20
SAARISELKÄ IVALO INARI • UTSJOKI HIVER 2013-2014 La conception de l’hôtel Lumihiutale (“Flocon de neige”), dont l’emplace- ment est prévu sur le flanc sud du mont de Kaunipää, est en cours. L’architecte a déjà les premières images du bâtiment, dont le but est de s’intégrer au mieux dans son environnement. Le plan d’urbanisme de L’hôtel Lumihiutale la région sera achevé cette année et en ce qui concerne les infrastructures, les techni- ciens travaillent actuellement sur les modèles de terrain. “Si tout marche comme prévu, la construction pourra débuter dès le printemps quand la neige aura fondu”, conclut le directeur technique Arto Leppälä. Les pénombres bleues de la nuit polaire atteindront Saa- riselkä début décembre. Le soleil disparaîtra la veille de la fête nationale de l’indé- pendance, le 6 décembre, et réapparaîtra à l’horizon lors de l’épiphanie. La nuit polaire n’est pas sombre Bien que le soleil ne se lève pas, la nuit polaire n’est pas sombre. La nature s’enve- loppe dans un voile bleuté qui naît des reflets de la lune, des étoiles et des aurores bo- réales sur la neige. Il ne fait pas nuit noire comme dans le sud, au contraire, il est possible de se déplacer à toute heure dans la nature sans lumière artificielle. Même si le soleil ne dépasse pas l’horizon, son rayonne- ment atteint tout de même Saariselkä. Par temps clair, on peut observer de magni- fiques teintes bleues et rouges dans le ciel, surtout depuis les monts. Beaucoup considèrent la nuit polaire comme une période de l’année apaisante, silencieuse, durant laquelle il fait bon prendre soin de soi, se concentrer sur ses acti- vités et patienter jusqu’au printemps. La nuit polaire n’est en aucun cas un obstacle aux activités extérieures, par exemple. Lorsque la nuit polaire débute, les sentiers et les pistes de Saariselkä sont déjà ouvertes et il est pos- sible de skier dans de bonnes conditions d’éclairage. Lorsque le soleil se lève à nouveau lors de l’épipha- nie, l’ensoleillement ne dure qu’une heure. À partir de là, les jours rallongent cepen- dant rapidement et dès la mi février, on compte déjà sept heures de jour. En mars les jours durent presque douze heures et en avril plus de seize heures. Les nuits blanches com- mencent la dernière semaine de mai. La nuit polaire débutera en décembre à Saariselkä Lisez EN LIGNE : www.saariselansanomat.fi Retrouvez-nous sur Saariselän Sanomat PHOTO:MARKKU INKILÄ Les changements atmosphé- riques des dernières années ont provoqué la naissance d’un nouveau loisir en La- ponie : la chasse aux au- rores boréales. Le nombre d’adeptes a augmenté extrê- mement rapidement et ne se compte plus en centaines mais en milliers lorsque l’on compte les touristes de tous les coins de la pla- nète voyageant en Lapo- nie. Pour beaucoup, obser- ver des aurores boréales est un rêve depuis des dizaines d’années. Un expert en la matière est le chasseur d’aurores boréales d’Inari Markku Inkilä dont les photos du phénomène ont été publiées dans des revues nationales au Royaume-Uni et aux États-Unis. - Un client japonais m’a raconté qu’il avait vu même vu mes photos dans une re- vue japonaise et à la télévi- sion locale, précise Markku Inkilä. La chasse aux aurores bo- À la chasse aux aurores boréales réales est une catégorie de photo typique qui requiert non seulement un bon appa- reil mais aussi de la patience, des habits chauds et une bonne résistance au froid. Elle est accessible à tous les âges quelle que soit la géné- ration et, comme pour tous les loisirs, c’est en forgeant que l’on devient forgeron. Markku Inkilä pratique la photo depuis ses 15 ans, il est donc l’homme idéal pour expliquer quels sont les équipements nécessaires pour photographier les au- rores boréales, où trouver les meilleurs endroits pour les capturer et quand elles apparaissent. - De nos jours, les appareils photos sont d’une telle qua- lité, que presque n’importe quel appareil fait des photos réussies. Le mieux serait cependant un appareil reflex avec une lentille rapide. Un bon trépied est également in- dispensable pour des prises nocturnes, commence Inkilä. Et quand apparaissent donc les aurores boréales ? - La mi-septembre et la mi-mars au printemps sont les meilleures saisons. Le temps doit être clair et il ne peut pas y avoir d’autres lumières aux alentours. Les aurores boréales faibles ne sont pas perceptibles si les lumières de la ville dé- rangent. Il faut s’éloigner des zones habitées. Moi, par exemple, j’emmène les touristes à Paatsjoki et à Ina- rijärvi, explique Inkilä, qui guide les hôtes de l’hôtel Nellimi Erähotelli jusqu’aux aurores boréales. - Le meilleur moment pour observer le ciel est le soir entre 20 h et 3 h, bien que parfois on puisse en voir en début de soirée. On ne peut jamais savoir à l’avance si la session de photos sera réussie, car les aurores bo- réales n’apparaissent pas toujours et leur durée varie de quelques secondes à plu- sieurs heures, poursuit le chasseur d’aurores boréales. Quelles sont les prévisions pour cet hiver ? - Selon les recherches de la Nasa, une éruption solaire aura lieu en automne et nous pouvons nous attendre à l’un des hivers les plus impres- sionnants au niveau des aurores boréales, se réjouit Markku Inkilä. Le photographe d’aurores boréales Markku Inkilä es- time que son loisir est très gratifiant car l’hiver de Lapo- nie est toujours photogénique et les lieux à photographier changent constamment, qu’il y ait des aurores boréales ou pas. - De nombreux voyageurs viennent ici précisément pour vivre une expérience unique en observant ce spectacle du ciel, et lorsque les aurores apparaissent, un sourire appa- raît sur tous les visages. Moi aussi je puise continuellement de l’énergie de mes photos réussies. Un tel spectacle de couleurs n’est jamais lassant, affirme Markku Inkilä, le chasseur d’aurores boréales.

Journal de Saariselkä

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Journal de Saariselkä est une revue spécialisée dans le tourisme en Laponie du Nord!

Citation preview

Page 1: Journal de Saariselkä

1JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

SAARISELKÄ • IVALO • INARI • UTSJOKI

HIVER 2013-2014

La conception de l’hôtel Lumihiutale (“Flocon de neige”), dont l’emplace-ment est prévu sur le flanc sud du mont de Kaunipää, est en cours. L’architecte a déjà les premières images du bâtiment, dont le but est de s’intégrer au mieux dans son environnement.

Le plan d’urbanisme de

L’hôtel Lumihiutale

la région sera achevé cette année et en ce qui concerne les infrastructures, les techni-ciens travaillent actuellement sur les modèles de terrain. “Si tout marche comme prévu, la construction pourra débuter dès le printemps quand la neige aura fondu”, conclut le directeur technique Arto Leppälä.

Les pénombres bleues de la nuit polaire atteindront Saa-riselkä début décembre. Le soleil disparaîtra la veille de la fête nationale de l’indé-pendance, le 6 décembre, et réapparaîtra à l’horizon lors de l’épiphanie.

La nuit polaire n’est pas sombreBien que le soleil ne se lève pas, la nuit polaire n’est pas sombre. La nature s’enve-loppe dans un voile bleuté qui naît des reflets de la lune, des étoiles et des aurores bo-réales sur la neige.

Il ne fait pas nuit noire comme dans le sud, au contraire, il est possible de se déplacer à toute heure dans la nature sans lumière artificielle.

Même si le soleil ne dépasse pas l’horizon, son rayonne-ment atteint tout de même Saariselkä. Par temps clair, on peut observer de magni-fiques teintes bleues et rouges dans le ciel, surtout depuis les

monts. Beaucoup considèrent la nuit polaire comme une période de l’année apaisante, silencieuse, durant laquelle il fait bon prendre soin de soi, se concentrer sur ses acti-vités et patienter jusqu’au printemps.

La nuit polaire n’est en aucun cas un obstacle aux activités extérieures, par exemple. Lorsque la nuit polaire débute, les sentiers et les pistes de Saariselkä sont déjà ouvertes et il est pos-sible de skier dans de bonnes conditions d’éclairage.

Lorsque le soleil se lève à nouveau lors de l’épipha-nie, l’ensoleillement ne dure qu’une heure. À partir de là, les jours rallongent cepen-dant rapidement et dès la mi février, on compte déjà sept heures de jour. En mars les jours durent presque douze heures et en avril plus de seize heures.

Les nuits blanches com-mencent la dernière semaine de mai.

La nuit polaire débutera en décembre à Saariselkä

Lisez EN LIGNE : www.saariselansanomat.fi Retrouvez-nous sur Saariselän Sanomat

PHOTO:MARKKU INKILÄ

Les changements atmosphé-riques des dernières années ont provoqué la naissance d’un nouveau loisir en La-ponie : la chasse aux au-rores boréales. Le nombre d’adeptes a augmenté extrê-mement rapidement et ne se compte plus en centaines mais en milliers lorsque l’on compte les touristes de tous les coins de la pla-nète voyageant en Lapo-nie. Pour beaucoup, obser-ver des aurores boréales est un rêve depuis des dizaines d’années.

Un expert en la matière est le chasseur d’aurores boréales d’Inari Markku In kilä dont les photos du phénomène ont été publiées dans des revues nationales au Royaume-Uni et aux États-Unis.

- Un client japonais m’a raconté qu’il avait vu même vu mes photos dans une re-vue japonaise et à la télévi-sion locale, précise Markku Inkilä.

La chasse aux aurores bo-

À la chasse aux aurores boréales

réales est une catégorie de photo typique qui requiert non seulement un bon appa-reil mais aussi de la patience, des habits chauds et une bonne résistance au froid. Elle est accessible à tous les âges quelle que soit la géné-ration et, comme pour tous les loisirs, c’est en forgeant que l’on devient forgeron.

Markku Inkilä pratique la photo depuis ses 15 ans, il est donc l’homme idéal pour expliquer quels sont les équipements nécessaires pour photographier les au-rores boréales, où trouver les meilleurs endroits pour les capturer et quand elles apparaissent.

- De nos jours, les appareils photos sont d’une telle qua-lité, que presque n’importe quel appareil fait des photos réussies. Le mieux serait cependant un appareil reflex avec une lentille rapide. Un bon trépied est également in-dispensable pour des prises nocturnes, commence Inkilä.

Et quand apparaissent donc les aurores boréales ?

- La mi-septembre et la mi-mars au printemps sont les meilleures saisons. Le temps doit être clair et il ne peut pas y avoir d’autres lumières aux alentours. Les aurores boréales faibles ne sont pas perceptibles si les lumières de la ville dé-rangent. Il faut s’éloigner des zones habitées. Moi, par exemple, j’emmène les touristes à Paatsjoki et à Ina-rijärvi, explique Inkilä, qui guide les hôtes de l’hôtel Nellimi Erähotelli jusqu’aux aurores boréales.

- Le meilleur moment pour observer le ciel est le soir entre 20 h et 3 h, bien que parfois on puisse en voir en début de soirée. On ne peut jamais savoir à l’avance si la session de photos sera réussie, car les aurores bo-réales n’apparaissent pas toujours et leur durée varie de quelques secondes à plu-sieurs heures, poursuit le chasseur d’aurores boréales.

Quelles sont les prévisions pour cet hiver ?

- Selon les recherches de la Nasa, une éruption solaire aura lieu en automne et nous pouvons nous attendre à l’un des hivers les plus impres-sionnants au niveau des aurores boréales, se réjouit Markku Inkilä.

Le photographe d’aurores boréales Markku Inkilä es-time que son loisir est très gratifiant car l’hiver de Lapo-nie est toujours photogénique et les lieux à photographier changent constamment, qu’il y ait des aurores boréales ou pas.

- De nombreux voyageurs viennent ici précisément pour vivre une expérience unique en observant ce spectacle du ciel, et lorsque les aurores apparaissent, un sourire appa-raît sur tous les visages. Moi aussi je puise continuellement de l’énergie de mes photos réussies. Un tel spectacle de couleurs n’est jamais lassant, affirme Markku Inkilä, le chasseur d’aurores boréales.

Page 2: Journal de Saariselkä

2 JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

Tel. +358 16-668 001 www.teerenpesa.fi

Village PubTeerenpesä

LOMATÄHDET Holidaystars

TALVEN TAIKA…

Tasokkaita kelomökkejä

Saariselän keskustan alueella 4-16 hlölle.

Kohteita myös Levin, Sallan ja Ylläksen hiihtokeskuksissa.

Ajankohtaiset tarjouksemme

kotisivuiltamme!

p. 050 586 7215 [email protected] www.lomatahdet.fi

www.ivalojoki.fi

Les pistes de ski alpin de Saariselkä ouvriront lors du festival KaamosJazz, c’est-à-dire le 23/11/2013 et la saison s’achèvera le 04/05/2014, la nuit de Wal-purgis. La station de ski a investi ces dernières années pour que les pistes soient plus faciles d’entretien, plus faciles à enneiger, ce qui permet d’économiser en enneigement et entre-tien des pistes, et pour une meilleure expérience de ski. Un plan d’aménagement est également en cours pour rap-procher le village des monts, afin que les activités de la station de ski puissent être implantées dans le centre-ville de Saariselkä.

- L’aspect visuel de la sta-

tion de ski est en cours de ré-novation, le restaurant d’alti-tude Sport Bistro Pilkku a complètement changé, tous les bâtiments des alentours ont été réparés et repeints, le profil des pentes a été étudié, nous avons renforcé l’éclai-rage, amélioré les nouvelles lignes d’enneigement, toutes les remontées mécaniques sont soigneusement entre-tenues, la location de ski a atteint une rotation de stocks de trois ans, et les équipe-ments de luges seront renou-velés début 2014, explique la directrice de l’entreprise Ski Saariselkä Sport Resort, Lea Kontturi, au sujet des rénovations.

La station de ski de Saa-riselkä est l’une des 73 sta-tions en Finlande, dont 20 sont situées dans le nord de la Finlande. L’an dernier, l’association des stations de ski de Finlande a commandé un sondage TNS Gallup qui a placé Saariselkä comme la septième station de ski la plus connue après Levi, Ylläs, Pyhä et Tahko.

- Lors de la dernière saison Ski Saariselkä était 16ème au niveau des ventes de tic-kets de remontée mécanique en Finlande et notre but est de hisser notre station dans le top dix, annonce la direc-trice de l’entreprise.

- On a parfois comparé Saariselkä à Davos, et c’est notre but. L’atmosphère est unique ici, nous sommes connus, nous avons des in-frastructures de services qui fonctionnent, un aéroport à proximité et une desti-nation qui attire l’attention au niveau mondial. Bien que Ski Saariselkä soit une station nationale familiale, elle devient de plus en plus

internationale. La région de Murmansk est extrêmement importante et la fréquenta-tion des groupes étrangers se reflète, entre autres, dans le nombre d’élèves de l’école de ski, explique-t-elle au sujet des changements dans son environnement de tra-vail.

La station de Saariselkä est à la recherche d’un nouveau propriétaire qui permette à la commune de se libé-rer de cette responsabilité. Lea Kontturi estime que la balance de l’entreprise est comparable aux chiffres du secteur et en partie meil-leure que les moyennes du secteur. Elle considère que la station de ski de Saari-selkä a un bon potentiel pour devenir une entreprise de taille moyenne rentable sans concurrent direct.

- On ne m’a jamais posé de questions sur la vente de l’entreprise, mais je veux

quand même exposer mon opinion à ce sujet : l’en-treprise peut rapporter de l’argent en une seule fois, mais son développement constant et sa bonne situa-tion rapportent continuel-lement de l’argent même aux contribuables. Et selon une enquête sur le secteur de l’Association finlandaise des stations de ski, Ski Saa-riselkä Oy a encore la pos-sibilité d’améliorer sa ren-tabilité et d’augmenter son chiffre d’affaires avec un marketing plus actif, ainsi que je pense que l’entreprise éveillera de l’intérêt, réflé-chit Lea Kontturi.

Du ski tout l’hiver à Saariselkä

Selon les rumeurs de Donaldville, les événements du numéro de décembre de la revue Donald Duck se dérouleraient en Laponie. Il se pourrait que cette fois-ci ces rumeurs soient fondées car cette année, les canards ont voyagé à travers la Finlande. La revue a annoncé que le périple des canards se divisait en six histoires et qu’il restait la Laponie à découvrir.

Que de suspense ! Les aventures des canards les mèneront-elles jusqu’à nos monts du Nord ?

Les canards s’aventureront en Laponie en décembre

In case of emergency

112

Page 3: Journal de Saariselkä

3JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

Santa’s Restaurants

tel. +358 16 681 501 | www.tunturihotelli.fi

Tous ceux qui veulent être au courant des derniè-res nouvelles des monts lisent Saariselän Sanomat.

Eight steps from the streetto Restaurant LUMI, Saariselkä.

Taste the Spirit of Lapland ®

R e s t a u R a n t l u m i

U Is a a R i s e l k ä

We have opened a Champagne Bar. You can enjoy champagne by the glass from our extensive selection. Also Dom Pérignon 2004! Take a glass of champagne and enjoy by the open fireplace.

Restaurant LUMI, Saariselkä Raitopolku 1. Tel+358 (0)207 350 660 • [email protected] Open in winter season from 11 a.m. to 10 p.m. or later • www.ravintolalumi.com

Le cheval finnois est votre compagnon de confiance lors de promenades dans la neige.

Jouko Iivari a construit son écurie l’automne dernier dans le voisinage de Laanilan Ki-evari, à l’ouest de la route quatre, à proximité du centre-ville de Saariselkä. Son écurie abrite six chevaux finnois : Sälli, Ansku, Topi, Aku, Laki et Purje, et dans l’écurie de sa maison se trouvent trois autres chevaux. L’entrepreneur Iivari a possédé jusqu’à 16 chevaux par le passé et a donc une expérience solide dans le domaine des animaux et de l’entreprenariat.

- Le cheval finnois s’adapte bien à l’équitation que le ca-valier soit débutant ou d’un bon niveau. Les chevaux ne s’effrayent pas et leur pas est sûr, ils savent se promener en toute sécurité sur des terrains

À cheval dans la forêt enneigée

en mauvais état sans que le cavalier ait à s’inquiéter, assure Jouko Iivari.

L’entreprise Saariselän Luontoratsastus («Équitation dans la nature de Saariselkä») propose aux clients de décou-vrir les forêts enneigées à che-val ou en traîneau.

- Je recommande toute de même l’équitation car avec des températures très basses, vous aurez assurément plus chaud qu’en étant assis immo-bile dans un traîneau, explique Iivari.

C’est de cette expérience hi-vernale qu’Iivari a eut l’idée de fonder une entreprise de services de programmes et d’acheter des chevaux, mais laissons-le donc nous expli-quer ceci.

- Je cavalais un soir, assez tard, dans les années 2000, près du mont aux alentours de chez moi. C’était une nuit de pleine lune et les arbres étaient recouvert d’une épaisse couche de neige. Autour de moi régnait un silence total. Les étoiles luisaient dans le ciel, la pleine lune éclairait les arbres recouverts de neige et le gel faisait craquer la neige. Ce fut une expérience inoubliable et c’est alors que je me suis dit qu’il y aurait assurément des gens désireux de vivre cette expérience. J’ai pris des cours, j’ai acheté d’autres chevaux et voilà où j’en suis, raconte Jouko Iivari qui organise des cours d’équitation sur le terrain depuis 2005.

Les circuits d’équitation de Saariselkä suivent l’ancien chemin Ruija qui fut utilisé jusqu’au début du XXème siècle comme route entre la baie de Botnie et l’océan Arc-tique, jusqu’à la plage de Rui-ja, et qui traversait la région des monts de Saariselkä. Les circuits peuvent se moduler selon les envies des clients.

---

Saariselän Luontoratsastus - équitation sur le terrain et promenades en traîneau tous les jours.

L’observation des oiseaux est un loisir au niveau mondial. L’orga-nisation internationale BirdLife possède des branches dans plus de cent pays et, ensemble, elles forment le plus grand réseau d’organisations environnemen-tales du monde.

Les oiseaux sont un indica-teur important de la situation de

Partez à la recherche de l’oiseau de Laponie

l’environnement. Leurs chan-gements de comportement re-flètent les changements de notre environnement. La perte de la diversité naturelle est la plus grande menace pour l’huma-nité avec la croissance démo-graphique et le réchauffement climatique. Les observateurs d’oiseaux suivent le développe-

ment des espèces de leur région et essaient de lutter pour leur protection.

La diminution de la popula-tion d’oiseaux représente une menace pour les autres espèces, pour la nature en général et, au final, pour l’homme. 90 % des oiseaux de Finlande migrent durant l’hiver, ils sont alors me-

nacés par la destructions de leurs espaces vitaux, les tempêtes et la chasse non réglementée. Nous avons besoin d’une vaste collaboration mondiale afin de garantir leur retour à chaque printemps. 1313 espèces d’oi-seaux, sur les 10 000 mondiales,

sont en danger d’extinction. Il y a 59 espèces en danger en Fin-lande et 30 espèces à surveiller.

Dans le jardin du café Savot-ta-Kahvila de Laanila, il y a de nombreux mangeoires pour oiseaux où l’on peut observer des oiseaux de Laponie.

- Le mésangeai imitateur, l’oiseau de la chance, est un hôte régulier et l’on peut égale-ment apercevoir la rare mésange lapone. Sur les mangeoires se regroupent parfois de 8 à 10 espèces, explique la gérante de Savotta, Kaisa Särkelä.

Page 4: Journal de Saariselkä

4 JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

Point de vue

Le directeur de recherche de l’Association pour le travail finlandais, Jokke Eljala, a exposé une opinion intéressante dans la revue Kauppalehti d’octobre dans l’article «La Finlande a besoin de ses produits de luxe». Il s’inquiétait que la Finlande ne sache pas tirer parti des marchés croissants des produits de luxe. Eljala a expliqué que les entreprises finlandaises devraient bâtir des expériences de voyage de luxe en s’appuyant sur nos points forts et créer un concept de service de luxe complet. Je suis tout à fait d’accord avec l’auteur. Il a également ajouté que le business du luxe n’a attiré que peu d’entreprises finlandaises. Les inquiétudes sont fondées. Le luxe est la patate chaude de notre époque.

Il est temps de réfléchir comment créer du luxe en Finlande. Le mot «luxe» en soi évoque de nom-breuses images, par exemple des produits aux prix exorbitants. Les Finlandais rejettent au plus profond d’eux-mêmes tout ce qui fait référence au luxe artifi-ciel, et nous n’aimons ni la vantardise ni l’arrivisme. Mais ce n’est pas ce qui définit le luxe. Le luxe est une chose pour laquelle nous sommes prêts à payer, soit en temps soit en argent. Le luxe est quelque chose qui a beaucoup de valeur pour nous. Alors, qu’est-ce que le luxe pour les Finlandais ? Si l’on posait la question, les réponses seraient sûrement matérielles : un grand bateau, une belle montre, une maison de rêves, etc. Mais pour beaucoup, le luxe peut aussi être quelque chose de totalement différent : un archipel, un lac ou un paysage de champs. Les Finlandais vivent souvent si près du luxe qu’ils ne le voient même plus. En demandant, par exemple, à un Japonais ou à un habitant d’Europe centrale ce qu’est pour lui le luxe, un environnement propre est l’un des trois principaux critères cités. Pour nous les Finlandais, un air pur et un environnement intact sont des évidences et nous ne savons pas apprécier la nature à sa juste valeur. À l’heure actuelle, il y a énormément d’activités d’exté-rieur liées à la nature en Finlande. L’hébergement n’est qu’une partie d’un grand ensemble. On peut considérer que tout ce qui est lié au temps libre et au temps passé au chalet est du luxe. Les cours de canoë, les randonnées guidées, les randonnées à cheval, les vacances au ski, toutes ces activités sont des produits de luxe quand on y réfléchit.

Il y a également en Finlande une tradition du travail en solo et une certaine envie. Nous ne voyons pas plus loin que notre propre activité, sauf s’il s’agit de dénicher des opportunités dans les affaires des autres. Il est temps de mettre fin à ce retranchement. Si nous réfléchissions réellement à la collaboration des entre-prises entre elles, nous pourrions créer un concept de produit de luxe, la marque Finlande, aussi bien au niveau des produits que des services.

Quelle que soit l’image du luxe, un air pur, le silence et une nature magnifique sont notre meilleur atout de luxe. Nous apprécions la nature et nous devrions réflé-chir à la manière de créer des produits d’exportation autour de celle-ci. En fermant les petits aéroports et en n’appréciant que ce qui est matériel, nous ne voyons plus la forêt derrière les arbres. Juha-Pekka Olkkola

La nature est le produit de luxe de la Finlande

La base du repas de Noël finlandais traditionnel est le jambon de Noël que l’on ac-compagne de gratins de ruta-baga, de pommes de terre et de foie, de salade de pommes de terres et de betteraves, de ragoût de Carélie et de lute-fisk. On retrouve souvent des harengs, du poisson salé et fumé et du kissel de prunes, ainsi que du riz au lait, des biscuits au pain d’épices et des tartelettes de Noël pour accompagner le café.

- Une table de Noël de Laponie comprend du jam-bon, des gratins de carottes et de rutabaga, des harengs, de la rogue et toujours de la salade de pommes de terres et de betteraves, raconte le cuisiner en chef de Santa’s Hotel Tunturi Petri Selan-der. «Le gratin de pommes de terres et le lutefisk ne font plus partie du repas de Noël, le riz au lait non plus. Comme dessert, nous propo-sons des tartelettes de Noël, des fromages, des baies et des gâteaux à la crème.»

Cependant, le menu de Noël change de l’autre côté de la frontière, en Norvège.

- Les côtes de cochon et la selle d’agneau font partie du menu de Noël norvégien, on n’y mange pas de jambon, explique Selander, qui a déjà fêté Noël en Norvège.

En Norvège, on cuisine aus-si de la purée de rutabaga, des harengs, de la rogue, du poisson au sel, des pommes de terres bouillies et des saucisses fraîches de porc à Noël. On trouve également un excellent lutefisk, qui est cuit dans une eau salée serrée et assaisonné au bacon.

La grande majorité des hôtes de Santa’s Hotel Tun-turi sont anglais, mais il y

Le repas de Noël est différent dans chaque culture

a également des invités ja-ponais venus découvrir les aurores boréales. Les Russes n’arrivent que pour les fêtes du réveillon et de l’épiphanie.

Il faut proposer des frites, des hamburgers, des hots dogs et des lasagnes aux enfants, surtout les Anglais, pour les adultes nous prépa-rons des pâtés de viande et de poisson et des terrines. Les britanniques ne mangent pas de harengs, mais le jambon de Noël est devenu populaire, tout comme les gratins et le saumon.

- Il est inutile de servir du lutefisk aux Britanniques, ni du renne, à l’exception du renne fumé, explique Selan-der.

Les Japonais en revanche mangent tout ce qu’on leur sert, du moins ils goûtent. Les Russes quant à eux aiment la restauration de type buffet, où tout est servi en même temps, entrées comprises.

Des mets de Finlande et de Norvège au menu de Noël sami

- La majorité des Samis cuisinent du ragoût de renne pour Noël, rares sont ceux qui mangent du jambon et des gratins, suppose Ritva Aikio, directrice du restau-rant Sarritia du musée Sami. La recherche de poissons de Noël dans le «lac de poissons de Noël», où la frayère fut tardive, a eu lieu au début du mois, expliquent les pages Internet de Siida.

- La viande de renne était un plat de Noël important, en ragoût ou sous une autre forme, confirme Ella Sarre Nellimistä, qui a passé son enfance à Kessivuono. On trouvait également du lavaret au sel ou de la truite et des

gratins. Le jour de Noël, nous cuisinions le poisson que nous avions attrapé dans nos filets. Sarre se rappelle éga-lement des biscuits en pain d’épices, des tartelettes de Noël, des petites brioches à la cardamome et des gâteaux.

La mère de Sarre était ori-ginaire de Norvège, et elle introduisit le riz au lait et la soupe de baies dans le repas de Noël. En automne, la fa-mille partait en Norvège pour aller chercher des gruaux, de la margarine et du beurre, qu’ils échangeaient parfois contre des confitures. Sinon, ils allaient faire les courses à Nellimi.

- Le poisson comme du poisson et la viande comme de la viande, même à Noël, résume Olga Semenoff, de Sevettijärvi, sur les plats des Samis skoltes. La viande de renne était bouillie et braisée. On mélangeait des canne-berges et des baies de ca-marine dans la graisse de la viande ou du poisson.

- Nous prenions la graisse de la soupe à la viande et nous la mélangions aux baies, et c’était bon, raconte-t-elle.

- Les plats samis skoltes

ont toujours été simples, l’in-fluence de la Norvège et de la Finlande commence à se faire sentir depuis que vous avons déménagé à Sevettijärvi, ra-conte Toini Sanila, directrice et entrepreneuse d’hôtellerie, qui suivit sa belle-famille il y a plus de 30 ans et s’installa au village. Les Skoltes n’ont pas une tradition de repas de Noël bien définie.

Chez les Sanila, tout était cuisiné de manière tradition-nelle, même le pain, jusque dans les années 80, dans des fours extérieurs.

- Avant Noël, nous allions en Norvège chercher du lute-fisk, mais nous le mangions avant ou après la veille de Noël. Les skoltes utilisaient beaucoup de poisson et la pêche hivernale était impor-tante. Le poisson était aussi séché. Les baies faisaient partie de l’alimentation et la soupe de selle de renne était un met très apprécié.

La famille de Sanila prépare toujours du ragoût de Noël et du saumon ou de la truite au sel pour Noël.

Helena Sahavirta

Au menu de Noël de Neiden, en Norvège, du renne et du saumon fumé.

Des activités d’extérieur dans un parc naturel régionalQue faire en une journée à Saariselkä ? Où aller pour voir quelque chose de nouveau ? Que propose Saariselkä au sportif chevronné ? Faire du sport dans la nature signifie faire du sport de ma-nière autonome, dans un envi-ronnement authentique et par-tiellement aménagé. Dehors, le sportif expérimente la nature avec de nouveaux sens. Le silence, les bruits de la nature, l’immensité des paysages et la sensation du sentier ou des pistes de ski sous les pieds, tout ceci en même temps. L’hiver impose ses propres

défis aux sportifs. Avec suffi-samment de préparation, vous pouvez profiter de la magie de l’hiver et économiser vos efforts. Il est important de bien rester au chaud, des vêtements adaptés sont une partie essen-tielle de la préparation d’une randonnée. Une préparation soigneuse diminue également le matériel à transporter. Une randonnée bien planifiée per-met de profiter des paysages au lieu de crouler sous les affaires.Les sentiers sont des destinations sûres, car ils sont bien balisés. Vous pouvez ac-céder aux sentiers balisés par

des pommes de pin depuis le point de départ de Saariselkä, depuis le jardin du Centre des monts Kiilopää ou depuis le jardin du Centre de la nature de Koilliskaria à Tankavaara. Les sentiers sont adaptés à la randonnée en été et même pendant les premières neiges, en hiver vous pouvez sillonner ces sentiers en raquettes.

L’hiver venu, le silence de la forêt attire. Vous pouvez apercevoir des oiseaux d’hiver de Laponie : des lagopèdes des saules, des sizerins flammés et des mésanges. Autour d’un feu de camp, l’oiseau nordique

porte-bonheur, le mésangeai imitateur, viendra peut-être vous rendre visite. En plus de l’observation des oiseaux, vous pouvez suivre les traces de ces derniers et d’autres animaux dans la neige. Elles en disent long sur le déroule-ment d’une journée d’hiver, dont l’événement central est l’approvisionnement en nour-riture. En effet, l’essentiel du sport dans la nature n’est pas seulement l’amélioration de la forme physique, mais aussi l’observation de la nature et la stimulation de l’esprit.

Page 5: Journal de Saariselkä

5JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

Page 6: Journal de Saariselkä

6 JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

PHOTO: PETTERI POLOJÄRVI

L’association des entrepre-neurs de traineaux à chiens prépare une compétition de traineaux à chiens dont le point de départ serait Ivalo et le point d’arrivée Muonio. Le conseil technique de la com-mune d’Inari a accepté que les circuits et les pistes entre-tenus par la commune soient

Course de traineaux à chiens d’Ivalo à Muonio

utilisés pour la course, mais à condition que la compétition prenne en compte les autres utilisateurs, la sécurité et les droits de chacun. La course partirait d’Ivalo le 10 avril et devrait s’achever à Jeris-järvi, à Muonio, le 13 avril. Les étapes seraient Riutula, Pokka et Hetta. Êtes-vous passé par un

refuge diurne, avez-vous jeté un coup d’oeil dans une hutte, vous êtes vous reposé dans un refuge sur réservation ? Le parc natio-nal Urho Kekkonen possède plus de refuges qu’aucun autre parc national finlan-dais. Une partie des refuges sont libres, on ne peut pas les réserver, d’autres sont des refuges sur réservation où vous pouvez réserver un lit pour la nuit et une partie sont des huttes et cabanes à l’atmosphère unique, qui peuvent abriter de 2 à 6 per-sonnes. Les huttes du désert sont destinées à des séjours d’1 à 2 nuits et les premiers arrivés laissent la place aux nouveaux arrivants. Les huttes, refuges libres ou sur réservation aident le ran-donneur aussi bien en été qu’en hiver. Vous y trouve-rez des bûches, du gaz et des matelas et oreillers. Les plus petites huttes, à Raappana et

Les refuges du parc national Urho Kekkonen :Luulampi est en rénovation, Ham-maskota, un refuge sur réservation, est en cours de construction

Vongoiva n’ont pas de cuisi-nières à gaz, mais un poêle. Un toit est appréciable dans le désert et, après une longue randonnée, il est agréable de faire sécher ses affaires. Les refuges libres et sur réserva-tion se trouvent en dehors de chemins balisés, il est donc essentiel de maîtriser l’utilisation d’une carte et d’une boussole.

Des refuges diurnes aux alentoursDans les alentours de Saari-selkä et Kiilopää, à proximi-té des sentiers et des pistes, se trouvent des refuges diurnes où vous pouvez vous reposer et vous faire un café ou faire à manger sur le poêle. Les refuges diurnes ne sont pas adaptés pour y passer la nuit, et leurs utili-sateurs doivent également prendre en considération les autres randonneurs. Un des refuges, Rumakurun kämp-pä, date vraisemblablement de 1930, c’est le plus ancien du parc.

Dans l’immensité du désert!Le parc national Urho Kekkonen est devenue une destination prisée des ran-donneurs, en partie pour son vaste réseau de refuges. Le sauna de Luirojärvi est toujours chaud pendant l’automne et les refuges de Sudenpesä et Muorravaa-rakka sont réservés un an à l’avance. Il n’est cependant pas nécessaire d’aller très loin pour faire de la randon-née et sentir l’atmosphère du désert. Le refuge libre le plus proche est celui de Kivipää, à tout juste 11 kilomètres du centre touristique de Saari-selkä. Il contient un poêle et

un chauffeur à gaz, les lits convertibles n’ont pas de matelas. On y trouve deux casseroles et une poêle, mais il est recommandé d’emme-ner ses propres ustensiles car il arrive que des affaires dis-paraissent des refuges libres.

Les casseroles et poêles des refuges sur réservation se conservent mieux.

Des perles lointainesVisiter chaque refuge du parc national est une tâche ardue. Ceux recherchant la tran-quillité du désert éviteront les zones les plus populaires et prendront la direction de l’Est. La région de Savu-koski est particulièrement calme. Les refuges de Tahvo, Siulanruoktu et Karhuoja ont une atmosphère particulière, au milieu du désert boisé.

Le stress se dissous dans les grandes étendues, et même un voyage de plusieurs se-maines semble court. Autre-fois, on laissait parfois de la nourriture dans les refuges pour les prochains arrivants, mais ceci est déconseillé à présent en raison des cam-pagnols et des souris.

Vous pouvez vous ren-seigner sur les refuges sur réservation auprès du Centre de la nature de Koilliskai-ra, du Centre d’information de Kiehinen ou auprès du Centre d’orientation de Kor-vatunturi. Les réservations se font facilement sur place, par téléphone ou par e-mail.

Les services d’information client vous donneront les nouvelles les plus actuelles du terrain et les avertisse-ments en vigueur.

Page 7: Journal de Saariselkä

7JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

Reception: Honkapolku 2, SaariSelkä Fi-99890 p. +358 16 554 0500, [email protected]

Saariseläntie 12, 99830 Saariselkä

RÉSERVEZ 24/7 — SAARISELKA.COM

TOUTCE DONT VOUS AVEZ BESOIN À SAARISELKÄ

À LA MÊME ADRESSE !VOLS • HÉBERGEMENT • SERVICES DE PROGRAMMES

RECEPTION: HONKAPOLKU 2, SAARISELKÄ FI-99890 P. +358 16 554 0500, [email protected]

Janne Putkonen est un em-ployé typique de la station de ski qui travaille indépendam-ment tout au long de l’année. Ceci requiert de savoir recon-naître et saisir les opportuni-tés lorsqu’elles se présentent. Pendant les vacances, ces opportunités sont nom-breuses et les hommes tra-vailleurs ne manquent alors pas de travail, mais pendant les périodes creuses, il faut faire preuve d’imagination, et de toute évidence, Janne Putkonen sait comment s’y prendre.

On le voit souvent au volant d’un taxi à Saariselkä, mais il est plus connu comme un chauffeur de bus sur réser-vation soucieux de divertir ses passagers.

- Show must go on, déclare Putkonen sur son statut de boute-en-train.

Il explique son travail en argumentant que les visi-teurs viennent à Saariselkä pour passer leurs vacances et que ceci implique également de se déplacer en bus d’un endroit à l’autre.

- Pourquoi ne pas laisser un bon souvenir des trajets en bus plutôt que de faire un long trajet fatigant ? Un peu de diversion donne de l’énergie à tout le monde, y compris au conducteur, et le voyage se passe toujours agréablement quand des rires résonnent, explique Putko-nen.

Pendant Noël, il s’habille en rouge et décore son volant avec des lumières led et se présente comme le petit as-sistant du Père Noël, ce qui décroche immédiatement un sourire chez ses passagers car le petit assistant pèse tout de même 151 kilos.

- Pourquoi donc faire la tête et passer tout le trajet sans décrocher un mot lorsqu’on est entouré d’une si belle nature et de beaux paysages ?

Lorsque le Père Noël a be-soin d’un coup de main, il peut souvent compter sur Janne Putkonen à Saariselkä

Le petit assistant du Père Noël

Le trajet en voiture fait par-tie des vacances et si je fais mon travail correctement, cela peut nous donner de l’énergie à tous, reconnaît le petit assistant du Père Noël.

Que de choses à faire dans les monts !Janne Putkonen ne manque pas d’occupation à Saariselkä tout au long de l’année. En plus de son travail de conduc-teur, il se charge de la déco-ration des lieux publics. En effet, il a une formation de décorateur et, en ce moment, il travaille sur la rénovation du hall et du restaurant de Holiday Club.

Il travaille également avec les jeunes. En plus de sa for-mation dans le domaine, sa principale motivation sont ses propres enfants.

- L’hiver dernier, nous sommes partis avec des jeunes à un camp de sport à Vuokatti. Pour ceci, nous avons recueilli des donations auprès des entreprises et entre adultes nous avons organisé le voyage pour les jeunes. Au cours de l’hiver, nous allons nettoyer des chalets de vacances, nous déblayons la neige ou nous ramassons des luges oubliées. Nous mettons nos revenus dans une caisse

commune et lorsqu’arrive le bon moment, nous utilisons l’argent pour un but com-mun, énumère Janne Put-konen, l’homme aux talents multiples.

Même l’été ne freine pas les activités de Putkonen car il participe à plusieurs projets de films à la recherche de lieux de tournages adéquats dans les environs.

- Leur réalisation dépend du budget, mais le travail de base doit être prêt, explique-t-il.

Néanmoins, le domaine le plus surprenant de Putkonen est sûrement le ski de com-pétition, à l’heure actuel, il est le skieur de descente le plus rapide de Finlande. Le test fut effectué l’hiver der-nier au cours d’un camp de skieurs nationaux lorsqu’ils essayèrent leurs skis et la descente. Le premier du test fut Sami Jauhojärvi, un rude concurrent des voyages tradi-tionnels à Sotši, mais lorsque Putkinen foula la piste, les montres affichèrent 0,04 se-condes de moins.

- J’ai déclaré que la quantité avait remplacé la qualité, re-connaît le skieur de descente le plus rapide de Finlande, Janne Putkonen, le sourire au lèvres.

Le Père Noël et ses lutins ont également fait des travaux de rénovation durant l’automne. Vous pouvez admirer le résul-

Le bureau du Père Noël dans les collines

tat au coeur de Kylpylä où un élégant bureau a été construit pour que le Père Noël puisse y travailler cet hiver.

Page 8: Journal de Saariselkä

8 JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

RENT Quality gear for your own trips!

WE ARE

OPEN

EVERY DAY!

BOOKS A FA R I SONLINE!

Tarja Manninen.

La directrice de marketing d’Inari - Saariselkä Matkailu, Tarja Manninen, a commencé son travail en août dernier. Elle connaissait déjà la région, mais le travail était nouveau. Nous avons enquêté pour voir comment elle s’était adapté à son poste dans le secteur tou-ristique. Son travail englobe la Laponie du Nord au sens large, une région qui attire les touristes.

Tarja Manninen, qu’est-ce que vous a surpris dans votre travail ?

- J’ai travaillé 5 ans à Saa-riselkä dans les années 90 et j’ai habité, entre autres, à Inari, ainsi que je connaissais déjà la région. Ce qui m’a surpris dans mon travail est de voir com-ment la région Inari- Saariselkä est devenue internationale dans son ensemble. La popularité d’Inari surtout est une agréable surprise.

Décrivez-nous une journée typique au bureau / sur le ter-rain.

- Chaque jour est différent. Mon travail consiste à conce-voir le marketing de la région avec les entreprises parte-naires. Je suis également en contact avec les organisateurs de voyage, les entreprises par-tenaires, les entrepreneurs et les médias. Mon bureau se charge d’organiser les pro-grammes de découvertes pour les médias et les organisateurs de voyage en collaboration avec les entrepreneurs et de gé-rer les visites de groupes dans la région. Lorsque cette région va de Tankavaara à Nuorgami, il y a aussi beaucoup de route à faire pour le travail. Il est également important de rendre visite à nos entreprises parte-naires. En automne débute-ront les soirées des membres d’entreprises régionales où je me rends de la part d’ISM pour partager les nouvelles et écou-ter les opinions des entrepre-neurs. La région est impliquée dans de nombreuses actions de développement du tourisme et participer à ces actions fait éga-lement partie de mon travail.

Êtes-vous plus en contact avec les clients finlandais ou étrang-ers ?

- Surtout avec les étrangers. Je me rends aux ateliers de travail et autres événements de vente à travers le monde et je suis celle qui accueille les groupes de médias à l’aéroport lorsqu’ils viennent découvrir la région, par exemple.

D’où viennent les visiteurs étrangers ?

- Le plus grand groupe de clientèle sont les Japonais qui viennent admirer les aurores boréales et la nature arctique. Viennent ensuite les Britan-niques qui sont fascinés par Noël et les activités dans la nature, puis les Allemands, les Russes et les Français.

Y a-t-il un pays à la fréquenta-tion croissante ?

- Les derniers venus sont les Chinois, qui arriveront sûre-ment en tête d’ici deux ans. Cet hiver, nous accueillerons notre premier groupe chinois dans la région.

Qu’est-ce qui attire le plus les visiteurs ?

- Cette incroyable nature arctique sauvage, les aurores boréales, la culture samie. Par-fois, je m’étonne moi-même du pouvoir de la nature sur les gens lorsqu’on leur donne l’occasion d’y accéder. Les étrangers surtout ont besoin d’un guide pour vivre des expériences dans la nature. L’offre variée d’hébergement et les restaurants permettent de garantir un séjour agréable même aux citadins.

Qu’est-ce que vous aimeriez approfondir dans votre tra-vail ?

- J’aimerais me consacrer plus amplement au marketing et à la visibilité en ligne. Toutes les entreprises devraient avoir un site Internet actuel en bon état. Il ne suffit pas de l’avoir créé une fois, un site Internet est comme un jardin, il faut

le soigner et le rénover tous les jours.

Y a-t-il des manques dans la ré-gion, des choses à améliorer ?

- Les correspondances aé-riennes sont incroyablement complexes et j’y suis confron-tée tous les jours. L’accessibili-té est un facteur clé du tourisme et si elle ne fonctionne pas, elle fait obstacle au succès.

Qu’est-ce que les entreprises / entrepreneurs devraient amé-liorer dans leurs activités ?

- Ils devraient mettre en avant leur personnalité, four-nir un service plus personnel et chaleureux, se lancer. Un service aux couleurs locales est important, surtout pour les étrangers.

Quelle direction prend le tour-isme selon vous ?

- Le tourisme est un secteur en pleine croissance avec un énorme potentiel. Nous avons autour de nous les déserts nor-diques, tandis qu’ailleurs les zones habitables diminuent en raison de la surpopulation. Les gens voyagent de plus en plus individuellement et non plus en groupes. Ils recherchent des informations directement sur Internet et achètent les produits en ligne. Pour choisir une des-tination touristique, nous lisons d’abord les évaluations des autres dans les médias sociaux. Puis nous regardons des vidéos et nous recherchons des infor-mations sur une carte. C’est pour cela que la région doit fournir des informations en ligne afin d’être plus visible dans le monde.

Tarja Manninen : La Laponie du Nord intéresse les voyageursLe concert de Noël Elvis

- Christmas, qui remporta un franc succès l’an dern-ier, sera organisé dans la chapelle de Saint Paul de Saariselkä. Au programme, de magnifiques interpréta-tions de morceaux d’Elvis de Noël et de musique spir-ituelle, comme si Elvis en personne était parmi nous.

Elvis est de retour à Saariselkä

Les concerts d’église basés sur la musique gospel d’El-vis de Juha Leppänen, Aron de son nom d’artiste, sont devenus très populaires. Le concert de bon goût offre une expérience qui permet d’unir toutes les générations par le biais de la musique d’Elvis et de permettre à tous de fran-chir le pas de l’église grâce

à des chants de Noëls populaires et des chants spirituels émouvants.

---Concert de Noël Elvis -

Christmas d’Aron & Cool Company dans la chapelle Saint Paul de Saariselkä le vendredi 27/12/2013 à 19h.

Hirviniementie 65 | FI-99801 IVALOTel. +358 40 510 70 68 | [email protected] | www.guesthousehusky.fi

Page 9: Journal de Saariselkä

9JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

SIULASIULA

Laadukkaat, kohtuuhintaiset tuotteet vapaa-aikaan ja ulkoiluun

Laadukkaat, kohtuuhintaiset tuotteet ulkoiluun ja vapaa-aikaan

Laadukkaat, kohtuuhintaiset tuotteetulkoiluun ja vapaa-aikaan

TAX FREE

Page 10: Journal de Saariselkä

10 JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

23

14

RIEKONLINNA

PANIMO

KAUNISPÄÄ

HOTELLAANIHOVI

Kaunis

päälle

ETELÄRINTEENTIE

Vuorsa

Vasa

Vuonelo

Kunteus

HirvasKosatus

Urakka

Kermikkä

Saariseläntie

Saariseläntie

SUOPUNKITIE

KELOTIE

HONKAPOLKU

KIV

ELIÖ

NT

IE

REVONTULENTIE

ALARINTEENTIE

LUTONTIE

RAITOPOLKU

SE

ITA

PO

LK

U

JOKOSTIE

SAAJOPOLKU

TIEVAPOLKU

VAHTAMANTIE

URKINTIE

KULLANHUUHTOJANTIE

LAA

NILA

NTIE

VISKITIE

VISKITIE

HIIHTÄJÄNTIE

HIRVASPIRTINTIE

GIELAS

TEEREN-PESÄ

VANHASELÄNTIE

Uuvana

Sielikkö

Kanerva

KU

US

ITIE

KATAJATIE

MÄN

TYTI

E

KO

IVU

TIE

TUOHITIE

KOIVUPOLKUKaarnatie

MONOPOLKU

SUKSIPOLKU

JÄKÄLÄTIE

LUPPOTIE

KUKSATIE

LAA

VU

TIE

SAVOTTAKAHVILA

HOTELLIKIEPPI

KELOTÄHTITAX FREE

Urho Kekkonen National Park

2

12

14

19

13

17

187

4

3

3

1

Map: c

9

ALKO/LIQUOR STORE 18APARTMENTS 18,2ART GALLERY 2PHYSICAL TREATMENTS 24CAFÉ 1, 2,14,17,18CENTRAL BOOKING OFFICE 4DOCTOR, NURSE 2EQUIPMENT RENTAL 3, 4, 12, 23GIFTS, HANDICRAFT, SOUVENIRS 2,14,18GROCERY STORE 2,18HOTEL 3,8,9,11,12,17,21NATIONAL PARK INFORMATION 2OUT&INDOOR FASHION 2,19PHARMACY 18POST 18RESTAURANT 1,2,3,7,9,10,11,12,14, 17,18SAFARIS & PROGRAMS 1, 3, 6, 20, 23SKI SAARISELKÄ 13TAXI 18THE PYHÄN PAAVALIN CHAPEL 5TOURIST INFORMATION 2

SKI-BUS 23.11.2013 - 27.4.2014

5

24

11

SKI BUS -STOP

10 21

23

SKI BUSKiilopää , Hotel Kakslauttanen8

SKI BUS -STOP

SKI BUS -STOP

SKI BUS -STOPSKI BUS -STOP

SKI BUS -STOP

SKI BUS -STOP

SKI BUS -STOP

SKI BUS -STOP

SKI BUS -STOP TunturiHotel

Restaurant LUMI

Holiday Club Hotel Shopping

centre Siula

Shopping centre

Kuukkeli

ice skating

dog park

Huskybar, Huskyfarm

Ivalo 32km

Rovaniemi 260kmKiilopää 16km

Kakslauttanen 10kmSanta´s Resort 14km

Sami villageLaanilan kievari

Sateenkaaren pää

Rescuecentre

22

6

20

7

2

LAPIN KUTSU

10

R E S T A U R A N T L U M I

U IS A A R I S E L K Ä

9

11

21 HOTEL

13

2

Lunch cafe

12

322

1

nikamax

24

2

SKI BUS -STOP

TAX FREE

68

observation d’aurores boréales

toboggan de plus d’1 km

station de ski

église

point de départ des

pistes de ski

18

TAX FREE

1919

20

Honkapolku 2, SaariSelkä Fi-99890p. +358 16 554 [email protected]

4

HÔTEL RESTAURANT SAFARIS

2

Laadukkaat, kohtuuhintaiset tuotteet vapaa-aikaan ja ulkoiluun

Laadukkaat, kohtuuhintaiset tuotteet ulkoiluun ja vapaa-aikaan

Laadukkaat, kohtuuhintaiset tuotteetulkoiluun ja vapaa-aikaan

RÉSERVEZ DES VOLS 24/7VOLS • HÉBERGEMENT • SERVICES DE PROGRAMMES

HONKAPOLKU 2, SAARISELKÄ FI-99890P. +358 16 554 [email protected]

BOUTIQUE DE VACANCES EN LIGNE: SAARISELKA.COM

CADEAUX ET SOUVENIRS

SAFARIS, PROGRAMMES

Page 11: Journal de Saariselkä

11JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

59,-(69,-)

TAX FREE

Polarnight Basketball

LA MEILLEURE QUALITÉ

66 North Capuchon de fourrure chaud en

feutre pour femmes. Existe aussi en blanc. 69,-

Suunto Ambit 2 S Ordinateur de poignet

varié. Fabriqué en Finlande! 599 €

Canada Goose Expedition Parka A Manteau rembourré chaud d’une excellente

marque, pour hommes. Renseignez vous également sur les modèles pour femmes. 819,-

Fjällräven Kånken Un sac à dos classique fabriqué

en matériau résistant. Plusieurs couleurs. 59,- (69,-)

Collection de couteaux Marttiini

Divers couteaux finlandais de qualité. à partir de 29,90 €

Sorel Caribou Chaussures avec embout en caoutchouc,

imperméables et chaudes, pour hommes et pour femmes. Existe dans d’autres modèles. 159,-

Saariselkä Honkapolku 3 | Ouvert de mai à novembre : L–V. 10h–18h, Samedi 10h–15h et de décembre à avril : L–V. 9h–19h, Week-end : 10h–16h. | tél. +358 20 7760750 | www.partioaitta.fi

LA MEILLEURE QUALITÉ

66 North Capuchon de fourrure chaud en

feutre pour femmes. Existe aussi en blanc. 69,-

Suunto Ambit 2 S Ordinateur de poignet

varié. Fabriqué en Finlande! 599 €

Canada Goose Expedition Parka A Manteau rembourré chaud d’une excellente

marque, pour hommes. Renseignez vous également sur les modèles pour femmes. 819,-

Fjällräven Kånken Un sac à dos classique fabriqué

en matériau résistant. Plusieurs couleurs. 59,- (69,-)

Collection de couteaux Marttiini

Divers couteaux finlandais de qualité. à partir de 29,90 €

Sorel Caribou Chaussures avec embout en caoutchouc,

imperméables et chaudes, pour hommes et pour femmes. Existe dans d’autres modèles. 159,-

Saariselkä Honkapolku 3 | Ouvert de mai à novembre : L–V. 10h–18h, Samedi 10h–15h et de décembre à avril : L–V. 9h–19h, Week-end : 10h–16h. | tél. +358 20 7760750 | www.partioaitta.fi

À Saariselkä, vous trouverez également un petit sentier des aurores boréales, balisé avec des bandes réfléchissantes dans la forêt afin d’éviter que personne ne s’égare. Le

Le sentier des aurores boréalessentier part de la chapelle Saint Paul et traverse la forêt jusqu’à une petite clairière où l’on peut observer les aurores boréales sans que les lumières de la station touristique ne

gênent. Le sentier ne mesure qu’un demi kilomètre, ainsi que les enfants peuvent faci-lement vous accompagner. L’office national des forêts gère le balisage du sentier.

In case of emergency

112

Le journal Saariselän Sano-mat organisera le premier événement Polarnight Baske-ball (Basket-ball de la nuit polaire) le 20 décembre de 15 h à 17 h sur la place du marché de Saariselkä. Au pro-gramme, de bons moments ensemble et de la compétition dans un esprit de diversion. Le but est de montrer aux par-ticipants que la nuit polaire de Laponie n’empêche pas de s’amuser. On peut même jouer au basket-ball à -20ºC et sans soleil. L’entrée est gratuite.

Le renne Rodolphe au nez rouge, l’assistant travailleur du Père Noël, sera sur place, entre autres. Une hutte propo-

sera du jus chaud. Une chasse aux trésors sera organisée pour les enfants et à 16 h aura lieu un match de basket-ball. Les 20 premiers inscrits pour-ront y participer. Inscription sur place.

Les meilleurs joueurs seront récompensés par Saariselän Sanomat et ses partenaires. La liste des prix est excellente et comprend, entre autres, deux tickets pour le parc Angry Birds et des entrées pour le spa de Holiday Club pour 2 personnes. Les entre-preneurs du centre commer-cial Siula ont offert comme récompenses du chocolat finlandais fait maison de la galerie Lumikko, un bonnet

Angry Birds de Ski Wear, du design finlandais de haute qualité de Hippupuoti et deux tickets déjeuner au lunch café Niesta. Les orteils et les doigts seront au chaud avec les réchauffeurs de pieds, de doigts et du corps offerts par Partioaitta. Le centre com-

mercial KUUKKELI réga-lera les petits et les grands gourmands.

À bientôt le 20 décembre sur la place du marché de Saariselkä devant l’hôtel Holiday Club Spa !

Page 12: Journal de Saariselkä

12 JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

L’assiette gourmande de La-ponie est la nouvelle entrée du restaurant Teerenpesä : de la truite marinée, du tar-tare de brochet fumé à froid, de la rogue de vendace, du rôti lapon et des rillettes de renne. Elle peut se déguster en salle, véritable salon local pour les habitants de Saarielkä grâce à ses larges horaires d’ouverture. Teerenpesä est ouvert presque toute l’année, et tous les jours de 12 h à 4 h en automne et en hiver.

Au menu du restaurant, nous avons du renne cuisiné de plu-sieurs façons, les plats vont du filet de renne à la viande de renne longuement marinée.

Après l’entrée et le plat principal, il est possible de commander un dessert, par exemple, du pain au fromage traditionnel de Laponie, des gourmandises au chocolat ou des rations de baies de Laponie.

- C’est un plaisir de cuisiner lorsque les ingrédients sont de bonne qualité, se réjouit le chef Juha Rutanen. À Tee-renpesä, l’accent est mis sur les produits locaux : les pois-sons proviennent d’Inari, la viande de renne du petit vil-

Du renne local, des poissons des environs et les baies des monts, voici ce que sert le café restaurant Suomen Latu Kiilo-pään Pihvitupa Kammi.

Les thèmes du menu de Pih-vitupa Kammi s’inspirent de la Laponie. Le plat spécial du randonneur comprend un filet de renne fumé avec de la sauce au fromage Aura ou au fromage de chèvre, à la poire et au vin rouge. Le bifteck de l’éleveur de rennes est accompagné de sauce à la crème au cognac et au poivre et le bifteck de renne local est servi avec une sauce venaison à la crème. Le restau-rant propose aussi du saumon aux herbes ou du lavaret cuit d’Inari.

Kammi possède sa propre liste de vins et la serveuse vous aidera dans vos choix.

À l’heure du déjeuner, le res-taurant propose de la soupe et un buffet de 12 h à 14 h. Le buffet du dîner comprend de la soupe, de la salade, de la viande, du poisson et des plats végétariens ainsi que des bois-sons, des desserts et du café de 18 h à 20 h.

Le café propose également le poisson ou la viande du jour, de la soupe au saumon, du sauté de renne et du bifteck de renne. Sur demande des clients, le plat Lapinpannu est également au menu : des pommes de terre cuites, de la viande de renne et un oeuf.

Un bon steak et du vin à Kiilopään Kammi après le sauna

Les pâtisseries de Kiilopää sont aux baies des ronces des tourbières, aux canneberges et aux myrtilles. En saison, le pâtissier prépare également des petits pains pour le petit-déjeuner, des tartelettes et des beignets pour le café.

Le café propose des pique-niques à emporter pour les randonnées et le Minimarket du hall offre une sélection d’aliments, de vêtements et de souvenirs.

Le Maahiskammi, construit en tourbe, a sa propre liste pour des réservations spéciales. Vous pourrez y goûter des saucisses ou des crêpes. Il peut accueillir cent personnes.

Chaque jeudi, Suomen Latu Kiilopää invite à utiliser le sau-na à fumée et à se restaurer. Le programme inclut le trans-

port aller-retour de Saariselkä à Kiilopää, le sauna à fumée de Kuurakaltio et de la natation dans un lac gelé, ainsi qu’un repas avec bifteck au Pihvi-tupa Kammi après le sauna. Le sauna à fumée est également chauffé le mardi, mercredi et vendredi de 15 h à 20 h.

À Kiilopää, les visiteurs trouveront également deux armoires de séchage dans le hall où vous pourrez faire sé-cher vos vêtements humides. Vous trouverez également des couvertures dans le hall si vous avez froid après une randonnée en ski.

2014 est le 50ème anniver-saire de Suomen Latu Kiilo-pään, ce qui se reflètera dans les menus et les événements.

À Pihvitupa Kammi, à Kiilopää, vous pourrez déguster de savoureux biftecks.

Du poisson et du renne au Teerenpesä

lage de Tolonen près d’Ivalo et les baies et champignons des cueilleurs locaux.

- Nos plats traditionnels les plus populaires sont le renne sauté et le lavaret d’Inari, ex-plique la maîtresse de maison Armi Rutanen. Au déjeuner, nous servons tous les jours une soupe au saumon consistante entre 12 h et 16 h, c’est un plat savoureux et toujours une valeur sûre, affirme le chef.

Le menu de Teerenpesä est très varié car le menu du pub propose des fajitas, des ham-burgers et des wings pour suivre les chaînes de sport sur trois écrans. On trouve également un jeu de fléchettes et un billard.

Les danses féminines de Tee-renpesä sont d’ores et déjà une légende : il y a déjà des habituées, l’orchestre local est Zorbas et l’entrée est toujours gratuite. Les danses féminines ont lieu traditionnellement le mardi et le jeudi.

- Nous avons déjà accueilli presque quatre cent personnes lors de la meilleure soirée, raconte Armi Rutanen.

À Teerenpesä, dès que l’orchestre n’est pas là pour jouer, le karaoké résonne avec plus de 7 000 morceaux dis-ponibles. Le DJ joue la mu-sique que lui demandent les clients, de la musique festive, ancienne et actuelle, jusqu’au petit matin.

À Teerenpesä, vous pouvez déguster une assiette gour-mande lapone ou choisir d’autres plats du menu.

Le restaurant LUMI a changé de style au tout début de la saison hivernale. La décora-tion de la salle de restauration a été renouvelée, la zone des toilettes clients a été rénovée, le bar a été agrandi, etc. Un bar à champagne a ouvert dans la zone du bar afin que les clients puissent déguster un bon verre parmi la vaste liste de cham-pagnes du restaurant, dont du Dom Pérignon 2004 !

Vous pouvez accompagner l’élégante boisson de douceurs et de petits salés, de tapas ou de petits fours.

À côté du bar à champagne se trouve une cheminée, dont le feu est visible dans toute la salle à manger de 190 personnes. Vous pouvez profiter du cré-pitement du feu tous les jours à partir de 11 h jusqu’au soir.

Le restaurant LUMI est l’un des très rares restaurants en Finlande qui sert de la viande de boeuf Kobe. Le boeuf style Kobe ou le filet de boeuf Wa-gyu s’obtiennent à partir de boeufs qui sont élevés sous licence en Nouvelle-Zélande. À la base, les boeufs Kobe sont originaires du Japon. Selon les experts, le secret de la viande Kobe réside dans un beau mar-bré intermusculaire et dans le fait qu’on leur serve de la bière à boire afin d’augmenter leur

Le gâteau au fromage frais aux baies de camarine noire attire tellement de clients au restau-rant Huippu de Kaunispää que l’on peut dire qu’il s’agit d’une véritable vedette. La recette exacte est un secret, mais le maître Jorma Lehtinen révèle cependant que le gâteau est fourré au jus de baie de cama-rine noire pressé à froid. Un glaçage aux baies de camarine noire recouvre le gâteau fin-landais sur fond de biscuit. Le restaurant propose également d’autres pâtisseries aux baies : des tartes aux baies de ronces des tourbières et au caillé et des tartes aux myrtilles et aux fram-boises. Et bien sûr, les célèbres beignets du Huippu.

Le Huippu propose également des muffins aux baies de ronces des tourbières et des petits pains sans gluten. En février, on y trouve une abondance de brioches à la pâte d’amande et à la crème de Mardi gras.

Toutes les pâtisseries de Huip-pu sont entièrement faites mai-son et sont servies le jour même.

La spécialité de Huippu est le «kurniekka», une tourte au poisson sans saindoux basée sur une recette traditionnelle des samis scoltes. Le kurniekka à la farine d’avoine est farci au

Le dessert vedette du Huippu est le gâteau aux baies de camarine noire

lavaret, au saumon et au saumon fumé froid et il est servi chaud avec une noisette de beurre.

Huippu propose aussi des pains garnis ainsi qu’un pain au saumon légèrement salé. Les pizzas sont également faites maison. Les plats populaires de l’hiver sont la soupe au saumon, le sauté de renne, la truite sau-monée d’Inari et la viande à la Huippu, c’est-à-dire un filet de boeuf avec une sauce à la crème. De nombreuses soupes sont également au menu, ainsi qu’un buffet de salade.

Le soir, le dîner se fait sur réservation au Huippu qui ac-cueille souvent des mariages et des fêtes de famille. Les dif-férentes occasions sont, entre autres, le festival Kaamosjazz

et Tunturiblues. Le restaurant possède également trois menus au feu de bois, cinq menus pour le soir et un buffet, mais le menu peut être élaboré à part.

Le brunch «Viime Hetket Tunturissa» («Derniers instants dans les monts») est servi sur réservation de 9 h à 12 h, avant le départ de l’avion. Le lever de soleil sur les monts laisse au visiteur de bons souvenirs de toute la région de Saariselkä.

Huippu abrite également Tuliaistupa, un magasin de souvenir où vous trouverez des cadeaux, des souvenirs, des produits chauds en laine ou en fourrure et de l’or de Lemmenjoki. Au printemps, la terrasse peut accueillir plus de cent personnes.

LUMI sert du champagne, du boeuf Kobe et du crabe royal

appétit. Les boeufs sont dorlo-tés avec des massages au saké et on leur lit des poèmes haïku.

Le boeuf Kobe est servi avec un fagot de haricots verts au bacon, du beurre épicé de Lumi et de la purée de carottes.

Les très populaires crabes royaux de l’Arctique rallongent le menu d’hiver du restaurant. Les crabes royaux sont péchés dans l’océan Arctique en Nor-vège, près de Varangerfjord et ils sont servis tous les jours.

- Les crabes royaux sont tou-jours les dernières prises de la saison de pêche en octobre-novembre et ils sont entière-ment préparés dans la cuisine du restaurant, raconte la chef Kaija Rutanen.

Le menu hivernal propose toujours du Vorschmack de renne, cuisiné avec de la viande hachée de renne. Le Vorschmack est accompagné de pain plat aux pommes de terres de la maison, de corni-chons, de betterave et de sme-tana. La carte du restaurant pro-pose également de nombreux délices de Laponie.

Le restaurant LUMI est ouvert tous les jours à partir de 11 h, au moins jusqu’à 22 heures. Les buffets de déjeuner et de dîner sont préparés uni-quement pour les groupes sur commande.

Le restaurant LUMI entame la saison hivernale avec un nouveau look. Sur la photo, le nouveau bar à champagne du local.

Page 13: Journal de Saariselkä

13JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

À Saariselkä, vous trouverez plusieurs lieux de restaura-tion pour calmer votre faim rapidement et à bon prix : des plats faits maison aux grills, tous proposent des délices de Laponie, du renne et du sau-mon, entre autres, cuisinés de différentes manières.

Muossi GrilliLe Muossi Grilli, situé sur l’esplanade du spa, offre un bon choix de plats rapides : plus de 20 hamburgers et tourtes à la viande.

Le plat le plus populaire est le hamburger Rykimä, avec du renne fumé à froid, un steak entier, du bacon, du fromage, un oeuf dur et de la salade.

Le hamburger de renne se compose d’un steak entier, de tranches de renne fumé à froid, de fromage et de salade, et le hamburger de saumon se compose de saumon cuit, de sauce tartare et de salade.

Le hambuger Äijä contient un steak de trois cent grammes, du fromage et de la salade.

Les hamburgers sont faits avec un petit pain blanc, à l’exception du hamburger au pain de seigle au bacon, steak, oeuf dur et salade.

La tourte à la viande peut être farcie avec un steak entier, du fromage, des sau-cisses ou une grande saucisse. La Lapikas, par exemple, se compose de renne fumé à froid, de fromage et d’ananas.

À Muossi Grilli, vous pou-vez également commander un bifteck avec des frites et de la salade ou un Poropeu-kalo : une grande saucisse de renne, des pommes de terre au four et de la salade. Pour digérer le plat, vous avez le choix entre du café, du jus et d’autres boissons.

Le grill peut accueillir jusqu’à 20 personnes. Il est ouvert de 16h à 2/4 h selon la saison.

Lunch Café NiestaLe lunch café Niesta se trouve au 2ème étage du centre com-mercial Siula. Son buffet sert tous les jours un déjeuner qui comprend une soupe et un plat principal avec de la salade, du pain, des boissons et du café ou du thé.

Le lunch café sert des plats faits maison et le menu change tous les jours. On y trouve des soupes de viande, de légumes, de poisson, d’épinards et de tomate. Le jeudi, on y sert de la soupe aux petits pois.

Le plat chaud peut être, par exemple, du cochon avec dif-férentes sauces, du poulet ou un gratin, accompagné de

Un coupe-faim rapidepommes de terre, de riz et de légumes.

Le café sert tous les jours du sauté de renne et de la soupe au saumon qui sont très appréciés des voyageurs. Les plats du jours comportent également du renne et du sau-mon, de la soupe de viande hachée de renne, de la sau-cisse de renne et du gratin de saumon, par exemple. Le poisson local est servi selon la disponibilité.

Le café sert également du café ou du thé avec des pâtis-series : des petites brioches à la cardamome et des tartes, du salé et du sucré.

Le café Niesta peut accueil-lir environ 50 personnes. Il ouvre tous les jours de 11 h à 18 h à partir du 09/11.

Café-restaurant KuukkeliLe café restaurant Kuukkeli, qui sert des plats faits mai-son, se trouve à proximité du centre commercial Kuukkeli. Des plats chauds sont servis de 11 h à 13 h et de 13 h à 20h30. Quant au café et à la salade, on se sert soi-même à un buffet.

Le plat lapon favori est le sauté de renne. On trouve également du gratin de sau-mon et de la soupe au sau-mon, du gratin de renne fumé et des steaks de viande hachée de renne. Un menu spécial est destiné aux clients japonais.

Le hamburger le plus po-pulaire est le hamburger de renne. La pizza spéciale est une pizza au renne et au sau-mon. Il y a un choix de 15 ingrédients pour les autres pizzas. Les pizzas et ham-burgers sont à emporter ou à manger sur place, où il y a de place pour plus de 50 clients. Les plats principaux sont également à emporter.

À côté du café-restaurant se trouvent une boulangerie et une cuisine. La boulan-gerie vend plusieurs petits pains, des brioches et des petits salés. Les spécialités sont les pains plats de renne fumé et de pommes de terre, les beignets en forme de co-chon aux baies de ronces des tourbières et les tourtes à la viande, ainsi que les beignets géants. Les favoris des plats maison sont le sauté de renne avec une authentique purée de pommes de terre et un gratin de renne fumé.

Le café est autorisé à vendre de la bière moyennement forte, les cafés spéciaux sont la nouveauté du local.

Le café-restaurant Kuukkeli ainsi que la boulangerie et la cuisine sont ouverts tous les jours toute l’année de 9 h à 21 h.

Le restaurant Petronella est l’un des restaurants les plus populaires de Saariselkä dep-uis 1989. Sa salle à manger chaleureuse sert des délices de Laponie depuis bientôt 15 ans. Cet hiver, le menu insiste sur les produits bio et locaux. Les forêts nordiques et les points d’eau environnants sont une formidable réserve d’ingrédients de base que nous transformons en plats qui fondent dans la bouche. Le renne est le plus célèbre

Les plats les plus populaires du restaurant Rakka de Holi-day Club à Saariselkä sont le sauté de renne et le mouton. Le sauté de renne est accompagné de purée de pommes de terre faite maison, de confiture de canneberges et de cornichons.

À Kievari, à Laanila, la sai-son hivernale est attendue avec impatience et agitation. Pour le déjeuner, Kievari propose des soupes et des plats faits maisons jusqu’à 16 heures, ensuite les commandes se font à la carte. On y trouve, entre autres, du lavaret cuit au feu de bois, du jarret de renne mijoté la veille et de la poitrine de tétras lyre. Les expé-riences culinaires s’inspirent des mets lapons et les producteurs locaux sont sollicités autant que possible. Des aliments locaux et de bons ingrédients de base sont une partie importante de la création culinaire de Kievari.

- Le plus important reste ce-pendant le moment passé en-semble à une bonne table, en toute tranquillité. De nos jours, nous mangeons trop souvent pressés et sans prendre le temps

Petronella et Pirkon Pirtti proposent les meilleurs plats lapons

d’entre eux et la viande de renne permet d’obtenir des plats savoureux aussi bien comme apéritif que comme plat principal. L’oiseau local, le lagopède des saules, est toujours la vedette de notre menu. Petronella propose les deux, du renne et du lagopède des saules sur la même as-siette, comme, par exemple, de la poitrine de lagopède et du ragoût de faon.

Le restaurant est un lieu enchanteur pour un dîner

agréable, que pensez-vous d’une soirée près d’une che-minée, en bonne compagnie et avec des plats délicieux ?

Petronella est ouvert tous les jours de 17 h à 23 h jusqu’à fin avril.

Pendant Noël, nous propo-sons un buffet de Noël tradi-tionnel le 24/12. Il est recom-mandé de réserver à l’avance. Nous ouvrons normalement pendant les fêtes de Noël.

Le secret de la popularité du restaurant Pirkon Pirtti est aussi simple qu’un bon repas et une ambiance in-croyable. L’été, le restaurant a été redécoré et son esprit lapon a prix un nouvel aspect plus moderne. Un feu joyeux crépite dans les deux salles le soir. L’atmosphère cha-leureuse de Pirkon Pirtti est accueillante, comme si on arrivait à la maison.

Le menu du restaurant se compose de délices lapons,

mais il a aussi incorporé de nouvelles saveurs. Le saumon poivré en entrée ou le carpac-cio de renne sauront attendrir les plus experts.

Parmi les plats principaux, il faut absolument goûter les poissons nordiques : le sau-mon, le lavaret et l’omble chevalier sur la même assiette : les meilleurs poissons de Laponie réunis. Le renne est également l’un des plats prin-cipaux, soit sauté, soit en filet.

Pirkon Pirtti sert aussi des pizzas où les ingrédients la-pons sont bien représentés. Même les plus jeunes gastro-nomes de la famille trouve-ront leur bonheur parmi leur menu spécial.

Pirkon Pirtti est ouvert tous les jours jusqu’à fin avril de 15 h à 23 h.

Ces restaurants vous plon-geront dans l’atmosphère lapone et vous permettront de garder un magnifique sou-venir du Nord.

Le lavaret cuit de Rakka est servi avec un soufflé aux carottes, une purée de pommes de terre au citron, une sauce tartare et de l’aneth.

Le Rakka du spa sert des délices locaux

Le renne provient de Utsjoki et le mouton rôti dans une fosse à cuisson vient de Meri-Lappi. Le mouton est accompagné de légumes chauds, de pommes de terre à l’ail, de confiture de canneberges et de vinaigre de vin rouge.

Rakka cuisine également d’autres produits locaux comme le lavaret et la truite d’Inari, ainsi que le saumon de l’Arctique. Le lavaret cuit au four est servi avec un souf-flé aux carottes, un gratin de pommes de terre et une sauce au beurre et à l’oignon. La truite est servie avec un soufflé aux carottes, une purée de pommes de terre au citron, une sauce tartare et de l’aneth.

L’assiette lapone est une ra-tion de saumon fumé à froid, de renne fumé à froid, de tartare de lavaret, de giroles d’Inari, de crème à l’aneth, de gelée de cassis et de pain au seigle grillé.

Le renne peut également être servi sous forme de filet et de soupe au renne fumé et aux fausses morilles. Les vedettes du menu de Rakka sont égale-ment le bifteck et le steak grillé.

Il propose également des pizzas et des hamburgers. La populaire pizza Guksi se com-pose de renne fumé, d’oignon, d’ananas et de roquefort. Les pizzas sont également à empor-ter. Le restaurant Rakka est ouvert tous les jours en sai-son, de début décembre jusqu’à l’épiphanie, de 12 h à 22 h.

Au restaurant Revontuli du spa, un buffet est servi tous les soirs de 17 h à 20 h. En plus de salades, on y trouve de la viande chaude et du poisson, des légumes, de la soupe, des desserts et un café.

Dans le bar de la piscine du spa, vous trouverez des bois-sons et des petits salés, comme des oignons frits, des jalopeños, des sticks de mozzarelle ou un assortiment de dips.

HS

Ancienneté et modernité au Kievari de Laanila de penser. Chez nous, vous pou-vez vous détendre et profiter ensemble du plaisir de manger un bon repas ensemble, assure le personnel de Kievari.

En plus des services de res-tauration, Kievari propose d’autres expériences. Dans le jardin se trouvent deux saunas avec une capacité allant jusqu’à 30 personnes. La natation dans l’eau gelée de l’étang apporte la touche hivernale et typiquement finlandaise. Pour ceux qui le souhaitent, un bassin chauffant pour 10 personnes est dispo-nible afin d’observer les aurores boréales par temps clair et lais-ser l’eau chaude détendre les muscles raidis par le ski.

Nyytti et Tuutikki sont les nou-veaux arrivés à Kievari : deux rennes tout juste séparés de leur troupeau. Ils ont leur propre

enclos dans le jardin. Nyytti et Tuutikki reçoivent leurs admi-rateurs et adorent le lichen, les clients peuvent les nourrir s’ils le souhaitent. En plus des rennes, Kievari abrite quatre canards en hiver, leur excursion nautique hebdomadaire est un spectacle amusant à suivre avec un «raak-kutoti» (cocktail au jus de baie de camarine noire) chaud dans

les mains. Les jeudis, Kievari organise des dégustations de vins, au cours desquelles les clients peuvent goûter diffé-rents vins ou comparer les dif-férences entre le vin pétillant et le champagne. Et bien sûr, il ne faut pas oublier le populaire brunch du week-end, servi tous les dimanches de 12h à 18h.

Page 14: Journal de Saariselkä

14 JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

Angr

y Bird

s™ ©

200

9 - 2

013

Rovi

o En

terta

inm

ent L

td.

Organize: Saariselkä News in cooperation withJoiku Kotsamo Safaris, Galleria Lumikko, Ski Wear,Holiday Club Angry Birds activity park, Partioaitta, Lunch restaurant and cafe Niesta, Hippupuoti,Design Center, Kuukkeli supermarket, Sportia Ivalo

POLARNIGHT

Fri 20th DEC at 3-5pm

Saariselkä Marketplacein front of Angry Birds activity park

Hot juice!

Basketball

Fun!

WIN!Rudolf theReindeer

Saariselkä

Journal de Saariselkä est une revue spécialisée dans le tourisme en Laponie du Nord !

Place du marché en face du parc d’activités Angry Birds et du spa

L’ouverture d’une boutique spécialisée dans les produits de design à Saariselkä, il y a 9 ans fut un saut vers l’inconnu. Tout comme la création d’une collection de vêtements il y a un an. Pirjo Karvonen et Juha Koivisto s’attellent mal-gré tout courageusement à la tâche dès qu’une idée surgit !

La collection ArcticQueen® est née suite au vent glacial qui s’infiltrait dans la bou-tique à chaque fois qu’un client ouvrait la porte. Pirjo Karvonen se cousit de lon-gues guêtres qui attirèrent l’attention des clients.

- Elles ont commencé à être demandées, et des pro-tège-poignets et des écharpes suivirent, explique Karvonen. Elle a ensuite cousu un petit poncho qui lui permettait de travailler en toute aisance dans la boutique. Il a éga-lement attiré l’attention des clients car l’idée de base était la simplicité : il est facile à enfiler et à enlever.

Après un nombre suffisant de demandes, les entrepre-neurs commencèrent à cher-cher un tissu adapté. Un ami italien leur conseilla un petit atelier de couture en Italie. Sur place, le couple fut dirigé vers une petite usine.

- Nous avions besoin de trouver une usine partenaire qui puisse livrer continuelle-ment des tissus et qui couse des motifs selon nos propres modèles, explique Karvonen. En plus de la production de tissus en coton unicolores, on trouve à présent des tissus à fleurs, à points et à cercles. Le feutrage des tissus se fait également en usine.

L’hiver dernier, la demande

ArcticQueen® est la marque de Design Center

de modèles ArcticQueen® a explosé : Pirjo Karjonen pas-sait ses journées dans la bou-tique et le soir elle cousait ses commandes. Juha Koivisto aidait quand et comme il pou-vait. La cape à câlins, Hali-viitta, devint un succès crois-sant, avec des fentes pour les mains du compagnon. Les accessoires, c’est-à-dire les guêtres, les écharpes et les protège-poignets se vendent bien aussi.

À ce jour, ArcticQueen® a eu du succès sans grands investissements, même la machine à coudre faisait déjà partie de la famille. Par la suite, des couturiers seront sûrement nécessaires car une boutique en ligne internatio-nale est en projet pour 2014 et sa gestion impliquera des livraisons rapides.

Une marque et un brevet- En principe, il s’agit de vête-ments à taille unique qui sont faciles à offrir comme cadeau ou souvenir. Mais en raison des grandes différences de tailles entre les pays, il faut faire plusieurs tailles, prenez par exemple les Japonais et les Européens, explique Kar-vonen. La collection propose également des vêtements pour enfants à présent.

La collection d’été Arctic-Queen® fut lancée en juillet 2013. Le tissu est un mélange de lin et de coton unicolore et la collection comprend une cape à câlins, un poncho, une robe/tunique, un corsaire et un pantalon modulable. Les tissus sont imprégnés de so-leil, de sable et d’eau.

La marque ArcticQueen® fut déposée l’été dernier et

la cape à câlins fut breve-tée en octobre 2013. Faire breveter une fente dans un vêtement amuse le couple, mais l’affaire a un côté plus sérieux, il suffit de voir le récent scandale de plagiat de Marimekko.

- Copier les illustrations d’une artiste ukrainienne sur les tissus Marimekko fut une grande erreur de la part de la designer, s’étonne Juha Koivisto. Il estime cepen-dant que le paysage de champ d’herbes et du ciel n’est pas une copie d’une céramique, comme on l’a prétendu, il est suffisamment différent et «un champ d’herbes est un champ d’herbes».

- Créer donne de l’éner-gie, même s’il faut énor-mément de temps avant de pouvoir produire de manière réfléchie, réfléchit Koivisto. Mais lorsque l’on possède sa propre boutique, on peut profiter des instants de calme pour mettre au point de nou-velles idées et tester ce qui pourrait fonctionner.

Dans le futur, Design Center se concentrera sur sa propre collection ArcticQueen® au niveau des vêtements. Quant aux autres produits, la boutique propose toujours plusieurs marques, comme Marimekko, Pentik, Aarikka et Iittala pour les souvenirs, les chaussures en feutre de Lahtinen et Töysä Jalkineen, les bijoux de plus de dix créa-teurs et bien d’autres pro-duits. Ils songent à lancer leur propre collection de sacs et de bijoux...

Helena Sahavirta

Pirjo Karvonen et Juha Koivisto ont monté leur entreprise à Saariselän il y a dix ans.

Page 15: Journal de Saariselkä

15JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

SAFARIS

SAFARIS

Page 16: Journal de Saariselkä

16 JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

Lammassaari

Lake InariJuutuanvuono

JuutuanjokiKirkkoranta

Uhoniemi

Varissaaret

Kalanvilj.

Vuopaja

Vuopajanniemi

Pappilanniemi

Honkaniemi

EkorrensaariOjansuu

Hautausmaa

Oravala

Oi Juutua! -nature track 7,5 km

Piepaljärvi wilderness church Nature track

Oi Juutua! -nature track 7,5 km

Huutokalliontie

Angeli

ntie

Sarv

iniem

entie

© U

kko

Med

ia O

y 20

13

Inarintie

Kaamasentie

Inarintie

Postimatintie

Juut

uanv

aara

ntie

Leht

olan

tie

KatekeetantieSiulatie

Paannetie

Itkosentie

Menesjärve

ntie

Kittilän

tie

Kalasataman-

tie

Kittilän ratsutie

Petronella

ntie

Pahtajuutuantie

Vent

äjän

tie

Kulta

mie

henti

e

Pysty-

korvatie

Rant

a-An

tintie

Saarikoskentie

E75 4

E75 4

Luontopolun lähtöpaikka/ päätepiste

Karhun-pesäkivi

17 kmIvalo

40 kmSaariselkä

75 kmNellim

80 km

Nuorgam

168 kmUtsjoki

124 kmSevettijärvi

111 kmKarigasniemi

98 kmKaamanen

28 km

Inari

Safari office & Inari Aurora Resort

Holiday Village Inari

Sami church

SIIDA, Sami museum

SAJOS, Sami cultural centre

Tunturin taidetupa

Poronpurijat

Inarin Kultahovi

3

1

2

4

2

3

4

1

5

1

Uruniemi Camping500 m

Kirkkoniemi airport 186km

955

Kittilän

tie

Lemmenjoentie

Lemmenjoki nationalpark

Ravadas waterfall

955

9551

Lemmenjoki

45 km

Tourist information

church

Airport

gas station

marina

Nature track

attraction

skiresort

sports field

campfire place

Camping area

grocery

Hotel

Restaurant

Cafe

5

6

7

Ivalo airport 47 km

8

8

6

7

7

Activity Services | Accommodation 0400 948 210 | Utsjoki | poronpurijat.fi

3

Activity Services | Accommodation 0400 948 210 | Utsjoki | poronpurijat.fi

5

4

8

1

2

6

Lisez EN LIGNE : www.saariselansanomat.fi

Retrouvez-nous sur Saariselän Sanomat

Page 17: Journal de Saariselkä

17JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

www.siida.fi

Aune Musta.

SamenmuSeum und naturzentrum tel. +358 400 898 212. Inarintie 46, FI-99870 Inari. Öffungszeiten 20.9.– 31.5. Di – So von 10 –17 Uhr, Mo geschlossen. restaurant Sarrit tel. +358 40 700 6485touristeninformation Inari tel. +358 40 168 9668

Das Fenster zur samischen Kultur und nordischen Natur!

Le village d’Inari s’est trans-formé en village d’artisans. On y trouve des artisans ex-périmentés, qui gèrent leur atelier depuis des dizaines d’années, mais aussi de jeunes débutants. Ils sont tout particulièrement attirés par le Centre éducatif de la région samie (SAKK pour son sigle en finnois) où ils peuvent étudier l’artisanat traditionnel et les matières premières douces et dures.

Cette densité d’artisans s’explique aussi par le fait que l’artisanat a toujours été populaire dans le Nord car autrefois les magasins étaient loin et il fallait tout fabriquer soi-même. De plus, de nom-breux matériaux se trouvaient à portée de main grâce, entre autres, aux élevages de rennes dans la région.

L’importance des artisans peut encore croître, en ef-fet, l’ancienne école pri-maire du village ouvrira ses portes aux artisans : de nombreux travailleurs occu-pent déjà les locaux et le rez-de-chaussé sera transformé en centre d’information de l’association d’artisans Sami Duodji ry : des locaux de travail, de formation et de matériaux.

L’artisan sami Petteri Laiti a déjà installé sa table de tra-vail dans l’ancienne école

en raison de la rénovation d’Ateljé Sameki. Sami Aslak Laiti, diplômé de la formation d’artisanat de SAKK, suit les cours de compagnon de son père. Le bâtiment abrite également les ateliers d’Elle Valkeapää, qui crée des bi-joux en argent mais aussi à partir de racines, et de Neeta Inari Jääsköllä, qui fabrique des bijoux en argent.

- Nous songeons aussi à in-staller un espace d’exposition et une boutique au rez-de-chaussée, explique Petteri Laiti. L’ancienne école est bien placée, à proximité du musée sami Siida, du cen-tre culturel sami Sajos et du centre-ville. Si le futur était garanti à long terme, les arti-sans pourraient étendre leurs activités dans le jardin du bâtiment.

L’artisanat a de la demande- Il y a plus de demande de bijoux que d’offre, raconte Petteri Laiti.

Aune Musta, la gérante de la boutique de Sami Duodji à Sajos, assure également que tous les produits artisanaux se vendent bien.

- Les bijoux sont les pro-duits qui se vendent le plus, mais les parties du costume sami ainsi que les sacs, les sacoches et la musique sont également demandés, ex-

plique Musta.Bien que de nouveaux

jeunes créateurs se lancent dans la fabrication de bijoux, ce domaine de l’artisanat est menacé par un manque de main d’oeuvre.

- Les maîtres vieillissent et il n’y a pas assez d’artisans de chaussures, de peaux de renne et de bottes en peau de renne, confirme Laiti.

Petteri Laiti utilise l’argent pour fabriquer, entre autres, des ustensiles autrefois fabri-qués en os. Ainsi, ils résistent mieux à l’usure et, par ail-leurs, de nos jours l’argent est plus facile à obtenir que des cornes utilisables.

- Des objets précieux, dura-bles et qui respectent le maté-

riau, résume Laiti lorsqu’on l’interroge sur la base de sa production. Et les autres ar-tisans confirment qu’encore de nos jours, l’artisanat est un style de vie.

L’artisanat traditionnel sami n’est cependant pas bon mar-ché, du moins si on le com-pare aux objets fabriqués mé-caniquement ou importés de certains pays.

- L’artisanat sami peut dif-ficilement être fabriqué avec une machine, principalement en raison du matériau. Co-udre des rubans traditionnels est très lent et on ne peut pas les coudre à la machine, tout comme les chaussures en fourrure, explique Musta.

Helena Sahavirta

Inari est le village de l’identité samie et des artisans

La marche en raquettes est une activité facile et amusante, adaptée à tous les âges quelle que soit la forme physique. Pour pratiquer la marche en raquettes, le mieux est d’être guidé au début. Suomen Latu Kiilopää organise des camps de marche en raquettes, par exemple. Les raquettes sont une invention encore plus an-cienne que les skis. C’est une activité pratiquée en Finlande depuis plus de 100 ans, surtout pour les activités forestières et la surveillance des frontières.

En une bonne décennie, la marche en raquettes s’est convertie en une discipline sportive avec sa propre asso-ciation, son système de for-mation et ses amateurs. Se-

lon le baromètre des activités d’extérieur de la revue Latu & Polku, 18 % des lecteurs ont déclaré pratiquer la marche en raquettes. La marche en raquettes est un sport complet, qui ne nécessite pas de grands investissements. Presque tout le monde peut pratiquer cette marche : les adultes, les en-fants, les personnes en mau-vaise condition physique et les accros au sport.

Le secret de ce sport est la facilité. Toute personne sa-chant marcher sait marcher avec des raquettes. Chacun décide de son niveau d’inten-sité en modulant la vitesse, l’intensité et le trajet. Cepen-dant, pour bien maîtriser la technique le mieux est d’être guidé.

Suomen Latu Kiilopäällä organise un camp de marche en raquettes TUBBS du 27 au 30 novembre afin d’ap-prendre à pratiquer la marche en raquettes de manière indi-viduelle. Le cours abordera la marche en raquette en tant que discipline sportive, l’organisa-tion de randonnées, les bases du choix du matériel et com-ment l’utiliser, et permettra également aux participants de s’entraîner aux techniques

utiles. Des randonnées de jour seront organisées dans le ma-gnifique parc national Urho Kekkonen. Le responsable du camp est l’expert en marche

en raquettes, le Norvégien Hans-Ole Homelien en col-laboration avec la directrice sportive de Kiilopää Maria Tölli.

La marche en raquettes séduit les promeneurs

Page 18: Journal de Saariselkä

18 JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

In c

ase

of e

mer

genc

y 11

2 Saariselän Luontoratsut

ÉVÉNEMENTS À SAARISELKÄ ET INARI10/12 Elämän kipunoita («Aléas de la vie») : spectacle poétique et

musical, café Savotta 19 h11/12 Soirée de chants, café Savotta 19 h14/12 Événement de Noël, 14 h-16 h Siida, Inari 20/12 Événement Polarnight Basketball sur la place du marché de

Saariselkä de 15 h à 17 h21 - 26/12 Authentique repas de Noël finlandais, Tankavaara21/12 Visite guidée de l’exposition pour les visiteurs ayant acheté

une entrée, en finnois, à 12h30, Siida, Inari23/12 Visite guidée de l’exposition pour les visiteurs ayant acheté

une entrée, en anglais, à 12h30, Siida, Inari24/12 Repas de Noël finlandais traditionnel, visite du Père Noël,

Restaurant Siula24/12 Trajet en traîneau jusqu’au sommet Kaunispää pour la déclara-

tion de paix de Noël, en face du Holiday Club de 10 h à 11h30 24/12 Repas de Noël finlandais traditionnel, Hôtel Laanihovi 18 h- 21 h24/12 Repas de Noël traditionnel, Restaurant Petronella 15 h-18 h

et 19 h-22 h24/12 Déclaration de la paix de Noël traditionnelle au restaurant

Huippu de Kaunispää à 11h55.25/12 Repas de Noël international, Restaurant Siula25/12 Oiva Suutari chantera et fera chanter des chants de Noël, Hôtel

Laanihovi 14 h26/12 Visite guidée de l’exposition pour les visiteurs ayant acheté

une entrée, en anglais, à 12h30, Siida, Inari26/12 Danses «monotanssit» (en chaussures de ski) de la fête de la

Saint Étienne, Oiva & Zorbas, Laanihovi 14 h - 17 h27/12 Concert de Noël ELVIS - CHRISTMAS d’Aron & Cool Com-

pany, chapelle de Saariselkä à 19 h 28/12 - 04/01 Prêtre des monts Eija Kemppi, chapelle de Saariselkä29/12 Visite guidée de l’exposition pour les visiteurs ayant acheté

une entrée, en anglais, à 12h30, Siida, Inari31/12 Célébration de la nouvelle année à Tankavaara31/12 Dîner de réveillon au restaurant Siula, feux d’artifice à Saariselkä31/12 Visite guidée de l’exposition pour les visiteurs ayant acheté

une entrée, en anglais, à 12h30 Siida, Inari31/12 Réveillon à Riekonlinna31/12 Réveillon international, Hôtel Laanihovi

Bonne année 2014 !01/01 Premières danses «monotanssit» de l’année, Oiva & Zorbas,

Hôtel Laanihovi 14 h- 17hsemaines 2 - 15, les mercredis, déjeuner au restaurant Kota à 18 h12 - 13/01 The Bilheet : mini foire et exposition des professionnels et

étudiants du secteur de la restauration, Santa´s Hotel Tunturi17 - 18/01 Festival Tunturiblues, Santa´s Hotel Tunturi18/01 Concert de jour de Tunturiblues, restaurant Huippu de Kaun-

ispää à 14 h23 - 27/01 Festival des peuples autochtones Skábmagovat, thème :

les peuples arctiques, Inari22/02 - 01/05 Danses «monotanssit», Hôtel Laanihovi04/03 Célébration de Mardi gras, Tankavaarasemaines 11 - 16 Stand Up shows, Santa´s Hotel Tunturisemaines 13 - 16 Karaoké de hutte, lundi-mardi et jeudi-vendredi 10 - 15/03 Semaine de l’ail, Restaurant Kaltio24/03 Concert On paikka rauhaisa («Un endroit paisible») Anu Hälvä

& Jouni Somero, chapelle de Saariselkä 19 h25/03 et 01/04 et 08/04 Buffet Saveurs du Nord, Restaurant Siula27/03 et 03/04 et 10/04 Buffet de l’orpailleur, Restaurant Siula29- 30/03 Championnat finlandais de sprint de ski de fond, catégorie

jeune, Inari31/03 -0 5/04 Semaine de l’asperge, Ravintola Kaltio05/04 Festival Huuli & Harppu («Les lèvres et la harpe), concert du

20ème anniversaire, Kultahippu Ivalo05 - 06/04 Course de rennes, Inari07/04 Concert Valoon («Vers la lumière») Arja Koriseva & Jouni

Somero, chapelle de Saariselkä 19 h et 21 h 10/04 Concert Hymyilevä Apollo («Apollo souriant»), chapelle de

Saariselkä 19 h 18/04 Vaskoolihiihto (marathon de ski), Saariselkä25 - 27/04 Compétition de la bouteille dorée, 50ème anniversaire, Inari30/04 Célébration de la nuit de Walpurgis au Musée de l’or, Tankavaara

EXPOSITIONSExposition Jäämerta kohti («Vers l’océan Arctique»), Siula-talo,

SaariselkäExposition artistique Päivi ja Jessica Suomi, Hôtel Laanihovi14/06/2013 - 26/05/2014 Exposition Eálli biras - Elävä ympäristö

(«Environnement vivant») Siida, Inari10/07 - 31/12/2013 Exposition du 30ème anniversaire du parc national

Urho Kekkonen. Centre de la Nature de Koilliskaira, Tankavaara06/09 - 31/12/2013 Exposition Kultajoki kertoo («Histoires de la

rivière à or»), Musée de l’or, Tankavaara29/08 - 31/12/2013 Exposition de peintures à l’huile de Timo Huttu,

Centre de la Nature de Koilliskaira, Tankavaara03/10/2013 - 02/02/2014 Exposition de coiffes traditionnelles de

Laponie, Sarvilakki ja Samsara, Siida, Inari11/10/2013 - 09/02/2014 Exposition photographique Arktisia mielen-

maisemia (Paysages arctiques oniriques), Siida, Inari20/01 - 30/05/2014 Profil du chercheur d’or, Musée de l’or, Tankavaara

Pour certaines raisons, les écoles ne sont souvent pas des lieux très attrayants, mais heureusement il y a des ex-ceptions, parmi lesquelles se trouve l’école de ski. Toutes les stations de ski de Laponie possèdent leur école de ski. La directrice de l’école de Saariselkä est Milla Rossi, qui a entamé cette année son quatrième hiver sur les pistes qui lui sont familières.

- Les descentes de Saari-selkä sont excellentes car il y a différents niveaux de difficulté et tous les skieurs peuvent trouver une option qui leur convienne. Aux alen-tours de la station se trouvent deux monts avec des remon-tées mécaniques et les experts peuvent redescendre hors piste dans la poudreuse, ex-plique la directrice de l’école de ski de Saariselkä, Milla Rossi.

Originaire du sud de la Fin-lande, Milla Rossi a com-mencé a pratiquer le ski alpin à l’âge de cinq ans. Elle vivait près d’une station de ski, ainsi que son choix de carrière fut une évidence.

- Depuis que je suis enfant, monitrice de ski est le métier de mes rêves, alors quand à cela s’est ajouté une pas-sion pour la Laponie, j’ai pu faire d’une pierre deux coups lorsque j’ai trouvé du travail ici dans le Nord, raconte-t-elle.

Décrivez nous une journée typique à l’école de ski, Milla Rossi.

- Les cours commencent le matin à 10 heures et s’achèvent l’après-midi à 17 heures au plus tard. Au cours de la journée, nous organisons plusieurs classes de diverses disciplines car certains veulent apprendre le ski alpin normal, d’autres le snowboard et d’autres le ski télémark. Nous avons des moniteurs pour chaque dis-cipline et, ici à Saariselkä, l’enseignement peut se faire en plusieurs langues selon la nationalité du client, même si le plus souvent l’anglais est la langue numéro un com-prise par tous, explique la directrice.

Les élèves de l’école de ski sont très internationaux ?

- Au cours de la saison, nous avons des milliers d’élèves à l’école de ski et ils sont très internationaux. On peut cependant dire qu’au début de la saison la majorité des étrangers provient d’Europe et d’Extrême-Orient et que ce n’est qu’au printemps que l’on commence à voir des Finlandais. Les moniteurs peuvent guider les élèves dans leur propre langue maternelle afin que l’enseignement soit bien assimilé, dit Milla Rossi.

Qu’enseigne-t-on à l’école de ski ?

- À l’école de ski, nous

enseignons à chaque élève en fonction de son niveau, mais pour un débutant, le plus important sont toujours les bases. Nous faisons tout d’abord connaissance avec l’équipement, puis avec l’uti-lisation des remontées méca-niques et nous abordons la sé-curité dans les monts, et après seulement nous nous rendons sur une descente facile. Nous nous entraînons à la technique du chasse-neige, à tourner et à tomber en toute sécurité, car c’est quelque chose que nous devons aussi apprendre à bien faire, raconte Milla sur l’enseignement de l’école.

L’école de ski est donc une bonne manière d’apprendre à faire du ski alpin en toute sécurité quels que soient les accessoires ou la technique. Les moniteurs ont un diplôme et tous les élèves sont assurés en cas d’accident pendant les cours. Et contrairement aux autres écoles, les élèves aiment l’école de ski, ils ne cessent de sourire et ne veulent même pas quitter les descentes après les cours.

- C’est bon signe, cela veut dire que l’école de ski a atteint son objectif, conclut égale-ment la directrice de l’école de Saariselkä, Milla Rossi.

Les moniteurs de ski révèlent les secrets du ski alpin dans les stations de Laponie.

Pas d’école buissonnière à l’école de ski

La commune d’Inari prépare la vente de l’entreprise de pistes de ski alpin de Saa-riselkä. Le conseil munici-pal a décidé début octobre d’annoncer un prix de vente minimum de 700 000 eu-ros pour les actions de Ski

Les pistes de ski de Saariselkä à la venteSaariselkä, actuellement en charge des pistes. De plus, le conseil exigera de l’acheteur de garantir 600 000 euros de capital financier, pour lequel la commune a actuellement une caution solidaire. Le but est de trouver de nouveaux

propriétaires dès cette année pour l’entreprise de ski alpin.

Janne Seurujärvi, directeur économique d’Elinkeino & kehitys Nordica, en charge des services économiques, explique que les intéressés ne manquent pas envers les

pistes de ski, et ceci avant même l’annonce officielle de vente et la phase d’infor-mation de la transaction. Mi octobre, il y avait déjà des candidats potentiels pour l’achat, selon Seurujärvi.

Page 19: Journal de Saariselkä

19JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

www.kukkolanbussit.com

SAARISELÄNTIE 1Tel. +358 (0) 16 668 741

Sajos, construit sur les rives de la rivière Juutua dans la forêt de pins, est le centre du gouvernement et de la culture sami de Finlande, et le plus grand lieu de congrès et de réunion de la Laponie du Nord.

Sajos est un bâtiment aux formes multiples et chan-geantes. Sa salle principale de 400 personnes se trans-forme rapidement en deux petites salles, un amphi-théâtre et une salle de réu-nion. La salle de réunion est commodément située à côté du restaurant Gal-la qui est instantanément monté en petite ou grande salle à manger et la scène de l’amphithéâtre diminue ou augmente en fonction des besoins.

Sajos fut construit à Inari en 2012. La construction dura un an, mais fut pré-

cédée de dix années de négociations serrées au sujet du financement, de la conception et d’un concours d’architecture. HALO Ark-kitehdit Oy, d’Oulu, fut fina-lement choisi pour le pro-jet. La construction coûta 15 millions d’euros. Le constructeur et le proprié-taire est l’agence immobi-lière Senaatti. La commune d’Inari fit cadeau du terrain et des réseaux techniques de la commune à Sajos.

La culture samie se reflète dans l’aspect extérieur de Sajos. La forme arrondie et fourchue du bâtiment rappelle la colonne verté-brale du renne, mais aussi le chapeau à quatre pointes des Samis et la forme d’une peau de renne. Les oeuvres des artisans samis sont pré-sentes dans les salles : la salle arrondie du parlement

est en forme de «risku», un bijou traditionnel sami et l’amphithéâtre rappelle les «kiisa», petits coffrets en bois. Le pin local et autres bois clairs dominent dans les espaces intérieurs.

Les murs sont décorés avec des oeuvres d’artistes samis : deux peintures de Nils Aslak Valkeapää, des photos de Marja Helanderi et une oeuvre sur commande d’Outi Pieski : Virta, Emo, Maa.

Le musée sami Siida se trouve à tout juste deux cent mètres.

Les grandes fenêtres de Sajos font pénétrer la na-ture et les forêts dans les locaux. Le revêtement exté-rieur est fabriqué en bois de sapin sombre et le jardin est recouvert de tapis de broussailles, ce qui permet d’intégrer le bâtiment dans

son environnement. Sajos est géré par le Parlement sami, qui possède sa salle parlementaire et des bu-reaux sur place. Sajos abrite également la boutique arti-sanale de Sami Duodji ry, la bibliothèque samie de la commune d’Inari et le conseil administratif régio-nal de Laponie, ainsi que les locaux de formations samies. De nombreuses as-sociations samies possèdent également leurs bureaux à Sajos. Les archives samies et les magnifiques projets du Parlement sami se trouvent sur place : le Centre ciné-matographique des peuples autochtones, le Centre de musique autochtone, le Centre culturel sami pour enfants et des services de congrès et évènements de Sajos.

HS

Sajos est le lieu central des Samis et le plus grand centre de réunion nordique

Sajos est un mot sami du dialecte d’Inari et signifie lieu d’implan-tation ou point central.

CARACTÉRISTIQUES :Espaces de réunions modulables- Peut accueillir jusqu’à 430 personnes.- Salle principale 195-430 pax, se divise en amphithéâtre Dolla et salle Dollagaddi. - Coulisses derrière l’amphithéâtre- Salle parlementaire Solju 60 pax- Espace de réunion Silba 10 pax et Násti 15 pax. Assemblé Silbanásti 25 pax.- Espace de réunion Sisti 16 - 20 pax.- Plus des salles de classe- Restaurant Galla 50 pax. Repas de réunion sur commande. Studios son et image - Un studio musical pour des enregistrements exigeants. Dans les locaux se trouvent un studio, une cabine d’enregistrement, une salle de traitement du son et un espace de mixage en direct.- Le studio vidéo possède, entre autres, un système de caméras multiple, un espace de montage en direct et d’autres espaces de montage.La boutique de produits artisanaux Sami Duodji ry ouvre

durant les congrès.

le revêtement sombre de Sajos est en sapin. La nature se reflète à l’intérieur depuis les grandes fenêtres.

Page 20: Journal de Saariselkä

20 JOURNAL DE SAARISELKÄ | HIVER 2013-2014 | WWW.SAARISELANSANOMAT.FI

TAX FREE