемь или десять.

– Что для вас главный побудительный мотив воспо-

минания или ассоциации: свет, запах, звук, осязание?..

– Все вместе. Шум дождя, запах травы… Грохот воды в

старой водосточной трубе… Стук копыт лошади, скачу-

щей по неасфальтированной дороге… Все это вместе.

– Вы – живое воплощение человека Возрождения: Гуэрра

и сценарист, и прозаик, и поэт, и художник, и скульптор,

и архитектор. Говорят, что нынешнее столетие – время

узких специалистов. Что вы думаете по этому поводу?

– Есть врачи, которые специализируются на операциях

аппендицита или на операциях сердца. Это правильно, иначе

нельзя. Я же больше похож на крестьянина, который рабо-

тает на земле и который точно знает, когда пойдет дождь

и когда его не будет, который может и вспахать землю, и

подковать лошадь, который сам лечит себя от всех болезней

с помощью природной медицины. В общем, я не специализи-

рованный, я цельный, больше похож на самородок. Когда я

был молодым, чаще рисовал. Потом был долгий период слов.

И вот, когда я впервые приехал в Россию, у меня возникло

острое желание уйти от слов и снова взять в руки карандаш

или кисть. Иначе говоря, разные обстоятельства требуют

от меня владения разными инструментами. Невозможно

угадать, какой потребуется в следующий раз.

– Ваш друг Андрей Тарковский написал однажды, что

счастье – это не главное в жизни человека. Вы согласны

с этим? Есть ли что-то поважнее счастья?

– Счастье – это взрыв блаженства, наслаждения. Воз-

можно, куда более важно для человека, занятого творчес-

твом, покой и сосредоточенность. Конечно, это немного

восточное. Чем дальше человек удаляется от желаний, тем

больше обретает покоя. Но у меня, к сожалению, и сегодня

слишком много желаний.

– Для многих людей, особенно молодых, счастье стано-

вится каким-то фетишем, достижению его стремятся

подчинить жизнь…

– Не знаю… У меня все проще. Я был счастлив, когда

видел необыкновенно красивый закат. Я ощутил полное

счастье, когда сделал открытие, что глаз кота – совершен-

ное создание. Я бываю счастлив в те редкие мгновения,

Надпись на монументе: Albero della chiarezza. Questo albero di pietra per ricordare i boschi diventati cenere. (Tonino Guerra)

Фонтан «Плывущий ковер». Проект: Тонино Гуэрра.Реализация: студия Марко Бравура

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Page 101: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

S T I L E I TA L I A N O M E M E N T O

© Ю

РИЙ

ЛЕП

СКИ

Й

Page 102: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

когда мне удается понять то, что лежит за границами тра-

диционного понимания. Это мои озарения, которые при-

носят мне ощущение счастья. Я был в Германии в плену.

И до сих пор помню, какое счастье испытал, когда смотрел

на бабочку без желания поймать ее и съесть.

– Если бы у вас была такая возможность, кого из ушед-

ших уже людей вы пригласили бы к себе на день рождения?

– Феллини, Тарковский, Параджанов… это люди полные

света. Конечно, мой отец, моя мама, мои братья… Ни мама,

ни отец не были образованными, но они были светлыми

людьми. Моя мама была неграмотной, но помогала служить

в церкви. То, что она говорила при этом, трудно назвать

словами канонической латыни. Иногда я ей говорил: мама,

то, что вы произносите, никому не понятно. Он меня пой-

мет, отвечала она и выразительно кивала наверх.

– Не считаете ли вы, что культура деградирует, что

критерии оценки того, что искусство, а что не является

искусством, – размываются, что молодежь теряет пред-

ставление о подлинных ценностях?

– К сожалению, молодежь, и в России в том числе, по

большей части ориентирована на деньги. Я вижу, что они

отдаляются от культуры, от красоты. Они непозволительно

много заняты своей внешностью, этими фитнесами, этой кос-

метикой. Они постоянно корректируют свои фигуры. Я бы

предпочел, чтобы они почаще корректировали свои мысли.

– Считаете ли вы, что жизнь справедлива? Получает

ли человек при жизни то, что заслужил?

– Кто-то ощущает себя счастливым, кто-то несчаст-

ным. Это не означает, что жизнь справедлива или неспра-

ведлива. Жизнь всегда хороша. Она не может быть плохой

или хорошей. Она просто жизнь.

– Ну, это в принципе. А что касается вас лично. Счи-

таете ли вы, что жизнь по отношению к вам справедлива?

– Я никогда не был хорошим отцом, никогда не был хоро-

шим сыном. Моя мама заслуживала гораздо лучшего отноше-

ния с моей стороны… Иногда я стыдился ее неграмотности,

хотя ее внутренний свет был гораздо большим, нежели мой…

И если мне дано это понять, если это мучит меня, то я не имею

права пожаловаться на то, что жизнь по отношению ко мне

несправедлива.

…Этот день был для него очень утомительным. Глубоким

вечером он сел в свое любимое кресло и негромко сказал:

я очень устал, пожалуйста, уйдите все.

Никто не обиделся. Ушел и я. Правда, не удержался и

заглянул в гостиную, чтобы поблагодарить за интервью и

попрощаться. Но его не было в гостиной, кресло пустовало.

– А где синьор Гуэрра? – спросил я моего провожатого.

Провожатый приложил палец к губам и улыбнулся:

– Тонино ушел. В себя. ✦

Дом Гуэрры состоит из нескольких частей. Верхнюю террасу Тонино пос-троил на японский манер – из камней и растений

В доме Тонино Гу-эрры живут около сорока кошек. Точ-ного их количества не знает даже его жена Лора

© G

RAZI

A N

ERI

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Page 103: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

S T I L E I TA L I A N O M E M E N T O

Page 104: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Так и родились фонари-лантерны

Толстого, которые можно рассматривать

как скульптуры. Они могли бы освещать

сады или воды (если укрепить их на

плотах). Хотел бы, чтобы их свет напо-

минал те отблески, что остановились на

мгновение на фигуре Толстого.

Невероятный кузнец выполнил мои

проекты. Его зовут Аурелио Брунелли, а

стекла изготовила Клаудиа Аруццо».

Фонари-скульптуры Гуэрры из изощ-

ренных кованых почти абстрактных фи-

гур напоминали разросшееся семейство

Железного Дровосека из «Волшебника

из страны Оз»… Многие из них «очело-

вечены» самим автором – так в скромном, легком изгибе вроде бы

абстрактной железной скульптуры угадывается «Робкая» девушка, в

грозной стати другого фонаря – «Государь», в некотором сдержанном

жеманстве кованой фигуры – «Графиня».

И, конечно, вновь восхищают картины Тонино Гуэрры в стиле

наивной живописи с элементами коллажа. Несомненная перекличка

с работами его друга – нашего великого режиссера и художника Сергея

Параджанова. У Гуэрры изящный и тонкий рисунок – абрис его персона-

жей синьор и продавщиц, библейских волхвов, бабочек, летающих рыб,

лошадей и воздушных шаров заполняется красочными пятнами чаще

очень нежных розовых, палевых, песочных и голубых тонов. А вмонти-

рованные фото превращаются то в элемент костюма, то в воздушные

шары, то в хвосты и плавники рыб. Так, фотоотпечаток пальца, переходя

из картины в картину («Продавщица бабочек», «Лестница, ведущая на

Луну», «Синьора с котенком», «Благородная дама Востока», «Пенелопа

с бабочкой»), оказываются и затейливой

дамской прической, и штаниной или бан-

тиком на платье какого-либо персонажа.

Удивляешь и тому, с какой легкостью

и остроумием Тонино Гуэрра осваивает

разные материалы и их фактуру для

своих работ. Он создает их и на оргалите,

и на картоне из-под обычных тарных

коробок. Все в его руках превращает-

ся в несомненный элемент искусства.

Искусства радостного, жизнелюбивого,

щедрого, наивного и мудрого. ✦

Именно великолепный. Другое слово после знакомства с его вы-

ставкой «Лантерны Толстого», прошедшей в залах Музея личных

коллекций, для определения качества его уникального таланта прос-

то не приходит на ум. На этот раз (в 2005 году в Пушкинском музее

выставлялись рисунки Тонино Гуэрры) центром экспозиции, которую

он посвятил 30-летию своего первого визита в Россию, прославлен-

ный мэтр представил огромные кованые фонари, созданные по его

проектам.

«Летом 2006 года, – рассказывает Тонино, – мы с женой были в

Ясной Поляне, чтобы поклониться могиле Толстого. Наше любопытс-

тво привело нас позже на железнодорожную станцию, откуда писатель

отправился в свое последнее путешествие. Мы посетили привокзальный

музей, который меня заворожил. Я стал разглядывать маленький фонарь,

которым ночью по обыкновению пользовался станционный смотритель.

Подумал, что слабые отблески света, исходящие от этого простого и

скромного предмета, могли остановиться

и осветить уходящие шаги благородной

фигуры. У меня сразу же возникла идея

использовать этот фонарь как модель для

увеличенных и измененных образов.

Браво, великолепный синьор Гуэрра!Текст: Петр Кузьменко / Фото: ИТАР-ТАСС

Лантерна – итальянское название фонаря. Стекла в них разноцветные, да и сами фонари сварены из железа и окрашены в цвет не то меди, не то ржавчины

Тонино Гуэрра на своей выставке «Лантерны Толстого» в Музее личных коллекций

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Page 105: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Амаркорд (Amarcord)1973 г. Режиссер и соавтор сценария: Федерико Феллини

На пятнадцатилетнего Бобо свалилось слишком много событий и

проблем – первые томления от жажды секса, которые приходится

утолять в походах с друзьями за местной красоткой Градиской,

глядя на ее фривольную походку, а потом – известным мальчишес-

ким способом – в отцовской машине; марши чернорубашечников;

сумасшедший дед, который взбирается на дерево и кричит, что хочет

женщину… «Амаркорд» на романьонском диалекте города Римини,

где вырос Феллини, означает «Я вспоминаю». Наши воспоминания –

единственная ценность, которую у нас никто не сможет отнять.

5 шедевров кинематографа, сценарии к которым написал Гуэрра

Подсолнухи (I Girasoli / Le Fleurs du soleil)1970. Режиссер: Витторио Де Сика. Соавтор сценария: Георгий Мдивани

Молодожены из Неаполя Джо-

ванна (Софи Лорен) и солдат

Анто (Марчелло Мастрояни)

великолепно отметили его

короткий солдатский от-

пуск – неделю не вылезали из

постели, а проголодавшись,

сделали яичницу из пятидесяти

яиц… Анто вновь отправляется

на фронт, и не в Африку, как

ожидал, а в суровую студеную

Россию… Поспешный, страстный

любовный акт в привокзальном

туалете – и бравый солдат Анто

садится в вагон, чтобы исчезнуть

из жизни Джованны на целые

двадцать лет. А она не перестанет

его ждать и разыскивать, пока не

найдет его в России. Войны про-

ходят, а любовь, порой, и нет…

Ностальгия (Nostalghia)1983 г. Режиссер и соавтор сценария: Андрей Тарковский

Главный герой – россиянин Андрей Горчаков

путешествует по Италии, собирая материалы

о своем далеком предке – потерявшемся во

времени никому неведомом нынче гении,

крепостном музыканте XVIII века. Этот

фильм – размышление о ностальгии не толь-

ко по родине, а еще и по своим корням, по

какой-то ускользающей высокой духовной

связи с ее культурой и своими неизвестными

великими предшественниками… Андрей

Тарковский посвятил этот фильм своей

матери – Марии Ивановне Вишняковой.

А в знаменитой сцене, когда главный герой

проходит с зажженной свечой по скользкому

дну бассейна древнего палаццо, звучат стихи

его отца – поэта Арсения Тарковского:

Я свеча, я сгорел на пиру,

Соберите мой воск поутру.

Брак по-итальянски (Matrimonio all’italiana)1964 г. Режиссер: Витторио Де Сика (Фильм по пьесе Эдуардо Де Филиппо «Филумена Мартурано»)

В доме удачливого пред-

принимателя и красавца

Доменико (Марчелло

Мастрояни) – перепо-

лох. Умирает его граж-

данская жена Филумена

(Софи Лорен). Двадцать

лет она вела хозяйство

в его огромном доме, присматривая за его больной мате-

рью и небольшим магазинчиком. И вот когда молодость

почти прошла, а вдали от этого дома у Филумены вы-

росли три прекрасных сына, она замечает, что Домени-

ко намерен жениться на юной симпатичной девушке,

и – оказывается на смертном одре. Умирающая просит

своего любимого об одном – заключить с ней законный

брак. В этом шедевре мелодрамы много трогательного,

смешного и драматически неожиданного.

И корабль плывет (E la nave va)1983 г. Режиссер и соавтор сценария: Федерико Феллини

1914 год. Из Неаполя отплывает роскошный корабль «Глория Н.». На его

палубе – представители итальянской знати, оперные знаменитости,

артисты, богатые меценаты… Они должны исполнить последнюю волю

умершей оперной дивы Эдме Тетуа – развеять над морем ее прах. По пути

к кораблю прибивается лодка с беженцами – сербскими борцами за свобо-

ду. Так на корабле становится известно о начале Первой мировой войны… «Глорию Н.» преследует австро-

венгерский броненосец, требуя выдачи сербов. На атаку броненосца пассажиры корабля отвечают мощным,

великолепным по красоте звучания хором изысканных голосов и оркестра. Если красота и не способна спасти

мир от глупости политиков, то хотя бы может одухотворить, сделать прекрасным его конец.

Текст: Петручио Безье / Фото: Fotomovie, Interfoto, KPA/Photas

S T I L E I TA L I A N O П Е Р С О Н А

Page 106: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O М О Я И ТА Л И Я

Italia / декабрь – январь

На этой замечательной даче во Внуково с естественными

вековыми деревьями и якобы случайно разбросанными

яркими пятнами цветов я не впервые. Дачу лет пятнад-

цать назад построили две великолепные актрисы Лия

Ахеджакова и Алла Будницкая. Теперь у них две равные

половины. На одной – Лия с мужем, известным фотожур-

налистом Владимиром Персияновым, на другой – Алла

с мужем, знаменитым кинорежиссером Александром

Орловым, двумя собаками, котом и птицами, которые

время от времени вьют гнезда в их цветочных горшках на

террасе. На этот раз я приехал для беседы Аллой Будниц-

кой, которую все знают и по нынешним телесериалам, и

по давней передаче «Из жизни женщины», и, конечно, по

фильмам «Женщина, которая поет», «Гобсеке», «Идеаль-

ный муж», «Странная история доктора Джекила и мисте-

ра Хайда», «Тайна Эдвида Друда», «На ножах», «Гараж»,

«Вокзал для двоих». Перечислить все трудно – их более

50. Но не так давно актриса и телеведущая выпустила еще

и отличную кулинарную книгу «Вкусные истории»…

– Алла, хотелась бы начать наш разговор с одной из

Московские пирожкиАлла Будницкая: Знакомство с Мастрояни –

это значительный факт моей биографии

Текст: Петр Кузьменко

Фотография с поцелуем Мас-трояни занимает почетное место в доме актрисы Аллы Будницкой

Page 107: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O М О Я И ТА Л И Я

Italia / декабрь – январь

© F

OTO

BAN

K

Page 108: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O М О Я И ТА Л И Я

Italia / декабрь – январь

тех историй, о которой ты пишешь в своей книге. Естест-

венно, наш журнал интересует твое знакомство с Марчел-

ло Мастрояни. Как оно произошло?

– Конечно, это значительный факт моей биографии.

Мне повезло не просто встретиться, а быть знакомой с

Марчелло Мастрояни. Это было где-то в году 69-м. Тогда

у меня уже были роли в кино и я работала в Театре-студии

Киноактера, который подчинялся киностудии «Мосфильм».

И каждый вечер мы, актеры, должны были звонить в

мосфильмоскую диспетчерскую и спрашивать: «Клавдия

Ивановна, что у меня завтра?». Она отвечала: «В 8 утра

«гур-гур» в ателье номер 8». Что такое «гур-гур» ты знаешь.

– Общий фоновой разговор массовки: «Что говорить,

когда нечего говорить»…

– Да. Или в такой-то группе надо сыграть эпизодик.

А то и для переговоров о какой-то роли. Причем никто

нас не спрашивал: хочу – не хочу. Раз вызывали, долж-

на идти и сниматься. Люди мы были подневольные. Но

что-то «капало» к нашей зарплате. Звоню как-то вечером

диспетчеру. Она мне: «Завтра в 11 часов в актерской ком-

нате встреча с Витторио Де Сика». «Клавдия Ивановна,

но не первое же апреля?» «У меня все записано: фильм

«Подсолнухи» Витторио Де Сика». Я совершенно обом-

лела. Меня трясло. В чем идти? Как мне показаться перед

итальянским мэтром? Ну, надела на себя все, что у меня

было самого хорошего, а у меня мама прекрасно шила.

Мой дядя присылал из Парижа журнал «Эль», поэтому

все модели мама брала оттуда и обшивала меня, Машу

Вертинскую, Настю Вертинскую… Короче, захожу в ак-

терскую комнату, сидит Витторио Де Сика: «Бонжорно».

«Си» – отвечаю я по-французски…

И он через переводчицу говорит, что есть сцена для меня

с Марчелло Мастрояни, я чуть не падаю в обморок. Будем

снимать в ГУМе сцену, где герой Марчелло Мастрояни выби-

рает меха для свой любимой женщины, а эту женщину играет

Софи Лорен, съемка будет 6 июня. Эту дату я хорошо запом-

нила, потому что 5 июня у меня день рождения. Как всегда 20

человек в коммунальной квартире его отмечают. Я волнуюсь,

чтобы гости пораньше разошлись, потому что назавтра очень

рано надо было быть на Красной площади. Прихожу, у Мар-

челло Мастроянни свой вагончик, гримеры меня сразу ведут

к нему. Мы начинаем разговаривать по-французски. Я тогда

уже как-то знала язык, он тоже, но говорил с итальянским

акцентом… Так было с ним просто, мило и легко общаться.

А кинофотограф Коля Гнесюк снял нас тогда вместе. Теперь я

где надо и не надо хвастаюсь этой фотографией.

Алла Будницкая выпустила книгу «Вкусные истории», в которой делится своими авторскими рецептами, а также рецептами своих подруг. Письма от читателей приходят мешками

Page 109: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O М О Я И ТА Л И Я

Italia / декабрь – январь

А потом вышел фильм, и хотя там у меня небольшой

эпизод, но в фильме самого Де Сика и с самим Марчелло

Мастрояни – чудесным, необыкновенным человеком. Этот

эпизод стоит большой роли у других режиссеров.

– Каким же образом он полюбил твои пирожки?

– Проходит несколько лет после «Подсолнухов», я

живу уже не в коммуналке, а в Давыдково, в трехкомнат-

ной кооперативной квартире. Гости бывали у меня чуть

ли не каждый вечер: и из театра, и из джаз-клуба, кото-

рый был в Доме медиков. В джаз-клубе мы – Лия Ахед-

жакова с мужем, Инна Чурикова с Глебом Панфиловым,

я с Сашей Орловым – сидели порой всю ночь, слушали

музыку, а потом чуть ли не на рассвете ехали ко мне.

Я обязательно что-то готовила…

Жили весело, дружно. Короче дом мой славился.

И вот однажды Никита Михалков (и он, и Андрон

Кончаловский знали мои кулинарные таланты) мне

говорит: «Приезжает Марчелло Мастрояни и итальян-

ская группа. Мы встречаемся на «Мосфильме», уточ-

няем план работы. А потом, если можно, заедем к тебе,

сделай что-нибудь, их надо угос-

тить». Почему нет? Тем более для

Марчелло Мастрояни. С удовольс-

твием. Я потираю руки: напомню ему

съемки в «Подсолнухах», покажу ему

нашу совместную фотографию.

Ну вот… Приехали и Никита, и

Марчелло Мастрояни, и Сильвия – их

продюсер, и еще какие-то люди, и Коля

Гнесюк (он потом сделал много фотогра-

фий этого застолья). Я пока молчу, что

у меня уже есть фото с Марчелло. А он

на мои пирожки налегает и только при-

говаривает: «Белиссимо, белиссимо».

Потом я ему говорю по-француз-

ски: «Марчелло, я хочу вам что-то

показать». И вытаскиваю нашу с ним

фотографию и говорю: «Это вы и я», он

схватился за голову: «Ой, какой я ста-

рый стал, ой, какой я там молодой…».

Так появилась новая фотография с фо-

тографией и поцелуем с Мастроянни,

которой я очень горжусь.

А теперь по поводу пирожков.

У меня есть особый рецепт пирожков под водочку,

с соленными огурцами и грибами. И хотя в тот вечер

были и кулебяки, и другие блюда, Марчелло именно эти

полюбил. Вечер закончился, а через три недели мы встре-

тились в Париже. Моя подруга Муза Туринцева работала

в группе фильма «Очи черные», помогала в организации

съемок. Она подруга и Никиты Михалкова, и Андрона

Кончаловского.

Я приехала в Париж, а Муза как раз устраивала ужин по

случаю начала съемок. Ходят официанты, на столе и семга,

и устрицы, и икорочка, которую я привезла. А Марчелло

грустно-грустно мне говорит: «Алла, а пирожки (с уда-

рение на «о») где?». «Нет, – отвечаю, – пирожки только

в Москве»…

А в самой Италии я впервые побывала позже. Ездила

и с Марьяной Вертинской и ее дочерью Дашей, и с други-

ми друзьями-подругами – проехала ее вдоль и поперек,

но мне все время хочется туда еще. В Италию хочется

всегда! ✦

Рецепт от Аллы Будницкой

Любимые пирожки МастрояниТесто для пирожков подойдет любое.

Начинка: в равных количествах соленые грибы, соленые огурцы.

Лук репчатый, перец.

Для начинки пассировать лук в растительном масле, добавить в него мелко

нарезанные соленые огурцы, очищенные от кожицы и отжатые от рассола. Мелко

нарезать грибы, добавить к луку с огурцами, чуть-чуть потушить, заправить черным

молотым перцем. Откинуть начинку в сито, чтобы стекло лишнее масло. Пирожки

делать небольшими, на один укус, чтобы закусить стопочку водки.

Page 110: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

По следамСоздателя На этом удивительном острове есть

места, где чувствуешь свою причас-

тность к сотворению мира. Здесь

почти нет промышленности, боль-

шую часть территории занимают

природные заповедники, а в период

африканского межсезонья по соле-

ным озерам вышагивают розовые

фламинго. Пляжи покрыты золо-

тистым песком и окружены черны-

ми скалами. А море достойно того,

чтобы посвящать ему поэмы.

Текст и фото: Игорь Стомахин

Page 111: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

Page 112: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

Королевство Ага-ханВ России чаще всего позиционируют Сардинию как богем-

ный курорт, где отдыхает мировой бомонд: звезды кино,

члены правительств, арабские шейхи, известные спортсме-

ны и дочки президента Путина. Но все это относится лишь

к Коста-Смеральде – 55-километровой пляжной полосе на

северо-восточной оконечности острова. Трудно поверить,

что когда-то здесь были лишь одинокие скалы и безлюдные

дюны. Лет пятьдесят назад, проплывая на яхте, миллионер

Карим Ага-хан был сражен красотой пустынного и дикого

побережья. Воскликнув: «Здесь будет мое королевство!», он

купил кусок земли и построил курорт, который стал одним

из самых дорогих в мире.

Пляжи с мельчайшим кварцевым песком, чистейшая

вода и живая музыка возле бассейнов, наполненные сол-

нцем номера, светские развлечения и шикарные вечерние

туалеты, бухты-марины с яхтами сказочной красоты, поля

для гольфа, модные бутики и плавучие казино – это сегод-

няшняя Коста-Смеральда.

Впрочем, Сардиния не ограничивается одним лишь

пафосным местом отдыха для богатых. Остров интере-

сен своими историей и мифами, традициями и загадка-

ми. И начиная путешествие по Сардинии, надо в первую

очередь расстаться с заблуждением, касающимся назва-

ния этой земли. Как ни странно, оно никоим образом не

связано с рыбами сардинами, редко заходящими в здеш-

ние воды. Согласно легенде, в доисторические времена

в этот далекий край занесло племянника Геркулеса по

имени Сардус. Потомки последнего стали именоваться

сардами, от них и пошло название «Сардиния». Впро-

чем, греки, торговавшие здесь с финикийцами, называ-

ли остров Сандалиотисом, поскольку очертания Сарди-

нии напоминали им традиционную обувь – сандалию.

На острове также побывали римляне, генуэзцы, пи-

занцы, австрийцы, испанцы, французы, савойцы. И все

они верили в то, что именно здесь Создатель ступил на

землю, отпечатав на вулканической почве свои божест-

венные следы.

На Сардинии не существует понятия «автоугон». Здесь трудно скрыть украденный автомобиль, а за пределы острова его не отправишь

Парад духовых оркестров – традиционный для Сардинии

Старики на улицах – они веселы и энер-гичны, как и во всей Италии

Page 113: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

Page 114: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

Page 115: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

Римляне оставили на Сардинии развалины своих горо-

дов, генуэзцы, испанцы и пизанцы – обветшалые крепости

и сторожевые башни, а войны с арабами навсегда запечат-

лелись на сардинском флаге. Крест посередине символи-

зирует независимость и приверженность католической

вере, а четыре черные головы с завязанными глазами

соответствуют числу войн с маврами. Находясь в составе

Италии, Сардиния обладает статусом автономной облас-

ти: имеет собственные герб и гимн, а также своего прези-

дента, избираемого членами административного совета.

Приготовьтесь к тому, что Сардиния окажется намного

больше, чем вы себе ее представляли. Нам, жителям огром-

ной страны, любой остров (как учат в школе – «часть суши,

окруженная водой») кажется горсткой песка с торчащей

пальмой. Но к Сардинии это не относится. Расстояния тут

огромные, без машины обойтись непросто. Сложность вож-

дения заключается в том, что двигаться приходится по узким

однополосным трассам. Зато в отличие от континентальной

Италии, где за машиной нужен глаз да глаз, на Сардинии не

существует понятия «автоугон». Здесь трудно скрыть укра-

денный автомобиль, а за пределы острова его не отправишь.

И еще один плюс. Если спланировать маршрут так, чтобы он

проходил вдоль побережья, езда доставит большое удоволь-

ствие. На расстоянии вытянутой руки плещется море, салон

проветривается теплым ветерком, доносится благоухание

олив и цитрусовых деревьев. В любой момент можно притор-

мозить возле одного из многочисленных диких пляжей, что-

бы полежать на горячем песке и окунуться в пенную волну.

Двенадцать дождейСардинский пейзаж меняется с каждым поворотом извилис-

той дороги. Вблизи от моря лопаются на деревьях спелые

гранаты, наливаются соком лимоны и свешиваются с веток

оливки размером со сливы. Оливки зреют два года, а когда

подходит время собирать урожай, их сшибают с деревьев

палками и складывают в мешки. Оливковое масло с Сар-

динии очень ценится в Европе, поскольку имеет необыкно-

венную мягкость и низкое содержание кислот. В стороне от

побережья растут эвкалипты, посаженные для защиты от

ветра и осушения болот. Попадаются кактусы с красными

шариками среди колючек. Плод кактуса почему-то назы-

вается здесь «индийский финик». Он вполне съедобен, но

чистить шкурку необходимо в перчатках – иначе в ладонь

вопьются сотни незаметных иголок.

Сардиния в России пози-ционируется как элитный курорт

На расстоянии вытянутой руки плещется море

Этот остров – любимец моря и яхт

Page 116: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

Page 117: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

Меж полей вьется река Тирсо, которую с гордостью на-

зывают самой большой рекой Сардинии. Конечно, с рос-

сийскими мощными реками не сравнить. Зато проложен

через нее широченный и длиннющий мост – на тот случай,

если река разольется и затопит поля. Но никто и не пом-

нит, когда было последнее наводнение – в среднем за год в

этих местах проливается всего двенадцать дождей.

Вот старинный городок Алгеро с башнями, бастионами и

готическим кварталом, внутри которого находится мощный

кафедральный собор и нарядная церковь святого Михаила.

Здесь официально сохранилось двуязычие: названия улиц,

магазинов и ресторанов продублированы по-каталански.

Благодаря выгодному географическому положению Алгеро

играл важную роль на Средиземном море и был атакован то

арагонскими, то генуэзскими кораблями, а в конце концов

власть перешла к каталонцам. Долгое время они управляли

городом и оставили оригинальный след в архитектуре.

Алгеро славится еще и тем, что здесь гениально го-

товят всевозможные рыбные блюда. Стоит попробовать

марго – шедевр кулинарного искусства, представляющий

пирамиду из шести-семи слоев различных сортов рыбы,

перемешанной с овощами и искусно украшенной раками,

устрицами и прочими дарами моря. В ресторанах Алгеро

подают и «морского волка» – громадную серебристую

рыбину, поджаренную на вертеле. Еще одна местная рыба

по-сардински называется «мунджини», а по-итальянс-

ки – «чефало». Вытянутой формой тела и растопырен-

ными плавниками она напоминает кефаль и весит около

трех кило. Эту рыбу готовят без особых выкрутасов:

разрезают брюхо, кладут внутрь стручок зеленого перца,

жарят на плоской сковородке с потрескивающей на огне

солью и подают с рисом, сваренным в глиняном горшке.

Весьма своеобразно в Алгеро готовят лобстера – сначала

вываривают в молоке с мелко порезанным луком и спе-

циями, потом разрезают вдоль на две части и обжарива-

ют на решетке, а под конец заливают соусом авокадо.

А к северо-востоку от Алгеро находится город Сассари,

куда обязательно нужно заглянуть хотя бы на пару часов.

Здесь, в одном из самых старых поселений Сардинии, возвы-

шается собор XIII века и стоят дворцы, сохранившие былую

пышность. Сассари расположен внутри острова, в стороне от

пляжей и причалов, вдали от освежающего морского бриза.

Своеобразно в Алгеро готовят лобстера – сна-чала выварива-ют в молоке с мелко поре-занным луком и специями, потом разре-зают вдоль на две части и обжаривают на решетке, а под конец залива-ют соусом из авокадо

Множество вывесок вас не обманет

Шедевры кулинарного искусства на Сардинии готовят из даров моря

Page 118: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

Все дело в том, что много веков подряд на Сардинию напада-

ли пираты – грабили города, разрушали крепости, продавали

местных жителей в рабство. Сардинцы чувствовали себя

защищенными только в горах, среди хмурых и труднодо-

ступных вершин. До сих пор в глубине души они считают

себя пастухами больше, чем рыбаками. На острове пасется

семь миллионов овец – статистика утверждает, что Сарди-

ния занимает первое место в мире по плотности мелкого

рогатого скота на один квадратный километр.

Галурези: суп или торт?Город Кальяри – столица Сардинии – словно бы создан для

продолжительных прогулок. Здесь можно часами бродить

по отшлифованным от времени плитам, заглядывая в живо-

писные дворики и отхлебывая воду из античных фонтанов.

Среди домов натянуты бельевые веревки, а из распахнутых

дверей таверн доносится итальянская музыка. Кальяри –

это облепленные голубями памятники, заросшие кустами

купола соборов, сияющие витрины бутиков и римский

амфитеатр, где устраивают концерты на открытом воздухе.

На набережной высится здание со шпилями и скульп-

турами, в котором размещаются столичная мэрия и сар-

динский парламент. На входе царит полная демократия –

можно зайти внутрь и совершить экскурсию по этажам.

Гостям разрешают даже заглянуть в кабинет мэра, где

выставлены раритеты: опаленное порохом знамя с

вышитым гербом, золотое перо для подписи важнейших

документов и массивный ключ от городских ворот. Глава

города работает за старинным столом с ножками в виде

львиных лап. Полтора века назад стол использовался для

игры в бильярд, а теперь на нем стоит компьютер с мод-

ным процессором в обтекаемом прозрачном корпусе.

Неподалеку от здания парламента, на вершине горы, в

монастыре Милосердия хранится главная реликвия Сарди-

нии. B 1370 году в бухте Кальяри испанский корабль попал

в сильнейший шторм. Моряки стали сбрасывать груз в море,

Пальмы вдоль набережной наполняют город экзотикой: они растут у самой кромки воды

Можно часами бродить по этим улочкам, заглядывая в живопис-ные дворики

Среди домов натянуты бельевые веревки, а из распахнутых дверей таверн доносится итальянская музыка

Page 119: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

Page 120: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь

но стоило одному из ящиков коснуться воды, как буря успо-

коилась. Внутри оказалась деревянная статуя Мадонны – она

получила имя Богоматери Бонарии и стала покровительни-

цей Сардинии. Много людей спаслось и исцелилось благода-

ря Святой Деве, но главное чудо случилось во время Второй

мировой войны. В 1943 году бомба пробила купол базилики,

где хранится статуя, но не взорвалась. Не пострадал ни один

человек из множества, находившихся в тот момент в храме.

В Кальяри на каждом шагу – рестораны, пиццерии,

бары, где можно попробовать типичные блюда сардинской

кухни. Местная гастрономическая школа во многом похожа

на итальянскую, но есть блюда и напитки, характерные

только для этого острова. Вот, например, суп галурези, сов-

сем не похожий на суп в традицион-

ном представлении. Галурези – это

слоеный пирог из козьего сыра

и тонкого лаваша, пропитанный

мясным бульоном. Но сколько бы

вы ни убеждали жителя Сардинии

в том, что к супу этот «торт» не

имеет отношения, он будет упорно

называть галурези «супом». Еще

одно типично сардинское блюдо –

«лоригитос», разновидность италь-

янской пасты. Из теста скатывается

тоненькая ниточка, складывается

пополам, заплетается косичкой, а

потом свертывается колечком и завязывается бантиком.

Лоригитос едят с различными приправами, добирая ку-

сочком хлеба со дна тарелки вкуснейшую томатно-сырную

массу. Интересно, что корочка, которую макают в соус,

называется la scarpetta del marino – «башмачок моряка».

Наверное, так говорят потому, что хлебный мякиш, как

губка, впитывает без остатка весь смак.

Сардинский национальный напиток «филлеверо» по

крепости сравним с водкой, хотя имеет большую мягкость.

Раньше производство этого вида алкоголя было запрещено

законом – за употребление или продажу могли посадить

в тюрьму. Поэтому сосуды с горячительным закапывали в

землю, а сверху, чтобы обозначить место, втыкали прово-

локу – она-то и называется «филлеверо». На Сардинии до

сих пор сохранилось выражение: «Пойдем, поищем прово-

лочку», что значит «Не пропустить ли нам по рюмочке?».

Загадка древних нураговОт залива Оросеи дорога ведет вглубь острова через гор-

ный массив Дженнардженту. На вершинах гор вращаются

крылья вырабатывающих ток ветряков. В этих местах

зарождается мистраль – ветер, формирующий климат

Европы.

Перевалив через хребты и спустившись в долину, вы

увидите большие серые валуны, разбросанные по обеим

сторонам дороги. Из миллионов таких камней сложены

нураги – таинственные сооружения с многотысячелетней

историей. В то время, когда народы Европы ходили в шку-

рах и жили в пещерах, строители нурагов складывали вы-

соченные башни без всяких скрепляющих материалов! Они

владели инженерным мастерством

и умели производить сложней-

шие математические расчеты. На

Сардинии обнаружено несколько

тысяч таинственных построек,

сохранились и целые поселки, со-

стоящие из 40–60 нурагов, отстоя-

щих друг от друга на пару десятков

метров. Что это – храмы, надгро-

бия или сторожевые башни? Нет

ответа. Кто создал их – далекие

предки сардинцев, жители Атлан-

тиды или вовсе инопланетяне? Не

знает никто. В мире нет ничего,

даже отдаленно похожего на нураги.

Еще пятьдесят лет назад к нурагам относились как

к бессмысленным грудам булыжников. Их разбирали

и строили из камней ограды между полями. А сейчас

некоторые нураги получили статус музеев, их можно

осмотреть не только снаружи, но и внутри. Говорят, даже

недолгое пребывание в нураге положительно влияет на

нервную и имунную систему. Нураги считаются символом

Сардинии, даже самое популярное вино на острове назы-

вается Nuragus di Cagliari – «Нураги Кальяри». Прощаясь

с островом, надо обязательно выпить бокал этого заме-

чательного напитка. Пусть он и не прольет свет на тайну

загадочных сооружений, но поможет сохранить в душе

память о поросших можжевельником гранитных скалах на

фоне бескрайнего морского простора – о тех необыкно-

венных местах, где ступал Создатель. ✦

Еще пятьдесят лет назад к нурагам

относились как к бессмысленным грудам

булыжников

Page 121: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Italia / декабрь – январь ре

кл

ам

а

Page 122: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O Г Е О Г РАФ И Я

Italia / декабрь – январь

Италия – это, прежде всего, стиль.

Мы так часто пользуемся плодами

итальянского стилистического гения,

что иногда забываем о первоисточ-

нике. Помню, каким шоком стало для

меня видение Кремлевской стены

посреди древней Вероны. В этот раз,

однако, случилось наоборот.

Я гулял со своей итальянской

переводчицей у Патриарших прудов.

И вдруг, когда мы свернули на тихую

Спиридоновку, глаза моей спутницы

округлились: «Импоссибле!» Пе-

ред нами был дом купца Тарасова,

построенный по проекту архитектора

Жолтовского. Но это передо мной.

Она же, родившаяся на венецианской

Терраферме, воочию увидела знамени-

тое палаццо Тьене в Виченце.

Мы увлеченно принялись угадывать

различия. Вообще-то палаццо Тьене

изо всех творений Палладио наименее

палладианское. Ни широких ступеней,

ни ряда колонн, ни треугольника

с барельефом над ними. Русский архи-

тектор, в точности воспроизведя общую

композицию здания по плану, начертан-

ному рукой Палладио, принципиально

изменил соотношение пропорций между

этажами. Сочетание, казалось бы, несо-

четаемого – поздней готики и Ренессан-

са – дало поразительный результат.

Одно итальянское место в России

Текст: Виктор Куллэ / Фото: Андрей Ясиновский

Особняк купца Тарасова. Москва, Спиридоновка, 30

Page 123: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O Г Е О Г РАФ И Я

Italia / декабрь – январь

К тому времени, когда Жолтовский

проектировал свое удивительное дети-

ще, архитектурные идеи Палладио уже

завоевали мир. Русский зодчий видел

в творениях Палладио нечто несоиз-

меримо большее, нежели образец для

подражания. В своем новом проекте

он, отступая от проверенных образцов,

стремился воспроизвести сам дух архи-

тектуры мастера из Виченцы.

В 1909 году, приступая к стро-

ительству дома Тарасова, Иван

Владиславович Жолтовский отказы-

вается от предыдущих наработок

и начинает буквально с чистого лис-

та. Он обращается за вдохновением

к Палладио подобно тому, как сам

великий итальянец обращался

к античности.

Интерьеры дома Тарасова стили-

зованы под убранство итальянских

дворцов эпохи Ренессанса. Среди

множества стилизаций на мотивы жи-

вописи Ренессанса особо выделяется

копия шедевра Тинторетто «Рождение

млечного пути», принадлежащая кисти

Нивинского. В обработке стен исполь-

зован природный камень, специально

привезенный из Венето. На стенах – ог-

ромные венецианские зеркала; стек-

лянные элементы люстр также созданы

мастерами острова Мурано.

Ирония судьбы, или гримаса

истории – но ни самому заказчику,

богатейшему купцу Григорию Григо-

рьевичу Тарасову, ни его наследни-

кам так и не довелось пожить в этом

роскошном палаццо. В 1917 году они

навсегда покинули Россию.

Мою итальянскую подругу заин-

тересовала дальнейшая судьба зда-

ния. Мы выяснили, что до 1937 года

здесь располагался Верховный Суд

СССР, а потом – различные посольс-

тва. Теперь в этих стенах обосновался

Институт Африки. Впрочем, все это

не столь уж важно. ✦

Внешний облик здания копирует палаццо Тьене в Виченце

В самом сердце Москвы стоит уникальное итальянское палаццо

В обработке стен использован природный камень

Надпись над первым этажом гласит: «Гаврила Тарасов построил в 1910 году от Рождества Христова

Page 124: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O У С П Е Х

Italia / декабрь – январь

Amway на СардинииСардиния – второй по величине остров Италии, главная особенность которого –

высокий уровень сервиса и богатая природа, практически не тронутая человеком. Это одно из любимых мест отдыха многих мировых звезд, среди которых – Дэвид Бэкхем,

Тина Тернер, Брайан Адамс, звезды итальянского футбола и многие другие

Текст: Владимир Коренев

Page 125: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O У С П Е Х

Italia / декабрь – январь

На правах рекламы

Живописная Сардиния в Средиземном море вдохновляет

на свершения. И именно поэтому компания Amway вы-

брала этот остров местом проведения учебного семинара

для своих лидеров бизнеса в октябре 2007 года. Побережье

Сардинии со своими бухточками и гротами, а также неверо-

ятным количеством розовых фламинго, которые, однажды

прилетев на остров, остались тут навсегда, одно из самых

живописных в Европе. Здесь великолепные песчаные пляжи,

чистое голубое море с множеством рыб и моллюсков, разве-

систые пальмы и душистые сосны. Учебный семинар Amway

проходил в отеле Forte Village Resort, который девять раз

подряд был номинирован на звание «Лучший отель для

отдыха в мире». Независимые предприниматели Amway

смогли по достоинству оценить не только комфортабель-

ные номера, но и высокое качество сервиса, а также огром-

ный выбор блюд, изобилующих морепродуктами.

Команда профессиональных тренеров Amway ежеднев-

но проводила мастер-классы по декоративной косметике

Page 126: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O У С П Е Х

Italia / декабрь – январь

Artistry. Кроме того, впервые в истории Amway была про-

ведена сертификация лидеров бизнеса, достигших уровня

платинового НПА и выше.

«Следующий учебный семинар для лидеров Amway

пройдет на испанском острове Тенерифе в октябре

2008 года. В 2009 году Amway будет праздновать 50-лет-

ний юбилей, и в мае 2009 года состоятcя конференция

бриллиантовых НПА в Лас-Вегасе и конференция брилли-

антовых НПА-администраторов в родном доме Amway –

г. Эйда, США», – говорит Галина Новохатка, менеджер по

продажам ООО «Амвэй».

Конечно же, независимые предприниматели Amway

проделали такой долгий путь на прекрасный итальян-

ский остров не только для того, чтобы получить новые

знания, встретиться с партнерами по бизнесу, но и

как следует отдохнуть, запастись энергией солнца на

долгую холодную зиму. Для этого у них было предоста-

точно времени и возможностей. Ну а что за отдых без

«Amway – это компания,

ориентирующаяся на

клиента. Мы планируем

производить еще

больше инновационных

продуктов, которые

захотят покупать наши

клиенты», – подчеркнул

Лешек Кренчелевски,

генеральный директор

ООО «Амвэй»

«Это самый

крупный лидерский

семинар Amway

в Европе», –

отмечает Питер

Страйдом

Page 127: Italy - Magazine

S T I L E I TA L I A N O У С П Е Х

Italia / декабрь – январь

На правах рекламы

местного фольклора и традиционной кухни? Участники

семинара получили возможность насладиться атмос-

ферой традиционного уличного фестиваля Сардинии,

выступлениями итальянских артистов эстрады, вку-

сить приготовленного на вертеле молочного поросенка

и другие национальные блюда.

В первый день участникам семинара были предложе-

ны такие развлечения, как боулинг, картинг, дискотека с

лазерным шоу и даже катание на коньках! Трудно пред-

ставить себе поездку в Италию без шопинга в г. Кальяри

на северо-востоке Сардинии. Это большой современный

мегаполис и важный морской порт не только для острова,

но и для всей страны.

Невозможно забыть чудесные райские пейзажи этого

острова, мягкий средиземноморский климат, положитель-

ные эмоции и яркие впечатления. Сардиния – прекрасное

место для отдыха и проведения деловых встреч, куда мы

обязательно вернемся. ✦

«Мы проводим учебные семинары для лидеров Amway,

чтобы подвести итоги прошлого года, поделиться новостями бизнеса,

презентовать новые продукты, рассказать о стратегии развития компании

и новых учебных программах», – говорит Лешек Кренчелевски,

генеральный директор Amway в России

Page 128: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

РЕ

КЛ

АМ

А

Page 129: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

DOLCE VITA

Сладкая жизнь

Легкий ужин у Леопольдо. Популярный ресторан

на Юге Италии

Пушистая роскошь.Обзор меховых новинок

этой зимы

Знаменитая миланскаяулица бутиков

Монтенаполеоне

«Ламбруско» от Барболини. Лучшее вино к праздичному столу

Гардероб для делового человека.Зимнюю коллекцию модной одежды представляют люди,

достигшие вершин карьеры и бизнеса

Деликатесы по-итальянски. Путешествие гурмана: из Пармы в Салами

Page 130: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Ш О П И Н Г

Italia / декабрь – январь

Это не улица, это западня, лабиринт, шкатулка с секре-

том. Не надо пытаться ее разгадывать – надо просто

войти и выйти. Час пройдет или день – разницы

никакой, время здесь останавливается, на часы смот-

реть бесполезно. На трех других улицах в знаменитом

«квадрате моды» не совсем так, потому что Монтена-

полеоне – сама по себе символ. Не самая большая (от

площади Сан-Бабила до улицы Мандзо-

ни метров пятьсот, не больше), но самая

знаковая. Не побывать на Монтенаполе-

оне – значит, не побывать в Милане.

Но бойтесь ее, любящие мужья и

азартные жены! Бойтесь обманчивой

простоты и внешней демократичности,

бойтесь скромных табличек и неброс-

ких витрин. Реклама никуда агрессивно

не зазывает, здесь вас не очень-то и

ждут, Монтенаполеоне и без вас про-

живет – как живет она лет тридцать –

тридцать пять, с тех пор как стареющая

Флоренция передала выходящему в свет Милану жезл,

именуемый «столица моды». Они пришли – Криция,

Миссони, Армани, Версаче, Ферри – и улица аристок-

ратов закончилась, началась совсем другая история.

Ну, знакомьтесь. Только будьте готовы к тому,

что о ваши колени будут стукаться картонные ко-

робки встречных-поперечных, а неспешный ритм ни

с того ни с сего может смениться на

лихорадочный.

Впрочем, и с того и с сего: с десяток-

другой папарацци появляются, словно

материализуясь из воздуха, очередная

знаменитость, выходя от Gucci, не

выказывает признаков недовольства.

Засмотревшийся велосипедист врезает-

ся в бордюр прямо перед нарядным ка-

рабинером, а толпа уже плавно переме-

щается к роскошному «роллс-ройсу»,

на пять минут забыв о цели похода на

момент прохода известной личности.

Самая красивая западняПопасть на миланскую улицу Монтенаполеоне означает пропасть

Текст: Владимир Мозговой / Фото: Владимир Смоляков

Page 131: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Ш О П И Н Г

Italia / декабрь – январь

Page 132: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Ш О П И Н Г

Italia / декабрь – январь

Звезды – тоже люди, им тоже надо где-то одеваться,

Монтенаполеоне – не самый плохой вариант.

Зайти туда же, к Gucci, и купить такую же сум-

ку – красивый соблазн, согласитесь. Но лучше,

конечно, знать, зачем пришел. То есть подготовиться,

определиться, выбрать цель. Не попасть невозможно

– все, что есть в свежих журналах и каталогах, есть и на

Монтенаполеоне. В этом весь смысл, здешний шопинг

не терпит случайности, а на дисконт рассчитывать кро-

ме как в январе и июле не стоит – слово «распродажа»

для Монтенаполеоне звучит обидно, это не ее стиль.

В одном Милане двести с лишним стилистов, каж-

дый из которых сам себе новатор, и если это преуве-

личение, то небольшое.

Здесь мода острая и концентрированная, на неофи-

тов она смотрит сверху вниз, с легкой небрежностью,

и запросто отдаваться не собирается. Дело даже не в

деньгах, вернее, не только в них. Шопинг на Монте-

Поклонники дорогих брендов буквально берут штурмом любимые магазины на Монте-наполеоне

Page 133: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Ш О П И Н Г

Italia / декабрь – январь

наполеоне требует определенного вкуса и готовности

к риску, потому что здесь можно увидеть то, чего еще

в природе нет. Пусть даже три четверти того, что ви-

дишь, ни один нормальный человек не купит. Однако

раскупают, и еще как! Если вы ищете умопомрачитель-

ные мужские сапоги от Giorgio Armani или пальто без

рукавов от Prada, сразу можно и не встретить – утром

были, а вечером уже нет, приходите завтра.

Вывески скромные, но простая дверь может скры-

вать многоуровневое пространство с десятком залов,

каждый из которых сам по себе произведение искусст-

ва и похож одновременно на музей и операционную.

Когда устаешь от количества и разнообразия

вещей, смотришь на людей и бесконечный уличный

прет-а-порте. Кажется, что всех (ну, почти всех)

одели, обули и привели в соответствие здесь же и

совсем недавно, может быть, прямо сейчас. Если я и

ошибся в местонахождении, то не мудрено. Спи-

га, Мандзони, Сант-Андреа рядом, промахнуться

невозможно.

Но мне хватило Монтенаполеоне. Где русских

меньше, чем итальянцев, но больше, чем японцев.

…Все бы так пропадали

на знаменитой миланской

улице бутиков, как эта пара.

То, что они наши, можно

было понять и без диалога.

Но они еще и говорили.

Page 134: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Ш О П И Н Г

Italia / декабрь – январь

Папарацци прячутся за каждым углом, подстерегая звезд в бутиках Милана. На этот раз толпа собралась у «роллс-ройса» голливудской звезды

– Валерия, ну Валерия!

Валерия шла прямо и гордо. Она не слышала

своего спутника. Она уже знала что-то такое, о чем

Вася (Саша, Гена, Алик) и не догадывался. Она –

прикоснулась.

Он же просто нес две здоровущие коробки в

фирменных пакетах, и у него уже

не оставалось доводов.

– Ну так поедем в Париж, там

мы на две тысячи дешевле купим!

Она не удостоила его взглядом.

Глупец! Какой Париж, если

до выхода с Монтенаполеоне

оставалось десяток метров и все

уже было позади. Но она знала, что

вернется.

Обязательно вернется.

Поверьте мне. ✦

Page 135: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Ш О П И Н Г

Italia / декабрь – январь

Page 136: Italy - Magazine

Italia / ноябрь Italia / ноябрь

D O L C E V I TA Т Р Е Н Д

Page 137: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Имидж в современной жизни – одно из главных слагаемых успеха. Именно поэтому вместо моделей зимнюю коллекцию одежды представляют успешные люди, достигшие вершин карьеры и бизнеса, как вы понимаете, не без помощи удачного имиджа…

Italia / ноябрь

Фото: Владимир Смоляков, Виктор Хабаров, Владимир Гердо

Make-up: Елена Ломоносова

Зимний гардероб для делового человека

Page 138: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Мария ГордиенкоГенеральный директор,Международныйконсьерж-сервис Y-сlub

Платье D.Exterion («Каше-мир и Шелк») 22 984 р.,сапоги SHY 36 250 р.

D O L C E V I TA Т Р Е Н Д

Page 139: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Михаил СтерлинГенеральный ди-ректор компании «Вестком»

Костюм Rafaelle Caruso 71 000 р., рубашка Emanuele Maffeis 10 650 р., галстук Zilli 8875 р., ремень Stefano Corsini 13 312 р., туфли SHY 18 100 р., пальто Fratelli Rossetti 122 475 р., кашне 6212 р.

Page 140: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Инна ЖиволуковаДиректор депар-тамента имущес-твенного страхо-вания компании «СК «Транснефть»

Платье Rivamonti («Кашеми-ри Шелк») 13 962 р., пальто Henry Beguelin 102 232 р., ботильоны SHY 23 100 р., сумка SHY 36 000 р.

D O L C E V I TA Т Р Е Н Д

Page 141: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Вадим БиндюковМенеджер рестора-на Mario

Костюм Rafaelle Caruso 53 250 р., рубашка Rafaelle Caruso 10 295 р., галстук Zilli 5857 р., ремень Stefano Corsini 13 312 р., туфли SHY 18 100 р.

Page 142: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Евгений АбрамовСтилист

Джемпер Dalmine 16 152 р., брюки Paul Smith 14 200 р., кроссовки SHY 14 200 р.

D O L C E V I TA Т Р Е Н Д

Page 143: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Екатерина ОпокинаPR-директор Presto Promo Group

Рубашка Brunello Cucinelli 16 250р., брюки Gunex («Кашемир и Шелк») 18 330 р., сапоги SHY 24 700 р., сумка SHY 33 320 р.

Page 144: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

D O L C E V I TA Т Р Е Н Д

Page 145: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

И вы можете стать актерами Теат-ра итальянской моды на страницах нашего журнала. Сообщите нам об этом по электронной почте:

[email protected]

и пришлите свое фото. Опытный режиссер отберет тех, кого ждет высокий подиум.Мы поможем вам стать Моделью!

Page 146: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Л И Ч Н Ы Й О П Ы Т

Italia / декабрь – январь

D O L C E V I TA П У Т Е В ОД И Т Е Л Ь

Очарование мягкого тепла

На дворе уже зима, и это новый повод пересмотреть свой гардероб. Кожа, твид и кашемир станут лучшими друзьями и помогут найти

разумный компромисс

Меховой жакетОдной из вещей, которые стоит приобрести на зиму, является меховой жакет. Он действительно способен преобразить любой наряд. Даже самые обыкновен-ные джинсы, надетые с жакетом из пушистого меха, приобретают совершенно другой вид. Цена: 46 910 р.

ШляпаШляпа превратилась в самый необходимый аксессуар зимы. Подчерк-нуто женственные шляпки с изящно изогнутыми поля-ми и невысокой тульей или длиннополые шляпы flying saucers. Цена: 2759 р.

АксессуарыСамой важной покупкой станет сумка больших раз-меров. Вязаные перчатки и длинный шарф могут служить образцом элеган-тности. Сумка – 18 390 р. Перчатки – 2024 р. Шарф – 4599 р.

СапогиОтдельного внимания заслужи-вают сапоги на толстом каблуке или платформе: коричневые, зеленые или же просто черные элегантные. Цена: 27 990 р.

КардиганЛучший вариант одежды на зиму – длинный кардиган. В этом сезоне дизайнеры много над ним фантазировали, украшая мехом, металлическими изделиями и при-бегая к различным материалам. Цена: 14 142 р.

Кожаная курткаДля зимних будней подой-дет приталенная кожаная куртка Pinko с карманами и молниями. Она защитит от ветра и холода и в то же время подчеркнет элегант-ность ее обладателя. Цена: 52 659 р.

Page 147: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Л И Ч Н Ы Й О П Ы Т

Italia / декабрь – январь

Page 148: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Мех в наши дни – это не просто символ роскоши и богатства,

общественного статуса и процветания. Он также подвержен всем

модным тенденциям и веяниям, как и все, что нас окружает.

Модники всех мастей с нетерпением ожидают холодов,

дабы достать из гардеробных недр ворсистые одежды и явить

себя миру во всей пушистой красе.

Пушистая

D O L C E V I TA М ОД А

роскошь

Page 149: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

В бутике мехового дома «Меха от Мэри» представлена коллекция из редких мехов: норка возглавляет рейтинг роскоши. За ней следуют бобр, лиса, выдра.

Page 150: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Соболь и горностай никогда не выйдут из моды, но в последнее время вещи из каракульчи часто стали появляться на подиуме.

Page 151: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Обратите внимание на вещи из стриженой норки. Шубки настолько легкие,что, кажется, плавно обтекают фигуру.

D O L C E V I TA М ОД А

Page 152: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

Теплые куртки с меховой подкладкой спасут вас в крепкие русские морозы.

Page 153: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

D O L C E V I TA М ОД А

Роскошные меховые вещи – у марки Anabella Beauty. Здесь вы найдете эксклюзивные экземпляры из редких материалов: шиншилла, леопард, горностай.

Page 154: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

D O L C E V I TA М ОД А

В бутике Meucci появились эксклюзивные мужские куртки. Зимняя коллекция этой марки и современна, и технологична, и богата меховыми деталями.

Page 155: Italy - Magazine

Italia / ноябрь

В поисках головного убора: бейсболки из норки, шапки-ушанки из меха канадского фишера, пушистые шапки-кубанки из лисы, енота и кавалино.

Page 156: Italy - Magazine

D O L C E V I TA К У Р О Р Т

Italia / декабрь – январь

Возьмите немножко SPA. А также лечебной грязи

Игорь Петрович! Вы были участником и одним из

организаторов XII итало-российского симпозиума

по восстановительной медицине, курортологии и

физиотерапии. Прокомментируйте, пожалуйста,

это мероприятие.

Симпозиум был, безусловно, полезен и интересен

как для итальянской, так и для российской сторо-

ны. Италию представляли администрация курор-

тов Абано-Терме и Монтегротто-Терме, научные

сотрудники Падуанского университета, одного из

старейших учебных заведений Европы. Из России

на симпозиум приехали специалисты из различных

регионов России, работающие в сфере восстанови-

тельной медицины и курортологии.

Председателем программного комитета семи-

нара являлся известный ученый академик РАМН

Разумов Александр Николаевич. Поскольку «конек»

здешних курортов – в основном грязелечение или,

говоря по-научному, пелоидо-терапия (от слова

пелос – грязь), то и наше внимание было направле-

но, прежде всего, на эту сферу курортологии. К тому

же опыт нашей страны в грязелечении накапливал-

ся в течение двух столетий, мы имеем уникальные

разработки по технологии пелоидо-терапии, и было

любопытно сравнить его с опытом итальянцев.

И что же «зацепило» российских курортологов и

вас лично?

Благоприятные впечатления стали складываться

с самых первых часов пребывания в Абано-Терме.

Надо заметить, что сеть здешних отелей устроена

таким образом, что практически в каждом из них

расположен лечебно-оздоровительный комплекс,

включающий обязательно грязелечебницу и, как

теперь говорят, SPA-технологии, SPA-системы.

Но основу все-таки составляет применение

местных грязей, которые добывают в озерах, а

потом приготавливают по специальной технологии,

размещая их на 1,5–2 месяца в открытых емкостях,

погруженных в ванны с термальной водой. Такая

технология разработана именно здесь и заслуженно

является предметом гордости, как, впрочем, и сами

здешние источники.

Чем же привлекательны термальные воды и грязи

курортов Абано-Терме и Монтегротто-Терме?

Здешние термальные источники очень древ-

ние. Говорят, что их целительные свойства были

замечены еще до нашей эры. И, как рассказывают

итальянцы, вначале лечебные свойства термальных

вод обнаружились на лошадях. Если у животных

были раны на ногах, то омытые термальной водой,

они заживали гораздо быстрее. Позже, конечно,

целительная сила местных вод была изучена и по

отношению к людям.

А в XX веке уже использовались специаль-

ные технологии грязелечения. Грязи созревают в

термальных источниках, они приобретают проти-

вовоспалительные свойства. В результате грязи

находят применение для лечения различных забо-

леваний воспалительной природы, особенно бо-

лезней опорно-двигательного аппарата, для целого

Текст: Наталья Алиева / Фото: Владимир Гердо

О достоинствах медицинского туризма в Италии рассказывает заместитель директора по научной работе Российского научного центра восстановительной медицины и

курортологии Росздрава, профессор Игорь Бобровницкий

Page 157: Italy - Magazine

D O L C E V I TA К У Р О Р Т

Italia / декабрь – январь

Page 158: Italy - Magazine

D O L C E V I TA К У Р О Р Т

Italia / декабрь – январь

ряда болезней нервной системы. В термальных во-

дах здешних курортов помимо хлоридно-натриевой

составляющей наличествует йод и бром, который

полезен тем, кто страдает неврозами, болезнями

адаптации, разнообразными функциональными на-

рушениями нервной системы, расстройствами сна.

Не могли бы вы, Игорь Петрович, подробнее рас-

сказать о грязелечении на курорте Абано-Терме.

Практически в каждом из здешних отелей сущест-

вует грязелечебница. Большинство отелей имеют и

расположенные на открытом воздухе технические

бассейны, наполненные термальной водой, где грязь,

привезенная с озер, «созревает» для ее последующего

лечебного применения. В последние годы целебные

свойства местных грязей изучены на достаточно вы-

соком научном уровне учеными Падуанского универ-

ситета, доказавшими, что в период термальной обра-

ботки на поверхности грязи культивируются особые

виды микроорганизмов – т.н.

цианобактерии, названные так

потому, что их колонии прида-

ют темно-серой по цвету грязи

синеватые, лазурные оттенки.

Продуктам жизнедеятель-

ности этих микроорганизмов и

приписывают те самые лечебные

свойства, которые определяют

механизмы позитивного влия-

ния грязей на функциональное

состояние организма человека,

на его иммуно-биохимический

статус. Не случайно в Италии

каждый нуждающийся старает-

ся использовать возможность

бесплатного лечения с помощью

грязей раз в год, которая предоставлена государством.

Пациенты несут расходы только на проживание.

А могут ли российские туристы, разумеется, при

наличии показаний, воспользоваться грязелечеб-

ницами курортов Абано-Терме и Монтегротто-

Терме?

В нашей стране, как и во всем мире, все более широкое

распространение получает медицинский, или лечеб-

ный, туризм. В его основе лежат несколько факторов

курортного лечения, например, такие как грязеле-

чение. Поскольку отели в Абано-Терме, как я уже

говорил, имеют грязелечебницы, то можно восполь-

зоваться их услугами. Но вначале туристу предложат

побывать на приеме у врачей – пройти физикальное

обследование, побеседовать о своей болезни, при не-

обходимости – сделать кардиограмму, сдать необхо-

димые анализы, и только после этого будет составлена

программа лечения или оздоровления. В настоящее

время итальянцы ведут активную работу с нашими

турагентствами для того, чтобы люди приезжали на

курорт с медицинской документацией, с результатами

обследования. Хотя на месте опытные врачи все равно

будут определять, кому какие методы лечения и оздо-

ровления показаны. Эффект применяемых лечебных

программ высок, тем более что они органично вписы-

ваются в существующую у итальянцев

индустрию гостеприимства.

Нельзя ли подробнее об этой «индус-

трии гостеприимства»?

Отели здешних курортов – высочайшей

категории. Сотрудники отелей излучают

расположение, доброжелательность, со-

здают позитивный настрой и празднич-

ную атмосферу. Есть много бесплатных

услуг, дающих возможность расслабить-

ся, например, бассейны с различными

видами душей, подводным массажем,

термальные источники. Однако вначале

вам предложат изучить информацию о

противопоказаниях к их применению,

особенно у детей. Не потребует до-

полнительной оплаты посещение тренажерного зала,

фитнеса. Причем отдыхающим будут предложены раз-

личные режимы принятия оздоровительных процедур.

Результат – наивысший эффект оздоровления.

И вот что еще можно отметить, говоря об

индустрии гостеприимства. Сделано все, чтобы

воспользоваться различными видами лечения,

И у нас, и у итальянцев есть что

перенять для лечения и отдыха

Page 159: Italy - Magazine

D O L C E V I TA К У Р О Р Т

Italia / декабрь – январь

водных процедур могли бы инвалиды. Например,

бассейны снабжены приспособлениями для опуска-

ния и подъема из воды пациентов с ограниченными

двигательными возможностями, есть лифты для

инвалидных колясок, устройства для подводного

массажа, вытяжения позвоночника.

Об оздоровлении тела мы говорили немало, а что

касается духа…

В этом отношении нельзя не сказать о том оздоро-

вительном влиянии на ослабленный организм, кото-

рое оказывают культурные программы. Медики уже

давно оценили их целебные возможности и ввели в

лексикон понятия арттерапия, музыкотерапия, лан-

дшафтотерапия. Курорты расположены в живопис-

ных местах, для отдыхающих созданы пешеходная и

велосипедная зоны. Это, безусловно, дает возмож-

ность туристам отдохнуть и душой, и телом.

Вернемся, однако, к симпозиуму, который позво-

лил вам повидать прекрасные места, набраться

ярких впечатлений. Что из его работы, из рос-

сийского опыта восстановительной медицины и

курортологии заинтересовало представителей

итальянской стороны?

Оказалось, что в Италии недостаточно информи-

рованы о том, что в нашей стране тоже существуют

бесплатные виды того же грязелечения, которое

осуществляется в рамках программы обязательного

медицинского и социального страхования. Заинтере-

сованность была проявлена и к российским методам

грязелечения в сочетании с физиотерапией: магнито-

пелоидо-терапия, фонофорез, магнитофорез и другое,

связанное с комплексным воздействием пелоидов и

лечебных физических факторов. В России разрабо-

тана технология применения грязей с пониженными

по сравнению с кожей температурами, что позволяет

успешно применять лечебные грязи даже в период

обострения болезней костно-мышечной системы.

И у нас, и у итальянцев есть что перенять для

лучшей организации отдыха и оздоровления на

курорте. ✦

Все отели на курортах Абано-Терме и Монтегротто-Терме –

высочайшей категории

Page 160: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РАТ О Р

Italia / cентябрь

Page 161: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РАТ О Р

Italia / cентябрь

ре

кл

ам

а

Page 162: Italy - Magazine

D O L C E V I TA В И Н О

Italia / декабрь – январь

Пообещать хозяевам винодельни, что я открою пода-

ренную бутылку на Новый год, было легко. Удержаться,

признаюсь, трудно. Но я вытерпел.

Иногда я беру в руки тяжелую, темного стекла бутыль.

Обе этикетки теперь «говорящие». Lambrusco grasparossa

di Castelvetro D.O.C. – классический для Эмилии сорт,

«контролируемый по происхождению». Vino frizzante

secco – сухое вино с легкой игрой. Azienda agricola

cantina – усадьба с винодельней, где вино делается из

собственного винограда. И крупно – BARBOLINI, прямо

под изображением старинного дома.

В этом замечательном доме я был. Кто такие Барболи-

ни – теперь знаю. И вино, пожалуй, открою еще до Нового

года – скажем, на католическое Рождество. В бокале Terra

del Pio будет смотреться дивно. Про вкус умолчу. Такой

«Ламбруско» плохим быть не может.

Не верь глазам своимПоначалу я даже слегка расстроился. Разве такие виноделы

бывают? Слишком уж молодой, разве что на висках легкая

проседь. А винодельня? Какое-то хромированное чудо техни-

ки – автоклавы, автоматическая линия, измерительные при-

боры, никаких особенных примет старины. А виноградник?

Чуть ли не городская зона, кругом дома, пейзаж сельским

не назовешь. А сама лоза? Неожиданно высокая, и никакого

на ней винограда. А знаменитые подвалы с бочками? Это же

склад, а не подвал. «Предприятие», одним словом.

Я жестоко ошибался, что выяснилось очень скоро.

Встретил нас Маттео Буффани – младший из династии Бар-

болини (со старшим мы познакомимся позже). Мы оказа-

лись в самом центре знаменитого винодельческого региона,

где делают самый правильный «Ламбруско». Потому что

самый правильный – именно здесь, в окрестностях Модены.

«Ламбруско» от БарболиниВино «Ламбруско» называют легким и праздничным. Вкус его зависит от многих вещей –

в том числе и от людей, которые вино производят

Текст: Владимир Мозговой / Фото: Владимир Смоляков

Page 163: Italy - Magazine

D O L C E V I TA В И Н О

Italia / декабрь – январь

Мы могли, конечно, попасть и в другое хозяйство, если

учесть, что в Италии около миллиона виноделов, средний

размер виноградника – один гектар, в окрестностях Модены

примерно полтора десятка подобных виноделен, а Barbolini не

самая известная марка за пределами Италии. Но это еще ни

о чем не говорит. Виноделие – слишком древнее искусство,

чтобы судить о нем на основании только собственного опыта.

Даже если здесь делается молодое вино. Между про-

чим, с 1889 года. Бочки из тех времен мы, кстати, руками

потрогали. Но не сразу.

Гроздь граспароссыГроздь была налитая, ягоды – невероятно сочными.

«Остатки сладки», – попросил я перевести переводчика

Диму русскую поговорку. Маттео все понял.

– Здесь, на основной усадьбе, все уже собрано, гроз-

дей осталось действительно немного. Просто лето было

жарким, но не влажным (что для сохранности ягод очень

важно), сбор начали дней на десять раньше обычного.

А остатки, тем более граспароссы, действительно сладки,

я и сам их люблю. Второй наш подвид сорта ламбруско

сорбара – более кислый. И основа производства, конечно,

граспаросса. Именно он дает тот самый неповторимый

вкус игристого вина «Ламбруско» из нашего региона.

Вручную и очень быстро справиться с 30 гектарами –

и теми, что свои, и теми, что в аренде, – не так-то просто.

Трактора для сбора винограда – итальянские, грозди

обрабатываются с помощью вибрации, так что только одни

веточки остаются. Но «механика» – лишь на основной

усадьбе. На другой, в шести километрах отсюда, ближе к

Модене, – только ручной способ.

– Кстати, там сейчас процесс в самом разгаре. Для сбо-

ра важно, чтобы день не был жарким, чтобы ферментация

не началась раньше времени. Хотите посмотреть?

Мы, естественно, хотели. А через пару часов встречали

урожай уже здесь, на границе Казинальбо и Формиджио,

которая проходит прямо по винограднику.

Запах был непередаваемым.

Такой урожай винограда не может не радовать отца и сына: гроздь к грозди, ягода к ягоде

Сбор на дальней усадьбе – только вручную

Лоза сорта ламбруско была известна еще римлянам

Page 164: Italy - Magazine

D O L C E V I TA В И Н О

Italia / декабрь – январь

Престиж маркиВино как вино. Не аристократическое, упаси Боже, со

знаменитыми тосканскими или пьемонтскими этот «юг

севера Италии» не конкурирует. Зато кроме как в Эмилии

такого легкого, обаятельного, веселого и демократичного

игристого вина нигде нет. Не случайно же «Ламбрус-

ко» было любимым вином Лучано Паваротти (как-то на

гастроли в Китай великий тенор захватил с собой 1500

бутылок «Ламбруско» – это почти легенда).

Лет тридцать назад только в США отправляли 36 милли-

онов бутылок в год, всевозможных сортов и наименований

(у винограда ламбруско насчитывается 60 подвидов). Мода

на «Ламбруско» чуть его и не сгубила – на «быстром» вине

пытались делать и быстрые деньги, количество отразилось

на качестве. «Престиж складывается столетиями, а потерять

его можно в два-три года», – философски заметил Маттео.

Барболини подделками никогда не занимались, так

еще прадед по материнской линии Эудженио, с которого и

началась династия, завещал. Снова «подниматься» марка

стала только в последние годы, когда завершился этот

безумный кризис перепроизводства.

Винодельня Барболини выпускает 250 тысяч бутылок в

год. Увеличить производство можно, но тогда надо менять

и статус – с сельскохозяйственного предприятия на ком-

мерческое, и за качеством следить будет труднее.

О контроле за качеством подошедший вскоре отец

семейства Мауро Буффани прочитал целую лекцию. Когда

я сказал, что, если винодельня больше ста лет «вне подоз-

рений», ее можно не контролировать, отец и сын Буффани

выразительно на меня посмотрели.

И уже вдвоем прочли еще одну лекцию на тему пре-

стижа марки. Слова «консорциум» и «торгово-промыш-

ленная палата» звучали почти торжественно.

Душа и технология Там, во дворе, еще был не запах. Запах был здесь, в основ-

ном корпусе, где в автоклавах после отжатия начинался

процесс брожения. Бутилировать вино будут, не дожи-

Вино на проверку. Качество –отменное!

Здесь рождается «Ламбруско»

В механизированный процесс тоже надо вкла-дывать душу

Дом с винной этикетки

Page 165: Italy - Magazine

D O L C E V I TA В И Н О

Italia / декабрь – январь

даясь окончания процесса, «в результате внутри

бутылки возрастает давление и выделяется угле-

кислота». Все, как сотню лет назад, только тех-

нологичнее. О купаже, пропорциях «граспарос-

са-сорбара», температуре, сроках, химических

процессах, техническом контроле я не решусь

рассказывать. Понятно было одно – легкое вино

делать совсем нелегко.

На все мои сетования о том, что с внедрени-

ем современных технологий из вина уходит душа,

Буффани-старший дал исчерпывающий ответ:

– Произведенный кустарным способом «Ламбрус-

ко» никто сейчас пить бы не стал. Да и старикам вряд

ли он понравился бы – когда ферментация происходит

только в бутылках, в них много мусора, а с качеством –

как повезет. Для нашего сорта современные технологии

стали только благом. Естественный процесс сохранен, а

вкладывать душу – значит прежде всего соблюдать техноло-

гию. Остальное само вино сделает и само за себя скажет.

Эту тему мы обсуждали на складе (подвал винам типа

frizzante не нужен – они не должны «стареть», их вообще

выпивать нужно за два года). До «винной эпохи» здесь

раньше был коровник. Стены конца XIX века, идеальное

место для поддержания нужной температуры.

На территории винодельни несколько старых

зданий. Рабочее место Буффани-младшего, ответ-

ственного за маркетинг, располагалось в одном из

них, которое стало дегустационным залом. Ком-

пьютер Маттео соседствовал с кассовым аппаратом,

которому было чуть меньше ста лет.

Продолжение традицийМаттео не рвался в семейный бизнес. Он как нор-

мальный человек закончил индустриальный факуль-

тет университета в Модене, пошел по управленчес-

кой линии. И в один прекрасный момент все бросил

и вернулся на винодельню.

– Нет, никто не заставлял и не уговаривал – ни

отец, ни мама (она у нас не просто Барболини – она у нас

директор). Рационально объяснить свое решение и вправ-

ду не могу. Просто потянуло в родовой дом и к семейному

делу – и все. Я, конечно, не агроном и не технолог, не на-

столько хорошо разбираюсь в тонкостях, как того требует

дело. Есть папа, есть прекрасные специалисты – их хвата-

ет. А вот в том, что я хорошо знаю, я мог помочь – прежде

всего в маркетинге, тем более что «Ламбруско» снова

начало набирать вес. Два года как начали поставки за ру-

беж – во Францию, США, Японию. На подходе – Швейца-

«Ламбруско» от Барболини – дело семейное. Мауро отве-чает за производство, Анна – администратор, Маттео – маркетолог. В руках у продолжате-ля династии – то самое вино, которое нам подарили

Page 166: Italy - Magazine

D O L C E V I TA В И Н О

Italia / декабрь – январь

рия и Испания. Россия? Возможно, тем более что нынеш-

ним летом я в Москве побывал на выставке итальянских

производителей. Оптовая цена – в пределах трех евро,

отзывы прекрасные. Больше всего любит наше вино моло-

дежь – у них это «фишка». И я ребят понимаю.

Хозяева скромно умолчали о грамотах, которые висели

на стенах этого уютного дегустационного зала. Самые

«свежие» были за конкурс вин категории «Ламбруско»

этого года – это мне по секрету поведала сама хозяйка,

синьора Анна. Медаль за победу на конкурсе в Пьемонте

мы просто уговорили продемонстрировать отцу с сыном.

Дом в КазинальбоМы сидели в гостиной родового дома Барболини. Когда-

то окруженный вековыми деревьями дом принадлежал

одному дворянскому семейству. Основатель винной

династии вместе с имением выкупил его в конце XIX ве-

ка. От века XVIII у дома осталась только центральная

часть – но осталась же! Больше того, когда Мауро с доче-

рью случайно обнаружили под слоем штукатурки фрески

на потолке, они их в течение нескольких месяцев аккурат-

но «являли миру».

Я, конечно, поинтересовался у Маттео его винными

предпочтениям, ничуть не удивился ответу, что лучше

«Ламбруско» ничего нет. Что другое можно было услы-

шать от маркетолога?

– Ну а на праздник открываете что-нибудь особое,

припасенное только для себя?

Маттео точно мог обидеться, да природная вежли-

вость не позволила:

– У нас нет вина «специально для себя». Виноделы де-

лают его для людей. Немного оставляя себе. Естественно,

то же самое.

Мы попробовали. «Дает пену, кружит голову, но не

пьянит». Все правильно. Но «легкая атмосфера празднич-

ности», естественно, была не только от этого. ✦

«Ламбруско» не выдерживают. Его пьют100 граммов самого старого

«Бальзамико традиционале» стоят до 100 евро. Это еще не много, если учесть, что ждать приходится 30 лет

Бальзамический уксус – продукт побочный. Процесс не меняется на протяжении столетий: из больших бочек – в маленькие

Всего под маркой «Барболини» выпускается 10–12 сортов. Есть и «меда-листы»

Page 167: Italy - Magazine

D O L C E V I TA В И Н О

Italia / декабрь – январь

Это вино гораздо моложе кассово-го аппарата, на котором Барболини работали еще в на-чале прошлого века. Естественно, счет вели в лирах

Page 168: Italy - Magazine

D O L C E V I TA В И Н ОД Е Л

Italia / декабрь – январь

Синьор Паоло де Марки – владелец известной винодель-

ческой компании Isole e Olena, расположенной на краси-

вейших холмах Тосканы. Хозяйство это было создано в се-

редине прошлого столетия предками нашего собеседника,

выходцами из северного Пьемонта. А за последние трид-

цать лет, что синьор де Марки им управлял, Isole e Olena

стала настоящей звездой тосканского виноделия. Chianti

Classico, Cepparello, Vin Santo известны во всем мире и

давно завоевали симпатии ценителей вина. Знаменитый

винодел не останавливается на достигнутом. В 2004 году

он выпустил новое вино из винограда неббиоло – Uvaggio.

Недавно это вино появилось и в России. Сегодня синьор

Паоло де Марки гость – журнала Italia.

Говорят, что если ежедневно пить по бокалу хорошего

вина, приобретешь здоровье и долголетие. А что скаже-

те об этом вы, винодел-профессионал?

Это чистая правда, ведь в вине присутствуют вещества и

микроэлементы, которые положительно влияют на наш

организм, наше здоровье и самочувствие. Конечно, зло-

употреблять нельзя, но бокал в день, причем обязательно

хорошего вина, – это замечательно!

Вы производите уникальные итальянские вина.

Что обеспечивает особый вкус, аромат, наконец, элит-

ность вашей продукции?

Чтобы делать лучшие в мире вина, мне нужно было по-

нять, а что вообще такое вино, в чем залог его вкуса и аро-

мата. Виноградные плантации и отдельные лозы – это не

животные. Они не могут укрыться в тени, если им жарко.

Но они могут впитать в себя эту энергию солнца. И еще

немаловажная деталь: Тоскана, где находятся мои планта-

ции, очень красивая местность. Поверьте, это тоже влияет

на красоту и вкус вина, которое я произвожу.

О производстве итальянского вина многие знают лишь

по художественным фильмам, например с участием

Адриано Челентано. Помните, как он под песни давит ви-

Паоло де Марки:Я просто посредник между

землей и вином

Текст: Алена Смирнова / Фото: Владимир Гердо

Page 169: Italy - Magazine

D O L C E V I TA В И Н ОД Е Л

Italia / декабрь – январь

Page 170: Italy - Magazine

D O L C E V I TA В И Н ОД Е Л

Italia / декабрь – январь

ноград босыми ногами? А что представляет собой совре-

менный процесс изготовления вина в вашем хозяйстве?

Способ давления винограда, о котором вы упомянули, –

самый лучший. Но современное производство вина не поз-

воляет его применять. Однако, зная об этом способе, мы

стараемся использовать его лучшие стороны: учимся быть

мягкими с виноградом и с помощью современных техноло-

гий добиваться того же качества вина, что и наши предки.

Рейтинги наших вин показывают, что нам это удается.

Ваше хозяйство стало знаменитым при вас. За счет чего?

Что вы делаете для того, чтобы завоевать симпатии

гурманов?

Внутри у меня своеобразный тройственный союз: мои пред-

ки, я сам и те люди, для которых я делаю вино. Все время

спрашиваю этих людей и самого себя: действительно ли хо-

рошо то, что я делаю. Получается, что моя душа, интуиция –

именно то, что определило мой успех. Мое вино отражает

традиции и характер местности, из которой оно происходит.

Меня не станет, а виноградники будут, а значит, будет Isole e

Olena. Я просто посредник между землей и вином.

Вы производите знаменитое вино Chianti Classico.

Все ли вина, произведенные в районе Кьянти, имеют

право носить это название?

Проблема в том, что Chianti начали производить намного

раньше, чем правительство определило правила для вина

с этим названием. По закону, только те вина, которые

производятся из винограда, выросшего на определенных

холмах Тосканы, носят название Chianti Classico. Что каса-

ется меня, то в своем Chianti Classico я использую только

красные местные сорта винограда. А вино Cepparello

делаю из 100% санджиовезе.

Известно, что в мире вина Chianti продается в несколь-

ко раз больше, чем дает урожай всех виноградников

Тосканы. Как распознать подделку? Есть ли какие-то

знаки защиты?

Любителям вин могу посоветовать лучше изучать про-

изводителя, понимать, что каждый винодел имеет свой

стиль. Не бойтесь пробовать и находить то, что вам

нужно.

Виноделие перешло к вам от предков. Кому передадите

свое дело вы? Продолжится ли семейная традиция?

У меня двое сыновей. Один закончил литературный

институт, второй учится в архитектурном. Старший

сын Лука когда-то увлекся литературой, его не трога-

ли виноградники, но как только мы начали возрож-

дать свое семейное поместье в Пьемонте, сын вдруг с

энтузиазмом стал заниматься там виноделием. Теперь

думает продолжить свое образование по этой специ-

альности.

Какое вино вы предпочитаете сами? Каким встречаете

гостей?

По роду своей профессии приходится пробовать мно-

го разных вин. Если ко мне приходят гости до ужина, я

открываю все свои вина и предлагаю дегустировать. Гости

сами выбирают, что им больше нравится. Во время ужина

обычно подаю вино Cepparello.

Кроме России, в какие страны вы поставляете вино?

В более чем 40 стран мира. Основные рынки сбыта – по-

мимо Италии, это США и Канада. На Россию приходится

два процента от всего объема, но с каждым годом этот

показатель растет.

Есть ли у вас мечта, цель, к которой вы стремитесь?

Мой друг как-то принес метр и сказал: «Посмотри,

вот отметка 56, столько ты уже прожил. Венец челове-

ческой жизни, как правило, – 80 лет, значит, остается

меньше половины». Когда наглядно видишь, что ты

уже не молод, то понимаешь, что тебе нельзя попусту

тратить время, а надо делать больше хороших вещей в

жизни. И, конечно, я хочу увидеть своих детей взрос-

лыми, успешными, крепко стоящими на ногах, хочу

дождаться внуков.

На праздничных застольях в России принято произ-

носить тосты, желать всем что-то хорошее. Что бы вы

хотели пожелать читателям журнала Italia?

Между Италией и Россией существует взаимопонимание.

И я желаю, чтобы мы, граждане двух стран, узнавали друг

друга все лучше и лучше! ✦

Page 171: Italy - Magazine

D O L C E V I TA В И Н ОД Е Л

Italia / декабрь – январь

Page 172: Italy - Magazine

D O L C E V I TA P R O M O T I O N

Italia / декабрь – январь

На правах рекламы

Зима – время горячих ароматных напитков

В воздухе чувствуется приятный аро-

мат снега, прохладный ветер, кружит-

ся метель, меняются времена года,

меняются и наши предпочтения…

Наступила зимняя пора – время

праздников, хорошего настроения

и прекрасных ароматов любимого

напитка… кофе! С каждым днем холо-

дает, а дни становятся короче! А нам

так хочется больше солнечного света,

тепла и уюта. Во все времена кофе

обладал уникальным свойством

создавать хорошую атмосферу в доме

или в кругу близких друзей, согревая

в ненастную погоду. Даже в рабочей

обстановке перед началом важных

переговоров, как правило, предлага-

ют гостю чашку ароматного напитка,

от которого просто невозможно

отказаться! Поэтому переговоры с

хорошим кофе пройдут гладко и с

выгодой для обеих сторон.

Со времен обнаружения кофейно-

го дерева напиток стал приобретать

все большую популярность, пережи-

вать множество запретов и находить

самые разные способы приготовле-

ния, подачи и оформления. А легенды

рассказывают нам о том, каким обра-

зом начинали использовать кофейные

ягоды.

Отличного зимнего настроения желает вам Бреусова Юлия,

тренинг-менеджер центра обучения «Формула Кофе» компании ООО «Монтана кофе»

Всякий раз, когда мы хотим согреться и почувствовать себя бодрыми, мы вспоминаем о маленькой чашечке, которая поднимет нам настроение и придаст силы.

Это чашечка ароматного кофе из свежеобжаренных зерен 100-прцентной арабики!

Наиболее известная история –

о пастухе Калди, который заметил, что

животные, которых он пас на горных

склонах, отведав листву и плоды од-

ного дикорастущего растения, стано-

вились очень резвыми и бодрыми в

течение длительного времени. Пастух

обратился к имаму местного храма, не

понимая, что происходит. Имам решил

попробовать необычные плоды. Он

приготовил из них отвар и почувство-

вал себя бодрым. Окрыленный успе-

хом, он предписал своим единоверцам

пить такой отвар, который снимал сон-

ливость и делал ночные богослужения

более желанными и осознанными.

Сегодня мы знаем множество раз-

личных способов приготовления этого

любимого всеми напитка. Компания

«Монтана кофе» предлагает вам пора-

довать себя и своих близких лучшими

кофейными церемониями в семейном

кругу. Пусть близкие окружат вас

заботой и любовью, а мы сделаем все,

чтобы прекрасный аромат свежеобжа-

ренного кофе создал атмосферу тепла,

уюта и гармонии в вашем доме!

Мы предлагаем вам приготовить

несколько горячих зимних коктейлей

дома. ✦

www.montana.ru

Коктейль «Снежный апельсин»

1. Заварить «Монтана Кофе –

Красный апельсин»

во френч-прессе.

2. Залить в бокал 20 мл сиропа

из лайма или апельсина.

3. Вспенить молоко и налить

его в бокал, можно выложить

молочную пену ложкой.

4. Сверху аккуратно

в центр бокала налить 50 мл

заваренного кофе, должно полу-

читься три слоя.

5. Украсить долькой апельсина,

подавать с соломинкой, перед

употреблением перемешать.

Page 173: Italy - Magazine

D O L C E V I TA К У Р О Р Т

Italia / декабрь – январь

Коктейль «Французская

ваниль»

1. Заварить во френч-прессе

«Монтана Кофе –

Французская ваниль».

2. В бокал налить 30 мл

сиропа «Гренадин».

3. Затем налить 50 мл слегка

вспененного молока,

чтобы получились слои.

4. Добавить 10 мл кофе,

наливать аккуратно

в центр бокала.

5. Подавать с соломинкой,

перед употреблением

перемешать.

Italia / декабрь – январь

Page 174: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РА Н

Italia / декабрь – январь

Леопольдо сидит за маленькой конторкой в углу. Перед

ним счета, настольная лампа освещает небольшое про-

странство стола и увитые диким плющом старые стены.

На нем очки с оранжевыми стеклами (это не крик моды, а

необходимость – недавно Леопольдо перенес операцию на

глазах), а похож он сейчас – да-да, кажется, на слегка пос-

таревшего Робера Оссейна, знаменитого актера и режиссе-

ра времен «Анжелики».

За стойкой хозяина ресторана можно увидеть чрез-

вычайно редко, через минуту-другую его снова позовет

кто-нибудь из посетителей, и он, конечно, не откажется.

Прием гостей – тоже работа.

Пока не отвлекли гости-друзья, надоедаю ему вопро-

сами: правда ли, что его ресторан – один из лучших, а он

сам – один из самых известных рестораторов итальянско-

го Юга, действительно ли здесь бывали известные особы,

а про ресторан писали центральные газеты?

Леопольдо улыбается из-под очков и отвечает, что про

себя ему рассказывать неинтересно. Коренной житель

о. Искья, ресторатор в третьем поколении, «лучший или

не лучший – пусть судят другие», про газеты – сущая

правда. Из тумбочки извлекается пожелтевший номер

Corriere della Sera, заметочка небольшая, но ресторану «У

Леопольдо» воздается должное. В Италии хорошо поесть

и отдохнуть можно в тысячах (если не в десятках тысяч)

заведений, хвалить, если это обычное дело, даже как-то не

принято. Тем более если находится искомая точка далеко

от магистральных путей. Она вообще на острове.

Легкий ужин у ЛеопольдоРесторатор Леопольдо с острова Искья

известен не только в Италии – как и его ресторан

Текст: Владимир Мозговой / Фото: Владимир Смоляков

Page 175: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РА Н

Italia / декабрь – январь

В винном подвале у Леопольдо есть и такие бутылки

Page 176: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РА Н

Italia / декабрь – январь

Сами бы мы ни за что этот замечательный ресторанчик

не нашли.

Побывать у Леопольдо нам помогла Наташа Сташкив, ме-

неджер местной турфирмы, и мы не пожалели ни на секунду.

Я не понимал, как в этих зальчиках, скрывающихся за веду-

щей в полуподвал непритязательной дверью, может уместить-

ся столько всего и столь органично. Пряности в корзинках,

старинные жернова, невероятных размеров тыквы и кабачки

свежего урожая, древние кувшины, всевозможные керами-

ческие изделия, каждый предмет – к месту. В придачу – мас-

сивные балки и вьющаяся под потолком лоза. Пространство

выглядело сколь невероятным, столь и органичным.

Но мы же еще для начала спустились с хозяином в под-

вал старого дома, где неизвестно с каких времен распола-

галась цистерна для вина, а сейчас тоже было вино, только

в бутылках. Конечно, в основном местное, искитанское.

И частью даже непосредственно из этого славящегося

своими виноградниками местечка, именуемого Панца,

что по-итальянски означает «живот». Если посмотреть на

карту Искьи, то оно и вправду находится где-то в районе

предполагаемого живота. И все-таки, как мы поняли чуть

после, намек на живот был вполне реальный, название

оказалось с гастрономическим уклоном.

Мы ничего специально не заказывали. Мы просто

отдали заботу о наших желудках Леопольдо. Чест-

но – я запутался. Сначала я записывал названия блюд и

спрашивал про их отличительные черты. Потом их стало

настолько много, что записывать стало некогда. Потом

Интерьер и набор реквизита — пол-ностью заслуга хозяина

Осьминоги по-искьи-тански по особому рецепту

Это блюдо похоже на морские водоросли в тесте. С белым вином – восхитительно!

Традиционная ветчина типа «пальчики оближешь»

Page 177: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РА Н

Italia / декабрь – январь

держать ручку одновременно с ножом и вилкой стало

просто глупо.

Так вот, я насчитал девять перемен. Нам подали

брускетту – гренки и томаты-черри в специальном соусе с

розмарином, морские водоросли в тесте, горы запеченных

мидий, пиццу с морепродуктами, моцареллу – настоящую

буйволиную, в невероятном количестве, тунца, осьмино-

гов, кальмара… Так что до ветчины и кальцоне (сыр, запе-

ченный в тесте) добрались далеко не все из нас. И вино из

подвала оказалось превосходным.

Состояние сытости и легкости, умиротворенности и

комфорта возникает далеко не в каждом даже очень хо-

рошем ресторане. Именно это я ощущал, выйдя покурить

на летнюю веранду. Через соломенный навес пробивался

накрапывающий дождь, на еще не убранных массивных

дубовых столах стояли лужицы, стулья оставались сухими,

и только тут я обратил внимание, что ножки и спинки – из

остовов швейных машин, и ни одного стандартного стула

нет. Как, впрочем, и стола. Шум моря сливался с шумом

дождя, вечерний осенний воздух наполнял аромат трав,

к которому слегка примешивались ароматы с ресторанной

кухни. На кухню впечатлений уже не хватило.

Леопольдо ничего не рассказал про то, что его приглаша-

ют делать рестораны – и не только в Италии. Житель острова

может быть востребован по всему миру, если он – мастер.

Когда я спросил, почему над входом отсутствует яркая

вывеска, он только пожал плечами. Это означало, что его и

так знают. ✦

На кухне никто не спешит. Но все делается быстро и вкусно

Искьитанские мидии, запеченные в специальном соусе, – просто объеденье

В качестве апперитива – гренки с помидорами черри

Кальцоне – это пицца, в виде конверта: очень вкусно!

Page 178: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РА Н

Italia / декабрь – январь

Интерьер ресторана «У Леопольдо»,на первый взгляд,прост и безхитростен. На самом деле,в нем много красоты и стиля

Page 179: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Р Е С Т О РА Н

Italia / декабрь – январь

D O L C E V I TA П У Т Е В ОД И Т Е Л Ь

5 итальянских ресторанов Москвы

Итальянская кухня давно покорила сердца людей во всем мире. И Россия не стала исключением. Представляем пятерку итальянских

ресторанов столицы

Palazzo DucaleСредний счет $100

Ресторан Palazzo Ducale покорил московских гурманов «дольче витой», мозаикой и ароматом трюфелей. В ресторане три зала – основной, каминный и кофейня с мягкими диванами. Здесь угощают гусиной печенью с соусом из вишни, карпаччо из лангустин, супом из омара, домашней пастой с трюфелем. В барной карте стоит обратить внимание на граппу, представленную здесь в бес-конечном разнообразии видов.

МариоСредний счет $100

Здесь всегда много узнаваемых лиц: политики, телеведущие, артисты. «Марио» диктует нормы и правила высокой итальян-ской кухни и, что особенно приятно, им соответствует. Шеф -повар предложит вам равиоли с нежным сыром рикотта, фетуччини с соусом из цукини и помидоров, лапшу с белыми грибами под соусом из сливок. Блюда авторской кухни, «оправлен-ные» в роскошный интерьер, создают неповторимую атмосферу ресторана.

Ruba Средний счет $50–70

На кухне ресторана Ruba царит итальянский шеф-повар Фабрицио Лученти: его авторские блюда – это итальянская кухня в традициях региона, расположенного вокруг озера Гарда. Паста ручной работы, привезенные из Италии рис и сыры, свежайшие рыба и мясо – все это самого высокого качества. Особенно хорошо в Ruba ве-чером, когда свет становится приглушенным, а за окнами открывается вид на освещенную огнями набережную.

АдриатикоСредний счет $70–100

В ресторане «Адриатико» основной акцент сделан на блюда из свежей рыбы и морепродуктов. Фирменным блюдом считается рыба тюрбо, запеченная целиком. В меню пред-ставлены и другие яства – стейки из камчатских крабов, устрицы, «Рокфеллер» с белужьей икрой, мидии «гродент» с коньяком, соте из перепелов, очищенных креветок и мякоти виноградных улиток с портвейном, соусом из утиного демиглас и шафрана и многое другое.

Cantinetta Antinori Средний счет $100

Совместный проект Аркадия Но-викова и итальянского винного дома Antinori занимает лидирую-щие позиции в гастрономических рейтингах Москвы. Шеф-повар Марко Дзампьери предлагает блюда Тосканы. Изделия из теста делают в ресторане, а сыр, мясо и рыбу заказывают в Италии. В качестве основного блюда можно заказать домашнюю пасту «Пичи» с жареными белыми грибами или пенне под соусом из свежих помидоров, каперсов, маслин и листьев «чиме ди рапа».

Средние счета указаны без учета винной карты

Page 180: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Е Д А

Italia / декабрь – январь

Италия с ее вечнозелеными пастбищами, несчетны-

ми стадами скота и благодатным климатом может

похвастаться самыми разнообразными мясными

продуктами. Из мяса – свинины, говядины, теля-

тины – делают колбасы, сосиски, ветчину, окорока.

Мясо коптят, засаливают, вялят. Впрочем, строго

копчености не занимают в Италии главное место.

Копчеными деликатесами скорее грешат соседи – не-

мцы и французы. Итальянцы же с равным уважением

относятся как к копченому, так и к вяленому мясу.

Копченая колбасаКопченые колбасы и сосиски в Италии производят

не только крупные национальные корпорации, но и

мелкие фермерские хозяйства, причем последних

здесь – великое множество. Их небольшие про-

изводства существуют веками, обновляется лишь

технологическая сторона процесса.

Например, на продовольственной выставке

Cibus мясным продуктам отдан целый павильон,

и лишь несколько стендов – узнаваемые мировые

бренды. Все остальные – небольшие фермеры с са-

мых разных концов Италии – из Калабрии, Лацио,

Умбрии, Тосканы и т.д.

Копченые итальянские колбасы обычно делаются

из свинины (иногда с добавлением говядины), и они

бывают покрыты не просто оболочкой, а специя-

ми – чаще всего или смесью разных видов перца, или

мукообразной белой обсыпкой, которая являет собой

не что иное, как специальную колбасную «плесень».

Салами разрушен, салями осталасьПутешествие гурмана из Пармы в Салами

Текст: Галина Губанкова / Фото: Владимир Смоляков

Page 181: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Е Д А

Italia / декабрь – январь

Пармская ветчина – розовое мясо с тонки-ми прожилками жира

Брезаола – лучшая итальянская вяленая говяжья ветчина

Page 182: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Е Д А

Italia / декабрь – январь

Самая знаменитая итальянская колбаса – пожа-

луй, салями (salame). По преданию, род этой колбасы

происходит из древнегреческого города Салами,

который был разрушен еще до нашей эры. Из Греции

рецепт приготовления салями перешел в Римскую

империю и там настолько прижился, что до сих пор

салями – визитная карточка итальянских копченос-

тей. Салями бывает самая разная. Как правило, она

не менее 8 см в диаметре и обязательно с острыми

добавками. Классические итальянские добавки саля-

ми: чеснок, красный и черный перец, красное вино.

Салями – классический и незаменимый ингредиент

пиццы (которая так и называется – пицца а салями),

салатов, брускетт. А вот мортаделла – свиная колба-

са с кружочками жира, внешне напоминающая нашу

«любительскую», – чаще встречается в самой Ита-

лии. Особенно огромна мортаделла болонская весом

в 40–50 кг. Она похожа на бревно в метр длиной

и полметра диаметром. Такую мортаделлу в Ита-

лии неизменно покупают на шумные итальянские

свадьбы, чтобы каждому гостю достался кусочек.

Мортаделла тоже бывает с различными «вкраплени-

ями» – к примеру, с фисташками.

Крайняя противоположность огромной мор-

таделле – совсем малюсенькие копченые колбаски

боккончини 5 см в длину. Копченые итальянские

Ветчина сушится в спе-циальных камерах при температуре +20–30°С

Мясо солят без рассола, просто посыпая его со-лью и специями

Свиной окорок подвеши-вают в специальном поме-щении с температурой от 0 до +4°C

Ветчину нарезают тонкими ломтиками

Page 183: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Е Д А

Italia / декабрь – январь ре

кла

ма

Page 184: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Е Д А

Italia / декабрь – январь

сосиски тоже отличаются самыми оригинальными

ингредиентами: сосиски с фенхелем, с шампиньона-

ми, с красным луком, с имбирем и т.д.

Вяленое мясоЕго в Италии тоже немало. В основном вялят сви-

нину, говядину используют редко. Самый распро-

страненный пример говяжьего вяленого мяса – ти-

рольская вяленая брезаола.

Из свиного мяса делают свиной окорок Сан-Дани-

эле (как и прочие продукты, итальянцы часто назы-

вают мясное изделие по месту приготовления). Или

вяленое мясо из свиной грудки под названием «шпек».

Есть еще свиная шейка по-неаполитански, рулет из

сыровяленой грудинки «панчетта» и многое другое.

Но самое знаменитое вяленое итальянское

мясо – это, конечно, пармская ветчина, которую

производят, как ясно из названия, в Парме. Исход-

ный продукт – ножки молодых поросят, добавка –

морская соль. Производства – в основном мелкие

семейные фермы (сейчас в Парме и окрестностях

около 170 таких ферм). По словам производите-

лей пармской ветчины, особенный мягкий бриз,

идущий в Парму через Апеннины с Лигурийского

побережья, – неотъемлемое условие приготовления

ветчины. Вот почему ее нельзя сделать ни в одном

другом месте на свете! Они уверяют, что четыре

главных составляющих пармской ветчины – это

свинина, соль, время и воздух. Примерно 12% парм-

ской ветчины идет на экспорт. ✦

Свиная нога весит 10–11 кг, в процессе созревания кусок ветчины уменьшается до 7 кг

Нарезанную ветчину хранят завернутой в пленку в холодиль-нике

Ветчину подают со свежим хлебом, инжиром, дыней или спаржей

Знаменитые италь-янские сыровяленые окорока, ветчины, салями

В процессе изготовления ветчины используются различные пряности

Page 185: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Е Д А

Italia / декабрь – январь

Page 186: Italy - Magazine

Путешествие первым классом с Alviero Martini

В конце октября в Посольстве Италии в Москве состоялся светский прием, пос-

вященный презентации багажной линии итальянской марки класса Luxe-1A classe

Alviero Martini. Чемоданы, сумки, портпледы, шляпные коробки и походные гардеро-

бы – в коллекции есть все, что может пригодиться самым взыскательным путешест-

венникам.

Около восьми часов вечера господин Клаудио Витторио Сурдо выступил с при-

ветственной речью, сказав несколько теплых слов о марке Alviero Martini, представ-

ляющей по всему миру истинный итальянский стиль. Затем гостей ждал сюрприз –

выступление легендарной группы Matia Bazar. Завершился вечер медленным танцем

одной из самых красивых пар – хозяев вечера. Господин посол Клаудио Витторио

с супругой Роей грациозно скользили по залу под композицию Summertime.

Page 187: Italy - Magazine

D O L C E V I TA П Р Е З Е Н ТА Ц И Я

Звезды кино и эстрады блистали на этом приеме. Но все-таки самой красивой парой признана эта

(на снимке вверху): господин посол Клаудио Витторио Сурдо с супругой Роей.

Page 188: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

D O L C E V I TA Б Л О К Н О Т

Учим итальянский. Урок 2

Здравствуйте, дорогие друзья!

Buongiorno cari amici! [Буонд-

жорно кари амичи!].

Как дела? Come va? [Комэ ва?].

Отвечайте: Bene, grazie [Бэнэ,

грациэ] – Хорошо, спасибо,

даже если у вас все хуже некуда.

Не стоит сразу же «грузить»

своими проблемами!

Давайте начнем знакомиться с пра-

вилами чтения и произношения!

Большинство итальянских букв

передают звуки, находящие при-

близительное соответствие в

русских гласных или согласных

звуках.

Итальянские буквы и буквосочетанияРусские буквы, передающие

звуки (в скобках название ита-

льянских букв), приблизительно

соответствующие итальянским

звукам.

Похожи-то похожи русские

и итальянские звуки, да не сов-

сем! В отличие от нас итальян-

цы, несмотря на быстрый темп

речи, очень четко произносят

каждый звук, каждое слово.

Особенно гласные. А иначе, на-

пример, из мальчика (bambino –

бамбино) можно девочку сде-

лать (bambina – бамбина).

Другие примеры для сравнения:

amico [амико] – друг; amica [ами-

ка] – подруга; parlo [парло] – го-

ворю; parla [парла] – говорит;

bello [бэлло] – красивый; bella

[бэлла] – красивая; duro [дуро] –

твердый, тупой, упрямый; dura

[дура] – твердая, тупая, уп-

рямая.

Будьте осторожны с этим о.

Итальянцы вообще считают, что

когда мы говорим, то в отличие

от них рот не открываем, а только

губами шевелим, боясь, что по-

лента (любимая кукурузная каша

итальянцев) вывалится. Других

каш они практически не едят,

поэтому с этой и сравнивают.

А сейчас – шутки в сторону,

scherzi a parte [скэрцы а партэ],

снова серьезный материал.

В итальянском языке больше

звуков, чем букв, поэтому неко-

торые звуки передаются буквен-

ными сочетаниями. Начнем

с самых простых!

Буквосочетание gn Signori! [Синьори] – Синьоры!

Господа!

Буквосочетание gn пере-

дает звук, приблизительно

соответствую щий русскому

[нь], но произносится он напря-

женнее (спинка языка

с силой упирается в твердое

нёбо): signore [синьоре] – си-

ньор, господин, signora [синьо-

ра] – синьора, госпожа, signori

[синьори] – синьоры, господа;

sogno (соньо) – сон, мечта;

bagno [баньо] – ванна, туалет.

Попробуйте произнести вслух

все перечисленные слова!

Cari signori! Дорогие синьоры

(господа)! Начало положено!

Идем дальше! Andiamo avanti

[Андьямо аванти]!

Буквосочетания gli Mia moglie! (Миа молье)! –

Моя жена!

Буквосочетание gli читается

приблизительно как русское

[ль], но более четко и напря-

женно (Упритесь спинкой

языка в твердое нёбо!): moglie

[молье] – жена, figlia [филья] –

дочь, famiglia [фамилья] – се-

мья; vestaglia [вэсталья] – ха-

лат; bagaglio [багальё] – багаж;

canaglia [каналья] – каналья.

Буквосочетание gli встречается

перед гласными.

Исключения: glicerina [гличе-

рина] – глицерин, negligenza

[нэглиджэнца] – небрежность,

negligente (нэглиджэнтэ) – не-

брежный.

Двойные согласныеBenissimo! [бэниссимо] –

Прекрасно! Замечательно!

Bellissimo! [бэллиссимо] –

Прекрасный! Очень красивый!

Двойные (удвоенные) соглас-

ные – это одна из красот

итальянского языка. Все

знают, например, восклицание

Mamma mia!? (Мамочка моя!),

но мало кто знает, как его пра-

вильно произносить. Чтобы

это выражение действительно

зазвучало по-итальянски, надо

учитывать следующее:

итальянские двойные согласные

произносятся одним (!), но очень

напря женным долгим звуком,

перед произнесением которого

делается к тому же напряжен-

ная пауза.

Так что слово mamma будет

произноситься так: [ma + на-

пряженная пауза + mа]. Про-

износится только одно m, но

очень напряженно. Ну, как тут

не воскликнуть Mamma mia!,

что соответствует также

нашим выражениям: Ну и ну!

Ну и дела!

Потренируйтесь на следующих

словах и получите удовольс-

твие от следующих двойных

согласных:

bello [бэлло] – красивый,

bellissimo [бэллиссимо] – пре-

красный, очень красивый.

Nota bene (Обратите внима-

ние!). Много слов мы позаимс-

твовали у итальянцев, но порой

a [а] – a

b [би] – б

с [чи] – к, ч*

d [ди] – д

е [э] – э

f [эффэ] – ф

g [джи] – г, дж*

gl [i] – ль*

gn – нь*

h [акка] –

немая буква*

i [и] – и

l [эллэ] – л

m [эммэ] – м

n [эннэ] – н

o [о] – о

p [пи] – п

q [ку] – к

r [эррэ] – р

s [эссэ] – с, з*

sc [+ a, o, u] – ск

sc [+ i, e] – ш

t [ти] – т

u [у] – у

v [ву] – в

z [дзэта] – ц, дз*

* – см. правила далее

Рубрику ведет Людмила Петрова

кандидат филологических наук, переводчик, преподаватель,

автор первого телевизионного курса итальянского языка,

автор уникальных учебников по современному

итальянскому языку

Page 189: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

то сохраняя двойные согласные,

то избавляясь от них, а то и до-

бавляя «лишнюю». Сравните:

фабрика – fabbrica, коме-

дия – commedia, мама – mamma,

aнтенна – antenna; торговля,

коммерция – commercio, ком-

мунист – comunista, коммуналь-

ный – comunale.

А уж с cappuccino [каппуччино]

вообще беда: в этом «вкусном»

итальянском слове два рр и два

сс, а у нас оно в разных формах

фигурирует: и капуччино, и ка-

пучино. Наша наука о правопи-

сании этого слова пока молчит.

Буква с + гласные или согласныеCari amici! Ciao! [кари амичи!

Чао!] – Дорогие друзья! Привет!

Итальянской букве с в русском

языке соответствуют два звука:

[к] и [ч]. Итальянская буква с

перед гласными а, о, u произно-

сится как [к]:

с [к] са [ка]: amica [амика] –

подруга; casa [каза] – дом;

cane [канэ] – собака;

со [ко]: amico [амико] – друг; conto

[конто] – счет; poco [поко] – мало;

сu [ку]: сurа [кура] – лечение;

culto [культо] – культ;

curva [курва] – поворот.

Для передачи звука [к] перед

е, i графически используется

немая буква h:

che [кэ]: amiche [амикэ] –

подруги; oche (окэ) – гуси;

chi [ки]: chitarra [китарра] –

гитара, chi [ки] – кто.

Перед согласными буква с чита-

ется как [к]: cliente [клиэнте] –

клиент, crema [крэма] – крем.

Непосредственно перед гласны-

ми i, e итальянская буква с чита-

ется как [ч]:

с [ч] се [чэ] сеnа [чэна] – ужин;

piacere [пьячэрэ] – удовольствие;

ci [чи]: cinema [чинема] – кино,

amici [амичи] – друзья; baci

[бачи] – поцелуи.

Кстати, в Москве уже кое-где

продаются шоколадные конфеты

итальянских влюбленных Baci

Perugina [бачи перуджина] – По-

целуи (фирмы) Перуджина.

А в конфетках завернуты запи-

сочки про любовь, причем, на

нескольких языках.

В свое время итальянцы и нам

завезли оборудование для про-

изводства этих конфет. Но у нас

их Вечерний звон назвали (Какие

там поцелуйчики в те времена!

Тем более с любовными записоч-

ками!).

Andiamo avanti? [Андьямо аван-

ти?] Пойдем дальше?

Для передачи звука [ч] перед

гласными а, о, u на письме встав-

ляется буква i:

cia [ча]: ciao [чао] – привет, пока;

arancia [аранча] – апельсин;

cio [чо]: bacio (бачо) – поцелуй;

ciondolo [чондоло] – брелок,

подвеска;

ciu [чу]: ciuff o [чуффо] – чуб,

acciuga [аччуга] – анчоус, то есть

маринованная килька. Кто любит

пиццу поострей и посоленее, то

это, конечно, с анчоусами.

Будете в Венеции, посетите

недорогой (но неплохой) рес-

торанчик Acciughina (Анчоусик,

Килечка). Это недалеко от цен-

тра, за Площадью Сан-Марко.

По дороге вы сможете полюбо-

ваться Мостом Вздохов с дру-

гой, не парадной стороны.

Двойные согласные сс подчи-

няются общему правилу чтения

буквы с: mucca [мукка] – ко-

рова, cioccolatino [чокколати-

но] – шоколадная конфета,

macchina [маккина] – машина,

maccheroni [маккэрони] – круп-

ные макароны; Arlecchino

[Арлеккино] – Арлекин, caccia

[качча] – охота, scacchi [скак-

ки] – шахматы; occhi [окки] –

глаза, Lucca [Лукка] – Лукка,

замечательный итальянский

город, родина композитора

Джакомо Пуччини (Giacomo

Puccini).

ЭтимологияСегодня разберемся с проис-

хождением слова Grazie [гра-

циэ] – спасибо.

В русском языке мы, благодаря

кого-то, желаем, чтобы бог спас

его (спасибо = Спаси, Бог!),

а итальянцы просят все того же

бога, чтобы он послал своих ми-

лостей тому, кого мы благодарим

(Grazie = милости, милостей).

Не путайте со словом grazia

[грациа] – грация, изящество.

На сегодня хватит! Basta! [бас-

та] – хватит, достаточно. Это

слово мы тоже позаимствовали

у итальянцев.

Arrivederci! Ciao! Buona

giornata! А кому-то Buona

serata! или даже Buonanotte!

Page 190: Italy - Magazine

Italia / декабрь – январь

С младых ногтей всякий знает,

что итальянский – не только

язык любви, но и язык поэзии.

В нем воистину все рифмует-

ся со всем. В нашей рубрике

будут стихи разных поэтов –

и классиков, и современников,

но честь открыть ее выпала

лауреату Нобелевский премии

Борису Пастернаку. Я вы-

брал его раннее, 1913 года,

стихотворение «Венеция» по

единственной причине – мой

любимый город предстает

здесь живым. Пастернак

лишает Венецию того ореола

умирающей красоты, ста-

рения и распада, в котором

она овеяна едва ли не у всех

предшествующих поэтов.

И это здорово! Кроме того,

Борис Леонидович взял на

себя смелость (в одной из ран-

них редакций стихотворения)

едва ли не впервые избавиться

от дурной ошибки: исправил

устоявшееся в русском языке

произношение на «гондола»

(раньше поэты очень любили

лихо рифмовать: гондола/бар-

карола).

D O L C E V I TA С К А Н Е Р

Рубрику ведет Виктор Куллэ

Поэт, филолог

Page 191: Italy - Magazine
Page 192: Italy - Magazine

D O L C E V I TA Л И Ч Н Ы Й О П Ы Т

Italia / декабрь – январь

Факт 1. Итальянцы очень любят вкусно поесть и пред-

почитают делать это в компании. Вообще-то и

само слово «компания» является сочетанием

двух итальянских слов «con» и «pane». Послед-

нее – хлеб. Буквально – преломление хлеба…

Если вы попросите знакомого итальянца устро-

ить вам обед, или – ужин, то убедитесь, с каким

энтузиазмом он возьмется за это благодарное

дело!

Факт 2. Застолье может длиться от 2 до 5 часов. За

час, а уж, тем более, за тридцать минут, как это

случается у нас, у русских, обедать не принято.

Очередность блюд за столом такова: antipasti –

закуски, которых будет не менее четырех – ше-

сти. Затем – primo, широкий выбор макарон-

ных и рисовых блюд. Достотачно вспомнить,

что одних разновидностей пасты в Италии

насчитывается более 800! Не говоря уже о

соусах. Мясо или рыба с гарниром из ово-

щей – это sekonde, то есть второе блюдо.

Затем следует сырная тарелка, и,

наконец, dolce – десерт. Обед

завершает неприменная

чашечка кофе «эспрессо».

Общеизвестно, в Италии

кофе умеют варить, как ни

в одной стране мира. Даже

в обыкновенном буфете на

автозаправке вас угостят вели-

колепным кофе!

Факт 3. Итальянцы – непревзойденные

кулинары. Готовить они учатся с дет-

ства. Именно в этом, а не только в

свежайших продуктах, используемых на кухне,

секрет их мастерства. У любого, стоящего за

плитой, есть свои особые приемы и только ими

используемые ингридиенты, соусы, заправки.

Итальянец-повар всегда докажет вам, что

именно его блюдо таково, что пальчики обли-

жешь. Причем, повара, похоже, не используют

точную рецептуру – 150 гр того-то, 100 гр того-

то, а все делают на глазок. Такое впечатление,

что на кухне шаманят и священнодействуют.

Создается устойчивое впечатление, что в Ита-

лии вообще не бывает плохой еды,

Факт 4. У многих итальянцев-горожан родственники

живут в сельской местности. Они-то и снабжа-

ют семейные кланы домашними продуктами.

Вообще мелкие итальянские фермеры являют-

ся огромной силой в стране. Как правило, они

не часто обращают внимание на дерективы и

рекомендации ЕЭС. По старинке, способами,

которые достались им в наследство от дедов,

итальянские фермеры выращивают отличные

урожаи и добиваются непревзойденных успе-

хов в сельском хозяйстве. Итальянцы умеют не

только выращивать и хранить продукты, но и

правильно их транспортировать, перерабаты-

вать и консервировать.

Факт 5. Заготовки для итальянской семьи – дело

святое. В марте отправляются на заготовки

листьев одуванчика – они придают пикантный

вкус зеленому салату; в сентябре собирают и

маринуют грибы; в октябре сбор винограда и

изготовление домашнего вина. А в конце лета

всей семьей готовят томатный соус – passata di

pomodoro.✦

фактов, которые полезно знать русским о характере и нравах итальянцев

Нелли Ионкина,

генеральный директор

туристической компании

Ital Travel

5

Page 193: Italy - Magazine

рекл

ам

а

рекл

ам

а