10
JILID 3, 1994 Jurna l Manu s krip McJ ayu PERP USTA KAAN NEGA RA MAL AY S IA ISSN 01 28-6048 JILID 3, 1994 Jurna l Manu s krip McJ ayu PERP USTA KAAN NEGA RA MAL AY S IA ISSN 01 28-6048

Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

JILID 3, 1994

Jurna l Manu s krip McJ ayu PERP USTA KAAN NEGA RA MAL AY SIA

ISSN 0128-6048 JILID 3, 1994

Jurna l Manu s krip McJ ayu PERP USTA KAAN NEGA RA MAL AY SIA

ISSN 0128-6048

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 2: Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

SITI HAWA Haj i Sal leh

Ruang Lingkupan Pengaj ian Filo logi M elayu

Penda hulua n

Seorang sarjana kesusasteraan moden. Derrida. pcmah menyutakan sesuatu yang bcnnaksud hahawa scsualu tekslah yang menetapkan scluas mana ruang lingkupan pengkaj ian ke alusnya. Oi dalam makalah ini leks yang dimaksudkan ialah bidang lilologi Melayu . iaitu pengkajian ke a l:L$ naskhah· naskhah MeJayu atom kajian-kaj ian yang berdasarkan naskhah Melu)'u dengan menggunakan pendckalan filologi. Apa yang sebenamya yang dikaj i dalam bidang ini ada lah ditetapkan oleh naskhah-naskhah Melayu sendi ri iaitu yang mcncakupi bidang sejarah penglah imll dan pcrkcmbangannya. sifaH;ifal penulisan. pe rkembangan masyarakat yang mempengaruhi peng lahirannya. orang-orang yang terlibat dengan pcnghasi lannya dan berbagai persoalan teknikal yang bcrkaiwn dengannya dan berbagai ­bagai hal lain lagi.

Sekali lag i lngi n saya tegaska n bahawa sungguhpun ' o rang Me layu telah lama menghasi lkan Ill(lnuskrip dan membaca serta mentelaah hasil-hasi l penulisan mercka sendiri , tcrutama teks-Ieks yang lermasuk ke da lam genre sastcra keagamaan . kajian filo logi ke atas milnuskrip Melayu hanya bennu la dengan keli baan o rang-orang Baral ke Nusantara. Manu skrip-manuskrip yang ada di kalangan masyamk.1I Melayu d ibaca, ditelili dan ditelaah sebagai leks lImu pcngclahuan dan dipelajari untuk dikelahui isi alau bahan yang tertu lis di dalamnya. Kepada masyamkat Melayu. naskhah-naskhah ilu adalah bahan bacnan dan bahan kajian. Manuskrip daripada genre saslera sejarnh sepcrti NikoYa/ Paran; umpamanya dibaca unlUk dikelahui sejarah awal negeri Pal'ani scpcni yang dipercayai oleh masyarakal abad kcl ima be las alau lebih awal dari itu . Bcgilu j uga dengan seorang pelajar d i pondok seseorang ulama menlelaah sebuah mnnuskrip dari genre sastera keagamaan untuk mcndalami pengetahuannya dalam sesuatu bid~\Ilg tencntu likah. usuluddin. tafsir. manliq dan sebagainya. Jika sescorang membaca sebuah hikayal daripada genr~ saSlera hikayul pula (pada zaman dahu lu - lebih kurang dad abad keli ma bclas hingga ke abad kesembilan be las). ia membaca (alau mendengar) semala-mala untuk mcngclahui cerilanya sal13ja keram! hikayat ilu d ianggap sebagai hiburan dan peri nlang waklu. Pcmbaca Me layu pada masa ini lidak menyoal mengapakah wujud unsur-unsur pengaruh Hindu di dalam sesebuah hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperli hatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di da lamnya'J 13 li dak mengupus gaya bahasanya dan mcncari lingga\all kala-kala kuno yang Icrpakai dal am hikayul lerscbul. lu tidak pu la lenarik bilakah sesebuah naskhah ilU di lUli s alau disalin. di mana naskhah ilu disalin. d isalin unluk siapa dan oleh siapa, scjauh manakah manuskrip alau hikayat ilu menggambarkan unsur-unsur kcpercayaan mnsyarakat yang menghasilkannya, bcntuk luUsan Jawi nya dan berbagai-bagai pc rkafa lagi yang berkai tan dengan manusk rip itu .

Dari ketcrangan di alas daparlah dis impulkan bahaw!I penclilian filologi bukan lah menumpukan pcrhul ian kepada isi sesualu leks suhaja tClapi membcntangkan j uga segaln macam persoa lan yang lebih berkail dengan penghasilan sesuatu manuskrip secant leknikal. Sccara ringkas dapal dikalakan bahawa penelilian filologi sesebuah manuskrip mer..mgkumi

SITI HAWA Haj i Sal leh

Ruang Lingkupan Pengaj ian Filo logi M elayu

Penda hulua n

Seorang sarjana kesusasteraan moden. Derrida. pcmah menyutakan sesuatu yang bcnnaksud hahawa scsualu tekslah yang menetapkan scluas mana ruang lingkupan pengkaj ian ke alusnya. Oi dalam makalah ini leks yang dimaksudkan ialah bidang lilologi Melayu . iaitu pengkajian ke a l:L$ naskhah· naskhah MeJayu atom kajian-kaj ian yang berdasarkan naskhah Melu)'u dengan menggunakan pendckalan filologi. Apa yang sebenamya yang dikaj i dalam bidang ini ada lah ditetapkan oleh naskhah-naskhah Melayu sendi ri iaitu yang mcncakupi bidang sejarah penglah imll dan pcrkcmbangannya. sifaH;ifal penulisan. pe rkembangan masyarakat yang mempengaruhi peng lahirannya. orang-orang yang terlibat dengan pcnghasi lannya dan berbagai persoalan teknikal yang bcrkaiwn dengannya dan berbagai ­bagai hal lain lagi.

Sekali lag i lngi n saya tegaska n bahawa sungguhpun ' o rang Me layu telah lama menghasi lkan Ill(lnuskrip dan membaca serta mentelaah hasil-hasi l penulisan mercka sendiri , tcrutama teks-Ieks yang lermasuk ke da lam genre sastcra keagamaan . kajian filo logi ke atas milnuskrip Melayu hanya bennu la dengan keli baan o rang-orang Baral ke Nusantara. Manu skrip-manuskrip yang ada di kalangan masyamk.1I Melayu d ibaca, ditelili dan ditelaah sebagai leks lImu pcngclahuan dan dipelajari untuk dikelahui isi alau bahan yang tertu lis di dalamnya. Kepada masyamkat Melayu. naskhah-naskhah ilu adalah bahan bacnan dan bahan kajian. Manuskrip daripada genre saslera sejarnh sepcrti NikoYa/ Paran; umpamanya dibaca unlUk dikelahui sejarah awal negeri Pal'ani scpcni yang dipercayai oleh masyarakal abad kcl ima be las alau lebih awal dari itu . Bcgilu j uga dengan seorang pelajar d i pondok seseorang ulama menlelaah sebuah mnnuskrip dari genre sastera keagamaan untuk mcndalami pengetahuannya dalam sesuatu bid~\Ilg tencntu likah. usuluddin. tafsir. manliq dan sebagainya. Jika sescorang membaca sebuah hikayal daripada genr~ saSlera hikayul pula (pada zaman dahu lu - lebih kurang dad abad keli ma bclas hingga ke abad kesembilan be las). ia membaca (alau mendengar) semala-mala untuk mcngclahui cerilanya sal13ja keram! hikayat ilu d ianggap sebagai hiburan dan peri nlang waklu. Pcmbaca Me layu pada masa ini lidak menyoal mengapakah wujud unsur-unsur pengaruh Hindu di dalam sesebuah hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperli hatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di da lamnya'J 13 li dak mengupus gaya bahasanya dan mcncari lingga\all kala-kala kuno yang Icrpakai dal am hikayul lerscbul. lu tidak pu la lenarik bilakah sesebuah naskhah ilU di lUli s alau disalin. di mana naskhah ilu disalin. d isalin unluk siapa dan oleh siapa, scjauh manakah manuskrip alau hikayat ilu menggambarkan unsur-unsur kcpercayaan mnsyarakat yang menghasilkannya, bcntuk luUsan Jawi nya dan berbagai-bagai pc rkafa lagi yang berkai tan dengan manusk rip itu .

Dari ketcrangan di alas daparlah dis impulkan bahaw!I penclilian filologi bukan lah menumpukan pcrhul ian kepada isi sesualu leks suhaja tClapi membcntangkan j uga segaln macam persoa lan yang lebih berkail dengan penghasilan sesuatu manuskrip secant leknikal. Sccara ringkas dapal dikalakan bahawa penelilian filologi sesebuah manuskrip mer..mgkumi

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 3: Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

2 I Fi/()/ogi Mtlayu

sega1a hal yang berkailao dengan manuskrip, yang lerdaya dilaksanakan oleh peneli linya dan yang disediakan oleh manuskrip itu sendiri.

Sungguhpun penelilian bcrdasarkan pendekatan filologi sanga! berkait rapat dengan zaman silum dan tradisi pendekalan ilu sendiri, ilmu mcnelili manuskrip ini juga telah bcrkcmbang dan bergerak mengikul perkcmbangan ilmu pengclahuan. Perkembangan ilu bukan sahaja berkail dengan bidang kcsusasteraan lelapi juga dengan sejarah, antropologi, sosiologi. sains politik, psikologi dan lain-lain Jagi. Kerana ilulah, seperti yang dinyatakan dalam makalah terdahulu. ilmu mologi j uga memcrlukan ilmu-ilmu bantu daripada bidang­bidang yang tersebut di alas.

Perkembangan dalam Hmu kesusasteraan moden dengan penciptaan pelbagai leori dan pendckatan moden ikul mempengaruhi penclilian filologi. Selain daripada menggunakan sescbuah hasil kesusasleraan lama sebagai dasar kajian, seseorang peneli ti berpeluang pula mengaplikasi pendekatan siruklural, resepsi, intertekslualil i dan lain-lain ke atas leks yang dikaj i. Dengan demikian ha.~iI pengkajian ke atas sescbuah manuskrip menjadi jauh lebih mantap dan scmpuma daripada kajian-kajian yang pcmllh di lakukan pada abad kc-18. ke-19 dan sctcrusnya. Dengan sendirinya, bidang filologi merupakan smllu bidang ilmu yang lerbuka dan bersedia menerima pengisian dan pembaikan daripada perkembangan ilmu pengetahuan yang dicapai dari semasa ke semasa. la mempunyai pennuran-per.uuran tertcntu tempi ia lidak dikongkong olch peraturan-peraluran Icrscbut secara tegas dan lerikat sepeni yang sering dianggap oleh orang-orang yang mcmandang rendah lerhadapnya. Secara amnya, peraluran-pcraluran itu lebih bersifat panduan dan bimbingan untuk scscor • .IOg penelili yang baru memasuki bidang lerscbut.

Penterjemahan l eks Manuskrip

Oleh kerana pencl illan filologi ke alas naskhah-naskhah Melayu mula-mulanya dilakukan oleh orang Belanda alau lnggeris dan bangsa-bangsa lain dari Eropah. lenlulah isi leks mcndapal perhatiao daripada pengkajinya. Pada pcringkal awal. sam kerja yang dasar bagi penelilian ini ialah rnenlcrjemahkan leks yang dikaji ke dalam bahasa masing-masing. Dengan itu kila dapati banyak naskhah Melayu di:erjcmahkan ke dalam bcberapa bahasa Eropah sepelli:

I . fi ikllyOi Raja Pasai diterjemahkan kc bahasa Perancis olch Edouard Dulaurier dengan judulLiJ Chrolliqllt dl/ Royal/me de Posey (1849),

2. fi ika)'al Raja Pasai diterjemahkan ke bahasa Perancis oleh AriSlide Marre dengan judul L' HiSlOrie des Rois de Posey ( 1874).

3. Hikayat Raja Pasai ditcrjcmahkan ke bahasa lnggeris oleh J. P. Mcad dalam J5BRAS

66. 19 14. I-55.

4. H ika)'a/ Raja PaJai ditcrjemahkan ke bahasa I,nggeris oleh A. H. H.iII dalam JMBRAS 33,2, 1960. 109- 166.

5. Sejarah MelaYIi dilerjemahkan ke bahasa Inggeris oleh John Leyden pada tshun 1811 lelapi diterbitkan pada lahun 1820 selelah beliau meninggal dunia.

2 I Fi/()/ogi Mtlayu

sega1a hal yang berkailao dengan manuskrip, yang lerdaya dilaksanakan oleh peneli linya dan yang disediakan oleh manuskrip itu sendiri.

Sungguhpun penelilian bcrdasarkan pendekatan filologi sanga! berkait rapat dengan zaman silum dan tradisi pendekalan ilu sendiri, ilmu mcnelili manuskrip ini juga telah bcrkcmbang dan bergerak mengikul perkcmbangan ilmu pengclahuan. Perkembangan ilu bukan sahaja berkail dengan bidang kcsusasteraan lelapi juga dengan sejarah, antropologi, sosiologi. sains politik, psikologi dan lain-lain Jagi. Kerana ilulah, seperti yang dinyatakan dalam makalah terdahulu. ilmu mologi j uga memcrlukan ilmu-ilmu bantu daripada bidang­bidang yang tersebut di alas.

Perkembangan dalam Hmu kesusasteraan moden dengan penciptaan pelbagai leori dan pendckatan moden ikul mempengaruhi penclilian filologi. Selain daripada menggunakan sescbuah hasil kesusasleraan lama sebagai dasar kajian, seseorang peneli ti berpeluang pula mengaplikasi pendekatan siruklural, resepsi, intertekslualil i dan lain-lain ke atas leks yang dikaj i. Dengan demikian ha.~iI pengkajian ke atas sescbuah manuskrip menjadi jauh lebih mantap dan scmpuma daripada kajian-kajian yang pcmllh di lakukan pada abad kc-18. ke-19 dan sctcrusnya. Dengan sendirinya, bidang filologi merupakan smllu bidang ilmu yang lerbuka dan bersedia menerima pengisian dan pembaikan daripada perkembangan ilmu pengetahuan yang dicapai dari semasa ke semasa. la mempunyai pennuran-per.uuran tertcntu tempi ia lidak dikongkong olch peraturan-peraluran Icrscbut secara tegas dan lerikat sepeni yang sering dianggap oleh orang-orang yang mcmandang rendah lerhadapnya. Secara amnya, peraluran-pcraluran itu lebih bersifat panduan dan bimbingan untuk scscor • .IOg penelili yang baru memasuki bidang lerscbut.

Penterjemahan l eks Manuskrip

Oleh kerana pencl illan filologi ke alas naskhah-naskhah Melayu mula-mulanya dilakukan oleh orang Belanda alau lnggeris dan bangsa-bangsa lain dari Eropah. lenlulah isi leks mcndapal perhatiao daripada pengkajinya. Pada pcringkal awal. sam kerja yang dasar bagi penelilian ini ialah rnenlcrjemahkan leks yang dikaji ke dalam bahasa masing-masing. Dengan itu kila dapati banyak naskhah Melayu di:erjcmahkan ke dalam bcberapa bahasa Eropah sepelli:

I . fi ikllyOi Raja Pasai diterjemahkan kc bahasa Perancis olch Edouard Dulaurier dengan judulLiJ Chrolliqllt dl/ Royal/me de Posey (1849),

2. fi ika)'al Raja Pasai diterjemahkan ke bahasa Perancis oleh AriSlide Marre dengan judul L' HiSlOrie des Rois de Posey ( 1874).

3. Hikayat Raja Pasai ditcrjcmahkan ke bahasa lnggeris oleh J. P. Mcad dalam J5BRAS

66. 19 14. I-55.

4. H ika)'a/ Raja PaJai ditcrjemahkan ke bahasa I,nggeris oleh A. H. H.iII dalam JMBRAS 33,2, 1960. 109- 166.

5. Sejarah MelaYIi dilerjemahkan ke bahasa Inggeris oleh John Leyden pada tshun 1811 lelapi diterbitkan pada lahun 1820 selelah beliau meninggal dunia.

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 4: Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

Rlto", Un,tltpilll Pt'lrgnjioli Fiofogi Mt:/uyrr I J

6. Sejarah M elayu. versi Ms. Rames 18. dilerjemahkan olch C. C. Brown dalam JMBRAS 25 : 2 & 3. 1952. 12-204.

7. IiikaYM MerQllg M(/lulWallg~'a ditcrjemahkan ke bnhasa Inggeris oleh Captain James Low dalam }IAEA 3. 1849, 1-23. 162- 181. 253-270, 3 14-336, 467-488 .

8. !1 ikayar Bal/jar diterjemahkan ke bahasa Inggens oleh J. J. Ras, 1968.

9. PerillgaulII Sejllrah Negeri } ollor dilerjemahkan kc bahasa Jennan oleh E. U. Kratl. 1973.

10. l-likayar Sultan Ibrahim ibn AlI/Will dilerjemahkan kc bahasa Inggens oleh R. Jones, 1985.

Boleh dikatakan hampir semua leks Mclayu lama yang dikaji oleh pengkaji-pengkllji Eropah dilerjcmahkan ke dalam bahasa Belanda, Inggeris. Jerman, Perancis dan lain-lain sebagai scbahagian daripada kajian filologi mereka. Menterjemah leks sesuatu has il kesusasterllan Melayu lama membuktikan bahawa pengkaji belul-belul memahami karya lersebul. Terjemahan itu juga dibuat kerana pengkaji memandang linggi lerhadap karya berkenaan dan ingin leks yang dikaguminya diketahui juga oleh orang-orang lain di Eropah. Tcrjemahan-Ierjemahan ini bukanlah semuanya Icpal dan tidak mengandungi kesalahan telapi cukup untuk menyebarkan maklumat yang dimaksudkan. Ketidaklepatan dan kesalahan terjemahan itu memang dapal dikesan oleh pengkaji-pengkaji tempatan kemudian.

Perkara-Perkara Lain Yang Diliputi dalam Penelitian Filologi

Selain daripada mengemukakan tcrjcmahan leks sesuatu hasi l sa."lera lama, pengkaji membincangkan pelbagai hal yang bers:lIlgkul dengan leks tcrsebUI. seperti dimana naskhah itu ditemui. bila dikarang alau disali n. s iapa penyalinnya. untuk s iapa naskhah ilU disalin, adakah terdapat vcrsi-versi lain hikayat yang satna dan bcrbagai-bagai hallagi, Sumu conlOh bagaimana pengkaji menangani sesuatu naskhah dapal dilihal pada kajian Hans Ovcrbeck tentang Nikayol GOllj(1 Mara (lMBRAS 6:2, i928. 45 -79).

Walaupun hasil kajian ini diterbitkan dalam tahun 1928. ia tidaklah jauh berbeza dengan k:ljian-kajian lain sebelumnya olch sarjana-sarjana lain. Apa yang dilakukan oleh Hans Overbeck ialah menyampaikan cen ta HikaYlIl Galljo Mara itu dalam bahasa Inggeri s lanpa apa-apa perbincangan tentang isinya. Dalam pendahuluan yang pcndek, Overbeck menyalakan beliau telah mempcrolehi hikayat itu bersama Hikay(l/ BlIsranwm daripada searang haji yang mempunyai syarikal percelakan di Singapura. Walaupun Hikoyol GOllja Mara benujuan mempcrlihatkan kebesaran dan kebenaran kckuasaan Allah melalui rangkaian ceri la yang hcrkait dengan unsur-unsur kchinduan. pcrkara·pcrkara ini tida]( disenlUh langsung oleh Overbeck. Sebaliknya beli au lebih lerg:mggu dengan sebman 'sa udagar putih' yang dikalakan lelah mengarang hikayal lersebut sepen i yang lerdapat dalam kolaron hikay:tl itu.

Tamatlah menyural f/ ikoyar Gouja Mtlra ini daripada karangan sa udaga r putih.

Rlto", Un,tltpilll Pt'lrgnjioli Fiofogi Mt:/uyrr I J

6. Sejarah M elayu. versi Ms. Rames 18. dilerjemahkan olch C. C. Brown dalam JMBRAS 25 : 2 & 3. 1952. 12-204.

7. IiikaYM MerQllg M(/lulWallg~'a ditcrjemahkan ke bnhasa Inggeris oleh Captain James Low dalam }IAEA 3. 1849, 1-23. 162- 181. 253-270, 3 14-336, 467-488 .

8. !1 ikayar Bal/jar diterjemahkan ke bahasa Inggens oleh J. J. Ras, 1968.

9. PerillgaulII Sejllrah Negeri } ollor dilerjemahkan kc bahasa Jennan oleh E. U. Kratl. 1973.

10. l-likayar Sultan Ibrahim ibn AlI/Will dilerjemahkan kc bahasa Inggens oleh R. Jones, 1985.

Boleh dikatakan hampir semua leks Mclayu lama yang dikaji oleh pengkaji-pengkllji Eropah dilerjcmahkan ke dalam bahasa Belanda, Inggeris. Jerman, Perancis dan lain-lain sebagai scbahagian daripada kajian filologi mereka. Menterjemah leks sesuatu has il kesusasterllan Melayu lama membuktikan bahawa pengkaji belul-belul memahami karya lersebul. Terjemahan itu juga dibuat kerana pengkaji memandang linggi lerhadap karya berkenaan dan ingin leks yang dikaguminya diketahui juga oleh orang-orang lain di Eropah. Tcrjemahan-Ierjemahan ini bukanlah semuanya Icpal dan tidak mengandungi kesalahan telapi cukup untuk menyebarkan maklumat yang dimaksudkan. Ketidaklepatan dan kesalahan terjemahan itu memang dapal dikesan oleh pengkaji-pengkaji tempatan kemudian.

Perkara-Perkara Lain Yang Diliputi dalam Penelitian Filologi

Selain daripada mengemukakan tcrjcmahan leks sesuatu hasi l sa."lera lama, pengkaji membincangkan pelbagai hal yang bers:lIlgkul dengan leks tcrsebUI. seperti dimana naskhah itu ditemui. bila dikarang alau disali n. s iapa penyalinnya. untuk s iapa naskhah ilU disalin, adakah terdapat vcrsi-versi lain hikayat yang satna dan bcrbagai-bagai hallagi, Sumu conlOh bagaimana pengkaji menangani sesuatu naskhah dapal dilihal pada kajian Hans Ovcrbeck tentang Nikayol GOllj(1 Mara (lMBRAS 6:2, i928. 45 -79).

Walaupun hasil kajian ini diterbitkan dalam tahun 1928. ia tidaklah jauh berbeza dengan k:ljian-kajian lain sebelumnya olch sarjana-sarjana lain. Apa yang dilakukan oleh Hans Overbeck ialah menyampaikan cen ta HikaYlIl Galljo Mara itu dalam bahasa Inggeri s lanpa apa-apa perbincangan tentang isinya. Dalam pendahuluan yang pcndek, Overbeck menyalakan beliau telah mempcrolehi hikayat itu bersama Hikay(l/ BlIsranwm daripada searang haji yang mempunyai syarikal percelakan di Singapura. Walaupun Hikoyol GOllja Mara benujuan mempcrlihatkan kebesaran dan kebenaran kckuasaan Allah melalui rangkaian ceri la yang hcrkait dengan unsur-unsur kchinduan. pcrkara·pcrkara ini tida]( disenlUh langsung oleh Overbeck. Sebaliknya beli au lebih lerg:mggu dengan sebman 'sa udagar putih' yang dikalakan lelah mengarang hikayal lersebut sepen i yang lerdapat dalam kolaron hikay:tl itu.

Tamatlah menyural f/ ikoyar Gouja Mtlra ini daripada karangan sa udaga r putih.

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 5: Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

4 I FilQ/ugi "'t'fay"

Sebenamya di dalam lulisan Jawi . sukar dikenali nama seseomng sekirdnya nama itu lerdiri daripada perkalaan biasa sepcni PUlih. Hitam. Lebar. Panjang, Pandak dan sebagainya, BcgilUI:th halnya dengan nama Saudagar Puteh yang disebul dalam pelikan di alas. Besar kemungki nan pada tahun 1928 ilu. Overbeck tidak menyedari bahawa pada tahun 1886, di Pul!lu Pi nang . seorang penerbit bemama Haji Puteh te lah menerbitkan Nikaya/ Ganja Mara (Sili 1·"lwa Haji Salteh 1994:332).

Sayangnya Hans Overbeck tidak berasa rnustahak untuk mcnycbulkan daripada siapakah ia membeli naskhah rukayal Icrsebul selain daripada mcnyehutnya sebagai seorang haji sahaja. Sukar kita menekanya kcrana lerdapat ramai pcncrbi l Melayu di Singapura pada akhir abad kesembilan betas dun awal abad kedua puluh, seperti Haji Mohd. Am in. Haji Md. Said . Haji Md. Sidik. Haji Md. Siraj, Haj i Md. Nuh Haji Ismail dan Haji Atxlul Karim (Hashimah hte Johari 1988:79-83).

Memang menjadi amalan biasa eli kalangan penerbit-pencrbil ini bertukar-bc:li dan pinjam merninjam naskhah-naskhah hikayat yang popular d:m menerbitkannya mclalu i pcnerbitan masing-masing wal :tupun sesuatu hikayut ilu lclah diterbitkan olch pcncrbil lain (Proudfool 1987). Tcrdapat perik:uan dan kcrja:;;ama yang erat di antara para pcnerbil ini sehingga masing-masing bersed ia menjadi wakil rakannya untuk menjual atau mengedar hikayat-hikayat yang diterbilkan di tempat masing-masi ng. Mcmang menjadi rancangan ' Hajj' pcnerbit di Singapura ilu untuk menerbilkan Hika)'tlt Gonja Mara yang teluh di lerbitkan di Pulau Pinang olch Haji Puleh. Menurut Overbeck. penerbil ini terpaksa mcmbalalkan rancangannya ker.ma gagal mendapatkan seorang penulis/penyalin yang cckap dan baik (Overbeck 1928:45). Ini ialah kcrana proses pencetakan pada masa ilu mcmerlukan seseorang penulis/penyalin menulis leks dalam huruf Jawi sama ada untuk pcrcctakan secara iitograf (cap balu) mahupun secara percetakan ·Ietterpre:;:;·.

Pada zaman awal perkembangan percclakan di daerah inL bcrbagai-bagai kemungkinan bokh bcrlaku. Untuk memenuhi permintaan pembaca dan mcngisi jadual penerbitan. seseorang pencrbil yang berbakat, mengarang atau mencipta sendiri hikayat-hikayat tencntu. hcrdasarkan fonnal hikayat-hikayut yang sememangnya suduh ada. Besar kemungkinan NikaYlII GOllja Mom tercipta dan tcrkarang alas daya imajinasi dan bakal kepengarangan Saud agar Putch nlnu Haji Puteh .

Secara lidak langsung perbincangan d i atas lentang 'saud agar putitJ ' (yang di sangka oleh Overbeck sebagai ·orang putih· ~Iau orang Barnt) a£au Saud agar Pulch dan Haji PUleh, mengarahkan pengkaji kepada suutu aspek yang wajar diliputi dan tlise lidiki mcnerusi pendekalan l11ologi.

Untuk memudahkan pcngkaj ian, perkara-perkara yang p.uut mcndapat perhalian dalum pendekatan filo logi bolch dibahagi kan kepada dua bahugian iailu uspek luurnn (fizikal) dan aspek dalaman.

Aspek Luaran (Fiz ikal) Manuskrip:

Aspek luaran sesebuah manuskrip Melayu tennasuklah maklumat tcntang bah.m-bahan lulisan yang digunakan. panjang lebar kenas, berapa baris pada saw halaman, bentuk IUlisan Jawi dan sebagainya: maklumut tenlang penyalin. bitil di salin manuskrip iru, di mana disalin. di maml ditcmui; siapa pengumpul awu pemungut manuskrip: bi la manuskri p itll ditcmui : dalam keadaan bagaimanakah manuskrip ilu disalin, pcrgolakan masyarakat yang bcrl:lku yang mendorong manuskrip ilU dieipia alau disalin; adakah manuskrip itu diperolchi daripad:l sesuatu skriptorium atau pu:;;at pcnya linan manuskrip Melayu dan lain -lain lagi.

4 I FilQ/ugi "'t'fay"

Sebenamya di dalam lulisan Jawi . sukar dikenali nama seseomng sekirdnya nama itu lerdiri daripada perkalaan biasa sepcni PUlih. Hitam. Lebar. Panjang, Pandak dan sebagainya, BcgilUI:th halnya dengan nama Saudagar Puteh yang disebul dalam pelikan di alas. Besar kemungki nan pada tahun 1928 ilu. Overbeck tidak menyedari bahawa pada tahun 1886, di Pul!lu Pi nang . seorang penerbit bemama Haji Puteh te lah menerbitkan Nikaya/ Ganja Mara (Sili 1·"lwa Haji Salteh 1994:332).

Sayangnya Hans Overbeck tidak berasa rnustahak untuk mcnycbulkan daripada siapakah ia membeli naskhah rukayal Icrsebul selain daripada mcnyehutnya sebagai seorang haji sahaja. Sukar kita menekanya kcrana lerdapat ramai pcncrbi l Melayu di Singapura pada akhir abad kesembilan betas dun awal abad kedua puluh, seperti Haji Mohd. Am in. Haji Md. Said . Haji Md. Sidik. Haji Md. Siraj, Haj i Md. Nuh Haji Ismail dan Haji Atxlul Karim (Hashimah hte Johari 1988:79-83).

Memang menjadi amalan biasa eli kalangan penerbit-pencrbil ini bertukar-bc:li dan pinjam merninjam naskhah-naskhah hikayat yang popular d:m menerbitkannya mclalu i pcnerbitan masing-masing wal :tupun sesuatu hikayut ilu lclah diterbitkan olch pcncrbil lain (Proudfool 1987). Tcrdapat perik:uan dan kcrja:;;ama yang erat di antara para pcnerbil ini sehingga masing-masing bersed ia menjadi wakil rakannya untuk menjual atau mengedar hikayat-hikayat yang diterbilkan di tempat masing-masi ng. Mcmang menjadi rancangan ' Hajj' pcnerbit di Singapura ilu untuk menerbilkan Hika)'tlt Gonja Mara yang teluh di lerbitkan di Pulau Pinang olch Haji Puleh. Menurut Overbeck. penerbil ini terpaksa mcmbalalkan rancangannya ker.ma gagal mendapatkan seorang penulis/penyalin yang cckap dan baik (Overbeck 1928:45). Ini ialah kcrana proses pencetakan pada masa ilu mcmerlukan seseorang penulis/penyalin menulis leks dalam huruf Jawi sama ada untuk pcrcctakan secara iitograf (cap balu) mahupun secara percetakan ·Ietterpre:;:;·.

Pada zaman awal perkembangan percclakan di daerah inL bcrbagai-bagai kemungkinan bokh bcrlaku. Untuk memenuhi permintaan pembaca dan mcngisi jadual penerbitan. seseorang pencrbil yang berbakat, mengarang atau mencipta sendiri hikayat-hikayat tencntu. hcrdasarkan fonnal hikayat-hikayut yang sememangnya suduh ada. Besar kemungkinan NikaYlII GOllja Mom tercipta dan tcrkarang alas daya imajinasi dan bakal kepengarangan Saud agar Putch nlnu Haji Puteh .

Secara lidak langsung perbincangan d i atas lentang 'saud agar putitJ ' (yang di sangka oleh Overbeck sebagai ·orang putih· ~Iau orang Barnt) a£au Saud agar Pulch dan Haji PUleh, mengarahkan pengkaji kepada suutu aspek yang wajar diliputi dan tlise lidiki mcnerusi pendekalan l11ologi.

Untuk memudahkan pcngkaj ian, perkara-perkara yang p.uut mcndapat perhalian dalum pendekatan filo logi bolch dibahagi kan kepada dua bahugian iailu uspek luurnn (fizikal) dan aspek dalaman.

Aspek Luaran (Fiz ikal) Manuskrip:

Aspek luaran sesebuah manuskrip Melayu tennasuklah maklumat tcntang bah.m-bahan lulisan yang digunakan. panjang lebar kenas, berapa baris pada saw halaman, bentuk IUlisan Jawi dan sebagainya: maklumut tenlang penyalin. bitil di salin manuskrip iru, di mana disalin. di maml ditcmui; siapa pengumpul awu pemungut manuskrip: bi la manuskri p itll ditcmui : dalam keadaan bagaimanakah manuskrip ilu disalin, pcrgolakan masyarakat yang bcrl:lku yang mendorong manuskrip ilU dieipia alau disalin; adakah manuskrip itu diperolchi daripad:l sesuatu skriptorium atau pu:;;at pcnya linan manuskrip Melayu dan lain -lain lagi.

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 6: Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

Huong UlIg~rlplm P('ngojioll Fiolo.gi Mtfayll I 5

Bahan Tulisan

Manuskrip Mclayu kebanyakannya Icrtulis pada kenas dengan menggunakan pena dan dakwal . Ada berbagai-bagai jen is kcnas yang digunakan di daerah Nusamara iailu kenas China. kertas Arab dan kenas Eropah. Nama-nama kcnas ilu mcnunjukkan dari mana kerta .... itu dibual iailU sama ada di negeri China. Arab ainu Eropah. Kilab-kilab agama Islam yang terkarang dan lersaljn di Timur Tengah boleh dikal;lkan semuanya menggunakan kcnas Arab sementara naskhah-naskhah lain dilu lis dengan menggunakan kertas China dan Eropah.

Sebclum kenas dapal diperolehi dengan banyak dan mudah di Nusantam. orang Melayu telah mcnggunakan bahan-bahan lain unluk menulis sepeni batu. kul il kayu. kenas yang diperbuat doni kulit kayu alau daluang. daun lontar. Imin dan kulil binmang.

Pengguna<ln benda-benda ini sebagai bahan tuli san amat tcrhad kerana sifat IIsal masing-masing. Balu digunakan umuk penulisan alau pengukiran prasasli alau balu bcnulis. Prasasli dibual unluk merakamkan perisliwa-perisLiwa terpenting yang berlaku dalam masyamkal semcnjak abad kClUjuh sepcni yang lcrukir pada Batu Benulis Kedukan Bukil (683). Batu Benulis Talang Tuwo (684). Batu Bcrlul is Kala Kapur (686) dan Batu Benu lis Karang Bemhi (686). Sungguhpun batu-batu benulis ini lidak dapat dianggap sebagai mOllllskrip per st!. aklivil i penulisan yang tcrlibal adalah pennu laan tradisi pcnuli .... an masyarakat Melayu. la juga membuktikan bahawa sebelum lulisan Jawi tiba bcrsama-sama dengan Islam, ma .... yarakat Melayu lelahpun mempunyai lTadisi penulisan dan lUlisannya sendiri iai lu lUlisan Pallavn. Kavya (Kawi), Ka-ga-nga dan Rencong.

Tulisan-tul isan lama sena bahan-hahan yang digunakan untuk. menulis sepcni daluang, daun lomar. kain dan kuli l binalang semuanya menimbulkan m;l<;aiah·masaJah tenenlU. Bahan tu lisan sepeni batu sukar ditulis mclainkan olch seorang yang pakar dalam bidang memahal lulisan. Daluang agak sukar dibuat; hahan yang Icnulis di atas daun lontar mudah repul; bcgilU jugOi dengan kain dan kuli t binalang yang memcrlukan proses tcnenlU untuk pengnwelannya. Dengan demikian hanya omng-orang lenenlu sahajll yang menggunakan bahan-bahan ini unt uk menealal perisliwa lenentu. peri sliwu sejarah. jurai keturunan kel uarga dan sebagainya.

Dapatlah dibayangkan belapa benuahnya seorang pengarang zaman dahulu apabila mendapat kenas. J1ka pada muhmya aklivili penuli .... an itu dihadkan kepada penulisan alau penyalinan kilab-kilab agama Islam. scteluh terbukti manfaat penulisan, aktiviti ilu diperluaskan ke penu lisan bidang-bidang lain.

Um ur sesebuah manuskrip dapat di leka daripada jeni s kcrtas yang digunakan. Kenas Eropah sering mcmpunyai teraan eap air (walennark) yang kadang-kadang mcnggambarkan juga tahun kcnas ilu dihas ilkan dan oleh syarikal manOi . Lamt>ang-Iambang Icn enlU leraan cap air pada kcnas juga bolch digunakan untuk mengesan bila sescbuah naskhah ditulis (Jones 1983).

Penya lin dan Penya linan Manuskrip

Unsur luaran lain ialah mOlklumal yOing terealat di hulaman awal alau luur se .... uatu naskhah tentang untuk siapa naskhah ilu dilulis atau disalin. Salah satu naskhah /iikayar Blmjar mencalalkan bahawa naskhuh itu dibual khas unlUk. Raffles dan semasa naskhah ilu dikirim ke Singapura. Raffles lelahpun pulang kc England. Dengan mudah dapal dianggarkan bahawa naskhah ilu disali n di sekilar whun 18 18-1820.

Huong UlIg~rlplm P('ngojioll Fiolo.gi Mtfayll I 5

Bahan Tulisan

Manuskrip Mclayu kebanyakannya Icrtulis pada kenas dengan menggunakan pena dan dakwal . Ada berbagai-bagai jen is kcnas yang digunakan di daerah Nusamara iailu kenas China. kertas Arab dan kenas Eropah. Nama-nama kcnas ilu mcnunjukkan dari mana kerta .... itu dibual iailU sama ada di negeri China. Arab ainu Eropah. Kilab-kilab agama Islam yang terkarang dan lersaljn di Timur Tengah boleh dikal;lkan semuanya menggunakan kcnas Arab sementara naskhah-naskhah lain dilu lis dengan menggunakan kertas China dan Eropah.

Sebclum kenas dapal diperolehi dengan banyak dan mudah di Nusantam. orang Melayu telah mcnggunakan bahan-bahan lain unluk menulis sepeni batu. kul il kayu. kenas yang diperbuat doni kulit kayu alau daluang. daun lontar. Imin dan kulil binmang.

Pengguna<ln benda-benda ini sebagai bahan tuli san amat tcrhad kerana sifat IIsal masing-masing. Balu digunakan umuk penulisan alau pengukiran prasasli alau balu bcnulis. Prasasli dibual unluk merakamkan perisliwa-perisLiwa terpenting yang berlaku dalam masyamkal semcnjak abad kClUjuh sepcni yang lcrukir pada Batu Benulis Kedukan Bukil (683). Batu Benulis Talang Tuwo (684). Batu Bcrlul is Kala Kapur (686) dan Batu Benu lis Karang Bemhi (686). Sungguhpun batu-batu benulis ini lidak dapat dianggap sebagai mOllllskrip per st!. aklivil i penulisan yang tcrlibal adalah pennu laan tradisi pcnuli .... an masyarakat Melayu. la juga membuktikan bahawa sebelum lulisan Jawi tiba bcrsama-sama dengan Islam, ma .... yarakat Melayu lelahpun mempunyai lTadisi penulisan dan lUlisannya sendiri iai lu lUlisan Pallavn. Kavya (Kawi), Ka-ga-nga dan Rencong.

Tulisan-tul isan lama sena bahan-hahan yang digunakan untuk. menulis sepcni daluang, daun lomar. kain dan kuli l binalang semuanya menimbulkan m;l<;aiah·masaJah tenenlU. Bahan tu lisan sepeni batu sukar ditulis mclainkan olch seorang yang pakar dalam bidang memahal lulisan. Daluang agak sukar dibuat; hahan yang Icnulis di atas daun lontar mudah repul; bcgilU jugOi dengan kain dan kuli t binalang yang memcrlukan proses tcnenlU untuk pengnwelannya. Dengan demikian hanya omng-orang lenenlu sahajll yang menggunakan bahan-bahan ini unt uk menealal perisliwa lenentu. peri sliwu sejarah. jurai keturunan kel uarga dan sebagainya.

Dapatlah dibayangkan belapa benuahnya seorang pengarang zaman dahulu apabila mendapat kenas. J1ka pada muhmya aklivili penuli .... an itu dihadkan kepada penulisan alau penyalinan kilab-kilab agama Islam. scteluh terbukti manfaat penulisan, aktiviti ilu diperluaskan ke penu lisan bidang-bidang lain.

Um ur sesebuah manuskrip dapat di leka daripada jeni s kcrtas yang digunakan. Kenas Eropah sering mcmpunyai teraan eap air (walennark) yang kadang-kadang mcnggambarkan juga tahun kcnas ilu dihas ilkan dan oleh syarikal manOi . Lamt>ang-Iambang Icn enlU leraan cap air pada kcnas juga bolch digunakan untuk mengesan bila sescbuah naskhah ditulis (Jones 1983).

Penya lin dan Penya linan Manuskrip

Unsur luaran lain ialah mOlklumal yOing terealat di hulaman awal alau luur se .... uatu naskhah tentang untuk siapa naskhah ilu dilulis atau disalin. Salah satu naskhah /iikayar Blmjar mencalalkan bahawa naskhuh itu dibual khas unlUk. Raffles dan semasa naskhah ilu dikirim ke Singapura. Raffles lelahpun pulang kc England. Dengan mudah dapal dianggarkan bahawa naskhah ilu disali n di sekilar whun 18 18-1820.

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 7: Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

Bcberapa naskhah bukan sahaja mcncat:ukan umuk siapa ia disalin lelapi juga siapa yang mcnyalinnya, di mana naskhah ito di salin dnn berapa upah menyalin. Kadang4kadang seorang pcnyalin menyalin ballyak naskhah dan kila dap:u mcneka bah.mra ia adalah sconmg profcsyenal scpeni Muhammad Sak ir di Batavia (Henri Ch:unbert-Loi r 1984). Munshi Abdullah bin Abdul Kadir j uga ad .. l:lh seomng peny:llin profesycnal dan Idah mcnyalin SalU kokksi manuskrip yang agak be~ar untok Alfred North. Sekurang kolcksi manuskrip ini Icrsimpan di Library of Congress di Amerika Syarikal.

Bila kila membaca HikClylll Abdullah. lidaklah aneh sarna sekal i yang Munshi Abdu llah ikul lerlibut dalanl akliviti pcnyalinan manuskrip, Bapanya sendiri. Abdul Kadir. mempunyai perhubu ng:ln yang rapal dengan raja-raja Mc layu dan pcmbcs.u4pembe~ar dalam pellladbiran Belanda. Sukan sahaja Abdul Kadir diminta umuk mcngamng sumt4surdl daripada pcgawai· pegawai Belanda kepada raja-r.aja Melayu. tet:lpi jug:l ia diminl:l mcnjadi ulusan mcreka. Abdul Kadir juga menolong mengumpul manuskrip Melayu apabila dimima olch pcgawai­pcgawui Bclanda tcrscbut . Pada peringkal inipun Munshi Abdull:lh sudah pun mengcnali manuskrip Mel:1Yu iailu melal ui aktivili bapanya.

Penglibutan Munshi Abdu ll:th d .. lum akliviti pcnyal inun Sccara langsung bennu la bi la ia dibawa oleh bap" saudaranya. Ismail Lebai, bckcrja dcngan SI:nnfo rd R.JJl1es sebagai pcnyalin atau juoulUlis di Melaka dan Singapura (Abdu llah bin Abdul K.ldir Munshi 1963:6). Oi s:unping Ismai! Lebai dan Munshi Abdullah lerdapal ramai I:lgi pcnyalin naskhah Mclayu. Anlaranya lerdapatl ah Al wi (Pulau Karimun ), Kemas Abdul Kham id bin Hasan dan Kema.~ Ali bin Il asan (penyalin dua bcrodik dari Palemb • .-mg). Muhummad bin Abdu l Falah (Melaka). Muhammad Ching Saidullah (Dctuwi), Muhammad Yusof Nasruddin (Puiau Pinang) Subedar Morsel (Sri Lunka) dan Tengku Amar (Kclang).

Nama pcnyalin bi:lsanya dicatatk.m dalmn bahagian kolofoo nmnuskri p yang disalinnya bcrsama dcngan larikh penyalinnn ilu tamat dan lempat naskhah ilu disa1in. N:unun dcmikiun. Icrdapat penyalin yang enggan menonjolkan dirinyu dan tidak rncncalal namanya di bahagian kolofon naskhah.

Pada masa penyaJinan na. .. khah bcrganlung kepada penulisan tangan o leh peny:llin­pen)'nlin, tentulah pengedar.m naskhah alau bahan-bahan tenulis ugak lerhad . Oengan itu pcnyeb:tran dan pengedamn naskhah amallah bcrganlung kcpada daya dan kekuatan penya lin. Walaupun dapal dianggarkan lidak ramai di kalangan mltsyarakat yang lahu dan cekap Illcnu lis Jawi hingga terdayn unlUk mcnyalin sesebuah naskhah, pcrbcndaharaan manuskrip Melayu yang kini Icrsimpan di pelbagai perpuslakaan dunia dan juga di dacrah NusanlaTa sendiri adalah h:lsil d'lripada pcnglibalan, kt! lckunan dan dedikusi para penyalin zaman oahulu .

Kita dapm mengukur berapa pesalnya aktivili penyalinan manuskrip Mclayu dilaksanakan di scki tar a!xld ke-17 (atau Icbih nwtll) membawa kt! abad ke-19 bila kita mengelah ui bempa ban)'ak nya naskhah Melayu yang tersimpan di pcrpustakaan-pcrpustakaan pelbagai negam di Erupah. Oalam tahun-tahun 1960-an. Ismail "'ussc in nlcnganggarkan lerdapal sebanyak 3000 naskhah Melayu di Perpuslukaan Univers ili Leidcn. Ncgeri Bclanda (Jsmail Hussei n 1974). Ricklefs dan Voorhocvc (1977) menyulukan pada mulanya lcrdapal sebanyak 700 munuskrip atau j udul karya pad" ma. .. a mcrcka memulakan kerj:l lempi jumlah ilU mcningkal hingga 1200 scbelum mereka menyelesa ikan penyusunan kmalog manuskrip "dalam buhasa­buha.sa Indonesi .... yang lerku mpul dalam ko lek.si-kolcksi awam di lnggeris (Rickl efs dan Voorhocvc, J977:xiv). Mungkin subr dikira bcrapa jumlah munuskrip dalum bahasa Mclayu yang disenarai kan dal am kalnlog ini keran .. katalog ini mcnmlllkml semun manuskrip d:llam bahasa Aceh, Bali. BUlak. Jawa, Madura, Minangkabau. Nias. Tagalog dan lain-lain bahasa selain daripada manuskrip t.lalam bahasa Melayu. Scbagai perbandingan, katalog ini

Bcberapa naskhah bukan sahaja mcncat:ukan umuk siapa ia disalin lelapi juga siapa yang mcnyalinnya, di mana naskhah ito di salin dnn berapa upah menyalin. Kadang4kadang seorang pcnyalin menyalin ballyak naskhah dan kila dap:u mcneka bah.mra ia adalah sconmg profcsyenal scpeni Muhammad Sak ir di Batavia (Henri Ch:unbert-Loi r 1984). Munshi Abdullah bin Abdul Kadir j uga ad .. l:lh seomng peny:llin profesycnal dan Idah mcnyalin SalU kokksi manuskrip yang agak be~ar untok Alfred North. Sekurang kolcksi manuskrip ini Icrsimpan di Library of Congress di Amerika Syarikal.

Bila kila membaca HikClylll Abdullah. lidaklah aneh sarna sekal i yang Munshi Abdu llah ikul lerlibut dalanl akliviti pcnyalinan manuskrip, Bapanya sendiri. Abdul Kadir. mempunyai perhubu ng:ln yang rapal dengan raja-raja Mc layu dan pcmbcs.u4pembe~ar dalam pellladbiran Belanda. Sukan sahaja Abdul Kadir diminta umuk mcngamng sumt4surdl daripada pcgawai· pegawai Belanda kepada raja-r.aja Melayu. tet:lpi jug:l ia diminl:l mcnjadi ulusan mcreka. Abdul Kadir juga menolong mengumpul manuskrip Melayu apabila dimima olch pcgawai­pcgawui Bclanda tcrscbut . Pada peringkal inipun Munshi Abdull:lh sudah pun mengcnali manuskrip Mel:1Yu iailu melal ui aktivili bapanya.

Penglibutan Munshi Abdu ll:th d .. lum akliviti pcnyal inun Sccara langsung bennu la bi la ia dibawa oleh bap" saudaranya. Ismail Lebai, bckcrja dcngan SI:nnfo rd R.JJl1es sebagai pcnyalin atau juoulUlis di Melaka dan Singapura (Abdu llah bin Abdul K.ldir Munshi 1963:6). Oi s:unping Ismai! Lebai dan Munshi Abdullah lerdapal ramai I:lgi pcnyalin naskhah Mclayu. Anlaranya lerdapatl ah Al wi (Pulau Karimun ), Kemas Abdul Kham id bin Hasan dan Kema.~ Ali bin Il asan (penyalin dua bcrodik dari Palemb • .-mg). Muhummad bin Abdu l Falah (Melaka). Muhammad Ching Saidullah (Dctuwi), Muhammad Yusof Nasruddin (Puiau Pinang) Subedar Morsel (Sri Lunka) dan Tengku Amar (Kclang).

Nama pcnyalin bi:lsanya dicatatk.m dalmn bahagian kolofoo nmnuskri p yang disalinnya bcrsama dcngan larikh penyalinnn ilu tamat dan lempat naskhah ilu disa1in. N:unun dcmikiun. Icrdapat penyalin yang enggan menonjolkan dirinyu dan tidak rncncalal namanya di bahagian kolofon naskhah.

Pada masa penyaJinan na. .. khah bcrganlung kepada penulisan tangan o leh peny:llin­pen)'nlin, tentulah pengedar.m naskhah alau bahan-bahan tenulis ugak lerhad . Oengan itu pcnyeb:tran dan pengedamn naskhah amallah bcrganlung kcpada daya dan kekuatan penya lin. Walaupun dapal dianggarkan lidak ramai di kalangan mltsyarakat yang lahu dan cekap Illcnu lis Jawi hingga terdayn unlUk mcnyalin sesebuah naskhah, pcrbcndaharaan manuskrip Melayu yang kini Icrsimpan di pelbagai perpuslakaan dunia dan juga di dacrah NusanlaTa sendiri adalah h:lsil d'lripada pcnglibalan, kt! lckunan dan dedikusi para penyalin zaman oahulu .

Kita dapm mengukur berapa pesalnya aktivili penyalinan manuskrip Mclayu dilaksanakan di scki tar a!xld ke-17 (atau Icbih nwtll) membawa kt! abad ke-19 bila kita mengelah ui bempa ban)'ak nya naskhah Melayu yang tersimpan di pcrpustakaan-pcrpustakaan pelbagai negam di Erupah. Oalam tahun-tahun 1960-an. Ismail "'ussc in nlcnganggarkan lerdapal sebanyak 3000 naskhah Melayu di Perpuslukaan Univers ili Leidcn. Ncgeri Bclanda (Jsmail Hussei n 1974). Ricklefs dan Voorhocvc (1977) menyulukan pada mulanya lcrdapal sebanyak 700 munuskrip atau j udul karya pad" ma. .. a mcrcka memulakan kerj:l lempi jumlah ilU mcningkal hingga 1200 scbelum mereka menyelesa ikan penyusunan kmalog manuskrip "dalam buhasa­buha.sa Indonesi .... yang lerku mpul dalam ko lek.si-kolcksi awam di lnggeris (Rickl efs dan Voorhocvc, J977:xiv). Mungkin subr dikira bcrapa jumlah munuskrip dalum bahasa Mclayu yang disenarai kan dal am kalnlog ini keran .. katalog ini mcnmlllkml semun manuskrip d:llam bahasa Aceh, Bali. BUlak. Jawa, Madura, Minangkabau. Nias. Tagalog dan lain-lain bahasa selain daripada manuskrip t.lalam bahasa Melayu. Scbagai perbandingan, katalog ini

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 8: Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

mcnyenaraikan rnanu.skrip dalam baha.sll Jaw:! sepanjang 50 h:.laman (43-9 1) scmcntara l1Ianuskrip dalam bahasa Melayu ialah dalam 70 halaman t 1 03- 17 1). Tempi h;lI1 yak halaman ini tidaklah boleh dijadikan ukuran kerana kadang-kadang ketemngan untuk sesu:!tu manuskrip lidak tcmu panjang pendcknya.

Sudah tentulah jumlah manuskrip Melayu yang Icrkumpul £Ii se luruh dunia dan di daerah Nusanlara scndiri telah berubah atau ber1ambah. Tidak bennakna tchlll berlaku pengurangan seki mnya dalam penyelidikun-penyelidikan mutakhir didapati jumlah manuskrip Melayu di scsuatu perpustakaan telah merosot seperli dalmn hal jUl11 lah manuskri p Melnyu £Ii Perpustakaun Universiti Lc iden. Bi la Ismai l Hussein menganggarkan Icrdapal 3000 manuskrip Me layu di pcrpustakaan itu. beliau mungkin mcnggunakan is!ilah Melayu :IU d.::ngan cam yang luas ioilU dengan memasukkan sem ua bahasa yang lerdapal £I i Nusantal"'d sepcni Aceh. Banjar. Batak. Jawa. Makasar dan sebagainya, seperti yang dilakukan kemudian olch Ricklefs dan Voorhoeve. BU a pihak Perpustakaun Negara Malaysia menyediakan kllialog manuskrip-manuskrip Mcillyu yang lcrdapul (I i Perpu~ lakaan Universil i Leiden. didapati jumlah Ilmlluskrip ilu lerdiri darip<.lda 1683 manuskrip berdllsarkan judul (Pellyclidik;Ul Wan Ali bin Wan MalO:!1 1994).

SClelah berakhir l aman penjajahan Barat di Nusantara. sama ada penjajahan Bclanda di Indonesia mahu pun penjajahan Inggeris di Malaysia. pengumpulan manll skrip Melayu oleh orang Baral lerhenti. Penambahan hanyu berl3ku apabila sesualu keluarga Inggeris al;lU Beland3 menyerahkun koleksi manuskrip Melayu yang lIiwasiatkan oleh ailli kcluarga yang b;mJ meninggal. Penemuan barn juga berlaku apabi la sescorang pegawai perpuslakaan menyemak semu la koleksi manuskrip Metayu yang lersim pan £Ii pcrpuslakaannya scpcrti yang bcrlaku dengan versi kedua Hikllyar Raja Pasa; (Krotl 1989). Dalam kes-kes Icrtcntu beberapa nask hah Melayu telah dimasukkan ke dalam sellarai manuskrip Arab kcrana judul dan lulisan Jawinya sebelum dikclahui bahawa sebcnamya naskhah ilu adalah naskh:lh Mclayu.

Berbalik kcpada per~lIlall penyal in. hurus diakui bahawa penlllan dan kcsan-kesan ·perlakuan· dan I"dbiat penyalin scmasa menyalin manuskrip Melayu mcrupakan seSlIUIU yang menjadi bahan kajian alau perbincangan semas:I seseorang pengkaji melaksanakan kajian filologi. Wujudnya berbagai-bagai salinan alau veTSi sesualU manuskrip alau hikayat yang disalin di lempal-tempal yang berlainan di scluruh Nusanlara ialah hasil kerja parJ pcnyalin. Hasil dari kcraj inan dan ketckunan mereb lah maka sebahagian besar daripada hasi1 kesusaslcraan ito kekal hingg:1 ke hari illi. dUPaI ditcli!i dan dimanfaatkan dcngan bc-rbagai-bag~li cara.

Bolch dikatakan secanl lIrnl1ya, lidak ada suaLU salinan alau versi karya atau hi kayal (man u.~krip Me layu) yang sarna anlara satu dengan lain, kecual i salinan alau ';ers; k; tab­kilab dalam genre sa. .. terd keagamaan. Penyalinan manuskrip Melayu mcrupakan suatu proses yang berlemsan semenjak aktivili penulisan bemlU la di Nusantara. Hikayat-hi kayat dun penuli san· penuli san yang dianggap pcnting telap di s;tlin dan dibawa kc lempat-tempat yang jauh dari tcmpat kelahiran as:l.lnYH. Perlahan demi perlahan. pel bllga i hik;tyat sampai ke pangkuan peminal dan pendokongnya. Apabi"l ~eorang mja diberitahu ada suatu hikayat baharu, baginda meminta hikayut ilU disalin ulltuknyu. Menjad i kebiasa3n pula bagi golongan raja-raja dan para pembesar unluk menjadikan scsualu naskhah hik;tyat atau kitab sebagai hadiah sesama mereka dan dengan pembcsar ncgcri-negeri lain. Pembacaan hikayat dan pentelaahan kitab-kitab agama dilaksanakan di islana-islllna dan di rumah para pembesar. baik di kalangan wan itu mahupun di kalangan kaum lel"k i. Tmdisi ·mcndengar' dileruskan arau dipinjam d;lripada Iradisi lisan yang tclah scbal i dengan rnnsyarakat ilu.

mcnyenaraikan rnanu.skrip dalam baha.sll Jaw:! sepanjang 50 h:.laman (43-9 1) scmcntara l1Ianuskrip dalam bahasa Melayu ialah dalam 70 halaman t 1 03- 17 1). Tempi h;lI1 yak halaman ini tidaklah boleh dijadikan ukuran kerana kadang-kadang ketemngan untuk sesu:!tu manuskrip lidak tcmu panjang pendcknya.

Sudah tentulah jumlah manuskrip Melayu yang Icrkumpul £Ii se luruh dunia dan di daerah Nusanlara scndiri telah berubah atau ber1ambah. Tidak bennakna tchlll berlaku pengurangan seki mnya dalam penyelidikun-penyelidikan mutakhir didapati jumlah manuskrip Melayu di scsuatu perpustakaan telah merosot seperli dalmn hal jUl11 lah manuskri p Melnyu £Ii Perpustakaun Universiti Lc iden. Bi la Ismai l Hussein menganggarkan Icrdapal 3000 manuskrip Me layu di pcrpustakaan itu. beliau mungkin mcnggunakan is!ilah Melayu :IU d.::ngan cam yang luas ioilU dengan memasukkan sem ua bahasa yang lerdapal £I i Nusantal"'d sepcni Aceh. Banjar. Batak. Jawa. Makasar dan sebagainya, seperti yang dilakukan kemudian olch Ricklefs dan Voorhoeve. BU a pihak Perpustakaun Negara Malaysia menyediakan kllialog manuskrip-manuskrip Mcillyu yang lcrdapul (I i Perpu~ lakaan Universil i Leiden. didapati jumlah Ilmlluskrip ilu lerdiri darip<.lda 1683 manuskrip berdllsarkan judul (Pellyclidik;Ul Wan Ali bin Wan MalO:!1 1994).

SClelah berakhir l aman penjajahan Barat di Nusantara. sama ada penjajahan Bclanda di Indonesia mahu pun penjajahan Inggeris di Malaysia. pengumpulan manll skrip Melayu oleh orang Baral lerhenti. Penambahan hanyu berl3ku apabila sesualu keluarga Inggeris al;lU Beland3 menyerahkun koleksi manuskrip Melayu yang lIiwasiatkan oleh ailli kcluarga yang b;mJ meninggal. Penemuan barn juga berlaku apabi la sescorang pegawai perpuslakaan menyemak semu la koleksi manuskrip Metayu yang lersim pan £Ii pcrpuslakaannya scpcrti yang bcrlaku dengan versi kedua Hikllyar Raja Pasa; (Krotl 1989). Dalam kes-kes Icrtcntu beberapa nask hah Melayu telah dimasukkan ke dalam sellarai manuskrip Arab kcrana judul dan lulisan Jawinya sebelum dikclahui bahawa sebcnamya naskhah ilu adalah naskh:lh Mclayu.

Berbalik kcpada per~lIlall penyal in. hurus diakui bahawa penlllan dan kcsan-kesan ·perlakuan· dan I"dbiat penyalin scmasa menyalin manuskrip Melayu mcrupakan seSlIUIU yang menjadi bahan kajian alau perbincangan semas:I seseorang pengkaji melaksanakan kajian filologi. Wujudnya berbagai-bagai salinan alau veTSi sesualU manuskrip alau hikayat yang disalin di lempal-tempal yang berlainan di scluruh Nusanlara ialah hasil kerja parJ pcnyalin. Hasil dari kcraj inan dan ketckunan mereb lah maka sebahagian besar daripada hasi1 kesusaslcraan ito kekal hingg:1 ke hari illi. dUPaI ditcli!i dan dimanfaatkan dcngan bc-rbagai-bag~li cara.

Bolch dikatakan secanl lIrnl1ya, lidak ada suaLU salinan alau versi karya atau hi kayal (man u.~krip Me layu) yang sarna anlara satu dengan lain, kecual i salinan alau ';ers; k; tab­kilab dalam genre sa. .. terd keagamaan. Penyalinan manuskrip Melayu mcrupakan suatu proses yang berlemsan semenjak aktivili penulisan bemlU la di Nusantara. Hikayat-hi kayat dun penuli san· penuli san yang dianggap pcnting telap di s;tlin dan dibawa kc lempat-tempat yang jauh dari tcmpat kelahiran as:l.lnYH. Perlahan demi perlahan. pel bllga i hik;tyat sampai ke pangkuan peminal dan pendokongnya. Apabi"l ~eorang mja diberitahu ada suatu hikayat baharu, baginda meminta hikayut ilU disalin ulltuknyu. Menjad i kebiasa3n pula bagi golongan raja-raja dan para pembesar unluk menjadikan scsualu naskhah hik;tyat atau kitab sebagai hadiah sesama mereka dan dengan pembcsar ncgcri-negeri lain. Pembacaan hikayat dan pentelaahan kitab-kitab agama dilaksanakan di islana-islllna dan di rumah para pembesar. baik di kalangan wan itu mahupun di kalangan kaum lel"k i. Tmdisi ·mcndengar' dileruskan arau dipinjam d;lripada Iradisi lisan yang tclah scbal i dengan rnnsyarakat ilu.

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 9: Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

Dengan eara demik.ianhlh. maka didapali beberapa hasil kesusastcraan Mclayu klasik sepeni Sejarah Melayu. Hikayar Muhammad H(II/ajial!. liikayar Il1der<l/)/jf(,I'O dan sebagainya tcrsalin di tempat-tcmpal yang berasingan. pada masa-masa yang berbeza. Ada d i antara hikayat-hikayat ini yang mempunyai jumlah versi atau salinan yang besar. lebih dad 20 versi sepeni hikayat-hikaYai yang disebut di atas. Ada pu la di antam hasil-hasil kesusasteraan Melayu yang terdiri daripada 7 atau 10 versi. Sebaliknya terdaput karyu-karya kesususteraan Iradisional yang hanya terd iri daripada I salinan sahaja sepeni Hikllyar Pahang dan Shae/' SlIlwlI Ml1Idmw. Dalam hal ini k.ila udale dapat menyatakan kerana karya-karya ilu tidak popularlah maka ia hauya tcrdapat salu salinan sahaja. Beberapa faktor lain perlu dipertimbungkan juga. sepcrti masu (bila kurya illl dikarang. bila ia ditcmui atau di serahkan kepada pemungutnya). tempal (di mana naskhah ilu d ipcroleh i atau ditemui. di mana naskhah itu dikarang atau d isal in). siapa (siapa orang yang menemui atau memungutnya: mungkin orangnya bukan seorang pemunguc manuskrip tetapi ia menemui manuskrip itll sccara kcbelu lan sahaja). dan jenis leks yang ditemuL SualU leks hikaya\ mungkin mempunyai audiens yang lebih ramai daripada sebuah /Jukll lib yang mcm pun yai audicns yang kha!, dan terhlld. Sejarah Mela)'/{ lerkenal seb<lgai sebu<lh leks yang terpenli ng dan jauh !cbih tinggi kedudukannya j ika dibandingkan dengan H ikaya/ Pahang yang buk'lIl sahaja tertulis pada masa yrtng lebi h dekat dengan zaman moden [elap.i juga telah tertul is eli Pahang yang agak terpencil daripadn Inlunn akti viti pembahnn masyarakat yang melanda orang Melayu pada akh ir abad ke-19.

Pada masa dunia bcrgantung kcpada tenaga manusia sepcnuhnya, penycbaran manuskrip Melayu terpaks.1 bergerak semata-mala mclalui penyalinan tIDlgan. Dcngan ilu dalam pendekat<Hl molog i. pandangan pengkaji hams ditumpukan kepada penman yang dimainkan o leh para penyalin dan kesan-kesan yang mereka tinggalkan ke :Itas sesualu leks yang mereka salin.

Tradis i dan lab ial Penya lin Manuskrip Melayu

Bi la kita meneliti bebempa salinan atau vcrsi sesuatu naskhah Melayu. tidak dapal tidak kila dap:1t membuat kesimpulan bahawa seorang penyal in naskhah Melayu berasa bebas mcngubah perkataan. imbuhan dan scbagainya semasa ia menyalin. walaupun cerita dasar tidak be rubah. Kadang-kadang. pcngkaji mendapati penyalin sesuatu versi telah teninggal bukan sahaja beberapa perkataan. malah dua tiga bari s atau sutu perenggan yang panjang. Bahagian-bahagian yang tertinggal ini hanya d isedari apabila pengkllji mcmbuat pcrbandingan yang teliti antara satu versi dengan vers i yang lain karya yang d ikajinya. Hanya dengan membum perbandingan teks yang teliti. seseorang pcngkaji dapa1mcnentukan jurai kcturunan salinan-salinan yang digunakannya dan menentukan versi mana yang Icbih awal daripada yang lain.

Panl sarjanu Barat pada zaman awal seper1 i dalam abad ke-19 dan llwal ke-20-an :sering terdorong membuat kesimpulan bahawa terdapat banyak perbezaan antum saw versi dengan versi yang lain sesuatu hikayat Meluyu ial ah kerana pen yalin Melayu lidak berdisiplin. benindak sewenang-wenang mengubah. mcnarnbah, mcngurangkan scs uatu daJam salinan yang dibuatnya dan berbagai-bagai lagi.

Dari sudut yang lain, kila menganggap penyalin Melayu sebagai seorang yang kreatiJ dan mempunyai bakal mcngarang. sarna seperti pengarang as'll. Pcnyalin Mclayu letap berdisiplin kerana walaupn ia bebas mengubah dan menambah sesuatu dalam karya yang

Dengan eara demik.ianhlh. maka didapali beberapa hasil kesusastcraan Mclayu klasik sepeni Sejarah Melayu. Hikayar Muhammad H(II/ajial!. liikayar Il1der<l/)/jf(,I'O dan sebagainya tcrsalin di tempat-tcmpal yang berasingan. pada masa-masa yang berbeza. Ada d i antara hikayat-hikayat ini yang mempunyai jumlah versi atau salinan yang besar. lebih dad 20 versi sepeni hikayat-hikaYai yang disebut di atas. Ada pu la di antam hasil-hasil kesusasteraan Melayu yang terdiri daripada 7 atau 10 versi. Sebaliknya terdaput karyu-karya kesususteraan Iradisional yang hanya terd iri daripada I salinan sahaja sepeni Hikllyar Pahang dan Shae/' SlIlwlI Ml1Idmw. Dalam hal ini k.ila udale dapat menyatakan kerana karya-karya ilu tidak popularlah maka ia hauya tcrdapat salu salinan sahaja. Beberapa faktor lain perlu dipertimbungkan juga. sepcrti masu (bila kurya illl dikarang. bila ia ditcmui atau di serahkan kepada pemungutnya). tempal (di mana naskhah ilu d ipcroleh i atau ditemui. di mana naskhah itu dikarang atau d isal in). siapa (siapa orang yang menemui atau memungutnya: mungkin orangnya bukan seorang pemunguc manuskrip tetapi ia menemui manuskrip itll sccara kcbelu lan sahaja). dan jenis leks yang ditemuL SualU leks hikaya\ mungkin mempunyai audiens yang lebih ramai daripada sebuah /Jukll lib yang mcm pun yai audicns yang kha!, dan terhlld. Sejarah Mela)'/{ lerkenal seb<lgai sebu<lh leks yang terpenli ng dan jauh !cbih tinggi kedudukannya j ika dibandingkan dengan H ikaya/ Pahang yang buk'lIl sahaja tertulis pada masa yrtng lebi h dekat dengan zaman moden [elap.i juga telah tertul is eli Pahang yang agak terpencil daripadn Inlunn akti viti pembahnn masyarakat yang melanda orang Melayu pada akh ir abad ke-19.

Pada masa dunia bcrgantung kcpada tenaga manusia sepcnuhnya, penycbaran manuskrip Melayu terpaks.1 bergerak semata-mala mclalui penyalinan tIDlgan. Dcngan ilu dalam pendekat<Hl molog i. pandangan pengkaji hams ditumpukan kepada penman yang dimainkan o leh para penyalin dan kesan-kesan yang mereka tinggalkan ke :Itas sesualu leks yang mereka salin.

Tradis i dan lab ial Penya lin Manuskrip Melayu

Bi la kita meneliti bebempa salinan atau vcrsi sesuatu naskhah Melayu. tidak dapal tidak kila dap:1t membuat kesimpulan bahawa seorang penyal in naskhah Melayu berasa bebas mcngubah perkataan. imbuhan dan scbagainya semasa ia menyalin. walaupun cerita dasar tidak be rubah. Kadang-kadang. pcngkaji mendapati penyalin sesuatu versi telah teninggal bukan sahaja beberapa perkataan. malah dua tiga bari s atau sutu perenggan yang panjang. Bahagian-bahagian yang tertinggal ini hanya d isedari apabila pengkllji mcmbuat pcrbandingan yang teliti antara satu versi dengan vers i yang lain karya yang d ikajinya. Hanya dengan membum perbandingan teks yang teliti. seseorang pcngkaji dapa1mcnentukan jurai kcturunan salinan-salinan yang digunakannya dan menentukan versi mana yang Icbih awal daripada yang lain.

Panl sarjanu Barat pada zaman awal seper1 i dalam abad ke-19 dan llwal ke-20-an :sering terdorong membuat kesimpulan bahawa terdapat banyak perbezaan antum saw versi dengan versi yang lain sesuatu hikayat Meluyu ial ah kerana pen yalin Melayu lidak berdisiplin. benindak sewenang-wenang mengubah. mcnarnbah, mcngurangkan scs uatu daJam salinan yang dibuatnya dan berbagai-bagai lagi.

Dari sudut yang lain, kila menganggap penyalin Melayu sebagai seorang yang kreatiJ dan mempunyai bakal mcngarang. sarna seperti pengarang as'll. Pcnyalin Mclayu letap berdisiplin kerana walaupn ia bebas mengubah dan menambah sesuatu dalam karya yang

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 10: Jurnal Filologi Melayumyrepositori.pnm.gov.my/bitstream/123456789/4612/3/JFM...hikayat: mcngapa pula sesuatu karya lain memperlihatkan pereampuran kedua-dua unsur Hindu dan Islam di

disalinnya, ia lelap mengekalkan cerita dasar naskhah yang disalinnya. 1:1 sedar sejauh mana ia boleh me,ngi kut selera masyarakal zamannya dan segi isi hikayat aInu gaya bahasa sambil lidak menyimpang daripada cerila dasar alau asa!.

Perbezaan·perbczaan dalam gaya bahasa. perkmaan·perkataan yang di gunakan dan struktur ayat dan scbagainya dalam versi-versi yang berbeza sesuatu hikayal membolehkan scorang ah]i bahasa mengesan pcrubahan-pcrubahan yang dialami olch bahasa itu dari satu masa ke satu masa yang lain. Bukli-bukti perubahan ilu terdapat dengan sah di dalam vcrsi­versi leks yang berlainan yang dikaj inya.

Perubahan dalam nilai budaya dan kcpercayaan yang dipegang juga dapm dikcsan dalam tambahan dan pengurangan cerila yang disebabkanoleh pili han penyalin.Ki sah-kisah dasar yang dicerilakan tidak berubah dalam kelima-lima versi H ikayof Ml'l"OlIg Maha .... '(Illgsa iailu versi Wilki nson, versi Sturrock, Ms. Maxwell 2 1, Ms. Max well 16 dan versi von de Wall.

Telapi sctelah diteli ti. didapal i bahawa Ms. Maxwell 16 mengandungi beberapa lambahan. besar dan kedl, yang dibual oleh seorang penyali n kemudian. Oi anlara tambahan besar yang diternu i dalam versi ini dan tidak lerdapal dalam 4 vers i lain ialah:

1. Burung gcroda berdebut dcngan panjang Icbar dengan Nabi Allah Sulaiman semasa ia merancang hendak menghalang perkahwi nan anak Raja Rum dengan pUleri Raja China. Sungguhpun benukar-tukar hujah Icntang ilu . burung geroda Iclap berkerJ.s dan yakin akan daral menghalang perk:ahwinan itu daripada berlaku.

Ii. Episod percintu<m anlara Raja SeTi Indc rawangsa dengan pUleri gcrgasi dipanjan£ lebark:an oleh penyalin. Sete lah tidak mendapat rcstu ayahandanya. Raja Scri Inderawnngsa memutusl<an perhubungan tersebut. Pureri gergas i lerus menggoda :mak raja itu hi ngga pulang ke pangkuannya. Oleh kcrana anak 'dja itu tida l< mahu lagi pulang ke i5lana. ayahandanya terpaksa beralah dan membenarkan mereka berkahwin. Pasangan ini lah yang berputerakan anak. nlja yang kemudian terkenal sebagai Raja Besiung. Raja Sed Mahawangsa menderita dan kecewa kerana malu akan perbuatan pUleranya melawan kehendak nya hingga memha wa maul.

iii. Semasa menumpang. did dengan kcluarga orang bcrhuma di pinggir negeri. Raja Besiung membina ~cbuah taman buat kenang-kcnangan kepada pUlen orang ilu . Raja Bcsiung tahu bahawa ia masih menjadi buruan menteri-mentcrinya dan merancang akan melarikan dirinya j auh dan silu. Sebelum la dapal memenuhi rancangannya, pUlen peladang menghalangnya dari pada berangkat dan berj:lya menggodanya. Raja Besi ung akhimya lertangkap kerana leka bercengkcrama dan mengabaikan kcsclamatannya.

Perbezaan-perbezaan yang terdapal di antara versi-versi sesuatu hikayat sepeni ini lerjadi kerana pcnyalin benindak bebas menambah apa yang difikimya paM. Scperti dalam hallradisi lisan, penyalin, sepcni seornng penglipur lara. semia.<;a berusaha memenuhi selera audiensnya.

Ini sesuai sekali dengan apa yang disebut olch Voorhoeve:

SOllie filf'l"CIry work IIns Il('ell r:oll.n·imuly rel'ised ill III I' c'f)/lrs~ of Iheir Irullsmit/(111ce. for f'.tample 10 adapi liJt" I('XI 10 lire /'opyis( s dialt,·I. Rf'al frf't"dom of Ihe mpyi.w is IIslwlly fmmd ill 'he kind of lileratllre /hat i.~ al.f() oral/y tralumittt"lI. Sc,.i"e.~ wlto "Qpiefl,1Opllltlr hikayat ill order 10 lelld Ihem fnr hire Iril'fl of eOWl·e UJ embellish Ihe lext OJ \n-I/ as they Cflllltl ill ace(m/tlllcf' wilh tht" laste of their

public. (Vno,.hclcl'c 1964:262)

disalinnya, ia lelap mengekalkan cerita dasar naskhah yang disalinnya. 1:1 sedar sejauh mana ia boleh me,ngi kut selera masyarakal zamannya dan segi isi hikayat aInu gaya bahasa sambil lidak menyimpang daripada cerila dasar alau asa!.

Perbezaan·perbczaan dalam gaya bahasa. perkmaan·perkataan yang di gunakan dan struktur ayat dan scbagainya dalam versi-versi yang berbeza sesuatu hikayal membolehkan scorang ah]i bahasa mengesan pcrubahan-pcrubahan yang dialami olch bahasa itu dari satu masa ke satu masa yang lain. Bukli-bukti perubahan ilu terdapat dengan sah di dalam vcrsi­versi leks yang berlainan yang dikaj inya.

Perubahan dalam nilai budaya dan kcpercayaan yang dipegang juga dapm dikcsan dalam tambahan dan pengurangan cerila yang disebabkanoleh pili han penyalin.Ki sah-kisah dasar yang dicerilakan tidak berubah dalam kelima-lima versi H ikayof Ml'l"OlIg Maha .... '(Illgsa iailu versi Wilki nson, versi Sturrock, Ms. Maxwell 2 1, Ms. Max well 16 dan versi von de Wall.

Telapi sctelah diteli ti. didapal i bahawa Ms. Maxwell 16 mengandungi beberapa lambahan. besar dan kedl, yang dibual oleh seorang penyali n kemudian. Oi anlara tambahan besar yang diternu i dalam versi ini dan tidak lerdapal dalam 4 vers i lain ialah:

1. Burung gcroda berdebut dcngan panjang Icbar dengan Nabi Allah Sulaiman semasa ia merancang hendak menghalang perkahwi nan anak Raja Rum dengan pUleri Raja China. Sungguhpun benukar-tukar hujah Icntang ilu . burung geroda Iclap berkerJ.s dan yakin akan daral menghalang perk:ahwinan itu daripada berlaku.

Ii. Episod percintu<m anlara Raja SeTi Indc rawangsa dengan pUleri gcrgasi dipanjan£ lebark:an oleh penyalin. Sete lah tidak mendapat rcstu ayahandanya. Raja Scri Inderawnngsa memutusl<an perhubungan tersebut. Pureri gergas i lerus menggoda :mak raja itu hi ngga pulang ke pangkuannya. Oleh kcrana anak 'dja itu tida l< mahu lagi pulang ke i5lana. ayahandanya terpaksa beralah dan membenarkan mereka berkahwin. Pasangan ini lah yang berputerakan anak. nlja yang kemudian terkenal sebagai Raja Besiung. Raja Sed Mahawangsa menderita dan kecewa kerana malu akan perbuatan pUleranya melawan kehendak nya hingga memha wa maul.

iii. Semasa menumpang. did dengan kcluarga orang bcrhuma di pinggir negeri. Raja Besiung membina ~cbuah taman buat kenang-kcnangan kepada pUlen orang ilu . Raja Bcsiung tahu bahawa ia masih menjadi buruan menteri-mentcrinya dan merancang akan melarikan dirinya j auh dan silu. Sebelum la dapal memenuhi rancangannya, pUlen peladang menghalangnya dari pada berangkat dan berj:lya menggodanya. Raja Besi ung akhimya lertangkap kerana leka bercengkcrama dan mengabaikan kcsclamatannya.

Perbezaan-perbezaan yang terdapal di antara versi-versi sesuatu hikayat sepeni ini lerjadi kerana pcnyalin benindak bebas menambah apa yang difikimya paM. Scperti dalam hallradisi lisan, penyalin, sepcni seornng penglipur lara. semia.<;a berusaha memenuhi selera audiensnya.

Ini sesuai sekali dengan apa yang disebut olch Voorhoeve:

SOllie filf'l"CIry work IIns Il('ell r:oll.n·imuly rel'ised ill III I' c'f)/lrs~ of Iheir Irullsmit/(111ce. for f'.tample 10 adapi liJt" I('XI 10 lire /'opyis( s dialt,·I. Rf'al frf't"dom of Ihe mpyi.w is IIslwlly fmmd ill 'he kind of lileratllre /hat i.~ al.f() oral/y tralumittt"lI. Sc,.i"e.~ wlto "Qpiefl,1Opllltlr hikayat ill order 10 lelld Ihem fnr hire Iril'fl of eOWl·e UJ embellish Ihe lext OJ \n-I/ as they Cflllltl ill ace(m/tlllcf' wilh tht" laste of their

public. (Vno,.hclcl'c 1964:262)

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA