Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
i
KAJIAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN
TINDAK TUTUR EKSPRESIF YANG MENGANDUNG STRATEGI
KESANTUNAN DALAM NOVEL MAZE RUNNER “THE SCORCH
TRIALS” KARYA JAMES DASHNER
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Sendyska Pradana Putra
S131708009
PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2019
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTTO
DOA TANPA USAHA ADALAH KESOMBONGAN
USAHA TANPA DOA ADALAH TAKABUR
TERUS BERUSAHA DAN BERDOA
HINGGA ALLAH MEWUJUDKAN SEMUANYA
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
PERSEMBAHAN
Kupersembahkan tesis ini untuk Bapak, Ibu, dan, Eyang Tercinta.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirabbil’alamin. Puji syukur ke hadirat Allah SWT karena
hanya berkat dan karunia-nya, penulis dapat menyelesaikan tesis dengan judul
“Kajian Terjemahan Kalimat yang Mempresentasikan Tindak Tutur
Ekspresif yang Mengandung Stategi Kesantunan dalam Novel Maze Runner
“The Scorch Trials” Karya James Dashner”.
Penyusunan tesis ini dilakukan sebagai salah satu persyaratan untuk
memperoleh gelar Magister Linguistik (M. Li) dalam bidang keahlian linguistik
penerjemahan di Program Magister Linguistik minat utama Penerjemahan di
Universitas Sebelas Maret Surakarta. Tesis ini dapat diselesaikan berkat bantuan,
dorongan, dan kebaikan hati berbagai pihak. Oleh karena itu, sudah sepatutnya
penulis menyampaikan rasa terima kasih yang setulusnya kepada:
1. Prof. Drs. Sutarno, M.Sc., Ph.D., selaku direktur program pascasarjana
Univesitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan
untuk menempuh studi S2 pada Program Studi Linguistik Penerjemahan
Pascasarjana UNS.
2. Dr. FX. Sawardi, M.Hum., selaku Kepala Program Studi S2 Linguistik atas
kesabaran, arahan, dan bimbingannya yang membantu penulis dalam menulis
dan menyelesaikan tesis ini.
3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., selaku pembimbing I atas
bimbingan, kesabaran, kecendekiaan, motivasi, dan waktu yang diluangkan
kepada penulis untuk membantu penulisan dan penyelesaian tesis ini.
4. Prof. Dr. Djatmika, M.A., selaku pembimbing II atas kecermatan, arahan,
kesabaran, dan masukannya yang sangat membantu penulis dalam menulis
dan menyelesaikan tesis ini.
5. Mbak Hanny selaku Sekretaris Program Studi S2 Linguistik atas saran,
nasihat, dan pelayanannya selama penulis menempuh studi.
6. Segenap staf dan karyawan program Pascasarjana UNS atas perhatian dan
pelayanannya selama penulis menempuh studi.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
7. Para rater (Prof. Nababan, Mas yoga, dan Mas Dion) yang telah memberikan
banyak kontribusi ide-ide serta saran, kritik, terhadap data yang disajikan.
8. Orang tua tercinta, bapak Suhariyanto dan ibu Rahaju Tugaswati atas segala
doa, motifasi, penyemangat, dan materinya selama penulis belajar di
pascasarjana UNS.
9. Wanita luar biasa yaitu Dina yang selalu memberikan semangat dalam setiap
kesulitan, motivasi, perhatian, cinta, kesabaran, inspirasi, dan doanya selama
penulis belajar di UNS.
10. Rekan-rekan S2 Linguistik Penerjemahan angkatan 2017 atas kebersamaan,
motivasi, doa, dan penyemangatnya selama 2 tahun ini, sukses selalu.
11. Rekan-rekan kos tower yang telah memberikan semangat, dukungan,
motivasi, dan doanya.
12. Semua pihak yang namanya tidak dapat saya sebutkan satu-persatu.
Hanya ucapan rasa terima kasih yang sebesar-besarnya dan doa tulus yang
dapat penulis sampaikan pada kesempatan ini. Semoga Allah SWT senantiasa
melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada mereka atas segala kebaikan yang
diberikan kepada penulis. Amin.
Dengan segala kemampuan yang ada serta mengingat terbatasnya
pengalaman dan pengetahuan, penulis sepenuhnya menyadari bahwa tesis ini
masih jauh dari sempurna, baik dalam pemaparan pokok pikiran, tata bahasa,
maupun kelengkapan pembahasannya, sehingga diperlukan pengembangan lebih
lanjut agar benar-benar bermanfaat. Oleh karena itu, saran dan kritik sebagai
masukan untuk perbaikan tesis ini sangat diperlukan untuk penelitian dan
penulisan karya ilmiah di masa yang akan datang.
Harapan penulis, semoga hasil penelitian dalam tesis ini dapat berguna
bagi yang membutuhkan, terutama untuk pengembangan ilmu pengetahuan di
bidang linguistik dan penerjemahan.
Madiun, 01 Agustus 2019
Sendyska Pradana Putra
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
DAFTAR ISI
Halaman
HALAMAN JUDUL ................................................................................................. i
PERSETUJUAN PEMBIMBING TESIS ................................................................ ii
PENGESAHAN PENGUJI ...................................................................................... iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI .................... iv
MOTTO ................................................................................................................... v
PERSEMBAHAN .................................................................................................... vi
KATA PENGANTAR ............................................................................................. vii
DAFTAR ISI ............................................................................................................ ix
DAFTAR TABEL .................................................................................................... xii
DAFTAR GAMBAR ............................................................................................... xiii
DAFTAR SINGKATAN ......................................................................................... xiv
ABSTRAK ............................................................................................................... xv
ABSTRACT ............................................................................................................. xvi
BAB I. PENDAHULUAN ....................................................................................... 1
A. Latar Belakang Masalah ................................................................................ 1
B. Batasan Masalah............................................................................................ 5
C. Rumusan Masalah ........................................................................................ 5
D. Tujuan Penelitian .......................................................................................... 6
E. Manfaat Penelitian ....................................................................................... 6
BAB II. KAJIAN PUSTAKA ................................................................................. 8
A. Kajian ............................................................................................................ 8
1. Penerjemahan............................................................................................ 8
1.1 Pengertian Penerjemahan .................................................................. 8
1.2 Teknik Penerjemahan ....................................................................... 9
1.3 Penilaian Kualitas Terjemahan ......................................................... 14
2. Pragmatik ................................................................................................ 17
2.1. Pragmatik dalam Penerjemahan ...................................................... 17
2.2. Tindak Tutur .................................................................................... 18
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
2.3. Prinsip Kesantunan ........................................................................ 20
2.3.1 Strategi Bald on Record ..................................................... 20
2.3.2 Strategi kesantunan Positif ................................................. 21
2.3.3 Strategi Kesantunan Negatif .............................................. 22
2.3.4 Strategi Off Record ............................................................. 23
3. Sinopsis Cerita Novel The Maze Runner “ The Scroch Trials” ............ 24
B. Kerangka Pikir .............................................................................................. 25
BAB III. METODOLOGI PENELITIAN ............................................................... 27
A. Jenis Penelitian .............................................................................................. 27
B. Lokasi Penelitian ........................................................................................... 28
C. Sumber Data dan Data .................................................................................. 29
1. Sumber Data ........................................................................................... 29
2. Data ........................................................................................................ 29
D. Teknik Pengumpulan Data ........................................................................... 30
E. Validitas Data ................................................................................................ 33
F. Teknik Analisis Data .................................................................................... 34
1. Analisis Domain ...................................................................................... 35
2. Analisis Taksonomi ................................................................................. 37
3. Analisis Komponensial .......................................................................... 39
4. Analisis Tema Budaya ........................................................................... 43
BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN ................................................................. 44
A. Hasil Penelitian ............................................................................................ 44
1. Temuan Jenis Tindak Tutur Ekspresif yang Mengandung Strategi
Kesantunan ............................................................................................. 44
2. Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ekspresif yang Mengandung
Strategi Kesantunan ............................................................................... 54
3. Penilaian Tingkat Kualitas Terjemahan ................................................. 60
B. Pembahasan .................................................................................................. 67
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ................................................................... 77
A. Kesimpulan .................................................................................................. 77
1. Tindak Tutur Ekspresif yang Mengandung Strategi Kesantunan dalam
Novel Maze Runner “The Scorch Trials” ............................................. 77
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
2. Penerapan Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ekspresif yang
Mengandung Strategi Kesantunan dalm Novel Maze Runner “The
Scorch Trials” ......................................................................................... 78
3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan
Tindak Tutur Ekspresif yang Mengandung Strategi Kesantunan dalam
Novel Maze Runner “The Scorch Trials” .............................................. 78
B. Saran ............................................................................................................. 79
DAFTAR PUSTAKA .............................................................................................. 80
LAMPIRAN ............................................................................................................. 83
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 2.1 Parameter Penilaian Keakuratan............................................................ 15
Tabel 2.2 Parameter Penilaian Keberterimaan.................................................... 16
Tabel 2.3 Parameter Penilaian Keterbacaan........ .....................………………...… 16
Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan .. .......................................................... 31
Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan ........................................................ 32
Tabel 3.3 Instrumen Penilaian Keterbacaan............................................................ 32
Tabel 3.4 Penilaian Tingkat Keakuratan ................................................................ 33
Tabel 3.5 Penilaian Tingkat Keberterimaan............................................................ 33
Tabel 3.6 Penilaian Tingkat Keterbacaan .............................................................. 34
Tabel 3.7 Contoh Data Penelitian........................................................................ 36
Tabel 3.8 Contoh Bukan Data Penelitian ................................................................. 36
Tabel 3.9 Bentuk Analisis Domain .......................................................................... 37
Tabel 3.10 Bentuk Analisis Taksonomi ..................................................................... 38
Tabel 3.11 Bentuk Analisis Taksonomi ..................................................................... 39
Tabel 3.12 Bentuk Analisis Komponensial............................................................. 40
Tabel 4.1 Jenis Tindak Tutur Ekspresif yang Mengandung Strategi Kesantunan....
45
Tabel 4.2 Teknik Penerjemahan Tindak tutur Ekspresif yang Mengandung
Strategi Kesantunan ................................................................................ 54
Tabel 4.3 Tingkat Keakuratan Tindak Tutur Ekspresif yang Mengandung Strategi
Kesantunan ............................................................................................. 61
Tabel 4.4 Tingkat Keberterimaan Tindak Tutur Ekspresif yang Mengandung
Strategi Kesantunan ................................................................................. 64
Tabel 4.5 Tingkat Keterbacaan Tindak Tutur Ekspresif yang Mengandung Strategi
Kesantunan .............................................................................................. 66
Tabel 4.6 Komponensial hubungan antara Jenis Tindak Tutur Ekspresif yang
Mengandung Strategi Kesantunan, Teknik Penerjemahan, dan Kualitas
Terjemahan dalam Novel Maze Runner “The Scorch Trials” ................ 68
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
DAFTAR GAMBAR
Halaman
Gambar 2.1 Kerangka Pikir ................................................................................. 26
Gambar 3.1 Alur Analisis Kualitatif ................................................................... 35
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
DAFTAR SINGKATAN
BSA: Bahasa Sasaran
BSU: Bahasa Sumber
FGD: Focus Group Discussion
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
ABSTRAK
Pradana Putra, Sendyska. S131708009. 2018. Kajian Terjemahan Kalimat yang
Mempresentasikan Tindak Tutur Ekspresif yang Mengandung Strategi
Kesantunan dalam Novel Maze Runner “The Scorch Trials”. Tesis.
Pembimbing I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II:
Prof. Dr. Djatmika, M.A. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi
Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) menganalisis jenis tindak tutur ekspresif
yang mengandung strategi kesantunan beserta terjemahannya, (2) menganalisis
teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan setiap
tindak tutur ekspresif yang mengandung strategi kesantunan, dan (3) mengetahui
kualitas terjemahannya yang terdapat dalam novel Maze Runner “The Scorch
Trials”.
Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah deskriptif
kualitatif berkasus tunggal. Data dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 143
data. Selain itu, data juga diperoleh dari hasil berdiskusi dengan para rater untuk
menentukan teknik penerjemahan yang digunakan dan menentukan kualitas
terjemahannya yang terdiri dari keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
Proses analisis data dilakukan dengan menggunakan metode dari Spradley yang
terdiri dari analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan
analisis tema budaya.
Setelah melakukan analisis, telah ditemukan 13 jenis tindak tutur ekspresif
yang mengandung strategi kesantunan yang terdiri dari mengkhawatirkan strategi
kesantunan positif exaggerate 30,06%; mengkhawatirkan strategi kesantunan
positif use in group markers 0,7%; memuji strategi kesantunan positif exaggerate
16,08%; memuji strategi kesantunan positif use in group markers 0,7%; bersyukur
strategi kesantunan positif exaggerate 8,4%; bersimpati strategi kesantunan positif
exaggerate 4,18%; menghibur strategi kesantunan positif exaggerate 4,18%;
menyapa strategi kesantunan positif exaggerate 2,8%; salam perpisahan strategi
kesantunan positif intensify interest 1,4%; perasaan optimis strategi kesantunan
positif be optimistic 1,4%; ucapan selamat strategi kesantunan positif be
optimistic 0,7%; mengharapkan strategi kesantunan positif exaggerate 0,7%;
berbela sungkawa strategi kesantunan positif exaggerate 0,7%; meminta maaf
strategi kesantunan negatif apologize 21%; dan berterima kasih strategi
kesantunan negatif give defference 7%. Ada 13 teknik penerjemahan yang
digunakan dengan frekuensi sebanyak 416 kali dari 143 data. Sebanyak 90,2%
diterjemahkan akurat; 9,10% kurang akurat; dan 0,70% tidak akurat. Pada
keberterimaan, sebanyak 97,9% berterima; 1,4% kurang beterima; dan 0,7% tidak
berterima. Pada keterbacaan, 99,30% tingkat keterbacaan tinggi dan 0,7% tingkat
keterbacan rendah. Dengan demikian, terjemahan tindak tutur ekspresif yang
mengandung strategi kesantunan memiliki kualitas terjemahan yang tinggi karena
penggunaan teknik padanan lazim, implisitasi, modulasi, variasi, eksplisitasi,
peminjaman murni, kompensasi, adaptasi, dan transposisi.
Kata kunci: tindak tutur ekspresif, strategi kesantunan, teknik penerjemahan,
kualitas terjemahan
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
ABTRACT
Pradana Putra, Sendyska. S131708009. 2018. Analysis of Translation Sentence
which Present Expressive Speech Acts that Containing Politeness Strategy in
Maze Runner “The Scorch Trials” novel. Thesis. Advisor I: Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Advisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Postgraduate
Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret
University Surkarta.
This study aims to (1) analyze the types of expressive speech acts that
contain politeness strategy and translations, (2) analyze the translation techniques
used by translators in translating each expressive speech act that contains
politeness strategies, and (3) find out the quality of the translations contained in
the novel Maze Runner "The Scorch Trials".
The research method is a descriptive qualitative and focus on single case.
The data in this study are expressive speech acts containing politeness strategies
from the source language in the form of English and the target language in the
form of Indonesian, which is 143 data. In addition, data is also obtained from the
results of discussions with the rater to determine the translation techniques used
and determine the quality of the translation which consists of accuracy,
acceptability, and readability. In the process of data analysis is done by using the
method of Spradley which consists of domain analysis, taxonomic analysis,
compound analysis, and analysis of cultural themes.
After doing analysis, have been found 13 types of expressive speech act
that contained a politeness strategy consisting of concern a positive politeness
strategy exaggerate 30,06%; concern a positive politeness strategy use in group
markers 0,7%; praising a positive politeness strategy exaggerate 16,08%; praising
a positive politeness strategy use in group markers 0,7%; be grateful a positive
politeness strategy exaggerate 8,4%; sympathetic a positive politeness strategy
exaggerate 4,18%; entertaining a strategy positive politeness exaggerate 4,18%;
greeting a positive politeness strategy exaggerate 2,8%; saying goodbye positive
politeness strategy intensify interest 1,4%; optimist a positive politeness strategy
be optimistic 1,4%; congratulations a positive politeness strategy be optimistic
0,7%; wishing a positive politeness strategy exaggerate 0,7%; condolence a
positive politeness strategy exaggerate 0,7%; apologize a negative politeness
strategy apologize 21%; and thanks a negative politeness strategy give defference
7%. There are 13 translation techniques that are used with a frequency of 416
times from 143 data. As many as 90,2% were accurate; 9,10% less accurate; and
0,70% inaccurate. On acceptability, 97,9% were acceptable; 1,4% were less
acceptable; and 0.7% were not acceptable. In readability, as much as 99,30%
readability is high and 0,7% readability is low. Thus, expressive speech act
translations that contain politeness strategies have high quality translations due to
the use of establish equivalent techniques, implicitation, modulation, variation,
explicitation, pure borrowing, compensation, adaptation, and transposition.
Keywords: expressive speech acts, politeness strategy, translation techniques,
translation quality