189
1 KO-DZSI-KI 'RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- JEGYZÉSEI' Fordította és magyarázta KAZÁR LAJOS Sydney 1982 2 This book has been published in a limited edition of 1000 copies of which this is No. 67 Kiadja a: MAGYAR TÖRTENELMI TÁRSULAT – SYDNEY-AUSTRALIA Published by the: HUNGARIAN HISTORICAL SOCIETY BOX: 160, P.O. SUTHERLAND, N.S.W. AUSTRALIA NATIONAL LIBRARY OF AUSTRALIA CARD NUMBER AND ISBN ISBN 0 9592790 0 8

JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

1

KO

-DZ

SI-K

I

'RÉ

GI T

ÖR

NE

TE

K F

EL

-JE

GY

SE

I'

Fordította és m

agyarázta

KA

R L

AJO

S

Sydney

1982

2

This book has been published in a lim

ited edition of 1000 copiesof w

hich this is No. 67

Kiadja a: M

AG

YA

R T

ÖR

TE

NE

LM

I TÁ

RS

UL

AT

– S

YD

NE

Y-A

US

TR

AL

IA

Published by the: H

UN

GA

RIA

N H

IST

OR

ICA

L S

OC

IET

YB

OX

: 160, P.O

.S

UT

HE

RL

AN

D, N

.S.W

.AUSTRALIA

NA

TIO

NA

L L

IBR

AR

Y O

F A

US

TR

AL

IA C

AR

DN

UM

BE

R A

ND

ISB

N

ISB

N 0 9592790 0 8

Page 2: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

3

VO

RW

OR

TR

und vierzig Jahre nach der ersten Übersetzung des K

ojiki insD

eutsche erscheint nun die erste Übersetzung des altesten U

l1dberühm

testen japanischen Geschichtsw

erkes ins Ungarische. H

errD

r. Iwao K

inoshita, der namhafte K

ojiki-Forscher, begann seine

Lebensarbeit

1929 im

Japaninstitut

Berlin,

die ungarische

Übersetzung

des W

erkes w

urde im

S

eminar

für S

prache und

Kultur Japans der U

niversitat Ham

burg durch meinen M

itarbeiter,H

errn Dr. L

ajos Kazár, ausgeführt.

Ich bin

hierüber sehr

beglückt und

hoffe, dass

dasV

erständnis der japanischen Sprache und K

ultur in Ungarn

durch die

Verbreitung

dieser K

ojiki-Übersetzung

gefördertw

ird.Ham

burg, den 6. Septem

ber 1982

Prof. O

scar Benl

(Japanisches Sem

inarder

Universität H

amburg)

4

Elő

szóK

ereken negyven évvel a Kodzsiki első ném

et fordítása utáním

e megjelenik a legrégibb és leghíresebb japán történelm

i munka

első magyar fordítása. D

r. Kinoshita Iw

ao úr, a neves Kodzsiki-

kutató 1929-ben a Berlini Japánintézetben kezdte m

eg életművét, s

a Kodzsiki m

agyar fordítását munkatársam

, dr. Kazár L

ajos úr aH

amburgi E

gyetem Japán N

yelv és Kultúra Intézetében végezte.

Ennek nagyon örvendek és rem

élem, hogy ezen K

odzsiki-fordítás elterjedése M

agyarországon a japán nyelv és kultúra meg-

értését előbbre viszi.

Ham

burg, 1982. szeptember 6-án

Prof. O

scar Benl

(Japanisches Sem

inar

der

Universität H

amburg)

Page 3: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

5

Tartalom

jegyzék

VO

RW

OR

T..........................................................................................3

ELŐ

SZ

Ó................................................................................................4

TA

RT

AL

OM

JEG

YZ

ÉK

......................................................................5

ÁB

RA

JEG

YZ

ÉK

................................................................................11

BE

VE

ZE

S......................................................................................13

1. A K

OD

ZS

IKI JÓ

SZ

ER

INT

ISM

ER

ET

LE

N H

AZ

ÁN

KB

AN

.......................132. A

Z U

LI N

YE

LV

TU

DO

NY

ÉS

A JA

N N

YE

LV

..........................143. A

KO

DZ

SIK

I MA

GY

AR

RA

FO

RD

ÍTÁ

NA

K K

ÖR

ÜL

NY

EI.............17

4. A K

OD

ZS

IKI JE

LE

NTŐ

GE; K

EL

ET

KE

NE

K K

ÖR

ÜL

NY

EI;

NY

JEL

LE

GZ

ET

ES

GE.......................................................21

5. A K

OD

ZS

IKI V

ÁZ

LA

TO

S T

ÖR

NE

TE

.............................................266) A

TU

LA

JDO

NN

EV

EK

ÁS

CÍM

EK

LE

FO

RD

ÍTÁ

SA

................................277. M

EG

JEG

YZ

ÉS

EK

A JA

N É

S A

Z Ó

JAP

ÁN

NY

EL

VRŐ

L......................35

AB

OU

T T

HE

KO

JIKI A

ND

TH

E IM

PO

RT

AN

CE

OF

ITS

HU

NG

AR

IAN

TR

AN

SL

AT

ION

...............................................40

KO

-DZ

SI-K

I.......................................................................................43

EL

NY

V................................................................................43

ELŐ

BE

SZÉ

D...............................................................................43

1. FE

JEZ

ET

: A P

áratlan Égi Istenek (K

oto-Am

a-Tu-K

ami).......50

2. FE

JEZ

ET

: A H

ét Isteni Generáció

..........................................503. F

EJE

ZE

T: A

Magától M

egszilárdult Sziget (Onogoro-Z

ima)

514. F

EJE

ZE

T: A

szigetek születése................................................525. F

EJE

ZE

T: A

z istenek születése................................................536. F

EJE

ZE

T: Tűz-F

ény-Szellem Isten (P

i-No-K

agu-Tu-T

i-No-

Kam

i)...................................................................................557. F

EJE

ZE

T: A

Holtak B

irodalma (Yom

i)...................................578. F

EJE

ZE

T:A

fenséges fekete hajék (kuro-mi-kadura)...............59

9. FE

JEZ

ET

: Izanagi megtisztulása (m

isogi-parapi)..................6010. F

EJE

ZE

T: Felső és az A

lsó Beöm

lés (Kam

i-Tu-Se: Sim

o-Tu-Se)

.............................................................................................61

6 11. FE

JEZ

ET: Izanagi parancsa három

fenséges gyermekének...62

12. FE

JEZ

ET: P

aya-Susa-No-W

o-No-M

ikoto felmegy a

Magasságos É

gi Mezőre.......................................................65

13. FE

JEZ

ET: A

z istenítélet.........................................................6614. F

EJE

ZE

T: A fenséges gyerm

ekek elosztása...........................6715. F

EJE

ZE

T: A diadalm

ámorban előtörő féktelenség

................6816. F

EJE

ZE

T: Az É

gi Szikla-Barlang (A

me-N

o-Ipa-Ya)..............6917. F

EJE

ZE

T: A varázsos szalm

akötél, (siri-kume).....................71

18. FE

JEZ

ET: A

Nyolc fejű Sárkány (Ya-M

ata-No-W

oroti)........7219. F

EJE

ZE

T: A sokfogú fésű (kosi-tum

a-gusi)...........................7320. F

EJE

ZE

T: A Suga-i palota (Suga-no-m

iya)...........................7421. F

EJE

ZE

T: Az Inaba-i C

supasz nyúl (Inaba-No-A

ka-Padaka[-

naru] Usagi).........................................................................76

22. FE

JEZ

ET: A

Tem

a-Hegy (T

ema-N

o-Yam

a)...........................7823. F

EJE

ZE

T: A kígyógödör (P

emi-no-m

uro).............................81

24. FE

JEZ

ET: A

z isten-kérdezés égi hárfája (ame-no-nori-goto)82

25. FE

JEZ

ET: isteni szavak dala. (kam

i-goto-uta)......................8426. F

EJE

ZE

T: Isteni szavak dala (kami-goto-uta).......................85

27. FE

JEZ

ET: Isteni szavak dala (kam

i-goto-uta).......................8728. F

EJE

ZE

T: Isteni szavak dala (kami-goto-uta).......................88

29. FE

JEZ

ET: T

izenhét emberöltő istenségei...............................89

30. FE

JEZ

ET: A

pró Ifjú Isten (Sukuna-Bikona-N

o-Kam

i)...........9131. F

EJE

ZE

T:[A] Takarás N

agy Istene (Opo-T

osi-No-K

ami).....92

32. FE

JEZ

ET: A

z, Égi F

első Szellemerő F

enségnek (Am

e-No-P

o-P

i-No-M

ikoto) adott parancs................................................9333. F

EJE

ZE

T: Az É

gi Fiatal L

egény (Am

e-No-W

aka-Piko).........94

34. FE

JEZ

ET: A

z Égi K

émlelő N

ő (Am

a-No-Sagu-M

e)...............9535. F

EJE

ZE

T: A G

yász-hely (Mo-Y

ama).....................................97

36. FE

JEZ

ET

: Vitéz V

illám-Szellem

ű Férfi Isten. (T

ake-Mika-D

u ti-N

o-Wo-N

o-Kam

i)..................................................................9837. F

EJE

ZE

T: Vitéz M

inakata Isten (Take-Minakata-N

o-Kam

i).9938. F

EJE

ZE

T: Tagisi-parton épített "égi" lak............................100

39. FE

JEZ

ET: A

z égi istenek fenséges unokája leszáll a földre.10140. F

EJE

ZE

T: Az öt N

emzetségfő (Itu-T

omo-N

o-Wo)................103

41. FE

JEZ

ET: A

Taka-Ti-P

o-Hegyi Szentély (T

aka-Ti-P

o-Yam

a-N

o-Miya).............................................................................104

42. FE

JEZ

ET: A

Sarume-nem

esek (Sarume-N

o-Kim

i)...............10643. F

EJE

ZE

T: Fák V

irága Nyílása Istennő (K

o-No-P

ana-No- Saku-

Ya-B

ime).............................................................................106

44. FE

JEZ

ET: A

tengeri-szerencse s a hegyi-szerencse (umi-sati-

yama-sati)...........................................................................108

Page 4: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

7

45. FE

JEZ

ET: A

Tengerár-Szellem

Fenség (Sipo-T

uti-No-K

ami)

...........................................................................................11046. F

EJE

ZE

T: Bőséges É

kszer Istennő (Toyo-Tama-B

ime-N

o-M

ikoto)...............................................................................11147. F

EJE

ZE

T: Penge-V

iselő Isten, (Sapi-Moti-N

o-Kam

i).........11248. F

EJE

ZE

T: A korm

orántollas fedelű szülő-kunyhó (u-no-pa-no-ubu-ya)...............................................................................113

49. FE

JEZ

ET: U

-Gaya-P

uki-Apezu-N

o-Mikoto gyerm

ekei.......115

KO

-DZ

SI-K

I.....................................................................................117

SO

DIK

NY

V......................................................................117

50. FE

JEZ

ET: Jim

mu tennó (Jim

mu-T

ennō).............................11751. F

EJE

ZE

T: Öt-T

engeráramlás F

enség (Itu-Se-No-M

ikoto).11852. F

EJE

ZE

T: A M

agasságos Kincstár U

ra (Taka-K

ura-Zi)....119

53. FE

JEZ

ET: A

Nyolc-Lábnyi H

olló (Yata-G

arasu)................12054. F

EJE

ZE

T: Az U

daban készített kelepce. (Uda-no-osi)........121

55. FE

JEZ

ET: A

z Osakai nagy barlang-lakás. (O

saka-no-opo-m

uro)..................................................................................12356. F

EJE

ZE

T: A Tom

ii Ifjú Isten (Tomi-B

iko)...........................12357. F

EJE

ZE

T: A vörösre festett nyíl (ni-nuri-no-ya).................125

58. FE

JEZ

ET: A

Taka-Sazi-Mező (Taka-Sazi-N

o)....................12659. F

EJE

ZE

T: A Saw

i-Folyó (Saw

i-Kapa)................................127

60. FE

JEZ

ET: A

Ya-Wii U

ralkodó Fenség: (K

amu-Y

a-Wi-M

imi-

No-M

ikoto).........................................................................12861. F

EJE

ZE

T: Suisei tennó, (Suisei-T

ennō)..............................13062. F

EJE

ZE

T: Annei term

ő (Annei Tennō)................................130

63. FE

JEZ

ET Itoku tennó (Itoku-T

ennō)...................................13164. F

EJE

ZE

T: Kóshó tennó (K

ō-shō-Tennō).............................131

65. FE

JEZ

ET: K

óan tennó (Kōan-T

ennō).................................13266. F

EJE

ZE

T: Kórei tennó (K

ōrei-Tennō)................................133

67. FE

JEZ

ET: K

ógen tennó (Kōgen-T

ennō)..............................13468. F

EJE

ZE

T: V

itéz Utii Segítség (T

akesi-Uti-N

o-Sukune).......13569. F

EJE

ZE

T: Kaika tennó (K

aika-Tennō)...............................136

70. FE

JEZ

ET

: Helybenm

aradó Herceg (P

iko-Imasu-N

o-Miko)137

71. FE

JEZ

ET N

agy-Elágazás-H

erceg (Opo-M

ata-No-M

iko)...138

72. FE

JEZ

ET: Sujin tennó (Sujin-T

ennō)..................................14073. F

EJE

ZE

T: Tatai Nagy Sarj (O

po-Tata-N

eko).....................14174. F

EJE

ZE

T: A fonálgom

olyag három tekerete (m

i-wa).........142

75. FE

JEZ

ET: P

era-Hágó (P

era-Zaka).....................................143

76. FE

JEZ

ET: V

itéz Agyag H

erceg (Take-P

ani-Yasu –N

o-Mikoto)

...........................................................................................144

8 77. FE

JEZ

ET: N

yil-tő-adó és gyűszű-adó (ya-pazu-no-mi-tugi; ta-

na-suwe-no-m

i-tugi)...........................................................14678. F

EJE

ZE

T: Suinin tennó (Suinin-T

ennō)...............................14779. F

EJE

ZE

T: A fenséges gyerm

ekek (mi-ko-ra).......................148

80. FE

JEZ

ET

: Sapoi Hercegkisasszony (Sapo-B

ime)................149

81. FE

JEZ

ET: A

földnélküli ékkő-készítők (tokoro e-nu tama-

tukuri).................................................................................15082. F

EJE

ZE

T: A m

agasban szálló daru (taka yuku tadu)..........15283. F

EJE

ZE

T: Gém

tanya-Tó (Sagisu-No-Ike)............................153

84. FE

JEZ

ET: A

zöldleveles "hegy" (awo-ba-yam

a)..................15485. F

EJE

ZE

T: Pibasui H

ercegnő (Pibasu-P

ime).......................155

86. FE

JEZ

ET: Tadim

a Védője (T

adima-M

ori)...........................15687. F

EJE

ZE

T: Keikó tennó (K

eikō-Tennō).................................157

88. FE

JEZ

ET: Idősebb M

ozsár Herceg (O

po-Usu-N

o-Mikoto).159

89. FE

JEZ

ET: Ifjabb M

ozsár Herceg (W

o-Usu-N

o-Mikoto)......159

90. FE

JEZ

ET

: Yam

atoi vitéz Herceg (Y

amato-T

akeru-No-M

ikoto)............................................................................................160

91. FE

JEZ

ET: A

z Idumoi vitéz (Idum

o-Takeru).........................161

92. FE

JEZ

ET: M

agyalfából való nyolcöles dárda (pipinagi-no-ya-piro-poko)...........................................................................162

93. FE

JEZ

ET: A

z Égés-K

ikötő (Yaki-Du)..................................163

94. FE

JEZ

ET: A

z Asi-G

ara-Dom

b (Asi-G

ara-No-Saka)............164

95. FE

JEZ

ET: P

alotai Hercegnő (M

iyazu-Pim

e).......................16696. F

EJE

ZE

T: Ibuki-Hegy (Ibuki-N

o-Yam

a)..............................16797. F

EJE

ZE

T: A N

obo-Rét (N

obo-No).......................................168

98. FE

JEZ

ET: N

yolc-Öles F

ehér Lile (Y

a-Piro-Siro-T

i-Dori)..169

99. FE

JEZ

ET: Yam

ato-Takeru-No-M

ikoto leszármazottai........171

100. FE

JEZ

ET

: Seimu tennó (Seim

u-Tennō)..............................172

101. FE

JEZ

ET

: Chúai tennó (C

hūai ... Tennō)..........................173

102. FE

JEZ

ET

: A K

asipi-palota jósló-helye (Kasipi-no-m

iya-no-sanipa)................................................................................174

103. FE

JEZ

ET

: Az országos nagy tisztítás (kuni-no-opo-parapi)175

104. FE

JEZ

ET

Silla (Siragi)......................................................176

105. FE

JEZ

ET

: Kago-Sakai H

erceg és az Osi-K

umai H

erceg(K

ago-Saka-No-M

iko; Osi-K

uma-N

o-Miko)......................179

106. FE

JEZ

ET

: Élelem

-Szellem N

agy Isten (Kepi-N

o-Opo-K

ami)

............................................................................................180107. F

EJE

ZE

T: A

szaké-ünneplés (saka-pokapi).......................181108. F

EJE

ZE

T: Ó

jin tennó (Ojin-T

ennō)...................................182109. F

EJE

ZE

T: B

átya és Öcs (ani : oto)....................................184

110. FE

JEZ

ET

: Nyolc F

olyóág Hercegnő (Y

a-Gapa-Y

e-Pim

e).185

Page 5: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

9

111. FE

JEZ

ET

: Haja-H

osszú Kisasszony (K

ami-N

apa-Pim

e)..187112. F

EJE

ZE

T: A

Yesinoi nem

esek (Yesino-no-kuzu)...............189

113. FE

JEZ

ET

: Ati-K

isi és Wani...............................................190

114. FE

JEZ

ET

: Nagy H

egy-Őrző H

erceg (Opo-Y

ama-M

ori-No -

Mikoto)...............................................................................193

115. FE

JEZ

ET

: Kaw

ara-Szeg (Kaw

ara-No-Saki).....................194

116. FE

JEZ

ET

: Égi N

ap-Dárda (A

me-N

o-Pi-P

oko).................196117. F

EJE

ZE

T: A

z Idusii Nagy Istenségek (Idusi-N

o-Opo-K

ami)

...........................................................................................197118. F

EJE

ZE

T: Ő

szi-Hegy-H

óharmat F

érfi és Tavaszi-H

egy-Pára

Férfi (A

ki-Yam

a-No-Sitabi-W

otoko; Paru-Y

ama-N

o-Kasum

i -W

otoko)..............................................................................198119. F

EJE

ZE

T: Ifjabb R

ét-Élelem

– Két-E

lágazás Herceg (W

aka-N

u-Ke-P

uta-Mata-N

o-Miko)..............................................200

KO

-DZ

SI-K

I.....................................................................................202

HA

RM

AD

IK K

ÖN

YV

..................................................................202120. F

EJE

ZE

T: N

intoku tennó (Nintoku-T

ennō).......................202121. F

EJE

ZE

T: N

év-örökítő telepítések és füstölő kémények az

országban (mi-na-siro; kuni-uti-no-keburi).......................203

122. FE

JEZ

ET

: Fekete[-hajú] K

isasszony (Kuro-P

ime)...........204

123. FE

JEZ

ET

: Aralia-levél (m

i-tuna-gasipa)..........................206124. F

EJE

ZE

T: A

Tutukii udvarház (T

utuki-no-miya)

..............208125. F

EJE

ZE

T: A

különös rovarok (ayasiki musi)....................210

126. FE

JEZ

ET

: Yata-Nép. (Y

ata-Be).........................................211

127. FE

JEZ

ET

: Anya-M

adár Hercegnő (M

e-Dori-N

o-Miko)...212

128. FE

JEZ

ET

: A K

urapasi-Hegy (K

urapasi-Yam

a)................213129. F

EJE

ZE

T: A

vadlúd tojása (kari-no-komi)........................214

130. FE

JEZ

ET

: Karano

.............................................................216131. F

EJE

ZE

T: R

ichú tennó (Richū-T

ennō)..............................218132. F

EJE

ZE

T: A

Sumi-N

o-Yei K

özépső Herceg. (Sum

i-No-Y

e-No-

Naka-Tu-M

iko)...................................................................218133. F

EJE

ZE

T: A

z Egészséges F

ogú Ifjabb Herceg (M

idu-Pa-

Wake-N

o-Mikoto)...............................................................219

134. FE

JEZ

ET

: A m

iniszteri tisztség (Opo-m

ape-tugimi-no-kuraw

i)...........................................................................................221

135. FE

JEZ

ET

: Hanzei tennó (H

anzei Tennō)..........................222

136. FE

JEZ

ET

: Ingyó tennó (Ingyō-Tennō)..............................223

137. FE

JEZ

ET

: A nem

zetségi leszármazások rendezése (udi kaba-

ne no sadame)....................................................................223

10 138. FE

JEZ

ET

: Ki-N

asii Karui H

erceg (Ki-N

asi-No-K

aru-No-

Miko)...................................................................................225

139. FE

JEZ

ET

: Nagy Jelenlét K

is Jelenlét Segitség (Opo-M

ape-W

o-Mape-N

o-Sukune)........................................................226140. F

EJE

ZE

T: R

uhán Átható H

ercegnő (So-Topori-N

o-Miko)229

141. FE

JEZ

ET

: Ankó tennó (A

nkō-Tennō).................................231

142. FE

JEZ

ET

: Szeme-G

yenge Herceg (M

a-Yow

a-No-M

iko)...232143. F

EJE

ZE

T: N

agy Patusei H

erceg (Opo-P

atuse-No-M

iko)..233144. F

EJE

ZE

T: G

yékényes-Rét (K

aya-No)................................234

145. FE

JEZ

ET

: Yúryaku tennó (Yūryaku-Tennō).......................235

146. FE

JEZ

ET

: Kusaka-B

ei Ifjú Hercegnő (W

aka-Kusaka-B

e-No-

Miko)...................................................................................236

147. FE

JEZ

ET

: A V

örös-Vaddisznó-L

ány. (Aka-W

i-Ko)...........238

148. FE

JEZ

ET

: A Y

esino-Palota (Y

esino-No-M

iya)..................241149. F

EJE

ZE

T: A

Kaduraki-H

egy (Kaduraki-Y

ama).................242

150. FE

JEZ

ET

: Égi elbeszélés dalban (am

a-gatari-uta)...........244

151. FE

JEZ

ET

Égi elbeszélés dalban (am

a-gatari-uta).............246152. F

EJE

ZE

T: W

odoi Kisasszony (W

odo-Pim

e)......................248153. F

EJE

ZE

T: Seinei tennó (Seinei-T

ennō)..............................249154. F

EJE

ZE

T: Idősebb K

ei Herceg és Ifjabb K

ei Herceg (O

ke-No-

Miko; W

oke-No-M

iko)........................................................250155. F

EJE

ZE

T: A

dalverseny (uta-gaki)....................................251156. F

EJE

ZE

T: K

enzó tennó (Kenzō-T

ennō).............................254157. F

EJE

ZE

T: O

kime A

ggnő (Okim

e O-M

ina)........................254

158. FE

JEZ

ET

: Idősebb Kei H

erceg, (Oke-N

o-Miko)................256

159. FE

JEZ

ET

: Ninken tennó (N

inken-Tennō)...........................257

160. FE

JEZ

ET

: Buretsu tennó (B

uretsu-Tennō)........................257

161. FE

JEZ

ET

: Keitai tennó (K

eitai-Tennō)..............................258

162. FE

JEZ

ET

: Ankan tennó (A

nkan-Tennō).............................260

163. FE

JEZ

ET

: Senka tennó (Senka-Tennō)..............................260

164. FE

JEZ

ET

: Kinm

ei tennó (Kinm

ei-Tennō)..........................260

165. FE

JEZ

ET

: Bitatsu tennó (B

itatu-Tennō)............................262

166. FE

JEZ

ET

: Jómei tennó (Jōm

ei-Tennō)..............................263

167. FE

JEZ

ET

: Sushun tennó (Sushun-Tennō)..........................264

168. FE

JEZ

ET

: Suiko tennó (Suiko-Tennō)

...............................264

SZ

Ó- É

S N

ÉV

MA

GY

AR

ÁZ

AT

OK

.................................................265

FO

RR

ÁS

JEG

YZ

ÉK

.........................................................................322

RG

YM

UT

AT

Ó............................................................................326

Page 6: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

11

GG

EL

ÉK

I...................................................................................357

A F

OR

DÍT

ÁS

BA

N B

EM

UT

AT

OT

T D

AL

OK

JAP

ÁN

ER

ED

ET

I SZ

ÖV

EG

EIN

EK

LA

TIN

BE

S Á

TÍR

ÁS

A.............................................................357

Áb

rajegyzék

A M

EID

ZS

I CS

ÁS

RR

ÓL

NE

VE

ZE

TT

TO

KIÓ

I SINT

Ó S

ZE

NT

ÉL

Y K

AP

UJA

.....49M

AG

AT

AM

A 'G

ÖR

BE

ÉK

'........................................................................66R

ÉG

I JAP

ÁN

DÍS

ZÍT

ET

T F

ÉM

KR

ÖK

........................................................71S

ÁS

L K

ÉS

LT

JAP

ÁN

FE

JFE

(OT

O 1963)

........................................74S

ZIB

ÉR

IAI B

UN

S N

YÍL

..........................................................................79R

ÉG

I JAP

ÁN

ND

ZS

AH

EG

YE

K É

S S

ÍPO

NY

ÍL F

EJE

(MO

NR

OE

1911)......80E

ÉS

EL

LE

N V

AL

Ó JA

N S

ÁS-K

ÖP

EN

Y............................................86

MA

GA

TA

MA

-FÜ

R R

ÉS

ZE

......................................................................86Ő

SI JA

N B

UN

S M

AR

KO

LA

KA

RD

OK

(MO

NR

OE

1911)..................102D

ZS

IMM

U C

SZ

ÁR

L V

AL

Ó S

ZO

BR

A (B

RIN

KL

EY

1914)................105R

ÉG

I JAP

ÁN

TE

GE

ZE

K, H

OR

GO

K É

S H

ÁZ

MO

DE

LL

EK

(KID

DE

R, 1965,N

YO

N)......................................................................................109

ŐS

I JAP

ÁN

KA

RD

MA

RK

OL

AT

GR

IFF

ES

GE

ÉS

NY

ÍLH

EG

YE

K.................116

ŐS

I ST

ÍLU

SIN

SZ

EN

LY

...............................................................129A

MU

R V

IDÉ

KI Á

LD

OZ

AT

I TÁ

LK

ÁK

(DIÓ

SZ

EG

I 1968)..............................142T

EL

JES

FE

LS

ZE

RE

S 5. S

Z.-I PÁ

NC

ÉL

OS

KA

TO

NA

SÍR

OK

BA

N S

EG

YE

TT

TA

LT

RG

YA

K É

S R

ÉG

I LE

ÍRÁ

SO

K A

LA

PJÁ

N H

EL

YR

LL

ÍTO

TT

PE

(AR

AI H

AK

USE

KI [1657-1725] H

ON

CHŌ

GU

NK

IKŌ

CIM

Ű

NY

VE; F

OR

D. Ō

TS

UK

A Y

.; A K

ÉP

SU

EN

AG

A N

YO

N K

ÉS

LT).

.....................................................................................................145A

KL

AS

SZ

IKU

S JA

N C

ITE

RA

(TA

KA

NO

1935)......................................174J A

N E

KE

CS

AL

ÁD

NA

K A

GY

AG

-MO

DE

LL

JE, KB. K

R.U. 5. S

Z......................................................................................................178

GI JA

N K

UP

A (M

ON

RO

E 1911).......................................................192

GI JA

N F

ÉM

R, KB. 1/5 N

AG

YS

ÁG

(MO

NR

OE

1911 )...............201

FE

JKE

NDŐ

S JA

N NŐ

K (O

TO

1963)......................................................210R

ÉG

I JAP

ÁN

ÉK

SZ

ER

EK

(MO

NR

OE

1911)................................................217R

ÉG

I JAP

ÁN

SZ

ER

SZ

ÁM

DÍS

ZE

I (MO

NR

OE

1911)................................220A

LT

AJI S

ZIK

LA

RA

JZO

K, A

ME

LY

EK

EG

TT

AL

AZ

EU

PA

I HU

NO

K Ü

ST

JEIT

IS Á

BR

ÁZ

OL

JÁK

(LÁ

SZ

1974)....................................................224Ő

SI S

TÍL

US

Ú S

INT

Ó S

ZE

NT

ÉL

Y...............................................................237

J AP

ÁN

MA

I KÖ

ZIG

AZ

GA

SI B

EO

SZ

SA

...............................................377A

Z U

LI N

YE

LV

EK

HO

ZZ

ÁV

ETŐ

LE

GE

S E

LH

EL

YE

ZK

ED

ÉS

E E

UR

ÁZ

SIÁ

BA

N

.....................................................................................................378

Page 7: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

13

BE

VE

ZE

S

1. A K

od

zsiki jószerin

t ismeretlen

hazán

kban

A m

agyar olvasóközönség nem gyakran találkozik japán iro-

dalmi term

ékekkel, így e munka cím

e is feltehetően szokatlanulhangzik fülének. M

íg a világirodalomban az 1835-ben először

megjelent K

alevalának kiemelkedd hely jutott, és m

agyarul isnagyszerű fordításai vannak, addig a K

odzsiki, amely a japánok

szellemi kincseivel foglalkozók körében legalább olyan értékes-

nek ítéltetik, noha a világon kevésbé ismeretes, nálunk eddig gya-

korlatilag ismeretlen m

aradt.E

nnek oka nemcsak abban keresendő, hogy Japán távol van

tőlünk, és általában a japán nyelv is kívül esett a magyar nyelv-

kutatók vizsgálódási körén, hanem a fordítás nyelvi nehézségei-

ben és a magyarázatok töm

egének szükségességében is. – Igaz, am

essze északon élő finn rokonok életkörülményei sem

azonosaka hazaiakkal, de annyira sem

különböznek tőlük, hogy a Kalevala

megértése m

iatt magyarázatok töm

egét kellene nyújtani. Így aN

agy Kálm

án készítette új fordításban a magyarázat egy négylap-

nyi névmutatóból áll. V

ikár Béla 1959-ben újból kiadott fordítá-

sának Cs. F

aludi Ágota itta hasznos előszava 28 lapnyi, de az

1909-es kiadás "EIőjáróban"-ja csak 16 lapnyi. E

bben Vikár B

élaötven m

eg néhány tájszót, ill. régi nyelvi szót magyaráz m

eg,különben pedig utal "K

alevalai tanulmányok, vonatkozással a

magyar ősvallásra" cím

ű, 1901-ben az Ethnographiában m

egje-lent cikkére. D

e azt is meg kell m

ondani, hogy a Kalevala törté-

netének fonala

könnyen követhető,

a háttérben

rejtező ős-

skandináv, kölcsönzött hitvilági elemeket régen kim

utatták, a mű

nyelvezete az 1830-as évekig, azaz a lejegyzés és nyomtatásban

való közzététel idejéig, nagyjában együtt haladt a finn nyelv fej-lődésével. Így L

önnrot Illés nagyon jó finn tájnyelvi és köznyelvitudása valam

int költői készsége elegendő volt a megértéshez és

megértetéshez.

Ezzel szem

ben a Kodzsiki fonala szakadozott. K

ét nagyobbés több kisebb részből tevődik össze, valószínűleg több hullám

-ban Japánba került népek hagyom

ányaiból. Minthogy a történet

14

leírása Kr. u. 712-ben bevégződött, a K

odzsiki nyelve részben a 8.századé, de m

ég inkább a 7. századé, míg a kereken 110 beiktatott

dal szövegének nyelve évszázadokkal korábbi nyelvállapotot tük-röz.H

a egyéb nehézség nem volna a m

egértés és megértetés útjá-

ban, mint a született japán szám

ára is csak évek kemény tanulása

által értelmezhető ősi szöveg, az egyedül rengeteg m

agyarázatotigényelne, m

iként Motow

ori Norinaganak 1789 és 1822 között

nyomtatott K

o-ji-ki-ten (Kocsiki-szótár') cím

ű, 44 kötetet kitevőm

unkája meg könyvtári polcokat töltő egyéb irodalom

bizonyítja.H

iszen nemcsak a szavak alakja és gyakran jelentéstartalm

a válto-zott m

eg, hogy a kiveszett szavakat ne is említsük, hanem

az élet-körülm

ények és a társadalmi alakulatok is annyira m

ások lettek,hogy pl. szám

os dal tisztán felismerhető, de kereken 1500 évvel

ezelőtt alkalmazott szavának értelm

i és érzelmi töltete csak töre-

dékesen érhető el. Ehhez járul a kortörténet ism

eretének hiányos-sága és az a körülm

ény, hogy a japánnak nem lévén ism

ert roko-na, rokon nyelvek anyagát és rokon népek néprajzát s egyéb se-gédtudom

ányt sem lehetett a japán javára hasznosítani.

Elsősorban ilyen okok állhattak útjában a K

odzsiki régen ese-dékes m

agyar fordításának. További okként szám

íthat az, hogyhazánkban a japán nyelvvel és velejáróival foglalkozó tudom

ány-ág, a japanológia pl. a turkológiával vagy szlavisztikával összeha-sonlítva m

ég pólyában sincs. Pedig a környező kisebb-nagyobb

államokban és a S

zovjetunióban vannak japán tanszékek, Nyugat-

Európa ném

elyik államában több is, és F

innországban a japánlektorátus, am

int mondják, tanszéki rangra em

elkedik.

2. Az u

ráli nyelvtu

do

mán

y és a japán

nyelv

Finnországhoz

visszaérve legyen

szabad m

egjegyeznem,

hogy kereken 100 évvel ezelőtt a híres francia orientalista, Léon

de R

osny, aki

a japánnal

és az

akkor urál-altajinak

nevezettnyelvcsaláddal is foglalkozott, a japánnak éppen a finnel való ala-pos összevetését ajánlotta. D

e nemcsak ő m

utatott ebbe az irány-ba! Julius K

laproth Asia P

olyglotta (1823) című m

unkájában már

a japán urál-altaji hasonlóságait hangoztatta. Philipp F

ranz vonS

iebold (1832),

Anton

Boller

(1857), Josef

Grunzel

(1895),

Page 8: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

15

Heinrich W

inkler (1884, 1900, 1909), majd a m

agyar Pröhle

Vilm

os az akkori időknek megfelelően m

ind vizsgálta a feltétele-zett uráli-altáji-japán nyelvi kapcsolatokat.

Különösen neves turkológusunknak, P

rőhlének a munkássá-

gát kell a japán hovatartozását illetően hangsúlyozni. 1916-ban aK

eleti Szemlében "Studien zur V

ergleichung des Japanischen mit

den uralischen und altaischen Sprachen" (Tanulm

ányok a japán-nak az uráli és altáji nyelvekkel való összehasonlításához) cím

enm

egjelent értékes dolgozatában hangtani és alaktani párhuzamok-

kal valamint 90 részletes szóhasonlítással azt a vélem

ényét tá-m

asztotta meg, hogy a japán uráli, és nem

altaji, természetű

nyelv.Dolgozatának cím

e régies és a felületes kutatót megtéveszt-

heti. 1943-ban

megjelent

Grundriss

einer verleichenden

Sintax der

ural-altaischen Sprachen

mit

besondererB

erücksichtigung der japanischen Sprache (Az urál-altaji nyel-

vek m

ondattanának vázlata

különös tekintettel

a japán

nyelvre) cinű könyvében (amelynek legtöbb példánya a há-

ború sodrában elpusztult) ismét hangsúlyozta a japán uráli ter-

mészetet, de m

egvallotta, hogy a mondattan terén

együttkellett kezelnie az uráli és az altáji nyelvet, m

ert nem látott köztük

alapvető különbséget.H

add szóljak Pap F

erenc missziósunk hasonló i rányú m

un-kásságáról is! 1941-ben B

udapesten A m

agyar-japán nyelvro-konság

címen

könyvecskéje jelent m

eg, amelyben többszáz

magyar-japán szópár egyeztetését ajánlotta. K

ár, hogy a ma-

gyart kiragadta az urali nyelvek közül s így módszertani szem

-pontból hibáztatható útra tért. S

ok bizonyosan téves megfejtési

ajánlata között több jó is szerepelhet. Erről a jövő vizsgálatának

kell döntenie.A

Magyar T

udományos A

kadémia 1825-ben történt alapítá-

sakor az egyik nagyon fontos cél, amely az alapítók előtt lebegett,

a magyar nyelv eredetének tisztázása volt. A

Kelet N

épe írója,S

zéchenyi István, de vele együtt a legtöbb magyar is, úgy érezte,

hogy népünk gyökerei Keleten keresendők. Igaz, tudom

ányosan.m

egbizonyult nyelvünk uráli rokonsága, és az "ugor-török hábo-rú"-ban a törökös irány követői vesztettek.

16 De nyelvtudom

ányunk és őstörténet kutatásunk ma is issza

azon "ugor győzelem" levét. U

.i. az óta uráli nyelvészeink, kevéskivételtől eltekintve, félnek a szam

ojéd szállásoknál keletebbrenézni.Igazában m

ég a szamojédokat is csak nagynehezen fogadtak

be a nyelvcsaládba. Az 1975-ben B

udapesten tartott IV. N

emzet-

közi Finn-ugor K

ongresszuson még erélyes szavakat hallottam

aszam

ojédnak a finnugor nyelvekhez való szoros kapcsolása ellen.E

gyetérthetünk Zsirai M

iklóssal ("őstörténeti csodabogarak",A

magyarság őstörténete, L

igeti Lajos szerk., B

udapest, 1943),hogy az urali nyelvészet eredm

ényeit semm

ibe vevő, saját sza-bályok szerint nyelvészkedő em

berek munkája karba veszett erő-

feszítés, sót rossz is lehet, mert félrevezető.

Prőhle V

ilmos uráli-japán nyelvhasonlítását Z

sirai nem ta-

lálta meggyőzőnek, de – am

int írta – "... a világért sem m

inősíte-ném

csodabogárnak." Igen ám, de az a tény, hogy a tekintély

Zsirai a P

rőhle-féle munkát az őstörténeti csodabogarak" m

ellettem

lítette, elég volt ahhoz, hogy Magyarországon dolgozó uráli

nyelvészek ne nyúljanak a japánhoz.A

finnek a múltban éppúgy nem

nyúltak hozzá. Talán biztató

jel ezzel szemben A

ulis J. Joki álláspontja. ő, a kiváló finn altajinyelvésznek, G

.J. Ram

stedtnek egykori tanítványa beszélgetése-ink során lelkesedéssel szült P

rőhle úttörő uráli-japán munkájáról.

Pentti A

alto, a neves finn altaista, szintén Ram

stedt tanítványahatározottan pártfogolja az uráli és altaji nyelveknek E

O, japánnal

való összevetését. És öröm

mel m

ondhatom, hogy az uráli és altaji

nyelvészek mind M

agyarországon, mind F

innországban szívesenhallgatták m

eg Ausztráliában, A

merikában, A

usztriában és Nyu-

gat-Ném

etországban végzett uráli-japán összehasonlító munkám

-ról szóló beszám

olóimat és, am

ennyire csak lehetett, készségesensegítségem

re voltak.A

méltányosság kedvéért azt is m

eg kell mondani, hogy T

ri-anon óta hazánk sohasem

bővelkedett pénzben, és a finnek is csakkb. az utolsó húsz évben tettek szert viszonylagos jóm

ódra.R

eméljük, hogy F

innországban hamarosan lesz japán tan-

szék, és hogy e tekintetben mi sem

maradunk el soka finn testvé-

reinktől és szomszédainktól! A

ltaji nyelvészeink bizonyára örül-

Page 9: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

17

nének, ha munkájuk korai japán tanszékkel való együttm

űködés-ben folyhatna.

3. A K

od

zsiki mag

yarra ford

ításának kö

rülm

ényei

Noha m

ar évekkel ezelőtt megfordult elm

émben a K

odzsikim

agyarra átültetésének gondolata, 1980 vége előtt nem érlelődött

meg. A

megélhetésért való küzdelem

és uráli-japán feltételezettpárhuzam

ok kidolgozásával

túlságosan is

megtöm

ött K

utatásim

unkatervem

nem

hagyott elég

időt. 1980

őszén végül

aD

eutsche Forschungs

Gem

einschaft (B

onn –

Bad

Godesberg)

ösztöndíjával a Ham

burgi Egyetem

en végzett kutatásom ideigle-

nes eredményeit könyvbe sűrítve közzétehettem

(címét l. a forrá-

sok jegyzékében) es nemzetközi szim

póziumokra m

ehettem. Így

jutottam K

iotóba is. Az ott rendezett szim

póziumon (International

Sym

posium on the G

enetic Relationships of the Japanese L

an-guage, K

yoto- Sangyo U

niversity 1980) annak összehívójával,M

urayama Shichiro professzorral és m

unkatársaival barátságotkötvén sok m

indenről szó esett köztünk. !gy természetesen a m

a-gyarországi japanológiai kezdetekről is beszélgettünk , no m

eg ar-ról a különös helyzetről, hogy Japánban van ugyan altaji tanszékés kutatás, de uráli nincs.

Murayam

a professzor Münchenben tanult, H

amburgban is

volt, és általában ismeri az európai viszonyokat. M

eg van győ-ződve, hogy csak úgy lehet kideríteni a japán eredetét, ha a japántudósok együttm

űködnek külföldi kartársaikkal, különösen Euró-

pában.N

em sokkal oda érkezésem

előtt kapta ajándékul a Kodzsiki

1976-ban m

egjelent ném

et nyelvű

fordítását, m

égpedig egy

Fukuokaban élő, valam

ikor Berlinben tanult sintó (shintō) tehát s-

= m

agyar s) papnak és nyelvtudósnak, Kinoshita Iw

ao profesz-szornak a tollából. B

arátságos levélváltás eredményeképpen én is

kaptam egy példányt cserébe.

Alig értem

vissza Ham

burgba, máris olvasni kezdtem

a né-m

et fordítást (Donald L

. Philippi 1968.-ban m

egjelent, hatalmas

méretű angol nyelvű fordítását és m

agyarázatait már ism

ertem). A

Kinoshita féle fordítás – igaz, m

agyarázatok nélkül – viszonyla-gos rövidsége által felébresztette bennem

az átültetésre irányulórégi gondolatom

at. Barátom

mal és jóakaróm

mal, O

scar Benl pro-

18

fesszorral, aki a Ham

burgi Egyetem

japán. tanszékének vezetője,és aki K

inoshita professzorral évekkel ezelőtt együttműködött,

megbeszéltem

tervemet, s d cselekvésre buzdított. N

yomban ír-

tam M

urayama barátunknak s m

egkértem, eszközölje ki a neves,

idős szerzőtől munkája általam

tervezett magyarra fordításának

jogát.Megjött a válasz: K

inoshita professzor időközben, sajnos,m

eghalt, de özvegye, Kinoshita M

idori asszony szívesen megen-

gedi, hogy megboldogult férje nagy m

unkáját a Ham

burgi Egye-

temen m

agyarra ültessem át.

Nem

lehet Kinoshita professzor tudom

ányos munkásságát

méltatás

nélkül hagyni.

1923-ban egyedül

ő került

a tokiói

Kokugakuin D

aigakuról (Japán Klasszikus Irodalm

i Egyetem

) azakkor nagy gazdasági válsággal küzdő N

émetországba és hét évig

tanult és kutatott Berlinben.

A K

odzsiki németre fordítását a B

erlini Egyetem

Japán Inté-zetének (Japan Institut der U

niversität Berlin) alapításakor, 1923-

ban ajánlották nemet és japán tudósok és az akkori japán nagykö-

vet, Nagaoka H

arukazu úr. A költségek viselését 1929-ben az

említett Japán Intézet ném

et részről és a Tokióban m

űködő Ja-pán-N

émet K

ultúrintézet (Japanisch-Deutsches K

ulturjnstitut) ja-pán részről vállalta.

A fordítás rendkívül nehéz m

unkájával Dr. K

inoshitat bíztákm

eg, de mert a feladat nagyon nagy volt, m

ás japán szakértők isközrem

űködtek. Először a K

odzsiki számos változtatást és kiadást

megért alapszövegét vizsgálták m

eg. Az addig m

eglevő változa-tok közül. a tervezett fordítás alapjaként egyet sem

fogadtak el,hanem

újat dolgoztak ki. Ezt D

r. Kinoshita 1936-ban tette közzé

(Kokushi-taikei, 7. kötet). 1940-ben nyom

dába került az öt kötetretervezett sorozat első része. A

z 1. kötet az átdolgozott japán alap-szöveget tartalm

azta, amelyben a fejezetekre osztás is új volt és a

kínai jelekkel irt szöveget (a kínai jel legtöbbször csak hangérték-ként jelent m

eg, noha itt-ott igazi jelentése volt használandó) a ja-pán szótagírás szögletes jeleivel (kata-kana) történt át írás kísérte.E

zenkívül, s e ismét jelentős teljesítm

ény volt, a szöveghez pon-tos névm

utatók is kapcsolódtak. Ebben a latin betűkkel (és kínai

jelekkel) készített mutatóban a 8 sz.-i japánban m

ég megvolt

Page 10: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

19

nyolctagú. magánhangzórendszer lehető pontossággal jelölték (e

rendszer rövid magyarázata lejjebb következik).

A 2. kötet a japán alapszövegnek latin betűs átírását tartal-

mazta, m

ég a japán nemzeti latin be tűs átírás rendszerében; az

ójapán nyolc magánhangzójának jelölése e m

unkában is a lehetőlegpontosabb. – E

két kötet közös kiadóiként a fent nevezett ber-lini, ill. tokiói kultúrintézetek szerepeltek, és m

indkét kötet 1940-ben jelent m

eg.A

3. kötet nyomdába küldött kézirata az első ném

et nyelvűfordítást, a 4.-é a K

odzsikihez és fordításához fűzött magyarázato-

kat, az 5.-é a Kodzsiki elm

életi hátterét tartalmazta.

1944-ben elkészülte három kötet anyagának szedése, és a

nyomtatás m

egkezdődhetett volna, de a tudomány nagy kárára

egy Tokióra m

ért bombatám

adásban nemcsak a kész nyom

ó-kazetták pusztultak el, hanem

a kéziratok legnagyobb része is(akkor m

ég nem volt egyszerű és viszonylag olcsó fénym

ásolato-kat készíteni, így, am

int a szerző panaszolja, gyakorlatilag nemvolt új nyom

tatás alapjául szolgálókézirat).A

baj Kinoshita professzor ajtajához is csőstül érkezett. A

háború nemcsak Ó

riási anyagi pusztítást okozott Japánban, ha-nem

lelki megingást is. A

sin-hitben addig rendületlenül bízó ja-pánoknak be kellett látniok, hogy nem

győzhetetlenek. A fel-

jegyzett japán történelem szerint 1945-ben esett m

eg először,hogy az ország vereséget szenvedett, m

égpedig teljeset. Minthogy

a lakosság szinte az utolsó napokig meg volt győződve, hogy Ja-

pán szent

földjére ellenség

nem

teheti lábát,

a vereség

–H

iroshima és N

agasaki atombom

bákkal való elpusztítása után –annál m

egrázóbb lett. Ennek következtében sokan elveszítették a

sintóba ('istenek útja') vetett hitüket. A győzők pedig ezt a nem

zetivallást tették leginkább felelőssé az ország polgári, gazdasági éskultúréletének katonai eszközökkel háborús célokra történt átállí-tásáért. N

em csoda, hogy az egyetem

eket be kellett zárni és ígyK

inoshita professzor is elveszítette illását.E

z a

csapás azonban

nem

terítette le

véglegesen, sem

a

Kodzsiki ném

etre fordítására irányuló elhatározását nem bírta el-

venni tőle.

Am

ikor 1959-ben,

tehát 14

évvel a

háború után,

Fukuokaban a K

ashii-no-miya ('K

ashii szentély') vezető papjávánevezték ki, a sintó papok egyszerű életét élve fizetéséből tudo-

20

mányos m

unkája folytatásának költségeit is fedezte. Aztán évek

kemény m

unkája árán, 60-on felüli korban, új német és japán se-

gítőkkel elkészítette a Kodzsiki új ném

et fordítását. De a kiadás-

hoz szükséges pénz még hiányzott. U

.i. saját tőkéje nem volt ele-

gendő, a nagyobb japán kiadóvállalatok meg nem

akartak olyankönyvvel foglalkozni, am

elyet "eladhatatlan"-nak véltek.V

égül is a Fukuokaban m

űködő Kaw

ashima K

obunsha nevűnyom

da tulajdonosa megértette K

inoshita professzor munkájának

jelentőségét és nyereségre valótekintet nélkül elkészítette a 3.kötetet (a költségek nagyobb részét m

ég így is a szerző és néhányöt tám

ogató intézmény viselte). M

egjegyzendő, hogy ebben az1976-ban m

egjelent kötetben a japán szavak latin betűs átírásam

ár a nemzetközileg elfogadott H

epburn-féle rendszerben történt(ezt követem

itt és egyéb munkáim

ban is, de én az ójapánra al-kalm

azom).

1975-ben az akkor 80 éves szerző még a 4. kötetet kitevő

magyarázatok m

egjelentetését is tervezte, de ez a terve halála mi-

att, sajnos, nem valósult m

eg.E

zért is szükséges volt, hogy más fordításokat segítségül ve-

gyek, különösen azok magyarázatait és elm

életi részeit. E téren

nagy hálával tartozom B

asil Hall C

hamberlainnek, D

onald L.

Philippinek és K

arl Florenznek. M

indamellett szám

omra az alap-

vető anyag a Kinoshita-féle ójapán szöveg teljes, új és japán szó-

tagírással kiegészített kínai jeles kiadása volt. A ném

et fordítástáltalános vezérfonalként kezeltem

, de nem hagyatkoztam

egészensem

arra, sem C

hamberlain 1906-ban, sem

Philippi 1968-ban

közzétett angol fordítására, sem F

lorenznek 1903-ban megjelent

Nihongi; Japanische A

nnalen (Japán Krónikái) cím

ű fordítására,am

ely W.G

. Aston és B

.H. C

hamberlain hasonló m

unkái ra tá-m

aszkodva a Kodzsiki egy részét is felöleli.

Nagy

segítségemre

volt V

as m

egye egy

kis falujában

(Balozsam

eggyesen) születésem és nevelkedésem

, az állatokkal,egyszerű szerszám

okkal, a földdel, erdővel, vizekkel, egyszerűem

berekkel és életmódjukkal való közvetlen ism

eretségem, a m

a-gyar tájnyelvek és az irodalm

i nyelv jó ismerete, anyanyelvünk

mélységes szeretete és m

integy 17 évvel ezelőtt megkezdett uráli-

japán nyelvkutatásom. Ö

sztönző és követésre méltó példának te-

kintettem B

arna Ferdinánd, V

ikár Béla és a tragikus sorsú, fiata-

Page 11: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

21

lon elhunyt erdélyi magyar testvérünknek, N

agy Kálm

ánnak Ka-

levala-fordításait és az uráli népek költészetének az utóbbi évek-ben M

agyarországon megjelent szem

elvényes, összefogó, szépátültetéseit. – S

ietek megjegyezni, hogy költem

ényt írni, arra valóhajlam

híján, sohasem próbáltam

s a Kodzsikibe ágyazott sok-sok

ősi japán

ének-szöveg verses

formájú

fordítására egyszerűen

kényszerültem. Jó tollú, a m

űfordításban gyakorlott költő ezt am

unkát bizonyára jobban végezte volna, es remélem

, hogy majd

lesz erre alkalmas em

berünk. Addig talán a próza-részben idő-

közben felfedezett hibák is eltűnnek.

4. A K

od

zsiki jelentő

sége; keletkezésén

ek körü

l-m

ényei; n

éhán

y jellegzetesség

e

A K

odzsiki minden, a japán nép m

últjára vonatkozó írásmű

között a legjelentősebb, mert – C

hamberlainnel szólva –

"bármely m

ás könyvnél hűségesebben őrizte meg szá-

munkra

az ősi

Japán hitregéit,

szokásait, életm

ódját,nyelvét

és hagyom

ányos történelm

ét. V

alójában a

Kodzsiki a legkorábbi hiteles, összefüggő irodalm

i ter-m

éke az emberi nem

azon nagy részének, amelyet m

ajdturáninak, m

ajd szkitának, majd altajinak neveztek (ér-

dekes Chr.-nek, a nagyszerű japanológusnak és egyete-

mes tudósnak ezt az egyébként m

ásutt is határozottankim

ondott állítását megfigyelni!), és legalább egy évszá-

zaddal megelőzi India nem

árja eredetű népének legré-gibb

megm

aradt irodalm

i term

ékét. R

övid idővel

aK

odzsiki leírása után a legkiemelkedőbb m

egkülönböz-tetd japán nem

zeti vonásokat eltemette a kínai kultúra

ráterülő tömege ..." (C

hamberlain I-II).

A K

odzsiki lényegében két tömbje a ránk hagyom

ányozottősi japán ism

ereteknek. Az egyikben a m

egszilárdult Yam

ato ud-var elm

ondja, ill. elmondatja és leíratja az uralkodóház és a nem

e-si családok valóságos vagy vélt, ill. állított eredetét valam

int a ja-pán nem

zet kezdeteit. A m

ásikban hitregéket, énekeket (ponto-sabban:

énekek szépen

csiszolt szövegeit),

rövid történeteket

22

(anekdotákat), népies szófejtéseket (népetimológiákat) és család-

fákat (genealógiákat) nyújt.B

izonyíték van arra, hogy a kínai írás Japánban itt-ott már az

5. sz. elején használatban volt. A vezető családok bizonyára nem

-csak szám

adásaikat végeztették írástudókkal, hanem való vagy

állított származásukat is írásba foglaltatták, m

ert ez a jól jövedel-m

ező megbízatások betöltését és adom

ányok elnyerését illetőenelőnyös volt.

Tudjuk továbbá, hogy legkésőbben 552-ben, sőt talán m

ar538-ban, a buddhizm

us is megtalálta útját Japánba. E

záltal azírásbeliség m

ég inkább terjedt. 628-ból egy a Buddhát dicsőítő

költemény fém

be vésett töredékei maradtak ránk. A

600-as évekelején több kiváló képességű japán a Sui (=

Swei), ill. a T

'ang di-nasztia alatt fénykorába ívelő K

ínában tanul. – Feljegyzés tanús-

kodik egy már 620-ban irt történelm

i összeállításról, amely 1) az

ú.n. Uralkodói K

rónikákat (vagy: Uralkodókra V

onatkozó Fel-

jegyzéseket – Tennō-ki vagy m

ásként Sumera-m

ikoto-no-pumi), 2)

a Nem

zetre Vonatkozó F

eljegyzéseket (Kokki vagy K

uni-no-umi, 3

az előkelő családokra és a szabadokra vonatkozó Alapvető F

el-jegyzéseket (H

ongi vagy Moto-no-pum

i) tartalmazta (P

hilippi 5).S

ajnos a Kokki kivételével m

indezen 620-ból származó írás 645-

ben tűz martaléka lett, am

ikor a Buddhizm

us hullámán felem

el-kedett hatalm

as Soga család megdöntésére az ősi valláshoz hűek

államcsínyt vittek véghez. K

ésőbb a Kokki is elveszett, valószí-

nűleg a 672-ben volt Jinshin forradalomban.

Úgy látszik azonban, hogy ham

arosan utánuk hasonló termé-

szetű írások keletkeztek más központokban. T

enmu (=

Tem

mu

császár 681-ben megelégelte a téves vagy célzatosan félrevezető

adatok, ill.

álltások összevisszaságát

és rendtevést

rendelt el.

Irányelvül hivatalos történelem és genealógiák m

egírását kívánta.A

mint az E

lőbeszédben olvasható, egy 28 éves, kiváló emléke-

zetű, Are nevű em

ber (némelyek szerint A

re nő volt) tartózkodottakkor az uralkodó udvarában. A

császár maga oktatta a régi nyelv

ismeretében és a régi hagyom

ányokban, csak mindent úgy kellett

megtanulnia, hogy em

lékezetből hibátlanul el tudja mondani a

végleges formában történő leírás végett. A

zt kell gondolnunk,hogy az uralkodó kívánsága egybeolvasztás, egyöntetűvé tevés is

Page 12: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

23

volt. –

Mielőtt

a leírás

megtörtént,

Tenm

u császár

(686-ban)m

eghalt.A

következő két uralkodó, Jitō és Mom

mu idején nem

történtkülönösebb erőfeszítés a terv m

egvalósítására. De 708-ban T

enmu

császár unokahúga, aki egyben menye is volt, az em

lékezetesG

enmei császárnő lépett trónra. 710-ben a japán történelem

benoly nevezetes N

ara lett uralkodói. székhely, és nem m

eglepő,hogy T

enmu császár unokahúga sok egyéb újítás során a leendő

Kodzsikit

is a

sürgősen m

egvalósítandó teendők

közé iktatta.

Evégből m

egbízta Yasum

aro nevű, a leendő Kodzsiki egybeönté-

sére és leírására kétségtelenül alkalmas em

berét, hogy a 25 évvelazelőtt A

re emlékezetébe vésett, ősi nyelvezetű tudást írásban

örökítse meg. A

tévedések és jogtalan származtatások kiküsz-

öbölésén kívül bizonyára lényeges cél volt a helyesbített írás okügyes egybefűzése és kiegészítése valam

int a kínai nyelv be-özönlése által elm

osódással fenyegetett igazi, ősi japán nyelvnekm

integy szent szövegben való megörökítése. A

pró mellékjelek-

ben segítséget is kívántak adni a jövendő olvasónak a nehezebbszakaszok olvasatát és értelm

ezését illetően. Yasum

aro a szövegetfelölelő 3 könyvet 4 hónap leforgása alatt elkészítette és 712 1.hónapjának 28. napján az uralkodónőnek felajánlotta.

A K

odzsiki-kutatók szerint (1. Philippi fejtegetéseit a 9. l.-

pal kezdődően) a központi hatalmat kezébe egyesítő uralkodóház

leszármazását tartalm

azó alapszöveg valószínűleg az 5., de leg-alább a 6. sz.-ból öröklődött, de időről időre kiegészítették. – A

zapróbb jelekkel írt, közbeiktatott nem

esi családfák nem voltak

benne a hivatalos, eredeti szövegben.A

Kodzsiki szövegének zöm

e hitregékből, dalszövegekből,legendákból tevődik össze, és így történelm

i bizonyító ereje ke-vés. D

e irodalmi, nyelvészeti, néprajzi és folklorisztikai értéke

annál nagyobb! Bizonyára szám

os vidék szellemi forrása csurgott

össze ebbe a patakba.A

z ilyen

jellegű szakaszok

leírók, gyakran

ritmikusak

éshangos elm

ondásra (recitálásra) alkalmasak. A

z Are hangos el-

mondásait leró Y

asumaro által odajegyzett, a kiejtést, sót néha a

hangsúlyt is tekintetbe vevő mellékjelek m

ind ezt bizonyítják.A

zt is tudjuk, hogy a japán igriceknek külön "népük" volt(katari-be; kataru 'elm

ond, recitál') s ennek képzett tagjai azuralkodók udvari ünnepségein, sőt bizonyára a gazdag nem

zetsé-

24

gekéin is,

az írásbeliség

elterjedése után

is szerepeltek.

– A

Kodzsiki szövegében nem

egyszer előforduló következetlenségekvalószínűleg abból erednek, hogy az igricek által m

egőrzött szö-vegbe hibák csúsztak.

Érdekes, különösen a m

agyar igriceket nem dicsérő A

nony-m

usunk földszíni

neveket m

agyarázó hajlam

a kapcsán,

aK

odzsikiben található sok népetimológiás helynévm

agyarázat. Sőtném

ely szólásm

ondás vélt

eredetét is

megtaláljuk

benne.--T

ermészetesen idegen eredetű elem

ek is szövődnek az elbeszé-lésbe, s ezeket D

él-Ázsiából, K

ínából és Koreából eredeztetik.

A K

odzsiki legbővebb forrása maga a császári udvar, ill. an-

nak szándéka

es ősi

hagyománya

volt. B

árhonnan került

isY

amatoba a központi korm

ányzatot megterem

tő uralkodó családőse, az uralkodóház célja term

észetesen a hatalom m

egtartásavolt. Így nagyon is célszerű volt az őst az égi istenek valódi le-szárm

azottjaként szerepeltetni, míg a leigázott törzsek vezetőinek

ősei csak földi istenek lehettek. Okos, politikus elm

ét tükröz az atény is, hogy az égi istenek gyerm

ekei nem vetették m

eg a földiistenek szebb gyerm

ekeivel való házasságot. Ilyenformán a m

eg-hódított törzsek vezetői vérrokonságba kerültek az uralkodóház-zal. É

s mert az ilyen házasságokból szárm

azó fiak és lányok már

az égi istenek maradékainak sorába szám

ítottak, lassanként meg-

szűnt az ellentét hódító és hódoló között.A

reálisabb szintre leszállva azt is mondhatjuk, hogy az ösz-

szeolvadás Japán elszigeteltsége miatt olyan alapos volt, hogy e

szigetország lakossága ma egyöntetűbb, m

int a világ legtöbb or-szágáé.

A feltűnően egyöntetű japán népesség további m

agyarázatáralegyen szabad egy kis kitérőt tennem

. A K

odzsiki történetének ko-rában, sőt m

ég a 8. sz.--ban is, nemcsak a többnejűség (poligá-

mia), hanem

ezzel együtt az anyajogúság (matriarchátus) volt a

japán társadalom jellem

zője. A lányok férjhezadása és az utódok

számontartása az anya, ill. az anyai ág hatáskörébe tartozott. M

ígpl. a K

onfucius tanítása szerint berendezkedett Kínában azonos

családi nevet viselők nem léphettek egym

ással házasságra, addigJapánban gyakorlatilag is m

indazok házasságot köthettek, akiknem

ugyanazon anyától születtek. Így féltestvérek is, ha csak ap-juk volt közös. D

e tilos volt a házasság, ha a felek egy anyától

Page 13: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

25

születtek, még akkor is, ha az apák különbözők voltak (O

no 53).E

zt szükségesnek tartottam előrebocsátani, m

ert a Kodzsiki kere-

tében nagyon sok, a mai olvasó szem

ében botrányos vérrokoniházasságról van szó.

Míg az "égi ország" em

beri természettel felruházott égi isten-

ségekkel való benépesítése a fantázia szüleménye, a "középső or-

szág"-ba való leszállás és a birtokbavétel nyilván a hatalomra ju-

tott dinasztia eredetének istenítése a hatalom m

indenkorra valóm

egtartása és

az egyszerűbb

kormányzás

végett. A

földreszállástól kezdve a képzeletnek egyre kevesebb szerep jut.Jim

mu császárnak Y

amatoért való északkeleti irányú előnyom

ulá-sa

valamely,

bizonyára az

ázsiai földrészről

behatolt, csoport

uralomra jutását m

utatja, még akkor is, ha kísérő harcosokról ke-

vés említés történik. U

.i. a naiv népi elme nem

sokat törődik avalóság aprólékos részleteivel, hanem

kész minden dicsőséget az

istenített egyes

harcosra halm

ozni. E

zt látjuk

a gyerm

ekhősY

amato T

akeru esetében is, nagyon hasonlóan a vogul és osztjákhősénekek egyedül vagy csaknem

egyedül küzdő hőseihez. Ennek

a párhuzamnak kapcsán érdem

es már m

ost megem

líteni, hogy azobi-ugor hősökhöz hasonlóan am

az is csodás erejű karddal, tűz-kővel m

eg miegyébbel van felszerelve és rendszerint csellel éri el

győzelmét.

A m

ásodik és harmadik részben sűrűn előforduló történelem

-szerű legendák és m

esék líraiságukért és naivságukért értékesek.N

em fontos az, hogy a történész szám

ára használhatatlanok (akritikai m

ódszer jól el tudja választani az ilyet a használható tör-téneti anyagtól), m

ert a néprajzos, a folklorista, a szociológus, azirodalm

ár vagy a nyelvész műhelyében nagyon is becsesek. T

ud-juk például, hogy a K

odzsiki idealizált személyeit utánozta a ko-

rabeli japán társadalom. dk voltak az eszm

ényképek, és szólásaikirányító norm

ákként hatottak a társadalomban.

A K

odzsikiben található kereken 110 éneklésre szerzett dal-szöveg az igazi japán nyelvem

lékek legősibb rétegét képezi. Ben-

nük nyilvánul

meg

a japán

költészet legkorábbi

szakasza.P

hilippivel szólva (15. 1.): "... a verses szakaszok értékét meg

sem m

érhetően növeli az a végtelen gondosság, amellyel e szöve-

geket a kiejtéshez hűen (fonetikusan) jegyezték le. Az énekek kö-

zül számos a vadászatról, halászatról, földm

űvelésről zeng és ala-

26

csony sorú eredetéről árulkodik. Mivel az énekek szövege nem

mindig illik abba az elbeszélésbe, am

elybe ágyazták, azok azénekek szükségszerűen m

ásutt keletkeztek. Továbbá nem

szabadfelednünk az ének varázsos – vallásos szerepét a korai (uralkodó-)udvari szertartásos életform

ában. A K

odzsiki énekeiből azt lát-hatjuk, hogy (szerzőik) belem

erültek a daltechnikai művészi tö-

kéletesség mutatásába, am

i némelykor árnyékot vet az ének 'üze-

neté’-re. A képek gyakran nincsenek kapcsolatban azzal, am

ireutalniuk kellene; a valóságban a term

észeti képek némelykor csak

homályos kapcsolatban vannak az énekek jelentésbeli tartalm

á-val." – A

mi a term

észeti képek ilyetén szerepének mintegy hi-

báztatását illeti,

a m

agyar olvasó

aligha ért

majd

egyetP

hilippivel. U.i. az ősi japán dal, azaz a japán népdal, elején

megjelend term

észeti kép éppúgy szerves része a dalnak, mint a

magyar népdal elejéről szinte elm

aradhatatlant természeti kép. E

kép és a magyar népdal tartalm

a között szintén nincs szoros ösz-szefüggés.

5. A K

od

zsiki vázlatos tö

rténete

Nyolc évvel a K

odzsiki felajánlása után elkészült a Nihongi

vagy Nihonshoki (Japán K

rónikái). Sokat felölel abból, amit a

Kodzsiki tartalm

az, de sok más részletet is nyújt ugyanabból a ko-

rai időszakból, amely részletek a K

odzsikiből hiányoznak, főkéntazonban tovább gom

bolyítja a történet fonalát kereken 700-ig (aK

odzsiki 628-cal, Suiko császárnő halálával lezárul). A két m

ű te-hát kiegészíti egym

ást. Megjegyzendő azonban, hogy a N

ihongistílusa nagyon erősen különbözik a K

odzsikiétől. Míg az utóbbi

prózában irt részei csak az írással és hellyel való takarékoskodáskedvéért rögzítődtek am

olyan nehezkés, félig kínai stílusban (1.az

Előbeszédet),

de az

alaphang m

ég m

indig japán,

addig a

Nihongi, a dal-szövegeket kivéve, teljesen kínai jelekkel, e jelek

kínai értelmével ás kínai stílusban íródott. U

.i. a Naraba áttelepült

udvar divatja a kínai nyelv tanulása és fitogtató használata lett, sszinte csoda, hogy ez a nyelv teljesen el nem

öntötte a japánt. AK

odzsikit egyham

ar ódivatúnak

és érthetetlennek

tekintették,m

ajd gyakorlatilag elfeledték.

Page 14: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

27

A középkori Japánban nem

nyomtattak japán nyelvű m

unká-kat, hanem

inkább kínai klasszikus műveket és buddhista vallásos

írásokat. A

K

odzsiki kéziratát

azonban sintó

papok gondosan

őrizték, s róla kézzel irt másolatok készültek. A

leghíresebb má-

solat 1371-72-ben a Shimpuku-ji nevű sintó szentélyben készült

egy K

enyū nevű

pap fáradozása

eredményeként.

Ez

a híres

Shimpuku-ji kézirat (az eredeti írás időközben elveszett). A

mikor

a 17. sz. elején az elfolyt századok sok-sok belső háborúja és aK

ína felé irányuló, Koreában véghezvitt eredm

énytelen hódításokután a T

okugawa család, elragadván a hatalm

at a jelentéktelen-ségbe süllyedt császári háztól, erőskezű katonai korm

ányzatotadott az országnak, és a nyugalom

folytán az olvasás ízlése ter-jedt, a japán nyelvű irodalm

i termékeknek is esélyük lett széle-

sebb olvasóközönség

előtti m

egjelenésre. Így

nyomtatták

aK

odzsikit először 1644-ben (és erről 1798-ban hasonmást (fak-

szimilét) készítettek). 1687-ben új kiadás jelent m

eg, de enneknem

lett

különösebb jelentősége.

Az

1787 és

1822 között

Motow

ori által készített kiadás, amely m

agyarázataival együtt 44kötetre

rúg, az

előzővel szem

ben óriási

jelentőségű. 1819-től

kezdve adta

ki a

Kodzsikit

jól használható

magyarázatokkal

Hirata A

tsutane, de annyira részletesen, hogy az első harmadrészt

sem bírta befejezni. A

z 1887-ben megjelent T

anaka-kiadást isértékesnek tekintik. A

zóta számos m

ás kiadás látott napvilágot, ésa K

odzsiki-irodalom óriásivá duzzadt.

6) A tu

lajdo

nn

evek ás címek lefo

rdítása

Florenz a K

odzsiki első részét is felölelő Nihongi-fordításá-

ban zárójelben adja a tulajdonnevek és címek problém

amentes

fordítását, különben bő lábjegyzetekben magyaráz, ill. vélem

é-nyeket idéz. K

inoshita lendülettel fordítja a neveket és címeket ,

de mivel m

agyarázatai 1944-ben elégtek, újakat pedig nem volt

ideje írni és közzétenni, gyakran kételkedtem azon fordítások he-

lyességében. Cham

berlain Florenzhöz hasonlóan cselekszik e te-

kintetben; lábjegyzetei jo fogalmat adnak az olvasónak az átülte-

tés fáradságos, sokszor áthidalhatatlan nehézségeiről. Egyebek

között így ír e nehézségekről: "...a fordító szükségesnek érzi azolvasó figyelm

ét a tulajdonlevek kezelésére irányítani és be kell

28

vallania, hogy bizonyos mértékben következetlenség terheli. V

a-lójában a tulajdonnevekkel való bánás (a fordításban) m

indig kí-nos. E

gyrészt azért, mert gyakran nehéz eldönteni, m

i tulajdonnévés m

i nem, m

ásrészt azért, mert am

ikor valamely szöveget idegen

nyelvre fordítunk, a tulajdonnevek elveszítik jelentőségüket, nohajelentésük az eredetiben világos és talán lényeges is a történetm

egértését illetően. Em

iatt a fordítónak először el kell döntenie,vajon a kérdéses név egyáltalán tulajdonnév-e vagy csupán vala-m

ely személyiség vagy hely leírása; továbbá arról is döntenie

kell, vajon feláldozza-e valamely szó jelentését, m

ert az a szónévként szerepel, avagy inkább hagyja a nevet lefordítatlanul, am

iáltal elm

ulasztja olyan jelentés megadását, am

ely lényeges lehetazon ösvények m

egmutatásában, am

elyeken az ősi gondolkodásm

ozgott” (XX

IV-X

XV

).P

hilippi, akinek idézett munkája kereken 60 évvel C

hamber-

lainé után jelent meg, az elbeszélőrészben csak néhány kétségte-

len jelentésű tulajdonnevet ad meg fordításban, a többit az ójapán

hangtani alakhoz lehetőleg hű, Hepburn-féle átírásban lefordítat-

lanul használja. Munkája m

agyarázó szótári részében, példás mó-

don, külön tárgyalja a neveket; sok ajánlatot nyújt számos kérdő-

jel kíséretében, de gyakran odaírja, hogy a név mögött rejlő szó

eredete s jelentése nem világos.

Mindegyikük idézett m

unkáját hasznosítottam, de saját m

eg-figyeléseim

et is érvényesítettem. A

földrajzi nevek nagyobb ré-szét nem

fordítottam le, hacsak jelentésükben elég bizonyos nem

voltam.

A

személynevek

esetében m

egkíséreltem

(zárójelbenegyszer, tévedésből itt-ott kétszer) a leginkább m

egközelítő ér-telm

ezést adni. A betűrendes szóm

utatóban minden név és ja-

pán/kínai szó, ill. kifejezés magyarázatos feltüntetésére töreked-

tem. M

eg kell azonban mondanom

, hogy mindez m

essze van akim

erítő magyarázat m

értékétől. A kutatónak bizonyosan nem

elegendő. De a japán dolgokban általában nem

járatos magyar ol-

vasót nem terhelhettem

meg egész kötetre való jegyzettel. M

ás-részt több tekintetben takarékoskodnom

is kellett, hiszen e fordí-tás idején tartalékom

hoz kellett nyúlnom, m

ivel külföldi tehetősintézm

énytől nem rem

élhettem e célra anyagiakat. C

hamberlain-

hez hasonlóan én is megvallom

, hogy következetlenség fedezhetőfel

a tulajdonneveket

illető fordításom

ban. T

öbb lehetőséggel

Page 15: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

29

számolva kérdőjelesen variáns m

egfelelőket ajánlottam. É

s mert a

némelykor azonos hangalak m

iatt nem lehet bizonyos japán sza-

vak különböző jelentéstartalmát m

egállapítani, bizonyára téved-tem

is.A

Kodzsiki m

eglepően hosszú személyneveiben m

agával asorrenddel is bizony sok gondom

volt, s nem ragaszkodtam

sab-lonokhoz. A

némelykor többszörösen összetett nevekben bizonyá-

ra gyakran szerepelnek földrajzi nevek vagy mesterséget űző tele-

pítések nevei (amelyek földrajzi névvé váltak), s azt kell feltéte-

lezni, hogy a helység népe a szóban forgó névvel illetett előkelőszem

élynek és családjának javadalmát szolgáltatta. C

sakhogy eztnem

tudjuk meg m

agából a szövegből, így nem hagyatkozhattam

e feltevésre. Következésképpen, különösen az istenek korát tár-

gyaló részben, a lefordítható elemeket lefordítottam

, de később,am

ikor valószínűbbé vált az előkelők leszármazottainak vidéki

jószágokon történő elhelyezése, a helyneveknek vélt elemeket le-

fordítatlanul hagytam.

Bizonytalan voltam

továbbá pl. a gyakran előforduló ira-tu-m

e (? 'azonvérű (herceg)nő’) és a ritkán előforduló ira-tu-ko (?'azonvérű herceg') ira- részének jelentésében. M

ivel a kérdéseskifejezéseket nem

leltem olyan testvéri viszony leírásakor, am

ikornem

azonos szülőkről volt szó, megkockáztattam

a fent zárójel-ben adott értelm

ezést (tu birtokos viszonyt jelző kapcsoló szócs-ka; m

e 'nő'; ko 'gyermek, szárm

azék, férfi'). Az ójapán ira- (csak

összetételekben fordul elő) a Kodzsikiben vérrokonságra utal, no-

ha a szótárak ezt nem hangsúlyozzák. G

ondolatom elindítója az

volt, hogy az ójapán iro2 szó, am

elynek o hangja o2 m

inőségű (l.a m

agyarázatot lejjebb), amely a-va1 váltakozhat, 'vérrokonság'-

ot ('blood relationship, consanguinity') is jelent. – Itt-ott előforduliro

2 mint jelző ilyen egyszerű alakjában, s olyankor m

egkockáz-tattam

a 'szép' szóval fordítását, mert a vér által való egészséges

színezéssel függhet össze (talán köze van a magyar vér ~ vír,

yérmes

szavakhoz?). –

Eredete

szerint bizonyra

különbözőira/iro

2 –tól az iri szó, amely ira- hoz hasonlóan - ugyancsak test-

vérek megkülönböztetésére vagy valam

iként való megjelölésére

szolgált. C

hamberlain

ismeretlennek

véli s

nem

fordítja le.

Kinoshita 'kedves, szeretett' értelm

et tulajdonit neki. Philippi arra

gondol, hogy talán 'örökbe fogadott, adoptált' jelentése volt, mert

30

formai szem

pontból az iru 'illik, bemegy igéből szárm

aztatható.E

zzel szemben a K

odzsiki egy szóval sem em

lít olyan esetekbenörökbe fogadást. E

gész sor saját gyermek m

eglétekor miért is

kellene örökbe fogadni? Ezt a szót tehát kihagyást jelző pontokkal

helyettesi tettem. – A

yori (azaz: yo2ri) m

elléknévről feltételez-tem

, hogy a yo- 'kedvezd, jó' szónak egy elavult, -ri végződésselm

egtoldott változata. Philippi ugyan-a 'vonz, m

agához húz' je-lentésű yoru ige szárm

azékának gondolja, de mind C

hamberlain,

mind K

inoshita a 'jó' jelentést véli alkalmasnak, s m

agam is ezt

tartom helyesnek.

A rendkívül hosszú, "láncos" ójapán nevek kapcsán C

ham-

berlain (XX

V. 1.) bizonyára helyesen jegyzi m

eg, hogy a földraj-zi nevek esetében az olyan név csupán költőies, díszítő szerepű.P

l. Toyo-A

si-Para-N

o-Ti-A

ki-No-N

aga-Ipo-No-M

idu-Po-N

o-Kuni

(? Bőséges

Sás-M

ezős E

zer T

akarulásos H

osszú Ö

tszázT

akarulásos Üde-K

alászos Ország) nyilván a japán haza nagy

szeretettel történő költői leírása. Úgy látszik azonban, hogy abban

az időben a japánságnak legalább az előkelői szívesen adtak ilyenköltői neveket gyerm

ekeiknek is. A fiúk neveiben gyakori pl. a

take 'vitéz, hős', itt-ott az osi~usi (? mi-m

i) 'parancsoló, uralkodó'm

eg efféle dicsőítő szó.E

zen összefüggésben legyen szabad párhuzamot vonnom

avogulok és osztjákok költészetében talált díszítő jelzők halm

ozá-sával és különösen az utóbbiak hősi énekeiben nyom

on követhetőősi szokással, am

ely szerint az egyes harcost illeti a dicsőség. Pl.

az Osztják (C

hanti) Hősénekek 2. kötetében, Szam

esz váránakénekében, hem

zsegnek a díszítő jelzők egymás m

ellett. A főhős

neve "Ez idén született, ez idén ellődött rénszarvasborjú-csődör

fejedelemhős",

másként

"Ez

idén született,

ez idén

ellődöttréntulokja-csődör fejedelem

hős" (258. 1.); vagy "Tavaly ellődött

réntulokja-csődör fejedelemhős, nagyságos fejedelem

hős" (299.1.); vagy "S

zárnyas-bálvány-ködös fejedelemhős bátyó" (302. 1.);

vagy "V

örösfenyő-kérge színű-hajfonatos

fejedelemhős

sógor"(330. 1.); vagy "V

alamerre levő vízhátas páncélos m

ellű kemény

fejedelemhős" (334. 1.); vagy "T

ávoli lakodalmi em

ber rénbikájafejét levágó szablyás bálvány sógorom

" (336. 1.); vagy "Járvány-vész-fejedelm

i-fürtös fejedelemhős atyád" (356. 1.); – a sorozat 3.

kötetében: "S

zárnyas-bálvány-ember-taposó-vas-ízületű-izületes-

Page 16: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

31

íj öcsém" (16. 1.); vagy "K

arimája-hattyú-hegyes-süveg-nek ne-

veznek engem"; vagy "Ü

gyes-asszonyanyád-csomózta-in-csom

Ó-

finom-gyom

or fejedelem

hős" (18.

1.); vagy

"Arany-habú-

szentséges-szablyá-nak neveznek engem" (20. 1.); vagy "F

ehér-darú... prém

et(?)-öltött-kis-fejedelemnő, üstökös-Ś

OBəR

-nő án-gyom

van íme" (ibid.)

K. F

. Karjalainen D

ie Religion der Jugra-V

ölker című nagy

munkája 2. kötetében hasonló, "láncos" vogul és osztják névadás-

ról tudósit.

Pl.

(206 kk.):

[der] "K

leine B

erg-Greis

mit

demS

chuppen-Muster-K

leid" (a Pikkely-M

intás Ruhájú K

icsi Hegyi

Szellem

) "S

tab-Lanzenschaft-O

pfer-Greis"

(Rúd-L

ándzsanyél-Á

ldozat Ö

reg); [der]

"Heilige

Fürst

des L

ozwa-W

assers" (a

Lozva-i víz S

zent Fejedelm

e); "Gott (oder G

reis) von der Mitte

der Sozw

a" (a Sozva-K

özépi Isten (vagy Öreg)"

Ám

bár a japánok maguk is, m

eg a nem japán szakért ők is

apróra megvizsgálták a Japán körüli népek szokásait, a japánoké-

val így párhuzamba állítható névadási jellegzetességről m

ég nemhallottam

. Ezt a különlegességet szám

os mással együtt összeha-

sonlító néprajzosaink figyelmébe ajánlom

.A

z eddig végzett tulajdonnév-fordításokat természetesen nem

szabad véglegeseknek tekinteni. Mind csak kísérlet. Idővel jobbak

is lesznek. De bizonyára jobb m

ár most óvatosan kísérletezni,

mint eleve lem

ondani a jövőbeli helyesebb fordítások elérésénekesélyéről.

A tulajdonnevek sorában m

eg kell különböztetni az igazi ja-pán szavakból állókat a kínai eredetűektől. K

ínai szokás szerintm

inden császár elhalálozása után külön nevet kapott, es ezt a szo-kást Japánba is bevitték. C

hamberlaint idézem

(XIX

. 1.): "Az a

gyakorlat, hogy a császároknak haláluk után 'kanonikus nevet(canonical nam

e; j.-ul okuri-na) adnak, a Kr. u.-i 8. sz. m

ásodikfeléből

ered, am

ikor is

Kuw

am-m

u császár

parancsára egy

Mifune-no-M

ahito nevű tudós illő 'kanonikus nev'-et választottm

inden azelőtt élt császárnak, Jimm

utól kezdve Kuw

am-m

u köz-vetlen elődjéig. A

zon időtől fogva hamarosan halála után m

indencsászár 'kanonikus nev'-et kapott, és rendszerint csak e néven is-m

eri őket a történelem."

32 Hadd következzenek itt a törzsszövegben előforduló, kínai

eredetű japán és nem japánosított kínai szavak a m

agyar kiejtéstm

egközelítő átírásukkal

Ankan

Ankan

(rövid á, mint a következők is; nk

mint Jankóban)

Ankō

Ankó

(ō, o kevés ajakkerekítéssel)A

nneiA

nnëjB

itatsuB

itacu(u ajakkerekítés nélkül)

Buretsu

Burecu

(r alig más, m

int 1)C

houD

zsou(kínai szó)

Chūai

Csúaj

Genm

eiG

ënmëj

(= G

emm

ei : Gëm

mëj)

Hanzei

Hanzéj

IngyōIngjó

(ng mint ingben)

ItokuItoku

Jinmu

Dzsinm

u(=

Jimm

u : Dzsim

mu)

Jōmei

Dzsóm

ëjK

aikaK

ajkaK

eikōK

ëjkóK

eitaiK

ëjtajK

enzōK

ënzóK

inmei

Kinm

ëj(=

Kim

mei : K

inmëj)

Kōan

Kóan

Kōgen

Kógën

Kōrei

Kórëj

Kōshō

Kósó

Ninken

Ninkën

Nintoku

Nintoku

Ōjin

Ódzsin

Richū

Ricsú

(r alig más, m

int l)S

eimu

Szëjm

uS

eineiS

zëjnëjS

enkaS

zënkaS

uikoS

zujkoS

uininS

zujninS

uiseiS

zujszëjS

ujinS

zudzsinS

ushunS

zusunT

aoT

ao(helyesebben D

ao; kínai szó)T

enmu

Tenm

u(=

Tem

mu : T

emm

u)T

ien-yihT

ien-ji(kínai szó)

Page 17: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

33

Wen-m

ingW

en-ming

(w – m

int az angolban)Y

angJang

(kínai szó)Y

inJin

(kínai szó)Yūryaku

Júrjaku

A cím

eknek s rangoknak a japánból európai nyelvekre valóátültetése

szinte rem

énytelen feladat,

mivel

Japán társadalm

iszerkezete függetlenül fejlődött E

urópa országaiétól. Erős egysze-

rűsítés eredményeként, nélkülözhetetlen m

agyarázatok keretében,az alant következő ideiglenes m

egfeleléseket ajánlom (alkalm

azá-suk során bizonyára tévedtem

is).Sum

era-mikoto 'uralkodó fenség; a sum

era szó eredete kétes,talán kölcsönszó (? szanszkrit); m

ikoto magyarázatát 1. lejjebb.

Kam

i 1) 'védőszellem' (különösen helységé), 2) 'elhalt előd,

aki védőszellemm

é vált', 3) 'vidéki kormányzó szervben m

aga-sabb rangú szem

élyiség', 4) 'istenség, isten'. – Cham

berlainnelszólva kam

i nem jelent sokkal többet, m

int 'fölöttes' (XX

IV. 1.).

Megvan ez a jelentése a 'felső, m

agasan levő' kami szóban is,

amelyet a szótárak külön kezelnek.

A piko és pim

e szavaknak a pi- részéről a japán etimológusok

általában azt mondják, hogy a 'nap' jelentésű pi szolgált eredetéül.

Ennek a vélem

énynek két oka lehetett: 1) a 'nap' jelentés az égiszárm

azás hiedelme folytán bukkant fel m

int lehetőség, 2) a kér-déses szópár pi- részének i-je olyan i 1 m

inőségű volt, mint a 'nap'

jelentésű pi 1 szóé. Cham

berlain (XX

II. 1.) erősen kétségbe vontaezen eredeztetést, de m

a is kísért. Vélem

ényem szerint a 'nap' je-

lentés nem tartozik ide. A

z Ójapán pi 1ko

1 -ko1 része szerintem

ugyanaz, mint ko

1 '(hím- vagy nőnem

ű) gyermek, szárm

azék; fiú,férfi', s ennek a ko

1 szónak változata ki 1 'férfi' (összetételekben, pl.Izana-ko

1 'a meghívó férfi'). A

pime szó -m

e részének jelentése'nő' (önállóan ójapán m

e1; ahogy ko-nak - ki 1 volt a változata, úgy

me

1-nek mi 1 volt a változata (pl. Izana-m

i 1 'a meghívó nő'. A

pi 1

résznek ősi soron köznévnek kellett lennie, – mert ugyanezt látjuk

az ójapán pi-pi-ko 'dédunoka' (mintegy: 'fia-fia-gyereke'), w

o-pi'(hím

nemű) unokatestvér' (w

o 'hím'; ebben az összetételben –pi i-

je kivételesen i 2 jelölésű), me-pi '(nőnem

ű) unokatestvér', oto-pi'(hím

- vagy nőnemű) ifjabb/legifjabb gyerm

ek', pi-yo-ko 'kicsinye(a m

adárnak)' szavakban. Így pi 1ko2 ősi soron 'hím

nemű utód',

34

pi 1me pedig 'nőnem

ű utód' jelentésű lehetett, de a Kodzsikiben

'herceg; fiatal úr; isten', ill. 'hercegnő; kisasszony; istennő' értel-m

ezésük látszik helyesnek.A

biko 'nemes-em

ber' alkalmasint a piko szón alapul, de a- ré-

szére nincs magyarázatom

.M

iko 'előkelő férfin; herceg; isten' vagy 'előkelő nő; herceg-nő; istennő'. A

mi- rész m

egtisztelő, díszítő jelző.M

ikoto miko-val gyakran váltakozik s vele azonos jelentésű.

Eredetéről az a vélem

ény, hogy mi- része ugyanaz, m

int a miko

szó mi-je; koto 'dolog'.

Inaki ’(?) főispán' ugyancsak összetétel eredménye. A

-ki(azaz: - ki 1) részt illetően a japán etim

ológusuk is a piko címszó

alatt tárgyalt ki 1 'férfi' szóra gondolnak; az ina- részt illetően azina 'rizs-palánta' szót ajánlják, de ennek itt nincs esélye. S

zerin-tem

ina- csupán változata az ani 'bátya, idősebb férfi', ane 'néne,idősebb női rokon' szavaknak s jelentése 'idősebb, nagyobb, m

a-gasabb rangú'.

Nusi vagy nusi- vagy szárm

azéka 'úr, mester, parancsoló' je-

lentésű. Feltételezik, hogy (-)nusi m

aga is összetétel eredménye

(? no2 +

usi, ahol a no2 birtokviszonyt jelölő szócska, usi pedig

'parancsoló, uralkodó' jelentésű főnév).K

uzu 'nemes-em

ber' kuni 'országrész, ország' + nusi összeté-

teléből keletkezett, így korábbi jelentése 'országrész-parancsoló'lehetett.

Murazi 'nem

es-ember' szintén összetétel (és torzítás) eredm

é-nye. Ú

gy látszik, hogy mura 'falu; néptöm

eg' és nusi voltak ösz-szetevői, így korábbi jelentése 'falu-parancsoló' lehetett.

Miyatuko 'úr' szintén összetett szó; ko részét illetően 1. piko

szócikkét; tu része birtokviszonyt jelölő kapcsoló szócska; miya

'szentély’ s innen 'uralkodói palota'; ennek mi része m

egtisztelő,díszítő jelző (m

int miko, m

ikoto esetében is), ya pedig 'tető, haj-lék, ház, otthon' jelentésű. T

ehát mi-ya-tu-ko szószerint ezt jelenti:

'szent hajléknak a gyermeke' vagy 'szent hajlékhoz tartozó gyer-

mek/férfi', s ebből: 'szent hajlék körül szolgálatot tevő em

ber' stb.O

mi 'm

ágnás, udvari nemes, nem

es'. Motow

ori szerint az opo'nagy' és m

i (azaz: mi 2) 'test' szavakból vonódott össze.

Obito 'nem

es ember' alkalm

asint opo 'nagy' és pito 'egyed,szem

ély, ember' összevonásából lett.

Page 18: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

35

Sukune, Cham

berlain fordításában 'nemes-em

ber' jelentésű.A

Kodzsikinek csak néhány tulajdonnevében fordul elő. K

inoshitaegyszer 'fenséges fiú' (’erlauchter S

ohn'), másszor m

eg 'nemes'

('Edler') jelentést ad neki; P

hilippi 'egyenes ági származéknak

gondolja (sugu 'közvetlen, egyenesen', ne (?) 'sarj, származék',

eredetileg 'gyökér, tó'). Lehet, hogy a 'nem

es-ember' jelentés a

legmegfelelőbb, de feltételezvén, hogy a -ne rész nem

egyéb, mint

szerepét vesztett végződés, amely szám

os más japán főnévben is

megjelenik, a suku- részről azt véltem

, hogy a suku 'segít' ige je-len idejű m

elléknévi igeneve, mivel az ilyenféle névadás K

elet-Á

zsiában ismeretes. E

zért a 'segítség, segítő' értelmezést válasz-

tottam. (685 után a sukune szó öröklődő rangot jelölt.)

Wake 'nem

es-ember' eredete is, jelentéstartalm

a is kérdéses.C

hamberlain

'úr, parancsoló'

('lord') értelem

ben használja.

Kinoshita

'erlauchter S

ohn': 'fenséges

fiú ~

jelentést ad

neki.P

hilippivel egyetértve (628. 1.) a wake szóban m

agam is a 'fiatal'

(waka-, w

aka-si, waki 2) alapjelentést láttam

, és mivel pl. a po-

roszországi, 'fiatal úr' jelentésű junger Herr kifejezésből Junker

'úrfi, földbirtokos' vált, s ez hasonló jelentésfejlődésről tanúsko-dik, a w

ake szót végül is 'nemes '-sel fordítottam

.A

tape '(fő-)ispán' bizonyára összetett szó, de összetevőirenincs m

agyarázatom.

Agata-no-atape talán 'm

egyei ispán' jelentésű.A

gata-nusi gyakorlatilag ugyanazt jelenti.

7. Meg

jegyzések a jap

án és az ó

japán

nyelvrő

lP

hilippire hivatkozva (21 kk.) az ójapán nyelvről, amely a 8.

sz. vége fele a klasszikus japánba megy át, röviden a következőt

mondhatjuk. L

egfeltűnőbb vonása elszigeteltsége s egyben ro-kontalansága. M

inthogy a kínaiból kölcsönzött elemeket, am

elyeka K

odzsiki nyelvén még nem

érezhetők, de a 600-as évektől kezd-ve m

indinkább kimutathatók, valam

int a csekély portugál, hol-land, francia és ném

et (mind a 16. sz. után kölcsönzött) szavakat

és a 19. s a 20. sz.-ban tömegesen átvett angol szavakat a japán

ősi szókincsétől el lehet különíteni, az összehasonlító nyelvésznekjól használható anyag áll rendelkezésére. R

okonaként eddig csaka R

iu-Kiu szigeteken beszélt, gyűjtőnéven O

kinawa-nyelvnek ne-

36

vezett, hatalmas tájszólás bizonyosodott m

eg. Hattori S

hirō japánnyelvész

glottokronológiai (a

nyelv szókincsének

időbeli vélt

mérhetőségére vonatkozó) kutatásai szerint a R

iu-Kiu szigetek

nyelve Kr. u. 500 körül szakadt el a szigetország főbb szigetein

beszélt nyelvtől. A délre vándorolt japánok nyelve aztán erősen

vegyült délről Japán felé vándorlók nyelvi elemeivel.

Egyebütt nem

találtak a japánnak a nyelvtudomány követel-

ményeinek m

egfelelően bizonyítható nyelvrokonságot. A kínai-

nak csak írása hasonlít a japánéhoz, de mind a szerkezet, m

ind azősi szókincs tekintetében nagyon különbözik a japántól. A

koreaiszerkezetében nagyon hasonlít ugyan a japánhoz, de hangtana ésszókincse tekintetében nem

. Az 5. sz.-ig K

orea északi és Man-

dzsúria délkeleti részén létezett Koguryo állam

nyelvének meg-

maradt csekély nyelvem

léke azonban szókincsében és hangzó-rendszerében sok hasonlóságot m

utat az ójapánnal (Lew

in 19-33).A

török, mongol és m

andzsu-tunguz nyelveket több mint

száz esztendeje összevetették a japánnal. Szerkezet szerint a ro-

konság lehetséges, de a hangtan és a szókincs terén sok akadályvan a rokonítás útjában. L

egnagyobbrészt megm

unkálatlan területm

ég a Prőhle által kezdem

ényezett uráli-japán összevetés.K

étségtelenül japán szavakat jegyeztek fel egy kínai követségtagjai K

r. u. 240-ben, amikor a szigetország vendégei voltak. A

Wei-chih és a W

o-jen-chuan történeti művekben találták pl. a kö-

vetkezők átírását: piko (mint fennebb), tom

o 'néptömeg, csoport',

mim

i ’fül', pina-mori ' (?) vidék őre'. – E

gyéb töredékek pl. kardlapjába vágott, kínai írásos form

ában a 460-as évekből származ-

tathatók. Nagyobb terjedelm

ű japán nyelvemlék írott alakban ed-

dig csak a 600-as évekből ismeretes.

A japánnak a K

odzsiki idejétől máig nem

sokat változottszerkezetéről röviden így szólhatunk.a) S

zórendjében első helyen áll az alany vagy valamely tém

a,am

elyre a beszéd nyomatékosan irányul; aztán következhet a

helyet illetően bizonytalan határozó; aztán a tárgy (ha van);végül az állítm

ány (ezt semm

ilyen mondatrész nem

követhe-ti). – S

zófűzéseiben minden m

inősítő rész elől van, s a minő-

sített rész utoljára következik.b) A

képzők, ragok(jelek), partikulák a szó végéhez kapcsolód-nak;

névutók vannak,

de prepozíciók

nincsenek; vannak

Page 19: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

37

azonban a szó elejére vetett elemek: (protétikus) m

agánhang-zók, m

ássalhangzók, szótagok, gyökismétlések.

c) Az igéket és az igeszerűen viselkedő m

ellékneveket ragozzák,de ez a ragozás nem

mutatja sem

a cselekvőt, sem a cselek-

vők számát; a ragozásban m

egjelenő alakok ú.n. bázisokat(töveket és bővített töveket) képeznek, am

elyekhez viszonyítóvégződések kapcsolhatók; – a bázisok ném

elyike magában is

állhat; pl. a régi parancsoló mód jeltelen volt, így: tate 'állj',

sake 'tépj, szakíts', kake 'írj'; – ugyanezek az alakok a múlt

idejű cselekvést is kifejezhették, sőt még a feltételes m

ód bá-zisaiul is szolgáltak (pl. tate-ba 'ha állna').

d) Az ú.n. segédigéket az ige vagy a ragozott m

elléknév bázisai-hoz kapcsolják, hogy az (ú.n.) szenvedő, a m

űveltető alakotképezzék, a befejezett cselekvést vagy történést, a jövő, ill.szándékolt cselekvést, a tagadást, vélést stb.-t kifejezzék (pl.tat-a-su 'állni késztet', sak-a-su 'tépni késztet', kak-a-su 'írnikésztet'). – M

agukat a segédigéket is ragozzák, de a cselekvőszem

élyét vagy a cselekvők számát ezáltal sem

lehet kifejez-ni.

e) Megtisztelő szavak m

utatják a személyek egym

ás közti viszo-nyát és a beszélgetésben is jól m

utatkozó szintkülönbségeket(korban, rangban, nem

ben, szülők és gyermekek között stb.).

e) A szem

élyes névmások rendszere nincs jól kifejlődve, és hasz-

nálatuk nem gyakori.

f) Vonatkozó névm

ások nincsenek, s hiányoznak az alárendeltm

ondatok is; határozói igeneves fűzéssel azonban nagyonhosszú sorát lehet képezni az alá- és m

ellérendeléseknek.g) N

incsenek kettős magánhangzók (diftongusok); az ójapánban

csak akkor kerülhetett két magánhangzó egym

ás mellé, ha

szóösszetétel esetén az első tag szükségszerűen ott levő vég-sőm

agánhangzójához valamely m

agánhangzóval kezdődő szóelső m

agánhangzója csatlakozott; a későbbi japánban is vagyígy lehetnek m

agánhangzók egymás m

ellett, vagy magán-

hangzók közötti mássalhangzó kiesése által vagy szótagkiesés

okozta kompenzációs nyúlás vagy divatos nyúlás eredm

énye-ként.

h) Az igazi japán szó szótagalakja nagyon egyszerű: a kevésbé

gyakori V (egyetlen m

agánhangzó) mellett csak O

V (m

ással-

38

hangzó + m

agánhangzó) fordul elő; így minden szótag m

a-gánhangzóval végződik (nyitott szótagok), és m

inden igazijapán szó is.

i) Mássalhangzó-torlódás szó elején nincs; igazi japán szavak bel-sejében lehet m

ássalhangzó-kettőzés (gemináció), de ez is in-

kább csak divatos kiejtésben és hangfestő szavakban.j) Igazi japán szavak nem

kezdődnek r vagy 1 hanggal; szó bel-sejében ez a két hang szabad variációban van egym

ással (aszótárak csak r-t írnak).

k) Ójapán szavak csak (zöngétlen) p, t, k, s m

ássalhangzóval vagym

, n, y (= j), w

mássalhangzóval (vagy m

agánhangzóval)kezdődtek; szókezdő p, t, k, s helyett később b, d, g, z is sze-repelhetett.

1) Szó belsejében az ójapán is m

egtűrte a b, d, g, z (zöngés) más-

salhangzókat; bizonyos helyzetekben ezek zöngétlen társaik-kal váltakozhattak (ezért látni p ~ b, t ~ d, k ~ g, s ~ z váltako-zást a K

odzsiki számos tulajdonnevében is).

m)

Bizonyos

mértékű

magánhangzó-illeszkedést

látni az

ójapánban, de ez csak a szó tövére volt érvényes, nem pedig a

hozzá csatolt részekre.n) A

z ójapán magánhangzók állom

ánya ez: a, u, e1, e

2, o1, o

2. –A

z e, i, o magánhangzó két értékben való képviselete bizo-

nyos, de az értékek szoros meghatározása m

ég nem sikerült.

Sok váltakozás is volt (pl. -e

2 a szó végén gyakran lépett ko-rábbi -a helyébe, így pl. saka ~ sakerv 'szaké, rizsbor', puna~ pune 'teknő, csónak, hajó'). A

z ójapán nyolc magánhang-

zója már a 8. sz. végére elveszítette teljes létszám

át, s kb.m

ásfélszáz évvel később a nyolcasból a ma is ism

ert ötösrendszer vált (a, i, u, e, o).

* * * * *A

fordításban az e, i, o hangok kettős értekét nem tüntettem

fel, de a névjegyzékben igyekeztem a különbségeket jelölni.

Florenz és C

hamberlain idézett m

unkáinak megjelenésekor a

kérdéses m

agánhangzók különbségéről

még

nem

tudtak(H

ashimoto

Shinkichi

idevágó felfedezése

1909-ben történt).

Kinoshita és P

hilippi munkái m

ár jelölik a kérdéses különbséget,de nem

a legszerencsésebb módon. U

.i. amit fent e

2, i 2 o2 jelekkel

Page 20: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

39

írtam, azt ők ë, ï, ö jelekkel írják, s ez a m

agyar olvasó szemében

nagyon megtévesztő jelölés lenne. M

ásrészt az általuk jelöletlenülhagyott e, i, o hangok lehetnek olyanok, am

elyekről ismeretes az

ë, ï, ö hangokkal való szembenállás (tehát jelölésem

ben és néhánym

ás kutatóéban e1. i 1, o

1 értékűek) , de lehetnek olyanok is, ame-

lyeknek m

inőségét eddig

nem

lehetett m

egállapítani. Így

aK

odzsiki neveinek

általam

megadott

magánhangzó-

megkülönböztetése is csak körvonalait javítja a kérdéses szavak-

nak.Florenzcel, C

hamberlainnel és K

inoshitaval ellentétben, akika klasszikus, ill. a m

odern írásmódot követve írták a japán szava-

kat, Philippihöz csatlakoztam

, hogy az ójapán alakokat lehetőleghűen m

utassam be a m

agyar olvasónak. Ilyenformán az uráli

nyelvészeknek is alkalmuk lesz a K

odzsiki szavainak egy részétm

egközelítően hű latin betűs átírásban látni.A

mint

korábban em

lítettem,

a nem

zetközileg elfogadott

Hepburn-féle átírást alkalm

aztam. M

ivel ez a rendszer elsősorbanangolul olvasókra volt tekintettel, néhány hangérték m

egmagya-

rázása szükséges.

arövid á hangot jelöl;

uajakkerekítés nélkül képzett rövid u;

eáltalában ë (zárt e) értékű a m

ai japánban;o

kevés ajakkerekítéssel képzett hang;s

az ójapánban c (Hepburn szerint ts) értékű volt, a

maiban sz-nek ejtik;

ptalán m

ég tiszta p volt az ójapánban, de idővel szóelején h szó belsejében: b, w

, esetleg 0 (zéró) lettbelőle;

waz ajkak összezárása nélkül képződik (m

int a régim

agyarban megvolt w

);y

értéke j.

Ham

burg, 1982 májusában.

Kazár L

ajos.

40

Ab

ou

t the K

OJIK

I and

the im

po

rtance o

f itsH

un

garian

translatio

n

What the Iliad and O

dyssey were to the G

reeks of old, what

the famous K

AL

EV

AL

A m

eans to the Finns, at least as m

uch is,or used to be, the pow

er of the KO

JIKI ('record of old m

atters’)on the Japanese soul. If anyone w

ishes to do research on the ori-gin of the Japanese nation – m

ore precisely, on that part of itw

hich has been dominant for approx. 1600 years – m

ust study theK

OJIK

I. Like the accounts of m

ost national origins, it, too, is inpart shrouded in m

ythology; parts of the KO

JIKI had been w

rittendow

n in 620 A.D

., the final version dates from 712. In it, the

creation of the Japanese archipelago equals that of the middle

layer of a three-tiered world; the top tier is inhabited by the heav-

enly gods; the middle one, "our w

orld", serves for the earthlygods and other m

ortals; the bottom layer is the w

orld of the de-parted.

The

grandson of

the S

ungoddess (A

ma-T

erasu-Opo-M

i-K

ami),

together w

ith his

closest supporters,

descends from

heaven to rule over lesser gods and ordinary people (this "de-scent" likely sym

bolizes the conquest of loosely organized tribalform

ations by invading forces superior in armam

ent and stateform

ing, organizing qualities). – The Japanese nobility, though

counting many illustrations im

migrants am

ong its ancestors, hasbeen proud of its relationship w

ith divine forebears. And consid-

ering the surprising cohesion of the Japanese nation as a whole,

the origin story told by the KO

JIKI m

ust be taken as a great uni-fying force still acting.

Around 400 A

.D. the story of the K

OJIK

I goes over intoverifiable history (the reign periods of m

ost of the monarchs prior

to that approximate date are clearly unrealistic and reveal the in-

tention to place the foundation of the centralized state, Yam

ato,far back into the dim

past). – It is the incidentals, embedded in the

genealogies, anecdotes, real and semi-real stories, and – very im

-portantly – the som

e 110 texts of Songs, all in pure Japanese,

which reveal m

ost about Japanese prehistory.

Page 21: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

41

The present translator, born and brought up in H

ungary, isconvinced, as w

ere some other researchers earlier, that on the evi-

dence of the KO

JIKI the roots of the Japanese m

ust be sought onthe A

sian mainland. H

e proposes that many facets of ancient

Japanese life can be better explained when brought into relation-

ship with the languages and custom

s of peoples known as speak-

ers of Uralic (F

innish, Hungarian, E

stonian, Vogul, S

amoyed,

etc.) and Altaic (T

urkic, Mongol, M

anchu-Tungus) tongues. T

heA

ltaic ones, being closer to Japan, have been compared to Japa-

nese by Japanese and other scholars, but the Uralic ones have

been practically ignored in Japan.Y

et, as the nearest language relation of Hungarian, nam

elyV

ogul, is found not in the vicinity of Hungary, but along the O

b(w

estern Siberia), so it is quite likely that the cultures of the (from

Japan) distant Uralic peoples becom

e of primary im

portance with

regard to Japanese origins. This proposition is bolstered by com

-parative etym

ological, morphological, and phonological m

aterialcontained in the book Japanese-U

ralic language comparison; lo-

cating Japanese origins with the help of Sam

oyed Finnish H

un-garian, etc.: A

n attempt; – H

amburg: L

ajos Kazar – T

surusakiB

ooks 1980; 311+III 20x29 cm

. pp.; 594 etymological, 30 m

or-phological, com

parisons, phonological evaluation, index, etc.) –T

he H

ungarian translation

with

appropriate com

ments

(1000num

bered copies printed only) will be of value not only to those

able to read Hungarian (in w

hich language the KO

JIKI poem

scom

e out excellently), but also to historical, linguistic, ethnologi-cal, etc. research.

It is hoped that Japanese studies in Hungary, F

inland, etc. asw

ell as Uralic and A

ltaic studies in Japan and in learning institu-tions concerned w

ith Japanese generally will see an upsurge and

have a wholesom

e effect upon research into the clarification ofJapanese origins and som

e still dark areas of early Eurasian his-

tory.Dr. L

ajos KazárA

ustralian National U

niversityC

anberra

Page 22: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

43

KO

-DZ

SI-K

I

***

EL

NY

V

***

ELŐ

BE

SZ

ÉD

(Hódolattal) szólok én, Y

asumaro.

Az ősanyag m

ár sűrűsödni kezdett, de az alkotóerő és a for-m

a még nem

jelent meg. M

ég nem voltak nevek és nem

volt te-vékenység; ki ism

erhette volna hát fel az ősanyagban rejlő formá-

kat?M

égis, éppen amikor az ég és a föld elvált egym

ástól, a "Há-

rom Isten" a világ ősalkotójává vált. A

mikor a női és a férfi prin-

cípium életre kelt, akkor lett a "K

ét (őslény" minden terem

tésnekősatyja és ősanyja.

Ezért m

ent be (Izanagi) a holtak világába és tért vissza azélőkébe; es szem

e mosásakor a N

ap-istennő és a Hold-isten kelet-

kezett; és amikor a tengerben le- és felbukott, fenséges testének

tisztítása közben égi és földi istenségek termettek.

Ám

bár az őseredet mély hom

ályba veszik, mégis a régi ha-

gyományokból ism

erjük azt az időt, amikor a szárazföldek alkot-

tattak és a szigetek születtek Igaz, az őseredet messzi távol van

tőlünk, de a régi bölcsek által megvilágosodik előttünk az a kor,

amelyben az istenek nem

ződtek és az embereket terem

tették.T

udjuk, hogy a tükröt felfüggesztették és az ékszereket ki-köpték; hogy az uralkodók nem

zedékről nemzedékre sorban kö-

vették egymást; hogy egy kardot apróra rágtak, egy kígyót széj-

jelvágtak, és az istenek miriádja pom

pásan felvirágzott.

44 Az istenek a Y

asu-Folyó (C

sendes ?) mentén tanácsot tartot-

tak és az országot megbékítették; a hom

okparton megvitatták a

teendőket és megtisztították az ország földjét.

Akkor

elsőnek P

o-No-N

inigi-No-M

ikoto (?

Felülről

va-ló/B

őség Isten) szállott alá a Taka-T

i-Po (? M

agas …) hegycsúcs-

ra, aztán Kam

u-Yam

ato (Isteni Yam

ato; – a teljesebb név ez:K

amu-Y

amato-Ipare-B

iko-No-M

ikoto Isteni Yam

atoi Iparei IfjúF

enség császár Akidu-Sim

an (Szitakötő-S

ziget – azaz Japán) ha-ladt át.

A m

edvévé változtatott isten kijött a folyóból és (Jimm

u csá-szár) T

aka-Kuraban (M

agasságbeli Kincstár) m

egkapta az égikardot. A

mikor farkuk-nőtt em

berek állták el útját, hatalmas varjú

vezette Yesinoba.

Miután sorba állva táncoltak, (a harcosok) elsöpörték az el-

lent; hallván (az uralkodó) dalát, legyőzték az ellenséget.Á

lmában

figyelmeztetést

nyervén (Sujin

császár) im

ádottm

inden égi és földi istent, s ezért bölcs uralkodóként tisztelték.(N

intoku császár) a házi tűzhelyek füstjét kémlelvén jóakarattal

bánt a néppel, amiért is m

ind a mai napig "szent uralkodó”-nak

nevezik.(Seim

u császár) megállapította a határokat és felvirágoztatta

az országot. Fenséges szálláshelyéről, T

ika-Tu-A

pumiból (K

özeliA

pumi) [korm

ányozva] törvényeket alkotott.(Ingyō császár) helyesbítette a nem

esi címeket és m

egrostáltaa nem

zetségek neveit. Fenséges székhelyéről, T

opo-Tu-A

sukaból(T

ávoli Reggel-H

ely) gondosan rendezte őket.Á

mbár a korm

ányzási mód m

inden uralkodó alatt különbözővolt, az elm

últ időkre emlékezve (m

inden császár) állandóan szi-lárdította a m

ár-már kivesző jó szokásokat és hagyom

ányokat. Ajelent a m

últtal összehasonlítván igazítva újból meg újból a törvé-

nyek és az erkölcs romlása ellen hatottak.

(Tenm

u) császár

fenséges uralkodásához

[érünk], aki

azA

sukabeli Kiyo-M

i-Paraban (K

ies Mező) álló fenséges nagy pa-

lotájából igazgatta az országot. Már m

int a trón várományosa, egy

fenséges császár sarja, uralkodói erényekkel rendelkezett és mint

trónörökös alkalmas időben akart trónra lépni. Á

lmában éneket

hallván annak jelentését sejtéssel így fejtette meg: a trónról való

uralkodás reá vár.

Page 23: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

45

Am

ikor éjszaka a folyóhoz ért, tudatára ébredt annak, hogy atrón az ő öröke lesz.

De az ég által rendelt idő akkor m

ég nem érkezett el, ezért a

déli hegyek közé húzódott, a cikádához hasonlóan változtatvakülsejét.

Elérkezvén

az alkalom

, am

ikor m

ind az

emberek

érzése,m

ind az idő az ő javára hajlott, tigris gyorsaságával vonult a ke-leti országrészekbe. H

irtelen elindult az uralkodói sereg, átkelvehegyeken és folyókon; m

ennydörgéshez volt hasonló vonulása, ésúgy haladt, m

int a szélvész.A

fegyverek ragyogása az uralkodó hatalmát hirdette, és a

vitéz harcosok ömlő füstként zúdultak előre. P

irosan lobogtak azászlók a fegyverek fölött, és [szélvész-szórta] zsindelyként hul-lott széjjel a hitszegők serege. K

ét hét sem telt bele, a baj [m

ás-ként: dögleletes bűz] eltakarodott.

Így aztán legelőre bocsátották a marhákat és nyugtatták a

csatalovakat. A hadjárat véget érvén [a császár] visszatért fővá-

rosába.A

zászlókat összegöngyölték, a kardokat hüvelyeikbe taszí-tották, aztán az egész sereg dalolva es táncolva ünnepelte a győ-zelm

et.A

bban az évben, amikor az [évjelző] csillag a m

adár [vagy:tyúk]

szakaszában időzött

[azaz: nyugaton],

a hónap

pedig a

Kisaragi (2. hónap) volt, a K

iyo-Mi-P

araban álló fenséges szék-helyén a császár: trónra lépett.

Erényben [az Ú

t = T

ao követésében] felülmúlta a S

árga csá-szárt, és jósága nagyobb volt C

hou királyénál. 1

Atvevén a [m

ennyei] uralkodási jelvényeket az egész orszá-gon

uralkodott; bejutván

az É

gi U

tódlásba (P

i-Tugi

[Nap-

Utódlás]) a birodalm

at kormányozta.

1 A

Tao (olv. D

áo) a régi Kína legelterjedtebb vallása, am

elynek verses tanokbafoglalt lényegét a T

ao-te king (mai kiejtéssel: D

áo-de dzsing) nevű mű

szerzője, Lao C

e tanította (és utána mások). – A

Sárga császár, más néven

Huang T

i, Kína egyik hitregei uralkodója volt. – A

Chou (olv. D

zsou) kínaidinasztia (K

r.e. 1050 [?] -256) jóságáról híres uralkodója Wen W

ang (~ ki-rály) volt.

46 Összhangban m

aradva a két alapelvvel (Yin 'női term

észet’,Y

ang ‘férfi természet’) az öt elem

et egymással újból helyes rend-

be sorolta. 2

Megalapította az Istenek H

aladása Útját (K

ami-N

agar-No-

Miti). N

emes szokásokat kezdem

ényezett, kiváló törvényeket al-kotott és ezáltal növelte országát.

De nem

csak ezt tette! Minthogy bölcsessége oly m

ély ésnagy volt, m

iként a tenger, alaposan megvizsgálta a m

últat. ésm

ert elméje oly világos és ragyogó volt, m

iként a tükör, beleha-tolt a régi időkbe.

Következésképpen így rendelkezett.

"Hallom

, hogy a Sumera-M

ikoto-No-P

umi (U

ralkodói Króni-

kák) és a Moto-T

u-Koto (N

emzetségi H

agyományok), am

elyek akülönböző nem

zetségek birtokaként öröklődtek, számos helyen

eltérnek a valóságtól és sok hamisítás került beléjük. H

a ezeket ahibákat nem

igazítjuk meg m

ost, akkor bizonyára nem sok évnek

kell eltelnie, mígnem

az egész igazság veszendőbe megy. V

aló-ban itt m

utatkozik meg az ország igazgatás lényege és az uralko-

dók gyakorolta gondoskodás legfontosabb elve. Ezért úgy hatá-

roztam, hogy az U

ralkodói Krónikákból és a N

emzetségi H

agyo-m

ányokból kutatás által kiválogatjuk a valót és kivetvén a valót-lant m

egállapítjuk az igazat; ezt hagyjuk az utókorra."A

bban az időben pedig élt egy udvari szolga, akit családi ne-vén P

iyedanak, utónevén meg A

renak hívtak. Huszonnyolc éves

volt. Vele született okossága oly nagy volt, hogy am

it egyszerlátott, azt [em

lékezetből] el tudta mondani, s am

it egyszer hallott,az kitörölhetetlenül elm

éjében maradt.

Ezért az uralkodó parancsot küldött A

renak, hogy gondosanolvassa el és vésse em

lékezetébe a Sumera-M

ikoto-No-P

i-Tugit

([az] U

ralkodók L

eszármazása)

és a

Saki-Tu-M

iyo-No-P

uru-G

otot (Előbbi K

orok Régi H

agyományai).

De az idő csak m

últ, az uralkodás sora változott, és a tervnem

vált valóra.

2 A

"két alapelv" a kínai filozófia és kozmológia yin (olv. jin) 'női term

észet', ill.yang (olv. jang 'férfi term

észet' nevű "elvei." – Az "öt elem

": víz, tűz, fa,érc, föld – szintén a kínai kozm

ológiára utal.

Page 24: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

47

Hódolattal

telve forgatom

elm

émben:

Őfelsége

(Genm

ei)császárnő ragyogásban ül trónján és isteni jósága-folytán gondjátviseli

alattvalóinak; fenséges

lakából korm

ányoz és

uralkodóiereje addig elér, am

eddig lovak lábai hatolni képesek; fenségeslakában él, de kegye addig terjed, am

eddig hajók eljuthatnak.(S

zerencsét hozó jelek tűntek fel.) A nap kettős alakban ra-

gyogott; (füsthöz hasonlóan) apró bodrokban szálltak a felhők,noha nem

füstből származtak; két-két fa [vagy növény] ágai ösz-

szenőttek; két-két kalász egyként termett. —

Sok ilyest jegyeztek

fel a krónikások. (Oly távoli országokból is) hoztak adót, hogy

közeledtét egész sor jelzőtűz tudatta és átadásakor számos tol-

mácsra volt szükség. Így aztán a császári raktárak egyetlen hóna-

pig-sem álltak üresen.

Azt lehet m

ondani, hogy az uralkodónő híre felülmúlta W

en-m

ingét 3, míg erénye nagyobb, m

int Tien-yihé 4(4).

Bántotta [az az állapot], hogy a R

égi Hagyom

ányok (Saki-Tu-

Miyo-N

o-Puru-G

oto) ham

isításokat, elferdítéseket

tartalmaztak.

Az volt a kívánsága, hogy a R

égi Krónikákban (Saki-T

u-Miyo-

No-P

umi) a tévedések és elferdítések m

egigazíttassanak. Ezért a

Wado [nevű] 4. év [K

r.u. 711] 9. hónapjának: 18. napján ezt pa-rancsolta nekem

, leghitványabb alattvalójának:"A

fenséges

Tenm

u császárról

szóló R

égi H

agyomány

(Mikoto-N

ori-No-P

uru-Goto),

amelyet

Piyeda-N

o-Are

emléke-

zetébe vésett, írassék le és adassék át nekem!"

Hódolattal telve engedelm

eskedtem e parancsnak és m

indenta legnagyobb gonddal jegyeztem

fel. A régi időben azonban m

inda szó, m

ind a gondolat [a szó jelentése] egyszerű volt, úgyhogynagyon sokat vesződtem

, mígnem

[a hagyományokat] m

ondatok-ba és szakaszokba bírtam

foglalni.H

a m

indennek a

jelentését [teljesen]

kínai írásjelekkel

(yomival [azaz: ideografikusan]) írtam

volna, akkor a szavak nemillettek volna pontosan a jelentésekhez; ha pedig m

indent koeval,(tehát kínai jelekkel jelképezett japán hangértékekkel [azaz fone-tikusan] írtam

volna, akkor [a történetek] írott alakja túl hosszú 3 W

en-ming K

ína félig legendabeli uralkodója volt.4 T

ien-Yih szintén K

ína félig legendába tartozó uralkodójaként szerepel a törté-nelem

ben.

48

lett volna. Ezért használtam

ugyanazon mondatban ideografikus

és fonetikus írást keverve, némelykor pedig az egész m

ondatotideografikusan jegyeztem

le. Ahol a jelentés nehezen fogható

meg, ott m

agyarázattal világítottam rá, de ahol könnyen érthető,

ott nincs magyarázat.

Továbbá olyan családi nevek esetén, m

int Kasuka. am

elynekírása vagy utónevekben, m

int Tarasi, am

elynek írása,m

indig a hagyományt követtem

, rajtuk mit sem

változ-tattam

.E

z a könyv az ég és a föld eredetével kezdődik és (Suiko csá-szárnő) fenséges uralkodásával végződik, akinek fenséges lakhe-lye a W

oparidaban álló palota volt.A

me-N

o-Mi-N

aka-Nusi-N

o-Kam

itól (Ég K

özepe Ura Isten)

kezdve Piko-N

agisa-Take-U

-Gaya-P

uki-Apezu-N

o-Mikotot (T

en-gerparti

Vitéz

Istenfi K

ormorán

Zsúpfedél-B

efejezetlen-Z

súpfedél[-féle] Fenség) is m

agába foglalja az első könyv.A

második könyv m

indazt tartalmazza, am

i Yam

u-Yam

oto-Ipare-B

iko.(Jimm

u) császártól Pom

uda (Ojin) császár uralkodá-

sával bezárólag történt.A

harmadik könyv pedig O

po-Sazaki (Nintoku) császár ide-

jétől fogva öleli fel az eseményeket azon uralkodás végéig, am

elya W

oparidaban álló fenséges palotából történt [Suiko császárnőé].Ö

sszesen e három könyvet írtam

és most nagy tisztelettel

ezeket nyújtom át.

Mély alázattal szólok én, Y

asumaro alattvaló.

A W

ado. [nevű] 5. év [Kr. u. 712] 1. hónapjának 28. napján. 5

Yasum

aro, a felső, valóságos ötödik udvari, rangból, az ötö-dik hadi rangból.

5 É

rdekes megfigyelni, hogy kereken négy hónap elég volt a K

odzsiki leírására.N

yilván jól előkészítettek anyagát.

Page 25: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

49

A M

eidzsi császárról nevezett tokiói sintó szentély k

apu

ja

(Akiyam

a 1955)

50

1. FE

JEZ

ET

: A P

áratlan6 É

gi Istenek (Koto-A

ma-T

u-K

am

i)A

z ég és a föld kezdetekor (Magasságos É

gi Mező) m

egjelenta fenséges T

akama-N

o-Paraban nevű A

me-N

o-Mi-N

aka-Nusi-N

o-K

ami (É

g Közepe U

ra Isten), aztán Taka-M

i-Musubi-N

o-Kam

i(M

agasságbeli F

enséges T

eremtő

Isten), m

ajd pedig

Kam

i-M

usubi-No-K

ami (Isteni T

eremtő E

rejű Istennő). E három

páratlanistenség volt; és testüket nem

lehetett látni.A

ztán, miközben a föld m

ég vízen úszó olajfoltként zsengevolt és m

edúzaként lebegett, egy isten jelent meg valam

iből, ami

nádsarjhoz hasonlított;

fenséges neve

Um

asi-Asi-K

abi-Piko-D

i-N

o-Kam

i (?

Kitűnő

Nádtors-Istenfi-S

zellem-Isten)

volt; aztán

Am

e-No-T

oko-Tati-N

o-Kam

i (Égi Ö

rök Fennállás Istene). E

kétistenség is páratlan volt s testük láthatatlan.

A fenti öt istenséget K

oto-Am

a-Tu-K

ami (P

áratlan Égi Iste-

nek) névvel illetjük.

2. FE

JEZ

ET

: A H

ét Isteni Generáció

Azok

után a

Kuni-N

o-Toko-T

ati-No-K

ami

([a] F

öld Ö

rökF

ennállásának Istene) fenséges nevű istenség keletkezett, majd

Toyo-K

umo-N

o-No-K

ami (B

őséges Felhők M

ezeje Isten). Ez a két

istenség is páratlan volt, és testüket nem lehetett látni.

Őket követve keletkezett az U

-Pidi-N

i-No-K

ami (? B

ugyogóŐ

siszap Istene) fenséges nevű istenség, utána pedig Imo-Su-P

idi-N

i-No-K

ami (? H

omokos Iszap Istennő) 7. E

zt követve [keletke-zett] T

uno-Gupi-N

o-Kam

i (? Szarv [alakú] S

arj Isten), utána fele-sége, Im

o-Iku-Gupi-N

o-Kam

i (? Elő S

arj Istennő). Aztán jelent

meg O

po-To-N

o-Di-N

o-Kam

i (Nagy F

öldi Szellem

Isten), majd

[felesége] Opo-T

o-No-B

e-No-K

ami (N

agy Földi Istennő). U

tánuklett

Om

o-Daru-N

o-Kam

i (A

rca-Teljes

Isten), m

ajd Im

o-Aya-

Kasiko-N

e-No-K

ami (? A

j, Mily C

sodás Eredetű Istennő). E

zek 6 A

később megjelenő páros istenekkel ellentétben voltak ezek páratlanok.

7 Ezek a nevükben az iszap szót viselő istenségek az elsők, am

elyek párban sze-repelnek.

Page 26: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

51

után keletkezett Izanagi-No-K

ami (? H

ívó Isten), majd felesége,

Izanami-N

o-Kam

i (? Hívó Istennő).

A

fent nevezett

isteneket K

uni-No-T

oko-Tati-N

o-Kam

itólkezdve Izanam

i-No-K

amiyaval együtt az Istenek K

ora Hét G

ene-rációjának hívják.

3. FE

JEZ

ET

: A M

agától Megszilárdult S

ziget(O

nogoro-Zim

a)A

z Égi Istenek pedig egyhangúlag ezt parancsolták Izagani-

No-M

ikotonak és Izanami-N

o-Mikotonak: "A

lakítsátok és szilár-dítsátok m

eg ezt a vízen lebegő földet!" És átadván nekik az A

me-

No-N

u-Bokot (M

ennyei Ékköves D

árda) rájuk bízták a küldetést.E

z után a két isten az Am

e-No-U

ki-Pasira (É

gi Lebegő H

íd)lépett, m

ajd lefelé döfve a dárdát jól megkeverték a tenger vizét,

hogy csak úgy zubogott. És am

ikor visszavonták a dárdát, a sósvíz annak hegyéről csöpögve m

egszilárdult és szigetté vált. Ez a

Magától M

egszilárdult Sziget.E

rre a szigetre pedig az égből leereszkedtek, rája Am

e-No-M

i-P

asirat (Égi F

enséges Oszlop) állítottak, m

ajd tágas palotát ké-szítettek.

Aztán

[Izanagi-No-M

ikoto] ezt

kérdezte házastársától,

Izanami-N

o-Mikototól: "M

iként van a te tested teremtve?" Ő

pedigígy válaszolt: "A

kárhogy is van teremtve, van rajta egy hely,

amely hiányos". E

rre Izanagi-No-M

ikoto szólott: "Akárhogy is

van az én testem terem

tve, van rajta egy rész, amely túlságos.

Ezért hát testem

túlságosan fejlődött részét szeretném tested hiá-

nyosan fejlődött helyébe illeszteni, hogy ezáltal föld szülessék.H

ajlandó vagy-e erre?" Izanami-N

o-Mikoto így válaszolt: "B

eleegyezem

."Izanagi-N

o-Mikoto pedig így szólt: "A

kkor hát kerüljük meg

az Égi F

enséges Oszlopot és találkozva egyesüljünk m

int háza-sok!"M

iután megegyeztek, [Izanagi-N

o-Mikoto] ezt m

ondta: "Te

jobbról kerülj felém, én m

eg balról indulok feléd!" Megegyezvén

körbe indultak. A találkozáskor Izanam

i-No-M

ikoto szólalt meg

elsőnek: "Lám

csak, lám! M

ilyen szép legény!" Aztán Izanagi-N

o-M

ikoto beszélt: "Lám

csak, lám! M

ilyen szép leány!"

52 Szavaik elhangozván [Izanagi-N

o-Mikoto] így szólt társához:

"Rossz jel az, ha a nő előbb szól a férfinél!"

Ennek ellenére rejtett helyre m

envén nemzeni kezdtek és a

Piru-G

ot (Pióca-G

yermek) szülték. E

zt a gyermeket gyékényből

készített csónakba helyezték és engedték, hogy elsodródjék. Aztán

Apa-Sim

at (Tűnő S

ziget) szülték. De ezt sem

számították fenséges

gyermekeik sorába.

4. FE

JEZ

ET

: A szigetek születése

[A nem

sikerült magzatok születése után] Izanagi-N

o-Mikoto

és Izanami-N

o-Mikoto gondolkozóba esett, m

ondván: "Az eddig

született gyermekeink nem

sikerültek. Ezért jó lesz, ha értesítjük

róla az Égi Isteneket!" Íziben fölszálltak az égbe és az ottani iste-

nek véleményét tudakolták.

Em

iatt az Égi Istenek puto-m

anit ['nagy-jóslás’] végeztek ésígy döntöttek: "[A

gyermekek] azért nem

sikerültek, mert a nő

szólította meg a férfit. M

enjetek ismét le és szóljatok, am

int illik!"E

rre a [szülő istenek] leszállottak és ismét m

egkerülték az Égi

Fenséges O

szlopot. Ez alkalom

mal; Izangi-N

o-Mikoto szólalt m

egelsőnek: "L

ám csak, lám

! Milyen szép leány!" A

ztán Izanami-N

o-M

ikoto szól t: "Lám

csak, lám! M

ilyen szép legény! És m

iután eztm

ondták, egyesültek és az Apadi-N

o-Po-N

o-Sa-Wake-N

o-Sima (?

Teteje [nagyon] A

lacsony Apadi S

ziget) született tőlük. Aztán Iyo-

No-P

uta-Na-N

o-Sima

(? K

ettős N

evű Iyo

Sziget)

született. E

szigetnek egy teste, de négy arca, és mindegyik acának külön neve

van. Így Iyot az E-P

ime (? Jó Istennő név illeti; Sanuki területének

[másik] neve Ipo-Y

ori-Piko (? É

lelem G

yűlés Isten); Apa területét

Opo-G

e-Tu-P

ime

(? N

agy É

lelem-Istennő)

néven is

ismerik;

Tosanak T

ake-Yori-W

ake (? Vitéz G

yűlés Ifjú) neve is van.E

zt követően Oki-N

o-Mitugo-N

o-Sima (N

yílt Tengeri H

ármas

Sziget) született, am

elyet Am

e-No-O

si-Kore-W

ake (? Égi U

ralko-dó... Ifjú) néven is ism

ernek. Aztán született T

ukusi (? Gyönyörű-

ség) szigete. Ennek a szigetnek is egy teste és négy arca van, és

mindeniket m

ás-más név illeti. Így T

ukusi földje Sira-Pi-W

ake, (?F

ehér Nap Ifjú) nevű; T

oyo Kunit (B

őséges Hon) a T

oyo-Pi-W

ake(Bőséges N

ap Ifjú) név is illeti; Pi területét a T

ake-Pi-M

ukapi-T

oyo-Kuzi-P

i-Ne-W

ake (?

Vitéz

Nap-S

zembefordulás

Bőséges

Page 27: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

53

...Ifjú) néven is ismerik; K

umaso földjét pedig a T

ake-Pi-W

ake (?V

itéz Nap-Ifjú) név illeti.

Aztán szülték Iki (? M

egpihenés) szigetét, amelynek m

ásikneve A

me-P

itotu-Basira (É

gi Egyes O

szlop). utána szülték Tu-

Simat (K

ikötő Sziget), am

elynek másik neve A

me-N

o-Sade-Yori-

Pim

e ( Égi [?] K

icsi-Kéz Jó Istennő). A

ztán született Sado-No-

Sima (? K

is Kikötő S

ziget), utána született Opo-Y

amato-T

oyo-Aki-

Tu-Sim

a (Bőséges A

ratású Nagy Y

amato S

ziget), amelynek m

ásikneve A

ma-T

u-Mi-Sora-T

oyo-Aki-T

u-Ne-W

ake (? Mennyei F

ensé-ges É

gi Bőséges A

ratású Föld Ifjú).

Mivel ez a nyolc sziget először született, [együtt] a N

yolcN

agy Sziget Honának hívják őket.

Ezek után, [(a) M

agától Megszilárdult Szigetre] visszatértük

idején szülték a Kibi-N

o-Kozim

a (Kibii K

is Sziget) nevű földet,

amelyet m

ásként Take-P

i-Kate-W

ake (? Vitéz N

ap-Oldal Ifjú) né-

ven hívnak.

Aztán

született A

duki-Sima

(Apró-B

ab S

ziget),am

elynek másik neve O

po-No-D

e-Pim

e (Nagy M

ező-[?]Kéz Is-

tennő). Aztán született O

po-Sima (N

agy Sziget), m

ás néven Opo-

Tam

aru-Wake (? N

agy-Kikötő Ifjú). E

z után szülték Pim

e-Zim

at(Istennő S

ziget), amelynek m

ásik neve Am

e-Pitotu-N

e (Égi E

gyes[?] S

zikla). Aztán született T

ika-No-Sim

a (Közeli S

ziget), amelyet

másként A

me-N

o-Osi-W

o (Égi U

ralkodó Férfi) néven ism

ernek.A

ztán született Puta-G

o-No-Sim

a (Iker Sziget), m

ás néven Am

e-P

uta-Ya (É

gi Iker-Hz).

Kibi-N

o-Kozim

a-tól kezdve Am

e-Puta-Y

aval együtt összesenhat sziget van.5. F

EJE

ZE

T: A

z istenek születéseM

iután elég földet szültek, istenek nemzésére tértek át. A

z el-ső általuk szült isten O

po-Koto-O

simo-W

o-No-K

ami (N

agy Szó [?

Tett] U

ralkodó Férfi Isten) volt. U

tána született Ipa-Tuti-B

iko-No-

Kam

i ([a] Sziklák [és a] F

öld Ifjú Istene), majd Ipa-Su-P

ime-N

o-K

ami ([a] S

ziklák [és a] Hom

ok Istennője); utána Opo-T

o-Pi-

Wake-N

o-Kam

i (? Tágas A

jtó Nap-[? S

zellemerő] Ifjú Isten), az-

tán Am

e-No-P

uki-Wo-N

o-Kam

i (Égi [?] T

ető[-védő] Férfi Isten),

aztán Opo-Y

a-Biko-N

o-Kam

i ([a] Lakok N

agy Ifjú Istene). utána[született]

Kaza-M

otu-Wake-N

o-Osi-W

o-No-K

ami

(? S

zeleket

54

Visszatartó Ifjú U

ralkodó Férfi Isten); ő utána lett a tengeri isten-

ség, akinek fenséges neve Opo-W

ata-Tu-M

i-No-K

ami ([a] T

enge-rek [?] S

zellemének N

agy Istene); aztán születtek a folyótorkola-tok istenségei, a fenséges nevű P

aya-Aki-T

u-Piko-N

o-Kam

i (Sebes

Torkolati Ifjú Isten) és felesége, P

aya-Aki-T

u-Pim

e-No-K

ami (S

e-bes T

orkolati Istennő).E

két istenség, Paya-A

ki-Tu-P

iko-No-K

ami és P

aya-Aki-T

u-P

ime-N

o-Kam

i uralkodik [külön-külön] a tengerek és a folyókfölött; ők szülték a fenséges nevű A

wa-N

agi-No-K

amit (? H

ab-F

érfi Isten) és Aw

a-Nam

i-No-K

amit (? H

ab-Nő Isten), aztán T

ura-N

agi-No-K

amit (? S

or-Férfi Isten) és T

ura-Nam

i-No-K

amit (? S

or-Nő

Isten), aztán

Am

e-No-M

i-Kum

ari-No-K

amit

(Égi

Vízosztás

Istene) és Kuni-N

o-Mi-K

umari-N

o-Kam

it (Földi V

ízosztás Istene),aztán

Am

e-No-M

i-Kupiza-M

oti-No-K

amit

(Égi

Dorong-T

artóIsten)

s K

uni-No-K

upiza-Moti-N

o-Kam

it (F

öldi D

orong-Tartó

Isten).Aw

a-Nagi-N

o-Kam

itól kezdve

Am

e-No-K

upiza-Moti-N

o-K

amival együtt összesen nyolc isten van.E

z után szülték [Izanagi és Izanami] a S

zél Istent, akinek fen-séges neve Sina-T

u-Piko-N

o-Kam

i (Szél Ifjú Isten), m

ajd a Fák

Istenét, akinek fenséges neve Kuku-N

o-Ti-N

o-Kam

i (? Fatörzsek

Szellem

ének Istene), aztán a Hegyek Istenét, akinek fenséges neve

Opo-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

i (? Nagy H

egyi-Szellem

Isten). Aztán

született [tőlük] a Mezők Istennője, akinek fenséges neve K

aya-N

o-Pim

e-No-K

ami (? G

yékényes-Rét Istennő), m

ás néven No-

Duti-N

o-Kam

i (Rétek [és] F

öldek Istennője).Sina-T

u-Piko-N

o-Kam

itól kezdve No-D

uti-No-K

amival együtt

négy istenség van.A

két isten: Opo-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

i és No-D

uti-No-K

ami

uralkodik külön-külön a hegyek és a mezők fölött. Ő

k szültékA

me-N

o-Sa-Duti-N

o-Kam

it (Égi M

ezők Istene), majd K

uni-No-

Sa-Duti-N

o-Kam

it (Földi M

ezők Istene), aztán Am

e-No-Sa-G

iri-N

o-Kam

it (Égi [?] K

ödök Istene), majd K

uni-No-Si-G

iri-No-K

ami

(Földi [?] K

ödök Istene), aztán Am

e-No-K

ura-Do-N

o-Kam

it (Égi

sötét [?] Szádok Istene), m

ajd Kuni-N

o-Kura-D

o-No-K

amit (F

öldiS

ötét [?] Szádok Istene), aztán O

po-To-M

ato-Piko-N

o-Kam

it (?S

zorosok [és] Völgyek N

agy Istene), majd O

po-To-M

ato-Pim

e-N

o-Kam

it (? Szorosok [és] V

ölgyek Istennője).

Page 28: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

55

Am

e-No-Sa-D

uti-No-K

amitól kezdve O

po-To-M

ato-Pim

e-No-

Kam

ival együtt összesen nyolc istenség van.E

z után szülték [Izanagi és Izanami] T

ori-No-Ipa-K

usu-Pune-

No-K

amit (M

adaras Kő- [és] K

ámforfa H

ajó Isten), akinek másik

fenséges neve

Am

e-No-T

ori-Pune-N

o-Kam

i (É

gi M

adaras-Hajó

Isten). Aztán szülték O

po-Ge-T

o-Pune-N

o-Kam

it (Nagy É

lelem-

Istennő). Utána, született P

i-No-Y

agi-Paya-W

o-No-K

ami. (? T

üzesÉ

gése-Gyors F

érfi Isten), más néven P

i-No-K

aga-Biko-N

o-Kam

i(? T

űz-Fény-Ifjú Isten), ism

ét más néven P

i-No-K

agu-Tu-T

i-No-

Kam

i (? Tűz-F

ény-Szellem

Isten).E

gyermek szülése által [Izanam

i-No-K

ami] m

egégette nemi

szervét és fekvő beteggé vált.H

ányásából keletkezett Kana-Y

ama-B

iko-No-K

ami (É

rc-Hegy

Ifjú Isten), majd K

ana-Yam

a-Pim

e-No-K

ami (É

rc-Hegy Istennő);

székletéből keletkezett Panu-Y

asu-Biko-N

o-Kam

i (? Agyag- ...Ifjú

Isten), majd P

ani-Yasu-R

ime-N

o-Kam

i (? Agyag- ...Istennő); vi-

zeletéből lett a fenséges nevű Mitu-P

a-No-M

e-No-K

ami (? V

íziN

övényzet Istennője), majd W

aku-Musubi-N

o-Kam

i (Ifjú Terem

-tés Istene). E

zen istenség gyermekének neve T

oyo-Uke-B

ime-N

o-K

ami (B

őséges Élelem

Istennője).V

égül a

Tűz-Isten

szülése m

iatt Izanam

i-No-M

ikoto isteni

halállal elhunyt.A

me-N

o-Tori-P

unetól kezdve

Toyo-U

ke-Bim

e-Noval

együttösszesen nyolc istenség van.

Az isteni Izanagi és Izanam

i által szült szigetek száma együtt

tizennégy, míg az utóbb született isteneké harm

incöt.[E

zek a szigetek és istenek] Izanami-N

o-Mikoto isteni halála

előtt születtek. Csak a M

agától Megszilárdult Sziget nem

született.A

Pióca-G

yermeket és a T

űnő Szigetet [az isteni szülők] nem szá-

mították fenséges gyerm

ekeik sorába.

6. FE

JEZ

ET

: Tűz-F

ény-Szellem

Isten (Pi-N

o-Kagu-T

u-T

i-No-K

ami)

Akkor [azaz Izanam

i halála után] így szólt [Izanagi]: "Ó jaj,

hogy szeretett feleségemet nem

egyébért, mint egy gyerm

ekértkellett odaadnom

!" és amikor [Izanam

i] tetemének feje és lába kö-

rül kúszott, fenséges könnyeiből az az istennő keletkezett, aki a

56

Kagu-Y

ama (T

üzes Hegy) lábánál levő K

o-No-M

otonál (Fák T

ö-ve) lakik, és akinek fenséges neve

Naki-Sapa-M

e-No-K

ami (?

Könnyező L

áp Istennő).A

ztán [Izagi-N

o-Mikoto]

eltemette

Izanami-N

o-Mikotot

aP

iba-Yam

an (Piba-H

egy), Idumo és P

apaki határán.E

z után Izanagi-No-M

ikoto kivonta oldalán viselt, tíz tenyérhosszú

kardját és

levágta vele

gyermekének,

Kagu-T

u-Ti-N

o-K

aminak fejét.E

rre a kard hegyéhez tapadó vérből, amely a környező szik-

lákra hullott, [előbb] a fenséges nevű Ipa-Saku-No-K

ami (S

zikla-R

epesztő Isten)

lett, m

ajd N

e-Saku-No-K

ami

(? F

öld-Repesztő

Isten), majd Ipa-T

utu-Wo-N

o-Kam

i ([a] Sziklák [és a] F

öld Férfi

Istene) (Három

istenség. )M

ost pedig a kardmarkolat kosarára öm

lött véréből, amely

számos sziklára pergett, a fenséges nevű M

ika-Paya-M

i-No-K

ami

(? Villám

-Gyors-[?] E

rejű Isten) támadt, aztán P

i-Paya-P

i-No-

Kam

i (? Fény-G

yors [?] Erejű Isten), aztán T

ake-Mika-D

uti-No-

Wo-N

o-Kam

i (? Vitéz V

illám-S

zellemű F

érfi Isten), akinek másik

nevei Take-P

utu-No-K

ami (? V

itéz Halálos S

uhintású Isten) ésT

oyo-Putu-N

o-Kam

i (? Bőséges H

alálos Suhintások Istene). (H

á-rom

istenség)A

ztán abból a vérből, amely akard m

arkolatán gyűlt meg és

[Izanagi] ujjai közül csepegett, támadt a fenséges nevű K

ura-O

kami-N

o-Kam

i (? Sötét S

zurdokok Istene), utána pedig Kura-

Mitu-P

a-No-K

ami (? S

ötét Vízi N

övényzet Istene).A

fent nevezett istenek, Ipaa-Saku-No-K

amitól kezdve K

ura-M

itu-Pa-N

o-Kam

ival együtt, összesen nyolcan a kard által kelet-keztek.

A m

egölt Kagu-T

u-Ti-N

o-Kam

i fejéből lett istenség a fensé-ges nevű M

a-Saka-Yam

a-Tu-M

i~No-K

ami (? [a] H

egyoldalak [ésa] H

egyek Szellem

e); a melléből keletkezett istenség a fenséges

nevű Odo-Y

ama-Tu-M

i-No-K

ami (? F

iatalabb Hegy-S

zellem); az-

tán hasából támadt egy istenség, am

elynek fenséges neve Oku-

Yam

a-Tu-M

i-No-K

ami (? B

első-Hegy-S

zellem); nem

i szervébőllett a következő istenség, am

elynek fenséges neve Kura-Y

ama-T

u-M

i-No-K

ami (? S

ötét Hegyi S

zellem); aztán bal kezéből tám

adt afenséges nevű Sigi-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

i (? Sűrű[-erdős]-Hegy

Szellem

e), majd jobbjából egy m

ásik, amelynek fenséges neve P

a-

Page 29: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

57

Yam

a-Tu-M

i-No-K

ami (? S

zélső Hegy S

zelleme); A

ztán bal lábá-ból lett P

ara-Yam

a-Tu-M

i-No-K

ami (? [a] M

ezők [és a] Hegyek

Szellem

e), majd jobb lábából T

o-Yam

a-Tu-M

i-No-K

ami (? K

ülső-H

egy-Szellem

).M

a-Saka-Yam

a-Tu-M

i-No-K

amitól

kezdve T

o-Yam

a-Tu-M

i-N

o-Kam

ival együtt összesen nyolc istenség van.A

zon kard

neve, am

ellyel [Izanagi]

a Tűz-Istent

megölte,

Am

e-No-W

o-Pa-B

ari (É

gi K

icsi-Penge-[?]

Hosszúságú

[kard]),m

ásként Itu-N

o-Wo-B

ari (S

zent K

icsi-Penge-[?]H

osszúságú[kard]).

7. FE

JEZ

ET

: A H

oltak Birodalm

a (Yom

i)A

kkor pedig [Izanagi-No-M

ikoto] ismét látni vágyván házas-

társát, Izanami-N

o-Mikotot, lem

ent utána az alvilágba. Midőn ez a

terem ajtónyílásán át [férje] üdvözlésére előlépett, Izanagi-N

o-M

ikoto így szólt: "Szeretett feleségem

! Azok a földek, am

elyeketszültünk, m

ég nem elegendők. T

érj hát vissza!" Erre Izanam

i-No-

Mikoto: "M

ily nagyon sajnálom, hogy nem

előbb jöttél! Ugyanis

ettem a holtak B

irodalmának tűzhelyéről. D

e mert te, szeretett

férjem-uram

, kedvemért ide fáradtál, vissza kívánok térni. A

z al-világ isteneivel akarok erről tanácskozni. K

érlek, ne nézz meg!"

Így szólván visszament a terem

be. De m

aradása oly soká tar-tott, hogy [Izanagi] nem

bírta [visszatérését] várni. Ezért fogta

baloldali hajfonatában (mim

i-dura 'fül[nél csüggő] fonat') viseltsokfogú

fésűjét, letörte

annak egyik

szélső fogát,

aztán m

integyetlen fényt 8 m

eggyújtotta.A

mikor bem

ent a [terembe] és házastársát látta, azt észlelte,

hogy annak testén sok féreg nyüzsgött és zúgott. Fején O

po-Ika-D

uti (N

agy M

ennydörgés), m

ellén P

o-No-Ika-D

uti (T

üzesM

ennydörgés), hasán Kuro-Ika-D

uti (Sötét M

ennydörgés), nemi

szervén Saku-Ita-Duki (R

epesztő Mennydörgés), bal kezén W

aki-Ika-D

uti (Fiatal M

ennydörgés), jobb kezén Tuti-Ika-D

uti (Föld-

Mennydörgés), bal lábán N

aru-Ika-Duti (D

übörgő Mennydörgés),

jobb lábán Pusi-Ika-D

uti (? Rejlő M

ennydörgés).

8 A

japán néphiedelem szerint baljós dolog egyetlen fényt gyújtani vagy fésűt

földre vetni.

58 Összesen nyolc Ika-D

uti-Gam

i (Mennydörgés-Isten) volt raj-

ta.

Ősi jap

án k

ardok

kb

. 1/7 nagyság (M

onroo, 1911)

Page 30: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

59

Am

int Izanagi-No-M

ikoto ezt látta, megrém

ült és menekült.

Erre házastársa, Izanam

i-No-M

ikoto így szólt: "Megszégyenített!"

És nyom

ban üldözésére küldte a Yom

o-Tu-Siko-M

et ([a] Holtak

Birodalm

ának Boszorkái).

8. FE

JEZ

ET

:A fenséges fekete hajék (kuro-m

i-kadura)E

kkor Izanagi-No-M

ikoto leoldotta és a földre vetette a fensé-ges haját összetartó fekete folyondár ékességet. A

z pedig ízibenszőlőbogyót term

ett. Míg a boszorkák a szőlőt tépték és ették, ő

tovább menekült. M

időn ismét nyom

ába értek, kivette jobboldalihajfonatában viselt sokfogú férjét és azt vetette eléjük. A

bból meg

mindjárt bam

busz-szálak nőttek. Miközben a boszorkák ezeket

nyűtték és nyelték, tovább menekült.

De akkor [Izanam

i-No-M

ikoto] a nyolc Mennydörgés-Istennel

és az alvilág egy nagy seregével (1500 harcos) üldöztette. Erre

[Izanagi-No-M

ikoto] kivonta

oldalán viselt,

tíz tenyér

hosszúkardját és m

aga mögött suhogtatva m

enekült. De m

ivel az üldözésnem

szűnt meg, Y

omo-T

u-Pira-Saka ([a] H

oltak Birodalm

a Széles

[lejáró] Lejtője) lábához érvén egy ott álló fáról három

őszibarac-kot vett le és m

egvárván üldözőit, [a barackokkal] megdobálta

őket. Ekkor m

indannyian megfordultak és visszam

enekültek.Izanagi-N

o-Mikoto pedig így beszélt a barackokhoz: "A

hogynekem

segítettetek, úgy segítsetek [majdan] A

si-Para-N

o-Naka-

Tu-K

uni (S

ás-Mezős

Középső

Ország)

halandó em

bereinek(utusiki-aw

o-pito-gusa 'halandó zöld emberfű'), am

ikor balsors ériőket és aggodalom

ban szenvednek!" Aztán az O

po-Kam

u-Du-M

i-N

o-Mikoto (? N

agy Isteni Szellem

Fenség) nevet adta nekik. 9

Utoljára házastársa, Izanam

i-No-K

ami m

aga kezdte üldözni.E

kkor [Izanaki-No-K

ami] egy odavonszolt óriási sziklával, am

e-lyet csak ezer em

ber bírt volna odahúzni (ti-biki-no-ipa 'ezer-húzza-szikla'), elzárta a lejáratot (Y

omo-T

u-Pira-Saka).

A [záró] szikla ellentétes oldalain állva frigyüknek véget ve-

tettek [Izanagi-No-M

ikoto éppen a válás szavait akarta kimonda-

9 A

baracknak mágikus erő tulajdonítását a – K

odzsiki-magyarázók K

ínából ere-dő hiedelem

nek tartják. Kínában ősi időktől fogva ism

ert gyakorlat volt arossz szellem

eknek barack segítségével való elűzése.

60

ni]. E

kkor Izanam

i-No-M

ikoto szólalt

meg:

"Szeretett

férjem-

uram, ha ezt teszed, m

inden nap ezret fojtok meg az általad kor-

mányzott ország népéből." Izanagi-N

o-Mikoto pedig így válaszolt:

"Szeretett

feleségem,

ha azt

teszed, naponta

ezerötszáz szülő-

kunyhót (ubu-ya) építek."E

z a magyarázata annak, hogy naponta ezer em

bernek meg

kell halnia és ezerötszáznak meg kell születnie.

Izanami-N

o-Mikotot

másként

Yom

o-Tu-O

po-Kam

inak ([a]

Holtak B

irodalma N

agy Istennője) is nevezik. Mivel pedig az ül-

dözésben maga is résztvett, T

i-Siko-No-O

po-Kam

i (? út[on] Üldö-

zés Nagy Istennője) névvel is illették.

A H

oltak Birodalm

ának Széles Lezáró L

ejtőjét elzáró sziklátT

i-Gapesi-N

o-Opo-K

aminak

(Út[on]

Visszafordító

Nagy

Isten)hívják,

másként

Sayari-Masu-Y

omi-D

o-No-O

po-Kam

inak ([a]

Holtak B

irodalma B

ejáratának [?] Akadállyal-M

arasztó Nagy Is-

tene).Az úgynevezett Y

omo-T

u-Pira-Sakat m

anapság10 az Idum

oterületén levő Ipuya-Z

aka (? Szikla-L

akás-Lejtő) nevén nevezik.

9. FE

JEZ

ET

: Izanagi megtisztulása (m

isogi-parapi)

Akkor Izanagi-N

o-Mikoto így szólt: "Ó

, mily kellem

etlen,szörnyű és szennyes az az ország, am

elyben voltam! E

zért meg

kell tisztítanom testem

et!" És elérvén az A

paki-Parara (A

paki-M

ező) ,

amely

a T

ukusi [országrész]

Pim

uka vidékén

fekvőT

atibana-beli W

odo helységnél levő

folyótorkolat m

ellett van,

megtisztította és a szennyezéstől m

egszabadította magát.

Eldobott botjából T

uki-Tatu-P

una-Do-N

o-Kam

i (? Mereven

Al1ó Ú

telágazás-Isten) keletkezett. Midőn övét levetette, abból

Miti-N

o-Naga-T

i-Pa-N

o-Kam

i (?

Útja-H

osszú S

zellem-E

rő-Kő-

Isten) támadt. A

ztán, amikor szoknyáját 11 levetette, abból T

oi-P

akasi-No-K

ami (? M

egoldás-Levetés Istene) lett. A

ztán ködmö-

nét hányta magáról, és abból a fenséges nevű W

adirapi-No-U

si-N

o-Kam

i (? Vészes V

eszés Istene) támadt. A

ztán levetett nadrág-

10 A

zaz Kr.u. 712-ben, am

ikor a Kodzsikit leírták.

11 Több nép viselete szerint hordtak a férfiak szoknyát. A

skótok nemzeti viselete

ma is azt kívánja m

eg.

Page 31: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

61

jából Ti-M

ata-No-K

ami (Ú

t-Elágazások Istene) lett. E

zt követőensüvegét dobta félre. A

bból meg a fenséges nevű A

ki-Gupi-N

o-Usi-

No-K

ami (N

yitott Szájú [?] U

ralkodó Isten) keletkezett. Később,

amikor bal karjáról lerángatta a karpereceket, [előbb] O

ki-Zakaru-

No-K

ami (? M

esszire Szakadás [? D

agály] Istene), [majd] O

ki-Tu-

Nagisa-B

iko-No-K

ami (? T

ávoli [lapos] Partok [? A

pály] Ifjú Iste-ne), m

ajd Oki-T

u-Kapi-B

era-Nu-K

ami (? V

égső Dagály-H

atár Is-tene) keletkezett. A

ztán jobb karjáról rángatta le karpereceit, ésezekből lett: P

e-Zakaru-N

o-Kam

i (? Parttól E

lszakadás Istene),m

ajd Pe-T

u-Nagisa-B

i-To-N

o-Kam

i (? Közeli P

artok Ifjú Istene),m

ajd Pe-T

u-Kapi-B

era-No-K

ami (? K

özel [-re] Visszatérés P

artiIstene).

A P

una-Do-N

o-Kam

itól Pe-T

u-Kapi-B

era-No-K

amival együtt

számított tizenkét istenség m

ind a testen viselt tárgyakból keletke-zett.

10. FE

JEZ

ET

: Felső és az A

lsó Beöm

lés (Kam

i-Tu-S

e:S

imo-T

u-Se)

Akkor [Izanagi] így szólt: "A

z ár a Felső B

eömlésben túl se-

bes, az Alsó B

eömlésben túl lassú!" végül is a K

özépső Beöm

lésbe(N

aka-Tu-Se) m

ent és benne megm

erült.A

hogy mosta m

agát, a fenséges nevű Ya-So-M

aga-Tu-P

i-No-

Kam

i (Sok B

alszerencsét [okozó] Szellem

erő Isten) keletkezett,m

ajd O

po-Maga-T

u-Pi-N

o-Kam

i (N

agy B

alszerencsét [okozó]

Szellem

erő Isten).E

két istenség azon szennyeződésből támadt, am

ely akkor ta-padt rá, am

ikor abba a tisztátalan országba lement.

A balszerencse-folyom

ányok jóvátétele végett lett [továbbá]K

ami-N

apobi-No-K

ami (Isteni Jóvátétel Isten), m

ajd Opo-N

apobi-N

o-Kam

i (N

agy Jóvátétel

Isten), m

ajd Idu-N

o-Me-N

o-Kam

i (?

Szentség Istennője). (Ö

sszesen három istenség.)

Am

ikor pedig [Izanaki] a folyótorkolat fenekén; mosta m

agát,a fenséges nevű Soko-T

u-Wata-T

u-Mi-N

o-Kam

i (? Fenéki T

engeriS

zellemerő Isten) keletkezett, utána m

eg Soko-Tu-T

u-No-W

o-No-

Mikoto, (? M

ély Kikötői F

érfi Isten). Midőn a víz m

ély helyénekközepén m

osta magát, N

aka-Tu-W

ata-Tu-M

i-No-K

ami (? K

özépiT

engeri Szellem

erő Isten) lett, utána pedig Naka-T

u-Tu-N

o-Wo-

62

No-M

ikoto (? Középm

ély Kikötői F

érfi Isten). Az után m

eg, ami-

kor a víz színén mosta m

agát, Upa-T

u-Wata-T

u-Mi-N

o-Mikoto (1

Felszíni T

engeri Szellem

erő Isten) támadt, m

ajd meg U

pa-Tu-T

u-N

o-Wo-N

o-Mikoto (? S

ekély Kikötői F

érfi Isten) lett.A

három- [nevezett] tengeri istenséget (W

ata-Tu-M

i) tisztelikaz A

dumi-beli M

urazik mint isten-ősöket [oya gam

i]. Az A

dumi-

beli Murazik a tengeri istenségek egyik fenséges sarjának, U

tusi-P

i-Gana-Saku-N

o-Mikotonak

(? V

alóságos [?

emberform

ájú]S

zellemerő É

rc-Zúzó F

enség) utódai.A

[m

ásik] három

istenség:

Soko-Tu-T

u-No-W

o-No-M

ikoto,N

aka-Tu-T

u-No-W

o-No-M

ikoto és Upa-T

u-Tu-N

o-Wo-N

o-Mikoto

a Sumi-N

o-Ye (S

umii Ö

böl) [helység] nagy istenei.K

ésőbb, midőn [Izanagi] bal szem

ét mosta, a fenséges nevű

Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami (M

enny-Derítő N

agy Istennő) keletke-zett, m

ikor pedig jobb szemét m

osta, Tuku-Y

omi-N

o-Mikoto ([a]

Hold-S

zámolás F

ensége); orra mosása közben tám

adt Take-P

aya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto (? S

usai vitéz Gyors F

érfi Isten).A

nevezett tizennégy istenség Ya-So-M

aga-Tu-P

i-No-K

amitól

kezdve (Take-)-P

a-Ya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikotoval együtt [Izanagi]

mosdása által keletkezett.

11. FE

JEZ

ET

: Izanagi parancsa három fenséges

gyermekének

Akkor pedig Izanagi-N

o-Mikoto nagyon örvendezett és így

szólt: "Gyerm

eket gyermek után szültem

, es az utolsó három szü-

lésből lettek a legkiválóbb sarjak!" Aztán leakasztotta nyakában

viselt gyöngyfüzérét, csörgetve meglengette, m

ajd Am

a-Terasu-

Kam

inak nyújtva a következő parancsot adta: "Uralkodj T

aka-A

ma-N

o-Paran (M

agasságos Égi M

ező)!"E

zen nyaklánc

neve M

i-Kura-T

ana-No-K

ami

(Fenséges

Kincstár-P

olc Istene).

Page 32: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

63E

gy régi, Kap

atiban feltárt sír m

ellékletei (T

.A.S

.J.IV

. 1897)64 K

ésőbb így szólt Tuku-Y

omi-N

o-Mikotohoz: "U

ralkodj Yoru-

No-O

su-Kuni (É

jszakai Korm

ányzandó Ország) felett!"

Aztán

Take-P

aya-Susa-No-W

o-No-M

ikotonak adott

paran-csot: "U

ralkodj a tengerek mezein!"

Míg [a m

ásikak] a parancs szerint engedelmesen uralkodtak

[országaikon], Paya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto nem

uralkodott a rá-bízott országon. sírt, üvöltött, m

ígnem szakálla nyolc tenyérnyire

Régi jap

án ék

szerek (M

onroo, 1911)

Page 33: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

65

nőve melléig ért. Ü

völtése oly [borzasztó] volt, hogy a zöldellőhegyek m

eghervadtak, a folyók és a tengerek meg kiszáradtak tő-

le. E

ttől a

rosszindulatú istenségek

zajongása a

cserebogarakzsongásaként m

indenütt hangzott, és mindenütt szám

talan baj ke-letkezett.

Akkor

Izanagi-No-M

ikoto így

szólt P

aya-Susa-No-W

o-No-

Mikotohoz: "M

iért nem uralkodsz a neked osztottam

területeken?M

iért sírsz és üvöltesz?"A

z meg: "M

egholt anyám országába kívánok m

enni, a Ne-N

o-K

ata-Su-Kuniba (? A

lsó Szikla-L

akás Hon). A

zért sírok!"Izanagi-N

o-Opo-M

i-Kam

i erre nagyon dühbe gurult és ígybeszélt: "A

kkor nem élhetsz ebben az országban! Így szólván iste-

ni száműzéssel kiűzte.

Izanagi-No-O

po-Mi-K

ami szentélye az A

pumi-beli T

agabanvan.

12. FE

JEZ

ET

: Paya-S

usa-No-W

o-No-M

ikoto felmegy a

Magasságos É

gi Mezőre

Akkor P

aya-Susa-No-W

o-No-M

ikoto így szólott:"[H

a m

ennem

kell], m

egmondom

A

ma-T

erasu-Opo-M

i-K

aminak s csak aztán m

egyek el."A

mikor az égbe m

ent, a hegyek és a folyók mind rem

egtek észúgtak, a föld m

eg rengett.A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i pedig ezt hallva megrettent és ily

szavakra fakadt: "Testvérem

bizonyára nem jó szándékkal jön fel.

Valószínűen országom

at akarja bitorolni."É

s megoldva haját, füle m

ellett csüggő [két] csimbókba fonta.

Mind a baloldali, m

ind a jobboldali csimbókra, továbbá a haját

összefogó folyondár

ékességre, valam

int bal

és jobb

karjáraY

asakaból való, számtalan görbe-ékkőből (m

aga-tama) készített

fűzért csavart. Hátára ezer nyíllal töm

ött tegezt, oldalára pedig öt-száz nyíllal töm

ött tegezt csatolt. Alsó karára vastag védőt erősí-

tett. 12 És akkor m

egpörgette íja felső végét, lábait combig a ke-

mény földbe dobbantotta, m

ajd [a földet] mint könnyű havat szer-

12 E

z a tárgy (to2m

o az íj idegének csapása ellen védő, az alsókarra csúsztatottbőrvánkos volt.

66

terúgva rémítő dühvel ordított, [harcos férfiként] toporzékolva or-

dított. Így várta fivérét, ezt kérdezve tőle: "Mi végre jöttél?"

Erre P

aya-Susa-No-W

o-No-M

ikoto így válaszolt: "Nincs rossz

szándékom. A

mikor a N

agy Istenség [Izanagi-No-M

ikoto] isteniszóval sírásom

es üvöltésem okát kérdé tőlem

, azt válaszoltam,

hogy megholt anyám

országába kívánok menni. E

rre a Nagy Is-

tenség ezt mondta: „A

kkor nem élhetsz ebben az országban!" É

sisteni szám

űzéssel kiűzött. Erre feljöttem

, hogy ezen országbólvaló távozásom

at veled tudassam. E

gyéb szándékom nincs."

Akkor A

ma-T

erasu-Opo-M

ikami így szólott: "T

ételezzük fel,hogy úgy van! D

e miként tudom

meg, hogy szándékod tiszta-e?'

Paya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto pedig ezt válaszolta: "L

egyenköztünk istenítélet! K

iki szüljön gyermekeket!"

Magatam

a 'görbe ék

kő'

13. FE

JEZ

ET

: Az istenítélet

Evégett az A

me-N

o-Yasu-N

o-Kape (É

gi [?] Csendes F

olyó)átellenes partjaira álltak és m

egkezdték az istenítéletet.E

lőször A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i [cselekedett]:

a T

ake-P

aya-Susa-No-W

o-No-M

ikoto oldalán

viselt, tíz

tenyér hosszú

kardot követelte; [megkapván] három

darabra törte; [a darabokat]az A

me-N

o-Mana-W

i (Égi V

arázs-Forrás) vizében m

egmosta, m

i-közben [ékszerei] csörögtek; aztán [a kard darabjait apróra] rágtaés kifújta. A

sűrű permetből ezek az istenségek keletkeztek:

Takiri-B

ime-N

o-Mikoto (V

ízesés Istennő), másik nevén O

ki-T

u-Sima-P

ime-N

o-Mikoto (O

ki-Szigeti Istennő); aztán Itiki-Sim

a-P

ime-N

o-Mikoto (? G

yönyörű Szigeti Istennő), m

ásként Sa-Yori-

Bim

e-No-M

ikoto (?

Gyűlés

Istennő); aztán

Takitu-P

ime-N

o-M

ikoto (Sellők Istennője). (H

árom istenség.)

Page 34: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

67

Paya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto pedig azt a szám

talan yasakaigörbe-ékkőből

való füzért

kérte, am

elyet A

me-T

reasu-Opo-M

i-K

ami baloldali hajfonatára csavart. [M

egkapván] az Égi V

arázs-F

orrás vizében megforgatta, m

iközben [ékszerei] csörögtek; aztán[az ékkőfüzért apróra] rágta és kifújta. A

sűrű permetből a fensé-

ges nevű Masa-K

atu-A-K

atu-Kati-P

aya-Pi-A

me-N

o-Osi-P

o-Mim

i-N

o-Mikoto (? Igaz G

yőzelmem

Győzve G

yőzés Gyors E

rő Égi

Hatalm

as Rizskalászos [?] U

ralkodó Fenség) keletkezett. E

zt kö-vetően azokat az ékköveket kérte, am

elyek [füzérben Apa-T

erasu-O

po-Mi-K

ami]

jobboldali hajfonatára

voltak csavarva.

Apróra

rágva kifújta őket, és a sűrű permetből A

me-N

o-Po-P

i-No-M

ikoto(? É

gi Felső S

zellemerő F

enség) lett Most m

eg azokat az ékköve-ket

kérte, am

elyek [füzérben

Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami]

hajátösszefogó folyondár-ékességre voltak csavarva. E

zeket is meg-

rágta és kifújta. A sűrű perm

etből Am

a-Tu-P

ikone-No-M

ikoto (Égi

[?] Istenfi Fenség) tám

adt. Ezt követően azokat az ékköveket kér-

te, amelyek [füzérben A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i] bal karára vol-tak csavarva. A

próra rágta, kifújta őket, és a sűrű permetből Iku-

Tu-P

ikone-No-M

ikoto (Élet-Istenfi F

enség) lett. Aztán az [A

ma-

Terasu-O

po-Mi-K

ami] jobb karára [füzérben] csavart ékköveket

kívánta. Apróra rágva kifújta őket, és a sűrű perm

etből Kum

ano-K

usubi-No-M

ikoto (Kum

anoi Csodatevő Isten) keletkezett. (Ö

sz-szesen öt istenség.)

14. FE

JEZ

ET

: A fenséges gyerm

ekek elosztása.A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i pedig

így szólt

Paya-Susa-N

o-W

o-No-M

ikotohoz: "Ez a m

ost született öt fiúgyermek az én tár-

gyaimból lett, ezért ők term

észetesen az én gyermekeim

. Az előbb

született három leánygyerm

ek a te tárgyadból lett, tehát a te gyer-m

ekeid." így szólván elosztotta a gyermekeket.

Az elsőszülött, T

akiri-Bim

e-No-M

ikoto a Munakata-beli O

ki-T

u-Miyaban (O

ki [-szigeten álló] Szentély lakozik; a következő,

Itiki-Sima-P

ime-N

o-Mikoto

a M

unakata-beli N

aka-Tu-M

iyaban(K

özépső S

zentély) lakozik;

Takitu-P

ime-N

o-Mikoto

pedig a

Munakata-beli P

e-Tu-M

iyaban (Partközeli S

zentély) tisztelik.E

három istenség alkotja azt az istennő-hárm

ast, amelyet a

Munakata-beli nem

esség [különösen] tisztel.

68 Az utóbb született öt istenség [közül]:

Am

e-No-P

o-Pi-N

o-Mikoto fia, T

ake-Pira-T

ori-No-M

ikoto (?N

agy Madár V

itéz Fenség) lett elődje a következőknek: az Idum

o-beli, a M

uzasi-beli, a Kam

i-Tu-U

nakami-beli (F

első-Unakam

i), aSim

o-Tu-U

nakami-beli

(Alsó-U

nakami),

az Izim

u-beli uraknak

(miyatuko), a T

u-Sima-beli [m

egyei] ispánoknak és a Topo-T

u-A

pumi-beli

uraknak; továbbá

Am

a-Tu-P

ikone-Ho-M

ikoto lett

akövetkezők őse: az O

pusi-Kaputi-beli (N

agy Folyóköz) uraknak, a

Nukata-B

e-No-Y

uwe

([a]Nukata-S

zolganép[hez tartozó]

Fürdető

Asszonyok) ispánjának , a K

i-No-K

uni-beli (Erdős H

on) uraknak,a

Yam

atoban fekvő

Tanaka-beli

(Szántó

Közepe)

ispánoknakY

amasiro-beli (H

egymög) , az U

makuda [? U

ma-guta-]beli, a

Miti-N

o-Siriban ([az] Út[nak a fővárostól távolabb eső] V

ége)fekvő

Kipe-beli,

a Supau-beli,

a Y

amatoban

fekvő A

muti-beli

uraknak, a Taketi-beli (M

agas Vásárhely) ispánoknak, a K

amapu-

beli [?

fő]ispánoknak és

a Sakikusa-B

e (S

akikusa-Szolganép)

urainak. 13

15. FE

JEZ

ET

: A diadalm

ámorban előtörő féktelenség

Paya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto pedig !gy, szólt A

ma-T

erasu-O

po-Mi-K

amihoz: "M

ivelhogy szándékom tiszta volt, a szültem

gyermekek gyengéd lánykák lettek. H

a ebből vezetjük le az ítéle-tet, kétség nélkül én győztem

!"E

zen szavak után diadalától megm

ámorosodva széjjelhányta

az Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami által készített rizsföldek töltéseit és

betemette az öntöző árkokat; aztán ürülékével több helyen be-

mocskolta azt a term

et, amelyben A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i, aföldek első term

ését ízlelte.Á

mbár ezt tette, A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i nem szidta m

eg,hanem

így beszélt: "Am

i itt ürüléknek látszik, bizonyára olyasvalam

i, amit fenséges testvérem

ittas állapotban kihányt és többhelyen elkent; fenséges testvérem

a rizsföldek töltéseit is csakazért hányta széjjel és az öntöző árkokat is csak azért tem

ette be,m

ert a földnek ilyetén használatát pazarlónak vélte."

13 A

címeket s rangokat illetően 1. a 33-35. lapokat.

Page 35: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

69

Noha

[Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami]

ily m

entegető [javító

szándékú]szavakat m

ondott, [P

aya-Susa-No-W

o-No-M

ikoto]folytatta rosszalkodását, sőt m

ég inkább féktelenné vált.A

mikor A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i szent szövőházában tar-tózkodott és az isteneknek szánt ruhák szövését felügyelte, [P

aya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto] bezúzta a tetőt és a lyukon át egy foltos-

tarka pónilovat dobott be, amelyet előbb fordítva nyúzott m

eg. 14

Midőn az égi szövőnő ezt látta, m

egrémült. E

nnek folytán avetélő a nem

i szervébe fúródott, s így meghalt.

Ennek láttán A

ma-T

erasu-Opo-N

o-Kam

i megijedt és kinyit-

ván az Am

e-No-Ipa-Y

a-Tot (É

gi Szikla-B

arlang Ajtaja) bem

ent ésbezárkózott.

Akkor pedig T

akama-N

o-Para [ =

Taka-A

ma-N

o-Para (M

a-gasságos É

gi Mező)] teljesen sötétségbe borult és A

si-Para-N

o-N

aka-Tu-K

uni (Sás-M

ezős Középső O

rszág) [is] elsötétült.Így aztán örökös éjszaka uralkodott.E

miatt m

indent a számtalan istenség zaja töltött el, m

iként acserebogarak zsongása, és m

indenféle vész támadt.

16. FE

JEZ

ET

: Az É

gi Szikla-B

arlang (Am

e-N

o-Ipa-Ya

)A

kkor pedig az Am

e-No-Y

asu-No-K

apa mentén a Szám

talanIstenség [Y

a-Po-Y

o-odu-No-K

ami] isteni gyűlésre sereglett egybe

és késztette Taka-M

i-Musu-B

i-No-K

ami (M

agasságbeli Fenséges

14 M

iért számított a ló fordított nyúzása égbekiáltó bűnnek? E

rre az ismertetések-

ben nem találtam

kielégítő választ. De a M

agyar Néprajzi T

ársaság Népélet

– Ethnografia (G

yörffy István szerk., XL

VIII, 1937, 451. l.) nevű folyóirat-

ban s egyebütt is olvastam a nyúzás helytelen és helyes irányáról. így pl. az

ürgét nem szabad hátsó lábaitól kezdve nyúzni, m

ert úgy sok ehető rész té-pődik le az irhával; ha elölről kezdődik a nyúzás, nincs ilyen veszteség és azirha is tiszta. T

ovábbá szintén a néprajzból tudjuk, hogy a belső-ázsiai né-pek között súlyos vétek volt akárcsak kevéske ehető részt a csontokonhagyni vagy egyébként elpazarolni. A

ki pl. Dzsingisz kán gyerm

ekségéneksanyarú körülm

ényeit olvasta, tudja, hogy az élelem m

egbecsülése a családm

inden tagjának szent kötelessége volt. A szabály m

egszegőjét halállalbüntették, így D

zsingisz egyik fivérét is. – Feltételezem

, hogy a japán néptöbbségének elei E

urázsiának arról a részéről kerültek a szigetországba,ahol ilyen szabályok voltak érvényben s ahol lóhúst ettek. E

zért lehetett a lófordított nyúzása égbekiáltó bűn a K

odzsikiben megőrzött hagyom

ány sze-rint.

70

Terem

tő Isten) fiát, Om

opi-Kane-N

o-Kam

it (Gondolatokat E

gye-sítő Isten), hogy m

egoldást tanácsoljon.[T

anácsát követve] összeszedték Toko-Y

o (Örök[ké tartó] V

i-lág) hosszan kukorékoló kakasait és [az É

gi Szikla-B

arlang előtti]kukorékoltatták őket. A

ztán az Égi [?] C

sendes Folyó felső folyá-

sáról kemény köveket vittek oda, m

ajd vasat 15 az Am

e-No-K

ana-Y

amaról (É

gi Érc-H

egy). Ezt követően m

egkeresték az Am

a-Tu-

Marat (É

gi Kovács) és m

egbízták Isi-Kori-D

ome-M

o-Mikotot (?

Érc-Ö

ntő Istennő) egy fémtükör készítésével. A

ztán megbízták

Tam

a-No-Y

a-No-M

ikotot (Ékszer- [?] M

űhely Isten) Yasakaból

való számtalan görbe-ékkőből álló nagyon hosszú, fenséges füzér

készítésével. M

ajd felszólították

Am

e-No-K

o-Yane-N

o-Mikotot

(Égi K

icsi-Házi Isten) és P

uto-Tam

a-No-M

ikotot (Szent D

rágakőF

enség), hogy vegyék ki egy az Am

e-No-K

agu-Yam

aról (Égi T

ü-zes H

egy) való szarvasbika lapockacsontját, aztán vigyenek oda azÉ

gi Tüzes H

egyről égi papaka-fát és tartsanak jóslást. Ezek pedig

az Égi T

üzes Hegyen tövestől kitéptek egy szép lom

bú [500 ágú]sakakit. 16

Felső

ágaira szám

talan görbe-ékkőből

való, nagyon

hosszú fenséges füzért akasztottak, [egy] középső ágára a nyolcláb [átm

érőjű] tükröt függesztették, alsó ágaira meg fehér valam

intkék [? sötét] áldozati ruha-anyagot aggattak.

Puto-T

ama-N

o-Mikoto ezt az áldozati tárgyakkal [ékesített]

fát tartotta kezében, Am

e-No-K

o-Yane-N

o-Mikoto az ünnepi szer-

tartás [szavait] énekelte, Am

e-No-T

a-Dikara-W

o-No-K

ami [pedig]

rejtezve állott a kijárat mellett; A

me-N

o-Uzum

e-No-M

ikoto (Égi

Különleges Istennő) az A

me-N

o-Kagu-Y

amaról való korpafű

17 in-dával tekerte be karait, feje köré ékességül A

me-N

o-Ma-Sakiból

(Égi M

asaki [folyondár]) való hajéket csavart, csokorba Am

e-No-

Kagu-Y

amai

bambusz-füvet 18

kötött, m

ajd egy

csöbröt az

Égi

Szikla-B

arlang ajtaja előtt felfordított és azon dobogva táncolt;

15 A

vas akkori neve, kana (később kane) általában 'érc' jelentésű volt; kínaibólvaló kölcsönzésnek vélik; a későbbi nyelvben a vas szó m

egfelelőjeként aszintén kínai eredetű tetsu szót vezették be.

16 A saka-ki 2 (ki 2 'fa) C

hamberlain (61, 21. jegyz.) szerint a C

leyera japonica favolt; ezt, m

int szent fát gyakran ültették s ültetik sintó szentélyek mellé.

17 A korpafű, pi 1-kage botanikai neve L

ycopodium annotinum

er.18 B

izonyára a csokorba kötött bambuszfűnek is varázsos erőt tulajdonítottak.

Page 36: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

71

aztán révületbe esve melleit kitakarta s szoknyája korcát nem

iszervéig letolta. 19

Taka-A

ma-N

o-Para

pedig m

egremegett,

amint

[erre] a

Számtalan Istenség egyszerre nevetett.

Régi jap

án d

íszített fémtü

krök

17. FE

JEZ

ET

: A varázsos szalm

akötél, (siri-kume)

Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami ezen csodálkozott és egy kicsit

nyitva az Égi S

zikla-Barlang ajtaját [belülről] így szólt: "A

zt hit-tem

, hogy elrejtezésem m

iatt Taka-A

ma-N

o-Para sötétségbe bo-

rult és Asi-P

ara-No-N

aka-Tu-K

uni teljesen elsötétült. De m

iértvan az, hogy A

me-N

o-Uzum

e énekel és táncol [örvendezik], aSzám

talan Istenség meg m

ind nevet?"E

rre Am

e-No-U

zume: "A

zért örvendezünk és táncolunk, mert

van közöttünk egy istenség, aki Fenségednél ragyogóbb!"

Miközben így beszélt, A

me-N

o-Ko-Y

ane-No-M

ikoto és Puto-

Tam

a-No-M

ikoto közel

vitte a

tükröt és

Am

a-Terasu-O

po-Mi-

Kam

inak megm

utatta. Ő pedig m

indinkább csodálkozott s az ajtó

19 A

me-N

o-Uzum

e-No-M

ikoto egész szerepe a Koreában és Japánban itt-ott m

a isfeltűnő sám

ánnők gyakorlatát juttatja eszünkbe. A régi Japánban nagyobb

szerepük volt a női, mint a férfi sám

ánoknak. A korai uralkodók közt szá-

mos nő is volt. M

ind a férfi, mind a női uralkodók m

int az ég és a föld kö-zött összekötő kapocsként szolgáló lények sám

ánok voltak. – Az elrejtőzött

napistennő előhívása végett összegyűlt sok-sok isten tanácskozása japánkom

mentátorok szerint (l. P

hilippi 82) a belső-ázsiai népek, nevezetesen am

ongolok, kuriltájaira

emlékeztet,

amelyeket

ezek kán-választás

végetttartottak.

72

mögül egy kicsit előre lépve közeledett [a tükörhöz]. E

kkor a les-ben álló A

me-N

o-Ta-D

ikara-Wo-N

o-Kam

i [annak] fenséges kezétm

egkapva előre húzta [az istennőt]; Puto-T

ama-N

o-Mikoto pedig

ezzel egyidőben

egy varázsos

szalmakötelet

(siri-kume[-napa])

húzott mögéje és ezt m

ondta: "Ennél hátrább nem

mehetsz!"

Midőn

Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami

előlépett, T

aka-Am

a-No-

Para és A

si-Para-N

o-Naka-T

u-Kuni m

agától világos lett.E

z után a Számtalan Istenség tanácsot tartva P

aya-Susa-No-

Wo-N

o-Mikotot ezer asztalnyi kárpótló ajándék adására ítélte; to-

vábbá levágatta [a vétkes] szakállát, kitépette ujjainak és lábujjai-nak körm

eit és isteni száműzéssel szám

űzte.M

ármost [az elitélt] O

pe-Ge-T

u-Pim

e-No-K

amitól (? N

agyÉ

lelem-Istennő) ennivalót kért. A

z meg orrából, szájából és vég-

beléből különböző ízes ételeket vett ki és abból különféle étkeketkészítve elébe tette.

Paya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto m

egfigyelte annak cselekede-teit és azt gondolta, hogy bem

ocskolta a felajánlott étkeket. Ezért

megölte.

A m

egölt istennő tetemében [a következő] dolgok term

ettek:fejében selyem

hernyók, két szemében rizs-szem

ek, két fülébenköles-szem

ek, orrában vörös-bab [vagy: apró-bab], nemi szervé-

ben gabona, végbelében szójabab [vagy: nagyszemű bab].

Kam

i-Musubi-M

i-Oya-N

o-Mikoto

(Terem

tő E

rejű F

enségesS

zülő Istennő ezeket mind összeszedte és m

agként használta.

18. FE

JEZ

ET

: A N

yolc fejű20 S

árkány (Ya-M

ata-No-

Woroti)

Kiűzetvén, [P

aya-SuSa-No-W

o-No-M

ikoto] leereszkedett. azIdum

o-beli Pi-N

o-Kapa (P

i-Folyó) felső szakaszához, egy T

ori-K

ami, (M

adár-[?] Toll[nevű]) helység közelébe. É

ppen akkor evő-pálcikákat sodort m

agával a folyó. Ő ebből azt következtette, hogy

feljebb [a folyó mentén] em

berek élnek.Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto elindult, hogy m

egkeresse őket. Egy

öregembert és egy öregasszonyt talált, közöttük pedig egy leányt;

azok mind sírtak.

20 A

Nyolc-F

ejű Sárkány csupán a képzelet szülem

énye, s aligha valamely el-

nyomó hatalom

jelképe.

Page 37: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

73

Ezt kérdezte tőlük: "K

ik vagytok?" Az öregem

ber így vála-szolt: "A

z Opo-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

i (Nagy H

egyi-Szellem

Is-ten) [nevű] földi isten fia vagyok. N

evem A

si-Naduti (? L

ábát Si-

mogató [Ö

reg]); feleségem neve T

e-Naduti (? K

ezét Sim

ogató[Ö

reg]); leányunk neve Kusi-(I)N

ada-Pim

e (? Csodás (I)N

ada Is-tennő). .

Erre

[Susa-No-W

o-No-M

ikoto] tovább

érdeklődött: "M

iértsírtok?" [A

z öreg meg] így válaszolt: "E

lőbb nyolc leányom volt.

De a K

osii Nyolc-F

ejű Sárkány. (Kosi-N

o-Ya-M

ata-No-W

oroti)m

inden esztendőben eljön ide és megeszi leányaim

egyikét. Azért

sírok, mert jövetelének ideje ism

ét elérkezett."A

kkor [Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto]_

ezt kérdezte:

"Milyen

akülseje?" A

[másik ] felelt: "S

zemei vörösek, m

int a cseplesz-m

eggy; törzsén nyolc fej és nyolc farok van ~ testén azon kívülm

oha, cédrusfa és japán cédrus21 nő; hossza olyan, hogy nyolc

völgyet és nyolc hegyet átér; ha hasára nézel, azt látod, hogy min-

denütt vér szivárog ki belőle."P

aya-Susa-No-W

o-No-M

ikoto akkor ezt kérdezte az öregem-

bertől: "Hozzám

adod-e leányodat?" Az [öreg] így válaszolt: "N

a-gyon m

egtisztelsz, de nem ism

erem tisztelendő nevedet." E

rream

az: "Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami testvére vagyok és éppen m

ostszálltam

le az égből."A

kkor Asi-N

aduti és Te-N

aduti ezt mondták: "A

bban az eset-ben nagy tisztelettel felajánljuk [leányunkat] neked."

19. FE

JEZ

ET

: A sokfogú fésű (kosi-tum

a-gusi)

Paya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto

sokfogú fésűvé

változtatta a

lányt és [a fésűt] hajfonatába tűzte. Aztán így szólt A

si-Naduti és

Te-N

aduti istenekhez. "Készítsetek nyolcszoros párlatú erős sza-

két 22 készítsetek kerítést [e hely körül] és hagyjatok nyolc ajtó-nyílást a kerítésen; m

inden nyílás mellett legyen keresztben fekvő

palánkokból tákolt padozat és mindegyik padozaton legyen egy

21 Sagi 'japán cédrusfa', C

ryptomeria japonica.

22 A szaké m

a rizsből készített szeszes ital. Lehet, hogy régi időkben, am

ikor ke-vés rizs term

ett Japánban, más anyagból is készítették.

74

szaké-dézsa; töltsétek meg m

indegyiket a nyolcszoros párlatú erősszakéval és várjatok!"

Miután az utasítás szerint m

indent előkészítettek és vártak,valóban m

egjelent a Nyolc-F

ejű Sárkány – ahogy [az öregem

ber]m

egmondta –; m

indjárt beledugta egy-egy fejét egy-egy dézsábaés m

egitta a szakét; az után, mert m

egmám

orosodott, lefeküdt éselaludt.

Ekkor P

aya-Susa-No-W

o-No-M

ikoto kivonta tíz tenyér hosz-szú kardját és darabokra vágta a sárkányt, úgy, hogy a P

i-Folyó

vérrel folyt.

Sásb

ól készü

lt japán

fejfedő (O

to 1963)

Am

ikor a sárkány középső farkát vagdalta szét, kardja pen-géje kicsorbult. E

zt furcsának találva kardja hegyével felhasította[a húst] és ím

e, nagyszerű éles kard (tumagari-no-tati) 23 jelent

meg.K

ivette és mivel az esetet nagyon különösnek vélte, beszá-

molt róla A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

inak, neki ajándékozva a kar-dot.E

z a Kusa-N

agi-No-T

ati (Fű-K

aszáló [?]- Békítő] K

ard).

20. FE

JEZ

ET

: A S

uga-i palota (Suga-no-m

iya)

Később P

aya-Susa-No-W

o-No-M

ikoto Idumo földjén helyet

keresett fenséges laka építésére. Sugaba érkezvén így szólt: "Mi-

helyt ide értem, szívem

felüdült!"

23 E

kifejezésnek -no-tati része '-féle kard' jelentésű (no a genitivust jelölő kap-csoló szócska); a tum

agari részben a -gari részről feltételezhető, hogy akaru 'vág, szel' ige szárm

azéka, de ez a feltevés gyenge mindaddig, am

íg atum

a rész ide való jelentése ismeretlen.

Page 38: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

75

Azon a helyen m

egépítette palotáját és benne lakozott. Ezért

hívják azt a helyet Suganak. 24

Am

ikor ez a nagy istenség Sugaban palotáját építeni kezdte,azon helyről felhők szálltak fel. ő pedig éneket szerzett. am

ely[nekszövege] így hangzott:

Ahol nyolcrétegű felhők em

elkednek,Idum

oban nyolcszoros kerítést verék.Ifjú nőm

mel hogy lakozzam

,N

yolcszoros kerítést tevék.Ó

, sok-kerítéses hajlék!

Akkor

pedig m

agához hívta

Asi-N

aduti-No-K

amit

és ezt

mondta neki: "L

égy háznagy az én lakomban!" M

ajd új nevetadott

neki: Im

ada-No-M

iya-Nusi-Suga-N

o-Yatu-M

imi-N

o-Kam

i([az] Inadai S

zentély Háznagya – S

ugai Sok-F

ülű Isten). 25

Az után K

usi-(I)Nada-P

imevel a hálókam

rába vonult, és nem-

zeni kezdtek.A

tőlük született isten neve Ya-Sim

a-Zi-N

umi-N

o-Kam

i ([a]N

yolc Sziget[en] [?] U

ralkodó Isten). 26

Ismét

házasodván K

amu-O

po-Iti-Pim

et (?

Nagy-V

ásárhelyIstennő) vette nőül, aki O

po-Yam

a-Tu-M

i-No-K

ami leánya volt.

Ebből a házasságból a [következő] gyerm

ekek születtek: Opo-

Tosi-N

o-Kam

i (? Takarulás N

agy Istene) és Uka-N

o-Mi-T

ama-N

o-K

ami (É

lelem F

enséges Szellem

e[-féle] Isten). (Két istenség.)

Az

idősebb fiú,

Ya-Sim

a-Zi-N

umi-N

o-Kam

i. [házasodván]

Ko-N

o-Pana-T

iru-Pim

et (F

ák V

irága H

ullása-Istennő) vette

24 N

épetimológiasan a suga-si 'élénkítő, frissítő, felüdítő, m

egnyugtató , jelentésűm

elléknév tövéből származtatják Suga helység nevét. E

z a fajta származta-

tás erősen Anonym

usunk helynévmagyarázataira em

lékeztet.25

Inada-No-M

iya-Nusi-Suga-N

o-Yatu-M

imi-N

o-Kam

i érdekes

neve kapcsán

megjegyzendő, hogy a fül az éberség jele volt és a patrónus védelm

énekhatékonysága term

észetesen éberségétől is függött (gondoljunk csak az obi-ugorok istenségeire és néha bizony m

egeső mulasztásaikra ...).

26 A Y

a-Sima-Z

i-Num

i-No-K

ami névben szereplő N

umi részt kérdőjelesen az

'uralkodó' szóval fordítottam. A

régi japán szavakat tárgyaló szótárak nemm

utatják. Mégis nagyon figyelem

re érdemesnek tartom

, mert az obi-ugorok

legfőbb istenének neve Num

i-tōrem (benne a num

i~num rész jelentése 'fel-

ső').

76

feleségül, aki

[szintén] O

po-Yam

a-Tu-M

i-No-K

ami

lánya volt.

Ebből a házasságból szülelett P

upa-No-M

odi-Ku-N

u-Su-Nu-N

o-M

ikoto (? Pupa-beli …

Isten).E

z az istenség Pi-K

apa-Pim

et (? Nap-F

olyó Istennő) vettefeleségül, aki O

kami-N

o-Kam

i (? Szurdokok Istene) lánya volt.

Ebbő1 a házasságból született P

uka-Buti-N

o-Midu-Y

are-Pana-N

o-K

ami (? P

uka-Butibeli V

iz-[?]Rontotta V

irágok Istene).E

z az

istenség A

me-N

o-Tudope-T

i-Ne-N

o-Kam

it (É

gi [?]

Csődülés ... Istennője) vette el, és tőlük született O

midu-N

u-No-

Kam

i (? Om

itunu-beli Isten).E

z az istenség Pute-M

imi-N

o-Kam

it (? Vastag-F

ülű Istennő)vette nőül, aki P

unoduno-No-K

ami (? P

unoduno-beli Isten) lányavolt. E

házasságból született Am

e-No-P

uyu-Kinu-N

o-Kam

i (Égi

[?] Téli-G

únya Istene).E

z az istenség Sasi-Kuni-W

aka-Pim

et (? Sasi-O

rszágrész[-beli] Ifjabb Istennő) vette feleségül, aki Sasi-K

uni-Opo-N

o-Kam

i([a]-

Sasi-O

rszágrész[-beli] N

agy Istenség)

lánya volt.

Házasságukból született O

po-Kuni-N

usi-No-K

ami (? [az] O

rszágN

agy Ura Isten), m

ás néven Opo-N

amudi-N

o-Kam

i (Nagy [?]

Föld-T

artó Isten), más néven A

si-Para-Siko-W

o-No-K

ami, (S

ás-M

ező-Csúf-F

érfi Isten),

más

néven Y

a-Ti-P

oko-No-K

ami

(Nyolcezer A

labárd Istene), ismét m

ás néven Utusi-K

uni-Tam

a-N

o-Kam

i ([a]? Halandó V

ilág Szellem

-Istene). Összesen öt neve

van.

21. FE

JEZ

ET

: Az Inaba-i C

supasz nyúl (Inaba-No-A

ka-P

adaka[-naru] Usagi)

Opo-K

uni-Nusi-N

o-Kam

inak nyolcvan [= sok] fivére volt, de

mindnyájan átengedték országrészüket neki. E

nnek pedig a követ-kező oka volt: m

indegyikük az Inabai-Ya-K

ami-P

imet (? Y

a-Kam

iIstennő) akarta nőül venni.

Am

ikor [a fivérek mind] Inababa indultak, az út-zsákot O

po-N

amudi-N

o-Kam

ira27 tették, őt m

agát meg szolgaként vitték m

a-gukkal. M

időn Keta-N

o-Sakihoz28 értek, egy csupasz nyulat talál-

27 O

po-Nam

udi-No-K

ami öt különböző nevét l. a 20. jegyzet végén.

28 Minthogy a -saki rész 'földnyelv, félsziget, szeglet' jelentésben nagyon sokhelység-névben

szerepel, úgy

véltem,

hogy a

Keta-N

o-Saki kifejezést

Page 39: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

77

tak, amint [az út szélén] feküdt. A

nyolcvan istenség így beszélt anyúlhoz: "[H

ogy szőröd kinőjön] a következőt kell tenned – fürödjm

eg a tenger vizében, aztán feküdj egy magas hegy tetejére, ahol a

szél rád fúj."A

nyúl pedig úgy tevén, amint a nyolcvan istenség m

ondtaneki, [m

egfürdött a tengerben és] lefeküdt. De ahogy [bőrén] a

tengervíz száradt, a széltől egész testén megrepedezett a bőre.

Am

ikor fájdalmában "jajgatva" feküdt, [a sorban] utolsóként oda

érkezett Opo-N

amudi-N

o-Kam

i. Meglátva a nyulat ezt kérdezte

tőle: "Miért fekszel itt, és m

iért sírsz?"A

nyúl így válaszolt: "Oki szigetén voltam

és át akartam jönni

erre a földre, de nem találtam

rá módot. A

kkor becsaptam egy ten-

geri krokodilt mondván: 'H

add lássuk, kinek van több rokona –neked vagy nekem

? Hívd ide annyi rokonodat, am

ennyi csak vanés m

ondd nekik, hogy feküdjenek sorba egymás m

ögé a szigettőlK

eta-No-Sakiig; akkor m

ajd átfutok rajtuk, és futás közben meg-

számlálom

őket; úgy megtudjuk, hogy ők vannak-e többen, m

intaz én rokonaim

.' Ilyetén szavaim által becsapódtak. É

s amikor

sorban egymás m

ögött feküdtek, átszaladtam fölöttük és futás

közben megszám

láltam őket. É

ppen amikor földet ezt m

ondtam:

'Becsaptalak benneteket!' A

lig fejeztem be szavaim

at, a sor végénlevő krokodil elkapott és letépte egész m

ezemet. A

mikor em

iattsírtam

s panaszkodtam, az előtted m

ent nyolcvan istenség azt ta-nácsolta, hogy fürödjem

meg sós vízben és feküdjem

oda, ahol aszél rám

fúj. Am

ikor szavaikat megfogadván cselekedtem

, egésztestem

sebessé vált."E

kkor Opo-N

amudi-N

o-Kam

i ilyen tanácsot adott a nyúlnak:"E

redj gyorsan ahhoz a folyótorkolathoz-és mosd m

eg magadat

[folyó]vízzel. A

z 'után

szedj virágot

[pontosabban: buzogány-

K

eta(i) Szeg-nek lehetne értelmezni. T

udjuk, hogy a régi magyar helynév-

adásban a

-szëg m

eg -szëglet

nagyon gyakran

szerepelt, pl.:

Tószeg,

Isaszeg, Dunaszeg, E

gerszeg, Gátszeg, H

átszeg, Kustánszeg stb.; K

arcagrégi K

ardszag alakja (Szűcs Sándor, P

usztai szabadok, Bp.: M

agvető 1957,183) m

eg éppen a -saki irányába mutat; bizonyára a szëg~szig van S

zegha-lom

( Szighalom

) helynevünkben valamint S

zeged nevében és sziget sza-vunkban és a vele képzett szavakban. A

kérdéses japán szó alapjelentése'hegyes, csúcsos', és a m

agyar szëg, szëglet, sziget szavaké meglátásom

sze-rint ugyanaz.

78

pihét] a folyótorkolatban növő gyékényről. Hintsd [a buzogánypi-

hét a földre] és hemperegjél benne. H

a azt teszed, tested biztosanm

egint olyan lesz, mint régen."

[A nyúl]úgy tett, ahogy m

ondták neki, teste pedig olyan lett,m

int amilyen régen volt.

Ez az Inaba-N

o-Siru-Usagi (Inaba-i F

ehér Nyúl); 29 m

anapságU

sagi-Gam

inak (Nyúl-Isten) m

ondják.A

nyúl pedig így beszélt Opo-N

amudi-N

o-Kam

ihoz: "Az a

nyolcvan istenség minden bizonnyal nem

nyeri el Ya-K

ami-P

imet

Noha te cipeled zsákjukat, te nyered el!"

Ya-K

ami-P

ime pedig így felelt a nyolcvan istenségnek: "N

emhallgatok szavaitokra. O

po-Nam

udi-No-K

amihoz m

egyek felesé-gül."22. F

EJE

ZE

T: A

Tem

a-Hegy (T

ema-N

o-Yam

a)

Erre. a nyolcvan istenség dühbe gurult, és m

ert Opo-N

amudi-

No-K

amit m

eg akarták ölni, tanácsot tartottak. Am

ikor a Papaki

[nevű] országrész Tam

i [nevű] hegyének a lábához értek, így

szóltak hozzá: "Ezen a hegyen egy vörös vadkan tartózkodik. L

e-kergetjük a völgybe, te m

eg várj itt és fogd meg. H

a nem vársz és

nem fogod m

eg, biztosan megölünk!" Így szólván, tűzben egy

vadkanhoz hasonlító hatalmas sziklát hevítettek m

eg, aztán legu-rították; (m

iután lehengerítették) ő megfogta, de m

egégve meg-

halt.Fenséges anyja pedig fájdalm

ában sírva felment az égbe és

Kam

i-Musubi-N

o-Mikoto

segítségét kérte.

Ez

mindjárt

leküldteK

isa-Gapi-P

imet

(Piros-K

agyló-Istennő) és

Um

igapi-Pim

et(S

ötét-Kagyló Istennő), hogy [a holtat] életre keltsék. K

isa-Ga-pi-

Pim

e égetvén porrá dörzsölte kagylóhéjait és összegyűjtötte [am

eszes port], Um

ugapi-Pim

e meg vizet vitt oda és [az eleggyel]

29 Inaba-N

i-Siro-Usagi szószerint 'inabai fehér nyúl' jelentésű, de a fejezet cím

é-ben a példabeszéd értelm

ének megfelelően a csupasz szót használtam

. – Ér-

demes m

egjegyezni, hogy az epizód nagyon lazán fűződik a japán őstörté-net fonalához. E

javító szándékú példabeszédet ismerik K

elet- és Délkelet-

Ázsia szám

os országában, és szinte bizonyos, hogy a buddhizmussal került

Japánba. Így a Kodzsikiben viszonylag kései beszúrásnak tekinthető.

Page 40: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

79

mint anyatejjel m

egkente [a holtat]. Erre az szép ifjúvá vált és el-

távozott.E

nnek láttán a nyolcvan istenség megint becsapta. M

agas he-gyek köre vitték m

agukkal; ott ledöntöttek egy hatalmas fát, éket

vertek bele, őt meg a nyílásba helyezték; az után kivették az éket,

ami által [testvérüket] m

egölték.A

nyja ismét sírva kereste. M

időn meglelte, a fát széjjelhasí-

totta, [fiát] kivette, majd [ism

ét] életre keltette és így beszélt hoz-zá: "H

a itt maradsz, a nyolcvan istenség végül is biztosan elpusz-

tít!" Akkor gyorsan [vagy: m

ás úton] elküldte a Ki-N

o-Kuni-beli

Opo-Y

a-Biko-N

o-Kam

i fenséges palotájába.D

e [az életre keltettet] a nyolcvan istenség üldözni kezdte éselérte.

Am

ikor nyilaikat

újaikra fektették

és [O

po-Ya-B

iko-Ni-

Kam

itól] kiadását követelték, az egy fa villás helyén átbújtatta sígy m

egszöktette.[A

fenséges

anya] ezt

mondta

Opo-N

amudi-N

o-Kam

inak:"N

e-No-K

ata-Su-Kuniba (? A

lsó Szikla-L

akás Ország) kell m

en-ned, ahol Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto lakik.

Az a nagy istenség bizonyára jó tanácsot ad m

ajd neked.”

Szib

ériai bu

nk

ós nyíl

80

Régi jap

án lán

dzsah

egyek és síp

oló nyíl feje (M

onroe 1911)

Page 41: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

81

23. FE

JEZ

ET

: A kígyógödör (P

emi-no-m

uro)M

egfogadva e szavakat [az üldözött] arra a helyre ment, ahol

Susa-No-W

o-No-M

ikoto uralkodott. Am

ikor a fenséges lakhoz ért,Suseri-B

ime (? E

nergikus Istennő), Susa-No-W

o-No-M

ikoto lánya[éppen]

kiment

és m

eglátta. S

zerelemm

el néztek

egymásra

ésegym

áséi lettek. [A lány] bem

envén így szólt apjához: "Egy szép

istenség érkezett hozzánk." Akkor pedig kim

ent az a nagy isten-ség, m

egnézte [a jövevényt]. S így beszélt: "E

z az Asi-P

ara-Siko-W

o-No-K

ami. 30

Aztán

behívta, m

ajd kígyógödörbe

(pemi-no-

muro) küldte aludni. A

kkor azonban Suseri-Bim

e-No-M

ikoto, a fi-atalasszony, férjének kígyózó kendőt adott és ezt m

ondta: "Am

i-kor a kígyók m

eg akarnak marni, űzd el őket azáltal, hogy három

-szor m

egforgatod ezt a kendőt.”A

z meg úgy cselekedett, ahogy tanácsolták neki, és a kígyók

maguktól m

egnyugodtak; ő pedig zavartalanul aludhatott és kárnélkül került ki [hálóhelyéről].

A következő éjszakára Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto százlábúak s

darazsak kam

rájába küldte.

[Suseri-Bim

e] olyan

kendőt adott

[férjének], amely százlábúak és darazsak elűzésére szolgált, és ta-

nította, miként előbb is. [A

z] sérelem nélkül került ki.

[Susa-No-W

o-No-M

ikoto] most m

eg egy sípoló nyilat (nari-kabura) 31 lőtt egy nagy fenyérbe és érte [O

po-Nam

udi-No-K

amit]

küldte. Midőn az bem

ent, Susa-No-W

o-No-M

ikoto körbe minde-

nütt meggyújtotta a fenyért.

30 A

si-Para-Siko-W

o-No-K

amiról (=

Opo-N

amudi-N

o-Kam

i stb.) japán Kodzsiki-

magyarázók azt 'írják (Philippi 94), hogy a régi japán sám

án mintaképét

látni benne: "... úgy látszik, hogy az Opo-K

uni-Nusi köré fonódó hitregék az

Idumoban élő varázslók testületében születtek; ezek vallás ereje által ural-

kodván politikai hatalomm

al rendelkeztek." -- A 23. és 24. fejezetekben lát-

ható próbák többek a leendő sámán próbáinál. Inkább egy erős ellenes sá-

mánnal való viaskodást jelképeznek.

31 A nari-kabura kifejezés szószerinti fordítása kb. 'hangot adó répa' lenne; a 'ré-

pa' jelentésű kabura szó bizonyára azért szerepel e kifejezésben, mert a nyíl

hegyét répa alakú, fából készült "fej" képezte, amelybe lyukakat fúrtak; a

lyukakon átsüvítő levegő okozta a sípoló hangot. Alig szükséges em

líteni,hogy a sípoló nyíl tipikusan Á

zsia északi felén régtől fogva használt va-dászeszköz volt (s itt-ott talán m

a is az), de az ellenség megfélem

lítése vé-gett harcban is használták (pl. a m

ongolok a magyarok ellen).

82 Am

ikor a másik nem

lelt menekülést, egy egér term

ett előtteés így beszélt: "B

elseje üreges-üreges (pora-pora), külseje szűk-szűk (subu-subu)." A

z egér szaval miatt azon a helyén lábát a föld-

re dobbantotta s így [a felszín alá] esett. Míg ott rejtezett, a tűz el-

sepert felette.K

ésőbb előbújt az egér is. Szájában tartotta a sípoló nyilat és

átadta Opo-N

amudi-K

aminak. A

nyíl tollát azonban a kis egereklerágták.

24. FE

JEZ

ET

: Az isten-kérdezés égi hárfája (am

e-no-nori-goto)

Az időtájt szaladt oda a fiatalasszony, Suseri-B

ime sírva és a

temetési kellékeket vive. A

tyja, a nagy istenség, azt vélve, hogy[O

po-Nam

udi-No-K

ami] m

eghalt, kiment a fenyérre. D

e midőn az

a nyilat hozzávitte s neki átadta, [a nagy istenség őt] lakába ve-zette, egy tágas terem

be hívta és megengedte, hogy az [Susa-N

o-W

o-No-M

ikoto] fejéről a tetűket szedje. 32

Am

ikor [Opo-N

amudi-N

o-Kam

i annak] fejét [közelről] meg-

nézte, [azt látta, hogy] százlábúak mászkálnak rajta.

Ekkor a feleség m

uku-fáról való gyümölcsöt és vörös agyagot

adott férjének. Az m

egrágta a gyümölcsöt s [vele] a vörös agya-

got, aztán kiköpdöste [a maszatot]. A

nagy istenség meg azt vélte,

hogy a másik a férgeket harapja el és köpi ki. E

zért szívét hálatöltötte el és elaludt.

Akkor pedig [O

po-Nam

udi-No-K

ami] m

egragadta a nagy is-tenség haját s [különböző fürtjeit] a terem

szarufáihoz kötötte.A

ztán óriási kőtömbbel, am

elynek megm

ozdításához ötszáz ember

is alig lett volna elég, elzárta a ház kijáratát. Majd hátára vette fe-

leségét, Suseri-Bim

et és magához vette [a nagy istenség] 'élet-

kardjá'-t (iku-tati), 'élet-ijá'-t és 'élet-nyilai'-t (iku-yumi-ya) vala-

mint az isten-kérdezés égi hárfáját (am

e-no-nori-goto).A

mint m

enekült, az égi beszélő hárfa egy fához súrlódott sm

egremegett. H

angját a föld messziről visszaverte. A

mikor az al-

vó nagy istenség ezt meghallotta, fölriadt és [m

egkötözött haja ál-

32 E

z a nehézségekkel való sikeres megküzdés által elnyert bizalom

es megbe-

csülés jelének számított.

Page 42: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

83

tal] összedöntötte az épületet. Miközben a szarufákhoz kötözött

hajfürtjeit kibogozta, [amaz] m

esszire menekült.

De akkor [Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto] egészen a H

oltak Biro-

dalmának Széles [lejáró] L

ejtőjéig üldözte és a távolba tekintve ígykiáltott O

po-Nam

udi-No-M

ikoto után: "A bírod 'élet-kard'-ot és az

'élet-ij'-at s 'élet-nyilak'-at használva üldözd féltestvéreidet a hegy-szakadékok éléig [ahol leesnek]; ne szűntesd m

eg az üldözést,m

ígnem a folyók sodra elragadja őket; legyél O

po-Kuni-U

si-No-

Kam

i (? [az] Ország N

agy Ura Isten) és U

tusi-Kuni-T

ama-N

o-K

ami ([a] ? H

alandó Világ S

zellem-Istene); és tedd lányom

at,Susuri-B

imet főfeleségeddé; lakozz az U

ka-Hegy (U

ka Yam

a) lá-bánál; alapozd palotád[fő-]oszlopait szilárdan kőkem

ény alapra ésépítsd a tető gerincét egészen T

aka-Am

a-No-P

araig – te, gazfic-kó!"

33Am

ikor pedig [Opo-N

amudi-N

o-Kam

i] a [szerzett] kardot ésíjat használva [féltestvéreit] a hegyszakadékok széléig kergette,üldözése olyan volt, hogy lehullottak és a folyók sodra elragadtaőket)E

zt követően földet kezdett teremteni. 34

Ya-K

ami-P

ime, akivel előbb eljegyezte m

agát, [szintén] asz-szonya volt. Á

mbár palotájába vitte, az – félve a főfeleségtől,

Suseri-Bim

etől – hazájába tért; a szülte gyermeket pedig egy fa

villás elágazásába (ki-no-mata) helyezve otthagyta. E

zért a gyer-m

eket Ki-N

o-Mata-N

o-Kam

inak (Fa-E

lágazás Isten) hívták, más

néven Ni-W

i-No-K

aminak (K

utak Fenséges Istene).

33 Susa-N

o-Wo atyai áldása talán nem

annyira szeretetből fakadt, hanem az övé-

nél erősebb varázserő kényszeréből (Philippi 103).

34 Ezen újabb föld-terem

tés kapcsán Philippi (ibid.) joggal jegyzi m

eg, hogy ko-rábbi m

agyarázók Yam

ato-központú szemleletével szem

ben Opo-N

amudi-

No-K

ami nem

csupán folytatja azt a föld-teremtést, am

elyet Izanagi ésIzanam

i kezdett, hanem Idum

onak Jamatoétól független terem

tés-mítosza

szerint alkot.

Opo-N

amudi-N

o-Kam

i és

Sukana-Biko-N

a-No-K

ami

azidum

oi mitológiához tartozott, s csak felvették őket a yam

atoi mitológia is-

tenségei közé. – Érdekes ezt em

lékezetünkbe idéznünk, ha arra gondolunk,hogy Á

zsia nagy tömbjéről a szigetországba való bevándorlás több hullám

-ban történhetett, s az egyes hullám

ok között még akkor is lényeges különb-

ségek lehettek, ha nyelv szerint nem volt a m

egértésnek nagyobb akadálya.

84

25. FE

JEZ

ET

: isteni szavak dala. (kami-goto-uta)

Ya-T

i-Po

ko-N

o-K

ami d

ala

Egykor Y

a-Ti-P

oko-No-K

ami 35 útra kelt, hogy a K

osiban élőN

unakapa-Pim

enek (Nunakapa Istennő) udvaroljon. E

nnek házá-hoz érvén így énekelt:

Ya-T

i-Poko isten

Ya-Sim

a-országbanN

em lelt illő asszonyt.

De am

ikor azt hallottam,

Hogy a m

esszi Kosi-honban

Egy szépséges leány honol,

Bájos, szép leányka honol,

Akkor ham

ar útra keltem,

Útra keltem

, hogy megnyerjem

römm

el siettem oda,

Kardom

szíját meg sem

oldtam,

Köpenyem

et le sem vettem

;A

lány szobája ajtajátZ

örgettem és veregettem

.

Miközben ott állok, várok

S a faajtót veregetem

llok, várok csak zörgetve,A

zöldellő hegyek közöttP

anaszkodni kezd a bagoly,H

arsog a fácánkakas is,"K

ukorikú" – szól most m

ásik,D

e ez csak a pajta mellől.

Az ördög bújjék beléjük,

A harsogók seregébe!

Verném

őket a halálba ...

35 A

Ya-T

i-Poko-N

o-Kam

i névre nézve l. a 20. fejezet végét.

Page 43: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

85

(Haj, ez lesz m

ajd a hagyomány –

Az égi hírm

ondó szava:E

zt adják majd szájról-szájra,

Ez esem

ényt [késő korok].) 36

26. FE

JEZ

ET

: Isteni szavak dala (kami-goto-uta)

Nu

nakap

a-Pim

e dala

Akkor pedig N

unakapa-Pim

e, ajtaját ki nem nyitva [bent] így éne-

kelt:

Ó, Y

a-Ti-P

oko isten!M

int zsenge fű, oly lány csupánV

agyok én; s mint parti m

adár,S

zívem oly bolondul ugrál,

Szabad m

adár módján repdes.

Később m

égis tied leszen,C

sendesedve téged szolgál.E

zért, uram, türelm

es légy,E

l ne epedj vágyakozva!

Mikor m

ár a nap leesettA

zöldellő hegyek megett,

Kinyitom

ajtómat neked

Éjszakának setét m

élyén.A

kkor jöjj te, ragyogó nap!

Karom

, mint a gyolcs, oly fehér';

Öleld m

ellem, ifjú szellem

!F

ehér hóként ifjú testem.

Ölelve összefonódunk!

36 "H

aj, ez lesz majd a hagyom

ány..." nyilván az énekmondók toldása, hiszen

számos hasonló ének végén ism

étlődnek e sorok. Bennük több, eddig m

eg-fejtetlen szó, ill. szóösszetétel van, m

int pl. isitapuya (amely talán felkiál-

tás).

86

Ékszer kezed tartja karom

,L

ábunk nyújtva nyugszunk hosszan!

Szerelm

ednek forró voltátN

e most m

ondd el, ó, nagy uram,

Nyolcezer-A

labárd-Isten!(E

zt adják majd szájról-szájra,

Az esem

ényt [késő korok]. )

Azon [első] éjszakán tehát nem

egyesültek, de a következőnegym

ásé lettek.

Eső és h

ó ellen való jap

án sás-k

öpen

y

Magatam

a-füzér része

Page 44: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

87

27. FE

JEZ

ET

: Isteni szavak dala (kami-goto-uta)

A férj d

ala

Ezen istenség [Y

a-Ti-P

oko-No-K

ami =

Opo-N

amudi-N

o-Kam

istb.] főfelesége, Suseri-B

ime-N

o-Mikoto ism

ét nagyon féltékenyvolt.

A

férj a

zaklatás m

iatt nagy

gondba esett

és Idum

obólY

amatoba akart m

enni. Am

ikor öltözködését befejezte és indulásrakészen volt, egyik kezét lova nyerge kápájára s egyik lábát a ken-gyelbe téve így énekelt:

Éjfekete ruhám

véve,G

ondosan felöltözködveM

int nyílt tenger madarai

Mellem

re én letekintek;N

oha "szárnyam" em

elgetem,

Nem

tetszik e ruha nekem!

Levetem

hát tenger-habra,A

part-közel hullámira.

Jégmadár-kék ruhám

véve,G

ondosan felöltözködveM

int nyílt tenger madarai

Mellem

re én letekintek;N

oha "szárnyam" em

elgetem,

Nem

tetszik e ruha nekem!

Levetem

hát tenger-habra,A

part-közel hullámira.

Festő-kérges lébe m

ártott,H

egyen szedett füvel festett,B

uzérvörös ruhám véve,

Gondosan felöltözködve

Mint nyílt tenger m

adaraiM

ellemre én letekintek;

[Újból] "szárnyam

" emelgetem

,S

jól tetszik e ruha nekem!

88

Ó, szeretett feleségem

mbár m

ondod: nem fogsz sírni,

Ha, m

iként a madársereg,

Harcosim

mal elvonulok,

Ha, m

iként vezetett madarak,

Harcosaim

vélem m

ennek –

Mint hegym

álon susik-fű37

Am

ely egyedül virágzik,K

onyul majd le a te fejed,

Sírsz m

ajd [keservesen] sírva.É

s sírásod olyan lesz majd,

Mint reggeli eső-pára!

Ó, szeretett feleségem

,F

iatal mint zsenge fűszál.

(Ezt adják m

ajd szájról-szájra,E

z eseményt [késő korok].)

28. FE

JEZ

ET

: Isteni szavak dala (kami-goto-uta)

Su

seri-Bim

e dala

Ekkor a fenséges feleség rizsborral teli nagy serleget vett ke-

zébe, majd fenséges férjéhez közeledve és [a serleget] neki nyújt-

va így énekelt:

Ó, N

yolcezer-Alabárd-Isten

Földiek N

agy Ura Isten, 38

Én szeretett férjem

uram!

Mivelhogy te férfiú vagy,

A szigetek m

inden szegén,A

hová csak csónakod ér,A

partoknak minden zugán,

Hová tekinteted elér,

37 A

'japán pampaszfű', susuki botanikai neve M

iscanthus sinensis.38 F

öldiek Nagy U

ra Isten az Opo-K

uni-Nusi-N

o-Kam

i név kissé változtatott for-dítása.

Page 45: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

89

Feleséged lehet szám

os,Z

senge mint a fiatal fű.

Merthogy én csak asszony vagyok,

Nincsen férjem

rajtad kívül,N

incsen uram rajtad kivül.

Mintás függöny m

ögött, hogyha,P

uha, lengő függöny mögött,

Jó takaró puha alján,V

ászonlepel zajgó alján,S

imogatod ifjú m

ellem,

Könnyű hóként puha m

ellemS

mint a gyolcs, oly fehér kezem

kszer-karod tartja karom,

Ölelve összefonódunk!

Lábunk nyújtva nyugszunk hosszan!

Idd hát, idd a felséges bort!

Énekeik elhangzása után serlegeik [összeérintése és a belőlük

ivás] által

fogadalmat

tettek egym

ásnak, m

iközben átkarolták

egymás nyakát. A

zóta is békében maradtak m

indmáig.

E [dalokat] isteni szavaknak (kam

i-goto) nevezik.

29. FE

JEZ

ET

: Tizenhét em

beröltő istenségei

Később

Opo-K

uni-Nusi-N

o-Kam

i T

akiri-Bim

e-No-M

ikototvette feleségül, tehát azt az istennőt, aki a M

unakatai Opi-T

u-M

iyaban lakozott. E házasságból született A

di-Siki-Taka-P

ikone-N

o-Kam

i (? ... Magasztos Ifjú Isten), m

ajd húga, Taka-P

ime-N

o-M

ikoto (? Magasztos Istennő), m

ásik nevén Sita-Teru-P

ime-N

o-M

ikoto (? Alant M

egjelenő Istennő).A

di-Siki-Taka-P

ikone-No-K

ami volt az, akit m

a Kam

a-No-

Opo-M

i-Kam

inak (Kam

oi Nagy Istenség) neveznek.

Továbbá O

po-Kuni-N

usi-No-K

ami; K

amu-Y

a-Tate-P

ime-N

o-M

ikotot (? Nyíl-P

ajzs Istennő) vette feleségül, és tőlük születettK

oto-Siro-Nusi-N

o-Kam

i (? Atyját H

elyettesítő Isten).[O

po-Kuni-N

usi-No-K

ami] feleségül vette m

ég To-T

ori-No-

Kam

it (? Madár-F

ogás Istennő), Ya-Sim

a-Mudi-N

o-Kam

i (Nyolc-

90

Sziget-B

irtokló Isten) lányát. Tőlük született N

ori-Naru- N

o-Kam

i([a] T

ori [melletti] Z

ajló Tenger Istene).

Ez az istenség P

ina-Teri-N

ukata-Biti-W

o-Ikotini-No-K

amit (?

Nap-sütés[es] N

ukata ... Istennő) vette feleségül, és tőlük születettK

uni-Osi-T

omi-N

o-Kam

i (? Ország[on] U

ralkodó Gazdag Isten).

Ez az istenség A

si-Na-D

aka-No-K

amit (N

ádja-Magas Istennő)

vette el, akinek másik neve Y

a-Kapa-Y

e-Pim

e (? Nyolc F

olyó-Ág

Istennője) volt.

E

házasságból P

aya-Mika-N

o-Take-Sapayadi-

Num

i-No-K

ami (G

yors [?] Hatalm

as Vitéz ? Sapaya-beli F

elsőIsten).E

z az istenség Am

e-No-M

ika-Nusi-N

o-Kam

i (Égi [?] H

atal-m

as Birtokló Isten) lányát, Saki-T

ama-P

imet (? S

zerencse-Ékszer

Istennő) vette el. Tőlük született M

ika-Nusi-P

iko-Ho-K

ami (? H

a-talm

as Birtokló Ifjú Isten).

Ez

az istenség

Pi-N

arasi-Pim

et (?

Pinarasi

Istennő) vette

feleségül, aki Okam

i-No-K

ami leánya volt. E

házasságból születettT

apiriki-Sumarum

i-No-K

ami [talán: T

apiri-Kisi-M

aumi-N

o-Kam

i](... Isten).

Ez az istenség Iku-T

ama-Saki-T

ama-P

ime-N

o-Kam

it (? Élő-

Szerencse-É

kszer Istennő) vette feleségül, aki Pipiragi-N

o-Sono-P

ana-Madum

i-No-K

ami

(? M

agyalfa …

V

irága-Várása

Isten)lánya volt. E

házasságből lett Miro-N

ami-N

o-Kam

i (... Hullám

okIstene).

Ez az istenség A

wo-N

uma-N

u-Osi-P

imet ([a] K

ék Láp U

ral-kodó Istennője), Siki-Y

ama-N

usi-No-K

ami (S

ikiyama U

ra Isten)leányát vette el. T

őlük született Nuno-O

si-Tom

i-Tori-N

aru-Mi-N

o-K

ami (? M

ezők Nagy G

azdagsága – Tori-[m

ellett] Zajgó T

engerIstene).

Ez az istenség W

aka-Tukusi-M

e-No-K

amit (? T

ukusii Fiata-

labb Istennő) vette feleségül. Gyerm

ekük [neve] Am

e-No-P

i-Bara-

Opo-Sina-D

omi-N

o-Kam

i (Égi[?] N

ap-Mező – N

agy Sinadom

iiIsten).E

z az

istenség T

opo-Tu-M

ati-No-K

amit

(Messze-T

ó-Falu

Istennője), Am

e-No-Sa-G

iri-No-K

ami (É

gi Ködök Istene) lányát

vette feleségül.

Tőlük

született T

opo-Tu-Y

ama-Z

aki-Tarasi-N

o-K

ami (T

ávoli Hegy-S

zeglet [?]-Tökéletes Istene.

Page 46: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

91

A

fenti szakaszban

Ya-Sim

a-Zi-N

umi-N

o-Kam

itől kezdve

Topo-T

u-Yama-Z

aki-Tarasi-N

o-Kam

ival együtt [felsorolt istensé-gek] a "tizenhét em

beröltő istenségei" nevet viselik.

30. FE

JEZ

ET

: Apró Ifjú Isten (S

ukuna-Bikona-N

o-K

am

i)A

mikor

Opo-K

uni-Nusi-N

o-Kam

i az

Idumoi

Szent

"Mipo-

Szegen (M

ipo-No-M

i-Saki) tartózkodott, égi [?] kagami-növény

[terméséből készült] csónakocskában a habok hátán egy istenség

közeledett hozzá. Az apró istenség ruhája nagy vadlúd teljesen [?

tollastul] lenyúzott bőréből készült. 39

[Opo-K

uni-Nusi-N

o-Kam

i] kérdezte nevét, [de] az nem vála-

szolt. Mi több, a kísérő istenségek a kérdésre m

ind azt mondták,

hogy nem tudják. A

kkor megszólalt a béka: "K

uye-Biko (M

adár-ijesztő <

'összeeső legény') bizonyára tudja." Am

ikor aztán [Opo-

Kuni-N

usi-No-K

ami] m

agához hívta Kuye-B

ikot és [az érkező ne-vét] tőle kérdezte az így válaszolt: "E

z Kam

i-Musubi-N

o-Kam

i (=K

ami-M

usubi-Mo-O

ya-No-M

ikoto) fenséges fia, Sukuna-Bikona-

No-K

ami.

Később, am

ikor [Opo-K

uni-Nusi-N

o-Kam

i e dolgot] Kam

i-M

usubi-Mi-O

ya-No-M

ikotonak jelentette, az így válaszolt: "Való-

ban az én gyermekem

, az, amelyik ujjaim

közül kiesett. Köss hát

vele 'testvérséget Asi-P

ara-Siko-Wo-N

o-Wo-M

ikoto, és együtt te-rem

tsetek földet és szilárdítsátok meg

Aztán

Opo-N

amudi-N

o-Kam

i (=

O

po-Kuni-N

usi-No-K

ami

stb.) és Sukuna-Bikona-N

o-Kam

i együtt teremtett földet és szilár-

dította meg. 40

Később Sukuna-B

ikona-No-K

ami átm

ent Toko-Y

o-No-K

uniba(Ö

rök Kor H

ona).A

zon úgynevezett Kuye-B

ikot, aki Sukuna-Bikona-N

o-Kam

ikilétét

felfedte m

anapság Y

ama-D

a-No-Sopodonak

([a] H

egyi

39 A

hogy Philippi (115. 1.) helyesen m

egjegyzi, a tollastul lehúzott madárbőr ru-

haként használata az Ázsia északi részén élő népekre utal. Így feltehető,

hogy a Kodzsikiben szereplő valóságos szem

élyek ezekhez hasonló szoká-sok szerint éltek.

40 Ismét föld terem

tése és megszilárdítása: Idum

o hitregéje szerint.

92

Rizsföldek M

adárijesztője) nevezik, lábán járni nem képes, ez az

istenség a világon mindent ism

er.T

ársa távozása után Opo-K

uni-Nusi-N

o-Mikoto panaszkodott

mondván: "M

iként alkossam ezt a földet egym

agam? M

elyik is-tenséggel együtt alkothatnám

ezt a földet?" És ím

e megjelent egy

istenség a tenger felől ragyogóan közeledve. Ez az istenség, így

szólt: "Ha illően tisztelsz [azaz illően teszed szolgálatodat színem

előtt], veled együtt alkotok. Ha nem

, nehéz lesz a földet megalkot-

nod [azaz nem leszel rá lépes]”.

Erre O

po-Kuni-N

usi-No-K

ami így válaszolt: "H

a beleegye-zem

, milyen m

ódon tiszteljelek?” Am

az meg: „T

isztelj Yam

atozöldellő

kerítésének keleti

hegyén!”41

Ő

a M

i-Muro-Y

aman

(Szent-B

arlang-Hegy, később M

iwa-Y

ama) lakó istenség.

31. FE

JEZ

ET

:[A] T

akarás Nagy Istene (O

po-Tosi-N

o-K

am

i)

Opo-T

osi-No-K

ami Ino-P

imet (Inoi Istennő) vette feleségül,

aki Kam

u-Iku-Subi-No-K

ami (? C

sodatevő Isten) leánya volt. Eházasságból

született O

po-Kuni-M

i-Tam

a-No-K

ami

(Ország[?-

védő] Nagy S

zellem Isten), m

ajd Kara-N

o-Kam

i (Koreai Isten),

majd Sopo-R

i-No-K

ami (S

oporii Isten), aztán Sira-Pi-N

o-Kam

i (?F

ehér Nap Isten), aztán P

iziri-No-K

ami (N

ap-Ismerés Isten). (Ö

tistenség.)

[Opo-T

osi-No-K

ami] továbbá K

agayo-Pim

et (Ragyogó Isten-

nő) vette el. Tőlük születtek: O

po-Kaga-Y

ama-T

o-Om

i-No-K

ami

(Nagy F

ényes Hegy-S

zád Fennkölt Istene) és M

i-Tosi-N

o-Kam

i(S

zent Takarulás Istene). (K

ét istenség).T

ovábbá Am

e-Wakaru-M

idu-Pim

et (Égi F

iatal Üdeség Isten-

nő) vette feleségül. E házasságból született O

ki-Tu-P

iko-No-K

ami

([Lakás-] K

özépi Ifjú Isten), majd O

ki-Tu-P

ime-N

o-Kam

i ([Lakás-

] Középi Istennő), m

ásik nevén Opo-B

e-Pim

e-No-K

ami ([a] T

űz-hely N

agy Istennője); ezt a tűzhely-istenséget mindenki tiszteli.

Utána

született O

po-Yam

a-Gupi-N

o-Kam

i (N

agy H

egyi-Oszlop

41 A

zaz annak a hegyláncnak keleti szélén, amely m

int zöldellő kerítés öveziY

amatot, a későbbi Japán szívét. E

kívánságban és teljesülésében Yam

ato ésIdum

o kezdődő megbékélésének jele látható.

Page 47: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

93

Isten), m

ásik nevén Y

ama-Suw

e-No-O

po-Nusi-N

o-Kam

i (H

egy-S

üvege Nagy B

irtokló Isten). Ez az istenség a T

ika-Tu-A

pumi

földjén álló Piye-Y

ama (P

iye Hegy, a később H

iei-Yam

a) de aK

adunoi Matu-N

o-Wen (F

enyves Dom

b) is lakozik. Ez az az isten,

aki sípoló nyilat használ. 42 Utána lett N

ipa-Tu-P

i-No-K

ami (K

ertiS

zellemerő [vagy ? T

űz] isten), majd A

supa-No-K

ami (? L

áb-Hely

Isten), majd P

apiki-No-K

ami (? [a] B

ejárat Istene), majd K

aga-Y

ama-T

o-Om

ino-Kam

i (T

üzes H

egység-Szád

Fennkölt

Istene)m

ajd P

a-Yam

a-To-N

o-Kam

i (E

lő-Hegy

Szád

Istene), később

Nipa-T

aka-Tu-P

i-No-K

ami

(? K

erti M

agas[-beli] N

ap-Isiten),aztán O

po-Tuti-N

o-Kam

i (Nagy F

öld Isten), Másik nevén T

uti-No-

Mi-O

ya-No-K

ami ([a] F

öld-szent Szülője-Istennő). (K

ilenc isten-ség'.) 43

Opo-T

osi-No-K

aminak

[fent] felsorolt

fenséges gyerm

ekei.O

po-Kani-M

i-Tam

a-No-K

amitól

kezdve O

po-Tuti-N

o-Kam

iva1együtt tizenhat istenséget tesznek ki.

Pa-Y

ama-T

o-No-K

ami O

po-Ge-T

u-Pim

e-No-K

amit vette fele-

ségül. Tőlük született W

aka-Yam

a-Gupi-N

o-Kam

i (Fiatal H

egy-O

szlop Isten), majd W

aka-Tosi-N

o-Kam

i (Fiatal T

akarulási Isten),aztán

egy húgocska,

Waka-Sa-N

a-Me-N

o-Kam

i (F

iatal [?]

Rizsültetés-Istennő),

majd

Midu-M

aki-No-K

ami

(Víz-S

zórásIsten),

majd

Natu-T

aka-Tu-P

i-No-K

ami

(? N

yara-Tetőző-N

apIsten),

másik

nevén, N

atu-No-M

e-No-K

ami

(? N

yár-Istennő),aztán

Aki-B

ime-N

o-Kam

i (Ő

sz-Istennő), aztán

Kuku-T

osi-No-

Kam

i (? Szár-T

akarulás Isten), majd K

uku-Ki-W

aka-Muro-T

una-N

e-No-K

ami (? S

zár [és] Fa Ifjú K

unyhó Kötél ... Isten).

Pa-Y

amato-N

o-Kam

inak elsorolt

gyermekei

Waka-Y

ama-

Gupi-N

o-Kam

itól K

uku-Ki-W

aka-Muro-T

ura-Ne-N

o-Kam

ivalegyütt nyolc istenséget tesznek ki.

32. FE

JEZ

ET

: Az, É

gi Felső S

zellemerő F

enségnek(A

me-N

o-Po-P

i-No-M

ikoto) adott parancsA

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i ily parancsot adott: "A T

oyo-Asi-

Para-N

o-Ti-A

ki-No-N

aga-Ipo-Aki-N

o-Midu-P

o-No-K

uniban (?

42 L

. a 31. jegyzetet.43 V

alójában tíz van a felsorolásban.

94

Bőséges S

ás-Mezős E

zer Takaru1ásos H

osszú Ötszáz T

akarulásosÜ

de-Ka1ászos

Ország)

gyermekem

, M

asa-Katu-A

-Katu-K

ati-P

aya-Pi-A

me-N

o-Osi-P

o-Mim

i-No-M

ikoto uralkodjék!”Így rábízva a feladatot leküldte az égből.A

zt követően Am

e-No-O

si-Po-M

imi-N

o-Mokito (É

gi [?] Nagy

Rizskalászos [?] U

ralkodó Fenség) az A

me-N

o-Uki-P

asin (Égi L

e-begő H

íd) állva így szólt: "Toyo-A

si-Para-N

o-Ti-A

ki-No-N

aga-Ipo-A

ki-No-M

idu-Po-N

o-Kuni

nagy kavarodásban

van!" E

zenszavakat m

ondván azonnal visszatért [az égbe] és jelentést tettA

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

inak.É

s akkor Taka-M

i-Misubi-N

o-Kam

i és Am

a-Terasu-O

po-Mi-

Kam

i parancsára a Szám

talan Istenség (Ya-P

o-Yorodu-N

o-Kam

i)isteni gyűlésbe sereglett össze az A

me-N

o-Yasu-N

o-Kapa m

enténés O

mopi-K

ane-No-K

amit arra késztette, hogy m

egoldást taná-csoljon. [A

ma-T

erasu-Opom

i-Kam

i] szólott: "Ezt az A

si-Para-N

o-N

ak-Tu-K

amit gyerm

ekemnek m

éltóztattunk adni, hogy uralkod-jék rajta. M

ivel úgy látja, hogy abban az országban sok erőszakosés vad földi istenség [kuni-tu-kam

i] zavarog, [tudni akarjuk, vajon]m

elyik istent küldjük le alávetésükre?"A

kkor pedig Om

opi-Kane-N

o-Kam

i a Szám

talan Istenséggelegyütt tanácskozott, m

ajd így beszélt: "Am

eno-Po-P

i-No-K

amit

kell leküldeni."Ú

gy hát Am

e-No-P

o-Pi-N

o-Kam

it küldték le. De az ham

arosanO

po-Kuni-N

usi-No-K

ami kegyeit kereste és [küldetéséről az ég-

ben] három esztendeig nem

tett jelentést. 44

33. FE

JEZ

ET

: Az É

gi Fiatal Legény (A

me-N

o-Waka-

Piko)

Akkor pedig T

aka-Mi-M

usubi-No-K

ami és A

ma-T

era-SU-

Opo-M

i-Kam

i ismét kérdést intézett az istenek gyűléséhez. „M

int-hogy A

me-N

o-Po-P

i-No-K

ami, akit A

si-Para-N

o-Naka-T

u-Kuniba

leküldtünk, hosszú ideig nem tért jelentéstételre vissza, m

elyik is-tent küldjük m

ost le?”

44 H

a az égiek embere helyett a valószínűleg nem

nagy tömegű hódítókét értjük,

azt kell vélnünk, hogy a fürkészésre előre küldöttek összebarátkoztak Idumo

uralkodóival, benősültek és nem sokat törődtek küldőikkel.

Page 48: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

95

Erre

Om

opi-Kane-N

o-Kam

i így

válaszolt: „A

ma-T

u-Kuni-

Tam

a-No-K

ami

(Égi

Ország

[?] S

zellem

Isten) fiát,

Am

e-No-

Waka-P

ikot kell leküldeni.A

kkor átnyújtották ennek az égi szarvas [ölő] íjat [ame-no-

ma-kako-yum

i] és az égi tollas nyilakat [ameno-papa-ya], aztán

leküldték.A

meno-W

aka-Piko leereszkedett a [nevezett] földre és kése-

delem nélkül feleségül vette Sita-P

aru-Pim

et, Opo-K

uni-Nusi-N

o-K

ami lányát. Sőt, m

i több, azon törve fejét, hogyan szerezhetném

eg a földet magának, nyolc évig nem

tért vissza jelentéstételre. 45

Akkor A

ma-T

era-Su-Opo-M

i-Kam

i és Taka-M

i-Munubi-N

o-K

ami

ismét

megkérdezte

az istenek

gyülekezetét „[M

inthogy]A

ma-N

o-Waka-P

iko hosszú ideig nem tért jelentéstételre vissza,

melyik istent küldjük m

ost le, hogy megnézze, m

iért marad el

Am

e-No-W

aka-Piko oly soká,?"

Erre az istenek O

mopi-K

are-No-K

amival együtt így válaszol-

tak: "A N

aki-Me (N

yögő Asszony) [nevű] fácánt kell leküldeni."

Tehát ezt m

ondták neki: "Eredj és így szólj A

me-N

o-Waka-

Pikohoz: „T

éged azért küldtek le Asi-P

ara-No-N

aka-Tu-K

uniba,hogy legyőzd és m

egbékítsd annak vad isteneit. Hogy-hogy nyolc

éven át nem tértél vissza jelentéstételre?"

Akkor N

aki-Me leszállt az égből és az A

me-N

o-Waka-P

ikoajtaja m

elletti sokágú katura-fára ülve pontosan az égi istenek pa-rancsa szerint szólott.

34. FE

JEZ

ET

: Az É

gi Kém

lelő Nő (A

ma-N

o-Sagu-M

e)A

ma-N

o-Sagu-Me hallván ennek a m

adárnak az üzenetét, je-lentést tett A

me-N

o-Waka-P

ikonak így szólva: "Ennek a m

adárnaka szavai nagyon rosszak. L

e kell lőni! "M

ihelyt [A

ma-N

o-Sagu-Me]

így feltüzelte,

Am

e-No-W

aka-P

iko elővette az égi istenek által neki adott, fagyalfából készült íjátm

eg az égi szarvas [ölő] nyilakat 46 és lelőtte a fácánt. 45 A

me-N

o-Waka-P

iko is letelepült az idumoiaknál.

46 A pazi-yum

i kifejezés azt mutatja, hogy a régi japánok a fagyalfát (L

igustrumlucidum

) szívesen használták íjnak. – Az itt használt 'égi szarvas[ölő] nyi-

lak' m

egfelelőjeként szereplő

ame

2-no2-kaku-ya

párhuzamba

állítása az

előtti fejezetben található ame

2-no2-m

a-kako-yumi kifejezéssel azt m

utatja,hogy a kaku 'szarvas' szónak kako változata volt és hogy az itt jelöletlen –o

96 Akkor pedig a nyíl – hegye elől, tolla hátul – átm

envén a fá-cán m

ellén felrepült az égbe és éppen arra a helyre jutott, ahol azA

me-N

o-Yasu-N

o-Kapa

mentén

Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami

ésT

aka-Ki-N

o-Kam

i (Magas F

a [? Oszlop-] Isten) ült. T

aka-Ki-N

o-K

ami a m

ásik neve Taka-M

i-Musubi-N

o-Kam

inak.M

időn Taka-K

i-No-K

ami a nyilat felvette és m

egnézte, [aztvette észre, hogy] a tollhoz vér tapadt. A

kkor pedig így szólt: „Ez

egyike azon

nyilaknak, am

elyeket A

me-N

o-Waka-P

ikonak ad-

tunk!"És m

inden istennek megm

utatván így beszélt: "Ha A

me-N

o-W

aki-Piko m

egbízásunkhoz híven a rossz istenekre lőtte ezt anyilat, akkor ne találja el, de ha szív álnok, akkor A

me-N

o-Waka-

Piko vesszék el a nyíl által.”

Így szólván megragadta a nyilat, és visszalökte azon lyukon

át, amelyet felfelé röptében ütött. 47

A nyíl pedig A

me-N

o-Waki-P

ikot melle dom

bján találta ami-

kor reggel ágyában nyugodott.E

z a visszatérő nyíl [mondájának] eredete.

A fácán sosem

tért vissza. Ez, az eredete a m

a is használtközm

ondásnak, "Olyan vissza nem

térő követ, mint a fácán.”

Márm

ost Am

e-No-W

aka-Piko [özvegyült] feleségének, Sita-

Teru-P

imenek sírása a szélben újra m

eg újra hangzott, egészen felaz égig. Így A

me-N

o-Waka-P

ino atyja valamint [az égben hagyott]

felesége és gyermekei m

eghallották és leszállván sírtak és panasz-kodtak. A

zon helyen mindjárt gyász-házat építettek. A

folyami

vadludat megtették a tem

etési [étel]áldozat vivőjének, a gémet a

seprű vivőjének, a jégmadarat az ételáldozat [?] felszolgálójának,

a verebet lükő-asszonynak48, a fácánt síróasszonynak.

(valószínűleg o

1) nem lehetett m

essze az –u értékétől; a ma- szócska csupán

erősíti kako-yumi jelentését.

47 A kérdéses nyílról azt hitték a történet elm

ondói, hogy átütött és kilyukasztottvalam

it, ami az eget a földtől elválasztotta. E

nnek kapcsán eszünkbe jut,hogy az obi-ugorok hitregéi szerint a m

ennybolt a sátor vagy egyet hajléktetejéhez hasonló "borítás", az égitestek pedig ebben m

egjelenő lyukak,am

elyeken át ragyogás éri a földet.

48 A 'lükő-asszony' (usu-m

e) szószerint 'mozsaras nő' lenne; nyilván szem

es ter-m

ények zúzását kell vele kapcsolatban értenünk.

Page 49: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

97

Így elosztván a [gyászolási] szerepeket, nyolc nap és nyolcéjjel,[énekelve és táncolva tort ültek.

35. FE

JEZ

ET

: A G

yász-hely (Mo-Y

ama)

Akkor érkezett oda A

di-Siki-Take-P

ikone-No-K

ami (... M

a-gasztos Ifjú Isten), hogy az A

me-N

o-Waka-P

ikoért való gyászbanrészt vegyen. A

me-N

o-Waka-P

iko atyja és az égből leszállott fele-sége

ekkor sírtak

mondván:

"Gyerm

ekem

mégsem

halt

meg!"

"Uram

mégsem

halt meg!" É

s ily szavakat mondogatva és sírdo-

gálva kezeit és lábait fogták [azaz: örömkönnyeket hullatva ölel-

gették]. Tévedésük oka az volt, hogy a két istenség egym

áshoznagyon hasonlított, ezért tévedett szem

élyében [az atya és a fele-ség].A

kkor pedig

Adi-Siki-T

aka-Pikone-N

o-Kam

i nagyon

meg-

mérgesedett m

ondván: "Mivelhogy kedves barátom

volt, gyászo-lására eljöttem

. Miért hasonlítatok engem

tisztátalan tetemhez?"

Ezen szavak után kivonta tíz tenyér hosszú, övén viselt kardját,

összevagdalta a gyász-házaat, majd szétrugdosta.

Ez pedig a M

o-Yam

an volt, a Mino-beli A

wim

i-folyó felsőszakaszán.

Azt a kardot, am

elyet [a gyász-ház] összevagdalására hasz-nált,

Opo-P

akarinak (N

agy [?]

Vágó)

nevezik, m

ásik nevén

Kam

u-Do-N

o-Turugnak (Isten-K

öszörülte Kard).

Midőn A

di-Siki-Taka-P

ikone-No-K

ami nagym

érgesen elszállt,húga, T

aka-Pim

e-No-M

ikoto (? Magasztos Istennő) annak fensé-

ges nevét akarván nyilvánítani, így énekelt:

Valam

int a fúrt drágakő,F

elfűzve a gyöngyfüzérre,R

agyog az égi szövőlányIfjú nyaka köré vetve– Ú

gy ragyog két völgyet lépőA

di-Siki-Taka-P

iko. 49

Ez az ének népdal.

49 A

di-Siki-Taka-P

ikone-bó1 a -ne részt elhagytam a dal fordításában, m

ert nél-külözhetőnek láttam

. A -ne végződés u. i. akárhányszor a jelentés m

egvál-toztatása nélkül kapcsolódik a főnevekhez.

98

36. FE

JEZ

ET

: Vitéz V

illám-S

zellemű F

érfi Isten. (Take-

Mika-D

u ti-No-W

o-No-K

ami)

Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami akkor ezt kérdezte: "M

elyik istentküldjük le m

ost?" Erre O

mopi-K

ane-No-K

ami s a többiek m

ind aztm

ondták: "Az A

me-N

o-Yasu-N

o-Kapa felső szakaszán levő A

me-

No-Ipa-Y

aban (É

gi S

zikla-Lakás)

élő Itu-N

o-Wo-P

a-Bari-N

o-K

amit (? S

zent Kicsi-P

enge-[?] Hosszúságú [kard] Isten). É

s ha aznem

lehet, akkor fia, Take-M

ika-Duti-N

o-Wo-N

o-Kam

i küldendőle.

Minthogy

Am

e-No-W

o-Pa-B

ari-No-K

ami

[=

Itu-No-W

o-Pa-

Bari-N

o-Kam

i] elgátolta az Am

e-No-Y

asu-No-K

apat s így az odavivő utat elzárta, m

ás istenek nem képesek oda jutni. E

zért Am

e-N

o-Kaku-N

o-Kam

it (Égi S

zarvas [? Őz] Isten) kell rendkívüli kö-

vetül érdeklődés végett oda küldeni."Így

Am

e-No-K

aku-No-K

amit

küldték A

me-N

o-Wo-P

a-Bari-

No-K

amihoz érdeklődni, ez pedig így válaszolt: "N

agy megtiszte-

lés számom

ra, hogy szolgálhatok. Mégis inkább fiam

at, Take-

Mika-D

uti-No-K

amit kellene erre az útra küldeni."

Nyom

ban fel

is ajánlotta

[fiát A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

iszolgálatára].

És akkor A

me-N

o-Tori-P

une-No-K

amit T

ake-Mika-D

uti-No-

Kam

ihoz társították és leküldték őket. Így a két istenség leeresz-kedett az Idum

o-beli Izasa-No-W

o-Bam

ahoz50 kivonván tíz tenyér

hosszú kardjukat és fordítva a habokba dugván ezeket törökülés-ben ki-ki kardja hegyére telepedett. [Így] intézték kérdésüket O

po-K

uni-Nusihoz, szólván: "A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i és Taka-K

i-N

o-Kam

i küldött minket, hogy tőled [így] érdeklődjünk: az A

si-P

ara-No-N

aka-Tu-K

unit, am

elyen uralkodsz,

fenséges fiam

ram

éltóztattam bízni, hogy ő uralkodjék rajta. M

i a szándékod eztilletően?"

Az pedig így felelt: "N

em tudom

megm

ondani. Fiam

, Ya-P

e-K

oto-Siro-Nusi-N

o-Kam

i (?

Sok E

setben [atyját]

Helyettesítő

Birtokló Isten) fog válaszolni. D

e ő elment, hogy a M

ipo-No-Sakin

(Mipo-S

zeg) madarászva és halászva idejét töltse; m

ég nem tért

vissza."

50 Izasa-N

o-Wo-B

ama fordítása Izasai (K

icsi) Part; a Philippi használta Ójapán

szövegben Izasa helyett Inasat olvastak (Philippi 129).

Page 50: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

99

Ekkor A

me-N

o-Tori-P

una-No-K

ami elküldetett, hogy rendelje

oda Ya-P

e-Koto-Siro-N

usi-No-K

amit. E

z [utóbbi] pedig, amikor a

kérdést hozzá

intézték, így

szólt atyjához,

Opo-K

uni-Nusi-N

o-K

amihoz: "H

ódolattal ajánld fel ezt az országot az égi istenekgyerm

ekének!"E

zt követően csónakja [egyik] oldalára lépve fölfordította,m

ajd "égi fordított kézzel" való kézösszeütéssel eleven sövényt te-rem

tve [mint valam

ely szentélyben] elrejtezett. 51

37. FE

JEZ

ET

: Vitéz M

inakata Isten (Take-M

inakata-N

o-Ka

mi)

Ezt követően így szóltak O

po-Kuni-N

usi-No-K

amihoz: "F

iad,K

oto-Siro-Nusi-N

o-Kam

i az imént [m

int hallottuk] szólott. Van-

nak más fiaid is, akiknek [e dologban] szavuk van?"

Arra ez ism

ét szólt: "Még egy fiam

van, Take-M

inakata-No-

Kam

i. Rajta kívül nincs fiam

."M

ég miközben" [az atya] beszélt, hozzájuk közeledett am

aT

ake-Minakata-N

o-Kam

i, ujjai hegyén tartva egy sziklát, amelyet

ezer embernek is elég lett volna vonszolni, és így szólt: "K

i jött am

i országunkba és ki beszél így alattomban [különböző] dolgok-

ról? – Rajta! M

érjük össze erőnket! Kezedet először én kívánom

megfogni!"

Am

ikor T

ake-Mika-D

uti-No-W

o-No-K

ami

engedte, hogy

kezét T

ake-Minokata-N

o-Kam

i m

egfogja, [saját

kezét] m

eredőjéggé m

ajd meg kardpengévé változtatta. E

kkor az [a kihívó] ijed-ve visszahőkölt.

Akkor T

ake-Mika-D

uti-No-W

o-No-K

ami azt kérte, hogy sorra

kerülve ő foghassa meg a m

ásiknak a kezét. Am

ikor megfogta,

mintha fiatal nádhajtást ragadott volna m

eg: összezúzta és félre-dobta. [A

kihívó] azonnal elmenekült.

[Take-M

ika-Duti-N

o-Wo-N

o-Kam

i] üldözte. Midőn a Sinano-

beli Supa-No-U

mi (S

upa-Tó) m

ellett elérte és meg akarta ölni,

51 "É

gi fordított kézzel" való tapsolás bizonyára jelképes cselekedet volt. A sintó

szentélyekben a hívek néhány kézösszeütéssel hivják magukra az istenség

figyelmét, de ilyenkor kezüket norm

álisan tartják.

100

Take-M

inakata-No-K

ami

így kiáltott

fel: "M

egadom

magam

at!K

érlek, ne ölj meg! E

helyen maradok, m

áshova nem m

egyek;nem

szegülök atyám, O

po-Kuni-N

usi-No-K

ami akarata ellen, sem

Ya-P

e-Siro-Nusi-N

o-Kam

i [testvérem] szavai ellen; az A

si-Para-

No-N

aka-Tu-K

unit az égi istenek gyermekének parancsa szerint

átadom!"38. F

EJE

ZE

T: T

agisi-parton épített "égi" lakÍgy

[Take-M

ika-Duti-N

o-Wo-N

o-Kam

i] visszatért

és ezt

mondta O

po-Kuni-N

usi-No-K

aminak: "F

iaid, Koto-Siro-N

usi-No-

Kam

i és Take-M

inakata-No-K

ami kijelentették, hogy nem

szegül-nek az égi istenek gyerm

ekének parancsa ellen. Mi a te szándé-

kod?"Ö pedig így válaszolt: "A

szerint, ahogy fiaim szóltak, én sem

szegülök ellen. Parancsod szerint átadtam

ezt az Asi-P

ara-No-

Naka-T

u-Kunit.– M

égis, ami az én lakhelyem

et illeti, [kívánom,

hogy] építsetek olyan hatalmasat, m

int amilyen az a fenséges lak,

amelyből az égi istenek gyerm

ekének égi [trón] öröklése uralko-dik; alapozzátok a [fő-]oszlopokat szilárdan kőkem

ény alapra ésépítsétek a tető gerincét egészen T

aka-Am

a-No-P

araig; akkor a"nyolcvan" útkanyarban rejtezve várok rá. T

ovábbá, ami gyerm

e-keim

et, a "száznyolcvan" istenséget illeti, ha Ya-P

e-Koto-Siro-

Nusi-N

o-Kam

i [az égi istenek gyermekét] m

int elő- és utóvédtisztelettel szolgálja, akkor nem

lesz [közöttük] engedetlen isten-ség."Ily szavai elhangzása után az Idum

o-beli Tagisi-parton "égi"

lakot 52 építettek neki. Mi-N

a-To-N

o-Kam

i (Folyó-T

orkolat [vagy:K

ikötő] Isten) unokája, Kusi-Y

a-Tam

a-No-K

ami (? C

sodás Sok

Ékszeres Isten) lett a szakács, és m

ielőtt a felséges égi étkeket fel-szolgálta, asztali áldást m

ondva kárókatonává [= korm

orán] válto-zott; a tenger fenekére lebukva cserében agyagot vitt fel, abból"nyolcvan" égi sikér edényt form

ált; majd tengeri m

oszat szárát

52 A

z "égi" lak kifejezésnek megfelelő am

e2-no

2-mi-araka szerkezetben az am

e2-

no2 'égi' szó használata különös, m

ert Idumo lent a földön van. A

z "égi" fo-galom

szerepeltetése alkalmasint annak a jele, hogy a hódító nép, ha lehe-

tett, nem irtással, hanem

részint szigorral, részint engedményekkel lett úrrá

az országban. A jelen esetben egy földi istent felvettek az "égiek" sorába.

Page 51: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

101

levágva tűzgerjesztő ágyat alakított, aztán [másik fajta] tengeri

moszat szárából tűzgerjesztő [forgó-]pálcát; m

ajd [ezekkel] tüzetgerjesztett s így beszélt: "E

zen gerjesztettem tüzet oly m

agasra[vagy:

oly soká]

lángoltatom,

hogy T

aka-Am

a-No-P

arrabanK

ami-M

usubi-No-K

ami istenanya hatalm

as új égi lakának meny-

nyezetéről a korom nyolc tenyérnyire lóg le; am

i a föld alját illeti,olyerősen tüzelek, hogy a föld m

élyén levő szikla alapkő kemény-

nyé ég hasított bambusz[ból készült], [az étkek súlyától] hajló

asztalkán égi halétekként nagy szájú, kis uszonyú sügéreket szol-gálok fel, am

elyeket a halászok háncsból való, ezer-öles zsinege-ket kivetve [hal-]csapkolódás közepette húztak ki."

Take-M

ika-Duti-N

o-Kam

i pedig visszaszállott [a mennybe] és

jelentést tett arról, hogy miként hódította és békítette m

eg Asi-

Para-N

o-Naka-T

u-Kunit.

39. FE

JEZ

ET

: Az égi istenek fenséges unokája leszáll

a földre.E

zt követően Am

a-Teraau-O

po-Mi-K

ami és T

aka-Kino-K

ami

parancsot adott a trónörökösnek, Masa-K

atu-A-K

atu-Kati-P

ara-P

i-Am

e-No-O

si-Po-M

imi-N

o-Mikotonak

53 mondván: "[T

ake-Mika-

Duti-N

o-Kam

i] jelenti, hogy Asi-P

ara-No-N

aka-Tu-K

unit teljesenm

egbékítette. Ezért szállj le [oda] és uralkodj rajta, am

int neked[korábban] m

egparancsoltuk!"A

trónörökös, Masa-K

atu-A-K

atu-Kati-P

aya-Pi-A

me-N

o-Osi-

Po-M

imi-N

o-Mikoto pedig így válaszolt: "É

ppen amikor leszállá-

somra készültem

, fiam született. N

eve Am

e-Nigisi-K

uni-Nigisi-

Am

a-Tu-P

i-Taka-P

iko-Po-N

o-Ninigi-N

o-Mikoto (É

gi Bőséges [és]

Földi B

őséges Égi Ifjú Isten Ifjú K

alásza-Bőséges F

enség). Ezt a

gyermeket kell leküldeni."

Az

a gyerm

ek pedig

[a trónörökösnek]

Taka-K

i-No-K

ami

lányával, Yorodu-Pata-T

oyo-Aki-T

u-Si-Pim

e-No-M

ikotoval (Ren-

geteg [?]

Szövőszék

Bőséges

... Istennő)

kötött házasságából

született; [szintén

tőlük] született

Am

e-No-P

o-Akari-N

o-Mikoto

53 E

z a parancs rendkívüli jelentőségű a Kodzsiki elbeszélésében. U

.i. az az isten,aki az égből leereszkedve a yam

atoi uralkodóház megalapítója lett, egyrészt

Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

aminak, m

ásrészt Taka-K

i-No-K

aminak, tehát a két

nagyon hatalmas égi istenségnek az unokája volt (P

hilippi 137).

102

(Égi T

űz-Piros F

enség) és Piko-P

o-No-N

inigi-No-M

ikoto (Kalásza

Bőséges Ifjú Isten). (K

ét fiú.)[A

me-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i és Taka-K

ino-Kam

i [trónörökösszavai szerint] ezt parancsolta P

iko-Po-N

o-Ninigi-N

o-Mikotonak:

"Toyo-A

si-Para-N

o-Midu-P

o-No-K

unit (?

Bőséges

Sás-M

ezősÜ

de-Kalászos O

rszág) rád bízzuk, hogy uralkodj rajta. Parancsunk

szerint szállj le az égből!"A

mikor P

iko-Po-N

o-Ninigi-N

o-Mikoto éppen indult, hogy az

égből leszálljon, az égi nyolcas útkereszteződésben ott volt [előtte]egy isten, akinek ragyogása felfelé betöltötte T

aka-Am

a-No-P

arat,lefelé pedig az A

si-Para-N

o-Naka-T

u-Kunit. A

kkor Am

a-Terasu-

Opo-M

i-Kam

i és

Taka-K

i-No-K

ami

parancsot adott

Am

e-No-

Uzum

e-No-K

aminak m

ondván: "Ám

bár te csak gyenge nő vagy,m

égis olyan isten, aki ellenséges istenekkel szemben győz. E

zértm

enj egészen oda és kérdezd meg: 'K

i áll így azon az úton, ame-

lyen a mi fenséges gyerm

ekünk az égből le akar szállni?'"M

időn [Am

e-No-U

zume-N

o-Kam

i] e kérdést hozzá intézte,fazon isteni így válaszolt: "S

zolgád földi isten. Nevem

Saruta-B

iko-No-K

ami (S

arutai Ifjú Isten); azért jelentem itt m

eg, mert

megtudtam

, hogy az égi istenek fenséges gyermeke az égből alá

fog szállani; alázattal elébe jöttem, hogy vezetőjeként szolgáljak."

Ősi jap

án b

un

kós m

arkolatú

kard

ok (M

onroe 1911)

Page 52: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

103

40. FE

JEZ

ET

: Az öt N

emzetségfő (Itu-T

omo-N

o-Wo)

Ezt

követően [A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i és

Taka-K

i-No-

Mikoto] kísérőknek [P

iko-Po-N

o-Ninigi-N

o-Mikoto] m

ellé adták[a következőket]: A

me-N

o-Ko-Y

ane-No-M

ikotot, Puto-T

ama-N

o-M

ikotot, Am

e-No-U

zume-N

o-Mikotot, Isi-K

ori-Dom

e-No-M

ikototés T

ama-N

o-Ya-N

o-Mikotot – összesen öt nem

zetségfőt és ígyküldték le az égből.

Ezen kívül [A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i] neki adta a számta-

lan, Y

asakai görbe

ékkövet [m

aga-tama],

továbbá azt

a[fém

]tükröt, amellyel őt [A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

it] a szikla-barlangból előcsalták, valam

int Kusa-N

agi-No-T

atmit (F

ű-Kaszáló

Kard);

[kiegészítő kíséretül

adta m

elléje] T

oko-Yo-N

o-Om

opi-K

ane-No-K

amit,

Ta-D

ikara-Wo-N

o-Mikotot,

Am

e-No-Ipa-T

o-W

ake-No-K

amit (É

gi Szikla-A

jtó Ifjú Isten) és így szólt hozzá:"T

ekintsd ezt a tükröt éppen úgy, mint ennen fenséges szellem

e-m

et, és tiszteld éppen úgy, miként engem

tisztelsz! Te pedig,

Om

opi-Kane-N

o-Kam

i, vedd magadra a trón szolgálatának [ügyét]

és vezesd a kormányozást!"

54

Ezt a két istenséget 55 a "csengős-karpereces" [saku-kusiro]

Isuzu-No-M

iyaban (Isuzu Szentély) tisztelik.

A következő T

oyu-Uke-N

o-Kam

i ([a] Bőséges E

ledel Isten-nője); ez az az istenség, am

ely a Watari-beli T

o-Tu-M

iyaban (Kül-

ső Szentély [az [isei nagy szentély m

ellett]) lakozik.A

következő

Am

e-No-Ipa-T

o-Wake-N

o-Kam

i (É

gi S

zikla-A

jtó Ifjú

Isten), m

ás néven

Kusi-Ipa-M

ado-No-K

ami

(Csodás

Szikla-A

jtó Isten),

ismét

más

néven T

oyo-Ipa-Mado-N

o-Kam

i 54 A

'kormányzás' (m

aturi-goto) akkor lényegében az uralkodó által elvégzendővallásos szertartásokból és valam

elyes igazságszolgáltatásból állhatott. –N

agyon jelentős volt az uralkodói hatalom m

egtartásában az a hit, hogy azuralkodóház égi eredetű. P

hilippi (139) szerint Matsum

ura japán kutatószám

os koreai forrásra hivatkozva azt írja, hogy az égből leszállás mítosza

nagyon régi eredetű Észak-Á

zsiában (tunguz eredetűnek gyanítja). Mind az

idevágó koreai, mind a japán hitregék közös elem

e az, hogy az istenségek,ill. uralkodók 1) az égből hegycsúcsra ereszkednek le, 2) égi m

egbízásukvan, 3) bizonyos szent uralkodói jelvényeik vannak. –Y

amato esetében

ezek: tükör, görbe ékkő és csodás hatalmú kard.

55 A szöveg e helye nem

világos. A tükröt az Isuzu-N

o-Miyaban, azaz Ise híres

szentélyében őrzik; de melyik a m

ásik istenség? Toko-Y

o-No-O

mopi-K

ane-N

o-Kam

i?

104

(Bőséges S

zikla-Ajtó Isten); ez a fenséges [uralkodói] kapu [m

i-kado] istene.

A következő T

a-Dikara-W

o-No-K

ami (K

eze-Erős F

érfi Isten),aki Sananagataban lakozik.

Az [em

lített] Am

e-No-K

o-Yane-N

o-Mikoto a N

aka-Tom

i ne-m

esek őse; Puto-T

ama-N

o-Mikoto az Im

ube nemesek őse; A

me-

No-U

zume-N

o-Mikoto

a Sarum

e- nem

esek ősanyja;

Isi-Kori-

Dom

e-No-M

ikoto a Kagam

i-Tukuri (T

ükör-Készítő) nem

esek ős-anyja; T

ama-N

o-Ya-N

o-Mikoto a T

ama-N

o-Ya nem

esek őse.

41. FE

JEZ

ET

: A T

aka-Ti-P

o-Hegyi S

zentély (Taka-T

i-P

o-Yam

a-No-M

iya)A

fenséges parancs szerint Am

a-Tu-P

iko-Po-N

o-Ninigi-N

o-M

ikoto (Kalásza B

őséges Égi Ifjú Isten) otthagyta az égi kő-

trónt 56, majd újból m

eg újból utat törve magának [m

aga előtt] ta-szítva széjjelválasztotta a sokszoros égi felhőréteget, m

ajd az Égi

Lebegő H

ídon57 [?] egyik úszó sziget után a m

ásikon állva leszál-lott a T

ukusi [országrész] Pim

uka vidékén levő Taka-T

i-Po-Y

ama

Kuzi-P

uru-Take (C

sodás Viselkedésű H

egytető) csúcsára.A

kkor pedig Am

e-No-O

si-Pi-N

o-Mikoto (É

gi [?] Nagy N

apIsten) és A

ma-T

u-Kum

e-No-M

ikoto (Égi ... Isten) hátukra égi kő-

tegezeket [am

a-no-ipa-yuki] véve,

oldalukra bunkó-m

arkolatoskardot [kubi-tuti-no-tati] kötve, kezükben égi fagyalfa-íjat [am

e-no-pazi-yum

i], hónuk

alatt égi

szarvas[ölő] nyilakat

[ame-no-

maka-ko-ya] tartva [A

ma-T

u-Piko-P

o-No-N

inigi-No-M

ikoto] előttálltak [talán: haladtak ?] és neki szolgáltak.

(Am

e-No-O

si-Pi-N

o-Mikoto az O

po-Tom

o nemesek őse; A

ma-

Tu-K

ume-N

o-Mikoto a K

ume- nem

esek őse.)A

kkor [a trónörökös] így szólt: "Ez a föld K

oreával szemben

fekszik s innét egyenesen lehet eljutni a Kasasa-N

o-Mi-S

akiba(K

asasai Szent S

zeg); ide egyenest vetődnek a reggeli nap sugarai,és itt az esti nap sugarai ragyogók. így ez a föld kiváló hely!" Ígyszólván

fenséges lakának

kezdő oszlopait

szilárdan kőkem

ény

56 A

z ama-no-ipa-kura 'égi kőtrón' kifejezés kapcsán érdekes m

egfigyelni a japánm

itológia 'kőtegez' és 'kőből való eledeltároló' fogalmait is.

57 Az É

gi Lebegő H

íd kifejezés olvastán arra gondolhatnánk, hogy a trón váro-m

ányosa és kísérete inkább hajót használt.

Page 53: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

105

alapra állította, a tetőgerincet pedig Taka-A

ma-N

o-Paraig em

elteés ott lakott.D

zsimm

u császár fáb

ól való szobra (B

rink

ley 1914)

106

42. FE

JEZ

ET

: A S

arume-nem

esek (Sarum

e-No-K

imi)

Akkor

[Am

a-Tu-P

iko-Po-N

o-Ninigi-N

o-Mikoto]

így szólt

Am

e-No-U

zume-N

o-Mikotohoz:

"Mivel

te voltál

az, aki

meg-

mondta

Saruta-Biko-N

o-Opo-K

ami

kilétét, aki

mint

vezetőnkszolgált, te kísérd vissza! T

ovábbá, mostantól kezdve viseld annak

az istennek fenséges nevét és szolgálj engem!"

Ez az oka annak, hogy a S

arume- nem

esek Saruta-Biko-N

o-W

o-No-K

ami fenséges nevét viselik, [és ezért] hívják [azon ne-

messég] asszonynépét a Sarum

e-No-K

imi [különben férfiaknak já-

ró] címm

el.M

időn Saruta-B

iko-No-K

ami

Azakaban

lakott, egy

naponhalat s effélét fogni m

ent. [Aközben] keze beleszorult egy pirabu-

kagylóba s ezáltal a tengerbe fulladt. Am

ikor a viz fenekére süly-lyedt, neve Soko-D

oku-Mi-T

ama (F

enék-erő Szellem

) lett; amikor

a tenger színére [cseppforma] buborékok szálltak fel, neve T

ubu-T

atu-Mi-T

ama (B

uborékja-Felszálló S

zellem) lett; am

ikor a bubo-rék[okból

képződött] hab

elpattant, neve

Aw

a-Saku-Mi-T

ama

(Habja-S

zakul Szellem

) lett.[A

me-N

o-Uzum

e-No-M

ikoto] visszatérvén

Saruta-Biko-N

o-K

ami elkíséréséből és összeterelvén a széles uszonyú m

eg a kes-keny uszonyú [halakat] ezt kérdezte: "H

ajlanók vagytok-e alázat-tal szolgálni az égi istenek gyerm

ekét?" Erre a halak m

ind eztm

ondták: "Szolgálunk!" C

sak a tengeri uborka [ko] nem szólt

semm

it. Akkor A

me-N

o-Uzum

e-No-M

ikoto ezt mondta neki: "E

z aszáj [azaz: a tengeri uborkáé] olyan, am

elyik nem válaszol!" É

stőrt ragadva felhasította [annak] száját. E

zért van az, hogy a tenge-ri uborkának hasított szája van.

[Am

e-No-U

zume-N

o-Mikoto ezen cselekedete] m

iatt van az,hogy am

ikor a Sim

a [vidékéről való] zsengéket nemzedékről nem

-zedékre [az udvarnak] felajánlják, azokat a Sarum

e- nemeseknek

engedik át.

43. FE

JEZ

ET

: Fák V

irága Nyílása Istennő (K

o-No-

Pana-N

o- Saku-Y

a-Bim

e)

Később A

ma-T

u-Pi-T

aka-Piko-P

o-No-N

inigi-No-M

ikoto Ka-

sa-No-M

i-Sakiban egy nagyon szép lánnyal találkozott. Megkér-

dezte, kinek a lánya? Az így válaszolt: "O

po-Yam

a-Tu-M

i-No-

Page 54: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

107

Kam

i lánya vagyok, nevem pedig K

amu-A

ta-Tu-P

ime (A

tai Isten-nő), m

ásik nevem K

o-No-P

ana-No-Saku-Y

a-Bim

e”.[A

z uralkodó] újból kérdezte: "Vannak-e testvéreid?" A

z eztm

ondta: "Egy néném

van, Ipa-Naga-P

ima (? S

zikla[ként] Megm

a-radó Istennő).

[Az uralkodó] beszélt: "A

sszonyomm

á kívánlak tenni. Aka-

rod-e?" Az pedig: "N

em dönthetek. M

ajd atyám, O

po-Yam

a-Tu-

Mi-N

o-Kam

i dönt."M

időn a lányt Opo-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

itól megkérette, [az

apa] nagyon megörvendett és idősebbik lányát, Ipa-N

aga-Pim

at is[a kérőnek] küldte száz asztalnyi ajándékkal együtt. Igen ám

, de anéne nagyon csúnya volt, és látásától [az uralkodó] m

egrémülvén,

visszaküldte. C

sak a

fiatalabb lányt,

Ko-N

o-Pana-N

o-Saku-Ya-

Bim

et tartotta magánál s egy éjszakán át vele hált.

Akkor

pedig O

po-Yam

a-Tu-Mi-N

o-Kam

i m

ert Ipa-N

aga-P

ima visszaküldése m

iatt szégyenbe jutott, ily üzenetet küldött [azuralkodónak]: "H

ogy két lányomat együtt ajánlottam

fel, a követ-kező okon volt: ha Ipa-N

aga-Pim

at [is] asszonyává teszi, akkor azégi istenek fenséges gyerm

ekének [és utódainak] élete rendületlenés örökkétartó

58 legyen, úgy mint a szikláé, akár hó esik, akár szél

fúj; ha csak Ko-N

o-Pana-N

o-Saku-Ya-B

imet teszi asszonyává, ak-

kor az égi istenek fenséges gyermekének [és utódainak] élete úgy

virágozzék, miként a fák virága [ko-no-pana] – m

agamnak ezt es-

küdve ajánlottam fel [lányaim

at]!"E

z a magyarázata annak, hogy a fenséges uralkodók élettar-

tamai m

indmáig rövidek voltak.

Idő múltán K

o-No-P

ana-No-Saku-Y

a-Bim

e [az uralkodó] eléjárult és ezt m

ondta: "Várandós vagyok és szülésem

ideje közeleg.A

zért mondom

ezt, mert nem

lenne illő, ha az égi istenek gyerme-

ke titokban jönne a világra!"E

rre [az uralkodó]: "Micsoda? Saku-Y

a-Bim

e! Egyetlen éj-

szaka voltam nálatok és akkor estél volna teherbe?! A

z nem lehet

az én gyermekem

, hanem bizonyára egy földi istené!"

58 A

'rendületlen' és az 'örökkétartó' fogalmak benne rejlenek Ipa-N

aga-Pim

e ne-vében: ipa 'kő, szikla', naga 'hosszú, nagy'.

108

Akkor [Saku-Y

a-Bim

e] így válaszolt: "Ha a testem

ben hordottgyerm

ek földi istentől van, akkor ne szülessék meg szerencsésen!

Ha pedig az égi istenek gyerm

ekéé, legyen a szülés szerencsés!"A

ztán nyolc öl nagyságú ajtótlan "palotá”-t [ya-piro-dono]épített.

Bem

envén [a

hagyott nyílást

belülről] agyaggal

betapasztotta. Am

ikor a szülés ideje elérkezett, az építményt m

eg-gyújtotta, m

ajd szült. 59

A lángok vad lobogása közben született gyerm

eket Po-D

eri-N

o-Mikotonak (T

űz-Lobogás F

enség) nevezték. (Ő a P

aya-Pito [?

Merész E

mberek] A

ta-nemesek őse.)

Az utána született gyerm

ek neve Po-Suseri-N

o-Mikoto (T

űz-[?] T

ombolás Isten) lett. A

következő Po-W

ori-No-M

ikoto (Tűz-

[?] Lohadás Isten), m

ásként Am

a-Tu-P

i-Taka-P

iko-Po-P

o-De-M

i-N

o-Mikoto (É

gi [?] Napja-M

agas Ifjú Isten – Kalászai-T

eremnek

Fenség). (H

árom istenség.)

44. FE

JEZ

ET

: A tengeri-szerencse s a hegyi-

szerencse (umi-sati-yam

a-sati)P

o-Deri-N

o-Mikoto

mint

Um

i-Sati-Biko

(Tengeri-S

zerencseIfjú Isten) uszonyuk-széles és uszonyuk-keskeny lényeket fogott 60,[m

íg] Po-W

oriNo-M

ikoto mint Y

ama-Sati-B

iko (Hegyi-S

zerencseIfjú Isten) szőrük-durva és szőrük-finom

lényeket fogott [vagy:ejtett el, azaz vadászatból élt].

Egyszer P

o-Wori-N

o-Mikoto így szólt bátyjához, P

o-Deri-N

o-M

ikotóhoz: "Cseréljük m

eg szerencsénket [azaz: szerencse-hozószerszám

unkat] és próbáljuk ki őket. [úgy]!"N

oha kérését háromszor is ism

ételte, [bátyja mindig] elutasí-

totta. Végül m

égiscsak megtörtént a cserébe való beleegyezés.

Am

ikor Po-W

ori-No-M

ikoto a „tengeri szerencsével” halá-szott, egy halat sem

fogott, sőt, a horog is a tengerbe vesződött.

59 M

ás népek szokása szerint a szülés után égették el a szülő-kunyhót. A K

odzsikiezen esem

énye istenítéletnek számított.

60 Azaz halászatból élt. K

annisto (203. 1.) és mások leírásai szerint a vogulok és

osztjákok is "uszonyuk-széles" meg "uszonyuk-keskeny" halakról szoktak

beszélni, no meg "szőrük-durva" és "szőrük-finom

" erdei állatokról. – A 46.

fejezetben is találkozunk a halak ilyenforma jelölésével.

Page 55: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

109

Később

bátyja, P

o-Deri-N

o-Mikoto

visszakérte a

horgotm

ondván; "A ‘hegyi-szerencse’ is m

aga-fajta. szerencse [ono-ga-sati-sati], a 'tengeri-szerencse' is m

aga-fajta szerencse. Adja vissza

ki-ki [a másiknak] az eredeti szerencséjét!"

Erre az öcs, P

o-Wori-N

o-Mikoto így felelt: "H

orgoddal hor-gászva, egy hal nem

sok, annyit sem; fogtam

; végül meg a tenger-

be is veszelődött!"

Régi jap

án tegezek

, horgok

és házm

odellek (K

idd

er, 1965, nyom

án)

De a bátya ez után is hevesen követelte [horgát]. E

zért a fia-talabb testvér az oldalán viselt. tíz tenyér hosszú kardot feldara-bolva ötszáz horgot készített és azt ajánlotta jóvátételül. D

e a bá-tya nem

fogadta el. Márm

ost az öcs ezer horgot készített jóvátéte-

110

lül. Am

az azokat sem fogadta el m

ondván: "Saját horgom

at aka-rom

!"

45. FE

JEZ

ET

: A T

engerár-Szellem

Fenség (S

ipo-Tuti-

No-K

am

i)K

ésőbb, amikor az öcs a tengerparton sírt és kesergett, arra

került Sipo-Tuti-N

o-Kam

i és ezt kérdezte: „Sora-Tu-P

i-Taka (É

g-bolti N

apja-Magas Isten;), ugyan m

iért sírsz és keseregsz?" Az

meg így válaszolt: "B

átyám horgot adott nekem

cserébe [=: köl-

csönbe], én meg elveszítettem

. Minthogy visszakérte, sok horgot

ajánlottam neki kárpótlásul, de nem

akarta elfogadni mondván:

'Saját horgom

at akarom!' E

zért sírok és kesergek!"E

rre Sipo-Tuti-N

o-Kam

i: "Fenségednek jó tanácsot adok."

S akkor szorosan font bam

busznádból apró csónakot készítettneki, beleültette és így utasította: A

mikor ezt a csónakot a parttól

ellököm, m

enj csak tovább egy kis ideig! Aztán nagyon alkalm

asáram

lásra akadsz. Ha ezt az utat követed, olyan lakáshoz érsz,

amely m

intha halpikkelyekből épült volna. Az a W

ata-Tu-M

i-No-

Kam

i (Tengeri S

zellemerő Isten) palotája. M

időn annak fenségeskapujához érsz, oldalt a kút m

ellett egy szent babérfát találsz. Ha

felülsz annak a tetejébe, azon Wata-N

o-Kam

i (Tengeri Isten) leá-

nya meglát és m

ajd tanácsot ad."[P

o-Wori-N

o-Mikoto] az utasítás szerint egy darabig haladt,

és minden úgy lett, ahogy a T

engerár-Szellem

Fenség m

egmondta

neki.Felm

ászott [tehát] a babérfára és várt. És akkor a T

engeri Is-ten

leányának, Toyo-T

ama-B

imenek

(Bőséges

Ékszer

Istennő)szolgálói drágakőből való edényeket vittek oda, hogy vizet m

erít-senek; a kút vizén [pedig] árnyékot [=

az ifjú tükörképe] pillan-tottak m

eg. Am

ikor föltekintettek, egy szép ifjú volt ott. Ezt na-

gyon különösnek találták.P

o-Wori-N

o-Mikoto pedig, látván a szolgálókat, vizet kért

tőlük. A szolgálók azonnal vizet m

erítettek, [abból] egy drágakő-korsóba öntöttek és tisztelettel feléje nyújtották. D

e ő nem ivott a

vízből, hanem leoldván nyakából egy drágakövet, szájába vette,

majd a drágakő-korsóba köpte. E

rre a drágakő a korsóhoz tapadt

Page 56: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

111

és a szolgálók nem bírtak leverni így a korsót a hozzátapadó drá-

gakővel együtt nyújtották át Toyo-T

ama-B

ime-N

o-Mikotonak.

Az pedig, m

eglátván a drágakövet, ezt kérdezte a szolgálók-tól: "T

alán valaki a kapunál van?" Ők m

eg így válaszoltak: "Vala-

ki a kút melletti babérfán van. N

agyon szép fiatal férfi, előkelőbb,m

int a mi urunk. M

időn vizet kért, és mi neki [vizet] nyújtottunk,

nem itta m

eg, hanem ezt a drágakövet köpte bele. É

s mert a drá-

gakövet a korsó belsejéről nem bírtuk leválasztani, idehoztuk [a

korsót drágakövestől] és íme átadjuk neked."

46. FE

JEZ

ET

: Bőséges É

kszer Istennő (Toyo-T

ama-

Bim

e-No-M

ikoto)A

kkor pedig Toyo-T

ama-B

ime-N

o-Mikoto furcsának találván

a dolgot maga m

ent ki [körülnézni]. Megpillantván [az ifjút],

azonnal szerelembe esett vele. V

ágyódva nézték egymást.

[Később] a lány így szólt atyjához: "G

yönyörű ember van ka-

punknál."A

kkor pedig a Tengeri Isten m

aga ment ki. M

egpillantván [azifjút] így szólt; "E

z az ember Sora-T

u-Pi-T

aka. Am

a-Tu-P

i-Taka [

=

Am

a-Tu-P

iko =

A

ma-T

u-Pi-T

aka-Piko-P

o-No-N

inigi-No-

Mikoto] fenséges fia. É

s tüstént házába vezette, majd nyolc réteg-

ben fókabőr-szőnyeget terített le s arra ültette. [Aztán] száz asztal-

nyi ajándékot vitetett oda, nagyszerű lakomát rendezett és [Sora-

Tu-P

i-Takahoz] feleségül adta lányát, T

oyo-Tam

a-Bim

et.[Sora-T

u-Pi-T

aka] három esztendeig élt abban az országban.

De akkor eszébe jutottak a kezdeti esem

ények és nagyot sóhajtott.A

mikor T

oyo-Tam

a-Bim

e-No-M

ikoto ezt a sóhajt meghallotta, így

"beszélt atyjához: "Három

esztendeig élt itt és sohasem sóhajtott.

De a m

últ éjjel hosszan sóhajtott. Mi oka lehet?"

Akkor az apa, a nagy istenség m

egkérdezte vejét így szólva:"A

hogy lányom m

a reggel elmondta, te sohasem

sóhajtottál azonhárom

esztendőben, amelyet nálunk töltöttél. D

e a múlt éjjel hosz-

szan sóhajtottál. Mi az oka? T

ovábbá mi volt ide jöveteled oka'?"

És akkor [Sora-T

u-Pi-T

aka = P

o-Wori-N

o-Mikoto] részlete-

sen elmondta a nagy istenségnek, m

iként követelte tőle bátyja azta horgot, am

ely elveszett.

112

Erre

a T

engeri Isten

az uszonyuk-széles

és az

uszonyuk-keskeny lényeket m

ind összehívta és megkérdezte tőlük, hogy ta-

lán valamelyikük elvitte-e azt a horgot'? A

rra a halak mind így

válaszoltak:"A

durbincs egy ideje arról panaszkodik, hogy valami m

eg-akadt a torkában és nem

tud enni; bizonyára az vitte el [a hor-got]1"A

mikor pedig [a T

engeri Isten] megnézte a durbincs torkát,

benne volt a horog.

47. FE

JEZ

ET

: Penge-V

iselő Isten, (Sapi-M

oti-No-

Ka

mi)

Nyom

ban kivették, megm

osták és átnyújtották Po-W

ori-No-

Mikotonak, W

ata-Tu-M

i-No-O

po-Kam

i [egyidejűleg] így oktatta:"M

időn ezt a horgot bátyádnak átadod, ezt kell mondanod: 'E

z ahorog gyászos horog, kellem

etlen horog, nyomorúságos horog,

keserűséges horog'. Hátrafelé nyújtott kézzel add át. [továbbá] ha

bátyád magas helyen készít rizsföldet, te alacsony helyen készíts;

ha bátyád alacsony helyen készít rizsföldet, te magas helyen ké-

szíts; ilyenformán, m

ivel a víz, az én hatalmam

ban van, bátyád há-rom

év folytán biztosan szegény lesz. – Ha bátyád am

iatt elkese-redik, dühös lesz és m

egtámad, vedd elő a dagály-drágakövet

[sipo-mitu-tam

a] megfullasztására [azaz: fullasztással rém

ítésére];am

ikor félelmében könyörög [hogy életét kím

éld], vedd elő azapály-drágakövet

[sipo-piru-tama]

és engedd,

hogy éljen!

Ígyzaklasd!”

61

Így beszélvén [a Tengeri Isten] egy dagály-drágakövet és egy

apály-drágakövet nyújtott át [Po-W

ori-No-M

ikotonak]. Összesen

kettőt.Ezt követően összecsődített m

inden krokodilt és ezt kérdeztetőlük: "M

inthogy az Am

a-Tu-P

i-Taka fenséges fia, Sora-T

u-Pi-

Taka a felső országba [upa-tu-kuni] szándékozik utazni, [tudni

akarom,

hogy] m

elyiktek kíséri

odáig, hány

nap folytán,

és[m

elyiktek] hoz hírt [szerencsés megérkezéséről]?"

61 É

rdekes megfigyelni a horoghoz fűzött átkozó szavakat és azt az áldást,

amelyben a soká nem

szerencsés fiatalabb herceg részesül.

Page 57: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

113

Erre m

indegyik 'úgy válaszolt, ahogy a napokat [teste] hosz-szúsága szerint szám

ította, majd m

egszólalt közöttük az egy ölhosszúságú krokodil: "E

gy nap folyamán oda kisérem

, aztán visz-szatérek."

Akkor [a T

engeri Isten] így szólt azon egy öl hosszú kroko-dilhoz: "Ú

gy-hát kísérd el! De m

eg ne ijesszed, miközben átkelsz

vele a tengeren!"M

indjárt ráültette [Po-W

ori-No-M

ikotot] azon krokodil nya-kára és útjára indította. [A

krokodil pedig], ahogy ígérte, egy napfolytán oda kísérte. A

mikor visszafelé indulóban volt, [P

o-Wori-

No-M

ikoto] leoldotta oldalán viselt tőrét [pimo-gatana], a krokodil

nyakára erősítette, és úgy indította vissza.E

zt az ölnyi krokodilt hívják Sapi-Moti-N

o-Kam

inak (Penge-

Viselő Isten).

Azt követően [P

o-Wori-N

o-Mikoto] éppen úgy cselekedve,

ahogy a Tengeri Isten oktatta, visszaadta a horgot. A

ttól fogvabátyja egyre szegényebb lett; szíve dühre gerjedt, és [öccse] m

eg-tám

adására ment. A

hányszor rárohant, [öccse annyiszor] elővette adagály-drágakövet és fullasztotta; aztán, am

ikor [a bátya] félelmé-

ben kérlelte, elővette az apálydrágakövet, hogy segítségére legyen,így cselekedve szorongást és szenvedést okozott neki.

Akkor pedig [bátyja] leborulva így könyörgött: "M

ostantólkezdve

fenségednek éjjel-nappal

őrként szolgálok!"

[Azaz:

haéletem

megtarthatom

].E

zért van az, hogy [udvari ünnepségeken] a fulladás különbö-ző m

ozdulatait a mai napig játsszák.

48. FE

JEZ

ET

: A korm

orántollas fedelű szülő-kunyhó(u-no-pa-no-ubu-ya)

Egy idő m

úlva a Tengeri Isten leánya, T

oyo-Tam

a-Bim

e-No-

Mikoto m

aga is felmenvén [P

o-Worí-N

o-Mikoto] elé járult és így

beszélt: "Hosszú ideje várandós vagyok, és szülésem

ideje köze-leg. D

e úgy gondoltam, nem

lenne illő, ha az égi istenek gyermeke

a tengeri mezőkön jönne a világra; ezért jöttem

fel és járultam

114

eléd." Ez után a [tenger] part szélén szülő-kunyhót épített, tetejét

pedig kormorántollakkal 62 fedte.

De m

ég mielőtt a tetőt befejezhette, fájásait nem

bírta ki, ígybem

ent a szülő-kunyhóba.É

ppen mielőtt szült volna, így szólt férjéhez: "A

mikor gyer-

meket szül, m

inden idegen [anya] eredeti hazájának megfelelő

alakját veszi fel s csak az után szül. Ezért én is m

ost eredeti ala-kom

ban akarok szülni. Kérlek, ne nézz m

eg!"[F

érje pedig] csodálkozott e szavakon. A szülés percében m

eglopva rápillantott. [T

oyo-Tam

a-Bim

e-No-M

ikoto akkor] nyolc-öleskrokodillá volt változva és körbe csúszott-m

ászott. Ezt látva [P

o-W

ori-No-M

ikoto] megrém

ült és elmenekült. T

oyo-Tam

a-Bim

e-No-

Mikoto pedig ráébredt, hogy [férje] titokban m

egnézte. Ezért na-

gyon szégyenkezett.O

tthagyva az éppen szült fenséges gyermeket, így szólt: "V

á-gyam

az volt, hogy a tengeri úton gyakran ingázzam [atyám

házaés a tied között]. D

e mert lopva m

egnézted [eredeti] alakomat,

[szégyenben] fájdalom gyötör!" és akkor, elrekesztvén a tenger-

határt 63, visszatért a tengerbe.A

z általa

szült fenséges

gyermeket

Am

a-Tu-P

i-Taka-P

iko-N

agisa-Take-U

-Gaya-P

uki-Apezu-N

o-Mikotonak

(Égi

Napja-

Magas Ifjú Isten T

engerparti vitéz, Korm

orán –[tollas] Tető B

efe-jezetlen T

ető Fenség) nevezték.

Mégis később, noha m

ég haragudott férjére annak leskelődésem

iatt, [Toyo-T

ama-B

ime-N

o-Mikoto] nem

bírva legyőzni szívének[iránta való] vágyát, felküldte húgát, T

ama-Y

ori-Bim

et (? Ékszere-

Jó Istennő)

a gyerm

ek gondozása

végett és

egy [a

férjnek]felajálandó dalt bízott rá, am

elynek szavai a következők voltak:

Szép lehet a piros ékszer,

Még az ín

64 is, melyen ragyog,

De nekem

szebb a fehér gyöngyM

ert te hordtad: a te képed! 65

62 K

ormorán =

kárókatona; Kínában, K

oreában és Japánban régi időktől fogvahalászatra használták.

63 A 'tenger-határ' (u-na-saka) nehezen elképzelhető fogalom

; valamilyen lejára-

tot jelenthetett.64 Ín =

a gyöngyöket összetartó fonal.

Page 58: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

115

A fenséges férj pedig ilyen dallal válaszolt:

Hova tenger m

adara száll,V

adkacsa, -lúd, jó szigeten,H

áltam veled, édes nejem

!N

em feledem

, amíg élek,

Nem

múlik el szép em

léked ...

Piko-P

o-Po-D

e-Mi-N

o-Mikoto

[=

Po-W

ori-No-M

ikoto] öt-

száznyolcvan évig lakott; Taka-T

i-Po nevű palotában. F

enségessírja a T

aka-Ti-P

o-Yam

atól nyugatra van.

49. FE

JEZ

ET

: U-G

aya-Puki-A

pezu-No-M

ikoto gyerme-

keiA

ma-T

u-Pi-T

aka-Piko-N

agisa-Take-U

-Gaya-P

uki-Apezu-N

o-M

ikoto nagynénjét, Tam

a-Yori-B

ime-N

o-Mikotot vette feleségül.

A tőlük született gyerm

ekek nevei [ezek]:Itu-Se-N

o-Mikoto

(Öt-T

engeráramlás

Fenség);

Ina-Pi-N

o-M

ikoto (Rizspalánta ...F

enség); Mi-K

e-NU

-No-M

ikoto (? Méltósá-

gos-Eledel-[?] B

irtokló Fenség); W

aka-Mi-K

e-Nu-N

o-Mikoto (If-

jabb [?] Méltóságos-E

ledel-[?] Birtokló F

enség), akinek másik

fenséges neve Toyo-M

i-Ke-N

u-No-M

ikoto (Bőséges E

ledel Bir-

tokló F

enség), ism

ét m

ás néven

Kam

u-Yam

ato-Ipare-Biko-N

o-M

ikoto. 66

Mi-K

e-Nu-N

o-Mikoto a hullám

ok hátán járva átment T

oko-Y

oba (Örök[ké tartó] V

ilág) Ina-Pi-N

o-Mikoto a tengeri m

ezőkrem

ent, minthogy ott volt elhunyt anyjának a hona.

65 A

z itt említett fehér gyöngy bizonyára az, am

ellyel Po-W

ori-No-M

ikoto még

találkozásuk előtt mintegy üzent T

oyo-Tam

a-Bim

e-No-M

ikotonak.66 E

z az isten azonos a később Jinmu vagy Jim

mu néven em

legetett első császár-ral. P

hilippivel egyetértve (159. 1.) nagyon figyelemre m

éltónak mondhat-

juk, hogy a Kodzsikinek ezen és szám

os más helyén nem

az elsőszülöttség(prim

ogenitura) szerint történik a trónöröklés. – Ez a különlegesség m

egintcsak Á

zsia belseje felé mutat.

116

Ősi jap

án k

ardm

arkolat griffes vége és nyílh

egyek

Page 59: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

117

KO

-DZ

SI-K

I

* * *

SO

DIK

NY

V

* * *

50. FE

JEZ

ET

: Jimm

u tennó (Jimm

u-Ten

nō)K

amu-Y

amato-Ipare-B

iko-No-M

ikoto és fenséges bátyja, Itu-Se-N

o-Mikoto – e két fenséges férfisarj – együtt lakott a T

aka-Ti-

Po-H

egyi palotában. [Egyszer az öcs] tanácsot kért [bátyjától]

szólván: "Mely helyen kellene lakni, hogy az [egész] országot

[ame-no-sita] 67 békében korm

ányozhassuk? Úgy vélem

, keletnekkellene m

ennünk."K

ésedelem nélkül elindultak P

imukaból és T

ukusiba mentek.

Am

ikor Toyo-kuniba (B

őséges Hon) értek, két ottani honos,

Usa-T

u-Piko

(Usai

Ifjú Isten)

és U

sa-Tu-P

ime

(Usai

Istennő)egyetlen lábon [azaz: egyes oszlopon] álló felhágós lakot 68 készít-ve bőségesen m

egvendégelte őket.O

nnét a Tukusi-beli W

okada-palotába költöztek át és egy évigm

aradtak benne.A

zon országrészből aztán "fölfelé" [azaz: Japán termékeny

közepe felé]

mentek

és hét

évig az

Aki-beli

Takeri-palotában

időztek.K

ésőbb azon országrészből tovább mentek a K

ibi-beli Taka-

Sima-palotába (M

agas Sziget). O

tt pedig nyolc évig maradtak.

67 A

me-no-shita valószínűen a kínai t'ien-hsia'(am

i) az ég alatt (van)' kifejezésfordítása.

68 Ilyen "kacsalábon álló" raktárakat s némelykor raktárszerű szentélyeket, áldo-

zó-helyeket építettek az obi-ugorok, bizonyára a nagyobb biztonság végett.A

lappok tárgyi emlékei között is láthatók ilyenek. A

z épület kamrájába lét-

ra vezet.

118

Am

ikor később

abból az

országrészből [ism

ét] "fölfelé"

mentek,

a P

aya-Supi-Na-D

oban (G

yors S

zívású T

engerszoros)valakivel találkoztak, aki teknősbéka hátán ülve horgászott és in-tegetve [azaz: ruhája bő ujját lobogtatva] feléjük közeledett. M

a-gukhoz

[azaz: csónakjuk

közelébe] híva

megkérdezték:

"Ki

vagy?" Ő m

eg így válaszolt: "Földi isten vagyok." Ism

ét kérdez-ték: "Ism

ered a tenger útjait [azaz: az áramlásokat]?" V

álasza ezvolt: "Jól ism

erem!" Ism

ét kérdezték: "Követsz-e és szolgálsz-e

minket?" Így válaszolt: "H

ódolattal szolgálok!"A

kkor rudat

[sawo]

nyújtottak feléje

és segítségével

csónakukba húzták, majd a Saw

o-Ne-T

u-Piko ([a] R

úd Ifjú Istene)nevet adták neki. O

lett a Yam

ato-beli urak őse.

51. FE

JEZ

ET

: Öt-T

engeráramlás F

enség (Itu-Se-N

o-M

ikoto)A

mikor

abból az

országrészből [ism

ét] "fölfelé"

haladtak,túljutottak a N

ami-P

aya (Hullám

a-Gyors) átkelőhelyen és a kék-

felhős Sira-Kata (F

ehér Hom

okpart) nevű öbölben kötöttek ki.A

kkor a Tom

i-beli Naga-Sune-B

iko (Hosszú L

ábszárú IfjúIsten) sereget gyűjtött és [őket lesben várva] harcra kelt velük. 69

Ők pedig akkor elővették csónakjukban [talán: csónakjaikban]

levő pajzsaikat és partra szálltak. Ezért kapta az a hely a T

ate-Tu

(Pajzs-Ö

böl) nevet; ma a K

usaka-beli Tade-T

u (Csádé-Ö

böl) a ne-ve. 70A

ztán, miközben T

omi-B

iko (Tom

ii Ifjú Isten [= N

aga-Sune-B

iko]) ellen harcoltak, ennek fájdalmat hozó nyila átütötte Itu-Se-

No-M

ikoto kezét. Ekkor így szólt: "N

em volt helyes részem

ről, akia N

ap-Istennő fenséges sarja vagyok, hogy a nappal szembe for-

dulva harcoltam. E

z volt az oka annak, hogy ilyen hitvány ember

fájdalom[osztó] keze által sebeztettem

meg. E

perctől fogva mö-

géje kerülök, ahonnét a nap mögöttem

lesz, s úgy támadom

és szo-rítom

meg!"

69 H

árom em

ber ellen aligha lett volna szükséges sereget gyűjteni. Az ország

birtokba vételéről van szó, és az jó harcosok serege nélkül nem történhetett

volna meg. D

e a naiv népi emlékezet csak a vezéreket szokta m

egörökíteni.70 A

zon öbölnek pajzsokról való megnevezése valószínűtlen. A

tade 'csádé, víz-parton növő giz-gaz' szó inkább szolgálhatott az elnevezés okául.

Page 60: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

119

Ily fogadalmat [tigiri] tevén, dél felől nyom

ult előre. Elérve a

Tinu [nevű] tengeröblöt lem

osta kezéről a vért [ti]. Ezért nevezték

el azt az öblöt Tinu-N

o-Um

inak (? Véres Ö

böl).O

nnét ívben nyomult tovább és a K

i-beli Wo folyó torkolatá-

hoz érve így kiáltott fel: "Ó hogy egy ilyen hitvány em

ber [okozta]sebtől kell m

eghalnom!" így kiáltván hősként halt m

eg.E

zért lett annak a folyótorkolatnak a neve Wo-N

o-Mi-N

a-To

(Férfiúi F

olyótorkolat).[Itu-Se-N

o-Mikoto] fenséges sírja a K

i-beli Kam

a-Yam

an (?K

emence-H

egy) van.

52. FE

JEZ

ET

: A M

agasságos Kincstár U

ra (Taka-K

ura-Z

i)M

időn Kam

u-Yamato-Ipare-B

iko-No-M

ikoto kerülőt téve on-nét tovább m

ent, a Kum

ano [nevű] faluba érkezésekor egy hatal-m

as m

edve term

ett előtte,

de [hirtelen]

megint

eltűnt. A

kkorK

amu-Y

amato-Ipare-B

iko-No-M

ikoto váratlanul elájult. Harcosai

is mind ájultan a földre terültek.E

kkor Taka-Kura-Z

i Kum

anobó1 egy bizonyos kardot magá-

val vive arra a helyre járult, ahol az égi istenek fenséges gyermeke

elterült. És am

int [a kardot] felajánlotta, az égi istenek fenségesgyerm

eke azonnal magához tért és így kiáltott: "Ó

, mily soká

aludtam!" A

mikor pedig a kardot átvette, a K

umanoi hegyvidék

engedetlen istenei mind [m

integy] maguktól levágva a földre te-

rültek. Az [előbb] ájulástól elterült harcosok utolsó szálig m

aguk-hoz térve felkeltek.

Am

ikor aztán az égi istenek gyermeke T

aka-Kura-Z

itól aztkérdezte, hogy m

iként szerezte- azt a kardot, Taka-K

ura-Zi így

felelt: "Ezt álm

odtam: A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i és Taka-K

i-No-

Kam

i magukhoz hívták T

ake-Mika-D

uti-No-K

amit és parancsot

adtak neki mondván: 'A

si-Para-N

o-Naka-T

u-Kuniban fájó felfor-

dulás honol. Úgy látjuk, fenséges gyerm

ekeink bajban vannak.M

inthogy Asi-P

ara-No-N

aka-Tu-K

uni mindenek előtt te, T

ake-M

ika-Duti-N

o-Kam

i, [egyszer már] teljesen m

egbékítetted, menj

le [ismét]!'

120

Erre az így válaszolt: 'Á

mbár m

agam nem

szállok le, mégis,

mivel birtokom

ban van az a kard, amellyel azt a földet m

egbékí-tettem

, leküldöm azt a kardot!'

E

kard neve

Sazi-Putu-N

o-Kam

i (?

...Isten), m

ásik nevén

Mika-P

utu-No-K

ami (? V

illám-S

uhintású Isten), ismét m

ásik ne-vén P

utu-No-M

itama (? S

uhintás Szellem

e). Ez a kard az Iso-N

o-K

ami-szentélyben van.'E

zt a kardot úgy küldöm le, hogy T

aka-Kura-Z

i raktára tete-jébe lyukat vágok [vagy: török] és azon át eresztem

le!'É

s akkor [Taka-M

ika-Duti-N

o-Kam

i álmom

ban így utasított]:'S

zemed reggel szerencsésen [talál valam

it]. Vedd m

agadhoz ésajánld fel az égi istenek gyerm

ekének!' – És am

ikor kora reggel,am

int álmom

ban utasítottak, raktáramban körülnéztem

., valóságo-san kard volt ott. E

zt a kardot nyújtom [azaz: nyújtottam

] át nagytisztelettel neked."

70a

53. FE

JEZ

ET

: A N

yolc-Lábnyi Holló (Y

ata-Garasu)

Akkor

Ki-N

o-Opo-K

ami-N

o-Mikoto

[ =

T

aka-Ki-N

o-Kam

i]ism

ét utasítást adott [Taka-K

ura-Zi által]: "A

z égi istenek fenségesgyerm

eke ennél a pontnál ne menjen be m

élyebben [az országba]!A

z ellenszegülő istenek száma túl nagy. M

ajd leküldöm az égből a

Nyolc-L

ábnyi Hollót, és az

megm

utatja az

utat. R

öpte szerint

folytassa vonulását!"A

mint az utasítást követve a N

yolc-Lábnyi H

olló mögött ha-

ladtak, a Yesino-folyó torkolatához értek. ott egy em

ber vejszével[vagy: varsával] halászott. A

z égi istenek gyermeke m

egkérdezte:"K

i vagy?" Az pedig így válaszolt: "F

öldi isten vagyok. Nevem

Nipe-M

oti-No-M

ikoto (? Zsengéket V

ivő Fenség).

Ő az A

da-beli kormorán-tartók [A

da-no-u-kapi] őse.M

időn onnan továbbmentek, egy kútból farkos em

ber lépettelő, a kútban pedig erős fény volt. [K

amu-Y

amato-Ipare-B

iko-No-

Mikoto] m

egkérdezte: "Ki vagy?" A

z így felelt: "Földi isten va-

gyok. Nevem

Wi-P

ika (Kút-F

ény).Ő

lett a Yesino-beli nem

esek (obito) őse.

70a E

történettel párhuzamba állítható Isten kardjának m

egtalálása és Attilának

való felajánlása.

Page 61: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

121

Ezt követően az ottani hegyek közé hatoltak és m

egint farkosem

berrel találkoztak. Ahogy eléjük m

ent, sziklákat taszított félre.M

időn [az égi istenek fia] megkérdezte: "K

i vagy?", az így vála-szolt: "F

öldi isten vagyok. Nevem

Wipa-O

si-Waku-N

o-Ko (S

ziklátT

aszító [és] Vágó F

érfi). Minthogy hallottam

, hogy az égi istenekfenséges gyerm

eke közeleg, elébe jöttem!"

Ö a Y

esino-beli nemesek (kuzu <

kuni-nusi) őse. Onnét m

a-guknak utat taposva átkeltek [a hegyen] és U

daba értek. Innét azU

da-No-U

kati (Uda-beli U

kati) helynév. 71

54. FE

JEZ

ET

: Az U

daban készített kelepce. (Uda-no-

osi)A

bban az időben Udaban [két fivér] élt: Y

e-Ukasi (Idősebb

Ukasi) és O

to-Ukasi (F

iatalabb Ukasi).

Az égi istenek gyerm

eke először a Nyolc-L

ábnyi Hollót küldte

el, hogy kérdezze meg őket m

ondván: "Megérkezett az égi istenek

gyermeke. K

észek vagytok-e neki szolgálni?"É

s akkor Ye-U

kasi, lesben várva a hírnököt, sípoló nyilat lőttrá s így visszaűzte. E

zért azt a helyet, ahol az a sípoló nyíl leesett,K

abura-Zakinak (S

ípoló-Nyí1-S

zeg) hívjákY

e-Ukasi azt híresztelve, hogy lesből indított tám

adással el-pusztítja [az égi istenek gyerm

ekét], sereget akart gyűjteni. De

mert [a sereg-gyűjtés] sikertelen m

aradt, hazugul azt igére, hogyszólni fog.

Nagy term

et épített, közepében kelepcét készített, aztán várt.D

e miközben az várt, O

to-Ukasi [az égi istenek gyerm

eke] eléjárult és m

élyen meghajolva így beszélt: "B

átyám, Y

e-Ukasi az égi

istenek gyerm

ekének hírnökére

rálőtt és

visszakergette; lesből

akarván rajtaütni, sereget próbált gyűjteni, de siker nélkül; ezértterm

et épített és benne kelepcét készített; [most] rá vár, hogy ke-

lepcébe ejtse; azért jöttem tisztelettel ide, hogy ezt elm

ondjam."

Akkor pedig M

iti-No-O

mi-N

o-Mikoto (U

ti Nem

es Fenség), az

Opo-T

omo-

nemesek

őse és

Opo-K

ume-N

o-Mikoto

(? N

agyK

ume-F

enség), az Kum

e ispánok [atape] őse kihívták Ye-U

kasit és

71 E

helynév eredetének magyarázata bizonyára ism

ét népetimológiás. U

katu(am

elyből az ukati szót nyilván származtatják) 'kilyukaszt, ásva áthatol va-

lamin' jelentésű; taposva aligha 'lyukasztottak'.

122

szidták mondván: "A

bba a nagy terembe, am

elyet te, gazember,

azért építettél, hogy vele szolgálj, te menj be elsőnek és m

utasdm

eg a szándékoltad szolgálásod módját!”

És m

egmarkolván kardjaikat, előre szegezvén dárdáikat és

felajzván íjaikat behajtották. Így esett Ye-U

kasi a maga-készítette

kelepcébe és így halt meg. – A

ztán kihúzták és apró darabokravágták. E

zért nevezik azt a helyet Uda-N

o-Ti-P

aranak (Udai V

ér-M

ező).A

bőséges élelmet, am

elyet Oto-U

kasi [az égi istenek gyer-m

ekének felajánlott, a harcosok között osztották szét.K

ésőbb [az égi istenek gyermeke] ilyen éneket énekelt:

Az U

dai palotábanS

zalonka-hurkot tettek ki,A

ztán vártak türelmesen,

Hogy a várt vad belém

enjen ...A

j, de nem az m

ent ám bele,

Merész sólyom

akadt bele!H

a idős ágyasod kérne,H

ogy eledelt adjál neki,A

djál neki csak keveset,M

int a tati-soba húsa;D

e ha új ágyasod kérne,H

ogy eledelt adjál neki,M

int amennyi húsa van az

Iti-sakaki-bogyónak,O

lyan sokat nyújtsál neki!E

h, eh, si ya ko si ya!A

h, ah, si ya ko si ya! 72

Azon O

to-Ukasi az U

da-beli Mopi-T

orik (Korsó-V

ivők) őse.

72 A

két utolsó sor a gúnyos nevetést érzékelteti.

Page 62: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

123

55. FE

JEZ

ET

: Az O

sakai nagy barlang-lakás. (Osaka-

no-opo-muro)

Am

ikor [az égi istenek gyermeke] onnét tovább vonulva az

Osakai nagy barlang-lakáshoz ért, nagy zajongás közepette a bar-

langban nyolcvan [azaz: sok] farkos tuti-gumo (? földben rejtező)

harcos várt rá. Ő akkor parancsot adott, hogy a nyolcvan harcos-

nak lakomát rendezzenek.

A nyolcvan harcos m

ellé egy-egy felszolgálót rendelt, s ezek-nek kardot kellett kötniök. T

ovábbá így utasította őket: "Am

ikorénekem

et meghalljátok, m

indet [egyszerre] vágjátok le!"A

zon ének szavai, amellyel a tuti-gum

o[-harcosok] leölésétjelezte [így hangzottak]:

Az O

sakai barlangbanS

ok-sok harcos gyülekezett,D

e Kum

ei vitézeimG

ömbös-fogós kardjaikkal

Kő-csukájú kardjaikkal 73

Csapnak le, hogy pusztuljanak.

Én K

umei vitézeim

!G

ömbös-fogós kardotokkal,

Kő-csukájú kardotokkal,

Most csapni jó, m

ost csapjatok!"

Miután ez az ének elhangzott, [a felszolgálók] kirántották

kardjaikat és valamennyi [ellent] egyszerre levágták.

56. FE

JEZ

ET

: A T

omii Ifjú Isten (T

omi-B

iko)K

ésőbb, am

ikor T

omi-B

ikot [=

N

aga-Sune-Biko]

le akarta

győzni, [az égi istenek gyermeke] ezt énekelte:

A jó K

umei vitézek

Kölesföldje közepében

Árva-bokor hagym

a honol. 74

73 A

nem halra vonatkozó csuka V

as megyében és környékén ism

eretes tájszó.K

ard, tőr stb. markolatára, tök, alm

a, szilva stb. kocsányára mondják.

124

Szárát m

ind a gumójával,

Tövét is, m

eg gumóját is

Elpusztítjuk m

ind egy szálig!

Máskor ezt énekelte:

A jó K

umei vitézek

Kerítése közelében

Szájégető gyöm

bér díszlik.C

sípését nem feledhetem

:E

ltapossuk, kipusztítjuk!

Máskor ezt énekelte:

Mint az 'égi-szeles' Ise

75

Tenger nagy sziklái tövén

A parti-csigák csúsz-m

ásznak,Ú

gy kúszunk majd m

i köréjeS

ütjük, vágjuk: elpusztítjuk!

Megint m

áskor, legyőzvén Ye-Sikit (Idősebb S

ikii [főnök]) ésO

to-Sikit (Ifjabb Sikii [főnök) és átm

enetileg ki volt merülve, így

énekelt:

Pajzsaink egym

áshoz érveN

yomultunk be az erdőbe,

Inasa-Hegy erdejébe.

Fák közéből leselkedtünk,

Küzdöttünk – ej, m

egehültünk!

Ti szigetek m

adarai,T

i kormorántartók népe,

74 A

'hagymá'-nak m

egfelelő kamira szó összetételnek látszik. A

lkalmasint ka

'illat' és mira 'póréhagym

a' az összetevői.75 'É

gi szél' (kamu-kaze, később kam

i-kaze) inkább ismeretes a m

agukat feláldozójapán pilóták tetteiből. E

zek a kétségbeesett kísérletek a haza megm

entésére1274-re, ill. 1281-re utalnak, am

ikor rettenetes viharok két támadó m

ongolhajóhadat sem

misítettek m

eg s Japánt megm

entették.

Page 63: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

125

Segítsetek m

inekünk most!

Erre N

igi-Paya-P

i-No-M

ikoto (? Bőséges G

yors Erő F

enség)az égi istenek gyerm

eke elé járult és így beszélt: "Mivel hallottam

,hogy az égi istenek gyerm

eke az égből leszállott, én is leszálltamaz égből, hogy kövessem

." Majd átnyújtotta égi igazoló jeleit

[ama-tu-sirusi] és szolgálta [az égi istenek gyerm

ekét].N

igi-Paya-P

i-No-M

ikoto T

omi-Y

a-Bim

et (T

omii

Istennő,T

omi-B

iko húgát vette feleségül, és tőlük született Um

asi-Madi-

No-M

ikoto (Kitűnő E

lőjel Fenség).

Ö a M

ono-No-B

e (? Katona-N

ép), a Podum

i-beli udvari ne-m

esek és az Unebe-beli udvari nem

esek őse.M

iután [K

amu-Y

amato-Ipare-B

iko-No-M

ikoto] az

ellensze-gülő isteneket így szóval engedelm

essé tette, a dacoló embereket

pedig elkergette s elsöpörte, az Unebi m

elletti Kasipara (T

ölgyes-M

ező) palotában lakott és onnan kormányozta az országot.

57. FE

JEZ

ET

: A vörösre festett nyíl (ni-nuri-no-ya)

Midőn [az égi istenek gyerm

eke] még P

imukaban tartózko-

dott, feleségül

vette A

pira-Pim

et (A

pirai Istennő),

az A

ta-beliW

obasi-nemes húgát. T

őlük lett Tagisi-M

imi-N

o-Mikoto (T

agisii[?] U

ralkodó Fenség) és K

isu-Mim

i-No-M

ikoto (? Kisu U

ralkodóF

enség). (Két istenség.)

Am

ikor ismét szép lányt keresett, hogy főfeleségévé tegye,

Opo-K

ume-N

o-Mikoto (? N

agy Kum

e- Fenség) így beszélt: "V

anitt [Y

amatoban] egy lány, akiről azt m

ondják, hogy egy istengyerm

eke. Hogy egy isten gyerm

ekének mondják, annak oka ez: a

Misim

ai Mizo-K

upi (Vizes-Á

rok-Karó [Isten]) Seya-T

atara-Pim

e(? S

eyai Fújtató Istennő) nevű lánya nagyon szép volt; a M

iwa-

beli Opo-M

ono-Nusi-N

o-Kam

i (Nagy D

olgok [? Fegyverek] U

raIsten) m

eglátta és beleszeretett; amikor egyszer a lány szükségét

végezte, [ez az istenség] vörösre festett nyíllá változva a szükség-végzés[re szolgáló] vizes-árok aljáról a lány nem

i szervébe hatolt;a lány m

egrémült és izgatottan elszaladt; aztán elővette a nyilat és

fekhelye mellé helyezte; az m

eg azonnal szép ifjúvá változott; .akia lányt asszonyává tette; tőlük született P

oto-Tatara-Isusuki-P

ime-

No-M

ikoto (Vaginás F

újtató Izgatott Istennő), másik nevén P

ime-

126

Tataro-Isuke-Y

ori-Pim

e (Fújtató Izgatott [?] Jó Istennő); ((m

ert aP

oto 'vagina' szó kimondását nem

szerették, [az első] nevet későbbm

egváltoztatták)); ezért mondják, hogy egy istenség gyerm

eke."

58. FE

JEZ

ET

: A T

aka-Sazi-M

ező (Taka-S

azi-No)

Egyszer a T

aka-Sazi-Mezőn hét lány sétált. K

öztük volt Isuke-Y

ori-Pim

e is. Opo-K

ume-N

o-Mikoto m

eglátván Isuke-Yori-P

imet,

a következő énekkel szólt az uralkodóhoz [sumera-m

ikoto]:

Yam

ato-országbanT

aka-Sazi-Mezőn

Hét szép leány sétál:

Melyiket vennéd el?

Akkor Isuke-Y

ori-Pim

e a többi lány előtt állt. Az uralkodó

pedig a lányokat kedvtelve nézegetve szívében megérezte, hogy

Isuke-Yori-P

ime állott legelől és a következő énekkel válaszolt:

Alig kelle [néznem

]:A

melyik elől áll,

Azzal leszen nászom

!

Am

ikor aztán

Opo-K

ume-N

o-Mikoto

az uralkodó

fenségesszavait

Isuke-Yori-P

imevel

közölte, ez

Opo-K

ume-N

o-Mikoto

"sarkos"76 szem

ébe nézve álmélkodva így énekelt:

Égen és földön

Igen bátor vitéz – 77

Szem

ed miért "sarkos"?

Erre O

po-Kum

e-No-M

ikoto ilyen énekkel válaszolt:

Szem

eim azért "sarkosak",

Hogy a lányokat m

eglássam,

Megism

erjem azon nyom

ban! 76 T

etoválás által élesebb metszésűvé tett szem

ekről lehet szó.77 A

megfelelő japán sorok értelm

e nem egészen világos.

Page 64: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

127

Akkor a lány m

egígérte, hogy alázattal fog szolgálni.Isuke-Y

ori-Pim

e-No-M

ikoto [szüleinek] otthona a Sawi-F

olyó fel-ső szakasza m

ellett volt. Az uralkodó Isuke-Y

ori-Pim

e-No-M

ikotootthonához utazott és egy éjszakát töltött benne.

Azt a folyót azért nevezték Saw

i-Folyónak, m

ert partján sokhegyi-liliom

[yama-yuri-gusa] nőtt; a hegyi-liliom

ról nevezték afolyót Saw

i-Gapanak; a hegyi-liliom

régi neve sawi volt.

Később, am

ikor Isuke-Yori-P

ime az uralkodó palotájába köl-

tözött, az uralkodó ezt énekelte:

Sás-m

ezei szegény lakban,Hűvös gyékény-derékaljon,

Am

ely terítve susugott,O

tt háltunk mi egykor ketten ...

Ebből a házasságból [ezek a] fenséges gyerm

ekek születtek:P

iko-Ya-W

i-No-M

ikoto (? Yaw

ii Fenség), K

amu-Y

a-Wi-M

imi-N

o-M

ikoto (? Yaw

ii Uralkodó F

enség), Kam

u-Nunakapa-M

imi-N

o-M

ikoto (Nunakapai U

ralkodó Fenség).

59. FE

JEZ

ET

: A S

awi-F

olyó (Saw

i-Kap

a).A

z uralkodó [Jimm

u Tennō] halála után [A

pira-Pim

etől valófia] T

agisi-Mim

i-No-M

ikoto feleségül vette Isuke-Yori-P

imet és

három öccse m

egölését tervezte. Mivel pedig fenséges anyjuk,

Isuke-Yori-P

ime nagy aggodalom

ban volt, fiait énekben tudatta.A

zon ének szavai:

Aj, a Saw

i-Folyó felett

Sötét felhők tornyosulnak,

Aj, a nagy U

nebi-Hegyen

Falevelek súgnak-búgnak:

Ham

arosan nagy szél leszen!

Másik éneke ez volt:

Nappal m

ég csak bodorodnak

128

A felhők U

nebi hegyén,D

e est jővén vihar támad,

És zajog fákon a levél...

Am

ikor fiai hallották [az énekeket] és megértették [a figyel-

meztetést], m

egijedtek és késedelem nélkül T

agisi-Mim

i megölé-

sére törtek. – Kam

u-Nunakapa-M

imi-N

o-Mikoto így szólt bátyjá-

hoz, Kam

u-Ya-W

i-Mim

i-No-M

ikotohoz: "Bátya! V

égy magadhoz

fegyvert, menj be és öld m

eg Tagisi-M

imit!" D

e amikor ez fegy-

vert vett magához és [T

agisi-Mim

i] megölésére bem

ent, keze s lá-ba annyira rem

egett, hogy képtelen volt megölni. A

kkor öccse,K

amu-N

unakapa-Mim

i-No-M

ikoto elkérte

és m

agához vette

abátyja-viselte fegyvert; bem

ent és megölte T

agisi-Mim

it.E

zért Take-N

unakana-Mim

i-No-M

ikotonak (Vitéz N

unakapaiU

ralkodó Fenség) is nevezték, hogy nevét dicsőítsék.

60. FE

JEZ

ET

: A Y

a-Wii U

ralkodó Fenség: (K

amu

-Ya-

Wi-M

imi-N

o-Mikoto)

Azt

követően K

amu-Y

a-Wi-M

imi-N

o-Mikoto

öccsének, T

ake-N

unakapa-Mim

i-No-M

ikotonak javára lemondott [a trónöröklés-

ről] így szólva: "Én nem

voltam képes az ellenséget m

egölni. Fen-

séged azonnal meg bírta ölni. E

zért, noha idősebb vagyok, nincsjogom

arra, hogy felső [kami] legyek. E

zért legyen fenséged azuralkodó és korm

ányozza az országot! Én fenségednek segíteni

fogok. Sám

áni emberként fogok szolgálni."

78

Piko-Y

a-Wi-N

o-Mikoto a M

amutai és a T

esimai nem

esek őse.

78 E

zen esetben megint nem

az elsőszülöttség elve érvényesült, hanem in-

kább annak ellenkezője (ultimogenitura; 1. P

hilippi 184-et és a 66. j.-et), m

iként a törökös és a mongol népek között is nem

egyszer a legfi-atalabbik fiú (C

saba!) örökölte az uralkodást. – A 'sám

áni ember' ki-

fejezést a 'papi ember' helyett azért használtam

, mert bizonyos, hogy a

régi japánoknak férfi és női sámánjaik voltak. N

em lehetetlen azon-

ban, hogy a 8. sz. elején Yasum

aro buddhista gondolatvilágot is vetít ajapán őstörténetbe: a japán udvarban (igaz, később) gyakori lett a trón-ról lem

ondó vagy a trónra nem jogosult hercegnek az egyházi rendbe

való belépése.

Page 65: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

129

Kam

u-Ya-W

i-Mim

i-No-M

ikoto a [következők] őse: az Opo-

Noi

nemesek,

a T

ipisako-Be

(Kisgyerm

ek-Nép)

nemesek,

aSakapi-B

e (?

Határjárók

Népe)

nemesek,

a P

ii nem

esek, az

Opogitai nem

esek, az Asoi nem

esek, a Tukusi-beli M

iyake (Palota-

Élelem

tár) nemesek, a Sazaki-B

e (Sazaki-N

ép) nemesek, a W

o-P

atuse urak, a Tuke-beli ispánok, az Iyoi urak, a Sinanoi urak, a

Mitinoku-beli Ipakii urak, a P

itati-beli Nakai urak, a N

agasai urak,az Isa-beli P

unakii ispánok, a Wopari-beli N

ipai és a Simadai

mágnások.

Az országot; [tehát] K

amu-N

unakapa-Mim

i-No-M

ikoto kor-m

ányozta.K

amu-Y

amato-Ipare-B

iko-No-Sum

era-Mikoto

137 évig

élt.F

enséges sírja az Unebi-Y

ama északi oldalán van, a K

asi-No-W

o(T

ölgyes-Dom

b) tetején.

Ősi stílu

sú sin

tó szentély.

130 61. FE

JEZ

ET

: Suisei tennó, (S

uisei-Tennō)

Kam

a-Nunakapa-M

imi-N

o-Mikoto

[=

Suisei tennó]

aK

aduraki-beli Taka-W

oka (Magas D

omb) palotában lakott és on-

nan kormányozta az országot.

Ez a császár K

apa-Mata-B

imet (K

apa-Matai K

isasszony) 79

vette feleségül, aki a Siki-beli ispánok [agata-nusi] ősanyja lett. Ő

szülte Siki-beli

Piko-T

ama-D

e-Mi-N

o-Mokotot

(Sikii

Herceg

–É

kszer- [?] Kezű S

zellem F

enség). (Egy fenséges gyerm

ek.)E

z a császár 45 évig élt.F

enséges sírja Tukita-N

o-Wokan (T

ukitai Dom

b) van.

62. FE

JEZ

ET

: Annei term

ő (Annei T

ennō)Siki-T

u-Piko-T

ama-D

e-Mi-N

o-Mikoto

a K

ata-Sipa-No-U

ki-A

na (? Kata-S

ipa-beli Uki-A

na ['? helység]) palotában lakott ésonnan korm

ányozta az országot.E

z a császár Akuto-P

imet (A

kutoi [? Akutai] K

isasszony)vette feleségül, aki egy P

aye nevű ispán [agata-nusi] leánya volt;P

aye ispán viszont Kapa-M

ata-Bim

e testvérbátyja volt.E

házasságból születtek: Toko-N

e-Tu-P

iko-Irone-No-M

ikoto(Ö

rök... Herceg-V

érbeli-Bátya-F

enség), majd O

po-Yam

ato-Piko-

Suki-Tom

o-No-M

ikoto (Nagy Y

amato H

erceg – Suki- [? S

iki-]N

ép Fenség), m

ajd Siki-Tu-P

iko-No-M

ikoto (Sikii H

ercegi Fen-

ség). 80

Ennek a császárnak három

fia volt. Az összesen három

isten-ség közül O

po-Yam

ato-Piko-Suki-T

omo-N

o-Mikoto korm

ányoztaaz országot.

79 A

történetnek e résztől kezdve a házasságok és születések kapcsán az 'isten', ill.'istennő' szavak használatát indokolatlannak láttam

.80 É

rdekes megfigyelni az elsőnek em

lített testvér nevében az iro-ne részt, amely

iro + ane (ane 'idősebb testvér') összevonásából lett; iro-ne ellentéte iro-to

(-to < oto 'ifjabb testvér', hasonlóan a régi m

agyar öcs szavához, amely fiú

vagy lány megnevezése lehetett). M

ivel ezek az összevonások legalább egyesetben a para-kara 'egy hasból való' fogalom

egyenértékét teszik, és mert a

különböző anyától való (mostoha)testvérség japán m

egfelelője mam

a (ez a'köz, elválasztó távolság' fogalom

mal függ össze?), feltehető, hogy a kérdé-

ses összevonások iro része 'vér' vagy 'vérszerinti' jelentésű volt.

Page 66: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

131

Továbbá, Siki-T

u-Piko-N

o-Mikotonak két fia volt. A

z egyik81

az Ise-beli Sutii főispánoknak valamint a N

abarii és a Minoi főis-

pánoknak őse.

A

másik

fiú, W

ati-Tum

i-No-M

ikoto (?

Watii

...Herceg) az A

padiban levő Mi-W

i palotában lakott. Ennek a her-

cegnek két lánya volt. A (vérbeli) nénét P

ape-Iro-Nek (P

ape-Néne

[Hercegnő]) hívták, m

ásik nevén Opo-Y

amato-K

uni-Are-P

ime-N

o-M

ikotonak (Nagy Y

amato-O

rszág [?] Tiszta F

enség); (vérbeli) hú-ga neve P

ape-Irodo (Pape Ifjabb [H

ercegnő]) volt.E

z a császár 49 évig élt. Fenséges sírja az U

nebi-Hegy "fará"-

n van.

63. FE

JEZ

ET

Itoku tennó (Itoku-Tennō)

Opo-Y

amato-P

iko-Suki-Tom

o-No-M

ikoto a Karu-beli Sakapi-

Wokan (H

atár-Dom

b) levő palotában lakott és onnan kormányozta

az országot.E

z a császár Puto-M

a-Waka-P

ime-N

o-Mikotot (? V

astag Fia-

tal Hercegnő) vette feleségül, aki a S

ikii ispánok ősanyja, és akitm

ásik nevén Ipi-Pi-M

e-No-M

ikotonak (Étel-N

ap Hercegnő) hív-

tak. Tőlük

született M

imatu-P

iko-Kaw

esi-Ne-N

o-Mikoto

(?M

imatui [? M

i-Ma-T

u 'császári földdel való'] ...Herceg), m

ajdT

agisi-Piko-N

o-Mikoto (T

agisii Herceg). (K

ét fiú.)M

imatu-P

iko-Kaw

esi-Ne-N

o-Mikoto

kormányozta

az orszá-

got.Tagisi-P

iko-No-M

ikoto lett a következők őse: a Tinui nem

e-seké, a T

adima-beli T

akei nemeseké és az A

si-Wii (N

ádas Kút)

nemeseké.E

z a

császár 45

évig élt.

Fenséges

sírja az

Unebi-H

egyM

anago nevű völgye oldalán van.

64. FE

JEZ

ET

: Kóshó tennó (K

ō-shō-Tennō)

Mim

atu-Piko-K

awesi-N

e-No-M

ikoto a

Kaduraki-beli

Waki-

No-K

ami (? O

ldalsó Magas[-hely]) nevű palotában lakott és onnan

kormányozta az országot.

Ez a császár Y

oso-Tapo-B

ime-N

o-Mikotot (Y

oso ... Hercegnő)

vette feleségül, aki Oki-T

u-Yoso ([L

akás-] Középi Y

oso) húga

81 A

z "egyik" fiú nevet nem adja m

eg a Kodzsiki.

132

volt; Oki-T

u-Yoso a W

opari-beli nemesek őse. – E

bből a házas-ságból született: A

me-O

si-Tarasi.-P

iko-No-M

ikoto (Égi. [?] U

ral-kodó [?] T

eljes Herceg) és O

po-Yam

ato-Tarasi-P

iko-Kuni-O

si-B

ito-No-M

ikoto (Nagy Y

amato ? T

eljes Herceg –O

rszág-Vezérlő

Fenség). (K

ét fiú.)A

fiatalabb

testvér, T

arasi-Piko-K

uni-Osi-B

ito-No-M

ikotouralkodott. 82

Az idősebb testvér a következők őse: a K

asugai nemesek [?

mágnások], az O

po-Yakei nem

esek, az Apatai nem

esek, a Wo-N

oinem

esek, a Kaki-N

o-Motoi nem

esek, az Itipiwii nem

esek, az Opo-

Sakai nemesek, az A

nii nemesek, a T

akii nemesek, a P

agurii ne-m

esek, a Titai nem

esek, a Muzai nem

esek, a Tunoi Im

ai nemesek,

az Ise-beli Ipi-Takai nem

esek, az Itisii nemesek és a T

ika-Tu-

Apim

ii nemesek.

Ez a császár 93 évig élt. S

írja. a Waki-N

o-Kam

ii Pakata-N

o-Y

aman (P

akata-Hegy) van.

65. FE

JEZ

ET

: Kóan tennó (K

ōan-Tennō)

Opo-Y

amato-T

arasi-Piko-K

uni-Osi-B

ito-No-M

ikoto a

Kaduraki-beli M

uroi Akidu-Sim

a (Szitakötő-S

ziget) nevű palotá-ban lakott és onnan korm

ányozta az országot.E

z a

császár O

sika-Pim

e-No-M

ikotot (?

Osika

Hercegnő)

vette feleségül, aki unokahúga [pontosan: testvérének lánya] volt.Tőluk született O

po-Kibi-M

oro-Susumi-N

o-Mikoto (K

ibii Nagy...

Fenség), m

ajd Opo-Y

amato-N

eko-Piko-P

uto-Ni-N

o-Mikoto (N

agyY

amato S

arj Herceg – N

agy Ékszer F

enség. Két fiú.)

Az uralkodás O

po-Yam

ato-Piko-P

uto-Ni-N

o-Mikotora szállt.

Ez a császár [azaz: az apa] 123 évig élt. S

írja a Tam

ate-No-

Wokan (T

amate-D

omb) van.

82 M

ég ha az előkelő japán családok gyermekei ham

arosan születésük után hang-zatos, hosszú neveket kaptak is, a ránk m

aradt hosszú nevek egy részét idő-vel hosszúságban is, tartalom

ban is módosíthatták. Pl. ebben az esetben a

fiatalabb testvérről születésekor még bizonyosan nem

lehetett tudni, hogym

egéri-e a trónra jutást, így a "vezérlő fenség" kifejezést inkább csak trónralépése után adhatták neki, m

int születésekor.

Page 67: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

133

66. FE

JEZ

ET

: Kórei tennó (K

ōrei-Tennō)

Opo-Y

amato-N

eko-Piko-P

uto-Ni-N

o-Mikoto

a K

urodabanálló Ipodo-palotában lakott és onnan korm

ányozta az országot.E

z a császár Kupasi-P

ime-N

o-Mikotot (? T

örékeny Kisasz-

szony) vette feleségül, aki Opo-M

e (? Nagy-S

zem) leánya volt;

Opo-M

e a Tow

oti-beli ispánok őse volt.E

házasságból született Opo-Y

amato-N

eko-Piko-K

uni-Kuru-

No-M

ikoto (Nagy Y

amato S

arj Herceg – O

rszág-Korm

ányzó Fen-

ség). (Egy fiú.)

Feleségül vette továbbá a K

asugai Titi-P

aya-Ma-W

aka-Pim

et(? S

zellem-G

yors [?] Ifjabb Kisasszony), és tőlük született T

iti-P

aya-Pim

e-No-M

ikoto (?

Szellem

-Gyors

[Herceg-]K

isasszony).(E

gy lány.)F

eleségül vette

továbbá O

po-Yam

ato-Kuni-A

re-Pim

e-No-

Mikotot. H

ázasságukból ezek a gyermekek születtek: Y

amato-T

o-M

omo-So-B

ime-N

o-Mikoto (Y

amatoi [?] S

ok-Ruhás H

ercegnő),m

ajd P

iko-Sasi-Kata-W

ake-No-M

ikoto (?

...Ifjú H

erceg), m

ajdP

iko-Isa-Seri-Biko-N

o-Mikoto (? ...E

rélyes Herceg), m

ásik nevénO

po-Kibi-T

u-Piko-N

o-Mikoto

(Nagy

Kibii

Herceg),

utánaY

amato-T

obi-Para-W

aka-Ya-P

ime-N

o-Mikoto (Y

amatoi R

epü1ő-G

yors-Fiatal [?] N

yíl-Hercegnő). (N

égy gyermek.)

Feleségül

vette továbbá

Are-P

ime-N

o-Mikoto

húgát, P

apeIrodot 83.

E

házasságból született

Piko-Sam

e-Ma-N

o-Mikoto

(?S

amem

ai H

erceg), m

ajd W

ake-Piko-T

ake-Kibi-T

u-Piko-N

o-M

ikoto (Ifjú vitéz Kibii H

erceg). (Két fiú.)

Ennek a császárnak összesen nyolc gyerm

eke volt. (öt fiú éshárom

leány.)A

z uralkodás

Opo-Y

amato-N

eko-Piko-K

uni-Kuru-N

o-M

ikotora szállott.O

po-Kibi-T

u-Piko-N

o-Mikoto W

aka-Biko-T

ake-Kibi-T

u-Piko-

No-M

ikotoval egyetemben a P

arima-beli P

i-Folyó szegleteiben és

[kinyúló] kanyarjaiban áldozati edényeket helyezett el. Parim

abó1elindulva hódoltatták és m

egbékítették a Kibi [nevű] országrészt. 84

83 L

. a 62. fejezet utolsó előtti szakaszát.84 E

zen esetben is azt látjuk, hogy az uralkodó testvérei végzik a papi teendőket,így segítvén a korm

ányzásban. – Az áldozati edények neve ipapi-be volt

(ipapu 'áldozni, ünnepelni'; pe 'edény' Philippi (191) értesülése szerint a régi

134

A [nevezett] O

po-Kibi-Tu-P

iko-No-M

ikoto a Kibii K

amu-T

u-M

iti (Felső Ú

t) nemesek őse.

Waka-P

iko-Take-K

ibi-Tu-P

iko-No-M

ikoto pedig a Kibi Sim

o-T

u-Miti (A

lsó Út) nem

esek és a Kasai nem

esek őse.T

ovábbá Piko-Sam

e-Ma-N

o-Mikoto a P

arima-beli U

zikai ne-m

esek őse.T

ovábbá P

iko-Sasi-Kata-W

ake-No-M

ikoto a

Kosi-beli

Tonam

ii nemesek, a T

oyo-beli Kunisakai-nem

esek, az Ipobarai-nem

esek és a Tum

aga-beli Watarii ispánok őse.

Ez a császár 106 évig élt. F

enséges sírja a Kata-W

oka (Fél-

Dom

b) vidéki Um

a-Sakan (Ló-D

omb) van.

67. FE

JEZ

ET

: Kógen tennó (K

ōgen-Tennō)

Opo-Y

amato-N

eko-Piko-K

uni-Kuru-N

o-Mikoto

a K

aruiSakapi-B

ara Határ-M

ező nevű palotában lakott és onnan kormá-

nyozta az országot.E

z a császár Utu-Siko-M

e-No-M

ikotot (? Utui [?] Ö

nfejű:H

ercegnő) vette feleségül, aki Utu-Siko-W

o-No-M

ikoto (? Utui [?]

Önfejű [?] H

erceg) húga volt; Utu-Siko-W

o-No-M

ikotot valljákősüknek a P

odumi-beli nem

esek. – Ebből a házasságból lettek:

Opo-B

iko-No-M

ikoto (Nagy H

ercegfi), majd Sukuna-B

iko-Take-

Wi-G

okoro-No-M

ikoto (A

pró –

Bátor

Vadkan-S

zívű F

enség),

Japánban a határokat úgy jelölték m

eg, hogy szertartások közepette agyag-edényeket (részben) beleástak a földbe; valószínűleg áldozati italt öntöttekaz

edényekbe később

is, ezáltal

áldozva az

egyes vidékek

védő-istenségeinek; ilyen m

ódon is biztosítani akarták a határok sérthetetlensé-gét. – A

fenti szakaszban szereplő két herceg feladatainak része volt azújonnan m

egszerzett terület népének a vallás békés eszközeivel való meg-

nyerése és békén tartása. –Néprajzi és kultúrtörténeti szem

pontból meg-

jegyzendő, hogy a régi japán uralkodók kormányzása – m

iként más keleti

uralkodóké is – főként az égiek es a földiek közötti közvetítés, tehát a népképviseletében való im

ádás, engesztelés, könyörgés és áldozás volt. Az

uralkodó és udvara mind K

ínában, mind Japánban napkeltekor áldozott;

ezért is lett az 'uralkodói udvar', sőt a 'dinasztia' szó is azonos értelmű a

'hajnal' szóval (kínai chao /olv. dzsáo~ = szino-japán chō 'hajnal; uralkodói

udvar; dinasztia'). Vallástalan uralkodó azokban az országokban elképzel-

hetetlen volt. A régi K

ínaiban a nép jogosnak érezte a korhadtá vált dinasz-tiák m

egdöntését, ha azok elveszítették az égiek kegyét, s ezáltal túl sok bajszakadt az országra.

Page 68: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

135

majd W

aka-Yam

ato-Neko-P

iko-Opo-B

ibi-No-M

ikoto (Ifjú Yam

atoS

arj – Nagy [?] M

imii F

enség). (Három

fiú.)F

eleségül vette továbbá Ikaga-Siko-Me-N

o-Mikotot (? Ikai [?]

Önfejű H

ercegnő), Utu-Siko-W

o-No-M

ikoto lányát, és e házasság-ból született P

iko-Putu-O

si-No-M

akoto-No-M

ikoto (? Vastag Ifjú

Uralkodó – Igaz S

zavú Fenség).

Továbbá

feleségül vette

Pani-Y

asu-Bim

et (?

Agyag

...Kisasszony) K

apati-No-A

wo-T

ama (K

apatii Kék D

rágakő) lá-nyát,

és tőlük

született T

ake-Pani-Y

asu-Biko-N

o-Mikoto

(Vitéz

Agyag ... H

erceg). (Egy fiú.)

Ennek a császárnak összesen öt gyerm

eke volt.A

z uralkodás

Waka-Y

amato-N

eko-Piko-O

po-Bibi-N

o-M

ikotora szállt.B

átyjának, O

po-Biko-N

o-Mikotonak

a fia,

Take-N

unakape-W

ake-No-M

ikoto (Vitéz N

unakapai Ifjú Herceg) lett az A

be-belinem

esek őse. – Továbbá P

iko-Ina-Kozi-W

ake-No-M

ikoto (? InaiIfjú ...H

erceg) a Kasipade- (S

zakács) nemesek őse.

Piko-P

utu-Osi-N

o-Makoto-N

o-Mikoto

a K

adurakibó1 szár-

mazó T

aka-Tina-B

imet (T

aka ... Kisasszony) vette el, aki O

po-N

abinak (Nagy [?] K

edves Fiú), a W

opari-beli nemesek ősének

húga volt. – Ebből a házasságból született U

masi-U

ti-No-Sukune

(Utii Jó [?] S

egítség).Ő

lett a Yam

asiro-beli Utii nem

esek őse.F

eleségül vette

továbbá Y

ama-Sita-K

age-Pim

et (H

egyaljaiÁ

rnyék Kisasszony), U

du-Piko (C

sodálatos Fiú) húgát. U

du-Piko

az Eii nem

esek őse volt.E

házasságból született Takesi-U

ti-No-Sukune (V

itéz Utii S

e-gítség).

68. FE

JEZ

ET

: Vitéz U

tii Segítség (T

akesi-Uti-N

o-S

ukune)E

zen T

akesi-Uti-N

o-Sukunenak összesen

kilenc gyerm

ekevolt. (H

ét fiú és két lány.)P

ata-No-Y

asiro-No-Sukune (P

ata[...beli] Yasiroi S

egítség) aP

atai, Parasii, P

amii nem

esek és a Patuse-B

e (Patuse-N

ép[-pelrendelkező]) nem

esek őse lett.

136

A

következő K

ose-No-W

okara-No-Sukune

(Kosei

[?] K

is-S

zár S

egítség) lett

őse a

Kosei

nemeseknek

és a

Sazaki-Be

(Sazaki-N

ép) valamint a K

aru-Be (K

aru-Nép) nem

eseinek.A

következő,

Soga-No-Isikapa-N

o-Sukune (S

ogai Isikapai

Segítség) a Sogai nem

eseknek, a Kapa-B

e (Folyó[-m

elléki] Nép)

nemeseinek, a T

anakai, Takam

ukoi, Woparidai, Sakuraw

ii és aK

isidai nemesek őse lett.

A

következő, P

eguri-No-T

uku-No-Sukune

(Pegurii

Bagoly

Segítség) a P

egurii, Sawarai és az U

ma-M

ikupii nemeseknek vált

ősévé.A

következő, K

i-No-T

unu-No-Sukune

(Ki[-beli]

Tunui

Segitség) a K

ii, Tunui és a Sakam

otoi nemesek őse lett.

A következő K

ume-N

o-Maito-P

ime (K

umei N

agyon Szeretett

Hercegnő)

A következő N

o-No-Iro-P

ime ([a] M

ezők [?] Szép H

erceg-nője).A

következő, Kaduraki-N

o-Nagaye-N

o-Sotu-Biko (K

aduraki[-beli] N

agayei ...Herceg) a T

amadei, Ikupai, Ikuyei és A

ginai ne-m

eseknek lett őse.T

ovábbá W

akugo-No-Sukune

(Ifjú G

yermek

Segitség)

aY

enomai nem

eseknek vált ősévé.E

z a császár 57 évig élt. Sírja a T

urugi-No-Ikeben (K

ard-Tó)

levő dombon [vagy: a dom

bok egyikén] van.

69. FE

JEZ

ET

: Kaika tennó (K

aika-Ten

nō)W

aka-Yam

ato-Neko-P

iko-Opo-B

ibi-No-M

ikoto a Kasuga-beli

Iza-Kapa-palotában lakott és onnan korm

ányozta az országot.E

z a császár Takano-P

imet (T

akanoi Kisasszony), a T

anipa-beli nagy m

egyei birtokosnak [opo-agat-nusi], Yu-G

orinak (Érc-

Öntő) lányát vette feleségül. E

házasságából lett Piko-Y

u-Musu-

Mi-N

o-Mikoto (? É

rc-Öntő H

erceg). (Egy fiú.)

Feleségül vette továbbá m

ostohaanyját, Ikaga-Siko-M

e-No-

Mikotot.

E

házasságból született

Mim

aki-Iri-Biko-Iniw

e-No-

Mikoto (? M

imaki ... H

erceg), majd M

ima-T

u-Pim

e-No-M

ikoto(M

imai H

ercegnő). (Két gyerm

ek.)F

eleségül vette

továbbá O

-Ke-T

u-Pim

e-No-M

ikotot (Idősb

Kei [?] H

ercegkisasszony), Piko-K

uni-O-K

e-Tu-N

o-Mikotonak (?

Page 69: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

137

Vidéki Idősb K

ei Herceg), aki a W

ani nemesek őse lett, a húgát. E

házasságából született

Piko-Im

asu-No-M

iko (?

Helybenm

aradóH

erceg). (Egy fiú.)

Feleségül vette továbbá T

aka-Pim

et (? Sólyom

-Hercegnő),

Kaduraki-N

o-Turam

i-No-Sukune

(Kaduraki[-beli]

Tarum

iiS

egitség) lányát.

Tőlük

született T

ake-Toyo-P

adura-Wake-N

o-M

iko (Vitéz B

őséges ... Ifjú Herceg). (E

gy fiú.)E

nnek a császárnak összesen öt gyermeke volt. (N

égy fiú ésegy leány.)

Az uralkodás M

imaki-Iri-B

iko-Iniwe-N

o-Mikotora szállt.

Bátyjának, P

iko-Yu-M

usu-Mi-N

o-Mikotonak gyerm

ekei ezekvoltak: O

po-Tutuki-Tari-N

e-No-M

ikoto (Nagy T

utukii ...Herceg és

Sanuki-Tari-N

e-No-M

ikoto (Sanukii ...H

erceg). (Két fiú.) E

kéthercegnek öt lánya volt.

70. FE

JEZ

ET

: Helybenm

aradó Herceg (P

iko-Imasu-

No-M

iko)P

iko-Imasu-N

o-Miko Y

amasiro-N

o-Enatu-P

imet (Y

amasiro[-

beli] Enatui K

isasszony) vette feleségül, akinek másik neve K

ari-P

ata-Tobe (K

aripatai [?] Varázsnő) volt. E

házasságból születtek:O

po-Mata-N

o-Miko (N

agy-Elágazás-H

erceg), majd W

o-Mata-N

o-M

iko (K

is-Elágazás-H

erceg), m

ajd Sibum

i-No-Sukune-N

o-Miko

(Sibum

ii Segitség H

erceg). (Három

fiú.)F

eleségül vette

továbbá Sapo-N

o-Opo-K

ura-Mi-T

omet

(Sapo[-beli] [?] O

pokurai Varázsnő, K

asuga-No-T

ake-Kuni-K

atu-T

ome (K

asugai [?] Bátor O

rszág-Irányító Varázsló) lányát. 85

E házasságból született Sapo-B

ito-No-M

iko (Sapoi H

erceg),m

ajd Wo-Z

apo-No-M

iko (Kis S

apoi Herceg), aztán Sapo-B

i-Me-

No-M

ikoto (Sapoi H

ercegkisasszony), másik nevén Sapadi-B

ime

((ez a Sapo-B

i-No-M

ikoto Ikume császár főfelesége lett)), m

ajdM

uro-Biko-N

o-Miko (M

uroi Herceg). (N

égy gyermek.)

Feleségül

vette továbbá

Okinaga-N

o-Midu-Y

ori-Pim

et(O

kinagai [?] Vidor Jó H

ercegnő), aki Am

e-No-M

i-Kage-N

o-Kam

i(É

gi-Menedékhely-F

enség) leánya volt; ezt az istenséget [azaz:

85 H

a tobe és tome a két utoljára em

lített császárnő nevében valóban 'varázsnő'jelentésű, akkor azt vélhetjük, hogy ném

ely uralkodó házasság végett ke-restetett varázsnőket.

138

Am

e-No-M

i-Kage-N

o-Kam

it] a

Tika-T

u-Upum

i-beli M

i-Kam

iisám

ánok szolgálják. 86 – Ebből a házasságból született T

anipa-No-

Piko-T

atasu-Miti-N

o-Usi-N

o-Miko (T

anipai Ifjú – [?] Álló Ú

t[on]P

arancsoló H

erceg), m

ajd M

idu-Po-N

o-Ma-W

aka-No-M

iko (?

Friss K

alászos Ifjabb Herceg), m

ajd Kam

u-Opo-N

e-No-M

iko (Is-teni N

agy [?] Sarj H

erceg), másik nevén Y

aturi-No-Iri-E

iko-No-

Miko (Y

aturi- ... Herceg), utána M

idu-Po-N

o-Ipo-Yori-P

ime (?

Friss K

alászos Ötszáz[szor] [?] Jó H

ercegnő), majd M

i-Wi-T

u-P

ime (S

zent-Kuti H

ercegnő). (öt gyermek.)

Feleségül

vette továbbá

anyja húgát,

Ho-K

e-Tu-P

ime-N

o-M

ikotot (Ifjabb Kei [?] H

ercegkisasszony). E házasságából lett

Yam

asiro-No-O

po-Tutuki-N

o-Ma-W

aka-No-M

iko (Y

amasiro[-

beli] Nagy-T

utukii Ifjú Herceg), m

ajd Piko-O

su-No-M

iko (Ural-

kodó Herceg), m

ajd Irine-No-M

iko (? ...Herceg). (H

árom fiú.)

Piko-Im

asu-No-M

ikonak összesen tizenegy gyermeke volt. 87

71. FE

JEZ

ET

Nagy-E

lágazás-Herceg (O

po-Mata-N

o-M

iko)[P

iko-Imasu-N

o-Miko]

bátyjának, O

po-Mata-N

o-Mikonak

agyerm

ekei ezek

voltak: A

ke-Tatu-N

o-Miko

(Hajnal-F

öltetszésH

erceg) és Unakam

i-No-M

iko (Unakam

ii Herceg). (K

ét fiú.)A

ke-Tatu-N

o-Miko az Ise-beli P

omudi-B

e nemeseinek és az

Ise-beli Sanai uraknak az őse. – Továbbá U

nakami-N

o-Miko a

Pim

edai nemesek őse. – T

ovábbá Wo-M

ata-No-M

iko a Tagim

a-beli M

agarii nemesek őse. – T

ovábbá Sibumi-N

o-Sukune-No-M

ikoa Sasai nem

esek őse. – Továbbá Sapo-E

iko-No-M

iko a Kusaka-B

enem

eseinek és a Kapii uraknak az őse. – T

ovábbá Wo-Z

apo-No-

Miko a K

adunoi és a Tika-T

u-Apum

i-beli nemesek őse. – T

ovábbáM

uro-Eiko-N

o-Miko a W

akasa-beli Mim

ii nemesek őse.

Miti-N

o-Usi-N

o-Miko

Tanipa-N

o-Kapakam

i-No-M

asu-No-

Iratumet (T

anipa-beli Kapakam

ii Masui V

ér-Szerinti [?] H

erceg-nő)

vette feleségül.

Tőlük

született P

ibasu-Pim

e-No-M

ikoto(P

ibasui H

ercegnő), m

ajd M

ato-No-P

ime-N

o-Mikoto

(Matonoi

Hercegnő), m

ajd Oto-P

ime-N

o-Mikoto (Ifjabb H

ercegnő), majd

86 L

. a 78. es a 85. jegyzetet.87 A

helyes szám 15. A

szájhagyomány hibázott.

Page 70: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

139

Mikado-W

ake-No-M

iko ([a] Fenséges P

alota Ifjú Hercege). (N

égygyerm

ek.)E

z a Mikado-W

ake-No-M

iko lett a Mikapa-beli P

oi nemesek

őse.Miti-N

o-Usi-N

o-Miko öccse M

idu-Po-N

o-Ma-W

aka-No-M

ikoa T

ika-Tu-A

pumi-beli Y

asui ispánok őse lett. – Továbbá K

amu-

Opo-N

e-No-M

iko a Mino országrészben lakó M

otosui uraknak és aN

aga-Pata-B

e nemeseinek vált ősévé.

Aztán Y

amasiro-N

o-Opo-T

utuki-No-M

a-Waka-N

o-Miko fele-

ségül vette vérbeli öccsének, Irine-No-M

ikonak lányát, Tanipa-

No-A

di-Sapa-Bim

et (Tanipai [?] V

adludas-Láp H

ercegnő). E há-

zasságból született

Kanim

e-Ikaduti-No-M

iko (R

ákszem[-dühös]

Mennydörgés H

erceg).E

z a herceg Taka-K

upi-Pim

et (? Magas-O

szlop-Kisasszony),

Tanipa-N

o-Topo-Tu-O

mi (T

anipa-beli [?] Topoi M

ágnás) lányátvette

feleségül. Tőlük

született O

kinaga-Sukune-No-M

iko(O

kinagai Segítség H

erceg).E

z a herceg Kaduraki-N

o-Takanuka-P

imet (K

aduraki[-beli]T

akanukai Kisasszony) vette felségül. T

őlük született Okinaga-

Tarasi-P

ime-N

o-Mikoto

(Okinagai

Tökéletes

Hercegnő,

majd

Sora-Tu-P

ime-N

o-Mikoto

(Égbolti

Hercegnő),

majd

Okinaga-

Piko-N

o-Miko (O

kinagai Herceg). (H

árom gyerm

ek.)E

z a

herceg [azaz:

Okinaga-P

iko-No-M

iko] a

Kibi-beli

Pom

udii és a Parim

a-beli Asoi nem

esek őse lett.A

ztán O

kinaga-Sukune-No-M

ikoto feleségül

vette K

apa-M

ata-No-Ina-Y

ori-Bim

et (K

apa-Matai

[?] R

izspalántája-Jó K

is-asszony). E

házasságból született Opo-T

amu-Saka-N

o-Miko (N

agy[?] T

amu-S

akai Herceg).

Ez lett a T

adimai urak őse.

A fent em

lített Take-T

oyo-Padura-W

ake-No-M

iko a követke-zők

őse: a

Ti-M

orii nem

eseké, az

Osi-N

umi-B

e nem

eseié, a

Minabei nem

eseké, az Inabai Osi-N

umi-B

e nemeseié, a T

anipa-beli T

akanoi nemeseké és a Y

osamii nem

eseké.E

z a császár 63 évig élt. Sírja az Iza-K

apa-No-Saka (Iza-

Kapai D

omb) lejtőjén van.

140

72. FE

JEZ

ET

: Sujin tennó (S

ujin-T

ennō)

Mim

aki-Iri-Biko-Iniw

e-No-M

ikoto a Siki-beli Midugaki (É

lőS

övénykerítés) nevű palotában lakott es onnan kormányozta az or-

szágot.E

z a császár Topo-A

yu-Me-M

a-Kapusi-P

imet (T

opotui Piszt-

ráng-Szem

ű Csodaszép K

isasszony) vette feleségül, aki a Ki or-

szágrész úrnőjének, Ara-K

apa-Tobenek (A

rakapai Varázsnő) a lá-

nya volt). 88 E házasságból született T

oyo-Ki-Iri-P

iko-No-M

ikoto(Bőséges E

rdő ...Herceg) és T

oyo-Suki-Iri-Pim

e-No-M

ikoto (Bő-

séges [?] Sulii ...H

ercegnő). (Két gyerm

ek.)F

eleségül vette

továbbá O

po-Am

a-Pim

et (?

Nagy

Am

a[-családbeli] K

isasszony), aki a Woparii nem

esek ősanyjává vált. Eházasságból született O

po-Iriki-No-M

ikoto (Nagy [?] Irikii H

er-ceg), m

ajd Ya-Saka-N

o-Iri-Biko-N

o-Mikoto (Y

asakai ...Herceg),

majd N

unaki-No-Iri-B

ime-N

o-Mikoto (N

unakii ...Hercegnő), m

ajdT

owoti-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto (T

owotii

...Hercegnő).

(Négy

gyermek.)

Feleségül vette továbbá M

imatu-P

ime-N

o-Mikotot, O

po-Biko-

No-M

ikoto leányát. E házasságából született Ikum

e-Iri-Biko-Isati-

No-M

ikoto (Ikumei ...H

erceg) majd Iza-N

o-Ma-W

aka-No-M

ikoto(Izai Ifjú H

erceg) 89 majd K

uni-Kata-P

ime-N

o-Mikoto (? H

azája-S

zilárd Hercegnő), m

ajd Titi-T

uku-Wa-P

ime-N

o-Mikoto (? Im

ádóA

pró Hercegnő), m

ajd Iga-Pim

e-No-M

ikoto (Igai Hercegnő), m

ajdY

amato-P

iko-No-M

ikoto (Yam

ato Herceg). (H

at gyermek.)

Ennek a császárnak összesen tizenkét gyerm

eke volt. (Hét fiú

és öt lány.)A

z uralkodás Ikume-Iri-B

iko-Isati-No-M

ikotora szállt.T

ovábbá Toyo-K

i-Iri-Piko-N

o-Mikoto a K

ami-T

u-Ke-N

o-beliés a Sim

o-Tu-K

e-No-beli 90 nem

esek őse. – Húga, T

oyo-Suki-(Ire)-

88 L

. a 78., 85. és 86. jegyzetet.89 K

inoshita 'hercegnő'-t említ e helyen, C

hamberlain és Philippi 'herceg'-et; a

miko(to) szóból az illető szem

ély neme nem

állapítható meg.

90 A K

ami-T

u-Ke-N

o és Simo-T

u-Ke-N

o helynevek kapcsán Cham

berlain (214)m

egjegyzi, hogy ke2 'szőr, haj' azért veendő 'fű-fa', ill. 'füves-fás' jelentésű-

nek, mert a korai japánok képzeletében a föld színén m

egjelenő növényzetaz állati testen látható szőrözethet hasonlított. V

alahol azt olvastam, hogy az

obi-ugorok regéiben is ilyen fogalom-társítás fordul elő.

Page 71: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

141

Pim

e-No-M

ikoto az

Isei nagy-istenség

[Am

a-Terasu-O

po-Mi-

Kam

i] szentélyében szolgált.T

ovábbá Opo-Iriki-N

o-Mikoto a N

otoi nemesek őse.

Továbbá Y

amato-P

iko-NoM

ikoto: – e herceg [temetésének]

idején először állítottak a sír mellé "em

ber-kerítés"-t. 91

73. FE

JEZ

ET

: Tatai N

agy Sarj (O

po-Tata-N

eko)E

nnek a császárnak uralkodása idején sok vészes járvány ke-letkezett és az em

berek [oly mértékben] pusztultak, hogy kivesző-

ben voltak.A

császár aggódott és bánkódott. [Egyszer] éjjel, am

ikor azistenek szentélyében ült, m

egjelent neki Opo-M

ono-Nusi-N

o-Opo-

Kam

i és így szólt: "Ez az én döntésem

: Ha O

po-Tata-N

eko általim

ádtatsz, az isteni bosszú nem gerjed fel [ism

ét], és az országm

egnyugszik."G

yorsfutárokat menesztettek m

inden irányba, hogy egy Opo-

Tata-N

eko nevű embert keressenek m

eg. Am

ikor a Kaputi-beli

Mino faluban m

egtalálták, [a császár] színe elé vitték: A császár

akkor ezt kérdezte tőle:"K

i fia vagy?"A

z meg így válaszolt: "O

po-Mono-N

usi-No-O

po-Kam

i fele-ségül vette Iku-T

ama-Y

gri-Bim

et (Élő S

zellem Jó Istennő), Suw

e-T

u-Mim

i-No-M

ikoto (? Suw

ei Uralkodó F

enség) leányát. A tőlük

született gyermek neve K

usi-Mi-K

ata-No-M

ikoto (Csodás M

ikataiF

enség). E

nnek gyerm

eke Ipi-K

ata-Su-Mi-N

o-Mikoto

(Étel

...Fenség) volt. E

nnek gyermeke T

ake-Mika-D

uti-No-M

ikoto (Vi-

téz Villám

-Szellem

fi Fenség) volt. E

nnek gyermeke vagyok én,

Opo-T

ata-Neko!”

Akkor a császár nagyon m

egörült és így beszélt: "Az ország

megnyugszik és-a nép virágozni fog!"

Aztán O

po-Tata-N

eko-No-M

ikoto pappá [kamu-nusi] vált és a

Mi-M

oro-Yam

an (Mi-M

oro-Hegy) szolgálta O

po-Miw

a-No-O

po-K

amit (N

agy Miw

ai Nagy Istenség). 92

91 A

z "ember-kerítés" (pito-gaki) kifejezés állítólag azt jelentette, hogy az előke-

lők sírjai köré szolgáikat, testük bizonyos magasságáig, elevenen ásták a

földbe.

142

Továbbá

Ikaga-Siko-Wo-N

o-Mikotot

számos

égi sikér-tál

[ame-no-aso-biraka] készítésével bízták m

eg, és szentélyeket je-löltek ki az égi és a földi isteneknek.

Azonkívül vörös pajzsokat élő dárdákat áldoztak Sum

i-Saka-N

o-Kam

inak (Sum

i-Sakai Isten) U

daban, az Opo-Sakai istenség-

nek pedig fekete pajzsokat és dárdákat. 93

Továbbá m

ind a hegyek végei isteneinek, mind a folyók zu-

hogói isteneinek kivétel nélkül áldozatokat ajánlottak fel.E

nnek következtében a vészes járványok teljesen megszűntek,

és az ország megnyugodott.

Am

ur vid

éki áld

ozati tálkák

(Diószegi 1968)

74. FE

JEZ

ET

: A fonálgom

olyag három tekerete (m

i-w

a)H

ogy Opo-T

ata-Nekot istenség gyerm

ekeként ismerték fel,

annak a következő magyarázata van.

92 A

Miw

a-hegyen tisztelt istenség másik neve O

po-Mono-N

usi-No-(O

po)-Kam

ivolt.

93 Fegyverek feláldozására jó párhuzam

ot találunk az obi-ugorok vallásában. Avörös pajzsok kapcsán külön m

eg kell említeni a sintó-szentélyek épületein

és kerítésein látható vörös szint. Az obi-ugorok hitvilágában ezzel is gyak-

ran találkozunk.

Page 72: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

143

A fent em

lített Iku-Tam

a-Yori-B

ime gyönyörű volt. A

kkoregy daliás legény [is] élt, akinek a világon nem

volt párja. Egy éj-

félen hirtelen ott termett [a lánynál]. L

átván egymást szerelem

beestek és egyesültek. E

gy kis ideig így élvén a lány állapotos lett. Aszülők az állapotosság m

iatt elképedve lányukat kérdőre fogták:"T

e magadtól lettél állapotos? F

érfi nélkül hogyan lettel terhes?" –A

z meg így válaszolt: "E

gy csodaszép legény, akinek nevét nemism

erem, jön hozzám

éjjelente. Házaséletünk folyam

án természe-

tesen lettem terhes!"

Akkor a szülők – tudni akarván azon férfi kilétét – így oktat-

ták lányukat: "Agyad köré szórj vörös agyagot, tűdbe fűzz egy

gomolyag kenderfonalat és a [fonál végét] tűzd m

ajd ruhája szélé-be!"A

lány úgy tett, ahogy mondták neki. M

időn a következő reg-gel körülnéztek, [azt látták, hogy] a tűbe fűzött kenderfonál akulcslyukon át kifelé m

ent és csak három tekerete [m

i-wa] m

aradthátra. E

záltal mindjárt tudták, hogy [a férfi] a kulcslyukon át tá-

vozott.A

mikor a fonalat követve nyom

ozva haladtak, az a Miw

a-Y

amara (M

iwa-H

egy) vezette őket. Az istenség szentélyénél pedig

nem m

ent tovább így vált ismertté, hogy la születendő m

agzati is-tenség gyerm

eke volt. – Mivel a kenderfonálból három

tekeret ma-

radt vissza, azt a helyet Mi-W

anak nevezték.E

z az Opo-T

ata-Neko-N

o-Mikoto lett a M

iwai és a K

anoi ne-m

esek őse.75. FE

JEZ

ET

: Pera-H

ágó (Pera-Z

aka)S

zintén ezen uralkodás idején küldték Opo-B

iko-No-M

ikotot aK

osii vidékre. Fiát, T

ake-Nunakapa-W

ake-No-M

ikotot a keleti ré-szek 12 tartom

ányába küldték, hogy békítse meg az ottani háborgó

népeket. 94 H

asonlóképpen P

iko-Imasu-N

o-Mikot

a T

anipai vi-dékre küldték, hogy ölje m

eg Kuga-M

imi-N

o-Mi-K

asat (? Kugai

Uralkodó M

éltóságos Süveg).

94 A

keleti országrészek háborgó népei lehettek az ajnók, de más m

eg nem hódí-

tott népek is.

144

Am

ikor Opo-B

iko-No-M

ikoto a Kosii vidékre m

enőben volt,egy rövid-szoknyás lányka állott a Y

ama-Siro-beli P

era-Zakan és

ezt énekelte:

Aj, M

imaki-Iri-B

iko!Ó

, te szegény Iri-Biko!

Nem

tudod te, hogy is tudnád,H

ogy valaki ölne téged!E

lvenné az életedet!

Settenkednek hátsó kapun,

Settenkednek a fő-kapun,

Kém

elődnek elől, hátul:E

z meg nem

is sejti a bajt!H

aj, te szegény Iri-Biko! 95

Ezt hallván O

po-Biko-N

o-Mikoto csodálkozott. A

ztán meg-

fordította lovát és ezt kérdezte a lánykától "A m

ondtad szavak mi-

félék [azaz: mit jelentenek]?" A

lányka pedig így válaszolt: "Nem

mondtam

semm

it, csupán énekeltem."

Aztán hirtelen szem

elől tűnt, és senki sem tudta, hova lett.

76. FE

JEZ

ET

: Vitéz A

gyag Herceg (T

ake-Pani-Y

asu –N

o-Mikoto)

Opo-B

iko-No-M

ikoto visszatért és jelentést tett a császárnak.A

z pedig

így válaszolt:

"Úgy

vélem,

ez annak

a jele,

hogyY

amasiroban

helytartómként

élő féltestvér-bátyám

, T

ake-Pani-

Yasu-N

o-Miko gonosz tervet sző ellenem

. Nagybátyám

, szervezzhadat és vonulj ellene!"

Mindjárt m

elléje adta Piko-K

uni-Buku-N

o-Mikotot (O

rszág-[?] B

ékéltető Herceg), a W

anii nemesek ősét.

Mielőtt [a sereg] útnak indult, a W

ani-Zakan (W

ani-Hágó) ál-

dozati edényeket állítottak fel. Aztán vonultak [Y

amasiroba].

Mire a Y

amasiro-beli W

akara nevű folyóhoz értek, Take-

Pani-Y

asu-No-M

iko hadat gyűjtött és rájuk várva útjukat állta. 95 V

észjósló énekek (waza-uta) egy időben közkeletűek lehettek Japánban. A

Nihongiban több is van.

Page 73: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

145

Teljes felszerelés 5. sz.-i páncélos katona sírokban s egyebütt talált tárgyakés régi leírások

alapján

helyreállított k

épe (A

rai Haku

seki [1657-1725]H

onchō G

un

kikō cimű könyve; ford. Ō

tsuk

a Y.; a k

ép S

uen

aga nyom

án k

é-szü

lt).A

folyó átellenes oldalain szemben állva harcra hívták egy-

mást [idom

u 'párharcra hívni']. 96 Ezért nevezték azt a helyet Ido-

minak. (M

a Idumi 'forrás, kút' a neve.)

96 A

páros harc a japánok kedvelt küzdési módja volt. A

mongol inváziók idején

nagyon eredményesen alkalm

azták a partokon, ezzel is akadályozva az el-lenség töm

eges hadrendbe állását.

146

És akkor P

iko-Kuni-B

uku-No-M

ikoto így hívta ki [ellenfelét]„A

túloldal [azaz: annak vezére] lője a szertartásos nyilat [ipapi-ya] elsőnek!"

Ám

bár Take-P

ani-Yasu-N

o-Miko lőtt, nem

talált [el senkit].E

zt követően a Piko-K

uni-Boku-N

o-Mikoto lőtte nyíl azonnal

eltalálta Take-P

ani-Yasu-N

o-Mikot, és az m

eghalt.H

ada, teljesen megveretvén, szétszórtan m

enekült.[O

po-Biko-N

o-Mikoto, P

iko-Kuni-B

uku-No-M

ikoto és embe-

reik] a menekülő ellenséget üldözve a K

usuba nevű átkelőhöz ér-tek;

[a m

enekülők] az

üldözéstől annyira

szorultak, hogy

besz...tak, és ürülékük, [kuso] ruhájukhoz [pakama 'hasított férfi-

szoknya'] ragadt. Ezért adták annak a helynek a K

uso-Bakam

anevet. (M

anapság Kusubanak hívják.)

Am

ikor elvágták a menekülő had útját és levágták őket, [a

hullák] kormoránokhoz [u 'korm

orán'] hasonlóan úsztak a folyó[kapa] színén lefelé. E

zért hívják azt a folyót U-K

apanak (Korm

o-rán-F

olyó).M

ivel pedig a harcosokat levágták és felkoncolták [papuru'szétszórni'], annak a helynek a neve P

apuri-Sono (? Szétszórás

Mezeje) lett.

Így bevégezvén a megbékítést visszatértek [a székhelyre] és

jelentést tettek.

77. FE

JEZ

ET

: Nyil-tő-adó és gyűszű-adó (ya-pazu-no-

mi-tugi; ta-na-suw

e-no-mi-tugi)

Azt követően O

po-Biko-N

o-Mikoto, a korábbi fenséges pa-

rancs szerint, Kosiba vonult.

A keleti tartom

ányokba küldött Take-N

unakapa-Wake és aty-

ja, Opo-B

iko Apiduban találkozott [apu 'összeérni, egym

ásba ér-ni']; ezért nevezik azt a helyet A

pidunak"A

ztán rendbe

igazították azon

tartományok

kormányzását,

amelyekbe küldték őket és [visszatérvén] jelentést tettek.

Ilyenformán az ország békében élt, [az em

berek] gazdagod-tak, gyarapodtak.

Page 74: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

147

Abban az időben először vetettek ki adót [m

i-tugi] a férfiakíjára és a nők gyűszűjére. 97

Erről az uralom

ról mondták dicsérőlég: M

imaki császár kora,

aki elsőként uralkodott a [kiterjesztett határú] országon.U

gyancsak az ő uralkodása idején készült a Yosa-M

i nevűvíztároló és a K

aru-beli Saka-Wori víztároló.

Ez a császár 168 évig élt. (A

tigris [?] 5. évének 12. hónapjá-ban halt m

eg.)S

írja a

Yam

a-Ben

(Hegy-M

ellék) átvezető

út m

ellett, a

Magari-N

o-Wokan (M

agarii Dom

b) van.

78. FE

JEZ

ET

: Suinin tennó (S

uinin-T

ennō)

Ikume-Irí-B

iko-Isati-No-M

ikoto a Sikii Tam

a-Gaki (É

kkövesK

erítés) nevű palotában lakott és onnan kormányozta az országot.

Ez a császár Sapadi-P

ime-N

o-Mikotot, Sapo-B

iko-No-M

ikotohúgát

vette feleségül.

Ebből

a házasságból

született P

o-Mutu-

Wake-N

o-Mikoto (? T

űz-Tartó Ifjú H

erceg). (Egy fiú.)

Feleségül vette továbbá T

anipa-No-P

iko-Tatasu-M

iti-No-U

si-N

o-Miko

leányát, P

ibasu-Pim

e-No-M

ikotot Tőlük

születtek:Inisiki-N

o-Iri-Biko-N

o-Mikoto (? Inisikii ...H

erceg), majd

Opo-

Tarasi-P

iko-Osirro-W

ake-No-M

ikoto (N

agy [?]

Teljes

Ifjú...H

erceg), majd O

po-Naka-T

u-Piko-N

o-Mikoto (? Idősb K

özépsőH

erceg), majd Y

amato-P

ime-N

o-Mikoto (Y

amato H

ercegnő), majd

Waka-K

i-No-Iri-B

iko-No-M

iko (Ifjabb Kii ...H

erceg). (Öt gyer-

mek.)F

eleségül vette

továbbá P

ibasu-Pim

e-No-M

ikoto húgát

Nupata-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikotot (N

upatai …

H

ercegnő); tőlük

lettek Nu-T

arasi-Wake-N

o-Mikoto (N

ui Teljes Ifjú H

erceg) és Iga-T

arasi-Piko-N

o-Mikoto (Igai T

eljes Herceg). (K

ét fiú.)F

eleségül vette

továbbá A

zami-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikotot(A

zamii ...H

erceglány), Nupata-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto (Nupatai

...Herceglány) húgát. E

házasságból született Ikobaya-Wake-N

o-

97 A

mi-tugi kifejezés m

i része megtiszteld szócska (hiszen a császárnak adandó

dologról van szó); a tugi rész a tugu (<-tuku) ige szárm

azéka. Minthogy az

adó régen kötelező ajándék volt, a tugi rész érdekes a magyarban használa-

tos 'ennek is dug, annak is dug' és a 'meg-dug' kifejezések kapcsán.

148

Mikoto

(Ikobayai Ifjú

Herceg)

és A

zami-T

u-Pim

e-No-M

ikoto(A

zamii H

ercegkisasszony). (Két gyerm

ek.)F

eleségül vette

továbbá O

po-Tutuki-T

ari-Ne-N

o-Miko

(?N

agy Tutukii [?] L

ejtő-Föld H

erceg) leányát, Kagu-Y

a-Pim

e-No-

Mikotot (R

agyogó Herceglány). T

őle született Wonabe-N

o-Miko

(Wonabei H

erceg). (Egy fiú.)

Feleségül

vette továbbá

Yam

asiro-No-O

po-Kuni-N

o-Puti

(Yam

asiro[-beli] O

pokunii [?]

Öreg)

lányát, K

ari-Pata-T

obet(K

aripatai [?] Varázsnő). T

őlük született Oti-W

ake-No-M

iko (?O

tii Ifjú

Herceg),

majd

Ika-Tarasi-P

iko-No-M

iko (T

iszteletet[-parancsoló] T

eljes Herceg, m

ajd Itosi-Wake-N

o-Miko (S

zeretettIfjú H

erceg). (Három

fiú.)F

eleségül vette továbbá Opo-K

uni-No-P

uti [fiatalabb] lányátO

to-Kari-P

ata-Tobet (Ifjabb K

aripatai [?] Varázsnő). E

házasság-ból lett Ipa-T

uku-Wake-N

o-Miko (Ipatukui Ifjú H

erceg) és Ipa-T

uku-Bim

e-No-M

ikoto (Ipatukui Hercegnő), m

ásik nevén Putadi-

No-Iri-B

ime-N

o-Mikoto (? P

utadii...Hercegnő).(K

ét gyermek.) –

Ennek a császárnak összesen tizenhat gyerm

eke volt. (Tizenhárom

fiú és három lány.)

79. FE

JEZ

ET

: A fenséges gyerm

ekek (mi-ko-ra)

A

kormányzás

Opo-T

arasi-Piko-O

siro-Wake-N

o-Mikotora

szállt. (Testm

agassága 10 láb és 2 hüvelyk, alsó lábszára 4 láb és 1hüvelyk volt.) 98

Továbbá

Inisiki-Iri-Biko-N

o-Mikoto

készíttette a

Tinu,

aSayam

a és a Kusakaban levő víztárolókat.

Továbbá a T

otori-beli Kapakam

i nevű palotájában lakott, ezerkardot készíttetett és ezeket az Iso-N

o-Kam

i (Isoi Isten) szentélyé-ben áldozatként ajánlotta fel. 99

Továbbá [m

ég mindig] abban a palotában lakva a K

apakami-

Bet (K

apakami-N

ép [települése]) létesített. Továbbá O

po-Naka-

Tu-P

iko-No-M

ikoto a következők őse lett: a Yam

a-Bei nem

esek, aSakikusai

nemesek,

az Inakii

nemesek,

az A

dai nem

esek, a

98 A

z akkori idők "láb" és "hüvelyk" nevű mértékegységei sokkal kisebbek le-

hettek az általunk ismerteknél. E

z az uralkodó mindenesetre rendkívül nagy

termetű lehetett.

99 V.ö. a 93. jegyzettel.

Page 75: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

149

Wopari-beli

Minoi

nemesek,

a K

ibi-beli Ipanasii

nemesek,

aK

oromoi nem

esek, a Takasukai nem

esek, az Asukai nem

esek és aM

urei nemesek.

Továbbá

Yam

ato-Pim

e-No-M

ikoto az

Isei nagy

istenség[A

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i] szentélyében szolgált.T

ovábbá Ikobaya-Wake-N

o-Miko a Sapoi A

napo-Be nem

esei-nek őse.

Továbbá

Azam

i-Tu-P

ime-N

o-Mikoto

Inase-Biko-N

o-Miko

(Inasei Herceg) felesége lett.

Továbbá O

ti-Wake-N

o-Miko a W

otukii nemesek és a M

ikapa-beli K

oromoi nem

esek őse lett.T

ovábbá Ika-Tarasi-P

iko-No-M

iko a Kasugai nem

esek, a Ko-

si-beli Ikei nemesek és a K

asuga-Be nem

eseinek őse lett.T

ovábbá Itosi-Wake-N

o-Mikonak, m

ert magtalan m

aradt, ne-ve m

egörökítésére az Ito-Bet létesítették m

int mi-ko-sirot. 100

Továbbá Ipa-T

uku-Wake-N

o-Miko a P

akupii és a Miw

oi ne-m

esek őse lett.T

ovábbá Putadi-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto Yam

ato-Takeru-N

o-M

ikoto (Yam

atoi vitéz Herceg) felesége lett.

80. FE

JEZ

ET

: Sapoi H

ercegkisasszony (Sapo-B

ime)

Miután

ez a

császár Sapo-B

imet

főfeleségéül választotta,

Sapo-Bim

e-No-M

ikoto bátyja,

Sapo-Biko-N

o-Miko

ezt kérdezte

húgától: "Kit szeretsz inkább: férjedet vagy bátyádat?"

Az pedig így válaszolt: "B

átyámat inkább szeretem

! "A

kkor Sapo-Biko-N

o-Mikoto titkos tervet szővén, így beszélt:

"Ha engem

valóban jobban szeretsz, akkor te meg én együtt ural-

kodjunk!"A

ztán egy nyolcszor kovácsolt tőrt készített 101, húgának adtaés így szólt: "E

zzel a tőrrel szúrd le a császárt, amikor alszik!"

A császár pedig m

it sem tudva a tervről aludt, m

iközben feje acsászárnő ölén nyugodott. E

kkor a császárnő megkísérelte [férje]

100 A

'gyermek-helyettesítő (telepítés) , (m

i-ko-siro) érdekes japán intézmény.

Philippi (212) szerint a K

odzsikiben ez az első említés róla.

101 A világhírű acélosságú japán kardpengékről tudjuk, hogy kovácsolás közbenanyagukat többször rétegelik és hajtogatják. E

rre utal a "nyolcszor ková-csolt tör" kifejezés is.

150

torkát a tőrrel átdöfni. Noha három

szor is felemelte – m

ivel nembírta szíve fájdalm

át [azaz: férje iránti szeretete miatt] elviselni –

képtelen volt [férje] torkát átszúrni. Sírva fakadt, s könnyei [férje]

arcára hullva peregtek le. A császár felriadt és így szólt a császár-

nőhöz: "Különös álm

om volt: Sapo felől zivatar érkezett és várat-

lanul nedvessé tette arcomat. T

ovábbá egy brokátszínű kis kígyótekeredett torkom

ra. Minek az előjele lehet ez az álom

?"É

s akkor a császárnő – gondolván, hogy nem tagadhatja el –

ezt mondta a császárnak: "B

átyám, Sapo-B

iko-No-M

ikoto ily kér-dést intézett hozzám

: 'Kit szeretsz inkább, – férjedet vagy bátyá-

dat?' Minthogy szem

élyével szemben nem

bírtam erélyes lenni,

így feleltem: 'B

átyámat inkább szeretem

!' Akkor parancsot adott

mondván: 'T

e meg én együtt uralkodjunk az országon! A

császártöld m

eg!' Így beszélvén egy nyolcszor kovácsolt tőrt készített snekem

adta. Át akartam

vele szúrni torkodat. Három

szor is fel-em

eltem, de szívem

hirtelen összeszorult, így nem voltam

képestorkodba szúrni. S

írásomkor fakadt könnyeim

hullottak arcodra sazok tették nedvessé. B

izonyára ez [álmodnak] jelentése."

Akkor pedig a császár így szólt: "C

sakhogy tőrbe nem ejtet-

tetek!"Majd hadat gyűjtött Sapo-B

iko-No-M

ikoto eltörlésére. – Ak-

kor a herceg "rizs-erőd"-öt [inaki] 102 készített és úgy várta a küz-delm

et.Sapo-B

ime-N

o-Mikot pedig, nem

bírván magába fojtani bátyja

iránti érzelmét, a palota hátsó kapuján át m

egszökött és bátyjaerődjébe m

enta

81. FE

JEZ

ET

: A földnélküli ékkő-készítők (tokoro e-nu

tama-tukuri)

Abban az időben a császárnő várandós volt. A

császár pedig,m

ert három évig szerette és [a császárnő akkor] várandós volt, vá-

gyódott érte [vagy: sajnálta]. Ezért seregével csak körülzáratta [az

erődöt] és nem siettette a tám

adást.A

míg így vesztegeltek, a [császárnő m

éhében] hordozott fen-séges gyerm

ek megszületett. A

zt követően [az anya] a gyermeket

102 A

z inaki szó ki része 'erőd' jelentésű, de nagyon kérdéses, vajon az ina rész'rizs'-t jelent-e (ahogy rendszerint értelm

ezik).

Page 76: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

151

az erőd [kerítésén] kivül helyezte és ily üzenetet küldött a császár-nak: "H

a úgy véletik, hogy ez a császár fenséges gyermeke, akkor

[a császár] vegye magához és gondoskodjék róla!"

A császár akkor így szólt [azaz: üzent]: "Á

mbár gyűlölve

gyűlölöm bátyádat, nem

bírom felejteni császárnőm

iránti szerel-m

emet."A

zonnal elhatározta, hogy visszaszerzi a császárnőt. Harcosai

közül erős és ügyes férfiakat válogatott össze és így szólt hozzá-juk: "A

mikor a gyerm

eket magatokhoz veszitek, anyját ugyanak-

kor ragadjátok el! Akár haján, akár kezén vagy bárm

ely részénéritek, fogjátok m

eg és húzzátok ki [azaz: az erőd kerítése mö-

gül]!"De a császárnő m

egsejtette szándékát. Ezért fejét kopaszra

nyíratta, majd [a lenyírt] hajjal betakarta. T

ovábbá megrothasztotta

ékkő-füzére inát és [a füzért] úgy csavarta három rétegben karjai-

ra. Továbbá rizsborban m

egrothasztotta ruháját és úgy viselte,m

intha ép volt volna.M

iután ily előkészületeket tett, ölébe vette a gyermeket, m

ajda palánkon kívülre tartotta.

Akkor az erős férfiak, vevén a gyerm

eket, azonnal megra-

gadták anyját is. De am

ikor haját fogták meg, az m

agától levált,am

ikor karját fogták meg, az ékkő-füzér leszakadt róla, am

ikor ru-háját kapták el, az nyom

ban eltépődött. Ezért, noha a gyerm

eket elbírták venni, az anyát nem

kaparinthatták meg. Így a harcosok

visszatértek [táborukba] és ily jelentést tettek: "Haja m

agától le-vált, ruhája könnyedén eltépődött, karaira csavart ékkő-füzéreiazonnal elszakadtak. Így az anyát nem

foghattuk meg, hanem

csaka gyerm

eket hoztuk magunkkal."

A császár pedig bánkódott és dühöngött. G

yűlölte az ékkő-készítőket [akiknek az a füzér kezük m

unkája volt] és földjeiketm

ind elvette. Ezért m

ondja a közmondás: "A

földnélküli ékkő-készítők."

Aztán a császár ezt üzente a császárnőnek: "Á

ltalános szokás,hogy az anya ad nevet gyerm

ekének. Mely néven nevezzük ezt a

gyermeket?"

Az m

eg így válaszolt: "Minthogy lángok között született –

éppen, amikor az erőd m

eggyulladt – illő lenne a Po-M

uti-Wake-

No-M

iko (? Tűz-T

artó Ifjú Herceg) nevet adni neki."

152

A császár m

egint üzent: "Miként neveljük fel?"

Az anya így válaszolt: "F

ogadj melléje szoptatós dajkát és

rendelj melléje idősebb és fiatalabb fürdető nőkből álló szolgané-

pet – úgy kell felnevelni!" – És a gyerm

eket ügy nevelték, ahogyanyja m

ondta.[A

császár] újból üzent a császárnőnek: "Ki oldja m

eg a "vi-dor" kis lágyékkötőt, am

elyet te kötöttél be?"103

Az

pedig ezt

válaszolta: "T

anipa-No-P

iko-Natasu-M

iti-No-

Usi-N

o-Mikonak két lánya, Y

e-Pim

e (Idősb Hercegkisasszony) és

Oto-P

ime (Ifjabb H

ercegkisasszony ) tiszta és nemes vérből valók,

– vedd el őket!"A

kkor végül [a császár] megölte [azaz: harcban m

egölette]Sapo-B

iko-No-M

ikot. A húg követte bátyját a halálba.

82. FE

JEZ

ET

: A m

agasban szálló daru (taka yukutadu)

A

fenséges gyerm

eknek ilyen

módon

jártak kedvében.

AW

opari-beli Apiduban villás cédrusfából "villás" csónakot 104 ké-

szítettek és [az uralkodói székhelyre] szállították. Ezt a csónakot

aztán az Itisii tavon és a Yam

ato-beli Karui tavon Ú

sztatták és akis herceget abban vitték ide-oda, úgy szórakoztatták.

Jóllehet [később] nyolc tenyérnyire nőtt szakálla melle köze-

péig [szószerint: szíve előttig] ért, egy szó nem sok, annyit sem

tudott mondani. C

sak amikor [egyszer] egy m

agasan fölötte repülődaru hangját hallotta, tört ki belőle az első gügyögés.

Akkor [a császár] Y

ama-B

e-beli Opo-T

akat (Nagy Sólyom

)küldte ki a m

adár megfogására. E

z az ember azt a darut K

i ország-részből P

arimaba követte, aztán a Inabai földön keresztül haj-

103 A

kérdés egyszerűbb alakja ez: Ki legyen császárnőm

helyetted? Úgy látszik,

az egyszer császárnővé tett asszonynak a helyébe lépő kiválasztásába is voltbeleszólása. – S

zokás volt az akkori Japánban, hogy az elutazó férfi alsó-nem

űjére, mintegy a hűség biztosítása végett, a feleség vagy a szerető kötőt

erősített, s ezt rendszerint csak maga oldhatta m

eg. Ebben az esetben a sze-

rencsétlen császárnő maga ajánlotta két rokonát, hogy valam

elyikük az óhelyébe lépjen.

104 Azt a csónakot talán-azért értékelték, m

ert anyagául alkalmasan kettéágazó fát

használtak és mivel az elágazás által nem

könnyen veszélyeztette felboru-lás. M

indenképpen különös volt.

Page 77: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

153

szolta, majd a T

anipa és a Tadim

a [nevű] vidékekre jutott. Aztán

[üldözés közben] keletnek kanyarodott és a Tika-T

u-Apum

i or-szágrészbe ért. A

ztán átment a M

ino országrészbe, majd áthalad-

ván Woparin Sinano földjén át is üldözte, m

ígnem K

osi földjén el-érte. O

tt a Wanam

ii folyótorokban hálót feszített ki és megfogta a

madarat. – F

elvitte az uralkodói székhelyre és fölajánlotta.E

zért hívják azt a folyótorkolatot Wanam

inak [wana 'csapda',

ami 'háló']. 105

83. FE

JEZ

ET

: Gém

tanya-Tó (S

agisu-No-Ike)

Azt gondolták, hogy a m

adarat ismét m

eglátva [a herceg]m

ajd beszélni kezd. De, ám

bár úgy vélték, nem beszélt.

Em

iatt keserűség szállta meg a császárt. E

laludván, álmában

[egy istenség] így utasította: "Ha szentélyem

et úgy állítod helyre,hogy olyan legyen, m

int a császár palotája, akkor a herceg bizo-nyosan beszélni fog!"

Ezen utasítás hallása után [a császár] puto-m

ani ('nagy-jóslás')által igyekezett kitaláltatni, m

elyik istenség akarata [nyilvánultm

eg az álomban].

[Ahogy a jóslás útján m

egtudták,] azon átok az Idumo-N

o-O

po-Kam

i (Idumoi N

agy Isten) akarata volt.A

mikor fiát [a császár] el akarta küldeni, hogy a nevezetes

istenség szentélyében

imádást

tegyen, jóslást

tartatott, [hogy

megtudja], kit kellene kísérőként vele küldeni. A

jóslásban a sorsA

ke-Tatu-N

o-Mikora esett.

Akkor

[a császár]

azt parancsolta

Ake-T

atu-No-M

ikonak,hogy így m

ondjon istenítéletet: "Ha ennek az istenségnek az im

á-dása által [kívánságunk teljesülésére] valóban jel m

utatkozik, ak-kor ezen Sagi-Su-N

o-Ike partjának fáin tanyázó gémek varázs-

szavamra essenek le!"

Am

int [később] így szólott, a varázslat-érintette gémek a föld-

re estek és kimúltak. M

ajd ismét szólott: "V

arázslatom által kelje-

tek életre!" És akkor ezen varázslat által újból éltek.

Ezt követően egy az A

makasi-N

o-Sakin (? Édes T

ö1gyfa-S

zeg) álló széles levelű [?] medve-tölgyet varázslata által elszárí-

tott, majd újból varázsolva elevenné tette.

105 Ú

jabb példája a népi fantázia helynévmagyarázatainak.

154

Ezért

Ake-T

atu-No-M

iko a

Yam

ato-Pa-Siki-T

omi-T

oyo-A

sakura-No-A

ke-Tatu-N

o-Miko (? Y

amatoi, ... S

ikii, Tom

ii, Bősé-

ges Asakurai H

ajnal-Föltetszés H

erceg) nevet nyerte.A

ztán a két [kiválasztott] hercegnek, Ake-T

atu-No-M

ikonakés U

nakami-N

o-Mikonak [a császár fiával való] útnak indulása

előtt jóslás által ezt tudták meg: "H

a a Narai kapun [azaz: hágón]

mennek át, bénákkal és vakokkal találkoznak; ha az O

po-Sakaikapun m

ennek át, ugyancsak bénákkal és vakokkal találkoznak;csak a K

ii mellék-kapu szerencsés."

Így indultak

el és

minden

helyen, am

elyen m

egpihentek,P

omudi-B

et létesítettek. 106

84. FE

JEZ

ET

: A zöldleveles "hegy" (aw

o-ba-yama)

Elértek Idum

oba. Bevégezvén a nagy istenség [Idum

o-No-

Opo-K

ami] im

ádását [a székhelyre] visszatérőben voltak s eköz-ben a P

i nevű folyó közepén héja-rajtahagyott fából hidat készí-tettek

107, [majd] ideiglenes szállást [építettek és] ajánlottak fel [a

néma hercegnek] és engedték, hogy pihenjen.A

bban az

időben K

ipisa-Tu-Mi

(Kipisai

[?] S

zellem),

azIdum

oi urak őse a folyó lentebbi szakaszán díszítésül zöldleveles"hegy"-et rakott. 108

Midőn étkét akarták [a ném

a hercegnek] nyújtani, az így be-szélt:

"Am

i odalent

a folyóban

zöldleveles hegyhöz

hasonlít,hegynek látszik ugyan, [de a valóságban] nem

hegy; talán annak apapnak a szertartási helye, aki az Idum

o-beli Ipa-Kum

a (Szikla-

Szeglet) [közelében levő] S

oi szentélyben Asi-P

ara-Siko-Wo-N

o-O

po-Kam

inak szolgál?"[Így] érdeklődött.

106 E

zek nyilván fogadalmi létesítések voltak.

107 A "héja-rajtahagyott fa" (kuro-ki 2 'fekete fa') kifejezés kapcsán érdekes m

egfi-gyelni, hogy az osztják (C

hanti) Hősénekek 2. kötetének 90. és 104. l.-in a

következő olvasható: "A nem

rég épült kérges vörösfenyőből ácsolt vá-ros…

" A kéregnek a törzsön hagyása a gyakorlati életben arra való, hogy a

gyors száradás okozta repedezést megakadályozzák. L

ehet, hogy régen akéreg m

eghagyásának kultikus jelentősége volt.108 E

z a "hegy" természetesen csak nagy halom

volt, de kultikus jelentősége le-hetett.

Page 78: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

155

Hangját hallva és [szája m

ozgását] látva a kíséretéül és szol-gálatára rendelt hercegek örvendeztek. A

fenséges herceget azA

dimasa-N

o-Naga-P

o-No-M

ivaban (B

ételdiófa [?

Bételpálm

a]N

agy Levele[iből való] S

zentély) lakatták és gyorsfutárokat küld-tek [a császárhoz].

Akkor a herceg egy éjszakán át P

i-Naga-P

imevel (? P

ii Nagy

[?] Hercegnő) hált. A

mikor [reggel] lopva rápillantott, az hatalm

askígyó [alakjában] volt.

Ezt látva [a herceg] m

egrémült és elfutott. P

i-Naga-P

ime pe-

dig megsértődött, m

ajd fényt vetve a tengeri mezőkre csónakon

[haladva] üldözte. A herceg m

eg [kísérőivel együtt] mindinkább

félt és csónakját hegyek hágóin át vonszolva menekült fenséges

lakása felé. 109

Akkor [a korábban az uralkodó székhelyére m

enesztett gyors-futárok] jelentést téve így szóltak: "M

ert imádta [vagy: im

ádtuk] anagy istenséget, a fenséges herceg m

ost beszélni képes. Ezért tér-

tünk mi vissza!"

Akkor a császár örvendezett. U

nakami-N

o-Mikot visszaküldte

azzal a paranccsal, hogy szentélyt építsen.K

ésőbb a császár – a herceg [gyógyulása] miatt – a következő

szolgáló csoportokat [be] létesítette: Totori-B

e (Madár-F

ogók Né-

pe), Tori-K

api-Be (M

adár-Nevelő N

ép), Pom

udi-Be, O

po-Yu-W

e(Idősebb

Fürdető

Nők)

és W

aka-Yu-W

e (F

iatalabb F

ürdetőNők). 110

85. FE

JEZ

ET

: Pibasui H

ercegnő (Pibasu-P

ime)

Az [elhunyt] császárnő szavai szerint [a császár] m

agáhozrendelte M

iti-No-U

si-No-M

iko összesen négy lányát, névszerintP

ibasu-Pim

e-No-M

ikotot, Oto-P

ime-N

o-Mikotot, U

ta-Kori-P

ime-

No-M

ikotot (D

ala-Sikerül

Hercegnő)

és M

ato-No-P

ime-N

o-M

ikotot. – Mégis csak kettőt tartott m

agánál: Pibasu-P

ime-N

o- 109 A

kígyóvá vált lány története annyira lazán függ össze az egésszel, hogy csakérdekes betoldásnak tekinthető. P

hilippi (222) úgy véli, hogy Pi-N

aga-Pim

ea később divatossá vált ú.n. D

ōjōji-mesékben gyakran szereplő kiyo-him

e'kígyó-kisasszony' ősalakja.

110 Az uralkodók, s őket utánozva m

ás nagy vagyonú arisztokraták, az isteneknektett fogadalom

ból vagy valakire való emlékezés m

egörökítése végett létesí-tettek ilyen telepítéseket.

156

Mikotot és O

to-Pim

e-No-M

ikotot, míg a két fiatalabb hercegkis-

asszonyt visszaküldte hazájukba, mert csúnyák voltak.

Akkor pedig M

ato-No-P

ime m

egalázottságában így beszélt:"E

gyazon méhből [para] született nővérek közül csúnya külsőnk

miatt m

inket küldtek haza. Ham

arosan megtudják a környékbeli

falvak! Ó, m

ily szégyenletes dolog ránk nézve!" És am

ikor aY

amasiro-beli

Sagaraba értek,

azáltal próbált

öngyilkos lenni,

hogy egy fa agára akasztotta magát.

Ezért hívták azt a helyet Sagari-K

inek (Lelógás-F

a). Manap-

ság Sagaraka a neve.A

mikor O

to-Kuniba értek, végül úgy halt m

eg, hogy mely

vízbe esett.E

zért nevezték azt a vidéket Oti-K

uninak [oti 'esés']. Manap-

ság Oto-K

uni a neve. 111

86. FE

JEZ

ET

: Tadim

a Védője (T

adima-M

ori)E

gy napon a császár Tadim

a-Morit, a M

iyakei nemesek ősét

Toko-Y

oba112 küldte, hogy az örökké illatozó fa gyüm

ölcséből vi-gyen [a székhelyre] vissza.

Tadim

a-Mori végül is elérkezett abba az országba és szedett

annak a

fának a

gyümölcséből:

nyolc leveles

ágat és

nyolclevéltelen ágat [vitt m

agával]. 113

De időközben m

eghalt a császár.A

kkor Tadim

a-Mori elosztván [a kötegeket] négy leveles és

négy levéltelen ágat a császárnőnek ajánlott fel, [másik] négy le-

veles és négy levéltelen ágat a császár sírja bejáratában helyezettel. É

s magasra em

elve azon fa gyümölcsét jajongott kiáltván:

"Magam

mal hozva T

oko-Yo öröklő illatozó fájának gyüm

ölcsételjöttem

, hogy alázattal szolgáljalak!" Végül is jajongás és sírás

közepette meghalt.

111 A

Sagari-Ki és az O

ti-Kuni helynevek nyilván népetim

ológiás eredetűek.112 A

japán magyarázók szerint (P

hilippi 226) ezen esetben nem 'örökké tartó

hon' vagy 'túlvilág' a Toko-Y

o név helyes értelmezése, hanem

talán 'tündér-ország', valam

ely távoli sziget, amelyről m

esék keringtek egzotikus nö-vényzete m

iatt.113 A

magyarázók bizonytalanok a 'leveles ág' és a 'levéltelen ág' tekintetében.

Talán a narancsfák két fajtáját különböztették így m

eg, amikor érőben levő

gyümölcs volt rajtuk?

Page 79: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

157

Azon Ö

rökké illatozó fa gyümölcse a m

ai tati-bana. 114

Ez a császár 153 évig élt. S

írja a Sugapara-beli Mi-T

i-Non

(Mi-T

ati Mező) van.

Pibasu-P

ime-N

o-Mikoto

császárnő [halála]

idején [inkább:

után] létesítette az Isiki-Tukuri[-B

e]t (Kőkoporsó-K

észítő [Nép])

és a Panisi-B

et (? Halottak S

zobrocskáit Készítő N

ép).E

z a császárnő a Saki-beli Teram

a sírban fekszik.

87. FE

JEZ

ET

: Keikó tennó (K

eikō-Tennō)

Opo-T

arasi-Piko-O

siro-Wake

császár [=

K

eikó tennó]

aM

akimuku-beli P

isiro palotában lakott és onnan kormányozta az

országot.E

z a

császár P

arima-N

o-Inabi-No-O

po-Iratumet

(Parim

aiInabii

Idősb A

zonvérű H

ercegnő) vette

feleségül, aki

Waka-

(Piko)-T

ake-Kibi-T

u-Piko (Ifjú V

itéz Kibii H

erceg) leánya volt;W

aka-(Piko)-T

ake-Kibi-T

u-Piko a K

ibii nemesek őse.

Ebből a házasságból születtek: K

usi-Tunu-W

ake-No-M

iko (?K

usi-Tunui Ifjú H

erceg), majd O

po-Usu-N

o-Mikoto (Idősebb M

o-zsár H

erceg), majd W

o-Usu-N

no-Mikoto (Ifjabb M

ozsár Herceg),

másik

nevén Y

ama-T

o-Wogua-N

o-Mikoto

(Yam

atoi Ifjú

Férfi

Herceg),

majd

Yam

ato-Neko-N

o-Miko

(Yam

atoi [?

Föld-]

Sarj

Herceg), m

ajd Kam

u-Kusi-N

o-Miko (Isteni C

sodás Herceg). (öt

fiú).Feleségül

vette továbbá

Ya-Saka-N

o-Iri-Biki-N

o-Mikoto

lá-nyát, Y

a-Saka-No-Iri-B

ime-N

o-Mikotot (Y

asakai... Hercegnő) E

házasságból születtek: Waka-T

arasi-Piko-N

o-Mikoto (Ifjú T

eljesH

erceg), Ipoki-N

o-Iri-Biko-N

o-Mikoto

(Ipokii.. .H

erceg), O

si-W

ake-No-M

ikoto (? Uralkodó Ifjú H

erceg) és Ipoki-No-Iri-B

ime-

No-M

ikoto (Ipokii ... Hercegnő).

Egy m

ásik feleségétől született Toyo-T

o-Wake-N

o-Miko (B

ő-séges [?] A

jtó Ifjú Herceg) és N

u(-na)-Siro-No-Iratum

e (Nu((-

na))-Siroi A

zonvérű Herceglány).

Egy m

ásik feleségétől születtek: Nunaki-N

o-Iratume (N

unakiiA

zonvérű Herceglány), utána K

ogo-Yori-P

ime-N

o-Mikoto (? Illa-

tos Jó Herceglány), utána W

aka-Ki-N

o-Iri-Biko-N

o-Miko (Ifjabb

Kii ... H

erceg), majd K

ibi-No-Y

e-Piko-N

o-Miko (K

ibii Idősb Her-

114 A

tatibana szó fordítása 'mandarin narancs' (C

itrus nobilis).

158

ceg), majd T

aka-Ki-P

ime-N

o-Mikoto (T

akakii Herceglány), m

ajdO

to-Pim

e-No-M

ikoto (Ifjabb Herceglány).

Feleségül

vette továbbá

Pim

uka-No-M

i-Pakasi-B

imet

(Pim

ukai Kard H

ercegnő). E házasságból lett T

oyo-Kuni-W

ake-N

o-Miko (B

őséges Ország Ifjú H

erceg).F

eleségül vette továbbá Inabi-No-O

po-Iratume [=

Parim

a-No-

Inabi-No-O

po-Iratume]

húgát, Inabi-N

o-Waka-Iratum

et (Inabii

Ifjabb Azonvérű H

ercegnő). Tőlük született M

a-Waka-N

o-Miko

(Zsenge

Ifjú H

erceg) és

Pika-P

ito-No-O

po-Ye-N

o-Miko

(? ...

Idősb Herceg). 115

Feleségül vette továbbá K

aguro-Pim

et (Haja-F

ekete Herceg-

nő), aki

Sume-Iro-O

uo-Naka-T

u-Piko-N

o-Miko

(? U

ralkodóA

zonvérű Idősb

Középső

Herceg)

leánya volt;

Sume-Iro-O

po-N

aka-Tu-P

iko-no-Miko

[pedig] Y

amato-T

akeru-No-M

ikoto déd-

unokája volt. 116 E házasságból született O

po-Ye-N

o-Miko (N

agyIdősb H

erceg).E

zen Opo-T

arasi-Piko császár m

inden gyermeke közül hu-

szonegy van

feljegyezve, ötvenkilenc

meg

nincsen. Ö

sszesennyolcvan gyerm

eke volt.K

özülük három

herceg:

Waka-T

arasi-Piko-N

o-Mikoto,

Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto

és Ipoki-N

o-Iri-Biko-N

o-Mikoto

atrónörökös [pi-tugi] cím

et viselte. A többi hetvenhetet a császár a

különböző országrészekben, mint helyi előkelőséget helyezte el.

Az uralkodás W

aka-Tarasi-P

ikora szállt.W

o-Usu-N

o-Mikoto hódoltatta az engedetlen istenségeket és a

lázadó férfiakat mind a keleti, m

ind a nyugati részeken.T

ovábbá Kusi-T

unu-Wake-N

o-Miko a M

amutai nem

esek őselett.T

ovábbá O

po-Usu-N

o-Mikoto

a M

orii, az

Opotai

és a

Simadai nem

esek őse lett.T

ovábbá Kam

u-Kusi-N

o-Miko a K

ii Saka-Be (B

or[készítő]N

ép) és az Udai Saka-B

e nemeseinek őse lett.

Továbbá T

oyo-Kuni-W

ake-No-M

iko a Pim

ukai urak őse lett. 115 A

sorrend következetlen.116 A

mint P

hilippi is megjegyzi (229. 1.), unoka a helyesebb rokoni fok. – H

anem

valamely névcsúsztatás vagy egyéb hiba esett, akkor azzal a furcsa

helyzettel állunk szemben, hogy K

eikó császár saját ükunokáját vette fele-ségül.

Page 80: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

159

88. FE

JEZ

ET

: Idősebb Mozsár H

erceg (Opo-U

su-No-

Mikoto)

Egyszer a császár m

eghallván, hogy Opo-N

e-No-M

ikonak (?Idősb S

arj Herceg), a M

inoi urak ősének lányai: Ye-P

ime és O

to-P

ime gyönyörűek, elküldte fiát, O

po-Usu-N

o-Mikotot, hogy [a

császári székhelyre] rendelje őket. De a kiküldött O

po-Usu-N

o-M

ikoto, ahelyett, hogy felvitte volna őket [atyjához], helytelenülm

indkét lányt maga vette el. T

ovábbá két másik lányt keresett és

ezeket hamisan azon Y

e-Pim

e és Oto-P

ime neve alatt ajánlotta fel.

A császár m

egtudta, hogy másik lányok. G

yakorta hosszannézett rájuk, de sosem

egyesülvén velük gyötrelmet okozott nekik.

Opo-U

su-No-M

ikoto a feleségül vette Ye-P

imevel O

si-Kuro-

No-Y

e-Piko-N

o-Mikot (? O

si-Kuroi Idősb H

erceg) nemzette. E

z aM

ino-beli U

nesui nem

esek őse.

Feleségül

vette továbbá

Oto-

Pim

et, és

ebből a

házasságból lett

Osi-K

uro-No-O

to-Piko-N

o-M

iko (? Osi-K

uroi Ifjabb Herceg) Ő

lett a Mogetei nem

esek őse.E

zen uralkodás idején létesült a Ta-B

e (Szántóföld N

ép); azA

duma-beli A

pai kikötőt is akkor építették; továbbá akkor létesí-tették a K

asipade-No-O

po-Tom

o-Bet (S

zakács Nagy T

ömeg N

ép),a Y

amato-N

o-Miyaket (Y

amatoi F

enséges Élelem

[raktár]) vala-m

int a Sakate [nevű] víztárolót, bambuszt ültetve partjára.

89. FE

JEZ

ET

: Ifjabb Mozsár H

erceg (Wo-U

su-No-

Mikoto)

A császár így szólt W

o-Usu-N

o-Mikotohoz: "M

iért van az,hogy bátyád nem

jön a reggeli és esti nagy étkezésekhez? Szem

é-lyesen em

lékeztesd [kötelességére] és tégy neki szemrehányást!"

Miután a császár így beszélt, öt nap eltelt és [O

po-Usu-N

o-M

ikoto] még m

indig nem jelent m

eg.E

zért a császár ezt kérdezte Wo-U

su-No-M

ikototól: "Miért

nem jön bátyád olyan régóta? T

alán még nem

figyelmeztetted?

Akkor a herceg így válaszolt: "M

ár figyelmeztettem

!"A

[császár] ismét kérdezte: "H

ogyan figyelmeztetted?"

Erre az így felelt: "R

eggel, amikor az árnyékszékre m

ent, rávártam

, megragadtam

, összezúztam, tagjait kitéptem

, majd gyé-

kény takaróba csavarva elhajítottam!"

160

Akkor a császár a herceg szilaj, féktelen term

észete miatt

megrém

ült és így szólt: "A nyugati részeken van két kum

aso "dü-höngő"

117. L

ázadó, tiszteletlen

emberek.

Fogd

meg

[azaz: öld

meg] őket!" Így szólva elküldte.

Akkor [W

o-Usu-N

o-Mikoto] szem

öldökéig érő haja feje tete-jén m

eg össze volt kötve. 118

Nagynénjétől, Y

amato-P

ime-N

o-Mikototó1

119 [női] ködmönt

és szoknyát kapott. Ruhája öblébe tőrt rejtve indult útjára.

Midőn a K

umaso-T

akeru (Kum

aso Vitéz[ek]) [nevű testvé-

rek] szállásához ért, azt látta, hogy harcosaik azon szállás körülhárom

sorban barlang-lakásokat készítettek. "Házavatást ünnepe-

lünk!" – így kurjongattak és zsivajogtak, miközben áldom

ásra ké-szültek.

[Wo-U

su-No-M

ikoto] pedig a környéken sétált és az áldomás

napjára várt.A

mikor az elérkezett, összekötött haját lányok hajviseletéhez

hasonlóra fésülte és leeresztette; nagynénje ködmönét és szok-

nyáját magára vette és egészen lányos külsejűvé válva az asszony-

nép közévegyült s máris bent volt [az áldom

ás helyéül szolgáló]barlangban.

Akkor a két K

umaso-T

akeru, bátyó és öcs, ezt a lányt látvaszerelem

mel vágyakozott [érte]; m

aguk közé ültették, és szertele-nül dáridóztak.

90. FE

JEZ

ET

: Yam

atoi vitéz Herceg (Y

amato-T

akeru-N

o-Mikoto)

Am

ikor az

áldomás

tetőpontjára ért,

[Wo-U

su-No-M

ikoto]öbléből elővette tőrét, m

ajd megragadva az [idősebb] kum

aso fő-nök ruhájának nyakszegélyét a tőrt átdöfte [áldozata] m

ellén.A

fiatalabb főnök ezt látva és megrettenve kifelé m

enekült.

117 K

ét fivérről, a kamaso (olv. kum

aszo) nép vezetőiről van szó. A 'dühöngő'-

ként fordított takeru szó Yam

ato-Takeru nevében is szerepel.118 A

zaz még gyerm

eknek számított.

119 Yam

ato-Pim

e-No-M

ikoto az Iseben épített nagyon híres szentély papnője voltés A

ma-T

erasu-Opo-M

ikamit szolgálta.

Page 81: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

161

[Wo-U

su-No-M

ikoto] üldözte és a [barlangból kivivő] lépcső-zet alján elérte; hátát [azaz: hátát borító ruháját] m

egragadva a tőrtülepébe szúrta.

Akkor a kum

aso főnök így beszélt: "Ne m

ozdítsd a tőrt! Va-

lamit m

ondani akarok!" – [Wo-U

su-No-M

ikoto ellenét] a földrenyom

va [egy kis időt] engedett neki.A

kkor [a fiatalabb főnök] így szólt: "Ki vagy, uram

?"E

rre [Wo-U

su-No-M

ikoto] ezt felelte: "A P

isiro-palotában la-kó és O

po-Ya-Sim

a-Guni (N

agy Nyolc-S

ziget-Ország) fölött ural-

kodó Opo-T

arasi-Piko-O

siro-Wake császár fenséges fia vagyok s

nevem Y

amato-W

ogua-No-M

iko [Atyám

] hallván, hogy ti, kumaso

főnökök, lázadók és tiszteletlenek vagytok, ide küldött engem,

hogy végezzek veletek!"A

kkor a [fiatalabb] kumaso főnök így beszélt: "V

aló igaz! Anyugati részeken nincs több olyan vitéz és kem

ény legény, mint

mi. D

e Nagy Y

amatoban van valaki, aki felülm

úl minket. E

zértfenséges nevet ajándékozok neked. Illő, hogy m

ostantól fogva,m

int Yam

ato-Takeru-N

o-Mikotot (Y

amatoi V

itéz Herceg) dicsőít-

senek!"A

mikor e szavait bevégezte, [W

o-Usu-N

o-Mikoto] m

int érettdinnyét fölhasította és m

egölte.A

ttól az

időtől fogva

azáltal dicsérték,

hogy a

Yam

ato-T

akeru-No-M

ikoto névvel illették.[A

császári székhelyre] visszatérése közben a hegyek, folyókés tengerszorosok [vagy: tengeröblök] isteneit is [szóval vagy tet-tel] m

ind megbékítette. 120

91. FE

JEZ

ET

: Az Idum

oi vitéz (Idumo-T

akeru)Így

ment

Idumo

országrészbe is.

Szándéka

az volt,

hogyIdum

o-Takerut m

egöli.É

rkezése után tüstént barátságot kötött [azaz: színlelt] vele.A

ztán titokban tölgyfából kardutánzatot készített, oldalára kötötte,m

ajd együtt fürdött [Idumo-T

akeruval] a Pi nevű folyóban.

120 Ú

gy látszik, hogy Yam

ato-Takeru főkent azáltal békítette m

eg a háborgó tör-zseket, hogy vezetőiket részben csellel s tettel, részben m

eg szóval lecsen-desítette. K

üldetésének a Kodzsiki vallásos jelleget tulajdonit.

162

Később Y

amato-T

akeru-No-M

ikoto, elsőnek lépvén ki a fo-lyóból, azt a kardot kötötte fel, am

elyet Idumo-T

akeru oldott éstett le m

agáról. Ezt követően így szólt: "C

seréljünk kardot!"E

rre Idum

o-Takeru

[is] kilépett

a folyóból

és felkötötte

Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto ham

is kardját.A

kkor Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto ilyen ajánlatot tett: "R

ajta,m

érjük össze kardjainkat!"M

időn kardját ki-ki kirántotta volna, Idumo-T

akeru a hamis

kardot nem bírta kivonni. 121

Akkor

pedig Y

amato-T

akeru-No-M

ikoto kivonta

a m

agáét[azaz: am

ely akkor oldalán függött] és levágta Idumo-T

akerut.utána ezt a dalt énekelte:

Felhős Idum

o-országV

itéz urának kardja, aj!F

olyondár van rajta bőven,A

z díszíti a hüvelyét …H

aj, de nincs való pengéje!

Így elsöpörvén [a lázadókat] és rendbe igazítván [az országré-szeket] visszatárt a székhelyre és jelentést tett [atyjának].

92. FE

JEZ

ET

: Magyalfából való nyolcöles dárda

(pipinagi-no-ya-piro-poko)A

bban az időben a császár ismét parancsot adott Y

amato-

Takeru-N

o-Mikotonak m

ondván: "Hódítsd m

eg és békítsd meg a

vad isteneket és a lázadó embereket a keleti részek tizenkét tarto-

mányában!" V

ele küldte a Kibii nem

esek Mi-Suki-T

omo-M

imi-

Take-P

iko (? Misukii N

ép[en] Uralkodó V

itéz Herceg) nevű ősét

és egy nyolcöles magyalfa-dárdát adott át [fiának].

Ez, m

iután a parancsot megkapta, elindult. B

ement az Isei

Nagy Istennő [A

materasu-O

po-Mi-K

ami] szentélyébe és leborulva

imádkozott benne.

Aztán így beszélt nagynénjéhez, Y

amato-P

ime-N

o-Mikotohoz

[aki ott papnőként szolgált]: "Bizonyára azért van ez, m

ert a csá- 121

A

kardutánzatnak m

ég csak

fapengéje sem

volt,

de külseje

folyondár-m

intákkal úgy volt díszítve, mint Y

amato-Takeru igazi kardjáé.

Page 82: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

163

szár korai halálomat akarja. H

iszen, miután elküldött, hogy a nyu-

gati részek gonosz embereit m

egöljem, alig tértem

vissza [a szék-helyre], m

ost sereg nélkül újból kiküld, hogy hódítsam m

eg a ke-leti részek tizenkét tartom

ányának gonosz embereit. E

zért úgy vé-lem

, ő bizonyosan azt gondolja, hogy [így] hamar m

eghalok!"A

mikor keseregve és sírva elindult, Y

amato-P

ime-N

o-Mikoto

nekiadta a Kusa-N

gi-No-T

u-Kurugit [=

Kusa-N

agi-No-T

api] (Fű-

Kaszáló K

ard)]; továbbá egy tiszteletreméltó zsákot nyújtott át ne-

ki így szólva: "Ha veszélybe jutsz, oldd m

eg ennek a zsáknak aszáját!"

[A

herceg] aztán

elért W

opari országrészbe

és bem

entM

iyazu-Pim

e (? Palotai H

ercegnő) házába, akit a Woparii urak ős-

anyjukként tisztelnek. Nyom

ban feleségül akarta venni, de meg-

gondolva a dolgot úgy döntött, hogy visszatértekor veszi majd el.

Eljegyezve elm

ent a keleti országrészekbe.M

eghódította és megbékítette a hegyek és folyók valam

ennyivad istenségét és a lázongó em

bereket.

93. FE

JEZ

ET

: Az É

gés-Kikötő (Y

aki-Du)

Am

ikor a Sagamu [=

Sapami] nevű országrészbe érkezett,

azon föld ura hazugul így beszélt hozzá: "Ebben a fenyérben nagy

tó van, és a benne lakozó istenség szerfölött vad!"A

kkor [Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto] a fenyérbe m

ent azon is-tenség látására, [Sagam

u] ura azonközben a fenyért meggyújtotta.

[Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto] ráeszm

élt, hogy becsapták. Ki-

nyitotta a

nagynénje, Y

amato-P

ime-N

o-Mikoto

által neki

adottzsákot, belenézett és tűz-csiholó szerszám

ot [pi-uti] lelt benne.A

kkor [varázserejű] kardjával először lecsapkodta [maga körül] a

[magasra nőtt] füvet [kusa] 122, aztán tűzütő szerszám

ával tüzetgerjesztett, m

ajd ellen-tüzet gyújtva [maga körül és a m

ásikat ígym

egállítva] megm

enekült. Aztán visszatért [oda, ahol a fenyérbe

indulásakor volt].

122 E

z volt az a nevezetes, varázserejű kard, amelyet a sárkány farkában talált

Paya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto (1. a 19. f.-et). A

Kusa-N

agi-No-T

ati ('fű-levágás-féle kard') név éppen Y

amato-Takeru csodálatos m

egmenekülésével

függ össze.

164

Mind levágta és elpusztította azon országrész vezető em

bereit,elégetve őket. E

zért nevezik azt a helyet] a mai napig Y

aki-Dunak.

Am

ikor onnét tovább ment és átkelőben volt a P

asiri-Midu

(Siető víz) nevű tengerszoroson, azon átkelőhely istene [olyan

magas] hullám

okat keltett, hogy azok a csónakot hányták-vetették,úgyhogy nem

bírt haladni.A

kkor Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto császárnő-felesége, akinek

neve Oto-T

atibana-Pim

e-No-M

ikoto (Ifjabb Narancs

Hercegnő)

volt 123, így szólt: "Én vetem

magam

a tengerbe a fenséges gyer-m

ek [azaz: férjem] helyett. Illő, hogy a fenséges gyerm

ek befejez-ze küldetését, és visszatérve jelentést tegyen róla!"

Mielőtt

a tengerbe

lépett, nyolc

réteg gyékényszőnyeget,

nyolc réteg bőr-szőnyeget [azaz: szőnyeg helyett szolgáló állat-bőrt] és nyolc réteg selyem

szőnyeget terítettek a hullámok taréjá-

ra, ő pedig azokra ereszkedett le. – Azt követően a háborgó hullá-

mok m

aguktól megnyugodtak, a csónak m

eg haladhatott.A

kkor a császárnő ezt énekelte:

Sagamu-ország kis síkján,

Dom

bkoszorúzta fenyérénA

tűz lángjai közt álltamS

kerestelek, ó, szerelmem

! 124

Hét nap m

úlva a császárnő fésűjét partra vetette a tenger.A

zonnal elvitték, majd fenséges sírt készítettek és abba helyezték.

94. FE

JEZ

ET

: Az A

si-Gara-D

omb (A

si-Gara-N

o-Saka)

[Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto] onnét beljebb hatolt és kivétel

nélkül meghódította a lázadozó em

isiket 125 és megbékítette a he-

gyek és folyók vad isteneit.

123 N

incs tudomásunk arról, hogy Y

amato-T

akeru a császári címet elnyerte s ez-

által Oto-T

atibana-Pim

e-No-M

ikoto valóságban császárnővé lehetett volna.T

alán csak a hőst övező képzeletben lett az. De 1. a 132. jegyzetet.

124 Ez a dal aligha szerves része a történetnek, hiszen a tűz előbbi leírása kapcsánnem

szerepelt sem feleség, sem

más női szem

ély.125 L

ewin idézett m

unkája szerint (29. 1.) az akkori Japán északkeleti részein élő,em

isi (később emishi; sh. =

m. s) néven em

legetett nép egy "primitív urál-

altaji" népnek az ajnók eleivel történt keveredéséből származhatott.

Page 83: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

165

Később, am

ikor hazafelé menet az A

si-Gara-Saka lábához ért

és éppen eledelét fogyasztotta, azon domb istene fehér őzzé [vagy:

szarvassá –

sika] változva

odament

és előtte

megállt.

Akkor

[Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto] egy az étkezéséből m

egmaradt póré-

hagyma-darabbal rá várva m

egcsapta. Szem

ét találta el s az meg-

halt.Ezt követően felm

ent a dombra és [azon állva] bánkódott, há-

romszor így sóhajtva: "H

aj, én feleségem! [A

duma-paya]” – E

zértnevezik azt a földet A

dumanak. 126

Aztán abból az országrészből [a hegyeken] átkelve K

apibajutott. A

mikor a Saka-W

ori (Dom

b-[?] Hajlat) nevű palotában

tartózkodott, ezt énekelte:

Hány éjszakát aludhattunk ,

Mióta N

ipi-Barin és

[Jó] Tuban áthaladtunk?

És akkor egy öreg em

ber, aki [éppen] a tűzet ápolta, befeje-zésképpen ezt énekelte:

Megolvastam

a napokat:K

ilenc az éjszakák száma,

De tíz lett a napok szám

a!

[Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto] dicsérte az öreget és A

dumai úr-

rá [kuni-no-miyatuko] nevezte ki.

126 A

z Adum

a országrész nevének magyarázata egészen m

ás. Benne az adu rész

asu ~ asa 'napkeltével összefüggő; napkelte, derengés' és ma 'köz, földte-

rület' szavak az összetevők. Adum

a a régi fővárosoktól, Naratól és K

yototólkeletre fekvő

pontosan m

eg nem

határozott

terület neve

volt. N

yilvánA

duma

mintájára

alkották pl.

a következő

földrajzi neveket:

Parim

a,Y

enoma,

Sayama,

Tadim

a, T

anagima.,

Teram

a, K

ukuma,

Tagim

a,A

saduma, (?) Tem

a, Mi-M

a, Samem

a. érdekes ezekkel párhuzamba állítani

a finnországi Pohjanm

aa-Ma 'P.-föld' (m

aa modern alak, m

a a régi), Savo-M

a, Häm

a-Ma stb. terület-neveket, továbbá É

sztország Insel-Ma, W

est-Ma

stb. neveit, továbbá a Ma terület-nevet a V

icsegda alsó, ill. a Sziszola kö-zépső folyása m

ellett, továbbá a Pecsora-M

a és Izs-Ma terület-neveket a

zürjének földjén 1. Décsy 26, 67, 121-3).

166

95. FE

JEZ

ET

: Palotai H

ercegnő (Miyazu-P

ime)

Abból az országrészből Sinano földjére kelt át. L

egyőzvénSinano-N

o-Saka-No-K

amit

([a] S

inanoi H

ágó Istene)

visszatértW

opariba. Miyazu-P

ime házába tért, akivel korábban eljegyezte

magát.

Később, m

iközben [a herceg] fenséges étkét szolgálta fel,M

iyazu-Pim

e egy nagy boros [azaz: borral telt] serleget nyújtottfeléje. D

e Miyazu-P

ime ruhája szegélyéhez m

enstruációs vér ta-padt. [Y

amato-T

akeru-No-M

ikoto] ezt észrevette és így énekelt:

Tökform

ájú a Kagu-H

egy,A

mennyei tündöklő hegy,

Átrepüli hattyúm

adár,N

yaka hajlott, mint a sarló. 127

Puha, vékony karjaidat,

Hajlékony kis karjaidat

Akartam

én átkarolni ...

Rajtuk kívántam

nyugodniÉ

s teveled egyesülni!

De lám

, ruhádnak szegélyénA

hold vörös arca virít!

Miyazu-P

ime pedig válaszként ezt énekelte:

Fenséges fia a napnak,

A m

agas mennyei napnak!

Békén korm

ányzó nagy uram.

Jönnek és mennek az évek,

Újulnak a hónapok is ...

Haj, be való! C

soda-e hát,H

a külső ruhám szegélyén,

Míg uram

ra várva vártam,

127 A

z utolsó két sor értelmezése nagyon kétséges.

Page 84: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

167

Feltűnt a hold vörös arca?

96. FE

JEZ

ET

: Ibuki-Hegy (Ibuki-N

o-Yam

a)

Aztán egyesültek.

Később

[Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto]

fenséges kardját,

aK

usa-Nagi-N

o-Turugit

Miyazu-P

ime

házában hagyva

elment,

hogy az Ibuki-No-Y

ama istenségét m

egölje.A

kkor ezt mondta: "E

nnek a hegynek az istenségét egyszerű-en puszta kézzel Ö

löm m

eg!"M

időn arra a hegyre felmenőben volt, az oldalban ökör nagy-

ságú fehér vaddisznóval találkozott.A

kkor [Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto] kevélyen így szólt: "A

kim

agát eme fehér vaddisznóvá változtatta, csak azon istenség hír-

nöke lehet. Most m

ég nem ölöm

meg, hanem

csak visszafele jö-vet!"E

zt követően felment a hegyre. A

kkor rettenetes jégeső zúdultle, s ez Y

amato-T

akeru-Wo-M

ikoto gondolkodását összekuszálta.A

ki magát fehér vaddisznóvá változtatta, nem

az istenség hír-nöke volt, hanem

az istenség maga; [Y

amato-T

akeru-No-M

ikoto]azért zavarodott össze, m

ert [előbb] fennhéjázva beszélt.L

emenve a hegyről a T

amakurabei forráshoz ért. M

íg ott pi-hent, elm

éje egy kissé megvilágosodott. E

zért nevezik azt a forrástW

i-Same-N

o-Si-Midunak (É

let[re] Ébredés H

űsítő Vize).

Am

ikor onnét tovább vándorolt és a Tagii rétre ért, így szólt:

"Szívem

mindig az ég fele kívánt szárnyalni. L

ábaimon m

ost járniis alig vagyok képes. Járásom

vánszorgós!" – Ezért nevezik azt a

helyet Taginak [tagi-tagi-si '(útja) girbe-gurba, hepe-hupás'].O

nnét egy kicsit tovább haladt. De m

ert nagyon fáradt volt,botot [tuw

e] használva lassan, nagyon lassan lépegetett. – Ezért

nevezik azt a helyet Tuw

e-Taki-Z

akanak (Bot-H

asználó Dom

b).E

lérvén a Wotu-N

o-Sakiban (Wotui S

zeg) álló egyes fenyőfatövéhez, [azt találta, hogy] az a kard, am

elyet korábbi ott evéseidején ottfelejtett, nem

veszett el, hanem m

ég mindig helyén volt.

Em

iatt akkor ezt énekelte:

Egyenest W

opari felé

168

Néző egyes fenyő bátyám

!W

otu-Szegben állasz egyes

Fenyő testvér! H

a te ember

Volnál, kardom

adnám néked,

Ha te em

ber volnál, ruhámA

dnám néked, fenyő bátyám

!

97. FE

JEZ

ET

: A N

obo-Rét (N

obo-N

o)O

nnét tovább menve a M

ipe nevű faluba ért és így beszélt: "Lá-

baim hasonlók a három

szoros görbülethez, és nagyon-nagyon fá-radt vagyok!" – E

zért hívják azt a helyet Mipenek [m

ipe 'három-

szor'].Am

ikor onnét tovább vándorolt és a Nobo-N

ohoz ért, szülő-földjére vágyakozva ezt énekelte:

Yam

ato! Országok feje!

Sorban egym

áshoz simuló

Zöld hegyek koszorújában

Rejtezel, te szívderítő!

Később m

ég ezt énekelte:

Ti, akiknek életük m

arad,[S

zakítsatok] leveleketA

Peguri-H

egynek medve-

Tölgyeiről 128 s hajatokba

Tűzzétek, én gyerm

ekeim!

Ezek szülőföld-vágyó dalok (kuni-[w

o]sinobi-uta).Ism

ét énekelt:

128 A

'medvetölgy' szó tükörfordítása a kum

a-kasi japán szóösszetételnek; Cham

-berlain és P

hilippi 'bear-oak' szót használ, Kinoshita 'w

ilde Eiche-ként for-

dítja. – A m

ásodik sorban vagy közelében a japán tatami-kom

o 'gyékény-szőnyeg' m

egfelelő kifejezését kellett volna elhelyezni. De m

ivel ez csupántöltő kifejezés, am

ely bizonyos helyzetekben szokványosan jelenik meg, itt

pedig értelme szerint nincs tennivalója, K

inoshita példáját követve kihagy-tam

.

Page 85: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

169

Ó, m

ily kedves a szívemnek!

Hazám

felől, otthonomból,

Felleg felleg után közelg!

Ez

„fél-ének" (kata-uta). 129 B

etegsége azonközben

nagyonsúlyossá vált. A

kkor ezt énekelte:

Aj, a lánynak ágya m

ellettO

dahagyám jó kardom

at,A

zt a jó kardomat! H

ajaaa!

Énekét bevégezvén elhunyt.

Azonnal gyorsfutárokat küldtek [a császárhoz].

98. FE

JEZ

ET

: Nyolc-Ö

les Fehér Lile (Y

a-Piro-S

iro-Ti-

Dori)

Akkor Y

amatoban élő nejei és gyerm

ekei mind leutaztak [a

halál helyére] és megépítették [azaz: m

egépíttették] fenséges sír-ját.

Hason csúsztak körbe a [sírhellyel] szom

szédos sáros rizsföl-deken, m

iközben sírva így énekeltek:

Sáros földek

130 rizs-szárai,R

izs-szárai között kúszunk,K

örbe, vissza, nem m

ásként, mint

A jam

-gyökér 131 sok indája.

Akkor

[Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto]

nyolc ölnyi

[?] lilévé

változott, felszárnyalt a légbe [ame], m

ajd a tengerpart felé repült.

129 A

zaz olyan, amelynek kb. ugyanolyan terjedelm

ű folytatását más énekli.

130 A 'sáros földek' kifejezéssel fordított naduki-no-ta naduki része nem

egészenvilágos (no a genitivust jelölő szócska, ta 'föld'), de a 'sáros' fogalom

bevo-nása jogosultnak látszik.

131 A 'jam

-gyökér' (tokoro-dura) botanikai neve Dioscorea quinquelobia (C

ham-

berlain 214).

170

Erre nejei és gyerm

ekei, noha lábukat a bambuszsás szára

vágta-tépte, fájdalmukat feledve sírva utána rohantak.

És akkor így énekeltek:

Sás-m

ezőben, hasig sásbanA

lig jutunk mi előre ...

Nem

repülünk ám a légben,

Gyalog m

együnk, bizony gyalog!

Am

ikor a tenger sós vizébe mentek bele [és benne haladtak],

ezt énekelték:

Tenger szélén hasig vízben

Alig jutunk m

i előre ...M

int folyómeder hínárja,

Mint a tengerár hínárja,

Inog-lebeg [a mi testünk].

Később, am

ikor [a madár] a tengeren át m

ás partra szállt le,ezt énekelték:

Aj, a tengerparti lile

A parttól nem

megy ám

el:A

partszegély mentén m

arad!

Ezen négy éneket énekelték [Y

amato-T

akeru-No-M

ikoto] te-m

etésekor. És m

ind a mai napig császári tem

etés idején ezeketénekelik.

[A

madár]

azon országrészből

tovaszállt és

a K

aputi-beliSikiben

ereszkedett le.

Ezért

ott [is]

sírt készítettek

[Yam

ato-T

akeru-No-M

ikotonak] és nyugalomra helyezték. E

zt a sírt Sira-T

ori-No-M

i-Pakanak (F

ehér Madár F

enséges Sírja) nevezik.

A [m

adár] azonban onnét is a magasba, em

elkedett és tova-szállt.M

iközben Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto az országban hódítva

körbejárt, a Kum

ei ispánok őse, akinek neve Nana-T

uka-Pagi (H

étT

enyér[nyi] Lábszár) volt, kiséretéteben étokfogójaként állandóan

szolgálta.

Page 86: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

171

99. FE

JEZ

ET

: Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto leszárm

a-zottai

Ez

a Y

amato-T

akeru-No-M

ikoto Ikum

e császár

leányát,P

utadi-No-Iri-B

ime-N

o-Mikotot

vette feleségül.

E

házasságábólszületett T

arasi-Naka-T

u-Piko-N

o-Mikoto (? T

eljes Középső H

er-ceg). (E

gy fiú.)F

eleségül vette továbbá Oto-T

atibana-Pim

e-No-M

ikotot, aki atengerbe ereszkedett. T

őlük született Waka-T

akeru-No-M

iko (Ifjúvitéz H

erceg). (Egy fiú).

Feleségül vette továbbá P

utadi-Pim

et (Putadii H

ercegnő), aT

ika-Tu-A

pumi-beli Y

asui urak ősének, Opo-T

amu-W

akenak (?N

agy Tam

ui Vitéz) lányát. E

házasságból született Ina-Yori-W

ake-N

o-Miko (R

izspalántája Jó Ifjú Herceg). (E

gy fiú).F

eleségül vette továbbá Opo-K

ibi-Take-P

imet (? K

ibii Nagy

Hősnő), T

ake Pikonak (V

itéz Herceg), a K

ibii mágnásnak a húgát.

E házasságból született T

ake-Kapi-K

o-No-M

iko (Vitéz [?] K

api-K

oi Herceg). (E

gy fiú).F

eleségül vette

továbbá Y

amasiro-N

o-Kukum

a-Mori-P

imet

(Yam

asiro [-beli] [?] Kukum

a-Morii K

isasszony). Tőlük született

Asi-K

agami-W

ake-No-M

iko (?

Asi-K

agamii

Ifjú H

erceg). (E

gyfiú.)E

gy m

ásik feleségétől

lett O

kinaga-Ta-W

ake-No-M

iko (?

Okinagai Ifjú. H

erceg).E

nnek a Yam

ato-Takeru-N

o-Mikotonak összesen hat gyereke

volt.Az uralkodás T

arasi-Naka-T

u-Piko-N

o-Mikotora szállt. 132

Továbbá Ina-Y

ori-Wake-N

o-Miko az Inukam

ii és a Takebei.

nemesek őse lett.T

ovábbá Take-K

api-Ko-N

o-Miko a következők ősévé vált: a

Sanuki-beli Ayai nem

esek, az Isei nemesek, a T

owoi nem

esek, aM

asai nemesek és a. M

iyadii nemesek.

132 Y

amato-T

akeruról nem m

ondja a történet, hogy valaha is trónra lépett volna,vagy hogy m

ilyen palotából kormányzott. N

em lehetetlen azonban (P

hilippi253), hogy egy időben m

egoszlott az uralkodás, s az országban afféle her-cegségek voltak, s egy ilyenben Y

amato-Takeru uralkodott.

172

Asi-K

agami-W

ake-No-M

iko lett őse a Kam

akurai nemesek-

nek, a Wotui nem

eseknek, az Ipasiroi nemeseknek és a P

ukitainem

eseknek.T

ovábbá O

kinaga-Ta-Wake-N

o-Miko

gyermeke

volt K

upi-M

ata-Naga-P

iko-No-M

iko (? Kupi-M

atai Nagy H

erceg). – Ennek

a hercegnek

a gyerm

ekei voltak:

Ipi-No-M

a-Kuro-P

ime-N

o-M

ikoto (? Ipi-Noi F

ekete Hercegnő), O

kinaga-Ma-W

aka-Naka-

Tu-P

ime (O

kinagai [?] Ifjabb Középső H

ercegnő) és Oto-P

ime

(Ifjabb Hercegnő). (H

árom leány.)

A fentebb em

lített Waka-T

akeru-No-M

iko Ipi-No-M

a-Kuro-

Pim

et vette

feleségül. Tőlük

született Sum

e-Iro-Opo-N

aka-Tu-

Piko-N

o-Miko (? U

ralkodó Azonvérű Idősb K

özépső Herceg). –

Ez a herceg az A

pumi-beli Siba-N

o-Iriki (? Sibanoi …

Férfi) lá-

nyát, Siba-No-P

imet (? S

ibanoi Kisasszony) vette feleségül. T

őlükszületett

Kaguro-P

ime-N

o-Mikoto

(Haja-F

ekete H

ercegkisasz-szony).

Opo-T

arasi-Piko császár [=

Keikó tennó] K

aguro-Pim

e-No-

Mikotot vette feleségül, és tőlük született O

po-Ye-N

o-Miko. (E

gyfiú.) – E

z a herceg féltestvéri húgát, Sirokane-No-M

ikot (Ezüst

Hercegkisasszony) vette feleségül. E

házasságból született Opo-

Nakata-N

o-Miko (? N

agy Nakatai H

erceg), majd O

po-Naka-T

u-P

ime-N

o-Mikoto (Idősb K

özépső Hercegnő). (K

ét gyermek.)

Ez

az O

po-Naka-T

u-Pim

e-No-M

ikoto volt

Kago-Saka-N

o-M

iko (K

ago-Sakai

Herceg

és O

si-Kum

a-No-M

iko (O

si-Kum

aiH

erceg) anyja.O

po-Tarasi-P

iko császár 137 évig élt. Sírja a Y

ama-N

o-Bei út

mellett van.

100. FE

JEZ

ET

: Seim

u tennó (Seim

u-Ten

nō)W

aka-Tarasi-P

iko császár, [= Seim

u tennó] a Tika-T

u-Apum

i-beliSigai

Taka-Anapo

(Magas

Lyukfő)

palotában lakott

és onnan

kormányozta az országot.

Ez

a császár

Oto-T

akara-No-Iratum

et (Ifjabb

[?] K

incsesA

zonvérű H

ercegnő), a

Podum

ii nem

esek ősének,

Take-O

si-Y

ama-T

ari-Nenek (V

itéz Uralkodó H

egy-Lejtő [H

erceg]) lányátvette feleségül. E

házasságból lett Waka-N

u-Ke-N

o-Miko (Ifjabb

[?] Mező-É

lelem H

erceg). (Egy fiú.)

Page 87: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

173

Takesi-U

ti-No-Sukunet opo-m

ati-gimivé [fő udvari em

ber] té-ve segítségével kinevezte a nagyobb és kisebb országrészek urait;továbbá m

egállapította a különböző országrészek határait és kine-vezte m

ind a kisebb, mind a nagyobb kerületek ispánjait [agata-

nusi].Ez a császár 95 évig élt. A

nyúl [ciklus] 2. éve 3. hónapjának15. napján halt m

eg. 133

Sírja a Saki-beli T

atanami m

ellett van.

101. FE

JEZ

ET

: Chúai tennó (C

hūai ... Tennō)

Tarasi-N

aka-Tu-P

iko az Anatoi Toyora (? B

őséges Öböl) pa-

lotában és a Takusi-beli K

asipi nevű palotában élt és onnan kor-m

ányozta az országot.E

z a császár Opo-Y

e-No-M

iko lányát, Opo-N

aka-Tu-P

ime-

No-M

ikotot (Idősb

Középső

Hercegnő)

vette feleségül.

Tőlük

született K

ago-Saka-No-M

iko (?

Kago-S

akai H

erceg) és

Osi-

Kum

a-No-M

iko (? Osi-K

umai H

erceg). (Két fiú.)

Feleségül

vette továbbá

Okinaga-T

arasi-Pim

e-No-M

ikotot.E

ttől a császárnőtől született Pom

uya-Wake-N

o-Mikoto (? Im

ádó-H

áz Ifjabb Herceg), m

ajd Opo-T

omo-W

ake-No-M

ikoto (Nagy V

é-dős

Ifjabb H

erceg), m

ásik nevén

Pom

uda-Wake-N

o-Mikoto

(?Im

ádó-Föld Ifjabb H

erceg): (Két fiú.)

Hogy m

iért nevezték ezt a trónörököst Opo-T

omo-W

ake-No-

Mikotonak, annak oka ez: karán m

ár születésekor olyan kinövésvolt, am

ely [az íj idegének csapását felfogó] bőr-vánkoshoz [tomo]

hasonlított. Ezért adták neki azt a nevet. E

z által tudták, hogy már

akkor ország[ok] felett uralkodott, amikor anyja m

éhében volt.E

zen uralkodási időben létesült az Apadii palota-élelem

tár[m

iyake].

133 A

kínai kalendárium 60 éves ciklusai szerint jelölték a történelem

folyását arégi japánok is. A

Kr.u.-i 115, 235, 295 es 355 valam

elyike lehet az ide illő.P

hilippi (255. 1.) szerint Kr.u. 355 a legvalószínűbb évszám

.

174

102. FE

JEZ

ET

: A K

asipi-palota jósló-helye (Kasipi-no-

miya-no-sanipa)

Abban az időben O

kinaga-Tarasi-P

ime-N

o-Mikoto császárnő

[időnként] révületben volt. 134

[Egy napon] a császár – a T

ukusi-beli Kisipi-palotában lako-

zása idején – a kumasok földjének m

eghódítására készülve citerá-zott, m

íg a fő udvari ember, T

akesi-Uti-N

o-Sukune a jósló-helyentartózkodva az istenek akaratát kereste. 135

A k

lassziku

s japán

citera (Tak

ano 1935)

[Akkor] a révületben levő császárnő így oktatta és utasította

[a császárt]: "Nyugat felé van egy ország; abban az országban

arany s ezüst kezdődik [azaz: majd azt leled]; m

indenféle szem-

134 E

z alkalmasint úgy értendő, hogy m

int sámánnő m

áskor is révületbe esett, az-az az istenek m

egszállottja lett. Am

int a későbbiekből kitűnik, Koreával

(helyesebben azzal a földdel, amelyet későbbi néven K

oreának ismerünk)

viselendő háború közelgett (pontosabban: azt is tervezték), azért volt szük-ség a jövendő m

egtudására.135 A

citera, a jóslóhely, az istenek akaratának keresése mind a sám

ánkodásraem

lékeztetnek. Em

lékezzünk, hogy az istenek akaratának megtudására az

obi-ugorok is sajátos hangszerüket, a citerát szólaltatják meg. V

alóságosanaz által beszélnek isteneikkel.

Page 88: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

175

kápráztató csodás kincs bőven [van]; azt az országot neked aján-dékozzuk."

Erre a császár így válaszolt: "H

a az ember [itt] m

agas helyrem

egy fel és nyugatra tekint, nem lát országot [=

földet]. Csak nagy

tenger van [arra]!""A

z istenek hazudtak!" – így szólván félretette a citerát s nemjátszott többé, hanem

hallgatott.D

e akkor az istenek, nagyon megharagudva, ezt m

ondták:"A

mi azt az országot illeti, az egyáltalán nem

arra való, hogy teuralkodjál fölötte! T

érj az egy [irányba vivő] útra [azaz: vesszélel]!"A

kkor a fő udvari ember így beszélt: "M

élységes tiszteletem,

felséges császárom! [K

önyörgök], folytasd a citerázást!"E

rre a [császár] lassan magához húzta a citerát és kelletlenül

[nama-nam

a-ni] játszott rajta.K

evés idő múltán a citera hangját nem

lehetett hallani. És

amikor fáklyákat tartottak fel és arcába világítottak, a császár m

árhalott volt.

103. FE

JEZ

ET

: Az országos nagy tisztítás (kuni-no-

opo-parapi)A

kkor pedig

elszörnyedve és

félelemm

el telve

ravatalozószentélybe helyezték. 136

Az egész országban összegyűjtötték a nagy engesztelő áldozat

tárgyait [opo-nasa]. 137

Felkutatván a bűnös kicsapongásokat: elevenen nyúzást, for-

dított irányban nyúzást 138, a rizsföldek öntözd gátacskáinak lerom-

bolását, a rizsföldek öntözd árkainak betemetését, [szent helyek]

ürülékkel való beszennyezését, vérfertőzést [incestus], szülők és

136 M

ert a hirtelen meghalt császáron volt az istenek haragja, az udvar csak ide-

iglenes ravatalozást rendelt el, s a holttestet sem m

erték császári sírba he-lyezni.

137 Az opo-nusa kifejezés 'nagy áldozati ajándék' jelentésű. A

nusa szó manapság

mesterséges kis fa ágára akasztott lelógó papírszalagot jelöl, de tudjuk,

hogy a régi időkben ruhának való rostokat, sőt kész szövési termékeket is

áldoztak, s ezeket természetes, szent fák ágaira akasztották. E

z a szokás jó-val tovább m

egmaradt K

oreában, mint Japánban.

138 L. a 14. jegyzetet is.

176

gyermekeik közötti kapcsolatokat, lovakkal, m

arhákkal, madarak-

kal, kutyákkal történő perverz kapcsolatokat – országos nagy tisz-títást végeztek.

Azt követően T

akesi-Uti-N

o-Sukune ismét a jósló-helyen tar-

tózkodott és az istenek szavát várta.A

z istenektől eredő oktatás és utasítás [lényege] éppen olyanvolt, m

int azon a napon [amikor a császár m

eghalt]: "Ez az ország

az, amelyen a m

éhedben levő gyermek uralkodni fog!"

139

Akkor T

akesi-Uti-N

o-Sukune így beszélt: "Ó, félelm

etes iste-nek! V

ajon miféle gyerm

ek az, amelye ezen istenség [azaz: az is-

teni természetbe öltözött császárnő] m

éhében van?"A

válasz ez volt: "Férfigyerek!"

Aztán [T

akesi-Uti-N

o-Sukune] tüzetesen így szólt: "Azon is-

ten[ek] nevét [ill. neveit] kibánom tudni, aki[k] az im

ént felvilágo-sított[ak] bennünket."

A válasz így hangzott: "E

z Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami aka-

rata és a másik három

nagy istené Soko-Tutu-N

o-Woé, N

aka-Tutu-

No-W

oé és Upa-T

utu-No-W

oé (Akkor a [m

ásik] három nagy isten

neve hangzott el.) 140

Ha m

ost valóban szándékodban van azon föld bírása, akkoráldozz az égi és földi isteneknek valam

int a hegyek, folyók és ten-gerek m

inden egyes istenének; tedd a mi lelkeinket [azaz: jelké-

peinket] szent hajóra141, töltsd cédrusfa ham

uját tök[héjak]ba, ké-szíts sok evőpálcikát és lapos tálkát, szórd ezeket a tengerre, hogyott ússzanak, aztán keljél át!"

142

104. FE

JEZ

ET

Silla (S

iragi)A

z utasítást pontosan követve rendezték el a hadat és állítot-ták sorba a hajókat.

139 A

z istenek a császárnőn mint sám

ánnőn keresztül beszélnek a férje halála általuralkodóvá lett császárnőhöz és népéhez beszélnek. T

akesi-Uti-N

o-Sukunem

int sámán-segítő képzelhető ül, el, aki m

ind az elhunyt császár, mind az új

parancsoló szolgálatára állott (v. ö.: Kitagaw

a 20.1.)140 M

indhárom istenség a tengerrel, ill. a tengeren túlra indítandó hadjárattal van

kapcsolatban.141 E

z alkalmasint csak a tengeri istenségekre vonatkozott, az átkelés biztonsága

végett.142 A

cél a későbbi Korea keleti és délkeleti széle volt.

Page 89: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

177

Átkelés közben a tengeri m

ezők minden hala – az apraja épp-

úgy, mint az örege – hátán vitte a hajókat a tengeren előre. É

s ak-kor erős hátsó szél tám

adt s a hajók a hullámok hátán haladtak.

Azok

a hullám

ok, am

elyek a

hajókat hordták,

[isteni széltől]

nyomva és em

elkedve Silla [partjaiig], sót egészen az ország bel-sejéig értek el. 143

Akkor azon ország királya m

egijedve és félve így beszélt:"M

ostantól kezdve a fenséges császár akarata szerint mint lová-

sza, 144 fogok szolgálni.M

inden évben sorba állítom hajóim

at [hogy adót vigyenek acsászári udvarba]. H

ajóim feneke nem

száradhat meg, sem

eve-zőik, sem

kormányaik: am

íg ég és föld áll, szakadatlan és alázato-san fogok neked szolgálni!"

Ennek folytán Silla földjét császári m

énes [területének] ren-delték,

Kudara

[=

Paekche]

földje pedig

tengerentúli palota-

élelemtár [w

ata(ri)-no-mi-yake] lett. 145

Akkor [a császárnő hatalm

i jelképeként szolgáló] botját Silla

királyának kapujába szúrva felállította, majd a Sum

i-No-Y

e (Sumii

Öböl) nagy isteneinek háborgó lelkeit 146 azon ország védőszelle-

meivé téve s őket azáltal lecsendesítve a tengeren átkelt és haza-

tért.Még m

ielőtt ez a "kormányzás" [m

aturi-goto] véget ért, [acsászárnő] m

éhében levő fenséges m

agzat világra akart jönni.H

ogy méhét csendesítse, [a császárnő] követ vett fel és ruhája hasi

részébe bagyulálta. – A fenséges gyerm

ek a Tukusiba való átkelés

után jött a világra.E

zért nevezték azt a helyet, ahol a fenséges gyermek született,

Um

inak [umi 'születés']. 147

143 Feltehető, hogy kedvező széllel valam

ely folyón messze felfele jutottak.

144 A lovász (m

a-kapi) eléggé alacsony rangú szolga, ha tehát igaz a történet, ahódoló király nagyon m

egalázta magát.

145 Ezek szerint a K

oreai-félsziget déli része japán függőség lett. Noha ez a törté-

net történelmileg nem

adatolható, az bizonyos, hogy Kr.u. 562-ig volt japán

gyarmatféle a K

oreai-félsziget déli szélén, és ennek neve Mim

ama volt.

146 A 'háborgó lelkek' ara-m

i-tama nevével szem

ben a nyugton levő lelkek' nevem

igi-mi-tam

a volt.147 A

z umi szó valóban 'születés' jelentésű (um

u 'szül'), de egyáltalán nem bizo-

nyos hogy a jövendő császárként kinyilatkoztatott gyermek U

mi helységben

született.

178 Japán

előkelő család h

ázának

agyag-mod

ellje, kb

. Kr.u

. 5. sz.

Az

a kő,

amelyet

[acsászárnő] szoknyájába

bagyulált, a

Tukusi-beli Ito faluban van.

Továbbá am

ikor a Tukisi országrészben levő M

atura (Fenyő-

Öböl) m

egyei Tam

a-Sima (É

kkő-Sziget) nevű faluba értek, étkét a

folyó partján költötte el. Akkor a 4. hónap kezdete volt. A

folyó-ban egy sziklán ült. S

zoknyájából fonalat tépett ki, majd rizssze-

meket használva csaléteknek a folyó pisztrángjaira horgászott. –

Azon folyó neve W

o-Gapa (K

icsi-Folyó); azon szikla neve pedig

Kati-D

o-Pim

e (Győzelem

-Kapu H

ercegnő).Így m

ind a mai napig töretlen hagyom

ány, hogy a 4. hónapeleje körül az asszonyok szoknyáikból fonalat tépnek ki és [főtt]rizs-szem

eket használva csalétekként pisztrángra horgásznak.

Page 90: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

179

105. FE

JEZ

ET

: Kago-S

akai Herceg és az O

si-Kum

aiH

erceg (Kago-S

aka-No-M

iko; Osi-K

uma-N

o-Miko)

Am

ikor aztán

Okinaga-T

arasi-Pim

e-No-M

ikoto Y

amatoba

visszatérőben volt, az ottani emberek hűsége-iránti kételyei m

iattgyászhajót készíttetett és fenséges gyerm

ekét azon hajóba helyez-te; aztán azt a hírt szivárogtatta ki, hogy a fenséges gyerm

ek már

meghalt.

Miközben így haladt [Y

amato felé], K

ago-Saka-No-M

iko ésO

si-Kum

a-No-M

iko148 tudom

ást szerezve [jöveteléről] lesbe álltak,hogy m

egöljék. 149

Kim

entek a Toga-N

ora (Togai M

ező), hogy vadászat által is-tenítéletet nyerjenek. K

ago-Saka-No-M

iko egy tölgyfára [kunu-gi]m

ászott fel [a jobb esély kedvéért]. Akkor dühödt vadkan rontott

elő, kitúrta a tölgyfát és megette K

ago-Saka-No-M

ikot. 150

De a fiatalabb fivér, O

si-Kum

a-No-M

iko ettől [az istenítélet-től] sem

ijedt meg: hadat szervezett és lesbe állt. M

ajd a gyász-hajó ellen indult és éppen m

eg akarta támadni a [látszólag] védte-

len hajót, midőn arról fegyveresek szálltak le és [a tám

adókkal]harcra keltek.

Akkor

Osi-K

uma-N

o-Miko

[seregének] főparancsnokává

Isapi-No-Sukunet (? Isapii S

egitség), a Nanipa-K

isi-Be ősét tette.

A

[csecsemő]

trónörökös oldalán

a W

anii nem

esek ősét,

Nanipa-N

eko-Take-P

uru-Kum

a-No-M

ikotot (Nanipai [?] S

arj Vi-

téz Öreg-M

edve Herceg) tették főparancsnokká.

Am

ikor Osi-K

uma-N

o-Miko Y

amasiroig üldöztetve m

egfor-dult és m

egállt, mindkét fél hátrálás nélkül csatázott. – A

kkorT

ake-Puru-K

uma-N

o-Mikoto

félrevezetés végett

ezt híresztelte:

148 A

zaz a kis herceg felnőtt féltestvérei. Am

int Aston nyom

án Philippi (266)

hangsúlyozza, öröklési harcról van szó: ultimogenitura a szeniorátussal

szemben.

149 A szövegből nem

világos, vajon csak a kis herceget, vagy anyját, vagy mind a

kettőt akarták-e megölni.

150 Feltehető, hogy ő, két idősebb herceg a tervezett rajtaütést a vadászat szeren-csés végétől akarta függővé tenni. T

ehát a jó zsákmány az istenítélet szerint

bíztató jel lett volna. De éppen ennek ellenkezője történt. – Persze álm

él-kodhatunk, m

iként túrhatta ki az a vadkan a tölgyfát, és ami m

eg furcsább,m

iként ehette meg a vadászt, noha az jól felfegyverezve, huzam

os ideigfölötte volt. Ilyen a m

itológiai igaz.

180

"Okinaga-T

arasi-Pim

e-No-M

ikoto m

ár m

eghalt. H

arcunknaknincs értelm

e!" Aztán elvágták íjaik idegeit, és színre m

egadtákm

agukat.A

kkor a másik had főparancsnoka [és em

berei] elhivén az ál-hírt levették íjaik idegeit és félretették fegyvereiket.

De ekkor [a császári had em

berei] kontyaikból tartalék idege-ket vettek lő és újból ajazván tám

adtak.A

zok pedig Apu-Sakara (? T

alálkozás-Dom

b) hátráltak. [Ott]

szembe fordulva [üldözőikkel] csatáztak.A

kkor [a császári had emberei] üldözve, tám

adva szétszórtákőket és Sasanam

inál előtörve megsem

misítették.

Akkor O

si-Kum

a-No-M

iko meg Isapi-N

o-Sukune szorongat-tatásukban együtt csónakba szálltak és a tavon

151 haladva ezt éne-kelték

152:Ide, ide, én jó uram!

Ne P

uru-Kum

a fegyvereS

ebezzen minket halálra!

Inkább vöcsök módján

Bukjunk a víz alá

Apum

i tavában!

Aztán a tóba vetve m

agukat együtt vesztek el.

106. FE

JEZ

ET

: Élelem

-Szellem

Nagy Isten (K

epi-No-

Opo-K

ami)

Abban az időben T

akesi-Uti-N

o-Sukune megtisztulás végett 153

magával vitte a [kisded] trónörökös herceget. A

mikor A

pumi és

Wakasa területén átm

entek, Tunugaban, a K

osiba vivő útelején,ideiglenes palotát építettek és [a trónörököst] abban pihentették.

Akkor az abban a helységben lakozó Izasa-W

ake-No-O

po-K

ami-N

o-Mikoto (Izasai Ifjú N

agy Isten Fenség) [T

akesi-Uti-N

o-Sukunenak] álm

ában megjelent és így beszélt: "N

evemet a fensé-

ges gyermek nevével kívánom

felcserélni!"

151 B

iwa-tó (B

iwa-U

mi) a régi A

pumi területén.

152 A szöveg szerint csak a fővezér énekelt.

153 A csatában kiöm

lött vér a csecsemő trónörökösre is szennyeződést jelentett.

Page 91: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

181

Akkor [T

akesi-Uti-N

o-Sukune] dicsérte az istenséget és ígyszólt: "A

lázattal vagyok irántad! A parancsnak m

egfelelően intéz-zük [a név] cseréjét!"

Az istenség pedig ism

ét szólott: "Holnap reggel [a trónörökös

herceg] menjen ki a tengerpartra! A

névcseréért kellő ajándékotfogok felajánlani."

Midőn m

ásnap reggel a tengerpartra kimentek, az egész öböl

[széle] törött orrú delfinekkel volt terítve.A

kkor a fenséges gyermek ezt m

ondta az istennek: "Fenséges

eledelnek való halat adtál nekem!"

Ezért [az istenség] nevét dicsérték és [őt] M

i-Ke-T

u-Opo-

Kam

inak (Fenséges É

lelem N

agy Istene) nevezték. Ezt m

ost Kepi-

No-O

po-Kam

inak mondják.

A delfinek orrából kifolyó vér pedig bűzlött. E

zért azt az öb-löt T

i-Uranak (? V

ér-Öböl) nevezték. M

anapság Tunuganak hív-

ják.107. FE

JEZ

ET

: A szaké-ünneplés (saka-pokapi)

Am

ikor azt követően [a székhelyre] visszatértek, [a trónörö-kös

herceg] fenséges

szülője, O

kinaga-Tarasi-P

ime-N

o-Mikoto

"váró-bor"-t [mati-sake] készített, m

ajd felajánlotta [a trónörökös-nek]. E

s akkor a fenséges anya így énekelt:

Ezt a fenséges bort nem

énE

rjesztettem. Ö

rök-Kor-H

on154

Sziklaként álló istene,

Csodálatos A

pró Isten155

Elijesztette – Istenáldás!

Áldás – ünnep – bőség – áldás,

Vissza-vissza-térő áldás,

Túláradó nagy ajándék!

154 T

oko-Yo-N

o-Kum

i.155 Sukuna-M

i-Kam

i nevéből Kiroshita és P

hilippi. a Sukuna részt nem fordítja le.

Cham

berlainnel egyetértve 'apró, kicsi, csekély' jelentést látok a sukunaszóban (C

hamberlain 291). F

elvetem azt a lehetőséget, hogy ez a m

i isme-

retlen eredetűként osztályozott szëgény~szëgin~szigin szavunkkal vethetőössze.

182

Felséges bor, – idd ki m

indet!S

a sa!

Így énekelvén

átnyújtotta a

felséges bort.

Azt

követőenT

akesi-Uti-N

o-Sukune a trónörökös herceg helyetti válaszában ígyénekelt:

Ezt a felséges bort – bárki

Főzte volna – főzték m

ozsár 156

Mellé letett dob szavára;

Így hát főzték dobolással,A

j, sok danával, danával...

Táncoltak-e is m

ellette,H

ogy a lé úgy habzott bele?Ily felséges finom

ital,A

j, mi vidám

tőle a dal!S

a sa!

Ezek

szaké-ünneplő énekek

[saka-pokapi-no-uta]. T

arasi-N

aka-Tu-P

iko császár 52 évig élt. A kutya [ciklus] 9. éve 6. hó-

napjának 11. napján halt meg. 157 – S

írja a Kaputi-beli W

egaiN

agaye (Hosszú F

olyóág) mellett van.

A

császárnő 100

éves korában

hunyt el.

A

Sakiban levő

Tatanam

i nevű sírban helyezték nyugalomra.

108. FE

JEZ

ET

: Ójin tennó (O

jin-Tennō)

Pom

uda-Wake-N

o-Mikoto

[=

Ójin

tennó] K

aru-Siman

(?K

aru-sziget [vagy: Karu F

öldje]) az Akira (V

ilágos) nevű palotá-ban lakott és onnan korm

ányozta az országot.E

z a császár három hercegkisasszonyt vett feleségül, akik

Pom

uda-No-M

a-Waka-N

o-Mikoto

lányai voltak.

Neveik:

Taka-

Kiro-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto (Taka-K

ii ... Herceglány), N

aka-Tu-

156 A

mozsár (usu) abban a környezetben arra való volt, hogy az erjesztendő rizst

vagy egyéb szemes term

ényt megzúzzák benne.

157 Philippi és forrásai szerint (271. 1.) ez legvalószínűbben K

r.u. 362-nek felelm

eg.

Page 92: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

183

Pim

e-No-M

ikoto (K

özépső H

erceglány), O

to-Pim

e-No-M

ikoto(Ifjabb

Herceglány).

– E

zek anyja,

Pom

uda-No-M

a-Waka-N

o-M

ikoto Ipoki-No-Iri-B

iko-No-M

ikoto gyermeke volt, aki Siri-T

u-K

i-Tom

et (? Hátsó-V

ári Anyó) vette feleségül; ez a W

opari-belinem

esek ősének,

Take-Inada-N

o-Sukunenak (V

itéz Inadai

Segitség) a lánya volt.

A T

aka-Ki-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto szülte gyerekek ezek vol-tak:

Nukata-T

o-Opo-N

aka-Tu-P

iko-No-M

ikoto (N

ukutai N

agyK

özépső Herceg), m

ajd Opo-Y

ama-M

ori-No-M

ikoto (Nagy H

egy-Ő

rző Herceg), m

ajd Iza-No-M

a-Waka-N

o-Nikoto (Izai Ifjú H

er-ceg), utána a húgok: O

po-Para-N

o-Iratume (? N

agy-Mezei H

er-cegnő) és T

akame-N

o-Iratume (? T

akamei A

zonvérbeli Herceg-

nő). (Öt gyerm

ek.)N

aka-Tu-P

ime-N

o-Mikoto

gyermekei

ezek voltak:

Ki-N

o-A

reta-No-Iratum

e (Ki[-beli] A

ratai Azonvérbeli H

ercegnő), Opo-

Sazaki-No-M

ikoto (Nagy Ö

körszem. H

erceg) és Netori-N

o-Mikoto

(Netorii H

erceg). (Három

gyermek.)

Oto-P

ime-N

o-Mikoto gyerm

ekei ezek voltak: Abe-N

o-Iratame

(Abei

Azonvérbeli

Hercegnő),

majd

Apadi-N

o-Mi-P

ara-No-

Iratume (A

padi[-beli] Mi-P

arai Azonvérbeli H

ercegnő), majd K

i-N

o-Uno-N

o-Iratume (K

i[-beli] Unoi A

zonvérbeli Hercegnő), m

ajdM

ino-No-Iatum

e (Minoi A

zonvérbeli Hercegnő). (Ö

t gyermek). 158

[Ez a császár] feleségül vette m

ég Miya-N

usi-Ya-G

apa-Ye-

Pim

et (? Palota-M

ester – Nyolc F

olyóág Hercegnő), W

ani-No-

Pipure-N

o-Opom

i (Wanii N

aptár-Ügyelő M

ágnás) leányát. E há-

zasságból születtek

Udi-N

o-Waki-Iratuko

(Udii

Ifjú A

zonvérűH

erceg), majd húgai: Y

ata-No-W

aki-Iratume (Y

atai Ifjú Azonvérű

Hercegnő) és M

e-Dori-N

o-Miko (A

nya-Madár H

ercegnő). (Három

gyermek.)

Feleségül vette továbbá Y

a-Gapa-Y

e-Pim

e [= M

iya-Nusi-Y

a-G

apa-Ye-P

ime]

húgát, W

o-Nabe-N

o-Iratumet

(? K

icsi-Edényes

Azonvérű

Hercegnő).

E

házasságból lett

Udi-N

o-Waki-Iratum

e(U

dii Ifjabb Azonvérű H

ercegnő). (Egy lány.).

Feleségül vette továbbá K

upi-Mata-N

aga-Piko-N

o-Miko lá-

nyát, Okinaga-M

a-Waka-N

aka-Tu-P

imet. T

őlük született Waka-

158 C

sak négynek a neve van megadva.

184

Nu-K

e-Puta-M

ata-No-M

iko (Ifjabb

Rét

Élelem

Két-E

lágazásH

erceg) (Egy fiú.)

Feleségül vette továbbá Ito-W

i-Pim

et (Itoi Herceglány), Sim

a-T

ari-Ne (? S

ziget-Lejtős-F

öld) lányát; Sima-T

ari-Ne a Sakura-W

iiT

a-Be

nemeseinek

őse. –

E

házasságból született

Paya-B

usa-W

ake-No-M

ikoto (Vándorsólyom

Ifjú Herceg). (E

gy fiú.)F

eleségül vette továbbá Pim

uka-No-Iduna-N

aga-Pim

et (Pi-

mukai Idum

ii Nagy H

erceg). E házasságából született O

po-Paye-

No-M

iko (Idősb Payei H

erceg), az után Wo-P

aye-No-M

iko IfjabbP

ayei H

erceg), m

ajd P

atabi-No-W

aki-Iratume

(Patabii

IfjúA

zonvérű Hercegkisasszony). (H

árom gyerm

ek.)F

eleségül vette továbbá Kaguro-P

imet. E

házasságból szület-tek: K

apara-Da-N

o-Iratume (? K

apara-Dai A

zonvérű Hercegnő),

majd T

ama-N

o-Iratume (? É

kszeres [? Tam

ai] Azonvérű H

erceg-nő), m

ajd Osaka-N

o-Opo-N

aka-Tu-P

ime (O

sakai Idősb Középső

Hercegnő), m

ajd Toposi-N

o-Iratume (? T

oposii Azonvérű: H

er-cegnő), m

ajd Katadi-N

o-Miko (K

atadii Herceg). (Ö

t gyermek.) 159

Feleségül vette továbbá K

aduraki-No-N

o-No-Irom

et (Kadu-

rakii. Réti [?] S

zép Hercegnő). E

házasságból lett Iza-No-M

a-W

aka-No-M

iko (Izai Egészen Ifjú H

erceg). (Egy fiú).

Ennek a császárnak összesen huszonhat gyerm

eke volt.K

özülük Opo-Sazaki-N

o-Mikotora szállt az uralkodás.

109. FE

JEZ

ET

: Bátya és Ö

cs (ani : oto)E

gyszer a császár ezt a kérdést intézte Opo-Y

ama-M

ori-No-

Mikotohoz és O

po-Sazaki-No-M

ikotohoz: „Melyiket véljük szere-

tetre méltóbbnak: az idősebb vagy a fiatalabb fivért?" ((A

császárezt azért kérdezte, m

ert az volt szíve vágya, hogy Udi-N

o-Waki-

Iratomora hagyja a trónt. ))

Ekkor O

po-Yam

a-Mori-N

o-Mikoto így válaszolt: "A

z idősebbfivér inkább szeretetre m

éltó. "A

ztán, Opo-Sazaki-N

o-Mikoto – ráeszm

élve a császár kérdésem

ögötti szándékra – ezt mondta: "A

z idősebb fiú már férfiúvá lett,

[így] nincs többé erre való aggódás. A kisebb fiú m

ég nem m

eglett

159 É

rdekes megfigyelni, hogy a négy lány neve közül csak három

ban szerepel aziratum

e szó.

Page 93: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

185

ember így kedvesebb [azaz: olyan, akit inkább kell gonddal sze-

retni]."E

rre a császár így beszélt: "Sazaki fiam

, szavaid szívem sze-

rint valók!"É

s nyomban m

egosztotta [e fiainak szánt hagyatékát]: Opo-

Yam

a-Mori-N

o-Mikotora

esik a

hegyek, és

tengerek ügyelete.

„Opo-Sazaki-N

o-Mikoto vegye m

agára az ország vezetését, és er-ről

ő adjon

számot

[azaz: legyen

fő tám

asza a

kiskorúuralkodónak]. U

di-No-W

aki-No-Iratukora szálljon a m

ennyei trónöröklés!”

Opo-Sazaki-N

o-Mikoto nem

tagadta meg a császár parancsát.

110. FE

JEZ

ET

: Nyolc F

olyóág Hercegnő (Y

a-Gapa-Y

e-P

ime)

Egyszer, am

ikor a császár Tika-T

u-Apum

iba menve [a hegye-

ken] átkelt, megállt az U

dii fenyéren és a Kadui m

ezőre tekintveezt énekelte:

Füves-fás a K

adu-mező,

Sok-sok teli ház és udvar

Mutatkozik itt is, ott is:

Országunknak büszkesége!

Midőn a K

opata nevű. faluba ért, annak útkereszteződésén nagyonszép lánnyal találkozott. M

egkérdezte: "Ki lánya vagy'?"

Az pedig így felelt: "W

ani-No-P

ipure-No-O

pomi lánya va-

gyok; nevem M

iya-Nusi-Y

a-Gapa-Y

e-Pim

e."E

rre a császár így szólta lányhoz: "Holnap visszajövet betérek

házatokba."Y

a-Gapa-Y

e-Pim

e pedig apróra elmondta [a találkozást és az

üzenetet] apjának.A

kkor az így beszélt: "Az a fenséges C

sászár volt! Ó, m

ilym

érhetetlen megtiszteltetés! G

yermekem

, szolgáld alázattal!"[A

ztán] házát méltóan ékesítette és úgy várt.

Másnap [a császár] betért hozzá.

186

Am

ikor [az apa] nagyszerű lakomát rendezett [vendége tisz-

teletére], a nagy boros-serleget lányával, Ya-G

apa-Ye-P

ime-N

o-M

ikotoval vitette oda, és ajánltatta fel.A

mikor a császár, átvevén a serleget, ezt énekelte:

Ez a rák, ez a rák – honnét

Való ez a rák? A

j, talánT

unugából? Messze-földi

Rák talán? – O

ldalt lépik:H

ova jut? – Itidisima

Meg M

isima az; hova jut!

Nem

másképpen, m

int a vöcsök:L

e is, föl is nagy-lihegve,S

züntelenül csak sietve,Sasanam

i hepe-hupás,L

e is föl is vivő útján …

Ahova én eljutottam

,A

j, a Kopatai úton,

Találkoztam

egy kislánnyal.A

j, a háta! Mint egy kis pajzs!

Fogsora, m

eg: mint a m

akk-sor!

A W

ani-lejtő földje, aj,Itipiw

inél vörös ám;

A felső réteg túl vörös,

Az alsó m

eg, aj, túl sötét...

Mint a középső gesztenyét, 160

[Am

ely tudni illik – legjobb]Ú

gy [választá] a középsőt...

Fej-lehajtó, tűző napon

Nem

szárítá az agyagot –

160 A

szelídgesztenye termés-burkában gyakran három

mag van, s a középső szo-

kott 8. legszebb lenni.

Page 94: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

187

Szem

öldökét festé véle,Bőven szem

öldöke ívét.

Az így találtam

szép kislányV

elem lesz-e, ugyan? A

z ígyM

egláttam szép gyerm

ekE

nyém lesz-e, ugyan?

Nem

de ő az, aki szemben

Van velem

? Nem

de ő az, akiE

gyütt van velem, én velem

?

Így egyesültek, és a nászukból született gyermek U

di-No-

Waki-Iratuko volt.

111. FE

JEZ

ET

: Haja-H

osszú Kisasszony (K

ami-N

apa-P

ime)

A

császár m

egtudta, hogy

Pim

uka országrészben

egyM

uragata nevű nemesnek K

ami-N

aga-Pim

e nevű lánya nagyonszép: E

zért [a lányt] szolgálatára magához rendelte.

Midőn az a N

anipai kikötőbe érkezett, Opo-Sazaki-N

o-Mikoto

meglátta és szépségétől szerelem

re gerjedt. Tüstént ezzel a kérés-

sel fordult Takesi-U

ti-No-Sukune udvari főem

berhez: "Ez a K

ami-

Naga-P

ime, akit P

imukaból rendeltek ide...! K

érd a császárt, en-gedje át nekem

!"A

mikor aztán T

akesi-Uti-N

o-Sukume udvari főem

ber [a csá-szár] "beleegyezését kérte, az, K

ami-N

aga-Pim

et mindjárt áten-

gedte fiának.E

z az átengedés a következő módon történt.

Egy napon, am

ikor a császár országos ünnepségen vett részt,azt rendelte, hogy a felséges borral teli serleget K

ami-N

aga-Pim

enyújtsa át a trónörökösnek. É

s akkor [a császár] ezt énekelte:

Aj, gyerm

ekeim! V

adhagymát

Szedni, szagos pórét szedni

Am

ikor kimentem

, utamM

ellett kellemes illatú,

188

Virágzó narancsfát leltem

.

Tetején m

adarak ülnek,A

ttól csupasz s ága halott;A

lsó ágit a nép tépi,A

zért csupasz. De m

int középsőG

esztenye, szép a közepe! 161

A legjobb ágak e részét,

Azt, a pirosló szép leányt,

Vedd m

agadnak, úgy lesz az jó!

Utóbb m

egint énekelt:

A Y

osami-V

iztárolóA

j, megtelik vízzel, vízzel ...

Oszlopverők [kezét s lábát]

Szúrja bizony sulyom

szára,K

úszó növény [bőven]. – Nem

isT

udtam én ezt, biz’ tudatlan

Voltam

! –Hogyis? A

z én szívem?!

Mily bolondos lettem

! – Bánom

...

Így énekelvén kegyesen átengedte[a lányt].A

lány neki átengedtetvén a trónörökös ezt énekelte:

A főúttól m

essze esikK

opada; e kis lánynak,K

opadai lánynak hallámH

írét, jóllehet; – hallottamÉ

n dörgésformán m

essziről,M

ost azonban találkoztunkS

vánkosunknál találkozunk!

Majd ism

ét énekelt;

161 L

. a 160. jegyzetet.

Page 95: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

189

A főúttól m

essze esikK

opada; ez a kislányO

da való, bíz oda; ezA

kislány hozzám fordult és,

Aj, azonnal boldogított!

Bíz' elm

émben van szüntelen...

112. FE

JEZ

ET

: A Y

esinoi nemesek (Y

esino-no-kuzu)E

gyszer, am

ikor Y

esino nem

esei 162 O

po-Sazaki-No-M

ikotokardját oldalán látták, ezt énekelték:

Pom

uda égi utódja:O

po-Sazaki örökös,Ilyen kardot visel: töve –M

int szablyáé, hegye fele –M

int téli fának [a gallya], aj,M

int törzsek alján bokrok, aj!

Saya, saya163

Továbbá a Y

esino-beli Kasinopuban

164 vályú [alakú] mozsarat

készítettek és benne bort erjesztettek. Am

ikor azt a nagyszerű bort[a trónörökösnek] felajánlották, szertartásos m

ozdulatok kíséreté-ben és szájukon [?] dobolva ezt énekelték:

Kasinopuban m

ozsarat,V

ályú-mozsarat faragánk;

A m

ozsárban bort erjeszténk,B

izony ízeset készíténk!Ó

, vedd és idd, mi jó atyánk!

162 A

kuzu szóról az a vélemény, hogy a kuni 'országrész, vidék' és az usi 'úr, pa-

rancsoló' összevonásából keletkezett.163 A

suhogó, kard hegyének érzékeltetésére használt hangfestő szó.164 A

Kasinopu szót terület-névként fogom

fel és Kinoshitaval egyetértve ilyen

összetételnek látom: kai 'tölgy' +

no2, genitivusz jele +

pu 'füves, bokros te-rület'; így 'tölgyes rét'.

190

Ez olyan dal, am

ilyent a Yesino-beli nem

esek mind a m

ai na-pig akkor énekelnek, am

ikor földjeik termését azaz: [adójukat]

ajánlják fel.E

zen uralkodás idején létesült az Am

a-Be (H

alászó Nép), a

Yam

a-Be, Y

ama-M

ori-Be (H

egy-Ügyelők N

épe) és az Ise-Be

165.T

ovábbá akkor létesült a Turugi-N

o-Ike nevű víztároló.

113. FE

JEZ

ET

: Ati-K

isi és Wani

Továbbá Sillabó1 való em

berek jöttek át. 166

165 P

hilippi (479) értesülése szerint ez azonos lehetett az Iso-Be nevű telepítéssel,

amelynek férfi népe tengerész volt. A

hely mindenképpen Ise országrészben

terült el.166 Seim

u császár valószínűleg Kr.u. 355-ben halt m

eg. Jóval. az ő halála előtthatalm

as népvándorlás indult meg É

szakkelet-Ázsiában. T

öbb neves japánés m

ás régész és történész szerint e népvándorlás hullámai Japánt is elérték

(Ledyard 1915). A

4. sz. második felében hirtelen m

egjelenik Japán földjéna csataló (K

r.u. 3. sz.-i kínai leírások határozottan azt mondják, hogy a láto-

gatók nem láttak lovat Japánban) nyergestől fékestől, kengyelestől, továbbá

az acélkard, a lovas katona nehéz, bőrből s vasból készült páncélzata, akontinensen, különösen

Koreában és

Belső-Á

zsiában, egykorú sírokban

szintén megtalálható lovas-ruházat, bizonyos lódíszek, ékszerek, koronák és

egyéb, Japánban addig szinte ismeretlen tárgyak. Japán arculatának ezáltal

való hirtelen megváltozása, lovas-harcos, arisztokratikus tartású uralkodó

réteg rárétegeződése egy addig halász-vadász, földmíves, háziiparos népre,

arra a következtetésre vezeti a kutatót, hogy az új réteg nem m

enekültekbőlés jám

bor bevándorlókból tevődött össze (ahogy a hagyományos nézet sze-

rint magyarázzák), hanem

a hunokhoz es avarokhoz hasonló szervezetű esfelszerelésű hódítókból. – Á

mbár időbeli eltolódással, de lényegében e kép-

be illik a Koreával való harc is. A

Japánban lábukat megvető új urak K

ore-ából szerezték be szám

os szükségletük között lovaik egy részét. Am

i a Ko-

reából Japánba át jutott szolganépet illeti, annak nagy része alkalmasint rab-

szolgaként került oda éppen az említett lovas-harcosok fegyvereinek ereje

által. És bizonyára nagyon sokat hajtottak át, hiszen több császári m

auzóle-um

(amelynek építésére is használták őket) kiterjedése (noha nem

magassá-

ga) felülmúlja az egyiptom

i piramisokét. – Japánban m

a is nagy viták foly-nak erről az átrétegeződésről. A

régeszet, a néprajz és a nyelvtudomány ér-

veivel szemben szívós ellenállast tanúsít az a felfogás, am

ely szerint a mai

lakosság elei lényegében ősidők óta ott éltek. A K

odzsiki mindenképpen így

adja elő. De szám

olnunk kell a dinasztikus történetírás érzelemből vagy ér-

dekből fakadó elferdülésével. A korai császárok elképesztően hosszú élet-

korai nem lehetségesek, hiszen ugyanakkor a K

ínában élő uralkodók életko-

Page 96: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

191

Takesi-U

ti-No-Sukune-N

o-Mikoto átvevén vezetésüket, beso-

rozta és közmunkára fogta őket gátak és tavak építésében. [Így]

készült a Kudara-N

o-Ike (Kudara-T

ó) [is]. 167

Továbbá K

udara uralkodója, Seuko király Ati-K

isi által egycsődört és egy kancát küldött ajándékba [a japán udvarnak]. – E

zaz A

ti-Kisi lett az A

ti-beli Pum

i-Pitok (írnok[ok]) őse.

Máskor egy ágas kardot 168 és nagy tükröt küldött ajándékul.

Továbbá

a császár

kegyes volt

ezt a

parancsot adni

Kudaranak: "H

a bölcs ember van [abban az országban] küldjétek

ide!"Ezért, a császári parancsot m

egkapván, [Kudara királya] aján-

dékul küldött valakit, akinek neve Wani-K

isi (Wani M

ester) volt.

rai norm

álisak, miként a kb. 400-tól fogva élő japánokéi is. A

korai japánuralkodók életkorait alkalm

asint azért kellett olyan hosszúra nyújtani, hogya császárság ősiségét ily m

ódon bizonyítani lehessen. A korai koreai törté-

nelemben hasonló term

észetű torzítást tálalunk.167 M

egjegyzendő, hogy Sillaból (= S

iragi) érkezett emberekről beszél a történet

és m

égsem

"Siragi-No-Ike"-ról

van szó,

hanem

Paekchenek

megfelelő

Kudara-N

o-Ikeről. Elég bizonyos tehát, hogy K

udara = P

aekche területérőlis sok em

bert soroztak be és kényszerítettek közmunkára.

168 Az itt em

lített "ágas kard"-ról es tükörről Philippi (284-5) így ír: "E

rről akardról és tükörről azt m

ondják, hogy azonosak azon 'hét-ágú kard-dal(nana-saya no

2 tati) és azon tükörrel, amelyeket a N

ihonshoki /= N

ihongi/m

int Paekche Jingú császárnőnek küldött ajándékát em

lít ... Az Iso-no

2-kam

i szentélyben van egy hét-ágú kard, amelyről azt hiszik, hogy azonos

azzal a karddal. 75 cm hosszú, és hegyén kivül hat ága van, m

égpedigm

indkét oldalon három; így 'hét ágú'. F

elirata azt mondja, hogy K

r.u. 365-ben készült P

aekcheben és Japánnak ajándékozták; ez teljesen egybevágazzal, am

it a császár és a császárnő uralkodási szakaszának időrendjéről tu-dunk és látszólag az elbeszélések valódiságát igazolja." – A

kár igaz a kér-déses ajándékozás híre, akár nem

, feltehető, hogy az "ágas-kard"-nak mé-

lyebb értelme van, m

int amit a felszínes szem

lélet sugall. Olyan karddal

gyakorlatilag semm

it sem lehet tenni, és esztétikai szem

szögből is meg-

okolatlan olyat készíteni. Elképzelhető ellenben, hogy félreértés csúszott az

értelmezésbe, s hogy korábban nem

hegyes "ágak"-ról szólt a rege, hanem"habos fodrok"-ról, am

elyek a harcban ontott vérnek a pengéről való bőszóródását jelképeznék. V

.ö. ezzel az Osztják (C

hanti) Hősénekek 2. köte-

tének 142., 144. és 156. lapjain olvasható ezen sorokat: "aranyhabú szent-séges szablyácskám

at ..."; "aranyhabú szentséges szablya hegyével meg-

vagdalom ..."; "ezenközben aranyhabú szentséges kardom

at fölemelem

."

192

Vele együtt ajándékozta a L

un-yü169 10 kötetét és a C

h'ien-tzu-w

en170 1 kötetét, együtt 11 kötetet. – E

z a Wani-K

isi lett a Pum

i-N

o-Obitok (Írás-T

isztviselők) őse.T

ovábbá két kézművest [küldött]: egy T

akuso nevű koreaikovácsot és egy Saiso nevű kínai szövőnőt.

Továbbá a következők jöttek át: a P

ata-beli urak őse, az Aya-

beli ispánok őse, aki a borkészítést értette; neve Nipo volt, m

ásiknevén Susukorinak hívták; és m

ég mások.

Ez a Susukori nagyszerű bort készített és felajánlotta [a trón-

nak]. A császár pedig, felhevülve a neki felajánlott bortól, így da-

lolt:

Susukori jó borátólM

egittasodtam! A

j, ettőlA

gondozó, vidámító,

Jó bortól megittasodtam

!

Am

ikor így énekelve [palotájából] kiment és az O

po-Sakai útközepén botjával egy nagy kőre csapott, a kő "elfutott." onnét vanez a közm

ondás: "Még a kem

ény kő is elmegy a berúgott em

berelől."

Régi jap

án k

up

a (Mon

roe 1911).

169 A

Lun-yü. (olv: L

un-jü) a Kr.e. 551 és 479 között élt nagy kínai filozófusnak

tulajdonított Vitatkozások és B

eszélgetések cimű m

ű, más néven konfuci-

uszi analekta.170 A

Ch'ien-tzu-w

en ('ezer jel[lel irt] klasszikus irodalom') könnyebben olvasható

szellemi term

ék.

Page 97: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

193

114. FE

JEZ

ET

: Nagy H

egy-Őrző H

erceg (Opo-Y

ama-

Mori-N

o -Mikoto)

Miután a császár elhunyt, O

po-Sazaki-No-M

ikoto, a császárrendelkezése szerint, U

di-No-W

aki-Iratukonak engedte át az ural-kodást. D

e akkor Opo-Y

ama-M

ori-No-M

ikoto megtagadta a csá-

szár rendelkezésének végrehajtását. Még m

indig a trónt kivántam

agának megszerezni és öccse m

egölését forgatta elméjében.

Titokban fegyvereseket gyűjtött és tám

adásra készült.M

ármost

Opo-Sazaki-N

o-Mikoto

tudomást

szerzett bátyja

hadgyűjtéséről. Azonnal hírvivőt küldött U

di-No-W

aki-Iratukohozés értesítette.

Ez [a hírt] hallva m

egdöbbent. [Aztán] a folyóparton fegyve-

reseket rejtett el, [a part közelében levő] magaslat tetején pedig

selyemből készült függönyökből kerítést [azaz: kulisszaszerű hát-

teret] feszíttetett és sátort [vagy: sátorokat] állíttatott fel. Egyik kí-

sérőjét megtévesztés végett, m

int uralkodót bárki számára látható-

an trónszékre ültette és a látszatot azáltal adta meg, hogy a sok

tisztviselő éppúgy tiszteletteljesen jött és ment, m

int a [valóságos]uralkodó jelenlétében. – T

ovábbá bátyjának [Opo-Y

ama-M

ori-No-

Mikotonak] a folyón való átkelése idejére [azaz: a várt átkelés vé-

gett] csónakot és evező[ke]t rendelt [a túlsó partra] és ezeket feldí-szíttette.

Ezenkívül

kadzura-japonica gyökeret 171

[mozsárban]

megzúzatott, m

ajd [az így nyert] nyálkás lével [name] m

egkente acsónak alján levő fonott lécezetet, hogy azáltal az erre lépő el-csússzék. [T

ovábbá durva] szőttesből való kabátot és nadrágot[azaz: ezeknek m

egfelelő régi japán ruhadarabokat] vett magára,

így közember külsejét m

utatva és az evezőt fogva a csónakbanállt.A

kkor bátyja, miután fegyveres em

bereit elrejtette és öltözékealá páncélt vett fel, a folyó partjára ért. É

ppen a csónakba akartlépni, m

időn azon pompásan díszített helyre [azaz: a túlparti m

a-gaslatra] tekintett; azt hitte, hogy öccse ül a trónszéken. E

közbennem

is sejtette, hogy az az evezőt fogva a csónakban állt.

171 K

adzura-japonica Japánban díszlő kúszónövény.

194

Ekkor [O

po-Yam

a-Mori-N

o-Mikoto] azon evezőshöz kérdést

intézett mondván: "A

zt hallottam, hogy azon a hegyen nagy és

dühös vadkan van. Azt a vadkant el akarom

ejteni. Vajon kezem

bekerül-e az a vadkan?"

Erre az evezőt tartó em

ber így felelt: "Nem

leszel képes [ke-zedbe keríteni]!"

Am

az ismét kérdezte: "H

ogyhogy nem?"

[Az evezős] válaszolt: "M

ég ha annyiszor és annyi helyen va-dásznak is rá, akkor sem

lehet elejteni. Ezért m

ondtam azt, hogy

nem leszel képes [kezedbe keríteni]!"

115. FE

JEZ

ET

: Kaw

ara-Szeg (K

awara-N

o-Saki)

Am

ikor átkelés közben a folyó közepére értek, Udi-N

o-Waki-

Iratuko a csónakot oldalra billentette és bátyját a vízbe borította.A

z hamarosan a felszínre em

elkedett és az árral sodródott.M

iközben így sodródott, ezt énekelte:

A vad sodrású U

diiÁ

tkelőhelyen – evezőtR

agadva – segítségemre

Gyorsan jöjjetek, em

berek!

Akkor a folyó m

ellett elrejtett fegyveresek [azaz: Udi-N

o-W

aki-Iratuko emberei] m

indkét oldalon valamennyien egyszerre

felegyenesedtek, nyílvesszőiket [lövésre kész helyzetbe] fektettékés [senkit sem

engedve megm

entésére] a folyó által elsodortatták.A

Kaw

ara-No-Sakihoz érve elm

erült.A

mikor csáklyákkal [kagi] az elm

erülés helyét kutatták, acsáklyák a ruha alatti páncélzatot érve "kaw

ara"-hangot adtak.E

zért hívják azt az átkelőhelyet Kaw

ara-No-Sakinak. 172

Miután tetem

ét kihúzták, öccse ezt énekelte:

Heves em

bereim [voltak]

A révnél, aj, az U

dii

172 A

zon átkelőhely neve nyilván népetimológiás m

agyarázatú, hiszen a csáklyáknem

érhettek a páncélzat fémdarabocskáihoz, m

ert ruha borította! A saki

szó jelentése 'szeg, szeglet, földnyelv'.

Page 98: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

195

Révnél. – K

atalpafa íjuk,K

ecskerágófa íjuk, aj,Á

llítva [lövésre kész], aj!A

gyonlőnék [kétség nélkül],V

érét ontnák [kétség nélkül]! 173

De szívem

ben emlék tám

ad,D

e szívemben em

lék támad ...

Családunkra gondoltam

én,A

lsó s felső hajtásira;Jó atyánkra gondoltam

én,H

úgainkra, kedvesinkre ...N

em lövénk ki nyilainkat,

Mert bizony rájuk gondoltam

:S

zomorúság szállott reám

S ezek jutának eszem

be ...

Visszajövék, vért nem

onték!A

dusa-íj, mayum

a-íj! 174

Opo-Y

ama-M

ori-No-M

ikoto tetem

ét a

Nara-Y

aman

(Nara-

Hegy) tem

ették el.E

z az Opo-Y

ama-M

ori-No-M

ikoto a Pidi-K

atai, a Pekii és a

Pari-P

arai nemesek őse.

Aztán am

ikor a két herceg, Opo-Sazaki-N

o-Mikoto és U

di-N

o-Waki-Iratuko az uralkodás egym

ásnak való [udvarias] átenge-dése-közben volt, egy halász tiszteletteljesen nagy ajándékot [=halban lerovandó adót] vitt [az udvarnak]. A

z idősebb herceg nemfogadta el és azt parancsolta, hogy a fiatalabbnak ajánlja fel. D

e a

173 A

zaz az elrejtett fegyveresek.174 P

hilippi (450, 514) adatai szerint az adusa szó botanikai megfelelője B

etulacarpinifolia. A

későbbi japán azusa szót 'katalpa' vagy 'szivarfa' egyenér-tékkel

fordíthatjuk. –

A

mayum

i nevű

fa botanikai

neve E

vonymus

Sieboldianus. – Több fajta fa tartozik ebbe a csoportba; K

enkyūsha, (szótár)szerint

'spindletree' ('kecskerágó')

is.Az

említett

fafajtákat előszeretettel

használták íjnak. Mayum

i szószerinti jelentése 'igazi íj' (ma-?:- 'igazi', yum

i'íj').

196

fiatalabb sem fogadta el és azt parancsolta, hogy az idősebbnek

ajánlja fel.A

huza-vona közben több nap telt el. És m

ert a kölcsönös át-engedés nem

csak egyszer vagy kétszer történt, a halász az ide-odajárástól m

ár elfáradva sírt. Ezért m

ondja a közmondás: "H

alász, teazért sírsz, m

ert van valamid! "

175

Udi-N

o-Waki-Iratuko

hamarosan

meghalt.

[így] az

országkorm

ányzása Opo-Sazaki-N

o-Mikotora szállott.

116. FE

JEZ

ET

: Égi N

ap-Dárda (A

me

-No-P

i-Poko)

A régm

últ időben Silla királyának volt egy Am

e-No-P

i-Poko

nevű fia. Ez az em

ber átjött [ebbe az országba]. Átjöttének a kö-

vetkező oka volt.Sillaban volt egy tó, am

elyet Agu-N

umanak (A

gu Tó) nevez-

tek. [Egyszer] e tó partján egy köznépi szárm

azású lány déli álmát

aludta, és akkor a nap sugarai szivárványhoz hasonlóan belehatol-tak nem

i szervébe.E

gy köznépi származású férfi is volt [ott], aki a történést

rendkívülinek vélte. [Később] állandóan figyelem

mel kísérte an-

nak a lánynak a viselkedését.A

lány azon déli alvásakor teherbe esvén piros drágakövet[aka tam

a] szült. 176 Ezt követően az a köznépi szárm

azású férfi,aki [a lányt] m

egfigyelte, elkérte tőle azt a drágakövet, majd [va-

lamibe] göngyölve állandóan hasa táján hordta. – M

ivel egy [a he-gyek közötti] völgyben szántóföldet készített volt, egy napon m

e-zei m

unkásai részére eledelt rakott ökrére. Midőn a völgybe ért, a

király fiával, Am

e-No-P

i-Pokoval találkozott.

Ez kérdőre vonta: "M

iért mégy a völgybe eledellel m

egrakottökröddel? B

izonyára le akarod vágni és meg akarod enni! – A

ztánm

egragadta azt az embert és börtönbe akarta vetni.

Az em

ber így válaszolt: "Nem

akartam levágni az ökröt! C

sakm

ezei munkásaim

nak való eledelt hoztam!"

175 A

szegényember legtöbbször azért sír, m

ert szükséget szenved. Az itt szereplő

halász kivételesen azért bánkódott, mert ajándékát nem

fogadták el176 T

ama 'drágakő, ékszer; lélek, szellem

' jelentésű.

Page 99: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

197

Ám

bár [ezt mondta],[a király fia] nem

engedte el. Akkor az az

ember leoldotta hasáról azt a drágakövet és a királyfinak ajándé-

kozta. Ez pedig azt a köznépi szárm

azású férfit szabadon engedte.[A

királyfi] a drágakövet magával vitte, és fekhelye m

elléhelyezte. [A

drágakő meg] m

indjárt szép lánnyá változott.[A

királyfi] feleségül vette és főfeleségévé tette. Akkortól

kezdve az a menyecske m

indig ínyenc falatokat készített és szol-gált fel férjének.

De a királyfi kevéllyé vált és becsm

érelte asszonyát. Az asz-

szony azonban így szólott: "Egyáltalán én nem

vagyok az a nő,akit te feleségül érdem

elsz. Visszatérek eleim

honába!" És titok-

ban csónakba ült és szökve átkelt [ebbe az országba].N

anipanál ért partot. Ez az A

karu-Pim

e (Ragyogó K

isasz-szony), aki a N

anipai Pim

e-Goso [nevű] szentélyben lakozik, és

akit Akaru-P

ime-N

o-Kam

inak (Ragyogó K

isasszony Istenség) ne-veznek.

117. FE

JEZ

ET

: Az Idusii N

agy Istenségek (Idusi-No-

Opo-K

ami)

Midőn A

me-N

o-Pi-P

oko asszonya szökésről értesült, mindjárt

üldözésére indult.

Átkelőben

volt [ebbe

az országba].

Éppen

Nanipaba érkezett volna, am

ikor azon átkelőhely istene megaka-

dályozta [a kikötőbe] jutását. – [A királyfi] akkor visszafordult és

Tadim

a földjére ért. Mindjárt abban az országrészben m

aradt ésfeleségül vette T

adima-N

o-Mata-W

o (Tadim

ai Útelágazás F

érfi)leányát; Saki-T

u-Mit (? E

lülső Kikötő Ú

rnője). E házasságból lett

Tadim

a-Moro-Suku

(Tadim

ai [?]

Moroi

Segítség).

– E

nnek a

gyermeke volt T

adima-P

ine (Tadim

ai [?] Öreg). – E

nnek fia voltT

adima-P

inaraki (Tadim

ai [?].Korm

ányzó). Ennek a fiai voltak:

Tadim

a-Mori

(Tadim

a V

édője), T

adima-P

i-Taka

(Tadim

ai [?]

Napja-M

agas) és Kiyo-P

iko (Tiszta H

erceg). (Három

fiú.)K

iyo-Piko

Tagim

a-No-M

e-Pit

(Tagim

ai [?]

Unokahúg) 177

vette feleségül. Tőlük lett Suga-N

o-Moro-W

o (Sugai [?] M

oroiF

érfi), m

ajd Suga-K

ama-Y

ura-Dom

i (S

uga, K

ama

[és] Y

uraA

nyója). 177 M

e-pi 'unokahúg', szószerint 'női utód'; ellentéte wo-pi 'férfi utód'; általában

'unokatestvér' mindkét szó jelentése.

198

Az

említett

Tadim

a-Pi-T

aka Y

ura-Dom

it [=

Suga-K

ama-

Yura-D

omi], unokahúgát vette nőül, és tőlük született K

aduraki-N

o-Takanuka-P

ime-N

o-Mikoto

– Ő

volt

Okinaga-T

arasi-Pim

e-N

o-Mikoto elődje.

Azon A

me-N

o-Pi-P

oko a következő dolgokat hozta magával:

az "ékkő-kincsek"-nek [tama-tu-takara] nevezett két ékkő-füzért

[tama-uta-tura], továbbá egy hullám

-keltő [vagy: hullám-fordító]

kendőt [nami-puru-pire], egy hullám

-csendesítő [-vágó] kendőt[m

ami-kiru-pire], egy szél-keltő kendőt [kaze-puri-pire], egy szél-

csendesítő [-vágó]

kendőt [kaze-kiru-pire],

továbbá egy

nyílt-tengeri

tükröt [oki-tu-kagam

i] és

egy partközeli

tükröt [pe-tu-

kagami], összesen nyolc tárgyat.

Ezek a tárgyak képezik az Idusii nyolc nagy istenséget.

118. FE

JEZ

ET

: Őszi-H

egy-Hóharm

at Férfi és T

avaszi-H

egy-Pára F

érfi (Aki-Y

am

a-No-S

itabi-W

otoko; Paru-

Yam

a-No-K

asumi -W

otoko)E

nnek az istennek [vagy: ezeknek az isteneknek] volt egyIdusi-W

otome-N

o-Kam

i (Idusii Istennő) nevű leánya [vagy: leá-nyuk]. 178 Á

mbár nyolcvan [=

nagyon sok] isten kívánta magának,

egy sem nyerte nőül.

Volt abban az időben két isten; az idősebb fivért A

ki-Yam

a-N

o-Sitabi-Wotokonak,

a fiatalabbat

Paru-Y

ama-N

o-Kasum

i-W

otokonak hívták. 179

A bátya [egyszer] így szólt öccséhez: "N

oha kívánva kéremIdusi-W

otomet, nem

bírom nőül nyerni. T

e meg tudnád-e hódítani

ezt a lányt?""K

önnyen meg fogom

hódítani! " – hangzott a válasz.E

rre a bátya: "Ha ezt a lányt m

eghódítod, levetem felső és al-

só ruháimat, továbbá olyan m

agas edény[ek]ben készítek bort,am

ilyen én vagyok, továbbá ami a hegyekben és a folyókban [enni

178 N

em világos, m

ely szülőkről van szó.179 N

eveik szerint ezen isteni fivérek az ősz, ill. a tavasz megszem

élyesítői. Aki-

Yam

a-No

2-Sitobo-Wotoko 'őszi H

egyek Dér F

érfia' (aki 'ősz ", yama 'hegy,

erdős terület', no2, gen. jele, sita 'alja, alsó', pi 'jég', w

otoko 'férfi'), Paru-

Yam

a-No

2-Kasum

i-Wotoko

'Tavaszi

Hegyek

Pára Férfia'

(para 'tavasz',

kasumi 'pára, köd').

Page 100: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

199

való] csak van, azt mind neked szánom

és a fogadás fizetségekéntneked adom

!"A

kkor az öcs pontosan elmondott m

indent anyjának, úgy,ahogy bátyja m

ondta.E

rre az anya lila-akácot szedett, [ennek háncsát] egyetlen éj-szakán m

egszőtte és ködmönt, nadrágot, harisnyát és lábbelit varrt

belőle, továbbá íjat és nyilakat készített. Majd felvetetvén [kiseb-

bik fiával] azon ködmönt, nadrágot s egyebet és kezébe vetetvén

[vele] azon íjat és nyilakat, a lány házához küldte, ahol is mind az

öltözék, mind az íj és nyilak lila-akácként kivirágoztak.

Akkor P

ara-Yam

a-No-K

asumi-W

otoko azon íjat és nyilakat alánynak az illem

helyére aggatta.Idusi-W

otome-N

o-Kam

i meglepődött. É

s amikor a virágokat

[a házba] bevitte, [Paru-Y

ama-N

o-Kasum

i-Wotoko] az ő sarkába

szegődve bem

ent a

házba. É

s akkor

egymáséi

lettek. [A

ztán]gyerm

ekük született.A

kkor pedig

[Paru-Y

ama-N

o-Kasum

i-Wotoko]

így beszélt

bátyjához: "Meghódítottam

Idusi-Wotom

et!"A

bátya azonban, megm

érgedve, hogy öccse [azt a lányt] ma-

gáévá tette, a fogadás fizetségét nem adta m

eg. Am

ikor aztán [azöcs] ezt anyjának m

érgelődve elmondta, a fenséges szülő így vála-

szolt: "Am

íg élünk, cselekedeteinkben valóban az isteneket kellteljességgel utánoznunk. [B

átyád] halandó "zöld emberfű" [utusiki

awo-pito-gusa] utánzója, azért nem

adja meg azon dolgokat!"

Akkor m

egharagudva idősebbik fiára az Idusi-Kapa (Idusi-

Folyó) egyik szigetéről "csom

ós bambusz"-t 180 szedett és abból

"nyolc-szemű" fonással durva kosarat font [talán: nyolc-szegletű

kosarat]. Aztán abból a folyóból köveket szedett, m

ajd azokat ten-gervízbe [vagy: sóba, sipo] avatva [apete] ugyanazon bam

busznaka leveleibe csavarta és ezt az átkot m

ondta: "Am

ilyen ez a bam-

buszlevél, úgy zöldülj meg! A

hogy ez a bambuszlevél elhervad,

úgy – zölddé válván – hervadj el! Ahogy ez a tengervíz dagad és a

pad, úgy ‘dagadj’ és ‘apadj’ [azaz: egészséged úgy ingadozzék],

180 A

'csomós bam

busz '-ként fordított pito-yo2-dake

2 kifejezés jelentése nem vi-

lágos. Szószerint talán 'egy-köz-bam

busz' lenne, minthogy yo

2 a bambusz

szárán levő két csomó közötti darabot is jelenti. M

indenképpen különlegesbam

busznak kellett lennie, hogy az átok hatásos legyen.

200

ahogy ezek a kövek lesüllyednek, úgy legyen a te hanyatlásod és[betegen] fekvésed!"

Így megátkozván [idősebbik fiát], [a kötés jeleként szolgáló

tárgyakat] a tűzhely fölé [azaz: a füstre] helyeztette.E

nnek következtében az idősebbik fivér nyolc éven át aszott,hervadt, betegeskedett és halódott.

Am

ikor azon

idősebbik fivér

keseregve és

sírva fenséges

anyját megkövette, az m

egoldotta [vagy: az átkot visszafordította].A

zt követően [az idősebbik fivér] teste olyan lett, mint előbb

volt. Megnyugodott s m

egkönnyebbült.E

z az eredete az "isteni fogadás fizetsége"[nevű] szólásmon-

dásnak.

119. FE

JEZ

ET

: Ifjabb Rét-É

lelem – K

ét-Elágazás H

er-ceg (W

aka-Nu-K

e-Puta-M

ata-No-M

iko)A

ma

Pom

uda császár

fia, W

aka-Nu-K

e-Puta-M

ata-No-

Mikoto feleségül vette anyja húgát; M

omo-Siki-Irobet (? M

omo-

Sikii

Azonvérű

Hercegnő),

akit m

ásként O

to-Pim

e-Ma-W

aka-P

ime-N

o-Mikotonak (Ifjabb V

alóban Zsenge H

erceglány) hívtak.E

házasságból születtek: Opo-Iratuko (Idősebb A

zonvérű Herceg),

másik

nevén Opo-P

odo-No-M

iko (?

Opo-P

odoi H

erceg), m

ajdO

saka-No-O

po-Naka-T

u-Pim

e-No-M

ikoto (Osakai Idősb K

özépsőH

ercegnő), majd T

awi-N

o-Naka-T

u-Pim

e (Taw

ii Középső H

er-cegnő), m

ajd Ta-M

iya-No-N

aka-Tu-P

ime (? T

a-Miyai K

özépsőH

ercegnő), utána Pudi-P

ara-No-K

oto-Pusi-N

o-Iratume (? P

udi-P

arai ...Hercegnő), utána T

ori-Me-N

o-Miko (T

orii Hercegnő), utá-

na. Sane-No-M

iko (Sanei H

erceg). (Hét gyerm

ek.)O

po-Podo-N

o-Miko a következők őse: a M

ikunii nemeseké, a

Patai

nemeseké,

az O

kinaga-beli Sakai

nemeseké,

a Sakabito

(Borkészítő) nem

eseké, a Yam

adii nemeseké, a T

ukusi-beli Metai

nemeseké és az P

usei nemeseké.

Továbbá

Ne-T

ori-No-M

iko feleségül

vette m

ostohahúgát[m

ama im

a] Mi-P

ara-No-Iratum

et (? Mi-P

arai Azonvérű H

erceg-nő). T

őlük született Naka-T

u-Piko-N

o-Miko (K

özépső Herceg),

majd Iw

a-Sima-N

o-Miko (? Iw

a-Sim

ai Herceg). (K

ét fiú.)

Page 101: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

201

Továbbá K

unu-No-M

iko (? Kunui H

erceg) Katasipa-N

o-Miko

(? Katasipai H

erceg) gyermeke [volt]. 181

Pom

uda császár 130 évig élt. A ló [ciklus] 1. éve 9. hónapjá-

nak 9. napján hunyt el. 182 Sírja a K

aputi-beli Wegaban a M

o-Pusi-

No-W

okan (Mo-P

usi-Dom

b) van.

Régi jap

án fém

tük

ör, kb

. 1/5 nagyság (M

onroe 1911 )

181 M

inthogy e sarjról a Kodzsiki m

ásutt nem szól talán véletlen folytán került e

helyre.182 P

hilippi (298) értesülése szerint ez alkalmasint K

r.u. 394-nek felel meg.

202

KO

-DZ

SI-K

I

***

HA

RM

AD

IK K

ÖN

YV

***

120. FE

JEZ

ET

: Nintoku tennó (N

intoku-Tenn

ō)O

po-Sazaki-No-M

ikoto [= N

intoku tennó] a Nanipai T

akatunevű palotában lakott és onnan korm

ányozta az országot.E

z a

császár Ipa-N

o-Pim

e-No-M

ikotot (S

zikla-Hercegnő),

Kadurati-N

o-Sotu-Biko (K

adurakii [?] Vadász-S

zerencse Herceg)

lányát – mint főfeleséget – vette nőül. E

bből a házasságból szü-lettek: O

po-Ye-N

o-Iza-Po-W

ake (Idősebb Iza-Poi H

erceg), majd

Sumi-N

o-Ye-N

o-Naka-T

u-Miko (S

umi-N

o-Yei K

özépső Herceg),

majd T

adipi-No-M

idu-Pa-W

ake-No-M

ikoto (Tadipii E

gészségesF

ogú Ifjabb Herceg), m

ajd Wo-A

saduma-W

akugo-No-Sukune-N

o-M

ikoto (Asadum

ai Apró Ifjú S

egitség). (Négy fiú.)

Feleségül vette továbbá a fentebb em

lített Kam

i-Naga-P

imet,

Usi-M

oronak, a Pim

uka-beli Muragata nem

es urának lányát. Eházasságból lett P

atabi-No-O

po-Iratuko (Patabii Idősb A

zonvérűH

erceg), másik nevén O

po-Kusaka-N

o-Miko (K

usakai Idősb Her-

ceg), majd P

atabi-No-W

aki-Iratume (P

atabii Ifjú Azonvérű H

er-cegnő), m

ásik nevén Naga-M

e-Pim

e-No-M

ikoto (? Nagy-S

zemű

Hercegnő),

ismét

másik

nevén W

aka-Kusaka-B

e-No-M

ikoto(K

usaka-Bei Ifjú H

ercegnő). (Két gyerm

ek.)F

eleségül vette

továbbá m

ostohahúgát, Y

ata-No-W

aki-Iratum

et.F

eleségül vette továbbá [egy másik] m

ostohahúgát, Udi-N

o-W

aki-Iratumet.

Ez a két feleség m

agtalan maradt.

Opo-Sazaki császárnak összesen hat gyerm

eke volt. (Öt fiú

és egy lány.)

Page 102: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

203

Az uralkodás Iza-P

o-Wake-N

o-Mikotora szállt.

Utána T

adipi-No-M

idu-Pa-W

ake-No-M

ikoto is uralkodott azországon; utána W

o-Asadum

a-Wakugo-Sukune szintén uralkodott

az országon.

121. FE

JEZ

ET

: Név-örökítő telepítések és füstölő ké-

mények az országban (m

i-na-siro; kuni-uti-no-keburi)U

ralkodási idejében ez a császár név-örökítő telepítéseketlétesített 183:

Ipa-No-P

ime-N

o-Mikoto

császárnő [nevében]

aK

aduraki-Bet,

továbbá M

idu-Pa-W

ake-No-M

ikoto trónörökös

[nevében] a Tadipi-B

et, továbbá Opo-K

usaka-No-M

iko [nevében]az O

po-Kusaka-B

et, továbbá Waka-K

usaka-Be-N

o-Miko [nevé-

ben] a Waka-K

usaka-Bet. 184

Továbbá

a pata-em

bereket [P

ata-bito] 185 besorozták,

ésközm

unkára fogták a Mam

uta-No-T

utumi (M

amutai G

át) és aM

amuta-N

o-Miyaki (M

amutai P

alota-Élelem

tár) építésében.T

ovábbá a Wani-N

o-Iket (Wanii T

ó) és a Yosam

i-No-Iket

(Yosam

ii Tó) építtették,

majd a N

anipa-No-P

ori-Yet

(Nanipai

Csatorna) ásatták és a vizeknek a tengerbe levezetését valam

int aW

obasi-No-Y

e (Wobasii csatorna) és a Sum

i-No-Y

e-No-T

u (Sum

i-N

o-Yei K

ikötő) építését rendelték el.A

bban az időben a császár egy magas hegyre hágván körbe

lenézett az országra és így szólt: "Az O

rszágban nem száll fel füst

[azaz: a családi tűzhelyekből]. Az egész ország szegény. M

os-tantól kezdve három

évig mindenkinek elengedem

az adót és akényszerm

unkát."E

nnek következtében a nagy palota gyarlódott és kopott. No-

ha az eső [a romlott tetőn át] sok helyen becsurgott, [a császár]

183 N

év-örökítő telepítés' (mi-na-siro); ezek jövedelm

e a 645-ben megvalósított

nagy reformig (T

aika) az uralkodó családjának járt.184 W

aka-Kusaka-B

e-No-M

iko nevéről látni, hogy a Waka-K

usaka-Be nevű tele-

pítéstől, ill. annak javadalmától elválaszthatatlan. V

alószínű, hogy az ural-kodók gyerm

ekeik születése után hamarosan m

ár ilyenformán gondoskod-

tak azoknak és maradékaiknak m

egélhetéséről. Egyszersm

ind azt is felté-telezhetjük, hogy a m

eglepően hosszú személynevek egy része olyan hely-

ségek neveivel függ össze, amelyekből az illető előkelők m

egéléséhezszükséges javak szárm

aztak.185 E

zek is Koreából érkezett em

berek voltak (1. a 166. jegyzetet).

204

egyáltalán nem rendelt el javítást. A

becsurgó esőt edényekbenfelfogták, [a palota lakói m

eg] arra az oldalra húzódtak, ahol nemcsurgott be.

Midőn [a császár] később m

egnézte az országot, az tele voltfüsttel. Ú

gy vélte tehát, hogy a nép jólétbe jutott. Ezért [ism

ét] el-rendelte az adószedést és a kényszerm

unkát. Így a nép boldogultés nem

szenvedett a kényszermunkától [talán helyesebben: ke-

vésbé szenvedett]. Ezért dicsérték az ő uralkodói idejét és "szent

uralkodó" korának mondták.

122. FE

JEZ

ET

: Fekete[-hajú] K

isasszony (Kuro-P

ime)

Ipa-No-P

ime-N

o-Mikoto

császárnő186

rendkívül féltékeny

volt. Így a császár mellékfeleségei be sem

mehettek a palotába. É

sha valam

i rendkívüli dolog adódott [a császárnő érkezése szerint],akkor toporzékolt féltékenységében.

Egyszer a császár értesült, hogy a K

ibii Am

a-Be ispánjának

egy Kuro-P

ime nevű szép lánya van. M

agához rendelte a lányt ésegyesült vele. D

e az a császárnő féltékenységétől tartva hazájafelé m

enekült.A

kkor a császár [palotája] magas tornyában tartózkodott és a

Kuro-P

imet vivő csónaknak a tengerre kijutását s haladását sze-

mével kisérve így énekelt:

Kis csónakok sora vonul

A nyílt tengeren. B

abám is,

Kurozaya M

asaduko187

Velük m

egyen, aj! – Csónakja

Biz' közöttük, hazatérőben ...

A császárnő pedig ezt a dalt hallván nagyon bosszankodott és

embereket küldvén O

po-Uraba (N

agy Öböl) 188 [K

uro-Pim

et] acsónakból kiszállíttatta és gyalogos távozásra kényszerítette.

186 P

hilippi (301) megjegyzése szerint é volt az első nem

fejedelmi vérből való

feleség, akinek a császárnői cím jutott.

187 Kurozaya M

asaduko alkalmasint K

uro-Pim

ere alkalmazott név volt.

188 Opo-U

ra (Nagy Ö

böl) Ōsaka nagy kikötő öble volt.

Page 103: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

205

Később a császár K

uro-Pim

ere vágyva a császárnőt megté-

vesztette. Azt m

ondta neki, hogy Apadi-Sim

at (Apadi-S

ziget) kí-vánja látni. A

mikor pedig elindulván A

padi-Simara jutott, a tá-

volba [azaz: a lány otthona felé] nézve ezt énekelte:

Elindultam

Nanipaból,

Napsütéses hullám

iból;A

földnyelvet hátrahagytam,

Most tekintek országom

ra:A

pa-Simat látom

ehol,O

nogoro amott vagyon,

Adim

asa még távolabb –

Látszik ez is, látszik az is ...

Azon szigetről tovább m

ent más szigetekre, m

ígnem K

ibi földjéreért. A

kkor Kuro-P

ime az ott levő hegy alján

189 készített nekim

éltó szállást és oda hordta étkét.A

mikor [egyszer] leves főzése végett zöldfőzeléket szedege-

tett arról a helyről, a császár hozzája érve így énekelt:

A hegyalja földjén, aj,

Zöldséget szed a lány, K

ibiS

zép leánya. – Az itt növő

Zöldséget vele szedni, aj,

Milyen öröm

ez szívemnek!

Midőn

[később] a

császár [Y

amatoba]

indult, K

uro-Pim

eilyen m

éltó dalokat ajánlott fel neki:

Vad szél fúj Y

amato felé,

Aj, nyugatról csapkod elé,

Hogy a felhők szakadoznak ...

Legyek m

égoly távol tőled,F

eledhetlek-e valaha?

189 A

leírás egyéb részeiből az derül ki, hogy a lejtő alsó részén elterülő kertekegyikében készített a császárnak szállást.

206

Aztán m

egint énekelt:

Yam

atoba, Yam

atobaV

isszamegyen a férj, a férj!

Titkon jöve hozzám

, búvóÉ

nként titkon … A

z elmenő,

Vajon kinek férje m

ostan?

123. FE

JEZ

ET

: Aralia-levél (m

i-tuna-gasipa)E

z után egyszer a császárnő [palotai] nagy lakomát tervezve

Ki országrészbe m

ent, hogy aralia-levelet 190 szedjen.A

zonközben a császár nőül vette Yata-N

o-Waki-Iratum

et.K

ésőbb, amikor aralia-levéllel jól m

egrakott csónakjában acsászárnő visszatérőben volt, egy a K

ibi-beli Kozim

aból való be-sorozott m

unkás, aki a Mopi-T

ori-No-T

ukasat ([Palotai] V

itellátóS

zolgálat) szolgálta és [akkor] hazájába ment vissza, a N

anipaiN

agy Átkelőhelyen (O

po-watari), a császárnő gondnoknőjének a

fenséges csónak mögött lem

aradt csónakjával találkozott. Akkor

ezt mondta [a gondnoknőnek]: "A

császár csak nemrég nőül vette

Yata-N

o-Waki-Iratum

et és most éjjel-nappal vele szórakozik! A

császárnő talán nem is hallott erről, hogy így m

agát mulatva ké-

nyelmesen utazik?"

Akkor pedig a gondnoknő, hallván ezt a hírt, a fenséges csó-

nakot sietve elérte és a besorozott munkás szavait éppúgy [m

intaz m

ondta] továbbította.E

rre a császárnő felháborodva és megharagudva a fenséges

csónakjába rakott aralia-levelet utolsó szemig a tengerbe szórta.

Ezért hívják azt a helyet M

itu-No-Sakinak (M

itu-Szeg). 191

190

Cham

berlain (340)

a m

i-tuna-gasipa kifejezést

'aralia-leaf'-ként ('A

ralia-levél') fordítja. K

inoshita és Philippi lefordítatlanul hagyja. T

ölgyfalevél-hez hasonló alakja lehetett (kasipa 'tölgyfa'); a m

i-tuna rész kevésbe vilá-gos.

191 Szellemes népies névm

agyarázat.

Page 104: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

207

Aztán nem

ment be a palotába, hanem

fenséges csónakját to-vahajtatva [a N

anipai] csatornán fölfele haladt és a folyót követveY

amasiroba távozott.É

s akkor ezt énekelte:

Hegyhát m

egyen hegyhát után ...V

íz ellen haladok fejnek192

.Így a Yam

asiro-Folyón.

Előre, fel, csak előre!

A parton sasibu

193 virul;K

özelebb a vízhez szélesL

evelű tubaki 194 virul.A

j, üde-szép fa, tubaki ...

Mint annak virága: ragyog,

Mint annak levele: fénylik,

Mint tubaki-levél: erős, –

Olyan az én uram

, olyan!

Aztán Y

amasiroból kerülővel a N

ara-Yam

a hágójához ért és[ott] így énekelt:

Hegyhát m

egyen hegyhát után ...F

el a Yam

asiro-Folyón

Székhelyünk felé haladok.

Földje-sötét jó N

aran isT

úlhaladok, kicsi-pajzsos195

Yam

aton is túlhaladok.

Látni vágyom

szülőföldem, 196

192 Fejnek, azaz vízfejnek; vízfej a folyónak vagy pataknak a forrás felőli vagy

gát feletti része.193 N

em tudjuk, m

ilyen fa.194 T

ubaki 'kamélia', am

ely ott termetes fává nő.

195 A 'kicsi pajzsos '-nak m

egfelelő wo-date kifejezés a japán irodalom

banY

amato gyakori díszítő jelzője; alkalm

asint az övező helyek pajzsok sorá-hoz hasonló alakja m

iatt.

208

Szülőhelyem

, Takam

iya,K

aduraki Takam

iya:A

mi otthonunk vidéke!

Miután így énekelt, visszafordult 197 és T

utukiban a Koreából

származó N

urinomi (N

urii nemes) házába tért be.

124. FE

JEZ

ET

: A T

utukii udvarház (Tutuki-no-m

iya)A

mikor a császár m

egtudta, hogy a császárnő Yam

asiron áthaladt [a székhely felé], egy T

ori-Yam

a (Madár-egy) nevezetű

udvari embert m

enesztett eléje és általa [eléneklés végett] ezt adalt küldte

198:

Siess, T

ori-Yam

a, iszkolj 199

Yam

asiroba! Aj, az én

Kedves nejem

et elérd ám!

Vele találkozzál ám

! Siess!

Később K

uti-Ko (S

záj-Fiú) W

anii nemest küldte így énekel-

vén:

A M

i-Moroi fennsíkon

Ott van a N

agy-Vadkan-M

ező ... 200

A nagy vadkan hasában

201, aj,S

zemben van a két m

ájlevél.

Szíveink tán nem

úgy vannak?N

em vágyod, hogy találkozzunk?

196 K

adurakiból származott.

197 Feltehető, hogy a hágóról Kadurakit látta vagy legalább látni vélte.

198 Mind T

ori-Yam

a-nak, mind a később küldött K

uti-Ko-nak a rájuk bízott éne-

ket meg kellett tanulnia, hiszen az átadás ének form

ájában történt.199 A

z iszkol jelentése 'elsiet, kotródik'.200 O

po-Wi-K

o-Ga-P

ara; a dal szerzője szellemesen takarékoskodott a szavak-

kal: minthogy az egyik para szó 'm

ező'-t, a másik 'has'-at jelent

201 Az O

po-Wi-K

o-Ga-P

ara végén levő, 'mező' jelentésű 'para'-ta következő sor

'has' jelentésű megfelelőjeként is használta.

Page 105: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

209

Majd újfent énekelt:

Hegyhát hegyhát m

ögött fekszik,Y

amasiro olyan ország ...

A Y

amasiroi lányok

A nagy-retket 202 fakapával,

Aj, fakapával kicsapják ...

Karjuk csillog, m

int a retek,K

arod csillog, bizony fehér ...A

j, ha nem öleltél volna,

Aj, ha nem

fonódtunk volna,M

ondhatnád, hogy "Nem

ismerlek!"

[Éppen] am

ikor a nemes K

uti-Ko ezt a [két] dalt [a császárnő

előtt] el akarta énekelni, vadul megeredt az eső. A

kkor ő nem tá-

gítva az eső miatt, az udvarház elülső bejáratához [am

ely mögött

a császárnőt sejtette] járult és leborult.[A

császárnő] megtagadva [a hírnök fogadását] a ház hátsó

ajtajához ment; am

ikor meg [K

uti-Ko] a hátulsó ajtóhoz járult és

ott borult le; [a császárnő ismét] m

egtagadva [a meghallgatást] az

elülső bejárathoz ment.

Akkor [K

uti-Ko] az udvarban hasán csúszott, m

ajd térdelt. A[m

eggyűlt] viz hasáig ért.M

ivel az az úr vörös derékkötés kék ruhát viselt, a kék [szín]vörösre vált, am

ikor az ár elérte a vörös derékkötőt.A

kkor a nemes K

uti-Ko húga, K

uti-Pim

e (Száj-K

isasszony),aki a császárnőnek [udvarhölgyként] szolgált, így énekelt:

Yam

asiroi Tutuki

Udvarházba hírt hoza ő,

Az én testvérbátyám

– ez ő!É

s szemem

ből 203 csorog a könny ...

202 O

po-ne, szószerint 'nagy gyökár/tő'.203 N

em világos, hogy kinek a szem

ét érti az udvarhölgy: sajátját-e vagy testvér-bátyjáét?

210

Am

ikor a császárnő' [az ének] magyarázatát kívánta, a válasz

ez volt: "Nem

es Kuti-K

o felséged szolgálójának bátyja."

Fejkend

ős japán

nők

(Oto 1963)

125. FE

JEZ

ET

: A különös rovarok (ayasiki m

usi)A

zt követően

nemes

Kuti-K

o és

húga, K

uti-Pim

e m

egN

urinomi hárm

asban tanácsot tartottak és ezt üzenték a császár-nak: "A

császárnő kegyes ide jövetele Nurinom

inak [alakjukat]változtató rovarjai m

iatt [volt]. Egyszer m

ásznak, máskor gubóvá

válnak, aztán meg repülj m

adárrá. Három

alakba változó különösrovarok. 204 [A

császárnő] szándéka az volt, hogy e rovarokat lás-sa. A

zért tért ide be. Nincsen furcsa szíve[-fordulása]."

Miután [a hírnök] ezt az üzenetet elm

ondta, a császár így be-szélt: "H

a ez az eset, magam

is [a dolog] látására megyek, m

ertrendkívülinek tartom

."P

alotájából kiindulva [kíséretével] fölfelé haladt.

204 A

zaz selyemhernyók; e történet szerint akkor a japánok m

ég nem ism

ertékezt az ő országuk gazdasági életében később, különösen a 19. sz. m

ásodikfelében, oly jelentőssé vált rovart.

Page 106: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

211

Am

ikor [talán inkább: mielőtt] N

urinomi udvarházába tért, az

a császárnőnek ajándékul adta a maga-tenyésztette, három

alakbaváltozó rovarokat.

Akkor a császár a császárnő lakta udvarház kapujában állva

így énekelt:

A Y

amasiroi lányok

A nagy-retket fakapával,

Aj, fakapával kicsapják …

Mert háborgón beszéltél,

Haj, bizony úgy beszéltél,

[Em

berimm

el] jövék hozzád;S

okan jövénk mint sűrű fák,

Mint a sűrűn fajzó bokrok,

Melyeken át nézek m

ostan.

Ez a hat ének, am

elyet a császár ill. a császárnő énekelt, situ-uta-no-utapi-kapasi (? 'csitult [vagy: csendes] ének, am

ely [ének-ről-énekre] váltatik'). 205

126. FE

JEZ

ET

: Yata-N

ép. (Yata-B

e)A

császár

Yata-N

o-Waki-Iratum

ere vágyva

ezt az

éneketküldte neki:

A Y

atai réten egy szálN

ád. – Tövén hajtás, aj, nincsen ...

Egyedül állva vesz-e el?

Haj, haj, te "szegény nádm

ező!"

Igaz, csak úgy szónak206 m

ondom,

Mondom

: haj, "szegény nádmező",

[De valóban téged értlek]

Szegény, tiszta Y

atai nő! 207

205 T

alán 'halk hangú énekváltás' lenne a helyes kifejezés.206 A

megfelelő japán szó, ko

2to2 jelentése' szó, esem

ény, ügy', de ebben a hely-zetben 'allegória' lehetne a m

egközelítő értelmezés.

212

Yata-N

o-Waki-Iratum

e pedig a következő énekkel válaszolt:

A Y

atai réten állóE

gy-szál nád maga legyen bár,

[Nem

bánja]H

a a császár jónak látja...A

j, még ha m

aga marad is!

[A császár] Y

ata-No-W

aki-Iratume nevét m

egörökítő telepí-tésként [m

i-na-siro] a Yata-B

e létesítését rendelte el.

127. FE

JEZ

ET

: Anya-M

adár Hercegnő (M

e-Dori-N

o-M

iko)M

ásszor a császár Me-D

ori-No-M

iko [nevű] mostohahúgát

kérette meg, saját öccsét, P

aya-Busa-W

ake-No-M

ikotot küldveközvetítőként

[naka-bito]. D

e akkor

Me-D

ori-No-M

iko ezt

mondta P

aya-Busa-W

ake-No-M

ikonak: "A császárnő heves félté-

kenysége miatt m

ég Yata-N

o-Waki-Iratum

et sem tartotta [a csá-

szár] magánál. E

zért nincs szándékomban neki szolgálni. H

erceg-séged felesége akarok lenni! " – É

s akkor egymáséi lettek.

Em

iatt Paya-B

usa-Wake-N

o-Miko nem

tett jelentést [a csá-szárnak].

Akkor a császár m

aga menvén M

e-Dori-N

o-Miko lakához, az

ajtóküszöbön állt meg. M

e-Dori-N

o-Miko éppen a szövőszék előtt

ült és ruhaanyagot szőtt. A császár [akkor] így énekelt:

Me-D

ori hercegnőm! A

most

Szövöd anyag, ugyan, kié

Leszen? K

i ruhája leszen?

Me-D

ori-No-M

iko meg énekelve így felelt:

Aj, m

agasan száll a sólyom ...

Gyors is P

aya-Busa-W

ake ... 208

207 A

császár Yata-N

o-Wa-Iratum

ét gyermektelensége m

iatt sajnálja.208 P

aya-Busa-W

ake nevének Paya része 'gyors' jelentésű.

Page 107: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

213

Az ő ruhájának való!

Ebből a császár m

egértette [a lány] érzését és visszatért pa-lotájába.

Később, am

ikor férjeura, Paya-B

usa-Wake-N

o-Miko hozzá

érkezett, Me-D

ori-No-M

iko ezt énekelte:

Égnek röpül a pacsirta,

Aj, m

agasra száll föl az is,D

e a sólyom m

agasb röptű ...

Paya-B

usa-Wake uram

,F

ogd meg m

ár az ökörszemet! 209

A császár erről az énekről értesülvén tüstént hadat gyűjtött és

meg akarta őket [az ellene fordult féltestvéreket] ölni.

128. FE

JEZ

ET

: A K

urapasi-Hegy (K

urapasi-Yam

a)A

kkor Paya-B

usa-Wake-N

o-Miko és M

e-Dori-N

o-Miko el-

menekült.

Felhágtak

a K

urapasi-Yam

ara. A

közben [egyszer]

Paya-B

usa-Wake-N

o-Miko így énekelt:

A K

urapasi-Hegy bizony

Meredek! M

intha [oldala]Á

lló létra volna! – Nem

isB

írom én szikláit m

ászni:F

ogd meg a kezem

, a kezem!

Később m

egint énekelt:

A K

urapasi-Hegy bizony

Meredek! M

intha [oldala]Á

lló létra volna! – Meg ha

Meredek is, nem

törődömA

vval: ha húgomm

al mászok,

209 O

po-Sazaki nevének Sazaki része 'ökörszem'-et jelent: A

dal célzata ölésrevaló felbujtás.

214

Nem

meredek m

ár az, nem ám

!

Onnét tovább m

enekültek. Am

ikor az Uda-beli Soniba értek,

a [császári] had elérte és megölte őket.

A had főparancsnoka, O

po-Tate (? N

agy Pajzs), a Y

ama-B

enem

es ura elvette a Me-D

ori-No-M

iko karára csavart ékkő-füzértés feleségének ajándékozta. K

ésőbb, amikor [palotai] nagy lako-

mát

rendeztek, a

különböző nem

zetségek [udi]

asszonyai [is]

mind m

egjelentek az udvarban. Elm

ent [oda] Opo-T

ate feleségeis, aki saját karára csavarta azt az ékkő-füzért, am

ely az elhunythercegnőé volt.

A császárnő, Ipa-N

o-Pim

e-No-M

ikoto személyesen vette fel

és nyújtotta át a felséges borral telt tölgyfakupákat a nemzetségek

hölgyeinek. És akkor a császárnő m

eglátta és megism

erte azt azékkő-füzért.

[Annak az asszonynak] nem

adott borral teli tölgyfakupát,[hanem

a sorból] tüstént kirántva és félreküldve [vagy: elhurcol-tatva] annak férjét, O

po-Tate nem

est hívatta maga elé és így be-

szélt hozzá: "Azok a fenségek helytelenül viselkedtek, ezért el-

küldettek [azaz: megölettek]. E

z rendjén való. De te, szolga, elra-

boltad az ékkőfüzért, amely úrnőd fenséges karára volt csavarva;

lefejtetted, amíg a bőr [azaz: a test] m

eleg volt, és aztán felesé-gednek adtad."

[Opo-T

atet] halálra ítélték.

129. FE

JEZ

ET

: A vadlúd tojása (kari-no-kom

i)M

áskor, midőn a császár [palotai] nagy lakom

a rendezésérekészülve P

ime-Z

imara m

ent, [azt találta, hogy] azon a szigetenvadlúd tojt. 210

Magához hivatta T

akesi-Uti-N

o-Sukune-No-M

ikotot és ének-ben kérdezte m

eg tőle a vadlúd tojásának mikéntjét. A

z ének ezvolt:

Ékszer-csiszoló U

tiból 211

210 A

vadlúd (~) nyáron Ázsia északi övében és É

szakamerikában költ s csak ké-

ső ősszel vándorol Japánba. Így nagyon szokatlan dolog lehetetett ott vad-lúdtojást találni. E

zért is szerencsének tartottak (Philippi 320).

Page 108: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

215

Való kedves m

iniszterünk!T

e valóban soká éltél 212

Ezen a világon …

Hogy a

Vadlúd tojott volna éggel

Teli Y

amatoban

213, a mi

Szeretett honunkban – vajon

Olyat hallottál-e?

Erre T

akesi-Uti-N

o-Sukune énekben énekelt:

Ó, te fenséges fia a

Magasan ragyogó napnak!

Valóban helyes, hogy engem

Kérdezél, valóban jó, hogy

Kérdni m

éltatál. – Valóban

Hosszú éltű em

ber vagyok.A

z éggel teli Yam

atobanH

ogy a vadlúd tojott volna –S

oha előbb nem hallottam

!

Miután így dallott, [a császár] nagyszerű citerát [koto] aján-

dékozott neki.E

zt követően [Takesi-U

ti-No-Sukune] így felelt:

Hogy a vadlúd [nálunk] tojott,

Bizonyára jele annak,

Hogy te, fenséges sarjadék

[Nagyon] soká uralkodol! 214

211 T

akesi-Uti-N

o-Mikoto eredete és neve az ékszerkészítéséről híres U

ti helységnevéhez kapcsolódott.

212 A japán szövegben naga pito (szószerint) 'nagy em

ber' olvasható; naga je-lentése m

eg szorosabban véve 'hosszú'. Így a kifejezés nyilván 'hosszú em-

berélet'-ként fordítandó. A krónika szerint a m

iniszter akkor vagy 290 esz-tendős volt (am

i egyben azt is mutatja, hogy az életkorok m

egadása aK

odzsikiben kb. 400-ig megbízhatatlan).

213 Az "éggel teli Y

amato" kifejezés m

int gyakori díszítő jelző a vogul és osztjákhitregék 'éggel teli vogul föld'-féle kifejezéseit juttatja eszünkbe.

214 A '[nagyon] soká'-nak m

egfelelő tupi-ni vagy tubi-ni jelentése közönségesen'végül'; ebben az értelem

ben véve azt kellene feltételeznünk, hogy a dal

216

Ez poki-uta-no-kata-uta ('fohász-dalféle féldal'). 215

130. FE

JEZ

ET

: Karano

Ezen

országlás idején

az U

ki-Kapa

(Uki-F

olyó) nyugati

partján hatalmas fa állott. A

mikor a reggeli nap sugarai ráestek,

árnyéka Apadi-Sim

aig vetődött; amikor az esti nap érte, akkor

meg T

akayasu-Yam

aig (Takayasu-H

egy) ért [árnyéka].E

zt a fát levágták, és hajóvá formálták. N

agyon gyors hajólett belőle és K

aranonak nevezték. Ezzel a hajóval reggel és este

az Apadi-S

iman m

erített forrásvizet [szállították], hogy la császáriivóvizeként ajánlják fel.

Am

ikor elvásott, [fájával] sót főztek.A

z égetésből maradt [azaz: a m

egüszkösödött, de el nemham

vadt] fából citerát készítettek. Annak hangja hét falunyi tá-

volságra zengett. Ezért m

ondták az énekben:

Sófőzni égették el, aj,

A [híres] K

arano hajót!S

zenessé vált fájából meg

Zengő citerát faragtak.

Húrjai, hogyha pengetik,

Zajjal zúgnak, zengenek,

Mint a Y

ura-Szád216 vizében

Köveken növő növények,

Mint a lengő-forgó hínár

[Súrolva a hajó hasát]. – S

aya, saya!

akkor keletkezett, am

ikor az uralkodó még csak a trón várom

ányosa volt;C

hamberlainnel (354. 1.) egyetértve nem

fogadom el ezt a feltevést, hanem

tupi-ni-ben 'végig; soká' jelentést látok. – A tupi szó esetleg a szelkup sza-

mojéd topï 'fatörzs-alsó vége/tőve' szóval és társaival vethető össze, m

íg -ni az észtben használt -ni term

inativusz-ragra emlékeztet.

215 Az itt szereplő 'fohász-dal' term

észetesen 'jókívánság, gratulálás , értelemben

veendő. Az ójapán poki szó ősi soron 'istenáldás' kérése volt az uralkodó és

a nép javára. A vogul pojk (poik) 'kérés, könyörgés, im

a' (Munkácsi 402)

és talán a magyar fukászkodás jut ennek kapcsán eszünkbe. – E

z is "fél-ének" (l. a 129. j.-et).

216 Ez a Y

ura-No

2-To kifejezés fordítása (to 'ajtó, kapu, tengerszoros, kikötő').

Page 109: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

217

Ez situ-uta-no-utapi-kapesi. 217

Ez a császár 83 évig élt. A

nyúl [ciklus] 4. éve 8. hónapjának15. napján hunyt el [? K

r.u. 399].S

írja Mozuban a M

imi-paran (? F

ül-Mező) van.

Régi japán ékszerek (M

onroe 1911)

217 L

. a 205. jegyzetet.

218 131. FE

JEZ

ET

: Richú tennó (R

ichū-Tennō)

[Nintoku tennó] fia, Iza-P

o-Wake-N

o-Mikoto az Ipare-beli

Waka-Sakura (F

iatal Cseresznyefa) nevű palotában lakott és on-

nan kormányozta az országot.

Ez a császár K

uro-Pim

e-No-M

ikotot (Fekete [-hajú] H

erceg-nő) vette feleségül, aki A

sida-No-Sukune (A

sidai Segitség) leánya

volt; Asida-N

o-Sukune Kaduraki-N

o-Sotu-Biko fia volt.

Ebből

a házasságból

születtek: Iti-N

o-Be-N

o-Osi-P

a-No-

Miko (Iti-N

o-Bei Z

súfolt-Fogú H

erceg), majd M

ima-N

o-Miko (?

Mim

ai Herceg), m

ajd húguk, Aw

omi-N

o-Iratume (A

wom

ii Azon-

vérű H

ercegnő), m

ásik nevén

Ipo-Toyo-N

o-Iratume

(Élelm

e-Bőséges A

zonvérű Hercegnő). (H

árom gyerm

ek.)

132. FE

JEZ

ET

: A S

umi-N

o-Yei K

özépső Herceg.

(Sum

i-No-Y

e-No-N

aka-Tu-M

iko)A

mikor fez a császári eleinte N

anipai palotájában lakott éslakom

át rendezve az újtermés ünnepét [opo-nipe 'nagy kóstolás']

ülte, a felséges bortól 'meg-vidám

odott" és [azon helyt] elaludt.A

kkor öccse, Sumi-N

o-Ye-N

o-Naka-T

u-Miko a császár életé-

re törve felgyújtotta a nagy palotát. 218

Akkor A

ti ispán [atape], a Yam

ato-beli Ayai ispánok őse a

császárt észrevétlenül kivitte, majd lóra ültetve Y

amatoba m

ene-kítette.

Midőn a T

adipi-Nora (T

adipi-Rét) értek, a [császár] föléb-

redvén így szólt: "Miféle hely ez?"

Erre

Ati

ispán ezt

felelte: "Sum

i-No-Y

e-No-N

aka-Tu-M

ikofelgyújtotta a nagy palotát, és én Y

amatoba m

enekítettelek!"A

kkor a császár így énekelt:

Aj, ha tudtam

volna, hogy [ma]

A T

adipii Réten alszom

,B

iz' magam

mal hoztam

volnaS

zéltől védő gyékényemet!

218 P

hilippi (324) megjegyzi, hogy a N

ihongi szerint a fivérek Kuro-P

ime m

iattvetélkedtek.

Page 110: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

219

Alvásom

ha tudtam volna ...

Am

ikor pedig

a P

anipu-Zakahoz

(Panipu-H

ágó) értek,

aN

anipai palota felé nézett; a tűz még m

indig nagy fényt árasztott;[akkor] a császár ism

ét énekelt:

Aj, a P

anipui-Hágón ...

Ahogy állok s arra nézek,

Ragyogva-rem

egve égőH

ázak egész csoportja [áll]:F

eleségem háza tája!

Midőn aztán O

po-Saka-No-Y

ama (O

po-Saka-H

egy szádjához[kuti] értek, egy nőszem

éllyel találkoztak. Az így beszélt: "S

okfegyveres zárja el ezt a hegyet. K

erülővel a Tagim

ai út felől kellátkelnetek rajta!"

És akkor a császár ezt énekelte:

Aj, az O

po-Saka-H

egynélE

gy leánnyal találkoztam ...

Hogy az utat kérdém

tőle,N

em a rövidet m

utatta,D

e a [távol] Tagim

ait!

Ezt követően felm

entek [a hegyre] és [a császár] az Iso-No-

Kam

i szentélyében lakozott.

133. FE

JEZ

ET

: Az E

gészséges Fogú Ifjabb H

erceg(M

idu-Pa-W

ake-No-M

ikoto)A

kkor [másik] öccse, M

idu-Pa-W

ake-No-M

ikoto elment hoz-

zá és tárgyalásra kért engedélyt. A császár ezt üzente neki: "A

z agyanúm

, herceg,

hogy Sum

i-No-Y

e-No-N

aka-Tu-M

ikoval egy

szándékon vagy." – Így nem beszélt [öccsével].

Az m

eg ezt válaszolta: "Nincs tisztátalan szándékom

, érzé-sem

nem azonos Sum

i-No-Y

e-No-N

aka-Tu-M

ikoéval."

220

Erre [a császár] m

egint üzent: "Ha az a helyzet, akkor m

enjvissza le és öld m

eg Sumi-N

o-Ye-N

o-Naka-T

u-Mikot! A

ztán jeride fel! A

kkor biztosan tárgyalok veled!"A

z tüstént visszatért Nanipaba és m

egcsalta a paya néptörzs-ből való Sobakarit (? H

ajdina-Arató), aki Sum

i-No-Y

e-No-N

aka-T

u-Miko közvetlen környezetében szolgált. Így

beszélt hozzá:

"Ha, szavam

ra hallgatsz, miniszterem

mé teszlek, am

ikor császárleszek, s velem

fogsz uralkodni. Hogyan [döntesz]?'1

Sobakari ezt felelte: "Ahogy parancsolod [úgy cselekszem

]!"

Régi jap

án lószerszám

díszei (M

onroe 1911)

Akkor

[a herceg]

azon paya-em

bernek gazdag

ajándékotadott és ezt m

ondta: "Ez levén a helyzet: öld m

eg uradat ! "A

zt követően Sobakari bújva [megvárta], m

ígnem ura az ár-

nyékszékre ment, és [ott] dárdájával átszúrva m

egölte.E

nnek megtörténte után. [a herceg] P

obakarit magával vive

Yam

atoba ment fel. M

időn az Opo-Saka-N

o-Yam

a szádjához ért.ezt gondolta: "N

oha Sobakari érdekemben nagy szolgálatot vég-

zett [azaz: érdemet szerzett], m

ert valóban megölte önnön urát,

tette becstelen

[mert

hűtlenség eredm

énye]; m

indamellett,

haszolgálatát nem

viszonzom, akkor engem

szószegőnek mondhat;

Page 111: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

221

ha pedig neki tett ígéretemet teljesítem

, akkor elméjétől [azaz:

esetleges rossz szándékától] kell tartanom; ezért, ám

bár szolgála-táért m

egjutalmazom

, [halandó] testét [mu-zane] el fogom

pusz-títani."

134. FE

JEZ

ET

: A m

iniszteri tisztség (Opo-m

ape-tugim

i-no-kurawi)

Ezért így szólt Sobakarihoz: "M

a itt megállok. E

lőször isrádruházom

a miniszteri tisztséget. H

olnap [tovább] megyek föl-

felé."Akkor m

egállottak annak a hegynek a szádjában. Ideiglenesuralkodói szállást építettek és ham

arjában díszvacsorát rendeztek.A

herceg azon paya-emberre ráruházta a m

iniszteri tisztséget és a.sok tisztviselőnek

219 megparancsolta, hogy Sobakari előtt alázat-

tal tiszteletüket tegyék.A

paya-ember boldog volt és azt vélte, hogy célját elérte.

És akkor [a herceg] így beszélt hozzá: „M

a ugyanabból aserlegből akarok inni, m

int miniszterem

!” – Am

ikor pedig együttittak, [a herceg] akkora serleget töltött m

eg az általa ajándékozottborral, hogy az [az ivó] arcát elborította. A

ztán a herceg ivott elő-ször, a paya-em

ber meg utána. M

ármost, ahogy a paya-em

berivott, a nagy serleg befedte arcát. [A

herceg pedig] elővette agyékénye alá tett kardot és elszelte vele a paya-em

ber nyakát.A

zt követően másnap fölm

ent [a hegyre].E

zért hívják azt a helyet [ahonnét reggel elindult] Tika-T

u-A

sukanak (Közeli A

suka). 220

Yam

atoba érkezve kihirdette: "Ma itt m

aradok és megtisztí-

tom m

agamat. H

olnap az istenek szentélyéhez járulva imádko-

zom! "

221

Ezért hívják azt a helyet T

opo-Tu-A

sukanak. 219 V

alószínű, hogy a hercegnek egyéb kísérete is volt, de a 'sok tisztviselő' ki-fejezés ebben a helyzetben bizonyára kész udvari form

ula által befolyásolttúlzó használat.

220 A T

ika-Tu-A

suka (Közeli A

suka ['szálláshely']) és Topo-T

u-Asuka (T

ávoliA

suka Szálláshely) helynevek bizonyára régen m

egvoltak azon esemény

előtt. A m

agyarázat népetimológiás: asu 'napkelte, reggel', ka 'hely'.

221 A vérontás szennyétől m

eg kellett tisztulnia. V. ö. ezt Izanaginak a folyóban

tisztulásával.

222

[Megtisztulása után] az Iso-N

o-Kam

i szentélyéhez járult és acsászárhoz ily üzenetet küldött: „A

megbékítés küldetése bevé-

geztetett. Alázattal színed elé kívánok járulni."

Így [a császár] hivatta, bebocsátotta, majd beszélt vele.

Ati ispánt a császár a [palotai] raktárak igazgatójává [kura-

no-tukasa] tette és birtokot ajándékozott neki.T

ovábbá ebben az uralkodási időben kapták [a császártól] aW

aka-Sakura-Be nem

esei a Waka-Sakura-B

e családi nevet.T

ovábbá a Pim

edai nemesek a P

imeda-N

o-Kim

i családi ne-vet kapták.

Az Ipare-B

e is akkor létesült.E

z a császár 64 évig élt. A m

ajom [ciklus] 9. éve 1. hónapjá-

nak 3. napján halt meg. 222 S

írja Mozuban van.

135. FE

JEZ

ET

: Hanzei tennó (H

anzei Tennō)

[Az

elhunyt császár]

öccse, M

idu-Pa-W

ake-No-M

ikotoT

adipiban, a Siba-Kaki (Á

gfa Kerítés) palotában lakott és onnan

kormányozta az országot.

E császár testm

agassága 9 láb 2 1/2 hüvelyk volt; fogai 1 hü-velyk hosszúak es 1/5 hüvelyk szélesek voltak. 223 F

első és alsófogai egyenlő sorokat alkottak hasonlóan a fűzött gyöngyhöz.

Ez

a császár

Kogotonak,

egy W

anii nem

esnek T

uno-No-

Iratume (? T

unoi Azonvérű H

ercegnő) nevű lányát vette felesé-gül. E

házasságból született Kapi-N

o-Iratume (? K

apii Azonvérű

Hercegnő) és T

ubura-No-Iratum

e (? Csöppnyi A

zonvérbeli Her-

cegnő). (Két lány.)

Feleségül vette továbbá ugyanazon nem

es ember O

to-Pim

enevű lányát. E

házasságából született Takara-N

a-Miko (? K

incsesH

ercegnő) és Takabe-N

o-Iratume (? T

akabei Azonvérű H

erceg-nő).Ö

sszesen négy gyermeke volt.

Ez a császár 60 évig élt. A

z ökör [ciklus] 4. évének 7. hó-napjában halt m

eg. 224 Sírja a M

ozui síkon van.

222 P

hilippi (329) értesülése szerint ez 432-ben, a Nihongi adata szerint 405-ben

volt.223 V

. ö. a 98. jegyzettel.224 P

hilippi (330) szerint 437, a Nihongi szerint 410 volt az évszám

.

Page 112: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

223

136. FE

JEZ

ET

: Ingyó tennó (Ingyō-Tennō)

[Hanzei tennó] öccse, W

o-Asadum

a-Wakugo-N

o-Sukune-No-

Mikoto a T

opo-Tu-A

suka nevű palotában lakott és onnan kormá-

nyozta az országot.E

z a

császár O

po-Podo-N

o-Miko

húgát, O

saka-No-O

po-N

aka-Tu-P

ime-N

o-Mikotot vette feleségül. T

őlük születtek: Ki-

Nasi-N

o-KaruE

rror! B

ookmark

not

defined.-N

o-Miko

(? K

i-N

asii K

arui H

erceg), m

ajd N

agata-No-O

po-Iratume

(Nagatai

Idősb Azonvérű H

ercegnő), majd Sakapi-N

o-Kuro-P

iko-No-M

iko(S

akapii Fekete H

erceg), majd A

napo-No-M

ikoto (Anapoi H

er-ceg), m

ajd Karu-N

o-Opo-Iratum

e (Karui Idősebb A

zonvérű Her-

cegnő), másik nevén So-T

opori-No-Iratum

e (? Ruhá[n] Á

thatóA

zonvérű Hercegnő) ((a So-T

opori-No-Iratum

e nevet azért adtákneki, m

ert testének ragyogása áthatolt ruháján)), továbbá Yaturi-

No-Siro-P

iko-No-M

iko (Y

aturii F

ehér H

erceg), utána

Opo-

Patuse-N

o-Mikoto (? N

agy Patusei H

erceg), majd T

atibana-No-

Opo-Iratum

e (T

atibanai Idősebb

Azonvérű

Hercegnő),

majd

Sakami-N

o-Iratume

(Sakam

ii A

zonvérű H

ercegnő). (K

ilencgyerm

ek.)E

nnek a császárnak összesen kilenc gyermeke volt. (öt fiú és

négy lány.)A

kilenc gyermek közül A

napo-No-M

ikotora szállt a kor-m

ányzás.U

tána Opo-P

atuse-No-M

ikoto uralkodott.

137. FE

JEZ

ET

: A nem

zetségi leszármazások rende-

zése (udi kaba-ne no sadame

)M

ielőtt [ez] a császár az Égi N

ap-utódlást [Am

a-Tu-P

i-Tugi]

elfogadta, [először] magától hárította m

ondván: "Régtől [való]

betegségem van. N

em vagyok alkalm

as az uralkodásra!" De m

ertm

ind a császárnő, mind az udvari em

berek225 rábeszélték, m

agáravette az uralkodást.

Azon időben S

illa királya 81 hajónyi ajándékot küldött neki.

225 A

feleségek rokonai(Philippi 332 szerint (external relations 'külső rokonok')

egyre nagyobb befolyásra tettek szert és természetesen arra törekedtek,

hogy hercegi vejük trónra kerüljön.

224

Az

ajándékokat [hozó]

főkövetet K

omu

Patim

u-Kam

ukiM

unak hívták. Ennek az em

bernek alapos ismerete volta gyógyí-

tás módjairól és a császárt m

eggyógyította.A

császár nagy gondban volt, mert az országban összevissza-

ság és hamisítás [terjedt] a nem

zetségek és családok neveit vala-m

int az egyedek nemzetségi ill. családi neveit illetően. E

nnekokán az A

ma-K

asii Koto-Y

aso-Maga-T

u-Pi (? S

zó [miatt] S

okB

alszerencse S

zellemerő)

szentély elé

[forróvizes istenítéletre

szolgáló] üstöt [kuka-pe] 226 állíttatott és [istenítélet által] rendezteaz országban levő rengeteg család [tom

o] nemzetségi eredetét,

nevét [és rangját].T

ovábbá a Karo-B

e név-örökítő telepítést rendelte Ki-N

asi-N

o-Karu trónörökös herceg javára, m

ajd az Osaka-B

et [mint név-

örökítő telepítést – mi-nana-siro – ] a császárnő javára, m

ajd aK

apa-Bet T

awi-N

o-Nakatu-P

ime, a császárnő húga javára.

Ez a császár 78 évig élt. A

16 [ciklus] 1. éve hónapjának 15.napján hunyt el [K

r. u. 454,? 453]. Sírja a K

aputi-beli Wegaban

Nagaye (? H

osszú Vízág) m

ellett van.

Altaji szik

larajzok, am

elyek egyú

ttal az európai h

un

ok ü

stjeit is ábrázolják

(László 1974)

226 A

z istenítéletre szolgáló 'forróvizes üst' (ku-ka-pe) rendszerint három lábon

állt.

Page 113: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

225

138. FE

JEZ

ET

: Ki-N

asii Karui H

erceg (Ki-N

asi-No-

Karu-N

o-Miko)

[Ezen] császár halála után [régebbi] rendelkezés szerint K

i-N

asi-No-K

aru-No-M

iko következett [volna] a N

ap-Utódlásban.

De

mielőtt

trónra lepett,

elcsábította húgát 227,

Karu-N

o-Opo-

Iratumet és így énekelt:

A lábfárasztó

228 hegyen, aj,R

izsföldet készítnek. Magas

A hegy, azért oda vizet

Visznek; földalatti csőben

Vezetik a vizet. – O

lyanT

itkon kértem229 én is kicsi

Húgom

, titkon síró nejem ...

Ma éjjel gondtalan, biztos

Öleléssel leszel velem

!

Ez sirage-uta ('fara-em

elő ének'). 230

Továbbá ezt énekelte:

Veri a jég a kákát, aj,

A káka levelét: csitt-csatt ...

227 A

megfelelő ójapán szó iro

2mo

2, < iro

2+ im

o2; im

o2. jelentése 'húg'; m

inthogysem

mi kétség nincs az azonos szülőktől való szárm

azás iránt, ~ értelme itt

csak 'vérszerint való' lehet. Ez az adat is erősíti az iro

2 'arcszín, szín, külsőm

egjelenés' szónak a 'vér' fogalomhoz való közét.

228 A japán szövegben a hegyekkel s dom

bokkal kapcsolatban szokványosanhasznált asi-piki 'lábhúzás' kifejezés van, am

i a felfelé-haladás nehézségéreutal.

229 Olyan titkon, m

int amilyen láthatatlanul folyik a víz a földalatti csőben.

230 Philippi (587) értesülése szerint sirage

2-uta. több módon m

agyarázható; siri'far, valam

inek a hátulja' + age

2 'emelés' összevonása lehetne egy m

agya-rázat; a Siragi (=

Silla) szóból eredeztetésnek is van esélye. – Kinoshita a

Lied der Schande 'szem

érmetlen ének' kifejezéssel fordítja s jó oka van er-

re. – Ném

ely magyarázó szerint a dal vége felé em

elkedett a hang, ezért'farem

elő' a rá illő kifejezés.

226

Ha m

i együtt aludtunk, aj,B

ánom is én, ha a nép, ha

A nép elválasztna m

inket,S

ej, elválasztana minket!

Ha gyönyörben aludtunk, aj,

Kedvünkre egym

ásé voltunk,[M

it bánom én, ha nagy a baj],

Ha m

int kaszált káka hullikÖ

ssze-visszaságba minden:

Ha csak egym

ás keblén voltunk!

Ez

[a két

szakasz] pina-buri

no agate-uta

('vidéki, m

a-gas[hanghordozású] dal').

Em

iatt az udvari emberek és m

ind az ország népe Karu trón-

örökösnek hátat fordítottak és Anapo-N

o-Miko oldalára állottak.

Karu

trónörökös félelm

ében O

po-Mape-W

o-Mape-N

o-Sukune (? N

agy Jelenlét – Kis Jelenlét S

egitség) fő udvari ember

házába menekült és [védelm

ére] fegyvereket készített. ((Az általa

készített nyilak hegyei vörösrézből voltak, ezért azon nyilakatkarunak ['könnyű nyilak'] nevezték.))

Anapo-N

o-Miko szintén fegyverkezett. ((A

z ezen hercegekkészítette nyilak éppen olyanok voltak, m

int a maiak [azaz: vas

hegyük volt]; ezeket anapo-yanak nevezték.))

139. FE

JEZ

ET

: Nagy Jelenlét K

is Jelenlét Segitség

(Opo-M

ape-Wo-M

ape-No-S

ukune)A

kkor A

napo-No-M

iko hadat

gyűjtött és

körülvette O

po-M

ape-Wo-M

ape-No-Sukune házát.

Midőn annak érckapujához

231 ért, viharos jégeső zúdult le, éső így énekelt:

Opo-M

ape-Wo-M

ape-No

Sukune érckapujánakG

yűljetek így oltalmába! 232

231 A

lkalmasint fém

mel borított, fából való kapu.

Page 114: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

227

A jégeső ham

ar elmegy ...

És akkor karait em

elgetve, térdeit csapkodva, tagjait lóbálva,táncolva és dalolva O

po-Mape-W

o-Mape-N

o-Sukune eljött [házá-ból]. – E

zt énekelte:

A nem

es ember térdéről,

A nadrág-kötő végéről

Leesett egy kis csengő! H

aj!A

nemesség m

ind zajog, aP

arasztság is [mozog] – m

egállj!

Ez m

iya-pito-buri ('udvari emberek stílusában való') [dal].

Így énekelvén közel ment hozzájuk és így beszélt: "Ó

, ural-kodóm

fenséges fia! Ne em

elj fegyvert hercegi testvérbátyád el-len! H

a fegyverrel mégy ellene, az em

berek bizonyára nevetnifognak [harcotokon]. É

n elfogom és kezedbe adom

!"A

kkor [Anapo trónörökös] fegyvereseit szétoszlatva elm

ent.A

zt követően

Opo-M

ape-Wo-M

ape-No-Sukune

foglyul ej-

tette Karu trónörököst, m

ajd kivezette és [Anapo trónörökösnek]

kezébe adta.A

mikor [K

aru trónörökös] fogságba jutott, ezt énekelte:

Ég felé m

agasra repülA

vadlúd. – Karui kislány, 233

Hogyha nagyon sírsz, m

egtudjákA

z emberek! – A

Pasa-H

egyG

alambjai m

ódján halkan,H

alkan, titkon-csendben sírjál! 234

232 A

nnak a kapunak bizonyára széles eresze volt, különben nem bírt volna a

csapatnak oltalmat nyújtani.

233 Karu-N

o-Opo-Iratum

e nevének Karu része hasonló a kari 'vadlúd' szóhoz,

ezért kapocsként használható a bevezető, természeti képet idéző am

a-damu

< am

a-tobu 'ég[be] repülő') kifejezés és a valóságos mondanivaló között.

234 Az ének utolsó sora japánul így hangzik: sita-naki-ni-naku 'csendben sírvasír', am

i a magyar sírva-sír, tudva-tud, látva-lát stb. fordulatokra em

lékeztetengem

.

228

Majd m

egint énekelt:

Ég felé m

agasra repülA

vadlúd. – Karui kislány,

Titkon-csendben jöjj [m

ég egyszer],Ó

, légy enyém s m

enj el titkon!K

arui kislány...

Karu trónörököst az Iyoi m

eleg forrásokhoz [yo] száműzték.

Am

ikor száműzetésébe indult, ezt énekelte:

A m

agasban szálló madár –

Hírnök az is, hírt visz neked;

Ha a daru neszét hallod,

Kérdezd tőle az én nevem

,K

érdezd tőle az én nevem!

Ez [a három

ének] amata-buri. 235 K

ésőbb megint énekelt:

Szám

űzték urukat messze,

Egy szigetre – [no, m

i haszna?]V

isszatér a hajó – megtér

Ő m

aga is! – Gyékényem

et 236

Ne bántsd! – M

it, hogy gyékényemet ...

Feleségem

ne bántsd: megállj!

Ez

pina-buri no

kata-orosi-uta ('vidéki

stílusú, "fele-

ereszkedő" [hangú] dal').

235 A

fenti három ú.n. am

ata-buri, vagy ama-da-buri osztályozású dal. A

-buri <-puri rész jelentése 'm

ód, stílus, divat'; az ama-ta- ~ am

a-da- rész magya-

rázata kétséges; ama-da- elvonás lehetne az am

a-damu kifejezésből (1. a

233. j.-et); ama-ta- talán közelebb van m

ég az eredetibb ama-tabu fordu-

lathoz.236 A

z akkori Japánban kinek-kinek saját ülő, ill. fekvő gyékénye képezte a"szőnyeg"-et. N

agyon ügyeltek, hogy más gyékényét be ne szennyezzék.

Page 115: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

229

140. FE

JEZ

ET

: Ruhán Á

tható Hercegnő (S

o-Topori-

No-M

iko)So-T

opori-No-M

iko [= K

aru-No-O

po-Iratume] dalt ajándé-

kozott neki. Az a dal ezt m

ondta:

Apinenek nyári-füves

Partján ne lépj az osztrigák

[Éles] héjára! N

apkeltigV

árjál s csak aztán menj arra! 237

Később, am

ikor vágyával nem bírt többé, [a szám

űzött] utánm

ent és ezt énekelte:

Haj, de sok nap m

últ el, uram,

Mióta elm

entél! – Mint a

Bodzabokor [levele is

Páros], úgy fordulok feléd

És m

egyek most hozzád! – V

árni,V

árni hogy is tudnék többé?!

Az itt [azaz: a j. szövegben] em

lített yamata-du [bodza] a m

aim

iya-tu-ko-gi ('szentély-szolga-fa')'M

időn odaért hozzá, az várva várt rá és ezt énekelte:

A rejtekhelyes [nagy] hegyben, 238

237 A

japán szöveg utolsó sora ez: akasite to2pore. T

o2pore 'm

enj át; haladj túl'nem

okoz nehézséget, de akasite igen. A szó töve aka- 'hajnali, fényes, vi-

lágos; vöröses' (v. ö.: török aq 'fehér', pl. az Ákos névben is; ag +

guš 'só-lyom

; sas; keselyű' együtt adta azon név előzményét; 1. L

igeti Lajos "R

égitörök eredetű neveink", M

agyar Nyelv 75, 1979, 3. 264); aka-ru 'm

egvilá-gosodik; hajnal hasad', aka-su 'az éjjelt átvirrasztani, hajnalig várni'; ezutóbbinak határozói igeneve aka-si-te 'napkeltig várva'. A

z aka-si-te alakúképzésre

párhuzamot

keresve talán

megem

líthetők a

magyarnak

ilyenalakjai: nézvést, bízvást, folyvást, ballagást (=

ballagva), etvést, nyútvást (=nyújtva).

238 A P

atusa nevű terület híres temetkező helye volt a japán uralkodóháznak, és

Philippi (339) a japán A

isora hivatkozva felveti annak a lehetőségét, hogya 'rejtekhely' szó ebben az összefüggésben a 'sír'-t jelenti. A

körülmények

ezt a feltevést jól valószínűsítik.

230

Patuse-H

egy kebelében,A

nagy dombon zászló feszül,

A kis dom

bon zászló feszül ... 239

A nagy dom

bon [alkalmas jó]

"Lak", ím

, nekünk kijelölve: 240

Ó, szeretett élettársam

,M

ily szomorú [ez a helyzet]!

Mint tuki-íj, úgy heverek

Adusa-íjként, aj, állok, 241

De végül is tartlak, látlak –

Ó, szeretett feleségem

!

Később m

egint énekelt:

A rejtekhelyes [bő] folyó

A P

atusa vize felsőS

ellőjében szent oszlopotÜ

ltetek, alsó sellőjébeA

j, igaz oszlopot ültetek242

Szent oszlopunkon szent tükör

Függve, igaz oszlopunkon

239 A

lkalmasint rúdra erősített zászlót kell értenünk; a rúd pedig a földbe lehetett

ásva vagy verve, mint a régi török sírok zászlós kopjái vagy a m

agyar sírokkopjafái.

240 A japán szöveg naka szava, am

elyet "lak"-ként fordítottam, 'valam

inek bel-seje, köze' jelentésű és ebben a szövegkörnyezetben alig jelenthet m

ást,m

int a sírkamrát. – M

eg kell jegyezni, hogy az idevágó japán szövegbenrom

lott helyek vannak, így tévedéssel mindenképpen szám

olni kell.241 P

hilippi (339) megjegyzése szerint a tuku ~ tuki 2 'zelnicefa' anyagából készült

íj szabványosan a fekvéssel, az adusa 'katalpa, szivarfa' anyagából valóm

eg az állással kapcsolódik a japán irodalomban.

242 'Szent oszlop' az i-kupi 1 összetétel fordítása, és 'igaz oszlop' a ma-kupi 1é. É

r-dekes m

egfigyelni, hogy a) az oszlop földbe verésével kapcsolatban az utu'üt, ver' igét használták; b) az ójapán kupi 1 i 1-je az u-hoz közel álló m

agán-hangzó volt; jelentése es hangalakja szerint ez a szó talán összevethető avotják kypy (kb. kapu) szóval, am

elynek jelentése 'fatörzs'.

Page 116: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

231

Meg függ igazi ékszer …

243

Aj, igaz ékszerként levő

Szeretett húgom

, tükörkéntT

etsző244 szeretett asszonyom

Vagy te! – H

a mondanák [hogy ott

Vagy], lakodhoz is elm

ennékH

onodért is epednék, haj! 245

Így énekelt, és utána együtt önkezükkel vetettek véget éle-tüknek.

Ez a két ének yom

i-uta (?'olvasó [hangú] ének'). 246

141. FE

JEZ

ET

: Ankó tennó (A

nkō-Tennō)

[Az elhunyt Ingyó tennó] fenséges fia, A

napo-No-M

iko azIso-N

o-Kam

ii Anapo nevű palotában lakott és onnan korm

ányoztaaz országot.

Ez a császár öccsének, O

po-Patuse-N

o-Mikonak érdekében

elküldte Ne-N

o-Om

it (? Nei M

ágnás), a Sakamotoi nem

esek ősétO

po-Kusaka-N

o-Mikohoz [azaz: a császár nagybátyjához] és ezt

üzente: "Az a kívánságom

, hogy húgod Opo-P

atuse-No-M

ikohozm

enjen feleségül. Ezért m

utasd be az udvarnak!"[E

zt hallván] Opo-K

usaka-No-M

iko négyszer mélyen m

eg-hajolt és ezt m

ondta: "Mivel sejtettem

, hogy ilyen fenséges pa-rancs jöhet, [húgom

at] nem engedtem

ki házamból. N

agyon nagym

egtiszteltetésben van részem. A

parancs szerint bemutatom

acsászárnak!" 243 A

'szent oszlop'-ra, 'igaz oszlop'-ra vagy szent fa ágaira függesztett tükör, ill.ékszer vallásos jelkép volt és a jó szellem

ek felidézésére szolgált (Philippi340).

244 Az első sor 'levő' es a harm

adik sor 'tetsző' szavának a japán szövegben nasufelel m

eg; ez ebben a szövegkörnyezetben "(nagyon udvarias beszéd) szo-rosan véve 'levő'-t jelent, de a tükörrel kapcsolatban m

égis inkább 'tetsző'-tírtam

.245 N

em bizonyos, hogy a két utolsó ének a szám

űzött herceg ajkán született.F

eltehető, hogy olyan elégiák, amelyeket a későbbi dalnokok átalakítások-

kal beleépítettek a történetbe (Philippi 340).

246 Cham

berlain (378) ezt így magyarázza: "M

onoton hangon mondták el. őket,

mint am

ikor valaki [hangosan] könyvet olvas vagy mesét m

ond."

232

De azt vélve, hogy tiszteletlen dolog [csupán] választ külde-

ni, tisztelete jeleként húga részéről [jegyajándékul] "préselt-fás"diadém

ot 247 küldött felajánlás végett.N

e-No-O

mi azonban ellopta azt a szertartásos ajándékul szol-

gáló diadémot és m

egrágalmazta O

po-Kasuka-N

o-Mikot m

ond-ván:

"Opo-K

usaka-No-M

iko m

egtagadta a

fenséges parancsot,

mert így beszélt: "M

icsoda?! Az én húgom

legyen egy vele azo-nos rokonsági fokon levőnek [azaz: nagyon közeli vérrokonnak,pitosi

ukara] derékalja

[sita-musiro]?!

És

megragadva

kardjam

arkolatát haragra gerjedt!"A

császár [ezért] nagyon bosszús lett és megölte [inkább:

megölette] O

po-Kasuka-N

o-Mikot, m

ajd elvéve annak a herceg-nek főfeleségét, N

agata-No-O

po-Iratumet, császárnőjévé tette.

142. FE

JEZ

ET

: Szem

e-Gyenge H

erceg (Ma-Y

owa-

No-M

iko)K

ésőbb [valamikor] a császár nyughelyén volt és déli pihe-

nőjét tartotta. És akkor így szólt a császárnőhöz: "N

em aggaszt

valami?" A

z meg ezt felelte:

"Minthogy fenséges uram

jóságos kegye véd, nincs semm

iaggályom

."É

ppen akkor a császárnő előbbi házasságából való fia, a hétéves M

a-Yow

a-No-M

iko azon terem alatt 248 játszott. A

császárnem

tudva a hercegnek a palota alatt való játszásáról így szólt acsászárnőhöz:

"Valam

i állandóan aggaszt. Mégpedig az, hogy fiad, M

a-Y

owa-N

o-Miko felnő és m

egtudja, hogy atyját megöltem

, s akkorbosszút áll rajtam

."A

palota alatt játszó Ma-Y

owa-N

o-Miko m

eghallotta azokat aszavakat.

247 "Préselt-fás" diadém

volt az ajándék; a megfelelő ójapán kifejezés osi-ki 2-no

2

tama-kadura, am

elyben ismerjük a tam

a szót ('ékkő, ékszer; lélek') és akadura szót ('hajék, hajat összefogó ékes kötő' s ezt régen folyondár' m

egefféle szolgáltatta.); osi talán a 'présel, összeszorít' jelentésű osu: ige szár-m

azéka, a ki talán. 'fa' értelmű; legalábbis erre utalnak az írásukra. használt

kínai jelek.248 A

palotát nyilván oszlopokra építették.

Page 117: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

233

Aztán titokban [alkalom

ra] várt. Am

ikor a császár [éppen]aludt, felvette annak [fekvőhelye] m

ellett levő nagy kardját és ízi-ben

elszelte vele

[a császár]

nyakát, m

ajd T

ubura-Opom

i (?

Csöppnyi N

emes) házába m

enekült.E

z a császár 56 évig élt. Sírja Sugaparaban a P

usimi-N

o-W

okan (Pusim

i-Dom

b) van.

143. FE

JEZ

ET

: Nagy P

atusei Herceg (O

po-Patuse-

No-M

iko)A

mikor O

po-Patuse-N

o-Miko, aki akkor m

ég csak legénykevolt, erről az esem

ényről értesült, bánkódott, bosszankodott, majd

haragra gerjedt.

Tüstént

elment

bátyjához, K

uro-Piko-N

o-M

ikohoz [= Sakapi-N

o-Kuro-P

iko-No-M

iko] és így beszélt: "Va-

laki megölte a császárt! M

it tegyünk most?"

De K

uro-Piko-N

o-Miko nem

szörnyedt el és szívében rész-vétlen m

aradt.A

kkor O

po-Patuse-N

o-Miko

bátyját szidta

s becsm

éreltem

ondván: "Miként lehetsz ilyen részvétlen? E

lőször is ő császárvolt, azon kivül m

eg vértestvérünk. Hogyan lehet szíved ilyen kö-

zömbös? A

mikor hallod, hogy bátyádat m

egölték, el sem ször-

nyedsz s nyugton maradsz?!" É

s ruhája nyakszegélyét megkapva

[a házból] kirángatta, majd [saját] kardját kivonva levágta. 249

Aztán elm

ent másik bátyjának, Siro-P

iko-No-M

ikonak a há-zához és az előbbihez hasonló m

ódon értesítette. A közönyösség

olyan volt, mint K

uro-Piko-N

o-Miko esetében. E

rre [Siro-Piko-

No-M

ikonak is] ruhája nyakszegélyét ragadta meg, m

ajd [a ház-ból] kivonszolta és W

oparidaig vitte; ott gödröt ásott és álló hely-zetben tem

ette be. Am

ikor hasig be volt földelve, [Siro-Piko-N

o-M

iko] mindkét szem

e kipattant, s maga m

eghalt.A

zt követően Opo-P

atuse-No-M

iko hadat gyűjtött és körül-vette T

ubura-Om

i házát.E

zzel szemben [a m

ásik oldal] szintén hadat gyűjtött véde-lem

re és harcra. A [házból és udvarából] kilőtt nyilak [röpülése]

olyan volt, mint a nád [bugájának] szóródása.

249 K

uro-Piko-N

o-Miko feltehetően azért nem

háborodott fel császári bátyjam

egöletése miatt, m

ert arra számított, hogy ő lesz az új császár.

234

Akkor

Opo-P

atuse-No-M

iko dárdáját

rúdként használva

aházba kém

lelt 250 és [fennhangon] így beszélt: "Talán ebben a ház-

ban van az a kisasszony, akivel eljegyeztem m

agamat?"

Midőn Tubura-N

o-Om

i e szavakat meghallotta, m

aga ment

ki. A viselte fegyvereket m

agáról levette, majd nyolcszor m

élyenm

eghajolva ezt

mondta:

"Kara

Pim

e (K

oreai K

isasszony) lá-

nyom, akinek m

áskor udvarolni kegyeskedtél, szolgálatodra lesz,sőt vele adok öt települést raktárostul. ((A

mi itt m

int 'öt településraktárostul' em

líttetik, az ma a K

aduraki-beli öt falu kertészné-pe.)) – D

e hogy ő maga nem

járul eléd, annak oka ez: nemesekről

és főnemesekről régi idők óta m

ind a mai napig hallottuk, hogy

királyok házában kerestek oltalmat, de királyokról m

ég nem hal-

lottuk, hogy alattvalóik házában kerestek oltalmat; ezért úgy vé-

lem, hogy én m

int alacsony rangú nemes harcban [ellened] nem

győzhetek, még ha utolsó erőm

et odaadom is; m

égis inkább meg-

halok, semm

int magára hagyjam

azt a herceget, aki bennem bízva

szerény házamba jött!" így szólván fegyvereit újból m

agáhozvette és bem

envén tovább harcolt.A

mikor azonban erejük kim

erült és nyilaik is elfogytak, eztm

ondta a [hozzá menekült] hercegnek: "C

supa seb vagyok [vagy:em

bereim és m

agam m

ind megsebesültünk], nyilaink is elfogy-

tak. A harc m

ost már nem

folytatódhat. Mit tegyünk?"

A herceg pedig így felelt: "H

a ez a helyzet, egyebet nem le-

het tenni: ölj meg engem

!" így [Tubura-O

mi] kardjával átszúrta a

herceget, majd elm

etszve önnön nyakát meghalt.

144. FE

JEZ

ET

: Gyékényes-R

ét (Kaya-N

o)V

alamikor

ez után

az A

pumi-beli

Sasakii Y

ama-N

o-Kim

i(H

egyi Nem

esek) őse, Kara-B

ukuro (Koreai E

rszény) ezt mondta

[Opo-P

atuse-No-M

ikonak]: "Az A

pumi-beli K

utawatai K

aya-Non

rengeteg a vad [wi-ka 'vaddisznó és őz (vagy: szarvas)]; [ha]

állanak, lábaik olyan [sűrűn vannak egymás m

ellett] hogy [azegész] feketeüröm

mezejéhez hasonló, felem

elt agancsaik meg

holt fenyőkhöz hasonlítanak!"

250 A

lkalmasint dárdája segítségével felm

ászott a fal valamely nyílásáig.

Page 118: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

235

Akkor

[Opo-P

atuse-No-M

iko] Iti-N

o-Be-N

o-Osi-P

a-Mo-

Mikot [m

eghíva] magával vitte és A

pumiba m

ent vele. Midőn arra

a rétre értek, külön-külön ideiglenes szállást építettek.M

ásnap hajnalban, még napkelte előtt, O

si-Pa-N

o-Miko –

rossz szándék nélkül – lovagolt és megállva O

po-Patuse-N

o-Miko

ideiglenes szállása mellett. Így szólt annak [egyik] kísérőjéhez:

"Urad m

ég nem ébredt fel? G

yorsan meg kell neki m

ondani [hogym

ár itt vagyok]! Az éjszaka m

ár elmúlt: a vadászóhelyre kell

menni!"

Aztán lovát serkentve elnyargalt.

Akkor

pedig O

po-Patuse-N

o-Miko

kísérete így

beszélt:"A

mit ez a herceg m

ondott, gyanús! Óvakodj tőle! Jó lenne to-

vábbá, ha páncélodat magadra vennéd!" – A

z tehát [külső] ruhájaalá páncélt vett fel, m

ajd felcsatolta íját és nyilait 251 és lóra szállva[O

si-Pa-N

o-Miko után] nyargalt.

Lovát ham

arosan annak lovával egy vonalba juttatta, majd

[íjat és] nyilat vett elő és Osi-P

a-No-M

ikot lelőtte.A

ztán testét feldarabolta és lóetető vályúba [uma-bune] he-

lyezve halom hagyása nélkül [azaz: a helyet elsim

ítva] elföldelte.A

zt követően Iti-No-B

e-No-M

iko fiai, Oke-N

o-Miko (Idősebb

Kei H

erceg) és Woke-N

o-Miko (Ifjabb K

ei Herceg) (K

ét fiú) errőla törvénytelen tettről értesülvén elm

enekültek.M

időn a Yam

asiro-beli Karipa-W

ibe értek és elemózsiájukat

fogyasztották, egy tetovált arcú ember m

ent oda hozzájuk és el-vette tőlük az ennivalót. A

kkor a két herceg így beszélt: "Nem

sajnáljuk tőled az ennivalót, de [mondd,] ki vagy?" – A

z meg így

válaszolt: "Én Y

amasiroban disznópásztor [w

i-kapi] vagyok."K

ésőbb menekülésükben átkeltek a K

usuba [nevű] folyón ésP

arima földjére értek. [O

tt] bementek egy Sizim

u nevű odavalóem

ber házába és származásukról hallgatva lovak és m

arhák gon-dozóiként szolgáltak.

145. FE

JEZ

ET

: Yúryaku tennó (Y

ūryaku-Tennō)

Opo-P

atuse-No-W

aka-Take-N

o-Mikoto

[=

Opo-P

atuse-No-

Mikoto =

Yúryaku tennó] P

atuseban az Asakura nevű palotában

lakott és onnan kormányozta az országot.

251 A

lkalmasint dárdája segítségével felm

ászott a fal valamely nyílásáig.

236

Ez a császár O

po-Kusaka-N

o-Miko húgát, W

aka-Kusaka-B

e-N

o-Mikot vette el. (G

yermekük nem

lett.)F

eleségül vette továbbá Kara-P

imet, T

ubura Opom

i leányát.E

házasságból született Sira-Ka-N

o-Mikoto (F

ehér Hajú H

erceg)és húga, W

aka-Tarasi-P

ime-N

o-Mikoto (Ifjú T

eljes Hercegnő).

(Két gyerm

ek.)Sira-K

a trónörökös herceg javára a Sira-Ka-B

e név-örökítőtelepítést létesítette.

Továbbá P

atuse-Be és a K

apase telepítéseket [toneri] 252 léte-sítette.

Az ő uralkodási idejében vándoroltak be a kure-em

berek. 253

Ezeket a K

ure-Paran (K

ure-Mező) telepítették le. E

zért nevezikazt a helyet K

ure-Paranak.

146. FE

JEZ

ET

: Kusaka-B

ei Ifjú Hercegnő (W

aka-K

usaka-Be-N

o-Miko)

Valam

ikor régebben,

amikor

a [jövendő]

császárnőK

asukaban lakott, [a császár] a Kusakai T

ada-Go-Y

e (Rövidítő

Hágó) útján K

apatiba ment. A

hegy tetejére feljutva messze te-

kintett az ország belsejébe és [meglátott] egy házat, am

elyet úgyépítettek, hogy a tetőn katu-w

o volt. 254

A császár azt a házat illetően ezt kérdezte: "K

ié az a ház,am

elynek tetejét katu-woval építették?"

252 A

toneri szó olyan, eléggé magas rangú, szolgákat jelölt, akik a legm

agasabbrangú urakhoz voltak beosztva. V

. ö. ezzel az angol knight 'lovag' szót,am

ely eredetileg szintén 'szolga' jelentésű volt, miként a vele genetikailag

rokon ném

et K

necht szó

igazolja. H

asonlóképpen a

japán középkor

daimyōnak nevezett nagyurai. ('báró, m

ágnás') alatt szolgáló szamurájok

sem voltak hosszú ideig egyebek, m

int fegyveres szolgák. Idővel a katona-tiszti osztály, így a nem

esség törzsét. képezték (a császári hatalom 1868-

ban történt visszaállításáig).253 E

zek Délkína W

u nevű tartományából érkezők.

254 A katu-w

o (manapság katsu-o-gi) néven ism

ert tárgyak 1.5-2 m körüli fa-

törzsdarabok, amelyeket jelentős épületek tető-élére haránt egyenlő távol-

ságokra fektettek; ma csak az ősi építő m

ódot megőrző sintó szentélyek fő-

épületein láthatók, de eredetileg gyakorlati célt szolgáltak: súlyukkal meg-

akadályozták, hogy az erős szél a zsúp- vagy nádtetőt megbontsa. A

katu-w

o kifejezés etimológiája ism

eretlen.

Page 119: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

237

Ősi stílu

sú sin

tó szentély

A válasz pedig ez volt: "A

z a Siki-No-O

po-Agata-N

usi (Sikii

Főispán) háza."

Erre a császár így szólt: "A

z a semm

irevaló! Olyan házat

épít, mint am

ilyen a császár palotája!" És tüstént em

bereket kül-dött [le] a ház elégetésére.

Akkor a főispán elszörnyedve és félelem

mel telve [leborult

és] így könyörgött: "Szolga vagyok, és m

int szolga nem tudtam

,hogy túlságosan építettem

. Nagy félelem

ben vagyok. Engeszte-

lésként megtisztelő ajándékot ajánlok fel!"

[És akkor] egy fehér kutyára ruhaanyagot erősített, nyakára

csengőt akasztott, saját családjának egy Kosi-P

aki (? Hasa Ö

vez-ve) [nevű] tagja által vezettette, és úgy ajánlotta fel.

Arra [a császár] m

egállította az égetési parancsot.A

zt követően

Waka-K

usaka-Be-N

o-Miko

házához m

ent, a

kutyát neki ajándékozta255 ezt üzente: "E

z valami különleges lény

255 A

z ajándékozás közvetítő által történt, miként az üzenet küldése m

utatja.

238

amelyet m

a útközben kaptam. E

z nászajándékom!"

256 Így szólvánbeküldte az ajándékot.

Ekkor W

aka-Kusaka-B

e-No-M

iko ezt üzente a császárnak:"N

agyon nyugtalanító, hogy te, a Nap-Istennő szárm

azéka a nap-nak hátat fordítva jöttél. E

zért késedelem nélkül felm

egyek [aszékhelyre] és tisztelettel szolgállak!"

Ezért [a császár] visszatért palotájába. A

hogy [visszafelé]m

ent, megállt azon hegy hágója tetején és ezt énekelte:

Kusaka-B

ei hegy ezenF

elen vagyon; túlnan meg áll

Az a "gyékénytakarós" hegy, 257

Peguri-N

o-Yam

a. – E két

Hegy m

ely völgyében mered és

Tenyész a széles levelű

"Medve-tölgy"

258; lábánál díszlikA

z egymásnak szoruló [dús]

Bam

busz; fölötte díszlik aSűrűn növő bam

busz. – Ej, haj ...

Fonódik a bam

busz, de mi

Fonódva, aj, nem

aludtunk!Sűrűn nő a bam

busz, de mi

Együtt bizony nem

aludtunk![D

e] majd alszunk együtt, össze

Fonódva is! --A

j, vágyódvaS

zeretett mátkám

[az édes] ...

Ezt az éneket tüstént elküldte neki [a m

átka előbb érkezett]hírnöke által.

147. FE

JEZ

ET

: A V

örös-Vaddisznó-Lány. (A

ka-Wi-K

o)A

császár máskor ism

ét maga m

ulatására ment ki.

256 'N

ászajándék 1: tuma-do

2pi-no2-m

o2no

2, szószerint 'feleség-kérési dolog'.257 V

.ö. a 128. :jegyzettel, – Ko

2mo

2-tatami vagy tatam

i-ko2m

o2 gyékényből

vagy más sásfeléből készült padlószőnyeg; ez a kifejezés valam

ilyen okbóla P

eguri-hegy állandó jelzőjévé vált.258 L

.-a 128. jegyzetet.

Page 120: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

239

Am

ikor a Miw

a-Kapahoz (M

iwa-F

olyó) ért, a folyóparton ottvolt egy nagyon szép lány. É

ppen ruhát mosott.

A császár ezt kérdezte tőle: "K

inek a gyermeke vagy?"

Az m

eg így felelt: "Nevem

Aka-W

i-Ko, és a P

iketa-Behöz

tartozom."

Akkor [a császár] ezt m

ondta neki: "Ne lépj [m

ással] házas-ságra! H

amarosan hivatlak!" —

[Aztán] visszatért palotájába.

És így azon A

ka-Wi-K

o nagy tisztelettel várta a császár pa-rancsát nyolcvan éven át [vagy: sok-sok éven át].

Akkor [azaz: végül] A

ka-Wi-K

o így elmélkedett: "O

ly sokévet éltem

le, miközben a fenséges parancsra vártam

! Testem

el-aszott s m

egfonnyadt. Többé nincs rem

ényem! M

égis, ha nemm

utatom m

eg [a császárnak], hogy milyen hűséges szívvel vár-

tam, nyugtalanságom

[vagy: csalódásom] tűrhetetlen lesz".

Száz fogásos, asztal[ra tett] áldozatot vitetett [a székhelyre]

és úgy járulva a császár elé illő ajándékként felajánlotta.Igen ám

, de a császár régen elfelejtette valamikor adott pa-

rancsát, így ezt kérdezte Aka-W

i-Kotól: "T

e kiféle öregasszonyvagy és m

i végett jöttél ide?"A

ka-Wi-K

o pedig így válaszolt: "Abban m

eg abban az évben,abban m

eg abban a hónapban a fenséges császár parancsot adottnekem

, és én alázattal vártam [hívó] parancsra. N

yolcvan [azaz:sok-sok] év m

últ el a mai napig. A

rcom m

ost már m

eghervadt.R

eményem

sincs többé. Mégis eljöttem

, hogy hűségemet m

egbi-zonyítsam

!"A

kkor a császár megdöbbent és így beszélt: "A

zt a régi dol-got régen elfeledtem

, de te szavamra várva hűségedet m

egőrizted,m

iközben életed java haszontalanul elmúlt. E

z nagyon elszomo-

rító!"Szíve szerint nőül akarta venni, de [annak] előrehaladott ko-

rától megijedve nem

tudott vele házasságra lépni. [Kárpótlásul]

énekelt neki, és az ének ez volt:

A M

imoroi szent tölgyek,

240

Szent tölgyek alján házacska

259

[Áll]. – Ó

, mily tisztelni való

Vagy, K

asi-Parai szűzlány!

Aztán ism

ét énekelt:

Hej, P

iketai fiatal,F

iatal gesztenyefás mező! 260

Életünk ifjú felében

Kellett volna szeretkezni!

Haj, az óta m

egvénültünk! 261

És akkor A

ka-Wi-K

o úgy sírt, hogy könnyei átáztatták ruhájapirosra festett bő ujját [sode]. A

ztán azon fenséges dalokra éne-kelve válaszolt:

Mim

oroban épülő sokK

erítés Aj, m

int drágakő! 262

Csak én m

aradtam felesen ...

Kiben lehet rem

ényed még,

Istenszentélynek őrzője?

Később m

eg ezt énekelte:

A K

usaka-Ye

263 öblében

259 A

japán szöveg yuyusiki-ka kifejezése Cham

berlain (393) értelmezése szerint

'tiszteletre méltó ház ('august dw

elling') s ez megszem

élyesítésként is gon-dolható; a 'K

asi-Parai szűzlány' m

egszólítás e feltevés erősítésére szolgál.260 A

z első két sor a szokásos természetképet adja, de a 'fiatal' szó m

áris bevezetiaz igazi m

ondanivalót.261 M

inthogy a japán szövegben semm

i sem m

utatja, hogy az éneklő nem m

agá-ra is céloz, a 'm

egvénültünk' szó mindkettőjükre értelm

ezhető.262 A

sokféle lehetséges értelmezés közül ez az allegória látszik leginkább elfo-

gadhatónak: a császári parancs mintegy sokszoros drágakő-kerítést (v. ö.:

mi-m

o2ro

2 'szent hely vagy rejtek') rakott a kiválasztott szűz köre, de a csá-szár elfeledkezett az annyira féltett drágakőről, aki m

egszentelt szűzkent aszentély őrzője lett.

263 A ye

1~ ye2 szó jelentése kettős: 1) 'folyótorkolat; öböl', 2) 'folyó'. E

második

jelentésében ye nagyon emlékeztet a Sajó, H

éjó, Hejő, D

isznajó, Meregjó,

Page 121: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

241

Virágzó lótusz a vízen,

Lótusz virágzik [bőviben] ...

Élet teljében kik vagytok,

Mint irigyellek titeket,

Ó, élet-term

ő emberek!

Akkor [a császár] az agg nőt bőven m

egajándékozta és haza-küldte.

Ez a négy ének situ-uta ('csendes ének').

148. FE

JEZ

ET

: A Y

esino-Palota (Y

esino-No-M

iya)[E

gyszer] am

ikor a

császár a

Yesino-P

alotához utazott,

aY

esino-Folyó partján gyönyörű lánnyal találkozott. E

zt a lánytnőül vette és visszatért [A

sakurai] palotájába. Később, am

ikorism

ét Yesinoba utazott, azon a helyen, ahol a lánnyal találkozott,

megállást

parancsolt. F

elállíttatta uralkodói

nyugvószékét [m

i-agura], m

ajd azon ülve citerázott, miközben parancsára a lány

[előtte] táncolt. Később m

ivel a lány olyan jól táncolt, dalt szer-zett. A

z a dal ezt mondta:

Az em

elt ülőhelyen ül,A

ki isteni kezévelP

engeti citeráját ...

Ennek hangjára táncoló

Lányka: – bár örökké lenne!

Midőn [utóbb] A

kidu-Nora (S

zitakötő-út) menvén vadászott,

uralkodói nyugvószékére ült. Akkor egy lóbögöly m

egszúrta ka-rát. N

yomban odarepült egy szitakötő, szájába kapta a lóbögölyt

és tovarepült. Akkor [a császár] ezt a dalt szerezte: 264

B

erettyó, (< B

erekjó), Kethjou stb. m

agyar folyónevek második tagjára. A

TE

Sz kikövetkeztetett uráli alakja: *joke egy *-ke elem

mel képzett szó is

lehet. A votják és zürjén. ju 'folyó' szó ősi, képzővel soha m

eg nem toldott

alakként is felfogható, nem szükségszerűen rövidült alakként.

264 Ezt az éneket az idők folyam

án bizonyára átköltötték. Pl. a, 'kegyes uralko-dónk' kifejezés aligha szárm

azott magának az uralkodónak a szájából!

242

A Y

esinoi Wom

uro-H

egyen bőven fekszik őz ésM

ás vad!" – országot kormányzó

Nagy úrnak így m

ondá valaki.K

egyes uralkodónk vadraV

árva nyugvószékén pihent,M

ikor fehér-gyolcs-ingujjúF

enséges karába, aj, egyL

óbögöly szúrt; ama bögöly

Pedig szem

pillantás múlva

Szitakötőnek lett étke!

Hogy ilyen dolgot nevedben

Viselj 265, hívnak S

zitakötő-S

zigetnek, te éggel teli 266

Hon, Y

amato – szülő-honunk!

Így azon időtől fogva azon rétet Akidu-N

onak hívják.

149. FE

JEZ

ET

: A K

aduraki-Hegy (K

aduraki-Yam

a)M

áskor megint a császár felhágott a K

aduraki-Hegy tetejére.

Akkor nagy vadkan term

ett előtte. A császár nyom

ban sípolónyíllal lőtt rá. 267 A

kkor a vadkan [mert a nyíl csak m

egsebezte]nagydühösen, fújva és horkantva nekirontott. A

császár pedig fél-ve am

a fújástól s horkantástól, egy égerfára mászott fel, m

ajd ígyénekelt: 268

265 A

'szitakötő' neve az ójapánban akidu volt (ma szino-japán szóval tonbo)~

Japánnak Akidu-Sim

a (Szitakötő-Sziget) m

egnevezését láttuk az Előbe-

szédben és a 65. fejezetben. Az itt leírt különös esem

ény tanulsága termé-

szetesen az, hogy még a szitakötő is hű segítője az ég fiának; ezáltal is

utalnak Japán lakosságának az uralkodó iránti szolgálatkészségére.266 A

z "éggel teli Yam

ato" kifejezést illetően 1. a 213. jegyzetet.267 L

. a 31. jegyzetet.268 E

z a hízelgő szerzemény nem

származhatott az uralkodótól. P

hilippi (359) aN

ihongi ezzel párhuzamos helyre utalva, azt írja, hogy az uralkodóval va-

dászatra kiment udvaronc ijedt m

eg oly nagyon; gyávaságáért halálra ítél-ték, és kivégzése előtt énekelte e sorokat; a császárnő közbelépése m

entettem

eg életét.

Page 122: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

243

A békében korm

ányzó nagyU

runk kedve telésébőlM

egsebzett vadkan fújása,A

j, megrém

ített! Elfutva,

Aj, kopasz dom

bnak fájára,É

gerfa ágára másztam

...

Ismét m

ás esetben, amikor a császár a K

aduraki Yam

aram

ent fel, az udvaroncok mind zöldre [vagy: kékre, aw

o] festettruhát viseltek, am

elyhez [a császártól] mindegyikük vörös [de-

rék]kötőt kapott.U

gyanakkor az átellenes hegyoldalon is [valamiféle] em

be-rek m

entek a hegy lábától a tető felé. Éppen úgy tűntek, m

int acsászár m

enetének sora. Mind a ruhák külseje és alakja, m

ind azem

berek maguk oly hasonlónak m

utatkoztak, hogy nem lehetett

különbséget tenni [a két sor között].A

kkor a császár [az átellenes hegyoldalra] nézett és ezt kér-deztette: "E

bben a Yam

ato országban rajtam kivül nincs császár.

Hát akkor ki az az em

ber, aki [ott] így megy?"

A válasz éppen olyan volt, m

int a császár szavai.E

rre a császár, nagyon megharagudva, nyilat helyezett íjára,

és sok kísérője szintúgy.A

zok az emberek [az átellenes hegyoldalon] ugyancsak m

indíjaikat és nyilaikat készítették.

Erre a császár m

egint üzent: "Mondd m

eg nevedet! Aztán

[hogy megm

ondtad], én is megm

ondom enyém

et. Aztán hányjuk

nyilainkat!"A

kkor [ez a] válasz érkezett: "Minthogy engem

kérdeztekelőször, elsőnek m

ondom m

eg nevemet. É

n az az isten vagyok,aki a rossz dolgot [m

aga goto] is meg a jó dolgot [yo goto] is

egyetlen szóval mondva dönti el: K

aduraki-No-P

ito-Koto-N

usi-N

o-Opo-K

ami (K

adurakii Egy-S

zó[va1] Parancsoló N

agy Isten)!"A

kkor a császár félelemm

el telve így beszélt: "[Szem

ed előtt]rem

egek, nagy uram! N

em tudtam

, hogy [észlelhető] alakban je-lensz m

eg."

244

És m

iután ezt mondta, saját nagy kardját, íját és nyilát letette,

sőt levettette kísérőivel ruháikat, majd a földre borulva [e tárgya-

kat engesztelő áldozatul] felajánlotta.A

kkor az a Pito-K

oto-Nusi-N

o-Opo-K

ami tapsolt és [így] 269

az áldozatot elfogadta.A

mikor pedig a császár hazatérőben volt, az istenség a hegy

tetejétől a Patuse-Y

ama szádjáig elkísérte.

Akkor történt tehát, hogy P

ito-Koto-N

usi-No-O

po-Kam

i [lát-ható alakban] m

egjelent.Ism

ét máskor a császár K

usakaba ment, hogy feleségül vegye

Wodo-P

imet

(? W

odoi K

isasszony), W

ani-No-Satuki-N

o-Om

i(W

anii [?] Satukii N

emes) leányát. Ú

tközben egy lánnyal találko-zott, aki [egy ideig] a m

enetet nézte, de elszaladt és egy domb ol-

dalában elrejtőzött. Akkor a császár éneket szerzett, s az így

hangzott:Dom

b mögé bújt el a kislány,

Dom

b rejti most tőlem

. Ásó

Kéne, bizony ötszáz, vasból

Való ásó! – A

zzal hánynánkS

zét a dombot, aj, a dom

bot ...

Ezért hívják m

ost (azt) a dombot K

ana-Suki-No-W

o-Kanak

(Vas-Á

só-Dom

b). 270

150. FE

JEZ

ET

: Égi elbeszélés dalban (am

a-gatari-uta)M

egint máskor a császár P

atuseban lakomát rendezett és az

[ottani] hatalmas lom

bozatú zelnicefa [tuki] 271 alatt ült. És akkor

egy udvarhölgy, aki az Ise-beli Mipebő1 szárm

azott, magasra

emelve a nagy boros serleget felajánlotta neki. [É

ppen] akkor a

269 A

japánok a sintó szentélyekben tenyerük néhányszori összeütése által hivjákm

agukra az istenek figyelmét s aztán im

ádkoznak; bizonyára azt hitték,hogy az istenek hasonló m

ódon juttatják kifejezésre elégedettségüket.270 A

helynév magyarázata valószínűen népetim

ológiás. – Kana (később kane)

'érc, fém, vas' alkalm

asint a régi kínai kan 'vas' szóval függ össze (v. ö.:goldi tunguz gan 'vas'); suki 1 'ásó; eke'.

271 A zelricefát szent fának tartják az obi-ugorok is, de E

urázsia északi övénekm

ás népei is.

Page 123: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

245

hatalmas lom

bú zelnicefáról levél esett le és a serlegben [a bortetején]

úszott. A

z udvarhölgy

pedig m

it sem

tudva

a levél

leestéről és a serlegben úszásáról egyre csak ajánlotta a felségesbort.A

császár megpillantván a serlegben úszó falevelet azt az ud-

varhölgyet a földre vetette, majd kardját [a lány] nyakának sze-

gezte, hogy elvágja, midőn az így beszélt a császárhoz: "N

e öljm

eg! Mondanivalóm

van számodra!" A

ztán ezt énekelte:

Makim

ukuban palotaV

an, aj, Pisiro a neve.

Ráderül a reggeli nap,

Beragyogja az esti nap ...

Mint a bam

busz, gyökerezve,M

int a fa, jól gyökerezve,O

lyan jól van megépítve

Nyolcszáz évre az a szentély! 272

Kiváló fa [az anyaga],

Hasított cédrus kapuja:

Az újterm

és-kóstoló ház ...R

ája óvó tető gyanántB

orul zelnice száz aga;C

súcsa273 az eget fedi el,

Középső ági keletet 274

Takarják, az alsók m

eg, aj,A

vidéket. 275 – A felső ág

Csúcs-levele egy középső

Ágra esett, [csak] érintve;

A középső ágak felső

Levele egy alsó ágra

Esett; az alsó ágak egy

Csúcs-levele a selym

éről 272 A

miya szónak 'szentély' és 'uralkodói palota' jelentése van, hiszen az utóbbi

is az istenek gyermekének és övéinek lakása.

273 Azaz a zelricefa csúcsa, am

ely szinte elfogja az eget az alatta ülő szemétől.

274 Adum

a a híres keleti részek neve volt, amelyekben annyi harc folyt és annyi

szép dal is született. L. a 126. jegyzetet is.

275 Az akkori székhelyről nézve az A

dumaval átellenesen fekvő nyugati részek.

246

[Neves] M

ipe276 leányának

Felem

elt, aj, ékkővel szépS

erlegébe! --Miként úszó

Olaj [tenger habja színén], 277

Esve és csapódva m

indenK

everedik, ez is bizonyF

élő, félelmetes [élm

ény] 278

Fia a m

agasban fénylőN

apnak! Am

it szájról-szájraA

dnak [majdan-élő fiak

S lányok], oly [esem

ény] ám ez! 279

Miután ezt az éneket felajánlotta, "vétke" m

egbocsáttatott.

151. FE

JEZ

ET

Égi elbeszélés dalban (am

a-gatari-uta)U

tána a császárnő [Waka-K

usaka-Be-N

o-Miko] énekelte a

következőt:A Y

amatoi T

aketiS

zékhelyen, eme m

agaskaV

ásáros kormányszékhelyen van

280

Az újterm

és-kóstoló ház.

276 A

Mipe nevű település állandó jelzője ari-kinu volt; kinu 'a selyem

hernyó gu-bójáról

lefejtett finom

szál;

ökörnyál; pókháló

szála.; [m

ásodlagosan]könnyű szövésű anyag, selyem

; ruha'; ill. ma 'hangya' jelentésű, de régen

'darázs, méh' jelentése is volt s talán a selyem

hernyó lepkéjére is vonatko-zott.

277 A japán m

itológia szerint a teremtés kezdetén "a föld m

ég vízen úszó olaj-foltként zsenge volt és m

edúzaként lebegett" (1. az 1. f.-et).278 A

hogy félelemm

el tölti el az embert az a tény, hogy az erős keverés által a

víz színén úszó zsenge foltból szilárd sziget keletkezett, úgy ez az esemény

is félelmetes, m

ert a szent fa levele csodásan esett az ég fiának szánt italba.279 V

.ö. ezt és a következő ama-gatari-uta ('égi elbeszélés dalban') jelölésű éne-

ket a 25., 26. és 27. fejezetekben látott kami-goto-uta ('isteni szavak dala')

.jelölésűekkel. A legtöbb egyéb japán költem

énnyel szemben nem

csak feltűnő hosszúságúak, hanem

refrénjük is gyakorlatilag azonos.280 A

zon uralkodási időszakban Taketi volt a székhely; e helynév eredete: taka'm

agas' + uti 'vásárhely'.

Page 124: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

247

Rája óvó tető gyanánt

Borul egy levele-széles

Szent, hatalm

as kamélia.

Levelei szétterülnek,

Virágai fényben ülnek ...

A m

agasban sugárzó napF

enséges fiának nyújtomA

bőséges, felséges bort! 281

Ezt adják m

ajd szájról-szájra,E

z eseményt [késő korok]!

Őt követve a császár énekelt:

Az uralkodói udvar

Előkelő népe fürjet

Mintázva kendőt köte, aj; 282

Mint barázdabillegetők

Járás közben összezárjákF

arkukat és mint a házi

Verebek csoportba gyűlnek;

Aj, m

a talán el is áznak,B

orral telve vidámodnak.

A m

agasban sugárzó napU

dvarának nemes népe ...

281 A

felszólítás a szerencsétlen udvarhölgynek szólt. A császárnő így akarta

megengesztelni és a jóvátételt jelképesen m

egkezdeni.282 A

császár nyilván kedvét lelte udvarnépének rendkívüli ruhákba való öltöz-tetésében. A

'fürjet mintáz' kifejezés azt akarja m

ondani, hogy az öltözet-nek legalább fej- és nyakrészét m

egfelelő kendő segítségével a fürj testé-nek elejéhez tették hasonlóvá (am

ellett "farkuk" jó volt a jelmezeseknek).

Az ójapán ~ 'fejre való fátyol; sál', am

ely a vállra csüngött le, abban azidőben a japán m

ői viseletnek fontos kelléke volt. Ennek kapcsán érdem

esm

egjegyezni, hogy a hagyományos cserem

isz népi viseletben a hímzett

fejkendő neve pil-/pe~-/pul előtaggal kezdődik (az összetétel második tag-

ja, šò ßeťš 'kendő'; úgy látszik, az első tag elhomályosult jelentését a. m

á-sodik szóé m

agyarázza; a cseremisz szó rokonságát 1. a T

ESz-ben a fül

szócikkében).

248

Ezt adják m

ajd szájról-szájra,E

z eseményt [késő korok]!

Ez a három

ének ama-gatari-uta. 283

Azon a lakom

án [a császár] dicsérte a Mipei udvarhölgyet és

bőven megajándékozta.

152. FE

JEZ

ET

: Wodoi K

isasszony (Wodo-P

ime)

Am

ikor azon lakoma napján K

asuga-No-W

odo-Pim

e neki afelséges bort átnyújtotta, a császár ezt énekelte:

Aj, te vízzel perm

etezőN

emesek

284 leánya! Fogd a

Tálat, a csőröset 285 erőst

A kezedbe! F

ogd jól, tartsd jól,A

lulról is, szorosabbanE

gyre – korsótartó kislány!

Ez uki-uta (? 'boros edény[re szerzett] dal'). E

s akkor Wodo-

Pim

e ezt a dalt ajánlotta fel:

Aj, békében korm

ányzó nagyU

runk ajtaja! Reggel is

Meg este is – tárnak avagy

Csuknak

286 – szárfádnak287 dől a m

i

283 A

z udvarhölgy hosszú éneke különösen érdemes figyelm

ünkre. Az ének talán

csak nemi változtatásra szorult, hogy az udvarhölgy m

entésére szolgáljon,de m

ás változatában előbb is meglehetett. U

.i. az akkori ünnepségek fény-pontjai köze tartoztak az énekm

ondások. A szöveg m

agában is nagyonszép és bizonyára gyöngye az ősi japán költészetnek.

284 A japán szöveg m

egfelelő részében a mi-na-so

2-soku2 om

i kifejezés omi része

'nemes' jelentésű; a m

i-na-so2-soku

2 rész (szószerint 'víznek az öntője' vagy'víz-szóró')

állandó jelzővé

vált az

omi

szó előtt;

feltehető, hogy

aK

asugaban élő omik lényeges teendőjét képezte az öntözésre való víz el-

osztása.285 A

rizsbort rendszerint tölgyfából készült edénykében tartották. Az itt em

lítettpo-dari (po 'tető, felső rész; az, am

i felül van'; tari 'hordó, hordócska, dé-zsa') egy új m

agyarázószótár (Ōno 1974) szerint olyan edény lehetett,

amelynek fejet és öntó csőrt faragtak.

Page 125: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

249

Urunk [szem

lélődve onnat].H

a csak alsó léce288 volnék

Te szárfádnak! H

a testvéredV

olnék, [aj, be boldog volnék]!

Ez sita-uta ('csendes ének').

Ez a császár 124 évig élt. A

kígyó [ciklus] 6. éve 8. hónapjá-nak 9. napján hunyt el [K

r. u. 489]. Sírja a K

aputi-beli Tadipi

[határában levő] Takaw

asi [nevű] helyen van.

153. FE

JEZ

ET

: Seinei tennó (S

einei-Tennō)

[Yúyaku

tennó] fia,

Sira-Ka-N

o-Opo-Y

amato-N

eko-No-

Mikoto (F

ehér Hajú H

erceg – Nagy Y

amato S

arj) Ipareban aM

ikakuri (Szent R

ejtek) nevű palotában lakott, és onnan kormá-

nyozta az országot.E

nnek a császárnak nem volt felesége és nem

voltak gyerme-

kei. Em

iatt mint név-örökítő telepítést [m

i-na-siro] a Sira-Ka-B

etlétesítették.

Ezen császár halála után nem

volt [trónörökös] herceg az or-szág korm

ányzására.A

mikor a trón betöltésére herceget kerestek, [azt találták,

hogy] Iti-N

o-Be-N

o-Osi-P

a-Wake-N

o-Miko

húga, O

sinumi-N

o-Iratum

e (Osinum

ii Hercegnő), m

ásik nevén Ipi-Toyo-N

o-Miko [=

286 C

hamberlain (408) szerint az idevágó asa-to-ni a császári palota ajtójának,

ill. ajtóinak reggeli nyitása idejére, míg yupu-to-ni az esti zárás idejére vo-

natkozik (asa 'reggel', yupu 'este', to 'ajtó', -ni '-on/-ön, -nál/-nél, -ban/-ben,-kor').

287 A m

egfelelő japán waki-duki 2 (<

.waki-tuki 2) kifejezés sok fejtörést okozott;

waki 'oldal, valam

inek vége/széle'; tuki 2-ről azt vélték a magyarázók, hogy

valamilyen 'fából való kartám

asz '; de az ugyanott szereplő i-yo2ri-tatasu

waki-duki 2

kifejezésben tatasu

feltétlenül 'áll,

álló' jelentésű.,

s m

iveltatasu a w

aki-duki 2 rész jelzője, az egész kifejezés jelentése alig lehet más,

mint: 'az az ajtófélfa (vagy szárfa vagy .oldalfa) , am

elynek dőlve [a csá-szár] áll'; ha a kartám

asz'-féle fordítást használnánk, akkor valamilyen fek-

vő vagy ülő alkalmatosság kartám

aszát kellene elképzelnünk, de az ilyenbútordarabnak 'alsó léce' (1. a 288. j.-et) aligha lehetett (hanem

inkább lá-ba).

288 A m

egfelelő sita-ita kifejezés (sita 'alul, alsó', ita 'deszka') az ajtófélfáhozalul csatlakozott.

250

Ipi-Toyo-N

o-Iratume] a K

aduraki-beli Osinum

iban, a Tunusasi

nevű palotában élt.

154. FE

JEZ

ET

: Idősebb Kei H

erceg és Ifjabb Kei H

er-ceg (O

ke-No-M

iko; Woke-N

o-Miko)

Wo-T

atet (Kis P

ajzs), a Yam

a-Be nem

esét Parim

a kormány-

zójává tették.Idő m

últán azon országrész egy Sizim

u nevű alattvalójánakúj lakását avató ünnepségre érkezett. 289

Később, am

ikor a mulatás nagyon m

agas fokra hágott, sorram

indenki táncolt.K

ét tűz-vigyázó fiú ült a kemence m

ellett. Azokat is táncra

unszolták. És akkor az egyik fiú így szólt: "T

áncolj te előbb, bá-tyám

!" [Ezt követően] a bátya szólott: "T

áncolj te előbb, öcsém!"

És am

ikor ilyen módon engedték át egym

ásnak az elsőséget,az összegyűlt nép nevetett azon a m

ódon ahogy [a fiúk] egymás-

nak az elsőséget ajánlgatták.'V

égül is az idősebbik fiú táncolt. Midőn táncát befejezte, és a

fiatalabbik volt soron, ez így énekelt:

Harcos társam

viseli kardC

sukája290, aj, vörösre van

Pingálva; kötőjére [szép]

Vörös zászló rákötve ... 291

Aj, am

ikor ezt a vörösZ

ászlót emelik, bújik ám

El, aki látja, m

indenik! 292

289 H

asonló házavató ünnepséget láttunk a 89. fejezetben.290 L

. a 73. jegyzetet.291 L

. a 93. jegyzetet. – A vörös vagy piros szín a japánok (különösen a síntó-

követők) hitében ma is szent. S

egítségével gonosz szellemeket lehet távol

tartani, vagy elűzni. A sintó szentélyek épületein és kerítésein m

a is feltűnőez a szín, de m

ert buddhista szentélyeken is előfordul, használatát sokan abuddhizm

us befolyásának tulajdonítják.292 Idővel a császári hadak zászlainak színévé is vált és így a hatalm

at jelképezte.V

.ö.; "A fegyverek ragyogása az uralkodó hatalm

át hirdette, és a vi tézharcosok öm

lő füstként zúdultak előre. Pirosan lobogtak a zászlók a fegy-

verek fölött ..." (Előbeszéd 3.1.).

Page 126: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

251

Bújik a dom

b bambuszába ...

Bam

busz tövét csapva el isV

ágják, tetejét meg nyom

va,A

j, lehajtják. 293 [Majd] nyolc-húros

Citera lesz belőle, aj,

Zengő, szóló jó citera! 294

Országot korm

ányza amaz

Iza-Po-W

ake császárnakF

enséges-hercegi fia,Iti-N

o-Be-N

o-Osi-P

a.K

inek szolga [-sorba jutott]M

aradéka, aj, én vagyok!

Ezt hallván W

o-Tate nem

es megijedt és lefordult ülőgyéké-

nyéről. [Aztán] kikergette m

ind azokat az embereket, m

ajd a kétherceget bal, ill. jobb térdére ültette és sírva panaszolta [sorsukat].É

s összegyűjtvén az [ottani] embereket ideiglenes "palotá"-t ké-

szíttetett és [a hercegeket] abban helyezte el. [Az udvarhoz pedig]

gyorsfutárokat küldött.M

időn [a hercegek] nagynénje, Ipi-Toyo-N

o-Miko [a hírt]

hallotta, megörült és udvarába rendelte őket.

155. FE

JEZ

ET

: A dalverseny (uta-gaki) 295

Mielőtt [W

oke-No-M

iko = K

enzó tennó] a kormányzást ke-

zébe vette, Sibi nemes, a P

egurii nemesek őse [m

enyasszony-szerző-dalversenyen] vett részt és kézen fogta azt a kisasszonyt,akit W

oke-No-M

iko akart elvenni. A lány pedig az U

dai nemesek

egyikének lánya volt és Opo-W

onak (Nagy [?] H

al) hívták.

293 A

japán szöveg osi-nabikasi nasu kifejezése mintegy ezt teszi: 'nyom

va haj-ladozva késztet' am

i a ledöntés költői kifejezése.294 A

citera (ko2to

2) az uralkodó kezében az istenekkel való közlekedés legfonto-sabb eszköze volt. E

zért is mehet át az ének következő sora a korm

ányzás-ra. L

. a 135. jegyzetet is.295 A

z uta-gaki kifejezés eredeti jelentése alkalmasint 'dal-hozzáfűzés' vagy 'dal-

folytatás' volt, azaz az először énekelt néhány sort a versenyben résztvevőegyikének, ill. a vetélytársnak kellett folytatnia.

252

Akkor W

oke-No-M

ikoto is belépett a dalversenybe. A Sibi

nemes ezt dalolta:

A nagy palota teteje,

Teteje, annak is, aj, a

Taraja, lekonyul, sej, a

Sarkán, a távoli sarkán!

Miután így dalolt) azt kivánta, hogy [valaki] fejezze be [a

megkezdett dalt].

Akkor W

oke-No-M

iko dalolt:

Bizony az ács ügyetlen volt

Tető sarka azért is lóg! 296

Erre [válaszul] a Sibi nem

es:

A fenség bátorsága, aj,

Kevés

297 Nyolc-soros sövényén

Az ő nem

esének bizonyN

em képes ő hatni által! 298

Erre m

egint a herceg dal-válasza következett:

Midőn a hullám

ok töröttC

súcsát nézem, úgy látom

, egyT

onhal 299 úszik lassan felém;

Uszonyán m

eg, sej, nejem áll!

A Sibi nem

es meg m

ind haragosabbá válva ezt dalolta:

296 A

hercegi vetélytárs válasza találó volt, ezért ő nyerte volna el a lányt, ha el-lenfele nem

küzd tovább.297 A

japán szöveg idevágó kifejezése ez: opo-kimi-no

2 ko2ko

2-ro wo yuram

i, az-az 'szíve irányában a fenség ernyedve'.

298 Ez nem

csak magabiztos, hanem

kihívó beszéd volt.299 A

Sibi név mint köznév (sibi) 'torillal' jelentésű. A

herceg e szójáték befonásaáltal akarta a versenyt a m

aga javára eldönteni.

Page 127: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

253

Aj, aj, a fenséges herceg

Sövénye! N

yolcszor legyen bárM

egkötve300, aj, kötve nyolcszor

Körbe m

ehet – levágjuk mi

S elégetjük, [csak úgy lobog]! 301

Akkor pedig a herceg:

Tonhal, legyél m

ég oly erős,[Itt] a tonhal-bökő halász

302

Vagyon, biz' a jó szigonyos!

Ha az m

egharagszik, tonhal,S

zíved, tonhal, keserüli ...T

onhal-bökés, hajjaj ...

Így vetélkedtek a dalversenyen hajnalig, s akkor [mind a ve-

télkedők, mind a nézők s hallgatók] szétszéledtek.

Másnap jókor O

ke-No-M

ikoto és Woke-N

o-Mikoto így fon-

tolgatta a dolgokat: – "Reggel az udvar em

berei mind az [uralko-

dói] palotába mennek és délben Sibi házában gyűlnek össze; de

Sibi most bizonyára alszik, és senki m

ás nincs házában; tervünk[m

egvalósítása] nagyon nehéz lesz, ha most nem

sikerül.”T

üstént csapatot gyűjtöttek, Sibi nemes házát körülvették és

őt megölték.A

zt követően a hercegek egymásnak engedtek át az uralko-

dást. Poke-N

o-Mikoto e szavakkal engedte át: "H

a te, herceg, nemnyilvánítottad volna ki nevünket, am

ikor a Parim

ai Sizimu házá-

ban éltünk, sosem jutottunk volna a korm

ányzás birtokába. Az

teljesen a te tettednek köszönhető. És noha én vagyok az idősebb

300 A

nyolc vagy sok-sok 'kötés' az ágból font kerítés "szem"-eire vonatkozhat,

tehát azt jelentheti, hogy erősre készítették; hatásosabb védelemként több

sor sövényt építettek a paloták köré.301 E

z a fenyegetés a hercegek iránti tiszteletlenség megnyilatkozása volt.

302 Mert a Sibi köznév 'tonhal' jelentésű, a dalban szereplő op-uw

o 'nagy hal' ki-fejezés, a m

agyarázok szerint, a Sibi nemesre vonatkozik, m

íg sibi tukuam

a 'tonhalat szigonnyal. szúró halász' a herceget jelenti. Mindam

ellett aszereplők m

egjelölése nem egészen kétségtelen.

254

fivér, fenséged uralkodjék először!" – [Ilyen módon] határozottan

magától hárította az uralkodást.

Nem

utasíthatván vissza, Poke-N

o-Mikoto uralkodott első-

nek.

156. FE

JEZ

ET

: Kenzó tennó (K

enzō-Tenn

ō)W

oke-No-Ipa-Su-W

ake-No-M

ikoto (Ifjabb Kei S

zikla-Fészek

Herceg [=

Woke-N

o-Miko =

Kenzó tennó], fia Iti-N

o-Be-N

o-Osi-

Pa-W

ake-No-M

ikonak, aki Iza-Po-W

ake-No-M

iko fia volt, a Tika-

Tu-A

suka nevű palotában lakott és onnan kormányozta az orszá-

got.Ez a császár Ipaki-N

o-Miko (Ipaki H

erceg) leányát, Nanipa-

No-M

ikot Nanipai H

ercegnő) vette feleségül. Gyerm

ekük nemlett.

157. FE

JEZ

ET

: Okim

e Aggnő (O

kime O

-Mina)

Midőn ez a császár fenséges-atyjának, Iti-N

o-Be-N

o-Mikonak

tetemét kereste, A

pumi földjéről egy egyszerű aggnő járult eléje

és így beszélt: "Egyedül én tudom

azt a helyet, ahol a fenségesherceg tetem

e el van temetve! F

ogairól lehet [a tetemet] m

egis-m

erni!" ((Fogai vadliliom

[saki-kusa] formájára [egym

ás mellé

zsúfolt] fogak voltak.))A

kkor [a császár] azon hely felásása és a csontok keresésevégett em

bereket küldött ki.M

eglelvén a csontokat a Kaya-N

o keleti [szélén levő] hegyenm

auzóleumot építtetett és abban helyezte el őket.

Kara-B

ukuro303 utódait a sír őrzőivé tette. A

csontokat ké-sőbb Y

amatoba vitték fel. V

isszatérvén Yam

atoba [a császár] ma-

gához hivatta azon aggnőt s megdicsérte azért, hogy azt a helyet

látván nem feledte, hanem

helyesen emlékezetében tartotta. M

eg-tisztelésül az O

kime O

-Mina (? R

ajta-marad-S

zeme A

ggnő) nevetadta neki. K

ésőbb a palotába hívta lakni és nagy szívélyességgelés tisztelettel bánt vele. H

ázat is építtetett neki közvetlenül a pa-lota m

ellett és minden nap m

agához hivatta. Csengőt akasztatott a

[palota] nagy termének ajtajára [azaz: az ajtó m

ellé], és amikor az

303 K

ara-Bukuronak szerepe volt Iti-N

o-Be-N

o-Miko m

egölésében.

Page 128: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

255

aggot hívni akarta, mindig kim

ent és megszólaltatta a csengőt.

Később ezt az éneket szerezte:

Sásas m

ezőkön és kicsiV

ölgyeken által halad ő;A

j, távolról csilingel aC

sengő. – Okim

e jó? Ö jő! 304

Egyszer O

kime aggnő így beszélt: "M

ár nagyon megöreged-

tem: – szeretnék szülőföldem

re visszatérni!"A

mikor kérése szerint kegyesen hazabocsátotta; [távozását] a

császár szemm

el kísérve így énekelt:

Ó, O

kime, A

pumii

Anyóka! H

olnaptól fogvaH

egyek takarnak s nem látlak

Többé! [L

átlak-e még egyszer?]

A császár m

egkerestette azt az öreg disznópásztort, aki el-vette tőle [és bátyjától] az eledelt, am

ikor balszerencse érte őketés m

enekültek. Megtalálták, [Y

amatoba] idézték és az A

suka-F

olyó medrében fejét vették. A

ztán minden rokonának térdinát

elvágták. Ezért van az, hogy leszárm

azottaik mindm

áig kénysze-rűen m

aguktól sántítanak, amely napon Y

amatoba m

ennek.M

ivel annak az öregembernek a tartózkodási helyét jól m

eg-lelték

305, azon hely neve Simesu.

304 A

régi japán értelmezések nyom

án Cham

berlain (419) megm

agyarázza, hogyaz .idős nőnek a palotába feljutását segítendő a császár kötelet feszíttetettki. A

hogy a gyenge kéz ebbe kapaszkodott, a palotába érő kötél végénm

eg-megszólalt egy kis csengő. A

"távolról" és a "sásas mezőkön és kicsi

völgyeken által" kifejezések azt érzékeltetik, hogy Okim

e távoli vidéki ott-honából költözött a császári székhelyre.

305 A sim

esu ige 'mutat, rám

utat' jelentésű. Ki tudná m

egmondani, ha csak nem

anépetim

ológia, hogy a Simesu helynév ebből lett-e?

256

158. FE

JEZ

ET

: Idősebb Kei H

erceg, (Oke-N

o-Miko)

A császár keserűséggel volt telve O

po-Patuse [=

Yúryaku ko-

rábbi] császár iránt, aki hercegi atyját megölte, és bosszút akart

állni [Opo-P

atuse] lelkén.A

zt forgatta elméjében, hogy lerom

boltatja azon Opo-P

atusecsászár sírdom

bját.A

mikor

avégből em

bereket küldött

oda, bátyja,

Oke-N

o-M

ikoto így beszélt hozzá: "Ezen fenséges sír lerontására idegen

embereket használni nem

szabad! Csak én m

agam m

ehetek. Afenséges császár kívánsága szerint lerom

bolom, m

ajd visszaté-rek."A

kkor a császár így rendelkezett: "Menj döntésed szerint!"

Ennek m

egfelelően Oke-N

o-Mikoto m

aga ment oda. A

sír ol-dalát kissé kiásta, m

ajd visszatérve jelentést tett, miszerint ásással

már lerom

bolta a sírt.A

császár pedig erősen csodálkozott [bátyja] gyors vissza-térte m

iatt. Megkérdezte tőle, hogyan rom

bolta le a sírt?A

z így válaszolt: "Egy kicsit kiástam

a földet a sir oldalán!"A

császár [akkor] ezt mondta: "M

ert bosszút akarunk állnihercegi atyánk ellenségén, azt a sírt teljesen le kell rom

bolni. Mi-

ért ástál csak keveset?"[B

átyja] ezt felelte: "Cselekvésem

oka ez volt: Valóban igaz-

ságos, hogy bosszút akarunk állni a hercegi atyánkon esett sére-lem

ért; mégis azon O

po-Pause császár, noha atyánknak ellensége,

másrészt a m

i nagybátyánk [is] volt, továbbá országot kormányzó

császár; márm

ost, ha mi csak azt a m

eggondolást tartjuk szemünk

előtt, hogy atyánk ellensége volt, és egy ország-kormányzó fen-

séges császár sírját teljesen leromboljuk, a későbbi nem

zedékekbiztosan gyalázni fognak bennünket; m

indamellett hercegi atyánk

sérelme nem

maradhatott bosszulatlanul; ezért ástam

ki a sir ol-dalát .egy kevéssé; ezen m

egszégyenítés által a jövő nemzedé-

kekkel szemben jelképesen bizonyára eléggé m

agunkra vettük[bosszúnk m

egállását]!"M

iután így szólott, a császár ezt mondta: "E

z is nagy böl-csesség. L

egyen szavaid szerint!"E

z a császár elhunyván Oke-N

o-Mikoto következett az É

giU

tódlásban.

Page 129: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

257

Ez a [W

oke-No-M

ikoto] császár 38 évig élt és 8 évig kormá-

nyozta az országot. Sírja K

ata-Wokaban az Ipatuki-N

o-Wokan

(Ipatuki-Dom

b) van.

159. FE

JEZ

ET

: Ninken tennó (N

inken-Tenn

ō)W

oke-No-M

iko [=

K

enzó tennó]

bátyja, O

ke-No-M

iko [=

Ninken tennó] az Iso-N

o-Kam

ii Pirotaka (S

zéles-Magas) nevű

palotában lakott és onnan kormányozta az országot.

Ez a császár O

po-Patuse-N

o-Waka-T

ake [= Y

úryaku tennó]lányát, K

asuga-No-O

po-Iratumet vette feleségül. E

házasságbólszülettek: T

aka-Ki-N

o-Iratume (T

aka-Kii A

zonvérű Hercegnő),

majd T

akara-No-Iratum

e (? Kincses A

zonvérű Hercegnő), m

ajdK

usubi-No-Iratum

e (? Csodás A

zonvérű Hercegnő), m

ajd Ta-

Sira-Ka-N

o-Iratume (F

ehér Hajú A

zonvérű Hercegnő), m

ajd Wo-

Patuse-N

o-Waka-Sazaki-N

o-Mikoto

(Ifjabb P

atusei K

is Ö

kör-szem

Herceg, m

ajd Ma-W

aka-No-M

iko (Legifjabb H

erceg [vagy:H

ercegnő]). 306

Feleségül

vette továbbá

Wani-N

o-Pitum

a-No-O

mi

(Wanii

Naptár-M

ester Nem

es) lányát, Nuka-N

o-Wakugo-N

o-Iratumet (?

Nukai Ifjú-G

yermek – A

zonvérű Kisasszony). E

házasságából lettK

asuga-No-W

oda-No-Iratum

e (K

asugai W

odai A

zonvérű H

er-cegnő).

Ennek a császárnak összesen hét gyerm

eke volt. Közülük

Wo-P

atuse-No-W

aka-Sazaki-No-M

ikoto uralkodott.

160. FE

JEZ

ET

: Buretsu tennó (B

uretsu-Tennō)

Wo-P

atuse-No-W

aka-Sazaki-No-M

ikoto [=

B

uretsu tennó]

Patuseban a N

ami-K

i (Sor[ban álló] F

ák) nevű palotában lakott ésnyolc éven át onnan korm

ányozta az országot.M

ivel ennek a császárnak nem voltak gyerm

ekei, mint m

i-ko-sirot 307 a W

o-Patuse-B

et (Kis-P

atuse-Nép) létesítette.

Sírja K

ata-Wokaban az Ipatuki-N

o-Wokan van.

306 P

hilippi (382) szerint Wo-P

atuse-No-W

aka-Sazaki-No-M

ikoto volt ennek acsászárnak egyetlen fia, M

a-Waka-N

o-Mikot ő lánynak szám

ítja. Kinoshita

(279) és Cham

berlain (422) fiúnak. A m

iko szóból nem is lehet a. nem

eteldönteni.

307 L. a 100. jegyzetet.

258

Am

ikor ez a császár meghalt, nem

volt herceg, aki az Égi

utódlásban követte volna. Ezért P

omuda császár ötödik nem

ze-dékbeli

utódját, W

o-Podo-N

o-Mikotot

(Ifjú [?]

Podoi

Herceg)

hívták T

ika-Tu-A

pumiból

a székhelyre.

Összeházasították

Ta-

Sira-Ka-N

o-Iratumeval és ráruháztak a korm

ányzást.

161. FE

JEZ

ET

: Keitai tennó (K

eitai-Tennō)

Pom

uda [= Ō

jin] császár ötödik nemzedékbeli utódja, W

o-P

odo-No-M

ikoto Iparepan a Tam

apo (? Ékkő-C

súcs) nevű palo-tában lakott és onnan korm

ányozta az országot.E

z a császár Waka-P

imet (Ifjú H

ercegnő), a Miw

oi nemesek

ősanyját vette feleségül 308. Tőlük S

zületett Opo-Iratuko (Idősebb

Azonvérbeli H

erceg) és Idumo-N

o-Iratume (Idum

oi Azonvérbeli

Hercegnő).(K

ét gyermek.)

Feleségül vette továbbá N

eko-No-Iratum

et (Szem

e- [? Szép]

Azonvérbeli H

ercegnő), az Oposi-nem

es húgát; az Oposi-nem

es aW

opari-beli nemesek őse. E

házasságból lett Piro-K

uni-Osi-T

ake-K

ana-Pi-N

o-Mikoto (S

zéles Ország U

ralkodás Vitéz A

rany-Nap

Herceg) és T

ake-Wo-P

iro-Kuni-O

si-Tate-N

o-Mikoto (V

itéz IfjabbS

zéles Ország U

ralkodó Pajzsos H

erceg). (Két fiú.)

Feleségül vette továbbá O

ke [= O

ke-No-M

iko] császár lányát,T

a-Sira-Ka-N

o-Mikotot (ő volt főfelesége)). E

házasságból szü-letett A

me-K

uni-Osi-P

aruki-Piro-N

ipa-No-M

ikoto (Ég-F

öld Ural-

kodás [?] Nyitva S

zéles Kert H

erceg). (Egy fiú.)

Feleségül vette továbbá O

kinaga-Mate-N

o-Miko (O

kinagai ...H

erceg) lányát,

Wo-K

umi-N

o-Iratumet

(Kender-F

onóA

zonvérbeli Hercegnő). E

házasságából lett Sasage-No-Iratum

e(? S

asagei Azonvérbeli H

ercegnő). (Egy lány.)

Feleségül

vette továbbá

Sakata-No-O

po-Mata-N

o-Miko

(Sakatai [?] Idősebb Ú

telágazás Herceg) leányát, K

uro-Pim

et. Eházasságból lettek: K

amu-Z

aki-No-Iratum

e (Kam

u-Zakii A

zon-vérbeli

Hercegnő),

majd

Mam

uta-No-Iratum

e (M

amutai

Azonvérbeli H

ercegnő), majd U

makuda-N

o-Iratume (? U

makudai

Azonvérbeli H

ercegnő). (Három

lány.)

308 É

rdekes, hogy a 160. fejezet végén azt látjuk, hogy a távoli rokon herceget aszékhelyre hívták és T

a-Sirake-No-Iratum

eval összeházasították. A jelen

fejezetben az a házasság mellékesen em

lítődik.

Page 130: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

259

Feleségül

vette továbbá

a M

amutai

Wo-M

oti (?

Ifjú T

e-le[hold]) nem

es lányát, Seki-Pim

et (Hegyszoros H

ercegnő). E há-

zasságából született Mam

uta-No-O

po-Iratume (M

amutai Idősebb

Azonvérbeli H

ercegnő), majd Sirasaka-N

o-Iku-Piko-N

o-Iratume

(Sirasakai [?] E

leven Nap-G

yermek A

zonvérbeli Hercegnő), m

ajdW

ono-No-Iratum

e (Wonoi A

zonvérbeli Hercegnő), m

ás nevén

Nagam

e-Pim

e (? Nagy-S

zemű H

ercegnő). (Három

lány.)F

eleségül vette

továbbá a

Miw

oi K

atabu nem

es húgát,

Yam

ato-Pim

et (Yam

ato Hercegnő): házasságból született O

po-Iratune (Idősebb A

zonvérbeli Hercegnő), m

ajd Maroko-N

o-Miko

(? Nagyon S

zép Herceg), m

ajd Mim

i-No-M

iko (Mim

ii Herceg),

majd

Aka-P

ime-N

o-Iratume

(? S

zőke A

zonvérbeli H

ercegnő)(N

égy gyermek.)

Feleségül vette továbbá A

be-No-P

aye-Pim

et (Abei [?] M

aglóH

ercegnő). E

házasságából

lettek: W

akaya-No-Iratum

e (Ifjú

Azonvérbeli H

ercegnő), utána Tubura-N

o-Iratume (? C

söppnyiA

zonvérbeli Hercegnő), utána A

du-No-M

iko (Adui H

erceg). (Há-

rom gyerm

ek. )E

nnek a császárnak összesen tizenkilenc gyermeke volt. (H

étfiú és tizenkét lány.)

Közülük

Am

e-Kuni-O

si-Paruki-P

iro-Nipa-N

o-Mikoto

kor-m

ányozta az országot. 309

Továbbá

Piro-K

uni-Osi-T

ake-Kana-P

i-No-M

ikoto uralko-

dott.Továbbá

Take-W

o-Piro-K

uni-Osi-T

ate-No-M

ikoto uralko-

dott.Továbbá

Sasage-No-M

iko az

Isei szentélyben

papnőkéntszolgált.

Ezen [K

eitai] uralkodás idején Ipawi (S

zikla-Forrás) T

ukusiinem

es ellene szegült a császári parancsnak és gyakran tiszteletlenvolt. E

zért a Mono-N

o-Be főnökét [opo-m

urazi] Arakapit és az

Opo-T

omo nem

esi vezető emberét [m

urazi], Kanam

urat rendelteki Ipaw

i megölésére.

Ez a császár 43 évig élt. 310 A

juh [ciklus] 4. éve 4. hónapjá-nak 9. napján halt m

eg. [Kr. u. 527; a N

ihongi szerint 531-benhunyt el.] – S

írja a Misim

a-beli Aw

iban van.

309 A

z uralkodások sorrendje más volt, m

int az itt megadott egym

ásután.

260 162. FE

JEZ

ET

: Ankan tennó (A

nkan-Tenn

ō)F

ia, P

iro-Kuni-O

si-Take-K

ana-Pi-N

o-Mikoto

a M

agariiK

anapasi-palotában lakott és onnan kormányozta az országot.

Ennek a császárnak nem

voltak gyermekei.

A nyúl [ciklus] 2. éve 30 hónapjának 13. napján halt m

eg[K

r. u. 535].S

írja a Kaputi-beli P

uruti mellett egy T

akaya nevű falubanvan.

163. FE

JEZ

ET

: Senka tennó (S

enka-Tenn

ō)[A

nkan tennó]

öccse, T

ake-Wo-P

iro-Kuni-O

si-Tate-N

o-M

ikoto Pinokum

a közelében az Iporino-palotában lakott és onnankorm

ányozta az országot.E

z a császár Oke [=

Ninken] császár lányát, T

atibana-No-

Naka-T

u-Pim

et vette feleségül. E házasságból született Isi-P

ime-

No-M

ikoto (Kő-H

ercegnő), majd W

o-Isi-Pim

e-No-M

ikoto (IfjabbKő-H

ercegnő), m

ajd K

ura-No-W

aka-Ye-N

o-Miko

(Kurai

[?]W

aka-Yei H

erceg). 311

Feleségül vette továbbá K

aputi-No-W

akugo-Pim

et (Kaputii

Ifjú Gyerm

ek Hercegnő). E

házasságból született Po-N

o-Po-N

o-M

iko (? Kalászok-K

alásza Herceg), m

ajd Wepa-N

o-Miko (W

epaiH

erceg).E

nnek a császárnak összesen öt gyermeke volt. (H

árom fiú és

két leány.)P

o-No-P

o-No-M

iko lett a Sipidai nemesek őse.

Wepa-N

o-Miko lett a W

inai és a Tadipii nem

esek őse.

164. FE

JEZ

ET

: Kinm

ei tennó (Kinm

ei-Tennō)

[Senka tennó] öccse, A

me-K

uni-Osi-P

aruki-Piro-N

ipa csá-szár a Siki-Sim

a nevű nagyszerű palotában lakott és onnan kor-m

ányozta az országot.E

z a császár Pinokum

a [= Senka] császár lányát, Isi-P

ime-

No-M

ikotot vette feleségül. Tőlük születtek: Y

ata-No-M

iko (Yatai

Herceg), m

ajd Nuna-K

ura-Puto-T

ama-Siki-N

o-Mikoto (? N

una-

310 A

Nihongi szerint 82 évig élt (P

hilippi 385).311 E

gyermekek anyja nem

szerepel Ninken császár felsorolt gyerm

ekei között.

Page 131: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

261

Kurai

Szent

Ékkő

– S

ikii H

erceg), m

ajd K

asanupi-No-M

iko(K

asanupii Hercegnő). (H

árom gyerm

ek.)F

eleségül vette

továbbá K

asuga-No-P

ituma-N

o-Om

i(K

asugai Naptár-M

ester Nem

es) lányát, Nukako-N

o-Iratumet (?

Hom

lokos K

isasszony). E

házasságból

született K

asuga-No-

Yada-N

o-Iratume

(Kasugai

Yadai

Azonvérű

Hercegnő),

utánaM

aroko-No-M

iko (? Nagyon S

zép Herceg), utána Soga-N

o-Kura-

No-M

iko ( Sogai K

urai Herceg). (H

árom gyerm

ek.)F

eleségül vette továbbá Soga-No-Inam

e-No-Sukune (S

ogai[?] Inam

ei Segitség) m

iniszter [opo-ami] lányát, K

itasi-Pim

et (?K

itasi Hercegnő). E

házasságból születtek: Tatibana-N

o-Toyo-P

i-N

o-Mikoto (T

atibanai Bőséges N

ap Herceg), m

ajd húga, Ipa-K

ume-N

o-Miko (Ipakum

ai Hercegnő), m

ajd Atori-N

o-Miko (H

e-gyi-F

ény H

erceg), m

ajd T

oyo-Mike-K

asigiya-Pim

e-No-M

ikoto(Bőséges-E

ledel-Konyha H

ercegnő), utána Wo-M

aroko-No-M

iko(Ifjabb

[?] N

agyon S

zép H

erceg), utána

Opo-Y

ake-No-M

iko(O

po-Yakei H

erceg), utána Imigako-N

o-Miko (? S

zent Fia H

er-ceg), m

ajd Yam

asiro-No-M

iko (Yam

asiroi Herceg), m

ajd húga,O

po-Tom

o-No-M

iko (? Nagy N

ép Hercegnő), m

ajd Sakurawi-N

o-Y

ami-P

ari-No-M

iko (Sakuraw

ii Íjfeszítő Herceg [? H

ercegnő]),utána M

ano-No-M

iko (Manoi H

erceg), utána Tatibana-M

oto-No-

Wakugo-N

o-Miko (T

atibana-Motoi Ifjú G

yermek H

erceg), utánaN

edo-No-M

iko (... Herceg). (T

izenhárom gyerm

ek.)F

eleségül vette továbbá Kitasi-P

ime-N

o-Mikoto nagynénjét,

Wo-Y

e-Pim

et (Kicsi Idősebb H

ercegnő). E házasságából lettek:

Um

aki-No-M

iko (U

makii

Herceg),

majd

Kaduraki-N

o-Miko

(Kadurakii

Herceg),

majd

Pasipito-N

o-Anapo-B

e-No-M

iko(P

asipitoi Anapo-B

ei Herceg), m

ajd Sakikusa-Be-N

o-Anapo-B

e-N

o-Mito

(Sakikusa-B

ei A

napo-Bei

Hercegnő),

másik

nevénSum

e-Irodo (? Uralkodó [?] A

zonvérű Ifjabb Hercegnő) 312, m

ajdP

atuse-Be-N

o-Waka-Sazaki-N

o-Mikoto (P

atuse-Bei Ifjabb Ö

kör-szem

Herceg). (Ö

t gyermek.)

Ennek a császárnak összesen huszonöt gyerm

eke volt.K

özülük Nuna-K

ura-Puto-T

ama-Siki-N

o-Mikoto uralkodott.

Őt követően T

atibana-No-T

oyo-Pi-N

o-Mikoto uralkodott.

312 P

hilippi (591) és Cham

berlain (426) szerint Sume-Irodo fiú volt.

262

Továbbá T

oyo-Mike-K

asigiya-Pim

e-No-M

ikoto uralkodott. 313

Továbbá P

atuse-Be-N

o-Waka-Sazaki-N

o-Mikoto uralkodott.

[Kinm

ei császárnak] összesen négy gyermeke korm

ányoztaaz országot.

165. FE

JEZ

ET

: Bitatsu tennó (B

itatu-Tennō)

[Kinm

ei tennó] fia, Nuna-K

ura-Puto-T

ama-Siki-N

o-Mikoto a

Wosada-palotában lakott és 14 évig onnan korm

ányozta az orszá-got.E

z a császár mostohanővérét, T

oyo-Mike-K

asigiya-Pim

e-No-

Mikotot vette feleségül: E

házasságból születtek: Sidu-Kapi-N

o-M

iko (? Csendes K

agyló Herceg), m

ásik nevén Kapi-D

ako-No-

Miko (? K

agyló-Polip H

erceg), majd T

akeda-No-M

iko (Takedai

Herceg), m

ásik nevén Wo-K

api-No-M

iko (? Kis K

agyló Herceg),

majd W

oparida-No-M

iko (Woparidai H

erceg), majd K

aduraki-N

o-Miko (K

adurakii Herceg), utána U

-Mori-N

o-Miko (? U

-Morii

Herceg), utána W

opari-No-M

iko (Woparii H

erceg), utána Tam

e-N

o-Miko

(Tam

ei H

erceg), utána

Sakurawi-N

o-Yum

i-Pari-N

o-M

iko (Sakuraw

ii Íj-Feszítő H

ercegnő). (Nyolc gyerm

ek.)F

eleségül vette továbbá az Ise-beli Opokai nem

es lányát, Wo-

Gum

a-Ko-N

o-Iratumet (K

is Medvebocs A

zonvérű Kisasszony). E

házasságból született Puto-P

ime-N

o-Mikoto (? V

askos Hercegnő)

és Takara-N

o-Miko (? K

incses Hercegnő), m

ásik nevén Nukade-

Pim

e-No-M

ikoto ( ...Hercegnő). (K

ét lány.)F

eleségül vette továbbá Okinaga-N

o-Mate-N

o-Miko leányát,

Piro-P

ime-N

o-Mikotot (? S

zéles Hercegnő). E

házasságából lett:O

saka-No-P

iko-Pito (O

sakai Herceg) trónörökös, m

ásik nevénM

aroko-No-M

iko majd Saka-N

obori-No-M

iko (Sakanoborii H

er-ceg), m

ajd Udi-N

o-Miko (U

dii Herceg).

Feleségül

vette továbbá

Kasuga-N

o-Naka-T

u-Wakugo

(Kasugai K

özépső Ifjú Herceg) lányát, O

mina-K

o-No-Iratum

et (?Idősebb L

ány – Azonvérű H

ercegnő).E

házasságból születtek: Nanipa-N

o-Miko (N

anipai Herceg),

majd K

upata-No-M

iko (Kupatai H

erceg), majd K

asuga-No-M

iko(K

asugai Herceg), m

ajd Opo-M

ata-No-M

iko (Nagy Ú

telágazásH

erceg). (Négy fiú.)

313 P

atuse-Be-N

o-Waka-Sazaki után került trónra.

Page 132: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

263

Ennek a császárnak összesen tizenhét gyerm

eke volt.K

özülük a trónörökös herceg, Piko-P

ito [= O

saka-No-P

iko-P

ito], m

ostohanénjét, T

amura-N

o-Mikot

(Tam

urai H

ercegnő),m

ásik nevén Nukade-P

ime-N

o-Mikotot, vette feleségül. E

házas-ságból születtek: az a császár, aki a W

akamoto-palotában lakott és

abból kormányozta az országot [azaz: Jōm

ei] 314, majd N

aka-Tu-

Miko

(Középső

Herceg),

majd

Tara-N

o-Miko

(Tarai

Herceg).

(Három

fiú.)F

eleségül vette továbbá Aya-N

o-Miko (A

yai Herceg) húgát,

Opo-M

ata-No-M

ikot (Nagy Ú

telágazási Hercegnő). E

házasságá-ból született T

inu-No-M

iko (Tinui H

erceg) és húga, Kupata-N

o-M

iko (Kupatai H

ercegnő). (Két gyerm

ek.)F

eleségül vette továbbá mostohanénjét, Y

umi-P

ari-No-M

ikot.E

házasságból

született Y

amasiro-N

o-Miko

és K

asanupi-No-

Miko. (K

ét fiú.)Ö

sszesen hét gyermek[e volt].

A sárkány [ciklus] 1. éve 4. hónapjának 6. napján hunyt el

[Kr. u. 584, ? 585]. S

írja a Kapati-beli Sinagaban van.

166. FE

JEZ

ET

: Jómei tennó (Jō

me

i-Tennō)

Öccse, T

atibana-No-Toyo-P

i-No-M

ikoto [= Jóm

ei-tennó] azIke-N

o-Be nevű palotában lakott és három

évig onnan kormá-

nyozta az országot.E

z a

császár Soga-N

o-Iname-N

o-Sukune m

iniszter lányát,

Opo-G

itasi-Pim

et Idősebb [?] Kitasi H

ercegnő) vette feleségül. Eházasságból

születtek: U

pe-No-M

iya-No-U

mauado-N

o-Tyo-T

o-M

imi-N

o-Mikoto (F

első Palota-Istállóajtó – B

őséges [?] Hegyes

Fülű

Herceg) 315,

majd

Kum

e-No-M

iko (K

umei

Herceg),

majd

Wekuri-N

o-Miko

(Wekurii

Herceg),

majd

Mam

uta-No-M

iko(M

amutai H

erceg). (Négy fiú.)

Feleségül vette továbbá Ipi-N

o-Kot (É

lelem-K

isasszony), akia T

agimai K

ura nemesnek a lánya volt. E

házasságból született

314 Jóm

ei császár 585-től 587-ig uralkodott.315 Ő

volt ama híres állam

férfi, Shotoku Taishi, aki Suiko császárnő m

ellett kor-m

ányzóként működött és aki nem

csak a buddhizmust karolta fel nagyon,

hanem 593-tól kezdve a kínai korm

ányrendszernek Japánba való átültetésétis elindította (573-tól 621-ig élt; K

itagawa 343).

264

Tagim

a-No-M

iko (Tagim

ai Herceg) és húga, Suga-Siro-K

o-No-

Iratume (? F

riss Ragyogó G

yermek A

zonvérű Hercegnő).

Ez a császár a juh [ciklus] 44. éve 4. hónapjának 15. napján

halt meg [K

r. u. 587]. Sírja az Ipare-beli W

akinokamiban volt;

[tetemeit] később a Sinagai középső sírba vitték át.

167. FE

JEZ

ET

: Sushun tennó (S

ushun-Tennō)

Öccse,

Patuse-B

e-No-W

aka-Sazaki [=

Sushun]

császárK

urapasiban a Siba-Kaki nevű palotában lakott és onnan korm

á-nyozta az országot négy éven át.

A patkány [ciklus] 9. éve 11. hónapjának 13. napján hunyt el

[Kr. u. 592]. S

írja Kurapasiban a dom

bon van.

168. FE

JEZ

ET

: Suiko tennó (S

uiko-Ten

nō)[Sushun

tennó] fenséges

húga, T

oyo-Miko-K

asigiya-Pim

e-N

o-Mikoto a W

oparidai palotában lakott és 37 évig onnan kormá-

nyozta az országot.A

patkány [ciklus] 5. éve 3. hónapjának 15. napján hunyt el[K

r. u. 628]. Sírja O

po-No (N

agy-Rét) m

ellett a dombon volt;

[tetemeit] később Sinagaban a nagy sírban helyezték el.

Page 133: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

265

Szó

- és névm

agyarázato

k[A

z eredeti szó- és névjegyzék a magánhangzók ékezetét jelző

számokkal készült el és a T

árgymutató szerepét is ellátta. Jelenleg

az eredeti jegyzékből csakis azokat tartjuk meg, am

elyeknél a fő-szövegben használt és az ékezetekkel jelzett eltér, ill. am

elyekhezm

agyarázat tartozik, vagy egymással helyettesíthető neveket sorol

fel. A fejezetet követő T

árgymutatóban csakis az ékezet nélküli

nevek, szavak, japán megnevezések szerepelnek. A

Tárgym

utató-ban pedig csakis azokra a helyekre vettünk fel m

utatót, amelyekre

vonatkozón itt értelmező m

agyarázat olvasható. Szerkesztő.]

Abe

2, helység Kadurakiban (N

ara körzete).A

be2-N

o2-Iratum

eA

be2-N

o2-P

aye-Pim

eA

da ~ Ata, helység Iti táján (N

ara körzete).A

dimasa, m

a ismeretlen sziget neve.

Adim

asa-No

2-Naga-P

o-No

2-Miya

Adi-Siki 2-T

aka-Pikone-N

o2-K

ami 2 =

Kam

o-No

2-Opo-K

ami 2

Aduki 2-Sim

a = O

po-No-D

e-Pim

eA

duma, országrész a m

ai Tokió táján.

Adum

i 2, vidék neve.A

du-No

2-Miko

Agina, m

a ismeretlen helység' neve.

Aka-P

ime-N

o2-Iratum

eA

karu-Pim

e (-no2-K

ami 2)

Ake

2-Tatu-N

o-Mikco

=

Yam

ato2-P

a-Siki 2-To

2ni-To

2yo2-A

sakura-N

o2-A

ke2-T

atu-No

1-Miko

Aki, vidék neve.

Aki-G

upi-No

2-Usi-N

o-Kam

iA

kiraA

ki-Yam

a-No

2-Sitabi-Woto

2koA

ma, 'halász; halászokkal kapcsolatos (hely) '

Am

a-Kasi, dom

b neve Yam

ato Taketi körzetében.

ama-no

2-ipa-yukiA

ma-N

o2-Sagu-M

eA

ma-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i 2

266

Am

a-Tu-K

ome

2-No

2-Miko

2to2

Am

a-Tu-K

uni-Tam

a-No

2-Kam

i 2

Am

a-Tu-M

i-Sora-To

2yo2-A

ki-Tu-N

e-Wake

2

Am

a-Tu-P

ikone-No

2-Miko

2to2

Am

a-Tu-P

iko-Po-N

o2-N

inigi-No

2-Miko

2to2 =

Piko-po-N

o2-N

inigi-N

o2-M

iko2to

2 =

A

ma-T

u-Pi-T

aka-Piko-P

o-No

2-Ninigi-N

o2-

Miko

2to2=

A

me-N

igisi-Kuni-N

igisi-Am

a-Tu-P

i-Taka-P

iko-P

o-No

2-Ninigi-N

o2-M

iko2to

2

Am

a-Tu-P

i-Taka-P

iko-Nagisa-T

ake-U-G

aya-Puki-A

pe2zu-N

o2-

Miko

2to2

=

Piko-N

agisa-Take-U

-,Gaya-P

uki-Ape

2zu-No

2-M

iko2to

2

Am

a-Tu-P

i-Taka-P

iko-Po-P

o-De-M

i-No

2-Miko

2to2

=

Po-W

ori-N

o2-M

iko2to

2 = Sora-T

u-Pi-T

akaA

ma-T

u-Pi-T

ugi = P

i-Tugi

ame

2

Am

e2-K

uni-Osi-P

aruki-Piro

2-Nipa-N

o2-M

iko2to

2

ame

2-ma-kako-yum

iA

me

2-Nigisi-K

uni-Nigisi-A

ma-T

u-Pi-T

aka-Piko-P

o-No

2-Ninigi-

No

2-Miko

2to2 =

Am

a-Tu-P

iko-Po-N

o2-N

inigi-No

2-Miko

2to2

Am

e2-N

o2-Ipa-To-W

ake2-N

o2-K

ami 2

Am

e2-N

o2-Ipa-Ya

Am

e2-N

o2-Ipa-Y

a-To

Am

e2-N

o2-K

agu-Yama

Am

e2-N

o2-K

aku-No

2-Kam

i 2

Am

e2-N

o2-K

ana-Yama

Am

e2-N

o2-K

o-Yane-N

o2-M

iko2to

2

Am

e2-N

o2-K

upiza-Mo

2ti-No

2-Kam

i 2

Am

e2-N

o2-K

ura-Do-N

o2-K

ami 2

ame

2-no2-m

a-kako-yaA

me

2-No

2-Mana-W

iA

me

2-No

2-Ma-Saki

Am

e2-N

o2-M

i-Kage

2-No

2-Kam

i 2

Am

e2-N

o2-M

ika-Nusi-N

o2-K

ami 2

Am

e2-N

o2-M

i-Kum

ari-No

2-Kam

i 2

Am

e2-N

o2-M

i-Naka-N

usi-No

2-Kam

i 2

Am

e2-N

o2-M

i-pasiraam

e2-no

2-no2ri-go

2to2

Am

e2-N

o2-N

u-Bo

2ko2

Page 134: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

267

Am

e2-N

o2-O

si-Ko

2ro2-W

akeA

me

2-No

2-Osi-P

i-No

2-Miko

2to2

Am

e2-N

o2-O

si-Wo

ame

2-no2-papa-ya

ame

2-no2-pazi-yum

iA

me

2-No

2-Pi-B

ara-Opo-Sim

a-Dom

i-No

2-Kam

i 2

Am

e2-N

o2-P

i-Boko

2

Am

e2-N

o2-P

o-Akari-N

o2-M

iko2to

2

Am

e2-N

o2-P

o-Pi-N

o2-M

iko2to

2

Am

e2-N

o2-P

uki-Wo-N

o2-K

ami 2

Am

e2-N

o2-P

uyu-Kino-N

o-Kam

i 2

Am

e2-N

o2-Sade-Yori-P

ime =

Tu-Sim

aA

me

2-No

2-Sa-Duti-N

o2-K

ami 2

Am

e2-N

o2-Sa-G

iri-No

2-Kam

i 2

ame

2-no2-sita

Am

e2-N

o2-T

a-Dikera-W

o-No

2-Kam

i 2 = T

a-Dikara-W

o-No

2-Kam

i 2

Am

e2-N

o2-T

o2ko

2-Tati-No

2-Kam

i 2

Am

e2-N

o2-T

o2ri-P

une-No

2-Kam

i 2

Am

e2-N

o2-T

udope2-T

i-Ne-N

o2-K

ami 2

Am

e2-N

o2-U

ki-Pasi

Am

e2-N

o2-U

zume-N

o2-K

ami 2

=

Am

e2-N

o2-U

zume

=

Am

e2-N

o2-

Uzum

e-No

2-Miko

2to2; U

zu alkalmasint azonos a 'különleges,

érdekes, csodás, új' jelentésű ójapán udu szóval; ',me 'nő'.

Am

e2-N

o2-W

aka-Piko =

Am

a-No

2-Waka-P

ikoA

me

2-No

2-Wo-P

a-Bari =

Itu-No-W

o-Pa-B

ari- (No

2-Kam

i 2)am

e2-no

2-yaso-birakaA

me

2-No

2-Yasu-N

o-Kapa

Am

e2-O

si-Tarasi-P

iko-No

2-Miko

2to2

Am

e2-P

ito2tu-B

asiraA

me

2-Pito

2tu-Ne

Am

e2-P

uta-Ya

Am

e2-W

akaru-Midu-P

ime

Ana, helység H

irosima táján.

Anato, (ana 'nyílást lyuk', to ' ajtónyílás, kapu'); A

nato azonos akésőbbi N

agatoval, amely a Y

amaguchi körzetben fekszik.

Ankan-T

ennōA

nkō-Tennō

Annei-T

ennō

268

Apa, későbbi hangalakja A

wa s azonos az U

raga tengerszorossal,am

ely a Tokiói-öböl bejáratát képezi.

Apadi

Apadi-N

o2-M

i-Para-N

o2-Iratum

eA

padi-No

2-Po-N

o2-Sa-W

ake-No

2-Sima

Apata, vidék a régi. Y

amasiro körzetben K

iotó közelében.A

pidu, több tájon is előforduló helynév.A

pine, ma ism

eretlen helység neve.A

pumi, régi körzet neve H

onshū nyugati részén.A

ra-Kapa-T

obe, Ara-K

apa ('vad folyó') a régi Ki tartom

ányban.A

ra = P

iyeda-No

2-Are

Are-P

ime-N

o2-M

iko2to

2 =

O

po-Yam

ato-Kuni-A

re-Pim

e-No

2-M

iko2to

2

Asakura, (? 'napkelés-lakás'; kura 'raktár; m

egerősített hely').A

sida-No

2-SukuneA

si-Gara-N

o2-Saka

Asi-K

agami-W

ake2-N

o2-M

ikoA

si-Na-D

aka-No

2-Kam

o2

Asi-P

ara-No

2-Naka-N

o2-K

uni := T

o2yo

2-Asi-P

ara-No

2-Naka-T

u-K

uniA

si-Ppara-Siko

2-Wo-N

o2-K

ami 2 =

Asi-P

ara-Siko-Wo =

AsiP

ara-Siko-W

o-No

2-Miko

2to2 =

Asi-P

ara-Siko-Wo-N

o2-O

po-Kam

i 2.=

Opo-K

uni-Nusi =

Opo-K

uni-Nusi-N

o2-K

ami 2 =

Opo-K

uni-N

usi-No

2-Miko

2to2

=

Opo-N

amudi-N

o2-K

ami 2

=

Ya-T

i-P

oko2-N

o2-K

ami 2 =

Utusi-K

uni-Tam

a-No

2-Kam

i 2

Asi-W

i, (? 'nádas kút 1); ma ism

eretlen hely neve.A

so, régi körzet neve a mai A

so-machi táján.

Asuka, több régi helység neve; Y

amato országrész keleti részében

is volt ilyen nevű.A

supa-No-K

ami 2

Ata, régi körzet neve K

yūshū déli részén.atape

2

Ati-K

isi, (kisi 'mester, tanító')

Ato

2ri-No

2-Miko

Aw

a-Nagi-N

o2-K

ami 2, (na =

no genitivusz-rag; gi < ki 'férfi'; v.ö.:

Izana-gi 'hivő férfi')A

wa-N

ami-N

o2-K

ami 2 (na no, m

i 'mő'; v.ö.: Izana-m

i 'hívő nő')A

wi, régi helység neve Ō

saka táján.

Page 135: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

269

awo (aw

o [sötét zöld vagy sötét kék])A

wom

i-No

2-Iratume =

Ipi-To

2yo2-N

o2-Iratum

e = Ipi-T

o2yo

2-No-

Miko =

Osi-N

umi-N

o2-Iratum

eA

ya, aya; Aya táj neve a régi Sanuki körzetében; aya 'Japánba

került kínaiak vagy/és koreaiak egy csoportjának neve'.A

ya-Kasiko-N

e-No

2-Kam

i 2 = Im

o-Aya-K

asiko-Ne-N

o2-K

ami 2

Aya-N

o2-M

iko 223A

zaka, régi helység neve Ise környékén.A

zami-N

o-Iri-Bim

e-No-M

iko2to

2

Azam

i-Tu-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

be, pl. Pom

udi-Be, ('[telepített] falu népe')

Bitatsu-T

ennōB

uretsu-Tennō

Ch'ien-tzu-w

enC

hūai-Tennō

Genm

ei = G

emm

yōH

anzei-Tennō

Hattori Shirō

Hirata A

tsutaneH

ongi = M

o2to

2-no2-pum

iIdo

2mi

Idumo =

Izumo

Idumo-N

o2-O

po-Kam

i 2

Idu-No

2-Me-N

o2-K

ami 2

Idusi-Woto

2me(-N

o2-K

ami 2)

Iga-Pim

e-No

2-Miko

2to2; Iga régi tartom

ány, részben a mai M

iekörzet területén.

Iga-Tarasi-P

iko-No

2-Miko

2to2

Ikaga-Siko2-M

e-No

2-Miko

2to2

Ikaga-Siko2-W

o-No

2-Miko

2to2 (Ikai [?] Ö

nfejű Herceg)

Ika-Tarasi-P

iko-No

2-Miko

2

Ike2, helység a régi K

osibanIke

2-No

2-Be

Ikobaya-Wake

2-No

2-Miko

2to2

Iku-Gupi-N

o2-K

ami 2 =

Imo-Iku-G

upi-No

2-Kam

i 2 8Ikum

e2 =

Ikume

2-Iri-Biko-Isati-N

o2-M

iko2to

2 = Suinin-T

ennōIku-T

ama-Saki-T

ama-P

ime-N

o2-K

ami 2

Iku-Tam

a-Yo

2ri-Bim

e

270

iku-tati, (iku 'élni, elevennek lenni'; tatu 'kard')Iku-T

u-Pikone-N

o2-M

iko2to

2

iku-yumi-ya (iku-yum

i 1 + iku-ya)

Imigako-N

o2-M

ikoIm

o-Aya-K

asiko-Ne-N

o2-K

ami 2

=

Aya-K

asiko-Ne-N

o2-K

ami 2;

Kinoshita fordításában szám

os Imo- kezdetű női név szerepel,

példának ezt és a következőt iram; a hosszú név elejére tett

Imo 'feleség, kedves; nő' a nem

jelölésére szolgál, hiszenkam

i, miko, m

ikoto nem jelöl nem

et; az ilyen előrevetés alig-ha ősi japán gyakorlat, s erősen em

lékeztet a magyarban ide-

gen hatásra elterjedt előrevetésére a gróf, báró, dr. stb. rang-jelzéseknek.

Imo-Iku-G

upi-No

2-Kam

i 2 = Iku-G

upi-No

2-Kam

i 2 8Im

ube =

Im

u-Be,

(? 'papi

testület'; im

u 'tiltottnak

lenni;m

egtartóztatást gyakorolni')Inaba-N

o2-Siro-U

sagi = U

sagi-Kam

i 2

Inabi-Nd-O

po-Iratume =

Parim

a-No

2-Inabi-No

2-0po-Iratume

Inabi-No

2-Waka-(~ W

aki-)Iratume

Inada-No

2-Miya-N

usi-Suga-No

2-Yatu-M

imi-N

o2-K

ami 2

Inaki, helység a régi Wopariban (?)

Iname-N

o2-Sukune =

Soga-No

2-Iname-N

o2-Sukune

Ina-Pi-N

o2-M

iko2to

2

Inasa-Hegy =

Inasa-Yam

aInase-B

iko-No

2-Miko

Ina-Yori-W

ake-No

2-Miko

Ingyō = Ingyō-T

ennōInisiki-N

o2-Iri-B

iko-No

2-Miko

2toInukam

i, a régi Apum

i körzet egy része.a, régi tájnév; Ipkai talán a m

ai fukushimai körzet területén volt.

Ipaki-No

2-Miko

Ipa-Kum

a, helység a régi Idumoban.

Ipa-Kum

a-No

2-Miko

Ipanasi, körzet a régi Kibi 2 országrészben.

Ipa-No

2-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Ipa-Osi-W

aku-No

2-Ko

Ipare, Yam

ato egyik vidéke volt.Ipa-Saku-N

o2-K

ami 2

Page 136: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

271

Ipasiro2, helység, am

ely talán a mai W

akayama körzet területén

volt.Ipa-Su-P

ime-N

o2-K

ami

Ipa-Tuki-N

o2-W

oka, domb a régi K

atawoka határában.

Ipa-Tuku-B

ime-N

o2-M

iko2to

2 = P

utadi-No-Iri-B

ime

Ipa-Tuku-W

ake-No

2-Miko

Ipa-Tuti-B

iko-No

2-Kam

i 2

Ipa-Tutu-N

o2-W

o-No

2-Kam

i 2

Ipi-Kata-Su-M

i-No

2-Miko

2to2

Ipi-No

2-Ko

Ipi-No

2-Ma-K

uro-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Ipi-Pi-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Ipi-Taka, helység a régi Ise területén.

Ipi-To

2yo2-N

o2-Iratum

e (1.: Aw

omi-N

o2-Iratum

e)Ipi-Y

o2ri-P

ikoIpobara, helység a régi S

uruga körzetben.Ipodo, császári palota a régi Siki 2 körzetben.Ipoki 2-N

o2-Iri-B

iko-No

2-Miko

2to2

Ipoki 2-No-Iri-B

ime-N

o2-M

iko2to

2

Ipuya-Zaka, a hagyom

ány szerint Idumoban volt.

Irine-No

2-Miko

iro2

Isapi-No

2-SukuneIse, régi országrész, am

elynek híres szentélyében Am

a-Terasu-

Opo-M

ikamit

tisztelték s

tisztelik; nagyjából

a m

ai M

iekörzet.

Isiki 2-Tukuri(-B

e)Isi-K

ori-Dom

e-No-M

iko2to

2

Isi-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Iso-No

2-Kam

i 2

Isuke2-Y

o2ri-P

ime

=

Pim

e-Tatara-Isuke

2-Yo

2ri-Pim

e =

P

oto-T

atara-Isusuki-Pim

e-No

2-Miko

2to2.

Isuzu-No

2-Miya, az Iseben levő nagy szentély főépületének és a

közelében látható folyónak a neve.Itidisim

a, ma ism

eretlen helység neve.Itiki-Sim

a-Pim

e-No

2-Miko

2to2 =

Sa-Yori-B

ime

Iti-No-B

e-No

2-Miko =

Iti-No

2-Be-N

o2-O

si-Pa-W

ake2-N

o2-M

iko =O

si-Pa-N

o2-M

iko

272

Itipiwi, helység a régi Y

amato W

ani körzetében.Itisi, a) vidék neve a régi Ise határában; b) tó neve Y

amato

országrészben.Ito, falu K

yūshū Fukuoka körzetében.

Ito2-B

eItoku-T

ennōIto

2si-Wae

2-No

2-Miko

lto-Wi-P

ime

ltu-No

2-Wo-P

a-Bari =

Am

e2-N

o2-W

o-Pa-B

ariltu-Se-N

o2-M

iko2to

2

Itu-To

2mo-N

o2-W

oIw

a-Sima-N

o2-M

ikoIyo =

Iyo2, S

hikoku-sziget egy része; régen egész Sh.

Iyo2-N

o2-P

uta-Na-N

o2-Sim

alza-K

apa-No

2-SakaIzanagi (-N

o2-K

ami 2) =

Izanagi-No

2-Opo-M

i-Kam

i 2 = Izanaki

lzanami(-N

o2-K

ami 2)

lza-No

2-Ma-W

aka-No

2-Miko

2(to2)

lza-Po-W

ake2(-N

o2-M

iko2to

2) =

O

po-Ye-N

o2-Iza-P

o-Wake

2(No

2-M

iko2to

2)Izasa, m

a ismeretlen helység neve (?)

Izasa-Wake

2-No

2-Opo-K

ami 2-N

o2-M

iko2to

2 (=

K

epi-No

2-Opo-

Kam

i 2)Izim

u, Honshū középső részén a C

hiba-félszigeten fekvő terület.Jinm

u = Jim

mu =

Jinmu/Jim

mu-T

ennö = K

amu-Y

amato

2-Ipare-B

iko (-N

o2-M

iko2to

2) =

T

o2yo

2-Mi-K

e2-N

u-No

2-Miko

2to2

=W

aka-Mi-K

e2-N

u-No

2-Miko

2to2.

Jitōkabura (1.: nari-kabura)K

aduno, a régi Yam

asiro egy vidéke.K

aduraki 2, Yam

ato egy vidéke.K

aduraki 2-Be

Kaduraki 2-N

o2-M

ikoK

aduraki 2-No

2-Nagaye-N

o-So2u-B

ikoK

aduraki 2-No

2-No-N

o2-Iratum

eK

aduraki 2-No

2-Pitó-K

o2to

2-Nusi-N

o2(-O

po)-Kam

i 2 = P

ito-Ko

2to2-

Nusi-N

o2(-O

po)-Kam

i 2.K

aduraki 2-No

2-So2tu-B

iko

Page 137: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

273

Kaduraki 2-N

o2-Taka-N

uka-Pim

eK

aduraki 2-No

2-Tarumi-N

o2-Sukune

Kaduraki 2-Y

ama =

Kaduraki 2-N

o2-Y

ama

kazura [= kadzura] japonica

kagami;

Philippi

(484) szerint

valószínűleg a

gaga-imo

nevűkúszónövénnyel azonos.

Kaga-Y

ama-T

o-Om

i-No

2-Kam

i 2

Kagayo-P

ime

Kago-Saka-N

o2-M

ikoK

ago-Yo

2ri-Pim

e-Na-M

ikotoK

agu-Hegy =

Kagu-Y

ama

Kaguro-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Kagu-T

uti-No

2-Kam

i 2 = P

i 2-No

2-Kagu-T

uti-No

2-Kam

i 2

Kagu-Y

ama =

Am

e2-N

o2-K

agu-Yam

aK

agu-Ya-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Kaika-T

ennōK

aki-No

2-Mo

2to2

Kam

a-Yam

a, a

régi K

i körzet

egy helysége,

amely

sintószentélyéről híres.

kami 2

('istenség, felsőbb

lény, elhalt

vagy m

ég élő,

nagytiszteletben tartott em

ber; 'magasan levő')

kami 2-go

2to2

Kam

i 2-Musubi-M

i-Oya-N

o2-M

iko2to

2 =

K

ami 2-M

usubi-No

2-M

iko2to

2 = K

ami 2-M

usubi-No

2-Kam

i 2

Kam

i 2-Naga-P

ime

Kam

i 2-Nagara-N

o2-M

iti (ez a fogalom felel m

eg a későn képzettsinto =

shintō szónak)K

ami 2-T

u-Ke

2-No,

régi tartom

ány, am

ely nagyjában

a m

aiG

umm

a körzetnek felel meg.

Kam

i 2-Tu-U

nakami, a C

hiba-félszigeten volt körzet.K

amo-N

o2-O

po-Mi-K

ami 2 =

Adi-S

iki-Taka-P

ikone-No

2-Kam

i 2

Kam

u-Ata-T

u-Pim

e = K

o2-N

o2-P

ana-No

2-Saku-Ya-B

ime =

Saku-Y

a-Bim

eK

amu-D

o-No

2-Turugi =

Opo-P

akari (to2 'köszörűkő')

Kam

u-Iku-Subi-No

2-Kam

i 2, (kérdéses fordítású név)K

amu-K

usi-No

2-Miko

Kam

u-Napo-B

i-No

2-Kam

i 2

274

Kam

u-Nunakapa-M

imi-N

o2-M

iko2to

2 =

T

ake-Kam

u-Nunakapa-

Mim

i-No

2-Miko

2to2

kamu-nusi

Kam

u-Opo-N

e-No

2-Miko

Kam

u-Yam

ato-Ipare-Biko(-N

o2-M

iko2to

2) = Jinm

u = Jim

mu

Kam

u-Ya-T

ate-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Kam

u-Ya-W

i-Mim

i-No

2-Miko

2to2

Kanam

ura, (kana 'érc, fém, vas'; m

ura 'falu')K

anapasi, Yam

ato Magari nevű helysége közelében.

Kana-Suki-N

o2-W

oka, Kasuga környékén lehetett.

Kana-Y

ama-B

iko-No

2-Kam

i 2

Kana-Y

ama-B

ime-N

o2-K

ami 2

Kanim

e2-Ikaduti-N

o2-M

ikoK

ano, helység Tika-T

u-Apum

i határában.kapa, ('folyó')K

apakami-B

e, Kapakam

i Ōsaka vidékén levő helység.

Kapa-M

ata-Bim

e, (kapa 'folyó', mata 'elágazás')

Kapa-M

ata-No

2-Ina-Yo

2ri-Bim

eK

apara-Da-N

o2-Iratum

eK

apati = K

aputi; régi körzet Ōsaka táján; (kapa 'folyó' +

uti 'köz)K

apati-No

2-Aw

o-Tam

aK

apati-No

2-Wakugo-P

ime =

Kaputi-N

o2-W

akugo-Pim

eK

api, régi

megyeféle,

amelynek

területe a

mai

Yam

anashikörzetnek felel m

eg.K

api-Dako-N

o2-M

iko = Sidu-K

api-No

2-Miko

Kapi-N

o2-Iratum

eK

aputi = K

apatiK

aputi-No

2-Wakugo-P

ime =

Kapati-N

o-Wakugo-P

ime

Kara-B

ukuro, (Kara ~ K

aya a Koreai-félsziget déli részén vala-

mikor kisebb királyság volt; a Japánnal folyó kapcsolatok ré-

vén a kara melléknév általában koreai és kínai em

berre éstárgyra vonatkozhatott a japán nyelvben.)

Karano, (? kara 'csupasz szár' +

no 'mező')

Kara-N

o2-K

ami 2

kari-no2-kom

iK

ari-Pata-T

obe = Y

amasiro-N

o2-E

natu-Pim

eK

aripa-Wi, helység Y

amasiroban.

Karu, régi vidék neve Y

amatoban.

Page 138: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

275

Karu-N

o2-O

po-Iratume =

So-Topori-N

o2-Iratum

e = So-T

opori-N

o2-M

ikoK

aru-Sima, m

a is létező helység; (sima a régi nyelvben nem

csak'sziget

'-et, hanem

'síkságból

kiemelkedő

domb'-ot

isjelentett).

karu-ya, (karu 'könnyű', ya 'nyíl'; nyilván szójátékos célzás Karu

trónörökösre)K

asa, helység a régi Kibi területén.

Kasanupi-N

o2-M

iko, (kasa 'süveg', napu 'ölt')K

asasa-No

2-Mi-Saki,

ma

ismeretlen

félsziget, am

ely valahol

Kyūshū területén volt.

Kasi-N

o2-W

oK

asipade-No

2-Opo-To

2mo

2-Be

Kasipi,

a régi

Tukusiban,

azaz K

yūshūban volt

helység; m

ainevén K

ashii, Fukuoka körzetben.

Kasipi-no

2-miya-no

2-sanipaK

asuga, ez a vidék a Kasuga-hegy környéke s nagyjában N

aravidékével esik egybe.

Kasuga-N

o2-M

ikoK

asuga-No

2-Naka-Tu-W

akugoK

asuga-No

2-Opo-Iratum

eK

asuga-No

2-Pitum

a-No

2-Om

iK

asuga-No

2-Take-Kuni-K

atu-Tom

eK

asuga-NoW

oda-No-Iratum

eK

asuga-No-W

odo2-P

ime =

Wodo

2-Pim

eK

asuga-No

2-Yamada-N

o2-Iratum

eK

asuka (kasuka 'vékonyka, szegényes, gyenge')K

atadi-No

2-Miko

kata-kana, "szögletes"

japán szótag-jel

a sim

ább vonal

ahiraganával ellentétben.

Katasipa-N

o2-M

ikoK

ata-Sipa-No

2-Uki-A

nakata-uta, (kata 'fél, fele egy párnak [pl. kéznek, lábnak, szem

nek,fülnek]'; uta 'ének')

katura, (Cercidiphyllum

japonicum)

Kaw

ara-No

2-SakiK

aya-No, A

pumiban volt m

ezőség.K

aya-No-P

ime-N

o2-K

ami

276

Kaza-M

o2tu-W

ake-No

2-Osi-W

o-No

2-Kam

i 2

Keiko-T

ennōK

eitai-Tennō

Ken'yū

Kenzo-T

ennōK

e2pi-N

o2-O

po-Kam

i 2 = M

i-Ke

2-Tu-O

po-Kam

i 2 = Izasa-W

ake2-

No

2-Opo-K

ami 2-N

o-Miko

2to2

Ke

2ta-No-Saki

-ki 1, (ki 1 'férfi')K

i 2, régi tartomány (m

a Wakayam

a körzet).K

ibi, Honshū délnyugati részében fekvő vidék volt.

Kibi-N

a-Kozim

aK

ibi-No

2-Ye-P

iko-No

2-Miko

Ki 2-N

asi-No

2-Karu-N

o2-M

iko = K

aru-No

2-Miko

Kinm

ei-Tennō =

Kim

mei-T

ennōK

i 2-No-A

rata-No

2-Iratume

Ki 2-N

o-Kuni

Ki 2-N

o2-M

ata-No

2-Kam

i 2, (ki 'fa', mata 'elágazás')

Ki 2-N

o-Opo-K

ami (-N

o2-M

ik2oto

2) = T

aka-No

2-Kam

i 2 = Taka-

Mi-M

usubi-No

2-Kam

i 2, … E

liadere hivatkozva Philippi (596)

érdekesen jegyzi meg, hogy a szibériai sám

ánizmusban a

teremtő erőt gyakran az ülő fa vagy a faoszlop jelképezi; a

fenti ősjapán istenség neve és szerepe szibériai kapcsolatokram

utat (s ez aligha kölcsönzés).K

i 2-No

2-Tunu-N

o2-Sukune

Ki 2-N

o2-U

no2-Iratum

eK

ipi, Honshū északi részén m

egyeféle volt.K

ipisa-Tu-M

i, Idumoban több K

ipisa nevű helység volt.K

isaragiK

isida, régi település Nara határában; kisi koreai szó, jelentése:

'mester, tanító'.

Kisu-M

imi-N

o2-M

iko2to

2

ko1, ('gyerm

ek, származék; férfi')

ko, ('tengeri uborka, Holoturia edulis')

Kōan-T

ennōKōgen-T

ennōK

oguryŏ

Page 139: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

277

Ko-ji-ki

<

Ko-zi-ki

'régi történetek

feljegyzései (K

inoshitafordításában:

'alteste japanische

Reichsgeschichte';

Cham

berlainében: 'records of ancient matters')

Kokki =

Kuni-no-pum

iK

omu P

atimu-K

amuki 2-M

uK

o2-N

o2-M

o2to

2

Ko

2-No

2-Pana-N

o2-Saku-Y

a-Bim

e = Saku-Y

a-Bim

e = K

amu-A

ta-T

u-Bim

eK

o2pada =

Ko

2pata, falu a régi Yam

asiroban; alkalmasint azonos

a modern K

owataval.

Kōrei-T

ennōK

o2ro

2mo

2, Mikapa körzetnek egy része volt.

Ko

2se, Nara határában fekvő falu volt.

Ko

2se-No

2-Wokara-N

o2-Sukune

Kosi,

csak bizonytalanul

meghatározható

országrész H

onshūközépső és északnyugati részében.

Ko

2si-pakiKōshō-T

ennōko

2to2, ('citera'; 'szó, ügy, dolog')

Ko

2to2-A

ma-T

u-Kam

i 2, (ebben az összefüggésben ko2to

2 jelentése'páratlan, nem

páros')K

o2to

2-Siro2-N

usi-No

2-Kam

i 2 =

Y

a-Pe-K

o2to

2-Siro2-N

usi-No

2-K

ami 2

Ko

2to2-Y

aso-Maga-Tu-P

iK

ozima =

Kibi-N

o-Kozim

akubu-tuti-no

2-tatiK

udara = P

aekcheK

udara-No

2-Ike2,

Kudara

a K

oreai-félsziget nyugati

részénlétezett P

aekche másik neve volt. B

izonyára onnét Japánbaérkezett, sót talán erőszakkal átvitt, nép végezte a K

udara-N

o2-Ike

2 nevű víztároló mesterséges tó kiásásának m

unkáját.K

uga-Mim

i-No

2-Mikasa

kuka-pe2

Kuku-K

i 2-Waka-M

uro-Tuna-N

e-No

2-Kam

i 2

Kuku-N

o2-T

i-No

2-Kam

i 2

Kuku-T

o2si-N

o2-K

ami 2

Kum

ano, (? kuna 'medve', no 'rét, m

ező'); valamikor m

egyefélevolt a m

odern Wakayam

a területén.

278

Kum

ano-Kusubi-N

o2-M

iko2to

2

kumaso

2 (népnév)K

umaso, vidék neve K

yūshū déli részén;K

umaso

2-Takeru

Kum

e2, régi családi név, talán helynévi eredetű volt.

Kum

e2-N

o2-M

aito-Pim

e, (Maito<

ma 'valóban, nagyon' +

ito1~ito-

si 'kedves, szeretett')K

ume

2-No

2-Miko

kuni … Jelentése: 'országrész, tartom

ány, hazai föld'; alkalmasint

a kínaiból kölcsönözték, v.ö.: kínai chün<kün 'közigazgatási

terület' (P

hilippi 505,

hivatkozás K

arlgren és

Wedem

eyerszinológusokra).

Kuni-K

ata-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Kuni-N

o2-K

upiza-Mo

2ti-No

2-Kam

i 2

Kuni-N

o2-K

ura-Do-N

o2-K

ami 2

Kuni-N

o2-M

i-Kum

ari-No

2-Kam

i 2

kuni-no2-m

iyatuko, ('vidéki nemes; vidéki úr')

kuni-no2-opo-parapi

Kuni-no

2-pumi =

Kokki

Kuni-N

o2-Sa-D

uti-No

2-Kam

i 2

Kuni-N

o2-Sa-G

i 2ri-No

2-Kam

i 2

Kuni-N

o-Toko-T

ati-No

2-Kam

i 2

Kuni-O

si-To

2mi-N

o2-K

ami 2

Kunisaki, m

egyeféle volt Kyūshūban.

kuni(wo)-sinobi-uta, (kuni 'szülőföld', w

o 'iránt, felé', sinobu ~sino

2pu 'vágyódni', uta 'ének, dal')kuni-tu-kam

i 2, ('földi istenség'; tu a birtokviszonyt jelöli)kunu-gi, (Q

uercus serrata. Kinoshita szerint 'S

eidenraupen-Eiche'

['selyemhernyó-tölgy'], kunu =

? ki 1nu selyemszál', ki 2 'fa')

Kunu-N

o2-M

ikoK

upasi-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Kupata-N

o2-M

iko, (? kupa 'eperfa', ta 'föld')K

upi-Mata-N

aga-Piko-N

o2-M

iko, (? kupi 'fatörzs, oszlop', mata

'elágazás', naga 'hosszú, nagy')K

ura, m

int köznév

'raktár, m

egerősített épület'

jelentésű, de

(Philippi 507 szerint) N

ara vidékén ilyen nevű helység islehetett.

Page 140: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

279

Kura-M

i tu-Pa-N

o2-K

ami 2, (kura~kuro 'sötét', m

i = m

idu 'viz', tua birtokviszony jelölője, pa 'levél, lom

b; növényzet')kura-no

2-tukasaK

ura-No

2-Waka-Y

e-No

2-Miko

Kura-O

kami-N

o2-K

ami 2,

alkalmasint

azonos O

kami-N

o2-

Kam

i 2val.K

urapasi, N

ara határában

volt helység,

alkalmasint

azonos a

modern K

urahashival.K

urapasi-Hegy =

Kurapasi-Y

ama

Kura-Y

ama-T

u-Mi-N

o2-K

ami 2

kure, D

él-Kina

Wu

tartományából

bevándoroltak neve;

néhaáltalában 'kínai em

ber' jelentésű.K

uroda, Yam

ato Siki 2 körzetének egyik tája volt.kuro-m

i-kadura, (kuro

'sötét, fekete',

mi

megtisztelő

szócska,kadura 'folyondárból való hajékesség')

Kuro-P

iko-No

2-Miko =

Sakapi-No

2-Kuro-P

iko-No

2-Miko

Kuro-P

ime (-N

o2-M

iko2to

2)K

urozaya Masaduko

kusa, ('fű,')K

usaka, a régi Kaputi (m

ai Kaw

achi) országrész egyik nagy tája.K

usaka-Ye, ye 'folyó; öböl')

Kusa-N

agi-No

2-Tati =

Kusa-N

agi-No

2-Turugi

Kusi-(I)N

ada-Pim

e = K

usi-Nada-P

ime

Kusi-Ipa-M

ado-No

2-Kam

2 = A

me

2-No

2-Ipa-To-W

ake2-N

o2-K

ami 2

= T

o2yo

2-Ipa-Mado-N

o2-K

ami 2

Kusi-M

i-Kata-N

o2-M

iko2to

2

Kusi-T

unu-Wake

2-No

2-Miko

2

Kusi-Y

a-Tam

a-No

2-Kam

i 2

kuso ('ürülék')K

usubi-No

2-Iratume

Kutaw

ata, a régi Apum

iban volt, ma ism

eretlen helység.kuti, ('száj, szád')K

uzi-Puru-T

ake2

kuzu, (< kuni +

nusi)L

un-yüm

aga-goto, (maga 'görbült, koto 'szó, ügy, dolog')

Magari, N

ara határában volt helység, alkalmasint a M

agari-Gaw

a('kanyargós', 'folyó') közelében.

280

Magari-N

o2-W

okaM

akimuku, vidék neve N

ara határában, Siki 2 közelében.

mam

a-imo, m

ama a 'köz, közben levő tér vagy idő' jelentésű szó

megkettőzése; im

o1 'húg')

Mam

uta, vidék a régi Kaputi közelében.

Mam

uta-No

2-Iratume

Mam

uta-No

2-Miko

Mam

uta-No

2-Miyake

2

Mam

uta-No

2-Opo-Iratum

eM

amuta-N

o2-T

utumi, (a T

utumi 'gát' rész

tumu-ból lett gyök-

kettőzés által; tumu 'töm

, halmoz')

Manago, völgy N

ara határában.M

a-No

2-Miko

Maro

2ko-No

2-Miko

Masa-K

atu-A-K

atu-Kati-P

aya-Pi-A

me

2-No

2-Osi-P

o-Mim

i-No

2-M

iko2to

2

Ma-Saka-Y

ama-T

u-Mi-N

o2-K

ami 2

mati-zake

2, ('váró-bor' vagy 'várás-bor')M

ato-No

2-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Matu-N

o2-W

oM

atura, (< m

atu 'fenyőfa' + ura 'öböl')

maturi-go

2to2, (' áldozás' +

'szólás', együtt 'kormányzás')

Ma-W

aka-No

2-Miko

Ma-Y

owa-N

o2-M

iko, ma~m

e2 'szem

', yowa 'gyenge' [v.ö.: m

agyartájnyelvi gyáva 'gyenge' ])

me, ('nő')

Me-D

o2ri-N

o2-M

ikoM

e2ko-N

o2-Iratum

eM

e2ta, régi helység K

yūshūban, Fukuoka táján.

Midugaki, az így nevezett palota N

ara határában volt (midu 'viz',

ebből: 'eleven, élettel teli', kaki 'kerítés').M

idu-Maki-N

o2-K

ami 2

Midu-P

a-Wake

2-No

2-Miko

2to2

=

Tadipi-No

2-Midu-P

a-Wake

2-N

o2-M

iko2to

2

Midu-P

o-No

2-Ipo-Yo

2ri-Pim

eM

idu-Po-N

o2-M

a-Waka-N

o2-M

ikoM

ifune-no-Mahito

Page 141: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

281

mi-kado, (m

i, megtisztelő szócska, kado 'kapu', jelentésátvitellel:

'császári palota; császár'M

ikado-Wake

2-No

2-Miko

Mika-N

usi-Piko-N

o2-K

ami 2

Mika-P

aya-Pi-N

o2-K

ami 2

Mika-P

utu-No

2-Kam

i 2

Mi-K

e2-N

u-No

2-Miko

2to2

Mi-K

e2-T

u-Opo-K

ami 2 =

Ke

2pi-No-O

po-Kam

i 2 = Izasa-W

ake2-

No

2-Opo-K

ami 2-N

o2-M

iko2to

2

miko-ra, m

i megtisztelő szócska, ko

2, gyermek', ra, a többes szám

jele)m

i-ko-siro2,

(mi,

megtisztelő

szócska, ko

2 'gyerm

ek', siro

2

'helyettesítő, ismertető' [? <

siru: 'ismer']);" v. ö.: m

i-na-siro.m

ikoto = m

iko2to

2, (eredetileg: ? 'tiszteletre méltó szó')

Miko

2to2-N

o2ri-N

o2-P

uru-Go

2to2

Mikuni, régi közigazgatási egység E

chizenben.M

i-Kura-T

ana-No

2-Kam

i 2

Mim

aki 2

Mim

aki 2-Iri-Biko-Iniw

e-No

2-Miko

2to2 =

Mim

aki 2 = Sujin-T

ennōM

ima-N

o-Miko;

Philippi

(519) M

atsuoka japán

kutatórahivatkozva azt írja, hogy a M

ina rész alkalmasint így tevődik

össze: m

i, m

egtisztelő szócska

+

ma

'terület, föld',

tehátjelentése:

'császári föld';

a m

a szó

ilyen értelm

ű egyéb

előfordulására 1. a 126. jegyzetet.M

imatu-P

iko-Kaw

esi-Ne-N

o2-M

iko2to

2

Mim

atu-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Mim

i-No

2-Miko

Mi-M

o2ro

2, a Miw

a-hegy (Miw

a-Yam

a, Nara határában) m

ásikneve;

a M

o2ro

2 rész

alkalmasint

azonos a

muro

2 'verem

,barlang; barlanglakás' szóval.

Mi-M

o2ro

2-Yam

am

i-na-siro2, (na 'név'); v.ö.: m

i-ko-sira; a 'név-örökítő telepítés''telepítés' része a szövegkörnyezetből adódik.

Mi-N

a-To-N

o2-K

ami 2, (m

i = m

idu 'viz', na a birtokviszonyt jelöli,to 'száj, szád, torkolat, kikötő')

Mino-N

o2-Iratum

eM

i-Para-N

o2-Iratum

em

i-pe1, (m

i 'három', pe

1 'réteg', így: 'háromszor')

282

Mipe, Ise határában volt, m

a Mie.

Mipo-N

o2(-M

i)-SakiM

iro2-N

ami-N

o2-K

ami 2

Mi-Suki 2-T

omo-M

imi-T

ake-Piko

Mi tino

2kuM

iti-No

2-Naga-T

i-Pa-N

o2-K

ami 2,

(miti

'út', no

2 genitivusz-rag,

naga 'hosszú, nagy', ti 'szellemerő', pa <

ipa 'k[, szikla')M

iti-No

2-Om

i-No

2-Miko

2to2

Miti-N

o2-Siri

Miti-N

o2-U

si-No

2-Miko

2 =

T

anipa-No

2-Piko-T

atasu-Miti-N

o2-

Usi-N

o2-M

ikoM

i-To

2si-No

2-Kam

i 2

mi-tugi,

(mi

megtisztelő

szócska, tugu

'ajándékot/adót juttat

(valakinek)', így

mi-tugi

jelentése 'adó';

v.ö.: 'm

egdugbarátainak dug')

mi-tuna-gasipa, (m

i = m

itu 'három', tuna =

? tuno 'szarv', kasi'tölgy', pa 'levél, lom

b')M

itu-No

2-SakiM

itu-Pa-N

o2-M

e-No

2-Kam

i 2

Miw

a, a Nara határában levő M

iwa-hegy és környéke.

Mi-W

i-No

2-Kam

i 2

Mi-W

i-Tu-P

ime

miya =

mi-ya ('szent épület, szentély'; 'uralkodói palota')

Miyadi, helység a régi M

ikapa vidékén, amely a m

odern Aichi

körzet területén volt.M

iyake, számos vidéken előforduló helynév; m

iyake mint köznév

eredetileg császári eledel-tároló hely volt (miya +

ke2 'eledel').

Miya-N

usi-Ya-G

apa-Ye-P

ime =

Ya-G

apa-Ye-P

ime

miya-pi 1to

2-burim

iya-tu-ko-gi 2, (miya 'szentély', tu genitivuszrag, ko 'gyerm

ek', ki'fa', így 'szentély-szolga-fa', am

i a 'bodza' humoros neve)

Miyazu-P

ime

Mizo

2-Kupi

Mom

mu =

Mom

mu-T

ennōM

omo-Siki 2-Iro

2beM

o2no

2-No

2-Be

Mopi-T

o2ri

Mopi-T

o2ri-N

o2-Tukasa

Page 142: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

283

Mori, helye m

a ismeretlen.

Mo

2to2-no

2-pumi =

Hongi, (pum

i 'írás' kínai eredetű)M

o2to

2suM

o2to

2-Tu-K

o2to

2

Motow

ori (= M

otoori) Norinaga

Mozu,

híres síkság

Ōsaka

vidékén; hatalm

as császári

sírokláthatók rajta.

Mugetu, P

hilippi (525) szerint esetleg Muge

2 az eredeti alak; arégi M

ino egy részét képezte, nagyjában a mai G

ifu körzetterületén.

muku,

(fafajta, a

későbbi japánban

Aphananthe

aspera a

megfelelője)

Muragata, helység K

yūshūnak a régi Pim

ukaként nevezett részén.M

ure, Japánban számos vidéken előforduló helynév.

Muro, helység Y

amatonak K

aduraki nevű részében.M

uro-Biko-N

o2-M

ikoM

uza, megyeféle volt K

azusaban; a mai C

hiba körzet területénekegy része felel m

eg neki.m

u-zane, (mu 'test', sane vagy tane 'm

ag')M

uzasi (= M

usasi), régi megyeféle T

okió vidékén.N

abari, helység Igaban; a mai M

ie körzet egy részének felel meg.

Nagam

e2-P

ime =

Wono-N

o2-Iratum

eN

aga-Me

2-Pim

e-No

2-Miko

2to2

=

Patabi-N

o2-W

aki 1-Iratume

=W

aka-Kusaka-B

e-No

2-Miko

2to2

Nagasa, m

egyeféle Apa körzetben, m

a Chiba körzet.

Naga-Sune-B

iko = T

o2m

i-Biko

Nagata-N

o2-O

po-Iratume

Nagaye, helység K

aputiban (naga 'hosszú, nagy', ye 'folyó; öböl;folyóág').

Naka, m

egyeféle; területe szerint megfelel a m

ai Ibaraki körzetegy részének (naka 'köz, am

i belül/közbül van)naka-bito, naka 'közbül levő', pi 1to

2 'ember')

Nakato

1mi

Naka-T

u-Piko-N

o2-M

ikoN

aka-Tu-P

ime-N

o2-M

ikoN

aka-Tu-T

u-N6-W

o-No

2-Miko

2to2

Naka-T

u-Wata-T

u-Mi-N

o2-K

ami 2

Naki-M

e, (naku 'sirni, nyögni', me 'nő')

284

Naki-Sapa-M

e-No

2-Kam

i 2

name

2, ('nyálkás lé, sűrű levesféle')N

ami-K

i 2, ez a palota Idumoban, S

iki kerületben volt (nami 'sor',

ki 2 'fa').nam

i-kiru-pireN

ami-P

aya, Ōsaka kikötőjének egy része (nam

i 'hullám', paya

'gyors, sebes').N

ana-Tuka-P

agiN

anipa-Neko-T

ake-Puru-K

uma-N

o2-M

iko2to

2 =

T

ake-Puru-

Kum

a-No

2-Miko

2to2

Nanipa-N

o2-M

ikoN

anipa-No

2-Pori-Y

e, (poru 'ás, váj, farag', ye 'folyó; folyóág;

öböl'):N

ara, Kiotó közelében fekszik; ez volt az a híres főváros (110-

184), amelyről egész korszak kapta nevét (N

ara-jidai 'Nara-

korszak').nari-kabura,

(naru 'hangot

ad, sípol,

zúg', kabura

'répa';hozzáértendő a ya 'nyíl' szó; néha a kabura rész egyedülképviseli a nari-kabura 'sípoló nyíl' kifejezést [1.: K

abura-Z

aki]; 1. a 31. jegyzetet)N

atu-No

2-Me-N

o2-K

ami 2

Natu-T

aka-Tu-P

iko-No

2-Kam

i 2

ne, ('gyökér, ? sarj; ami valam

inek az alját az alapját/tövét képezi,? föld')

Nedo

2-No

2-Miko

2

Ne-N

o2-K

ata-Su-Kuni

Ne-N

o2-O

mi

Ne-Saku-N

o2-K

ami 2

Ne-T

o2ri-N

o2-M

ikoN

e-To

2i-No

2-Miko

2to2

Nigi-paya-P

i-No

2-Miko

2to2

Nihongi =

Nihonshoki

Ninken-T

ennōN

intoku(-Tennō)

ni-nuri-no-ya, (ni 'vörös agyag, amely színezésre alkalm

as', nuri'beken', no genitivusz-rag, ya 'nyil')

Nipa-T

aka-Tu-P

i-No

2-Kam

i 2

Nipa-T

u-Pi-N

o2-K

ami 2

Page 143: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

285

Nipe

2-Mo

2i-No

2-Miko

2to2,

(Philippi

532 szerint

nipe 'szertartá-

sosan felajánlott húsétel' jelenésű; talán helyesebb a 'zsengék'm

egjelölés, mert az új term

és kóstoló ünnepén a hússal együttm

ást is ajánlottak fel az ég fiának és övéinek; – mo

2ti < m

o2tu

alapjelentése 'kézben tart')N

ipi-Bari,

e helység

területe a

mai

Ibari körzetével

részbenegybeesik (nipi 'új, friss', pari 'irtásos föld').

Nobo-N

o, Iseben volt neves rét.N

o-Duti-N

o2-K

ami 2

No-N

o2-Iro-P

ime

No

2to2, félsziget neve; m

a Ishikawa körzetben van.

Nukade-P

ime-N

o2-M

iko2to

2 = T

amura-N

o2-M

ikoN

ukako-No

2-Iratume

Nuka-N

o2-W

akugo-No

2-Iratume

Nukata-B

e-No

2-Yuw

eN

ukata-No

2-Opo-N

aka-Tu-P

iko-No

2-Miko

2to2

Nunaki 2-N

o2-Iratum

eN

unaki 2-No

2-Iri-Bim

e-No

2-Miko

2to2

Nuna-K

ura-Puto-Tam

a-Siki-No

2-Miko

2to2

Nuno-O

si 2-To

2mi-T

o2ri-N

aru-Mi-N

o2-K

ami 2

Nupata-N

o2-Iri-B

ime-N

o2-M

iko2to

2, P

hilippi (534)

szerint talán

Tanipa-N

o2-P

iko-Tatasu-M

iti-No

2-Usi-N

o2-M

iko lánya volt.N

urino2m

i, (<N

uri + no

2 + om

i)N

usiro2-N

o2-Iratum

eN

u-Tarasi-W

ake2-N

o2-M

iko2to

2

obito2 (<

omi +

pi 1to2)

Odo-Y

ama-T

u-Mi-N

o2-K

ami 2

Ōjin(-T

ennō)O

kami-N

o2-K

ami 2, v.ö.: K

ura-Okam

i-No

2-Kam

i 2

Oke =

Oke-N

o2-M

iko(to) = N

inken-Tennō

Oke-N

o2-M

iko(to)O

-Ke-T

u-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Okim

e2-O

-Mina, (az O

-Mina részben o 'idős " m

ina 'nő, asszony';v.ö.: finn m

iniä~minjä =

magyar m

ëny = vogul m

iny (miń))

Okinaga, A

pumiban fekvő tájék, m

a Shiga körzet területe.O

kinaga-Mate-N

o2-M

ikoO

kinaga-No

2-Midu-Yo

2ri-Pim

eO

kinaga-Piko-N

o2-M

iko

286

Okinaga-Sukune-N

o2-M

ikoO

kinaga-Tarasi-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Okinaga-T

a-Wake

2-No

2-Miko

Oki-N

o2-M

itugo-No-Sim

a, (oki 'a nyílt tenger')O

ki-Tu-K

api 2-Bera-N

o2-K

ami 2

Oki-T

u-Miya

Oki-T

u-Nagisa-B

iko-No

2-Kam

i 2

Oki-T

u-Piko-N

o2-K

ami 2

Oki-T

u-Pim

e-No

2-Kam

i 2 = O

po-Be-P

ime-N

o2-K

ami 2

Oki-T

u-Sima-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Oki-T

u-Yo

2so2

Oki-Z

akaru-No

2-Kam

i 2

Oku-Y

ama-T

u-Mi-N

o2-K

ami 2

Om

idu-Nu-N

o2-K

ami 2

Om

ina-Ko-N

o2-Iratum

eO

mo

2-Daru-N

o2-K

ami 2

Om

o2pi-K

ane-No

2-Kam

i 2 =

To

2ko2-Y

o2-N

o2-O

mo

2pi-Kane-N

o2-

Kam

i 2

ono2-ga-sati-sati, (ono

2 'maga', ga genitivusz-rag, sati '(vadász-

szerencse')O

no2go

2ro2-Z

ima

opo, ('nagy, idősebb')O

po, helység Yam

atoban; ma Ō

Nara körzetében.

opo-agata-nusi, ('nagy megyei/vidéki birtokos')

Opo-B

e2-P

ime-N

o2-K

ami 2 =

Oki-T

u-Pim

e-No

2-Kam

i 2

Opo-B

iko(-No

2-Miko

2to2)

Opo-G

e2-T

u-Pim

e (-N

o2-K

ami 2);

alkalmasint

azonos ezekkel:

To

2yo2-U

ke2-B

ime-N

o2-K

ami 2,

– To

2yu-Uke

2-No

2-Kam

i 2, –

Uke

2-No

2-Mi-T

ama-N

o2-K

ami 2,

– M

i-Ke

2-Tu-O

po-Kam

i 2

(Philippi 541).

Opo-Iriki-N

o2-M

ikotoO

poka, helység Ise vidékén.O

po-Kaga-Y

ama-To-O

mi-N

o2-K

ami 2

Opo-K

amu-D

u-Mi-N

o2-M

iko2to

2

Opo-K

ibi 2-Moro- usum

i-No

2-Miko

2to2

Opo-K

ibi 2-Take-P

ime

Opo-K

ibi-Tu-P

iko-No

2-Miko

2to2

Opo-K

o2to

2-Osi-W

o-No

2-Kam

i 2

Page 144: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

287

Opo-K

uni-No

2-Miko

2to2

Opo-K

uni-Mitam

a-No

2-Kam

i 2

Opo-K

uni-No-P

uti = Y

amasiro

2-No

2-Opo-K

uni-No

2-Puti

Opo-K

uni-Nusi (-N

o2-K

ami 2) =

Opo-K

uni-Nusi-N

o2-M

iko2to

2

Opo-K

usaka-No

2-Miko

Opo-M

aga-Tu-P

i-No

2-Kam

i 2

Opo-M

ape-Wo-M

ape-No

2-SukuneO

po-Mata-N

o2-M

ikoopo-m

ati-gimi, ('fő udvari em

ber, miniszter'; opo 'nagy, idősebb';

mati <

mape 'jelenlét' +

tu genitivusz-rag; kimi 'úr, parancso-

ló')O

po-Me

2

Opo-M

iwa-N

o2-O

po-Kam

i 2 = O

po-Mo

2no2-N

usi-No

2-Kam

i 2

Opo-M

o2no

2-Nusi-N

o2-K

ami 2 =

Opo-M

iwa-N

o2-O

po-Kam

i 2

Opo-N

akata-No

2-Miko

2

Opo-N

aka-Tu-P

iko-No

2-Miko

2to2

Opo-N

aka-Tu-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Opo-N

amudi (-N

o2-K

ami 2) =

Opo-K

uni-Nusi (-N

o2-K

ami 2)

Opo-N

apobi-No

2-Kam

i 2

Opo-N

e-No

2-Miko

opo-nipe2, ('nagy felajánlás', azaz az új term

és javából; 1.: Nipe

2-M

ati-No

2-Miko

2to2)

Opo-N

o, ('nagy rét') Opo-N

o-No

2-Woka azon dom

b neve, ame-

lyen Jómei császár sírja van.

Opo-N

o-De-P

ime, lehetséges, hogy a de elem

tu-ból (genitivusz-rag) torzult alak; ha igen, akkor a fordítás inkább ez: N

agyM

ező Istennője.O

po-Pakari =

Kam

u-Do

2-No

2-Turugi

Opo-P

ara-No

2-Iratume

Opo-P

atuse-No

2-Miko(to

2) =

O

po-Patuse-N

o2-W

aka-Take-N

o2-

Miko

2to2 =

Yūryaku-T

ennōO

po-Patuse-N

o2-W

aka-Take-N

o2-M

iko2to

2 (1. a fentit)O

po-Paye-N

o2-M

ikoO

po-Podo

2-No

2-Miko

Opo-Saka, N

ara vidékén levő helység s nem azonos a távolabbi

Ōsakaval.

Opo-Saka-N

o2-Y

ama

Opo-Sazaki (-N

o2-M

iko2to

2-) = N

intoku-Tennō

288

Opota; az a vélem

ény, hogy ez a helység Minoban volt (P

hilippi554).

Opo-T

amaru-W

ake2

Opo-T

amu-Saka-N

o2-M

ikoO

po-Tam

u-Wake

2

Opo-T

arasi-Piko-O

siro2-W

ake2-N

o2-M

iko2to

2( = K

eikō-Tennō)

Opo-T

ata-Neko (-N

o2-M

iko2to

2)O

po-To-M

ato-Piko-N

o2-K

ami 2

Opo-T

o-Mato-P

ime-N

o2-K

ami 2

Opo-T

o2m

o2; valószínű, hogy O

po-To

2mo

2 nemcsak am

a híresfegyverforgató nagycsaládot jelölte, hanem

települése helyétis.

Opo-T

o2m

o2-N

o2-M

ikoO

po-To

2mo

2-Wake

2-No

2-Miko

2to2

Opo-T

o-No-B

e-No-K

ami 2

Opo-T

o-No

2-De

2-No

2-Kam

i 2

Opo-T

o-Pi-W

ake2-N

o2-K

ami 2

Opo-T

o2si-N

o2-K

ami 2, (tosi jelentése közönségesen 'év', de m

ivela régiek nem

kalendáriumot használtak [am

íg nem volt ne-

kik], hanem nagyjából az 'új fű serkenésé'-t vagy a 'takarulás'-

t tartották számon, jogosultnak láttam

a 'takarulás' szó hasz-nálatát; K

inoshita az Ernte 'aratás' szót alkalm

azta, Philippi a

harvest 'aratás, takarulás' szót ajánlja)O

po-Tuti-N

o2-K

ami 2

Opo-T

utuki 2-Tari-N

e-No

2-Miko

2to2

Opo-U

su-No

2-Miko

2to2

Opo-W

atari = N

anipa-No-O

po-Watari

Opo-W

a ta-Tu-M

i-No

2-Kam

i 2

Opo-W

i-Ko-G

a-Para, (opo 'nagy', w

i 'vaddisznó', ga genitivusz-rag, nara 'm

ező, rét' )O

po-Ya-B

iko-No

2-Kam

i 2

Opo-Y

ake2

Opo-Y

ake2-N

o2-M

ikoO

po-Yam

a-Gupi-N

o2-K

ami 2

OP

O-Y

ama-M

ori-No

2-Miko

2to2

Opo-Y

amato-K

uni-Are-P

ime-N

o2-M

iko = A

re-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Opo-Y

amato

2-Neko-P

iko-Kuni-K

uru-No

2-Miko

2to2

=

Kōgen-

Tennō

Page 145: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

289

Opo-Y

amato

2-Neko-P

iko-Puto-N

i-No

2-Miko

2to2

Opo-Y

amato

2-Piko-Suki 2-T

o2m

o2-N

o2-M

iko2to

2

Opo-Y

amato

2-Tarasi-P

iko-Kuni-O

si-Bito

2-No

2-Miko

2to2

=T

arasi-Piko-K

uni-Osi-B

ito2-N

o2-M

iko2to

2

Opo-Y

amato

2-To

2yo2-A

ki-Tu-Sim

aO

po-Yam

a-Tu-M

i-No

2-Kam

i 2

Opo-Y

e-No

2-Iza-Po-W

ake2 =

Iza-Po-W

ake2-N

o2-M

iko2to

2

Opo-Y

e-No

2-Miko

Osaka-no

2-opo-muro

Osaka-N

o2-O

po-Naka-T

u-Pim

e(-No

2-Miko

2to2)

Osaka-N

o2-P

iko-Pito

2 = P

iko-Pito

2

Osika-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Osi-K

uma-N

o2-M

ikoO

si-Kuro-N

o2-O

to2-P

iko-No

2-Miko

Osi-K

uro-No

2-Ye-P

iko-No

2-Miko 2

Osinum

i, helység Kadurakiban, N

ara táján.O

sinumi-N

o2-Iratum

e = Ipi-T

o2yo

2-No

2-Miko =

Ipi-To

2yo2-N

o2-

Iratume

Osi-P

a-No

2-Miko =

Iti-No

2-Be-N

o2-O

si-Pa-N

o2-M

ikoO

si-Wake

2-No

2-Miko

2to2

oti, (oti 'esés; esve' < otu 'esni, esés')

Oti-K

uniO

ti-Waki-N

o2-M

ikoO

to2-K

ari-Pata-T

obeO

to2-K

uni.O

to2-P

ime

Oto

2-Pim

e-Ma-W

aka-Pim

e-No

2'-Miko

2to2

Oto

2-Pim

e (-No

2-Miko

2to2)

Oto

2-Siki 2

Oto

2-Takara-N

o2-Iratum

eO

to2-T

atibana-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Oto

2-Ukasi

oya-gami 2, (oya 'szülő', gam

i 'isten')P

aekche = K

udaraP

aguri, helység Wopariban (m

a Haguri körzet), ill. Y

amasiroban,

Kiotó tájékán.

Pakata-N

o-Yam

a, Nara vidékén levő hegy.

Pakupi, helység A

pumiban (m

a Ishikawa körzet).

290

Pam

i, helység Apum

iban.P

anipu-Zaka, a Yam

atóból Kaputiba vivő út egy hágója.

Panisi-B

e, (pani 'agyag', panisi 'fazekas')P

ani-Yasu-B

iko-No

2-Kam

i 2; Pani-Y

asu esetleg Yam

atoban volthelységet jelöl (Philippi 559).

Pani-Y

asu-Bim

eP

ani-Yasu-B

ime-N

o2-K

ami 2

papaka, (? 'hársfa' vagy 'cseresznyefa' vagy 'nyír')P

apaki, régi megyeféle H

onshū délnyugati részében.P

ape2-Iro

2do2

Pape

2-Iro2ne

Papiki-N

o2-K

ami 2

Papuri-So

2no, (papuru 'szétszórni ')para, ('has, belek, zsigerek, anyam

éh')P

ara-Yam

a-Tu-M

i-No

2-Kam

i 2

Parim

a, régi megyeféle; területe m

egfelel a mai H

yōgo körzeté-nek.

Parim

a-No

2-Inabi-No

2-Opo-Iratum

e = Inabi-N

o2-O

po-Iratume

Pari-P

ara, azon a tájon volt, amelyen m

a Shizuoka körzet elterül.

Paru-Y

ama-N

o2-K

asumi-W

oto2ko

Pasa-H

egy = P

asa-Yam

a, helyét nem ism

erik.P

asi-Pi 1to

2-No

2-Anapo-B

e-No

2-Miko

Pasiri-M

idu, (pasiru 'fut, siet', midu 'víz')

Pata, Japánban szám

os helyen keletkezett ilyen nevű település, sez bizonyára arról tanúskodik, hogy egy időben sok koreaittelepítettek le Japán földjére.

Patabi-N

o2-O

po-IratukoP

atabi-No

2-Wake

2-Iratume

Pata-bi 1to

2

Pata-N

o2-Y

asiro2-N

o2-Sukune

Patuse, Y

amatoban fekvő hegyes vidék a P

atuse-folyó mentén.

Patuse-B

e-No

2-Waka-Sazaki-N

o2-M

iko2to

2

Patuse-H

egy = P

atuse-Yam

apaya, az ilyen nevű törzs K

yūshū déli részén élt.P

aya-Aki-T

u-Piko-N

o2-K

ami 2

Paya-A

ki-Tu-P

ime-N

o2-K

ami 2

Paya-B

usa-Wake

2-No

2-Miko

2to2

Paya-T

o-No

2-Kam

i 2

Page 146: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

291

Pa-Y

ama-T

u-Mi-N

o2-K

ami 2

Paya-M

ika-No

2-Take

2-Sapayadi-Num

i-No

2-Kam

i 2

Paya-P

i 1to2, (C

hamberlain és K

inoshita nem fordítja le a P

ayarészt; P

hilippi [563] 'gyors, merész, bátor' jelentést gyanít

benne; a Paya-P

ito névvel jelölt nemesek terjedelm

es csa-ládja K

yūshū déli felében élt)P

ayasi, Japánban nagyon gyakori helynév (jelentése: 'fás, bokroshely, erdőcske'; e szó alapja payu és talán az ezzel rokonpapu, a későbbi japánban haeru 'fejlődik, nő'; payu m

űveltetőalakja payasu, s ebből lett payasi;" v.ö. ezzel a faj, fajta, fajul,fajzik alakok faj- tövét).

Paya-Susa-N

o-Wo-N

o2-M

iko2to

2 = T

ake-Paya-Susa-N

o2-W

o-No

2-M

iko2to

2 = Susa-N

o2-W

o-No

2-Miko

2to2

Peguri, Y

amatonak egyik hegyekben bővelkedő tája; a m

ai Nara

körzet is ehhez tartozik.P

eguri-No

2-Tuku-N

o2-Sukune

Peguri (-N

o2)-Y

ama

Peki, sem

a táj vagy falu helyét, sem a szó jelentését nem

ismerik.

pe2m

i-no-muro

pe1-tu-kagam

i, (pe1 '[közeli] part', tu genitivusz-rag, kagam

i 'tü-kör')

Pe-T

u-Kapi 2-B

era-No

2-Kam

i 2

Pe-T

u-Nagisa-B

iko-No

2-Kam

i 2

Pe-Z

akaru-No

2-Kam

i 2

pi 1, ('nap; szellem')

Pe

2 = P

i-Kapa, folyó Idum

oban; mai neve H

ii-kawa. egy m

ásikP

i-folyó Parim

aban volt, s ennek mai neve talán K

ako-gawa

(Philippi 564).

Pi 2, régi m

egyeféle Kyūshūban; N

agasaki körzetének egy részeesik vele egybe.

Pibasu-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Pidi-K

ata, helység; ma S

hizuoka körzet területe.P

ike2ta, Y

amato-beli helység, N

ara tájékán.P

ike2ta-B

epi 1ko

2

Pi 1ko

1-Imasu-N

o2-M

ikoP

i 1ko1-Ina-K

o2zi-W

ake2-N

o2-M

iko2to

2

Pi 1ko

1-Isa-Seri-Biko-N

o2-M

iko2to

2

292

Pi 1ko

1-Kuni-B

uko-No

2-Miko

2to2

Pi 1ko

1-Kuni-O

-Ke-T

u-No

2-Miko

2to2

Pi 1ko

1-Nagisa-T

ake-U-G

aya-Puki-A

pe2zu-N

o2-M

iko2to

2 =

A

ma-

Tu-P

i-Taka-P

i 1ko1-N

agisa-Take-U

-Gaya-P

uki-Ape

2zu-No

2-M

iko2to

2

Pi 1ko

2-Osu-N

o2-M

ikoP

i 1ko1-P

i 1to1 =

Osaka-N

2-Pi 1ko

1-Pi 1to

1

Pi 1ko

1-Pi 1to

1-No

2-Opo-Y

e-No

2-Miko

Pi 1ko

1-Po-N

o2-N

inigi-No

2-Miko

2to2

=

Am

a-Tu-

Pi 1ko

1-Po-N

o2-

Ninigi-N

o2-M

iko2to

2

Pi 1ko

1-Po-P

o-De-M

i-No

2-Miko

2to2

=

Am

a-Tu-P

i-Taka-

Pi 1ko

1-P

o-Po-D

e-Mi-N

o2-M

iko2to

2 = P

o-Wori-N

o2-M

iko2to

2 = Sora-

Tu-P

i-Taka

Pi 1ko

1-Putu-O

si-No

2-Mako

2to2-N

o2-M

iko2to

2

Pi 1ko

1-Same

2-Ma-N

o2-M

iko2to

2

Pi 1ko

1-Sasi-Kata-W

ake2-N

o2-M

iko2to

2

Pi 1ko

1-Ya-W

i-No

2-Miko

2to2

Pi 1ko

1-Yu-M

usu-Mi-N

o2-M

iko(to2)

Pim

eda-No

2-Kim

iP

ime-G

o2so

2

Pim

e-Tatara-Isuke

2-Yo

2ri-Pim

e =

Isuke

2-Yo

2ri-Pim

e =

P

o2to

2-T

atara-Isusuki-Pim

e-No

2-Miko

2to2

pi 1mo-gatana, (pi 1m

o 'fonál, kötél, szalag', katana 'kés, rövid, tőr')P

imuka, K

yūshū keleti felében volt megyeféle.

Pim

uka-No

2-Idumi-N

o2-N

aga-Pim

eP

imuka-N

o2-M

i-Pakasi-P

ime

pina-buri-no2-age

2-uta, (pina 'vidék', puri 'viselkedés, stílus', no2

genitivusz-rag, agu 'emelkedni', uta 'dal')

pina-buri-no2-kata-oro

2si-uta, (1. a fentit; kata 'fele (egy párnak)',o

2ro2su 'leereszt, ereszt ,)

pió1na-m

oriP

ina-Teri-N

ukata-Biti-W

o-IkO2tini-N

O2-K

ami 2

Pi-N

o2-K

aga-Biko-N

o2-K

ami 2

Pi-N

o2-K

agu-Tu-Ti-N

o2-K

ami 2

Pi-N

o2-K

apaP

ino2kum

a = Senka-T

ennō, annak a palotának neve is, amelyben

ez a császár lakott.P

i-No

2-Yagi-P

aya-Wo-N

o2-K

ami 2

Page 147: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

293

Pi-P

aya-Pi-N

o2-K

ami 2

pi-pi-koP

ipiragi 2-No

2-So2no

2-Pana-M

adumi-N

o2-K

ami 2 (pipira-ga

2 'a ma-

gyalfa egy fajtája (?)'; ki 2 'fa')pi 1pi 1ragi 2-no

2-ya-piro-po2ko

pirabu-kagyló = pirabu-gapi, (kapi 1 'kagyló')

Piro

2-Kuni-O

si-Take-K

ana-Pi-N

o2-M

iko2to

2

Piro

2-Pim

e-No

2Miko

2to2

Piro

2-Taka

Piru-G

oP

isiro2, (P

hilippi [570] szerint talán pi 1 'nap' + sor

2 'helyettesítő')pi 1to

2, ('ember, szem

ély, egyed; egy')P

i 1to2-K

o2to

2-Nusi-N

o2( -O

po )-Kam

i 2 = K

aduraki 2-No

2- Pi 1to

2-K

o2to

2-Nusi-N

o2( -O

po)-Kam

i 2

pitosi ukara, ('azonos fokú , nagyon közeli vérrokonság'; pito-si'egyenlő', ukara 'rokon')

Pi-T

ugi = A

ma-T

u-Pi-T

ugipi 2-uti, (pi 2 'tűz', utu 'üt, ver')P

iyeda = P

iyeda-No

2-Are =

Are

Piye-Y

ama =

Piye-N

o2-Y

ama, T

ika-Tu-A

pumiban álló hegy (a

mai S

higa körzet területe foglalja magába; m

ai neve Hiei-

Yam

a).P

iziri-No

2-Kam

i 2

Po, régi m

egyeféle Mikapaban (m

a Aichi körzet).

Po-D

eri-No

2-Miko

2to2, (po =

pi 2 'tűz', (i)deru < idu 'm

egjelenik,terem

; csirázik; előjön')P

odumi, Y

amato-beli helység volt, de pontos helyét nem

ismerik.

poki-uta-no2-kata-uta

pomuda

=

Pom

uda-Wake

2-No

2-Miko

2to2

=

Pom

uda-No

2-Ma-

Waka-N

o2-M

iko; Ojin-T

ennōP

omudi-B

e, Pom

udi ~ Pom

uti megyeféle volt K

ibiben.P

o-Muti-W

ake2-N

o2-M

iko2to

2 = P

o-Mutu-W

ake2-N

o2-M

iko2to

2

Pom

uya-Wake

2-No

2-Miko

2to2

Po-N

o2-Ika-D

utiP

o-No

2-Ninigi-N

o2-M

iko2to

2 = A

ma-T

u-Piko-P

o-No

2 …P

o-No

2-Po-N

o2-M

ikopora-pora, (<

poru 'ás, váj, farag')P

osikapa, helység Yam

atoban, Nara tájékán.

294

Po-Suseri-N

o2-M

iko2to

2

po2to

2

Po

2to2-T

atara-Isusuki-Pim

e-No

2-Miko

2to2 =

Pim

e-Tatara-Isuke

2-Y

o2ri-P

ime =

Isuke2-Y

o2ri-P

ime

Po-W

ori-No

2-Miko

2to2

=

Am

a-Tu-P

i-Taka-P

iko-Po-P

o-De-M

i-N

o2-M

iko2to

2 = Sora-T

u-Pi-T

aka = Y

ama-Sati-B

ikoP

udi-Para-N

o2-K

o2to

2-Pusi-N

o2-Iratum

eP

uka-Buti-N

o2-M

idu-Yare-Pana-N

o2-K

ami 2

Pukita, m

a ismeretlen helység.

Pum

i-Bito

2', (pumi 'írás' [kölcsönszó a kínaiból], pi 1to

2 'ember')

Pum

i-No

2-Obito

2

Puna-D

o-No

2-Kam

i 2 = T

uki-Tatu-P

una-Do-N

o2-K

ami 2

Punaki,

Japánban szám

os helyen

előforduló helynév

(puna >

pune 'hajó, csónak', ki 2 'fa').P

unoduno-No

2-Kam

i 2

Puru-K

uma

=

Take-P

uru-Kum

a =

N

anipa-Neko-T

ake-Puru-

Kum

a-No

2-Miko

2to2

Puruti, helység K

aputiban, Ōsaka vidékén.

Puse, Japánban gyakorta előforduló helynév (m

ai alakja Fuse;

Philippi [574] szerint talán a puse-ya 'pihenő-ház, vendégház'

kifejezéssel függ össze).P

usimi-N

o2-W

oka, Nara közelében van.

Putadi-N

o2-Iri-B

ime-N

o2-M

iko2to

2 =

Ipa-T

uku-Bim

e-No

2-Miko

2-

to2

Puta-G

o-No

2-Sima

Pute-M

imi-N

o2-K

ami 2

Puto-m

ani, (puto1 'testes, kövér, nagy, nagyszerű, szent', m

ani 'va-rázslás, jövendölés'; ez alkalm

asint összefügg a mane-ku 'm

a-gához

rendel, hivat;

okoz' igével;

v.ö.: cserem

isz m

anam'm

ond', mordvin m

uńa-ms 'varázsol, m

egbabonáz', finn mana-

ta 'int, buzdít; elátkoz', lapp mǻnna-t 'sejt, gyanít, kitalál', m

a-gyar m

on-d [régen mun-d, m

an-d alakok is voltak] – A m

a-gyar nyelv történeti etim

ológiai szótara 2, 1970)P

uto-Ma-W

aka-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Puto-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Puto-T

ama-N

o2-M

iko2dto

2

Richū-T

ennōSado-N

o2-Sima 11

Page 148: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

295

Sagami =

Sagamu, H

onshū középső részében volt megyeféle.

Sagara = Sagaraka, Y

amasiro egyik tája K

iotó környékén; köz-igazgatási egység is volt.

Sagaraka = Sagara

Sagari-Ki 2 (sagaru 'függ, lóg', ki 2 'fa')

Sagisu-No

2-Ike2 (sagi 2 'gém

', su 'fészkelő-hely', ike2 'tó')

Saka, (talán a saka > sake 'bor' szóval függ össze, de a 'dom

b' je-lentésű saka is esélyes)

Saka-Be, (saka >

sake 'bor')sakaki 2, 1. a 16. jegyzetet.Sakam

i-No

2-Iratume

Sakamo

2to2, Idum

iban, Ōsaka vidékén volt helység (saka 'dom

b,lejtő', m

o2to

2 'töve, a1ja' ~Saka-N

o2bori-N

o2-M

iko, (no2boru 'felm

egy')Sakapi-N

o2-K

uro-Piko-N

o2-M

iko = K

uro-Piko-N

o2-M

ikoSakapi-W

okasaka-pokapi, (saka 'bor', poku~pokapu 'ünnepelni, a császárnak

jót kívánni, mintegy im

ádkozni s fohászkodni')saka-pokapi-no

2-uta, (1. a fentit; uta 'dal')Sakata-N

o2-O

po-Mata-N

o2-M

iko, Sakata alkalm

asint helység voltA

pumiban.

Sakate, nagy víztároló Nara tájékán.

Saka-Wori, (saka 'dom

b, lejtő, wori'dom

b')Saki 2, N

ara-környéki tájék, amely császári sírok helyéül is szol-

gált.saki-kusa, (P

hilippi [578] szerint virágja háromágú, am

iért is akésőbbi

japánban m

itsu-mata

'három

ágazás' a

neve[E

dgeworthia papyrifera])

Sakikusa, alkalmasint a S

akikusa-Be helye volt.

Sakikusa-Be-N

o2-A

napo-Be-N

o2-M

iko = Sum

e-Iro2do

2

Saki-Tu-M

iyo-No

2Pum

i 5, (saki 'csúcs, szeglet; ami elől van vagy

időben előbb volt', tu, genitivusz-rag, mi m

egtisztelő szócska,yo 'kor' no

2 genitivusz-rag, pumi 'írás' [kínai eredetű])

Saki-Tu-M

iyo2-N

o2-P

uru-Go

2to2,

(1. a

fentit; puru

'régi, öreg',

ko2to

2 'szó, elbeszélés')saku-kusiro

2, (saku csengő " kusiro2 'karperec'; érdekes m

egfi-gyelni, hogy a m

agyar fű-fa, éjjel-nappal, étel-ital, füle-farka,keze-lába stb. vagy pl. a vogul šåm

-por 'szív és gyomor'

296

mintájára alkotott, kötőszó nélküli szókapcsolás ősi m

ódjánakpontos m

ása bőven adatolható az ójapánból; pl. saku-kusiro,m

e-ko 'asszony s gyerek', yumi-ya 'íj és nyíl', am

e-tuti 'ég ésföld')

Sakurawi, Japánban gyakran előforduló helynév, így Ō

saka ésN

ara környékén is van ilyen (sakura 'cseresznye(fa)', wi 'for-

rás, kút').Sakura-W

i-No

2-Yum

i-Pari-N

o2-M

iko, (Cham

berlain és Kinoshita

szerint fiú volt, Philippi lányt ír)

Sakura-Wi-N

o2 Y

umi-P

ari-No

2-Miko =

Yum

i-Pari-N

o2M

ikoSaku-Y

a-Bim

e = K

o2-N

o2-P

ana-No

2-Saku-Ya-B

ime

Sana=Sananagata, régi kisebb közigazgatási terület Ise határá-

ban.Sananagata =

SanaSane-N

o2-M

iko, (? sane~tane 'mag', így a név tatán 'm

agló' jelen-tésű; S

ane helynév ismeretlen)

Sanuki, megyeféle volt Shikoku területén.

Sanuki-Tari-N

e-No

2-Miko

2to2

Sapadi-Pim

e (-N

o2-M

iko2to

2) =

Sapo-B

ime-N

o2-M

iko2to

2, (a

Sapadi rész alkalmasint *sapo 'rúd, pózna' +

tu mellékneve-

sítő genitivusz rag összeolvadásából lett; a japánban nagyonsok példa van a szóbelseji régi -p- -w

- vé lágyulására, ígyvalószínű, hogy az adatolható saw

o 'rúd, pózna' *sapo-bólfejlődött; tu-nak ti, ill. di-re változására több példa van)

Sapo-Moti-N

o2-K

ami 2, (sapi 1 'penge, kard', m

o2tu 'tart, bír; visel')

Sapo, Yam

ato egy tája, Nara vidékén.

Sapo-Biko-N

o2-M

ikoSapo-B

ime-N

o2-M

iko2to

2 = Sapadi-P

ime (-N

o2-M

iko2to

2)Sapo-N

o2-O

po-Kura-M

i-Tom

eSarum

e, (jelentését illetően nincs döntés)Sarum

e-No

2-Kim

iSaruta-B

iko-No

2-Kam

i 2 = Saruta-B

iko-No

2-Opo-K

amii 2, (S

arutajelentése nem

világos; látszatra 'majom

-föld': saru + ta)

Saruta-Biko-N

o2-O

po-Kam

i 2 = Saruta-B

iko-No

2f-Kam

i 2

Sasa, talán Mie környékén volt helység.

Sasage2-N

o2-Iratum

e = Sasage

2-No

2-Miko

Sasake2, A

pumiban volt helység, de pontos helyét nem

ismerik.

Sasanami, A

pumi egy tája.

Page 149: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

297

Sasi-Kuni-O

po-No

2-Kam

i 2

Sasi-Kuni-W

aka-Pim

eSaw

ara, Ōsaka környékén, K

aputiban volt helység.saw

i = yam

a-yuri-gusa, ('hegyi liliom'; yam

a 'hegy', yuri 'liliom',

kusa 'fű, fűféle')Saw

i-Gapa =

Sawi-K

apa, inkább patak, mint folyó lehetett, vala-

hol Yam

atoban.saw

o, ('rúd, pózna'; v.ö.: finn sauva, osztják sow 'bot, pózna'; 1. a

Sapadi-P

ime

névvel kapcsolatban

tett m

egjegyzéseket is;

ugyancsak megem

lítendő a bizonytalan eredetűként számon

tartott zábé = kapu-zábé 'kapufélfa' és a régi hosszúszekér ol-

dalában merevítőként szolgáló zép [am

elyből egész sor vanm

indkét oldalon])saya-saya, (hangutánzó/érzékeltető szó)Sayam

a, helység Kaputiban, Ō

saka táján.Sayari-M

asu-Yo

2mi-D

o-No

2-Opo-K

ami 2,

(sayaru ~

saparu ~

sawaru

'akadályozva lenni'

[v.ö.: zavar]

masu

=

? im

asu'(valahol) lakni, lenni', yo

2mi 'alvilág, to 'ajtó, kapu')

Sa-Yo

2ri-Bim

e-No

2-Miko

2to2=

Itiki-Sima-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Sazaki-Be, (sazaki 'ökörszem

')Sazi-P

utu-No

2-Kam

i 2 =

M

ika-Putu-N

o2-K

ami 2

=

Putu-N

á-M

itama

Seimu-T

ennōSeinei-T

ennōSeki-P

ime, (seki 1 'az ellenség feltartására szorosokban létesített

akadály; ellenőrző hely')Senka-T

ennōSeya-T

atara-Pim

e, Seya valamely helység neve lehetett; N

ara tá-jékán m

a is van Seya helység.

Siba-No

2-Iriki, Siba vagy Siba-No

2 helység nevének látszik, de akutatók nem

akadtak meglétének bizonyítékára.

Siba-No

2-Pim

eSibi, sibiSibum

i-Na-Sukune-N

o2-M

iko, (Sibum

i talán helység volt Mie régi

területén [Philippi 584])

Sidu-Kapi 1-N

o2-M

iko = K

api 1-Dako-N

o2-M

ikoSiga, helység A

pumiban.

Sigi-Yam

a-Tu-M

i-No

2-Kam

i 2

298

Sika, (általában 'rőtvad' jelentésű, így őzre is, szarvasra is vonat-kozik)

Siki 2, Yam

atoban kisebb közigazgatási egység volt; nagyjábanm

egfelel a Nara-környéki Shiki-gunnak.

Siki 2-No

2-Opo-A

gata-Nusi

Siki 2-Sima, úgy vélik, hogy a m

ai Shiki-nak m

egfelelő területenvolt.

Siki 2-Tu-P

iko-No

2-Miko

2to2

Siki 2-Tu-P

iko-Tam

a-De-M

i-No

2-Miko

2to2

Siki-Yam

a-Nusi-N

o2-K

ami 2

Silla = Siragi, (régi koreai királyság)

Sima, kisebb tájegység volt Ise határában.

Simada, Japánban gyakori helynév (talán <

sima 'síkságból feltű-

nően kiemelkedő dom

b' + ta 'föld').

Simo-T

u-Ke

2-No, (1. a 90. jegyzetet)

Sinaga, Kaputi egyik tája, am

ely uralkodói sírjairól híres.Sinano, régi m

egyeféle Honshū középső, hegyekben bővelkedő

részén.Sinano-N

o2-Saka-No

2-Kam

i 2

Sina-Tu-P

iko-No

2-Kam

i 2

sintó = shintō, ('istenek útja'; kínai elem

ekből alkotott kifejezés:shen 'istenség, lélek, szellem

' + tao 'út, helyes út, igazság')

Sipida, helység (ma H

yōgo körzet területe).sipo,

('tengervíz, tengerár,

dagály; só';

v.ö.: savó,

savanyú ~

savanya ~ sovanya ~ svanyu, (?) cseremisz šàpə, m

ordvintšapa-m

o, šapa-mă, finn hapa-n 'savanyú', ezekkel rokon só

szavunk /TE

Sz 3/)

sipo-mitu-tam

a, (mitu 'telve lenni', tam

a 'ékkő'sipo-pi 2ru-tam

a, (1. a fentit; pi 2ru 'szárad, elapad, apad')Sipo-T

uti-No

2-Kam

i 2, (a valószínűbb elválasztás ez: Sipo-Tu-T

i-N

o-Kam

i, ahol sipo 'dagály', tu, genitivusz-rag, ti 'szellem')

sirage-uta, (1. a 230. jegyzetet)Siragi =

Silla 140Sira-K

a = Siraka-N

o2-M

iko2to

2, (sira~ siro1 'fehér', ka~ke

2 'haj,szór, toll')

Siraka-No

2-Miko

2to2

=

Sira-Ka

=

Siraka-No

2-Opo-Y

amato

2-N

eko2-N

o2-M

iko2to

2

Page 150: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

299

Sira-Kata, Philippi (586) a N

ihongira támaszkodva azt írja, hogy

ez valamely szoros [? tengerszoros] volt K

asukaban (sira 'fe-hér', kata 'váll')

Sira-Pi-N

o2-K

ami 2

Sira-Pi-W

ake2

Sirasaka-No

2-Iku-Piko-N

o2-Iratum

eSira-T

o2ri-N

o2-M

i-Paka, (sira 'fehér', to

2ri 'madár paka 'sir, sír-

domb')

siri-kume(-napa), (alkalm

asint e szavakból való: siri 'hátsó rész,ülep', kum

u 'egybefűz, egyesít', napa> naw

a 'kötél')Siri-T

u-Ki-T

ome, (siri 'hátsó rész, ülep; m

ög', tu genitivusz-rag,ki 2 'erőd, vár', tom

e 'anyó,); Philippi (588) szerint Siri-T

u-Ki 2

megfelel az O

kayama körzetben levő S

hitsuki területének.Sirokane-N

o2-M

iko, (siro 'fehér', kane 'fém, érc')

Siro-Piko-N

o2-M

iko = Y

aturi-No

2-Siro-Piko-N

o2-M

ikosita-m

usiro2, (sita 'am

i alul van, alsó rész', musiro

2 'gyékény sző-nyeg')

Sita-Teru-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

situ-uta, (1. a következőt)si

tu-uta-no2-utapi-kapesi,

(situ>sidu

'csendes, halk',

uta 'dal',

utapi 'énekelve', kapesi 'váltás, helyettesítés')So

2, szentély az Idumo-beli Ipakum

aban.Sobakari, (soba 'hajdina, tatárka, pohánka', karu 'vág, nyes, arat')sode, ('ruha bő ujja')Soga-N

o2-Inam

e2-N

o2-Sukune =

Iname

2-No

2-SukuneSoga-N

o2-Isikapa-N

o2-Sukune

Soga-No

2-Kura-N

o2M

ikoSo

2ko2-D

oku-Mi-T

ama, (so

2ko2 '[test vagy alaktalan anyag] köze-

pe, ill. legmélyebb pontja [v.ö.: szikë, székë, cika, ] doku al-

kalmasint <

tuku 'elér, érint', mi, m

egtisztelő szócska, tama

'ékkő')So

2ko2-T

u-Tu-N

o2-W

o-No

2-Miko

2to2, (1. a fentit; tu 'kikötő, öböl',

tu genitivusz-rag, wo 'férfi')

So2ko

2-Tu-W

ata-Tu-M

i (-No

2f-Kam

i 2) = W

ata-Tu-M

i, (wata 'ten-

ger')Soni, U

da határában levő hegyvidék, Yam

atoban.

300

Sopori-No

2-Kam

i 2, Philippi (590) szerint a N

ihongiban olvashatóegyik történet egy So

2pori nevű hegyre teszi az égi istenekgyerm

ekének földreszállását.Sora-T

u-Pim

e-No

2d-Miko

2to2

Sora-Tu-P

i-Taka =

Am

a-Tu-P

i-Taka-P

o-Po-D

e-Mi-N

o2-M

iko2to

2

= P

o-Wori-N

o2-M

iko2to

2

So2-T

o2pori-N

o2-Iratum

e = So

2-To

2pori-No

2-Miko =

Karu-N

o2-

Opo-Iratum

e, (so2 'ruha, öltözék', to

2poru 'átmegy vagy túl-

megy valam

in'; v.ö. to2po

2 'messze, túl levő, távoli' távo-l,

tov-a).subu-subu, ('szűk'; v.ö.: sovány, siván, suhány m

ordvin tšova,tšovie 'vékony, finom

', finn hupa 'kicsiny, rossz')Suga-K

ama-Yura-D

omi, Idum

o-beli helység; a Shimane körzet-

ben levő mai Suganak felel m

eg.Suga-N

o2-M

o2ro

2-Wo

Sugapara, (para 'rét, mező')

Suga-Sira-Ko-N

o2-Iratum

e, (suga 'friss, üdítő', siroí 1 'fehér, vilá-gos', ko 'gyerm

ek')(Siro2: o

2 ?)sugu, ('közvetlenül').Sui (dinasztia)Suiko =

To

2yo2-M

ike2-K

asigiya-Pim

e-No

2-Miko

2to2"

Suinin-Tennō

Suisei-Tennō

Sujin(-Tennō)

suku, ('segít')Sukuna-B

ikona-No

2-Kam

i 2; Philippi

(591) m

egjegyzi, hogy

Matsum

ura japán kutató véleménye szerint S

ukuna-Bikona-

No-K

ami csak m

ásik megjelenési form

ája s más néven em

lí-tése O

po-Kuni-N

usi-No-K

aminak (akit rendkívüli erejű sá-

mánnak tartanak a m

agyarázók); Matsum

ura számos párhu-

zamot m

utat be, amelyekben a lélek szintén külön lényként

szerepel s időnként elhagyja a testet; – mintha csak a vogulok

és osztjákok hitvilágából vette volna ezt Matsum

ura! – ASukuna rész képzés eredm

énye: suku 'apró, kicsiny, szegé-nyes' +

na végződés, mint a következő m

ellékneveken is:abu-na- 'veszélyes, kita-na- 'piszkos', osa-na- 'fiatal' (v. ö.:szegé-ny, szigin, Scigina, vézna, vadon [T

ES

z 3]); a Bikona

Page 151: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

301

részben piko 'ifjú' bizonyos, de na kérdéses; alkalmasint a

Sukuna hatására és mintájára egészítették ki vele a piko szót.

Sukuna-Biko-Take-W

i-Gokoro-N

o2-M

iko2to

2

Sume-Iro

2do2

=

Saki-Kusa-B

e-No

2-Anapo-B

e-No

2-Miko,

(sume

'fenséges, uralkodó', iro2 ,(?) 'vér', oto

2 'ifjabb testvér (fiúvagy

lány)'; P

hilippi [591]

az iro

2do2

szót 'younger

full-brother' ['ifjabb fivér ~ aki nem

féltestvér)'] jelentéssel for-dítja; így az iro

2do2 összetett és összevont szó első része, iro

2

nyilván 'vér' értelmű, m

íg oto2 része az ism

erős 'öcs'; itt tehátaz rio

2 'vér' jelentésének újabb bizonyítékát látjuk)Sum

e-Iro2-O

po-Naka-T

u-Piko-N

o2-M

ikosum

era-miko

2to2, (sum

era 'fenséges, uralkodó' -ra része ráadásosvégződésnek látszik)

Sumera-M

iko2to

2-No

2-Pi-T

ugiSum

era-Miko

2to2-N

o2-P

umi

Sumi-N

o2-Y

e, öböl a régi Nanipa közelében.

Sumi-N

o2-Y

e-No

2-Naka-Tu-P

ikoSum

i-Nd-Y

e-No

2f-Tu

Sumi-Saka-N

o2-K

ami 2

Supa-No

2-Um

i, a régi Sinano egy vidéke (m

a Nagano körzet).

Supau, (bizonyára összetett szó, hiszen egyszerű ójapán szavak-ban két m

agánhangzó nem állhat egym

ás mellett)

Susa-No

2-Wo-N

2-Mio

2to2 =

Paya-Susa-N

o2-W

o-No

2-Miko

2do2 =

Take-P

aya-Susa-No

2-Wo-N

o2-M

iko2to

2

Suseri-Bim

e-No

2-Miko

2to2

Sushun-Tennō

Suti, a régi Iga körzetben volt helység, de pontos helyét nem is-

merik.

Suwe-T

u-Mim

i-No

2-Miko

2to2;

Suwe

alkalmasint

gerencsér-település volt; P

hilippi (593) szerint még nem

nagyon régenSue-m

ura 'gerencsér-falu' volt a neve egy vidéknek Ōsaka

körzetében.T

ada-Goye, (tada 'közvetlen rövid', ko

1yu 'áthág, túlmegy (vala-

min)')

Tade-T

u, (tada 'öböl, kikötő'; a tade szót 'smart-w

eed', 'Was-

serpfeffer' [Persicaria hydropiper; P

olygonium hydropiper],

azaz 'borsos keserűfű' értelemm

el fordítják; - de mert a m

a-

302

gyar tájnyelv e dudvára nagyon hasonló hangzású szót ismer,

ezt a szót, a csádá-t használtam)

Ta-D

ikara-Wo-N

o2-K

ami 2 =

Am

e-No-T

a-Dikara-W

oT

adima, régi m

egyeféle a Japán-tenger mellett, H

yōgo körzet te-rületén.

Tadim

a-Mori, (a m

ori szó alkalmasint nem

magas rangú tisztvi-

selőt jelöl, s talán a moru 'őriz, véd' igéből szárm

azik)T

adima-M

o2ro

2-SukuT

adima-N

o2-M

ato-Wo

Tadim

a-Pinaraki, (A

Pinaraki rész összetétel, de összetevőiből

csak a pina 'vidék' szó világos)T

adima-P

ine, (a Pine rész jelentése 'öreg, m

egvénült; túlérett';alapja pinu 'm

egvénül'; mivel több esetben azt figyeltem

meg,

hogy az ójapán szóeleji p-nek a magyarban v- (<

w-) felel

meg, és m

ivel vén szavunknál vín alakja ma is él, a pinu-nak

vín ~ vén szavunkkal és rokonaival való összevetését szüksé-gesnek vélem

)T

adipi, Kaputi egyik terjedelm

es tájaT

adipi-No

2-Midu-P

a-Wake-N

o2-M

iko2to

2

Taga, helység A

pumiban.

Tagi, síkság a régi M

inoban.T

agima, helység a Y

amato-beli K

adurakibanT

agima-N

o2-M

e-Pi

Tagim

a-No

2-Miko

Tagisi, m

eghatározatlan partszakasz Idumoban.

Tagisi-M

imi-N

o2-M

iko2to

2

Tagisi-P

iko-No

2-Miko

2to2

Taka-A

ma-N

o2-P

ara = T

akama-N

o2-P

araT

akabe-No

2-Iratume, (T

akabe ismeretlen szó)

Taka-K

i 2-No

2-Iratume

Taka-K

i 2-No

2-Iri-Bim

e-No

2-Miko

2to2

Taka-K

i 2-No

2-Kam

i 2 = K

i 2-No

2-Opo-K

ami 2-N

o2-M

iko2to

2 = Taka-

Musubi-N

o2-K

ami 2

Taka-K

i 2-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Taka-K

upi-Pim

e, taka 'magas', kup 'oszlop'; érdekes m

egfigyelnie fogalm

akat az istenség nevében)T

aka-Kura-Z

i, (a Zi elem

vitás; valószínű, hogy a nusi 'úr, paran-csoló' szó torzult alakja m

int murazi =

mura-zi esetében is)

Page 152: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

303

Takam

a-No

2-Para =

Taka-A

ma-N

o2-P

araT

akame

2-No

2-Iratume

Taka-M

i-Musubi-N

o2-K

ami 2 =

Taka-K

i 2-No

2-Kam

i 2 = K

i 2-No

2-O

po-Kam

i 2(-No

2-Miko

2to2)

Takam

uko (~Takam

uku), Echizenben, Iseben, K

aputiban s egye-bütt gyakran előforduló helynév.

Takano, helység T

anipaban (taka 'magas' vagy 'bam

busz' vagy'sólyom

'; no 'mező').

Taka-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Takara-N

o2-Iratum

eT

akara-No

2-Miko

Takasuka, m

a ismeretlen helység.

Taka-T

i-Po(-Y

ama), (a T

aka rész bizonyára 'magas' jelentésű; T

ialkalm

asint a tu melléknevesítő genitivusz-ragból lett, de ti

jelenthet 'ut'-at

és 'szellem

'-et is;

po 'fő,

csúcs; am

ifelül/legfelül van', yam

a 'hegy, erdős területT

aka-Ti-P

o-Yam

a-No

2-Miya, (1. a fentit)

Takatu, a) Ō

saka környékén levő nagy, mesterséges tó (taka eb-

ben az összetételben alkalmasint 'bam

busz' jelentésű; tu kö-zönségesen 'kikötő, öböl' jelentésű, de feltehető, hogy e víztá-roló készítése idején m

ég 'tó' jelentése is volt [ma um

i vagym

izu]; v. ö.: régi magyar tu, tâ, zürjén to, jeniszej szam

ojédto, szelkup szam

ojéd: tu, tú) – b) a másik T

akatu császári pa-lota és székhely volt, valószínűleg Ō

sakatól délre.T

akawasi, helység Ō

saka határában (taka 'sólyom! w

asi 'sas'; ezaz összetétel is a fű-fa-féle, kötőszó nélküli szókapcsolástpéldázza).

Takaya, helység K

aputiban, Ōsaka határában.

Take, m

a ismeretlen helység T

adima területén.

Takeda-N

o2-M

iko, (? 'bambusz-m

ezei herceg')T

ake-Inada-No

2-Sukune, (take 'vitéz, dühöngő', ina [?] 'rizspa-lánta', ta 'föld, szántó', no

2 genitivusz-rag, sukune 'segítség;m

iniszter')T

ake-Kapi-K

o-No

2-Miko, (take 'vitéz', kapi 'kagyló', ko

2, gyermek,

-fi')T

ake-Mika-D

uti-No

2(-Wo-N

o2)-K

ami 2

Take-M

ika-Duti-N

o2-M

iko2to

2

Take-M

inakata-No

2-Kam

i 2

304

Take-N

unakapa-Mim

i-No

2-Miko

2to2

Take-N

unakapa- Wake

2-No

2-Miko

2to2

Take-O

si-Yam

a-Tari-N

e, (tari ?'lejtő', -ne alkalmasint funkcióját

vesztett végződés)T

ake-Pani-Y

asu-Biko-N

o2-M

iko2to

2 = T

ake-Pani-Y

asu-No

2-Miko

Take-P

aya-Susa-No

2-Wo-N

o2-M

iko2to

2 =

P

aya-Susa-No

2-Wo-

No

2-Miko

2to2 =

Susa-No

2-Wo-N

o2-M

iko2to

2

Take-P

ikoT

ake-Pi-M

ukapi-To

2yo2-K

uzi-Pi-N

e-Wake

2

Take-P

ira-To

2ri-No

2-Miko

2to2

Take-P

i-Wake

2

Take-P

uru-Kum

a-No

2-Miko

2to2 =

Nanipa-N

eko-Take.

Take-P

utu-No

2-Kam

i 2 =

T

o2yo

2-Putu-N

o2-K

am2

=

Take-M

ika-D

uti-No

2-Wo-N

o2-K

ami 2

Takeri, m

a ismeretlen helység.

Takerube;

Philippi

(602)

szerint szám

os tájon

voltak nem

-nem

eseknek T

akebe (=

T

ake-Be)

nevű telepeik,

s ezeket

Keikó császár létesítette Y

amato-T

akeru-No-M

ikoto emléké-

re; Kinoshita szövege T

akerube alakot tüntet fel.T

akesi-Uti-N

o2-Sukune(-N

o2-M

iko2to

2)T

aketi, (1. a 280. jegyzetet)T

ake-To

2yo2-P

adura-Waki-N

o2-M

ikoT

ake-Wo-P

iro2-K

uni-Osi-T

a te-No

2-Miko

2to2

Take-Y

o2ri-W

ake2

Taki 2, valószínűleg T

anipaban volt helység s megfelel a m

ai Taki-

gunak Hyōgo körzetben.

Takiri-B

ime-N

o2-M

iko2to

2

Takitu-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Takuso, (egy koreai kovács neve)

Tam

ade, ma is T

amade nevű helység N

ara tájékán.T

ama-N

o2-Iratum

e.T

ama-N

o2-Y

a-No

2-Miko

2to2

tama-puta-tura, (tam

a 'ékkő', puta '2', tura 'füzér, fonat')T

amate-N

o2-W

oka, Kaputi és N

ara vidékén volt ilyen nevű hely-ség; P

hilippi (604) Tam

ade-t ír.T

ama-Y

i 2ri-Bim

eT

ama-N

o2-M

iko

Page 153: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

305

Ta-M

iya-No

2-Naka-T

u-Pim

e, Ta-M

iya Kaputiban volt helység (ta

'föld, szántó', miya 'szentély').

Tam

ura-No

2-Miko =

Nukade-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Tanaka, (ta 'föld', naka 'közép')

ta-na-suwe-no

2-mitugi, (ta~te 'kéz', na~no

2 genitivusz-rag, suwe

'csúcs, vég', mitugi 'adó')

T'ang (dinasztia)

Tanipa, régi tájegység (K

iotó vidékén).T

anipa-No

2-Adi-Sapa-B

ime

Tanipa-N

o2-K

apakami-N

o2-M

asu-No

2-Iratume

Tanipa-N

o2-P

iko-Tatasu-M

iti-No

2-Usi-N

o2-M

iko = M

iti-No

2-Usi-

No

2-Miko

Tanipa-N

o2-T

o2po-T

u-Om

iT

ao, (olv. dao 'út, helyes út, igazság')T

apiriki-Simarum

i-No

2-Kam

i 2 (nehezen elemezhető)

Tara-N

o2-M

ikoT

arasi, (ez a szó származhat a taru 'tele lenni' ige továbbképzésre

alkalmas tara- tövéből, de ugyancsak a 'lehajlik, függ' jelenté-

sű taru-ból)T

arasi-Naka-T

u-Piko-N

o2-M

iko2to

2

Tarasi-P

iko-Kuni-O

si-Bito

2-No

2-Miko

2to2 =

Opo-Y

amato

2-Tara-

si-Piko-K

uni-Osi-B

iko2-N

o2-M

iko2to

2

Ta-Sira-K

a-No

2-Iratume,

(ta-sira-ka szószerint

ez: 'kéz-fehér-

haj/szór', de ilyen jelentés itt aligha helyes; így, Kinoshita

nyomán, a ta szót nyom

ósító elemnek tekintettem

s lefordí-tatlanul

hagytam;

Cham

berlain az

egész nevet

eredetibenhagyta, P

hilippi pedig a csak a későbbi japánból adatolható'korsó' [tashiraka] szóval fordítja.

Tatanam

i, helység

a Y

amato-beli

Suki

megyefélében

(tata '?

pajzs', nami 1 '? sor').

Tate-T

u, helység lehetett a régi Kasukaban, de pontos helyét nem

ismerik; (szószerint 'pajzsöböl' lenne, de 1. a 70. jegyzetet).

Tatibana, (1. a 114. j. -et; T

atibana helye vitás)T

atibana-Mo

2to2-N

o2-W

akugo-No

2-Miko

Tatibana-N

o2-N

aka-Tu-P

ime

Tatibana-N

o2-O

po-Iratume

Tatibana-N

oo2-T

o2yo

2-Pi-N

o2-M

iko2to

2

306

tati-so2ba, P

hilippi (606) szerint pontosan meg nem

határozott,bogyós gyüm

ölcsű fa.T

awi-N

o2-N

aka-Tu-P

ime, (T

awi talán helynév: ta 'föld, szántó', w

i'forrás, kút')

Tem

a-Hegy =

Tem

a-No-Y

ama, a régi P

apaki vidékére helyezhető,s ez a m

ai Tattori tájának felel m

eg.T

enmu =

Tem

mu-T

ennōtennō (az uralkodók szino-japán neveivel együtt; jelentése 'csá-

szár, uralkodó'; v.ö.: kínai t'ien 'ég, menny', huang 'király,

uralkodó')T

ennō-ki = Sum

era-miko

2to2-no

2-pumi, (ki 'krónika, feljegyzés',

pumi 'írás'; kínai eredetű szavak )

Teram

a, helység Nara tájékán (tera 'szentély, tem

plom' [alkalm

a-sint a koreaiból], m

a 'köz, terület, föld').ti, ('vér')ti-biki-no-ipa, (ti '1000', piku 'húz, visz, vezet', piki 'húzás', no

2,genitivusz-rag, ipa 'kő, szikla')

T'ien-yih, (1. a 4. jegyzetet)

Ti-G

apesi-No

2-Opo-K

ami 2

tigiri, (tigiru 'ígér, fogad')T

ika-No

2-Sima

Tika-T

u-Asuka, (tika 'közel levő; am

i közel van', asu 'reggel, nap-kelte', ka 'hely')

Ti-M

ata-No

2-Kam

i 2

Ti-M

ori, (ti 'út', mori 'őrzés, őrző')

Tinu, ez volt Idum

i korábbi neve 8 része volt; ma Ō

saka déli fele,W

akayama körzet.

Tinu-N

o2-M

ikoT

ipisako-Be, (érdekes, hogy ennek a szolgáló csoportnak [talán

apródok vagy effélék voltak] másik neve W

aka-Ko-B

e volt[w

aka ' fiatal', ko2 'gyerm

ek'], be 'egyesülés, telepítés, testület'(P

hilippi 609); a tipi-sa részben tipi a jelentéshordozó, míg sa

elvont főnevek képzésére szolgál; így a megközelítő fordítás

'csöppség' lehetne, tipi-sa-ko pedig 'csöppség-gyermek'-ként

hangozhatna)T

i-Siki-No

2-Opo-K

ami 2 =

Yo

2mo

2-Tu-O

po-Kam

i 2 = Izanam

iT

ita, félsziget Wopariban (a m

ai Aichi körzet területének felel

meg).

Page 154: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

307

Titi-P

aya-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Titi-T

uku-Wa-P

ime-N

o2-M

iko2to

2, (Philippi

[610] a

Titi-T

ukurészre 'a 'szellem

-imádó' fordítást ajánlja: ti vagy kettőzve ti-ti

'szellem', tuku ? =

ituku 'imád'; ituku<

itu 'szent' + -ku igekép-

ző'; itu-val összevethető a magyar üdv, idv, id- pl. a régi igy-

ház = egyház 'szent ház' szóban; - w

a Honshū délnyugati ré-

szein lakó, apró termetű lakosság általános neve volt)

To

2ga-No, síkság (m

a alkalmasint K

ōbe-shi).T

o2ki-P

akarisi-No

2-Kam

i 2, (to2ku 'tágít, old, leold', pakaru 'elvá-

laszt'; pakarisi helyén Philippi [610] pakasi-t tüntet

fel s

megem

líti, hogy némely kéziratban okasu<

oku 'letesz, hagy'van)

To

2ko2-N

e-Tu-P

iko-Iro2ne-N

o2-M

iko2to

2

To

2ko2-Y

o2(-N

o2-K

uni)T

o2ko

2-Yo

2-No

2-Om

o2pi-K

ane-No

2-Kam

i 2 =

O

mo

2pi-Kane-N

o2-

Kam

i 2

To

2mi, helység Y

amato északi részén (? N

ara tája).T

o2m

i-Biko =

To

2mi-N

o2-N

aga-Sune-Biko =

Naga-Sune-B

ikoT

o2m

i-Ya-B

ime

tomo =

to2m

o2, ('nép, család, összesség')

to2m

o2, ('bőrvánkos', tulajdonképpen 'm

egállító')T

onami, K

osiban volt vidék, ma T

oyama körzet része.

toneri, (1. a 253. jegyzetet)T

o2posi-N

o2-Iratum

e; To

2posi talán helynév, v.ö.: to2po-si 'távoli'.

To

2po-Tu-A

pumi

To

2po-Tu-A

suka, (to2po 'távol'; 1.: T

ika-Tu-A

suka)T

o2-P

o-Tu-A

yu-Me

2-Ma-K

upasi-Pim

e, (? to2po 'távol', tu 'kikötő,

öböl', ayu 'pisztráng', me

2 'szem')

To

2po-Tu-M

ati-Ne-N

o2-K

ami 2, (to

2po 'távol', yu '? tó, öböl', mati

'település, város' [ma város része], ne alkalm

asint funkciójátvesztett végződés [v.ö.: piko=

piko-ne 'ifjú.', ki 2=ki 2-ne 'fa',

kusa=kusa-ne 'fű', ya=

ye-ne 'tető', kaki=kaki-ne kerités']; a

mati szóval talán összevethetők: osztják w

ač 'nagy falu, vá-ros, bekerített hely', jurák szam

ojéd waad 'körülvevő kerítés'

és rokonaik)T

o2po-T

u-Yam

a-Zaki-T

arasi-No

2-Kam

i 2

308

To

2ri-Kapi-B

e, (to2ri 'm

adár', kapu 'tart, nevel, szoktat'; v.ö.: Mint

a juhász-bojtár, amikor kapatja, A

komondor kölyköt végig

simogatja" (A

rany: Toldi)

To

2ri-Me-N

o26-M

iko, (to2ri jelentését nem

lehet megállapítani,

így me-vel való kapcsolása is vitás)

To

2ri-Naru-M

i-No

2-Kam

i 2

To

2ri-No

2-Ipa-Kusu-P

une-No

2-Kam

i 2

To

2ri-Yam

aT

osa, Shikoku egyik régi, m

egyeféle része, ma K

ōchi körzet te-rülete.

To

2to2ri, Idum

oban volt helység, ma Ō

saka tájéka.T

o2to

2ri-Be, (a T

o2to

2ri rész alapja to2ri 'm

adár-' és toru 'megfog';

az összevonás az első összetevőben, úgy látszik, csonku-lást okozott)

To

2-To

2ri-No

2-Kam

i 2, (1. a fentit)T

o2-T

u-Miya, (to

2=to

2po 'ami távol vagy kivül van' tu m

ellékne-vesítő genitivusz-rag)

To

2wo, alkalm

asint helység, de helye ismeretlen.

To

2woti, Y

amato egyik vidéke volt, talán a N

ara körzetben fekvőS

akurai-shivel azonos.T

o2w

oti-No

2-Iri-Bim

e-No

2-Miko

2to2

To-Y

ama-T

u-Mi-N

o2-K

ami 2

To

2yo2-A

si-Para-N

o2-M

idu-Po-N

o2-K

uni 2 =

T

o2yo

2-Asi-P

ara-N

o2-T

i-Aki-N

o2-N

aga-Ipo-Aki-N

o2-M

idu-Po-N

o2-K

uniT

o2yo

2-Ipa-Mado-N

o2-K

ami 2

=

Am

e-No

2-Ipa-To-W

ake2-N

o2-

Kam

i 2 = K

usi-Ipa-Mado-N

o2-K

ami 2

To

2yo2-K

i 2-Iri-Piko-N

o2-M

iko2to

2

To

2yo2-K

uniT

o2yo

2-Kuni-W

ake2-N

o2-M

ikoT

o2yo

2-Mike

2-Kasigiya-P

ime-N

o2-M

iko2to

2 = Suiko-T

ennōT

o2yo

2-Mike

2-Nu-N

o2-M

iko2to

2 = Jinm

u-Tennō

To

2yo2-P

i-Wake

2.T

o2yo

2-Putu-N

o2-K

ami 2 =

Take-M

ika-Duti-N

o2-W

o-No

2-Kam

i 2

To

2yo2ra, (to

2yo2 'bőséges' +

ura 'öböl')T

o2yo

2-Suki 2-Iri-Pim

e-No

2-Miko

2to2, (P

hilippi [616] a Suki 2 rész-ben 'ásó' jelentést sejt)

To

2yo2-T

ama-B

ime(-N

o2-M

iko2to

2)T

o2yo

2-To-W

ake2-N

o2-M

iko

Page 155: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

309

To

2yo2-U

ke2-B

ime-N

o2-K

ami 2, (v. ö.: To

2yu-Uke

2-No

2-Kam

i 2)T

o2yu-U

ke2-N

o2-K

ami 2

tutubaki 169, (1. 8. 194. jegyzetet)T

ubura-No

2-Iratume,

(tubu 'egy

csepp/csipet', -ra

funkciójátvesztett végződés; ném

elykor a többes számot is -ra jelöli)

Tubura-N

o2-O

mi =

Tubura O

mi =

Tubura-O

pomi

Tubu-T

atu-Mi-T

ama, (tubu 'csepp; buborék', tatu 'm

egjelenik, fel-em

elkedik, indul, kezdődik')T

uke, Y

amato

egy vidéke volt,

ma

a N

ara körzetében

fekvőT

suge-mura területe.

tuki 2 (= tuku 'zelnicefa')

Tukita-N

o2-W

oka, (a Tukita rész nyilván összetétel s benne ta al-

kalmasint 'föld, szántó', am

int az eredeti szöveg kínai jelem

utatja; a megm

aradó tuki rész jelentése bizonytalan; felte-hető, hogy a 'japán búbos ibisz' (m

ai japán toki)T

uki 2-Tati-P

una-Do-N

o2K

ami 2 =

Puna-D

o-No

2-Kam

i 2

tuku, (= tuki 2 'zelnicefa'; a tuku szó feltehetően összetétel: itu

'szent' + ku~ki 2 'fa'; kopás által a szóeleji i =

eltűnhetett, mint

pl. idu. 'csirázik, kel, terem' >

de-ru; i- lekopás a valószínű,m

ert három

szótagú szavak

a japánban

bizonyíthatóan a

szóeleji magánhangzó veszte által válhatnak kétszótagúvá, pl.

ahiru=hiru 'kacsa')

Tukuba, a régi P

itati egy tája volt, területe ma Ibaraki körzet ré-

sze.T

ukusi = K

yūshūT

uku-Yo

2mi-N

o2-M

iko2to

2, (yu2m

u '[szavakat] énekelve ejt; olvas';a tuku 'hold' szó későbbi alakja tuki 2; m

inthogy legalább egyösszetételben a ki 2 elem

tu- nélkül szerepel [kisara-gi 'a japánholdkalendárium

2. hónapja'], az a gondolatunk támad, hogy

tu eleinte állandó díszítő jelző volt, mígnem

a jelző fontossá-ga elhalványult s a két rész eggyé forradt; tekintve, hogy ahold m

a is nagy tiszteletnek örvend Japánban, a legvalószí-nűbb állandó jelzője a 'szent, tisztelendő' értelm

ű itu lehetett[m

int fentebb, a 'zelnicefa' esetében is]; a szóeleji i- lekopásaugyanúgy történhetett, m

int a 'zelnicefa' jelentésű tuku eseté-ben; – az itu esetleges m

agyar kapcsolatára 1. a 305. lapot; haaz ősjapánban a 'hold' értelm

ű szó valóban ku alakú volt; ak-

310

kor érdemes vele összevetni a kam

asz szamojéd ki-t, a finn

kuu-t [ahol a két u közül nem biztosan esett ki m

ássalhangzó,m

int a puu 'fa' két u-ja közül sem], továbbá a m

agyar hold-at;u.i. a T

ES

z szerint e szavunk 1-je betoldásos, míg d-je kicsi-

nyítő képző; jó lenne szemügyre venni a rekonstruált *kuŋe

alakot: hátha a ŋe rész maga is m

ásodlagostum

agari-no2-tati, (1. a 23. jegyzetet)

Tuno, K

inoshita szómutatója szerint tartom

ány.T

uno-No

2-Iratume

Tunu, régi m

egyeféle; területe a mai Y

amaguchi körzet T

suno-gun részének felel m

eg.T

unuga, régi helység Echizenben és P

hilippi (619) szerint a mai

Fukui körzet T

surugi-shi (?) nevű részének felel meg.

Tunusasi, P

hilippi (619) szerint Tunosasi; e helység területe a

Nara körzetben levő O

shimi-nek felel m

eg.T

ura-Nagi-N

o2-K

ami, (tura 'sor'; nagi a T

ura-Nam

i-No

2-Kam

i.név nam

i szavával szemben bizonyára a 'férfi' jelentésű ki 1

szót tartalmazza [v. ö.: Iza-na-gi :: Iza-na-m

i]; na alkalmasint

a no2 itt-ott előforduló változata)

Tura-N

ami-N

o2-K

ami 2, (1. a fentit)

Turugi-N

o2-Ike

2

Tu-Sim

a = A

me-N

o2-Sade-Y

o2ri-P

ime

tuti-gumo, (tuti 'föld', kum

o 'pók'; gúnynév?)T

uti-Ika-Duti, (tuti 'föld', ika 'tiszteletre m

éltó', tu, melléknevesítő

genitivusz-rag, ti 'szellem')

Tuti-N

o2-M

i-Oya-N

o2K

ami 2

Tutuki 2, helység Y

amasiroban, K

iotó határában.T

utuki 2-no2-m

iyatuw

e, (mivel m

ind a japánban, mind az uráli nyelvek egy részében

szóbelseji p w-vé lágyulhatott, érdem

es megem

líteni a követ-kezőket:

mordvin

tšovo-lo~tšovo-la~tšovo-l, am

elyeknek a

jelentése: 'olyan

rúd, am

elyhez a

lovakat szoktak

kötni'[P

aasonen, Beitrage, K

Sz 15, 18], talán vogul šop-la 'rúd,

oszlop, pózna', -sopé-l [kb. ugyanaz]; az -l/-lo/-ka elem kicsi-

nyítő képző; a többi áll szemben a tuw

e szóval ['bot, do-rong']).

u , ('kormorán, kárókatona')

ubu-ya, (ubu~umu 'szül', ya 'ház, hajlék, tető')

Page 156: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

311

Uda, Y

amatotól keletre elterülő hegyvidék (m

a Uda-gun N

arakörzetében).

Uda-no

2-osi, (osi 'esés, csapda' <otu 'esni')

Uda-N

o2-T

i-Para

udi, ('nemzetség, nagycsalád')

Udi, Y

amasiro egy tája (K

iotó vidéke).udi kaba-ne no sadam

e, (kaba-ne 'nemzetségi név', sadam

u 'el-dönt, m

eghatároz')U

di-No

2-Miko

Udi-N

o2-W

aki-IratukoU

di-Nd-W

ake2-Iratum

eU

du-Piko, (úgy látszik, hogy az udu 'különös, új, szokatlan, szép'

szónak uzu változata is volt, pl. Am

e-No-U

zume-N

o-Mikoto

nevében [ha csak nem m

ásolói hibával találkozunk itt]; az ~alak biztosan ősibb; v.ö.: m

ordvin od 'új', finn uute- 'új', ute-le- 'kíváncsinak lenni', lapp ođđâ 'új'; ezek rokonai új sza-vunknak)

Uka-N

o2-M

i-Tam

a-No

2-Kam

i 2, (uka~uke2~ke

2 'eledel'; Kinoshi ta

uga alakjával szemben C

hamberlain és P

hilippi nyomán az

uka alakot használtam az uke

2 és ke2 alakokkal való egysze-

rűbb összehasonlítás végett; a g-vel írt alak másodlagos)

Uki-K

apa, (e helyen is romlott a szöveg, így lehet, hogy m

ás voltaz eredeti kifejezés)

uki-uta, (uki 1 'boros edény, kupa')um

a-bune, (ume '1ó', pune <

puna 'teknő, hajó')U

maki-N

o2-M

iko, Um

aki alkalmasint helynév, de nincs rá m

eg-bízható adat.

Um

akuda, régi megyeféle, am

elynek területe a mai C

hiba körzet-ben van.

Um

akuda-No

2-Iratume

Um

a-Mikupi, helység lehetett (um

a '1ó', mi, m

egtisztelő szócska,kupi 'oszlop, karó').

Um

asi-Asi-K

abi 2f-Piko-D

i-No

2-Kam

i 2

Um

asi-Madi-N

o2-M

iko2to

2, (uma-si 'jó, finom

, tetsző', mati 'jel,

előjel'; a régi jövendölők jósláskor bizonyos jeleket kapartakállatok lapockacsontjába, K

ínában és környékén teknősbékateknőjébe, aztán tűzbe tették a csontokat vagy teknőket, m

ajda repedezéseket értelm

ezték; v.ö.: cseremisz m

už 'jósol, jö-

312

vendöl', mužan 'jóslás, jövendölés', osztják m

ut- 'áldozat al-kalm

ával imádkozni')

Um

asi-Uti-N

o2-Sukune

umi (U

mi), (1. a 147. jegyzetet); P

hilippi(622) szerint Um

i hely-ség m

a is van Fukuoka körzetben.

Um

i-Sati-Biko =

Po-D

eri-No

2-Miko

2to2

U-M

ori-No

2-Miko, (u 'korm

orán', mori 'őrzés' ?)

Um

ugapi-Pim

e, (Kinoshita ezt így fordítja: G

öttliche Tochter der

schwarzen M

uschel' ['fekete kagyló féle isteni lány'], míg a

Kisa-G

api-Pim

e nevet

így: G

öttliche T

ochter der

rotenM

uschel ['piros kagylóféle isteni lány']; az első kagyló tudo-m

ányos neve Arca inflata, a m

ásodik olvasata kétes; Cham

-berlain és P

hilippi umugi alakot ír)

Unakam

i-No

2-Miko, U

nakami helység lehetett, de m

it sem tudnak

róla.U

nebe, (= une-m

e-be, azaz olyan telepítés, amelynek tagjai az

udvarhölgyek: une-me eltartásáért dolgoztak)

Unebi 2, Y

amatoban volt helység (m

a Nara körzete)

Unebi-H

egy = U

nebi-Yam

aU

nesu, Minoban volt helység, de pontos helyét nem

ismerik.

upa-tu-kuni, ('felső ország'; a japán hitvilága három szintű életet

ismer: égit, földit, földalattit)

Upa-T

u-Tu-N

o2-W

o-No

2-Miko

2to2

Upa-T

u-Wata-T

u-Mi-N

o2-M

iko2to

2

Upe-N

o2-M

iya-No

2-Um

ayado-No

2-To

2yo2-T

o-Mim

i-No

2-Miko

2to2

= Shotoku T

aishi, (1. a 314. jegyzetet)U

sa, To

2yo2-K

uni egy helysége; területe ma az Ō

ita körzet Usa-

gun nevű részének felel meg.

Usagi-G

ami =

Inaba-No

2-Siro-Usagi

Usi-M

o2ro

2

uta-gaki, (gaki<kaki alkalm

asint kaku>kakeru 'egym

ásba akad;akaszt' szárm

azéka)U

ta-Ko

2ri-Pim

e-No

2-Miko

2to2,

(go2ri-ko

2ri<koru

'megszilárdul,

megkem

ényül, megfagy')

Uti, Y

amatoban volt helység (N

ara körzet).utusiki-aw

o-pi 1to2-gusa, (utusiki 'valóságos, tapintható' [ezért az

istenekkel ellentétben 'halandó']; awo-pi 1to

2-gusa 'zöld em-

berfű' az istenek állapotán aluli emberiséget jelenti)

Page 157: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

313

Utu-Siko

2-Me-N

o2-M

iko2to

2, (utu~uti 'ami belül van')

Utu-Siko

2-Wo-N

o2-M

iko2to

2

Utusi-K

uni-Tam

a-No

2-Kam

i 2

Utusi-P

i-Gana-Saku-N

o2-M

iko2to

2

Uzika, P

hilippi (624) szerint, Usika, P

arimaban volt helység, s te-

rülete a mai H

yōgo körzetének felelhet meg.

Wado, (a kínai kalendárium

mintájára készített japán kalendárium

év-jelölő rendszerének egyik kifejezése; aligha igazi japánszó)

Wadurapi-N

o2-U

si-No

2-Kam

i 2, (usi < usu >

useru 'elvész, eltűnik',usinapu 'elveszít [verlieren]'; v.ö.: votják vez- 'eltűnik, el-hordja m

agát', vogul ūsi 'elpusztul', magyar vesz(ik), régi és

tájnyelvi usint, osint, ussant, ? oson; az ójapán usi-na-pualakban na is, pu is igeképző – különösen a -pu képző érde-m

es figyelm

ünkre, uoio

nemcsak

nagyon gyakori

azójapánban, hanem

a hasonló szerepű urali *p képzővel isszem

beállítható; pl. finn syö-vä 'e-v-ő', syo-pä 'rákbetegség[am

i a testet eszi]', elä-vä 'élő, eleven', vogul min-pä 'm

enő',régi m

agyar járo-v, jeniszej szamojéd kaa-be 'holt [pontosan:

'haló', mint 'haló porában'], továbbá nyalá-b, küszö-b, közé-p,

hasá-b, tere-p, ter-p-esz, tere-p-ély, tere-b-ély, tájnyelvi öle-b[=

nyaláb], silá-p 'szelet' [?] <szel-/szil- ((T

ES

z 3))w

aka(si), waki 2, w

aku- ('ifjú, fiatal')W

aka-Ki 2-N

o2-Iri-B

iko-No

2-Miko

Waka-K

i 2-No

2-Iri-Biko-N

o2-M

iko2to

2

Waka-K

usaka-Be-N

o2-M

iko2to

2 =

P

atabi-No

2-Wakí-Iratum

e =

Naga-M

e-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Waka-M

i-Ki 2-N

u-No

2-Miko

2to2

=

To

2yo2-M

i-KE

f-Nu-N

o2-M

iko2-

to2 =

Kam

u-Yam

ato2-Ipare-B

iko-No

2-Miko

2to2=

Jinmu-T

ennōW

aka-Nu-K

e2-N

o2-M

iko, (nu~no 'rét', ke2 'eledel')

Waka-N

u-Ke

2-Puta-M

ata-No

2-Miko

Waka-P

iko-Take-K

ibi 2-Tu-P

iko-No

2-Miko

2to2

Waka-P

ime

Wakara, yam

asiroi régi folyó; ma K

izugawanak hívják (K

iotóhatárában folyik).

Wakasa, régi tartom

ányféle; területe Fukui-gunnak felel m

eg.W

aka-Sakura, e régi palota helye alkalmasint a m

ai Abe, N

arakörzetében.

314

Waka-Sa-N

a-Me-N

o2-K

ami 2, (w

aka 'fiatal', sa valószínűleg nyo-m

ósító szócska s na-hoz tartozik; na = ina 'rizspalánta', m

e'nő')

Waka-T

akeru-No

2-Miko

Waka-T

arasi-Piko-N

o2-M

iko2to

2

Waka-T

arasi-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Waka-T

o2si-N

o2-K

ami 2

Waka -T

ukusi-Me-N

o2-K

ami 2

Wakaya-N

o-Iratume, (ya 'ház, otthon', de w

akaya mint összetett

szó alkalmasint 'fiatal' értelm

ű)W

aka-Yam

a-Gupi-N

o2-K

ami 2

Waka-Y

amato

2-Neko-P

iko-Opo-B

ibi-No

2-Miko

2to2

=

Kaika-

Tennō, (a B

ibi rész 'szellemiként való fordítása kérdéses; talán

mim

-ból lett)W

aka-Yu-W

e, (yu 'meleg víz, fürdő', w

e alkalmasint a m

e 'nő' szó-ból torzult)

wake

2

Wake

2-Ika-Duti

Wakikam

i (~W

akigani) =

W

aki-Na-K

ami 2,

Kaduraki

egy tája,

amely a m

ai Nara körzet része.

Wakugo-N

o2-Sukune, (w

aku = w

aka[si] = w

aki 'ifjú')W

aku-Musubi-N

o2-K

ami 2

Wanam

i, Kosiban volt, m

a ismeretlen folyó torkolathelye (m

i-na-to 'torkolat'; m

i 'víz', na~no2 genitivusz-rag, to 'öböl, torkolat,

ajtó')W

ani, Yam

atoban volt tájék, ma N

ara körzetének egy része.W

ani-Kisi, (kisi 'm

ester, tanító', koreai szó)W

ani-No

2-Ike2

Wani-N

o2-P

ipure-No

2-Opom

i, (pi-pure 'napok fordítása [?]'; mert

az időszámítás pontos vezetése és a kalendárium

készítésefelelős m

unka volt akkoriban is, Japánba koreaiak és kínaiakvitték m

agukkal a szükséges ismeretet)

Wani-N

o2-P

ituma-N

o2-O

mi, (a P

ituma rész alkalm

asint így bont-ható fel: pi 1 'nap', tu genitivusz-rag, m

a 'köz')W

ani-No

2-Satuki 2-No

2-Om

i, (a

Satuki részben

sa nyom

ósítószócska ['igaz'], tuki 'hold, hónap', s a kifejezés az 50 hónapravonatkozik)

Watarapi, Ise egy tája (m

a Mie körzet egy része).

Page 158: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

315

wata(ri)-no

2-miyake

2, (1. a 140. jegyzetet)W

atari, a régi Tunuga egyik tája.

Wata-T

u-Mi(-N

o2-K

ami 2) =

Wata-T

u-Mi-N

o2-O

po-Kam

i 2.W

ati-Tum

i-No

2-Miko

2to2

Wega, K

aputiban volt helység (Ōsaka tájéka).

Wekuri-N

o2-M

iko, Wekuri helyét nem

ismerik.

Wepa-N

o2-M

iko, Wepa bizonyára helység volt, de fekvését m

eg-határozni nem

sikerült.w

i-ka, ('disznó/vaddisznó' és 'őz/szarvas')w

i-kapi, (v. ö.: Tori-K

api-Be)

Wina, helység a régi S

ettsuban (ma H

yōgo körzet )W

i-Pika, (w

i 'forrás, kút', pika 'fény, ragyogás, fénylő, ragyogó'; apika tő van a pikam

eku és pikaru 'fényleni, ragyogni' igékben;az utóbbiból eredt H

ikari, ama nagyon gyors vonat neve)

Wi-Sam

e2-N

o2-Si-M

idu, (wi a w

i-ru~wo-ri 'él, lakik valahol' ige

gyöke; same <

samu>

sameru '(ájultságból, álom

ból, illúzió-ból) m

agához tér, kijózanodik, felébred'; Wi-Sam

e híres forrásneve; si-m

idu összevonás' eredménye: si <

simi 'nagyon hideg,

fagyos' * midu 'viz')

Wo, régi folyó vagy folyótorkolat K

i tartományban; (W

o jelent-hetne 'férfi'-t vagy 'kicsi'-t).

Wo-A

saduma-W

akugo-No

2-Sukune-No

2-Miko

2to2

Wobasi, a K

yūshū déli felében számon tartott A

ta megyefélében

volt, de pontosan nem tudják.

Wobasi-N

o2-Y

e; Philippi (634) szerint ez a csatorna N

anipa hatá-rában volt és alkalm

asint az Ōsaka tájékán levő O

base csator-nának felel m

eg.W

odo, ma ism

eretlen helység.W

odo2-P

ime =

Kasuga-N

o2-W

odo-Pim

eW

o-Gapa, a kyūshūi T

ama-S

ima határában volt; m

a Tam

asima

folyó Saga körzetében (P

hilippi 632).W

o-Isi-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Wo-jen-chuan

Wokada, területén m

a Ashiya-m

achi van Fukuoka körzetében.

Wokam

o2to

2, Nara határában volt; helyét ism

erik, de a régi névm

egszűnt (~ 'domb', ~ 'alja, töve').

Woke-N

o2-Ipa-Su-W

ake2-N

o2-M

iko2to

2 =

W

oke-No

2-Miko

2(to2)=

Kenzō-T

ennō

316

Wo-K

e-Tu-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Wo-K

uma-K

o-No

2-Iratume

Wo-K

umi-N

o2-Iratum

e, (w

o 'kender',

kumu

'egyesit, összefűz,

fon')W

o-Maro

2ko-No

2-Miko, (w

o 'kicsi, ifjú', ma, nyom

ósító szócska['igaz(án)'] ,-ro

2 alkalmasint =

iro2 ['vér-szinezte'], ko

2 'gyer-m

ek, fiú')W

o-Mata-N

o2-M

ikoW

o-Moti, (w

o 'kicsi, ifjú'; moti pontos jelentését szövegrom

lásm

iatt nem lehet jól m

egállapítani; Kinoshita fordítására ha-

gyatkoztam)

Wom

uro-Hegy =

Wom

uro-Yam

a, Yesino hegyvidékén volt, de

pontos helyét nem ism

erik.W

o-Nabe-N

o2-Iratum

e, (wo 'kicsi', nabe 'edény'; a '[?] kicsi edé-

nyes' fordítás szószerinti; lehetséges azonban, hogy Wonabe

helység létezett, s a megnevezés azzal van összefüggésben; 1.

a következő nevet)W

onabe-No

2-Miko, (v.ö. a fenti névvel)

Wo-N

o, helység Apum

iban; ma O

no Shiga körzetben.

Wo-N

o2-M

i-Na-T

oW

ono-No

2-Iratume

Wopari, régi m

egyeféle, ma A

ichi körzet területe.W

oparida, Yam

atoban volt helység, ma N

ara körzet területéheztartozik.

Woparida-N

o2-M

ikoW

opari-No

2-Miko

Wo-P

atuse, nemesi csoport tagjai (talán így hívták lakhelyüket

is?); Philippi (632) szerint eleinte szentélyek körüli szolgála-

tot végeztek.W

o-Patuse-B

e, a Wo-P

atuse urak rendelkeztek vele.W

o-Patuse-N

o2-W

aka-Sazaki-No

2-Miko

2to2

Wo-P

aye-No

2-Miko

Wo-P

odo2-N

o2r-M

iko2do

2 = K

eitai-Tennō

Wosada, Y

amatoban volt helység; P

hilippi (635) értesülése sze-rint

vagy O

ta S

hiki-gunban vagy

Kaijū

Sakurai-shiban

(mindkettő N

ara körzetben).W

otu, helység volt Kuw

ana megyefélében, Ire táján.

Page 159: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

317

Wotuki 2, helység a régi A

pumiban; területe a m

ai Shiga körzetébe

esik.W

otu-No

2-SakiW

otu-Szeg = W

otu-No

2-SakiW

o-Usu-N

o2-M

iko2to

2 = Y

amato

2-Takeru-N

o2-M

iko2to

2

Wo-Z

apo-No

2-Miko, (Z

apo<Sapo)

Ya-G

apa-Ye-P

ime =

Miya-N

usi-Gapa-Y

e-Pim

eY

a-Kam

i-Pim

e, (Ya-K

ami jelenthet 'nyolc istenség'-et vagy 'sok

istenség'-et vagy 'nyolc magasabb hely'-et vagy' sok m

aga-sabb hely'-et)

Yaki-D

u, (yaku 'égni', tu 'kikötő, öböl')Y

ama-B

e; Cham

berlain (229) megjegyzése szerint Y

amabe vagy

Yam

anobe Yam

ato egyik tája volt, s a név 'hegyoldal'-t jelent;a 147. és a 148. lapokon valóban helységről van szó; a 190.lapon azonban a Y

ama-B

e létesítéséről értesülünk, amelynek

települési helyét is ugyanazon névvel hívhatták, így a 214. ésa 250. lapokon em

lített Yam

a-Be vita tárgyát képezheti; a

Yam

a-Be telepítés em

berei bizonyára vadászattal, fakiterme-

léssel és erdő-őrzéssel voltak megbízva.

Yam

a-Da-N

o2-So

2podo2 =

Sukuna-Bikona-N

o2-K

ami 2

Yam

adi, (yama 'hegyi, ti 'út, ösvény'; alkalm

asint helynévvel vandolgunk)

Yam

a-No

2-Kim

i 2

Yam

a-Sati-Biko =

Po-W

ori-No

2-Miko

2to2

Yam

asiro2, régi m

egyeféle volt; területe ma K

iotó határában van.Y

amasiro

2-No

2-Enatu-P

ime =

Kari-P

ata-Tobe

Yam

asiro2-N

o2-K

ukuma-M

ori-Pim

e, (mori alkalm

asint moru 'őriz,

véd' származéka; a K

ukuma rész helynévnek látszik, s felte-

hetően így bontható fel: ku 'fa' + ku 'fa' +

ma 'köz tér terület' a

mai ki szónak az ójapánban ki 2, ko

2. ke2 és (összetételekben)

ku alakjai voltak)Y

amasiro

2-No

2-Miko

Yam

asiro2-N

o2-O

po-Kuni-N

o2-P

uti = O

po-Kuni-N

o2-P

utiY

amasiro

2-No

2-Opo-T

utuki-No

2-Ma-W

aka-No

2-Miko, T

utuki vagyO

po-Tutuki alkalm

asint helység volt.Y

ama-Sita-K

age2-P

ime

Yam

a-Suwe-N

o2-O

po-Nusi-N

o2-K

ami 2, (suw

e 'valaminek csúcsa,

vége', így élő fáé vagy kinyúló gerendáé; ennek kapcsán ér-

318

dekes megjegyezni, hogy a m

agyarban ilyen fogalmakra, leg-

alább tájnyelvi téren, a süveg, ill. süvegfa ~ sőgfa használatos[a g elem

képző, mint az ideg, hályog stb. esetében is]; v.ö.:

jurák szamojéd saw

ua 'sapka, fejfedő')Y

a-Mata-N

ow-W

oro2ti

Yam

ato2, (látszatra a yam

a 'hegy, erdős vidék' és a to 'szád, kapu,torkolat' szavakból tevődik össze, de lehetséges, hogy az ígym

agyarázható összetétel csupán népetimológiás alakja vala-

mely korábbi, m

ás alakú és jelentésű, szónak; helye is vitás,u.i. a korai kínai követségek Y

amatai [vagy ehhez hasonló]

feljegyzése az általuk meglátogatott állam

nevéről nem szük-

ségszerűen fedi azt a területet, amelyen Jim

mu császár és

utódai központi szervezetüket alkották)Y

amato

2-No

2-Miyake

2

Yam

ato2-P

a-Siki 2-To

2mi-T

o2yo

2-Asakura-N

o2-A

ke2-T

atu-No

2-M

iko = A

ki-Tatu-N

o2-M

ikoY

amato

2-Piko-N

o2-M

iko2to

2

Yam

ato2-P

ime

Yam

ato2-P

ime-N

o2-M

iko2to

2

Yam

ato2-T

akeru-No

2-Miko

2to2

=

Wo-U

su-No

2-Miko

2to2

=Y

amato

2-Woguna-N

o2-M

iko2to

2

Yam

ato2-T

o2bi-P

aya-Waka-Y

a-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Yam

ato2-T

o2-M

o2m

o2-So

2-Bim

e-No

2-Miko

2to2

Yam

ato2-W

oguna-No

2-Miko

2to2

=

Yam

ato2-T

akeru, (a

Woguna

rész így bontható fel: wo 'kicsi, ifjú', gu <

ku~ki 1 'férfi', nafunkcióját vesztett végződés, m

int wo-m

i-na 'fiatal nő, asz-szonyka' esetében is)

yang, (kínai szó)ya-pazu-no

2-mi-tugi, (ya 'nyil', m

i-tugi 'adó' /1. a 97. j.-et/; pazu'bevágás' pl. a nyílvessző tollas végén vagy az íj két végén azideg biztos m

egtartása végett; v.ö.: votják paś 'nyílás, lyuk',pus 'jel, bevágás', zürjén pas 'jel, rovás, bevágás', osztják pes,pl ńoλ-pes 'rovás a nyílvesszőn', vogul pas 'hasadás, szétága-zás' [a vogul és osztják szavak a zürjénből való átvételek le-hetnek])

Ya-P

e-Ko

2to2-Siro

2-Nusi-N

o2-K

ami 2

=

Ko

2to2-Siro

2-Nusi-N

o2-

Kam

i 2, (ya 'nyolc, sok', pe 'réteg, hajlítás; -szor/-szer/-ször')

Page 160: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

319

ya-piro2-do

2no2, (ya 'nyolc, sok', piro

2 'öl [mint m

érték]', to2no

2

'előkelő ember háza'; ez utóbb bizonyára kínai eredetű, v.ö.:

tien 'templom

, palota')Y

a-Piro

2-Siro-Ti-D

o2ri, (a ti-do

2ri szó 'lile' jelentésű, de a lilefaj-ták legnagyobbja is csak rigó nagyságú; a K

odzsiki ti-do2rija

képzeletbeli madár volt, de hihetően nagynak képzelték)

Ya-P

o-Yo

2ro2du-N

o2-K

ami 2, (ya 'nyolc, sok', po 'száz', yo

2ro2du

'tízezer'; – hasonlóan az uráli névmásképzés m

ódjához, amely

szerint a

többest az

egyesből m

agánhangzó-változtatássalképzik [R

édei 'Károly, "T

öbbesjelek a PU

-PF

U alapnyelv-

ben", NyK

83,97-105], az ősi japán három szám

párt így ké-pez: pi 1to

2 '1':: puta ' 2', mi(tu) '3' :: m

u(tu) '6', yo(tu) '4':: ya(tu)'8'; az egészen archaikus yo

2ro2du '10.000' vizsgálatakor az a

gondolatunk támadhat, hogy az ősjapánok szám

olásában va-laha legm

agasabbnak, s ezért talán szentnek, vélt yo2 '8' [~ya]

szolgált alapjául; -ro2 olyan szabványos végződésnek látszik,

mint am

ilyent a. wo =

wo-ro

2 'farok' esetében is látni, -du pe-dig

a japán

számokban

általában m

egjelenő -tu

végződészöngés változatnak látszik)

Yasaka, ékszerkészítéséről híres hely volt, de egyéb adat hiányzik

róla.Y

a-Saka-No

2-Iri-Biko-N

o2-M

iko2to

2

Ya-Saka-N

o2-Iri-B

ime-N

o2-M

iko2to

2

Ya-Sim

a, valamely vidék neve lehetett (ya 'nyolc, sok', sim

a 'szi-get; dom

b'); Japánt is jelentette.Y

a-Sima-M

udi-No

2-Kam

i 2, (1.

a fentit;

az istenség

nevétK

inoshita így fordította: Erlauchter G

ott von Yashim

a ['Y.-i

fenséges istent];

Cham

berlain (98)

Deity

Eight

IslandP

ossessor [' a nyolc sziget országát bíró istenség'] módján

fordította; Philippi nem

fordította le, hanem a részeket m

a-gyarázta; így a kulcs-szóként előtűnő m

udi-ról így ír: talánazonos a m

udi/muti/m

o2ti szóval, am

ely Opo-N

amudi-N

o2-

Kam

i 2 nevében is előfordul; – Kinoshita m

agyarázata hiány-zik, de különben is túl gyakran használja az erlaucht jelzőt anevek

fordításában; C

hamberlainnel

és P

hilippivel együtt

feltételezem, hogy m

udi a mo

2ti < m

otu 'alátámaszt, fenntart,

kézben tart, visel, bír, birtokol' ige régi alakja; ennek kapcsánérdem

es megjegyezni, hogy a zürjénben m

yž~- (kb. mudzs-)

320

jelentése 'alátámaszt, fenntart', s a jurák szam

ojédban mader

'támasz, dúc' értelm

ű [FU

V 1977, 56])

Ya-Sim

a-Zi-N

umi-N

o2-K

ami 2 (Z

i alkalmasint nusi 'úr, parancsoló'

torzult alakja)Y

a-So-Maga-Tu-P

i-No

2-Kam

i 2, (ya-so '80', maga 'görbe, görbü-

lés; [ebből] balszerencse', pi 1 'szellem')

Yasu, T

ika-Tu-A

pumi egyik kisebb közigazgatási területe volt.

Yasu-F

olyó = Y

asu-No

2-Kapa =

Am

e2-N

o2-Y

asu-No

2-Kapa

Yasum

aro2 =

Opo-N

o2-Yasum

aro2

Yata, Y

amato egyik része volt, m

ai neve Yada (N

ara körzet).Y

ata-Garasu, (ya 'nyolc, sok', ata 'egy láb vagy ennél hosszabb

mértékegység', karasu 'holló')

Yata-N

o2-M

ikoY

ata-No

2-Wake

2-Iratume

Ya-T

i-poka-No

2-Kam

i 2, (1. a 20. fejezet végén szereplő istenségöt nevét)

Yaturi-N

o2-Iri-B

iko-No

2-Miko, Y

aturi yamatoi helység volt; m

a(?) Y

atsutsuri, Nara körzetében (P

hilippi 641).Y

aturi-No

2-Siro-Piko-N

o2-M

iko = Siro-P

iko-No

2-Miko

Ye-P

ime, (ye 'idősebb [testvér]')

Ye-Siki 2

Yesino =

Yo

2sino, nagyon hegyes. tájék volt Nara határában (ye

si~yo2-si 'jó, kedvező', no 'rét, m

ező').Y

esino-no2-kuzu, (1. a 34. lapot)

Yesino-N

o2-M

iyayin-yang 4, (1. a 2. jegyzetet)yo

2-go2to

2, ('jó dolog' elvont értelemben)

Yo

2mi =

Yo

2mo

2, ('a holtak birodalma, alvilág')

Yo

2mo

2-Tu-N

op2-O

po-Kam

i = T

i-Siki-No

2-Opo-K

ami 2 =

Izanami

(-No

2-Kam

i 2)Y

o2m

o2-T

u-Pira-Saka

Yo

2mo

2-Tu-Siko

2-Me, (siko

2 'kellemetlen, csúf', m

e 'nő)yo

2-riY

o2ro

2du-Pata-T

o2yo

2d-Aki-T

u-Si-Pim

e-No

2-Miko

2to2

Yoru-N

o2-O

su-Kuni

Yo

2sami, helység a régi K

aputiban, valahol Ōsaka tájékán.

Yosam

i-No

2-Ike2

Yo

2sino = Y

esino, (1.: Yesino)

Page 161: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

321

Yo

2so2-T

apo-Bim

e-No

2-Miko

2to2

yu, ('meleg víz, m

eleg forrás, fürdővíz')Y

u-Go

2ri, (az 'érc-öntő' fordítás csak megközelítő; yu valahogy a

'hő, hevítés' fogalmát tartalm

azza ['meleg víz' jelentése al-

kalmasint m

ásodlagos]; a fenti név alapján feltételezhető a yuszó 'olvad, olvaszt' jelentése; ko

2ru 'megszilárdul, m

egkemé-

nyedik, megfagy')

Yum

i-Pari-N

o2-M

iko = Sakura-W

i-No

2-Yum

i-Pari-N

o2-M

ikoY

ura-Dom

i = Suga-K

ama-Y

ura-Dom

iY

ura-No

2-To, tengerszoros és helység W

akayamaban; Y

ura nevűhelység m

a is létezik Hyōgo körzetben (P

hilippi 644).Y

ura-Szád = Y

ura-No-T

oYūryaku-T

ennō.

322

FO

RR

ÁS

JEG

YZ

ÉK

Aston, W

illiam G

eorge, ford. Nihongi: C

hronicles of Japan fromthe earliest tim

es to A.D

. 691; 2 kötet, újranyomás; L

ondon:G

eorge Allen &

Unw

in Ltd., 1956.

Boller,

Anton.

"Nachw

eis, dass

das Japanische

zum

ural-altaischen Stam

me gehört," Sitzungsberichte der philos.-hist.

Classe der kais. A

kademie der W

issenschaft, Wien, 33 1857,

393-481.C

hamberlain, B

asil Hall. "V

ocabulary of the most ancient w

ordsof the Japanese language," ~ (=

Transactions of the A

siaticSociety of Japan) X

VI (1889 ?), 225-85.

Cham

berlain, B

asil H

all, ford.

Kojiki,

or R

ecords of

Ancient

Matters. S

upplement to T

AS

J, Vol. X

, 1882; Újranyom

ás:T

okyo: Asiatic S

ociety of Japan, 1906.C

ollinder, Björn. F

enno-Ugric vocabulary (F

UV

): An etym

ologi-cal dictionary of the U

ralic languages. Stockholm

: Alm

qvist&

W

iksell, 1955;

2. jav.

kiad.: H

amburg:

Helm

ut B

uskeV

erlag, 1971.D

écsy, G

yula. E

inführung in

die finnisch-ugrische

Sprachwissenschaft. W

iesbaden: Otto H

arrassowit. 1965. .

Florenz, K

arl, ford. Japanische Mythologie. N

ihongi: Zeitalter

der Götter, nebst E

rganzungen aus anderen Quellenw

erken.S

upplement der "M

itteilungen" der Deutschen G

esellschaftfür N

atur- und Völkerkunde O

stasiens. Tokyo 1901.

Florenz, K

arl, ford. Japanische Annalen A

.D. 592-697. N

ihongivon

Suiko-Tennō

bis Jitō-T

ennō (B

uch X

XII-X

XX

).S

upplementder "M

itteilungen" der Deutschen G

esellschaft fürN

atur- und

Völkerkunde

Ostasiens.

Zw

eite neubearbeitete

Auflage. T

okyo 1903.F

okos, Dávid, közzétevő. O

sztják (Chanti) H

ősénekek; Reguly A

.és P

ápay J. hagyatéka – Zsirai M

. hagyatéka, 3. kötet. Buda-

pest: Akad. K

iadó, 1963.K

arjaIainen, K

.F.

Die

Religion

der Jugra-V

ölker 1-3.

FF

Com

munications

No.s

41,44, 63.

Helsinki-P

orvoo, 1921,

1922, 1927.

Page 162: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

323

Kazár, L

ajos. Japanese-Uralic language com

parison; Locating

Japanese origins with the help of Sam

oyed, Finnish, H

un-garian, etc.: A

n attempt. H

amburg: L

ajos Kazár - T

surusakiB

ooks, 1980.K

enkyusha's N

ew

Japanese-English

Dictionary;

gen.ed. S

.K

atsumata. T

okyo: Kenkyusha L

td., 1954.K

inoshita, Iwao. K

oziki: Aelteste Japanische R

eichsgeschichte.Ü

bersetzung und Erlauterung (1. kötet: kínai és japán jeles

teljes szöveg). Tokyo: Japanisch-D

eutsches Kulturinstitut zu

Tokyo und Japaninstitut zu B

erlin, 1940.K

inoshita, Iwao. K

oziki ...(2. kötet: a teljes anyag latin betűs át-írása és m

utató). Tokyo: ua., 1940.

Kinoshita, Iw

ao. Koziki ...(3. kötet: a teljes anyag ném

et fordításaés m

utató). Fukuoka: K

ashiigü Hösaikai, 1976.

Kitagaw

a, Joseph M. R

eligion in Japanese history. New

York and

London: C

olumbia U

niversity Press, 1966.

László, G

yula: A honfoglaló m

agyar nép élete. 2. kiad. Budapest:

Magyar É

let, 1944.L

ászló, Gyula: A

honfoglalókról. 2. kiad. Budapest: T

ankönyvki-adó , 1974.

László, G

yula: The art of the M

igration Period. B

udapest: Corvi-

na Press, 1974,

László,

Gyula:

Vértesszőlőstől

Pusztaszerig:

Élet

aK

árpátmedencében

a m

agyar állam

alapításig. G

ondolat,1974

Ledyard, G

ary. "Galloping along w

ith the Horseriders: L

ookingat the founders of Japan," T

he Journal of Japanese Studies I,2, 1975, 217-54.

Lew

in, B

runo. A

briss der

japanischen G

ramm

atik, auf

derG

rundlage der klassischen Schriftsprache. Wiesbaden: O

ttoH

arrassowitz, 1959 (2. kiad. 1975).

Lew

in, Bruno, A

ya und Hata: B

evölkerungsgruppen Altjapans

kontinentaler Herkunft. W

iesbaden: Otto H

arrassowitz, 1962.

Lew

in, Bruno, "Japanese and the language of K

oguryo, Papers of

the C. I. C

. Far E

astern Language Institute IV

, 19-33, Ann

Arbor, 1973.

Ligeti, L

ajos, szerk. A m

agyarság őstörténete. Budapest: A

Bu-

dapesti Kir. M

agyar Pázm

ány Péter-T

udományegyetem

Böl-

324

csészeti Karának M

agyarságtudományi Intézete és a F

ranklin-T

ársulat Magyar Irodalm

i Intézet és Könyvnyom

da, 1943.[A

] Magyar T

udományos A

kadémia N

yelvtudományi Intézete-

Eötvös L

oránd Tudom

ányegyetem I. S

z.M

agyar Nyelvészeti T

anszéke; főszerk. Benkő L

oránd. A m

agyarnyelv

történeti etim

ológiai szótára

(TE

Sz)

1-3. B

udapest:A

kadémiai K

iadó, 1967-1976.M

unkácsi, Bernát. V

ogul Népköltési G

yűjtemény (négy kötet).

Budapest: M

agyar Tudom

ányos Akadém

ia, 1892-1921.N

agy, Kálm

án, ford. Kalevala. B

udapest: Magyar H

elikon, 1975N

yelvtudományi K

özlemények (N

yK). B

udapest: 1862-.O

modaka, H

isakata et al., szerk. Jidaibetsu kokugo daijiten, 1(jodaihen). T

okyo: Sanseido, 1967.

Ōno,

Susum

u. T

he origin

of the

Japanese language.

Tokyo:

Kokusai B

unka Shinkokai, 1970.

Ōno, S

usumu - S

atake, Akihiro - M

aeda, Kingorō. Iw

anami kogo

jiten. Tokyo: Iw

anami, 1974.

Philippi, D

onald L., ford. K

ojiki, translated with an introduction

and notes. Tokyo: U

niversity of Tokyo P

ress, 1968.P

röhle, Wilhelm

. "Studien zur Vergleichung des Japanischen m

itden uralischen und altaischen Sprachen," K

eleti Szemle 17

(1916/17), 147-83.P

röhle, W

ilhelm.

Grundriss

einer vergleichenden

Syntax der

uralaltaischen Sprachen mit besonderer B

erücksichtigung derjapanischen Sprache.

Budapest:

Királyi

Magyar

Egyetem

iN

yomda, 1943; – új, autográf kiadás: V

ergleichende Syntax

der ural-altaischen

(turanischen) S

prachen [B

ibliothecaN

ostratica 4. kötet] Décsy G

yula bevezetésével; Wiesbaden:

Otto H

arrassowitz, 1978.

Szinnyei,

József. M

agyar tájszótár

(MT

Sz)

1, 2.

Budapest:

Hornyánszky V

iktor, 1893-1901.V

ikár, Béla, ford. K

alevala. Budapest: M

. T. A

., 1909.; 2. kiad.C

s. Faludi Á

gota előszavával; Budapest: E

urópa Könyvkiadó,

1959.Z

sirai, Miklós, közzétevő. O

sztják (Chanti) H

ősénekek; Reguly

A. és P

ápay J. hagyatéka, 2. kötet. Budapest: A

kadémiai K

i-adó, 1951.

Page 163: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

325

A szakm

unkákból kölcsönzött képanyag forrásai

Akiyam

a, Aisaburo. Shintō and its architecture. T

okyo: Tokyo

New

s Service L

td., 1955.A

rai, Hakuseki. T

he armour book of H

onchō–Gunkikō; translated

by Mrs. Y

. Ōtsuka; edited by H

. Russell R

obinson. London:

the Holland P

ress Ltd., 1964.

Brinkley, C

aptain F. A

history of the Japanese people. London:

The E

ncyclopaedia Britannica C

o., 1914.D

iószegi, Vilm

os, szerk. Popular beliefs and folklore tradition in

Siberia. Budapest: A

kadémiai K

iadó, 1968.K

idder, J. Edw

ard. Japan before Buddhism

. Revised ed. N

ewY

ork -Washington: F

.A. P

raeger, 1966.L

ászló, Gyula. A

népvándorláskor művészete M

agyarországon.B

udapest: Corvina K

iadó, 1974.M

onroe, Neil G

ordon. Prehistoric Japan. Y

okohama, 1911.

Oto, T

okihiko. Folklore in Japanese life and custom

s; Series onJapanese L

ife and Culture, V

ol. VI. T

okyo: Kokusai B

unkaS

hinkokai (The S

ociety for International Cultural R

elations),1963.

Takano, T

. Theorie der japanischen M

usik. Tokyo: Im

perial Uni-

versity, 1935.T

.A.S

.J. = T

ransactions of the Asiatic S

ociety of Japan. Published

in Tokyo.

326

Tárg

ymu

tató

A

Abe · 135, 183, 259, 313

Abe-N

o-Iratame · 183

Abe-N

o-Paye-P

ime · 259

Abiko · 34

Ada · 120, 148, 265

Ada-no-u-kapi · 120

Adim

asa · 155, 205, 265, 367A

dimasa-N

o-Naga-P

o-No-M

iva ·155

Adi-Siki-T

aka-Piko · 97

Adi-Siki-T

aka-Pikone · 89, 97

Adi-Siki-T

aka-Pikone-N

o-Kam

i ·89, 97

Adi-Siki-T

ake-Pikone-N

o-Kam

i ·97

Aduki-Sim

a · 53A

duma · 159, 165, 245, 265, 374

Adum

a-paya · 165A

dumi · 62

Adum

i-beli Murazi · 62

Adu-N

o-Miko · 259

adusa · 195, 230A

dusa · 195, 230, 367, 372A

gata-no-atape · 35agata-nusi · 130, 173, 286A

gata-nusi · 35A

gina · 136, 265A

gu-Num

a · 196A

ichi · 282, 293, 306, 316ajnók · 143, 164A

ka-Pim

e-No-Iratum

e · 259A

karu-Pim

e · 197A

karu-Pim

e-No-K

ami · 197

Aka-W

i-Ko · 238, 239, 240

Ake-Tatu-N

o-Miko · 138, 153, 154

Aki · 69, 117, 265

Aki-B

ime-N

o-Kam

i · 93

Akidu-N

o · 242A

kidu-Nora · 241

Akidu-Sim

a · 132, 242A

kidu-Siman · 44

Aki-G

upi-No-U

si-No-K

ami · 61

Akira · 182, 265

Akiyam

a · 49, 325A

ki-Yam

a-No-Sitabi-W

otoko · 198A

kuto-Pim

e · 130A

ma-B

e · 190, 204am

a-da-buri · 228am

a-gatari-uta · 244, 246, 248A

ma-K

asi · 224A

makasi-N

o-Saki · 153am

a-no-ipa-kura · 104am

a-no-ipa-yuki · 104A

ma-N

o-Sagu-Me · 95

Am

a-No-W

aka-Piko · 95

amata-buri · 228

Am

a-Teraau-O

po-Mi-K

ami · 101

Am

a-Terasu-K

ami · 62

Am

aterasu-Opo-M

i-Kam

i · 162A

ma-T

erasu-Opom

i-Kam

i · 94A

ma-T

erasu-Opo-M

ikami · 66, 160

Am

a-Terasu-O

po-Mi-K

ami · 40,

62, 65, 66, 67, 68, 69, 71, 72,73, 74, 93, 94, 96, 98, 101, 102,103, 119, 141, 149, 176

Am

a-Tera-Su-O

po-Mi-K

ami · 95

Am

a-Tera-SU

-Opo-M

i-Kam

i · 94A

ma-T

u-Kum

e-No-M

ikoto · 104A

ma-T

u-Kuni-T

ama-N

o-Kam

i · 95A

ma-T

u-Mara · 70

Am

a-Tu-M

i-Sora-Toyo-A

ki-Tu-N

e-W

ake · 53A

ma-T

u-Piko · 104, 106, 111

Am

a-Tu-P

ikone-Ho-M

ikoto · 68A

ma-T

u-Pikone-N

o-Mikoto · 67

Am

a-Tu-P

iko-Po-N

o-Ninigi-N

o-M

ikoto · 104, 106A

ma-T

u-Pi-T

aka · 101, 108, 111,112, 300

Page 164: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

327

Am

a-Tu-P

i-Taka-P

iko-Nagisa-

Take-U-G

aya-Puki-A

pezu-No-

Mikoto · 114, 115

Am

a-Tu-P

i-Taka-P

iko-Po-N

o-N

inigi-No-M

ikoto · 106, 111A

ma-T

u-Pi-T

aka-Piko-P

o-Po-D

e-M

i-No-M

ikoto · 108A

ma-T

u-Pi-T

ugi · 223, 293A

me-K

uni-Osi-P

aruki-Piro-N

ipa ·258, 259, 260

Am

e-Kuni-O

si-Paruki-P

iro-Nipa-

No-M

ikoto · 258, 259A

me-N

igisi-Kuni-N

igisi-Am

a-Tu-

Pi-T

aka-Piko-P

o-No-N

inigi-No-

Mikoto · 101

Am

e-No-Ipa-T

o-Wake-N

o-Kam

i ·103

Am

e-No-Ipa-Y

a · 69, 98A

me-N

o-Ipa-Ya-T

o · 69A

me-N

o-Kagu-Y

ama · 70

Am

e-No-K

aku-No-K

ami · 98

Am

e-No-K

ana-Yam

a · 70A

me-N

o-Ko-Y

ane-No-M

ikoto · 70,71, 103, 104

Am

e-No-K

upiza-Moti-N

o-Kam

i ·54

Am

e-No-K

ura-Do-N

o-Kam

i · 54am

e-no-maka-ko-ya · 104

ame-no-m

a-kako-yumi · 95

Am

e-No-M

ana-Wi · 66

Am

e-No-M

a-Saki · 70A

me-N

o-Mi-K

age-No-K

ami · 137

Am

e-No-M

ika-Nusi-N

o-Kam

i · 90A

me-N

o-Mi-K

umari-N

o-Kam

i · 54A

me-N

o-Mi-K

upiza-Moti-N

o-Kam

i· 54

Am

e-No-M

i-Naka-N

usi-No-K

ami ·

48, 50A

me-N

o-Mi-P

asira · 51am

e-no-nori-goto · 82A

me-N

o-Nu-B

oko · 51A

me-N

o-Osi-P

i-No-M

ikoto · 104A

me-N

o-Osi-P

o-Mim

i-No-M

okito ·94

Am

e-No-O

si-Wo · 53

ame-no-pazi-yum

i · 104

Am

e-No-P

i-Bara-O

po-Sina-Dom

i-N

o-Kam

i · 90A

me-N

o-Pi-P

oko · 196, 197, 198A

me-N

o-Po-A

kari-No-M

ikoto · 101A

meno-P

o-Pi-N

o-Kam

i · 94A

me-N

o-Po-P

i-No-K

ami · 94

Am

e-No-P

o-Pi-N

o-Mikoto · 67, 68,

93A

me-N

o-Puki-W

o-No-K

ami · 53

Am

e-No-P

uyu-Kinu-N

o-Kam

i · 76A

me-N

o-Sade-Yori-P

ime · 53

Am

e-No-Sa-D

uti-No-K

ami · 54, 55

Am

e-No-Sa-G

iri-No-K

ami · 54, 90

Am

e-no-shita · 117am

e-no-sita · 117A

me-N

o-Ta-D

ikara-Wo-N

o-Kam

i ·70, 72

Am

e-No-T

oko-Tati-N

o-Kam

i · 50A

me-N

o-Tori-P

una-No-K

ami · 99

Am

e-No-T

ori-Pune · 55

Am

e-No-T

ori-Pune-N

o-Kam

i · 55A

me-N

o-Tudope-T

i-Ne-N

o-Kam

i ·76

Am

e-No-U

ki-Pasin · 94

Am

e-No-U

ki-Pasira · 51

Am

e-No-U

zume · 70, 71, 311

Am

e-No-U

zume-N

o-Kam

i · 102A

me-N

o-Uzum

e-No-M

ikoto · 70,71, 103, 104, 106, 311

Am

eno-Waka-P

iko · 95A

me-N

o-Waka-P

iko · 94, 95, 96,97

Am

e-No-W

aka-Pino · 96

Am

e-No-W

o-Pa-B

ari · 57A

me-N

o-Wo-P

a-Bari-N

o-Kam

i ·98

Am

e-No-Y

asu-No-K

apa · 69, 94,96, 98

Am

e-No-Y

asu-No-K

ape · 66A

me-O

si-Tarasi.-Piko-N

o-Mikoto ·

132A

me-P

itotu-Basira · 53

Am

e-Pitotu-N

e · 53A

me-P

uta-Ya · 53

Am

e-Terasu-O

po-Mi-K

ami · 102

Am

e-Treasu-O

po-Mi-K

ami · 67

328

Am

e-Wakaru-M

idu-Pim

e · 92am

i · 28, 48, 50, 79, 96, 100, 101,117, 153, 179, 198, 215, 225,227, 283, 303, 306, 308, 313

Am

uti · 68A

napo · 149, 223, 226, 227, 231,301

Anapo-B

e · 149, 301A

napo-No-M

iko · 226, 231A

napo-No-M

ikoto · 223anapo-ya · 226A

nato · 173A

ni · 132A

nkan tennó · 260A

nkan-Tennō · 260, 267

Ankó tennó · 231

Ankō-T

ennō · 231, 267A

nnei Tennō · 130

Annei-T

ennō · 267A

pa · 52, 159, 268, 283, 361, 367A

padi · 173A

padi-No-M

i-Para-N

o-Iratume ·

183A

padi-No-P

o-No-Sa-W

ake-No-

Sima · 52

Apadi-Sim

a · 205, 216A

pa-Sima · 52, 205

Apata · 132, 268

Apa-T

erasu-Opo-M

i-Kam

i · 67apete · 199A

phananthe aspera · 283A

pidu · 152, 268A

pine · 229, 268, 371A

pira-Pim

e · 125, 127apu · 146A

pumi · 44, 65, 172, 180, 234,

235, 254, 255, 268, 270, 274,290, 296, 302, 316, 317, 364,376

Apu-Sakara · 180

Ara-K

apa · 140, 268A

ra-Kapa-T

obe · 140, 268A

rakapi · 259ara-m

i-tama · 177

Are-P

ime-N

o-Mikoto · 133

Asakura · 154, 235, 268, 318

asa-to-ni · 249A

shiya-machi · 315

Asida-N

o-Sukune · 218A

sida-No-Sukune K

aduraki-No-

Sotu-Biko · 218

Asi-G

ara-No-Saka · 164

Asi-G

ara-Saka · 165A

si-Kagam

i-Wake-N

o-Miko · 171,

172A

si-Na-D

aka-No-K

ami · 90

Asi-N

aduti · 73, 75A

si-Para-N

o-Naka-T

u-Kuni · 59,

69, 71, 72, 94, 98, 100, 101, 119

'

'Asi-P

ara-No-N

aka-Tu-K

uni · 119

A

Asi-P

ara-No-N

aka-Tu-K

unib · 95A

si-Para-N

o-Nak-T

u-Kam

i · 94A

si-Para-Siko-W

o-No-K

ami · 76,

81A

si-Para-Siko-W

o-No-O

po-Kam

i ·154

Asi-P

ara-Siko-Wo-N

o-Wo-M

ikoto ·91

asi-piki · 225A

si-Wi · 131, 268

Aso · 139, 268

Asuka · 44, 149, 221, 255, 268

Asuka-F

olyó · 255A

ta · 107, 108, 125, 265, 268, 315atape · 35, 121, 218A

tape · 35A

ti · 190, 191, 218, 222A

ti-Kisi · 190, 191, 268

Atori-N

o-Miko · 261

Aw

a-Nagi-N

o-Kam

i · 54A

wa-N

ami-N

o-Kam

i · 54A

wa-Saku-M

i-Tam

a · 106A

wi · 259, 268

Page 165: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

329

Aw

imi · 97

awo-ba-yam

a · 154A

wom

i-No-Iratum

e · 218A

wo-N

uma-N

u-Osi-P

ime · 90

Aya · 50, 171, 192, 218, 263, 269,

323, 359, 360, 365, 374A

ya-No-M

iko · 263ayasiki m

usi · 210A

zaka · 106A

zaka, · 269A

zami-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto ·147

Azam

i-Tu-P

ime-N

o-Mikoto · 148,

149B

be · 269B

etula carpinifolia · 195B

itatsu tennó · 262B

itatsu-Tennō · 269

Bitatu-T

ennō · 262B

iwa · 180

Biw

a-Um

i · 180B

uretsu tennó · 257B

uretsu-Tennō · 257, 269

C

Cercidiphyllum

japonicum · 275

chao · 134C

hiba · 272, 273, 283, 311C

h'ien-tzu-wen · 192, 269

Chou · 32, 45

Chūai ... T

ennō · 173C

húai tennó · 173C

leyera japonica · 70C

ryptomeria japonica · 73

D

Dáo-de dzsing · 45

Dioscorea quinquelobia · 169

Dōjōji · 155

Dzsim

mu · 32, 105

Dzsingisz kán · 69

E

Echizen · 281, 303

Edgew

orthia papyrifera · 295E

i · 135em

isi · 164E

-Pim

e · 52E

vonymus Sieboldianus · 195

F

Fukui-gun · 313

Fukuoka · 272, 275, 280, 312, 315,

323G

Genm

ei · 23, 32, 47, 269

H

Haguri · 289

Hanzei tennó · 222, 223

Hanzei T

ennō · 222H

anzei-Tennō · 269H

attori · 36H

attori Shirō · 269H

epburn · 20, 28, 39, 357H

iei-Yam

a · 93, 293H

ii-kawa · 291

Hirata A

tsutane · 27, 269H

o-Ke-T

u-Pim

e-No-M

ikoto · 138H

onshū · 268, 272, 276, 277, 290,295, 298, 307

Huang T

i · 45

330

Hyōgo · 290, 298, 302, 304, 313,

315, 321

I

Ibari · 285Ibuki-N

o-Yam

a · 167Idom

i · 145Idum

o · 56, 60, 68, 72, 74, 75, 81,87, 91, 92, 94, 98, 100, 154,161, 162, 269, 299, 300, 302,358, 362

idumoi · 83, 95

Idumoi · 91, 153, 161, 258

Idumo-N

o-Iratume · 258

Idumo-N

o-Opo-K

ami · 153, 154

Idumo-T

akeru · 161, 162Idu-N

o-Me-N

o-Kam

i · 61Idusi-K

apa · 199Idusi-N

o-Opo-K

ami · 197

Idusi-Wotom

e · 199Idusi-W

otome-N

o-Kam

i · 198, 199Iga · 140, 147, 269, 283, 301Iga-P

ime-N

o-Mikoto · 140

Iga-Tarasi-P

iko-No-M

ikoto · 147Ika-D

uti-Gam

i · 58Ikaga-Siko-M

e-No-M

ikoto · 135,136

Ikaga-Siko-Wo-N

o-Mikoto · 142

Ika-Tarasi-P

iko-No-M

iko · 148,149

Ike · 149Iki · 53Ikobaya-W

ake-No-M

iko · 149Ikobaya-W

ake-No-M

ikoto · 148Ikum

e · 137, 140, 147, 171Ikum

e-Iri-Biko-Isati-N

o-Mikoto ·

140Ikum

e-Irí-Biko-Isati-N

o-Mikoto ·

147Ikupa · 136Iku-T

ama-Saki-T

ama-P

ime-N

o-K

ami · 90

Iku-Tam

a-Ygri-B

ime · 141

Iku-Tam

a-Yori-B

ime · 143

iku-tati · 82, 270Iku-T

u-Pikone-N

o-Mikoto · 67

Ikuye · 136iku-yum

i-ya · 82, 270Im

a · 132Im

ada-No-M

iya-Nusi-Suga-N

o-Y

atu-Mim

i-No-K

ami · 75

Imigako-N

o-Miko · 261

Imo-A

ya-Kasiko-N

e-No-K

ami · 50

Imo-Iku-G

upi-No-K

ami · 50

Imo-Su-P

idi-Ni-N

o-Kam

i · 50Im

ube · 104, 270Inaba · 76, 139

'

'inabai · 78

I

Inabai-Ya-K

ami-P

ime · 76

Inaba-Ni-Siro-U

sagi · 78Inaba-N

o-Aka-P

adaka[-naru]U

sagi · 76Inaba-N

o-Siru-Usagi · 78

Inabi-No-O

po-Iratume · 158

Inabi-No-W

aka-Iratume · 158

Inada-No-M

iya-Nusi-Suga-N

o-Y

atu-Mim

i-No-K

ami · 75

inaki · 150Inaki · 34, 148Ina-P

i-No-M

ikoto · 115Inasa · 98Inasa-H

egy · 124, 270Inasa-Y

ama · 270

Inase-Biko-N

o-Miko · 149

Ina-Yori-W

ake-No-M

iko · 171incestus · 175Ingyō · 32, 44, 270Ingyó tennó · 223, 231Ingyō-T

ennō · 223, 270Inisiki-Iri-B

iko-No-M

ikoto · 148

Page 166: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

331

Inisiki-No-Iri-B

iko-No-M

ikoto ·147

Ino-Pim

e · 92Inukam

i · 171, 270Ipaa-Saku-N

o-Kam

i · 56Ipaki · 254, 270Ipaki-N

o-Miko · 254

Ipa-Kum

a · 154, 270Ipa-K

ume-N

o-Miko · 261

Ipa-Naga-P

i · 107Ipa-N

aga-Pim

a · 107Ipanasi · 149, 270Ipa-N

o-Pim

e-No-M

ikoto · 202,203, 204, 214

ipapi-be · 133Ipare · 44, 48, 115, 117, 119, 120,

125, 129, 218, 249, 264, 270Ipare-B

e · 222Ipa-Saku-N

o-Kam

i · 56Ipasiro · 172Ipa-Su-P

ime-N

o-Kam

i · 53Ipatuki-N

o-Woka · 257

Ipa-Tuku-B

ime-N

o-Mikoto · 148

Ipa-Tuku-W

ake-No-M

iko · 148,149

Ipa-Tuti-B

iko-No-K

ami · 53

Ipa-Tutu-W

o-No-K

ami · 56

Ipawi · 259

Ipi-Kata-Su-M

i-No-M

ikoto · 141Ipi-N

o-Ko · 263

Ipi-No-M

a-Kuro-P

ime · 172

Ipi-No-M

a-Kuro-P

ime-N

o-Mikoto ·

172Ipi-P

i-Me-N

o-Mikoto · 131

Ipi-Taka · 132

Ipi-Toyo-N

o-Iratume · 250

Ipi-Toyo-N

o-Miko · 249, 251

Ipobara · 134, 271Ipodo · 133, 271Ipoki-N

o-Iri-Biko-N

o-Mikoto · 157,

158, 183Ipoki-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto · 157Iporino · 260Ipo-T

oyo-No-Iratum

e · 218Ipo-Y

ori-Piko · 52

Ipuya-Zaka · 60, 271

iratume · 184

Iri-Biko · 144

Irine-No-M

iko · 138, 139Isa · 129Isapi-N

o-Sukune · 179, 180Ise · 103, 124, 131, 132, 138, 149,

160, 162, 190, 244, 259, 262,269, 271, 272, 282, 286, 296,298, 303, 314

Ise-Be · 190

Ishikawa · 285, 289

Isiki-Tukuri · 157

Isi-Kori-D

ome-N

o-Mikoto · 103,

104Isi-P

ime-N

o-Mikoto · 260

isitapuya · 85Iso-B

e · 190Iso-N

o-Kam

i · 120, 148, 219, 222,231

Iso-No-K

amii P

irotaka · 257Isuke-Y

ori-Pim

e · 126, 127Isuke-Y

ori-Pim

e-No-M

ikoto · 127Isuzu-N

o-Miya · 103

Itidisima · 186, 271, 365

Itiki-Sima-P

ime-N

o-Mikoto · 66,

67Iti-N

o-Be-N

o-Miko · 235, 254

Iti-No-B

e-No-O

si-Pa · 218, 235,

249, 251, 254Iti-N

o-Be-N

o-Osi-P

a-Mo-M

iko ·235

Iti-No-B

e-No-O

si-Pa-N

o-Miko ·

218Iti-N

o-Be-N

o-Osi-P

a-Wake-N

o-M

iko · 249Itipiw

i · 132, 186, 272, 365Itisi · 132, 272Ito · 149, 178, 272Ito-B

e · 149Itoku-T

ennō · 131Itosi-W

ake-No-M

iko · 148, 149Ito-W

i-Pim

e · 184Itu-N

o-Wo-B

ari · 57Itu-N

o-Wo-P

a-Bari-N

o-Kam

i · 98Itu-Se-N

o-Mikoto · 115, 117, 118,

119

332

Itu-Tom

o-No-W

o · 103Iw

a-Sima-N

o-Miko · 200

Iyo · 129, 228, 272Iyo-N

o-Puta-N

a-No-Sim

a · 52Izagani-N

o-Mikoto · 51

Iza-Kapa · 136

Iza-Kapa-N

o-Saka · 139Izanagi · 43, 51, 54, 55, 56, 57, 60,

61, 62, 66, 83, 221Izanagi-N

o-Mikoto · 51, 52, 56, 57,

59, 60, 62, 65Izanagi-N

o-Opo-M

i-Kam

i · 65Izanaki · 59, 61, 272Izanaki-N

o-Kam

i · 59Izanam

i · 51, 52, 54, 55, 59, 83,306, 320

Izanami-N

o-Kam

i · 51, 55, 59Izanam

i-No-K

amiya · 51

Izanami-N

o-Miko · 56

Izanami-N

o-Mikot · 57

Izanami-N

o-Mikoto · 51, 52, 55,

57, 59, 60Izangi-N

o-Mikoto · 52

Iza-No-M

a-Waka-N

o-Miko · 184

Iza-No-M

a-Waka-N

o-Mikoto · 140

Iza-No-M

a-Waka-N

o-Nikoto · 183

Iza-Po-W

ake · 203, 218, 251, 254Iza-P

o-Wake-N

o-Mikoto · 203, 218

Izasa · 98, 180, 272Izasai · 98, 180Izasa-N

o-Wo-B

ama · 98

Izasa-Wake-N

o-Opo-K

ami-N

o-M

ikoto · 180Izim

u · 68, 272

J

Jimm

u · 25, 32, 44, 48, 115, 272,274, 318

Jimm

u Tennō · 127

Jimm

u-Tennō · 117Jinm

u · 32, 115, 272, 274, 308Jinm

u-Tennō · 313

Jitō · 23, 272, 322Jóm

ei tennó · 263

Jómei-tennó · 263

Jōmei-T

ennō · 263

K

Kabura-Z

aki · 121K

adu · 185K

aduno · 138K

adunoi Matu-N

o-Wen · 93

Kaduraki · 130, 131, 132, 135,

136, 208, 234, 242, 250, 265,283, 302, 314, 368

Kaduraki Y

ama · 243

Kaduraki-B

e · 203K

aduraki-No-M

iko · 261, 262K

aduraki-No-N

agaye-No-Sotu-

Biko · 136

Kaduraki-N

o-No-N

o-Irome · 184

Kaduraki-N

o-Pito-K

oto-Nusi-N

o-O

po-Kam

i · 243K

aduraki-No-T

akanuka-Pim

e · 139K

aduraki-No-T

akanuka-Pim

e-No-

Mikoto · 198

Kaduraki-N

o-Turam

i-No-Sukune ·

137K

aduraki-Yam

a · 242K

adurati-No-Sotu-B

iko · 202kadzura-japonica · 193K

adzura-japonica · 193kagam

i · 273K

agami-T

ukuri · 104K

aga-Yam

a-To-O

mino-K

ami · 93

Kagayo-P

ime · 92

kagi · 194K

ago-Saka-No-M

iko · 172, 173,179

Kagu-H

egy · 166, 273K

aguro-Pim

e · 158, 184K

aguro-Pim

e-No-M

ikoto · 172K

agu-Tu-T

i-No-K

ami · 56

Kagu-Y

ama · 56, 273

Kagu-Y

a-Pim

e-No-M

ikoto · 148K

aijū · 316K

aika-Tennō · 136, 273, 314

Kaki-N

o-Moto · 132

Page 167: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

333

Kako-gaw

a · 291kako-yum

i · 95K

amakurai · 172

Kam

a-No-O

po-Mi-K

ami · 89

Kam

a-Nunakapa-M

imi-N

o-Mikoto

· 130K

amapu · 68

kamaso · 160

Kam

a-Yam

a · 119kam

i · 33, 270K

ami · 33

kami-goto · 84, 85, 87, 88, 89, 246

kami-goto-uta · 84, 85, 87, 88, 246

kami-kaze · 124

Kam

i-Musubi-M

i-Oya-N

o-Mikoto ·

72, 91K

ami-M

usubi-Mo-O

ya-No-M

ikoto· 91

Kam

i-Musubi-N

o-Kam

i · 50, 91,101

Kam

i-Musubi-N

o-Mikoto · 78

Kam

i-Naga-P

ime · 187, 202

Kam

i-Nagar-N

o-Miti · 46

Kam

i-Napa-P

ime · 187

Kam

i-Napobi-N

o-Kam

i · 61kam

ira · 124K

ami-T

u-Ke-N

o · 140K

ami-T

u-Se: Simo-T

u-Se · 61K

amu-A

ta-Tu-P

ime · 107

Kam

u-Do-N

o-Turug · 97

Kam

u-Iku-Subi-No-K

ami · 92

kamu-kaze · 124

Kam

u-Kusi-N

o-Miko · 157, 158

Kam

u-Nunakapa-M

imi-N

o-Mikoto

· 127, 128, 129K

amu-O

po-Iti-Pim

e · 75K

amu-O

po-Ne-N

o-Miko · 138, 139

Kam

u-Tu-M

iti · 134K

amu-Y

amato-Ipare-B

iko-No-

Mikoto · 44, 115, 117, 119, 120,

125K

amu-Y

amato-Ipare-B

iko-No-

Sumera-M

ikoto · 129K

amu-Y

a-Tate-P

ime-N

o-Mikoto ·

89

Kam

u-Ya-W

i-Mim

i-No-M

ikoto ·127, 128, 129

Kam

u-Zaki-N

o-Iratume · 258

kana · 18, 70, 274K

anamura · 259, 274

Kanapasi · 260, 274

Kana-Suki-N

o-Wo-K

a · 244K

ana-Yam

a-Biko-N

o-Kam

i · 55K

ana-Yam

a-Pim

e-No-K

ami · 55

kane · 70, 244, 299K

anime-Ikaduti-N

o-Miko · 139

Kano · 143, 274

kapa · 274K

apa-Be · 136, 224

Kapakam

i · 138, 148K

apakami-B

e · 148, 274K

apa-Mata-B

ime · 130, 274

Kapa-M

ata-No-Ina-Y

ori-Bim

e ·139

Kapara-D

a-No-Iratum

e · 184K

apase · 236K

apati · 63, 135, 236, 263, 274K

apati-No-A

wo-T

ama · 135

Kapi · 138, 274

Kapi-D

ako-No-M

iko · 262K

api-No-Iratum

e · 222K

aputi · 141, 170, 182, 201, 224,249, 260, 274, 279, 280, 283,290, 294, 297, 298, 302, 303,304, 315, 320

Kaputi-N

o-Wakugo-P

ime · 260

Kara · 274

Kara P

ime · 234

Kara-B

ukuro · 234, 254, 274K

arano · 216, 274, 370K

ara-No-K

ami · 92

Kara-P

ime · 236

kari-no-komi · 214

Kari-P

ata-Tobe · 137, 148, 274,

317K

aripa-Wi · 235, 274

Karo-B

e · 224K

aru · 131, 134, 147, 152, 226,227, 228, 274, 275, 300, 371

Karu-B

e · 136

334

Karu-N

o-Opo-Iratum

e · 223, 225,227, 229

Karu-Sim

a · 275K

aru-Siman · 182

karu-ya · 275K

asa · 106, 134, 275K

asa-No-M

i-Saki · 106K

asanupi-No-M

iko · 261, 263K

asinopu · 189K

asi-No-W

o · 129K

asipade · 135K

asipade-No-O

po-Tom

o-Be · 159

Kasi-P

ara · 240K

asipi · 173, 174, 275K

asipi-no-miya-no-sanipa · 174

Kasuga · 132, 136, 149, 274, 275

Kasuga-B

e · 149K

asugai Titi-P

aya-Ma-W

aka-Pim

e· 133

Kasuga-N

o-Miko · 262

Kasuga-N

o-Naka-T

u-Wakugo ·

262K

asuga-No-O

po-Iratume · 257

Kasuga-N

o-Pitum

a-No-O

mi · 261

Kasuga-N

o-Take-K

uni-Katu-T

ome

· 137K

asuga-No-W

oda-No-Iratum

e ·257

Kasuga-N

o-Wodo-P

ime · 248

Kasuga-N

o-Yada-N

o-Iratume · 261

Kasuka · 48, 236, 275, 305

Katabu · 259

Katadi-N

o-Miko · 184

kata-kana · 275K

atasipa-No-M

iko · 201K

ata-Sipa-No-U

ki-Ana · 130

kata-uta · 275K

atawoka · 271

Kata-W

oka · 134, 257K

ati-Do-P

ime · 178

katsu-o-gi · 236katura · 275katu-w

o · 236K

awara-N

o-Saki · 194K

aya · 274K

aya-No · 54, 234, 254, 275

Kaya-N

o-Pim

e-No-K

ami · 54

Kaza-M

otu-Wake-N

o-Osi-W

o-No-

Kam

i · 53kaze-kiru-pire · 198kaze-puri-pire · 198kazura · 273K

azusa · 283K

eikó · 158K

eikó tennó · 157, 172K

eiko-Tennō · 276

Keikō-T

ennō · 157, 288K

eitai · 32, 258, 259K

eitai tennó · 258K

eitai-Tennō · 258, 276, 316

Kenzó tennó · 251, 254, 257

Kenzo-T

ennō · 276K

enzō-Tennō · 254, 315

Kepi-N

o-Opo-K

ami · 180, 181

Keta-N

o-Saki · 76, 77K

i · 68, 79, 83, 93, 96, 98, 99, 101,102, 103, 118, 119, 136, 140,152, 158, 206, 268, 273, 315,361, 369

Kibi · 53, 117, 132, 133, 134, 139,

149, 157, 204, 205, 206, 275,276, 277, 293

Kibi-N

o-Kozim

a · 53, 277K

ibi-No-Y

e-Piko-N

o-Miko · 157

Kim

mei-T

ennō · 276K

i-Nasi-N

o-Karu · 223, 224

Ki-N

asi-No-K

aru-No-M

ik · 225K

i-Nasi-N

o-Karu-N

o-Miko · 223

Kinm

ei · 32, 260, 262K

inmei tennó · 260, 262

Kinm

ei-Tennō · 260, 276K

i-No-A

reta-No-Iratum

e · 183K

i-No-K

uni · 68, 79ki-no-m

ata · 83K

i-No-M

ata-No-K

ami · 83

Ki-N

o-Opo-K

ami-N

o-Mikoto · 120

Ki-N

o-Tunu-N

o-Sukune · 136K

i-No-U

no-No-Iratum

e · 183K

iotó · 268, 284, 289, 295, 305,310, 311, 313, 317

Kipe · 68

Kipisa-T

u-Mi · 154, 276

Page 168: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

335

Kisa-G

api-Pim

e · 78K

isa-Ga-pi-P

ime · 78

Kisaragi · 45, 276

Kisida · 136, 276

Kisipi · 174

Kisu-M

imi-N

o-Mikoto · 125

Kitasi-P

ime · 261

Kitasi-P

ime-N

o-Mikoto · 261

Kiyo-M

i-Para · 44, 45

Kiyo-P

iko · 197K

izugawa · 313

Kōan-T

ennō · 132, 276Kōbe-shi · 307

Kōgen-T

ennō · 134, 276, 288K

ogoto · 222K

ogo-Yori-P

ime-N

o-Mikoto · 157

Koguryo · 36, 323

Ko-ji-ki · 277

Kokki · 22, 277, 278

Kom

u Patim

u-Kam

uki Mu · 224

Ko-N

o-Moto · 56

ko-no-pana · 107K

o-No-P

ana-No- Saku-Y

a-Bim

e ·106

Ko-N

o-Pana-N

o-Saku-Ya-B

ime ·

107K

o-No-P

ana-Tiru-P

ime · 75

Kopada · 188, 189, 366

Kopata · 185, 186

Korea · 36, 176

Kōrei-T

ennō · 133, 277K

oromo · 149

Kose · 136

Kose-N

o-Wokara-N

o-Sukune · 136Kōshō-T

ennō · 277Kō-shō-T

ennō · 131K

osi · 73, 84, 134, 143, 146, 149,153, 180, 269, 277, 307, 314,358

Kosi-N

o-Ya-M

ata-No-W

oroti · 73K

osi-Paki · 237

kosi-tuma-gusi · 73

koto · 34, 215, 279K

oto-Am

a-Tu-K

ami · 50

Koto-Siro-N

usi-No-K

ami · 89, 99,

100

Koto-Y

aso-Maga-T

u-Pi · 224

Ko-zi-ki · 277

Kozim

a · 206kubi-tuti-no-tati · 104K

udara · 177, 191, 277, 289K

udara-No-Ike · 191

Kuga-M

imi-N

o-Mi-K

asa · 143kuka-pe · 224ku-ka-pe · 224K

uku-Ki-W

aka-Muro-T

una-Ne-N

o-K

ami · 93

Kuku-K

i-Waka-M

uro-Tura-N

e-No-

Kam

i · 93K

uku-No-T

i-No-K

ami · 54

Kuku-T

osi-No-K

ami · 93

kuma-kasi · 168, 372

Kum

ano · 67, 119, 277kum

aso · 160, 161, 174K

umaso · 278

Kum

aso-Takeru · 160kum

aszo · 160K

ume · 104

Kum

ei · 123, 124, 136, 170, 263K

ume-N

o-Maito-P

ime · 136

Kum

e-No-M

iko · 263kuni · 278kuni-[w

o]sinobi-uta · 168K

uni-Kata-P

ime-N

o-Mikoto · 140

Kuni-N

o-Kupiza-M

oti-No-K

ami ·

54K

uni-No-K

ura-Do-N

o-Kam

i · 54K

uni-No-M

i-Kum

ari-No-K

ami · 54

kuni-no-miyatuko · 165

kuni-no-opo-parapi · 175K

uni-no-pumi · 277

Kuni-N

o-Sa-Duti-N

o-Kam

i · 54K

uni-No-Si-G

iri-No-K

ami · 54

Kuni-N

o-Toko-T

ati-No-K

ami · 50,

51kuni-nusi · 121, 360K

uni-Osi-T

omi-N

o-Kam

i · 90K

unisaka · 134K

unisaki · 278kuni-tu-kam

i · 94, 278kuni-uti-no-keburi · 203kunu-gi · 179, 278

336

Kunu-N

o-Miko · 201

Kupasi-P

ime-N

o-Mikoto · 133

Kupata-N

o-Miko · 262, 263

Kupi-M

ata-Naga-P

iko-No-M

iko ·172, 183

Kura · 278

Kura-M

itu-Pa-N

o-Kam

i · 56K

ura-No-W

aka-Ye-N

o-Miko · 260

Kura-O

kami-N

o-Kam

i · 56K

urapasi · 213, 264, 279, 369K

urapasi-Hegy · 279

Kurapasi-Y

ama · 213, 279

Kura-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

i · 56kure · 279K

ure-Para · 236

Kuroda · 133, 279

Kuro-Ika-D

uti · 57kuro-ki · 154kuro-m

i-kadura · 59, 279K

uro-Piko-N

o-Miko · 233

Kuro-P

ime · 172, 204, 205, 218,

258, 271K

uro-Pim

e-No-M

ikoto · 218K

urozaya · 204, 279, 367kusa · 163, 279, 297, 307, 358,

359, 360, 371K

usaka · 118, 148, 240, 279, 287,313, 372, 373

Kusaka-B

e · 138, 203, 238K

usaka-Ye · 279

Kusa-N

agi-No-T

api · 163K

usa-Nagi-N

o-Tati · 74, 163

Kusa-N

agi-No-T

atmi · 103

Kusa-N

agi-No-T

urugi · 167K

usa-Ngi-N

o-Tu-K

urugi · 163K

usi-(I)Nada-P

ime · 73, 75, 279

Kusi-Ipa-M

ado-No-K

ami · 103

Kusi-M

i-Kata-N

o-Mikoto · 141

Kusi-T

unu-Wake-N

o-Miko · 157,

158K

usi-Ya-T

ama-N

o-Kam

i · 100kuso · 146, 279K

uso-Bakam

a · 146K

usuba · 146, 235K

usubi-No-Iratum

e · 257K

utawata · 234, 279

kuti · 279K

uti-Ko · 208, 209, 210

Kuti-P

ime · 209, 210

Kuye-B

iko · 91kuzu · 121, 189, 279K

uzu · 34K

yūshū · 268, 272, 275, 278, 280,283, 290, 291, 292, 309, 315

L

Ligustrum

lucidum · 95

Lycopodium

annotinumer · 70

M

maga-goto · 279

Magari · 138, 260, 274, 279

Magari-N

o-Woka · 147

maga-tam

a · 65, 103M

agatama · 66

ma-kapi · 177

Makim

uku · 157, 245, 280, 373m

ama · 280

mam

a ima · 200

mam

a-imo · 280

mam

i-kiru-pire · 198M

amuta · 158, 203, 258, 259, 263,

280M

amutai W

o-Moti · 259

Mam

uta-No-Iratum

e · 258M

amuta-N

o-Miko · 263

Mam

uta-No-M

iyaki · 203M

amuta-N

o-Opo-Iratum

e · 259M

amuta-N

o-Tutum

i · 203M

anago · 131, 280M

andzsúria · 36M

ano-No-M

iko · 261M

aroko-No-M

iko · 259, 261, 262M

asaduko · 204, 279, 367M

asa-Katu-A

-Katu-K

ati-Para-P

i-A

me-N

o-Osi-P

o-Mim

i-No-

Mikoto · 101

Page 169: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

337

Masa-K

atu-A-K

atu-Kati-P

aya-Pi-

Am

e-No-O

si-Po-M

imi-N

o-M

ikoto · 67, 94, 101M

a-Saka-Yam

a-Tu-M

i~No-K

ami ·

56M

a-Saka-Yam

a-Tu-M

i-No-K

ami ·

57m

ati-sake · 181m

ati-zake · 280M

ato-No-P

ime · 138, 155, 156

Mato-N

o-Pim

e-No-M

ikot · 155M

ato-No-P

ime-N

o-Mikoto · 138

Matura · 178, 280

maturi-goto · 103, 177

Ma-W

aka-No-M

iko · 158, 257M

a-Yow

a-No-M

iko · 232m

ayuma · 195

me · 280

Me-D

ori · 183, 212M

e-Dori-N

o-Miko · 183, 212, 213,

214M

eidzsi · 49m

e-pi · 197M

eta · 200M

idugaki · 140, 280M

idu-Maki-N

o-Kam

i · 93M

idu-Pa-W

ake-No-M

ikoto · 203,219, 222

Midu-P

o-No-Ipo-Y

ori-Pim

e · 138M

idu-Po-N

o-Ma-W

aka-No-M

iko ·138, 139

Mie · 269, 271, 282, 283, 296, 297,314

mi-kado · 104, 281

Mikado-W

ake-No-M

iko · 139M

ikakuri · 249M

i-Kam

i · 138M

ika-Nusi-P

iko-Ho-K

ami · 90

Mikapa · 139, 149, 277, 282, 293

Mika-P

aya-Mi-N

o-Kam

i · 56M

ika-Putu-N

o-Kam

i · 120M

i-Ke-N

u-No-M

ikoto · 115M

i-Ke-N

U-N

o-Mikoto · 115

Mi-K

e-Tu-O

po-Kam

i · 181m

iko · 270M

iko · 34

miko-ra · 281

mi-ko-ra · 148

mi-ko-siro · 149, 281

mikoto · 22, 33, 34, 126, 270, 281

Mikoto · 34

Mikoto-N

ori-No-P

uru-Goto · 47

Mikuni · 200, 281

Mi-K

ura-Tana-N

o-Kam

i · 62M

imaki-Iri-B

iko · SeeM

imaki-Iri-B

iko-Iniwe-N

o-Mikoto

· 136, 137, 140M

imam

a · 177M

ima-N

o-Miko · 218, 281

Mim

atu-Piko-K

awesi-N

e-No-

Mikoto · 131

Mim

atu-Pim

e-No-M

ikoto · 140M

ima-T

u-Pim

e-No-M

ikoto · 136M

imi · 138

mim

i-dura · 57M

imi-N

o-Miko · 259

Mim

i-para · 217M

imoro · 239, 240

Mi-M

oro · 208M

i-Moro-Y

ama · 141

Mi-M

uro-Yam

a · 92M

inabe · 139m

i-nana-siro · 224m

i-na-siro · 203, 212, 249, 281M

i-Na-T

o-No-K

ami · 100

Mino · 97, 131, 139, 141, 149, 153,159, 283, 288, 302, 312

Mino-N

o-Iatume · 183

Mi-P

ara-No-Iratum

e · 200m

ipe · 168M

ipe · 168, 246, 248, 282, 374M

ipo-No-M

i-Saki · 91M

ipo-No-Saki · 98

Miro-N

ami-N

o-Kam

i · 90M

isima · 186, 259, 365

Misim

ai Mizo-K

upi · 125m

isogi-parapi · 60M

i-Suki-Tom

o-Mim

i-Take-P

iko ·162

Mi-T

i-No · 157

Mitinoku · 129

Miti-N

o-Naga-T

i-Pa-N

o-Kam

i · 60

338

Miti-N

o-Om

i-No-M

ikoto · 121M

iti-No-U

si-No-M

iko · 138, 139,155

Mi-T

osi-No-K

ami · 92

mi-tugi · 147, 282

mi-tuna-gasipa · 206, 282

Mitu-N

o-Saki · 206M

itu-Pa-N

o-Me-N

o-Kam

i · 55m

i-wa · 142, 143

Miw

a · 92, 125, 142, 143, 281, 282M

i-Wa · 143

Miw

a-Kapa · 239

Miw

a-Yam

a · 92, 143, 281M

i-Wi · 131, 282

Mi-W

i-Tu-P

ime · 138

Miw

o · 149, 258, 259m

iya · 282M

iyadi · 282m

iyake · 173, 282M

iyake · 282M

iya-Nusi-G

apa-Ye-P

ime · 317

Miya-N

usi-Ya-G

apa-Ye-P

ime ·

183, 185m

iya-pito-buri · 227m

iyatuko · 68M

iyatuko · 34m

iya-tu-ko-gi · 229M

iyazu-Pim

e · 163, 166, 167, 282M

omm

u · 23, 282M

omm

u-Tennō · 282

Mom

o-Siki-Irobe · 200M

ono-No-B

e · 125, 259M

opi-Tori · 122

Mopi-T

ori-No-T

ukasa · 206M

o-Pusi-N

o-Woka · 201

Mori · 158, 283

Motosu · 139

Moto-T

u-Koto · 46

Motow

ori · 283M

o-Yam

a · 97M

ozu · 217, 222, 283M

ugetu · 283m

uku · 283M

unakata · 67M

unakatai · 89M

uragata · 187, 202, 283

murazi · 259, 302

Murazi · 34, 62

Mure · 149, 283

Muro · 132, 283

Muro-B

iko-No-M

iko · 137M

uro-Eiko-N

o-Miko · 138

Muza · 132, 283

mu-zane · 221, 283

Muzasi · 68, 283

Muzasi-beli, a K

ami-T

u-Unakam

i ·68N

Nabari · 131, 283

naduki-no-ta naduki · 169naga pito · 215N

agame-P

ime · 259

Naga-M

e-Pim

e-No-M

ikoto · 202N

agano · 301N

aga-Pata-B

e · 139N

agasa · 129, 283N

aga-Sune-Biko · 118, 123, 283,

307N

agata-No-O

po-Iratume · 223,

232N

agaye · 136, 182, 224, 283N

aka · 129, 283naka-bito · 212, 283N

aka-Tom

i · 104N

aka-Tu-M

iko · 263N

aka-Tu-M

iya · 67N

aka-Tu-Piko-N

o-Miko · 200

Naka-T

u-Pim

e-No-M

ikoto · 183N

aka-Tu-Se · 61

Naka-T

utu-No-W

o · 176N

aka-Tu-T

u-No-W

o-No-M

ikoto ·62

Naka-T

u-Wata-T

u-Mi-N

o-Kam

i ·61

Naki-M

e · 95, 283N

aki-Sapa-Me-N

o-Kam

i · 56N

ami-K

i · 257N

ami-P

aya · 118, 284nam

i-puru-pire · 198

Page 170: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

339

Nana-T

uka-Pagi · 170, 284

Nanipa · 179, 187, 197, 202, 203,205, 207, 218, 219, 220, 254,262, 284, 288, 294, 301, 315,367

Nanipa-N

eko-Take · 304

Nanipa-N

eko-Take-P

uru-Kum

a-N

o-Mikoto · 179

Nanipa-N

o-Miko · 254, 262

Nanipa-N

o-Pori-Y

e · 203N

ara · 23, 265, 275, 276, 277, 278,279, 280, 281, 282, 284, 286,287, 289, 291, 293, 294, 295,296, 297, 298, 304, 306, 307,308, 309, 310, 311, 312, 313,314, 315, 316, 320, 368

Nara-Y

ama · 195, 207

nari-kabura · 81, 272, 284N

aru-Ika-Duti · 57

Natu-N

o-Me-N

o-Kam

i · 93N

atu-Taka-T

u-Pi-N

o-Kam

i · 93ne · 284N

edo-No-M

iko · 261N

eko-No-Iratum

e · 258N

e-No-K

ata-Su-Kuni · 65, 79

Ne-N

o-Om

i · 231, 232N

e-Saku-No-K

ami · 56

Ne-T

ori-No-M

iko · 200N

etori-No-M

ikoto · 183N

igi-Paya-P

i-No-M

ikoto · 125N

inken · 32, 257, 260, 285N

inken tennó · 257N

inken-Tennō · 257, 284, 285N

intoku · 32, 44, 48, 284, 287N

intoku tennó · 202, 218N

intoku-Tennō · 202, 284, 287

ni-nuri-no-ya · 125, 284N

ipa · 129N

ipa-Taka-T

u-Pi-N

o-Kam

i · 93N

ipa-Tu-P

i-No-K

ami · 93

Nipe-M

oti-No-M

ikoto · 120N

ipi-Bari · 165, 285

Ni-W

i-No-K

ami · 83

Nobo-N

o · 168N

o-Duti-N

o-Kam

i · 54N

o-No-Iro-P

ime · 136

Norinaga · 283

Nori-N

aru- No-K

ami · 90

Noto · 141

Nu(-na)-Siro-N

o-Iratume · 157

Nukade-P

ime-N

o-Mikoto · 263

Nukako-N

o-Iratume · 261

Nuka-N

o-Wakugo-N

o-Iratume ·

257N

ukata-Be-N

o-Yuw

e · 68N

ukata-To-O

po-Naka-T

u-Piko-N

o-M

ikoto · 183N

umi · 75, 90

Num

i-tōrem · 75

Nunakapa-P

ime · 85

Nunaki-N

o-Iratume · 157

Nunaki-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto ·140

Nuna-K

ura-Puto-T

ama-Siki-N

o-M

ikoto · 260, 261, 262N

uno-Osi-T

omi-T

ori-Naru-M

i-No-

Kam

i · 90N

upata-No-Iri-B

ime-N

o-Mikoto ·

147N

urinomi · 208, 210, 211

nusa · 175N

usi · 34N

u-Tarasi-W

ake-No-M

ikoto · 147

O

Ō · 286

obito · 120O

bito · 34O

do-Yam

a-Tu-M

i-No-K

ami · 56

Ojin · 48

Ōjin · 32, 258, 285

Ójin tennó · 182

Ojin-T

ennō · 182, 293Ō

jin-Tennō · 285

Okam

i-No-K

ami · 76, 90

Oke · 235, 250, 253, 256, 257, 258,260

Oke-N

o-Miko · 235, 250, 256, 257,

258O

ke-No-M

ikoto · 253, 256

340

O-K

e-Tu-P

ime-N

o-Mikoto · 136

Okim

e · 254, 255O

kime O

-Mina · 254

Okinaga · 137, 139, 171, 172, 173,174, 179, 180, 181, 183, 198,200, 285

Okinaga-M

ate-No-M

iko · 258O

kinaga-Ma-W

aka-Naka-T

u-Pim

e· 172, 183

Okinaga-N

o-Mate-N

o-Miko · 262

Okinaga-N

o-Midu-Y

ori-Pim

e · 137O

kinaga-Piko-N

o-Miko · 139

Okinaga-Sukune-N

o-Miko · 139

Okinaga-Sukune-N

o-Mikoto · 139

Okinaga-T

arasi-Pim

e-No-M

ikoto ·139, 173, 174, 179, 180, 181,198

Okinaga-T

a-Wake-N

o-Miko · 171,

172O

kinawa · 35

oki-tu-kagami · 198

Oki-T

u-Kapi-B

era-Nu-K

ami · 61

Oki-T

u-Miya · 67

Oki-T

u-Nagisa-B

iko-No-K

ami · 61

Oki-T

u-Piko-N

o-Kam

i · 92O

ki-Tu-P

ime-N

o-Kam

i · 92O

ki-Tu-Sim

a-Pim

e-No-M

ikoto · 66O

ki-Tu-Y

oso · 131O

ki-Zakaru-N

o-Kam

i · 61O

ku-Yam

a-Tu-M

i-No-K

ami · 56

Om

i · 34O

midu-N

u-No-K

ami · 76

Om

ina-Ko-N

o-Iratume · 262

Om

itunu · 76O

mo-D

aru-No-K

ami · 50

Om

opi-Kane-N

o-Kam

i · 70, 94, 95,98, 103

Om

opi-Kare-N

o-Kam

i · 95O

no · 316ono-ga-sati-sati · 109O

nogoro · 51, 205O

nogoro-Zim

a · 51O

pe-Ge-T

u-Pim

e-No-K

ami · 72

Opi-T

u-Miya · 89

opo-agat-nusi · 136O

po-Am

a-Pim

e · 140

opo-ami · 261

Opo-B

e-Pim

e-No-K

ami · 92

Opo-B

iko Apidu · 146

Opo-B

iko-No-M

ikoto · 134, 135,140, 143, 144, 146

Opo-G

e-To-P

une-No-K

ami · 55

Opo-G

e-Tu-P

ime · 52

Opo-G

e-Tu-P

ime-N

o-Kam

i · 93O

pogita · 129O

po-Gitasi-P

ime · 263

Opo-Ika-D

uti · 57O

po-Iratuko · 200, 258O

po-Iratune · 259O

po-Iriki-No-M

ikoto · 140, 141O

poka · 262O

po-Kaga-Y

ama-T

o-Om

i-No-

Kam

i · 92O

po-Kam

u-Du-M

i-No-M

ikoto · 59O

po-Kani-M

i-Tam

a-No-K

ami · 93

Opo-K

asuka-No-M

iko · 232O

po-Kibi-M

oro-Susumi-N

o-Mikoto

· 132O

po-Kibi-T

ake-Pim

e · 171O

po-Kibi-T

u-Piko-N

o-Mikoto ·

133, 134O

po-Koto-O

simo-W

o-No-K

ami ·

53O

po-Kum

e-No-M

ikoto · 121, 125,126

Opo-K

uni-Mi-T

ama-N

o-Kam

i · 92O

po-Kuni-N

o-Puti · 148, 287

Opo-K

uni-Nusi · 76, 81, 89, 92, 95,

99O

po-Kuni-N

usih · 98O

po-Kuni-N

usi-No-K

ami · 76, 88,

89, 91, 92, 94, 95, 99, 100, 300O

po-Kuni-U

si-No-K

ami · 83

Opo-K

usaka-Be · 203

Opo-K

usaka-No-M

iko · 202, 203,231, 232, 236

Opo-M

aga-Tu-P

i-No-K

ami · 61

Opo-m

ape-tugimi-no-kuraw

i · 221O

po-Mape-W

o-Mape-N

o-Sukune ·226, 227

Opo-M

ata-No-M

iko · 137, 138,262, 263

Page 171: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

341

opo-mati-gim

i · 173, 287O

po-Me · 133

Opo-M

iwa-N

o-Opo-K

ami · 141

Opo-M

ono-Nusi-N

o-(Opo)-K

ami ·

142O

po-Mono-N

usi-No-K

ami · 125

Opo-M

ono-Nusi-N

o-Opo-K

ami ·

141opo-m

urazi · 259O

po-Nabi · 135

Opo-N

akata-No-M

iko · 172O

po-Naka-T

u-Piko-N

o-Mikoto ·

147, 148O

po-Naka-T

u-Pim

e-No-M

ikoto ·172, 173

Opo-N

amudi-K

ami · 82

Opo-N

amudi-N

o-Kam

i · 76, 77, 78,79, 81, 82, 83, 87, 91

Opo-N

amudi-N

o-Mikoto · 83

Opo-N

apobi-No-K

ami · 61

Opo-ne · 209

Opo-N

e-No-M

iko · 159opo-nipe · 218, 287O

po-No · 53, 69, 76, 264, 287

Opo-N

o-De-P

ime · 53, 287

Opo-N

oi · 129O

po-Pakari · 97, 287

Opo-P

ara-No-Iratum

e · 183O

po-Patuse · 223, 231, 233, 234,

235, 256O

po-Patuse-N

o-Miko · 231, 233,

234, 235O

po-Patuse-N

o-Mikoto · 223, 235

Opo-P

atuse-No-W

aka-Take · 257

Opo-P

atuse-No-W

aka-Take-N

o-M

ikoto · 235O

po-Pause · 256

Opo-P

aye-No-M

iko · 184O

po-Podo-N

o-Miko · 200, 223

Opo-Saka · 132, 142, 154, 192,219

Opo-Saka-N

o-Yam

a · 219, 220O

po-Sazaki · 48, 189, 202, 213O

po-Sazaki-No-M

ikoto · 183, 184,185, 187, 189, 193, 195, 196

Opo-Sim

a · 53

Opota · 158, 288

Opo-T

aka · 152O

po-Tam

aru-Wake · 53

Opo-T

amu-Saka-N

o-Miko · 139

Opo-T

amu-W

ake · 171O

po-Tarasi-P

iko · 147, 148, 157,158, 172

Opo-T

arasi-Piko-O

siro-Wake ·

148, 157, 161O

po-Tarasi-P

iko-Osiro-W

ake-No-

Mikoto · 148

Opo-T

arasi-Piko-O

sirro-Wake-N

o-M

ikoto · 147O

po-Tata-N

eko · 141, 142, 288O

po-Tata-N

eko-No-M

ikoto · 141,143

Opo-T

ate · 214O

po-To-M

ato-Piko-N

o-Kam

i · 54O

po-To-M

ato-Pim

e-No-K

ami · 54,

55O

po-Tom

o · 104, 121, 259O

po-Tom

o-No-M

iko · 261O

po-Tom

o-Wake-N

o-Mikoto · 173

Opo-T

o-No-B

e-No-K

ami · 50

Opo-T

o-No-D

i-No-K

ami · 50

Opo-T

o-Pi-W

ake-No-K

ami · 53

Opo-T

osi-No-K

ami · 75, 92, 93

Opo-T

uti-No-K

ami · 93

Opo-T

utuki-Tari-N

e-No-M

iko ·148

Opo-T

utuki-Tari-N

e-No-M

ikoto ·137

Opo-U

ra · 204O

po-Usu-N

o-Mikoto · 157, 158,

159O

po-watari · 206

Opo-W

atari · 288O

po-Wata-T

u-Mi-N

o-Kam

i · 54O

po-Wi-K

o-Ga-P

ara · 208, 288O

po-Wo · 251

Opo-Y

a-Biko-N

i-Kam

i · 79O

po-Ya-B

iko-No-K

ami · 53, 79

Opo-Y

ake · 132O

po-Yake-N

o-Miko · 261

Opo-Y

ama-G

upi-No-K

ami · 92

Opo-Y

ama-M

ori-No -M

ikoto · 193

342

Opo-Y

ama-M

ori-No-M

ikoto · 183,184, 185, 193, 194, 195

Opo-Y

amato-K

uni-Are-P

ime-N

o-M

ikoto · 131, 133O

po-Yam

ato-Neko-P

iko-Kuni-

Kuru-N

o-Mikoto · 133, 134

Opo-Y

amato-N

eko-Piko-P

uto-Ni-

No-M

ikoto · 132, 133O

po-Yam

ato-Piko-P

uto-Ni-N

o-M

ikoto · 132O

po-Yam

ato-Piko-Suki-T

omo-N

o-M

ikoto · 130, 131O

po-Yam

ato-Tarasi-P

iko-Kuni-

Osi-B

ito-No-M

ikoto · 132O

po-Yam

ato-Toyo-A

ki-Tu-Sim

a ·53

Opo-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

i · 54,73, 75, 76, 107

Opo-Y

a-Sima-G

uni · 161O

po-Ye-N

o-Iza-Po-W

ake · 202O

po-Ye-N

o-Miko · 158, 172, 173

Opo-Y

u-We · 155

Opusi-K

aputi · 68Ō

saka · 204, 268, 274, 283, 284,294, 295, 296, 297, 301, 303,306, 308, 315, 320

Osaka-B

e · 224O

saka-No-O

po-Naka-T

u-Pim

e ·184

Osaka-N

o-Opo-N

aka-Tu-P

ime-N

o-M

ikoto · 200, 223O

saka-No-P

iko-Pito · 262, 263

Osika-P

ime-N

o-Mikoto · 132

Osi-K

uma-N

o-Miko · 172, 173,

179, 180O

si-Kuro-N

o-Oto-P

iko-No-M

iko ·159

Osi-K

uro-No-Y

e-Piko-N

o-Miko ·

159osi-nabikasi nasu · 251, 375O

sinumi · 250, 289

Osi-N

umi-B

e · 139O

sinumi-N

o-Iratume · 249

Osi-P

a-No-M

iko · 235O

si-Wake-N

o-Mikoto · 157

Ota · 316

oti · 289O

ti-Kuni · 156, 289

Oti-W

ake-No-M

iko · 148, 149O

to-Kari-P

ata-Tobe · 148

Oto-K

uni · 156O

to-Pim

e · 138, 152, 159, 172, 222O

to-Pim

e-Ma-W

aka-Pim

e-No-

Mikoto · 200

Oto-P

ime-N

o-Mikoto · 138, 155,

156, 158, 183O

to-Siki · 124O

to-Takara-N

o-Iratume · 172

Oto-T

atibana-Pim

e-No-M

ikoto ·164, 171

Oto-U

kasi · 121, 122oya gam

i · 62

P

Paekche · 177, 191, 277, 289

Paguri · 132

pakama · 146

Pakata-N

o-Yam

a · 132, 289P

akupi · 149, 289P

ami · 135, 290

Panipu-Z

aka · 219, 290P

anisi-Be · 157, 290

Pani-Y

asu-Bim

e · 135P

ani-Yasu-R

ime-N

o-Kam

i · 55P

anu-Yasu-B

iko-No-K

ami · 55

papaka · 70, 290P

apaki · 56, 78, 290, 306P

ape Irodo · 133P

ape-Irodo · 131P

ape-Iro-Ne · 131

Papuri-Sono · 146

papuru · 146, 290P

ara-No-K

oto-Pusi-N

o-Iratume ·

200P

arasi · 135P

ara-Yam

a-No-K

asumi-W

otoko ·199

Para-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

i · 57P

arima · 133, 134, 139, 165, 235,

250, 253, 270, 290, 291, 313

Page 172: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

343

Parim

a-No-Inabi-N

o-Opo-Iratum

e· 157, 158

Pari-P

ara · 195P

aru-Yam

a-No-K

asumi -W

otoko ·198

Paru-Y

ama-N

o-Kasum

i-Wotoko ·

198, 199P

asa-Hegy · 227, 290

Pasa-Y

ama · 290

Pasipito-N

o-Anapo-B

e-No-M

iko ·261

Pasiri-M

idu · 164, 290pata · 203, 365, 369, 375P

ata · 135, 137, 139, 148, 192,200, 290, 372

Patabi-N

o-Opo-Iratuko · 202

Patabi-N

o-Waki-Iratum

e · 184,202

Pata-bito · 203

Pata-N

o-Yasiro-N

o-Sukune · 135P

atusa · 229, 230P

atuse · 235, 257, 290P

atuse-Be · 135, 236, 290

Patuse-B

e-No-W

aka-Sazaki · 261,262, 264

Patuse-B

e-No-W

aka-Sazaki-No-

Mikoto · 261, 262

Patuse-H

egy · 230, 290P

atuse-Yam

a · 244, 290paya · 220, 221, 284, 290, 362,

364, 367, 373P

aya-Aki-Tu-P

iko-No-K

ami · 54

Paya-A

ki-Tu-P

ime-N

o-Kam

i · 54P

aya-Busa-W

ake · 184, 212, 213P

aya-Busa-W

ake-No-M

iko · 212,213

Paya-B

usa-Wake-N

o-Mikoto · 184,

212P

a-Yam

ato-No-K

ami · 93

Pa-Y

ama-T

o-No-K

ami · 93

Pa-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

i · 57P

aya-Pito · 108, 291

Payasi · 291

Paya-Supi-N

a-Do · 118

Paya-Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto · 64,

65, 66, 67, 68, 69, 72, 73, 74,163

Paya-SuSa-N

o-Wo-N

o-Mikoto · 72

Paye · 130, 265

pazi-yumi · 95, 267

Peguri · 136, 251, 291

Peguri-H

egy · 168P

eguri-No-T

uku-No-Sukune · 136

Peguri-N

o-Yam

a · 238P

eki · 195, 291pem

i-no-muro · 81

Pem

i-no-muro · 81

Pera-Z

aka · 143, 144pe-tu-kagam

i · 198P

e-Tu-K

api-Bera-N

o-Kam

i · 61P

e-Tu-N

agisa-Bi-T

o-No-K

ami · 61

Pe-Z

akaru-No-K

ami · 61

Pi · 129, 154, 161

Pibasu-P

ime · 138, 147, 155

Pibasu-P

ime-N

o-Mikoto · 138,

147, 155, 156, 157P

iba-Yam

a · 56P

idi-Kata · 195, 291

Pi-F

olyó · 72, 74, 133P

i-Kapa · 291

Pi-K

apa-Pim

e · 76P

ika-Pito-N

o-Opo-Y

e-No-M

iko ·158

Piketa · 240

Piketa-B

e · 239piko · 33P

iko-Imasu-N

o-Miko · 137, 138,

143P

iko-Ina-Kozi-W

ake-No-M

ikoto ·135

Piko-Isa-Seri-B

iko-No-M

ikoto ·133

Piko-K

uni-Boku-N

o-Mikoto · 146

Piko-K

uni-Boku-N

o-Mikoto lőtte

nyíl azonnal eltalálta Take-P

ani-Yasu-N

o-Miko · 146

Piko-K

uni-Buku-N

o-Mikoto · 144,

146P

iko-Kuni-O

-Ke-T

u-No-M

ikoto ·136

344

Piko-N

agisa-Take-U

-Gaya-P

uki-A

pezu-No-M

ikoto · 48P

iko-Osu-N

o-Miko · 138

Piko-P

ito · 263P

iko-Po-N

o-Ninigi-N

o-Mikoto ·

102, 103P

iko-Po-P

o-De-M

i-No-M

ikoto ·115

Piko-P

utu-Osi-N

o-Makoto-N

o-M

ikoto · 135P

iko-Same-M

a-No-M

ikoto · 133,134

Piko-Sasi-K

ata-Wake-N

o-Mikoto ·

133, 134P

iko-Tam

a-De-M

i-No-M

okoto ·130

Piko-Y

a-Wi-N

o-Mikoto · 127, 128

Piko-Y

u-Musu-M

i-No-M

ikoto ·136, 137

pime · 33

Pim

eda · 138, 222P

imeda-N

o-Kim

i · 222P

ime-G

oso · 197P

ime-N

o-Mikoto · 127, 174, 180,

181, 262P

ime-T

ataro-Isuke-Yori-P

ime ·

126P

ime-Zim

a · 53, 214P

imuka · 60, 104, 117, 125, 158,

184, 187, 202, 292P

imuka-N

o-Iduna-Naga-P

ime ·

184P

imuka-N

o-Mi-P

akasi-Bim

e · 158pina-buri no agate-uta · 226pina-buri no kata-orosi-uta · 228P

i-Naga-P

ime · 155

Pi-N

arasi-Pim

e · 90P

ina-Teri-N

ukata-Biti-W

o-Ikotini-N

o-Kam

i · 90P

i-No-K

aga-Biko-N

o-Kam

i · 55P

i-No-K

agu-Tu-T

i-No-K

ami · 55

Pi-N

o-Kapa · 72

Pinokum

a · 260P

i-No-Y

agi-Paya-W

o-No-K

ami ·

55P

i-Paya-P

i-No-K

ami · 56

pipinagi-no-ya-piro-poko · 162P

ipiragi-No-Sono-P

ana-Madum

i-N

o-Kam

i · 90P

iro-Kuni-O

si-Take-K

ana-Pi-N

o-M

ikoto · 258, 259, 260P

iro-Pim

e-No-M

ikoto · 262P

iru-Go · 52

Pisiro · 157, 161, 245

Pitati · 129, 309

pito-gaki · 141P

ito-Koto-N

usi-No-O

po-Kam

i ·244

pi-tugi · 158P

i-Tugi · 45, 266, 293, 301

pi-uti · 163P

iyeda · 46P

iyeda-No-A

re · 47P

iye-Yam

a · 93, 293P

iziri-No-K

ami · 92

Po · 139

po-dari · 248P

o-Deri-N

o-Mikoto · 108, 109

Po-D

eri-No-M

ikotó · 108P

odumi · 125, 134, 172, 293

Poke-N

o-Mikoto · 253, 254

poki-uta-no-kata-uta · 216pom

uda · 293P

omuda · 48, 189, 200, 201, 258,

366P

omuda-N

o-Ma-W

aka-No-M

ikoto· 182, 183

Pom

uda-Wake-N

o-Mikoto · 173,

182P

omudi · 139

Pom

udi-Be · 138, 155, 293

Po-M

uti-Wake-N

o-Miko · 151

Po-M

utu-Wake-N

o-Mikoto · 147

Pom

uya-Wake-N

o-Mikoto · 173

Po-N

o-Ika-Duti · 57

Po-N

o-Ninigi-N

o-Mikoto · 44, 102,

106P

o-No-P

o-No-M

iko · 260pora-pora · 82, 293P

osikapa · 293P

o-Suseri-No-M

ikoto · 108P

oto · 125

Page 173: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

345

Poto-T

atara-Isusuki-Pim

e-No-

Mikoto · 125

Po-W

ori-No-M

ikoto · 108, 109,110, 111, 112, 113, 114, 115

Po-W

orí-No-M

ikoto · 113P

o-WoriN

o-Mikoto m

int Yam

a-Sati-B

iko · 108prim

ogenitura · 115P

uka-Buti-N

o-Midu-Y

are-Pana-

No-K

ami · 76

Pukita · 172, 294

Pum

i-Bito · 294

Pum

i-No-O

bi · 192P

umi-P

ito · 191P

una-Do-N

o-Kam

i · 61P

unaki · 129, 294P

unoduno-No-K

ami · 76

Pupa-N

o-Modi-K

u-Nu-Su-N

u-No-

Mikoto · 76

Puru-K

uma · 179, 180, 294

Puruti · 260, 294

Puse · 200, 294

Pusi-Ika-D

uti · 57P

usimi-N

o-Woka · 233

Putadi-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto ·148, 149, 171

Putadi-P

ime · 171

Puta-G

o-No-Sim

a · 53P

ute-Mim

i-No-K

ami · 76

puto-mani · 52, 153

Puto-m

ani · 294P

uto-Ma-W

aka-Pim

e-No-M

ikoto ·131

Puto-P

ime-N

o-Mikoto · 262

Puto-T

ama-N

o-Mikoto · 70, 71, 72,

103, 104P

utu-No-M

itama · 120

Q

Quercus serrata · 278

R

Richú tennó · 218

Richū-T

ennō · 218, 294R

iu-Kiu · 35

S

Sado-No-Sim

a · 53Sagam

i · 295Sagam

u · 163, 164, 295, 363Sagara · 156, 295Sagaraka · 156, 295Sagari-K

i · 156Sagi · 73Sagisu-N

o-Ike · 153Sagi-Su-N

o-Ike · 153Saiso · 192Saka · 56, 57, 200, 288, 295, 375Saka-B

e · 158, 295Sakabito · 200sakaki · 70Sakam

i-No-Iratum

e · 223Sakam

oto · 136, 231Saka-N

obori-No-M

iko · 262-Saka-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto ·157

Sakapi-Bara · 134

Sakapi-Be · 129

Sakapi-No-K

uro-Piko-N

o-Miko ·

223, 233Sakapi-W

oka · 131, 295saka-pokapi · 181, 182, 295Sakata-N

o-Opo-M

ata-No-M

iko ·258

Sakate · 159, 295Saka-W

ori · 147, 165, 295Saki · 46, 47, 90, 157, 173, 182,

269, 275, 301saki-kusa · 254, 295Sakikusa · 148, 295Sakikusa-B

e · 68, 295Sakikusa-B

e-No-A

napo-Be-N

o-M

ito · 261

346

Saki-Tam

a-Pim

e · 269Saki-T

u-Mi · 197

Saki-Tu-M

iyo-No-P

umi · 47

Saki-Tu-M

iyo-No-P

uru-Goto · 46,

47saku-kusiro · 103, 295, 296S

akurai-shi · 316Sakuraw

i · 136, 296Sakura-W

i · 184Sakuraw

i-No-Y

ami-P

ari-No-M

iko ·261

Sakurawi-N

o-Yum

i-Pari-N

o-Miko ·

262Saku-Y

a-Bim

e · 107, 108, 277, 296sám

án · 81, 176sám

ánok · 71, 138Sana · 138, 296Sananagata · 296Sane-N

o-Miko · 200

Sanuki · 52, 137, 171, 269, 296Sanuki-T

ari-Ne-N

o-Mikoto · 137

Sapadi-Bim

e · 137Sapadi-P

ime · 296, 297

Sapadi-Pim

e-No-M

ikoto · 147Sapam

i · 163Sapaya · 90Sapi-M

oti-No-K

ami · 112, 113

Sapo · 137, 138, 147, 149, 150,317

Sapo-Biko-N

o-Miko · 149, 152

Sapo-Biko-N

o-Mikoto · 147, 149,

150Sapo-B

ime · 149

Sapo-Bim

e-No-M

iko · 150Sapo-B

ime-N

o-Mikoto · 149

Sapo-Bi-M

e-No-M

ikoto · 137Sapo-B

ito-No-M

iko · 137Sapo-E

iko-No-M

iko · 138Sapo-N

o-Opo-K

ura-Mi-T

ome · 137

Sarume · 104, 106, 296

Sarume-N

o-Kim

i · 106Saruta-B

iko-No-K

ami · 102, 106

Saruta-Biko-N

o-Opo-K

ami · 106

Saruta-Biko-N

o-Wo-N

o-Kam

i ·106

Sasage-No-Iratum

e · 258

Sasage-No-M

iko · 259Sasaki · 234Sasanam

i · 180, 186, 296, 365sasibu · 207Sasi-K

uni-Opo-N

o-Kam

i · 76Sasi-K

uni-Waka-P

ime · 76, 297

Sawara · 136, 297

sawi · 297

Sawi · 127, 362

Sawi-G

apa · 127, 297Saw

i-Kapa · 127, 297

sawo · 118, 296, 297

Sawo-N

e-Tu-P

iko · 118Saya, saya · 189, 216Sayam

a · 148, 165, 297Sayari-M

asu-Yom

i-Do-N

o-Opo-

Kam

i · 60saya-saya · 297Sa-Y

ori-Bim

e · 271Sa-Y

ori-Bim

e-No-M

ikoto · 66Sazaki-B

e · 129, 136, 297Sazi-P

utu-No-K

ami · 120

Seimu · 32, 44, 172, 190

Seim

u tennó · 172Seim

u-Tennō · 172, 297

Seinei tennó · 249

Seinei-Tennō · 249, 297

Seki-Pim

e · 259Senka · 32, 260S

enka tennó · 260Senka-T

ennō · 260, 292, 297Seuko · 191Seya-T

atara-Pim

e · 125, 297S

higa · 285, 293, 316, 317S

hiki · 298Shiki-gun · 298, 316S

hikoku · 272, 296, 308Shim

ane · 300Shim

puku-ji · 27shintō · 17, 273, 298S

hizuoka · 290, 291Shotoku T

aishi · 263, 312si ya ko si ya · 122, 361Siba-K

aki · 222, 264Siba-N

o-Iriki · 172Siba-N

o-Pim

e · 172

Page 174: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

347

Sibi · 251, 252, 253, 297, 376S

ibumi · 137, 138, 297

Sibumi-N

o-Sukune-No-M

iko · 137,138

Sidu-Kapi-N

o-Miko · 262

Siga · 172, 297Sigi-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

i · 56sika · 165Sika · 298Siki · 89, 90, 97, 130, 131, 140,

170, 284Sikii T

ama-G

aki · 147Siki-N

o-Opo-A

gata-Nu · 237

Siki-Sima · 260

Siki-Tu-P

iko-No-M

ikoto · 131Siki-T

u-Piko-T

ama-D

e-Mi-N

o-M

ikoto · 130Siki-Y

ama-N

usi-No-K

ami · 90

Silla · 176, 177, 190, 191, 196,223, 225, 298

Sima · 52, 106, 286, 294, 298, 310,

360, 362, 367, 371Sim

ada · 129, 158, 298Sim

a-Tari-N

e · 184Sim

esu · 255Sim

o-Tu-K

e-No · 140

Simo-T

u-Miti · 134

Simo-T

u-Unakam

i · 68Sinaga · 263, 264, 298Sinano · 99, 129, 153, 166, 298,

301Sinano-N

o-Saka-No-K

ami · 166

Sina-Tu-P

iko-No-K

ami · 54

sintó · 17, 19, 27, 49, 70, 99, 129,142, 236, 237, 244, 250, 273,298

Sipida · 298sipo · 112, 199, 298sipo-m

itu-tama · 112, 298

Sipo-Tuti-N

o-Kam

i · 110sirage-uta · 225, 298Siragi · 176, 191, 225, 298Siragi-N

o-Ike · 191Sira-K

a · 236, 298Sira-K

a-Be · 236, 249

Sira-Ka-N

o-Mikoto · 236

Sira-Ka-N

o-Opo-Y

amato-N

eko-N

o-Mikoto · 249

Sira-Kata · 118, 299

Sira-Pi-N

o-Kam

i · 92Sirasaka-N

o-Iku-Piko-N

o-Iratume

· 259Sira-T

ori-No-M

i-Paka · 170

siri-kume · 71, 72, 299

Siri-Tu-K

i-Tom

e · 183, 299Sirokane-N

o-Miko · 172

Siro-Piko-N

o-Miko · 233

sita-naki-ni-naku · 227Sita-P

aru-Pim

e · 95Sita-T

eru-Pim

e · 96Sita-T

eru-Pim

e-No-M

ikoto · 89sita-uta · 249situ-uta · 211, 241, 299situ-uta-no-utapi-kapesi · 217Sizim

u · 235, 250, 253Sobakari · 220, 221, 299sode · 240, 299Soga · 22, 136, 270Soga-N

o-Iname-N

o-Sukune · 261,263

Soga-No-Isikapa-N

o-Sukune · 136Soga-N

o-Kura-N

o-Miko · 261

Soko-Doku-M

i-Tam

a · 106Soko-T

utu-No-W

o · 176Soko-T

u-Tu-N

o-Wo-N

o-Mikoto, ·

61, 62Soko-T

u-Wata-T

u-Mi-N

o-Kam

i ·61

Soni · 214, 299Sopo-R

i-No-K

ami · 92

Sora-Tu-P

ime-N

o-Mikoto · 139

Sora-Tu-P

i-Taka · 110, 111, 112,

292, 294, 300So-T

opori-No-Iratum

e · 223So-T

opori-No-M

iko · 229subu-subu · 82, 300Suga · 74, 75, 270, 300, 362Suga-K

ama-Y

ura-Dom

i · 197, 198,300, 321

Suga-no-miya · 74

Suga-No-M

oro-Wo · 197

Sugapara · 157, 300

348

suga-si · 75Suga-Siro-K

o-No- Iratum

e · 264sugu · 35, 300Sui · 22, 300Suiko · 26, 32, 48, 263, 264, 300,

308, 322Suiko-Tennō · 264Suinin-T

ennō · 147, 269, 300Suisei tennó · 130Suisei-T

ennō · 130, 300Sujin · 32, 44, 140, 281Sujin-T

ennō · 140, 300Sukana-B

iko-Na-N

o-Kam

i · 83suku · 35, 300, 365Sukuna-B

ikona-No-K

ami · 91, 300

Sukuna-Biko-T

ake-Wi-G

okoro-No-

Mikoto · 134

Sukuna-Mi-K

ami · 181

sukune · 35, 303, 371Sukune · 35Sum

e-Irodo · 261Sum

e-Iro-Opo-N

aka-Tu-P

iko-no-M

iko · 158Sum

e-Iro-Opo-N

aka-Tu-P

iko-No-

Miko · 172

Sume-Iro-O

uo-Naka-T

u-Piko-N

o-M

iko · 158Sum

era-mikoto · 33

Sumera-M

ikoto-No-P

i-Tugi · 46

Sumera-M

ikoto-No-P

umi · 46

Sumi-N

o-Ye · 62, 177

Sumi-N

o-Ye-N

o-Naka-T

u-Miko ·

202, 218, 219, 220Sum

i-No-Y

e-No-T

u · 203Sum

i-Saka-No-K

ami · 142

Supa-No-U

mi · 99

Supau · 68, 301S

uruga · 271Susa-N

o-Wo · 62, 64, 65, 66, 67,

68, 69, 72, 73, 74, 79, 81, 82, 83Susa-N

o-Wo-N

o-Mikoto · 72, 73,

79, 81, 82, 83Suseri-B

ime · 81, 82, 83, 87, 88

Suseri-Bim

e-No-M

ikoto · 81, 87Sushun · 32, 264Sushun tennó · 264

Sushun-Tennō · 264, 301

susik · 88Susukori · 192Suti · 131, 301Suw

e-Tu-M

imi-N

o-Mikoto · 141

T

Ta-B

e · 159, 184T

ada-Goye · 301

Tada-G

o-Ye · 236

tade · 118, 301T

ade-Tu · 118, 301

Ta-D

ikara-Wo-N

o-Kam

i · 104T

a-Dikara-W

o-No-M

ikoto · 103T

adima · 131, 139, 153, 165, 197,

302, 303T

adima-M

ori · 156, 197, 302T

adima-N

o-Mata-W

o · 197T

adima-P

inaraki · 197, 302T

adima-P

ine · 197, 302T

adima-P

i-Taka · 197

Tadim

a-Pi-T

aka Yura-D

omi · 198

Tadipi · 202, 203, 218, 222, 249,

260, 302, 370T

adipi-Be · 203

Tadipi-N

o · 218T

adipi-No-M

idu-Pa-W

ake-No-

Mikoto · 202, 203

Taga · 65, 302

Tagi · 167, 302

Tagim

a · 138, 165, 219, 302, 370T

agimai K

ura · 263T

agima-N

o-Me-P

i · 197T

agima-N

o-Miko · 264

Tagisi · 100, 302

Tagisi-M

imi · 125, 127, 128

Tagisi-M

imi-N

o-Mikoto · 125, 127

Tagisi-P

iko-No-M

ikoto · 131tagi-tagi-si · 167T

aika · 203T

aka · 44, 50, 106, 119, 284, 360,361, 362, 363, 369, 370, 374,375

taka yuku tadu · 152

Page 175: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

349

Taka-A

ma-N

o-Para · 62, 69, 71,

72, 83, 100, 102, 105T

aka-Am

a-No-P

arra · 101T

aka-Anapo · 172

Takabe-N

o-Iratume · 222

Taka-K

i-No-Iratum

e · 257T

aka-Ki-N

o-Iri-Bim

e-No-M

ikoto ·183

Taka-K

ino-Kam

i · 101, 102T

aka-Ki-N

o-Kam

i · 96, 98, 101,102, 119, 120

Taka-K

i-No-M

ikoto · 103T

aka-Ki-P

ime-N

o-Mikoto · 158

Taka-K

iro-No-Iri-B

ime-N

o-Mikoto

· 182T

aka-Kupi-P

ime · 139, 302

Taka-K

ura · 44T

aka-Kura-Z

i · 119, 120, 302T

akama-N

o-Para · 50

Takam

e-No-Iratum

e · 183T

aka-Mika-D

uti-No-K

ami · 120

Taka-M

i-Misubi-N

o-Kam

i · 94T

aka-Mi-M

unubi-No-K

ami · 95

Taka-M

i-Musubi-N

o-Kam

i · 50,94, 96

Taka-M

i-Musu-B

i-No-K

ami · 69

Takamiya · 208, 368

Takamuko · 136, 303

Takam

uku · 303T

akano · 139, 303T

akano-Pim

e · 136T

aka-Pim

e · 137Taka-P

ime-N

o-Mikoto · 89, 97

Takara-N

a-Miko · 222

Takara-N

o-Iratume · 257

Takara-N

o-Miko · 262

Taka-Sazi-M

ező · 126T

aka-Sazi-No · 126

Taka-Sim

a · 117Takasuka · 149, 303T

aka-Tina-B

ime · 135

Taka-T

i-Po · 44, 115, 117, 303

Taka-T

i-Po-Y

ama · 115

Taka-T

i-Po-Y

ama K

uzi-Puru-T

ake· 104

Taka-T

i-Po-Y

ama-N

o-Miya · 104

Takatu · 202, 303

Takaw

asi · 249, 303Taka-W

oka · 130Takaya · 260, 303Takayasu-Y

ama · 216

Take · 131, 303

Take Piko · 171

Takebe · 171Takeda-N

o-Miko · 262

Take-Inada-N

o-Sukune · 183T

ake-Kapi-K

o-No-M

iko · 171T

ake-Mika-D

u ti-No-W

o-No-K

ami

· 98T

ake-Mika-D

uti-No-K

ami · 98,

101, 119T

ake-Mika-D

uti-No-M

ikoto · 141T

ake-Mika-D

uti-No-W

o-No-K

ami ·

56, 98, 99, 100T

ake-Minakata-N

o-Kam

i · 99, 100T

ake-Minokata-N

o-Kam

i · 99T

ake-Nunakana-M

imi-N

o-Mikoto ·

128T

ake-Nunakapa-M

imi-N

o-Mikoto ·

128T

ake-Nunakapa-W

ake · 143, 146T

ake-Nunakapa-W

ake-No-M

ikoto ·143

Take-N

unakape-Wake-N

o-Mikoto ·

135T

ake-Osi-Y

ama-T

ari-Ne · 172, 304

Take-P

ani-Yasu –N

o-Mikoto · 144

Take-P

ani-Yasu-B

iko-No-M

ikoto ·135

Take-P

ani-Yasu-N

o-Miko · 144,

146T

ake-Paya-Susa-N

o-Wo-N

o-M

ikoto · 62, 64, 66T

ake-Pa-Y

a-Susa-No-W

o-No-

Mikoto · 62

Take-P

i-Kate-W

ake · 53T

ake-Pira-T

ori-No-M

ikoto · 68Take-P

i-Wake · 53

Take-Puru-K

uma · 294

Take-P

uru-Kum

a-No-M

ikoto · 179Take-P

utu-No-K

ami · 56

Takeri · 117, 304

350

takeru · 160, 362Takerube · 304-T

akeru-No-M

ikoto · 161T

akesi-Uti-N

o-Mikoto · 215

Takesi-U

ti-No-Sukum

e · 187T

akesi-Uti-N

o-Sukune · 135, 173,174, 176, 180, 181, 182, 187,191, 215

Takesi-Uti-N

o-Sukune-No-M

ikoto ·214

Taketi · 68, 246, 265, 304T

ake-Toyo-P

adura-Wake-N

o-Miko

· 137, 139T

ake-Wo-P

iro-Kuni-O

si-Tate-N

o-M

ikoto · 258, 259, 260T

aki · 132Takiri-B

ime-N

o-Mikoto · 66, 67,

89T

akitu-Pim

e-No-M

ikoto · 66, 67T

akuso · 304T

amade · 136, 304

Tam

akura · 167T

ama-N

o-Ya · 70, 103, 104

Tam

a-No-Y

a-No-M

ikoto · 70, 103,104

Tam

apo · 258tam

a-puta-tura · 304T

ama-Sim

a · 178, 315T

amate-N

o-Woka · 132

tama-tu-takara · 198

tama-uta-tura · 198

Tam

a-Yori-B

ime · 114

Tam

a-Yori-B

ime-N

o-Mikoto · 115

Tam

e-No-M

iko · 262T

ami · 78

Ta-M

iya-No-N

aka-Tu-P

ime · 200

Tam

ura-No-M

iko · 263T

anaka · 136, 305ta-na-suw

e-no-mi-tugi · 146

T'ang · 305

Tanipa · 136, 138, 139, 143, 153,

303, 304, 305T

anipa-No-A

di-Sapa-Bim

e · 139T

anipa-No-K

apakami-N

o-Masu-

No-Iratum

e · 138

Tanipa-N

o-Piko-N

atasu-Miti-N

o-U

si-No-M

iko · 152T

anipa-No-P

iko-Tatasu-M

iti-No-

Usi-N

o-Miko · 138, 147

Tanipa-N

o-Topo-T

u-Om

i · 139T

ao · 32, 45, 305T

ao-te king · 45T

apiri-Kisi-M

aumi-N

o-Kam

i · 90T

apiriki-Sumarum

i-No-K

ami · 90

Tara-N

o-Miko · 263

Tarasi · 48, 305

Tarasi-N

aka-Tu-P

iko · 171, 173,182

Tarasi-N

aka-Tu-P

iko-No-M

ikoto ·171

Tarasi-P

iko-Kuni-O

si-Bito-N

o-M

ikoto · 132tari · 248, 304, 358, 359, 375ta-sira-ka · 305T

a-Sira-Ka-N

o-Iratume · 257, 258

Ta-Sira-K

a-No-M

ikoto · 258T

a-Sirake-No-Iratum

e · 258T

atanami · 173, 182, 305

Tate-T

u · 118, 305tati-bana · 157T

atibana · 60, 305T

atibana-Moto-N

o-Wakugo-N

o-M

iko · 261T

atibana-No-N

aka-Tu-P

ime · 260

Tatibana-N

o-Opo-Iratum

e · 223T

atibana-No-T

oyo-Pi-N

o-Mikoto ·

261, 263tati-soba · 122T

attori · 306T

awi · 200, 224, 306

Taw

i-No-N

akatu-Pim

e · 224T

awi-N

o-Naka-T

u-Pim

e · 200T

ema-H

egy · 78, 306T

ema-N

o-Yam

a · 78, 306T

emm

u-Tennō · 306

Te-N

aduti · 73T

engeri Isten · 110, 111, 112, 113T

enmu · 22, 23, 32, 44, 47, 306

tennō · 306T

ennō-ki · 22, 306T

erama · 157, 165, 306

Page 176: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

351

tetsu · 70ti · 306ti-biki-no-ipa · 59, 306t'ien-hsia · 117T

ien-Yih · 47

Tien-yihe · 47

Ti-G

apesi-No-O

po-Kam

i · 60tigiri · 119, 306T

ika-No-Sim

a · 53T

ika-Tu-A

pimi · 132

Tika-T

u-Apum

· 138T

ika-Tu-A

pumi · 44, 93, 139, 153,

171, 172, 258, 293, 320T

ika-Tu-A

suka · 221, 254, 306, 307T

ika-Tu-U

pumi · 138

Ti-M

ata-No-K

ami · 61

Ti-M

ori · 139T

inu · 119, 148, 306T

inu-No-M

iko · 263T

inu-No-U

mi · 119

Tipisako-B

e · 129, 306T

i-Siko-No-O

po-Kam

i · 60T

ita · 132T

iti-Paya-P

ime-N

o-Mikoto · 133

Titi-T

uku-Wa-P

ime-N

o-Mikoto ·

140T

i-Ura · 181

tobe · 137T

oga-Nora · 179

Toi-P

akasi-No-K

ami · 60

Tokió · 265, 283

Toko-N

e-Tu-P

iko-Irone-No-M

ikoto· 130

tokoro e-nu tama-tukuri · 150

tokoro-dura · 169Toko-Y

o · 70, 115, 156T

oko-Yo-N

o-Kum

i · 181T

oko-Yo-N

o-Kuni · 91

Toko-Y

o-No-O

mopi-K

ane-No-

Kam

i · 103tom

e · 137, 299T

omi · 90, 118

Tom

i-Biko · 118, 123, 125

Tom

i-Ya-B

ime · 125

tomo · 36, 173, 224, 307

Tonam

i · 134, 307

toneri · 236, 307T

opo-Ayu-M

e-Ma-K

apusi-Pim

e ·140

Toposi-N

o-Iratume · 184

Topo-T

u-Apum

i · 68T

opo-Tu-A

suka · 44, 221, 223T

opo-Tu-M

ati-No-K

ami · 90

Topo-T

u-Yam

a-Zaki-T

arasi-No-

Kam

i · 90, 91T

ori-Kam

i · 72T

ori-Kapi-B

e · 155, 315T

ori-Me-N

o-Miko · 200

Tori-N

o-Ipa-Kusu-P

une-No-K

ami ·

55T

ori-Yam

a · 208T

osa · 52, 308T

otori · 148T

otori-Be · 155

To-T

ori-No-K

ami · 89

To-T

u-Miya · 103

Tow

o · 171T

owoti · 133

Tow

oti-No-Iri-B

ime-N

o-Mikoto ·

140T

oyama · 307

To-Y

ama-T

u-Mi-N

o-Kam

i · 57T

oyo · 50, 52, 55, 56, 93, 94, 102,103, 110, 111, 113, 114, 115,117, 134

Toyo-A

si-Para-N

o-Ti-A

ki-No-

Naga-Ipo-A

ki-No-M

idu-Po-N

o-K

uni · 93, 94T

oyo-Asi-P

ara-No-T

i-Aki-N

o-N

aga-Ipo-No-M

idu-Po-N

o-Kuni

· 30T

oyo-Ipa-Mado-N

o-Kam

i · 103T

oyo-Ki-Iri-P

iko-No-M

ikoto · 140T

oyo-Kum

o-No-N

o-Kam

i · 50T

oyo-kuni · 117T

oyo-Kuni-W

ake-No-M

iko · 158Toyo-M

ike-Kasigiya-P

ime-N

o-M

ikoto · 261, 262T

oyo-Mi-K

e-Nu-N

o-Mikoto · 115

Toyo-M

iko-Kasigiya-P

ime-N

o-M

ikoto · 264T

oyo-Putu-N

o-Kam

i · 56

352

Toyora · 173

Toyo-Suki-(Ire)-P

ime-N

o-Mikoto ·

141T

oyo-Suki-Iri-Pim

e-No-M

ikoto ·140

Toyo-T

ama-B

ime · 110, 111

Toyo-T

ama-B

ime-N

o-Mikoto · 111,

113, 114, 115T

oyo-To-W

ake-No-M

iko · 157Toyo-U

ke-Bim

e-No-K

ami · 55

Toyu-Uke-N

o-Kam

i · 103T

uba · 165tubaki · 207, 309, 368, 374T

ubaki · 207T

ubura Opom

i · 236T

ubura-No-Iratum

e · 222, 259T

ubura-No-O

mi · 234

Tubura-O

mi · 233, 234

Tubura-O

pomi · 233, 309

Tubu-T

atu-Mi-T

ama · 106, 309

Tuke · 129, 309

tuki · 230, 244, 309, 314, 359, 373T

ukita-No-W

oka · 130T

uki-Tatu-P

una-Do-N

o-Kam

i · 60T

ukuba · 309T

ukusi · 52, 60, 90, 104, 117, 129,174, 178, 200, 259, 309

Tuku-Yom

i-No-M

ikoto · 62, 64T

umaga · 134

tumagari-no-tati · 74

Tuno · 132, 310

Tuno-G

upi-No-K

ami · 50

Tuno-N

o-Iratume · 222

Tunosasi · 310

Tunu · 136, 310

Tunuga · 180, 181, 186

Tunusasi · 250, 310

Tura-N

agi-No-K

ami · 54

Tura-N

ami-N

o-Kam

i · 54T

urugi-No-Ike · 136, 190

Tu-Sim

a · 53, 66, 68tuti-gum

o · 123, 310T

uti-Ika-Duti · 57, 310

Tuti-N

o-Mi-O

ya-No-K

ami · 93

Tutuki · 137, 138, 139, 148, 208,

209

Tutuki-no-miya · 208

Tutum

i · 280tuw

e · 167, 310T

uwe-T

aki-Zaka · 167

U

u · 310ubu-ya · 60, 310U

da · 121, 122, 142, 158, 214, 299,311, 360

Uda-no-osi · 121

Uda-N

o-Ti-P

ara · 122U

da-No-U

kati · 121udi · 214, 311U

di · 185, 194udi kaba-ne no sadam

e · 223, 311U

di-No-M

iko · 262U

di-No-W

aki-Iratomo · 184

Udi-N

o-Waki-Iratuko · 183, 187,

193, 194, 195, 196U

di-No-W

aki-Iratume · 183, 202

Udi-N

o-Waki-N

o-Iratuko · 185U

du-Piko · 135, 311

ugapara · 233U

ka Yam

a · 83U

ka-Hegy · 83

U-K

apa · 146ukati · 121U

katu · 121U

ki-Kapa · 216, 311

uki-uta · 248, 311ultim

ogenitura · 128, 179um

a-bune · 235, 311U

maki-N

o-Miko · 261

Um

akuda-No-Iratum

e · 258U

ma-M

ikupi · 136, 311U

ma-Saka · 134

Um

asi-Asi-K

abi-Piko-D

i-No-K

ami

· 50U

masi-M

adi-No-M

ikoto · 125U

masi-U

ti-No-Sukune · 135

umi · 108, 177, 303, 312, 361, 364

Um

i · 177U

migapi-P

ime · 78

Page 177: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

353

Um

i-Sati-Biko · 108, 312

umi-sati-yam

a-sati · 108U

-Mori-N

o-Miko · 262

Um

ugapi-Pim

e · 78, 312U

nakami-N

o-Miko · 138, 154, 155

u-na-saka · 114U

nebe · 125, 312U

nebi · 125, 127, 128, 131U

nebi-Hegy · 312

Unebi-Y

ama · 129, 312

Unesu · 159, 312

u-no-pa-no-ubu-ya · 113upa-tu-kuni · 112, 312U

pa-Tutu-N

o-Wo · 176

Upa-T

u-Tu-N

o-Wo-N

o-Mikoto · 62

Upa-T

u-Wata-T

u-Mi-N

o-Mikoto ·

62U

pe-No-M

iya-No-U

mauado-N

o-T

yo-To-M

imi-N

o-Mikoto · 263

U-P

idi-Ni-N

o-Kam

i · 50U

sagi-Gam

i · 78, 312U

sa-Tu-P

iko · 117U

sa-Tu-P

ime · 117

Usika · 313

Usi-M

oro · 202uta-gaki · 251, 312U

ta-Kori-P

ime-N

o-Mikoto · 155

Uti · 135, 214, 312

utusiki awo-pito-gusa · 199

Utu-Siko-M

e-No-M

ikoto · 134U

tu-Siko-Wo-N

o-Mikoto · 134, 135

Utusi-K

uni-Tam

a-No-K

ami · 76,

83U

tusi-Pi-G

ana-Saku-No-M

ikoto ·62

Uzika · 134, 313

W

Wadirapi-N

o-Usi-N

o-Kam

i · 60W

ado · 47, 48, 313W

aka-(Piko)-Take-K

ibi-Tu-Piko ·

157W

aka-Biko-T

ake-Kibi-T

u-Piko-N

o-M

ikoto · 133

Waka-K

i-No-Iri-B

iko-No-M

iko ·147, 157

Waka-K

usaka-Be · 203

Waka-K

usaka-Be-N

o-Miko · 203,

236, 237, 238, 246W

aka-Kusaka-B

e-No-M

ikoto · 202W

aka-Mi-K

e-Nu-N

o-Mikoto · 115

Wakam

oto · 263W

aka-Nu-K

e-No-M

iko · 172W

aka-Nu-K

e-Puta-M

ata-No-M

iko· 184, 200

Waka-N

u-Ke-P

uta-Mata-N

o-M

ikoto · 200W

aka-Piko-T

ake-Kibi-T

u-Piko-N

o-M

ikoto · 134W

aka-Pim

e · 258W

akara · 144, 313W

akasa · 138, 180, 313W

aka-Sakura · 218, 313W

aka-Sakura-Be · 222

Waka-Sa-N

a-Me-N

o-Kam

i · 93W

aka-Takeru-N

o-Miko · 171, 172

Waka-T

arasi-Piko · 157, 158, 172

Waka-T

arasi-Piko-N

o-Mikoto ·

157, 158W

aka-Tarasi-P

ime-N

o-Mikoto ·

236W

aka-Tosi-N

o-Kam

i · 93W

aka-Tukusi-M

e-No-K

ami · 90

Wakayam

a · 271, 276, 277, 306W

aka-Yam

a-Gupi-N

o-Kam

i · 93W

aka-Yam

ato-Neko-P

iko-Opo-

Bibi-N

o-Mikoto · 135, 136

Wakaya-N

o-Iratume · 259, 314

Waka-Y

u-We · 155, 314

Wake · 35

Wake-P

iko-Take-Kibi-Tu-P

iko-No-

Mikoto · 133

Wakinokam

i · 264W

aki-No-K

ami · 131, 132

Wakugo-N

o-Sukune · 136W

aku-Musubi-N

o-Kam

i · 55w

ana · 153, 361W

anami · 153, 314

Wani · 137, 144, 179, 186, 190,208, 222, 272, 314, 365

354

Wani-K

isi · 191, 314W

ani-No-Ike · 203

Wani-N

o-Pipure-N

o-Opom

i · 183,185

Wani-N

o-Pitum

a-No-O

mi · 257

Wani-N

o-Satuki-No-O

mi · 244

Wani-Z

aka · 144w

ata(ri)-no-mi-yake · 177

Wata-N

o-Kam

i · 110W

atarapi · 314W

atari · 103, 134, 315, 367W

ata-Tu-M

i · 54, 61, 62, 315W

ata-Tu-M

i-No-K

ami · 110

Wata-T

u-Mi-N

o-Opo-K

ami · 112

Wati-T

umi-N

o-Mikoto · 131

Wega · 182, 201, 224, 315

Wekuri-N

o-Miko · 263

Wen-m

ing · 33, 47W

en-minge · 47

Wepa · 260, 315

Wepa-N

o-Miko · 260

wi-ka · 234, 315

wi-kapi · 235, 315

Wina · 260, 315

Wipa-O

si-Waku-N

o-Ko · 121

Wi-P

ika · 120, 315W

i-Same-N

o-Si-Midu · 167

Wo · 315

Wo-A

saduma-W

akugo-No-Sukune-

No-M

ikoto · 202, 223W

o-Asadum

a-Wakugo-Sukune ·

203W

obasi · 125, 315W

obasi-No-Y

e · 203w

o-date · 207W

odo · 60, 248, 315W

odo-Pim

e · 244, 248W

o-Gapa · 178, 315

Wo-G

uma-K

o-No-Iratum

e · 262W

o-Isi-Pim

e-No-M

ikoto · 260W

okada · 117, 315W

o-Kapi-N

o-Miko · 262

Woke-N

o-Ipa-Su-Wake-N

o-Mikoto

· 254W

oke-No-M

iko · 235, 250, 251,252, 254, 257

Woke-N

o-Mikoto · 252, 253, 257

Wo-K

umi-N

o-Iratume · 258

Wo-M

aroko-No-M

iko · 261W

o-Mata-N

o-Miko · 137, 138

Wo-M

oti · 316W

omuro · 242, 373

Wom

uro-Hegy · 316

Wom

uro-Yam

a · 316W

o-Nabe-N

o-Iratume · 183

Wonabe-N

o-Miko · 148

Wo-N

o · 132, 316W

o-No-M

i-Na-T

o · 119W

ono-No-Iratum

e · 259W

opari · 129, 132, 135, 140, 149,152, 153, 163, 166, 167, 183,258, 289, 306, 316, 363

Woparida · 48, 136, 264, 316

Woparida-N

o-Miko · 262

Wopari-N

o-Miko · 262

Wo-P

atuse · 129, 316W

o-Patuse-B

e · 257, 316W

o-Patuse-N

o-Waka-Sazaki-N

o-M

ikoto · 257W

o-Paye-N

o-Miko · 184

wo-pi · 33, 197

Wo-P

odo-No-M

ikoto · 258W

o-Podo-N

o-Mikoto Iparepa · 258

Wosada · 262, 316

Wo-T

ate · 250, 251W

otu · 168, 172, 316W

otuki · 317W

o-Usu-N

no-Mikoto · 157

Wo-U

su-No-M

ikoto · 158, 159,160, 161

Wo-Y

e-Pim

e · 261W

o-Zapo-N

o-Miko · 137, 138

Wu · 279

Y

Ya-G

apa-Ye-P

ime · 183, 185, 282,

317Y

a-Gapa-Y

e-Pim

e-No-M

ikoto ·186

Ya-K

ami-P

ime · 78, 83, 317

Page 178: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

355

Yaki-D

u · 163, 164, 317Y

ama-B

e · 152, 190, 214, 250, 317Y

ama-B

ei · 148Y

ama-B

en · 147Y

ama-D

a-No-Sopodo · 91

Yam

adi · 200Y

amaguchi · 267, 310

Yam

a-Mori-B

e · 190Y

ama-N

o-Be · 172

Yam

a-No-K

imi · 234

Yam

a-Sati-Biko · 294, 317

Yam

asiro · 68, 135, 144, 156, 207,208, 209, 211, 235, 268, 272,274, 289, 295, 311, 368

Yam

a-Siro · 144Y

amasiro-N

o-Enatu-P

ime · 137

Yam

asiro-No-K

ukuma-M

ori-Pim

e ·171

Yam

asiro-No-M

iko · 261, 263Y

amasiro-N

o-Opo-K

uni-No-P

uti ·148

Yam

asiro-No-O

po-Tutuki-N

o-Ma-

Waka-N

o-Miko · 138, 139

Yam

a-Sita-Kage-P

ime · 135

Yam

a-Suwe-N

o-Opo-N

usi-No-

Kam

i · 93yam

ata-du · 229Y

a-Mata-N

o-Woroti · 72

Yam

ato · 21, 40, 44, 68, 83, 87, 92,103, 118, 125, 126, 152, 161,168, 169, 179, 205, 207, 215,218, 221, 242, 243, 246, 254,255, 259, 265, 268, 270, 272,274, 279, 283, 286, 290, 291,293, 296, 302, 305, 307, 308,309, 314, 316, 317, 320, 363,368

yamatoi · 83, 101, 320

Yam

ato-Neko-N

o-Miko · 157

Yam

ato-No-M

iyaket · 159Y

amato-P

a-Siki-Tom

i-Toyo-

Asakura-N

o-Ake-T

atu-No-M

iko· 154

Yam

ato-Piko-N

oMikoto · 141

Yam

ato-Piko-N

o-Mikoto · 140

Yam

ato-Pim

e-No-M

ikoto · 147,149, 160, 162, 163

Yam

ato-Takeru · 25, 149, 158, 160,161, 162, 163, 164, 171

Yam

ato-Takeru-N

o-Mikoto · 149,

158, 160, 161, 162, 163, 164,165, 166, 167, 169, 170, 171,304

Yam

ato-Takeru-W

o-Mikoto · 167

Yam

ato-Tobi-P

ara-Waka-Y

a-P

ime-N

o-Mikoto · 133

Yam

ato-To-M

omo-So-B

ime-N

o-M

ikoto · 133Y

amato-W

ogua-No-M

iko · 161Y

ama-T

o-Wogua-N

o-Mikoto · 157

yama-yuri-gusa · 127, 297

Yam

u-Yam

oto-Ipare-Biko · 48

yang · 46, 318, 320Y

ang · 33, 46ya-pazu-no-m

i-tugi · 146Y

a-Pe-K

oto-Siro-Nusi-N

o-Kam

i ·98, 99, 100

Ya-P

e-Siro-Nusi-N

o-Kam

i · 100ya-piro-dono · 108Y

a-Piro-Siro-T

i-Dori · 169

Ya-P

o-Yo-odu-N

o-Kam

i · 69Y

asaka · 70, 319yasakai · 67Y

asakai · 103, 140, 157Y

a-Saka-No-Iri-B

iki-No-M

ikoto ·157

Ya-Saka-N

o-Iri-Biko-N

o-Mikoto ·

140Y

a-Sima · 84, 319

Ya-Sim

a-Mudi-N

o-Kam

i · 89Y

a-Sima-Z

i-Num

i-No-K

ami · 75,

91Y

a-So-Maga-T

u-Pi-N

o-Kam

i · 61,62

Yasu · 139, 171

Yasu-F

olyó · 44, 320Y

asumaro · 23, 43, 48, 128, 357

Yata · 211, 212, 320

Yata-B

e · 211, 212Y

ata-Garasu · 120, 320

Yata-N

o-Miko · 260

356

Yata-N

o-Wa-Iratum

e · 212Y

ata-No-W

aki-Iratume · 183, 202,

206, 211, 212Y

a-Ti-Poko · 76, 84, 85, 87

Ya-T

i-Poko-N

o-Kam

i · 76, 84, 87Y

atsutsuri · 320Y

aturi-No-Iri-E

iko-No-M

iko · 138Y

aturi-No-Siro-P

iko-No-M

iko ·223

Yenom

a · 136Y

e-Pim

e · 90, 152, 159, 320Y

e-Siki · 124Y

esino · 44, 120, 121, 189, 190,241, 242, 316, 320

Yesino-F

olyó · 241Y

esino-no-kuzu · 189Y

esino-No-M

iya · 241Y

e-Ukasi · 121, 122

yin · 46, 320Y

in · 33, 46Y

omi · 57

yomi-uta · 231

Yom

o-Tu-O

po-Kam

i · 60Y

omo-T

u-Pira-Saka · 59, 60

Yom

o-Tu-Siko-M

e · 59Y

orodu-Pata-T

oyo-Aki-T

u-Si-P

ime-N

o-Mikoto · 101

Yoru-N

o-Osu-K

uni · 64Y

osami · 139

Yosa-M

i · 147Y

osami-N

o-Ike · 203Y

oso-Tapo-B

ime-N

o-Mikoto · 131

yu · 321Y

u-Gori · 136

Yum

i-Pari-N

o-Miko · 263

yupu-to-ni · 249Y

ura · 197, 198, 216, 370Y

ura-Dom

i · 321Y

ura-No-To · 321

Yúryaku · 235, 256, 257

Yúryaku tennó · 235, 257

Yūryaku-T

ennō · 235, 287, 321Y

úyaku tennó · 249yuyusiki-ka · 240

Page 179: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

357

GG

EL

ÉK

I

A fo

rdításb

an b

emu

tatott d

alok jap

án ered

eti szö-

vegein

ek latin b

etűs átírása

Hasznosnak és szükségesnek tartom

a dal-szövegek japáneredetijének latin betűs átírásban való szem

léltetését is. Ezáltal a

magyar olvasó sokkal jobb képet alkothat m

agának a Kr.u. 712

előtt keletkezett japán költészetről. Másrészt azt rem

élem, hogy

magyar em

bereknek kedvük támad annyira m

egismerni a japán

nyelvet, hogy ezeket a szövegeket, sőt a Kodzsiki egészét, jobban

fordítsák le, mint ahogy én, gyakorlatlan verselő és a japánnak

sem m

estere, sok vesződés árán átültettem őket.

Noha Y

asumaro a dalok szövegeit is kínai jelekkel rögzítette

– ui.

akkor m

ég nem

voltak

egyszer szótagíró

katakana és

hiragana jelek – azon kínai írásjeleket pusztán hangértékük ked-véért alkalm

azta. A dal-szövegekben legfeljebb olyan néhány kí-

nai eredetű szó van, amelyeknek nem

-japán voltát akkori japánoksem

érezték. Ez m

ég értékesebbé teszi a szövegek szóanyagát.A

z átírást Cham

berlain a klasszikus japánét megközelítő ki-

ejtés szerint alkalmazta, m

íg Kinoshita és P

hilippi az ójapánétm

egközelítő kiejtés bemutatására törekedett. A

két utóbbi közülm

égis Philippiét részesítem

előnyben, mert az a nem

zetközi gya-korlatban

elfogadott H

epburn átírási

rendszert követi,

míg

Kinoshita a p jelölése tekintetében eltérő japán rendszert. A

pon-tosság végett azonban egyiket a m

ásikkal állandóan összehason-lítom

és esetleges szövegbeli eltérés esetén Kinoshitát követem

.A

dalok sorrendje Kinoshita szövegének fejezeteit követi. A

közönséges sorszám után zárójelben a m

egfelelő fejezet száma

következik; ha valamely fejezetben egynél több dal van, a m

eg-különböztetés betűknek a fejezet szám

ához való hozzáadásávaltörténik. – A

mint a próza részben sem

jelöltem a szöveg hagyo-

mányos szakaszokba szám

ozását, hiszen a fejezetek rövidek s jóláttekinthetők s a jegyzetek szám

ozását világosan kívántam vezet-

ni, úgy a dalok szövegeiben sem teszem

. A kutató úgyis m

ásola-tokkal dolgozik a gyors és pontos összehasonlítás végett.

358

1 (20)

Ya-kum

o tatuIdum

o ya-pe-gakiT

uma-gó

2mi ni

Ya-pe-gaki tukuru

Sono ya-pe-gaki w

o!

2 (25)

Ya-ti-poko

2 no2

Kam

i 2 no2 m

iko2to

2 paY

a-sima kuni

Tum

a magi-kanete

To

2po- to2posi.

Kosi no

2 kuni niS

akasi me w

oA

ri to2 kikasi te

Kupasi m

e wo

Ari to kiko

2siteS

a-yobapi niA

ri-tatasiY

obafi niA

ri-kayopase.T

ati ga wo m

o2

Imada to

2kazuteO

supi wo m

o2

Imada to

2kane.W

oto2m

e no2

Nasu ya ita-do w

oO

so2burapi

Wa ga tatasereba

Piko

2durapiW

a. ga. tataserebaA

wo-yam

a niN

uye pa nakinu.S

a-no-tu-to2ri

Kigisi pa to

2yo2m

uN

ipa-tu-to2ri

Kake pa naku.

Uretaku m

o2

Naku naru tari ka

Ko

2no2 to

2ri mo

2

Uti-yam

e2 ko

2se ne!Isitapu yaA

ma-pase-dukapi

Ko

2to2 no

2

Katari-go

2to2 m

oK

o2 w

o ba!

3 (26)

Ya-ti-poko

2 noK

ami 2 no

2 miko

2to2

Nuye-kusa no

2

Me ni si areba

Wa. ga ko

2ko2ro

2

Ura-su no

2 to2ri. zo

Ima ko

2-so2 pa

Wa-do

2ri ni arame

2

Noti pa

Na-do

2ri ni aramu w

oIno

2ti paN

a sise-tamapi so

2.Isitapu yaA

ma-pase-dukapi

Ko

2to2 no

2

Katari-go

2to2 m

o2

Ko

2 wo ba!

(Az utolsó öt sor nyíl-

ván énekmondók betoldása,

ezért a

megfelelő

helyenpontok jelzik a fordítása ki-

Page 180: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

359

maradását [l. a 36. jegyze-

tet])

Aw

o-yama ni

Pi ga kakuraba

Nuba-tam

a no2

Yo pa idenam

uA

sa-pi no2

Wem

i Sukaye kite

Taku-do-no no

2

Siroki tadam

ukiA

wa-yuki no

2

Wakayaru m

une wo

So

2-datakiT

ataki managari

Ma-tam

a-deT

ama-de sasi-m

akiM

omo-naga ni

I pa nasamu w

oA

ya niN

o kopi 2 kiko2si.

Ya-ti-poko

2 no2!

Kam

i 2 no2 m

iko2to

2

Ko

2to2 no

2

Ka tari-go

2to2 m

o2

Ko

2 wa ba!

4 (27)

Naba-tam

a no2

Kuroki m

i-kesi wo

Ma-tubusa ni

To

2ri-yo2so

2piO

ki-tu-to2ri

Muna-m

iru to2ki

Patatagi m

o2

Ko

2re pa pusapazuP

e-tu nami

So

2-ni nugi-ute.S

o2-ni do

2ri no2

Am

oki mi-kesi w

oM

a-tabusa niT

o2ri-yo

2sopiO

ki-tu to2ri

Muna-m

iru to2ki

Patatagi m

o2

Ko

2 mo

2 pusapazuP

e-tu nami

So

2-ni nugi uteY

amagata ni

Magisi

Atane tuki

So

2me-ki 2 ga siru ni

Sim

e2-ko

2ro2m

o2 w

oM

a-tubusa niT

o2ri-yo

2sopiO

ki-tu-to2ri

Muna-m

iru to2ki

Patatagi m

o2

Ko

2 si yo2ro

2-si!Itokoya no

2

Imo no

2 miko

2to2!

Mura-to

2ri no2

Wa ga m

ure inabaP

ike2 to

2ri no2

Wa ga pike

2- inabaN

akazi to2 pa

Na pa ipu to

2 mo

2

Yam

ato2 no

2

Pito

2-mo

2to2- susuki

Una kabusi

Na ga nakasam

akuA

sa-ame

2 noS

agi 2ri ni tatamu zo

2.W

aka-kusa no2

360

Tum

a no miko

2to2

Ko

2to2 no

2

Katari-go

2to2 m

o2

Ko

2 wo ba!

5 (28)

Ya-ti-poko no

2

Kam

i 2 no2 m

iko2to

2 yaA

ga Opo-kuni-nusi

Na ko

2so2 pa

Wo ni im

asebaU

ti-mi 2ru

Sim

a no2 saki-zaki

Kaki-m

i 2ruIso no

2 saki otizuW

aka-kusa no2

Tum

a mo

2taserame

2.A

pa mo

2 yo2

Me ni si areba

Na w

okiteW

o pa nasiN

a wokite

Tum

a pa nasi!A

ya-kaki no2

Pupaya ga sita ni

Musi-busum

aN

ikoya ga sitaniT

aku-busuma

Sayagu. ga sita ni

Aw

a-yuki no2

Wakayaru m

une wo

Taku-duno no

2

Siroki tadam

ukiS

o2-datagi

Tataki m

anagariM

a-tama-de

Tam

a-de sasi-maki

Mom

o-naga niI w

o si naseT

o2yo

2-mi-ki

Tatem

aturase!

6 (35)

Am

e naru yaO

to2-tana-bata no

2

Unagaseru

Tam

a no2 m

isumaru

Misum

aru niA

na-dama pa ya.

Mi-tani

Puta-w

atarasuA

di-siki 2

Taka-pikone no

2 kami 2

zo2ya!

7 (48a)

Aka-dam

a paW

o sape2 pikaredo

2

Sira-tam

a noK

imi ga yo

2so2pi si

Taputoku arikeri!

8 (48b)

Oki-tu-to

2-riK

amo doku sim

a niW

a ga wi-ne si

Imo pa w

asureziY

o2 no

2 ko2to

2-go2to

2 ni!

9 (54)

Uda no

2

Page 181: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

361

Taka-ki 2. ni

Sigi-w

ana paru.W

a ga matu ya S

igi pasayarazu.

IsukupasiK

udira sayaru.K

onami ga

Na ko

2pasabaT

ati so2ba no

2

Mi 2 no

2 nakeku wo

Ko

2ki 2si pi 2we ne.

Upanari ga

Na ko

2pasabaIti-saka ki 2.M

i 2 no2 opokeku w

oK

o2ki 2da pi 2w

e neE

e [ko2w

e piku] si ya ko siya!

Ko

2 pa ino2gi 2 pu zo

2.A

a [ko2w

e piku] si ya ko siya!

Ko

2 pa aza-warapu nari.

10 (55)

Osaka no

2

Opo-m

uro-ya niP

ito2- sapa ni

Ki-iri w

ori.P

ito2 sapa ni

Iri wori to

2 mo

2

Mitu-m

itusiK

ume

2 no2 ko ga

Kubu-tutu i

Isi-tutu i mo

2tiU

tite si yamam

u.M

itu-mitusi

Kum

e2 no

2 ko-ra gaK

ubu-tutu iIsi-tutu i m

o2ti

Ima utaba yo

2rasi!

11 (56a)

Mitu-m

itusiK

ume

2 no2 ko-ra ga

Apa-pu ni pa

Kam

ira pito2-m

o2to

2

So

2 ne ga mo

2to2

So

2 ne me

2 tunagi teU

tite si yamam

u!

12 (56b)

Mitu-m

itusiK

ume

2 no2 ko-ra ga

Kaki-m

o2to

2 niU

wesi pazikam

iK

uti pibikuW

are pa wasurezi

Utite si yam

amu!

13 (56c)

Kam

u-kaze no2

Ise2 no

2 umi no

2

Opi 2si ni

Papi m

o2to

2poro2pu

Sitadam

i no2

I-papi mo

2to2pori

Uti te si yam

amu!

14 (56d),

Tata nam

e2te

Inasa no2 yam

a no2

362

Ko

2 no2 m

a yo mo

2

I-yuki mam

orapiT

atakape2ba

Ware pa ya w

enu.S

ima-tu-to

2riU

-kapi ga to2m

o2

Ima suke

2 ni ko2 ne!

15 (58a)

Y am

ato1 no

2

Taka-sazi-no w

oN

ana yukuW

oto2m

e-do2m

o2

Tare w

o si makam

u?

16 (58b)

Kat-gat m

o2

Iya saki-dateruY

e wo si m

akamu!

17 (58c)

Am

e2-tutu

Tido

2ri masi to

2to2

Nado

2 sakeru to-me

2!

18 (58d)

Woto

2me ni

Tada ni apam

u to2

Wa ga sakeru to-m

e2!

19 (58e)

Asi-para no

2

Sikesiki w

o-ya ni

Suga-tatam

iIya saya sikiteW

a ga putari nesi!

20 (59a)

Saw

i-gapa yoK

umo tati w

atariU

nebi 2 yama

Ko

2 no2 pa sayaginu.

Kaze pukam

u to2 su!

21 (59b)

Unebi 2 yam

aP

iru pa kumo to

2wi

Yupu sareba

Kaze pukam

u to2 zo

2

Ko

2 no2 pa sayageru!

22 (75)

Ko paya

Mim

aki 2-iri-biko payaM

imaki 2-iri-biko paya

Ono

2 ga wo w

oN

usumi sisem

u to2

Siri-tu-to yo

I-yuki tagapi.M

ape-tu-to yoI-yuki tagapakuU

kagapi sirami to

2

Mim

aki 2-iri-biko paya;

23 (91)

Ya tüm

e2- sasu

Idumo-takeru ga

Page 182: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

363

Pakeru tati

Tudura sapa m

akiS

a-mi 2 nasi ni apare!

24 (93)

Sane sasi

Sagam

u no2 w

o-no niM

oyuru pi 2 no2

Po-naka ni tatite

Topisi kim

i pa mo

2!

25 (94a)

Nipi-bari ,

Tukuba w

o sugi 2teIku-yo ka neturu?

26 (94b)

Kaga nabe

2teY

o ni pa ko2ko

2no2-yo

Pi ni pa to

2wo-ka

27 (95a)

Pisa-kata no

2

Am

e2-no

2 Kagu-yam

aT

o-kama ni

Sa-w

ataru kupiP

ipa-boso2

Makam

u to2- pa

Are pa suredo

2

Sa-nem

u to2 pa

Are pa om

o2pe

2do2

Na ga keseru

Osupi no

2- suso niT

uki 2 tatinikeri!

28 (95b)

Taka-pikaru

Pi no

2 miko

Yasum

isisiW

a ga opo-kimi

Ara-tam

a no2

To

2si ga ki-purebaA

ra-tama no

2

Tuki 2 pa ki-pe

2-yukuU

be2 na ube

2 naU

be2 na!

Kim

i mati-gatani

Wa ga keseru

Osupi no suso ni

Tuki 2 tatanam

u yo2!

29 (96)

Wopari ni

Tada ni m

ukaperuW

otu no2 saki naru

PitÓ

"tu matu

Ase w

o.P

ito2tu m

atuP

ito2 ni ariseba

Tati pake

2masi w

oK

inu kisemasi w

o.P

ito2tu m

atuA

se wo!

30 (97a)

Yam

ato paK

uni no2 m

aporo2ba

Tatanaduku

Aw

o-kaki-yama

Ko

2mo

2reru

364

Yam

ato2-si urupasi.

31 (97b)

Ino2ti no

2

Matakem

u pito2 pa

Tatam

i-ko2m

o2

Peguri no

2 yama no

2

Kum

a-kasi ga pa wo

Uzu ni sase

So

2no2-ko!

32 (97c)

Pasikeyasi

Wagipe no

2 kata yoK

uno-wi tati ku m

o2!

33 (97d)

Wotom

e no2

To

2ko2-no

2-be niW

a ga okisiT

urugi no2 tati

So

2no2 tati paya!

34 (98a)

Naduki no

2

Ta no

2 ina-gara niIna-gara niP

api-mo

2to2poro

2puT

o2ko

2ro-dura!

35 (98b)

Asa-zino-para

Ko

2si nadumu

Sora pa yukazu

Asi yo yuka na!

36 (98c)

Um

i ga yuke2ba

Ko

2si nadumu

Opo-kapara no

Uw

e-gusaU

mi-gapa

Isayopu!

37 (98d)

Pam

a-tu-tido2ri

Pam

a yo pa yukazuIso-dutapu!

38 (105)

Iza agi!P

uru-kuma ga

Itade opazu paN

ipo-do2ri no

2

Apum

i no2 um

i niK

aduki sena wa!

39 (107a)

Kono m

i-ki paW

a ga mi-ki narazu.

Kusi no

2 kami 2

To

2ko2-yo

2 ni masu

Ipa tatasuS

ukuna mi-kam

i 2 no2

Kam

u-pogiP

ogi-kuruposiT

o2yo

2-pogi

Page 183: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

365

Pogi m

o2to

2posiM

aturi ko2si

Mi-ki zo

2

Asazu w

oseS

a sa!

40 (107b)

Ko

2no2 m

i-ki wo

Kam

ikemu pito

2 paS

o2no

2 tudumi

Usu ni tatete

Utapitutu

Kam

ikere ka mo

2

Mapitutu

Kam

ikere ka mo

2

Ko

2no2 m

i-ki no2

Mi-ki no

2

Aya ni uta-danosi

Sa sa!

41 (110a)

Tiba no

2

Kaduno w

o mireba

Mom

o-ti-daruY

a-nipa mo

2 miyu

Kuni no

2 po mo

2 miyu!

42 (110b)

Ko

2no2 kani ya

Iduko no2 kani!

Mom

o-dutapuT

unuga no2 kani!

Yo

2ko2 sarapu

Iduku ni i taru?Itidisim

a

Misim

a ni tokiM

ipo-do2ri no

2

Kaduki iki-duki

Sina-dayupu

Sasanam

i-di wo

z. Suku suku to

2

Wa ga im

aseba yaK

o2-pata no

2 miti ni

Apasisi w

oto2m

eU

siro2de pa

Woda te-ro

2 ka mo

2.P

anami pa

Sipi pisi na su

Itipiwi no

2

Wani-sa no

2 niS

a no2 ni w

oP

atu-ni paP

ad a akarakr 2mi

Sipa-ni pa

Ni-guroki yuw

eM

i tu-guri no2

So

2no2 naka-tu-ni w

oK

abu-tukuM

a-pi ni pa atezu.M

ayo-gakiK

o2 ni kaki tare

Apasisi w

omina.

Ka m

o2 ga to

2

Wa ga m

isi ko-ra.K

aku mo

2 ga to2

A ga m

isi ko niU

tatake2da ni

Mukapi w

oru ka mo

2.1-sopi w

oru ka mo

2!

43 (111a)

Iza-ko-do2m

o2

366

No-biru tum

i niP

iru tumi ni

Wa ga yuku m

i ti niK

a-gupasiP

ana-tatibana paP

o-tu-ye paT

o2ori w

i karasi.S

idu-ye paP

ito2 to

2ri karasi.M

i tu-guri no2

Naka-tu-ye no

2

Potum

oriA

kara-woto

2me w

oIza sasabaY

o2rasi na!

44 (111b)

Midu tam

aruY

o2sam

i no2 ike

2 no2

Wi-gupi uti ga

Sasikeru sirani.

Nunapa guri

Pape

2keku siraniW

a ga ko2ko

2ro2 si zo

2

Iya woko

2 ni siteIm

a zo2 kuyasiki!

45 (111c)

MI ti no

2 síriK

opada woto

2me w

oK

ami 2 no

2 go2to

2

Kiko

2yesikado2m

o2

Api fiam

ra maku!

46 (111d)

Miti no

2 siriK

opada woto

2me pa

Arasopazu

Nesiku w

o si zo2 m

o2

Urupasim

i omo

2pu!

47 (112a)

Pom

uda no2

Pi no

2 miko

Opo-sazaki

Opo-sazaki

Pakaseru tati

Mo

2to2 turugi

Suw

e puyuP

uyu-ki 2 no2

Sukara ga sita-ki 2 no

2

Saya saya!

48 (112b)

Kasi no

2 pu niY

o2kusu w

o tukuriY

o2kusu ni

Kam

isi opo-mi-ki

Um

ara niK

iko2si m

o2ti w

oseM

aro2 ga ti!

49 (113)

Susuko

2ri gaK

amisi m

i-ki niW

are wepinikeri

Ko

2to2na-gusi

We-gusi ni

Ware w

epinikeri.

Page 184: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

367

50 (115a)

Ti-paya-buru

Udi no

2 watari

Saw

o-tori niP

ayakemu pito

2 siW

a ga moko ni ko

2mu!

51 (115b)

Ti-paya-pito

2

Udi no

2 watari ni

Watari-ze ni tateru

Adusa-yum

i ma-yum

iI-kiram

u to2

Ko

2ko2ro

2 pa mo

2pe2do

2

I-toramu to

2

Ko

2ko2ro

2 pa mo

2pe2do

2

Mo

2to2-pe pa

Kim

i wo om

o2pide

Suw

e-pe paIm

o wo om

o2pide

IranakekuS

o2ko

2 ni omo

2pideK

anasikekuK

o2ko

2 ni omo

2pideI-kirazu zo

2 kuruA

dusa-yumi m

a-yumi!

52 (122a)

Oki-pe ni pa

Wo- bune turaraku

Kurozaya no

2

Masaduko w

agimo

Kuni pe kudarasu!

53 (122b)

Osi-teruya

Nanipa no

2 saki yoIde-tatiteW

a ga kuni mireba

Apa-sim

aO

no2go

2ro2 sim

aA

dimasa no

2

Sim

a mo

2- miyu

Sake

2-tu-sima m

iyu!

54 (122c)

Yam

agata niM

akeru awo-na m

o2

Kibi 2-pito

2 to2

To

2mo

2 ni si tume

2baT

ano siku mo

2 aru ka!

55 (122d)

Yam

ato2pe ni

Nisi puki age

2teK

umo-banare

Sop

2ki wori to

2 mo

2

Ware w

asureme

2 ya!

56 (122e)

Yam

ato2 pe ni

Yuki pa ta ga tum

a?K

o2m

o2ridu no

2

Sita yo pape

2tutuY

uku pa ta ga tuma?

368

57 (123a)

Tuginepu ya

Yam

asiro2-gapa w

oK

apa-no2bori

Wa ga no

2borebaK

apa no2 pe ni

Opi 2-dateru

Sasibu w

oS

asibu no ki 2.S

i ga sita niO

pi 2-dateruP

a-biro2

Yutu m

a-tubakiS

i ga pana no2

Teri im

asiS

i ga pa no2

Piro

2ri imasu pa

Opo-kim

i-ro ka mo

2!

58 (123b)

Tuginepu ya

Yam

asiro-gapa wo

Miya-no

2boriW

a ga no2boreba

Aw

o-ni yo2si

Nara w

o sugi 2.W

o-dateY

amato w

o sugi 2.W

a ga mi ga pasi kuni pa

Kaduraki T

akamiya

Wagipe no

2 atari!

59 (124a)

Yam

asiro2-ni

Isike To

2ri-yama

IsikeIsikeA

ga pasu-duma ni

Isiki apamu ka m

o2!

60 (124b)

Mi-m

o2ro

2 no2

So

2no2 taka-ki 2 naru

Opo-w

i-ko ga paraO

po-wi-ko ga

Para ni aru

Kim

o mukapu

Ko

2ko2ro

2 wo da ni ka

Api om

o2pazu aram

u!

61 (124c)

Tuginepu

Yam

asiro2-m

e no2

Ko

2-kupa mo

2tiU

tisi apa-ne.N

e-ziro no2

Siro-tadam

ukiM

akazukeba ko2so

2

Sirazu ta m

a ipame!

62 (124d)

Yam

asiro2 no

2

Tutuki 2 no

2 miya ni

Mo

2no2 m

awosu

A ga se no

2 kimi pa

Nam

ita-gumasi m

o2!

63 (125)

Tuginepi'i

Page 185: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

369

Yam

asiro2-m

e no2

Ko

2-kupa mo

2tiU

tisi opo-neS

awa saw

a niN

a ga ipese ko2so

2

Uti-w

atasuY

agapaye nasuK

i iri maw

i kure!

64 (126a)

Yata no

2

Pito

2-mo

2to2 suge

2 paK

o mo

2tazuT

ati ka arenamu.

Atara suga-para.

Ko

2to2 w

o ko2so

2

Suge

2-para to2-ipam

e2

Atara sugasi m

e!

65 (126b)

Yata no

2

Pito

2-mo

2to2 suge

2 paP

ito2ri w

ori to2 m

o2

Opo-kim

i siY

o2si to

2 kiko2saba

Pito

2ri wori to

2 mo

2!

66 (127a)

Me-do

2ri no2

Wa ga opo-kim

i no2

Oro

2su pataT

a ga tane-ro2 ka m

o2?

67 (127b)

Taka yuku ya

Paya-busa-w

ake2 no

2

Mi-osupi-gane!

68 (127c)

Pibari pa

Am

e ni kake2ru.

Taka yuku ya

Paya-busa-w

akeS

azaki to2rasane!

69 (128a)

Pasi-tate no

2

Kurapasi yam

a wo

Sagasim

i to2

Ipa kaki kaneteW

a ga te taxasu mo

2!

70 (128b)

Pasi-tate no

Kurapas i yam

a paS

agasikedo2

Imo to

2 no2boreba

Sagasiku m

o2 arazu!

71 (129a)

Tam

a kiparuU

ti no2 aso

2

Na ko

2so2 pa

Yo

2 no2 naga-pito

2.S

ora mitu

Yam

ato2 no

2 kuni ni

370

Kari kom

u to2 kiku ya?

72 (129c)

Taka pikaru

Pi no

2 miko

Ube

2-si ko2so

2

Topi tam

ape2

Mako

2so2 ni

Topi tam

ape2.

Are ko

2so2 pa

Yo

2 no2 naga-pito

2.S

ora mi tu

Yam

ato2 no

2 kuni niK

ari komu to

2

Imada kikazu!

73 (129c)

Na ga m

iko yaT

upi ni siramu to

2

Kari pa kom

urasi!

74 (130)K

arano wo

Sipo ni yaki.

Si ga am

ariK

o2to

2 ni tukuri.K

aki piku yaY

ura no2 to no

2

To-naka no

2 ikuri niP

ure tatuN

adu no2 ki no

2

Saya saya!

75 (132a)

Tadipi-no ni

Nem

u to2 siriseba

Tatu-go

2mo

2 mo

2

Mo

2ti te ko2m

asi mo

2no2.

Nem

u to2 siriseba!

76 (132b)

Panipu-zaka

Wa ga tati m

irebaK

agiropi 2 no2

Moyuru ipe-m

uraT

uma ga ipe no

2 atari!

77 (132c)

Opo-saka ni

Apu ya w

oto2m

e wo

Miti tope

2baT

ada ni pa no2razu

Tagim

a-ti wo no

2ru!

78 (138a)

Asipiki 2 no

2

Yam

a-da wo tukuri

Yam

adakami

Sita-bi 2 w

o wasise.

Sita-do

2pi niW

a ga to2pu im

o wo

Sita-naki ni

Wa ga naku tum

a wo

Ko

2zo2 ko

2so2 pa

Yasuku pada pure!

79 (138b)

Sasa-ba ni

Utu-ya arare no

2

Page 186: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

371

Tasi-dasi ni

Wi-netem

u no2ti pa

Pito

2 pa kayu to2 m

o2.

Urupasi to

2

Sane si saneteba

Kari-ko

2mo

2 no2

Midareba m

idareS

anesi saneteba!

80 (139a)

Ope-m

apeW

o-mape-sukune ga

Kana-to kage

2

Kaku yo

2ri ko2ne

Am

e tati yame

2mu!

81 (139b)

Miya-pito

2 no2

Ayupi no

2 ko-suzuO

tiniki to2

Miya-pito

2 to2yo

2mu.

Sato-bito

2 mo

2 yume

2!

82 (139c)

Am

a-damu

Karu no

2 woto

2me

Ita nakabaP

ito2 sirinube

2si.P

asa no2 yam

a no2

Pa to no

2

Sita-naki ni naku!

83 (39d)

Am

a-damu

Karu w

oto2m

eS

itata ni mo

2

Yo

2ri nete to2pore

Karu w

oto2m

e-do2m

o2!

84 (l39e)

Am

a to2bu

To

2ri mo

2 tukapi zo2

Tadu ga ne no

2

Kiko

2yemu to

2ki paW

a ge na topasane!

85 (139f)

Opo kim

i wo

Sim

a ni paburabaP

una amari

I-gaperi ko2m

u zo2.

Wa ga tatam

i yume!

Ko

2to2 w

o ko2so

2

Tatam

i to2d- ipam

e2.

Wa ga tum

a pa yume!

86 (140a)

Natu-kusa no

2

Apine no

2 pama no

2

Kaki-gapi ni

Asi pum

asu naA

kasite to2pore!

87 (140b)

Kim

i gayukiK

e2-nagaku narinu

Yam

a-tadu no2

Mukape

2 wo yukam

u

372

Matu ni pa m

atazi!

88 (140c)

Ko

2mo

2riku no2

Patuse no yam

a noO

po-wo ni pa

Pata pari-date.

Saw

o-wo ni pa

Pata pari-date.

Opo-w

o yo2si

Naka sadam

eruO

mo

2pi duma apare.

Tuku-yum

i no2

Ko

2yaru ko2yaru m

o2

Adusa-yum

iT

ateri tateri mo

2

No

2ti mo

2 to2ri m

iruO

mo

2pi-duma apare!

89 (140d)

Ko

2mo

2riku no2

Patuse no

2 kapa no2

Kam

i-tu-se niI-kupi w

o uti.S

imo-tu-se ni

Ma-kup.í w

o uti.I-kupi ni paK

agami w

o kake2

Ma-kupi ni pa

Ma-tam

a wo kake

2

Ma-tam

a nasuA

ga mo

2pu ima

Kagam

i nasuA

ga mo

2pu tuma

Ari to

2

Ipaba ko2so

2 yo2

Ipe ni m2 yukam

e2

Kuni w

o mo

2 sinobame

2!

90 (146)

Kusaka-be no

2

Ko

2ti no2 yam

a to2

Tatam

i-ko2m

o2

Peguri no

2 yama no

2

Ko

2ti-go2ti no

2

Yam

a no2 kapi ni

Tati-zakayuru

Pa-biro

2 kuma-kasi.

Mo

2to2 ni pa

I-kumi-dake

2 opi 2.S

uwe-pe ni pa

Tasim

i-dake2 opi 2

I-kumi-dake

2

I-kumi pa ne zu.

Tasim

i-dake2

Tasi ni pa w

i-nezu.N

o2ti m

o2 kum

i nemu

So

2no2 om

o2pi-dum

a apare!

91 (147a)

Mim

o2ro

2 no2

1tu-kasi ga mo

2to2

Kasi ga m

o2to

2

Yuyusiki ka m

o2

Kasi-para w

oto2m

e!

92 (147b)

Pike

2ta no2

Waka-kurusu-bara

Wakakupe

2 niW

i-nete masi m

o2no

2

Page 187: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

373

O-inikeru ka m

o2!

93 (147c)

Mim

o2-ro

2 niT

uku ya tama-gaki

Tuki am

asiT

a ni ka mo

2 yo2ram

uK

ami 2 no

2 miya-pito

2!

94 (147 d)

Kusaka-ye no

2

Iri-ye no2 patisu

Pana-batisu

Mi no sakari-bito

2

To

2mo

2siki-ro2 ka m

o2!

95 (148a) .

Agura-w

i no2

Kam

i 2 no2 m

i-te mo

2tiP

iku ko2to

2 niM

api suru wom

inaT

o2ko

2 yo2 ni m

o ka mo

2!

96 (148b)

Mi-yesino no

2

Wom

uro ga take2 ni

Sisi pusu to

2

Tare zo

2

Opo-m

ape ni maw

osu.Y

asumisisi

Wa ga opo-kim

i no2

Sisi m

a tu to2

Agura ni im

asiS

iro-tape2 no

Sode ki-sonapu

Ta kom

ura niA

mu kaki tuki.

So

2no2 am

u wo

Akidu paya-kupi.

Kaku no

2 go2to

2

Na ni opam

u to2

Sora m

i tuY

amato

2 no2 kuni w

oA

kidu-sima to

2pu!

97 (149a)

Yasum

isisiW

a g'a opo-kimi no

2

Asobasisi

Sisi no

2

Yam

i-sisi noU

taki kasikomi

Wa ga nige

2 no2borisi

Ari-w

o no2

Pari no

2 ki 2 no2 yeda!

98 (149b)

Wo

2to2m

e no2

I-kakuru woka no

Kana-suki m

o2

Ipoti mo

2 ga mo

2.S

uki banaru mo

2no2!

99 (150)

Makim

uku no2

Pisiro

2 na miya pa

Asa-pi no

2

Pi-deru m

iya.Y

upu-pi no2

374

Pi-gake

2ru miya.

Take

2 no2 ne no

2

Ne-daru m

iya.K

o2 no

2 ne no2

Ne-bapu m

iya.Y

apo-ni yo2si

I-kiduki no2 m

iya.M

aki 2 sakuP

i no2 m

i-kado2

Nipi-nape

2-ya niO

pi 2-dateruM

omo-daru

Tuki 2 ga ye pa

Po-tu-ye pa

Am

e2 w

o operi.N

aka-tu-ye paA

duma w

o operi.S

idu-ye paP

ina wo operi.

Po-tu-ye no

2

Ye no

2 ura-ba paN

aka-tu-ye niO

ti purabape2.

Naka-tu-ye ni

Ye nd ura-ba pa S

imo-tu ye ni

Oti purabape

2.S

idu-ye no2

Ye no

2 ura-ba paA

ri-kinu no2

Mipe no

2 ko gaS

asagaseruM

idu-tama-uki ni

Ukisi abura

Oti nadusapi.

Mina, ko

2woro

2

Ko

2woro

2 ni.K

o2 si m

o2

Aya ni kasikosi

Taka pikaru

Pi no

2 miko

Koto

2 no2

Katari-goto

2 mo

2

Ko

2 wo ba!

100 (151a)

Yam

ato2 no

2

Ko

2no2 taketi ni

Ko-dakaru

Iti no2 tukasa.

'Nipi nape

2 ya niO

pi-da teruP

a-biro2

Yutu m

a-tubaki.S

o2 ga pa no

Pirori im

asi.S

o2no

2 pana no2

Teri im

asuT

aka-pikaruP

i-no2 m

iko niT

o2yo

2-miki

Tatem

aturase.K

o2to

2 no2

Katari-go

2to2 m

o2

Ko

2 wo ba!

101 (151b)

Mom

o-siki 2 no2

Opo-m

iya-pito2 pa,

Udura-to

2riP

ire to2ri kake

2teM

ana-basiraW

o yuki-ape2

Nipa-suzum

e2

Page 188: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

375

Uzusum

ari wite

Kepu m

o2 ka m

o2

Saka-m

iduku-rasi.T

aka-pikaruP

i no2 m

iya-pito2.

Ko

2to2 no

2

Katari-go

2to2 m

o2

Ko

2 wo ba!

102 (152a)

Mina-so

2so2ku

Om

i no2 w

oto2m

eP

o-dari to2rasu m

o2

Po-dari tari

Kataku torase

Sita-gataku

Ya-gataku torase

Po-dari torasu ko!

103 (152b)

Yasum

isisiW

a ga opo-kimi no

2

Asa-to ni pa

I-yo2ri datasi

Yupu-to ni pa

I-yo2ri datasu

Wakiduki 2 ga sita no

2

Ita ni mo

2 gaA

se wo!

104 (154)

Mo

2no2no

2pu no2

Wa ga seko no

2

To

2ri-pakeruT

ati no2 tagam

i

Ni kaki-tuke

2.S

o2no

2 wo pa

Aka-pata tati

Aka-pata tatete

Mireba i-kakuru

Yam

a no2 m

i-wo no

2 Take

2.w

oM

o2to

2 kaki-kariS

uwe osi-nabikasi nasu

Yatu-w

o no2 koto

2 wo

Siraburu go

2to2

Am

e2 no

2 si taS

iro2si-m

esi-tamapisi

Izapo-wake

2 no2

Sum

era-miko

2to2 no

2

Miko, Itino

2be-o2

Osi-pa-no

2-miko no

2

Yatuko m

i-suwe!

105 (155a)

Opo-m

J.ya no2

Woto

2-tu patadeS

umi katabukeri!

106 (155b)

Opo-takum

J.W

odinami ko

2so2

Sum

i katabukere!

107 (155c)

Opo-kim

i no2

Ko

2ko2ro

2 wo yuram

i.O

mi no

2 ko no2

Ya-pe no

2 siba-kakiIri-tatazu ari!

376

108 (155d)

Sipo-se no

2

Naw

ori wo m

irebaA

sobi kuruS

ibi ga patade niT

uma tateri m

iyu!

109 (155e)

Opo-kim

i no2

Miko no

2 siba-kaki.Y

a-pu-zimari

Sim

ari mo

2to2-posi

Kirem

u siba-kakiY

ake2m

u siba-kaki!

110 (155f)

Qpuw

o yo2si

Sibi tuku am

a yo2

Si ga areba

Ura koposikem

uS

ibi tuku sibi'

111 (157a)

Asadi para

Wo-dani w

o sugi 2teM

omo-dutapu

Ntite yuraku m

o2

Okim

e2 kurasi m

o2

112 (157b)

Okim

e2 m

o2 ya

Apum

i no2 okim

e2

Asu yori pa

Miyam

a-gakuriteM

iyezu ka mo

2 aramu!

Page 189: JEGYZÉSEI''RÉGI TÖRTÉNETEK FEL- KO-DZSI-KI · Hamburgi Egyetem Japán Nyelv és Kultúra Intézetében végezte. Ennek nagyon örvendek és remélem, hogy ezen Kodzsiki-fordítás

377

Japán

mai k

özigazgatási beosztása

378

Az u

ráli nyelvek

hozzávetőleges elh

elyezked

ése Eu

rázsiában