Upload
others
View
27
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
1
NAVEROKA HEJMARA 16
Sernivîsar, r. 2
Husein Muhammed
Baneşan (nîda) di kurdî de, r. 4
Selîm Biçûk
Cînav, r. 14
Halil Aktuğ
Nivîsîna cînavê ”kî, kê”, r. 31
Zeynelabidîn Zinar
Hokerên bêpîvan û bêkêşan, r. 35
Xebatên ziman(nas)î
di navbera lehceyên kurdî de, r. 43
Samî Tan
Hevalnav (rengdêr), r. 49
Dengnasî
Dengê J – peydabûn û guherîn, r. 69
Ezedîn Rotîn û Ş.Dêrikî
Qertafên diyariyê, r. 75
Rûken Sarili
Nêrînên li ser peydabûna zimên, r. 77
Bahoz Baran
Ravek, r. 80
Zinar Ednan Mele
Tesîra erebî û soranî li ser kurmancî,
r. 92
Baban Seqizî
Awirêk li helumercî zimanî kurdî, r.
96
Amed Tigrîs
Pêşgir û paşgir, r. 107
Çetoyê Zêdo
Metnên şanoya kurdî, r. 149
Zeynep Sultan Atli
Berhevdana çend varyantên
“Siyabend û Xecê”, r. 180
David Crystal
Daşinasnayîşê Kitabê “Qetlê
Ziwanan”, r. 184
Murad Ciwan
Mirovê pirziman û miletê pirziman, r.
193
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
2
SERNIVÎSAR
Kerem bikin hejmareke nû ya kovara zimanê kurdî Kanîzarê, xwandevanên
hêja. Di vê hejmarê de jî em bi nêzîkî 250 rûpelan vekolîn û xebatên li ser
zimanê kurdî bi kurmancî, soranî, zazakî û inglîzî dixin xizmeta we yên hêja de.
Di vê hejmarê de Husein Muhammed li ser baneşanan anku peyvên gazîkirinê
(nîda, interjeksiyon, bi inglîzî interjection) di zimanê kurdî de pêşkêş dike.
Nivîsarên wî yên din di vê hejmarê de li ser xebatên ziman(nas)î yên di
navbera lehceyên kurdî de û herwiha li ser dengê J ne.
Ji Selîm Biçûk em vê carê nivîsareke li ser cînavên kurdî belav dikin. Halil
Aktug jî li ser cînavên pirsyarkî ”kî, kê” dinivîse.
Zeynelabidîn Zinar li ser hokerên bêpîvan û bêkêşan dinivîse. Samî Tan
hevalnavên (rengdêrên) kurdî dide nasîn.
Bahoz Baran ravekên kurmancî bi awayekî giştî dide nasîn. Ezedîn Rotîn û Ş.
Dêrikî bi taybetî behsa qertaf û ravekên rewşa diyar ya navdêran dikin.
Rûken Sarili teoriyên li ser çawaniya peydabûna zimanî/zimanan pêşkêş dike.
Abdusamet Yigit nêrînên xwe li ser morfolojiya hin peyvên kurdî dinivîse.
Amed Tigrîs hewl dide hemû pêşgir û paşgirên peyvsaz yên kurdî li gel
nimûneyên wan rêz bike.
Çetoyê Zêdo li ser dîroka şanogeriya kurdî dinivîse û hewl dide hemû
berhemên şanoyî rêz bike. Zeyneb Atli çend guhartoyên dastana Xecê û
Siyabendî dide ber hev.
Bi soranî em nivîsa Baban Seqizî li ser rewşa zimanê kurdî bi taybetî li
Rojhilata Kurdistanê belav dikin. Bi zazakî em beşek ji kitêba David Crystal ya
li ser zimankujiyê pêşkêş dikin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
3
Bi inglîzî vê carê em hem li ser belavkirina berhema Rêbîn Kerîmî ya derbarê
çemandina (tewandina) lêkerên kurdî berdewam dibin û hem jî dest
belavkirina beş bi beş ya bawernameya doktorayê ya Laura Mahalingappa li
ser hînbûna ergatîviyê di kurmancî de dikin.
Kerem bikin û kovara xwe Kanîzarê û bi hêviya ku hûn xêrê jê bibînin!
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
4
BANEŞAN
Husein Muhammed
MIJAR Û PEYVNASIYA WÊ
Baneşan (bi inglîzî interjection)1 hinek peyv an gotin in ku hest û bertekên
(karvedanên, reaksiyonên) ji nişkê ve pê tên derbirîn anku îfadekirin. Bo
nimûne:
- ay!
- ey!
- de, dê!
- of!
- ox!
- way, wey!
- ya!
- hey, hê!
- hey gidî!
- hadê, haydî, haydê!
- lo, lê!
- hîhî!
- î’!
- maşella!
- bismilla
- yella, wella, billeh!
- be’, beh!
- ’ew, hew!
- keçê!
- hop!
1
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
5
- kuro!
- wee! weeh!
- Xwedêyo, Xwedêwo!
Baneşan birreke peyvan ya piralî û tevlihev e. Tê de hin peyv hene ku bi tenê
baneşan in, bo nimûne
- of!
- ay!
- wey!
PARVEKIRINA BANEŞANAN
Çendîn awayên cuda yên parvekirina anku dabeşkirina baneşanan li ser sinif
û kategoriyên cuda hene.
Yek ji awayên parvekirinê li ser bingehê eslê birrên peyvan e. Lê gelek peyvên
din jî di nav de hene ku bi eslê xwe ji birrên din yên peyvan – bi taybetî ji
navdêran – in yan jî ji baneşanekê û navdêrekê peyda bûne, bo nimûne:
- ”yella, billeh!” ji ”ya Ellah, bi Ellah” yan ”bismilla!” ji ”bi ismi Ellah”
anku ”bi navê Xwedê”
- ”Xwedêyo, Xwedêwo” ji ”Xwedê” ku navdêr e û paşgira ”-yo, -wo”
Parvekirineke din li ser bingehê kîteyên peyvan e. Gelek baneşan yekkîteyî e,
bo nimûne:
- ay!
- of!
- ax!
- hêy!
- wey!
Di heman demê de piraniya wan herwiha peyvên wisan in ku tenê wek
baneşan tên bikaranîn.
Baneşanên dukîteyî yan pirkîteyî adeten bi eslê xwe ji birrên din yên peyvan
in, bo nimûne:
- yella!
- maşella!
- Xwedêyo!
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
6
- kuro!
Parvekirineke din dikare li gor bikaranîna baneşanan be, bo nimûne:
- baneşanên keyfxweşiyê
-
- baneşanên qehirînê
- baneşanên pesndanê
- û hwd.
Heman baneşan dikare bo derbirîna çendîn hestên ji hev cuda – heta hestên
dijber jî – bê bikaranîn. Loma bo nimûne, peyvên wek ”ax, ox, oy” dikarin hem
bi mebesta dilşadiyê û hem jî êş û keserê bên emilandin. Tenê kontekst dikare
diyar bike ka mebest jê çi ye. Bo nimûne:
- Oy, serê min çend diêşe.
- Oy, ew çend xweş stranan dibêje.
BANEŞANÊN GIŞTÎ
Hin ji baneşanan di kurdî û di gelek zimanên din de jî ji aliyê bikaranîna xwe
ve giştî ne. Ev tê wê maneyê ku ew dikarin bo hestên ji hev cuda – heta hestên
dijî hev – jî bên bikaranîn. Tenê berdewamiya axiftinê diyar dike, ka ew bi çi
mebestê li filan derê hatiye xebitandin.
Di kurdî de bi kêmî ev baneşan giştî ne:
- ax, ah
- ey, hey
- oy, hoy
- ox
- wey, way
Bo nimûne, baneşanan ”ax” hem bo hesteke xweş û hem jî bo hesteke nexweş
dikare were bikaranîn:
- Ax, ev xwarin çend xweş e!
- Ax li vê rewşa me ya kembax!
BANEŞANÊN HESTÊN NEXWEŞ ÊŞ, EZYET, HESRET Û NEXWEŞIYÊ
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
7
Hinek ji baneşanên di kurdî de bi berfirehî bo diyarkirina hestên nexweş (bo
nimûne êş, azar, ezyet, hesret, xemgînî) tên bikaranîn, ev in:
- ay
- ax
- of
- ax
- hey
- heyhat
- hey, heyho
- way, wey, wey li min, wey li min, wey li minê, wey li mino
BANEŞANÊN GAZÎKIRINÊ
Di kurdî de hin ji baneşanên bingehîn yên bangkirinê, hawarkirinê, gazîkirinê
û balkişandinê ev in:
- ey, hey
- hê, hêy
- o, ho
Hinek ji baneşanên gazîkirinê ne bo mirov lê bo bangkirina heywanan tên
bikaranîn:
- şoş, ço! (gazîkirina keran)
- tehe, ho! (gazîkirina çêlek û mangayan)
- dah! (gazîkirina hespan)
- pisî, pisî! kit, kit! (gazîkirina pisîkan / kitikan)
- dîd, oşt! (gazîkirina kûçikan / seyan)
- tû, tû! (gazîkirina mirîşkan)
- haş! (gazîkirina pezî)
BANEŞANÊN BERSIVDANÊ
Hinek ji baneşanan wek bersivê yan bertekê (karvedanê, reaksiyonê) bo
axiftina kesên beramber tê bikaranîn. Bo nimûne:
- im
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
8
- him
- aha, iha, ha
Li gel belavbûna telefonan, silava inglîzî ”hello” di kurdî û piraniya zimanên
din jî de wek baneşana bersivdana telefonê belav bûye. Di kurdî de ew wek
”helo” yan jî li gor forma bêjkirina xwe ya fransî wek “elo” tê gotin.
BANEŞANÊN HÊVÎKIRINÊ
Hinek ji baneşanan bi mebesta îfadekirina hêvî û daxwazê tên kirin.
Di kurmancî de baneşana daxwazê ya serekî “xwezî” û varyantên wê ne:
“xwezîka, xwezka, xweska, xwezila…”2. Ew di soranî de jî bi forma “xozge” li
kar e. Bi eslê xwe ew têkilî peyva “xwastin, xwestin” e:
- Xwezî Kurdistan azad bibe!
Baneşeke din ya hêvîkirinê ya di kurdî û zimanên din yên misilmanan de
berbelav “înşellah” û varyantên wê yên wek “înşella, îşela, inşaellah…” e. Ew
ji erebî ye û maneya “Xwedê bike, Xwedê hez bike” dide. Carinan li cihê
wergerên wê yên kurdî jî tên xebitandin, wek “Xwedê bike, Xwedê hez [bi]ke”.
Wek dijbera wê jî, gotina “Xwedê neke” tê emilandin gava ku mirov hêvî dike
ku tiştekî xirab/nexwastî neqewime:
- Inşella ti xirabî neqewime.
BANEŞANÊN PESINDANÊ
Baneşanên pesindanê yan methekirinê ew peyv in ku tên gotin gava ku kesê
guhdar tiştekî baş kiribe.
Peyva xwemalî “aferim” li gel formên xwe yên cuda-cuda “aferin, aferî,
aferîm, aferîn” ji mêj ve bi vê mebestê tê bikaranîn. Ew peyveke kurdî-îranî
ye ku ketiye hin zimanên din jî, bo nimûne tirkî.
2 Bo hemû varyantên peyva ”xwezî”, binêrin: https://ku.wiktionary.org/wiki/xwez%C3%AE
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
9
Ji peyvên xwemalî lêkera “bijî” (yan “bijît, her bijî, her bijît”) û formên wê yên
pirhejmar “bijîn” (yan “her bijîn”) tevî eslê xwe yê lêker jî di pratîkê de wek
baneşan tên bikaranîn.
- Her bijî, te karekî baş kir!
- Bijî azadî!
Gava ku mirov bixwaze îfade bike ku tiştek baş yan spehî yan jî bibereket e û
pesnê wî tiştî bide yan jî daxwaza qenciyê jê re bike û bixwaze ku bixêr be,
hinge gelek caran baneşana “maşella” (maşellah, maşela, maşaellah…”) tê
gotin. Ew ji erebî ye û maneya “eger Xwedê hez bike” dide.
- Maşela, keçikeke çend delal e!
Van dehsalên dawiyê peyva “bravo” jî bi maneya “aferim, bijî” pir belav bûye.
Ew bi eslê xwe ji îtalî ye lê li piraniya zimanan belav bûye:
- Bravo, tu zîrek î!
BANEŞANÊN EMIRKIRINÊ
Hejmareke baneşanên emirkirin, fermankirin, teşwîqkirin û handanê di kurdî
de hene.
Baneşana giştî û berbelav ya kurt “de, dê, dey” e. “De” di kurmanciya navendî,
“dê” di kurmanciya rojhilatî û “dey” jî di soranî de serdest e:
- de/dê were
- de/dê ka em biçin
- de/dê ka bêje te çi kir
Baneşaneke din ya berbelav herwiha “ha” ye. Bo nimûne:
- Bixwe, ha! (illeh divê ku tu bixwî! ne ku tu nexwî!)
- Were, ha! (illeh were, çawa be jî divê ku tu werî!)
Li gel formên neyînî yên lêkeran, “ha” qedexekirinê xurttir dike (li jêrtir
binêrin).
Ji mêj ve baneşana “yella” (yela, yellah…) jî di kurdî û zimanên din jî yên
misilmanan de tê bikaranîn ku ji erebî “ya Ellah” (ya Xwedê, bi
qeweta/alîkariya Xwedê) e.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
10
Bi taybetî li Bakurê Kurdistanê herwiha baneşana ji tirkî “haydî, hadê, hadî,
haydê” jî niha berbelav bûye. Ew ji tirkî herwiha ketiye gelek zimanên başûr-
rojavaya Ewropayê jî, bo nimûne albanî, bosnî û romanî.
Baneşaneke devokî jî bi taybetî di kurmancî de li Behdînan tê bikaranîn ku
“hilo” ye ku maneya “rabe” dide. Mirov dikare bibêje ku ew “baneşaneke
lêkerî” ye ji ber ku ne tenê bi maneya xwe dişibe lêkeran (hilo = rabe) lê
herwiha wek lêkerên fermanî herwiha forma xwe ya pirhejmar jî heye: “hilon”
(rabin).
BANEŞANÊN QEDEXE- Û HIŞYARKIRINÊ
Baneşanên qedexekirinê ew peyvik in ku pê tiştek li mirovî tê qedexe- anku
memnû- û yasaxkirin û baneşanên hişyarkirinê jî ew peyv in ku mirovî ji
hebûna xeterî yan tirsekê agadar dikin.
Baneşana qedexekirinê ya belkî herî ber belav di kurmancî de “hiş” e ku li hin
deveran her wiha wek “his” jî tê bikaranîn. Di soranî de ew bi awayê “wiş,
wuş” e. Ew herwiha carinan bi awayê “hişşş” tê dirêjkirin û carinan jî tenê wek
“şşş” tê gotin û nivîsîn.
Baneşana “hiş, hişşş, şşş” peyvikeke onomatopoetîkî û navneteweyî ye. Bo
nimûne, bidin ber inglîzî “hush, shush, shh”. Di kurdî de carinan li şûna “hiş”
û varyantên wê, peyva “iskut, uskut” yên esil-erebî tên xebitandin.
Bi mebesta rawestandinê anku qedexekirina livînê, di kurdî de bi taybetî di
axiftina li gel zarokan de peyva “hop” dihat bikaranîn. Ew hevdenga peyva
“stop” e ku vê dawiyê ji inglîzî belavî kurdî û gelek zimanên din j î bûye. Lê
berovajî baneşana “hilo”, peyva “hop” ti formeke din nîne loma yekhejmar û
pirhejmar herdu jî “hop” in. Hevwateya wê “stop” jî bi heman awayî ye.
Bo xurtkirina qedexekirinê çend baneşan hene: “ha, hê, hêy, lê, lo”:
- Nekenin, ha!
- Negirî, lê!
- Neçe, lo!
- Nelivin, hê!
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
11
Bo hişyar- û agadarkirina ji tirs û tehlîkeyan jî “hê, hêy, ho” dikarin bên
bikaranîn:
- Hişyar bin, hê/hê/ho/hoy!”
Baneşaneke din ya bi mebesta hişyarkirina ji tires peyva “bive” ye ku bi taybetî
di axiftina li gel zarokan de tê bikaranîn gava ku ew ji tiştekî kel (zêde germ û
şewitîner wek agirî) tê agadarkirin:
- Bive, dest nekiyê!
BANEŞANÊN MATMAYÎNÊ
Baneşanên ecêgirtîbûnê yan matmayînê ew peyvik in ku tên gotin gava ku
kesek ecêbgirtî dibe yan jî carinan ji ber ku xwe nerazî dike.
Hinek ji wan baneşanan ev in:
- be, be’, beh! ( عبه )
- ’ew, ’ewww ( وووو، عهعه )
BANEŞANÊN NEFRET- AN NALETKIRINÊ
Bi maneya nalet- yan nefretkirinê di kurdî de gelek caran ”tif” (yan varyanteke
wê, bo nimûne “tifû, tû”) ya bi eslê xwe navdêr wek baneşan tê bikaranîn. Bo
nimûne:
- Tif, ev çi hal e?!
Bi mebesta nefretkirina li bêhneke yan xwarineke pir nexweş, gelek caran
baneşana î’ ( عیئ ) yan ’î’ ( عیع ) tê bikaranîn:
- ‘î’, ev çi ziqn e.
- ‘î’, çi bêhneke pîs jê tê.
BANEŞANÊN ZARVEKIRINÊ
Baneşanên zarvekirinê ew baneşan in ku li gor hin dengên tebîî û xwezayî tên
gotin. Hinek ji van baneşanan di kurdî de wiha ne:
- bom!
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
12
- teq!
- diring!
- gurm!
Bo nimûne:
- Bom, topek pê ket.
- Teq teq, li derî da.
- Gurm, dengê birûskekê hat.
PEYVÊN MALBATÎ WEK BANEŞAN
Gelek peyvên malbatî di kurdî de bi forma xwe ya gazîkirinê (vokatîv) wek
baneşan tên bikaranîn. Bo nimûne, ev hinek ji wan in:
- kuro!
- babo! bavo!
- dayê
- dadê
- lawo!
- yadê!
- yabo!
- keçê!
Mirov dikare çendan ji wan di hevokan de bi kar bîne:
- Wey babo/bavo, ev çi hal e!
- Lawo, de were!
Sebebê ku “babo” û “lawo” li vê derê baneşan in ew e ku ew ji maneya xwe
ya bingehîn veqetiyaye. “Wey babo/bavo” li vê derê ne gazîkirina yekser ya
babe/bavê xwe ye lê gotineke îfadekirina hestên xurt e ku bi gelek caran bi
baneşanan tê kirin.
BANEŞAN DI STRANAN DE
Çend baneşan di hin stranên kurdî de pir tên bikaranîn.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
13
Yek ji wan baneşanan “tew tew” yan “tewe tewe” ye ku guhdarên dengbêjan
li civatan di ber stranên folklorî re dibêjin. Bi wê dixwazin diyar bikin ku stran
xweş e yan jî guhdarîkirina wan ya li stranê berdewam e. Bi wê herwiha
bêhnvedanekê didin dengbêjî.
Baneşana din ya berbelav di hin cûrên stranan de “lorî” ku bi taybetî bi awayê
temamkirî yê “de lorî, lorî, …, lorî” tê xebitandin. Bo nimûne:
- “De lorî lorî, kurê min, lorî / bavê te kuştin, dayik bi gorî” (ji helbesteke
Cigerxwînî)
”Lorî” bi eslê xwe lêker e, ji ”lorîn, lorandin” lê bêyî pêşgir û paşgirên lêkeran
tê xebitandin û loma dikare wek baneşanekê were hesibandin.
BANEŞANÊN DÎNÎ
Baneşanên dînî ew peyv in ku mirov pê sond dixwe yan jî daxwaza lêborînê ji
Xwedê dike yan jî pesn û senaya mezinahiya Xwedê dide yan jî alîkariyê /
qewetê ji Xwedê dixwaze.
Hinek bi eslê xwe ji erebî ne lê hinek ji peyvên kurdî hatine çêkirin.
- Xwedêyo, Xwedêwo, ya Xudê
- ya Reb, ya Rebî
- welleh, billeh, tilleh
- yella
- bismillla
- maşella
- subhanella
- elhemdulilla
- şikir (ji Xwedê)
Hinek jê hê jî tenê di kontekstên dînî de tên bikaranîn. Bo nimûne:
- estexfirullah!
- subhanella!
Lê hinek jî ketine zimanê giştî. Bo nimûne:
- yella
- wellah
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
14
- inşella
- maşella
Ji aliyê gotin û nivîsînê de bi çendîn awayên cuda di kurdî de peyda dibin ku
hinek ji wan dengên eslî yên peyvê di zimanê erebî de di kurdî de jî diparêzin
lê hinek jî gelek ji peyva bingehîn dûr ketine. Bo nimûne:
- wellah, wellah, welleh, welle, wele, wila, wile…
- elhemdulillah, elhemdulilla, elhemdulla, elhemdula, elhemdila,
hemdila, hemdile…
BANEŞAN JI ZIMANÊN EWROPÎ
Van dehsalên dawîn çend baneşan ji zimanên ewropî ketine kurdî û zimanên
din jî yên Rojhilata Navîn.
Baneşana herî berbelav di kurdî de ji zimanên ewropî ihtimalen ”elo, helo” ye
ku di bersivdana telefonê de tê bikaranîn. Baneşana din ya gelek berbelav
”stop” ya bi maneya ”raweste, bisekine, nelive” (yan jî “rawestin, bisekinin,
nelivin”) e.
Baneşaneke din ya berbelav ya ji zimanên ewropî peyva ”bravo” ye. Ew
hevwateya peyva ”aferim” ya kurdî ye lê gelek caran li cihê wê bi mebesta
pesndanê tê bikaranîn.
Ji ber ku gelek ji baneşanan di gelek zimanan de wek hev yan nêzîkî hev in,
zehmet e mirov bi taybetî derbarê baneşanên yekkîteyî de bibêje ka ew ji
kîjan zimanî hatine yan jî ka her zimanî ew di nav xwe de çêkirine.
Bo nimûne, mimkin e ku baneşana ”waw” ya bi mebesta matmayînê ji
zimanekî ewropî hatibe yan jî di kurdî bi xwe hebûbe yan hatibe çêkirin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
15
CÎNAV SELÎM BIÇÛK Cînav Cînav, di zimanê Kurdî de peyveke şûna navan digire. Mîna: Hogir diçe şoreşê. Ew diçe şoreşê. Hacer qehreman e. Ew qehreman e. Hacer ala şoreşê bilind kir. Wê ala şoreşê bilind kir. Gelê Kurd dijmin lerizand. Wî dijmin lerizand. Wek tê xuyakirinê, cînavên: Ew, ew, wê û wî şûna Hogir, Hacer û gelê Kurd digirin û di hevokê de bi delameta van navan radibin. Beşên cînavan 1. Cînavên kesok (kesanî): Ev cînav şûna navên kesan digirin. Ew jî, du awa ne: 1. Awayê rast: A- Yekhejmar Kesê yekemîn, yê ku dipeyive Ez Kesê duwemîn, yê ku pê re tê axaftinê Tu Kesê sêyemîn, yê kû axaftin liser e û ne amade ye Ew B - Kom Kesên yekemîn, yên ku dipeyivin Em Kesên duwemîn, yên ku bi wan re tê axaftinê Hûn Kesên sêyemîn, yên ku liser wan tê axaftinê û ne li wir in Ew 2. Awayê tewandî A - Yekhejmar
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
16
Kesê yekemîn, yê ku dipeyive Min Kesê duwemîn, yê ku pê re tê axaftinê Te Kesê sêyemîn, yê ku axaftin liser e lê ne li wir e jibo nêr Wî jibo mê Wê B - Kom Kesên yekemîn, yên ku dipeyivin Me Kesên duwemîn, yên ku bi wan re tê axaftinê We Kesên sêyemîn, yên ku liser wan tê axaftin û ne amade ne wan 1. Awayê rast Bi lêkerên derhingêv re Di dema berê(buhêrk) de berkarê durust tên: Xebat(î) ez dîtim. wî ez dîtim. Şêrînê tu dîtî. wê tu dîtî. Dilberê ew dît. wê ew dît. Hewesê em dîtin. wê em dîtin. Comerd(î) hûn dîtin. wî hûn dîtin. Şevger(î) ew dîtin. wî ew dîtin. Cînavên: Ez, tu, ew, em, hûn û ew di hevokên jorîn de berkarên durust in. Di dema niha de (nihok) kirde (kiryar) tên: Ez xebat(î) dibînim. Ez wî dibînim. Tu şêrînê dibînî. Tu wê dibînî. Ew Dilberê dibîne. Ew wê dibîne. Em Hewesê dibînin. Em wê dibînin. Hûn comerd(î) dibînin. Hûn wî dibînin. Ew şevgerî dibînin. Ew wî dibînin. Cînavên: Ez, tu, ew, em, hûn û ew di hevokên jorîn de kirde(kiryar) ne. Di mandê de (pêşedemê de) kirde tên Ezê gulê av bidim. Ezê wê av bidim. Tuyê (tê) sêvê bixwî. Tuyê wê bixwî. Ewê Amedê pîroz bike Ewê wê pîroz bike. Emê serxwebûnê bibînin. Emê wê bibînin. Hûnê şoreşê pêş de bibin. Hûnê wê pêş de bibin. Ewê Newrozê geş bike. Ewê wê geş bike. Cînavên: Ez, tu, ew, em, hûn û ew di hevokên jorîn de Kirde ne (Kiryar in). Bi lêkerên nederhingêv re :
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
17
Di herdeman de kiryar (kirde) tên. Mînak: Nihok Ez difirim. Tu difirî. Ew difire. Em difirin. Hûn difirin. Ew difirin. Pêşedem Ezê biçim Tuyê(tê) biçî. Ewê biçe. Emê biçin. Hûnê biçin. Ewê biçin. Bûhêrk Ez ketim Tu ketî. Ew ket. Em ketin. Hûn ketin. Ew ketin. Ev awayê cînavan di herdeman de bi lêkerên nederhingêv re tên bikaranînê, lê bi lêkerên derhingêv re, tenê di dema nihok û pêşerojê de tên bikaranînê. Herwiha bi navan re bi alîkariya lêkera "bûn" tên bikaranînê. Mînak: Ez kurd im. Tu kurd î. Ew kurd e. Em kurd in. Hûn kurd in. Ew kurd in. Ez im. Tu yî. Ew e. Em in. Hûn in. Ew in. Ez pale me. Tu pale yî. Ew pale ye. Em pale ne. Hûn pale ne. Ew pale ne. 2. Awayê tewandî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
18
Ev awayê cînavan tenê bi lêkerên derhingêv re tên bikaranînê: a. Di dema berê (buhêrk)de kirde ne (kiryar in). Min al hilgirt Te al hilgirt. Wê al hilgirt. Wî al hilgirt. Me al hilgirt. We al hilgirt. Wan al hilgirt. b. Di dema niha (nihok) de berkarê durust in. Nazê min dibîne. NazNazê te dibîne. Nazê wê dibîne. Nazê wî dibîne. Nazê me dibîne. Nazê we dibîne. Nazê wan dibîne. c. Di pêşedemê(mandê) de berkarên durust tên: Gulê dê min bibîne. Gulê dê te bibîne. Gulê dê wê bibîne. Gulê dê wî bibîne. Gulê dê me bibîne. Gulê dê we bibîne. Gulê dê wan bibîne. d. Di herdeman de berkarên ne durust tên: Azad (î) li min dixe. (Nihok) Şêrînê li te xist. (Buhêrk) Şermînê dê li wî bixe. (Pêşedem) Ev awayê cînavan bi navan re nayên bikaranînê. Em dibêjin: Ez şoreşger im. Tu kurd î. Ew bedew e. Di Kurmancî de nabe, em bibêjin : Min şoreşger im. Te kurd î. Wê bedew e. Cînav hemû bêzayend in (bêcins in), tenê di awayê tewandî de, kesê sêyemîn (wî, wê) bizayend e." Wî " jibo nêr û " wê " jibo mê tê bikaranînê. Mînak: Hawar dijmin lerizand. Wî dijmin lerizand. Hacer dijmin lerizand. Wê dijmin lerizand. Cînavên kesok herdem kirde yan jî, berkar in. 2. Cînavên bêhêl
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
19
Cînavên bêhêl di kurdî de herdem berkar in û şûna cînavên kesok digirin. Cînavên bêhêl ev in: Ê, hev, êk, xwe. Ê Ev cînavê bêhêl, herdem yekhejmar e, li dû lêkeran tê û şûna " wî " û " wê " digire. Mîna: Min tiving da Sozdarê. Min tiving da wê. Min tiving dayê. Min gul da Azad. Min gul da wî. Min gul dayê. Sozdarê -> wê -> ê Azad -> wî -> ê Ev cînav bi daçekên (ji, li, bi, di) re dibe yek û bi vî awayî cînavên lihevxistî tên çêkirinê. Mîna: Li wî xist Lê xist Li wê xist Lê xist Bi wî çû Pê çû Bi wê çû Pê çû Di wî de çû Tê de çû Di wê de çû Tê de çû Ji wî pirsî Jê pirsî Ji wê pirsî Jê pirsî Li wî (li wê) Lê Bi wî (bi wê) Pê Di wî (di wê) Tê Ji wî (ji wê) Jê Mînak: Min li dijmin xist. Min li wî xist. Min lê xist. Şêro ji şêrînê pirsî. Şêro ji wê pirsî. Şêro jê pirsî. Ez bi pênûsê dinivîsînim. Ez bi wê dinivîsînim. Ez pê dinivîsînim. Ez di zanîngehê de me. Ez di wê de me. Ez tê de me. Cînavê bêhêl " ê " şûna berkarên durust digire. Mîna: Min gula sor da Hêvînê. Min gula sor da wê. Min gula sor dayê. Lê ev cînav bi daçekan re şûna berkarên ne durust digire. Mîna: Min ji Gulê pirsî. Min ji wê pirsî. Min jê pirsî. Hev
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
20
Ev cînav ji (hev û din) ku di şûn de bûye: hevdin , hatiye kurtkirinê û bûye hev. Hev, şûna berkarên durust jî, û yên ne durust jî, digire. Mînak: Me hev dît. Gulê û Hacer hev dîtin. Gerîla û gundiyan hev dîtin. Me li hev xist. şêrînê û Sozdar ji hev pirsîn. Gundî û polîs bi hev çûn. Cînavê "hev" bi daçekan re dibe yek û cînavên lihevxistî çêdike. Bi hev Pev Ji hev Jev Di hev Tev Li hev Lev Mînak: Em bi hev re çûn. Em pev re çûn. Ji hev çûn. Jev çûn. Di hev de bûn. Tev de bûn. Li hev hatin. Lev hatin. Êk Ev cînav jî, bi wateya " hev " tê. Ji (êk û din) ku di şûn de bûye (êk din) hatiye kurtkirinê û bûye êk. Ev cînav jî , mîna hev tê bikaranînê. şûna berkarên durust digire. Mînak: Noşîn û Hêvî êk dîtin. Cegermij û Noşeng êk pîroz kirin. şûna berkarên ne durust jî, digire. Mîna: Me ji êk (jêk) pirsî. Roşeng û Noşeng li êk (lêk) xistin. Cînavê bêhêl " êk " bi daçekan re dibe yek û cînavên lihevxistî çêdike. Bi êk Pêk Li êk Lêk Ji êk Jêk Di êk Têk Mînak: Em bi êk hatin Em pêk hatin. Em li êk hatin Em lêk hatin. Em ji êk çûn Em jêk çûn. Em di êk de çûn Em têk de çûn. Xwe Ev cînavê bêhêl bi cînavê (rajêr) tê binavkirinê. Cînavê "xwe" şûna nav û cinavên nêr û mê kom û yekhejmar digire. Mînak: Min al da destê hevalê xwe. Ez ji gelê xwe re dibêjim:" An kurdistan, an Kurdistan ". Dema ku kirde û berkar di hevokê de yek kes be, cînavê "xwe" şûna berkar digire. Mîna:
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
21
Min xwe nas kir. Te xwe dît. Wî xwe şişt. Cînavê "xwe" herdem berkar e, lê carnan bi kirdeyekî din re dibe kirde, dema du kes bi kar radibin. Mînak: Ez û hevalê xwe çûn çiyê. Min û hevala xwe pirtûk xwend. Nasîn 1. Dema çend cînav di hevokê de hebin, li gor kesan rêz dibin: Ez, tu, ew, em, hûn, ew. Min , te, wî, wê, me, we, wan. Mînak: Ez û ew, em çûn bajêr. tu û ew heval in. 2. Eger di hevokê de çend lêker bi kirdeyekî pêk hati bin, kirde careke tenê tê gotinê.Wek: Ez çûm, gihîştim û vegeriyam. Lê eger lêkerin derhingêv û hin nederhingêv bin li gor lêker cînav tê bikaranînê: Ez çûm , min dît. Ez çûm , min xame kirî. Hevoka : Em çûn , me hesp ji xwe re kirî. Hin bi vî hawayî bikar tînin: Me çû hesp ji xwe re kirî. 3. Cînavên nîşandek Ev cînav şûna navên dûr û nêzîk, bi awakî ku van navan nîşan dikin digirin. Ev cînav ev in: 1. Cînavên ku dûrbûn û nêzîkbûna navê ku şûna wî digrin, diyar nakin, lê tenê hejmar û zayenda navdêr diyar dikin. jibo zayendê nêr û yekhejmar : yê Yê ku te dît hevalê min bû. Jibo zayendê mê û yekhejmar : ya Ya ku te dît şoreşger bû. Jibo koma herdu zayendan : yên Yên ku te dîtin gerîla bûn. Ev cînav bi serê xwe nayên. Herdem bi cînavên girêdanê (ku) re tên û kirde ne. 2. Cinavên nîşandek jibo navdêrên nêzîk : Ev Ev hat. Ev hevalê min e. Ev hevala min e. Ev cînav li gor navderê ku nîşan dide, tê tewandinê: Jibo nêr yekhejmar dibe: Evî Evî kalî got. Jibo mê yekhejmar dibe: Evê Evê keçê ez dîtim. Jibo nêr û mê kom: Evan
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
22
Evan keç û xortan got. Gelek caran tîpa "e" ji " evî, evê, evan " tê avêtinê û dibin: Vî, vê, van. Jibo kûrkirin û xurtkirina hizra nîşandinê "ev" bi zêderê re tê û dibe : eva, evê, evên. Evê hat heval e. Eva hat şervan e Evên hatin gerîla ne. Carna "ha" dikeve dawiya cînavê nîşandek û zêderê û ew jî, dibe cinavekî nîşandek : Evê ha, eva ha, evên ha. Evê ha Azad e. Eva ha şêrîn e. Evên ha Azad û şêrîn in. 3. Cînavên nîşandek jibo navderên dûr: Ew Ew xort kî ye? Ew hevala min e. Ew heval hatin. Ev cînav jî, li gor navê ku nîşan dike, tê tewandinê. Jibo nêr, yekhejmar dibe: Ewî Ewî xortî çi got? Jibo mê, yekhejmar dibe: Ewê Ewê keçê xelat girt. Jibo nêr û mê kom dibe: Ewan Ez ewan keç û xortan hez dikim. Ji bo kûrkirin û xurtkirina hizra nîşandinê "ew" bi zêderê re tê û dibe: Ewê, ewa, ewên. Ewê hat xortekî jîr e. Ewa hat keçeke bedew e. Ewên hatin xort û keçên gundê me ne. "Ha"dikeve dawiya cînavê nîşandek û zêderê û ew bixwe jî, dibe cînavekî nîşandek: Ewê ha, ewa ha, ewên ha. Ewê ha li ber xwe dide. Ewa ha xebatê dike. Ewên ha têkoşer in. "Ew",di awayê xwe yê tewandî de, gelek caran "a" davêje û dibe: Wî, wê, wan Wî xortî xweş got. Wê keçê tiving hilgirt. Wan keç û xortan serî hildan. Di vê rewşê de, ji wateya hevokê mirov cudayî dixe navbera cînavên kesok (wî, wê, wan) û cînavên nîşandek (wî , wê, wan). Cînavê nişandek (ev, ew) kirde jî, û berkar jî, tên bikaranînê. Lêkerên derhingêv bi evî, evê, ewî, ewê re Nihok Di nihokê de, ev cînav şûna berkarên durust û ne durust digirin: Ez ewî (ewê) dibim dibistanê.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
23
Ez evî (evê) dibim seyranê. Beran li ewî (ewê) dixe. Beran li evî (evê) dixe. Buhêrk Di buhêrkê de, ev cînav şûna kirde digirin: Evî (evê) nan xwar. Ewî (ewê) pîvaz xwar. Di vê rewşê de şûna berkarê nedurust jî, digirin: Berên li evî (evê) xist. Berên li ewî (ewê) xist. Pêşedem Di vê demê de şûna berkarên durust û nedurust digirin: Ezê ewî (ewê) bitirsînim. Ezê ewî (ewê) bibînim. Mamoste wê ji ewî(ewê) bipirse. Mamoste wê ji evî (evê) bipirse. Lêkerên derhingêv bi (ev, ew) re Nihok Di nihokê de şûna kirde digirin: Ev nên dixwe. Ew avê vedixwe. Pêşedem Di pêşedemê de, şûna kirde digirin. Evê min bigire. Ewê te bibîne. Buhêrk Di buhêrkê de, şûna berkarê durust digirin: Min ev dît. Min ew xwar. Lêkerên nederhingêv bi (ev, ew) re Herddem şûna kirde digirin. Ev çû welat. Ew ji Botanê tê. Ev diçe dibistanê. Ew difire. Evê bikeve avê. Ewê ji bajêr derkeve. Lêkerên derhingêv bi (evan,ewan) re Buhêrk Di buhêrkê de şûna kirde digirin: Evan xwar. Ewan em dîtin. Nihok Di nihokê de şûna berkarê durust û ne durust digirin: Ez evan dibînim. Ez ji wan dipirsim.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
24
Pêşedem Di pêşedemê de şûna berkarê durust û ne durust digirin Ezê evan bişînim welat. Ezê ji wan bipirsim. Nasîn Hin cînavên nîşandek di devok de awayên xwe winda kirine û ketine awakî din: Evê ha vîna vaya Eva ha vêna vaya Evên ha vêna vana evana Ewê ha wîna waya Ewa ha wêna waya Ewên ha wêna wana ewana Lê ya durust ev e: Ev, evî, evêha, evê, evaha, evan, evên, evênha. Ew, ewî, ewêha, ewê, ewaha, ewan, ewênha. Cînavê nîşandek "ev" bi bêjeyên : şev, roj û sal re dibe " î ". Ev şev îşev Ev roj îroj Ev sal îsal 4. Cînavên pêgehîn (girêkî) Cînavê pêgeh dikeve paşiya navdêr an cînavekî din û wan bi hevoka di pey wan re girê dide. Cînavê pêgehîn di zimanê kurdî de yek e. Ew jî, ev e: Ku Cînavê "ku" di hevokê de, carna kirde û carna berkar e. Kirde Ê ku tu dîtî heval bû. Mirovê ku tu dîtî heval bû. A ku tu dîtî şoreşger bû. Keça ku tu dîtî şoreşger bû Berkar Ê ku te dît gerîla bû. Kesê ku te dît gerîla bû. A ku te dît şehîd ket. Keça ku te dît şehîd ket. Evê ku tu dibînî mamoste ye. Cînavê (ku) bi zêderê re tê bikaranînê : Ê ku, a ku, ên ku, êd ku Cînavê (ku) bi cînavên nîşandek re tê bikaranînê: Evê ku, eva ku, ewê ku, ewa ku, evên ku, evêd ku, ewên ku, ewêd ku,. Mînak: Xameya ku min kirî sor e. Hespê ku te kirî boz e. Ev çiyayê ku tu dibînî Cûdî ye. Azadê ku tu nas dikî hevalê min e. Di zimanê kurdî de, ji cînavê pêgeh û pê ve
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
25
(ku)yeke din heye pêwend (gihanek) e ev (ku) du hevokan digihîne hev û herdem li pey lêkeran tê. Mîna: Em hatin ku em bixwînin. Em diçin çiya ku em azad bibin. Carna (ku) bi wateya heke tê , hingê (beriya lêker) jê re tê gotinê. Ku gel serî hilde emê azad bibin. Ku gerîla bên gund emê dilşad bibin. 5. Cînavên pirsiyariyê Cînavên pirsiyariyê di hevokên pirsiyarî de, şûna navan digirin û li gor pêkhatina hevokê carna berkar û carna kirde ne. Cînavên pirsiyariyê ev in: Kî, kê, kîjan, çi, çend, ku, çima, jiber çi,çawa, kengî, ji kengî ve, li kuderê, bi kuderê ve, ji kuderê ve, di kuderê re, di kuderê de, ma,... Kî (ki)? Ev cînav di hevoka pirsê de şûna navê mirovan digire. Di lêkerên derhingêv de: Buhêrk Kî? şûna berkarê durust digire. Mîna: Te kî (ki) dît.? We kî(ki) tirsand? Nihok Kî? şûna kirde digire. Mîna: Kî sêvê dixwe? Kî bersiva min dide? Pêşedem Kî? şûna kirde digire. Mîna: Kiyê (kî dê) pirtûkê bixwîne? Kiyê (kî dê) min bigire? Di lêkerên nederhingêv de Kî? Herdem kirde ye. Kî hat gund? Kî diçe bajêr? Kiyê biçe bajêr? Kî? Tê tewandinê û dibe (kê?). Kîjan? Ev cînavê pirsiyarî ji van bêjeyan tê bikaranînê: (kî, ji, van, yek) yan jî, (kî, yek, ji van) û li gelek deverên Kurdistanê , bi van awayî tê bikaranînê: kîjan, kujan yan jî, kîjik.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
26
Ev cînav jibo kes û tiştan tê bikaranînê. Kîjan, li gor navdêra ku şûna wê digire tê tewandinê û bi navê nêr re dibe: Kîjanî û bi yên mê re dibe: Kîjanê. Bi koma herdu zayendan re dibe: Kîjanan. Mînak: Kîjanî ji van Azad dît ? Kîjanê tu dîtiî ? Kîjanan pez çêrand ? Bi lêkerên derhingêv re Buhêrk Di dema berê de şûna kirde û berkar digire. Kirde Di vê rewşê de, kîjan tê tewandinê: Kîjanî kirî ? Kîjanê got ? Kîjanan dît ? Berkar Di vê rewşê de, kîjan nayê tewandinê: Te kîjan pirtûk kirî ? Te kîjan keç dît ? Te kîjan xort dît ? Lê dema Kîjan dibe berkarê nedurust, tê tewandinê. Mîna: Te li kîjanê xist ? Te ji kîjanî pirsî ? Nihok û pêşedem Di şûna kirde de kîjan nayê tewandinê. Mîna: Kîjan dikire ? Kîjan dê bibîne ? Lê di şûna berkar de tê tewandinê: Tê kîjanê bibînî ? Tu ji kîjanî hez dikî ? Ewê kijanî bikire ? Emê ji kîjanî bipirsin ? Bi lêkerên nederhingêv re Herdem kirde ye û nayê tewandinê: Kîjan hat ? Kîjan diçe ? Kîjan dê bê ? Kê? Ev cînavê pirsiyarî şûna navên mirovan digire. Di lêkerên derhingêv de Buhêrk Di dema berê de, kê şûna kirde digre: Kê got ?
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
27
Kê kiras kirî ? Nihok û pêşedem Kê şûna berkarê durust digire: Tu kê dibînî? Tê kê bitirsînî ? Di herdeman de (kê) şûna berkarê ne durust digire. Mîna: Te li kê xist ? Tu ji kê dipirsî ? ewê ji kê bipirse ? Kê, bi lêkerên nederhingêv re nayê bikaranînê. Cînavê pirsiyariyê (kê), (kî) bi xwe ye di awayê tewandinî de ye. Ku? Ev cînav şûna navê cih û deveran digire. Mîna: Tu li ku bûyî ? Tu ji ku tê ? Ku dever xweş e ? Cînavê ku ji avêtina bêjeya (dever) ji kudever hatiye kurtkirinê. Tu ji ku yî ? Tu ji kudeverê yî ? Tu ji kuderê yî? Carna cînavê kîjan cihê (ku) digire û kîjan der tê bikaranînê, yan jî, (kî) û dibe kîder. Ev cînav bi daçekan re tên bikaranînê: Ji kîderê? Ji kuderê? Di kîderê de? Di kuderê de? Bi kuderê ve? Bi kîderê ve? Di kuderê re? Di kîderê re? Çi? Ev cînav, di hevoka pirsê de, şûna navên bêgiyan (bêrih) digire. Di lêkerên derhingêv de Herdem berkar e. Mîna: Te çi kirî ? Tu çi dikirî ? Ewê çi bikire ? Tu li çi dixî ? Ewê li çi bixe? Te li çi xist ? Di lêkerên nederhungêv de Herdem şûna kirde digire. Mîna: Çi hat ? Çi diçe ? Çiyê biçe ? Cînavê pirsiyariyê (çi) bi bêjeyên din re tê bikaranînê û cînavên pirsiyariyê çêdike: Bi cînavê (ma) re dibe: Çima?
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
28
Ma tu hatî ? Çima tu hatî ? Ma tu lal î ? Çima tu lal î ? Ma tu bindest î ? Çima tu bindest î ? Bi cînavê (ma) mirov pirs dike jibo ku agahdarê tiştekî bibe. Lê dema çi bi ma ve dibe, mirov haydar e ji wê agahiyê, lê dixwaze nepejirîne û neqayîlbûna xwe liser diyar bike. Yan jî, sedem û egerên wê agahiyê bizani be: Ma tu kurd î ? Çima tu kurd î ? Çi, bi bêjeya (awa) ve dibe çi awa û çawa tên çêkirinê. Bi cînavê pirsiyarî (çawa) miriv li hal û rewşa tiştekî, mirovekî, kesekî (mirov, candar) dipirse: Tu çawa yî ? Hespê te çawa ye ? Xaniyê te çawa ye ? Rojên te çawa derbas dibin ? Tu çawa debar dikî ? Çi , bi daçekên " jibo, jiber, jibona" re tê girêdanê û cînavên pirsiyariyê " jibo çi? jiber çi? jibona çi " çêdike. Bi van cînavan em sedem û egerên tiştan dipirsin: Jiber çi tu duh nehatî malê ? Jibo çi em bindest in ? Jibona çi ev kuştin û talan ? Çend? Ev cînavê pirsiyarî şûna hejmarnavan digire: Te çend gul jê kirin ? Te çend keç dîtin ? Çend gerîla hatin gund ? Çend gundî çûn şoreşê ? Tu çendan dibînî ? Cînavê pirsiyariyê (çend) tenê , di koma herdu zayendan de tê tewandinê: Te ji çendan pirsî ? Tu çendan nas dikî ? Çend, carna cînavê nependî (nebinavkirî) ye: Min çend şoreşger dîtin. Ez çend rojan li gund mam. Di vir de (çend) bi wateya (hinek) tê û wateya xwe ya pirsiyariyê winda dike. Kengî? Bi vî cînavê pirsiyariyê , mirov li dem û çaxê buyerekê dipirse: Kengî tê bê(yî) mala me? Kengî emê hev bibînin? Kengî tu çûyî gund ? Kengî, bi daçeka (ji.... ve) cînavê pirsiyarî (ji kengî ve) çêdike: Ji kengî ve tu neçûyî welat ? Ji kengî ve tu li vir dimînî? Ji kengî ve dibistana we dest pê kiriye ? Ma?
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
29
Bi vî cînavê pirsiyariyê mirov liser tiştekî agahdar dibe: Ma tu dizanî bi kurdî bixwînî? Ma ev çi rewşa em tê de ne ? Ma tu hozan î ? Gelo? Ev jî , mîna " ma" ye û carna pê re tê. Gelo! Emê bi ser kevin? Gelo! Ew çû welat ? Ma gelo heye em rizgar bibin? Ma gelo heye em bibin xwedî welat ? 6. Cînavên nependî (nebinavkirî) Ev cînav şûna navan bi awakî nependî û nenaskirî digirin. Di zimanê kurdî de gelek cînavên nependî hene, ji van cînavan: Yek, heryek, tu, tukes, kes, tu, tutişt, herkes, hertişt, tiştek, hin, hinek, filan, behvan, hîç, gişt, hemû, hemûkes, her, tev, hîn, hinek, çend, çendek, pir, gelek, tenê, mirov, heçî,... Mînak: Min tukes nedît. Yekê digot yekî: Li me pîroz be yekîtî! Herkes dibêje : Bijî Kurdistan! Ez tiştekî dibînim. Gişt dibêjin: An serkeftin, an serkeftin! Tev dibêjin : An Kurdistan, an Kurdistan! Cînavên nependî mîna navan tên tewandinê: Yek, yekî, yekê, yekan, kes, kesî, kesê, kesan,... 7. Cînavên xwemalîn (arzî, xwedanî) Ev cînav şûna navekî ku xwedanekî wî di hevokê de heye digire. Cînavên xwedanî ji du cînavan bi hev dikevin. Cînavên xwedanî ev in : Jibo nêr, yekhejmar : Yê min, yê xwe, yê te, yê evî, yê evê , yê ewî, yê ewê, yê me, yê we, yê evan, yê ewan. Jibo mê , yekhejmar: Ya min, ya xwe, ya te, ya evî, ya evê, ya ewî, ya ewê, yê me, yê we, yê evan, yê ewan. Jibo koma herdu zayendan : Yên min, yên xwe, yên te, yên evî, yên evê, yên ewî, yên ewê, yên me, yên we, yên evan, yên ewan. Her cînavek ji du cînavan pêk hatiye, mîna: Yê min. Cînavê pêşî "yê" hejmar û zayenda tiştan diyar dike, lê cînavê duwemîn "min" hejmar û zayenda kesê xwedanê wî diyar dike. Dema cînavê duwemîn cînavekî nîşandek be, wek: Yê evî, ji bilî zayend û hejmar dûrbûn û nêzîkbûnê jî, diyar dike. Mînak: Gula min. Ya min. Destê ewî. Yê ewî Guliya ewê. Ya ewê. Çiyayên me. Yên me.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
30
Kirasê evê. Yê evê. Cînavên xwedanî ji cînavên nependî jî, çêdibin, Wek:Ya filan, yê hinekan, ya tukesî, yên kê,... 8. Tewandina cînavan Cînavê pirsiyariyê " kîjan? "
Rêz Awa Mê Nêr Kom
1 Rast Kîjan? Kîjan? Kîjan?
2 Bang ------- --------- -------
3 Tewandî Kîjanê? Kîjanî? Kîjanan?
4 Bihevre Kîjanê re?
Kîjanî re? Kîjanan re?
5 Tevayî Kîjanê ve?
Kîjanî ve? Kîjanan ve?
6 Cîwarî Kîjanê de?
Kîjanî de? kîjanan de?
Cînavên pirsiyariyê " kî? " û " çi? "
Rêz Awa Kî? Çi? Mê Nêr
1 Rast Kî? Çi? Çi jin? Çi xort?
2 Bang ----- ------ ----- -------
3 Tewandî Kê? Çi? Çi jinê? Çi xortî?
4 Bihevre Kê re? Çi re?
Çi jinê re?
Çi xortî re?
5 Tevayî Kê ve? Çi ve?
Çi jinê ve?
Çi xortî ve?
6 Cîwarî Kê de? Çi de?
Çi jinê de?
Çi xortî de?
Cînavên nîşandek " ev " û " ew "
Rêz Awa Ev-Mê Ev-Nêr Ev-Kom
Ew-Mê Ew-Nêr Ew-Kom
1 Rast Ev Ev Ev Ew Ew Ew
2 Bang ----- ------ ----- ----- ----- -----
3 Tewandî Evê(Vê) Evî(Vî) Evan Ewê(Wê) Ewî(Wî) Ewan
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
31
4 Bihevre Evê re Evî re Evan re
Ewê re Ewî re Ewan re
5 Tevayî Evê ve Evî ve Evan ve
Ewê ve Ewî ve Ewan ve
6 Cîwarî Evê de Evî de Evan de
Ewê de Ewî de Ewan de
Cînavên kesok
Rêz Awa 1Tek 2Tek 3Tek 1Kom 2Kom 3Kom
1 Rast Ez Tu Ew Em Hun Ew
2 Bang ----- ------ ----- ------ ------ ------
3 Tewandî Min Te Wî/Wê Me We Wan
4 Bihevre Min re Te re Wî/Wê re
Me re
We re Wan re
5 Tevayî Min ve
Te ve
Wî/Wê ve
Me ve
We ve Wan ve
6 Cîwarî Min de
Te de
Wî/Wê de
Me de
We de Wan de
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
32
Nivîsandina cînavkê pirsyariyê ”kî” û ”kê”
Halil Aktuğ
Komxebatê cînavka pirsyariyê ”kî, kê” wiha pêşniyar kiriye.
”Grûpa xweser Grûpa tewandî
kî kê
kîjan kîjanî (di cihê navdêrên nêr de)
kîjan kîjanê (di cihê navdêrên mê de)
kîjan kîjanan (di cihê navdêrên pirhejmar de)
“Pirsên ku bi cihnavên pirsiyarî yên grûpa xweser dest pê dikin, bersivên wan
ji cihnavên kesî yên grûpa xweser dihên wergirtin û weha dihên nivîsîn:”
Nimûne:
Kî dibêje? Ez dibêjim.
“Pirsên ku bi cihnavên pirsiyarî yên grûpa tewandî dest pê dikin, bersivên
wan ji cihnavên kesî yên grûpa tewandî dihên wergirtin û
weha dihên nivîsîn” (rûpel 151)
Nimûne:
Kê got? Min got.”
Ez pêşniyara komxebatê kêm dibînim. Pêşniyara Komxebatê ne ilmî ye.
Lazim e ku bê îzahkirin.
Di vê mijarê de ezê fikrên xwe pêşkêş bikim.
Kî
Kî hat? Bersiv (Ew hat.)
Tu bi kê re çûyî? Bersiv (Ez bi wî re çûm.)
Tu ji kê re dibêjî? Bersiv (Ez ji wê/wî re dibêjim.)
Tu bi kê ve çûyî? Bersiv (Ez bi wî/wê ve çûm.)
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
33
Tu bi kîjanî ve çûyî? Bersiv (Ez bi wî ve çûm.)
Tu ji kîjanî re dikirî? Bersiv (Ez ji wî re dikirim.)
Tu ji kîjanê re dikirî? Bersiv (Ez ji wê re dikirim.)
Tu kîjanê dibî? Bersiv (Ez wê dibim.)
Tu çûyî kîjan bajarî? Bersiv (Ez çûm wî bajarî.)
Tu li dara kîjan sêvê dinêrî ? Bersiv (Ez li dara wê sêvê dinêrim.)
Tu ji kîjan sêvan dixwazî ? Bersiv (Ez ji wan sêvan dixwazim.)
Balkêşî: Peyva “kîjan” bi peywira cînavka pirsyariyê, ku bireser be, gruba
cînavka “ez” ê nabe kirdeyê wê hevokê.
Mînak:Te kîjan bir? Bersiv (Min ew bir.)
Balkêşî:: Peyva “kîjan” bi peywira rengdêrê, hem bi gruba cînavka “ez” ê re
hem jî bi gruba cinavka “min” ê re tê bi kar anîn.
Kê
Kê got? Bersiv (wê/wî got.)
Te kijan bir? Bersiv (min Ew bir.)
Te bi kê re nan xwar? Bersiv (min bi wî /wê re nan xwar.)
Te ji kê re got? Bersiv (Min ji wê/wî re got.)
Te bi kê ve kir? Bersiv (Min bi wî/wê ve kir.)
Te bi kîjanî ve kir? Bersiv (Min bi wî ve kir.)
Te ji kîjanî re got? Bersiv (Min ji wî re got.)
Te ji kîjanê re got? Bersiv (Min ji wê re got.)
Te li kîjan bajarî nan xwar? Bersiv (Min li wî bajarî nan xwar.)
Te li dara kîjan sêvê nêrî ? Bersiv (Min li dara wê sêvê nêrî.)
Te ji kîjan sêvan dixwest ? Bersiv (Min ji wan sêvan dixwest.)
Balkêşî: Peyva “kîjan” bi peywira cînavka pirsyariyê, ku bireser be, gruba
cînavka “min” ê dibe kirdeyê wê hevokê.
Mînak:Te kijan bir? Bersiv (Min ew bir.)
Balkêşî:: Peyva “kîjan” bi peywira rengdêrê, hem bi gruba cînavka “ez” ê re
hem jî bi gruba cinavka “min” ê re tê bi kar anîn.
Cinavka pirsyariyê “kî, kê”
Berî her tiştî, divê em cînavka “kî, kê”yê serast bikin.
Cinavka pirsyariyê “kî”:
Cinavka “kî”bi lêkerên negerguhêz re tê bi kar anîn. Bersiv bi gruba cînavka
“ez”ê tê dayin.
Mînak: kî çû? Bersiv (Ez çûm.)
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
34
Balkêşî: Ku lêker negerguhêz be jî, cînavka “kî” di nava qalibê daçekê de bê
bikaranin, Wê demê “kî” tê tewandin dibe “kê”
Mînak: Tu bi kê re çûyî? Bersiv (Ez bi wî re çûm.)
Di vê hevokê de lêkera “çûyin” negerguhêz e. Divîbû cînavka “kî” bê
bikaranîn lê cînavka “kî”
di nav qalibê daçeka “ bi……re ”yê de hatiye bikaranîn. Bûye “kê”.
Cinavka pirsyariyê “kê”:
Cinavka “kê”bi lêkerên gerguhêz re tê bi kar anîn.
Mînak: kê got? Bersiv (Min got.)
Cinavka pirsyariyê “kîjan”
Ku “kîjan” cinavka pirsyariyê be, sadece gruba cinavka “min”ê dibe kirdeyê
wê hevokê.
Mînak: Te kîjan anî? Bersiv (Min ew anî.)
Kirdeyê vê hevokê cînavka “min”ê ye. Di şûna “kîjan”ê de jî “ew” hatiye bi
kar anîn.
Balkêşî: Peyva “kîjan” bi peywira cînavka pirsyariyê, ku bireser be, sadece
gruba cînavka “min” ê dibe kirdeyê wê hevokê.
Rengdêra pirsyariyê “kîjan”
Ku “kîjan” rengdêr be, bi herdu grubên cînavkan re jî tê bi kar anîn.
Mînak: Tu çûyî kîjan bajarî? Bersiv (Ez çûm wî bajarî.)
Te li kîjan bajarî nan xwar? Bersiv (Min li wî bajarî nan xwar.)
Balkêşî:: Peyva “kîjan” bi peywira rengdêrê, hem bi gruba cînavka “ez” ê re
hem jî bi gruba cinavka “min” ê re tê bi kar anîn.
Cinavka pirsyariyê “kîjanî û kîjanê”
Cînavkên “kîjanî û kîjanê” bi herdu celebên cînavkan re jî tên bi kar anîn.
Tu bi kîjanî ve çûyî? Bersiv (Ez bi wî ve çûm.)
Tu ji kîjanî re dikirî? Bersiv (Ez ji wî re dikirim.)
Tu ji kîjanê re dikirî? Bersiv (Ez ji wê re dikirim.)
Tu kîjanê dibî? Bersiv (Ez wê dibim.)
Te bi kîjanî ve kir? Bersiv (min bi wî ve kir.)
Te ji kîjanî re got? Bersiv (min ji wî re got.)
Te ji kîjanê re got? Bersiv (min ji wê re got.)
Qertafa li dawiya “kîjanî û kîjanê”qertafên zayendê ne. Eslê van hevokan
waha ye.
Te ji kîjan zilamî re got? Tu kîjan keçikê dibî? Peyva “zilamî û keçikê”
ketiye.“î” û “ê”ya li dawiya “zilamî û keçikê” hatiye dawiya rengdêra
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
35
“kîjan”ê. Rengdêra “kijan”ê ji rengdêrî ketiye. Bûye “kîjanî û kîjanê” êdî di
peywira cînavka pirsyariyê de ne.
Balkêşî: Kirdeyê her du gruban jî bi gruba “min”ê tê dayin. Di şûna “kîjanî û
kîjanê” de cinavka “wî û wê” tê bi kar anîn.
Em dikarin vê bêjin: Cînavka “kîjanî” ji bo zayenda nêrîtiyê ye.
Cînavka “kîjanê” ji bo zayenda mêyîtiyê ye.
Di hevokên navdêrî de bi gelemperi cinavka pirsyariyê “ki” tê bi kar anîn.
Bersiva cinavka pirsyariyê “kî” yê bi gruba cinavka “ez” ê tê dayin.
Mînak: Kî zava ye? Bersiv: (Ew zava ye.)
Kî bûk e? Bersiv: (Ew bûk e.)
Kî şivan e? Bersiv: (Ew şivan e.)
Kî kebanî ye? Bersiv: (Ew kebanî ye.)
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
36
HOKERÊN BÊPÎVAN Û BÊKÊŞAN
Zeynelabidîn Zinar
Bêguman di Zimanê Kurdî de hin hokerên pîvan û kêşanê yên qiyasî hene ku
zêde bala kesî nakeve ser wan û jixwe pîvan û kêşana wan zêde nakeve
hafîzeya meriv. Xasma jî nivşên nû, ageh ji wan nînin, ji ber ku miqdarê wan,
bi metro û kîloyan çênabe. Lê her kes rind dizane ku metro û kîlo çi ne û pîvan
û kêşana bi wan çiqas û çewan in.
Ji bilî metro û kîloyê, hin ji wan peyvên ku hoker in, lê ew di nava xwe de
jimareke wek kîlo û metroyê dihewînin û dema behsa wan tê kirin jî, kes
behsa kêşana wan bi kîlo û pîvana wan bi metroyê nake, tenê navê wan tê
gotin, her kes dizane ku çiqas e.
Ev peyvên li jêrê ku li gor rêza alfabeyê wek nimûne hatine rêzkirin, di wan de
hem kîlo û hem jî metro veşartî ne, fermo em bala xwe bidin wan ku çewa ji
aliyê Kurdan ve têne bikaranîn:
- BAR: Eger bar, ê heywanên weke ker, hêstir, axte, olaq, hesp û huştur be, bi
gotina barek genim, barek êzing, barek mewîj, barek dimsê û gwd. Tê de
pêgirek heye û wek kîlo kêm-zêde ji 60 kîloyî heta 300î ye. Lê kes behsa kîlo û
metrê nake.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
37
- BERMIL: Di bermilê de tiştên weke zadê dirûtî, giya, êzing, hejik, pûş û tiştên
wisa hene. Giraniya van jî li gor cûnê xwe kêm û zêde dibe. Bi gumana ji pênc
kîloyî heta 20î ye. Tê de çendî ku jimar jî heye, lê kes behsa kîlo û metrê jî
nake.
- BIRR: Bi gotina ”birr”ê, ne jimara bi metroyê û ne jî kêşana bi kîloyê heye, lê
bi jimarê miqdara tiştên heyî ji 10 hetanî 30-40î ye. Mînak: Birrek zilam ji rê
ve tên… Herweha navê leyztikekeke kurdî jî heye ku bi ”Birr”ê navdar e.
- BAQ: Tijekirina valahiya di nava gehandina serê tiliya eşed û ya beranî de
Peyva baqê ji bo tiştên weke gul, nîskên şîn, nokên şîn, rihan, pûng, rimbêz,
cax, kereng û tiştên wisa re tê gotin. Di baqê de jimareke kifş heye, lê ew jimar
jî li gor cûnê xwe tê guhertin. Mînak, dema ”baqek gul” bê gotin, jimara gulan
3-6 e. Dema ”baqek nîsk” bê gotin, tê de 15-20 şax hene û yên din jî wisa. Li
ser vê peyvê Gotineke Pêşiyan jî weha heye: ”Heçî zane jixwe dizane, lê yê
nizane dibêje ´mesele li ser baqê nîskan e.” Di kurmancî de ji ”baq”ê re
”qevdik” jî gotin. Mînak, min qedek qelem daye hevalê xwe.
- CELEB: Peyva Celebê çendî ku ji pezê kirrînê re tê gotin û herweha ji wan
kesên ku pez dikirin re jî CELEB tê gotin, lê di peyvên wisa de jimarde heye û
ji 20 hetanî 70-80 serî pez e.
Kesê ku pez dikire eger yek be, jê re celeb nayê gotin û navê wî tê hildan. Lê
kirox eger ji yekî zêdetir bin, hingê celeb têne gotin.
- CEMIK: Diyar e ku cemik nîvê têrrê ye. Dema cemek, yan cemik hate gotin,
tê de li dora 25-30 kîlo tiştên weke savar, genim û hwd heye. Lê eger tiştên
weke sîl, çîmento û hwd bin, hindê giraniya cemekî digîje 50-60 kîloyî.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
38
- ÇÊNÎ: Ev peyva Çênî, weke çêtî jî tê gotin. Lê tenê ji bo goşt û zihêlê çerm tê
gotin, bi gumana ku tê de 100 heta 200 gramî goşt heye. Mînak: Çêniyek goşt
bide pisîkê bila bixwe.
- COL: Ev peyv zêdetir ji pez re tê gotin, wek jimar ji kerî hindiktir e. Jimara
kerîyek pez eger 500 be, jimara colek pez, wê li dora 80-100î be. Îcar dema
col bête gotin, kêm-zêde diyar e ku jimar çiqas e û pêdiviya gotina jimara di
colê de tune.
- CÛM: Peyva cûmê ji gutlek herî, kils û cixsa ku pê dîwarê kevir çêdibin re tê
gotin. Bi gumana ku cûmek li dora 2-3 kîlo heye. Ji xeynî vê, gotina peyvika
cûmê ji tiştekî din re nayê gotin. Çendî ku gotina cûmek benîşt, çûmek rûn,
eger bête gotin jî, ev şûfîne ye û ji rastiyê dûr e.
- DAW: Peyva dawê ji pêşiya kirasê dirêj re tê gotin. Çendî ku ev peyv ketiye
nav stranên Folklora Kurdî jî, lê amûreke barkêşanê ye jî. Gelek jin dawa xwe
tije tiştên weke sêv, meqîj, gûz û wekî din dikin û bi qederê 10-15 kîlo
hildigirin. Herweha daw, cihê sitar û veşartinê ye jî. Pir kes di binê dawa jinan
de ji xeterên giran felat bûne.
- DÊZ: Peyva dêzê çend tiştan re tê gotin, weke dêzek çîlo, dêzek kêran, dêzek
hej û hwd. Ev peyv herî zêde bi çilo ketiye nêv Ferhenga Kurdî. Dema Kurd di
meha gulanê de hejikên darên Mazî diçinin, li çiyê dikin dêz, bi hawayekî wisa
çêdibe ku ji berf û baranê jî şil nabe û zivistanê bi taxûk û xizakan çilo tînin û
didin pezê xwe. Di dêzek çilo de bi sedan gurzên çilo hene.
- EBOR: Peyva eborê, ji birra masî, kew û hin trûdên dî re tê gotin. Wek jimar
nayê zanîn. Dema masî di demeke kifş de pir zêde bi hev re digerin û li çeman
belav dibin, tê gotin ku ”Çaxê ebora masiyan” e. Lê navê cûreke masî bi xwe
jî EBOR e. Dema kew û hin balindeyên din jî ku bi jimareke zêde bi hev re
digerin û xelk diçe hêleya wan, tê gotin ku Ebora Kewan hatiye…
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
39
- GARAN: Di peyva garanê de jimar ji sedî zêde ye, dewarên stûr û sewalên
weke ker û hespan bi giştî ji aliyê gavanê gund ve têne çêrandin.
- GURZ: Li jorê di peyva ”çilo” de peyva gurz hatiye bikaranîn. Gurzek çilo,
gurzek giya, gurzek gez, gurzek zil, gurzek qose û hwd de, jimareke wisan e ku
nayê zanîn ka çiqas e, lê tijekirina navbera valahiya nava herdu milan re gur
tê gotin.
- GUTL: Tîpa L pir qalind tê bilêvkirin û ji tiştên weke ewr, herî û tiştên wisa re
tê gotin. Ji gutlê re di klasîkên kurdî de ÇITR jî hatiye gotin. Mînak, gutlek ewr
derket û teyrok jê barî. Gutlek herî, ji cûmekê hindiktir e. Dema yek zêde
benîşt di devê xwe de bicû, tê gotin ku ”guttlek benîşt xistiye devê xwe.”
- KERÎ: Kerî, ji pezê reş û spî re tê gotin, ango mih û bizin. Jimara kerê digije
heta 500î. Peyva kerî, ji sisiyan didoyê nanê tenûrê re jî tê gotin. Dema yek
bêje: Keriyek nan bide min, bi qederê mezinatiya destekî merivan nan e.
- KÊX: Zebeş, gindor û tiştên wisa dema ji nava baxçe û bostên têne
berhevkirin û li cihekî kom dibin, jê re KÊX tê gotin. Çendî ku têne jimartin, lê
jimara kêxê wek kîlo ne diyar e.
- KÊŞ: Peyva Kêşê, ji bo genimê li bênderê, koma mewîjên ku li ber tavê hişk
bûne û ava xwê ya ku ziwa bûye re tê gotin. Lê jimara van, kêşan û pîvan, ne
diyar e.
- KEWAR: Wek dolabekê ye ji axê çêdibe û tê de dexl tê parastin. Dema kewar
tê gotin, pêre pêre pîvaneke zad a bi elb û olçekê tê hişê meriv. Lê belê kirîn
û firotina zad bi kewaran nayê kirin. Bi gumana ku 5-6 kêl zad dikeve
kewarekê û her kêlek genim jî 120 kîlo ye.
Berê di mala piraniya Kurdan de yek, an du kewar hebûne ku zimhêha salane
tê de diparastin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
40
- KÎS: Kîs bi piranî ji cawê qalind çêdibe û hinek jî ji kunif çêdibe. Kîs jî, mezin
û piçûk hene. Yê mezin heta 80-100 kîlo zad dikevê. Yê piçûk jî bi zêran navdar
e. Digotin, kîsek zêrê filankeso heye. Ew kîsê ku zêr diketinê, li dora du û sê
kîlo bûne. Min kîsên zêran nedîtine, lê kîsên ku mecîdî û çerxî tê de dihatin
parastin pir bûn.
- KOD: Di kurdî de ”kod” heye û ”kodik” heye. Kodik piçûk e, ji textikê tenik
çêdibe û tê de dimsa tîr tê parastin, hinek jî rûnê tewaş tê de diparêzin. Koda
ku zad tê pîvan jî, mezin û piçûk heye. Ya mezin, cihê duwazdeh kîlo genim e,
ya piçûk jî cihê 6-7 kîloyan e.
- KOM: Ev peyva ”kom”ê pirtexlît e û bi tiştekî taybet nehatiye binavkirin. Çi
tiştê ku pir be û li ser hevûdu têkeve ber çavan, bi wî tiştî kom tê binavkirin.
Çend mînak:
- Komek genim (dema li bênderê xirê ser êk bûbe).
- Komek xwelî.
- Komek êzing.
- Komek laşên mirî.
- Komek fîşek. Û gwd.
- KÛP: Ev kûpê ku ji axê çêbûye û di kûreyê de hatiye qelandin, di malên
Kurdan de pir zêde têne bikaranîn. Kûp jî mezin, piçûk û nîvçe hatine çêkirin.
Çi tiştê ku di kûp de hebe, kûp bi wî tê navdarkirin, weke kûpê dimsê, kûpê
qelyê, kûpê zêran, kûpê avê û gwd.
Min hin kûpên mezin mezin dîtine ku merivekî normal diket navê. Lê hin kûp
jî hene ku sê-çar lîtir dims dikeve navê.
Kûp di nava Kurdan de bi du tiştan navdar in: Kûpê qelyê û kûpê tewaşî. Li ser
kûpê qelyê hin çîrokên folklorî jî hene.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
41
- MIŞTAXE: Ev peyv ji bo tirîyê ku li kergehê hatiye komkirin da bibe dims an
mewîj û tiştên wisa re tê gotin. Miqdarê tirî di miştaxê de pir zêde ye, lê
zehmet e ku bi kîloyê were kişandin. Tê de kêşan veşartî heye. Lê xwediyê
miştaxê dizane ku çend selik di miştaxeyê de hene. Her selikek jî kêm-zêde li
dora 35-40 kîlo heye.
- PARÎ: Ji tiştên pêgir re Parî tê gotin. Tê de hem giraniya bi kîloyê heye, hem
kêşan û hem jî pîvan heye. Lê kêşan û pîvana Parîyî ne diyar e. Ji nan, penîr,
helîl, bastêq û tiştên wisa re tê gotin. Lê ji bo tiştên ruhn weke av, dims, mast
û tiştên wisa re nayê gotin.
- PÊŞ: Dawa kirasê jinan dema tije sêv, gûz û tiştên wisa be, jê re Pêşek tê
gotin. Lê wek kîlo ne diyar e, kêm-zêde li dora 8-12 kîloyan heye.
- QALIB: Li bo gelek tiştên pêgir û hin tiştên xwarinê re Qalib tê gotin. Weke
qalibek sabûn, qalibek helîl û hwd. Ji qalibî re kêşan û pîvan heye, lê nayê
zanîn ku çiqas e.
- QEVD: Tijekirina nava destekî ji tiştên weke giya, gul, firîk û hwd re tê gotin.
Ji wan tiştan re kêşan û pîvan çendî ku hene jî, lê ne diyar in û bi gotina Qevdê,
qevdek, yan qevdik hatine sînordarkirin.
- REF: Di kurdî de gelek peyvên hevwateyên Refê hene, lê gotina Refê tenê ji
bo trûdên ku difirin re tê gotin. Gotineke Pêşiyan jî li ser vê heye: ”Her teyr bi
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
42
refê xwe re difire.” Mesela, refek quling, refek qaz, refek kew, refek kevok û
gwd.
- RÊL: Ji bo gutlek darên şîn di erdê de tê gotin. Mesela, kem, devî, satar, rêl
û daristan. Çendî ku meriv kare darên di Rêlê de bijmêre, lê belê pir zehmet.
Îcar xwediyên rêlan kêm-zêde dizanin ku çend dar di rêla wan de hene. Darên
rêlê hem têne pîvan û hem jî têna kêşan, lê ev hawe nayên bikaranîn.
- RÊSÎ: Ew giyaya ku hatiye çinîn û dema ku hêj ter e, li hev hatiye badan re
Rêsî tê gotin. Rêsî hem têne kêşan û hem jî têne pîvan, lê kirîn û firotina wan,
bi liban çêdibe.
Gudiyên Kurdistanê dema rêsî ji bo alifê sewalên xwe di zivistanê de hazir
dikin, dizanin ku dirêjiya rêsiyan çiqas e û kêşan jî çiqas e.
- REVD: Peyva Revdê, tenê ji bo birrek gur tê gotin. Çewa ku di Mewlûda
Kurmancî de jî hatiye gotin, revdek gur li dora 7-9an e. Lê dema peyva Revdê
hate gotin, her kes dizane ku gur in û kêm-zêde çend in.
- ŞAX: Peyva Şaxê ji bo çend tiştên cuda tê gotin. Weke şaxên darê, şaxên çiyê,
çaxên nêrî (qiloç) û hwd. Di gotina şaxê de pîvan û kêşan çendî ku heye, lê
belê îmkana ku meriv karibe çêbike tune.
- ŞO: Peyva Şoyê, tenê ji bo penîr tê gotin. Dema şîr bi havênê penîr dimeyînin
û piştre bera torbeyê doq didin, gutleke grover û hinekî hişk çêdibe. Ji wê
gutlê re, Şoyek Penîr tê gotin. Di şoyê de hem kêşan û hem jî pîvan heye, lê
kes behsa wan nake. Tenê dema firotanê, penîr bi kîloyan tê firotin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
43
- TELÎS: Ev peyv ji wî çewalê ku ji kinif hatiye çêkirin re tê gotin, mezin e û bi
qederê 120 kîlo dexl dikeve navê. Jixwe hin zevî hene ku dema tov lê direşînin,
bi telîsan dihesibînin.
- TÎP/TÎPÎ: Ev peyva TÎPê, ji bo sê tiştan tê gotin: Tîpek siwar, ji heftan zêdetir
siwar in. Tîpên alfabeyê, yanî bi erebî herf. Tîpa berfê, ew berfa bi şid û ba ku
li hin deverên çiya çêdibe re tê gotin. Gundî dibêjin, em hatin filan deverê û
tîpiyê em girtin.
- ZEMBÎL: Selikek e ku ji şivikên dara biyê çêdibe û devê wê fireh e. Di zivistanê
de pîvana êmê dewaaran weke kayê ku didin dewarên stûr, bi zembîlan e. Ji
bo her çêlek, ga, hesp û sewalên wisa re her yekê zembîlek ka, ji bo dewarên
baqûrî re jî, her yekê nîv zembîl ka dixin afirê wan.
Bi hêviya ku ciwanên me li peyvên wisa lêkolîn bikin û gelek peyvên ku wenda
bûne yan nayên bikaranîn, bidin jiyandin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
44
Xebatên ziman(nas)î di navbera lehceyên
kurdî de
Husein Muhammed
Wek diyarî bo mamê hêja Îsmaîl Şahîn
Van çend dehsalên dawiyê xebatên li ser lehceyên cuda yên zimanê kurdî
zêde û berfireh bûne. Hin ji wan lêkolînan bi kurdî û hinek jî bi zimanên din
in.
Lêkolînên zimanî yên bi kurdî adeten li ser wê lehceyê ne ku kitêb bi xwe jî pê
hatiye nivîsîn. Bo nimûne, kitêbên zimanî/rêzimanî yên bi kurmancî bi piranî
behsa taybetmendiyên kurmancî, yên bi soranî qala taybetmendiyên soranî û
yên bi zazakî jî aqlebe behsa xusûsiyetên zazakî dikin.
Lê herwiha bi taybetî vê dawiyê hin berhem bi lehceyeke kurdî li ser
lehceyeke din jî ya kurdî hatine pêşkêşkirin. Hinek ji van berheman hewl didin
qisekerên lehceyekê hînî lehceya din bikin lê hinek jî tê dikoşin wekhevî û
cudahiyên du yan zêdetir lehceyên kurdî bi xwandevanên xwe binasînin.
Hinek ji berheman kitêb an nivîsarên li ser rêzimanê ne. Hinekên din jî
ferhengên dulehceyî yan pirlehceyî ne.
Di vê nivîsara xwe de em ê van xebatên bi lehceyeke kurdî li ser lehceyeke din
ya kurdî binasînin. Herwiha wek diyariyeke bo sala nû ya 2018 em ê piraniya
van berhemên hêja di malpera Zimannas de bixin ber destê xwandevanên
kurdî.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
45
Xebatên zimanî yên pûtedana bi lehceyên din jî
Li gel ku hinek lehceparêzên bêhnteng di nav ferhengsaz û rêzimannivîsên
kurd de he(bû)ne jî, lê piraniya zimannas û rêzimannivîsên kurd hemû
lehceyên kurdî wek zengînî û dewlemendiya zimanê kurdî pejirandine û li gor
şiyan û taqeta xwe pûte bi wan jî kiriye anku giringî û bayex daye wan jî.
Piraniya rêzimannivîsên kurdî (hem rêzimannivîsên kurd û hem jî yên biyanî)
di berhemên xwe de cih daye tenê lehceyeke kurdî (kurmancî, soranî, zazakî)
û bi temamî yan jî bi piranî lehceyên din piştguh kirine. Mirov dikare bi hêsanî
vê yekê fehm bike ji ber ku cudahiyên navbera lehceyên serekî yên kurdî (bo
nimûne kurmancî, soranî û zazakî) de gelek mezin in. Bi taybetî bo kesên ku
dixwazin hînî kurdî bibin, dê barekî gelek giran û herwiha sergêjker be eger
mirov di heman demê de hewl bide rêzimana kurmancî, soranî, zazakî,
hewramî û hwd. pêşkêş bike.
Lê bi merema hînbûna lehceyekê bo zanayên lehceyeke din yan jî bi mebesta
berhevdanên zimannasî, hejmareke berheman hatine nivîsîn ku balê dikişînin
ser lehceyên din jî yên kurdî.
BERHEMÊN RÊZIMANÎ YÊN LEHCEYÊN DIN
Mirov dikare behskirina rêzimana lehceyên din bi çend awayên jêrîn parve
bike:
1) behskirina du yan zêdetir lehceyên kurdî di heman berhemê de di berhemên
bi zimanên biyanî de
2) behskirina rêzimana du yan zêdetir lehceyên kurdî di heman kitêba bi kurdî
de
3) şirovekirina rêzimana lehceyeke kurdî bi lehceyeke din ya kurdî.
Li gor ku haya me jê heye, yekem car ku di heman berhemê de behsa
rêzimana du lehceyên kurdî (kurmancî û soranî) hatiye kirin, kitêba efserê
inglîz E. B. Soane ya bi navê Grammar of the Kurmanji or Kurdish Language
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
46
(Rêzimana zimanê kurmancî anku kurdî) ye ku sala 1913 hatiye weşandin.3
Soane gelek ji nimûneyên xwe pêşî bi kurmancî û paşî jî bi soranî dide. Lê
mixabin kitêb ji sîstematîkiya zimannasî dûr e û di nimûneyan de jî gelek xeletî
hene.
Yekem hewldana cidî ya berhevdana du lehceyên kurdî kitêba Sadiq
Behaedîn Amêdî Rêzimana Kurdî: Kurmancîya jorî û jêrî ya Berhevkirî ye ku
sala 1987 hatiye weşandin. Kitêb bi kurmancî û bi alfabeya kurdî-erebî ye lê
herwiha bi berfirehî cih dide soranî jî. Vê dawiyê kitêb bi alfabeya kurdî-latînî
jî hatiye belavkirin.4
Sala 1996 kitêbeke din ya berhevdana rêzimana lehceyên kurdî bi navê
Kurdîzan – rûberîna zaravên kurdî derket ku ji aliyê Fêrgîn Melik Aykoç ve bi
kurmancî hatiye nivîsîn. Kitêb 300 rûpelî ye û hewl dide hemû lehceyên kurdî
bi cudahî û wekheviyên wan ve bide nasîn. Nivîskarê kitêbê bi taybetî şarezayî
lehceyên kurmancî û zazakî ye. Em tevahiya vê kitêbê li vê derê dixin xizmeta
xwandevanên kurdî.5
Sala 2012 kurterêzimaneke soranî bi kurmancî ji aliyê Husein Muhammed ve
li ser internetê hat weşandin. Nivîskar cudahî û wekheviyên dengnasî,
peyvnasî û teşenasî yên kurmancî û soranî dide nasîn.6 Paşî heman xebat ji
aliyê Hasan Aslan ve ji kurmancî li zazakî hat wergerandin û bû yekem
berhema li ser rêzimana lehceyeke din ya kurdî bi şirovekirina zazakî.7
Sala 2013 kitêba Gramera Kirdkî (Zazakî) ya Roşan Lezgîn bi şirovekirinên bi
kurmancî derket. Di vê kitêba sîstematîk de beş bi beş rêzimana zazakî bi
kurmancî tê şirovekirin, nimûne tên pêşkêşkirin û herwiha tekstên edebî yên
bi orijînala xwe ya zazakî li gel wergerên xwe yên kurmancî tê de cih digirin.
Kitêb hem bi kêrî hînbûna zazakî tê û hem jî bo berhevdana cudahî û
wekheviyên kurmancî û zazakî hêja ye.8
3 Malpera Zimannas kitêbê li vê derê belav dike: https://zimannas.files.wordpress.com/2017/01/soane.pdf 4 http://www.kitapyurdu.com/kitap/hevberkirina-kurmancisorani-rezimana-kurdi-kurmanci-ve-sorani-dilbilgisi/289269.html 5 Malpera Zimannas kitêbê li vê derê belav dike: https://wordpress.com/post/zimannas.wordpress.com/3641 6 Binêrin: https://zimannas.wordpress.com/2015/07/09/rezimana-sorani-bi-kurmanci/ 7 Binêrin: https://ziwanzan.wordpress.com/2016/03/19/78/ 8 Binêrin: http://www.zazaki.net/haber/ji-bo-kurmancan-gramera-kirdk-zazak-1564.htm
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
47
Tenê salekê dûv re anku sala 2014 jî kitêba Hevberkirina rêzimana zazakî û
kurmancî ya Seîd Veroj derket. Kitêb beş bi beş kurmancî û zazakî dide ber
hev. Hem nimûne û hem jî şirove bi herdu lehceyên zazakî û kurmancî hatine
nivîsîn.9
Salek piştî wê anku 2015 vê carê jî yekem rêzimana kurmancî bi soranî derket.
Kitêba Rêzimanî kurdî – kirmancî serû ya Nerîman Xoşnaw rêzimana kurdî –
bi taybetî devoka behdînî – bi alfabeya kurdî-erebî bi xwandevanên
soranîxwîn dide nasîn. Em li vê derê tevahiya kitêbê belav dikin:
https://zimannas.wordpress.com/2018/01/01/rezimana-kurmanci-bi-
sorani/
FERHENGÊN LEHCEYÊN DIN
PEYVÊN LEHCEYEKÊ DI FERHENGÊN LEHCEYEKE DIN DE
Piraniya ferhengên kurdî li ser bingehê lehceyekê hatine danîn. Ew bi awayekî
sîstematîkî peyvên lehceyekê, maneyên wan peyvan bi lehceya bijartî û
awayên bikaranîna peyvan li gor wê lehceyê pêşkêş dikin. Eger hevok û
nimûneyên bikaranîna peyvan di ferhengê de hebin, hingê jî ew hevok adeten
tenê bi lehceyekê ne. Herwiha gava ku ferheng bi zimanekî biyanî û kurdî be,
dîsa teqrîben her ferheng peyvên biyanî tenê li lehceyekê werdigerîne.
Lê dîsa jî piraniya ferhengvanên kurdî cih didin hinek peyvên ji lehceyên din
jî. Bo nimûne, di ferhenga Henbaneborîne ya Hejar yan ferhenga Kurdistan ya
Gîw Mukriyanî de ji bilî peyvên soranî (ku lehceya serekî ya van herdu
ferhengan e), dîsa gelek peyvên kurmancî û hinek peyvên hewramî jî hene.
Yan di ferhenga kurdî-tirkî ya D. Îzolî de ji bilî peyvên kurmancî (ku lehceya
serekî ya vê ferhengê ye), dîsa hinek peyvên soranî û zazakî jî cih digirin.
Hinek ferhengên kurdî ti agahiyên li ser lehceya filan peyvê diyar nakin: Bo
nimûne, Hejar di ferhenga xwe de nabêje ka kîjan peyv ji kîjan lehceyê
wergirtiye.
Hinek ferheng diyar dikin eger filan peyv ne bi lehceya serekî be: Bo nimûne,
D. Îzolî li ber peyvên soranî S û li ber yên zazakî jî Z datîne.
9 http://www.kulturname.com/?p=8982
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
48
Hinek ferheng jî hewl didin lehceya/lehceyên her peyvê diyar bikin: Bo
nimûne, Gîw Mukriyanî di ferhenga xwe de hewl dide li pey her peyvê
lehceyên ku ew peyv tê de tê bikaranîn pêşkêş bike.
Lê cihdana peyvên lehceyên din di ferhengên kurdî de kêm-zêde tiştekî
tesedifî ye. Hinek peyvên lehceyên din jî cih digirin lê piraniya peyvên
lehceyên din cih nagirin.
Bo nimûne, D. Îzolî di ferhenga xwe de cih dide peyva zazakî ”pî” (bab, bav) lê
cih nade lêkera giring ”kerdene” (kirin). Yan Şefîq Qezaz di ferhenga xwe ya
Şarezor ya soranî-inglîzî de cih dide peyva kurmancî ”vir” (vê derê) lê cih nade
lêkera gelek giring ya kurmancî ”kirin”.
FERHENGÊN DULEHCEYÎ Û PIRLEHCEYÎ
Vê dawiyê çend ferhengên kurdî belav bûne ku peyvên lehceyeke kurdî bi
lehceyeke din ya kurdî şirove dikin.
Yekem ferhenga peyvên lehceyeke kurdî bi şiroveyên lehceyeke din ferhenga
soranî-kurmancî ya Husein Muhammed e. Ferheng yekem car wek
ferhengokekê beş bi beş di destpêka salên 2000 de li gel kovara Mehname li
ser Internetê dihate belavkirin. Lê piştî herfên A – Ç, danerê ferhengê hest bi
pêwîstiya hebûna ferhengeke berfireh ya soranî-kurmancî kir ku bikare di
wergerandinê de alîkarî wergêrên kurd be. Ji herfa D pê ve ferheng hatiye
berfirehkirin. Ew heta niha bi beşên A – Ç kurt û ji herfa D heta herfa R jî bi
berfirehî li ser internetê di malpera Wîkîferhengê de hatiye belavkirin.
Nivîskar niha jî li ser beşa S dixebite û armanc ew e ku heta sala 2020 beşên S
– Z biqedîne û beşên A – Ç jî berfireh bike.
Ferheng pêşî tenê bi alfabeya latînî bû anku peyvên soranî jî bi latînî hatine
nivîsîn û li gor rêzbendiya alfabeya kurdî hatine rêzkirin lê paşî danerê
ferhengê awayê nivîsîna serpeyvan bi alfabeya kurdî-erebî jî diyar kiriye.
Hemû ferheng dikare li vê derê were dîtin û bikaranîn:
https://ku.wiktionary.org/wiki/P%C3%AAvek:soran%C3%AE-
kurmanc%C3%AE
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
49
Wek kitêb heta niha sê ferhengên mezin yên peyvên lehceyeke kurdî bi
şiroveyên lehceyeke din hatine weşandin.
Sala 2009 Ferhenga Kanî ya Mihemed Salih Pêndroyî derketiye ku peyvên
kurmancî bi soranî rave dike. Ferheng bi alfabeya kurdî-erebî ye anku hem
peyvên kurmancî û hem jî yên soranî bi alfabeya kurdî-erebî hatine nivîsîn. Di
ferhengê de texmînen 12 000 peyv hene. Ferheng dikare li vê derê bê dîtin û
bikaranîn: https://wordpress.com/post/zimannas.wordpress.com/3644
Tenê salekê piştî Ferhenga Kanî ya kurmancî-soranî, anku sala 2010
ferhengeke mezin ya hewramî-soranî jî hat weşandin. Ferhengî Wişename
horamî – kurdîy nawendî ya Cemal Hebîbullah nêzîkî 40 000 peyvên hewramî
bi soranî şirove dike. Ferheng bi alfabeya kurdî-erebî hatiye nivîsîn lê çend
herfên din jî li gor pêwîstiyên dengnasiya hewramî li alfabeya kurdî-erebî
hatine zêdekirin. Ferheng dikare li vê derê bê dîtin û bikaranîn. Em wek
malpera Zimannas tevahiya vê ferhengê li vê derê belav dikin:
https://wordpress.com/post/zimannas.wordpress.com/3648
Di heman salê de anku 2010 herwiha ferhengeke mezin ya zazakî-kurmancî û
kurmancî-zazakî jî belav bûye. Ferheng Kirmanckî (Zazakî) – Kurmancî /
Kurmancî - Kirmanckî (Zazakî) ya Çeko Kocadag ji zêdeyî 1000 rûpelan pêk tê
û tê de 40 000 peyvên zazakî û kurmancî li hev hatine wergerandin. Ev tek
ferhenga dulehceyî ya kurdî ye ku di heman demê de duberî ye jî anku ne tenê
peyvên lehceyekê bi lehceya din şirove dike lê ji du beşan pêk tê ku di beşa
yekem de peyvên zazakî û şiroveyên wan yên kurmancî û di beşa duyem de jî
peyvên kurmancî li gel şiroveyên wan yên bi zazakî hatine rêzkirin.10
Serencam
Armanca vê nivîsarê ew bûye ku xebatên (rê)ziman(nas)î di navbera lehceyên
kurdî de bi kurtî bi xwandevanan binasîne. Me hewl daye ku di vê mijarê de
amaje bi berhemên giring bikin lê guman jê nîne ku ne tenê ev berhem di vî
warî de cih digirin. Mimkin e ku yek an çend xebatên din jî yên giring hebin ku
me ji bîr kiribin an jî me hay jê nîne.
10 Agahiyên zêdetir li ser ferhengê bo nimûne li vê derê hene: https://www.timeturk.com/ku/2010/12/17/ferhenge-zazaki-kurmanci-derket.html
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
50
Bi şanazî mirov dibîne ku êdî hêdî-hêdî qisekerên lehceyên cuda ne tenê bi
rêya medyayê lê ji aliyê zimannas, rêzimannivîs û ferhengvanan ve jî bi hev
tên nasandin û lehceyên wan êdî aşnayî hev dibin. Berhemên heta niha
destpêkek û bingehekî baş e ku xebatên siberojê li ser bên danîn û xezîneyeke
berhemên ziman(nas)î û rêzimanî bi vekolînên kûrtir û têrkertir bikeve ber
destê me.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
51
HEVALNAV (RENGDÊR)
Samî Tan
Her wekî ji nav jî diyar e, "hevalnav" tê ber navdêran û reng, dirûv û teşeya
wan vedibêje; hin caran hejmar û mêjera wan vedibêje. Celadet Bedirxan bi
mebesta ku rengê navdêrekê didêre jê re gotiye "rengdêr ".
Gelek kesan jê re "hevalnav" gotiye. Di zaravayê soranî de jî jê re "awelnaw"
dibêjin ku tê wateya "hevalnav''ê. Bi baweriya mejî peyva "hevalnav" zêdetir
di cihê xwe de ye. Ji ber ku ew hevaltiya navdêrê dike, navdêrê j i gelek aliyan
ve bi mirov dide nasîn.
Hevalnav ji aliyê wateyê ve du bir in; "hevalnavên çawaniyê" û "hevalnavên
diyarkirinê ". Hevalnavên ku di binyata xwe de hevalnav in, ew reng, dirûv û
teşeyên navdêran didêrin û yên ku di binyata xwe de tiştekî din in, lê dema
dikevin beriya navdêrê hinek taybetiyên navdêrê ji me re vedibêjin, ew jî
hevalnavên diyarkirinê ne.
Bo nimûne, gava em dibêjin; "reş ", "kinik", "çavşîn" tiştek tê ber çavên mirov.
Yanê ev peyv kesekê/î yan jî tiştekî bi mirov didin nasîn, wekî; "kera reş ".
"lawikê kinik ", "keçika çavşîn "... Ev giş hevalnavên çawaniyê ne.
Hevalnavên diyarkirinê çendanî û mêjcra tiştan bi awayekî teqez an jî ne teqez
nîşan didin.
Mînak:
Ev mirov haf.
Wê keçikê nan xwest. Hinek mirovan gazî me kir. Çar avahiyên wÎ hene. Kijan
zilamî got!
Çend berxik hene?
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
52
Ji cureyên hevalnavan bi tenê hevalnavên çawan iyê yên resen in, ew cure
hevalnav ji bilî qertafên payeyê tu qertafan wernagirin û di nav hevokê de
nayên guhartin.
Lê hevalnavên diyarkirinê di bingeha xwe de cînavk fl jimarnav in, wekî
hevalnavên şanîdanê, jimarîn û nebinavkirî guherbar in. Ew cure cînavk
ditewin, heta navdêran jî bi xwe re ditewînin.
Mînak:
Vî mirovî got. Vê keçikê nivîsî. Van daran bîne.
Hevalnav ji hêla peyvsaziyê ve
Ji aliyê peyvsaziyê ve hevalnav jî wekî cureyên din ên bêjeyan dibin du birên
sereke; "xwerû" fl "nexwerû" yên nexwerû jî dibin du cure: "hevedudanî",
"pêkhatî",
Hevalnavên xwerû, hêmanekê tenê di nava xwe de dihewînin.
Wekî; na. tûj, reş, spî, kesk, jîr; berz, xweş, şor, kal, pir, qenc, pak, zer, bilind,
belek, baş, çê. heja, kesk....
Dema ku mirov wan hevalnavan parçe bike, tiştekî watedar ji wan demakeve.
Hevalnavên hevedudanî
Hevalnavên hevedudanî ji çend hêmanên serbixwe hatine pê.
Peyvên ku wan pêk tînin jî bi serê xwe xwediyê wateyekê ne, lê heval nava nû
wateyeke nû digire. Her wekîji mînakan jî diyar dibe, yek ji wan peyvan ku ev
hevalnav pêk anîne bi serê xwe xwediyê wateyekê ne. Bo nimûne di heval nava
"pozbilind" de hem "poz" hem jî "bilind" watedar in
Hevalnavên hevedudanî bi çend awayan pêk tên:
1- Navdêrek tê ber hcvalnavekê û hevalnaveke nû pêk tîne:
Hevalnavên hevedudanî bi piranî bi vê rêbazê pêk hatine.
Minak: çavreş. cangiran, destsivik, pozbilind, payeherz, navno, porspî, porkej.
devçepel, guhbel, serşûnik, diranpîj, meşwerdek, parîmezin...
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
53
2- Her wiha hin earan jî hevalnav berî navdêrê tê û bi vî awayî hevalnaveke nû
pêk tê.
Mînak: kêmxwê, pirbêj, têrxwê, têrtijî, kêmaqil, xweşmêr, bilindwar, kalemêi;
pîrejin...
3- Hin earan jî du navdêr têne ber hev û hevalnavekê pêk tînin. Mînak: serteşî,
gerdenbilûr, bejnrihan, devgirêz, devşikeft, pozberan, devşorbe, ziktêr,
destgopal, diranpîj, çavxezal, cegerxwîn...
4- Hin earan daçekek tê ber navdêrekê yan jî dikeve navbera du navdêran û
hevalnavekê pêk tîne.
Mînak: likar, jîp iya, lirê, nelirê, jidil, devliken, devbixwîn, rûbimast, dilbikul,
çavligoşt, bejnlihev, dilbiêş, babidev. çavlirê, destodev...
Hevalnavên pêkhatî û qertafên ku wan pêk tînin
Hevalnavên pêkhatî bi alîkariya peyveke watedar û qertefan pêk tên. Wekî
mînak; "tirsonek n, "gundi", "jîrek ". "bengî", "navdar ". "watedar "...
Her wekî ji mînakan jî diyar e, peyvên "tirs ", "gund", "jîr ", "beng", "nav" bi
xwe bêjeyên watedar in, lê qertafên "<onek", " ek", "<î", "<dar" wateyên nû
dane wan.
Pêşgir
Hin paşgir û pêşgir hene ku hevalnavan pêk tînin, pir kêm in. Em ê çend hebên
ku bi piranî têne bikaranîn, hildin dest. Em pêşî bala xwe bidin pêşgiran:
Iho-/: ji rayeka lêkeran a dema niha hevalnavan çêdike. Mînak: hozan, hogir,
honas, hoker, hodar...
Izir-/: Mezinbûn û resenbûna taybetiyeke neyînî nîşan dide. Mînak: zirker
(kerê rastîn), zirdîn...
Ikele-/ digel navdêran hin hevalnavan jî çêdike, Mînak: kelepir (vanê ne pîr),
kelejin, ke/emê}:..
/qeş-/: Ev di bingeha xwe de ji bêjeya qaşo tê lê wekî pêşgir jî cih girtiye.
Mînak: qeşmer...
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
54
Daçekên "bi-" û "bê-" û hokerên mîna "ser-", "bin-", "ber-" tên ber navdêran û
pê hevalnav çêdibin.
Ibi-/: binav, bibext, bihêvî, bimirûz, dilbikul, biceger. bişans, bikeser; bijan...
/bê-/: bêbext, bêhêvî, bêqidûm, bêceger, bêbawer, bêteşe, bêaqil, bêşans...
Bi hokerên cih ên mîna "ser", "bin" û "ber" jî gelek hevalnav
pêk tên.
Mînak: serdest, bindest, berdest...
lçele-I ji hevalnav ekê hevalnaveke din pêk tîne. Mînak: çelexwar, çelewîç
Daçeka neyiniyê Ine-I li vê derê rola pêşgirê bi cih tîne. Mînak: nezan, nexweş,
nemir, neçar, newêrek..
Hevalnava Ibed-I jî di kurdî de êdî rengê pêşgirekê wergirtiye. Mînak: bedbext,
bedbîn, bedawaz, bednav...
Paşgir
Di kurdî de wekî navdêran, hevalnavên pêkhatî jî bi alîkariya paşgiran têne
dariştin.
I-î/: Ji lêkeran hevalnavan çêdike. Ji van hevalnavan re lêkerên di rewşa raweya
çêbiwar de tê gotin.
Mînak: ketî (ketin), lewitî (lew itîn), peritî (peritin), xwestî (xwestin)...
Her wiha I-î/yeke din heye, mensûbiyetê nîşan dide ew jî heval-
navan çêdike.
Mînak: gundî, bajarî, xerzî, botî, mirdêsî, reşî, silivî... I-al ji rayeka lêkerê ya
dema niha heval navê çêdike. MÎnak: beza (bezîn), zana (zanîn)...
/-gînl digel navdêran hevalnavan jî çêdike. Mînak: lezgîn, xemgîn...
I-asa/: ji navan hevalnavan çêdike. Mînak: dêwasa, qerase, hûtasa...
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
55
/-awer/: ji navan hevalnavan çêdike. Mînak: cengawer, dilawer, giyanewer...
/-ak!: ji navan hevalnavan çêdike.
Mînak: ronak, sêlak, şilak...
/-ane/: ji navan hevalnavan çêdike. Mînak: jinane, mêrane, şêrane, aştiyane...
/-bar/: ji rayeka lêkeran hevalnavan çêdike. Mînak: dîtbar; xwarbar, guherbar,
guhêzbar...
/-dar/: ji navdêran hevalnavan çêdike. Mînak: ma/dar, baldar; watedar:..
/-mend/: ji navdêran hevalnavan pêk tîne. Mînak: bawermend, hunermend,
aqilmend...
/-e/: ji lêkeran hevalnavan çêdike.
Mînak: xwende, bende, bijarte...
/-ek!: Ji navdêr û hevalnavckê, hevalnaveke nû çêdike. Mînak: ZÎrek, dizek,
çi/ek, kulek, tirek, fisek,...
/-În/ ji navdêran hevalnavan çêdike.
Mînak: zivîn. zêrîn, darin, şirîn, germîn, sarîn...
/-ok!: Ev paşgir hin caran navdêran hin caran jî hevalnavan
çêdike.
Mînak: şermok, tirsok, qerfok, kenok, revok...
/-nakl ji navdêran hevalnavan çêdike. Mînak: tirsnak, xeternak, derdnak,
xemnak...
/-onekl ji navdêran hevalnavan pêk tîne. Mînak: tirsonek, bizdonek...
/-yar/ ji navdêran hevalnavan çêdike. Mînak: hişyar, bextyar, bihizyar.
zanyar...
/-ele/: ji navdêran hevalnavan çêdike. Mînak: rewtele, çenge/e...
/-ezar/: ji navan hevalnavan çêdike. Mînak: şermezar, tengezar, dexesezar...
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
56
I-ar/: Ev paşgir digel navdêran hevalnavan jî pêk tîne. Mînak: mirar, xewar,
kevnar...
Hin paşgirên din ku hevalnavan çê~ikin:
I-ûdl şerûd... I-col nîvco... I-ganl bazirgan... I-ijl paqij, lavij
1-
azl tolaz... I-werl hunewer, serwer... l-oxJ dayox, çûndox, kirox
1-
oyîl şermoyî, germoyî.:
I-êr/: ji navdêran hevalnavan çêdike. Mînak: dilêr, gelêr...
I-ik/: digel navdêran wateya biçûk û delalokiyê dide hevalnavan. Mînak: kinik,
reşik, xweşik...
Rayeka dema niha ya hin lêkeran ji wekî paşgir hevalnavan pêk tînin.
I-kuj/: mêrkuj, hêvîkuj, mirovkuj.. I-mêj/: xwînmêj. şîrmêj...
I-rêj/: xwînrêj, avrêj, xwêdanrêj... I-ker/: zêrker, derewker; hêsanker... l-revÎn/:
xemrevîn, dilrevin...
I-xwaz/: xêrxwaz, aştîxwaz, azadîxwaz, şerxwaz, dilxwaz... I-bir/: rêbir, hêvîbir..
I-xur/: kedxur, kurtêlxur, bertîlxur, malxur, mîratxur... I-avêj/: peravêj, dûravêj,
kurtavêj...
I-bêj/: plrbêj, xweşbêj...
I-bîn/: dûrbîn, çakbîn, hûrbîn, bedbîn, tengbîn... I-gir/: alîgir, piştgir, destgir...
I-firoş/: we!atfiroş, aqilfiroş, xwefiroş, agahifiroş
.
I-kêş/: şûrkêş, balkêş, zehmetkêş, tîrkêş, xemkêş
.
I-xenêq/: gurxenêq, pezxenêq...
Divê neyê jibîrkirin ku gelek qertafên bêjesaz ku hevalnavan çêdikin, di heman
katê de navdêran jî çêdikin. Lewre hinek qertafan di her du cihan de jî cih girt.
Hevalnavên kompleks
Di pêkanîna hevalnavan de carinan hinek rêbazên cuda jî tên bikaranîn. Gelek
hevalnavên nexwerû hem hevedudanî hem jî pêkhatî ne. Hin caran du bêjeyên
hevedudanî têne ba hev heval-
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
57
naveke nû pêk tînin, her wekî peyva "serîhildayî" hin caran hevalnaveke
hevedudanî qertafekê werdigire û dibe hevalnaveke nû. Bo nimûne,
"sergewezî", Ji bilî vê yekê jî hinek rêz û rêzikên pêkanîna hevalnavan hene.
1- Carinan jî bi dubarekirina hevalnavan bi guherîna gihaneka "û" bi awayê "0"
û bi cihkirina tîpa "m" li destpêka peyva duyemîn, hevalnavcke nû tê çêkirin.
Mînak: soromoro, xwaromaro, şaşomaşo, kevnomevno, şînomîno,
reşomeşo...
2- Bi dubarekirina navdêrê û alîkariya paşgira "-î" jî hevalnav têne çêkirin.
Mînak: gulgulî, qulqulî, kerkerî, xelekxelekî, gincirginciri, xalxalî,
parçeparçeyî....
3- Hinek rêbazên din hene ku wateya heval navê xurt dikin. Mînak: çiksayî,
çîlspî, sorgevez, sipsor; kip kes k, ripreş...
Cureyên hevalnavan
Hevalnav dibin çend celeb. Mirov dikare bi awayekî giştî di bin
van sernavan de wan ji hev cuda bike:
Hevalnavên çawan iyê (wesfin)
Hevalnavên şanîdanê
Hevalnavên pirsyariyê
Hevalnavên nebinavkirî
Hevalnavên jimarîn
Hevalnavên çawaniyê
Hevalnavên çawaniyê her wekî ji navê wan jî diyar e, çawaniya navdêrê nîşan
didin. Ev hevalnav bi du awayan bi navdêrê re têkildar dibin; bi alîkariya
veqetandekê wekî "mirovê baş ", "keçika bedew ", "xortê jêhatî ". "kesê qure
". "zaroka şûm ". "dara hişk ", "xaniyên kevirî... "û bi alîkariya lêkera "bûn"
mîna "Ev dar hişk e. ", "Xaniyê me fireh e. ", "Hevalên min jêhatî ne. ", "Birayê
min serhişk e. Il
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
58
Mirov dikare ji mînakan jî fêm bike ku hevalnavên çawaniyê hevalnavên resen in.
Ew di nava hevokê de ji bilî qertafên payeyê tu qertafan nagirin û di wan de tu
guherîn çênabe. Ew ji aliyê zayend û rnêjerê ve neguhêrbar in. Ew qertafên
tcwangê nagirin, veqetandekên ku piştî hevalnavan tên jî jixwe ne veqctandekên
hevalnavan in, ew veqetandckên navdêran dubare dikin, zayend û mêjera
navdêra wê nîşan didin. Lewre jî divê ji hevalnavên çawaniyê cuda bên
nivîsandin. Bo nimûne, gava em dibêjin; "Heva/a di/geş a jîrek." Veqetandeka "a"
ne veqetandeka hevalnava "di/geş" e, lê veqetandeka "heval" e.
Hinek kes dema du hevalnavên li pey hev rêz dikin, veqetandeka duyemîn dikin
"<î", yanê dibêjin: "hevala çeleng Î delal". Ev bikaranîn çewt e, jiber ku "-f'
veqetandeka navdêrên nêr e, lewma jî mirov nikare li pey navdêrên mê bi kar
bîne. Qertafa "-,' cihê "-ê" digire, lê tu car nikare cihê "-a"yê bigire.
Jixwe di hin devokan de li şûna veqetandeka "-ê" qertafa "-1" tê bikaranîn.
Mînak, li cihê ku bibêjin "Bavê min got.", dibêjin; "Bavî min got. " Ji ber vê egerê
mirov dikare bibêje; "Hevalê delal Î ciwanmêr haf. ", lê nikare bibêje, "hevala
delal Î xweşik", divê mirov bibêje, "hevala delal a xweşik", carinan jî "a" dibe
"e"ev hevok bi rengê, "hevala delal e xweşik" derdikeve pêşberî mirov.
Mînak:
Hevala min a çeleng baş dixebite. Birayên min delal in.
Dayika niştîman li ber dilê min ezîz e. Dara gûzê ya bilind sî daye dora xwe. Karika
biçûk winda bûye.
Birayên min ên mezin /i dor xwarinê civiyane. Xwişka min a çavşîn çûye gund.
Warê xweş warê me ye.
Mirovê pîr hurmetkar e.
Hespê spî xweş dibeze.
Erdê hişk, asîmanê dûr.
Min yek ji rindikan dît.
Di hevalnavên çawaniyê de mijarek jî neyînîkirina wan e.
Neyînikirina hevalnavan bi alîkariya hokera "ne" tê kirin. Ew berî hevalnavan tê
û neyîniyê nîşan dide.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
59
Mînak:
Ev xwarin ne xweş e. Ew gotin ne hêja ye.
Ev zilam ne qenc bû. Ev keçik ne bedew e. Ev kes ne ciwan e.
Ev welat ne pir sar e. Zarokên we ne biçûk in. Ew mirov ne camêr e.
Di zimanê devkî de li şûna "ne" piştî hevalnavê "nîn" an jî "nin"tê bikaranîn, her
wekî "Ev welat pir sar nîn e. ", "Ev çiya bilind nîn e. " lê bi baweriya min ev aloziyê
pêk tîne, ji ber ku "nîn" nîşaneya nebûn û tunebûnê ye. Lewre jî divê ev form di
zimanê nivîskî de neyê bikaranîn.
Payeya hevalnavan
Di hevalnavên resen ango hevalnavên çawaniyê de paye heye. Ji ber vê yekê me
mijara payeyê piştî hevalnavên çawan iyê danî. Paye asta navdêr û rewşa wan a
li hemberî navdêrên din nîşan dide. Di kurrnanciyê de sê payeyên bingehîn
hene: ''payeya asayî", "payeya hevrûkirinê" Û "payeya berztirîn ".
Em dikarin bi mînakekê mijarê rave bikin. Peyva "bilind" hevalnaveke di payeya
asayî de ye. Dema em bibêjin; "Dara gûzê bilind e" ev li ser pîvanên bilindiyê tu
tiştî nabêje, tê zanîn ku li gorî pîvanên giştî ew dareke bilind e. Lê dema dareke
din hebe, mirov wan her du daran bide ber hev, wê gavê mirov ji yekê re dibêje
"Ev dar ji ya din bilindtir e. " Heke dareke j i hemû darên beyî bilindtir li holê
hebe, wê gavê divê mirov bibêje; "Ev darji hemûyan bilindtir e ", "Dara herî
bilind eve".
Ji bill van şêweyan mirov dikare bi awayê "Dara bilindtirin ev e." jî bibêje. Ev
şêweyê dawîn her çi qas ji zaravayê kurmanciya jêrîn (soranî) hatibe wergirtin
jî, niha di zimanê nivîskî de bi berfirehî tê bikaranîn.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
60
Payeya asayî:
Di vê payedariyê de rewşa asayî ya hevalnavê heye. Hevalnav li
vê derê qertafan wernagire û tu bêje nayên ber hevalnavê.
hevalê baş
gundê xweş
mala fireh
xaniyê textîn
keçika çavreş
Ev heval haş e.
Ev xanî fireh e.
Ev avsar e.
Di rewşa asayî de paye bi gelemperî tê nîşandan. Dema me got, "mirovê baş"
em qala başiyeke asayî dikin.
Payeya hevrûkirinê:
Di vir de çend tişt bi hev re têne hevrûkirin. Du tişt an dê mîna hev bin û bi qasî
hev bin an jî yek j i wan dê bi taybetiyeke xwe jiya din kêm an jî zêdetir be.
Hevrûkirina tiştên dişibin hev bi alîkariya hinek hokerên pileyî yên mîna, "bi qasî
hev, hindi hev, wekî hev, mina hev" tê kirin. Hevrûkirina tiştên ji hev cudatir jî
carinan bi alîkariya hokerên pileyî yên mîna "hinekî, gelekî, piçekî... Il û bi piranî
jî bi alîkariya paşgira "-tir" pêk tê. Em pêşî ji bo tiştên dişibin hev hin mînakan
bidin:
Mînak:
Ew bi qasî te mezin e.
Bi zimandirêjiya xwe wekî hev in. Bejna we hindî heve.
Pênûsa te ne ewende sor e. Çîroka wî pir xweş bû.
Bejna wî zêde bilind hû.
Şîva êvarî ecêb xweş bû.
Bi awayekî gelemperî payedariya hevrûkirinê bi paşgira "<tir" tê nîşandan.
Ew ji te biçûktir e. Sêvji hêjîrê xweştir e.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
61
Beybûn ji Sosinê ciwantir e. Ga ji bizinê girantir e.
Payeya berztirîn:
Payeya berztirîn di kurmanciya gelêrî de bi alîkariya hokcrên pileyî "herî û
tewrî" pêk tê. Lê di zimanê nivîskî de ligel van hokeran paşgira "<tirîn" jî tê
bikaranîn. Ev paşgir di zaravayê kurmanciya jêrîn de û di zimanê farisî de
heye, lê hê nû ketiye kurmancî.
Mînak:
Gûzên herî xweş li Gûzereşê hene. Temenê dirêjtirîn li welatên pêşketî ye.
Şêvên tewrî xweş li Xelatê bi dest dikevin. Darên herî bilind li ber avê ne.
Mirovên kiniktirîn li Çînê ne.
Em çend mînakan jî ji her sê payeyan bidin:
Birayê min biçûk e. Ez jê mezintir im.
Kekê min mezintirînê me ye.
Tirî xweş e. lê sêv ji tirî xweştir e. Fêkiya xweşiktirîn xox e.
Îsotên aliyê me tûj in. Lê yên Mêrdînê tûjtir in. Îsotên herî tûj li Rihayê peyda
dibin.
Divê bê zanîn ku radeya payeya hevalnavan bi xwe jî heye û ew pîvan bi
hejmaran û bi hevalnavên nebinavkirî têne nîşandan.
Mînak:
Piçekî mezin e. Hinekî mezin e. Gelekî mezin e. Pir mezin e.
Pir û pir mezin e.
Çar salan ji te mezintir e. Du bihostanji te dirêjtir e.
Sê gavan ji zeviya mefirehtir e. Heta tu bêjî bes mezin e.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
62
Ew ji gelekan mezintir e.
Ewji hemûyan mezintir e
Ew geleki ji ya din mezintir e. Bi qasî serê derziyê ne girÎng e.
Carinan diyarkirina payeya herî zêde bi awayekî din jî pêk tê.
Qertafa dengê pêşîn ê rengdêrê tê pêşiya qertafa "-ip"ê bi vî awayî xurtbûna
radeya rengê hevalnnavê tê nîşandan.
Mînak: nipnû, rip reş, sipsar. kipkesk, hiphişk, xipxweş, sipsor; zipzer. çipçê...
Dema mirov dibêje, "nipnû" wisa tê zanîn ku pir nû ye. Ev yek ji bo mînakên din
jî wisa ye, di hin bêjeyan de ew "<ip" bi awayên din jî derdikeve pêşberî mirov,
her wekî "vitûvala ", "vikûvala" û "virtûvala ", lê forma bi gelemperî bi "ip"ê tê
çêkirin.
Hevalnavên şanîdanê
Ev hevalnav, bi xwe cînavkên şanidanê ne. Cînavkên me yên şanîdanê "ev", "ew"
dema ku ev dikevin ber navdêran wan nîşanî mirov didin, dibin hevalnavên
şanidanê. Gava em bibêjin, di hevoka "Ev çû mala xwe. 1/ de "ev" cînavk e, lewre
cihê kesekî girtiye, wî nîşanî mirov dide, lê dema ku mirov heman hevokê bi
şêweyê "Ev heval çû mala xwe. n saz bike, wê demê "ev" dibe hevalnav. Heval-
navên"ev" û "ew" hevalnavên xwerû ne û tên ber navdêrên xweru.
Mînak:
Ev gundî duh ji bajêr hatin.
Ev heval ji min re navê xwe nabêje. Ev malji mala me xweşik/il' e.
Ev kurik xwarziyê min e.
Ew kurik şagirtê min e.
Ev re: ê bavê min e.
Ew re: ê bavê min e.
Her wekî ji mînakan jî diyar e, hevalnava "ev" navdêrên nêzîk, "ew" jî yên dûr
nîşan dide. Pirjimariya wan jî bi alîkariya lêkerê û cinavkên kesandinê tê zanîn.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
63
Mînak:
Ev pêlav baş e. Ew pêlav haş in. Ev sêv sar e.
Ew sêv sor in. Ev çakêt nû ye. Ew kinc nû ne. Ev gore kevn in. Ev kum kevn e.
Min ev sêv xwm:
Te ew sêv xwarin.
Ev mirov diçin bajêr.
Ev keçik diçe dibistanê. Ev keçik diçin dibistanê.
Her wekî me di mijara cînavkan de jî dabû xuyakirin di zimanê gelêrî de
"eve/eva" û "ewe/ewa" tê gotin, ji bo yên pirjimar jî "evana/evene" û
"ewana/ewene" tê gotin. Dema ku ev cure cînavk dibin rengdêr ew qertaf
derbasî navdêrên piştî xwe dikin. Dema ku mirov bala xwe dide cînavkên
zaravayên din mirov dibîne ku ev formeke kevnare ye. Bo nimûne di soranî
de jî cînavka şanîdanê "eme" ye. Lê vê formê di zimanê nivîskî de cih negirtiye,
ji ber ku ew paşgir wekî bargiranî hatine dîtin, ji holê rabûne.
Mînak:
Ev mirove/ev mirova diçe.
Ev mirovana/mirovene diçin. Ev tişte/ev tişta baş e.
Ev tiştana/tiştene baş in.
Ew kesana/kesene diçin ku derê?
Ew gundana/gundene bi destê kê hatin wêrankirin?
Di hin devokan de pirjimariya hevalnavan bi veqetandekan jî tê nîşandan.
Mînak:
Ev mirov yê baş e. Ev pêlav yên baş in. Ev sêv ya baş e.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
64
Tewanga hevalnavên şanîdanê
Ev hevalnav, her wekî di mijara cînavkên şanîdanê de hate gotin, ditewin;
qertafên tewangê "-P', "-ê" II "<an" digirin 0 "ev" dibe; "evi" (nêzîk-nêr), "evê"
(nêzîk-mê), "evan" (nêzîk- pirjimar).
Ew jî dibe; "ewî" (dûr-nêr), "ewê" (dûr-mê), "ewan" (dûr-pirjimar). Di zimanê
nivîskî de "e"ya destpêkê dikeve, ew jî dibin;
Ev cure hevalnav navdêrên tewandî nîşanî mirov didin. Taybetiyeke
hevalnavên şanidanê yên tewandî ev e ku bi xwe re navdêrên li pey xwe jî
ditewînin.
Mînak:
Min ji wî hevalî re got. Wê hevalê ji min re negot.
Wan hevalan li mala me nan xwm~ Vê keçikê ez nedîtim.
vî lawikî têr nan nexwar Van rebenan çi digot?
Rêgeza giştî ya ji bo tewangê ji bo hevalnavên şanîdanê jî derbas dibe. Yanê di
lêkerên gerguhêz de, di demên borî de kirde, di demên niha û bê de jî bireser
ditewe.
Mînak:
Min ev heval dit. Wî hevalî ez dîtim.
Ez van hevalan dibînim. Ew heval min dibînin. Vê keçikê nan ani.
Ev keçik pirtûkan tîne.
Hevalnavên şanîdanê yên şibandinê
Celebeke din a hevalnavên şanîdanê heye ku mirov dikare wekî "hevalnavên
şanîdanê yên şibandinê" bi nav bike. Her wekî; "wiha ", "wisan ", "wilo ", "halo
", "werê ", "hani", "weta "...
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
65
Mînak:
Çar xwişkên wî hene.
Du pismamên wî hatin. Pênc hevalên wî pê re çûn. Çil keziyên xwe şeh kirin. Du
mihan hikire.
Heft riyan bide ber x\Ve. Çaryek nanî bixwe.
Ji pêncan yekê xwarinê min xwar. Du gîskan bifiroşe.
Hevalnavên jimarin li gorî taybetiyên jimarnavan ji hev cuda dibin.
1- Bi jimamavên bingehîn hevalnav:
Mînak:
Çar hevalên min hatin alikariya min. Du bûkên mala apê min hene.
Pênc xwarziyên min bi hev re dixebitin. Bi tîrekê du nîşan hildan.
Ciwanan li ber dibistanê bîst dar çandin. Di tewleyê de sed mehîn û pêncî hesp
hene.
KÎ dikare şazdeb qesr û qonaxan di deh salan de ava bike?
2- Jimamavên rêzin berevajî jimarnavên bingehîn piştî navdêran
tên û bi veqetandekan rêza navdêran nîşan didin.
Mînak:
Di salnameya kurdî de meha yekê (yekemîn) adar e. Di dersa çaran (çaremîn)
de mamoste nexweş ket.
Min gava pêncan (pêncemîn) avêt, ez gihîştim ber dêrî. Di hejmara sedî
(sedemin) de min xwe ji bîr kir.
Ez negihîştim hevalê sihî (sihemîn) da ku wî hişyar hikim.
3- Bi hejmarên şikestî ango dabeşkirinê hevalnavên jimarîn Mînak:
Min du nan û nîv anîn malê. Bozên çaryek kîlo goşt kirî.
Ji sisiyan duyê xwarinê wi xwar.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
66
Hevalnavên nebinavkirî
Cînavkên nebinavkirî dema ku têne ber navdêran dibin hevalnav. Mînak, gava
em bibêjin, "Hinek mirov hatin vir. ", tête zanîn ku mirovin hatine, lê hejmara
wan ne diyar e ango nebinavkirî ye. Her wiha dema ku em bibêjin, "Min piçek
xwarin xwar" jî dîsa mîqdara xwarinê ne diyar e. Ji hevalnavên wiha re
nebinavkirî hatiye gotin.
Mînak:
Hin berx li mêrgê diçêrin. Gelek kar hatin kirin.
Her zarokek bi aliyekî ve reviya. Filan hevalî ji min re got.
Tu mirov bêyî welat nikare bijî. Hemû gundî ji hozekê ne. Çend heval hatin mala
me. Birek mirov li wir in.
Hevalnavên pirsyariyê
Ev cure hevalnav tên ber navdêran û ji wan pirsa hevalnavan dikin, ji ber vê
yekê ev nav li wan hatiye kirin. Her yek ji hevalnavên pirsyarî pirsa cureyeke
hevalnavan dike.
Hevalnava pirsyarî ku pirsa hevalnavên çawaniyê dike "çawa" ye. Di hevoka
"Zozan hevaleke baş e " de ji bo naskirina heval navê divê em pirsa "çawa"
arasteyî navdêrê bikin. Yanê em bibêjin; "Zozan hevaleke çawa ye?" Bersiva wê
dê jixweber "baş" be. Her wekî tê zanîn "baş" li vê derê heval nava çawaniyê
ye.
Di kurmancî de ji bilî peyva çawa gelek peyvên ku xwediyê heman wateyê ne,
hene. Wekî; "çito ", "çilo ", "çerê ". I Jer wekî çawa em di mijara hevalnavên
şanîdanê yên şibandinê de jî li ser rawestiyabûn, bêje hevedudanî ne. Ew ji
bêjeya "çi" û peyvên "awan, lewn û tehr" pêk hatine. Her çi qas di zimanê devkî
de ev peyv giş bên bikaranîn jî, di zimanê nivîskî de bi giranî "çawa tê bikaranîn.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
67
Mînak:
Li bajêr bihayê nên giran e. Bihayê nên çawa ye? Giran e.
Zinar hevalekî qenc e.
Zinar hevalekî çawa ye? Qenc e.
Dara gûzê bilind e?
Dara gûzê çawa ye? Bilind e.
Her weki ji mînakên li jor jî diyar e, heval nava çawa yeke xwerû ye û natewe.
Jixwe hevalnavên ku pirsa "çawa"yê dikin jî xwerû ne, ji ber ku ew ji aliyê mêjer
û zayendê ve ne guherbar in.
Hevalnava pirsyarî ya ku pirsa hevalnavên nîşandanê dike "kîjan"
e.
Mînak:
Ev hevalji gund nû hatiye. Kîjan hevalji gund nû hatiye? Ev heval.
Vî hevalîji min re navê xwe negot. Kîjan hevalî ji te re navê xwe negot? Vî hevalî.
Wan kûçikan nanê şivên xwm:
Kîjan kûçikan nanê şivên xwar? Wan kûçikan.
Ew mirov cihê xwe nizanin. Kîjan mirov cihê xwe nizanin? Ew mirov.
Hevalnava pirsyarî "kîjan" navdêra li dûv xwe ditewîne. Bo nimûne:
Kîjan hevalî got? Wî hevalî got.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
68
Kîjan mirovan rexne li we girt? Wan mirovan rexne li me girt.
Kîjan keçikê navê xwe negot? Wê keçikê navê xwe negot.
Pirsa hevalnavên şanîdanê yên şibandinî jî bi hevalnava "çawa" û hinek
hemwate yên wê tê kirin. Ew jî hevalnavên mîna; "wiha ". "wisan ". "wilo ",
"halo n... ne.
Mînak:
Ez hevalekî wiha me. Hevalekî çawa? Hevalekî wiha me.
Xebata me her roj wisa ye. Xebata me çawa ye? Wisan e.
Ew nanê halo naxwe. Nanê çilo naxwe? Nanê halo.
Bajarî mirovên wilo ne. Bajarî mirovên çilo ne? Mi ro vên wilo ne.
Hevalnava ku pirsa hevalnavên jimarîn dike "çend" e. Mirov bi alîkariya
"çend"ê hejmara tiştekî hîn dibin.
Mînak:
Du sed karker ji kar hatin avêtin. Çend karker ji kar hatin avêtin? Du sed karker.
Du bira bi hev re ketin şer. Çend bira bi hev re ketin şer? Du bira.
Pênc zevî hatin avdan. Çend zevî hatin avdan? Pênc zevî.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
69
Çar hezar gund hatin valakirin. Çend gund hatin valakirin? Çar hezar gund.
Hevalnava "çend' jî wekî "kijan"ê navdêrê ditewîne. Ji ber ku çend pirsa tiştên
pirjimar dike, mirov bi riya tewanga çendê mêjera navdêrê hîn dibe.
MÎnak:
Çend zi/aman simbêlên xwe kur kirin? Tu çend gavan diavêjî?
Ez sê gavan diavêjim.
Ew çend nanan dixwazin? Ew sê nanan dixwazin.
Ji hevalnavên pirsyarî "çi qas" pirsa hevalnavên kuji aliyê mêjerê ve nayên
hejmartin dike. Hevalnavên nebinavkirî yên ku hejmara wan ne teqez e bi "çi
qas "ê tên pirsîn. Çend mînak ji bo vê hevalnava pirsyarî:
Çi qas xwarin ma? Piçek xwarin ma.
Çi qas karê me hate kirin? Hinek karê me hate kirin.
Her wiha hin caran hevalnavên j imarin jî bi çiqasê tên pirsîn. MÎnak:
Çi qas dar hatin birîn? Sed dar hatin birin.
Çi qas mirov gihîştin cihê kar? Du sed mirov gihîştinê.
1 [er wiha bi hevalnava çiqasê asta payeya heval navê jî tê pirsîn. MÎnak:
Çi qas mezin e? Pir mezin e.
Çi qas dirêj e? Piçekî dirêj e.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
70
Tewanga çiqasê derbasî navdêrê dibe. Mînak:
Çi qas goşti bikirim? Çi qas avê vedixwi?
Nîşe: Tiştê ku xuya dike peyva "qas" ji "qiyas "a erebî hatiye, bêjeya xwerû bi kurdi "çend" e,
ewjî ji peyvên "çi" û "hend'tê pêk hatiye. "Hend" Îro hi gelemperî bi dirûvê "hind" tê bikaranîn,
bêjeya hevrûkirinê ya kurdî ewe. Ji bilî "çend'tê, di peyva "ewende" de JÎ heman mantiq heye.
Peyv ji "ew" û "hende" pêk hatiye. Cinavkên neblnavkirî "hin ", "hinek" û qertafa nebinavkirinê
"-in "]! ji heman peyvê tên.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
71
Dengê J – peydabûn û ketina wê
Husein Muhammed
Herfa J / j di nivîsîna kurdî-latînî de nîşana dengê ”paşpidûyî yê xişokê nevizok yê bilerz” e.
Mebest ji ”paşpidûyî” ew e ku derxistina wî li paşpidûyan e anku ziman ji pidûyan paşvetir bi
devî dikeve. Mebest ji xişokiyê ew e ku dengekî xişxişî yê hewayî ji gewriyê tê. Merema ”bilerz”
jî ew e ku di dema çêbûna vî dengî de perdeyên dengî dilerizin.
Li vê derê mirov dikare guh bide vî dengî:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiced_palato-alveolar_sibilant.ogg
Heman herfa J di fransî, portugalî, tirkî û hin zimanên din de wek kurdî bo diyarkirina heman
dengî tê bikaranîn. Di gelek zimanên Rojhilata Ewropayê ew deng bi herfa ž (Z-ya kumikek li
ser) tê nivîsîn. Di transkripsiyonê de gelek caran di gelek zimanan de bi cotferfên ZH û hin caran
jî cotherfên JH tê nivîsîn. Bi alfabeya dengnasî ya navneteweyî (IPA) ev deng bi nîşana [ʒ] anku
bi Z-yeke çengal li bin tê diyarkirin.
Di alfabeya kurdî-erebî û alfabeya farisî de ev deng bi herfa ژ tê nivîsîn. Cudahiya wê ji herfa ز
(Z) ya alfabeya erebî ew e ku di Z de nuqteyek li ser herfê heye lê di J de sê nuqte. Di zimanê
standard yê erebî de ne ev deng û ne jî ti herfên taybet bo wî peyda nabin. Di alfabeya kurdî-
krîlî û di piraniya zimanên krîlînivîs de herfa Ж (gir) û ж (hûr) bo vî dengî dihat nivîsîn.
Li aliyekî din, di inglîzî de J bi piranî bo diyarkirina dengê wek C ya kurdî tê nivîsîn. Bo nimûne,
navê inglîzî ”John” wek ”Con” tê gotin. Di piraniya zimanên Bakur, Navend û Rojhilata
Ewropayê de J bo dengê wek Y ya kurdî tê bikaranîn. Bo nimûne, bi almanî ”ja” (erê, belê) wek
”ya” tê gotin. Di bin tesîra van zimanan de, di IPA-yê de jî [j] bo diyarkirina dengê wek Y ya
kurdî tê nivîsîn.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
72
Peydabûn û rêjeya J
J di kurmancî de dikare li destpêk, nav û dawiya peyvê peyda bibe:
- destpêk: jin, jiyan, jar, jajî, jehr…
- nav: bajar, bejn, rijandin…
- dawî: dirêj, roj, gêj…
Li gor lêkolînên me11, rêjeya herfa J di nivîsên kurmancî de 2 % e. Yek ji giring yên zêdehiya
herfa J daçeka ”ji, jê” ye ku pirr tê bikaranîn û wisa rêjeya herfa J di nivîsan de zêde dike.
Herwiha peyvên ”jin, jiyan, jîn” û formên wan yên çemandî vê rêjeyê zêde dikin.
Lê wek din J di kurdî de dengekî nadir e û kêm peyda dibe. J herwiha hem di zimanên cîranên
kurdî de (erebî, tirkî, ermenî, aramî) û hem jî yên lêzimî kurdî de (farisî, zimanên din yên
hindûewropî) yan kêm e yan jî heta qet peyda nabe (bo nimûne di erebiya standard û di aramî
de).
Peydabûna J ji dengên din
Ji aliyê dîrokî ve J di kurdî de jî dengekî bi rêjeyî nû ye. Di zimanên kevn û navîn yên îranî de
(avestayî, farisiya kevn, pehlewî) li cihê J ya kurdî bi piranî dengekî din heye. Herwiha di nav
zimanên nû yên îranî de jî, bo nimûne di farisî û zazakî de li cihê J ya kurmancî dengekî din
heye. Bi awayekî giştî miov dikare bibêje ku rewş wiha ye:
- kurmancî û soranî: J
- zazakî: C
- farisî û pehlewî: Z
- avestayî: Ç / C
Em dikarin çend nimûneyan bidin:
- kurmancî û soranî: jin
- zazakî: cinî
- farisî û pehlewî: zen
- avestayî: cinî-
11 Husein Muhammed: Rêjeya herfan di nivîsên kurmancî de http://nefel.com/kolumnists/kolumnist_index.asp?MemberNr=33
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
73
- kurmancî û soranî: roj
- zazakî: roc12
- farisî û pehlewî: rûz / roz
- avestayî: reoçeh-
Carinan jî J ji Ş yan S ye:
- kurdî: hejmar, jimare, jimartin, -jimêr-
- farisî: şumar
- peştûyî: şmêrêl
- sanskrîtî: smarati
- proto-hindûewropî: *smer-
Herwiha:
- ”jidandin” ji ”şidandin” ji erebî ji ”şedde, şedîd”
- ”cejn”, bide ber farisî ”ceşn”, avestayî ”yesne-”
Di maka zimanên hindûewropî de anku di proto-hindûewropî de li cihê van hemû dengan G
yan K hebû. Paşî ew di îraniya kevn de bûye Ç û piştî hingê jî bûye C, Z yan J. Wek ku ji tabloya
li jêr diyar e, ev deng hemû lêzimî hev in.
Heta niha jî gelek caran C di kurmancî de dibe J:
- ”îja, îjar” ji ”îca, îcar” ji ”î-” + ”car”
- ”wijdan” ji erebî ”wicdan”
Peydabûna J ji dengên din bi piranî dîrokî ye anku deng hin bi borîna demê re guherîne û bûne
J.
12 Forma zazak î ya standard li gor Koma Xebatê ya Vateyê ”roj” e lê di piraniya devokên zazakî de ”roc” e. Bijartina forma ”roj” wek forma standard bi armanca nêzîkkirina zazakî li gel zaravayên din yên kurdî hatiye kirin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
74
J (sor) û lêzimên wê (şîn) li gel konsonantên din (reş) yên kurdî
CIH
AWA:
du-
lêvî
lêvî-
didanî
pidûyî
paş-
pidûyî
ban-
devî
paşdevî ser-
gewrî
zima-
nokî
qirrikî
BÊVILÎ m n
GIRTEK
- bêlerz
- bilerz
p
b
t
d
k
g
q
ʔ
XIŞOKÊN
VIZOK
- bêlerz
- bilerz
s
z
ş
j
x
XIŞOKÊN
NEVIZOK
- bêlerz
- bilerz
f
v
ç
c
ḧ
h
JENOK r
TENGAV w l y
© Husein Muhammed 2014
Guherîna J bi dengên din
Ji aliyê dîrokî ve, J di kurmancî de dengekî biserketî ye: wî cihê gelek dengên din girtiye û
bergeha xwe berfireh kiriye. Hêsan e mirov nimûneyên ku tê de dengên din bûne J peyda bike.
Lê zehmet e mirov peyvên xwerû yên wisa pêşkêş bike ku berê tê de J hebû lê niha bûye
dengekî din.
Dîsa jî ne tenê dengên din bi J diguherin lê carinan J jî bi dengekî din diguhere. Hema-hema
herdem ev deng Ş ye. Lê ev guherîn ne dîrokî ye. Ew ji encama çemîn û çemandina peyvê ye:
J dengekî bilerz e anku di derketina wî dengî de perdeyên dengî di gewriyê de dilerizin. Lê di
kurdî de gava ku dengekî bêlerz tê pey dengekî bilerz, vî dengê bilerz jî li gel xwe dike bêlerz.
Dengekî giring yê bêlerz T ye (hevbera wê ya bilerz D ye). Gava ku ev T tê pey J, hingê J ji ber
tesîra T dibe Ş:
- rehê dema niha ”-kuj-” (di-kuj-im, na-kuj-im) + T kuşt (ne ”*kujt”)
- rehê dema niha ”-birêj-” (di-birêj-im, na-birêj-im) + T biraşt (ne ”*birajt”)
- rehê dema niha ”-rêj-” (di-rêj-im, na-rêj-im) + T rişt (herwiha ”rêt” lê ne ”*rijt”)
Herwiha carinan K ya bêlerz jî (ku hevbera wê ya bilerz G ye) J dike Ş:
- kurmanciya navendî: kîjan
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
75
- kurmanciya rojhilatî: kîşk
- kurmancî: mejî / mêjî
- soranî: mêşk (ne *mêjk)
Di hin devokan de (bi taybetî di behdînî de) jî ”ji” ya daçek gelek caran tê kurtkirin (”i” jê dikeve)
û ”j” jî dibe ”ş”:
- ji malê ş’malê
- ji niha ve ş’niha ve
Dîsa ”jî” (herwiha) ya kurmancî di soranî de wek ”-îş” e:
- kurmancî: dest jî
- soranî: destîş
Varyantên J, C û G di peyvên ji ewropî de
Di kurdî de gelek peyv vê dawiyê ji zimanên ewropî hatine wergirtin. Di gelek ji wan peyvan de
dengê J heye:
- biyolojî, jeolojî, jîlet, jîla, kronolojî, sosyolojî…
Di nivîsên kurmancî de bi piranî ev formên van peyvan yên serdest û standard in. Lê carinan
mirov varyantên wan yên bi C yan G jî dibîne:
- biyolocî, ceolocî, cîlet, cîla, kronolocî, sosyolocî…
- biyologî, geologî, gîlet, gîla, kronologî, sosyologî…
Herwiha helbet di nivîsîna van peyvan de hin dengên din jî dikarin biguherin. Bo nimûne, ”jîlet”
wek ”jîlêt” yan ”gîlet” mîna ”gîlêt” jî tê dîtin.
Formên bi J bi piranî ji tesîra frensî (bi rêya tirkî yan farisî) ne. Formên bi C ji inglîzî (bi rêya
erebî) ne. Formên bi G dikarin bo nimûne ji rûsî, almanî, swêdî bin. Lê hemû formên van
peyvan ew e ku ew ji peyvên yûnaniya kevn yan jî ji latînî hatine çêkirin. Di nivîsîna kurmancî
de formên bi J serdest û standard in.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
76
Ketina J
J carinan ji dawiya peyvê dikeve. Bo nimûne, peyva ”roj” di gelek devokan ”ro” ye. Peyvên ji
wê çêkirî jî wek wê bê dengê J ne:
- rojhilat rohilat
- rojava roava
- Rojhat Rohat
- Rojbîn Robîn
Lê hin nimûneyên awarte jî hene:
- ”rojname” nabe ”*roname”
Di peyvên ”îro / evro” û ”nîvro” de formên bê J serdest û standard in, ne formên bi J (îroj /
evroj, nîvroj) tevî wê jî ku forma xwerû ya serdest û standard ”roj”
Herwiha rehê dema niha yê lêkera ”gotin” anku ”-bêj-” (di-bêj-im, na-bêj-im) di hin devokan
de û di gelek devokên din de jî di axiftina sivik de bê J ye anku ”-bê-” ye: ”di-bê-m, na-bê-m”.
J ji rehê dema niha yê lêkera ”avêtin” jî dikeve:
- -avêj-: di-avêj-im, na-avêj-im -avê-: di-avê-m, na-avê-m
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
77
Qertafên Diyariyê
Ezedîn Rotîn û Ş.Dêrikî
Di vê nivîsê de mebesta me ji “diyariyê” diyariya zayend û jimara navan e. Di zaravayê
Kurmancî de sê komên bingehîn ên qertafên diyariyê hene. Yek; di ravekê de qertafên peyva
raveber(veqantandek), dudu; qertafên tewangê û a sisêyan jî; qertafên bangkirinê(baneşan)
ye. Gava ku raveber nebinavkirî be qertafên raveberê diguherin û dikeve formeke din. Em
tîpên kelijandinê nejimêrin, ji vê xalê pê ve tu xalên awarte tune ne.
1) Qertafên diyariyê ên raveberê: Ku raveber binavkirî be mêbûn, nêrbûn û pirbûna wan bi
qertafên “a, ê, ên”, ku raveber nebinavkirî be mêbûn, nêrbûn û pirbûna wan bi qerafên “
(ek)e, (ek)î, (in)e” diyar dibin.
a) Raveber binavkirî be: a, ê, ên
Mînak: Min çêleka belek dot. Beranê kel dikira li min xista. Mirîşkên we tên hewşa me.
Îsal livaya berxan kêm e. Bayê sor bi te keto! Deriyên malan vekirî bûn.
b) Raveber nabinavkirî be: (ek)e, (ek)î, (in)e. Di vê xalê de hin kes “ek” û “in”ê tevî qertafên
ravebera nebinavkirî nakin. Wekî sedem jî dibêjin: “Ji xwe “ek” û “in” qertafên navdêrên
nebinavkirî ne.” Rast e, ji xwe “ek” û “in” qertafên navdêrên nebinavkirî ne. Lê gava ku em di
dersan de bibêjin “Qertafên navdêrên nebinavkirî ‘e’, ‘î’ û ‘e’ ne.” dê tevliheviyek çê bibe. Ji
ber vê yekê divê em “ek” û “in”ê jî tevî qertafên ravebera nebinavkirî(veqetandekê) bikin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
78
Mînak: Çêlekeke belek, Beranekî kel, mirîşkine we
Livayeke baş, Gayekî xurt, Deriyine hesinî
2) Qertafên diyariyê ên tewangê: Gava navdêr ditewin mêbûn, nêrbûn û pirbûna wan bi
qertafên “ê, î, an” diyar dibe. Li vê derê xaleke hêjayî gotinê heye ku ‘piştî rengdêrên
şanîdanê ên tewandî’ ne tê de Kurmancên bakurî hema hema “î” ya navdêrên nêr bi kar
naînin. Xaleke din jî li gelek hereman tewîna hindurîn heye.
a) “ê”, “î” û “an”:
Mînak: Vê hevalê ji min re got. Vî hevalî nan ji me re anî. Van hevalan ez dîtim.
Ez pîvazê diqeşêrim. Ez kevirî dişikînim. Ez bizinan diqusînim.
Patoza kayê îsal nehat. Bîna nêriyî tê. Divê em çarçoveyên deriyan sererast bikin.
b) Tewîna hindurîn: Ji ber ku têkiliya vê xalê mijara ne re tune ye, ez ê tenê mînakan bidim.
Mînak: Qiloçên berên (beranî) mezin in. Ava mêst (mastî) bi ser min de rijiya. Min nanê bajêr
(bajarî) kirî. Dengê pêz(pezî) tê.
3) Qertafên diyariyê ên bangkirinê (baneşan): Di bangkirinê de mêbûn, nêrbûn û pirbûn bi
qertafên “ê”, “o” û “(i)no” diyar dibin. Di vê xalê de bahsa tîpên kelijandinê jî heye lê ji bo
dirêj nebe em bahsa wan nakin.
Mînak: Hevalê, were ba min! Hevalo, te çi anî!? Hevalino, werin em nên bixwin!
Derziyê, te xwe di çavê vî re kira! Birawo, birawo, te ez kuştim birawo! Gundîno, malîno,
hewar, hewar!
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
79
NÊRÎNÊN LI SER PEYDABÛNA ZIMÊN
Rûken Sarili
Gelo ziman çawa afiriye/afirîne?
Bi nêrîn û teoriyên cuda yên zimanzanan re, nêrîn li ser du esasan kom dibin.
1. Li gorî nêrîna yekemîn; Ziman ji çavkaniyeke îlahî tê û ev çavkanî yekane ye.
Ango Xwedayî ziman ji mirovan re wekî diyarî daye û bi dayîna zimên, nirxên nû li nirxên
mirovahiyê zêde kirine. Ji ber vê yekê jî dibe ku hemû ziman ji zimanekî zêde bûbin. Li gorî
nêrînên gelek feylesof û zimanzanan, ji van kesên ku xwedî vê baweriyê ne re: “Monojenîst”
tê gotin.
2. Li gorî nêrîna duyemîn; Ziman ji teoriyan pêk tê û ji çavkaniya îlahî nayê bawerkirin.
Ji kesên ku vê nêrînê diparêzin re: “Polîjenîst” tê gotin. Li gorî kesên ku li ser vê baweriyê ne;
Mirovan cara yekemîn bi jest, mîmîk û liv û tevgera dest û milan xwe derbirîne. Paşê jî remz û
derketina dengî, xwe spartine zimên, peyv derketine holê û ev pergal roj bi roj pêşve çûye, bi
pêşveçûnê re berfireh bûye.
Lê nêrînên zimanzanan ên li ser afirîna peyva yekemîn, ji hev cuda ne. Ne pêkan e ku zimanzan
bi hemû zimanan bizanibin. Kîjan ziman kevn e, di ser kîjan zimanî re çend sedsal derbas
bûne..? Ev jî teqez nayê zanîn. Ji ber vê yekê çavkanî yek be jî, ji yekê zêdetir be jî, afirîna peyva
yekemîn pir girîng e. Li ser afirîna peyva yekemîn, nêrînên cuda hene.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
80
TEORIYA DENGVEDANÊ
Teoriya dengvedanê, ji aliyê Max Muller ve derketiye holê. Li gorî vê nêrînê; Mirovan bi
dengvedana heyînên ku deng derxistine, ziman afirandiye. Ango dengên ku di xwezayê de ne,
hatine remzkirin, peyv hatine çêkirin û axaftin dest pê kiriye. Dengên çûk û ajalan, dengên ewr
û ezmên û dengê avê, ji bo afirîna peyvan modelekê radixe ber çavan. Li gorî teoriya
dengvedanê; Xizmtiya zimanan jî bi dengên dengvedanê ve girêdayî ye û xwe dispêre vê yekê.
Ji xeynî vê, ev teorî dengvedana peyv û dengên ku di zimanê zarokan de ne, wekî fermanê
nîşan dide.
TEORIYA BANEŞANÊ
Li gorî vê teoriyê, peyvên yekemîn ji baneşanan pêk hatine. Mirovan reaksiyonên xwe yên
yekemîn li hember bûyerên ku di cih de diqewimin, hestên wekî bêhntengbûn û şaşbûnê bi
riya baneşanê derbirîne. Her wiha ev baneşan hatine dubarekirin û peyvên din ji xwe
afirandine.
TEORIYA KARÎ
Li gorî teoriya karî, dema ku mirovan kar kirine û di wê dema ku kar hatine kirin de dengên ku
derketine, ji mirovan re watedar hatine û ji wan dengan peyvên yekemîn afirîne. Ango
çavkaniya zimên kar e. Dibe ku di vê rewşê de pêşî lêker derketibin û paşê ji lêkeran nav pêk
hatibin.
TEORIYA DERÛNIYÊ
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
81
Ev teorî afirîna bingeha zimên bi deng, mîmîk û jestan diparêze. Kesên ku vê teoriyê diparêzin,
zarokan mînak digirin û wiha dibêjin; “Zarok pêşî daxwazên xwe bi mîmîk û jestan derdibirin,
dûre hêdî hêdî berê xwe didin peyvan.”
Her wiha mirovan wekî ku zarokek kifş kiribe, ziman kifş kiriye. Pêşî ji bo her dengekî mîmîkeke
paralel hebû. Ger ku wiha be, peyv ji mîmîk û jestan afirîne. Hestên cuda yên wekî birçîbûn û
bextewariyê, pêşî bi mîmîk û pê ve girêdayî bi qîrîn û miremirê xwe nîşan dide. Paşê dengên
yekîteyî û tevgerên destan derdikevin holê. Di qonaxa dawîn de jî bi sembolan ango bi peyvan
tên derbirîn. Dûre jî derbirînên bi wêneyî û nivîskî derdikevin holê.
TEORIYA HÎVÊ
Di sala 1922’yan de ev teorî ji aliyê zimanzanê Alman: Ernest Böklen ve hatiye diyarkirin. Li gorî
nêrîna wî; Li hîvê hinek taybetiyên mîstîk hene. Mirovên yekemîn, teşeyên li ser rûyê hîvê
şibandine devî. Wekî ku hîv axiviye fikirîne û bi remzkirina wê tevgerê teşe dane devên xwe.
Her wiha peyvên yekemîn û ziman derketine holê.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
82
RAVEK
Bahoz Baran
Peyvek, dema ku ji aliyê hinek peyvên din ve tê ravekirin, ravek derdikeve holê. Peyvên ku
ravekirinê çê dikin êdî dibin qalib û nayên parçekirin. Di ravekê de du hêman hene, yek raveber
e(rave dibe), yek jî raveker e(rave dike). Raveker ji aliyê wesf, rewş û mêjerê ve raveberê
temam dike. Raveber bêtir li pêş e, raveker li dawiyê ye.
Mînak:
Raveber Raveker
Deriyê malê
Pirtûka dibistanê
Keçika mezin
Gula sor
Weke ku ji mînakan jî diyar e, raveker raveberê ji hinek aliyan ve temam dike. Ku di
ravekan de wesfên rengdêran hebin ew ravek ravekên rengdêran in; ku peyv ji hinek aliyan ve
bên temamkirin û diyarkirin, ravekên navdêran derdikevin holê.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
83
Divê em diyar bikin ku di hinek ravekên rengdêran ên mêjerî, nîşanî û yên diyarkirî de cihê
raveber û ravekerê diguhere, hêmanên rengdêrîn tên pêşî.
Mînak:
Çar zarok Ji sedî şêst kar
Vî lawikî nan xwar. Vê pirtûkê bistînin.
1. Ravekên Navdêran
Navdêrek dema ku ji aliyê navdêreke din ve bê diyarkirin, raveka navdêran çê dibe. Di
raveka navdêran de du hêman hene: raveber, raveker.
Raveber: Hêmana ku ji aliyê ravekerê ve tê dîyarkirin raveber e. Raveber ji bo ku bi
ravekerê ve bê girêdan pêvekên hevbendiyê “-ê,-a -ên”ê distîne. Ev pêvek zayend û mêjera
raveberê diyar dikin.
-ê→ nêr -a→ mê -ên→ pirjimar
Mînak:
Raveber Raveker
Bêhna nanî
Serê keçikê
Darên çiyayan
Nîşe: Dema ku du dengdêr bên bal hev tîpa alîkar ‘y’ tê bikaranîn.
Piştî Pêvekên Nediyariyê Pêvekên Hevbendiyê
Pêvekên hevbendiyê, dema ku piştî pêvekên nediyariyê tên, diguherin.
Pêvekên nediyariyê ev in: -ek(Nediyar-Yekjimar→Ji peyva ‘yek’ê tê.)
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
84
-in(Nediyar-Pirjimar→Ji peyva ‘hin’ê tê.)
Minak:
Hevalek hat.
Hevalin hatin.
Piştî Pêvekên Nediyariyê Rewşa Pêvekên Hevbendiyê
e ( Mê) -î (Nêr) -e (Pirjimar)
Dareke me Çiyayekî bilind Darine me
Hevaleke baş Hevalekî baş Hevaline baş
Rojeke xweş Deriyekî vekirî Zarrokine nerhet
Raveker: Hêmana ku raveberê diyar dike raveker e. Dema ku vî karî dike ew jî pêvekên
diyariyê “-î, -ê, -an”ê digire. Ev pêvek zayend û mêjera ravekerê diyar dikin.
-î→ nêr -ê→ mê -an→ pirjimar
Mînak:
Raveber Raveker
Destê yekî
Sêva jinikê
Ezmûnên dibistanan
Li Gorî Teşeyî Ravekên Navdêran
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
85
A. Ravekên Resen: Ji du hêmanan pêk tên, yek ji wan raveber û yek jî raveker e. Raveberpêvekên
hevbendiyê digire; raveker jî pêvekên diyariyê digire.
Pêvekên Raveberê Pêvekên Ravekerê
-a -ê
-ê -î
-ên -an
Mînak:
Dara tuyê
Serê yekî
Darên gûzan
Eger raveker ji peyveke nêr pêk hatibe û tê de tîpên ‘a,e’yê hebin, ew tîp dikarin bitewin
û bibin ‘ê’.
Mînak:
Kevirêdîwêr
Deriyê xênî
B. Ravekên Hevalbend: Di van ravekan de raveber an jî raveker ji du hêmanan pêk tên. Di
ravekên bi vî hawî de hewce nake ku pêvek du caran bên bikaranîn, peyva dawiyê bê diyarkirin
bes e.
Mînak:
Derî û kevirê xênî
Dest û piyê me
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
86
Kevirê dîwar û çiyayî
Gula kulîlk û darê
Hişyarî: Dema ku tîpa dawî ya peyvan bi ‘î’yê û “ê”yê bi dawî bibe, hewce nake ku
careke din ew peyv pêveka diyariyê bigirin.
Mînak:
Milê derî
Bingeha xanî
Mala Zînê
Hişyarî: Carinan peyvên nêr û mê bi hev re din nava ravekekê de cih digirin, di vê rewşê
de peyva dawî tenê tê diyarkirin.
Mînak:
Çîmento û kevirê dîwarî
Destê Hesen û Zeynebê
C. Ravekên Girêdayî: Du an pirtir ravekên navdêran dikevin nava hev û bi hev ve tên girêdan.
Divê di çêkirina ravekên girêdayî de du ravek hebin.
Mînak:
Pelên darê+ Dara Gûzê= Pelên dara gûzê
Hêviyên jiyanê+Jiyana wî= Hêviyên jiyana wî
Enstituya Kurdî+ Enstituya Amedê= Enstituya Kurdî ya Amedê
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
87
Nîşe: Ku peyvên rengdêrî bikevin nava ravekê û peywendiyê bi wesfekî din re çê bikin,
ew cure ravek nabin yên girêdayî. Ji ber ku li holê tenê ravekek heye, peyva rengdêrî tenê
pêwendiyê çê dike. Di van ravekan de pêveka hevbendiyê ya duyemîn dikeve rola pêwendiyê
û cuda tê nivîsîn.
Mînak:
Şaredariya Amedê ya mezin.
Kurê Leylayê yê biçûk.
Pirtûka wî ya li dibistanê
2. Ravekên Rengdêran
Navek dema ku ji aliyê rengdêrekê ve bê diyarkirin, raveka rengdêran çê dibe. Di raveka
rengdêran de jî du hêman hene: raveber, raveker.
Raveber: Hêmana ku ji aliyê ravekerê ve tê diyarkirin raveber e. Raveber ji bo ku bi
ravekerê ve bê girêdan pêvekên hevbendiyê “-ê,-a -ên”ê distîne. Ev pêvek zayend û mêjera
raveberê diyar dikin. Berevajiya ravekên navdêran, ravekerên rengdêran pêvekên diyariyê ‘-î,
-ê, an’ê nagirin.
Mînak:
Raveber Raveker
Dilê jar
Sêva sor
Guliyên zirav
Ava sipîsar
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
88
Raveker: Hêmana ku raveberê ji aliyê wesf û mêjerê ve diyar dike raveker e. Rengdêr dema ku
hêmanekê diyar dikin pêvekên diyariyê ‘-î, -ê, an’ê nagirin. Tenê di awayê nîşanî de wan
pêvekan digirin.
Raveber Raveker
Mala xweş
Gundê vala
Keçika rind
Nîşe: Dema ku rengdêrên hejmarîn û nîşanî derdikevin holê raveber û raveker cih diguherin.
Mînak:
Raveker Raveber
Çar zarok
Ji sedî çar erd
Ev kuri
Ew keçik
Di ravekên rengdêrên nîşanî de ku diyarkirin hebe raveber û raveker bi hev re pêvekên
diyariyê digirin.
Mînak:
Raveber Raveker
Vî lawikî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
89
Wê keçikê
Wan hevalan
Ji Aliyê Teşeyî ve Ravekên Rengdêran
A. Ravekên Resen: Ji raveber û ravekerekê pêk tên. Raveker ji aliyê wesf û mêjerê ve raveberê
diyar dike.
Mînak:
Raveber Raveker Raveker Raveber
Dara mezin Ev lawik
Gula zer Çar nan
Deriyê şîn Pênc pirtûk
B. Ravekên Hevalbend: Li holê raveberek û çend raveker hene. Ew raveker, bi raveberekê ve
girêdayî ne. Di van ravekan de ji bo girêdanê pêvekên pêwendiyê, daçek û gihanek pir tên
bikaranîn.
Mînak:
Raveber Raveker Raveker Raveber
Sêva bi bêhn û xweş Ji sedî pênc erd
Deriyê hesin ê mezin Hebik û nîv nan
Hevalê qenc ê dirêj Du mîtro û nîv qablo
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
90
Nîşe: Rengdêr weke ku me li jor jî destnîşan kiribû carinan di nava ravekên navdêrîn de jî
cih digirin.
Mînak:
Şaredariya Amedê ya mezin
Keçika Leylayê ya biçûk
C. Ravekên Lêkernavî: Li holê raveber û ravekera ku ji gellek hêmanên pêk hatiye heye. Di
ravekerê de lêkerek di peywira rengdêre de tê bikaranîn û dibe lêkernava rengdêrîn. Gihanek
û daçek jî di van ravekan de pir tên bikaranîn. Ev qalib nayên parçekirin, weke hêmanekê ne.
Mînak:
Pirtûka ku te ji min stendibû li ku ye?
Mala ku li ber çavên me şewitîbû hat çêkirin.
Nanê ku ji destê lêwik kete erdê êdî nayê xwarin.
Xaniyê çêkirî, nabin ji me re.
ÇEWTIYÊN KU TÊN KIRIN
Dema ku em bala xwe didin nivîsên heyî em dibînin ku di vê mijarê de gellek çewtî tên kirin.
Carinan pêvek kêm tên nivîsîn, carinan şaş tên nivîsîn. Gellek caran di awayê rastnivîsê de
pirsgirêk derdikevin holê.
1. Pêvekên diyariyê yên ravekerê kêm bin tevlihevî derdikeve holê, gellek caran ev çewtî tê
kirin, carinan jî ravekên rengdêrîn û yên navdêrîn tên tevlihevkirin:
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
91
Mînak:
Azadiya mêr Azadiya jin Hunermendê berxwedan
Jiyana şêr Bandora muzîk Pirsgirêka Kurd
Odeya meqam Têkoşîna jin Nexweşiya çav
Dema ku em pêvekan li van ravekeran zêde nekin, tevlihevî çê dibe. Di herdu mînakên ewil
de ‘azadî’ dibe jin an jî dibe mêr û raveka navdêran weke raveka rengdêran xuya dike. Di
rewşên wisa de em bêtir pêveka pirjimariyê ‘an’ê bi kar tînin. Ku kesek bê qestkirin em dikarin
pêvekên ‘î’ û ‘ê’yê lê zêde bikin. Lê ev awa di Kurmaciyê de hindik tê bikaranîn.
Awayên rast divê weha bin:
Azadiya mêran/mêrî Azadiya jinan/jinê Hunermendê
berxwedanan/berxwedanê
Jiyana şêran/şêrî Bandora muzîkan/muzîkê Pirsgirêka Kurdan/Kurdî
Odeya meqaman/meqamê Têkoşîna jinan/jinê Nexweşiya çavan/çavî
2. Divê pêveka mê ya ravekerê bê bikaranîn, gellek caran em dibînin ku ev pêvek nayê bikaranîn.
Bêtir di helbest û stranan de ev çewtî pir tê kirin.
Mînak:
Azadiya Kurdistan
Kesên li Swêd
Festîvala Zîlan
Rûpela cîhan
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
92
Pêveka mê ya diyariyê divê di ravekan de bê bikaranîn. Guhdarekî/e Kurd pir bi rehetî dê
fêm bike ku ev hevok ne li gorî bilêvkirina Kurdî ne. Divê ew hevok weha bin:
Mînak:
Azadiya Kurdistanê
Kesên li Swêdê
Festîvala Zîlanê
Rûpela cîhanê
3. Pêveka ravekerê ya nêr gellek caran nayê bikaranîn. Lê divê ji bo zimanekî bipergal û xurt
divê êdî em wê jî bi kar bînin.
Mînak:
Hevalê Hesenî
Qalikê nanî
Goştê gayî
Devê gurî
4. Pêveka diyariyê ya pirjimar ‘an’ jî gellek caran kêm tê nivîsîn.
Mînak:
Min pirsa dewara kir.
Wan hevala got.
Dengê zaroka xweş tê.
Divê em di nivîsê de wê biparêzin û binivîsin:
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
93
Min pirsa dewaran kir.
Wan hevalan got.
Dengê zarokan xweş tê.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
94
Tesîra erebî û soranî li ser kurmanciya Dihokê
Zinarê Ednanê Melleyî
Min bertir got ku kirmanciya Dihokê keftiye bin bandora erebiyê û soraniyê. Ez dê evro hindek
behsa wê bandorê bikim. Helbet bandora wan li ser peyv û nijar û derbirînên kirmanciya
Dihokê diyar e. Lê ez dê evro taybet li ser peyvan binivîsim.
Ev ji 1000 salan bitir e ku diyaneta îslamê hatî nav me. Ji ber ku zimanê îslamê erebî ye û
cîranên me jî ereb in, me bivêt nevêt, bandor dê her hebit. Ez niha behsa diyanetê nakim. Ez
dê carekê taybet li ser wê binivîsim. Lê ez dê behsa bandora cîrantiyê bikim. Bab û bapîrên me
peyvên cîranên me mîna bûkan bi kiras û rengên kurdî înan nav mala me. Lê me di van salan
da peyv bi reng û kirasên wan yên resen înan nav mala xwe û danan serê malê. Ji wê kambaxtir;
me ew kirasên bab û bapîrên me li wan peyvan kirîn ji ber wan kirin û kirasên wan yên berê
careka dî li wan kirin. Bab û bapîrên me digot “te’sîr” an jî “tesîr”, lê gelek kes niha dibêjin
“tesîr” (bi S ya fis). Gelek kes niha dibêjin: tewazi’, remedan, rîda’, htd (yan’ temam wek’
ereban dibêjin). Nimûneyên weha mişe ne. Bandora erebiyê li ser kirmanciya Dihokê bes nebû,
ya soraniyê jî hat ser. “Xwe” ya kirmanciyê di soraniyê da “xo” ye. J i ber ku Dihok nêzîkî
deverên soranan e, gelek kes li Dihokê û dewrûberên wê jî dibêjin “xo”. “Kênc”, “bandor” û
“tesîr” bûn “karîgerî” û “kartêkirin”, “reng” û “awa” bûn “şêwe”, “ferq”, “cida” û “cidahî” bûn
“ciyawaz” û “ciyawazî”, “guhorîn” bû “gorankarî”, “çima” bû “boçî”, “dijwar” û “dijwarî” bûn
“tund”, “tundrew” û “tundûtîjî”, “varê” bû “yaxî”, “piştevanî” bû “piştgîrî”, “piştgermî” bû
“piştbestin”, “berevanî” bû “bergirî”, “dem” û “gav” û “çax” û “heyam” jî bûn “mawe”, htd.
“Gozar” û “yaxî” û gelek peyvên dî yên farisan jî bi xêra soraniyê hatin nav kirmanciya me. Min
dît ku “spasdarî” jî bû “supasgozarî”. Helbet ev hema hindek reşreşk bûn. Mirovî jibo nivîsîna
wan dem û biyav divên.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
95
Seydayê min, Edîbê Çelkî, “kênc”ê dinivîsit. “Kênc” niha zêdetir di warê pizişkiyê da diêt
xebitandin. Dema endamekê leşê zaroyekî diêşit, dayika wî dipirsit ka kî dera wî bertir tûş
bûye. Ew dibêjit zaroyê xwe: ew êşan “kênc” (=bandor) a birîna berê ye. Van şeş mehên borî,
hindek ciwanên gundî bûbûn hevalên me. Axivtina wan gelek şirîn e, ew bi rastî şekirê dişkînin.
Lê mixabin ku ew zimanê xwe kêm û nehejî dibînin. Ew xwe ji bo têbîniyên ser feysbûkê jî çav
li kirmanciya navenda Dihokê dikin. Min pirsyara peyva “zor”ê ji yek ji wan kir. Wî got: “zor”
yanî “gelek”. Lê “zor” di soraniyê da yanî “gelek”. Ew di kirmanciyê da manaya “gelek”ê nadit.
Ew mana ya “zehmet”ê, “tadarî”yê û “kotekî”yê didit. Em dibêjîn: “ez bi zorî dişêm karê xwe
bikim”, “ew zordar e”, “evîn zor e”, htd. Me êdî “mejî”yê xwe jî winda kir. “Mejî” jî bû “mêşk”.
Ji xwe dema zaroyek nehewyêt, em dibêjîn: “mêşka hatî wî”. “Mêşk” di kirmanciyê da ji bo
dewaran jî diêt gotin. “Dabeşkirin” û “têper” jî di kirmanciyê da manayên gelek kirêt didin.
Dibê em peyvên xwe yên resen winda nekin. Bila ew peyvên ji mêje hatîn nav zimanê me û
cihê xwe kirîn bimînin. Bê wan her nabit. Lê înana peyvên nû û têkhelkirina zaravayan bi koretî
xetereka mezin e. Dibê têkhelkirin ji herdu aliyan ve bit.
Min berî niha got ku bandora erebiyê û soraniyê li ser kirmanciya Dihokê ne tenê di peyvan de
diyar dibit. Ew di nijar û derbirînan de jî diyar dibit. Her zimanekî destûra xwe heye. Lê zimanê
kurdî zêde kevtiye bin bandora zimanên serdestan. Erebiyê bandoreka yekcar mezin li ser
kirmanciya me heye. Bandora erebiyê heta ser hestiyên me jî çûye. Kirmanciya rojavayê jî
kevtiye bin bandora erebiyê. Herwekî ku kirmanciya bakûrê kevtî bin bandora tirkiyê. Li dû
nijara kirmanciyê, dibê kirde anku biker li pêşiya hevokê û lêker anku kar li paşiya hevokê bit.
Hindek kes dibêjin: alayê Kurdistanê pêk diêt ji çwar rengan. Ev li gor destûra kirmanciyê nîne.
Dibê em bibêjîn: alayê Kurdistanê ji çwar rengan pêk diêt. Tiştên weha di kitêbên Dihokê jî de
mişe bi ber çavên mirovî dikevin. Xwe seydayên pişkên kurdiyê jî van şaşiyan dikin.
Gelek ji nivîserên Dihokê nivîsarên xwe li ser bingehekê erebî dinivîsin. Berî heyamekê,
hevalekî kitêba xwe ji bo kesekî kir diyarî. Wî li ser kitêbê nivîsî, “diyarî ye bo seydayê hêja
filanî. Di gel rêzgirtinê”. Dema min ji wî pirsî ka çima wî bi kurdî nenivîsî, ew kenî . Min got wî:
peyvên te bi kurdî ne, lê derbirîna te bi erebî ye. Herwekî te nivîsî, “hediye îla ustadî elezîz filan
me’e ihtiramî”. Arêşeyeka dî ya bandora erebiyê li ser kirmanciya me nehêlana doxê
tewandinê ye. Hindek hevalên me yên mizûrî dibêjin, “filan got”. Ew qet nabêjin “filanî/filanê
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
96
got”. Yanî doxê tewandinê li nik wan nemaye. Ev bandor li ser deverên dî jî heye. Romannivîsê
me yê hêja, Hesenê Birehîmî jî weha dinivîsit. Dihokî bi erebî bazirganiyê bi dikan û mal û milkê
xwe jî dikin. Xelkê me li ser dîwaran dinivîsit “dikan bo kirê, xanî bo firotinê, htd.” herwekî
erebek dinivîsit “dikan lîlîcar, beyt lîlbey’, htd.”
Xema destûr û rêzimanê ji xema peyvan hêşta girantir e. Dema xwîndkarên min ên rojavayî ji
min dixwast ku ez dersê ji wan re bişerhînim, keyfa min gelek dihat. Herçende ferhenga kurdên
rojavayê zêde kevtiye bin bandora erebiyê, lê wan destûr û rêzimanên kirmanciyê gelek baş
parastine. Ew dîtin û nêrînên xwe bi peyvên kurdî û erebî li ser nijareka kirmancî ya xweşik
dinijînin. Çarekirina ferhengê ji ya destûr û rêzimanê gelek sanehîtir e.
Ez nabînim ku soraniyê bandoreka weha mezin li ser vî warê zimankî yê kirmanciya me hebit.
Kirmancî û soranî du zaravayên zimanê kurdiyê ne. Cidahiyên navbera zaravayan ji cidahiyên
navbera zimanan bi xwe biçûktir in. Lê Soraniyê bi wan cidahiyên biçûk jî gelek tesîr li vî warê
kirmanciya me nekiriye. Reng e jî sedema wê ew bit ku soranî ji nû weha xort bûye. Kirmancên
Hevlêrê û Akreyê û hindek deverên dî yên nêzîkî soranan ji yên hêrvetir bitir kevtîne bin
bandora soraniyê. Lê ew bandor êdî ber bi belavbûnê ye. Ji ber nebûna delîveyê, ez niha çi
nimûneyan nadim. Lê ez dê car bi car li ser van tiştan binivîsim.
hindek kes vê atafê baş dibînin. Ew dibêjin ku ev ji bo hevgirtina zimanî û peydabûna zimanekê
pîvankî baş e. Lê ez weha nabînim. Ev ne têkhelbûn û hevgirtin e, ev serdestbûna soraniyê û
bindestbûna kirmanciyê ye. Dibê em rêyê li vê atafê bigirin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
97
Awirêkî kurt Le helumercî zimanî Kurdî be giştî
û Rojhelatî Kurdistan be taybetî
Baban Seqizî
Pêşekî
Be zimanêkî sakar û sade, mirovayetî be giftugo le yekdî tê degen û zimanîş rabirdû û êstay
komellga be yekwe peywend dedat. Boye ziman her le dstipêkî mêjûy mirovaytî, zîndûtrîn û
pir remizu raztirîn dyardî hezrîy û ramanî mirovaytî buwe û heye.
Ziman awênî ferhengîy û mêjûy komllane, ke firetir le her dyardîkî tir çend û çonî hellsukeut û
kirdarî komellga derdxat. Detwanîn billên: ziman, roh û rewanî mirovayetîye.
Zimanewanan bawerryan waye ke ziman, sîstimêk le nîşanekane, ke komellêk le mirovekan le
serî rêk kewtûn û wek emrazêk bo derrbirrînî boçûn û raman be sûdiwergirtin le dengî
dyarîkiraw bekarî dênên. Kewate ziman yekêk le bunyadekanî yekcar girîngî jyane, boye be
degmen mirovêk peyda debêt ke le qisekirdin be zimanî daykî xoy, çêj wer negirêt, serrerray
ewe ke zimanekanî tirîş fêr bûbêt û beseryanda zall bêt, bellam zimanî hest û nestî, her zimanî
zigmakye ke bo yekemcar lew rêgawe zimanî depişkwêt.
Xoy seretayîtrîn mafî her mirovêk eweye ke be zimanî daykî xoy qise bikat û binûsêt û
bixwênêtewe. Katêk em mafe le mirovêk bêbeş bikrêt, tunditrîn zebir le bwarî derûnî, kesayetî
û hizrî pêy degat. Dabirran le zimanî daykî, ew kese bo hemîşe tûşî kêşe dekat û peywendî le
nêwan bîrkirdin û qisekirdinî lenaw debat û twana û petansyelî kem ekatewe.
Eger le astêkî berfirawantir seyrî keyn, minallanî ew geley ke mafî perwerdeyan be zimanî
zigmakî nîye, astî perwerdeyan lexwareweye û geşekirdinî ferhengîşyan nizme, ca têkişkanî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
98
kesayetî û lenawçûnî nasnameşyan bimênêt ke le diway çendîn bere, îdîndîtî ew gele asîmîle
û lenaw deçêt.
Bêguman nasnamey her takêk detwanêt çendha şit bêt, wek: nasnamey dînî, nasnamey
komellayetî, nasnamey twêj û çînayetî, nasnamey regezî û… hî tirîş, ema girîngitrîn nasname,
nasnamey zimane, çun pêş ewey ke mirov pey be nasînî ewe bibat ke çe dînêkî heye, çe
regezêkî heye, kîjan twêj û çîne û le astî komellayetî nedare ya zengîne û tenanet le kam willate
û pasportekey hî kwêye, nasnamey zimanîye. Boye fîlsufan û zimanewanan bawerryan waye
ke mirov le xanûy ziman bîr dekatewe û zimanî daykî bes zimanî peywendî nîye, bellkû zimanî
daykî, zimanî dill û hest û sirûşe. (Haydgir – Allmanî)
Lay her mirovêkî azadîxwaz û dîmukirat aşkiraye ke ziman nek hereşe nîye, bellkû gencîne û
samanêkî bê sinûre ke astî pênasekirdinî, le pirdî peywendî nêwan mirovekan berfirawantire.
Be kurtî zimanî daykî girîngitrîn pênase, diruşim û regeznamey neteweyeke. Baştirîn bellge
Fînîqyekanî Lubnan û Surye, Egbitekanî Mîsr, Berrberrekanî Merakêş û Cezayer, deyan tîre û
binemalley Kurd le Êraq û Suryen, ke zimanî xoyan le dest dawe û bûn be Aereb û wek
mamosta Hejar debêjêt: le Aerbîş aerbitrin.
Awrrêkî xêra le zimanî Kurdî
Kes natwanêt hhaşa leme bikat ke sirûd û tîkstekanî pîrozî Zerdeşt be taybet sirûdekanî Gatay
Avêsta, be zimanî Madî buwe. Sererray hemû çewaşekaryek ke le layen dagîrkeran û
rojhellatinasî rojawayî û birrêk Cûlekewe le ser zemanî peydabûnî Zerdeşt kirawe, bellam
hemû bellgekan ewe desllimênêt ke Avêsta têkstêkî Madî buwe û ser be zimanî Kurdîye û be
pêçewaney ewey ke zimanî Avêsta, zimanêkî mirduwewe û nemawe, êsta le naw dû şêwe
zimanî Hewramî û Zazayî mîratî yekcar berçawî becê hêştuwe. Nûserî le pertûkî “Mêjûy Mad”
nûserî rûs Dyakonof, ewîş bawerrî waye ke zimanî têkstekanî Avêsta, zimanî Madî buwe.
Pilînusî Romî, le sallanî 23 79ـ pêş zayîn, le bergî 3 le pertûkî, Mêjûy Xorrsik, denûsêt: Zerdeşt
le binemalley Made û Avêstay be zimanî Madî nûsîuwe. “Herodot”îş dellêt, le netewey Mad
ke nawyan le berdinûsekanî bizmarî Bêstûnîş hatuwe, zimanî Gatakan zimanî Madekan buwe.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
99
Mînorsikî bawerrî waye hemû zarawekanî êstay Kurdî, le mêjûyekî dêrînî behêz serçawe
degirêt ke ewîş zimanî Madekan e.
Hrtisfilld, Darmistitr û Mêcerson, hemûyan bawerryan waye ke serçawey zimanî kurdî,
Madîye.
Mamosta Gîw Mukiryanî dellêt: kontirîn pertûkî Kurdî nawî Dînkerd ya DînKurd ke be zimanî
Pehlewî (Pallewanî) nûsrawe ke zimanî Lurrî û Kelhorî û şwanane. Azerbud le paş hêrşî supay
îslam debêjêt: min ke Azerbud, kurî Hemed û pêşeway Badînanim, pertûkî DînKurdim le
kagheze dirrawekan ko kirdewe û be alîkarî Xuday dilovan hemûyanim nûsînewe.
Bêguman xallî girîng le katî lêkollînwî Avêsta brçaw dekwêt, wêkiçûnî jimarîkî zor berçawî
wajekanî êstay Kurdî û Avêstaiye ke be asanî dekirêt diway têprrbûnî hezaran sall, hêşta
binasrêtwe.
Xallî zor ballkêş le wirûjandinî em layeney zimanî Kurdî eweye ke zimanî dara û zengînî Kurdî
lew katewe ke le zimanî ayîn û felsefey Behdînyewe be zor dabirra, îdî ew pîrozî û girîngî pêşûy
xoy nema û bû be zimanêkî lanewaz û bêkes. Hawkat be pêçewane lew katewe ke ziman û
nûsînî Aerebî bû be zimanî ayînî pîroz û zimanekanî Turkî û Farsî bûn be zimanî desellatdarî û
fermanrrewayî, îtir resenî û zengînî zimanî Kurdî şarawe ma.
Bêguman hatin û rimanî împiratorakanî coracor le Mîzupatamya û rojhellatî nawerrast û
rûdawekanî mêjûiy, koçkirdin û be taybet ledaykbûnî ayînekanî cyawaz, fakiterekanî serekîn,
ke dewrî ballayan hebuwe le pirj û billawbûnewe û nehêştin û zallbûnî zimanêk be ser zimanêkî
tir.
Bellam zimanî Kurdî emrro be dirêjayî mêjû, be hoy gorranî barî komellayetî, ramyarî, abûrî,
herrêmî, dirawsê û dagîrkeranî coracor, hawkat pan û berîn bûnî willatî Kurdistan le barî
cughrafyayî, û dabirran û parçekirdinî Kurdistan le sedekanî 17 ta seretakanî sedey 20 yş,
goranî zorî beserda hatuwe û fakiterekanî serekîn bo hebûnî zarawekanî rengawrrengî zimanî
êstay Kurdî.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
100
Xane û şwênî zimanî Kurdî
Dekirêt bêjîn zimanekanî Hîndî wek: Pencabî, Beharî, Bengalî, Bakiratî, Racasanî û Hîndî rojawa
û rojhelatî. Yan Derî, Belûçî, Esîtî, Tacîkî, zimanekanî Pamîr û Piştû û Ourdu letek zimanî Kurdî
lenaw xêzanêk cêgayan bibêtewe, bellam qebillandnî ewey ke zimanî Kurdî zaraweyek ya likêk
lew zimananeye, be dillnyayî helleye.
Boye pêwîste dillnya bîn ke be pêçewaney ew boçûnane ke pênasey zimanî Kurdî, be likêk le
zimanekanî Êranî û ya ser be Farsî bêt be helle bizanîn. Be pêwîstî dezanim amaje be çend
zimanewanî biyanî bikem ke ewanîş berperçî ewe deden ke zimanî Kurdî likêkî Farsî bêt:
Jan Dumrigan, bawerrî waye ke zimanî Kurdî zarawey Farsî nîye bellkû zimanêkî taybete, ema
letek Farsî deste xoşke û le farsîyş kontir e.
Firdirîk Mulêr debêjêt ke zimanî Kurdî be hîç şêwe le zimanî Farsî negîrawe, sererray ewe ke
le barî rêzmanî û waje nizîkayetyan letek yek heye, bellam Kurdî taybetmendîhaykî xoy heye
ke tenha taybet be zimanî Kurdîye û bawerrî waye ke lenaw komelle zimanekanî Êranî bedî
nakirêt.
Sîdnî Sîmîs dellêt ke zimanî Kurdî le Farsî zor kontire û ewîş nûsrawekanî bizmarî Bêstûn be
mîratî zimanî Kurdî dezanêt.
Herwehaş pirofsorî Emrîkî, Rabirt Kînit le sallî 1953 nûsrawekanî bizmarî Bêstûnî kirde latînî û
Mîrweysî, mamosta Kurd le Emrîka, le berawerdî letek zimanî Kurdî emrroy kird û derkewt ke
berdinûsekanî bizmarî Bêstûn zor xomallîtir leweye ke mezeney dekira. Mîrweysî le pertûkî
“Gerranewe bo Mîdya” debêjêt: Darîwş patşay Hexamnşî, sererray ewey ke êmpiratorî Mîdyay
rûxand û dû berekî xiste naw glanî Arî, bellam karêkî başî kird û zimanî Arîy be nûsrawe le
Bêstûn wek bellgey hhaşahellnegir bo êmey becê hêşt. Û le nûsrawkey Darîwş dellêt eme
zubanî Arîye û wek çawî xotan bîparêzin.
Zarawekanî zimanî Kurdî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
101
Willatî Kurdistan herweha ke bist be bistî, mêjûy çend hezar sallî le xoy hheşar dawe û willatêkî
dêrîne, gund be gund, nawçe be nawçe, mellbend be mellbend û herêm be herîmîşî, awa le
zarawe û şêwezarî cyawaz zengîn û dewllemende û detwanêt nawndî lêkollînewye bêt bo
zmanewanan. Her boye mêjûnasan û zemanewananî bêgane û xoyî, zimanî Kurdyan be çend
zarawey serekî dabeş kirduwe, wek:
Şerefxanî Bitlîsî zimanî Kurdî be 4 zarawey Kirmancî, Soranî, Kelhurrî û Lurrî dabiş kirduwe.
Mînursikî le ser cughrafyay Kurdistan, zimanî Kurdî be 3 zarawey Başûr û Rojawa û Rojhellat
dabeş kirduwe.
Tewfêq Wehbîîş zimanî Kurdî be 5 zarawe dabeş kirduwe: Kirmancî bakûr, Kirmancî başûr,
Lurrî, Goranî û Zazayî.
Muhhemedemîn Zekî Beg,îş be 4 zarawe dabeş kirduwe: Kirmancî, Kelhurr, Goran, Lurr.
Mamosta Mehemed Xallîş herweha be 4 zarawey Zazayî, Kirmancî rast (Soranî, Babanî,
Mukiryanî, Erdellanî, Kelhurrî, Goranî), Kirmancî çep (Bakûrrî, Botanî, Badînanî, Hekarî,
Bayezîdî, Şemdînanî), Lurrî (Bextyarîy, Lekî, Feylî) dabeş kirduwe.
Bellam baştirîn rêgay zanstî bo desnîşan kirdinî zarawekanî Kurdî, çonyetî rêzman, wişe û
nirxandinî fonetîk ya belêwkirdinî zarawekanî Kurdîye. Zorbey lêkolîneran, zimanewanan, û
mêjûnasanî byanî û xoyî kokin le ser çwar zarawey serekî. Willatî Kurdistan çon be çwar parçe
dabeş kirawe, zimanî Kurdîş gwaye çarenûsî wek willatekey, be 4 zarawey serekî dabeş buwee:
Lurrî û Kelhurrî ـ Goranî û Zazayî, 4 ـ Kirmancî xwarû, 3 ـ Kirmancî jûrû, 2 ـ1
Mellbendekanî Kirmancî jûrû ـ1
Be pêy jimarey axêweran, gewretrîn zarawey Kurdî Kirmancî jûrwe. Şar û mellbendekanî
Mako, Wirmê, Sellmas, Xoy, Tergewer ـ Mergewer, Biradost, birrêk gundî Hewşar, Qûçan,
Bcnurd, Kelat, Dergez, Şîrwan, Farab, Rûdbar û Demawend le Rojhellatî Kurdistan û naw
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
102
Êranda, Zaxo, Dehok, Akirê, Amêdî, Şengar, Barzan û birrêk gundî êstay Musl le başûrî
Kurdistan, Îrewan le Ermenstan, jimareyek le gundekanî Kazaxistan, Daghstan, Qirqîzstan û
Gurcstan û şar û şaroçkekanî bakûrî Kurdistan û jimareyek le herêmekanî naw Turkye, rojaway
Kurdistan û birrêk le herêmekanî naw Sûrye û Lubnan
Zarawey Kirmancî jûrûş, şêwezarekanî: Behdînanî, Botanî, Bayezîdî, Şemdînanî, Hekarî û
Quçanî le xoy degirêt.
Mellbendekanî Kirmancî xwarû (Soranî) ـ 2
Şar û mellbendekanî: Sine, Seqiz, Bane, Merîwan, Tîkab, Dîwandere, Cwanrro, Mehabad,
Serdeşt, Bokan, Myandiwaw, Şino, Neghede, Rewanser, Sewllawa, Leylax, Gerrûs, Sayenqella
û Hewşar le Rojhellatî Kurdistan, Rewanduz, Hherîr, Pijder, Kerkûk, Dukan, Kifrî, Kelar,
çemçemall, Şeqllawe, Koye, Qelladizê, Silêmanî û Pêncwên le Başûrî Kurdistan degirêtexoy.
Zarawey Kirmancî xwarûş şîwezarekanî: Soranî, Babanî, Mukiryanî, Erdellanî û Cafî le xoy
degirît.
Goranî û Kirmanckî (Zazayî) ـ 3
Pêwîste eme biwtrêt ke sererray ewey ke her dû herêmî axêweranî Zaza ya Kirmanckî û Goran
le barî cughrafyayî le yek dûrn, bellam rîşey her dû, le seretada yeke û paşmawey resenî zimanî
Avêstayîn.
Şar û mellbendekanî: Jawerro, Hewramanî Text, Newsûd, Pawe, Rêjaw, Merîwan le Rojhellatî
Kurdistan, Tewêlle û Byare û birrêk gund le başûrî Kurdistan û herweha jimareyek le hozekanî
Goran û Hewşar, Xaneqîn, Zengene û Syamensûr le Rojhellat û Başûrî Kurdistan, herêmgelêk
le Dersîm, Xarpût, Erzencan, Amed, Urfa û Bitlîs le Bakûrî Kurdistan
Zarawey Goranî û Zazayîş şîwezarekanî Hewramî û Zazayî le xo degirêt.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
103
Lurrî û Kelhurrî ـ 4
Şar û mellbendekanî: Endîmşik, Melayer, Dizfûl, Şarîkurd, çwarmehhall, Poştiko, Memesenî,
Xuremawa, Elşter, Sûsengird, Kirmaşan, Îlam, Mahîdeşt, Dînewer, Qesrişîrîn, Bîcar, Eywan,
Kengawer, Somar, Musyan, Dêhlurran, Abdanan, Sunqirî Kulyayî, Mêhran, Serpillî Zehaw,
Kerend, Hersîn, Twîsrikan, Esedawa, Dallaho, Kamyaran, Rêjaw, Xusrewî, Birucerd, Poldoxter,
Elîguderz, Neyrîz le Rojhellatî Kurdistan û Êranda, Mendelî, Bedire, Kût û Xaneqîn le Başûrî
Kurdistan û Şêxbiznî le Bakûrî Kurdistan û naw Turkye le xoy degirêt.
Lurrî û Kelhurrîş şêwezarekanî Lurrî, Îlamî, Feylî, Kelhurrî, Bextyarî, Lekî, Sûsengirdî û Şîrwanî
û Şêxbiznî le xo degirêt.
Êran, syaset û hellwêstî le tek firezmanî
Em qeware syasîye ke le diway sallî 1935 nawî Êranî lê nira, willatêkî fire netewew fire zimane
û her yek lem netewane, ziman, mêjû û ferhengî taybet be xoyan heye, bellam desellatdaranî
Êranî le 70 sallî rabirduwe, hîç katêk zimanêkî tiryan bêcge le farsî be fermî nenasîwe.
Be pêy mêjû û gwahî gelî Kurd le Rojhllatî Kurdistan, ta pêş le şorişî gelan, le sallî 1979 (1357
hetawî), her core giftugo leser perwerdey zimanî Kurdî le Êran û tenanet qiskirdin be zimanî
Kurdî le debistan û xwêndingakan û hemû nawndkanî fermî Êran yasax û naqanunî bû. Ya be
têkirra şitêk be nawî ziman, bo Kurdî, bê wate bû û wekû zarawîkî şikaw û bin lehcî jêr Farsyan
dezanî.
Le serdemî dîkitatorî bîst salley Reza Xanî Mîrpenic, ke paşan bû be Reza Şah, le sallî 1920
zayînî (1300 hetawî), rijêmî Reza Şah le diway girtin û kuştinî azadîxwazan, komellêk syasetî
ferhengî û piropagendey bo perepêdanî bîrî şovênstî û hjmunî ramanî nîjadî sertir, ke be
“Aryayî” nawbangî der kird, le naw hemû Êran destî pê kird. Hawkat le diway geşekirdinî bîrî
faşîsim le Ewrupa le sallekanî 1930 û hatne ser karî partî Nazî be rêberî Adulif Hîtlêr le Allman,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
104
Reza Şah û layengîranî be piştigîrî le faşîstekanî Ewrupa, hêrşêkî berfirawanî ferhengî û
nîjadperstaneyan le dijî netewekanî naw Êran peyrrw kird.
Bîrokey nîjadî Aryayî le lay Hîtlir be kurtî, kesanî sipî û çawşîn û qij kall bû, her çende xudî Hîtlêr
biro û qijî reş bû, bellam lay rijêm û layengîranî Êranî be watey paşmawey împiratorî
Hexamenşî bû, ke gwaye farsekanî emrroy le xo degirt.
Lem serdeme bîr û ramanî faşîstî le layen Nazîyeken û layengiranyan bo naw Êran dizey kird û
bîrokey şovênîstî “Allmanî ـ Aryayî” geşey send.
Dewllemendan û arbaban û fîwdalanî Êranî firetir le her kes rakêşî bîrokey berterîxwazî û xo
be zyatrizanînî Nazîstekan bûn, boye lew eyalataney ke Faris nebûn, guşaryan le ser zêdetir
bû. Hellbet lem myaneda rijîmî Reza Şah twanî jimareyek rûnakbîr û melay ayînî Faris rakêşî
bîrî xoyan bikat.
Le rastîda bîrî şovênîstî û lûtberzaney emrroş lenaw birrêk le xellik û desellatdaranî Êranîda,
ke le beşêk le edebyat, ferheng û syastî emrroşyan, xoy denwênêt, mîratî 70 sallî nûseran û
lêkllîneranî Pan Êranîstî serdemî pallşayetî Pehlewyekane ke ta êstaş her berdewame.
Mirov ke seyrî nûsîn û pertûkekanî 70 sallî rabirdû le Êran dekat, be rûnî debînêt ke em
nûserane nek her mafî çarenûsî syasî ـ ferhengî netewekanî naw Êran be fermî nanasn, bellkû
le jêr allay yekyetî neteweiy Êran ya le jêr perdey asayeşî willat, nikûlî le hebûnî netewekanî
tir deken û berdewam bangeşey ewe deken ke kurdî, Lorrî û Belûçî dyalêkit û zaraweyekî
piçûkin û lik û popî zimanî Farsîn. Hawkat Turkî û Arebîş be zimanî bêgane dezanin, ke le
serdemî Megholekan û hêrşî supay Îslam be ser beşêk le xellkî Faris ziman, zall buwe.
Le serdemî rijêmî Pehleyekan, perwerdey zimanî daykî, bêcge le Farsî qedeghe bû û nûsîn û
çap û billawkerawey Kurdîş herweha siza û zîndanî hebû.
Bellam le mawey damezrandinî dû komar: Komarî Kurdistan û Komarî Azerbaycan, le nêwanî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
105
sallekanî 1945 bo 46, xwêndin û nûsîn, çapemenî û billawkirdinewey Kurdî û Azerî be fermî
peyrrew û cê be cê kira. Hellbet paş çen sall le diway serkutkirdinî Komarî Kurdistan, sereta le
radyoy Taranda, paşan radîwkanî Kirmanşan, Sine, Mehabad û Wirmê bernamey hunerî û
musîqay Kurdî be şêweyekî sinûrdar û bertesik le jêr çawdêrî çirrupirrî Sazmanî Emnyetî
Sawak, billaw dekirayewe û paşan le bonekanî hhkumetî, goranî û hellperrkêy Kurdî le
telewîzîwnekanî ustanekanî Kurdinşîn billaw dekiraywe, ke her em syasete le serdemî
desellatdarî Xumeynîş peyrrew kirawe.
Serdemî Xumeynî
Le diway şorrşî gelanî Êran le sallî 1979, qonaxêkî nwê le Êran be giştî û le Rojhellatî Kurdistan
be taybtî hate arrayewe. Beşêk le şarekanî Kurdistan be destî îdarey Kurdî hêzî pêşmerge
berrêwe çû û ta hatnî Erteş û Pasdaran û dagîrkirdinî Rojhellatî Kurdistan, le pall Farsî, zimanî
Kurdî le xwêndingakan kemukurit qisey pê dekira û le astêkî zor kem denûsra. Ema zimanî
Arebî bexit rûy tî kird û be hoy îslamî bûnî rijêmî Êranî, derfet be tewawî boy rexisa û le pall
Farsî û Engilîsî, xwêndingakan naçar kiran ke perwerdey Arebî be çirrupirrî peyrrew bikrêt.
Bendî 15 destûrî binçîneyîy Komarî Îslamî Êran
Pêwîste lêre amaje bewe bikrêt ke diway damzirandinî komarî îslamî Êran, destûrî binçîneyy
Êran gorranî be serda hat û le bendî 15 destûrî komarî îslamî Êran dest nîşan kira ke:
Ziman û nûsînî hawbeşî xellkî Êran Farsî ye. Bellge û dêkumêntekan û nûsînekanî defterî û
pertûkî xwêndin debêt bem ziman û nûsîne bêt, bellam bekarhênanî zimanekanî herêmî û
qewmî le çapemenî û destigakanî rageyandin û perwerdey edebyatî ewan le xwêndingakan, le
pall zimanî Farsî azade.
Farsî: Ber asas asl panzidehom qanun asasî Îran “zeban û xet rismî û moşterek merdom Îran
Farsî ast. Asnad û mokatebat û motun resmî û ketab dersî bayd ba în zeban û xet başid welî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
106
astifade az zebanhay mehhlî û qewmî der metbuat û resaneh hay giruhî û tedrîs adebyat Anha
der medars, der kenar zeban Farsî azad ast.” (bo agadarî lem bende 21 wişey arebî bû)
Hellebt zor kes û layen hîwadar bûn be bûnî em birrge, ke rêga bo zimanekanî tir xoş bikrêt,
bellam bûnî em bende le naw destûrî Êranda be watey piştigîrî û hawkarî dewllet bo
zimanekanî tir nebuwe û nîye. Raste be qanûn zimanî daykî azade, ema xwêndingakan naçar
nakat ke derfetî fêrbûn bo zimanî daykî amade û lebar bikat. Ke wate mafî fêrbûn û perwerdey
zimanî daykî netewekanî danîştwî naw Êran nûsrawe, ema le diway têpirrînî pitr le 30 sal hêşta
be kirdiwe hîçî bo nekirawe û perwerdey zimanî Kurdî le debistan û xwêndingakan qedegheye.
Xallî hawbşî rijêmekanî Patşaytî û Axundî lemeda bû ke her dû bawerryan waye ke Êranî bûn
û Aryayî bûn be zimanî Farsî bestirawe û yekyetî neteweyy û yekyetî willat hemûy girêdawî
zimanî Farsîye û serçawey yekyetî willat û nîştimanî Êrane û em bîrokeş tenanet le naw mêşkî
zorbey xellkî Êran wek Ryallî Êranî çap buwe.
Boye desellatî rijêmî Farsî Êran, hemîşe be çawî nadost seyrî zimanekanî tirî kirduwe û
berdewam zimankenî tirî wek reqîbêk bo xoy seyr kirduwe û wek hêzêkî neyar û metrisîdar,
ke dujminî desellate, seyrî kirduwe û rêgadan be perwerde û fêrbûnî zimanî daykî bo gelanî
Kurd, Belûç, Lur, Azerî, Armenî, Turkemen, kêşekanî neteweyy pere pê dedat û destipêke bo
cyabûnewe le Êran.
Debêt eme biwtrêt ke be hoy hewl û têkoşanî hêzekanî syasî Kurd, ksaytî serbexo, xwêndikaran
û roşenbîranî Kurd û netewekanî tir le Êranda, zemîney perwerde û xwêndin be zimanî daykî,
le pay serdemî desllatdarî patşaytî, lebartir buwe, ç le astî bîr û ray giştî û ç desellatîş. Le diway
sallî 1991 le Wirmê, bo yekm car be şîwyekî serbexo, ksanêk hestan bo xolî perwerdey zimanî
Kurdî be 2 alfabêtî Kurdî Latînî û Arebî û çapkirdinî govar û heftename û manginame be Kurdî
û Farsî le derewî desllatdarayî dewllet û paşan em hewll û têkoşane le şarkanî dîkî Rojhllatî
Kurdistan û tenaent Taranîş peyrrew kira û ta êstaş nawe nawe berdewame.
Le hellbijardinkanî em diwaiye serok komarî le Êranda, bellên û giftî kandîdakan sebaret be
cêbecê kirdinî bendî 15 destûrî binçîneiy Êran, mafî zimanî daykî û mafî ferhengî netewekanî
naw Êran mijarî hemûwan bû û her yek, bellênî birîqedarî deda.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
107
Paşan dewllet rênwênyekî sebaret be perwerdey zimanekanî herêmî û mîletekanî bo birrêk le
danşigakanî Êran rewane kird.
Ke be gwêrey em fermaney dewllet, wezaretxanekanî, zanst, lêkollînewe û dahênan,
tendirûstî, derman û rahênanî pizîşkî û danşigay azadî îslamî rêgayan pê dedirêt ke 2 beş le
xwêndinî ziman û edebyat, peywend be zimanekan û zarawekanî herêmî le Êran wek: Kurdî,
Azerî, Belûçî û Turkemenî le danşigakanî nawendî ew ustanane be şêwey dillxwaz fêr û
perwerde bikrêt, bllam be kirdar, ta be êsta hîçî bo nkirawe.
Hemû nîşanekan û ezmûnî pitir le 30 sallî komarî îslamî Êran ew rastîye deslimênêt ke
desellatdarî tîwkiratîkî êranî, mafe seretayyekanî gelanî naw êran nadat, boye pêwîste kurd
pişt be xoy bibestêt bo perwerdî rollekanî.
Em birrge le diway çen hefte le hellbijardinekanî serok komarî le encumenî ballay şorşî
ferhengî, be ferhengistanî ziman û edebî Farsî û kumîtey ferheng û şarstanyetî Êran û Îslam
rageyandira, ke be gwêrey nirxandinî ewan, ziman û zarawekanî dyarîkiraw detwanin çen xall
le bernamekanî xwêndinyan le jêr çawedêrî ewanda le zanko hebêt.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
108
PÊŞKÎT Û PAŞKÎT
Amed Tîgrîs
Çend gotin
Ewropî ji kîteyên ku tên pêş peyvan re prefîks û yên ku tên paş peyvan re jî suffîks dibêijin.
Prefîks û suffîks bi serê xwe ne tişt in lê derna ew tên pêş an jî paş peyvê, wateyeke nû didin
wê û peyveke nû çêdibe.
Celadet Bedirxan ji prefîksa latînî re gotiye pêşkît û ji suffîksa latînî re jî parkît, Qanadê Kurdo
û Mûrad Ciwan pêşpirtik û paşpirtik, Kamran Bedirxan pêşdanî û paşdanî, Reşîdê Kurd
xurdepêş û xurdepaş, Torî pêşgir û paşgir, Feqî Hu-seyin Sagniç pêşqertaf û paşqertaf, Selîm
Biçûk pêşgîn û Paşgîn nivîsîne. Belê, ji derî van nivîskarên ku min navên van li jor nivîsîn çendên
din jî gramera kurdî nivîsîne lê ne bi kurdî, bi tirkî îzah kirine, ji ber wê yekê jî ez rastî kurdiya
wan nehatim. Baş e ku bi tirkî şirove kirine ku ew jî bi kurdî bûya, dê çend navên din jî li prefîks
û suffîksan bihata kirin û tevlihevî bêtir bûbûya.
Dema mirov li van gramernivîsên kurd dinêre, baş dibîne ku di warê navlêkrina prefîks û
suffîksên latînî de jî afirandêr dîsa Celadet Bedir-xan bi xwe ye. Yên din li ser sofra hazir danîne,
jê têr xwarine û heta rêtine. Loma min termînolojiya
Celadet Bedirxan durist dît û bi kar anî.
Emîr Celadet Bedirxan û Roger Lescot 34 pêşkît û 103 parkîtên kurdî destnîşan kirine û ji her
yekê re çend nimûne jî dane. Bi vê yekê re gelek pêşkît û parkît hene ku ji bîr kirine û çendek
jê jî ku îro di zimanê rojane de nayên bi karanîn, li ser wan rawestane. Wek: "ban, asî, nivaz,
îtik, îvk, oyî, vanî, dok"... Min pêşkît û parkîtên weha di nav rêza rivîsînê de ku cîyê wan hatiye,
yek bi yek destnîşan kiriye. Mûrad Ciwan jî li ser pêşkît û parkltên kurdî rawestaye û wî jî 17
pêşkît û 56 parkît destnîşan kiriye. Gramernivîsên din ku min navên van. û pirtûkên wan ên
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
109
gramerê li dawiya vê berhemê nivîsîn, bi tenê navên 20-30 pêşkît û parkîtên kurdî destnîşan
kirine.. Hema hema hemûyan bi awayekî bêserûber û bêrêza alfabetîk hema çawa hatiye bîr û
hişê wan nivîsîne.
Di zimanê kurdî de dikare pêşkît û parkît ji hinek kîteyên serbixwe, daçek, bêjeyên neyînî (ne-
gation), zayende, hoker, navdêr û ji hinek pêşkît û parkîtên taybetî pêk bên. Lê ew ji çi cure û
rengên peyran dibin bila bibin, wezîfe û erkên wan yek e û ji ber vê yekê jî, li gor vê taybetiya
xwe navên wan pêşkît û parkît lêkirine. Êdî ew taybetî û rolên xwe yên berê wenda dikin û
peyvên nû diafirînin.
Mirov dikare bibêje ku wek gelek zimanên din, zimanê kurdî jî bi saya pêşkît û parkîtan dize û
hejmara wate û bêjeyan zêde, dewlemend û xurtir dibin.
Di nav proseseke dûr û dirêj de an jî di nav xebata ziman a aktîv de wek ku di her warê zimên
de guhertin çêdibin, herweha di warê pêşkît û parkîtan de jî, guhertinên mezin çêdibin. Di vê
prosesa dûr û dirêj de, dikare carnan hejmarên cure yên pêşkît û parkîtan kêm û carnan jî zêde
bibin. Li gor rewş û taybetiyên her zimanî, rewş û hejmara pêşkît û parkîtan jî tê guhertin.
Teknîk her ku bi peş dikeve, tiştên nû tên dîtin, bi wê re jiyana civatî jî tê guhertin. Kar û mijarên
nû derdikevin holê, navên nû li wan tên kirin. Li gor hewcedariya dem û civata nû ziman jî bi
pêş dikeve û xwe li gor civat û teknîka nû diguhêre. Di ziman de termînolojî tê guhertin û
peyvên nû tên dîtin. Hejmara bêjeyên ferhenga kurdî zêde dibin. Di vî warî de kar û wezîfeyekî
girîng dikevin ser pêşkît û parkîtan ku bi alîkariyan wan gotinên nû tên çêkirin. Helbet her
ziman xwedî çendek taybetî û prensîban e û rêbazên çêkirina peyvên xwe hene. Pêwîst e ku
çêkirina peyvên nû li gor prensîb û taybetiyên ziman bin. Heger mirov ji her aliyî ve ji prensîb
û taybetiyên pêşkît û parkîtên zimanê xwe ne serwext û agahdar be, rabe bi serê xwe peyvên
nû, pêşkît û parkîtên nû çêbike an jî yên ne di cî û lê de bikarbîne, wê demê li ser navê
pêşxistina ziman mirov ziman dikuje. Ji kesên weha re zimankuj dibêjin. Divê kesên zimanzan
an jî yên bi ziman re mijûl in, baş bizanibin ku kîjan pêşkît û parkît ji bo peyvên kîjan kar û warî
nû diguncin an jî lê tên. Wek mînak mirov nikare ji kesî ku gul bifroşe re bêje "gulkar, gulker,"
an jî "gulvan" ûhwd. Navê wî/wê "gulfiroş" e.
Her gramernivîsê kurd giranî daye ser devoka herêma xwe. Wek ku tu berhemên din ên ku di
vê mijarê de hatine nivîsîn nedîtibin, nexwendibin. Bi navê "gramera Kurmancî" an jî
"rêzimana/ê Kurmancî" bi awayekî cîdî pirtûk nivîsîne lê ji binî ve pêşkîtên kurdî ji bîr kirine û
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
110
bi tenê nîvê parkîtan nivîsîne. Him jî parkîtên ku herî zêde rojane tên bikaranîn di pirtûkên wan
de tune ne lê yên ku di nav gel de nayên bi karanîn û ew bi xwe nikaribûne ji wan re du an sê
nimûne bibînin, di van pirtûkên xwe de ew bi cî kirine û nimûne dane. Pêwîst e ku ev mijar baş
zelal bibe û gotûbêj li ser bê kirin. Bi taybetî ev nivîskarên xwedî "gramer" an jî "rêzimanên
kurmancî", divê carek din li dûv xwe vegerin û li ser vê mijarê hûr û kûr bibin.
Ew bi tenê li ser zaravayê kurmancî rawestane, soranî û dimilî negirtine berçav. Halbû ku di
van 20-30 salên dawî de, bê hejmar gotinên soranî ketine nav zaravayê kurmancî yê nivîskî.
Em êdî parkîtên wek: "nûs, nêr, are" û hwd. di kurmanciya rojane de bi kar tînin. Parkît hene
ku li hinek herêman him di kurmancî û him jî di dimilî de tên bi kar anîn. Wek parkîta "ox."
Belê, di prosesa nivîsandina kurdî de, îro çarçove û qalibê klasîk hatiye şikandin. Zarava
têkilbûne, kurdî bi pêşketiye û dewlemend bûye. Rêzimannivîs divê êdî ji îro şûn ve, vê prosesê
bi-girin ber çav. Rêziman li gor zimanê jîndar û rojane tên nivîsîn û vejîn. Êdî bi tenê mînakgirtin
û şirovekirina gramera Celadet Bedirxan têr nake. Piştre gramer nivîsandin ne karê her
nivîskarî an jî rojnamevanî ye. Bi serê xwe zanyarî û pisporiyeke taybetî û mezin dixwaze. Karê
proseseke dûr û dirêj e. Ne karê çend roj û mehan e. Ew kesên ku gramerên kurmancî
nivîsandine û binivîsîn, pêwîst e ku li derdora gramera Celadet Bedirxan nezivirin, hinek tiştan
jê neçîrpînin û bervajî nekin. Divê ew, bi awayekî zanistî prensîb û rêbazên nû bibînin, lê zêde
bikin û heger yên şaş û çewt hebin destnîşan bikin. Kopî tucar ji orîjînalê ne baştir e. Heger
tiştekî nû tune be, wê demê ne hewce ye ku mirov gramer binivîse lê mirov dikare yên ku hene
sivik û hêsantir bike.
Ev pêşkît û parkîtên ku ez li jêr rêz dikim, ne îcadên min in û ne jî tnin afirandiye; yên ku heta
niha hatine nivîsîn û bikaranîn, min li ser wan lêkolîneke biçûk kir, ka çi hene û kê çi nivîsiye.
Heta îro çewtî û kêmasî çi ne? 0 min xwest û heta ku ji destê min hat hejmara mînakan zêde
binivîsim. Ez dikarim bibêjim di warê hejmarên peşkît û parkîtan de heta îro tu kesek xebateke
weha nekiriye û ku kiribe jî ez bi xwe lê rast neha-time. Di vî warî de min teknîka herî dawî
bikaranî û bi komputerê li bêjeyan gerîm.. Di destê min de çi yên kevn û çi yên nû, çiqas tekstên
kurdî di dîsketan de hebûn, min li ser wan kar kir. Ji bo hinek pêşkît û parkîtan bi alîkariya
teknîkê ez bi rojan li duv wan geriyam lê hezar mixabin ez jî nikaribûm ji çend pêşkît û parkîtan
re zêde nimûne bibînim. Ev di her zimanî de weha ye, hinek zêde tên bikaranîn û hinek jî gelek
kêm lê dîsa jî ew wek pêşkît û parkît tên pejiran-din.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
111
Parkitên wek ”î” , ” ê”, ” o” , ” ik” , ”ok” , ”tir” bê hejmar û bê sînor in. Mirov dikare bîne piştî
gelek bêjeyan. Ji ber vê yekê, ez li ser yên weha zêde ranewestîm û min bi kurtî ji bo wan çend
nimûne nivîsî.
Ez li ser bêjeyên hevdudanî ranewestam û min dest neda wan. Ji xwe ew li derî vê mijarê ne.
Mirov bi wan dikare bi hezaran bêjeyên nû çêbike.
Gelek nivîskar, xwendekar û xebadkaren med-yaya kurdî pêşkît û bi taybetî parkîtan şaş û çewt
bikartînin. Bi taybetî şandiyar, nûçegîhan û nivîskarên kurd an jî yên ku bi kurdî dinivîsin,
dibêjin qey bi tenê du cure parkîtên kurdî hene. Ew jî "kar" û "van" in. Halbû ku bi qasî ku min
di ve xebata xwe de tespît kir hejmara pêşkîtan 42 û yên parkîtan jî 138 in. Heger mirov pêşkît
û parkîtên biyanî yên ku îro ketine nav zimanê me û em di pratîkî rojane de bikartînin jî
bihesbînin; wê demê hejmara pêşkîtan dibin 52 û yên parkîtan jî dibin 143. Bi vê mebestê min
xwest ku mijara pêşkît û parkîtên kurdî piçek zelal bikim û herwe-ha li gor rêza alfabetîk em
bibin xwedî ferhengo-keke pêşkît û parkîtan jî.
1. ba-
babidest, babilîsok, baçermek, badan, bafi- roke, bager, bakêş, bakur, baperik, bapêç, bapêş,
bapêketî, bapîvan, bapûk, basûr, başûr, baweşîn, bawişk, bazin...
Di wateyên ji hevbûn, tesîr lêkirin, pekandinê de tê bikaranîn.
2. ber-
berav, beravêtî, berba, berbajar, berban, berbang, berbanî, berbejn, berber, berberî, berbe-
rojik, berbext, berbelav, berbiçav, berbihev, berbûk, berçavk, berçem, berdar, berdest,
berdes- thilatdar (muxalefet), berdevk, berdêl, berdêlî, berdil, berdilik, berendam, berêvar,
berfîreh, bergeh, bergerî, bergirî, berhem, berhemdarî, berhev, berhevdan, berhevkirin,
berhevok, berhe- wa, bergirtin, berjêr, berjewend, berjewendî, berkanî, berkel, berketî,
berketin, berkeş, berkêşan, berkeşok, berkêr, berkurk, berlêker,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
112
bermal, bermalî, bermayî, bermêj, bermilk, berna-me, bernamzet, bernas, bernav, berpeyî,
berpêş, berpêşkirin, berpirsîyar, berrûmet, bersêl, bersing, bersingande, bersiv, bersûc,
bertêrker, bervajî, ber-vale, berwar, berxwirênî, berxistî...
Pêşkîteyeke hokerî ye, gelek berfireh, berhem-dar û kêrhatî ye. Di kurdiya nivîskî de roleke
mezin û gifîng dilîze û her ku diçe bi vê pêşkîteyê gelek bêjeyên nû û taze tên afirandin.
3. bê-
bêalfabe, bêaramî, bêarî, bêav, bêbav, bêbextî, bêçek, bêdê, bêdengî, bêexlaq, bêgav (bêçare),
bêhêl, bêjin, bêkar, bêkes, bêkêr, bêmal, bênamûs, bênîştîman, bêpar, bêpayan, bêpirtûk,
bêpere, bêrê bêrûmet, bêrojname, bêserûpa, bêşeref, bêxanî, bêxwedî, bêzarok Pêşkîta "bê"
bi xwe negasiyon e. Ew tê pêş peyvê û wateya neyînî dide peyva nû.
4. bi-
biber, bibe, bicî, biçe, bidestkirî, bihatin, bijîşk, bikêrhatî, bimêzîne, binivîse, birengîne, biser,
biserketin, bixwe, bizelqîne, birêz....
Pêşkîta "bi" tê pêş lêkerê û formên bilanî û fermanî dide peyva nû.
Hinek nivîskarên kurd "bi" ya daçek wek pêşkît dihesibînin; ev ne rast e, ji bo ne pêşkît e,
ew daçek e lê dikare bibe pêşkît jî. Di zimanê Hînd-ewropî de pêşkît û parkît bi bêjeyê ve tên
nivîsîn lê daçek bi serê xwe tên nivîsîn. Wek bi bav, bi ber, bi rûmet, bi bext, bi xêr...
5. bin-
binav, binbar, bindest, bindestî, bincil, bincame (durû), binçav, binçeng, bingeh, binguh,
binkiras, binling, binmal, binpalas, binpî, binpêkirin, binpoz, binsazî, binsimêl, binyat, bin-
ziman, binzik...
Pêşkîteke hokerî ye û bêtir di wateyên dizî, veşartin, girtin, zexelî û esas de tê bikaranîn.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
113
6. da-
dabestin, dabeş, dabezîn, daberizîn, dabi-nartin, dabiristin, dadan, daçek, daçikandin,
daçikiyan, daeliqandin, dageriyan, dagerandin, da-girtin, dagirtî, dagîr, dahatin, dahatû,
dahatû-perest, dahatûxwaz, dahatûxwazî, dahênan (yarat-ma), dahêner, dahilandin, dahiştin,
daketin, dakêşîn, dakişîyan, dakişandin, dakutandin, dali-qandin, damezrandin, damezrandêr,
danezan, danivîsandin, daniştin, danîn, danêr, daqurtandin, dapar, dapelandin (damlatma),
dapêçîn, darêjan din (form), darêjtin (derlemek), darêjker (derleyi-ci), darêjnivîs (derleme),
darizandin, datanî, daves-tin, dawestin, dawerivandin, daweşandin, daxistin,
daxuyanî, daxwaz, daxwazname...
Pêşkîta "da" tê pêş peyvê û wateyên nizim, veger û daketinê dide peyvê.
7. der-
Du mehneyên wê hene:
1:Pêşkîteke lêkerî ye û ji lêkera "derketin" çêdibe, tê pêş bêjeyê û wateyeke nû peyda dike.
deranîn, derbûn, derçûn, derketin. , , derxistin, derxûn...
2:Mehneya "tê de" dide peyvê.Herwekî:
Derpê(Ango ê di piyan de,ê di nav lingan de),derpêş(Ê di pêş de),derhal(ê di hal/rewşê de,ango
di vê rewşê de,di cih de,heman),dergûş(ê di gûşê/hembêzê de,bebek),derheq(di heqê(yekî)de
8. di-
dibe, diçe, digerîne, dikare, dileqîne, dinivîse, direngîne, dişibe, dixwe, dizane...
Pêşkîta "di" tê pêş lêkere û formê derna niha û fireh dide lêkerê. Ev pêşkîteke gelek kêrhatî û
bi ber e, di zimanê nivîskî de roleke mezin dilîze.
9. dij-
dijber, dijhev, dijmin, dijmintî, dijmîn (çêr), dijûn, dijraber, dijwar.... Ev pêşkîteya han wateya
berxwedan, reqabet û muxalefetê dide.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
114
10. dû-
dûajo, dûmahîk, dûxan, dûzan... Di wateya berdewamiyê de ye.
11. hem-
hembajarî, hember, hembêz, hemdem, hemdemî, hemkar, hempa, hemsale, hemwelatî....
Li hinek deveran "him" û li hinek deveran jî "hem" tê gotin.
12. her-
heraftin, herbilîn, herbijî, herçend, herçiqas, herdem,herroj,hergav,hertim, herweha...
Di wateya berdewamiyê de ye û gelek ne bi-karhatî ye.
13. hev-
hevbajar, hevbend, hevber, hevbeş, hev-buha, hevcivan, hevcure, hevçerx, hevdem, hev-
deng, hevdil, hevdîtin, hevdu, hevgel, hevgirêdan, hevgirtin, hevgîn, hevjîn, hevkar, hevkêşe,
hevmal, heval, hevnasî, hevpa, hevpar, hevpîşe, hevpey-man, hevpeyvîn, hevok, hevrê,
hevreng, hevring, hevta, hevrû, hevsal, hevsar, hevpeyvîn...
Pêşkîta "hev" wateya yekbûn û yekîtiyê dide.
14. hil-
hilanîn, hilawistin, hilavêtin, hilberîn, hilbestin, hilbezîyan, hilbezandin, hilbijartin, hilbijêr,
hilbirîn, hilbûn, hilçinîn, hildan, hilfîran-din, hilgirtin, hilketin, hilkêş, hilkişandin, hilkişîyan,
hilkirin, hilpekîyan,hilgavtin, hilperkîn, hilpu-fandin, hilqetîn, hilqetandin, hilweşîyan, hilwe
şandin, hilxistin...
Pêşkîta "hil" tê pêş peyvê û wateyên bi-lindbûn, rakirin û rabûne dide peyvê.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
115
15. î-
îca, îro, îsal, îsot, îşev..
Pêşkîta "î" dema fê pêş peyvê, peyva rengdêra îşarkî pêk tê. Pêşkîta "î" wateya niha dide bêjeyê
lê zêde ne kêrhatî ye. Mirov nikare jê re çend nimûneyên din jî bibîne.
16. jê-
jêbir, jêbirîn, jêbûn, jêçûn, jêdarxistin, jêderk, jêderxistin, jêgerîn, jêgirtî, jêgirtin, jêhat, jêhatî,
jêhatin, jêket, jêketin, jêkêm, jêkêmkirin, jêlî, jênager, jêqulkirin, jêtijî (kabîlîyet), jêxistin...
pêşkîta "jê" tê pêş peyvê û form û wezîfeyên hêzbûn, zêdebûn, kêmbûnê dide peyvê.
17. lê-
lêanîn, lêburîn, lêbûn, lêçûn, lêdan, lêgerîn, lêgirtin, lêguncîn, lêhatî, lêhatin, lêhûrbûn, lêker,
lêketin, lêkirin, lêkom, lêkolîn, lêkûrbûn, lêmêzekirin, lêniştin, lênêrîn, lêpêçan, lêpirsîn,
lêsiwarkirin, lêsorbûn, lêsorkirin, lêşikandin, lêşibandin, lêvegerîn, lêxistin, lêzivirandin...
Ev pêşkît kurtkirina cînavên wî/wê û hinek navdêran in û bi lêkerê ve tên nivîsîn. Wateyeke nû
dide peyvê û wê diguncî ne. Pêşkîteke bi berdar ûkêrhatîye.
l8. li-
likar, lirê, livegerê, liçûyînê, libûyînê, liki-rinê, lipê, lizanabûnê...
Daçeka "li" bûye pêşkîte. Pêşkîta "li” tê pêş peyvê û wateyên cî, girêdan û têkilbûnê dide dîyar
kirin.
19. lihev-
lihevbûn, lihevçûn, lihevdan, lihev hatin, lihevketin, lihevkirin, lihevxistin...
Bêjeyên ku ji vê pêşkîtê çêdibin, wateyên (£kilî û rewşê didin dîyarkirin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
116
20. ma-
ma(a)lîne, ma(a)xife, majo, ma(a)lêse, ma(a)vêje...
Pêşkîta "W” tê pêş lêkerên ku bi tîpa a destpêdikin û dema fireh û niha û forma fermanî
bikartînin.
21. me-
meke, meçe, mexwe, mere, menivîse, mebêje, meşo, meyîn...
Pêşkîta "me" tê pêş lêkerên dema niha û fireh ku formê fermanî û neyînî digirin. Di şûna pêşkîta
"me” de, ya "ne" jî tê bikaranîn.
22. na-
nabe, naçe, nake, nakokî, nalebar, namerd, naşêm, naşîn, naşêrîn, naxwaze, naxwe...
Parkîta "na" negasiyona dema fireh e û bi vê pêşkîtê bêjeyên neyînî tên çêkirin.
23.nav-
navber, navçar, navçe, navda, navdeng, navder, navderketî, navdewletî, navgundî, navmalî,
navnetewî, navik, navkêl, navmal, navmalî, navmil, navling, navran, navser, nav-teng...
Pêşkîteke hokerî ye, tê pêş peyvê û wateyeke nû dide wê. Pêşkîteke bi berhemdar û kêrhatî
ye.
24. ne-
nebanok, neberd (aza), nebez (bêtirs), necamêr, necamêrî, neçar, neçarî, nedervazî, nedîyar,
neguharbar, negehîştî, nehênî, nejê, nejin, nekes, nelê, netna, neman, nemir, nemerd, nemêr,
nelê (uymaz), nenas, nepandin, nependî, neprogramkirî, neqencî, nerast, nerasteder, nerind,
neroz, nesax, nesazî, neşûştî, nexwarbar, nexweş, neyar, neyînî, nezan, nezanî..
"Ne" bi serê xwe negasîyon e, bi bêjeyê ve tê nivîsîn û bêjeyeke nû çêdike.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
117
25. ni-
nikar, nikarî, nikarok, nikirîn, nikare, nişê, nizane...
"Bê, me, na, ne" û "ni" negasiyon in. Dema ji yek ji van negasiyon bê pêş peyvê û bi peyvê ve
were nivîsîn, wê demê wezîfeyê pêşkîtê bi cî tînin û wateyeke din didin peyvê. Di nav pêşkîtên
Cela-det Bedirxan de bi tenê negasîyona "bê" heye. "Me, na, ne” û "ni" tune ne. Mûrad Ciwan
van hemû negasîyonan wek pêşkîte bikaranîye û ev rast û duristir e. Ewropî jî li gor hevokê
negasîyonan wek pêşkîte bikartînin.
26. nîv-
nîvçe, nîvekar, nîvekarî, nîvekîr (qebe), nîverê, nîvkurd, nîvkurd û nîvtirk, nîvmirov, nîvro...
Pêşkîteyekî hokerî ye, rewş û taybetiyê dide dîyarkirin.
27. par-
parçe, parkît, parsû, parzemîn, parzûn.
Pêşkîta "par" du wateyên wê hene: yek di wateya "paş" de û ya duyem jî di wateya "parkirin"
de ye.
28. paş-
paşber, paşdanî, paşgotin, paşketî, paşling, paşmayîn, paşmêr, paşnav, paşroj, paşeroj, paşîv,
paşlêker, paşveçûn, paşvekişandin, paşxistin...
Pêşkîteyeke hokerî ye. Pêşkîteya "paş" wateyên jar, neduristî û yên dema borî, veger û kevn
didin bêjeyên nû.
29. pê-
pêbaz, pêbend, pêbilîn, pêbûn, pêçan, pêçî, pêçûn, pêdan, pêdanî, pêdabûn, pêdaçûn,
pêdakirin, pêdaketin, pêdaxistin, pêdivî, pêew lebûn, pêgeh, pêger, pêgermok, pêgih, pêgirt,
pêhesîn, pêkan, pêkanîn, pêkenîn, pêketin, pêkirin, pêlav, pêlêkirin, pênas, pênivîs (pênûs),
pênûs, pêpar, pêşandar, pêşane, pêşanî, pêşarî, pêşeng, pêşewa, pêşing (kok), pêvajo,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
118
pêveçûn, pêvedan, pêvebûn, pêvekirin, pêvehatin, pêwend (gîhanek), pêwendî, pêxistin,
pêxwar, pêxwarinî,
Li hinek herêman di şûna pêşkîta "pê" de "vê" jî dibêjin. Pêşkîta "pê" tê pêş peyvê û wateyên
alîkarî, îstîqamet û têkiliyê dide peyvê.
30. pev-
pevçûn, pevdank, pevdeng, pevgirêdan, pevkirin, pevrabûn, pevxistin...
Wateyên hevaltî û têkilî dide peyvên nû.
31. pêş-
pêşbazî, pêşangeh, pêşdar, pêşber, pêşketî, pêşbirî, pêşbirik, pêşbînî, pêşdanî, pêşdaraz,
pêşdîtin, pêşeng, pêşgîr, pêşgotin, pêşîn, pêşketin, pêşkêş, pêşkêşkar, pêşkoj, pêşmal,
pêşmerge, pêşnav, pêşnîyaz, pêştemal, pêşnûma, pêşveçûn, pêşverû, pêşwazî, pêşxistî...
Pêşkîteyeke hokerî ye û kêrhatî ye. Di kurdiya nûjen de her ku diçe ev pêşkîte bêtir tê bikaranîn.
32. pis-
pisaxa, pismam, pismîr, pisxaltî, pisxal...
Di farisî de "pis" tê wateya "kur". Di kurdî de her çiqas kêm be jî, ev pêşkîte tê bikaranîn.
33. pişt-
piştbend, piştdayîn, piştderî, piştek, piştevanî,piştrast, piştgir, piştgirî, piştmêr, piştşîv,
piştwerî...
Ev pêşkîte wateyên alîkarî, hevalbendî û saxle-miyê dide bêjeyên ku jê çêdibin.
34. ra-
rabazîn (destdirêjî), rabide, raber, rabestin (tarz), rabezandin (êrîş), rabûn, raburandin, rabûrî
(mazî), raberdû, raçandin (dokunmak), raçav (di çav de derbaskirin), radan, rader (mas-tar),
radest (teslim), rageş, ragirtin, ragîhandin, rahêlandin, rahiştin, rajandin( silkinmek), rajêr,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
119
rajor, raker, raketin, rakişandin, rakirin, ramîsan, rapelikîn, raparastin, rapelikandin, rapêçan,
raperîn, raspartin, raser, raserîn, rawek, rawe, rawêj (tewirhelwest) raxistan, rawestandin,
rawes-tok (stasyon), rawerîn (lava), raxistin, razan... Pêşkîta ”ra” tê pêş peyvê û wateyên hêz,
pêşvebirin û pêşxistinê dide peyvê.
35. rû-
rûbar, rûber, rûçerm (bêşerm), rûçik, rûda, rûdan, rûgeş, rûgirtî, rûken, rûmet, rûneşûştî,
rûniştin, rûpel, rûpişt (astar), rûreş, rûxweş...
Ev pêşkîte rewşê dide dîyar û zelalkirin.
36. ser-
serbajar, serbaz, serben, serbend, serbest, serberjêr, serberz, serbilind, serdest, serder,
serderî, serevraz, sergerm, serhawa, serhev, serheng, serhevde, serhişk, serjinik, serker,
serlêdan, sermaye, sernav, sernerm, sernivîs, sernivîskar, sernizim, sernûçe, serserî, sersing...
Ev pêşkîte bêtir hêz û rewşê dide dîyar û zelal-kirin.
37. tê-
têber, têbinî, têdan, têdayî, têdeman, têderxistin, têderxistinok, têçûyî (satirbaşi), têfiran din,
têgeh, tegehiştî, têgehî, têger, têgerandin, têgîn, têhelkêşan, têhildan, têkber, tê(k) birin, tê
(k)çûn, tê(k)dan, têketin, têkil, têkilî, têkirin, têkoşer, têkoşîn, têkuz, têper, têrebûn, têrel,
têrekirin, têwerbûn, têwerdan, têwerkirin, têxistin, têxistinî...
Pêşkîta "tê" tê pêş peyvê û wateyên hebûn, zanîn, nirx û hatinê dide peyvê.
38. ve-
veanîn (bukmek), vebestin, vebijartin (ayiklama), vebijandin (eritmek), vebirîn (kesin, ozet),
vebirrîn, vebûhtî, vebûn, veciniqîn, veçinîn (tamîr), veçirîyan, veçirandin (sokmek), vedan,
vedeng, vedizîn, vedigindirî, vedor, vefirî, veger, vegerîn, vegerandin, vegevîzîn, vegirêdan,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
120
vegirtin, vegotin, vegirtox, veguhastin, veguhêrîn, vehatin, vehewîn, vehêl, vehist, vehistî,
vehîn, vehustan, vejan, vejen (enerjî), vejîn, vekarî, veke, veketin, vekirin, vekeşan, vekişîn,
vekît (heceleme), vekîtandin (hecelemek), vekolîn, vekuştin, vemagîn, vemalaştin, vemalîn,
vemirîn, velîstin (burkulma), venasîn, venuhurî, venanadin, venêrîn, veniştin, venîn,
veresandin, verêbûn, ve-rojtin, vepijiqîn, veqetandin, veqetandek, veqelaştin, vepirsîn,
vereşan, vereşîn, verêj, verêkirin, verestin, veristî (serbest), verisîn, veşartî, veşartok,
veşartgeh, vetewşandin (sersemlemek), vewestan, vexumala, vexwarin, vexwendin, vezan-
din, vezelandin...
Pêşkîta "ve" tê pêş peyvê û wateyên paşveçûn, paşvekişandin, ji nû ve jîyandin û dubarekirinê
dide peyva nû. Pêşkîteyeke bi berdar û kêrhatî ye. Di zimanê nivîskî de her ku diçe bêtir tê
bikaranîn û popîler e. Di zimanê swêdî de nêzîkî kîteya "om" e. Wek nimûne dema ku mirov
bixwaze bi swêdî bêje ji nû ve binivîse "skrîva otn" dibêjin, ji nû ve bizewice "gîfta om." dibêjin.
Ev pêşkîteya me di pêşrojê de dikare wezîfeyê "om"a swêdî bigire.
39. vê-
vêkdan, vêket, vêketin, vêsan (tenefus), vêsandin, vêseh, vêsîn, vêxistin... Ev pêşkît weha ne
bi ber û dewlemend e. Li gelek deveran di şûna tîpa "v" de ya "p" jî dibêjin. Wek nimûne di
şûna "vêket" de "pêket." dibêjin.
40. wer-
weranîn, werçerxati, werger, wergêr, wergir, wergirtin, wergîr, werkirin, werzan, werzêr
Pêşkîta "wer" tê pêş peyvê û wateyên guhastin û nûkirinê dide peyva nû.
41. xwe-
xwebînî xwebûn, xwemal, xwepê- şandan, xwepêşandêr, xwerist, xwerû, xweser,
xwevekişandin...
Cînava "xwe" tê pêş bêjeyê û bêjeyeke nû diafrîne. Bêjeyên ku tên afirandin hema hema di
heman wateya ne di bin tesîra kes û cî de ne.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
121
42.
Ji derî van pêşkîtan hejmarên nav tên pêş peyvan û peyvên nû diafirînin. Ji ber vê taybetiyê
mirov dikare ji van hejmaran re jî bêje pêşkîte.
Wek nimûne: Yekcar, ducan, ducanî, dudil, dudar, durû, sêber, sêgoşe, sêrê, çaralî, çargoşe,
çarkuj, çarme-dor, çarmil, çarpê, çarrê, heftreng....
Balkêşî û jêrenotek
Pêşkîteyên (prefîksên) latînî û grekî ketine nav hemû zimanên cîhanê. Her çend kêm be jî di
kur-diya devkî û nivîskî ya îroyîn de çend pêşkîteyên latînî û grekî jî tên bi karanîn. Çend
nimûne:
antî- (dij) antîkomunîzm, antînazîzm
auto- (oto- xwe bi xwe) - otomatîk
înter- (nav) înternasyonalîzm, înternet
mîkro- (biçûk) mîkroskop, mîkroorganîzm
multî- (gelek) multîmilyoner, multînasyonel
pre- (pêş) prefabrîk, prekapîtalîzm
post-(paş, piştî) postkapîtalîzm, postmodemîzm
super- (gelek mezin) supermarket, superzeka
tele- (kontrol) teleskop, telefon, teleferîk, teleteknîk
trans- (ji ser de, ji aliyê din) transport, transît
Paşkît
1. -a
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
122
ajna, aşna, axa, biraza, ciwana, fama, pêşewa, şar(e)za, silîva, xama, xwenda, zana... Parkîta
"a" rewşa huner, hêz û xwedayetî dide dîyarkirin.
2. -ahî
beredahî, biçûkahî, dirêjahî, dûrahî, germahî, gewrahî, keskahî, mezinahî, nêzîkahî, pahnahî,
reşahî, sermahî, sorahî, şînahî, şîrînahî, tengahî, tirşahî Rewşeke pirhejmar û taybetî dide
diyarkirin. Her çiqas tîpa "h" gîhanek be jî êdî formeke taybetî girtiye.
3. -ajo
biskîletajo, dûajo (alîkar), cotajo, erebea-jo, hespajo, kerajo, otobusajo, otomobîlajo,
taksîajo... Ji lêkera "ajotin" çêdibe. Zêde ne bi kêrhatî ye.
4. -ak
heftak (cureyê kemberê), ronak, xenak...
Ev parkît rewş û taybetiyê dide dîyarkirin û ne parkîteke weha bikêrhatî û dewlemend e.
5. -al
çangal, delal, gopal, heval, hewal, kendal, kortal, pergal, postal, repal (rût û repa l), sûtal, şekal,
şengal, teral... Rewş û taybetiyan dide dîyarkirin.
6. -an
aliyan (noqkirî), aryan, bozan, dalyan, gulan, germi(y)an, heyran, hozan, kêşan, kolan, kotan,
lekan, lîlan, loran, rîşan, sermi(y)an, şîlan, zîlan, zîzan, zoran, zozan... Parkîta "an" ji bo
navdêrên gelehejmar jî tê dawiya hemû navdêran. Wek gundan, bajaran, jinan, zarokan
ûhwd...
7. -ane
aştî(y)ane, bavikane, bersingane (gulaş), ciwane, çendane, çilane, dayikane, dewrêşane, dil-
sojane, gawirane, heftane, hovane, jinane, kurda- ne, korane, mehane, mestane, mêrane,
mijane, mîrane, pirane, pişkane (muşterek), rojane, salane, serekane, şahane, şevpestane,
tekane, yekane, zik- makane, zîrekane... Ew di wateya wek wî/wê de ye û parkîteke gelek bi
ber û dewlemend e.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
123
8. -anî
boranî, çortanî, doşanî, gavanî, giranî, hêsanî, keranî, koranî, mêranî, mirovanî, piranî, şivanî,
xortanî... Wek wî/wê an jî dişibe ew tişt, kes û pîşeyên ku navên wan didin.
9. -anok
çîvanok, kevkanok, miştanok, tiştanok, xiştanok... Di wateya tiştên biçûk de tê bikaranîn û
piçek jî bîhna hîle û huner jê tê.
10. -ar
be(y)ar, debar, di(y)ar, cotar, gotar, guftar (sohbet), guhar, hilbijar, jengar, kevnar, kirar, kovar,
komar, nivîsar, noqar (vaftîzkar), pingar, pûtar, rengar, sergotar, şerar, şîşar, xewar, xîzar... Di
wateyên cuda cuda de tê bikaranîn. Wek pîşe, navdêr, rengdêr û hewd.
11. - are
bijare, dilare, kevnare, kujare, mikare, pişare (xwarina ji bo banga dawetê), seyare (êrîşkar)…
Wateyên baştir, hêjatir an jî kevntir dide bêjeyê.
12. –tî/etî
bajartî, bavîtî, biratî, bûkîtî, cahştî, dostîtî, durûtî, dûrîtî, gundîtî, kirîbetî, kerêtî, ke-sayetî,
komelayetî, kûrîtî, malbetî, kurda(ye)tî, mi-rovayetî, xinametî, xwendekartî, xwedatî. Ev parkît
taybetmendiyê dide dîyarkirin. Hinek nivîskar parkîta "et-atî' tevlihev dikin û dinivîsîn ku bi
navê "-yetî-yatî" jî parkîtekê heye. Wek: Komelayetî, mirovayetî... Parkîta "tî" li gor tîpa dawiya
bêjeyê tê guhar-tin. Dema du an jî sê tîpên bêdeng li paşiya bêjeyê bin û parkîta "tî" jî bigire,
wê demê dikare parkît bibe "etî, îtî" an jî "atî"... Wek kirîvatî, komela yetî, dostîtî... Halbû ku
tîpa "y" gîhanek e û dikeve navbera du tîpên dengdêr. Ji ber vê yekê jî, bi navê "ytî' an jî "yatî'
parkîteke kurdî tune ye.
13. -avêj
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
124
agiravêj, avavêj (fiskiye, artîziyen), bextavêj, bombavêj, derewavêj, dûxanavêj (bom-beya bi
duxan), gulleavêj, gurravêj, hevavêj, hûravêj (çekê otomatîk), îmanavêj, kemendavêj,
kevitavêj, kurtavêj, piştavêj, qûnavêj, ronahîavêj, rimavêj, sêlikavêj (dîsk), roketavêj, tîravêj,
topavêj, torpîlavêj, xweavêj... Ev parkît bi alîkariya lêkera "avêtinê" pêk tê.
14. -awe
badilawe, bêawe, germawe, serawe, sermawe... Parkîta "awe" rewşê dide dîyarkirin. Bingehê
gotinê "hawe' ye di nav demê de tîpa "h" ketiye û bûye awe.
15. -az
beraz, qelaz, telaz, tolaz.. Rewşeke negatîv dide dîyarkirin û paşkîtekê ne hewqas berhemdar
û kêrhatî ye.
16. - bar
alozbar, berbar, berfbar, binbar, birbar (portabel), cazîbebar, cobar, çavnebar, çimbar,
dengbar, dîtbar, girbar(î) (tehemul), guhêrbar, guhêzbar, gunehbar, gumanbar, hêsirbar,
kehrîbar, kirêbar, kubar, nalebar, nedîtbar, nexwarbar, nêrbar, nûbar (turfanda), razbar,
rêzbar, rondikbar, rûbar, serbar, sivikbar, sizabar, sotebar, starbar, stemfar, şekirbar,
tawanbar, ta-wangbar, xembar, xetabar, xwarbar, vexwarbar, zêbar, zirêbar... Parkîta "bar" di
van wateyan de tê bi kar anîn: zêde, ne stabîl û di lêhatinê de tê bi karanîn.
17. -bare
derbare, dubare, sêbare... Bare, cîyê çend û car digire.
l8. -baz
agirbaz, cadûbaz, canbaz, cengbaz, çavbaz, çekbaz, çenebaz, dekbaz, derewbaz, dilbaz, dîlbaz,
duzenbaz, efsanebaz, efsûnbaz, eşqebaz, evînbaz, êrîşbaz, fêlbaz, firîbaz, fitnebaz, fîrazbaz,
helqebaz, herambaz, heqlebaz, hevbaz (hevsal), hîlebaz, hoqebaz, jinbaz (hovarda), kewbaz,
key-sbaz, kînbaz, kozîbaz, laşbaz(î), lewlebaz, livbaz, lîstikbaz, mekirbaz (xêrnexwaz), metrebaz
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
125
(şarlatan), mihirbaz, nêrînbaz, nîşanbaz (nimûne), qamçîbaz, qumarbaz, qulebaz (delavereci),
rêbaz, rimbaz, rûbaz, serbaz, sîhêrbaz, şahbaz (bi kêf), şanbaz, şaklabaz (dalkavuk), şebêkbaz
(sîhîrbaz), şembaz, şerbaz, şûrbaz, tekvandobaz, xemzebaz, zimanbaz, zorbaz, zorbazî...
Ev parkît ji bo kes an jî bûyerên ku bêtir bi çalakî û bizavê ve girêdayîne, ji bo fen û huner jî tê
bikaranîn.
19. -bend
avbend, bazbend, çekbend (êleg), çiçikbend (sudyen), darbend, derbend (zixur-geçît),
destbend, dîwarbend, dolbend (şarika serê jinan), dorbend, fenerbend, gulbend, goşebend,
hevbend, hevalbend kombend, malbend, merbend (baxê solan), nalbend, nexşebend,
nêrûbend, pev-bend, qesrbend (mîmar), qelebend (zîndanî), rehîmbend (pesar), rûbend
(çarşeva ser doşekê), sazbend, serbend, sihirbend, sîngebend, sîlebend, solbend, terkîbend,
têlbend, xerbend...
Ev parkît di wateya kombûn, çêkirin û girêdanê de tê bikaranîn.
20. -ber
berber, desteber, dijraber, dilber, dîtber (konkret), emîrber, fermanber, guhber, guherber,
heyber (heyî), nameber, navber, nûber (turfanda), paşber, peyamber, pêşber, pêveber
(artibut), pîber (koruyucu), pîşkber, raber ( hember), razber (ab- strak), reneber, rêber, rihber
(zindî), sazber, serber, sêber (sêgoşe, ûçboyut), şênber (maddî), xweber (di gramatîkê de
navên eşya û tişt), xweşber (tabîî)... Du wateyên "ber" hene: yek ji birînê tê û ya din jî, ji hember
tê.
21. -best
darbest, dilbest, helbest, mebest, pêbest (benê ku ling pê girê didin.), pêrbest (daçek), serbest,
zimanbest(bêdeng)... Di wateya hunandin û lihevanînê de tê bi karanîn. Di zaravayê soranî de
parkîta "best" bêtir aktîv e.
22. -bêj
awazbêj, bêjbêj (ji bo kesên geveze ku pir dipeyîvin), bestebêj, buherkbêj, dengbêj, des-
tanbêj, dîlokbêj, dîrokbêj, çîrokbêj, goranîbêj,gotûbêj, gulbêj, hayranbêj (yê ku stranên hayra-
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
126
nok dibêje), henekbêj, hostanîbêj, hûrbêj (gotinên nerm), kombêj, lavebêj, lawjebêj, lawikbêj,
mese-lebêj, mêjbêj, niktebêj, niktezan, nûçebêj, pirbêj, rastîbêj, rewanbêj (hêsa û sivik),
rimbêj, serpêhatîbêj, selewatbêj, stranbêj, teraqbêj, wendebêj, wanebêj, wêjebêj, xurdebêj
(pêşkît û parkît), xweşbêj (sohbetxweş), xwebêj... Ev parkît ji bêjeya "gotinê" çêdibe yanî yê/ya
ku dibêje.
23. -bir
agirbir, avbir, berîkbir (diz), birêvebir, bîrbir, cawbir (meqes), çavbir, çilobir, çolbir (rêbir),
darbir, dengbir (aletê ku deng kêm dike), destbir, derbir, êşbir, fermanbir, gotinbir, hesin-bir,
hevbir, kevirbir, kumbir, kurtebir, namebir (postaci), nanbir, navbir, navikbir, nermebir
(fêlbazên ku bi nermî mirov dixapînin), peyman-bir, pezbir, pêşbir, porbir, qismetbir, qirikbir,
qolbir, rêbir, rêvebir, risqbir, serbir, sermabir, sozbir, şûrbir, tabir, têkilîbir, xeberbir, xwebir,
xwînbir... Parkîta "bir" ji du lekerên cuda çêdibe: Yek ji lêkera "birîn" û ya din jî, ji lêkera "birin"
e. Go-tinbir, namebir, rêvebir, xeberbir.. ji lêkera "birin" hatine çêkirin.
24. -bîn
dûrbîn, hûrbîn, gulbîn, kurtbîn, kûrbîn, malbîn, lezbîn, nobîn, nûbîn, robîn, rojbîn, tengbîn,
xwebîn, xweşbîn...
Ev parkît ji lêkera dîtin hatiye çêkirin.
25. -bîr
dûrbîr, kûrbîr, rewşenbîr, ronakbîr... Di wateya kese ku bîr pe dibe an jî dizane de tê bikaranîn.
== 26. -çe == bexçe, boxçe, deryaçe, demançe, derîçe, kemançe, kuçe, kulîçe, navçe, nûçe,
perçe, serçe (mandela ku pê cil digirin), xalîçe, xwençe... Parkîta "çe" biçûk û xweşikbûnê dide
dîyar-kirin.
27. -çîn
ewçîn, giyaçîn, gulçîn, mayînçîn, mazîçîn, pembûçîn, perçîn, titûnçîn... Di şûna parkîta "çîn" de
parkîta "çin" jî bi kar tînin. Ev parkît ji lêkera çînin pêk tê.
28. -da
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
127
bînda, çivda, dengda, gulda, malda,
navda, rojda, ronda, rûda, şaxda, şevda, xwedêda... Ev parkît bi lêkera "dan" çêdibe û mirov
dikare bi alîkariya wê gelek peyvên nû biafirîne.
29. -dan
avdan, ardan, benzîndan, biryardan, candan, dengdan, destdan, dûdan, guhdan, guldan,
jehrdan, jîndan, kardan, lemdan, mafdan, maldan, nandan, paldan, rêdan, ronahîdan, ruhdan,
rûdan, serdan, serlêdan, şîrdan, xwarindan, xwêdan... Ev parkît bi alîkariya lêkera "dan" pêk tê
û mirov dikare bîne dawiya gelek bêjeyan.
30. -dan(k)
agirdank, avdank, barûtdank, derzîdank, çaydank, fişekdank, findank (mûm dank), guhdank
(ahîze), hêkdank, îsotdank, kevçîdank, kildank, masîdank (akvaryum) mîz dank (kodika mîza
zarokan), peldank, peredank (kombara), pevdank, pênûsdank, pêsîrdank (sudyen), qirşdank
(sepeta ku mirov kaxez û qirşan davêjê, çöpsepeti), şekirdank, tilîdank (guşpan, gûzvank),
xanedan, xwelîdank, xwê-dank... Di zimanê axaftinê de tîpa "k" ketiye û wek "dan" tê gotin.
Dank, wateya cîyê biçûk ku mirov tiştek dike navê. Ji dagirtinê tê.
31. -dar
abrûdar (bi şeref), ahengdar, agahdar, aladar (bayrakdar), armanedar, avdar, axûdar, (bi jehr),
azîmdar, badar (bawîbûn), baldar, bedar (feqîr, nedar), behîdar, bejndar, berhemdar, behr-
dar, berhevdar, bersivdar, berxwedar, beşdar, bezdar (bi bez), bihadar, birîndar, bindar,
bijûndar, biryardar, bîdar (hişyar), bîhndar, bîrdar, bîstandar, bondar, candar, cegerdar (bi ce-
saret), cejndar, celebdar, çekdar, çêjdar, çildar, daxîdar, defterdar, demandar, dersdar,
desthilat-dar, dengdar, deyndar, dezgehdar (xwedî kar), dildar, dimîdar, diravdar, dîdar, dîldar
(koledar), dîndar, dîzdar, domdar, dozdar, dudar (dema lêkera borî), dukandar, dundar,
emekdar, eleqe-dar, eqildar, erkdar, evîndar, ezîmdar, fehldar, fer-mandar, fêmdar, fikirdar,
fîrazdar, gazindar, gencînedar, geşedar, gilîdar, giramîdar (muhterem), girdar, giyandar,
(giyanewe), goşdar (bi goşt), gotindar, goşedar, guhandar (memeli), guhdar, guhnedar,
gumandar, guldar, haydar, heqdar, hevdar (hevbeş), hestdar, hewcedar, hêvîdar, hêzdar,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
128
hingivdar, hişdar, hîmdar, hîndar, hîsedar, hukim-dar, intdar, jandar, jehrdar, jîndar, kardar,
karxa-nedar, kasedar, kendar (mîzahî), keremdar, kezîdar, kêfdar, kindar, kirêdar, kirdar,
kirîdar, kîndar, koledar, komekdar, kovandar, kujdar, le-kedar, lezetdar, lênûsdar (defterdar),
maldar, mafdar, manîdar, merezdar, metirsîdar, mezdar, mêldar, mêvandar, mêwedar, mildar,
mijokdar, minetdar, mizdar (şîrîntirş), mizgîndar (mîsyoner), mulkdar, namîdar, nandar,
navdar, na/.dar, nedar (feqîr), netndar (şil), nêredar (kontrolor), nimûnedar, nijdar (bijûndar),
nirxdar, nîgehdar, nîşandar, nobedar, nojdar, oldar, pakdar, paldar, patdar (ortak), paydar
(domdar), payedar, perde-dar, peredar, perendar, pesindar, peyvdar, pêdar (sebat), pêldar,
pêdar (şahlanma), pêşdar (pêşeng), piş(t)dar, pişkdar, pîjindar (şivît), pîldar (falavêj), pîtdar,
pûldar, qerzdar (deyndar), qewildar, qulix-dar, ramandar, rayedar (xwedîyê dîtin), razdar
(qeyde), rexdar, rexnedar, rewişdar, rezdar, redar, rêzdar, riftdar, rikdar, rimildar, rojdar,
rondar, rûndar (bi rûn), selahîyetdar, serdar, sermayedar, serfermandar, semînerdar, serîdar,
serxwedar, sirmedar, sîdar, soredar, sozdar, sudar, sûcdar, spasdar, surdar (bi heycan),
şanedar, şaxdar, şekirdar, şerdar, şermedar, şetdar, şêdar (şil), şêwirdar, şêndar, şikdar,
şikirdar, şîndar, şîridar, tahmdar, temsîldar, tekerdar, terefdar, terşdar (xwedî pez), tevnedar,
têkildar, tirsdar, tîndar, tobedar, tuwandar, ulimdar, vîndar, wanedar (dersdar), wefadar,
xaldar, xawêndar (bi şeref), xeberdar, xedar, xerîdar, xêrdar, xirêdar, xiznedar, xwîndar,
watedar, wefadar, weznedar, wezîfedar, wênedar, wurşedar, zemîndar, zengildar (saeta bi zîl),
zêdedar, zilindar, zîpdar, zîyandar, zordar, zordarî...
Parkîta "dar" di wateyên xwedî wezîve, mal, kar, berpirsîyar, hukim û nav û deng de tê bika-
ranîn. Parkîta "dar" bêtir bi kar hatî ye. Li gor de-veran sê parkîtên ku bêtir tên bikaranîn: "dar,
"kar" û "van" tên têkil kirin û carnan bi şaşî tên bi karanîn.
32. -de
balinde, bexşînde, dirinde (wehşî), dîyarde (olgu), firinde, gerînenede, gewende, girîde, kirde,
kurdende, mayînde, qûnde, serde, şande (mîsyoner), xwende, zende....
Ev parkît rewş, taybetî û reng dide dîyar û ze-lalkirin.
33. -dek
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
129
bindek, girdek (tîpên mezin), hûrdek (tîpên biçûk), nîşandek (îşaret), serdek... Parkîta rewş
diyarkirin û rengdêrîyê ye.
34 -der
bader (tornavîda), bender, derbeder, bexjînder, beder, birader, hewleder, jander, jêder,
mader, makder, navder, rader, rasteder, şevder, zêder (zayende)...
Rewş û posîzyonê dide dîyarkirin. Carnan wateya xwe ji lêkera "derketin" jî digire.
35. -dêr
afirandêr, avdêr (sulamaci), berhemdêr, berxwedêr, bonodêr, çavdêr (nêrevan), çekdêr
(bononêr), dengdêr (tîpên bi deng), deyndêr (ala-cakli), fermandêr, guhdêr, hevgirdêr
(tomarker), kardêr (patron), kirêdêr (kiralik), mast(d)êr, navdêr (isim), polîçedêr, rengdêr
(sifat), serhildêr, şehnedêr, şevdêr, xwepêşandêr,.... Di wateyên berpirsîyar, wezîfedar, çêkir
û xwedî de tê bikaranîn. Ev parkît bêtir di zimanê nivîskî de tê bikaranîn û bi giranî û pirani bi
soranî ye. Di van salên dawiyê de her ku diçe parkîta "dêr" bêtir tê bikaranîn û bi taybetî jî, ji
bo bêjeyên nû pêwîstî bi vê parkîtê heye.
36. -dirû
cildirû, çermdirû, genimdirû, kinc-dirû, paldirû, soldirû... Parkîteke lêkerî ye û ji lêkera dirûn
tê. Cî û. warê bikaranîna wê gelek teng e.
37. -dîn
guldîn, kadîn, Mêrdîn, paşedîn, şemdîn, sêvdîn, şevdîn, tacdîn...
== Parkîta "dîn" ji lêkera dîtinê tê û ev parkît weha ne zêde bi berhemdar û kêrhatî ye.
38. -doş
çêlekdoş, gadoş (sermezin), gundîdoş, mangedoş, mirovdoş (kedxwar), mîhdoş, pezdoş ,.. Ev
parkît ji lêkera dotinê te.Di wateyên kelk, kar û zarpêkirinê de tê bikaranîn.
39. -doz
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
130
çewaldoz, kînedoz, palandoz, pînedoz,soldoz Parkîteke dîrokî û kevn e. Ji "dirûz" tê û bigu-
haztinê re bûye "doz". Rastiya wê çewaldirûz, pînedirûz û soldirûz e. Lê dîsan jî divê mirov vê
parkîta kurdî biparêze; dibe ku di pêş de, ev bi kar bê û ji bo hinek bêjeyên din jî bê bikaranîn.
40. -e
bêje, beze, bijarte, bineke, dermale, fîroke, gewre, keske, kirde, kûre, sereke, sore, xwende...
Ev parkît zêde ne dewlemend e, bi sînor e û rewş û têviliyan dide dîyarkirin.
41. ek/eke
badek, bendek, bizdonek, çilek, destek, dehek, fîsek, fişek, fortek, gîhanek, hûrek, kevanek,
komek, kotek, kulek, kurtek, mizdanek, nefsek, newêrek, nîşandek, paçek, parsek, perdek,
pêçek, piştek, qeşmerek, qumatek, qûnek, qulek, rastek (dîrek), rawek (xuya), serek, şanek,
şeşek, tirsonek, tirek, virek, zirek, zîrek... Ev parkît rewş, hejmar û taybetiya kes û tiştan dide
dîyarkirin.
42. -ende
berfende (aşîd), dirinde (rastî dirende ye), gerînende, gewende, gewzende, navende (tîpa "e"
ji ketiye û bûye navend), nivîsende (katip), şermende (şermok), parakende, pergende, zayende
tîpa "e" ji dawiyê ketiye û zayend maye... Taybetmendiyê dide dîyarkirin.
43. -eng
bîşeng, çeleng, erjeng (felaket), leheng, peleseng, pêşeng, pirşeng, porşeng, xeleng, xo- şeng…
Mirov dikare bêje ku ev parkîta xweşikbûn û pesndariyê ye.
44. -er
bîner, bû(y)er, dever, firoşer koçer, kujer, koser, lêker, nûner, parêzer, têkoşer...
Yê/ya ku dike an bi alîkariya wî/wê dibe û pêk tê. Di zimanê nivîskî e her ku diçe bêtir tê bika-
ranîn.
45. -erok
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
131
çilerok, naverok...
Kesî heta niha behsa vê parkîtê nekiriye.
46. -ev
rojev...
Ez nikaribûm ji vê parkîta nû re nimûneya duyem bibînim. Li ser çi prensîbî ev parkît hatiye
afirandin kes nizane. Ez texmîn dikim ku orjînala vê parîtê ”-hev” û ji bo ku tîpa ”j” û ”h” hatine
kêleka hev, tîpa ”h” ketiye û bûye ”-ev”. Wek: bahev, berhev, binhev, cemhev, gelhev, paşhev,
pêşhev, serhev, tevhev...
47. -ê
bizinê, bûkê, cîranê, çêlekê, dayê, deryayê, jinê, keçê, malê, mamosteyê, piştê, metê, xwişkê...
Mirov dikare bi vî awayî tîpa "ê" bîne dawiya gelek navdêrên mê. Ev ji bo hîtabkirina navdêrên
mê û tewangê tê bikaranîn. Ji bo hîtabkirina navdêrên nêr jî tîpa "o" tên dawiya bêjeyan. Wek:
nêriyo, zavayo, gayo, kuro, mamosteyo, mamo... Lê, di rewşa gelehejmar de parkîta "e' dibe
"no." an jî dibe "ino." Ev him ji bo zayenda nêr û him jî ji bo ya mê derbas dibe. Wek: bizino,
bûkno, cîrano... Dema bêjeyeke cara pêşî parkîta "ik" bigire û cara duyem jî parkîta "ê" bê paş
wê, bêjeya nû vê carê vê forma han digire. bejnziravikê, çelengê, dayikê, dilovanike, jinikê,
kinikê, pîsikê, rindikê, xwişkê.... Hinek nivîskar ji vê rewşê re parkîta - ikê/kê dibêjin ku ev ne
rast e. Ev ne parkîteke bi serê xwe ye, du parkît li pey hev tên. Mînak: Bêjeya "kin" cara pêşî
parkîta "'ik" digire û dibe "kinik." Cara duyem parkîta "e' digire û dibe " kinikê." Di kurdî de
bêjeyek dikare çend parkîtan li dû hev bigire. Wek: dukan+dar+î, zan+a+tî, bajar +van+tî,
şi+van+î, nîştîman+perwer+î
48. -êr ==
dilêr (qehreman), hilbijêr (seçmen),
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
132
kûnêr, panêr, serhildêr, şilêr, venêr, weşînêr Yê/ya ku aktîv û lê dinêre, pê mijûl e. Ev parkît ji
soranî hatiye nav kurmanci. Di van salên dawî de her ku diçe di zimanê nivîskî yê kurmancî de
jî bêtir tê bikaranîn.
49. -firîn == çûkfirîn, dilfirîn, hevfirîn, kevokfirîn, kotelfirîn, kurtefirîn, kevirfirîn (mecenîq),
nefs- firîn, serfirîn, tirsfirîn, xwefirîn... Ev bi alîkariya lêkera "firîn" pêk tê. Mirov bi vê parkît û
metodê dikare gelek bêjeyên nû biafirîne.
50. -firoş ==
ardfiroş, avfiroş, bavfiroş, belafiroş, birafiroş, cilfiroş, dêfiroş, dewfiroş, eşîrfiroş, genimfiroş,
goştfiroş, gulfiroş, hirîfiroş, jinfiroş, keçfiroş, kibrîtfiroş, kurdfiroş, malfiroş, makînefiroş,
mastfiroş, meyfiroş, mirovfiroş, nanfiroş, nazfiroş, perçefiroş, pirtûkfiroş, pincarfiroş, rûnfiroş,
şekirfiroş, şerfi roş, şîrfiroş, xanîfiroş, xwefiroş, xwînfiroş, welatfiroş, zembîlfiroş...
Tiştên ku bi gotina "firotin" ve girêdayî be, mirov dikare bi vê parkîta "firoş" bêjeyên nû çêbike.
Parkîteke lêkerî ye.
51. –gal
çangal, pergal, şengal, tengal... Rewş û form dide dîyarkirin.
52. -gan
axpîngan, bargan, bazirgan, lalîgan, rûngan (tucarê rûn), xaçirgan...
Yê ku bi kar ve mijûl e, bêjeya pîşeyî diafirîne. Ev parkît hewqas ne kêrhatî ye û mirov nikare ji
bo nimûne çend gotinên din jî bibîne.
53. -gar
amojgar, jengar, pingar, rojgar, sazgar, parêzgar, yadîgar...
Di wateya kombûn, zanîn û pêşkêşkirinê de tê bikaranîn.
54. -gaz
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
133
belengaz, gerdengaz...
Ev parkît di wateya perîşanî û pakiyê de tê bi-karanîn û zêde ne bi ber û bereket e.
55.-geh
amojgeh, aramgeh, asêgeh(barîkat, mewzî), azmûngeh, balafîrgeh, balgeh, baregeh (karargeh,
bas) bergeh, bingeh, bihingeh(mesîre), borangeh (cîyê kevokan), civangeh, cîgeh, çargeh
(meqamê muzîkê), çêregeh, (malîkxane, çiftlik), dadgeh, dangeh, danîşgeh, darêjgeh, dengeh,
dergeh, destegeh (tersxane), dezgeh, dirûngeh, dîtingeh, dûrgeh, êwirgeh (barinak),
fêrgeh, firoşgeh, gorîngeh (di perestgehê de ser dihat jêkirin), havîngeh, hêjageh (hedefa
askeri), îbadetgeh, îstegeh, îzgeh, jîngeh(ekolojî), kargeh, kevnargeh, kêlangeh, kiblegeh,
kungeh, lengergeh (iskele), leşkergeh, lewergeh, lîstikgeh, lîzgeh(ji lîzê), mêrgeh, mêtîngeh,
mijûlgeh, nexweşgeh, nêrîngeh(fokos), nimêjgeh, nimînegeh, nivîsgeh (buro), nivîswergeh,
pageh(garaj), palgeh (koltuk), pangeh(garaj), pazendgeh, perestgeh, perwerdegeh(talimgeh),
peymangeh, pêgeh (rewş), pêşangeh, pirsgeh, pîrozgeh, qedemgeh, qerargeh, rawestgeh,
rewangeh, rûniştgeh, rûxistgeh, safgeh (aritma), sazgeh, sefgeh, sergom-geh, seyrangeh,
sêgeh(meqamê muzîkê), sêzgeh, strîngeh, şargeh, şergeh, tavgeh, tarawgeh, têşgeh,
tomargeh, vehesîngeh, venişgeh(menzîl), wargeh, xwaringeh(mutfak), xwendegeh,
yarîgeh(stad yum), zanîngeh, ziyaretgeh...
Di wateya cî û war de tê bikaranîn û parkîteke ku cîyê karanîna wê gelek fireh û bi ber e.
Kamran Bedirxan di pirûka xwe ya "Rêzimana Kurdî" de, bi hejmara 21 û. bi navê sernivîsa
guhêrkerên din yên paşdanî de bi navê "gah" jî parkîtê hejmartiye û ji bo wê jî mînaka
"xwende-gah" daye. Bi rastî bi navê "gah" parkîtê bi serê xwe nîne. Ew ne "gah" e "geh" e û
mînak jî dibe "xwendegeh."
56. -gele
hergele, pergele, sengele, şêrgele... Rewşeke negatîv dide dîyarkirin.
57. -ger
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
134
bager, banger, bazîger(lîstikvan), bêrgeh (bêrîgeh), cadûger, çavlêger, çayger, dadger (hakim),
dager, dermanger(eczaci), dolabger, dozger(savci), efsûnger, gewzeger(sefîh), govend-ger,
hesinger, karger, karîger, kirîger (alici), lêkolînger, mertalger, meyger, mêtînger, misoger,
neşteger (cerah), pager(devriye), parêzger, peyger, pêger(nesne), rêger, rojnameger,
semager, senger, sêlikger(gramafon), sifirger, şanoger, şerbetger, şevger, şevlêger, şîrger,
şoreşger, tevger, werger, zêrînger(mucevherci)... Dîsa piraniya gramernivîsên kurdî, dinivîsin
ku bi navê "girîn" jî parkîteke kurdî heye û ji bo vê jî mînakên weha didin: "Çixirgerîn, şopgerîn,
çavgerîn" û hwd. Ev jî ne rast û durust e. Wek ku xuya ye, ev bêjeyên han bêjeyên hevdudanî
ne. Ji bêjeyên "şop" û "gerin" pêkhatine û li derî babeta parkîtan e. Bêjeyeke hevdudanî ye.
58. -gêr
bankgêr(bankacî), bingêr, çapgêr, dagêr, makînegêr, mangêr, saloxgêr(istihbaratçi), sergêr,
wergêr(çevirmen), werzgêr, xwegêr...
Ev parkît di zaravayê me yê soranî de bêtir tê bi kar anîn. Di van salên dawî de hêdî hêdî dikeve
nav zaravayê kurmancî yê nivîskî jî. Di wateya yê/ ya ku dike û digire de tê bikaranîn.
59. -gir/gîr
ahengir, amadegîr, alîgir, arşîvgir, avgîr (bataklik, sunger), bacgir(xercgir, tehsîldar), balafirgir
(keştiyên ku balafiran digirin), bargir (savunma), bargîr, bergir(ewlekar), bertîlgir, bigir (alici),
bonogir, cangîr, cîgir(yedek), cîhangîr, çepgir(solcu), çekgir, çeşnîgir, dadgir(hakîm), dagir,
demîngir(alişik), dengir(cîhazê ku deng digire), destgir, destegîr, dewletgîr(devletçî), dilgîr,
dîyarîgir, giramgir(hurmetkar), dugir, gulaşgîr, hevgir, girsegir, herêmgir, herîgir, jengir, kefgîr,
kewgîr, koçegîr(sîlahşor), kungir, layangir, libgir, masîgir, mayîngir (makînên mayînan),
mîratgir, mûçegir (yên ku maaş digirin), la yangir, lexgîr(enerjîk), nangîr, pargir(xwedî hîse) ,
paşgir, pelgir, pergîr, pêjingir(duyarli), pêşgîr, piştgir, pîşkegîr (partîzan), polîçegir, qedirgir,
rast-gir (sagci), rexnegir, rêgir, saltgîr(kirdeya aktîv), şîşîgir, şêrgîr, tagir, wergir(alici), wênegir(
aletên ku resim digirin), xelatgir, xercgir, xewgîr, xûgir (demîngir), xûgîgir...
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
135
Ev parkît ji lêkera "girtin" tê û di zimanê nivîskî de her ku diçe bêtir tê bikaranîn. Di kur-mancî
de ev parkît bêtir wek "gir" û di soranî de jî wek "gîr" tê bi kar anîn.
60. -gîn
bugîn(nesne), cûgîn (olgu), dengîn, dezgîn (dizgin), dingîn, dîyargîn(sifat), fêrgîn, gulgîn,
hevgîn, lezgîn, mizgîn, navgîn, paşgîn pergîn(pêşwazî), pêşgîn, sergîn, şevgîn, şingîn, xwazgîn,
xemgîn... Ev parkît, pêve girêdayî, hezkirin û rewşê dide dîyar kirin.
61. -go
derewgo, pirgo, qenego, rastgo, xweşgo. "Go", kurtkirina "gotin"ê ye. Bi forma dirêjî jî tê gotin.
Wek: Pirgot, rastgot, xweşgot..
62. -guhêz
denguhêz, nûçeguhez(muhabîr), xe- berguhêz(fesad), wêneguhêz... Ji gotina "guhertin," tê û
peyvên nûjen çêdike. Di zimanê teknîkê de bêtir tê bikaranîn.
63. -gûn
algûn (pembeyê tarî), argûn (ji agir), avgûn (şînê asmanî), pargûn (coya biçûk ku li derdora
konê tê kolan), piştgûn (dûr), şîgûn (genimê avî)...
Celadet Bedirxan û Rizgar Baran, parkîta "gûn" wek ' gon bikaranîne. Ev parkîta han di za -
ravayê dimilî de jî heye. (Celadet Bedirxan- Roger Lescot Kurtçe Gramerî rûpel 287, Rizgar
Baran, Uygulamali Kûrtçe Dersleri- Dersên Kurdî rûpel 332 binêrin.)
64. -heng
aheng, çel(h)eng, ferheng, leheng, pêş(h)eng, serheng, şevaheng... Parkîta "heng" wateya
spehî, jêhatî û serûberiyê dide bêjeyê.
65 -hev
bahev, berhev, binhev, cemhev, gelhev, paşhev, pêşhev, serhev, tevhev, tevlihev, têkilhev. Di
wateya kombûn, rêzbûn û zêdebûnê de tê bi karanîn.
66. -hingêv
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
136
kevkanokhingêv, şûrhingêv (sîlehşor), rimhingêv, tifinghingêv, tîr-hingêv.... Di wateya hoste û
lêdanê de tê bikaranîn û ev parkît di zimanê me de gelek kêm e.
67. -ik
bendik, birçik, bozik, çavik, çirik, darik, dasik, dilik, jinik, gewrik, gloverik, keçik, kinik, kumik,
kurik, lawik, mêrik, pîsik, pirçik, rindik, reşik, sorik, virik, xweşik, zerik...
Di wateya spehî û biçûkbûnê de tê bikaranîn, Selîm Biçûk bi parkîta "ik" re ya "çik" jî nivîsandiye
û ji bo vê jî, vê mînakê daye: Rêçik, derçik. Min " derçik" fêm nekir ka mebesta wî çi ye. Lê rêçik
ne rast e. Ji ber ku kok "rêç" e û parkît jî "ik" e. (Selîm Biçûk Rêzimanê Kurdî rûpel 68.) Ev
parkîteke bi ber û dewlemend de, mirov dikare bi ve parkîtê bi hezaran gotin biafrîne. Ji bo
hezkirin, biçûkdîtin, pîskirin belengazî, xizanî, nêzîktî û ciwantiyê tê bikaranîn.
68. -inde
gerî(ne)nde, keçinde(ji bo kesî ku keça wî/wê tune be, tê gotin ), korinde, kujinde, kurdinde,
mayinde, warinde, za(y)inde.... Parkîta "inde" di wateyên mayîn, tunebûn û girêdayî de tê
bikaranîn.
== 69 -ing == aring(nexweşiyeke pez û wateya xwe ji ar digire), awing(şebnem, avî), bersing,
bêjing, daring, deling, garing, hevling, hevring, kaşing, kuling, paring, paşing, piling, quling,
rejing (çirika avê), reving, rojing(ji rojê tê. yanî pence-re), saring, sering, siping(yemek otu),
sizing, soring, şijing(sifnik, melkis), tifîng, ziring, ziving (ji zivistanê tê)... Di wateya wekhev,
dişibe hev, nêzîkî hev de tê bikaranîn.
== 70. -istan == Afganistan, Arabistan, Bulgaristan, beristan, bihuşistan, bîyanistan, Çaçanistan,
çîrok-istan, çolistan, daristan, dibistan, diristan, dilistan, dojehistan, Ermenistan, germistan,
goristan, gulis-tan, guristan(cî û welatê diz û talanê), Gurcis-tan, Halistan(li Kurdistanê
herêmek), Hîndistan, îngilistan, kafiristan, karistan, Kazakistan, kewis-tan, Kirgisiztan,
Kurdistan, Kuzistan, Loristan, Macaristan, Mogolistan, meyistan(cîyê xwarin û vexwarinê),
muristan, Pakistan, qûmistan, rovis-tan(cî û welatê delevêre, dek û dolaban), şaristan,
şevistan, şênistan (cîyê şên û xweş), taris-tan, Tacikistan... Partkîta "istan” bi gelemperî ji bo cî
û welat tê bi kar anîn, carnan ji bo rewşê jî dibe. Wek "şevistan, meyistan" û "şênistan...." Ev
parkît gelek bi berhemdar û kêrhatî ye û her ku diçe di zimanê nivîskî de cîyê xwe digire.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
137
71. -î
aramî, Amedî, aştî, avî, bajarî, bankgêrî (bankacilik), başî, bejî, berpirsyarî, bihuştî (cennetî),
bindarî, birdî, Dihokî, dojebi, çavî, çêkirî, dîtî, ezîzokî(kubar), girtî, gohtî, gundî, hişmendî, kurdî,
laşparêzî(parastina laş, vucudê), Mêrdînî, nezanî, nojdarî(selametî), paşdanî, patî, tawî,
serfîrazî, rizgarkirî, şandî (qasid), şarmendî, şaristanî, şewitî, şikestî, talanî, terasî, tolazî, vekirî,
Wanî, xerabî, xwînî, xwendî... Parkîta "î" rewş û cîwazbûnê dide dîyarkirin. Ev parkît jî bêhejmar
e. Mirov dikare bi alîkariya vê parkîtê bi hezaran bêjeyên nû çêbike. Di derbarê parkîta "î" de,
li pirtûka Feqî Huseyn Sagniç "Rêzimanê Kurdî" rûpel 56-57 binêrin, ka çi tevlihevî û şaşî hene.
Dîsa Feqî Huseyn parkît ku navê "qertaf' lê kiriye; bêje, bêjeyên hevdudanî û formê neyînî
tevlihev kiriye. Li heman pirtûkê rûpel 90 ku bi sernavê "Rengdêrên Hevedudanî" binêrin.
Celadet û gelek gramernivîsên kurd, dinivîsin ku bi navê "ahî” parkîtekê heye û ji bo vê jî
mînakên wek agahî, bilindahî, kûrahî, dirêjahî, germahî mezinahî û hwd. didin. Ev jî ne rast e.
Ji ber ku parkît -"î" ye û dema parkîta "î” tê dawiyê, tîpa "h" dikeve navbera herdu dengdêran.
Heger em li van mînakan binêrin, rastî weha ye: "agaî, avaî, bilindaî ne. Dikare di şûna tîpa ”h”
de tîpa ”y” jî bikeve navberê. Lê divê mirov ji bîr neke ku hemû parkîtên ”î” ne di heman wateyê
de ne.
72. -în
agirîn, avîn, axîn, bingehîn, birgîn, bengîn, berfîn, cawîn, darîn, dawîn, derewîn, dilîn, dozîn
(içgudu), faraşîn, genimîn, gulîn, gurmîn, hesinîn, jêrîn, jorîn, malîn, keçîn, kevîn, kevirîn, kesîn,
kurîn, mizgîn, nalîn, navîn, parîn, paşîn, perçîn, pêşîn, rengîn, rojîn, şermîn, şevîn, tavîn, tevîn,
vekolîn, xemlîn, xwemalîn, yarîn, zerîn, zêrîn, zîvîn.... Parkîta "în” bêtir rewş û cî dide dîyarkirin.
Bi vê parkîtê mirov dikare gelek bêjeyên nû çêbike.
73. -îne
çarîne, kulîne, kurdîne... Tê wateya wek û dişibe wî/wê. Di zaravayên dimilkî û soranî de jî ev
parkît heye.
74. -înok
gerînok, şaneşînok, xapînok... Di wateyên fen û filbaziyê de tê bikaranîn.
75. -jen
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
138
arjen, avjen, bajen (perwane), bilûrjen, bûjen (malzeme), devjen, diljen, gotinjen, heste-jen,
hirîjen, kemanjen, kevanjen (du wateyê vê gotinê hene: Yek ya ku kevanê pembû dijene û yê
duyem jî tîr davêje.), livajen, muzîkjen, nûjen, pembûjen, rojen, tembûrjen, xeberjen,
zurnejen... Parkîteke lêkerî ye û ji lêkera "jenîn" çêbûye.
76. jimêr
demjitnêr(saet), dilopjimêr(enjek-sîyon), geljimêr(geljimar), katjimêr(bi soranî saet), pirjimêr,
yekjimêr..
Ev parkît ji lekera "jimartin" tê. Di kurdiya nûjen de roleke pozîtiv dilîze û her ku diçe bêtir tê
bika-ranîn.
77. -kar
afirankar, alîkar, amadekar, amojkar (şêwirmend), aşîkar, avakar, berkar(nesne), ber-hevkar,
bestekar, bexişkar, bêrêzkar, binekar, bi-zavkar, cirîtkar, canfedakar, cotkar, cudakar, da-
wedcar, daxwazkar, destkar, destekar, dirûnkar, dîdarkar, efsûnkar, efûkar, ewlekar, êrîşbaz,
êrîşkar, êşkencekar, fedekar, fedîkar, fersendkar, fitnekar, gevizkar, guherînkar, gunehkar,
helwestkar, hevtawankar, hevkar, hewezkar, hişimkar, hişmetkar, hîcîzkar, hîlekar , hînkar,
hîndekar, hunkar, hurmedcar, îhanetkar, îcatkar, înatkar, îqnekar, îsyankar, îtaetkar, îtîrafkar,
koşkar, kedkar, lavekar, mehfiirkar, merdekar, mirzkar, mirêkar, mînetkar, mînekar,
navberkar, nivîskar, mêtîngehkar, navenkarj nazkar, nebekar, nebûkar(îtîra£kar), nexmekar,
nexjkar, nimînekar, nîvkar, nîvekar(ortak), nîyazkar, parêzkar, perwerdekar, pêjinkar, pêkar,
pêşkar, pîşekar, pîşkar(kirde), qebhetkar, qencîkar, rehekar, riyakar, rizgarkar, rozîkar, sarkar,
sazkar, sazûmankar, sazişkar, sekar, serkar, (rektor), serfkar(tûketici), sextekar, sînemakar,
stemkar, sozkar, şabkar, şakar, şankar, şatafatkar, şenkar, şermîkar, şînazkar, şîretkar, şîwekar,
şuxilkar, şûmîkar, tawankar, talankar, te-lebkar, temaşekar, tevkar, tetbîqkar, timakar, tir-skar,
vankar, werzişkar xapînkar(xapînok), xilas-kar, xudkar, xwekar(automat), xwendekar (telebe),
xizmetkar, wêrankar, zînakar, zulimkar.... Mirov dikare bêje ev parkîteke pîşeyî ye. Yê/ya ku
aktîv e û karekî an tiştekî dike. Parkîta "kar" di kurdî de yek ji wan e ku herî zêde tê bikaranîn.
Ev di kurdiya kevn û ya nû de jî weha ye.
78. -ker
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
139
avaker, avjenker, banker (telal), belav-ker, berlêker, bêtirker, biçûker, boyaxker, cûmker,
çavlêker(taqlîtçî), çewtîker (bi qabhat), çeyîker, çêker, dagîrker, darêjker, dehker, dengberzker
(amplîfîkator), de-rewker, dilreşker, dilxweşker, dirançêker, diranker, dirûnker, diyarker,
elektîker, falker, feneker (fenekqurnaz), fîlmçêker, fîşker, germker (radya-tor), gezker, gilîker,
guherker, havilker(çareger), helawker, helawçêker, hesinker, hîleker, hînker, hoker, karker,
keremker, kêmker, korsker, kurtan-ker, kûzeker, lavaker, lêker, lêbarker(isnad), leşker, losker,
meraqker, mesrefker, mezinker, mijoker, mirarker, mîzker, nimêjker, nivişker, paqijker,
pareker, parker, parsker, pêdeker, pêjinker (hesas), peyker, pêşker, pirsker, piçûker, pîneker,
pîşker, poşeker, qencîker, qiseker, raker, rastker, rawker, rizgarker, rîpoker, sabûnker, sarker,
sefar-ker, simker, spîker, sohbetker, solker, şerker, şermker, şiroveker, şîretker, şorker,
şuxilker, şûkar, şûmîker, tamîrker, talanker, tevineker, tehdeker, temamker, tewanker, têrker,
tinazker, tomarker, virker, wêranker, xerabker, xebatker, xelasker, xêrker, xîjîker, xurtker,
yarîker, zarker(teqlîdçî), zêrker, zîvker, zorker, zûreker. Parkîtên "ker" û "kar" gelek nêzîkî hev
in. Heta li hinek deveran di şûna "kar" de "ker" û li hinek deverên din jî di şûna "ker" de "kar"
bikar tînin. Herdu weha nêzîkî hev in ku carnan mirov nikare bêje kîjan ji wan rast e. Parkîta
"ker" jî wek ya "kar" aktîviyê dide dîyarkirin. Parkita "ker" bingehî xwe bêtir ji lêkera "kirin"
digire. Yanî ew kesî ku vî an jî wî tiştî dike. Mûrad Ciwan di şûna parkîta "ker" de parkîta "kir"
bikaranîye. Rast e ev parkît ji lêkeran "kirin" tê lê bi hezar salan e ku wek "kar" tê bikaranîn û
di nav gel de rûniştî ye. Reşo Zîlan gotinên wek "karkir, şuxulkir" û hwd di wateya "bikêrhatî"
de bikaraniye. Ez termînolojiya Reşo Zîlan rast û durist dibînim.
79. -kêş
afîyonkêş, aramkêş, avkêş(hortum), axînkêş, azabkêş, bakêş (havalandirma), balkêş, barkêş,
berkêş, bêrikêş(kurekçi), binkêş, cefakêş, cezakêş, cixarekeş, çaqokêş, darkêş, demkêş,
derdkêş, destekêş, destkêş, dênkêş, dilkêş, dozkêş, dûkêş, esrarkêş, eskerkêş, firçekêş,
fotokêş, gankêş, govetidkêş, gunahkêş, hevkêş(mûadele), hev-sarkêş, hewakêş(ventîlator),
kakêş, karkêş, kêrkêş, kêlindîkêş (tirpanci), kilkêş, kînkêş, kulkêş, makêş, mîxkêş, mîzkeş,
neqişkêş (desînator), nexşekêş, nîgarkêş, otokêş, pênûskêş, qayişkêş, qelemkêş, qelûnkêş,
pêşkêş, piştîkêş, mistkeş, renekeş, rêkêş, rikêş, serkeş, serinckêş, sivîlkêş, şûrkêş, takêş,
wênekêş, xemkêş, xencerkêş, xedceş, xeyalkêş, xîretkêş, xofkêş, xweşkêş, zehmetkêş... Ev
parkît ji lêkera "kêşandin" tê. Parkîtên "keş" û "kêş" jî wek yên "gir" û "gîr" li gor herêm û
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
140
zaravayan tê guhertin. Li hinek herêmên kurmancî "keş" û li binek herêman jî "kêş" dibêjin.
Giraniya zimanê nmskî li ser parkîta. "keş" e.
80. -kî
Badînkî, badkî, bajarkî, berfiradkî, devkî, dimbilkî, eşîrkî, gundkî, jinkî, kurdkî, Licêkî, mêrkî,
mahmûdkî, niviskî, pêxemberkî, qeşmerkî, sorankî, şêtkî, tirkî, Serhedkî... Ev parkît rewş û
şibandinê dide dîyatkirin. Parkîteke gelek bi ber û kêrhatî ye. Mirov dikare wê bîne dawiya
gelek bêjeyî û bêjeyên nû biafîrîne. Li hinek ciyan di şûna ”-kî de " –kanî” jî bi kartînin. Wek:
jinkanî, keçkanî, lawkanî, mêrkanî, pêxemberkanî... Ev parkîta "kanî" di za-ravayê dimilî de jî
tê bi karanîn. Dîsa di şûna parkîta " ki” de "carnan parkîta "wari' jî bikartînin. Wek kurdewarî,
şêrewarî ûhwd.
81. -koj
darkoj, hestîkoj, kundirkoj, nankoj, qûnkoj... Ev parkît ji lêkera "kojandin" tê û ne gelek bi-
karhatî ye. Wateyeke wê ya gelek negatîv heye û di zimanê argo de tê bikaranîn.
82. -kok
delal(k)ok, jinkok, keçkok, meşkok, reşkok, xweşkok... Parkîta biçûkbûn û xweşikbûnê ye.
Mirov dikare bi vê metodê gelek bêjeyên nû çêbike.
83. -kuj
agirkuj (îtfaye), birakuj, dengkuj(aletê ku dengê sîlah kêm dike),evînkuj, hişkuj, hevkuj, hêzkuj,
jinkuj, karwankuj, komelkuj(qetlîam), kurdkuj, mirovkuj, mêrkûj, mêşkuj, otomobîlkuj, reşekuj,
xewnkuj, xwekuj, zarokuj... Ji lêkera "kuştin" tê. Ji bo afrandina bêjeyên nû parkîteke gelek
kêrhatî û berhemdar e.
84. -kut
bankut, dankut, darkut, goşkut, ling-kut, meykut, mîrkut, pîkut, serkut, sîrkut, şekirkut...
Parkîteke lêkerî ye û ji lêkera "kutandin" tê û bêjeyên nû diafirîne.
85. -le
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
141
pîkole, tirole, zirtole... Ew parkîta han rewşeke negatîv dide dîyar kirin û hewqas ne bikêrhatî
ye.
86. -lîn
biriqlîn, hê(k)lîn, xwêlîn... Di wateya ku tiştek jê çêdibe, bîhna wî/wê jê tê an jî nêzîkî wî/wê ye
de tê bikaranîn.
87. -lor
çilor, erdgilor, gilor, kilor, nîverdgilor, pilot, şilor... Di wateyên gilor û. berbat de tê bi karanîn.
Zêde bi kar nayê.
88. -mal
bermal, destmal, navmal, pêşmal, pêş-temal, sermal, xwemal, yekmal... Di wateyên xwedî û
parastinê de tê bikaranîn. Ji gotinên "mal" û "malaştin" çêdibe.
89. -man
atîman, deqman, der(d)man, ferman, homan, hewreman, karman, nîştîman, loqman, raman,
sazîman, seqman, şadman, şadîman, şazeman, tekman, xoşman, xoşîman, xişman, zûman... Di
wateya huner, şeref û hêz de tê bikaranîn.
90. -mend
bawermend, behremend, carmend, çîkmend, dadmend, derdimend, dermend, destûr-mend
(îmtîyaz sahîbî), dewlemend, eqilmend, ercûmend, ewlemend, gormend, hêjarnend, hişmend,
hizirmend, hunermend, karmend, nîyazmend, parmend, parêzmend, pîrozmend, pîşemend,
rahijmend (muteşebîs), rûmetmend, sazmend, sermend, sozmend, siyamend, şakirmend,
şarmend, şêwirmend, şikomend, şîretmend, taybetmend, tevmend, xoşmend, xwehermend,
xweşmend, yekmend, zarmend, zormend, zûmend... Gelek bêjeyên ku bi "mend' diqedin,
carnan tîpa "e" û carnan jî tîpa "î" li parkîta "mend' tê barkirin û wê demê li gor rewşa hevokê
"'mend' formê " mende” an jî "mendî” digire. Wek: pîroz-mende, sermende an jî taybetmendî,
dadmendî, sazmendî, şêwirmendî.. Hinek zimanzan û gra-mernivîsên kurd, parkîtên "mende"
û mendî" du parkîtên cuda û serbixwe dibînin, ev ne rast e.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
142
91. -mest
bedmest/î, bîhnmest, çavmest, dil-mest, ramanmest, setmest... Di wateya têrbûnê de lê di
warê bîrûbawerî, şahî, şademanî û psîkolojîiyê de jî tê bikaranîn.
92. -mêj
germêj, hevmêj, kedmêj, marmêj (hekîmê maran, ji xwînmijê tê.), şîrmêj, tozmêj (makîna
malpaqijkirinê), xwemêj, xwêdanmêj, xwînmêj... Ev parkîteke lêkerî ye û ji lêkera "mêjandin"
tê. Li hinek deveran di şûna parkîta "mêj" de "mij" jî dibêjin.
93. -miz
destmiz (ucret), kedmiz... Parkîta "miz" di wateya xwedî ked û maf de tê bikaranîn. Ev parkît
zêde ne bi ber û kêrhatî ye. == 94. -mîyan == germiyan, hemûyan, memiyan, ser-miyan... Di
wateyên xwedî, giştî û rewş diyarkirinê de tê bikaranîn.
95. -nak
agirnak, dernak, tirsnak, xeternak... Ev parkît zêde ne bi kêrhatî ye. Di zaravayê dimilî de bêtir
tê bikaranîn.
96. -nas
bernas, ciwannas, civaknas, çavnas, çeknas, dîroknas, dostnas, dûrnas, feleknas, folk-lornas,
gernas, hevalnas, hevenas, komelnas, kurd-nas, kurdînas, mafhas, mêrnas, pirsnasî
(termînolojî), qedirşînas, perînas, rênas, rêçenas, rojhilatnas, stêrknas, torenas, wêjenas,
xwenas, zi-mannas... Ji lêkera "naskirin" tê. Di wateya zanîn û nas-kirinê de tê bikaranîn.
97. -naz
benaz, ciwannaz, dilnaz, gulnaz, hew-naz, nawnaz, pîrnaz, qurnaz, sewlînaz, serûnaz, şanaz,
şabinaz, xatûnnaz, xweşnaz, yarnaz... Ev parkît, bêtir di wateyên nazik û kubarbûnê de tên
bikaranîn.
98. -ner
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
143
afirîner, awazdaner, çewsêner, daner, derhêner, guherîner, lêhûrbûner, lêkolîner, payer,
pêçer, pêfder, nûçer, nûner, reaksînoner, şaner, weyner, xapîner... Ev parkît bêtir di zaravayê
sorani de tê bi kar anîn lê her ku diçe di kurman-ciya niviskî de jî zêde dibe.
99 -nêr
dabeşnêr, damezranêr, danêr, çewsînêr, kunêr, nexweşnêr, panêr, pîşknêr, şahêr,
tendurîstînêr...
Mirov dikare bêje ku ev parkît ji soranî hatiye nav kurmanciya nivîskî û her ku diçe bêtir tê bi
karanîn. Parkîtên "ner” û "nêr" gelek nêzîkî hev in, heta yek in. Li gor zarava û devokan tên
guhertin.
100. -nivîs
çîroknivîs, destnivîs, dîroknivîs (tarîhçî), notenivîs, rexsernivîs, romannivîs, rojna- menivîs
(nivîskarê meqaleyan), sernivîs, rêzsernivîs (paragraf), sernivîs, xweşnivîs (hattat)... Ev parkîta
han ji lêkera "nivîsîn" tê û cî û qada wê zêde û berfireh e.
101. -nûs
çarenûs, lênûs, masenûs, pênûs, serbûyernûs... Parkîta"nûs" ji soranî derbasî kurmancî bûye.
Di kurmancî de "nivîs" e. Hinek nivîskar dixwa-zin di şûna "nûs'a soranî de, "nivîs'a. kurmancî
bi karbînin û tînin jî. Wek: pênivîs. Bi dîtina min ev ne rast e. Divê mirov gotina orîjîlan bigire.
Him orîjînala wê dimîne û him jî, ji bo yekîtiya ziman pêngaveke pozîtîv e. 102. -o agiro, bajaro,
bavo, cîrano, çemo, geneo, doxtoro, gundo, guro, hevalo, kojo, kurmo, mamosteyo, mêşo,
mêro, pîso, rêxo, rindo, şahîno, xapo, xwaro, zero, zaroko, zoro...
Ev parkîteke bi ber û kêrhatî ye. Mirov dikare bi vê parkîta han gelek bêjeyên taze biafrîne. Ji
bo belengazî, rebenî, biçûkdîtin û biçûkxistinê tê bi-karanîn. Li hinek herêman di şûna parkîta
"o" de, parkîta "ko" jî bikartînin. Wek Azadko, rizgarko, aloko, rebenko, perîşanko, belengazko,
malxe-ramko... Bi baweriya min "o" ji "ko'ye baştir e hêsantir e û herweha hejmara parkîteke
din jî kêm dibe. Mirov dikare bi vî awayî tîpa "o" bîne dawiya gelek navdêran. Parkîta "o" ji bo
navdêrên nêr jî tê bikaranîn. Lê di rewşa pirhejmar de parkîta "o" dibe "no." ev hem ji bo
zayendên nêr û him jî ji bo ya mê derbas dibe. Di vê babetê de, li parkîta "ê" binêre! Selîm
Biçûk û hinek gramernivîsên me dinivîsin ku parkîtek bi navê "iko" an jî "ko" heye, ev jî ne rast
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
144
e û ji bo wê jî van mînakên didin: baviko, birako, dilbaziko, pêxwasko, reşiko, rindiko, rezîliko,
spîko, xortiko, xweşiko, zeriko... Ev jî wek me di parkîta "ê" de dabû dîyarkirin; du parkît li
peyhev hatine: "ik" û ”o” bêjeya "reş cara pêşî parkîta "ik" girtiye û bûye "reşik." Piştre carek
din parkîta "o" girtiye û vê carê jî bûye "reşiko. (Selîm Biçûk Rêzimanê Kurdî rûpel 69.)
103. -ok avok(matara), axa(y)ok, behcok, bezok, bilqok, bizmok, bihîstok(ahîze), bîhnok,
bîtanok, canok, çeqok, çermok, çîvanok, danok, devok, devkenok, fetilok, ferhengok, fortok,
gazin(d)ok, gerok, gezok, giriyok, girînok, gulok, hejîrok, hevok, heyranok, hêrsok, kaşok,
kenok, keçelok, kesok, laflafok, meyramok, mêjok, mirovok, miz-mizok, naverok, narincok,
nivîsok (prînter), payîzok, qehrok, pesnok, revok, rikok, serok, sa-rincok, şemamok, şekirok,
tirsok, xapînok, xebe-rok, xişok, xurok, zirto(ne)k, zarok, zengilok... Biçûkbûn û xweşikbûniyê
tînin zimên. 104 -okî çermokî, kevnikokî, peritokî, qirêjokî, reşikokî, şilokî... Ev parkît rewş û
cîyabûnê dide dîyarkirin. 105. -ole gêjole, hişkole, keşkole, mêşole, piçikole, pirole, reşole,
sembole (bi dimilî navê cureyek bîhokê), şepole(sist, livok), zirtole... Di vê parkîtê de giraniya
soranî heye. 106. -olekî keskolekî, piçkolekî, reşolekî, spîçol (e)kî, şînolekî... Ev parkît bi piranî
û giranî bi soranî ye. Rewşeke ne zelal dide dîyarkirin.
107 -one parone Min nikarîbû çend nimûneyên din jî ji parkîta "one" re bibînim. I08. -onek
bizdonek, fetlonek, geronek, paro-nek, şermonek, tirsonek, zirtonek... Li gor hinek herêm,
devok û zaravayan parkîtên "ole" û "onek" cî diguhêrin an jî herdu-yan jî bi kar tînin. Wek
nimûne him zirtonek û him jî zirtole dibêjin. I09. -oş beroş, îboş, keloş, kinoş, meloş, minoş,
mihoş, peroş... Parkîta "oş" di du wateyên cuda yên dijberên hev de tê bi karanîn: a) biçûkxistin
û bizarkirinê de b) xweşik û ciwaniyê de. 110. -ox ajotox, çêkirox, firotox, gotox, kirox, kuştox,
şîretkirox, vegirtox... Ji zaravayê dimilî derbasî kurmancî bûye. Mirov him di kovara Hawar û
him jî di berhemên Cigerxwîn de rastî vê parkîtê tê. Li herêma Licê kurmanc di axaftina xwe ya
rojane de bi kar tînin...
111. -parêz agirparêz, bajêrparêz, dînparêz, gelparêz, gundparêz, hevşehrîparêz, herêmparêz,
koiriarparêz (cumhuriyetçi), malbatparêz, mezheparêz, nanparêz, olparêz, perçeparêz,
tawizparêz, xweparêz, welatparêz, xaçparêz, zimanparêz... Ev parkît ji lêkera "parastin" tê û
wateyeke xweş û pozîtîv dide bêjeyê. Bi piranî û giranî ji hezkirin û baweriyê tê. 112. -perest
agirperest, aştîperest, axperest, bajarperest, Bedirxanperest, dahatûperest, deverperest,
diravperest, eşîretperest, gelperest, herêmperest, gundperest, kurdperest, kevneperest,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
145
komarperest, malperst, namûsperest, neteweperest, pûlperest, nîştîmanperest, nîjadperest,
olperest, perçeperest, regezperest, şehweperest, şerperest, şrwatperest, tixûbperest,
welatperest, xweperest, xweşikperest... Parkîtên "parêz" û "perest" ji heman lêkerî tên lê
wateyên wan ne yek in. Perest ji parastinê teng-tir û tûntir e. Di perestiyê de wateya fanatîkî
tê de heye. Wek nimûne, "welatparêz" pêşverû ye û "neteweperest" paşverû ye ji ber ku yên
netewepe-rest gel û neteweyên din biçûk dibînin. Wateyên parkîtên "parêz û "perwer" jî nêzîkî
hev in.
113 -perwer asayîşperwer, niştîmanperwer, gelperwer, îlmperwer, kurdperwer, mirovperwer,
we-latperwer, xweristperwer, zanistperwer... Di wateya hezkirinê tê bikaranîn. 114. -pêj aşpêj,
gotinpêj, nanpêj, rûnpêj, kulorpêj, xwarinpêj... Parkîta "pêj" ji lêkera "pijandin" tê. Selîm Biçûk
him parkîta "pêj û him jî ya "pi/ bi kar anîye. Yanî wî du parkîtên cuda pejirandiye. Ji parkîta
"pêj mînakên "xwarinpêj û "nanpêj daye û ji bo ya "pij jî "nanpij daye. Halbû ku "pêj û "pij'
devok in û rastî jî "pêj' e. Weha dîyar e ku Selîm Biçûk bi lez û bez pirtûka xwe nivîsiye û daye
çapê. Wî bi parkîta "van" dest pêkiriye û bi ya "e" dawî lê aniye. Parkîtên Biçûk gelek seyr in.
Wek mînak, mirov nikare di pirtûka S. Biçûk de rastî parkîtên"geh" û "istan" bê. (Selîm Biçûk
Rêzimanê Kurdî rûpel: 68-69 û 89-91.) 115. -revîn balrevîn, derdrevîn, dilrevîn, çav-revîn,
çûkrevîn, hevrevîn, hişrevîn, jinrevîn, keçrevîn, kesrevîn, keserrevîn, kulrevîn, mirov-revîn,
ramanrevîn, rojrevîn, salrevîn, şevrevîn, tirs-revîn, xeyalrevîn, xemrevîn, xewrevîn, zarok
revîn...
Parkîta "revîn" ji navê xwe jî dîyar e ku ji lêkera "revîn tê. Di wateyên revîn, wendabûn û
xemgîniyê de tê bikaranîn. Parkîteke bi berhem-dar û kêrhatî ye. Il6. -rêj avrêj(avdestxane-
tuwalet), biverêj, çavrêj, hesinrêj, hişrêj, kedrêj, ronîrêj, rondikrêj, hêstirrêj, kulrêj, xwêdanrêj,
xwînrêj... Li hinek deveran di şûna parkîta "rêj" de "rij" jî dibêjin. Ev ji lêkera "rêjandin" çêdibe.
117. -ris dolabris, herîris, hevrîşimris, pembûris, teşîris... Ji lêkera "ristin" pêk tê û zêde ne
kêrhatî ye. 118. -saz aşsaz, barsaz, berçavksaz, çeksaz, der-mansaz, diransaz, hebûnsazî,
hestesaz, hevoksaz, karsaz (patron), komelsaz, otomobîlsaz, pîşesaz, plansaz, radyosaz,
saetsaz, şêrînsaz, telefonsaz, tifengsaz, tîrsaz, xurdesaz… Parkîta "saz" bi piranî ji bo çêkirin û
li darxistinê tê bikaranîn. 119. –şo destşo, cilşo, firaqşo, kineşo, lingşo, mirîşo, serşo... Parkîtek
e ku ji lêkera "şûştin" çêdibe û mirov dikare bi vê parkîtê gelek bêjeyên nû biafirîne.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
146
120. -şor gotinşor, qelemşor, sîlahşor, tirşor... Di wateya hunermendî û hêzekî mezin de tê
bikaranîn. 121. -teraş darteraş, heykelteraş, kevirteraş, neynûkteraş, peykerteraş, pênûsteraş,
qelemteraş, sengteraş, serteraş, simteraş... Parkîteke lêkerî ye û ji lêkera "teraşkirin" tê. Di
wateya jêkirin de ye û zêde bi kêrhatî ye. 122. -tir baştir, bezatir, bihatir, bilintir, bizdonektir,
çaktir, dûrtir, erzantir, germtir, girantir, hêsantir, hişktir, kûrtir, mezintir, paşketîtir, pîstir,
qeşmertir, reştir, rezîltir, rovîtir, sartir, spîtir, şîrîntir, tirsonektir, tirştir, tûjtir, zelaltir...
Parkîteke berhevdudanî ye û di pileya duyem de tê bikaranîn. Parkîteke gelek bi ber û dewle-
mend e û di zimanê devkî û nivîskî yê rojane de gelek tê bikaranîn. Bi gelemperî tê paş bêjeyên
rengdêr. Dîsa hinek gramernivîs dinivîsin ku bi navê "tirin" ji parkîtekê heye û mînakên wan jî
weha ne: Baştirîn, bezatirîn, bi-lintirîn, erzantirîn.... Ev jî ne bi serê xwe parkîtek e, du parkît in.
Pêşî parkîta "în" tê û piştre jî ya "tir" tê û dibin "tirîn." Parkîta "tir" latîv" û ya "tirîn" jî dibe su-
perlatîv.
123. -tî balafirvantî, bavtî, biratî, dijmintî, gavantî, gundîtî, hemwelatî, katîtî, kerîtî, malbatî,
nezantî, pîrîtî, şivantî, şofertî, zanatî... Parkîteke rengdêrî ye û rewşê dide dîyarkirin. 124. -ûd
şerûd Gotina "şerûd" bi kurdî ye û ne bi erebî ye lê gotinên wek bixûd, xesûd xwerû bi erebî
ne û têkiliya wan gotina bi parkîta " ûd” re nîn e. 125. -van agirkujvan, ajovan, aşvan, axaftvan,
bajarvan, balafirvan, baxvan, bazevan, baqûrvan, berevan(parastin), berdêlvan,
bervan(mudafî), bernamevan, berxvan, bexçevan, bezvan, berrîvan, bêdervan, bêrîvan,
bihîstevan, bilûrvan, bivirvan, cerdevan(çete), cirîtvan, cîjivan(qerargeh), çalakvan, çandevan,
çirikvan, çîrokvan, dadvan, dafikvan, darvan, dergevan, deryavan, deholvan, destvan, deştvan,
dilvan, dilovan, dîdevan, dîlokvan, êzingvan, gavan, gazîvan, geştevan, gilîvan, giyavan,
golikvan, gorevan, guzvan, hel-bestvan, hozanvan, kelekvan, keştîvan, konevan, kevokvan,
kulovan, leqatvan, lêgerînvan, lîstikvan, lîzvan, maratonvan, malovan, masîvan, mazîvan,
mazûvan, mehdervan, melevan, meşvan, mêşevan, mihrîvan, natorvan, negirvan, nêçîrvan,
nêrevan (çavdêr), nijdevan, niqovan, nivîsvan(katip), no-torvan(gardiyan), nûçevan, paçvan,
partîvan, pay-tonvan, pasvan, parêzvan, paşvan, pavan, pembûvan, pêçvan, pêkevan,
pêrgevan, pêşbirkevan, pêşwazîvan, piştîvan, qetilvan( de-metvan), rezvan, ristevan, rojvan,
rojnamevan, rûniştevan, satorvan, serdevan, seydvan, sînorvan, sîwanvan, sîwaxvan,
sîyasetvan, sportvan, stran-van, şanovan, şehrevan(medenî), şeqlevan, şervan, şoreşvan,
şivan, şîretvan, şîrvan, şûrvan, tankvan, tembûrvan, tirşikvan, tolikvan, torvan(yê ku bi torê
masî digire), torevan(edîb, gelenekçi), werzişvan(sportvan), wêjevan (edebiyatçi), xame-van,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
147
xanvan, xwendevan(okuyucu), zêrevan, zir-nevan, zirtikvan, ziyaretvan, zorevan(yarişmaci),
zozanvan... Parkîteke gelek berfîreh, bi ber û kêrhatî ye. Parkîteke pîşeyî ya aktîv e. Li gor
herêm û devo-kan carnan parkîta "van”, ”wan”, ”ger”, ”ker" û "gir" tê hevlihev kirin. Pêwîst e
ku mirov di vî warî de baldar be. I26. –Vî kevî, kovî, gakovî, pezkovî, tavî, tovî... Parkîta "vî" ne
weha parkîteke bi berdar û kêrhatî ye. Di wateya ji wê/wî an jî dişibe de tê bikaranîn.
Li hinek herêman, di şûna gotina "kovî” de "kûvî” jî dibêjin lê ev ne rast e. Ji ber ku di kur-diya
kevn de, ji çiya re "ko" tê gotin. Di zaravayê me yê dimilkî de îro jî, ji çiya re "ko" dibêjin. "Kovî”
jî tê wateya çiyayî. I27. -wan ajwan, bax(e)wan, berwan, bende-wan, bêjewan, dadwan,
darewan, deştewan, dîwan, jîlwan, karwan, mişwan(tore), noşîrwan, pawan, pasewan,
pêhlîwan, pêwan, rewan, rêwan, rojwan, sîlewan, sîwan, şarewan, şaxewan, şehderwan,
şerewan, şêrwan, xalwan... Di zaravayê soranî de parkîta "wan" bêtir tê bi karanîn. Ji ber ku
soran di şûna tîpa "v" de ya "w" bikartînin. Parkîtên "van" û "wan" hema hema yek in, herdu jî
di heman wateyî de tên bikaranîn. 128. -War bendewar, bextewar, cîwar, jîndewar, mehwar,
sûdewar(bi kêrhatî), şûnewar, tilwar (tirpan), umîdwar, xwendewar... "Van" û "wan" herdu jî
parkîtên aktîvbûnê ne lê "war" pasîv e û hêvîdariyê dipê û carnan ew parkîta cî û mekan e jî.
Mûrad Ciwan di şûna parkîtên "war" û " wer' de "ewar" û "ewer" nivîsandiye. Lê ne rast e.
Wek mînak, dema mirov analîza bêjeya "bendewar bike; kok ne "bend” e, " bende" ye û parkît
jî "war" e. Mûrad Ciwan di pirtûka xwe ya bi navê "Turkçe Açiklamali Kurtçe Dilbilgisi" de, 56
parkît nivîsiye. Him jî di nav wan de yên gelek bi berhemdar û kêrhatî hene ku qet behsa wan
neki-riye. Wek: "an, çîn, çe, dan, dan(k), de, der, dêr, e, ende, er, ê, êr, gaz, gêr, gîn, gûn, guhêz,
heng, hingêv, inde, ing, istan, ker, lor, mest, nas, naz, ner, nêr, o, ox, parêz, perest, perwer,
saz, xan, xane..." Lê Mûrad Ciwan di warê çêkirina parkîtên lêkerî de formileke hêja dîtiye:
Koka lêkeran a dema niha û ya borî. Ji bo dema niha: avêj, bêj,, kuj, mêj, ji bo ya borî jî: rastgo,
xebatkir, karkir. I29. -wer azwer(bi îhtîras), bîrewer, bext (e)wer, bûnewer, cengawer,
dilawer(cesûr), jînawer, kamwer(muvafakiyet), karwer(meşgul), mêrge wer, munewer,
navewer, pêşwer, pîlewer (tenekecî), pîşewer, pîrozwer, rêzanwer, rûmetwer, serwer,
şermwer, tarîperwer... Parkîta "wer" ji aliyê wate ve gelek berfireh e: carnan di şûna parkîtên
"kar, van, bîr" û "ger" de jî tê bikaranîn. Di zaravayê soranî de bêtir tê bika-ranîn lê di
kurmanciya nivîskî de jî îro ev parkît her ku diçe bêtir dibe.
130. -wî bawî, cêwî, efsanewî, kawî, rêwî, sêwî, tawî... Ev parkîta han rewşê dide dîyar kirin û
tê dawiya bêjeyên ku bi tîpên dengdêr diqedîn. 131 -xan Bedirxan, canxan, ciwanxan, çiraxan,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
148
dûxan, entîkexan, kulxan, Mehmedxan, Saroxan, Seyîdxan, Şerefxan, şeşxan, têlîxan, werxan,
xweşxan, yezdaxan, yezdîxan.... Parkîta "xan" di wateyên cî, war, malbat, xa-nedan û xanî de
tê bikaranîn. 132. -xane aşxane, avdestxane, avjenxane (havuz), avrêjxane, bacxane,
balyozxane, barxane, barûtxane, bendîxane, benzînxane, betalxane, bîraxane, çapxane,
çayxane, dermanxane, dîwanxane, elektrîkxane, fêrxane, girtîxane, karxa-ne, kerxane,
leşkerxane, lîstikxane, malîkxane, meyxane, mêvanxane, nexweşxane, pêjxane, polax-ane,
polîsxane, postaxane, pûtxane, qehwexane, qehpexane, qûşxane, rasatxane, ragirtîxane,
riswax-ane, serbazxane, sêwîxane, şeşxane, tamîrxane, ti-ralxane, tîmarxane, şîrexane,
starxane, tersxane, xweşxane, zarokxane, zirtxane... Ev parkîta kurdî ji bo cî, xanî û avahî tê
bikar-anîn û gelek fireh û dewlemend e.
133. -xwar bertîlxwar, ereqxwar, gûxwar, hel-alxwar, heramxwar, jehrxwar, kedxwar, kertûl-
xwar, kerîxwar, keserxwar, kulxwar, malxwar, malsêwîxwar, meyxwar, mîratxwar, mûçexwar,
parîxwar, stûxwar, şîrxwar, tirşikxwar, xûgîxwar, xwînxwar, xemxwar, ziqûmxwar... Ji lêkera
xwarinê tê û vexwarin û wek xwarin tê bikaranîn. Nabêjin meyvenexwar, ereqvenex-war,
dibêjin meyxwar û ereqxwar. 134. -xwaz aştîxwaz, azadîxwaz, baştîxwaz, dahatûxwaz,
dadxwaz, daxwaz, dilxwaz, hevalx-waz, jinxwaz, mafxwaz, qencîxwaz, şerxwaz, xcrxwaz,
xêrnexwaz.... Ev parkît ji lêkera "xwestin" tê û gelek ber-hemdar û kêrhatî ye. 135. -yar
bextiyar, berpirsiyar, bihîstyar, biryar, dadyar, diyar, cotyar, endezyar, geştyar (turîst), hestyar,
hişyar, jîyar, kewyar, kiryar (tiştên ku dike an jî kirîye), kirîyar (abone, muşterî), nasyar, nûsîyar,
peyar(peya), pirsyar, pîyar (rehim), ratnyar, rêzîyar, rojyar, salyar, şalyar (wezîr), şandiyar,
şehneyar, zanyar... Parkîteke nûjen, kêrhatî û bi ber e. Di kurdiya nûjen de her ku diçe bêtir tê
bikaranîn. Mirov dikare bêje ku bêtir di soranî de tê biaranîn lê di van 20 salên dawî de her ku
diçe di kurmacî de jî ciyê xwe digire. Wateyên wezîfe, bîrûbawerî, ked û zanistiyê didin. Çendek
ji gramernivîsên kurdî parkîta "îyar" jî bi serê xwe digirin û bikartînin. Mînaka wan jî, bi tenê "
bextîyar" e. Ne "-îyar" e, "-yar" e. Koka bêjeya bextiyar, " bext e lê ji ber ku sê tîpên dengdêr
tên ba hevdu tîpa "î" dikeve navberê. 136. –za biraza, gumanza, hevalza, mêza(femînîn),
mamza, mîrza, neftza(kana petrolê), nêrza, nûza, rasteza, şehreza, xweza... Wateyên zêdebûn,
kubarî û zanînê dide. 137. -zan bazarzan(ekonomist), borîzan, cîzan, danezan, dengzan,
dîrokzan, dubarezan, dûzan, fêlzan, henekzan, hiqûqzan, hîlezan, hurmetzan, jêzan(pispor),
îslamzan, karzan, kevnezan, korîzan, (kêm eqil, tew tewe), kurdîzan, lafezan, makînezan,
mêjûzan, niktezan, nirxzan, nûzan, pêçezan(îzcî), pêşekzan, pêzan, qanûnzan, qedir-zan,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
149
qîmetzan, rêzan, rojhilatzan, şerzan, şêrzan, şerîetzan, şopezan, şûrzan, tarîhzan, warzan,
werzan, xisîstiyanzan, xwezan, zimanzan, zemînzan...
Ev paşkît ji lêkera "zanîn" pêk tê. Li ser zanîn û zanistiyê ye û war û qada karanîna wê berfireh
e. 138. -zar çîmenzar, dengzar, dilzar, gulzar, gulîzar, lalezar, şermezar, tengezar, xweşzar... Ev
parkît di wateyên perîşanî, bêkesî, berxwe-ketin, dilxweş û dev liken de tê bikaranîn.
Balkêşî û jêrenotek
Wek pêşkîtan, çend parkîtên ku ne bi kurdî ne lê di kurdî de tên bikaranîn jî hene. Hinek ji wan
ji zimanên cîranên me û hinek jî ji zimanên din ketine nav zimanê me. Ji wan çend nimûne. -
zade begzade, perîzade, şahzade... -ewî efsanewî, asmanewî.. -medar sîyasetmedar... Ev hersê
parkît ji farisî ketîne nav zimanê kurdî. Zêde nayên bikaranîn. Herweha çend parkîtên din jî
hene ku me ji farisî wergirtine û di zimanê rojane de bikartînin. Celadet Bedirxan û Roger
Lescot di gramera xwe ya kurmancî de parkîtên wek: "ban, asî, niwaz, îtik, îvk, oyî, vanî, dok"
û hwd, jî bikar anîne. Çendek ji wan şaş û ne durust in û çendek jî îro di zimanê axaftin û
nivîsandinê de cî nagirin. Ji yên şaş û çewt yek jê parkîta ban û ya din jî "vanî" ye. Celadet
Bedirxan û Roger Lescot ji bo parkîta "ban du mînak dane wek : pasban û derge-ban. Halbû ku
parkîta van herdu bêjeyan "van" e. Pasvan û dergehvan. Parkîtên wek "asî, îtik, îvsk" û hwd.
Celadet Bedirxan bi xwe di wê demê de nikaribûye ji wan parkîtan re nimûne bibîne. Parkîtên
weha dibe ku di demeke dûr û dirêj de wenda bibin. -îst faşîst, humanîst, împeryalîst,
kolonîyalîst, kapîtalîst, komunîst, kemalîst, sosyalîst.... Ev parkît ji zimanê ewropî hatiye û
ketiye nav kurdiya rojane. -çî boyaxçî, devecî, qehwecî.... Celadet Bedirxan, Qanadê Kurdo û
Rizgar Baran di pirtûkên xwe yên gramerî de parkîta "cî" an jî "çî" wek ya kurdî bi kar anîne. Ev
ne rast e, "çî" parkîteke tirkî ye û ketiye nav axaftina devkî ya kurdî. Di vê mijarê de, li pirtûka
Celadet Be-dirxan & Roger Lescot Kûrtçe Grameri rûpel 291 û ya Baran Rizgar ya "Uygulamali
Kurtçe Dersle-ri-Dersên Kurdî" rûpel 331 binêre!
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
150
Metnên Şanoya Kurdî
Çetoyê Zêdo
Li Bakurê Kurdistanê û Tirkiyeyê, di warê zanîna dîroka şanoya Kurdî de xîzaniyeke bêpîvan
heye. Bêyî berhemên şanoya Kurdî, kifşkirina rabirdû û rewşa şanoyeke Kurdîstanî zelal nabe.
Piraniya şanoger û lêkolînerên Kurdî, bi awayekî giştî li ser dîroka şanoya Kurdî û berhemên
wê nexebitîne an jî bala xwe nedanê. Digel vê yekê jî, di nav şanoger û wêjekaran de em pêrgî
dîtin û gotinên wiha tên ku mîna metnên şanoya Kurdî tunebin tevdigerin. Bi gelemperî
“geşedana şanoyê” bi metnan ve girê didin. Ji bo derfet û pêkhatinên şanoya cîhanê,
serdestiya nivîskêr/metnê di sedsala 20an de cihê xwe bi “rejî/derhênanî” ve guhertiye, loma
ji bo sedsala 20an navê “Serdama Derhênanî” tê gotin. Lê dîsa jî di hebûna vê ezbera mekanîk
de “tunebûna metnan” weke sedema sereke ya lawaziya şanoya Kurdî tê destnîşankirin. Ev jî
tê wateyê ku piraniya xwendevan û temaşevanên şanoya Kurdî hay ji metnên di dîroka şanoya
Kurdî de cih girtine tunene. Tiştê ku divê neyê jibîrkirin ev e ku metnên şanoyê, ewil ji bo lîstinê,
pişt re ji bo xwendinê ne. Em ê hewl bidin ku di vê nivîsê de, ji dîroka şanoya Kurdî cî bidin
metnên çapbûyî.
Bi Yavuz Akkuzu re me xwestibû di pirtûkên “Diroka Şanoya Kurdî”
(Weşanên Peywend, 2015) û “Kürt Tiyatro Tarihi” (Weşanên Evrensel, 2016) de, di warê zanîna
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
151
şanoya Kurdî de derbarê metnên girîng ên şanoya Kurdî gelek çavkanî û belge jî hebin.
Serpêhatiya şanoya Kurdî ku li welatên weke Iraq, Îran, Sûrî, Ermenîstan, Gurcîstan û Tirkiyê û
piştî 1980yî jî Ewrûpayê pêk hatiye, me di gotarên taybet de berhev kiribû. Weke mînak em
dikarin destnîşan bikin ku li gel berhemên telîf yên nivîskarên Şanoya Kurdî, gelek werger û
adaptasyon ji zimanên weke Erebî, Îngilîzî, Farisî, Tirkî û Rûsî, Ermenkî bo Kurdî hatine
wergerandin û sehnekirin cihekî taybet digre.
Weke tevî hemû welatên Rojhilatanavîn, şanoya Kurdî jî di sedsala 20an de forma şanoya
Ewrûpî nas kiriye û pêk aniye. Şano weke cureyeke hunerê û bi awayekî gelemperî di nav
hemû miletan de heye, helbet di nav miletê Kurd de jî hebûye; ev jî forma şanoya kevneşopî
ye. Şanoya Ewrûpî li ser bajarvaniyê pêk hatiye û bingeha xwe ji şanoya Antîk ya Yewnanî û ji
çavkaniyên xwe yên gelêrî hilgirtiye. Bi bajarvaniyê re hemû ber bi şanoyeke nivîskî çûne û ji
gelek qonaxên dîrokî bihurîne. Şanoyên netewî bi hemû rabirdûya xwe ji dîroka şaristaniyê
para xwe stendine û hebûna xwe afirandine. Şanoya Kurdî ya folklorîk/civakî ji rabirdûya
şanoya Ewrûpî vediqete. Ji hin formên şanoya gelêrî ya Kurdî; Mîr Mîran (Mîrê Şaş) Kosegelî
(Gaxand), Bûka Baranê, Bûkella (Kûkla), Sersal, Lîstik û Temsîlên Newrozê… Her wiha Şanoya
Kurdî bi “dengbêjî û çîrokbêjiyê” ve jî dîsa xwedî formên netewî ye.
Li Bakurê Kurdistanê bêstatubûna Kurdan û qedexebûna li ser Kurdî, bûye sedem ku heta
1991ê şanoya Kurdî li Tirkiyê hebûna xwe nîşan nede û îro jî heman rewş li ber geşedana
şanoya Kurdî astengiya herî mezin e. Li Tirkiyê weke hemû mijarên Kurdî, şanoya Kurdî jî heta
salên 1990î jî ne eşkere ye û mînakên hene jî yên bi dizî ne. Agahiyên ku hene ji bilî du
şanonameyên nivîskî “Bîrina Reş” ya Musa Anter (1965) û “Dawiya Dehaq” ya Kemal
Burkay(1978) ku li Tirkiyê bi Kurdî û Tirkî bi hevre hatine çapkirin, ji van herdu metnan,
pêşandanên şanogeriyê bi awayekî aşkere pêk nehatine. Ji ber qedexebûna li ser ziman û
çanda kurdî heta sala 1991ê, bi awayekî tund hunera kurdî li Tirkiyê û li Bakurê Kurdistanê (ji
bilî şanoyên formên gelêrî) pêk nehatine.
Heta 1991ê li Tirkî û Bakurê Kurdistanê berhem û temsîlên şanoya Kurdî yên perçeyên din, ne
li ber çav in. Li Stenbolê bi damezirandina NÇMê (1991) re cara ewil ku şanogeriyek bi Kurdî ya
Mamoste Cemîl “Mişko”[1] tê sehnekirin. Ev şanogerî ji aliyê lîstikvanên NÇMê ve tê lîstin. Di
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
152
heman salê de ji aliyê lîstikvanên “Şanoya Roja Azadî” ve şanogeriya “Dawiya Dehaq” a Kemal
Burkay li Stembolê tê sehnekirin.
Dema mirov bala xwe bide dîroka nêz a şanoya Kurdî ya li Bakurê Kurdistanê û li Tirkiyê; koma
yekem ya şanoyê “Teatra Jiyana Nû” (NÇM) di sala 1992yan de li Stenbolê dest bi xebatên xwe
dike. Şaxên NÇMê li hin bajarên Tirkiyê; di 1994an de li Îzmîrê “Şanoya Hêvî”, di 1995an de li
Edenê “Şanoya Yekbûn”, di 1996an de li Mêrsinê “Teatra Arzeba” dest bi xebatên şanoyî kirine.
Şanogerên li NÇMê perwerde bibûn, li Bakurê Kurdistanê (piştî salên 2000î bi taybetî li Amedê)
û Tirkiyê di şanoyên kurdî de kar kirin û şanoyên xwe hazir kirin û îro jî gelek ji wan kesan weke
lîstikvan, derhêner û nivîskar di gelek lîstikan de cih digrin. Di vê serdemê de di nav nivîskarên
şanoyê de navê “Hüseyin Kaytan û Kemal Orgun” yên sereke ne.
Nivîskariya şanoya Kurdî, Ji aliyê Şanoya Bajêr ya Amedê, ji 2011an vir de li ser navê “Evdirehîm
Rehmî Hekarî” pêşbirka nivîskariya şanoyê heta 2016an pêk hat û bi dehan metnên şanoyê
weke pirtûk hate çapkirin. (Di 2016an de ji aliyê Qeyyûm ve Şanoya Amedê û ya Batmanê hate
girtin. Tenê li Amedê şanogerên ji kar hatibûn avêtin jinûve “Şanoya Bajêr a Amedê” vekirin.)
Ji bo navên hemû şanoyên bi kurdî ku li Tirkiyê û Kurdistana Bakur ji sala 1991ê heta 2013an
derketine, mirov dikare li pirtûka Mîrza Metîn a bi navê “Jêrzemîn”ê hatiye berhev kirin,
binêre.[2] (Di vê berhevkariyê de qala “29 komên şanoyê û 104 lîstikên şanoyê” tê kirin.)
Şanoyên çi weke temsîl çi weke nivîskî, li Kurdistanê di avakirina ramana netewî de weke
navgîneke “polîtîk” hatiye nirxandin û di demên hewldanên netewî de geştir bûye û
“nasnameyeke” miletî hilgirtiye. Lewma şanoya nivîskî ya Kurdî, ewil li Stembolê (1919) û piştî
avabûna Komara Tirkiyê jî li Silêmaniyê û li Yekitiya Sovyetê (Tiblîs-Gurcîstan, Elegez-
Ermenîstan) bi du qenalan dest bi geşandana xwe dike. Lê cihê ku Şanoya Kurdî ji salên 1920î
heta roja me bi domdarî xeteke pêşketinê nîşan daye, li Başûrê Kurdistanê bajarê Silêmanî ye.
Îro jî Silêmanî, weke cihê ku şanoya Kurdî herî pir tê îcrakirin pêşengiya xwe didomîne.
Di dîroka şanoyê Kurdî de em bala xwe bidin wergerên şanoyê, hin agahiyên balkêş derdikevin
pêşberî me. Li Başûrê Kurdistanê em dibînin ku di serî de ji zimanên weke Îngilîzî û Erebî werger
û adaptasyonên şanoyê hatine kirin. Bo nimûne; di sala 1921an de temsîla şanogeriya
“Selahaddînî Eyyûbî” ya Necîb Heddad, ji aliyê Lijney Niwandinî Şanoyî, li Hewlêrê di
Medreseya Erbîl Ûla de bi Kurdî tê lîstin. Daniel Kasab şanoya “Selahaddinî Eyyubî” ji Erebî
werdigerîne Kurdî û rejisoriya wê jî dike.[3]
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
153
Di 1927an de şanonameya Shakespeare “Julies Jesar” li Silêmaniyê tê sehnekirin; metna
Shakespear a ewil hatiye weşandin jî “Gerdaweka” (Bahoz) ye ku bi wergera Dr. Cemal Nebez
di 1955an de li Bexdatê weşandin. Di salên 1970î de li Başûrê Kurdistanê, ji zimanê Tirkî jî
berhemên “Nazim Hikmet, Aziz Nesin, Yaşar Kemal…” hatine wergerandin û piştî ku hatine
lîstin weke pirtûk jî hatine çapkirin.
Şanoya Kurdî ya li Sovyetê, bi şanonameya Ahmedê Mirazî ya bi navê “Zemanê Çûyî” di
1928an de li Tiblîsê tê pêşandan û di 1935an de li Êrîvanê tê çapkirin. Di navbera salên 1930-
1935an wergerên şanoyê herî zêde ji Ermenkî û Rusî ne, tevî van wergeran û berhemên sereke
ji bo xwendinê jî têne çapkirin. Ji 1937an heta 1947an di Şanoya Dewletê ya Elegezê de,
piraniya şanoyên wergerê an jî adaptasyonê têne pêşandan. Ji 1956an heta 1975an bi dehan
metnên şanoyê weke listîkên radyofonîk di rayoya Êrîvan de tê weşandin. (Ev yek jî li Bakurê
Kurdistanê dibe sedam ku beriya temaşevanên şanoya Kurdî guhdarên wê çêdibin.) Ji 1979an
heta belavbûna Sovyetê, li Gurcîstanê û li Ermenîstanê, gelek şanoyên populer yên wê
serdemê têne pêşandan. Nivîskarê dawî yê vê serdemê Ezîzê Gerdenzerî ye, şanonameya wî
ya bi navê “Zarîna Çiya” di 1989an de li Tiblîsê tê çapkirin.
Di 1985an de cara ewil şanonameyên nîvîskareke jin Leylan Şefîqe Elî H iseyn bi navên
“Şaciwanî Derbend Feqerew” û“Keyxan” du şanoname li Silêmanî tê çapkirin. (Di 1957an de bi
pêşengiya Nermîn Nakam, jin weke lîstikvan di şanogeriya Kurdî de cih girtibû.)
Bi giştî dema em bala xwe bidin dîroka şanoya Kurdî û rewşa wê ya îro, di şanogerî û di metnên
wan de mijar û temayên sereke piranî bi “nasnameya netewî” ve girêdayî ye. Yasîn Qadir
Berzincî, di Dîroka Şanoya Kurdî[4] de li ser 45 şanonameyên ku di navbera 1934-1985an de li
Başûr hatine çapkirin, bi awayekî berfireh van metnan dinirxîne. Şanonameyan li gor mijarên
wan bi sê babetan vediqetîne: Mijarên civakî 22, yên dîrokî 15 û ji şanoyên sîyasî 8
şanonemayan ji aliyê şêwe û naverokê li gora serdema wan dinirxîne. Di nav nîvîskarên herî
berhemdar de navê van şanonamenûsan dihejmêre: Heme Kerîm Remezan Hewramî, Emînê
Mîrza Kerîm, Pîremêrd, E. B. Hewrî, Fetah Kerîm Kawe, Mistefa Nerîman, Zekî Ehmed Henarî,
Ebdulrezaq Bîmar, Şêrko Bêkes, Mehdî Omêd, Ehmed Salar, Mihemed Ebdulrehman Zengine…
Piştî salên 1980yî li Ewrûpa (ewil li Swêd) ji hemû perçeyên Kurdistanê şanogerên Kurd, dest
bi hewldanên şanoyî dikin. Ji 1988an û pêve weşandina metnên şanoyê zêde dibin. Ji 1930î
heta niha gelek nîvîskarên Kurd yên navdar şanoname nivîsîne û wergerandine Kurdî. Ji vir
dema em bala xwe didin nivîskarên ji Bakurê Kurdistanê li gora perçeyên din, ji nivîsandinê
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
154
bêtir bi wergerê têkiliya xwe bi şanoyê re danîne. Li Tirkiyê û li Bakur lîstikvanan ji wêjekaran
bêtir şanoname nivîsîne.
Em dibînin ku berhemên şanoyê herî zêde li bajarên mîna “Silêmanî, Bexda, Hewlêr, Êrîvan…”
hatine çapkirin. Di lîsteya jêr de metnên telîf ên nivîskarên Kurd ku di navbera salên 1919-
1989an de çapbûyî hatine berhevkirin. Metnên wergerê û yên hatine sahnekirin û çapnebûne,
devreyi vê lîsteyê ne.
“Memê Alan”, Evdirehîm Rehmî Hekarî, Kovara Jînê (Hejmarên 15-16), Stenbol, 1919
“Derdê Derûn” Hisên Huznî Mukriyanî, Kovara Zarî Kurmancî (Hejmarên
7. 8. û 11.) Silêmanî, 1928
“Koçekê Derewîn” Ereb Şamîlov, Êrîvan, 1930
“Mem û Zîn” Pîremêrd, Rojnama Jiyan, Silêmanî (Tefrîka 1932, weke pirtûk 1934)
“Hevind” Celadet Alî Bedirxan, Kovara Hawarê (Hejmar: 20) Şam, 1933
“Dildarî û Peymanperwerî” Ebûbekir Hewrî, Bexda, 1933
“Reva Jinê” Wezîrê Nadir, Erîvan, 1935
“Zemanê Çûyî” Ehmedê Mirazî, Êrîvan, 1935
“Mehmûd Axay Şîwekel” Piremêrd, Silêmanî, 1942
“Hawrêy Mindalî” û “Mam Rêwî” Şakîr Fetah, Bexda 1948
“Karkirdinî Bekelk” Refîk Çalak, Bexda, 1952
“Kiç û Qutabxane” Fetah Kerîm Kawe, Silêmanî, 1956
“Afret û Nûşte” Kamîr Jîr, Bexda, 1956
“Elî Fenî” Mistefa Nerîman, Kerkûk, 1957
“Zordarî Tawanbar” Fûad Îzzed, Silêmanî, 1958
“Awat” Mistefa Qeredaxî Salar, Bexda, 1958
“Bîrî Azadî Rêgay Rizgarî ye” Ebûbekir Hewrî, Bexda, 1959
“Peymanî Dûlayî” Hesen Qizilcî, Bexda, 1959
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
155
“Rûxa” Mistefa Nerîman, Kerkûk, 1959
“Diwarojî Dehakî Zordar” Zekî Ehmed Henarî, Bexda, 1960
“Şorişî Huner” Fetah Kerîm Kawe, Silêmanî, 1960
“Zêrîn” û “Otombîlçî” Emînî Mîrza Kerîm, Silêmanî, 1960
“Bûkî Perde” Ebdulrezaq Bîmar, Bexda, 1960
“Şanoy Kurdistan” Ebdulrezaq Bîmar, Bexda, 1961
“Bibûre” Kemal Reûf Mihemed, Silêmanî, 1961
“Zewaca Bê Dil” Îsmaîlê Dûko, Êrîvan, 1964
“Birîna Reş” Musa Anter, Stenbol, 1965
“Memê û Eyşê” Taharê Biro, Êrîvan, 1967
“Nan û Jiyan” Mihemed Emîn Osman, Bexda, 1970
“Dasekey Şasiwar” Emînî Mîrza Kerîm, Silêmanî, 1971
“Kawey Asinger” Şêrko Bêkes, Silêmanî, 1971
“Falçî” Heme Kerîm Remezan Hewramî, Silêmanî, 1972
“Şanogeriy Mindal” Umer Ebdulrehîm, Silêmanî, 1972
“Zincirey Bo Şano” Mihemed Tofîq Wirdî, Necef, 1972
“Çîrok bo Şano” Mihemed Tofîq Wirdî, Necef, 1973
“Le Pênawî Ewîn da” Zekî Ehmed Henarî, Silêmanî, 1974
“Senger” Ebdulhemîd Ebdulla, Duhok, 1974
“Şewêk le Jiyanî Xanzad” Heme Kerîm Remezan Hewramî, Bexda, 1977
“Ask” Şêrko Bêkes, Bexda, 1978
“Waney Reşbelek” Ehmed Salar, Silêmanî, 1978
“Dawiya Dehaq” Kemal Burkay, Kovara Özgürlük Yolu (Hejmar: 37-38)
“Mirov û Çax û Bîr” Mehdî Umêdî, Bexda, 1978
“Odîbî Paşa û Berderkey Sîzif” Tofîq Hekîm, Silêmanî, 1978
“Bûkî Befir” Mehdî Umêdî, Silêmanî, 1979
“Xec û Siyamend” Fûad Mecîd Mîsirî, Bexda, 1979
“Dildaranî Baran” Ehmed Salar, Silêmanî, 1979
“Jan” Fehmî Kakeyî, Silêmanî, 1979
“Lêbûk Dastana Mem û Zîna Diguhurît” Seyda Îbrahîm Selman, Bexda, 1979
“Şêxî Senan” Dr. Nafî Akreyî, Bexda, 1980
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
156
“Mangirtin” Mihemed Ebdulrehman Zengine, Bexda, 1980
“Serçawey Janêkî Xamoş” Emînî Mîrza Kerim, Bexda, 1980
“Gundekem” Heme Kerîm Hewramî, Bexda, 1981
“Welî Dêwaney Şem” Mihemed Abdulrehman Zengene, 1981
“Xatû Kilawzer” Heme Kerîm Remezan Hewramî, Bexda, 1982
“Hawarêkî Tasaw” Celîl Zengine, Bexda, 1982
“Senger” Celalî Mîrza Kerîm, Li çapxana Şehid Aram (li çiyê tê çapkirin) 1983
“Felestîn Hemîşe” Letîf Helmet, Bexda, 1983
“Sê Şanogerî” Tehsîn Şeban, Bexda, 1984
“Mergî Bexteweriy” Ebdulqadir Seîd, Silêmanî, 1984
“Qelay Dimdim” û “Şarî Ewîn” Telet Saman, Hewlêr, 1984
“Şaciwanî Derbend Feqerew” û “Keyxan” Leylan Şefîqe Elî Hiseyn, Silêmanî, 1985
“Xewn e û Xewn Niye” Heme Kerîm Remezan Hewramî, Bexda, 1985’te Bexdê
“Siyabend û Xecê” Tosinê Reşîd, Stockholm, 1988
“Beyanî Baş Ey Xerîbî” Ferhad Pîrbal, Danîmarka, 1988
“Mehkemekirina Silahiddînê Eyûbî” Şahînê Bekirê Soreklî, Stockholm, 1989
“Mem û Zîn” Eskerê Boyîk, Stockholm, 1989
“Zarîna Çiyan” Ezîze Gerdenzerî, Tiblîs, 1989
Sal Berhem Nivîskar Cihê belavkirinê
1919 Memê Alan Evdirehîm Rehmî
Hekarî
kovara Jîn
1921 Selahaddînî Eyyûbî Necîb Heddad Erbîl Ûla Hewlêr
1923 Culekey Kolgêr Şêx Selam Şêx Selam Silêmanî
1926 İlm û Cehil Teqiyeddîn El Lubnanî Fûad Reşîd Bekir Silêmanî
1926 Axa û Axajin Fûad Reşîd Bekir Fûad Reşîd Bekir Silêmanî
1926 Cûte-bira Teqiyedîn El-Lubnanî Mihemed Cewdet Silêmanî
1926 Dayik Şêx Nûrî Şêx Salih Şêx Nûrî Şêx Salih Silêmanî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
157
1927 Nîron Mihemmed Lutfî Cim Fûad Reşîd Bekir Silêmanî
1927 Julies Jesar Shakespeare “Medreseya Zanistî
”
Silêmanî
1928 Qelen Hakob Xazaryan Ahmed Mîrazî Tiflis
1928 Şoreşa Frensa Fayiq Bêkês - Elîfbê
Hewrî
“Medreseya Zanistî
”
Silêmanî
1928 Bedrewiştî Fûad Reşîd Beki Fûad Reşîd Bekir Hewlêr
1928 Derdê Derûn Hisên Huznî
Mukriyanî
Zarî Kurmancî
1929 Le Pênav Tac Fraucois Corbet Heqqî El Şûblî Hewlêr
1929 Sultan Abdulhamîd Widad ‘Irqî Heqqî El Şûblî Hewlêr
1929 Selehaddînî Eyyûbî Necîb Heddad Heqqî El Şûblî Hewlêr
1930 Mamostay Kon Fûad Reşîd Bekir Fûad Reşîd Bekir Silêmanî
1930 Koçekê Derewîn Ereb Şamîlov Êrîvan’da yayınlanır.
1930 Însan Ewey Eyçênê
Ewe Edirûytewe
Fûad Reşîd Bekir Fûad Reşîd Bekir Silêmanî
1930 Daykêkî Cahîl Şêx Nûrî Şêx Salih Şêx Nûrî Şêx Salih Silêmanî
1931 Kçiy Kurdistan Xeyrullah Abdulkerim Abdulxaliq Qutub Koy
1931 Jinhênanî
Kurdewarî
Fûad Reşîd Bexda Üniversitesi Bexda
1931 Nîron Mihemmed Lutfî Cim Fûad Reşîd Rewandiz
1932 Mem û Zîn Pîremêrd rojnameya Jîn
1932 Kçiy Kurdistan Xeyrullah Abdulkerîm Fûad Reşîd Hewlêr
1932 Miçêl Tahir Sadiq Tahir Sadiq Rewandiz
1932 Qutiya Dû-
Dermana
Hecîyê Cindî
1933 Hevind Celadet Alî Bedirxan
1933 Dildarî û
Peymanperwerî
Ebûbekir Hewrî
1933 Tawanbar Daniel Kasab Daniel Kasab Hewlêr
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
158
1934 Bazirginî Vinîsiya Shakespeare Mihemed Nafi’e
Rustemî
Hewlêr
1934 Bazî Biçûk Admond Rûsta Fatma Rojdî Hewlêr
1935 Reva Jinê Wezîrê Nadir Êrîvan
1935 Zemanê Çûyî Ehmedê Mirazî Êrîvan
1935 Serbazî Aza Remzî el-Qettan A. Wezîd Nûrî Silêmanî
1935 Selahaddînî Eyyûbî Necîb Heddad Daniel Kasab Hewlêr, Koy
1935 Mem û Zîn Pîremêrd Mecîd Fettah Silêmanî
1936 Mehmûd Axay
Şîwekel
Pîremêrd Koma Zanistî Silêmanî
1936 Şerîf Hemewend Pîremêrd Koma Zanistî Silêmanî
1937 “Celalê Koto”
1938 Othello Shakespeare Cewad Resûl Nacî Hewlêr
1938 Afatî Taûn Şêx Selam Fûad Reşîd Bekir Silêmanî
1938 Qalay Dimdim Morîs Îsa Mellak Koma Rûwab Hasekî
1939 Dildarî û
Peymanperwerî
Elîfbê Hewrî Elîfbê Hewrî Halepçe
1939 Xanîmî Mekerbaz Îbrahîm Elî Îbrahîm Elî Halepçe
1939 Sertiraşxana Cabî Îzedîn Elî Îzedîn Elî Duhok
1939 Kürt Radyo Birimi, Bexda’ta kurulur. Rodyofonik oyunlar 29.12.1939’dan itibaren
radyodan yayınlanmaya başlanır.
1940 Romeo Juliet Shakespeare Gwî Mukrîyanî Hewlêr
1940 Dildarî û Peyman Ebûbekir Hewrî Ebûbekir Hewrî Pêncwîn
1940 Othello Shakespeare Daniel Kasab Rewandiz
1941 Bazirganî vinîsiya Shakespeare Reûf Yahya Silêmanî
1942 Piremêrd’in “Mehmûd Axay Şîwekel” oyunu Silêmanî’de yayınlanır.
1942 Rêya Niştîmanî Mistefa Lutfî el-
Menefelûtî
Talad Mubarek Silêmanî
1943 Ebûbekir Hewrî’nin “Dildarî û Peymanperwerî” oyunu Bexda’da yayınlanır. Aynı yıl
Mihemed Mehmûd Qudsî tarafından Riwandiz’de tiyatrosu hazırlanır.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
159
1944 Aheng Tahir Hewêzî Tahir Hewêzî Qeladiz
1944 “Dayîkî Niştiman” Mahabat’ta Koma Kurdistan tarafından hazırlanır. 1945’te Sinê
şehrînde de oynanır.
1945 Kawe û Zuhaq Mihemed Hemareş Ahmed Xulam Halepçe
1945 Dildarî û
Peymandperwerî
Ebûbekir Hewrî Mustafa Nerîman Kifrî
1945 Kiçî Dawênpak Abdullah Samî Abdullah Samî Rewandiz
1946 Mem û Zîn Pîremêrd Lawaniy Silêmanî Çemçamal
1946 Guliy Xwênawî Abdullah Goran Lawaniy Silêmanî Silêmanî
1946 Dildarî û
Peymanperwerî
Elîfbê Hewrî Elîfbê Hewrî Silêmanî
1946 Kerreloyê Menûçer Îbrahîm Ehmed Reûf Yehya Silêmanî
1946 Ciwamêrî Kafir Nûrî Emin Beg Umer Elî Emîn Silêmanî
1946 Le Rey Niştiman da Mistefa Lutfî el
Menfellûtî
Refîk Çalak Hewlêr
1947 Operetî Guliy
Xwênawî
Abdullah Goran Kamûran Mukrî Hewlêr
1947 Dildarî û
Peymanperwerî
Ebûbekir Hewrî Lawaniy Çemçemal Çemçemal
1948 Menûçer Îbrahîm Ehmed Reûf Yahya Silêmanî
1948 Têkoşaniy
Rencderan
Îbrahîm Ehmed Reûf Yahya Silêmanî
1948 Şakîr Fetah’ın “Hawrêy Mindalî” ile “Mam Rêwî” oyunları Bexda’ta yayınlanır.
1949 Berber İzzedîn Elî İzzedîn Elî Duhok
1950 Hakîmê Dadperwer İzzedîn Elî Koma Şanoya
Mamosteyan
Duhok
1950 Dixtorê Rewiştbaş İzzedîn Elî Koma Şanoya
Mamosteyan
Duhok
1950 Mamostayê Gunda Îzedîn Elî Dana Raûf Duhok
1950 Hamlet Shkespeare Mecîd Reşîd Silêmanî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
160
1951 Piyawî Çirûk Kemal Rîmavî Kemal Rîmavî Halepçe
1952 Bûne-Xelîfe be
Xeyal
Ebûbekir Hewrî Ebûbekir Hewrî Silêmanî
1952 Othello Shkespeare Cewad Resûl Nacî Erbîl
1952 Kilolan Wictor Hugo Kameran Mukrî Silêmanî
1952 Refîk Çalak’ın “Karkirdinî Bekelk” oyunu Bexda’ta yayınlanır.
1953 Gulî Xwênawî Abdullah Goran İzzeddîn Elî Duhok
1953 Bûk û Zava Ewnî Seyîd Kaka Ewnî Seyîd Kaka Kerkuk
1954 Othello Shakesperare Cewad Resûl Nacî Hewlêr
1954 Birûske û Şîrîn Emîn Mîrza Kerim Raûf Yehya Silêmanî
1954 Cenabî Mufettîş Gogol- Emîn Mîrza
Kerim
Raûf Yehya Silêmanî
1954 Tamîr Bêg Yusif Elanî Kemal Mulkî
Kemale
Duhok
1955 Shakespeare’n “Gerdaweka” (Fırtına) oyunu Dr. Cemal Nebez çevirisiyle Bexda’ta
yayınlanır.
1956 Othello Shakespeare Enwer Tuvî Silêmanî
1956 Bazirganiy vinîsiya Shakespeare Ebdullah Şewnim Halepçe
1956 Jin û Nîşta Kamîl Jîr Enwer Tuvî Silêmanî
1956 Elewirgey Şûtî Diz Reûf Yahya Reûf Yahya Silêmanî
1956 Destî Mandî Li Ser
Zikê Têr e
Nûrî Weştî Fereydun Elî Emîn Silêmanî
1956 Pîskey Terpîr Moliere Refîk Çalak Silêmanî
1956 Fetah Kerîm Kawe’nin “Kiç û Qutabxane
1956 Kamîr Jîr’in “Afret û Nûşte” oyunu Bexda’ta yayınlanır.
1956 Deng û Bas Usman Reşîd Amêdî Usman Reşîd
Amêdî
Duhok
1956 Mamosta Usman Reşîd Amêdî Usman Reşîd
Amêdî
Duhok
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
161
1957 Êrîvan Radyosu’nun Kürtçe Birimi 1955’te açılır. Emînê Evdal’ın “Gulîzer” oyunuyla
birlikte 1957’den itibaren Kürtçe Radyofonik oyunlar Êrîvan Radyosu’nda
yayınlanmaya başlanır.
1957 Şehrezad Tofîq El Hekîm Mihemed Sukur
Xelîfe
Hewlêr
1957 Çwar Qutabî Ahmed Deng Gewre Taha Baban Bexda
1957 “Komeley Hunera Ciwanekanî Silêmanî” Silêmanî Güzel Sanatlar Birliği
19.06.1957’de kurulur. Kurucuları arasında; Fûad Reşîd Bekir, Refîq Çalak, Azad
Şewqî, Xalîd Saîd, Wilyem Yûhenna, Qadir Dîlan, Nûrî Weştî, Raûf Yehya, Cemal
Bextiyar, Hatim Seîd, Taha Xelîl…
1957 Mistefa Nerîman’ın “Elî Fenî” oyunu Kerkük’te yayınlanır.
1957 Pîskey Terpîr Moliere Refîq Çalak Silêmanî
1957 Tawan û Tola Nûrî Weştî Enwer Tûvî Halepçe
1957 Kilkoy Tazey Leyl Heme Axay Derbend
Feqere
Refîk Çalak Silêmanî
1958 Fûad Îzzed’in “Zordarî Tawanbar
1958 Mistefa Qeredaxî Salar “Awat”
1958 Emrî Begim Yûsif Elanî Taha Xelîl Silêmanî
1958 Kaway Asinger Mihemed Hesen
Mengurî
Mihemed Hesen
Mengurî
Rewandiz
1958 Pepûla Ebdurrezak Bîmar Ebdurrezak Bîmar Rewandiz
1958 Mistefa Nerîman’ın “Elî Efenî” oyunu Kerkük’te yayınlanır.
1958 Mem û Zîn Emînî Mîrza Kerim Enwer Tuvî Silêmanî
1958 Falçî Nûrî Huner Nûrî Huner Kerkük
1958 Tawaniy Çi Bû Mistefa Salih Kerîm Kadir Dîlan Silêmanî
1959 Harûn Reşîd El-Qabbanî Cewad Resûl Nacî Hewlêr
1959 Ebûbekir Hewrî: “Bîrî Azadî Rêgay Rizgarî ye”
1959 Hesen Qizilcî: “Peymanî Dûlayî”
1959 Mistefa Nerîman: “Rûxa”
1959 Şewî Kotayî Seîd Nakam Emînî Mîrza Kerîm Silêmanî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
162
1959 Şakir, Min Daykitim Yûsif Elanî Reûf Mastaw -
Fayeq Mihemed
Abdulla
Bexda
1959 Bêîşî Yûsif Elanî Emîn Mîrza Kerîm Silêmanî
1959 Le Rêy Nîştîman Mistefa Lutfi el
Menfullûtî
Refîk Çalak Silêmanî
1960 Zekî Ehmed Henarî’nin “Diwarojî Dehakî Zordar” oyunu Bexda’ta yayınlanır.
1960 Pîskey Terpîr Molîere Refîk Çalak Silêmanî
1960 Emrekey Begim Yûsiv Elanî Emîn Mîrza Kerîm Silêmanî
1960 Fetah Kerîm Kawe: “Şorişî Huner”
1960 Emînî Mîrza Kerîm: “Zêrîn”, “Otombîlçî”
1960 Ebdulrezaq Bîmar: “Bûkî Perde”
1961 Ebdulrezaq Bîmar: “Şanoy Kurdistan”
1961 Kemal Reûf Mihemed: “Bibûre”
1961 Bûkî Jêr Dewariy
Reş
Ebûbekîr Hewrî Refîk Çalak Silêmanî
1961 Gilkoyî Tazey Leyl Refîk Çalak Refîk Çalak Silêmanî
1964 Îsmaîlê Dûko: “Zewaca Bê Dil”
1965 Musa Anter “Birîna Reş”
1967 Taharê Biro “Memê û Eyşê”
1968 Pîremêrd “Mem û Zîn”
1969 Serînî Badarî Ahmed Deng Gewre Tîpî Niwandin Silêmanî
1969 Biryar û Encam Emînî Mîrza Kerîm Ebdulqadir Nurî Silêmanî
1969 Nefret Lêkraw Telet Saman Telet Saman Hewlêr
1970 Mihemed Emîn Osman’ın “Nan û Jiyan” oyunu Bexda’ta yayınlanır.
1970 Kawey Asinger Şêrko Bêkes Ehmed Salar Silêmanî
1970 Nefret Lêkiraw Telet Saman Ehmed Salar Bexda
1970 Kîç Heme Sidîq Mehmûd Newzad Mecîd Silêmanî
1970 Çexmaxe Simko Nakam Simko Nakam Silêmanî
1970 Cengawerî Şêt Telet Saman Telet Saman Hewlêr
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
163
1970 Kevala Milletî Mamûn Birîfkanî Teqyedîn Mihemed
Emîn
Duhok
1970 Gezî çî û çawî çî? Umerî Elî Emîn Umerî Elî Emîn Bexda
1970 Otombîlçî Emîn Mîrza Kerîm Ehmed Salar -
Ebdulwahîd
Qurbanî
Silêmanî
1970 Gelor Makîrînî Ehmed Salar Silêmanî
1970 Pênc kes di otêlekê
de
Stîward Ridy Ehmed Salar Silêmanî
1971 Xebat Teqyedîn Mihemed
Emîn
Teqyedîn Mihemed
Emîn
Şengal,
Duhok- (1972)
1971 Nalbend Ebdulhemîd Ebdulla
Akreyî
Ebdulhemîd
Ebdulla
Akre
1971 Têkoşanî Afretanî
Kurdistan
Mêhdî Umêd Mêhdî Umêd Kerkük
1971 Tirs Telet Saman Telet Saman Hewlêr
1971 Cenabî Mufetîş Gogol Ehmed Salar Silêmanî
1971 Emînî Mîrza Kerîm: “Dasekey Şasiwar”
1971 Ebûbekir Hewrî: “Dildarî û Peymanperwerî”
1971 Şêxî Teple Reş Elî Qadir – Elî Tiwana Newzad Mecîd Silêmanî
1971 Şayî Xoynawî Lorca Newzad Mecîd Silêmanî
1971 Çawî Vîetnam Dilşad Merîwanî Teha Xelîl Dilsoz Silêmanî
1971 Nirxî Azadî Emmanuel Roblès Qazî Bamernî Silêmanî
1971 Şêrko Bêkes: “Kawey Asinger”
1972 Heme Kerîm Remezan Hewramî: “Falçî”
1972 Gulî Xwênawî Abdullah Goran Ehmed Salar Bexda
1972 Bilîtû Zawa Heme Sidîq Hisîn Nesrawî Silêmanî
1972 Xemlî Pemo Hesen Qizilcî- Mistefa
Raber
Telet Saman Hewlêr
1972 Bûkî Perde Ebdulrezaq Bîmar Telet Saman Hewlêr
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
164
1972 Umer Ebdulrehîm’in “Şanogeriy Mindal” oyunları Silêmanî’de yayınlanır.
1972 Mihemed Tofîq Wirdî’nin “Zincirey Bo Şano” eseri Necef’te yayınlanır.
1972 Merc Telet Saman Telet Saman Bexda- Kerkük
1972 Memo Dr. Bedirxan Sindî –
Nûreddîn Birahîm
Nasir Hesen Kerkük
1972 Pîskey Terrpîr Moliere Ehmed Salar Silêmanî –
Hewlêr
1972 Sara Xan Alfred Ferec – Elî
Ehmed Ebdulla Cola
Teha Xelîl Dilsoz Bexda
1972 Bazirganî vinîsiya Shakespeare Enwer Tuvî Silêmanî
1972 Tawanêk le Asîman
da
Tofîq el Hekîm – Teha
Baban
Newzad Mecîd Silêmanî
1972 Pêşmerge
û Kotayî Derebegî
Selman Faîk Selman Faîk Kerkük
1972 Gulbihar Mihemed Seîd Ertûşî Teqyedîn Mihemed
Emîn
Duhok
1972 Kawey Asinger Teqyedîn Mihemed
Emîn
Mihemed Emîn
Ezîzxan
Akre
1973 Herdu Lêbuk Teqyedîn Mihemed
Emîn
Teqyedîn Mihemed
Emîn
Duhok
1973 Landik Teqyedîn Mihemed
Emîn
Teqyedîn Mihemed
Emîn
Duhok
1973 Butkeya Girî Ebdulrehman Îbrahîm
Îsî
Ebdulrehman
Îbrahîm Îsî
Duhok
1973 Newroz Ebdulhemîd Ebdulla Ebdulhemîd
Ebdulla
Akre
1973 Hevrikiya Azad Ebdulhemîd Ebdulla Ebdulhemîd
Ebdulla
Akre
1973 Berev Azadiyê Salih Yasîn Salih Yasîn Akre
1973 Mihemed Tofîq Wirdî’nin “Çîrok bo Şano” oyunu Necef’te yayınlanır.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
165
1973 Pijmîn Umer Elî Emîn Teha Xelîl Silêmanî
1973 Goêzan (TV) Mistefa Raber – Telet
Saman
Husên Esrawî Bexda
1973 Boze Piyaw (TV) Mistefa Raber Tariq Kerîm Bexda
1973 Çawî vîetnam Dilşad Merîwanî Teha Xelîl Dilsoz Kerkük
1973 Tawanek li Asîman Tofîq el Hekîm – Teha
Ehmed Salih Baban
Newzad Mecîd
Kerîm
Bexda
1973 Xaloy Rêbiwar Mihemed Mewlud –
mistefa Raber
Telet Saman Hewlêr
1973 Zawayekî Kelxo Wahîd Mercan Wahîd Mercan Hewlêr
1973 Nameyek le
Xinkawewe Sara
Xan
Elfirêd Ferec Cemal Mihemed Silêmanî
1973 Birêveberê Nû Mihemed Sedîq
Mehmûd
Newzad Mecîd
Kerîm
Bexda
1973 Bilît û Zava Nûrî Mihemed Emîn
Weştî
Newzad Mecîd
Kerîm
Bexda
1973 Ayar Serkewtin e Mihemed Sedîq
Mehmûd
Newzad Mecîd
Kerîm
Silêmanî
1974 Pirdî Wilat Ehmed Salar Fazil Caf Bexda
1974 Lawaw Ebdulxenî Elî Yehya –
Xelîl Yabe Kerîm
Çeto Hesen Ezîz Beğdat
1974 Peyker Bol Birolla Teha Xelîl Silêmanî
1974 Zekî Ehmed Henarî’nin “Le Pênawî Ewîn da” oyunu Silêmanîde yayınlanır.
1974 Dîwar Sartre Teha Xelîl Silêmanî
1974 Bê Qelen Fêrîkê Ûsiv Elegez Elegez
1974 Eve Bû Guhar Şeban Mezîrî Refet Receb Cemal Duhok
1974 Peymangeha
Arezûya
Mihemed Reşîd Refet Receb Cemal Duhok
1974 Ebdulhemîd Ebdulla: “Senger”
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
166
1975 Elawiyê Nivîsevan Mihemed Remzan
Ehmed
Refet Receb Cemal Duhok
1975 Otêla Sihirkirî Ebdulrehman Îbrahîm
Îsî
Ebdulrehman
Îbrahîm Îsî
Duhok
1975 Receb û
Piyawxoran
Simko Nakam Ahmed Salar Silêmanî
1975 Serkewtin Mihemed Seddîq-
Mistefa Raber
Çeto Hesen Ezîz Bexda
1975 Haley Derhêner Mihemed Seddîq
Mehmûd- Mistefa
Raber
Îmad Behcet Bexda
1975 Giryan Taha Baban Taha Baban Hewlêr
1975 Mem û Zîn Telet Saman Telet Saman –
Ferhad Şerîf
Hewlêr
1976 Waney Reşbelek Ehmed Salar Ehmed Salar Silêmanî
1976 Heley Diktor Îzet Ehmed Kerîm Ebdul Heme Ciwan Silêmanî
1976 Jiyan Celîl Zengene Celîl Zengene Hewlêr
1976 Seley Nanker Xaîp Toime Ferman Kamiran Raûf Hewlêr
1976 Molet Mihêdîn Zengene Ehmed Salar Silêmanî
1976 Palto Gogol – Cemel Nebez Simko Nakam Silêmanî
1976 Beytî Rêzankê Simko Nakam Osman Çêwar Bexda
1976 Jiwanî Rojane Şêrko Bêkes Osman Çêwar Silêmanî
1976 Xwazbînî Maks Rînê – Pişko Seîd Teha Xelîl Dilsoz Silêmanî
1976 Kawey Asinger Şêrko Bêkes Husamedîn
Ebdulqadir
Duhok
1976 Kotî Komel Rêwaz Caf Tariq Fazil Bexda
1976 Mirov û Zevî Teha Baban Teha Xelîl Dilsoz Kerkük
1977 Dixtur Ehmed Hesen Mehdî Mihemed
Mubarek
Duhok
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
167
1977 Qutabî Ehmed Hesen Remezan Hebîb –
Salim Tahir
Duhok
1977 Ne bo
Xwendewariyê
Salim Tahir – Ehmed
Hesen
Salim Tahir Duhok
1977 Huner û Jiyan Mehdî Umêd Mehdî Umêd Bexda
1977 Kawey Asinger Şêrko Bêkes Teha Xelîl Silêmanî
1977 Mirov û Zewî Teha Baban Hikmet Zenun Silêmanî
1977 Heme Kerîm Remezan Hewramî’nin “Şewêk le Jiyanî Xanzad” oyunu Bexda’ta
yayınlanır.
1977 Lalo vaniya A. Çêxov Osman Çêwar Silêmanî
1977 Otêllo Shakespeare Ehmed Salar Silêmanî
1977 Diktorî Têlla Moliere – Refîq Çalak Ebdul Heme Ciwan Silêmanî
1977 Jiyan Celîl Zengene Hikmet Zenun Silêmanî
1977 Winbûw Maks Rînê – Îzet Ehmed
Kerîm
Selaheddîn Qadir Silêmanî
1977 Gulale Heme Reşîd Heres Şemal Ebereş Silêmanî
1977 Pîlan Mihemed Mewlud Telet Saman Koye
1978 Şêrko Bêkes: “Ask”
1978 Ehmed Salar: “Waney Reşbelek”
1978 Kemal Burkay “Dawiya Dehaq”
1978 Mehdî Umêdî: “Mirov û Çax û Bîr”
1978 Xec û Siyamend Fûad Mecîd Ahmed Salar Silêmanî –
Musul
1978 Tofîq Hekîm’in “Odîbî Paşa û Berderkey Sîzif” oyunu Silêmanî’de yayınlanır.
1978 Qal û Rûte Telet Saman Telet Saman Hewlêr
1978 Pêşenga Mehdî Umêd Fetah Xetab Hewlêr
1978 Diwarojî Zuhakî
Zordar (TV)
Ehmed Zekî Henarî Zirar Mihemed
Mistefa
Bexda
1978 Pîrê û Rêwî Jolhêrm Vîgdiriyo Azad Mihemed
Biçkol
Silêmanî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
168
1978 Jiyan Celîl Seîd Hemîd
Zengene
Celîl Seîd Hemîd
Zengene
Kerkük
1978 Teyrê Elegezê Vaçe Harûtûnyan-
Emerîkê Serdar
Şalîkoyê Sefo –
Rizganê Emo
Elegez
1979 Ker û Kulik Suren Gînosyan- Heciyê
Cindî
Rizganê Emo Elegez
1979 Sînco Qîza Xwe
Dide Mêr
Eskerê Boyîk Rizganê Emo Elegez
1979 Mehdî Umêdî’nin “Bûkî Befir” oyunu Silêmanî’de yayınlanır.
1979 “Mangirtin Ebdulrehman Zengene Birayîm Ferşî Bokan
1979 Fûad Mecîd Mîsirî: “Xec û Siyamend”
1979 Ehmed Salar’ın “Dildaranî Baran” oyunu Silêmanî’de yayınlanır.
1979 Fehmî Kakeyî’nin “Jan” oyunu Silêmanî’de yayınlanır.
1979 Seyda Îbrahîm Selman ““Lêbûk Dastana Mem û Zîna Diguhurît”
1979 Gêçellekanî Heme
Wey
Telet Saman Telet Saman Hewlêr
1979 Direwşikên Muhsîn Umsan Muhsîn Umsan Duhok
1979 Şaxêt Pêşemana Rêber Ferec Rêber Ferec Duhok
1979 Xoragirtin (TV) Zirar Mihemed Mistefa Zirar Mihemed
Mistafa
Bexda
1979 Operêtî Dastanî
Şoriş (TV)
Medhed Bêxem Zirar Mihemed
Mistefa
Bexda
1979 Pirsyar Mihêddîn Zengene Peyan Begok Hewlêr
1979 Şewket
Nagerêtewe
Salim Debax Şemal Ebdulla Elî
Reş
Silêmanî
1980 Gule Mêxek Simko Nakam Osman Çêwar Silêmanî
1980 Dr. Nafî Akreyî’nin “Şêxî Senan” oyunu Bexda’ta yayınlanır.
1980 Mihemed Ebdulrehman Zengine’nin “Man Girtin” oyunu Bexda’ta yayınlanır.
1980 Emînî Mîrza Kerim’in “Serçawey Janêkî Xamoş” oyunu Bexda’ta yayınlanır.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
169
1980 Hebû Nebû Qasim Mihemed Sebah
Ebdulrehman
Hewlêr
1980 Bûkî Befir Mêhdî Umêd Telet Saman Hewlêr
1980 Ew Piyawey Bûbe
Seg
Ozvalidirgun – Reûf
Hesen
Fetah Xetab Hewlêr
1980 Gêçelekanî Heme
Wey Wey
Mehdî Umêd Telet Saman Hewlêr
1980 Lalo vaniya Çêxov- Osman Çêwar Ehmed Salar Selahaddin
1980 Memê û Eyşê Xelîl Mûradov Rizganê Emo Elegez
1980 Pêşî Mirin Paşê
Zewicîn
M. Maksîmov Rizganê Emo Elegez
1980 Heyfhildan Eskerê Boyîk Rizganê Emo Elegez
1980 Sinco Qîza Xwe
Dide Mêr
Eskerê Boyîk Mirazê Ûzo Tiflis
1980 Cînar Giyorgî Yogayev Mirazê Ûzo Tiflis
1980 Elî û Omer Giyorgî Yogayev Mirazê Ûzo Tiflis
1981 Heme Kerîm Hewramî: “Gundekem”
1981 Mihemed Abdulrehman Zengene: “Welî Dêwaney Şem.
1981 Xecê û Siyabend Suren Gînosyan –
Tosinê Reşîd
Rizganê Emo Elegez
1981 Xwesî M. Şamxalov Mirazê Ûzo Tiflis
1981 Xanî Viyan Muhemed Viyan Muhemed –
Koma Xanî
Qamişlo
1981 Teneke Yaşar Kemal – Fûad
Mecîd Misrî
Ehmed Salar Hewlêr,
Silêmanî
1981 Zelkaw Maksîm Gorkî Osman Çêwar Silêmanî
1981 Ey Ew Kesey Le
Wêye
William Saroyan – Azad
Berzincî
Fetah Xetab Hewlêr
1982 Heme Kerîm Remezan Hewramî’nin “Xatû Kilawzer” oyunu Bexda’ta yayınlanır.
1982 Ask Şêrko Bêkes Kerim Osman Bexda
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
170
1982 Qelay Dimdim Telet Saman Telet Saman Hewlêr
1982 Bûkî Befr Mehdî Umedî Telet Saman Hewlêr
1982 Celîl Zengine’nin “Hawarêkî Tasaw” oyunu Bexda’ta yayınlanır.
1982 Kurê min Bajêrvan Ebdulselam Ebdulqadir
Bamernî
Ebdulselam
Ebdulqadir
Bamernî
Duhok
1982 Kawey Asinger Şêrko Bêkes Luqman Mistefa Duhok
1982 Axayê Bêwijdan Rêber Ferec Rêber Ferec Duhok
1982 Eger Roj Helat dê
Ava Bît
Mihemed Elî Mihemed Bedel Ebdulbaqî Duhok
1982 Nehênî Pîşe Ehmed Bedîşe Zirar Mihemed
Mistefa
Rewandiz
1982 Elî Welî Costa Xotagura Rizganê Emo Elegez
1982 Hê Erebe
Welnegeriyaye
Otia Juselian Mirazê Ûzo Tiflis
1982 Simko Mihemed Xelîl Mihemed Xelîl –
Koma Xelat
Qamişlo
1982 Cotkar û Xak Ebdulrezaq Cengo Ebdulrezaq Cengo
– Koma Newroz
Qamişlo
1983 Mirov û Şarekey Azîz Nesîn Simko Nakam Silêmanî
1983 Xanzadêkî Itir Telet Saman Telet Saman Hewlêr
1983 Celalî Mîrza Kerîm’in “Senger” Şehid Aram (Pêşmêrge Matbası)
1983 Evdirehim Rehmî Hekarî: “Memê Alan (1919)”
1983 Dixturê Dilreq Ebdulselam Ebdulqadir Qeyran Ferec Ebdal Duhok
1983 Axa û Millet Sebah Ebdulla Elî Sebah Ebdulla Elî Duhok
1983 Newroz Mihemed Elî Mihemed Qehar Elî Mihemed Duhok
1983 Newroz Çi ye? Fehmî Silêman Ebdulselam Ehmed Duhok
1983 Rezvan Ebdulselam Silêman
Abid
Ebdulselam
Silêman Abid
Duhok
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
171
1983 Banêkew Dû Hewa Bertolt Brecht Zirar Mihemed
Mistefa
Rewandiz
1983 Sînco Qîza Xwe
Dide Mêr
Eskerê Boyîk Rizganê Emo Elegez
1983 Zavê ji Welatê Der Achot Papayan Mirazê Ûzo Tiflis
1983 Bezor Kirawe Be
Diktor
Moliere – Hîwa Umer
Ehmed
Ferhad Şerîf Erbîl
1983 Letîf Helmet’in “Felestîn Hemîşe” oyunu Bexda’ta yayınlanır.
1983 Seley Nanker Fûad Mecîd Mîsirî Kamîran Raûf Silêmanî
1983 Las û Xezal Nazim Dilbend Sebah
Ebdulrehman
Hewlêr
1984 Kulîlkên Newrozê/
Newroz Çiçekleri
Ayşe Emel – Mahmut
Baksi
Ayşe Emel- Halk Stockholm
1984 Faylî 67 Îsmaîl Fehîl - Osman
Çêwar
Telet Saman Hewlêr
1984 Mala Min Mala Te
Nîne
Girair Ananian Mirazê Ûzo Tiflis
1984 Molet Mihêdîn Zengene Ahmed Salar Silêmanî
1984 Hamlêt Shakespeare Ehmed Salar Silêmanî
1984 Riya Azadiyê Nesîr Bavê Rewşen Nesîr Bavê Rewşen
– Koma Narîn
Qamişlo
1984 Hêvî, Boyaxçî Adil Ismaîl Adil Ismaîl- Koma
Xanî
Qamişlo
1984 Tehsîn Şeban: “Sê Şanogerî”
1984 Operêtî Sewze Fazil Qesab Kameran Ehmed
Fetah
Halepçe
1984 Ebdulqadir Seîd’in “Mergî Bexteweriy” oyunu Silêmanî’de yayınlanır.
1984 Telet Saman’ın “Qelay Dimdim” ile “Şarî Ewîn” oyunları Hewlêr’de yayınlanır. Aynı
yıl Şarî Evîn’i Hewlêr’de yönetir.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
172
1984 Baweriyeka Mukim
Çiya Dihejînît
Ebdulselam Ehmed Mihemed Ebdulla Duhok
1984 Çekuç û Kawe Elî Tahir Emer Elî Tahir Emer Duhok
1984 Xewn Rêber Ferec Rêber Ferec Duhok
1984 Rojek dê êt û
Newroz e
Qeyran Ferec Qeyran Ferec Duhok
1984 Mamosta û Qutabî Xazî Mihemed Qehar Elî Emer Duhok
1984 Nama Serbazekî Ebdulselam Sedulla
Fetah
Ebdulselam Sedulla
Fetah
Duhok
1984 Qutabiyê, Şîm Ehmed Hesen Mihemed Elî Ertûşî Duhok
1984 Sunnetçî Ehmed Hesen Ehmed Hesen Duhok
1984 Xanzadekî Tir Telet Saman Telet Saman Hewlêr
1984 Goranî Malawayî A. Çehov – Reûf Hesen Selah Xoşnaw Hewlêr
1984 Nexoşî Didan Osvaldo Dragun – Dana
Raûf
Dilşad Saman Hewlêr
1984 Feylesofî Axir
Zeman
Yusif Biradostî Yusif Biradostî Selahaddin
1984 Hawarêkî Tasaw Celîl Zengene Yusif Biradostî Selahaddin
1985 Xumeynî Ehmed Hesen Gurgîs Şilîmûn Duhok
1985 Firotina Ginciyan Ebdulselam Sedulla
Fetah
Ebdulselam Sedulla
Fetah
Duhok
1985 Azadî Rêber Ferec Rêber Ferec Duhok
1985 Bizav Baîz Umer Ehmed Mufîq Nîmet Akre
1985 Kabra Seyreke Nazım Hîkmet Ebdulî Heme Ciwan Silêmanî
1985 “Xec û Siyamend Fuad Mecîd Misrî Telet Saman Hewlêr
1985 Şarî Ewîn Telet Saman Telet Saman Hewlêr
1985 Lêwe Bebarekan Celîl Qeysî – Ebdulla
Ehmed Dawid
Mewlud Xidir Hewlêr
1985 Xizmetkarêkî
Goyrayel
Celîl Qeysî – Ebdulla
Ehmed Dawid
Ferhad Şerîf Hewlêr
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
173
1985 Leylan Şefîqe Elî Hiseyn’inin “Şaciwanî Derbend Feqerew” ve “Keyxan”
1985 Heme Kerîm Remezan Hewramî’:“Xewn e û Xewn Niye”
1985 Mangirtin Mihemed
Ebdulrehman Zengine
Koma Niwandin Halepçe
1985 Qelay Dimdim Erebê Şemo- Sadûn
Îwnis
Sadûn Îwnis Hewlêr
1985 Gulî Behar Hat Celîl Alqîsî Hisên Mîsrî Silêmanî
1985 Ji Saet Sisêyan Heta
Şeşan
Alexandre Tchkhaidzé Mirazê Ûzo Tiflis
1985 Pêşmerge, Rext û
Ziman
Adil Ismaîl Adil Ismaîl- Koma
Xanî
Qamişlo
1986 Berxwedan Adil Ismaîl Adil Ismaîl- Koma
Xanî
Qamişlo
1986 Kalîgola Albert Camus Ehmed Salar Silêmanî
1986 Dujminî Gel Henrîk Îbsen Ehmed Salar Silêmanî
1986 Qerec Bekîr Reşîd Bekîr Reşîd Silêmanî
1986 Katê Helo Berz
Efirê
Ahmed Salar Ahmed Salar Silêmanî
1986 Rûbar Mohemed Ferîq Hesen Zahîr Ebdulla Reş Silêmanî
1986 Gurêla Yocîn Otîl – Şêrzad
Hesen
Şemal Umer Hewlêr
1986 Şarî Ewîn Telet Saman Zirar Mihemed
Mistefa
Hewlêr
1986 Giryan Teha Baban Teha Baban Kerkük
1986 Jale Celîl Zengene – Kawa
Ehmed Mîrza
Nasir Hesen Kerkük
1986 Efsaney Çiyay Agirî Yaşar Kemal Telet Saman Hewlêr
1986 Qutabiyê Bêrewişt Rizgar Reşîd Rizgar Reşîd Akre
1986 Newroz di Davbera
Duhî û Evro
Fehmî Silêman –
Ebdulselam Ehmed
Adil Hesen Duhok
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
174
1986 Kurê Kawey Mihemed Elî Ertûşî Sadîq Şerû Duhok
1986 Dixtur Mihemed Hesen
Heyran
Zahîr Hisên Duhok
1986 Xwîn Rêber Ferec Rêber Ferec Duhok
1986 Mehabad Ebdilrezaq Osê(Rizo) Ibrahîm Ehmed –
Koma Xelat
Qamişlo
1986 Çiqlê Spîndarê Juri Vizbor Mirazê Ûzo Tiflis
1986 Cînar Giyorgî Yogayev Rizganê Emo Elegez
1987 Temo û Lawik Wezîrê Eşo Rizganê Emo Elegez
1987 Birîna Reş Yûsiv Alanî Ibrahîm Ehmed-
Koma Xelat
Qamişlo
1987 Wijdan Adil Ismaîl Adil Ismaîl- Koma
Xanî
Qamişlo
1987 Jiyan û Mergî
Morîta
Pablo Nerûda Zahîr Ebdula Reş Silêmanî
1987 Serçawey Janêkî
Xamoş
Emînî Mîrza Kerim Koma Niwandinê
ya Ezmirê
Silêmanî
1987 Çawerwanî Godo Beckett Şemal Umer Silêmanî
1987 İmparator Jones Eugene O’neill – Azad
Hesen Şerîf
Azad Mewlud Xidir Hewlêr
1987 Dengî Mirovayetî Gezîze Gezîze Hewlêr
1987 Teneke Yaşar Kemal Ehmed Salar Hewlêr
1987 Hemedok Telet Saman Siddîq Ezîz Hewlêr
1987 Helhatinî Mang Lidî Grîgorî Hisên Misrî Silêmanî
1987 Bo çî? Hemdî Ehmed Ebdulselam
Silêman Abid
Duhok
1988 Mirin Xweştir e ji
Jînê
Remzan Reşîd Koma Karî Duhok
1988 Kovana Doşaffiroşê
Hejar
Sedulla Wenûs Rizgar Reşîd Akreyî Akre
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
175
1988 Kumreşê Dînik Achot Papayan Rizganê Emo Elegez
1988 Ker û Kulik Suren Gînosyan- Heciyê
Cindî
Rizganê Emo Elegez
1988 Tosinê Reşîd: “Siyabend û Xecê”, Stokholm
1988 Ferhad Pîrbal’in “Beyanî Baş Ey Xerîbî” oyunu Danimarka’da yayımlanır.
1988 Xewn û Rastî Hîwa Suad Şanoy Ezmûngerî Hewlêr
1988 Mîwan Manoîl Martinîv Azad Mewlud Xidir Hewlêr
1988 Raşmon Yunsukî Agatacawa –
Ebdulla Ehmed Dawid
Ferhad Şerîf Hewlêr
1988 Ew Piyawey
Kamergiley Esle
Mêtewe (TV)
Îbrahîm Besrî- Mehmûd
Zamdar
Zirar Mihemed
Mistefa
Hewlêr
1988 Katê Helo Berz
Efirê
Ehmed Salar Ehmed Salar Bexda
1988 Gulekan ok ê? Mihiyedîn Zengene Erselan Derwêş Silêmanî
1988 Diyariya Helepçê Adil Ismaîl Adil Ismaîl- Koma
Xanî
Qamişlo
1988 Karkerên Windayî Adil Ismaîl Adil Ismaîl- Koma
Xanî
Dêrazor
1989 Çalawî Tawan Kemal Hendjîre Kemal Hendjîre Zewa Kampı
(İran)
1989 Şahînê Bekirê Soreklî’nin “Mehkemekirina Silahiddînê Eyûbî” oyunu Stockholm’de
yayımlanır.
1989 Cezîrî Waney Evîn
Dadedat
Ehmed Salar Ehmed Sala Bexda,
Silêmanî
1989 Eskerê Boyîk’in “Mem û Zîn” oyunu Stockholm’de yayımlanır.
1989 Yên Xwedê ji Wan
Stendî
Şaliko Miraz Mirazê Ûzo Tiflis
1989 Ezîze Gerdenzerî’nin “Zarîna Çiyan” oyunu yayımlanır. 1990’da Mirazê Ûzo
tarafından sahnelenir.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
176
1989 Terazû Emîn Mîrza Kerîm Hemesiwar Ezîz Selaheddîn
1989 Segekey General A. Çêxov Hîwa Suad Hewlêr
1989 Derya Hadî Mehdî Mîdiya Reûf Silêmanî
1989 Ew Piyawey Xoy Be
Barimte Dana
Mehdî Elîsmawî Hisên Misrî Silêmanî
1989 Diwa Şewî Lorka Celîl Qeysî Zahîr Ebdulla Reş Silêmanî
1989 Gele Gurg Husên Arif Şefîq Mihemed Silêmanî
1989 Le Çaweriwanî
Siyamendî
Şemal Umer Nîgar Hesîbî –
Mîdiya Reuf
Silêmanî
1989 Dartuweke Gezîze Gezîze Silêmanî
1989 Dergake
Nekanewe
Muhsîn Mihemed Muhsîn Mihemed Hewlêr
1989 Qerec Puşkin- Azad Berzencî Selah Xoşnaw Hewlêr
1989 Termî Serşosteke Sedulla Winûs- Usman
Şeyda
Ferhad Şerîf Hewlêr
1989 Yarî Ludvîx Hulbêrg Rizgar Reşîd Akreyî Akre
1989 Şehiyana Şehîdî Sadîq Şerû Ebdulselam
Silêman Abid
Duhok
1989 Şagirdê Cengawer Qasim Hisên Gurgîs Îsheq Duhok
1989 Xwîn û Xak Rêber Kasanî Rêber Kasanî –
Koma Xanî
Qamişlo
1990 Zindana Bê Dîwar Rêber Kasanî Rêber Kasanî –
Koma Xanî
Qamişlo
1990 M. Zîlanî’nin “Xelek û Peyman” Beyrut’ta yayımlanır.
1990 Neferê Elawat Şaliko Miraz Neferê Elawat Tiflis
1990 Dewê Toros Aziz Nesin Adil Ismaîl Qamişlo
1990 Hût Ferhan Bavê Kasir Ferhan Bavê Kasir-
Koma Narîn
Qamişlo
1990 Hawar Beckett – Mehmûd
Zamdar
Heme Elî Xan Silêmanî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
177
1990 Marî Sihdûn Ebêdî- Azad
Mewlud
Azad Mewlud Silêmanî
1990 Pêlewaniyetî
Cengawerêk
Zirar Mihemed Mistefa Zirar Mihemed
Mistefa
Rewandiz
1990 Şêtekaneî Em
Rojgare
Ditrî Yasa Nas – Azad
Heme Şerîf
Cewher Bapîr Hewlêr
Tekstên Piştî 1990î (Çapkirî)
1- Mişko, Mamoste Cemîl, (Rewşen, 1992, Hejmar:2-3-4)
2- Mirin û Jiyan- Hüseyin Kaytan (Rewşen, 1992, Hejmar: 8-9)
3- Kula Dêrsimê, Felat Dilgeş, (Weşanên Koral, 1992)
4- Zembîlfiroş, Aram Gernas, (Weşanên Roja Nû, Stockholm, 1995)
5- Proveyên Bidarvexistinê, Kemal Orgun, (Weşanên Çima, 2000)
6- Qedera Nivîsandî, Marûf Yilmaz, (Weşanên Jîndan, Stockholm, 2002)
7- Bajarê Aqil û Aqilmendan, Marûf Yilmaz (Weşanên Jîndan, Stockholm 2002)
8- Di Tuwaletê De, Rênas Jiyan, (Weşanên Belkî, 2006)
9- Sêva Delalî (Qerf/Şano), Cemîl Denlî, (Weşanên Belkî, 2005)
10- Kurteşano, Şalîkoyê Bêkes, (Weşanên F. Çanda Kurdî, Moskow, 2012)
11- Kurd û Tûtû, Yên Xwedê Ji Wan Stendî (2002), Şalîkoyê Bêkes, Weşanên F. Çanda Kurdî,
Moskva, 2012)
12- Mala Extiyaran, M. Emîn Yalçinkaya, (Şaredariya Amedê, 2008)
13- Mala Dînan, M. Emîn Yalçinkaya, (Şaredariya Amedê- 2008)
14- Zewaca Şaş, Bûbê Eser, (Weşanên Doz, 2009)
15- Li Welatên Wendayî Evîn, Gülistan Ötünç, (Weşanên Do, 2008)
16 - Reşê Şevê, (2008) Berfin Zenderlioğlu, Mirza Metin (Avesta- 2011)
17- Derî Veneke, Kawa Şêxê, ( Weşanên Sema, 2007)
18- Şikeft, Dêwê Bi Çavekî, Kawa Şêxê, (Weşanên Tevn, 2009)
19- Stêrk (Kurdên Nejibîrkirinê), Nûredîn Zaza, (Weşanên Avesta- 2011)
20- Gurî, Hêvî Şanoger (Aram, 2015)
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
178
Hin Tekstên Werger
1- Selahaddinî Eyyubî, Necip Heddad, (Wer. Daniel Kasab-Hewlêr- 1921) Wergera ji erebî bo
Osmanî 1909 Trabzon. (Ji osmananî, bi Tirkiya îro, weşanên avesta (2011)
2- Riya Teze, H Şalciyan (1934) (Wer. Cerdoyê Genco, Celîlê Celîl) Rewan, 1934
3- Gerdaweka(Bahoz), Shakespeare (Wer. Dr. Cemal Nebez- 1955 Bexda)
4- Zimanê Çiya (1991), Harold Pinter, (Wer. Mehmet Uzun), Doz- 1991
5- Zimanê Çiyê, Harold Pinter (Wer. Mehmet Çakmak) DBŞT, 2009
6- Bexçeyê Vîşnê A. Çêxov (Wer. Firat Cewerî) Nûdem, 1995, Stockholm
7- Li Benda Godot Samuel Beckett (Wer. Firat Cewerî) Nûdem, Stockholm, 1995
8- Li Benda Godot (Ji İngilîzî Wer. Hêja Turk, Wêjestêrk, 2013)
9- Prometheûsê Zincîrkirî, Asxîlos (Aiskhylos), (Wer. Tahirhan Parlak) Doz, 2009
10- Tartuffe/ Sofiyê Sextekar, Moliere, (Wer. Yakup Kandemir) Aram, 2002
11- Nexweşê Newxeşiyê, Moliere, (Wer. Yakup Kandemir) Aram, 2006
12- Dayîka Wêrîn û Zarokên Wê, Brecht (Wer. E. Cantepe, E. Öpengin, H. Kılıç) BGST, 2008
13- Dayka Kûraj û Zaroyên Wê, Brecht (Wer. Casimê Wezîr)
14- Bazirganê Venîsiya, Shakespeare (Wer. Cankurd) Weşanên Helwest, Stockholm, 2002
15- Romeo û Juliet, Shakespeare, (Wer. Aram Gernas) Weşanên Helwest, Stockholm, 2002
16- Girtî, Melih Cevdet Anday (Wer. Cuma Çiçek) Weşanên Aram, 2007
17- Hamlet, Shakespeare, (Wer. Kawa Nemir) Weşanên Lîs, 2013
18- Xewna Şeveke Havînê, Shakespeare, (Wer. Kawa Nemir) Weşanên Lîs, 2014
19- Arîn / Mem û Zîn, Cuma Boynukara (Wer. Fehim Işık, Rahmetullah Karakaya) Weşanên
Evrensel, 2008
20- Mirin Di Xewê De Bû, Bêpar, Cuma Boynukara (Wer. Lal Laleş, Rêzan Tovjîn, Fehîm Işık)
Weşanên Lîs, 2010
21- Theodora, Haşmet Zeybek, (Wer. Aydın Orak) Weşanên Pêrî, 2012
22- Teneke, Yaşar Kemal (Wer. Aydın Orak), Weşanên Berçem, 2006
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
179
23- Araf, Cihan Şan, (Wer. Aydin Orak, Weşanên Do, 2008)
24- Qedehek Din, Harold Pinter (Wer. Bedirxan Mûhsîn Aybar, Wêjestêrk, 2013)
Hin Tekstên Bo Zarokan
1. Bexçeya zarokan, Gabar Çiyan, (Stockholm, 1992)
2. Mindallekan, Gabar Çiyan, (Stockholm, 1992)
3. Kerek û Heft Gur, Gabar Çiyan, (Stockholm, 1992)
4. Kulîlkên Apê Mûsa, Yaqob Tilermenî, Weşanên Zîbeq, 2012
5. Şengê û Pengê, Çetoyê Zêdo, Weşanên Filîtto, 2014
6. Serxwebûna Mirîşkan, Çetoyê Zêdo
7. Pîre û Luye, M. Malmîsanij (Bi Zazakî)
8. Şengê û Pengê, Sîdar Jîr
9. Gera Geçikê, Yusuf Unay
10. Qêrîna Ajalan, Mehmet Erbey
11. Palyaçoyê Winda, Koma Dijberî Dîwêr
12. Masîreşa Biçûk, Rûgeş Kırıcı (Ji Çirokeke Samet Behrengî) NÇM, 2014
13. Papûcên Min Ên Xweşik, Dersu Yavuz Altun, (Wer. M. Emin Yalçınkaya)
14. Zêrên Masîgir, Şehmus Yığın (Wer. M. Emin Yalçınkaya)
15. Çiya Gîhîşt Behrê, Ülker Köksal (Wer. Leyla Batği- Kemal Ulusoy)
16. Li Rawestgehê Sê Ezezok, Özer Tunca (Wer. Mem Mîrxan, 2010)
Lêkolîn
1- Hizirkirin Di Pirsên Şanoyê De (Teoriya Şanoyê), Muhsîn Osman, (Weşanên Spîrêz,
Duhok,2008/ Şaredariya Amedê, 2012)
2- Mezopotamya (Teoriya Şanoyê), Muhsîn Osman, (Weşanên Spîrêz, Duhok,2008/ Şaredariya
Amedê, 2012)
4- Şanoya Li Jêrzemînê, Mîrza Metîn, (Şaredariya Amedê, 2014)
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
180
5- Mêjûy Şano Le Edebiyatî Kurdî Da (Lêkolîn), Ferhat Pîrbal, Dezgey çap û Blawkirdnewey
Rewşenbirî (PDF)
6- Ebdilrehîm Rehmiyê Hekarî, Ferhat Pîrbal, (Dezgeha Spîrêz, Dihok, 2002)
7- Heme Kerîm Hewramî, (2001), Dramay Kurdî Le Naw Dramay Cîhanda, Hewlêr: Ministry of
Education Publication.
8- Shwan Jaffar, (1992). Le Theatre Kurde. In Les Kurdes par dela l'exode (pp. 207-232). Paris:
l'Harmattan.
9- Shwan Jaffar, (2012). Le théâtre kurde, espace de protection d’une identité en péril. In M.
Gonzalez, & H. Laplace-Claverie (Eds.), Minority Theatre on the Global Stage: (pp. 119-134).
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
10- B. Qeredaxî (2004). Şanokarî Kurd le yotobiyay ezmûngerîda, (Silêmanî, Hikumetî Herêmî
Kurdistan, Wezaretî Roşinbîrî)
11- Hesen Tenya (1985). Şanoy Kurdewari (Bexda)
12- Selam Ferec Kerîm(2009). Geşesendinî Dramay Kurdî 1975-1995. (Silemanî)
13- Yasîn Berzencî, (2007). Şanoy Kurdî, Silêmanî, Govarî Şano
14- Ref'et Receb Cemal , (2007). Bizava Şanoyê Li Dihokê 1930-2006
15- Ibrahim Ehmed Semo (2007). Şanoy Kurdî le nêwan deqî xomalî û biyanî da. Silemani, Govari
Şano.
16- Keyfî Ehmed Ebdulqadir (2013). Realism le Şanoy Kurdî da, (Hewler, Wezaretî Roşinbîrî)
17- Kawe Ehmedmirza, (2011). Şanoy Kurdî-Silemani: le damezrandinîyewe ta raperini 1991.
Silemani: Karo.
18- Pîter Birûk (Peter Brook) Le Şanoy Hawçerxî Cîhanî da,
19- Gutarî Ezmungerî le Rewtî Şanoy Kurdîda, Dana Reûf, (1995)
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
181
Berawirdek Li Ser Çar Varyantên “Siyabend û Xecê”
Zeynep Sultan Atlı
Destpêk
Di dîroka gelan de hin kes bi işq û evîna xwe bi nav û deng bûne. Wan kesan ji ber kû rengekî
manevî dane gelê xwe, di dilê gel de jiyane, nehatine jibîrkirin. Di nav Kurdan de herçiqas
navekî taybet ê Mem û Zînê hebe jî bê guman ji bilî wê hin destanên din/dîtir jî hene. Ji bo
mînak Hesen û Nazê, Dimdim, Memê Alan û Sîyabend û Xecê jî dikare bê gotin.
Poyêma SIYABEND û XECÊ di nav medeniyeta Kurdan de cihekî girîng digire. cudahiyeke din
a serpêhatiya Siyabend ew e ku navê wî ne tenê di warê işq û evînê de, di mijara qehremanî û
lehengiyê de jî derbas dibe. Bê guman li ser vê destanê gelek varyant derketine holê û gelek
nivîskarên qedirbilind li serê rawestiyane. Ji Xeynî nivîskaran ji roja pêş da hetanî niha her
dengbêjekî ev poyêm ji yê pêşiya xwe hildaye. Her dengbêjekî jî anegorî dewra xwe tiştinan lê
zêde kirine an jî jê derxistine û bê guman di navbera wan de cudahî peyda bûne.
Em ê di vê nivîsê de li ser çar varyantên Siyabend û Xecê ya Dilbikûlê Cizîrî, Siyabendov
Semend, Ahmet Aras û Seydayê Tîrêj rawestin.
Mijarên Hevpar
Di van her çar poyêma de jî mijara sereke evîna Siyabend û Xecê ye. Em dikarin lehengî, ‘egîdî,
qehremanî û mêrxasiya Siyabendî lê zêde bikin. (Em dikarin lehengî, ‘egîdî, qehremanî, û
mêrxasiya Siyabendî wek mijara ku ji aliyê olî ve hevpar jî gerîn û gazindên li ser felekê ye.
Herwekî din mijara şêr (şêr belkî bibe motîf) jî hevpare; di poyêm a Seydayê Tîrêj de Siyabend
û Elîf, di poyêm a Ahmet Aras de Siyabend û Hesen Axa, di poyêm a Dilbikûlê Cizîrî de Sîbend
(Siyabend) û Şerîf di aliyê şêr de zêdetirî ber bi çav e.
Destpêkên Varyantan
Di nav van waryantên em tehlîl dikin de destpêk cûda û bi rengekî cihê ne.?
Siyabendov Semend; “Di demeke biharê de pîreke belengaz, bê xweyî û xudan dema ku di êlê
de ji bo parsê dewsa waran digere dengê girîneke zarokekî dibihîse û di nav pêçekekê de
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
182
lawikekî dibîne û wek zaroka wê bixwe be lê sahib derdikeve, bi delalî mezin dike. Navê zarokê
jî dixe Siyabendê Silivî.”
Ahmet Aras; “Dema ku Siyabend heftê xwe temam dike û dikeve sala xwe ya heştan li Silîva
nexweşiyek derdikeve, dê û bav, xûşk û birayên wî dimirin. Siyabend jî bêkes û êtîm dimîne
dikeve destê ap û amojina xwe.”
Seydayê Tîrêj; “Siyabend êtîmekî ber destê ap û amojinê de ye di bin zor û tedayiyê de dijî.”
Dilbikûlê Cizîrî jî destpêka pirtûka xwe wek Mem û Zîn a Xanî dest pê dike. Beşên beriya
destpêka destanê wiha hildide dest; Pesnê Xwedê, Nîmetê Xwedê yên li ser me, Gazî bo
Xwedê, Pesnê Pêxember, Mû’cîzeyên Wî, Welatê bênav, Sebeba nivîsandina pirtûkê û dû re ji
gûndê Siyabend êdî gotinê dibe ser jiyana wî, “Hecî Hamîd bê zuriyet û kesekî dewlemend e.
Gazi Xwedê dike ku lawekî bide ku ew erd û malê wî bê xwedî nemîne, pîştî duayan Xwedê lê
tê rehmê û lawekî didê. Mewlîdekî dide û navê kurê xwe Siyabend taytîne.”
Di Waryantan De Ziman û Uslib
Dema em li ser waryantan radiwestin em dibînin ku varyantên me him bi nezm him jî bi
pexşankî û helbestkî hatine nivisîn.
– Pexşankî û helbestkî: Ahmet Aras vê cureyê bikar aniye. Li ciyên ku rewş, nêrîn an jî
qewîmîna bûyerekê hebe, zêdetir bi pexşankî ye lê diyalog bi nezmê ne. Honaka bûyeran aloz
nîne. Zimanê wê xwerû, zelal û fahmbar e.
– Nezmî: Siyabendov Semend, Dilbikûlê Cizîrî û Saydayê Tîrêj jî bi vê terzê nivîsîne lê ya Cizîrî
û Tîrêj ji malikan pêk tê.
Siyabendov Semend çîrokê bi zimanê kurmanciya jorîn nivîsiye û wê bi biwêj û gotinên pêşiyan
xemilandiye. Ji wana hinek ev in; “qudûmê çokê min sist bûn”, “ba tê baran pê ra dilîlîne”,
“berf dihele, çiya dimîne”, “çem dikêşe, behr dimîne”, “şêr dimire, çerm dimîne”, “mêr dimire,
nav dimîne”. Di ve gotarê de peyvên Tirkî jî hene.
Dilbikûlê Cizîrî jî berhema xwe zêdetirîn di bin bandora berhema Mem û Zînê ya Ehmedê Xanî
de maye û wezna xwe jî ji wê girtiye, bi terza ‘Mefûlû Mefaîlû Feûlun’ nivîsandiye. Berhem ji
94 beşan pêk tê 2100 malikên wê hene û di vê gotarê de gelek motîfên olî derdikevin pêş
me. Zimanekî herikbar û xemilandî bi kar aniye.
Berhema Seydayê Tîrêj, ji 310 malikan pêk tê. Û pîvana kîteyî ya 11yî bi kar aniye. Her malik di
nav xwe de biqafiye ye, cûreyê qafiyeyê jî qafiyeya tam e. Bi zimanê gel vehonandiye.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
183
Lehengên Varyantan
Siyabend û Xecê, di dawiyê de jî pêzkovî, di varyantan de heman lehengên sereke ne, ji xeynî
wan, lehengên din em dikarin wiha diyar bikin:
Di berhema Ahmet Aras de ap, jinap, şivan, Qedê, 7 birayên Xecê, Hesen Axa, Êrebê
Lêvdoqandî, Pîrê leheng in.
Di berhema Dilbikûlê Cizîrî de Hecî Hamîd, Sînem, Şerîf, Helîme, Emîr, Hacer, birê Xecê, Tahir,
Zahir, Qasim, Rasim, Nû’man leheng in.
Di berhema Seydayê Tîrêj de ap û amojin, Umer Beg, Zelîxa, Riza Beg, Qereqetran, 7 kurmam,
4 bira û Elîf leheng in.
Di berhema Siyabendov Semend de jî leheng Ehmed Axa, Mîrê Ereba, Axê, Diya Siyabend, 7
birayê Xecê, pîrê û Hespê şê ye.
Di Waryantan de Dem û Cih
Her wekî cudahîyên di vehonandinê de bi vê ve girêdayî cudahî di cih û demê de jî xwe nîşan
didin. Anegorî erdnîgariya ku ev destan lê tê vegotin, taybetmendî û dirûvên wê herêmê jî wek
kirasekî dikêşe ser xwe. Di waryantên di destê me de cihê hevpar Çiyayê Sîpanê û deşt û
qontarê wê ne. Dem di her çar waryantan de jî ne diyar e tenê di berhema Siyabendov Semend
de raste rast em dizanin ku çîrok bi dema biharê dest pê dike.
Di berhema Seydayê Tîrêj de cih; rojhilat, gundê Umer Beg, Hekkarî, Nisêbîn, Birca Belek e.
Di berhema Ahmet Aras de cih; Geliyê Bidlîsê, Mêrga Gulistanê, Textê Hesengolê, etegê Sîpanê
û Elcewaz e.
Di berhema Siyabendow Semend de cih; gundê Silîvanê, gundê nêzî hidûdê Ereban, kaniya
Newrozê û Deşta Silîvanê ye.
Di berhema Dilbikûlê Cizîrî de jî cih; Mûş, Wan, Qesra Emîr, Kaniya gund, mala Xecê, newala
Sîpanê, şikeft û Silîvan e.
Dawiya Waryantan
Dawiya berheman bi heman mijarê diqede, Siyabend li pey pezkoviyekî dikeve ku wî bikuje û
ji Xecê re bîne. Dema ku Siyabend tîne ku ser jê bike pezkovî bi qoçên xwe wî ji çiyê diavêje,
Xecê jî li pey Siyabend dikeve da ku wî bizivirîne. Lêbelê dibîne ku Siyabend birîndar e ew jî
xwe ji çiyê de diavêje û herdu dimirin û berhem diqedin. Wekî din di berhema Dilbikûlê Cizîrî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
184
de piştî vê beşeke bi navê ‘Dawiya çîrokê’ lê tê zêde kirin û di vê beşê de ji bo wan dua tê kirin.
Nivîskar navê xwe di vê beşê de bi cih kiriye
Encam
Em dibînin ku cudahî anegorî cih, dem, herêm an jî vegêr çê dibin, lê lehengên sereke
naguherin û her tim li hemberî leheng asteng çê dibin û ew jî bi serfirazî/serkeftî ji wan difilitin.
Hin qalibên hevpar di destanan de naguherin û em dikarin bibêjin ku ev qalib di hişê gel, vegêr
an jî dengbêjan de dimînin û ji nifşekî radigihînin nîfşeke din. Bi saya van qaliban jiberkirin jî
hêsantir dibe. Di van varyantan de jî em vê yekê dibînîn.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
185
Daşinasnayîşê Kitabê “Qetlê Ziwanan”
David Crystal:
Profesor David Crystal wareyê ziwanî de pîsporanê dinyayî de tewr verênan ra yo. Serra 1995
de semedê keda ke îngîlîzkî rê kerdo “The Order of the British Empire” (Xelata Nîzamê
Împaratorîya Îngilizî) dîyayo ci.
Tikê eserê ci:
-Redîscover Grammar (Longman, 2004)
-The Cambridge Encyclopedîa of Englîsh Language (Cambridge University Press, 2003)
-English as a Global Language (Cambridge University Press, 2003)
-Words Words Words (Oxford, 2007)
-Dictionary of Linguistics and Phonetics (Blackwell Publishers, 2002)
-Language and the Internet (Cambridge University Press, 2006)
-The Penguin Dictionary of Language (Penguin Boks, 1999)
QETLÊ ZIWANAN [1]
Vateyo Verên
Kongreya Ziwanzanî ya Mîyannetewî ke Quebec de 1992 de bîya de, zîwanzanî nê beyanatî
dayî:
Vîndîbîyayîşê yew ziwanî, semedê însanî ya yew vîndîbîyayîşo bêtelafî bîyayîşî ra, ziwanê ke hê
mirenî yan zî xeterê mergî de yê hetanî nika ser xebate nêbîyo yan zî nêameyo
dokumentekerdişî edebîyatê fekkî yê eyin zî daxîl, qaîdeyanê gramerê înan, ferheng û
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
186
metnanê înan semedê namekerdişî, programanê dezgeyanê ziwanzanî teşwîqkerdiş û eke
beno paştdayîşî wazîfeyê UNESCO yê tewr verênî yo.
Dima raporê averşîyayîşî de UNESCO wina vat:
Pêro buudê ci nêame zanayişî zî xeylêk cayê dinyayî de bi çapik a vîndîbîyayîşê ziwanan mutlaq
û xeyretanê karê ziwanzanî lezekerdişî wayîrê muhîmîyê tewr berzî yo.
Nê dima çend gamê muhîmî erzîyayî. 1995 de Unîversîteyê Tokyoyî de semedê ziwananê
xeternakî ya odayê karanê mîyannetewî dest bi wazîfe kerd. A serre DYA de Fonê Zîwananê
ke Tehluke de yê nîya ro. Komîteya fonî, cumleyê akerdişî de her çî, bi temamî ard meydan:
Ziwanî, tarîx ra nat merdî la ma çi rey sey nika yew vîndîbîyayîşêko top pîya rê rast nêameyî.
Ma, pisporê ziwanî, duştê yew rasto rutî de yê. Xebatanê ma ra zafî neslê ameyoxî het ra do
nêrî şuxulnayîş. Mîrasê kulturî yê xeylêk zaf komelan verê çimanê ma de vîndî benî û şinî. Ma
eşkenî sucê o tewir vindertiş û çîyêk nêkerdişî bin ra vejî?
Hewna 1995 de Îngilîstan de Weqfê Ziwananê ke Tehluke de yê nîya ro. Weqif bultenê ajansê
xo yê diyînî de ameyoxî de îhtîmalan rêz kena û texmînê bêresmî yê pirsgirekî wina dana:
Mîyanê ziwanzananî ke no halî ser a sereyê xo dejnenî de, ziwanê ke dinya de yê nême ra zafî
hê tehlukeyê vîndîbîyayîşî de, yanî nêeşkenî yew nesil ra neslo bînî rê neqilkerdişî het a
hemfikîrî esto. Wina aseno ke ma û qîjî ma tarîxê însanîyetî de o qeyde yew ca de vindenî ke
belkî qey her di nesilî zî nêmeyê ziwananê dinyayî mirenî.
Mergê ziwanan rast o. Muhîm o? Ma gereke ser bivinderi? No kitab vano muhîm o û ma gereke
ser bivinderi, goreyê îmkanê zanayîşî, rastî bellî biker û dima hîna nêyî akeri xo rê keno armanc.
Mergê ziwanî tam çi yo? Kamî ziwanî hê mirenî? Ziwanî çi ra mirênî?- û qey nika- Ma hê hîrê
persan ver a. Mergê yew ziwanî qey wina muhîm o. Ma eşkenî çîyêk bikeri? Gelo çîyêk bêro
kerdiş? Cewabdayîşê di persê peyênî xeylêk zor o. Munaqeşeyanê xesas û bi dîqet ci rê lazim
o la goreyê fikrê no nuştoxî cewabo tewr peyên rê yew “E”yo qewetîn lazim o.
Mergê Ziwanî çi yo?
Xeberdayîşê mergê yew ziwanî sey xeberdayîşê mergê yew însanî yo. Yewna qeyde nêbeno zî.
Çunke bêînsanî estbîyayîşê ziwanan ra behs nêbeno.
Yew ziwan hinî qalîkerdoxê ci nêmend, mireno. Ziwanê ke pê kitabî ameyê nuştiş û ziwanê ke
qalîkerdoxê ci zafê rê wina yew îhtîmal çin o.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
187
Hewzê Ziwanî:
Çend hebî ziwanî hê sekerate de? Çend hebî hê tehluke de? Verê cewabdayîşê nê persan ma
gereke bizan ke dinya de çend hebî ziwan estê? Goreyê tehmînan 1000 ra 10000î ziwanî estî.
Ferqê nê tehmînan zehmetîyê hemî dinya de cigêrayîş û têmîyankerdişê zarava û ziwanan o la
ez rêjeyanê xo beynateyê 5000 û 7000î ra weçînen û goreyê nêyî şîrove kena.
Encamê Pirsgirekî:
Yew ziwan eke qalîkerdoxê ci nêmend merde qebul beno. Qalîkerdoxî çewî ke tede qalî
bikerî û neslo peyênî ra waştoxê musyayîşî çin bî herekîyayîşê xo nêeşkenî ramojnî. La di tenî
qalîkerdoxî têna mendî se yan zî 20 yan zî 200? Çend tenî eşkenî ciwîyayîşê yew ziwanî garantî
bikerî?
Cewabê nê persî zor o. Çunke tena nûfus bê mana yo. Wazîyetê kulturî, yew yew analîzkerdiş
mot ra ke hûmara nûfusî têna bê fayde yo. Yew cayo yabanî de 500 tenê qalîkerdoxî yew
texmîno pozîtîfî rê îmkan dano. Yew bajaro ke lez beno pîl de bi 500 teno vilabîyayî, îmkanê
ganîtepiştişê ziwanî zaf kêmî yo. Dormaleyê Girawayê Pasîfîk de 500 tenî xeylêk zêde û bi
îstîqrar aseno la xeylêk cayê Ewropa de 500 tenî nemuhîm ê.
Yew tabloyê Ethnologue de 6784 ziwan dîyê û înan ra 6059 ziwanî de malumat esto.
Kêmbîyayîşo
Kumulatîf %
Zêdebîyayîşo
Kumulatîf %
Humare %
100 mîlyonî ra
vêşer
8 0,13
99,9
10-99,9 mîlyon 72 1,2 1,3 9,8
1-9,9 mîlyon 239 3,9 5,2 98,6
100.000-
999.000
795 13,1 18,3 94,7
10.000-99.000 1605 26,5 44,8 81,6
1.000-9.999 1782 29,4 74,2 55,1
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
188
100-999 1075 17,7 91,9 25,7
10-99 302 5,0 96,9 8,0
1-9 181 3,0 99,9
Goreyê înan ma eşkenî vaje ke mîyanê seserrî de %50ê ziwanan benî vîndî. %50, 3000 ziwan
keno. Seserre 1200 menge keno. Goreyê nêyî çend hewteyan de hewî tewr tay yew ziwan do
bimiro. No, zaf dûrê rastîye de nîyo.
Daraxanê(Sewîye) Tehlukeyî:
Goreyê yew teqsîmkerdişî ya hîrê daraxî estî: Ziwanî, emnîyetî de yê, tehlukede yê yan
zî merde yê. Yew zî: Zîwanê ke hetê qijanî ra nêyenî musnayîşî ra hê sekerate de vajîyena. No
îfade zaf weş îfade keno ke no ziwan maneno ganîyê ke nêyenî zêdebîyayîşî ya.
Yewna teqsîmî de ziwanî Ziwanê dewambîyayî, Ziwanê dewambîyayî la ziwanê qijî, Ziwanê
tehluke de yê, Ziwanê ke mergê ci rê tay mendo, Ziwanê merdeyî.
Yewna teqsîmî de Ziwanê ke îhtîmalo ke tehluke kurî, Ziwanê ke tehluke de yê, Ziwanê ke
xeylêk tehluke de yê, Ziwanê ke sekerate(doşegê mergî) de yê, Ziwanê merdeyî.
Netîce:
Mergê ziwanî de ma eşkenî wina xulasa biker:
Vîndîbîyayîşê yew ziwanî yew rêzberkerdiş nîyo. Hîna zêde çîyo ke însanan hal û hareketanê
xo bedilna û ziwananê xo beynateyê neslan de kirişnayiş terikna bena. Bi însanan a nêzdî ra
girêdayeyo û sey yew xaçeperso entellektuel nêyeno rojev.
Çi ra wa xemê ma de bo?
Goreyê zaf kesan gereke wa xemê ma de bo. Humara ziwanan de yew kêmbîyayîş trajedîyo ke
zaf pîlbîyayîş yew het a, yew fîkro ke însanan rê zaf feydeyin o vilabîyaye û raxbetin esto.
Goreyê nê dinya de têna yew ziwan wa bibo. Wina zî fehmkerdiş, roşnayî û aşitî eşkenî peyda
bibê. Nê de tayê problemî estî. Tayê miletî estê ke yew ziwan qalî kenî la hê xo mîyan de şer
kenî. O bîn zî ê ke wina îddîa kenî peynî de wazenî ke ziwanê xo ziwanê dinya bikerî. Yewna
fikîr esto ke vano ziwan nasname yo. Kam nasnameyê xo terikneno. Nê de zî problem esto.
Bingeh de persê “yew ziwan bimiro çi ra wa xemê ma de bo?” tewir tewir cîhetanî ra panc
cewabê ci estê.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
189
Çunke ma mehtacê zaftewirî yê.
Senî ke tabîatî de heme ganîyî zaf tewirî yê. Ziwananê însanan zî zaf tewirî yê. No fitrî yo. Senî
ke tabîatî de muwazeneyo ekolojîk est o mîyanê ziwanan de zî çekuye girewtiş û dayîş est o.
No zî ziwanan keno dewlemend. Îngilizkî zî mîsalê no yo.
Çunke ziwan nasnameyî îfade keno.
Nasname , çîyo ke şarê yew komelî qeydeyo ke bêro naskerdiş, keno sey yewbînan. Nê
xususîyetî aseyîşo fîzîkî ra zî beno û adetî, bawerî ûsn çîyan ra zî beno. Mîyanê înan de tewr
asaye ziwan o. Ziwan aseyeyo esasî, sembol û qeydê nasnameyî yo.
Çunke ziwanî embarê tarîx ê.
Merdim biwazo menşe’ê yew miletî bizano gereke muracaatê ziwanî bikero. Miletanê kovîyan
ziwano nuştekî de çîyêk nêverdayo aye ra ma nêzanî tarîxê eyin ra çîyêk bizan la miletê ke
çîyêk nuşto tarîxê înan eşkera yo û ma zanî ke înan se kerdo.
Çunke ziwanî leteyekê pêro zanayîşê însanîyetî yê.
Her zanayiş bi ziwanî yeno vilakerdiş. Ziwan çin bi zanayîş zî vîndî beno. Yew milet bi ziwanê
xo zanayişanê xo kirişnena neslo bîn. O ziwan ke bi vîndî zanayişê ci zî beno vîndî.
Çunke ziwanî xo ser a yew çimeyê alaqayî yê.
Merdimê ke ziwanzanî ser a nêxebetîyê rê ziwanê eşîrê cayîyan zî sey îngilizkî û frensizkî tam
û temîyankewtebîyayîş tewir yeno. Şarê rojavayî vanî dê qey sey eqsê ci yo. Ê vanî, dê
teknolojîyê înan çin o, ziwanê înan zî hema destpêk de yo. No zî mojneno ra ke ziwan bi xo
yew çimeyê alaqayî yo.
Netîce:
Na dinya de fîkrê bînî, nasnameyê bînî, kulturê bînî zî estî. Heme însanî têduşt î. Ma heme
însan î. Cîyabîyayîşê ma est ê. La ma hemeyî bi nê ferqanê xo est î. Gereke ma wayîr ci vejî.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
190
Ziwanî çi ra mirenî?
Tarîx de xeylêk ziwanî merdê. Ziwanî nika hê tehlukeyê vîndîbîyayîşî de. Ê temam la çi ra nê
ziwanî hê mirenî. Gelo ewro ziwanî hîna leze hê mirenî? Gereke ma sebebê înan bizan.
Faktorê ke însanan hetê fîzîkî ra fînenî tehluke
Însanî bimirî, ziwanê înan zî mirenî. Erdlerzî, va û virikî, tsunamîyî, şerî ûsn çîyî ra însanî mirenî.
Ancî nêweşîyê pîlî û xela ra însanî mirenî û ziwanê înan zî mireno. Cayek de însanî wina bi top
bêrî merdiş ziwanê înan zî mireno.
Faktorî ke kulturê însanan vurînênî(bedelnenî)
Însanî ganî bî zî beno ke ziwanê înan bimiro. No halî rê têgeho tewr hol asîmîlasyonê kulturî
yo. Yew kultur, tesîrê kulturo hakim de maneno û şar adetan û hareketanê neweyan geno û
nasnameyê xo keno vîndî. No çend qeyde de eşkeno bibo. Nûfus hetî ra taybîyayîş, sey dewrê
emperyalîstan de yew grubê însanî yenî û şarê cayîyan kenî bindest û kulturê înan zî
heremnenî. Yan zî yew grube yena û ziwanê xo kena standart yan zî ziwano fermî û kulturo bîn
helnena.
Netîce
Mergê ziwanî de xeylêk faktorî estê. Ma nêeşkenî vaje ke têna no rid û no rid ra yo.
Ça ra dest pêbikerî?
Ma çîyêk nêkeri ziwanî mirenî û şinî. Ê ma se bikeri ke wa ziwanî nêmirî.
Tayînkerdişê tewr raverîyanê eslîyan
Eşkerayo ke raverîyano tewr verên malumat arêdayîş o. Semedê nê zî ya, pereyî û ziwanzanî
lazim î. Ziwanê ke hê tehlukeyê vîndîbîyayîşî de yê hol cigêrayişan bikerî û hemeyî qeyd bikerî
la semedê nê xeylêk manî zî estê.
Mîyanê şarî de ewnîyayîşê musbetan ramotişî
Mîyanê şarî de ewnîyayîşo musbeti xeylêk kemî yo. Vanî ma no ziwan bizan ma pê se kenî? Çi
hewceyîyê ma vîneno? No qeyde ewnîyayîş zirar dano ziwanî. Tîya de teorîya Maslowî kuwena
dewre. Merdim pîzevêşan bi û nanê ci çin bi, ti nêeşkenî tira vajî ke qey ti ziwanê xo teriknenî.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
191
Çimê ey de meseleyê ey o tewr muhîm pîzeyê xo dekerdiş o. Eke ma wazenî no ziwan bimiro
ma gereke ewnîyayîşê şarî bibedeln.
Zafaneyê şarî de ramotişê raştîyî
Ziwan eke mîyanê şar de nêgeyro û nêro şuxulnayîş mireno û gereke ma şarî çim de na raştîye
bimojn û însanan îqna bikeri nîyo se ma bi destê dezgeyan a nêeşkenî bixelesn. Teknolojî,
buroqrasî muhîm ê la esas nîyê. Hîna zêde ho dadî û babî dest de. Dadî û babî qijanê xo rê
ziwanê xo bimusnî o ziwan xelesîyeno.
Zîwanî, leteyê kulturî vînayîş:
Eke şima wazenî kulturê xo bidomnî şima gereke ziwanê xo zî bidomnî. Çunke ziwan yew
aîdîyet o. Ti nêeşkî ziwanê xo qisey bikerî ti a miletî ra nîyî. Ziwanê to bedelîya ti hetê etnîsîte
ra ancî a milet ra yê la kulturê to o kultur nîyo. Aye ra ma gereke rolê ziwanî hol bide şinasnayiş.
Çi eşkeno bîyero kerdiş(?)
Yew ziwanî keye de yan zî dormeleyê şar û beynateyê neslan de wasitayê têkilîkerdiş de şertê
ewilî estê? Ez nê şeş faktoranî rê zaf qiymet dana ci.
1.Yew ziwano ke tehluke de yo eke qalîkerdoxê ci mîyanê komelo hakim de prestîjê xo
bizêdnî aver şino:
Armanco tewr verên, wareyê şarî de estbîyayîşê xo eşkerakerdiş û mîyanê şarî de bîyarî
hîskerdişî. No zî huquq, kar, îdareyê şarî de muhîm o. Hetanî ke komelo hakim de bîyero têduşt.
2. Ziwano ke tehluke de yo eke qalîkerdoxê ci mîyanê komelo hakim de dewlemendîya xo
bizêdnî aver şino:
Eke şarê ziwano ke tehluke de yo, hetê ekonomî ra aver şêrî tesîrê vîndîbîyayîşî beno kêm.
3.Ziwano ke tehluke de yo, eke qalîkerdoxê ci çimê komelê hakim de qewetê xo yo meşru
bizêdnî aver şino.
4. Ziwano ke tehluke de yo eke qalîkerdoxê ci sîstemê perwerdeyî de cayê qewetîn a birasî
aver şino.
5. Ziwano ke tehluke de yo qalîkerdoxê ci qalîkerdişê xo bieşkî binusî aver şino.
6. Ziwano ke tehluke de yo qalîkerdoxê ci teknolojîyê elektrîkî buşuxulnî aver şino.
Rolê ziwanzanî
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
192
Ziwanzanî peyê nê şeş şertan de xo nimnenî. Sey yew doxtorî nêweşê xo teşhîs kenî, cigêrênî,
name kenî û tedavî kenî. Newe ra ganî kenî. No ganîkerdişî de têna pisporîya ziwanzanî bes
nîyo. Seba aktîf yew endamîya programê ganîkerdişî bîyayîş, hunerê îctîmaî û sîyasî zî lazim ê.
Dokumentekerdiş, pawitişê ziwanî de nêbibo nêbeno. Pêro mesela na ra zî îbaret nîya. Hetanî
nika yew ziwan zî bi dokumentekerdiş nêxelesîyo la dokumentekerdiş heme cigêrayîşan de
tewr verî de yo û ziwan rîskê mergî nêzdî bo, hîna ho ver de. No dokumentekerdiş bi pêro
wasitayan a resmê ziwanî antiş o.
Ekîbê newe ra ganîkerdişî
Ziwanî seba ciwîyayîşî hewceyîya komelî ci rê estê. No rid ra yew ziwano ke tehluke de yo têna
yew komel eşkeno bixelesno. Na nokta esas a.
Seba xelesnayîşê yew ziwanî ekîbêk lazim a. Na ekîpe yew îdarekerdiş û plankerdişo hol,
gereke bîyero pîya. Dima bê dor gereke nê bîyêrî kerdiş.
-Endamê komelî û xebatoxê sahayî ke teber ra ameyî yenî têhet, yewbînan şinasnenî û yew
grubek nanî ro.
– Esasê pirsgirekî ser a umişî kerdiş şert o.(Ziwan tehluke de yo. Gereke çîyêk bêro kerdiş usn.)
-Wazîyeto heremî gereke hol bêro naskerdiş(dîn, polîtîkaya komelkî usn)
-Seba mudeyo kilmî gureyê acîl estê yan ney û seba mudeyo dergi zî balê ekîp çi ser o bi, qerar
girewtiş.
-Şiklê pawitişî rê qerar girewtiş.
– Wazîfeyê endaman bellî kerdiş.
-Qeydkerdiş, dokumentekerdiş, musnayîş usn de armancanê acîlan bellî kerdiş.
-Arêkerdişê malumatan ca ardiş.
– Viraştişê ziwanî sey ferheng, rastnuştiş û gramer analîz kerdiş.
– Hem seba nuştiş hem zî qalîkerdişî de standartîzasyon û alfabe weçînayîş.
– Keye de û cayanê bînan de şuxulnayîşê ziwanî rê stratejîyan bellî kerdiş.
– Seba mîyanê şarî de vilabîyayîşê ziwanê nuştekî stratejî bellî kerdiş.
– Seba mîyanê şarî de vilabîyayîşê ziwanê qalîkerdişî stratejî bellî kerdiş.
– Ziwanî seba wendegehan a ziwanê musnayîşîkerdiş a stratejî bellî kerdiş.
– Seba qijan û pîlan a malzemeyê mufredatî hedrekerdiş.
– Sey hîkaye, şîîr û sanikan a balê şarî ziwan ser antiş a nuşteyî nusîyên û çap benî.
– Ziwanî, seba ziwano fermî yo heremî kerdiş a dusturan bellî kerdiş.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
193
Ganîbîyayîşê ziwanî tena bi ekîban nêbeno la dinya de moto ra ke wina xebatî fikîrîyayîşê şarî
bedilnenî û ê ziwanî ke ser a xebat bîyo hema ra zî ganî yê.
Netîce:
Dinya de xeylêk ziwanî hê mirenî. Nika ma çîyêk zî nêkenî û seyr kenî yan zî ma destanê xo
erzenî binê kerra û bi pêro qewetê xo xebetîyênî. Çunke mergê yew ziwanî sey mergê yew
însanî yo.
“Zaravayê Kurdkî ra zazakî/kirdkî zî ha binê riskî de. No qeyde xebatî xelesîyayîşê zaravaya ma
de rayberîye kenî.”
[1] Cyrstal (Davîd), Dillerin Katli, Çarnayox: Gökhan Cansız, Profil, Îstanbul, 2010
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
194
Mirovê pirziman, miletê pirziman
Murad Ciwan
Ji mêj ve difikirim; me hebûna însanê/a pirzimanî qebûl e, lê fikra miletê pirzimanî qet nayê
hişê me û em serê xwe li ser fenomeneke wiha naêşînin. Gelo wek insanê/a pirzimanî, nikare
miletê pirzimanî jî hebe?
Hemû milet ne xwediyê take zimanekî ne. Beşek ji wan; ne tenê hin takekes an tebeqeyên
wan, seranser civak pirzimanî ne.
Pirzimaniya ku li vir tê behs kirin, ne ya ku dewletek ji yekî bêhtir zimanên resmî di nav xwe de
qebûl dike. Gelek dewlet hene ku xwedan du-sê, heta zêdetir zimanên resmî ne, lê civakên
wan, hemû an hin ji wan yekzimanî ne. Li Kanadayê ku du zimanên resmî (îngilîzî û fransî) hene,
tenê %13ê civakê herdu zimanan dizanin, %87ê xelkê yan tenê îngilîzî, yan tenê fransî dizanin.
Tevî hebûna du zimanên resmî, zehmet e ku meriv ji civakên kanadî re bêje yên duzimanî.
Lê li Tanzaniyayê %90ê seranserê civakan, xwedan du zimanan, an zêdetir in.
Pêwendiya pirzimaniya civakê raste rast bi qebûlkirina ji yekî bêhtir zimanên resmî tuneye.
Hetta pirrê caran, di tarîxê de, ferzkirina takezimanê resmî ji ba dewletekê ve, serdestîya li gel
êş, azar û texrîbata asîmîlekirina civakên cuda, di armancên xwe de biserneketine, lê bûne
sedemê pirzimaniya civakên armanckirî.
Zimanên dînên cîhanşimûlî (latînî, erebî, îbranî, sanskrîtî hwd), yan jî ên xanedaniyên ku piştre
bûne împaratoriyek a ji gelek civakan pêkhatî (rûsî, fransî, almanî, tirkî, farisî, çînî hwd) bêyî ku
qesd bikin rê li pirzimaniya civakan vekirine. Împaratoriyên ku bi sedan sal li ser ruyê erdê
welat dagir kirin, kolonî avakirin jî, bi awayekî bêedaletiya tarîxî yan wek hêzeke mezin a
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
195
cîhanşimûlî ya siyasî, eskerî, teknolojî-aborî, zanistî û kulturî rol di peydabûna pirzimaniyê de
lîst. Înilîzî, fransî, rûsî û hin zimanên din ên ewropî bi vî awayî li Asya, Afrîqa û Ewropaya Rojhilat
bûne sedemên pirzimaniya civakan. Amerîkanî îro xwedan roleke wiha ye.
Li vê derê behsa me ya esasî ne sepandina hin zimanan bi ser hin civakan de ya bi darê zorê,
an qebûlkirina ji bal civakan ve ji ber hêzdarî û avantajên xwediyên wan e. Ya ku ev nivîs li serê
radiweste, bi çi sedemî dibe bila bibe, peydabûna pirzimaniya di civakan de ye. Li gor lêkolînên
zanistî, hebûna civakên pirzimanî li ser ruyê erdê, ji yên civakên yek zimanî gelek bêhtir in, tevî
ku yek-zimanîya civakan wek normeke seranserî cîhanê di mêjiyan de bi cih buye. Ev îmajeke
gelek şaş e. Ji xwe bi lêkolîneke gelek sivik, rastî kare bê dîtin; li ser ruyê erdê, behsa 6-8 hezar
zimanan tê kirin, lê li dor 200 dewletan hene. Gava wek hev bê parvekirin, serê her dewletekê
dike 30-40 ziman ku çendek ji wan ji ba civakên cuda yên li nav van tên bikaranîn.
Yek ji berbiçavtirîn nimûneyên civakên pirzimanî, miletê kurd bi xwe ye. ‘Cîlweya tarîxê’ û
‘qedera’ vî miletî wiha kiriye ku carinan bi xweşî, pirranî jî di encama çespandineke bi darê
zorê, kurd bûne miletekî pirzimanî. Hebûna kurdan di nav dewleta Sasaniyan de, bi hatina
îslamiyeta erebîziman, misilmanbûna wan, îstîlayên tirkan ji Asyaya Navîn û avakirina
dewletan li ser wan erdan ku kurd jî li serê ne, piştre peydabûna du împaratoriyên mezin;
Osmanî û Îranî ku Kurdistan di nav wan de parçe bû, di destpêka sedsala bîstê de avakirina
dewletên ereb, faris û tirk yanî di midetê bi sedan salan de welê kir ku di destpêkê de elît;
arîstokrat û tebeqeyên ilm, îrfan, huner û rêberên îdarî-siyasî yên kurdan, pişt re jî di dema me
de, miletê kurd buye pirzimanî. Tevî ku civakên serdest bi xwe (tirk, faris, ereb) yekzimanî ne,
kurd li her perçeyî bi kêmasî du (kurdî-tirkî, kurdî-erebî, kurdî-farisî), têgihiştî û elîtên civaka
kurdan ên warên cuda sê-çar zimanî ne.
Helbet bi vê tesbîtê, qesda min ne ew e ku serdestîya miletên farisî-, tirkî- û erebîaxêv, siyaseta
wan a asîmîlekirinê tu pirsgirêk ji ziman, kultur, jiyana ilmî ya civaka me re neanîne. Bileks,
heta van salên nêzîk jî ji ber asîmîlekirinê, ziman û hebûna miletê kurd hat ber tunebûnê. Her
çendî liberxwedana kurdan ev siyaseta bêyom pûç kir jî, ev nirxê hêja hê jî di nav xeterên mezin
de ye. Lazim e bi her awayî kurd xwedî li ziman û kultura xwe derkevin, derfetên wê yên
pêşketinê firehtir bikin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
196
Lê nabe ku em nebînin, ji ber ku me ev pirzimaniya xwe nedîtiye, bi sedan sal in ku wek miletekî
ser ruyê erdê, me para xizmeta xwe ya di avakirina ilm, îrfan û medeniyeta cîhanşimûlî de jî
înkar kiriye, em xwedî lê dernektine. Bi kêmasî ji derketina îslamê bi vir de, bi hezaran zana,
edîb, hunermend û her awe ronakbîrên me derketine. Bes ji bo ku bi erebî, farisî an tirkî
nivîsîne, me ew red kirine, ked û berhemên wan ên hêja bi avê de berdane û ew xizmetkarê
miletên din nîşan dane. Di miletên din de jî gelek dewrên wiha hene ku entelektuelên wan bi
zimanên din nivîsîne, lê wan ew red nekirine, xwedî li wan derketine û keda wan ji xwe
hejmartine.
Êdî roj hatiye ku kurd jî vê meselê ji nuh ve binirxînin û xwedî li tarîxa xwe ya ilm, îrfan û hunerê
derkevin, îtîbara entelektuelên xwe yên bi sedan salan xizmetên hêja kirî li wan vegerînin û bi
wan serbilind bin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
197
FELSEFEYA MORFOLOJIYA ZIMANÊ KURDÎ
Abdusamet Yigit
Em vê yekê divê ku werînine ser ziman ku bi dîrokê re zanîna pêşketîya. Ev gotina, zanîna me
bi dîrokê re pêşketîya, weke gotinaka ´razber´ a û li vir, dema ku mirov li ser ziman re hewl
dide ku rengê pêşketina bi mejiyê xwe re fahm bike, hinekî jî bê, êdî di çerçoveyê re ew razberî
wê vegerihê li şenberîyeka´ ku em li vir dikarê bi heyîn û hebûna ziman re werênina ser ziman
a.
Aqil, dema ku em bahse wê dikin, bi dîrokê re pêşketina wê re, her wusa bi pêşketina ziman
re mirov wê dihêne ser ziman. Rastkirina pergalîya pêşketina aqilî, her wusa wê li ser darêjka
ziman û gotinên re bê. Ev jî, wê weke aliyekî din ê ku em li vir, bi têkiliya ziman û aqil a bihevdû
re ku hildina li dest û werênina ser ziman a. Rastî, li vir, dema ku mirov bahse aqil dike, mirov
bahse pergaliyek têgînî a li hevdû hûnayî ya ziman jî dike. Di vê çerçoveyê de mirov divê ku
werêne ser ziman ku ziman, di vê çerçoveyê de weke aliyekî giring ê ku mirov li vir weke ´hîm´
hilde li dest a. Dema ku mirov di çerçoveya ´gotin´ û ´ziman´ de dihilde li dest, mirov dibînê ku
ziman, weke aqilê li hevdû hûnayî dihe li ber me. Ji xwe filosofên serdemên kevnara û piştre
ên serdemên navîn, ku ev rewş hinekî jî bê didîtin û li ser wê re bahse aqil bi ´gotinên ziman´
re dikirin. Her wusa, ên ku aqil ji hûnandina gotina a li hevdû û pê ve, dîtina jî, di vê çerçoveyê
de li ser vê têgîn û dîtinê re hizrên xwe hanîna ser ziman. Li vir, dema ku mirov di vê çerçoveyê
de li rewşê dinerê, her wusa, ya ku dihê li berçavên mirov, ew a ku weke ku ´aqil ji gotinan a.´
Ev weke têgîneka ku bi demê re temenê hizirkirina mirov a bi demê re jî ya. Bo vê yekê, têkiliya
aqil û ziman, hertimî, ketîya ber nîqaş û lêpirsînê de. Di vê çerçoveyê de em divê ku ziman baş
fahm bikin. Bo hizirkirineka bi aqilî û pêşketina bi demê re ziman û têgîneka wê bi ´rewşên wê
wênakirina bi gotinî´ û hwd, di çerçoveya têgîna morfolojikî û hwd de, divê ku mirov wê
werêne ser ziman. Her wusa, bi gelek minaq û têgînîn dîrokî ên felsefîkî dikarê ev mijar werê
berfiretir kirin. Emê li vir, bi teybetî, di çerçoveya zanîna morfolojikî de bi dîrokî re hewl bidin
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
198
ku têgîna zimên bi pêşketinên wê ên di jîyanê de re fahm bikin. Ev, wê bo pêşketineka
hemdemî a bi demê re jî weke pêwîstîtîyeka giring a bi berpirsîyarî bê. Li vir, divê ku mirov vê
yekê li ser ziman re werêne ser ziman ku rêzimanîya ziman, di çerçoveya gotinên wê yên ku bi
hevdu re hatina hûnandin re wê xwediyê temenekî ku em li vir hewl bidin ku fahm bikin bê.
Her wusa, gotinên ziman, dema ku mirov li wan dihizirê, di vê çerçoveyê de em dibînin ku bi
ziman re dema ku dihên ser ziman, bi dengekê ku bi wê re dihên derxistin re dibin. Ev aliyê
gotinê ê morfolojikî û hwd jî, wê her wusa di çerçoveya darêjka li hevdû hatî, wê xwediyê
têgînekê bê. Den, dema ku mirov li wê dihizirê, mirov bi wê levkirina wê re wê fahm dike. Her
wusa, her deng, wê di vê çerçoveyê de xwediyê wê adilandina ku bi wê re bê. Ev adilandin,
aliyê wê dengî û ankû gotinî, bi wê re aliyê wê fizyolojikî ku di laş xwe de biadilandina wê re ku
li gorî wê dibê jî, weke mijareka ku divê ku mirov wê li vir bi teybetî hilde li dest û fahm bike
ya.
Aqil û ziman, weke mijaraka giring, di vê çerçoveyê de dema ku em bi têgîneka rêzimanîya
zimanî re lê dinerin, ew têgîna ´zimannasîya gerdûnî´ xwe biwê re dihêne ser ziman. Têgîna
aqil û her wusa bi gotina aqil re hewldana fahmkirina ziman, di vê çerçoveyê de, wê me bi xwe
re bibe û bigihêne têgîna ´zanîna zimanî a gerdûnî´ jî. Ev jî, her wusa, divê ku mirov wê bi
teybetî werêne ser ziman ku bi aqil û piştre weke ku me bi felsefeyê re hanîna ser ziman
bi´zêhnê´ me re ew dihê û dibê.
Em ku ji kîjan aliyê ve jî lê binerin, em dema ku di çerçoveya zanîna ziman de dihizirin, her
wusa, di vê çerçoveyê de têgîneka aqil û ankû ya ´aqilê zêhnî´ xwe dide dîyarkirin. Ev jî, her
wusa, di temenê wê de weke hîmî hişarî heya. Em li divê vê yekê bi aqil kifş dikin. Rewşa aqil,
dema ku mirov wê dihêne ser ziman, di vê çerçoveyê de zêhnê mrov jî xwe dide dîyarkirin.
Têkiliya di nava ziman û aqil de, wê bi hişarîya rewşî a ku dibê re rastîyeka zanînî ku em bi zêhn
werênina ser ziman, wê bi me re bide têgihiştin kirin. Ev jî, her wusa, wê weke aliyekî giring ê
zimanî û têgînî ê felsefîkî jî bê. Li vir, dema ku em bahse felsefeyê dikin, em di farqê de na ku
em bahse zêhn û pêvejoyek pêşketinên bi aqilê xwe re dikin. Her wusa, di vê çerçoveyê de, em
divê ku bi gotina ´felsefeyê´ re li ziman û pêşketina wê ya bi demê re bihizirin. Ev jî, wê weke
aliyekî giring bê. Ji xwe dema ku em bahse gotinan dikin, di mejiyê me de, ew yeqînî diafirê ku
mirov bahse aqil´ dike. Her wusa, di vê çerçoveyê de, têkiliyeka dinava ziman û aqil a ji navikê
ve ku heya, vê têgînê û hişmendiyê bi me re dide çêkirin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
199
Em li vir, divê ku vê yekê baş fahm bikin ku ziman, weke gotinna, tenê mirov nikarê wê werêne
ser ziman. Her wusa, ji wê zêdetirî, divê ku mirov vê yekê pêşdedit bibe. Felsefeya serdemên
navîn, her wusa di çerçoveya ´têgîn û madeyê´ de hildeya li dest. Her wusa, felsefeya Manî, di
vê çerçoveyê de, wê weke têgîneka hîmî bê ku em karibin wê li vir werênina ser ziman. Piştî
wî re, li dûv hevdû Sipînoza û piştî wî re Descartes, wê di vê mijarê de û di çerçoveyê de hizrên
xwe werênina ser ziman. Hizrên Descartes ku em dikarin di çerçoveya têgîna ´zêhnê´ de
werênina ser ziman, li vir, ji têgîneka ´madeyî´ na buhurê. Her wusa, di vê çerçoveyê de wê
xwe bide dîyarkirin.
Em li vir, vê yekê fahm dikin ku aqil, li vir, pêşketineka dayimî ya ku bi mejî re dide çêkirin. Ev
jî, her wusa dema ku mirov li wê dihizirê, bi dayimîtî û demê re wê bi gotinan reherîkîneka
tevgerî ya afrîner jî bide çêkirin. Ev tevgerîtîya afrînerî, her wusa wê weke temenê têgîneka
afrandina zimanê hemdem û dengtêgînîya wê bê. Em li vir, dema ku vê yekê dibêjin, em di
mejî xwe de timî têgîna darêjkê´ jî zîndî dihêlin. Di wê çerçoveyê de, em dema ku gotinên xwe
di hunin û dihênina ser ziman, em her wusa bi wê aqiliyê dihênina ser ziman. Lê li vir, dema ku
mirov bahse wê têginîyê dike, em li vir divê ku vê yekê werênina ser ziman ku zanîna ziman,
her wusa, wê xwediyê afrînerîyeka bidemê re bê. Zanîna bi aqil, ku ziman, wê dike ku ´kifş
bike´ û ´werêne ser ziman,´ wê her wusa di vê çerçoveyê de weke têgîneka bi dîrokê re ya ku
wê were esas girtin bê. Em li vir, di vê têgînê de na ku ziman xwediyê wê pêşketina bidîrokê re
ya. Her wusa, di vê çerçoveyê de, bi ziman re levkirina bi pergalî ku heyîya kirin û çêkirin, wê
rengê aqilê me jî bide dîyarkirin. Di vê çerçoveyê de ziman, weke aliyekî giring ê domandina
jîyanê, divê ku mirov wê werêne ser ziman. Jîyan, di çerçoveya wê pergalîya xwe ya ku bi wê
re heya de, ew pêşketina ku em bi wê jîyan xwe re dijîn, wê bi ziman re xwe bi pergalîyeka ku
bi wê re di ahengekê de ya re wê werêne ser ziman. Ev jî, her wusa ziman, bi wê rastkirina wê
ya bi gotinan re dike ku weke aliyekî têgînî ê di jîyanê de ku levkirî bê, werêne li berçav. Li vir,
têgîna darêjkê, divê ku mirov bahse wê bike. Ev jî, wê her wusa bi gotinê re xwe bide dîyarkirin.
Her wusa, dema ku em bahse gotinê dikin, em bahse darêjkek têgînî ya bi hişar bûya dikin. Di
vê çerçoveya wê têgînê de morfolojiya zanîna ziman û dengên wê xwe êdî biçerçoveyî dihêne
ser ziman û dide dîyarkirin. Hizirkirina bi aqil, wê weke aliyekî giring bê. Her wusa, em li vir, vê
çerçoveya bi gotina ´hizirkirinê´ re ku hewl bidin ku fahm bikin, emê hingî, bi wê re bigihijina
wê têgîna zanîna ziman û gotinên wê ên bi demê re ku dibin in. Çêkerîya zimanî a bi zanîna wê
re jî, di vê çerçoveyê de mirov divê ku wê werêne ser ziman.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
200
Ku em hewlbidin ku rastîya ziman, di çerçoveya wê ya dîrokî de hildina li dest û fahm dikin,
divê ku em di serî de pêşketinên bi dîrokê re di berçav de bi wesîfîye wan re hildin li dest û
fahm bikin. Li vir, divê ku ez vê yekê werênina ser ziman ku dema ku ez li ziman, dihizirim, hûy
û tevegerîyên mirov ên civatî bi awayekî zêhnî dihênina berbîra mirov. Her wusa, ji vê yekê,
dihêê fahmkirin ku bi zêhnî, têkiliya ziman tevger û xûyên mirov re heya. Dema ku mirov ji
aliyê zêhnî ve dinerê, bi karîgerî û gêrûfê mirov çerçoveya wê ya zêhnî, her wusa mirov dibînê.
Ev jî, her wusa di temenê wê de têgînna zêhnî ên dîrokî ku bi dîrokê re pêş dikevin, di temenê
wê de na.
Çerçoveya tevger û xûy, dema ku mirov li wê dihizirê, di vê çerçoveyê e weke têginekê mirov
kifş dike ku werêne ser ziman ku ew têrkerîya tevgerî ku mirov li ser bûyîn û kirina tevgerîyan
re kifş dike, bi bûyîna wan ya bi demê re, wê weke aliyekî darêjkî xwe bide dîyarkirin. Ji xwe,
dema ku em bahse tevgerî û xûyan bikin, divê ku em di çerçoveyeka têkiliyekê de her wusa bi
fizyolojikî re têkiliya wê bi wê çerçoveya wê ya bandûrî re werêne ser ziman. Tevger, weke
darêjkên ku mirov dikarê wan kifş bike û werêne ser ziman in.
Kirin û kiryar, her wusa, bi mejî re xwediyê heyîna darêjkî na. Mejî, dema ku li wê dihizirê, her
wusa, bi wê re kifşkirinê dike. Hizirkirina mirov bo fahmkirina mirov, wê her wusa, aliyê mirovî
ê aqilî bê. Ev jî, wê her wusa, bi wê re hişariyê weke ardnigarîyê ji xwe re pêşbixe û li ser wê re
vê yekê bike.
Aqil, her wusa, dema ku mirov li wê dihziirê, mirov di kirinîya di jîyanê de wê kifş dike. Kirin,
weke tevgerîya zêhnî a ku bi wê re xwe şenber dike, her wusa, di çerçoveya dîtina bi wê re ku
bi hişarî dibe re êdî rengê xwe bifahmkirinê re distêne. Her wusa, aqil, li vir, dema ku mirov wê
dihêne ser ziman, bi rengê fahmkirina wê ya di vê temenê de mirov wê dihêne ser ziman.
Di nava rûpelên dîrokê re her wusa, civate kurd, dema ku mirov li hebûna wê dihizirê, di vê
çerçoveyê de mirov bi wê pêşketina wê re jî kifş dike. Çerçoveya wê ya têgînî ku em bi
pêşketina wê ya zimanî re wê kifş dikin, her wusa, li vir li ser wê re êdî dikin û wê werênina ser
ziman. Di kurdî de gotinên weke ´zanînê´, hiş´ û hwd, gotinên aqil in û bi dîrokên xwe re ta
serdemên sûmerîyan diçin. Di vê çerçoveyê de mirov wê dibînê. Gotinên weha ên zanînê
gotinên ku aliyekî wan ê giring heya ku mirov dikarê wan kifş dike. Li vir, divê ku mirov vê yekê,
fahm bike ku bi demê re gûharinên ku di dengên ziman de dibin, em vê di gotinan de dibînin.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
201
Minaq, gotinên a ´hiş´, ku ddi serdemên gûtî, hûrî û mîtanîyan de dihê bikarhan, wê di
serdemên medîya de ku weke ku di ´avêsta´ de jî dihê dîttin, gûharîn û herîkîn di wê de bibe û
bi rengê ´ûs´ û hwd, xwe bide dîyarkirin. Ev rengê gûharînê, ku bi dengê re dibê, her wusa,
weke aliyekî giring ê têgîna morfolojikî jî bide dîyarkirin bê. Gûharînên morfolojikî, dema ku
mirov li wan dihizirê, mirov wan bi demê û dîrokê re kifş dike. Her wusa, herîkîna bi demê re
ku bi dengan re dibê, wê weke aliyekî giring ê ziman bê. Ev, herikîn, wê bi demê re temenê
çêkerîyekê jî bê bi dengnasî û morfolojikî.
Herîkîna di nava dengan de, aliyekî gûharînî ê bi demê re ê ziman jî dide nîşandin. Her wusa,
dema ku mirov li wê dihizirê, mirov vê yekê bi awayekî vekirî dibînê. Ji wê zêdetirî, ev
gûharînên bi herîkînî, wê temenê pêşketinên dengzanî ên ziman ên bi demê re jî bin. Her wusa,
vê yekê, divê ku werênina ser ziman, ku dengên ku di mejî de salixkirina wan bûya, her wusa,
wê aqil bi hişarî wan di xwe de bi tengîneka afrînerî lê bihizirê. Her wusa, dema ku em di
çerçoveya morfolojikîya dengê zimên de ku li wê afirînerîya wê dihizirê, bi wê re mirov vê yekê
weke aliyekî wê yê giring kifş dike. Têgîna gûharînê a bi demê re, mirov dikarê di vê çerçoveyê
de bi gelek rengên wê ên ku dibin re werêne ser ziman. Lê her wusa, dema ku mirov di
çerçoveya bi awakirina deng´re li gotinê dihizirê, di vê çerçoveyê de mirov bi salixkirina wê ya
ku bûyî re rast tê. Salixkirin, weke têgîneka dagerî mirov wê kifş dike. Di vê çerçoveyê de
minaq, di kurdî de gotina ´ga´ ku weke navê sawalaka gir a, wê biheman rengî xwe bide
dîyarkirin. Li ser wê re, bi teybetmendî xûy û tevgerîyên xortbûnê jî, wê bi wê re werênina
salixkirin. Di wê çerçoveyê de wê gotina ´ga´, her wusa xwediyê têgîneka afrînerî jî bê. Ji vê
gotinê gotinên ku li ser teybetîyên "wê" re ku jê hatîna derhanîn, bi wan re salixkirina wê, wê
bi awayekî pergalî, têgînekê bide me. Sawala bi navê ´ga´, pirr mazin û gir a. Her wusa, ji vê
derhanîna gotina ´gayê gir´ wê weke têgîneka xweza a wê bê. Di vê çerçoveyê de wê Ev gotin,
dema ku di temenê têgîna şibandinê de dihê ser ziman, weke ´gir ga´ de dihê ser ziman. Li bir,
bi şibandinê re li pêşîya gotina ´ga´ bicihbûna gotina ´gir´ ku mazinahiya bi cismî û fizyolojikî û
hwd dihêne ser ziman, wê aliyekî wê yê giring ê ku mirov li vir wê fahm bike bê. ´Gayê mazin´,
ku weke ´sawala mazin´, jê re ´gamêşê´ mazin jî dihê gotin. Li dawîya gotina ´ga, bicihbûna
dawika ´...mêş´´ê, wê di çerçoveya salixkirina wê sawalê de bê. Her wusa, di vê çerçoveyê de
dema ev sawal, her wusa navê ´gamêş´´ê stand, êdî li ser wê re bi têgîna şibandinê weke ku
me di hunduvê vê paragrafê de ku li jor kir de, wê bi bahskirina tiştekî bi cism û mazin ku bi
´gir´´bûna wê re werê ser ziman re wê bê gotin ´girgamêş´. Têgîna li vir, bi gotina ´girgamêş´´ê
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
202
re dihê ser ziman, ew a ku tiştekî bi qasî wê gayê gir a, bahse wê dihê kirin. Yanî, li vir, weke
kirdeyek duyemin ku hatîya afirandin bi wê têgîna şibandinê re li vir bahse wê dihê kirin.
Li vir, dema ku li ser vê rewşê re her wusa bi herîkîna dengî re bahsê bikin, divê ku mirov
werêne ser ziman ku di dengê ´gir´de jî, herîkîn bûya. Minaq, di serdemên weke serdemên
´sûmerîyan´ û hwd de, wê ev den bi rengê ´gil´ jî xwe bide dîyarkirin. Ev herîkîna di deng de bi
ber jidandinê ve çûya. Li şûna ´l´´yê cihgirtina dengê tîpa ´r´´yê, her wusa vê rewşê dide
dîyarkirin. Deng, dema ku mirov li wê dihizirê, her wusa biteybetmendiyên mejî ên salixkirina
wê re rengê têgîna gûharînê bi herîkînî û hwd jî dide dîyarkirin. Minaq, gotina ´ga´, bisesanî û
weke ku tiştek li pêşîya wê nîna derxistina dengê wê, wê aliyê salixkirina wê bê. Her wusa, lê
gotina gil´, her wusa, gûharîna wê ya ku li ser dengê l´´yê re ku bûya, her wusa mirov kifş dike
ku dengê ´l´ û yê ´r´ ku ew navbera di nava wan de a ´nêzîk´, di vê çerçoveyê de xwediyê
weynekê ya. Rengê herîkîna dengê ´l´´yê bi ber yê ´r´ de bi teybetî heya. Ev rewşa dengnasîya
tîpan, dema ku mirov li wan dihizirê, her wusa, weke aliyekî têgînî jî xwe dide dîyarkirin. Deng,
xwediyê salixkirineka darêjkî ya.
Dengê l´´yê, dema ku mirov li wê dihizirê, di derxistin wê de qiriq, di dema derxistinê de hinekî
dengê dirêj dike. Di wê çerçoveyê de ew dengê ku dirêj û hinekî ne stûr derdixe, wê ew deng,
di wê navbera ne zêde dirêj lê ku hinekî dirêj de wê xwe di temenê salixkirinê de bigihêne
salixkirina ku em dikarin vê têgîne herikînê bi wê re fahm bike û ankû werênina ser ziman.
Qiriq, dema ku deng derxist, wê bi rengekî ku derxistî wê mejî salixkirina wê bê. Ew salixkirina
ku mejî kir, her wusa li ser deng derxistinê û qaydkirina wê ya di mejî de re, wê şibandina têgînî
û ankû hişarî hin bi hin bike. Ev jî, wê êdî li wê darêjka dengî salixkirinên ku werina kirin wê
temenê wê biafirêne. Ev weke aliyekî afrînerî ê zimanî û zimanzanîyê ya ku em divê ku li vir wê
bi teybetî kifş bikin a.
Her wusa, li vir, divê ku mirov vê yekê werêne ser ziman ku ew deng û tevgerîya ku dike û
derdixe li holê, di vê çerçoveyê de divê ku mirov li wê jî bihizirê. Ev jî, wê weke aliyekî din ê ku
divê ku mirov wê li vir kifş bike bê. Li vir, divê ku mirov vê yekê jî werêne ser ziman ku wê ev
rewşa ku bi hişarî ku me bahse wê kir, wê bi aqil û li ser aqil re bibe. Zanîna ziman, her wusa,
wê aqilê ziman, bi têgîna kirdeyî ya wê re kifş bike. Di vê çerçoveyê de divê ku mirov vê yekê
werêne ser ziman ku bi dengî, her gotin, çend ku ji mirov re bêwate heya ku were, wê bi heman
rengî biwate jî were. Ev jî, wê weke aliyekî wê gotinê ê ku bi teybetî, ku divê ku mirov li ser
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
203
çerçoveya wê re ku lê bihizirê wê kifş bike û werêne ser ziman. Gotin, bi awayekî hesanî
fahmkirina wê, ew a ku bi hebûna wê ya têgînî a têrkerî re mirov dikarê li navaroka wê li kirdeya
wê bihizirê. Bi wê re wê fahm bike û werêne ser ziman. Kirde, her wusa çerçoveya wê ya gotinî
a darêjkî ku mirov wê kifş dike, bi wê re xwediyê pergeliyek levkirîya ku mirov divê ku wê kifş
bike û werêne ser ziman a. Darêjka gotinê, li vir, di vê çerçoveyê de divê ku mirov wê bi teybetî
lê bihizirê. Darêjk, têrkerîya wê ya ´têgînî´ her wusa ku mirov wê bi salixkirina wê re kifş dike
û ankû dibînê, wê têgîna hebûna gotinê ya ku bi xwe re salix dike wê werêne ser ziman.
Jîr hêzeka hilberîner a. Her wusa fahmkirin jî, hêzeka hilberî ya fêrsî ya. Têgîna Zêhnê, dema
ku mirov li wê dihizirê, her wusa mirov bi gelek awayên wê re kifş dike. Di çerçoveya hêzeka
têgînî de fahmkirina zêhnê û di navaroka wê de hilberîya jîrê û fahmkirinê, di vê çerçoveyê de
divê ku mirov baş fahm bike. Ev fahmkirin jî, wê li ser ziman re bibe. Têgîna ziman, dema ku
mirov li wê dihizirê, her wusa, bi tevgerên mirovî re mirov aliyekî wê dibînê.
Her wusa, dema ku mirov bahse ziman dike, li vir, divê ku mirov hinekî di nava dîrokê de herê.
Di nava rûpelên dîrokê de mirov wê gelek minaqên ku mirov wan fahm bike û werêne ser
ziman wê bibînê. Biharhanîna ziman, her wusa, aliyekî mirov ê ku mirov nikarê wê red û înkar
bike ya. Lê li vir, divê ku mirov vê yekê werêne ser ziman ku ziman, giringîya wê ji fahmkirina
bi wê zêdetirî, bi navaroka xwe xwediyê aqilê ku em di jîyanê de bikardihênin a. Ev aqil, jîyane
jî jî bixwe re rast dike. Li vir, têgîna bi gotina "çendî ku mirov biaqil dibe, zimanê mirov diadilê
û çendî ku zimanê mirov adilî jî wê bi wê re jîyane mirov biadilê", bi xwe re tehereka têgînî ya
bi ziman ku bi aqil re dihêne ser ziman. Ev têgîn, her wusa, li vir, giringîya bi fahmkirinê derdixe
li berçav. Ji vê têgînê, dema ku em gav biavêji û hewl bidin ku fahmkirinekê pêş bixin, emê ji
wê herina zêhn û jîra xwe ya bi aqiilê xwe re. Ya ku êdî têgîneka felsefîkî a bi aqil di jî yanê de
bi me re pêş dixe jî ev a. Her wusa, dema ku em hewl bidin ku di nava fahmkirin û têgîna vê de
pêde herin, dive ku em zansta gîyanê´ jî, her wusa li berçav bigrin û li ser re hinekî jî şîroveyna
bi tevger, xûy û her wusa kirinên mirovî ên kirarî re jî werêne ser ziman. Kirinên mirov ên di
jîyanê de, fahma di derbarê wan de wê her wusa bi aqilekî bê.
Di serdemên buhurî de felsefe, hinekî jî di vê çerçoveyê de bi hewldanên fahmkirinê re bidest
pêşketina xwe dike. Hewldana ´fahmkirinê´ her wusa têgîneka biaqilî a mirovî ya. Lê
fahmkirinê, em divê ku di çerçoveya hebûna zindiyî de werênina ser ziman. Her wusa, di jîyanê
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
204
de bi jîyane zindî de kifşkirina, ya baş û ne baş, ya ku zirerê dide û ya ku nadê, û hwd, wê bixwe
re di vê çerçoveyê de têgîneka felsefîkî a zêhnî pêş bixe.
Bi dîrokê re pêşketina aqil, pirr zêde bûya. Her wusa, li vir, dema ku em bahse pêşketina aqil
dikin, em bi wê re bahse pêşketina aqilê ku hatî ser ziman dikin. Ev jî, bi serê xwe weke aliyekî
ku mirov di jîyanê de wê bi hişarîya xwe re hîs dike ya. Rewşên jîyanî, ên ku derdikevina li ber
me, mirov wan kifş dike bi qilê xwe. Bi wê re wan dahûr dike. Ev jî, wê weke aqilekî zêhnî ê jîrî
bê. Li vir, divê ku mirov jîra zêhnê, her wusa di vê çerçoveyê de bi têgîna fahmkirina hişarî re
werênina ser ziman. Jîr, weke ku di kurdî de xwediyê wateyê ya, bahse ´mirovê ku bi zêhnê
xwe pêşketî´ dike. Ev gotin, weke gotinaka pirr kevn a jî di kurdî de. Di vê çerçoveyê de dema
ku mirov li ser wê re dihizirê, wê çaxê, mirov digihijê wê têgînê di serê xwe de ku, zêhn,
pêşketina wê pirr zêde zû pêşketîya. Mirov, li ser ziman re jî dema ku li rewşê û gotinên wê
dinerê, mirov vê yekê dibînê. Heta demên Sûmerîyan, gotinên ku dihên dîtin, ên weke "ga",
"ka", "şa", "ha", "hê", "hî", ´za", û hwd in. Em dikarin, di vê çerçoveyê de bi gotinî bi hezaran
gotinên ku em dikarin bi ate bikin û yek û ankû du tîpî na kifş bikin. "ga", navê sawalê gir a.
"Za", dema ku çêlîyek ji sawalekê bû, têne ser ziman, "Şa", navê bidilbûn û tişta bi wê bi dil
dibê ya. "Ka", pirsîna ku li kûderê ya, bi gelek wateyên din re bi xwe re têne ser ziman. "Ha",
bi nîşandanê re hinek wateyên bi têgîna hebûnê re dihênina ser ziman. "Hê", wateya demê ya
bi ´zûbûn´ û ankû ´derengbûnê´ bi gelek wateyên din re dihêne ser ziman. "Hî", wateya
danîşanê bi gelek wateyên bideng axiftinê û hwd, bi xwe re dihêne ser ziman. Her wusa, navê
"jin"ê ku weke navê "pîrekê" ya, wê di van deman de weke "nîn" hebê. Her wusa, navê "jin",
di wateya jîyanê´, pîrozî" û hwd de ya. Her wusa, di van deman de jî wusa ya. Ev rengên gotinî
ên piçûk û pirr wateyî, her wusa tiştekî bi xwe re dide nîşandin. Ew jî, her wusa ew a ku hiş di
mejî de di temenê biw watekirinê û hwd de pêşketî ya û êdî li ser wê re bi wate dike. Rewşên
ku dibin, di çerçoveya deng derxistina bi wan û bo wan de, wê salixkirinê bike. Di vê çerçoveyê
de salixkirinên ku dihênkirin jî, bi dengên kin in. Ev jî, teybetîyeka wan heya. Dengên kin, di
çerçoveya salixkirina wan de jî, kifşkarîyeka mejî ya xort heya. Zelal û kin in. Zû tên têgihiştin.
Her wusa, di mejî de, dema ku ew deng hatina bi gotinkirin, û ew gotin hatina nivîsandin jî, êdî
weke ku ew deng weke têrkerîyeka heyberî, wê xwe bide nîşandin.
´Kû´, bi awayekî xweza, dema ku bi çav dîtinê re ku hat dîtin, ´nîşandinê´ bi xwe re dide kirin a.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
205
Her wusa, di vê çerçoveyê de di çerçoveyek xwezayî de, dengê xwe yê hîmî ê ji qiriqê ku derdixe
ya. Li herêma rojhilatê kurdistan û başûrê kurdistanê de, herîkîna dengên kurdî, her wusa,
hinekî dîn bi teybetî dihên dîtin. Ev herîkînên ku weke ku ji ´kû´ ku dawiya wê bi ´v´ bicihkirinê
re kûv´ diafirênê û kûv´ jî ku hat afirandin dikeve wate ya tê herê kû´ û ankû tê biçê kûderê´
û hwd bi hinek wateyên din re bi xwe re dihêne ser ziman, wê li van herêmên kurdistanê ên
weke rojhilat û başûr, li şûna ´v´, wê ´r´ were bicihkirin û wê bê gotin ´kûr´ û hwd. Hinek jî,
dengê ´kûr´ weke kokî bikar dihênin û dibêjin bi ´kûr ve(?)´ Di vê çerçoveyê de her wusa
herîkîna li ser dengan re dihê dîtin. Lê ev herîkîna li ser dengan re wê, temenê afirandina
dengên gotinî ên piştre bin. Li vir, mirov vê yekê bi başî fahm dike ku di demên ku hê nivîsandin
pêşneketîya de, gotinên kin weke du û ankû sê tîpî û hwd, wê karekî giring ê di hiş de girtinê jî
bibînin. Li vir, mirov vê yekê kifş dike, ku em dema ku li koka gotinên kurdî dihizirin û wan
lêdikolin, mirov rastî wê tê, hemû jî, di vê çerçoveyê de xwediyê heyînîyeka hebûnî na. Gotinên
du-tîpî, weke teybetîyeka hîmî ya zimanî derdikeve li ber me. Her wusa, "da", "zû", "va", "wa",
"la", "na", "ma", "ja", "ka", "ba", "pa" û hwd. Ev gotin û pirranîyan gotinên bi vî rengî du-tîpî
ku mirov wan dinivîsêne, wê bi wate bikin û kok bin. "Da", di wate dayîn û koka gotinên wê ya.
"Zû", wateya ´lezendin´ û ankû ´lezkirinê´ de û wateya kokî ên gotinên wê de ya. "Va", di
wateya bi destdayîna tiştekî li yekî û gotina ´vaya´ û her wusa hîmê gotinên dayînê ya. 'Wa´,
wateya nîşandina li berçav a û keseyetîyê ya. Her wusa, ´va´ jî weke jî ya. "La´, di wate ya
gotinên ´lêkirin´ û hwd de ya û kok a. "na´, di wateya ´redkirin´ û nebûnê de ya û koka wê ya.
"Ma", di wateya zayendîtîyê û hebûna wê ya keseyetîyê de ya û minaq tawandina gotinê jî bi
rengên weke "mê" û hwd re dibê navê zayendekê û koka wê têne ser ziman. "Ja", ku koka
"aidîyete" bi ´ji wê tîyê´ dihêne ser ziman û koka wê diafirêne. "Ka", ku wateya kokî ya
navkirinê ya û bi tawandina wê re û hwd, weke "kû", "ku", "kê", "ke" û hwd, ku diafirêne weke
têgîneka ku temenê pir-rengên dengî ên gotinî ya. "Ba", di wateya "bal kişandina li ser" û ankû
kişandine heyê li ser dihêne sser ziman û koka wê balê bi wê re diafirêne. Bal, dema ku heya
mirov çû ser tiştekî û li ser wê ma dihêne ser ziman. Her wusa, Ba, piştre bal, piştre jî heta ku
diçê gotina bawerîyê´, wê rengekî gotinî li dûv hevdû bide dîyarkirin. Her wusa "pa" jî, têgîna
"paş", "panî", "par", û hwd bi gelek wate û gotinên din re bi xwe re diafirêne. Dema ku "pa"
hat tawandin, her wusa jê "pê", "pêr", "per", "pen", "pêjn", û hwd bi gelek watên din re bi xwe
re diafirênê. "pêr" di wateya roja duyemin a buhurî de ya. Per" di wateya bask de ya. ´Pen, di
wateya xweşîkatî û bêhnê de ya. Pêjn, di wateyên bêjingê bejnûbalê û hwd de ya. Her wusa,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
206
her yek ji wan gotinan, weke hemû gotinên li jor, mirov dikarê hinek wateyên din ên ku li wan
hatina kirin, bi wan re kifş bike û werêne ser ziman. Ev rewş, hemû jî, tiştekî didina nîşandin,
Her wusa, dengê gotinê, her wusa, di mejî de çi di şibênê û bibîrdixê jî, her wusa wê bi xwe re
werêne li holê.
Li vir, dema ku em li ser gotin û salixkirina wan ya li ser deng û wate dayîna wan re dimeşîn,
em vê yekê dibînin ku her wusa salixkirina gotinan bi kokî, ji wan afirîn bûya. Lê li vir, gotinên
kokî, her wusa, temenê wan li ser rewşên jîyanî ku hatina dîtin û kifşkirin a. Minaq, em î ro pirr
gotina "dîrokê" bikardihênin. Weke koka gotina ´dîrokê´ em rastî gotina "dî" tên. 'Dî´, em rastî
gelek watekirinên bi wê re tên. Lê wateya wê ya hîmî bi ´dîtina ku hatî dîtin´ re dihê kifşkirin.
Yanî, tişt û ankû rewşa ku hatî dîtin, bi wê re dihê salixkirin. Di vê çerçoveyê de weke koka wê
ya din jî, "ro" ya. Ro, di wateya dîtin, û rojê de ya. Ji wê, rok´, roj´, roh´ û hwd hatina derhanîn
ku hema bêja di wateyên nêzî hevdû de na. Her wusa, ro, navê wê rohnîya rojê ya. ´Rok´, li
gorî ku hatîya salixkirin, dikeve wateya rojeka ku buhurî de lê ku ne kifşa ku kîjan roj a. Di v ê
çerçoveyê de hanîna rex hevdû ya ´dî´ û ´rok´, her wusa, ´rojek buhurî´ û ankû dîtinek bûyî ûû
an jî kû dîtinek bûhûrî´ bi xwe re salix dike û dihêne ser ziman. Di vê çerçoveyê de dîrok, weke
gotinaka ku hem koka dîtinê a ´dî´´yê û hem jî koka rojê ya ´ro´´yê di ke temen, hundûr û nava
xwe de. Her wusa, li vir, divê ku mirov vê yekê bi teybetî werêne ser ziman ku mirov dikarê li
ser koka ´ro´ re bi gotinên weke ´ronahî´, ´rojbûn´, ´rodên´, ´rodan´, ´rojbîn´, û hwd bi gelek
gotinên din re biafirênin. Em li vir, hinekî din li ser gotina ´ro´´yê kûr herin. Ji ber ku ev hinek
wateyên din bi serekeyî ku em divê ku li vir kifş bikin bi xwe re dide kifşkirin. Minaq, dema ku
me dahûra gotina koka ´ro´ kir, me got bi sereke. ji wê, ´rok´, ´roj´, ´roh´ û hwd, sê gotinên
sereke me hanîn ser ziman. Li vir, gotina dawî a "roh", em divê ku hinekî li ser wê bisekin in.
Her wusa, li vir, dema ku mirov li ser wê dihizirê, ku weke koka wê ´ro´ ya bi wateya ´rohnîyê
re dikeve wateya "ruh" de jî. Ruh, em di zanîn ku roja me de di wate ya gîyanê de, her wusa
dihê bikarhanîn û ser ziman. Ev li vir, vê yekê, werênina ser ziman ku di nava têgîna koka ´ro´
de têgîna ´dî´ ya bi dîtinê re li ser wê têgîna rohnîya rojê ku heya re di nava têgîna koka ´ro´ de
xwe dihêne ser ziman. Di vê çerçoveyê de her wusa têgîna dîtineka salixkirî´, mirov di nava vê
têgîna vê gotinê de kifş dike. Têgîna gotina ´ro´ de, wê her wusa weke tiştekî ku heyî lê ku bi
dest nayê girtin, wate distêne. Ev jî, wê êdî bikeve wateya gîyanê bixwe de jî. Li vir, di rengê
wateya gîyanê û bi navkirina wê de hanîna ser ziman gotina ´roh´ û ankû weke ku di roja me
de dihê ser ziman a ruh´, wê di vê çerçoveyê de xwediyê wateyeka ku em li vir li ser wê bisekin
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
207
bê. Hizra têgîna ruh´ê, wê her wusa, weke koka xwe têgîna ´ro´´yê bi afirandina xwe ya ´roh´
re bike temen û hîmê xwe de. Di vê çerçoveyê de wê li ser wê re êdî xwe werêne ser ziman. Li
vir, em li ser têgîna bi tîpa kurdî ya ku mirov ji wê fahm dike jî bisekinê. Her wusa koka ´ro´,
dema ku tîpa ´h´ di hilde dawîya xwe ya, her wusa, bi wê re têgîna ´tiştekî ku heyî´ jî bi xwe re
dihêne ser ziman. Bi rengê kokî ´h´´ê, weke kokî "ha" ku mirov wê hilde li dest, têgîn û wateya
´hebû´, ´heyîn´, ´hey´, ´heya´, û hwd bi gelek wateyên din ên bi gotinî re bixwe re dihêne ser
ziman. Her wusa, di vê çerçoveyê de hê, weke têgîna ´hebûnê´ êdî xwe dide dîyarkirin. Li vir,
di vê çerçoveyê de, dema ku bi koka ´ro´ re dihê cem hevdû, her wusa, wateya ´rohnîyeka ku
heyî´, wê bi xwe re werêne ser ziman û dîyar bike. Li vir, di nava rohniyê û ankû rojê de, hertimî
li hebûnekê lêgerîn bûya. Rohnî, weke heyîneka jîyanî ku bûya temenê hewldanên mirov ên
salixkirinê. Hewldanên salixkirina rohnîyê, di vê çerçoveyê de bi hebûnekê, wê di nava têgîna
´roh´´ê de xwe bide dîyarkirin. Ev jî, wê herwusa, temenê wê têgîna ku mirov weke zîndî ku
dijî, ew jîyandina mirov jî ku weke ´hebûneke dijî´ ku were ser ziman. Ev jî, êdî weke têgîneka
´roh´ û ankû êdî bi gotinî weke gotinaka ´rohî´ ku wê salix dike, hatîya dîtin û ser ziman. Roh,
ku bi koka xwe ya ´ro´ re her wusa, weke gotinaka giring ya kokî ya. Rengê wate û kirdeya xwe
ya ji wê rohniya rojê a ku heya digirê.
Dengê gotinî, her wusa, weke dengekî ku ji qiriqê bi du-pêpelokan derdikeve ya. Di vê
çerçoveyê de dengê ro´yê, di hanîna wê ya ser ziman de, xwediyê têgîneka giring a heyînî ya.
Em li vir, divê ku hinekî din pêde herin. Li vir, me li jor, bahse koka ´dî´ ya zimên kir. Li vir, her
wusa, em divê ku hinekî din li vir, bi wê re herin. Dî´. di wateya dîtinê de ya. Lê her wusa, dema
ku mirov li koka ´di´ dihizirê, her wusa, bi rengê ´weke dîtinaka li şûn mayî´ û anû weke ´tiştê
duyemin´ dike. Bo vê yekê, dema ku di nava hevokê de dihê ser ziman, minaq "Zilan, bahse
tiştekî din dike.", her wusa weke gotinaka ku di wê de ku bi koka ´di´ re tiştekî din ê duyemin
dihêne ser ziman. Di vê çerçoveyê de ´di´, weke têgîneka zimanî ya giring a. Li vir, di hundurê
gotinê de tişta ku bahse wê dihê kirin, bi gotina di hundurê gotinê de a "..tiştekî din .." dike,
bahse yek tiştî dike. Li vir, li dawiya di´´ê ku tîpa n´ hatî bicihkirin, her wusa wê di nava gotinê
de wê tişta ku hatî dîtin, wê dîtina wê salix bike ku hatîya kirin.
Têgîna dengê, her wusa, li vir, divê ku mirov wê werêne ser ziman ku weke aliyekî giring ê
salixkirî mirov wê kifş dike. Salixkirina deng, her wusa, wê di mejî de bibe. Bi wate kirina wê,
wê bi pêşketina aqil û hişarîya aqilê mirov re bibe. Li vir, li ser gotinên zanînê re dema ku mirov
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
208
bi kokî diçê, mirov rastî rewşeka bi vî rengî tê. Minaq, "za", "ji", "jî", û hwd, wê di wateya
afirandinê de bin. Koka ´za´, di wate ya hanîna dunyê de ya. Her wusa ´ji´ jî, wê têgîn û wateya
"ji wê" û hwd ji xwe re bike temen. Li vir, di vê çerçoveyê de, têgîna ´tişta ku ji wê afirî´ wê bi
wê re were salixkirin. Aqil, ji mejî diafirê. Zanîn, ji aqil diafirê. Her wusa, fahm ji fêrbûnê diafirê.
Weke têgînekê 'ji wê afirîn´, her wusa, wê temenê têgîna pêşketina bi zanebûn û bûyîna wê
bê. Ji xwe, heta roja me jî, gotina ´za´, di wateya welidandina dayikekê, hanîna dunya a
sawalakê çêlika wê û hwd de ya. Di vê çerçoveyê de, di wateya bûyînê de ya. Bûyîn, weke ku
nû li dûnyê bûyî, bi wê re dihê salixkirin. Her wusa, di vê çerçoveyê de têgîna afirandinê´ di vê
çerçoveyê de bi wê re xwe dide dîyarkirin. Dayikek diafirêne bi hanîna dunya a zarokên xwe
re. Her wusa mejî jî, diafirêne bi çêkirina aqil û zanîna wê ya di xwe de. Temenê têgîna bûyînê,
bi hatina dûnyê re her wusa di vê çerçoveyê de xwe dihêne ser ziman. Lê li vir, divê ku mirov
vê yekê biteybetî werêne ser ziman ku têgîna afirandinê, bi gotina ´za´ re bi temem a. Li ser
gotina ´za´ re tişta ku bû, êdî weke tiştekî ku bûyî ya. Tişta ku bûyî, êdî heya û bûya. Ev têgîna
bi gotina bûyînê re jî, wê bi koka ´ba´ û rengê tawandina wê a ´bû´, "bî", "bê" û hwd re werê
ser ziman. Ev têgînên ku bi gotinên kokî ên weke ´bû´, "bî", "bê" û hwd re ku dihên ser ziman,
wê bahse wê tişta ku bûyî bikin. Yanî, wê li vir, ew tişta ku bûyî û êdî heya wê, bahse wê bike.
Ji xwe, bi gotinî, salixkirina wê tişta bûyî, bi gotina ´bû´ re bi ya ´´hebûnê´ re ya. Her wusa,
gotina hebûn´ê, li vir, divê ku mirov bahse têgîna wê ya bingîhîn, bi wê tişta ku bûyî û heyî
weke hebûnekê re heyî bi têgînî bike. Li vir, têgîna hebûnê, li jîyanê, hebûna ku heya, bahse
wê dike. Li vir, cûdahiya di nava koka ´za´ û ya tawandina´ba´´yê ´bû´ de, ew a ku têgîna bi ya
´za´ re ku dihê dîtin, ew tişta ku hê nû ku ji dayikê dibe û dihê dûnyê ya. Lê piştî ku bû, êdî ew
li jîyanê heya weke hebûnekê´. Êdî wê ji wê re weke tiştekî ku heyî û bi hebûnî bahse wê were
kirin û wê bi hebûnê re ew were ser ziman.
Li vir, divê ku mirov vê yekê bi teybetî di çerçoveya dengnasîya zimên de werêne ser ziman ku
têgîna dengî, bi salixkirina wê re, bi afirîna deng re rengê gotinê û ankû bi tîpkirinê afirandîya.
Ev jî, wê pişte temenê salixkirina wê û piştre jî nivîsandina wî bixwe re werêne. Nivîsandin, wê
zimên ji astekê bi buhurêne li astaka din. Em vê yekê dikarin bi teybetî binxatkin û bibêjin. Her
wusa, zimanê kurdî, ji rengê pêşketin û pêdeçûna wê ya gotinî û afirandina gotinî, mirov fahm
dike ku hê di serdemên sûmerîyan de weke zimanê nivîskî pêşketîya. Her wusa, em vê yekê ji
afirandina gotinên dirêj ku du û ankû sê kokakn bi hevdû re dikina nava xwe de ji wan fahm
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
209
dikin. Minaq, gotina "gilgamêş" nîşanak û birhana vê yekê ya. Têgîna ziman, her wusa, piştî ku
nivîsandin bi wê re dibê, êdî li ser dagerîyên tîpî ên bi nivîskî û hwd re, wê rewşeka xwe ya
dengnasî û hwd bi zelaltir bide nîşandin. Li vir, di naskirina dengan de, bi salixkirina dengan û
her wusa bi dagerkirina wan salixkirinan û bi tîpkirina wan dageran û her wusa piştre
nivîsandina wan, wê her wusa, bi pêvajoyên wê ên pêşketinê ên bi mejî re bin.
Têgîna fahmkirinê a bi nivîsandinê re, wê di serdemên şariştaniyê de pirr zêde pêş bikevin Di
aslê xwe de zimanê nivîskî, êdî zimanê pêşketî ê şariştanîya. Her wusa, ev ziman, di çerçoveya
dengên ku derdixe û levhanîna bi gotinan re ku dike, pergela xwe afirandîya. Ev pergal jî, wê
hin bi hin rengê pêşketina civatê bi pergalê bi demê re di çerçoveya jîyane şariştanî û hwd de,
bide dîyarkirin.
Jîyane şariştanî, temenê wê li ser bineterên nivîskî ya. Her wusa, ew temenê wê yê li ser
bineterên nivîskî ya, em dikarin bi navê ´civatê´ re werênina ser ziman. Gotina civatê, koka wê
li ser ci´ ya ku ev dikeve wateya cih´ û hwd de. Her wusa, gotina civatê, bi koka xwe ya ci´ re,
wê rengê salixkirina kirdeyî ya li hevdû kombûnê bi xwe re bide dîîyarkirin.. Di nava têgîna
civatîtîyê de kombûn ku weke ku kurd di roja me de jî bi nav dikin ´komel´î û hwd heya. Ev jî,
her wusa, di çerçoveyeka zêdebûna mirovan ya bi hevdû re dide nîşandin. Têgîna civatê, her
wusa, di nava kurdan de bi kevnerî kevn heya. Gotina civatê´, di nava kurdan de di du wateyan
de serekeyî mirov dikarê werêne ser ziman. Hinek wateyên din jî hena. Lê bi serekeyî, di
wateya bi ´civatî li hevdû rûniştinê û bi hevdû re axiftinê´ dihêne ser ziman. Her wusa wateya
wê ya sereka a din jî, ew a ku bi girsebûna mirovan a bi hevdû re afirandina civatbûnê dihêne
ser ziman. Têgîna bi hevdû re bûnê, wê di vê çerçoveyê de bi li hevdû kombûn û parvekirinê
re wê pêşbikeve. Di serdemên civatîtî de parvekirin, weke tiştekî bingihîn a. Her wusa, dema
ku em bahse parvekirinê bikin jî, divê ku mirov werêne ser ziman ku ziman jî, wê weke tiştekî
hevpar ê ku bi wê re têkilîyê bi hevdû re didênin bê. Ziman, wê temenê bi hevdû re axiftinê û
têkildanînê bê. Gotinên ziman ên ku hatina bi watekirin û salixkirin, wê her wusa temenê wê
bê. Gotina ku dema ku di serê min de di wateya "hilde", "were", "bigrê", "bixwe", "vexwe" û
hwd, ku hena, wê di serê mirovên din ên wê civatê de jî hebin. Her wusa, dema ku bahse gotina
´bixwe´ hatkirin, ez jî û ên din jî, wê zanibin ku bahse xwarina tiştekî tê kirin. Her wusa, bi
heman rengî wê li ser gotinên din re jî bibe. Di vê çerçoveyê de ziman, weke têgîneka hevbeş
ya têkildanînê bê. Tişta ku temenê têkilîya bi ziman û wateyên wê re diafirêne, her wusa rengê
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
210
jîyanê û pêwîstînî û pêdîvîyên mirovî ên jîyanî ku mirov dixwezê ku bi wan bijî na. Her wusa,
hewldana domandin û jîyandina jîyanê, wê temenê wê bê. Her mirov, pêwîstîya wî bi xwarinê
heya bo ku bijî. Her mirov, dixwezê ku jîyane xwe bide domandin. Ev, weke xwesteka xwezayî
ya mirovî a zindîyî ya. Di vê çerçoveyê de li gorî jîyanê biwatekirina li ser gotinan û hwd re jî,
diafirê. Têgîna jîyanê, wê her wusa, xwe bi gotinan re werêne ser ziman. Her gotinak, bi
hebûna xwe ya ku salixkirî re, wê rewşek ji wan rewşên jîyane me ya ku em wê dijîn wê bi xwe
re salix bike. Her wusa, di vê çerçoveyê de aqilê mirov jî, xwe diadilêne. Têgîna gotinan,
temenê xwe bi vî rengî ji jîyanê digirê. Gotin, bi rengê ku weke ´têrkerîyekê´ hatî salixkirin, wê
xwediyê heyîneka şenber a dîtbar ya bi têgîna rewşa ku bi wê re hatî salixkirin bê. Di vê
çerçoveyê de gotin, dîtbarîya wê, dema ku mirov bi nirxî li wê dihizirê, wê tiştekî ji mirov re
bibêje.
Li vir, emê ji vir hê mijara xwe bidomênin. Lê li vir, em hinekî li ser tawandina gotinan bisekin.
Her wusa, ev jî, wê weke aliyekî ku mirov bi teybetî divê ku wê hilde li dest û fahm bike ya.
Tawandina gotina, wê weke teybetîyaka kurdî ya kevn bê. Ji vê teybetîyê, mirov dikarê gavê
biavêje û wê weke zimanekî afrîner dikarin werênina ser ziman. Di nava xwe de, gotinên wê
yên ku ji hevdû hatina kitakirin û ew kita ku li wan hat hizirin, bi wan xwandina bigotinî, wê
weke aliyekî wê yê morfolojikî bê. Di vê çerçoveyê de, di wê çerçoveyê de bi awakirina gotinê
û hwd jî, wê weke aliyekî ku di vê çerçoveyê de temem dike bê. Têgîna gotinê, her wusa, li vir,
giringa ku mirov hinekî wê fahm bike. Gotin, dema ku mirov wê dahûr dike, mirov ji wê digihijê
hevbeşîyeka hevgirtinî ya rewşî. Dema ku kitakirina gotinê çê dibe, weke ku ew were ji
hevdûkirin, rewşek dihê li holê. Lê em dizanin ku her gotina ku afirî bi têgîn, awa û kirdeya
têgihiştî bû û pê de, wê di vê çerçoveyê de xwediyê awayekê jî bê.
Di kurdî de, xwandina gotinekê bi bi gelek rengan û her wusa bi gotinekê xwandin û derhanîna
gelek wateyên ku bi hevdû ve girêdayî li dûv hevdû ku mirov dikarê wan kifş bike jî, wê weke
aliyekî giring ê teybet bê. Gotina ´ka´, tawandina wê ya bi rengê ´kê´ wê li gorî reşê bê. Her
wusa, em dema ku tawandinê li ser gotinê re dikin, em dikarin, weke navê ziman, em dikarin
gotina ziman´, di vê çerçoveyê de weke minaq werênina ser ziman. Çerçoveya gotina ziman´,
bi rengê wê yê ku bi wê tê nivîsandin, her wusa bi rengê asayî, weke ´ziman´ dihê nivîsandin.
Di hundurê hevokê de "ez bi zimanê dayika xwe diaxifim", weke gotinaka ku di wê de gotina
´ziman´, bi awayekî xwe yê ku em nûha bikardihênin dihê dîtin. Her wusa, em gotina ku di wê
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
211
de ´ziman´, dihê bikarhanîn, bahse dayikê dike. Bi wê re jî, dihêne ser ziman ku ew ziman ji
dayikê ya. Mirov, ji vê digihijê vê têgînê ku ´mirov, ji dayikê fêrî ziman dibe´. Lê ev gotina, ku
bi rengê ´mirov, ji dayikê fêrî ziman dibe´, mirov dikarê bi heman rengî gotina ziman di wê de
bitawêne û werêne ser ziman. Bi rengê tawandina gotinê, wê weha bê. "mirov, ji dayikê fêrî
´zimên´ dibe." Li vir, dema ku em li ser wateya ku ev hevok dide ku mirov dihizirê, her wusa,
mirov digihijê wê têgînê ku weke hevdû wateyê dide û ji me re dibêje. Lê dema ku em li
hundurê wê dinerê, di yekê de gotina "ziman" bi rengê tawandî ê "zimên" hatîya nivîsandin.
Têgîna tawandinê, li gorî demê dibê. Her wusa, têgîna demê ya di hundurê vê tawandinê de
berfireh a. Di karê li gorî ´demabuhurî´ jî werê xwandin. Her wusa, lê dikarê li gorî rewşa ku
biwê hatî ser ziman a wê rewşa wê kêlîkê were xwandin. Weke wê rewşa wê kêlîkê xwandina
wê, her wusa, di vê çerçoveyê de adilandinaka li gorî gotinê û hevokê ya bi hevokên din re ya.
Ankû, adilandinaka di nava hevokê de ya li gorî rewşê ya. Ev rewşa ku li gorî wê dihê adilandin,
wê her wusa, têgîna şenber a gotinê a salixkirinî bi wê dîtbarîya wê re bike temenê gûharînên
bi ziman re ên di çerçoveya pêşxistina wê de. Li vir, divê ku mirov vê yekê jî werêne ser ziman
ku ziman, her wusa, li gorî rewşê adilandina wê, wê li ser têgîna salixkirî a gotinê re bê. Li ser
dengê ku bi wê hatîya kirin re bê. Her wusa, dengî ku hatîya salixkkirin, ew deng, wê her wusa,
bi wê hişarîya di derbarê de ku bûya re wê xwe werêne holê û bide dîyarkirin. Li vir, divê ku
mirov vê yekê jî bi teybetî werêne ser ziman ku ev tawandinên ku mirov dikarê bi rewş û demê
re di hemû gotinîn vî zimanî de bike, bi rêzimanî ê zanîna wê re ziman dike rewşeka hilberîner
de. Her wusa, zanîna ziman, ku êdî dikarê biawayekî hilbêrêne, wê bi vê rewşê re xwe bide
dîyarkirin. Zanîna ziman a hilberîner, di vê çerçoveyê de li ser têgîna gotinên ziman ên ne
´statik´ re dibe. Zimanekî ku gotinên wê xwediyê teybetîya tawandinê na, ew ziman xwediyê
zanînnasîyaka zimanî a hilberîner a. Her wusa, em vê rewşê divê ku bi teybetî bi nxat kin û
werênina ser ziman. Têgîna zimanê kurdî, di vê çerçoveyê de dema ku mirov çendî li ser wê
dihizirê û di nava wê de bizanînî û fahmkirina xwe re kûr û dûr diçê, her wusa vê yekê mirov
bizanistîya ziman û zanîna wê re wê kifş dike. Zanîna wateyê, li vir, di vê çerçoveyê de divê ku
mirov wê hilde li dest, Têgîna ziman, di vê çerçoveyê de giringîya wê, bi hebûna wê re dihê li
holê. Li vir, bi teybetîya ´tawandina´ gotinan re em li vir, divê ku bi ´watekirina kitayan a bi
awayîya wêneyî´ re lê bihizirê. Ev rewş, her wusa, bi dîroka ziman re li ser awayê pêşketinên
wê ên bidemê re di wê de û bi wê re diafirin. Di nava kurdî de, di vê çerçoveyê de, mirov vê
rastîya wê bi pêşketina wê û bi dîroka wê ya pêşketinê re bi wê re kifş dike.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
212
..... .......
Di kurdî de, xwandina gotinekê bi bi gelek rengan û her wusa bi gotinekê xwandin û derhanîna
gelek wateyên ku bi hevdû ve girêdayî li dûv hevdû ku mirov dikarê wan kifş bike jî, wê weke
aliyekî giring ê teybet bê. Gotina ´ka´, tawandina wê ya bi rengê ´kê´ wê li gorî reşê bê. Her
wusa, em dema ku tawandinê li ser gotinê re dikin, em dikarin, weke navê ziman, em dikarin
gotina ziman´, di vê çerçoveyê de weke minaq werênina ser ziman. Çerçoveya gotina ziman´,
bi rengê wê yê ku bi wê tê nivîsandin, her wusa bi rengê asayî, weke ´ziman´ dihê nivîsandin.
Di hundurê hevokê de "ez bi zimanê dayika xwe diaxifim", weke gotinaka ku di wê de gotina
´ziman´, bi awayekî xwe yê ku em nûha bikardihênin dihê dîtin. Her wusa, em gotina ku di wê
de ´ziman´, dihê bikarhanîn, bahse dayikê dike. Bi wê re jî, dihêne ser ziman ku ew ziman ji
dayikê ya. Mirov, ji vê digihijê vê têgînê ku ´mirov, ji dayikê fêrî ziman dibe´. Lê ev gotina, ku
bi rengê ´mirov, ji dayikê fêrî ziman dibe´, mirov dikarê bi heman rengî gotina ziman di wê de
bitawêne û werêne ser ziman. Bi rengê tawandina gotinê, wê weha bê. "mirov, ji dayikê fêrî
´zimên´ dibe." Li vir, dema ku em li ser wateya ku ev hevok dide ku mirov dihizirê, her wusa,
mirov digihijê wê têgînê ku weke hevdû wateyê dide û ji me re dibêje. Lê dema ku em li
hundurê wê dinerê, di yekê de gotina "ziman" bi rengê tawandî ê "zimên" hatîya nivîsandin.
Têgîna tawandinê, li gorî demê dibê. Her wusa, têgîna demê ya di hundurê vê tawandinê de
berfireh a. Di karê li gorî ´demabuhurî´ jî werê xwandin. Her wusa, lê dikarê li gorî rewşa ku
biwê hatî ser ziman a wê rewşa wê kêlîkê were xwandin. Weke wê rewşa wê kêlîkê xwandina
wê, her wusa, di vê çerçoveyê de adilandinaka li gorî gotinê û hevokê ya bi hevokên din re ya.
Ankû, adilandinaka di nava hevokê de ya li gorî rewşê ya. Ev rewşa ku li gorî wê dihê adilandin,
wê her wusa, têgîna şenber a gotinê a salixkirinî bi wê dîtbarîya wê re bike temenê gûharînên
bi ziman re ên di çerçoveya pêşxistina wê de. Li vir, divê ku mirov vê yekê jî werêne ser ziman
ku ziman, her wusa, li gorî rewşê adilandina wê, wê li ser têgîna salixkirî a gotinê re bê. Li ser
dengê ku bi wê hatîya kirin re bê. Her wusa, dengî ku hatîya salixkkirin, ew deng, wê her wusa,
bi wê hişarîya di derbarê de ku bûya re wê xwe werêne holê û bide dîyarkirin. Li vir, divê ku
mirov vê yekê jî bi teybetî werêne ser ziman ku ev tawandinên ku mirov dikarê bi rewş û demê
re di hemû gotinîn vî zimanî de bike, bi rêzimanî ê zanîna wê re ziman dike rewşeka hilberîner
de. Her wusa, zanîna ziman, ku êdî dikarê biawayekî hilbêrêne, wê bi vê rewşê re xwe bide
dîyarkirin. Zanîna ziman a hilberîner, di vê çerçoveyê de li ser têgîna gotinên ziman ên ne
´statik´ re dibe. Zimanekî ku gotinên wê xwediyê teybetîya tawandinê na, ew ziman xwediyê
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
213
zanînnasîyaka zimanî a hilberîner a. Her wusa, em vê rewşê divê ku bi teybetî binxat kin û
werênina ser ziman. Têgîna zimanê kurdî, di vê çerçoveyê de dema ku mirov çendî li ser wê
dihizirê û di nava wê de bizanînî û fahmkirina xwe re kûr û dûr diçê, her wusa vê yekê mirov
bizanistîya ziman û zanîna wê re wê kifş dike. Zanîna wateyê, li vir, di vê çerçoveyê de divê ku
mirov wê hilde li dest, Têgîna ziman, di vê çerçoveyê de giringîya wê, bi hebûna wê re dihê li
holê. Li vir, bi teybetîya ´tawandina´ gotinan re em li vir, divê ku bi ´watekirina kitayan a bi
awayîya wêneyî´ re lê bihizirê. Ev rewş, her wusa, bi dîroka ziman re li ser awayê pêşketinên
wê ên bidemê re di wê de û bi wê re diafirin. Di nava kurdî de, di vê çerçoveyê de, mirov vê
rastîya wê bi pêşketina wê û bi dîroka wê ya pêşketinê re bi wê re kifş dike.
Têgîna tawandinê, her wusa, mirov divê ku hinekî din jî di çerçoveya watekirina wê de pêde
herî. Ev yek, li vir, weke pêwîstînîyekê bo fahmkirinê ya. Dema ku mirov li gotinên ziman
dihizirê, her wusa, di vê çerçoveyê de, mirov bi vê rengê wê bi wê re kifş dike.
Têgîna tawandina gotinan, her wusan, li vir, çend ku cih bi cih dikarê bi demê´ re jî were hanîn
li ser ziman, wê her wusa bi di nava hevokê de giranîya dîtbarîya bi rewşê re weke ku zêdetirî
derdikeve li pêş. Her wusa, têgîna ´demê´ jî, wê êdî xwe di nava wê ya rewşê de xwe bide
windakirin û yankû veşartin.
Rengê tawandina gotina, ku me bi minaqî li jor hanî ser ziman, her wusa, temenê bikarhanîna
ziman bi awayekî afrîner a jî. Her wusa, bi gotinî hilberînerîya têgînî, temenê wê di vê
çerçoveyê de bi awayekî xwezayî weke ku di afirê rewşek dihê li holê. Li vir, divê ku mirov vê
yekê werêne ser ziman ku têgîna rewşê, her wusa, têgîna tawandinê, li vir, wi di çerçoveya
afirandina zimanî a bi hilberînerî de xwe bide dîyarkirin.
Ziman, gotinên wê bi rengên ku hatina salixkirin, weke ku dervî têgîna demê na. Her gotin, her
wusa, wusa wê hîsekî bi xwe re bi mirov re bide çêkirin. Lê gotin, bidemê re ya. Her wusa, ji
ber ku her gotin, bitêgîna xwe ya demkî re salixkirina wê bûya. Bi du awayan mirov dikarê
salixkirina gotinan werêne ser ziman bi demê re. Yek, weke ´nav´ û hwd, wê weke ku dervî
demê bin, wê xwe bidina dîyarkirin. Lê bi nirxî salixkirina rewşê û ankû bi navkirina wê, wê di
çerçoveya têgînek demî de bê. Di vê çerçoveyê de hebûna têgîna demê, di hundurê zimên de,
weke mijaraka ku mirov dikarê ji pirr aliyan ve lê bihizirê û wê werêne ser ziman a.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
214
Têgîna tawandina gotinan, wê weke aliyekî giring ê afrîner ê ziman bê. Dema ku mirov di vê
çerçoveyê de her wusa lê dihizirê, mirov wê aliyê wê, hinek têgînên din re jî kifş dike. Zimanê
ku bi vî rengî karibê hemû gotinên xwe yê zimanî ên ku bi şenberkirina, wê karibê hevgirtinê jî
bi xwe re ji hinek aliyan ve bide çêkirin. Li vir, dema ku em li zimanê kurdî dinerin, vê rewşê bi
wê re dibînin. Her wusa, hevgirtin(sentez)kirin, weke rewşek ku mirov divê ku ji gelek aliyan
ve bi ziman re biteybetî û li gorî xosletên wê ên bi ziman re li wê bihizirê û wê werêne ser
ziman. Her wusa, ev alî, weke aliyekî ku wê aliyê tawandinê ji aliyekî din ve jî dihêne ser ziman
a. Her wusa, mirov vê yekê jî, divê ku bi teybetî werêne ser ziman.
Di zimanê kurdî de, bi çend gotinan jî bê, divê ku mirov bahse´hevgirtina di hundurê zimanê
kurdî de bike. Emê piştre di dewama wê de vegerehina hanîna li ser ziman a ´tawandina gotina
û wate û giringîya wan ya di afrînerîya ziman de. Her wusa, li vir, ev wê weke aliyekî giring ê
ziman jî bê. Dema ku mirov bahse zimanekî kir, divê ku mirov bi hemû aliyên wê re di derbarê
wê de xwediyê zanînê bê. Zanîna ziman, temenê têkiliya baş a bi hevdû û di nava xwe de ya.
Bi demê re pêşketina di kurdî de her wusa, wê di çerçoveya hevgirtina gotinan de bi demê re
gotin biafirin. Î ro, di jîyane xwe de di nava kurdan de, gelek gotinên weke "jê", "jêr", "jê re",
"pêre", "pevre", "jevre", û hwd, ku em dikarin gelek gotinan li van zêde bikin, wê weke gotinên
hevgirtî(sentezkirî) bin. Wate gotinên hevgirtî jî çi ya? Wateya wê ew a ku gotinek, ji çend
gotinan bi hevdû re pêkhatîya. Her wusa, dema ku ew tê ser ziman, wateya wan gotinên ku bi
hevdû re, bi yekcarê dihêne ser ziman. Gotinên hevgirtî, bi serê xwe xwediyê hinek teybetîyên
cuda na ku mirov divê ku wan bi teybetî fahm bike û werêne ser ziman. Her wusa, ew jî, aliyekî
giring ê ziman û zanîna wê diafirênin. Li vir, divê ku mirov vê yekê bi vê rengê werêne ser ziman
ku têgîna ziman, wê li vir, di vê çerçoveyê de xwe bide der. Fahma ji gotinên hevgirtî, fahmaka
ku mirov dikarê ji hevokekê bigrê ya. Herwusa, di hin rewşna de, gotinên hevgirtî, weke
hevokekê bi wate û xwedî wate na. Em li vir, divê ku di serî de li vir vê rastiyê bi gotinên hevgirtî
re fahm bikin ku gotinên hevgirtî, wê xwediyê têgînên giring bin. Her wusa, li ser gotinên
hevgirtî de, bahse ´pirr-zanînê´ bi gotinekê re kirin jî, wê rast bê. Di vê çerçoveyê de gotinên
hevgirtî, weke xwediyê têgînek livandinê a hevbeş in. Her wusa, dema ku mirov gotinên
hevgirtî dahûr dike, bi wê re mirov her wusa bi wê re pirr-zanetîyê jî kifş dike. Hevbeşîya gotinê,
biawayekî vekirî bi wê re heya.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
215
Minaq, gotinên hevgirtî ku me li jor bahse wan kir mirov dikarê bi vî rengî wan ji hevdû derxe.
"Jê", weke gotina ku bahse "ji wê" û ankû "ji wî" dihêne ser ziman a. "Jêr", weke gotinaka ku
"li jêr" û ankû "ji wî re" û an jî kû weke "ji wî re dihêne ser ziman. "Jê re", weke gotina ku bi
gelek gotinan re bahse "ji wî re" û ankû "ji wê re bike ya. Di çerçoveya levhanîna du tiştan de
jî, bi dîtina tiştekî din re ku bibêje ji "ya din re ya" dihêne ser ziman. "Pêre", bi gelek wateyan
re dikarê di wate ya "bi wê re û ankû bi wî re" de werê hanîna li ser ziman. Gotina "pevre",
weke gotinaka ku dîsa bi gelek wateyên dikarin werina derxistin re, bi wateya "bi hevdû re" û
ankû "bi hevdû re na" û hwd werêne ser ziman. Gotina "jevre", weke gotinaka ku bi wate ya
"ji hevdû re" û ankû "ji hevdû re baş in" û hwd, dikarê werêne ser ziman. Weke ku tenê bi
gotinên ku me bi watekirina wan re hanî ser ziman de jî, dihê dîtin ku weke ku her yekê ji du û
ankû sê gotinan diafirê. Di vê çerçoveyê de, divê ku mirov werêne ser ziman ku gotin, her
wusa, bi hevgirtînîya wê re heya.
Gotinên hevgirtî, her wusa, weke rengê li ser wate û ankû gotinê bixwe re ku bi hanîna cem
hevdû û ankû bi rêzkirina tîpan û hwd re ku biawayekî nû hatî nivîsandin weke bêjeyek nû ku
wan wateyên wan gotinên ku bi wê re hatina cem hevdû bi hevdû re di çerçoveyek nû de ku
werêne ser ziman. ..
Li vir, divê ku mirov vê aliyê her wusa, di çerçoveya têgîneka afrînêr de werêne ser ziman. Ev
aliyekî bi zanîna ziman ku hilberîn di nava ziman de li ser temenê zanîn, rêzimanî, watekirin, û
hwd re ku dikê ya. Di vê çerçoveyê de têgîna hevgirtinê, her wusa, weke têgîneka giring a
zimanî ya. Divê çerçoveyê de, divê ku mirov vê yekê jî bi teybetî binxatkê û werêne ser ziman
ku bo ku mejiyek wê hilberîna ziman bi zanîna wê re bike, divê li ziman serwer bê. Ev yek jî,
weke aliyekî giring ê ziman a. Dema ku ev nebê, wê nikaribê biafirêne. Wê nikaribê wê
afrînerîyê bide nîşandin û wê hilberînê bi ziman û gotinê re bike.
Li vir, divê ku em vê yekê jî bibêjin ku di serdemên buhurî de ev hevgirtin û çêkirin di nava
zimanê kurdî de hatina kirin. Gelek gotinên hevgirtî ku em î ro bikardihênin, ên wan demên
buhurî na. Ev jî, wê dide nîşandin ku di demên buhurî de di derbarê zanîna ziman û gotinê de
têgîneka baş ku wan dikarê li ziman serwer bike bi wan re heya. Ev jî, bûya temenê afirandin
û hilberînên giring bi rengê hevgirtinkirina gotina û çêkirina gotinên hevgirtinî û hwd. Ev jî, divê
çerçoveyê de, weke birhanaka û ankû nîşanayaka ku em divê ku di vê çerçoveyê de ku
werênina ser ziman a. Her wusa, li vir, divê ku mirov vê yekê jî, werêne ser ziman ku têgîna
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
216
hevgirtinî a zimanî, her wusa, di temenê wê zanînaka zimanî a biserwerî heya. Ev jî, temenê
wê afirandin û hilberînê de ya.
Li vir, divê ku mirov vê yekê jî, werêne ser ziman ku ziman, heyîneka giring a ku diafirênê ya
her wusa gotinên ziman, dema ku mirov li wê dihizirê, di vê çerçoveyê de divê ku mirov werêne
ser ziman ku di nava afirandinaka mazin de na. Ziman, bi aliyê xwe yê ku di karê gotinên xwe
bitawêne û her wusa bi aliyê xwe bi afirandina gotinên hevgirtî(sentez) re hertimî di nava
hilberînekê de ya. Em vê yekê, her wusa bi ziman û dîroka wê re pirr baş û qanc kifş dikin.
Dema ku em li demên ku buhurîna ku li wan dinerin, em vê yekê, her wusa biawayekî vekirî
kifş dikin û dibînin. Têgîna ziman, di vê çerçoveyê de weke hêzeka afrînerî ya çêkerî di jîyanê
de xwediyê afrînerîyeka zêhnî û têgînî ya di jîyanê de ya. Her wusa, bi teybetî, ev herdû aliyên
ziman ên bi tawandina gotinan û her wusa hevgirtin(sentezkirina)a gotinan re, wê her wusa,
zanîna ziman a hilberîner xwe bide dîyarkirin. Di nava jîyaneka têgîhişti de jî, her wusa zimanê
afrîner, zimanê pêşketinê ê ku dikarê pêvajoyê biadilênê ya. Li vir, divê ku mirov vê yekê jî
werêne ser ziman ku ziman, di vê çerçoveyê de di nava afirandinekê de ya. Ev xosletên ziman,
her wusa, çendî ku ew ziman li jîyanê werê bikarhanîn, wê afirandinê bi rengê hilberînerîyê bi
wê re bide çêkirin. Ev, weke rewşeka xwezayî ya ku mirov dikarê li vir wê kifş bike û werêne
ser ziman. Têgîna ziman, di vê çerçoveyê de bi adilîna wê ya bi gotinan re, êdî wê rewşê bi
demê re diafirêne. Li vir, em divê ku hinekî li ser têgîna ziman a afrîner biskein in. Piştî hinekî
hanîna ser ziman a xosletên ziman ên tawandin û hevgirtinîya bi gotinan, êdî her wusa li ser
têgîna pêşxistina bi ziman re jî mirov dikarê li ser wê bisekinê. Ev jî, wê êdî vê temenê fahmkirin
û bikarhanîna van xosletên ziman bi xosletên wê ên din re di jîyanê de bide nîşandin.
Têgîna gotinên hevgirtî, di çerçoveya levhanîn û levkirina wan de heya. Di vê çerçoveyê de,
dema ku mirov dahûrya gotinên hevgirtî werêne ser ziman, mirov divê ku li ser têgîna kirdeyî
û wateyî ya gotinê re wê bike. Di vê çerçoveyê de levhanîn û çêkerîya ku bi kirdeyî hatî çêkirin,
bi gotinî êdî li wê bi nivîsandina gotinê bi rengekî nû re weke kirasekî ku li wê were kirin dibê.
Her wusa, divê çerçoveyê de, têgîna kirdayî, dema ku em bi dahûrîya wê ya di çerçoveya gotina
hevgirtî de werênina ser ziman, divê ku mirov bi çêkerîyeka têgîhiştî re wê werêne ser ziman.
Ev çêkerî, her wusa, weke aliyekî wê yê giringa ku mirov divê ku werêne ser ziman a. Di aslê
xwe de, weke aliyekî afrînerîya zanîna ziman bi awayekî hilberînerî, di vê çerçoveyê de dihê
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
217
dîtin. Têgîna afirandinê, di vê çerçoveyê de bi awayekî zêhnî, mirov wê li ser gotinn hevgirtî ên
têgîhiştî re kifş dike.
Dema ku mirov ji aliyê aqil û zêhnê mirov re li vê rewşa afirandina gotinên hevgirtî binerê, her
wusa rewşeka teybet ya ku em divê ku wê kifş bikin derdikeve li holê. Her wusa fahmkirina,
wê têgîna gotina hevgirtî, wê weke levkirina darêjkî ku bi awayekî çêkerî hatîya afirandin, wê
temenê fahmkirina aqilê zêhnê mirov jî bê. Li vir, divê ku mirov vê yekê jî, werêne ser ziman
ku zanîna ji zêhnê, ji kurdî gotina ´jîrê´ ji wê re tê bikarhanîn. Her wusa di wê wateyê de dihê
bikarhanîn. Ev gotina jîrê jî, weke gotinaka pirr kevn a serdemên serdemê a kurdî ya. Jîr, têgîna
têgîhiştî a zanîna aqilê mirov a.
Ji aliyê aqil ve, dahûrkirina gotinên hevgirtî, wê mirov bi awayekî xweza li ser têgînên ziman û
wê çerçoveya wan gotinan û afirandina wan û her wusa bi levkirina wan ya bi wateyî re ku bi
çêkerî hatina çêkirin re, wê mirov bigihêne têgîna zêhn û zanîna wê. Li vir, di aslê xwe de,
gotinên hevgirtî, weke têgînna zêhnî jî mirov dikarê werêne ser ziman. Ev jî, her wusa, wê weke
aliyekî giring ê fahmkirin me ya ji zimên bê.
Em li vir, hê jî divê ku di fahmkirina vê gotina hevgirtî de kûr û dûr herin. Ev, weke aliyekî
têgîhiştî ê ziman jî ya. Her wusa, di nava ziman de, gotinên hevgirtî, weke aliyekî zêhnî ê di
nava zimên de ku êdî dihê afirandin de. Yanî, bi gotinaka din, êdî di nava ziman de bi awayekî
şenber bi gotinkirina têgîna zêhnê ya. Li vir, em ku bahse wê hevgirtina wateyî ya gotinê dikin,
her wusa pirr-wateyî bi wê re em dibînin ku dihê dîtin. Pirr-wateyî, bi awayekî ´naqşeyî´, weke
têgînekê jî xwe dide dîyarkirin. Em dema ku di vê çerçoveyê de li wê naqşaya gotina hevgirtî
dihizirin, her wusa, bi awayekî bi hanîna cem hevdû û ankû ji hevdû afirandina wateyên wê,
têgîneka bi rengînî a naqşayî ya zêhnî jî xwe dide dîyarkirin. Li vir, bi gotinaka din, em d ikarin
bibêjin ku gotinên hevgirtî, weke naqşayna zêhnî ên ku di nava ziman de bi zanîna zimên re ku
hatina afirandin in. Zimanê zanînê ku mirov bahse wê bike, her wusa, di vê çerçoveyê de mirov
dikarê biawayekî ji ewla bahse wê bike.
Zimanê zanînê, li vir, li ser vê rewşê re mirov divê ku hinekî li wê bihizirê. Têgîna zanînê, dema
ku mirov li wê dihizirê, mirov di çerçoveya ziman de wê dibînê. Ziman, bi hanîna ser ziman a
aqil re her wusa wê rewşê diafirêne. Li vir, em vê yekê bi awayekî din jî divê ku werênina ser
ziman. Zimanê zanînê, her wusa, dema ku mirov bi aqil û zanîna zimên, ku di nava zimên de,
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
218
bi têgîneka çêkerî li ser wate û kirdeyê re bi levkirinê re ku mirov bahse wê dike, wê weke
aliyekî wê yê zanînî jî bê. Ji vir, mirov divê ku hinekî bi zanîn û afirandina bi zimên re li zanîna
zimên jî bi hizirê. Di vê çerçoveyê de ziman, weke awayekî giring ku mirov divê ku wê werêne
ser ziman a. Têgîna zanînê, di nava ziman de, her wusa bi gotinê re, bi rengê gotinê re dihê li
holê. Piştî ku nivîsandin pêşket û pê de, ew rengê nivîsandin bi gotinan re wê êdî weke aliyekî
şenber ê têgînî ê aqil bê. Her gotin, dema ku hat bi tîpkirin û nivîsandin, ew rengê wê gotinê ê
bi tîpkirinê bisalixkirinên di navaroka wê de, wê xwe bi awayekî aqilî bide dîyarkirin. Her gotin,
tiştekî ji me re dibêje. Ev, weke têgîneka zimanî ya ku em divê ku li vir werênina ser ziman a.
Têgîna ziman, li vir, dema ku em bi gotinê û li ser nivîsandina wê re lê dihizirin, her wusa em
weke aliyê zanînê ziman dihênina ser ziman. Li vir, ziman, weke aliyekî têgînî xwe dide
dîyarkirin.
....... ......
Têgîna şenberkirinê ya gotinan, her wusa, di serdemên berê de jî, wusa dihê ser ziman. Ez
dema ku li wê şenberkirinê dihizirê, ew naqşên ku ji destê dayikên kurd derdiketin dihên
berbîra min. Her wusa her dayikek kurd, dema ku dirûnişt, bi dirûtinê, ew naqş kêl bi kêl
dihûna. Her kêla ku diavêtiyê de, weke ku ew naqş berafirandinekê dibir. Ew afirandin, çend
ku kêl zêde dibûn û hin bi bin reng diafirî, wê weke ´naqşaya şahmaran´ hwd, wê naqş werina
çêkirin û afirandin. Di vê çerçoveyê de ew naqş, cihê ku gotin, bi şenberî ku bi têrker dibû û
dighişt heyberîyekê. Her wusa divê ku mirov wê rastîya wê ya biwê afirandinê re werêne ser
ziman. Gotin, di wê çerçoveyê de digihiştina dagerekê. Rengê gotinan bi wêneyî dibû. Her
wusa, di vê çerçoveyê de fahmkirina gotinan, di çerçoveya zanîna ziman de wele têgîneka
pêşketî a dema aqil xwe dide dîyarkirin. Li vir, divê ku mirov vê yekê jî, bi wê re werêne ser
ziman kj şenberkirina gotinê, weke aliyekî giring ê wê bi wan naqşayan re dihê ser ziman. Her
wusa, çawa gotin, dihat bi wênekirin, mirov bi wê rewşê re wê yekê pirr baş û xweşik dibînêt.
Her wusa, çêkirina naqşaya şahmaran, ku ji destê dayikên kurd derdiket, divê ku mirov weke
minaqeka têgihiştî li vir bi zanîna ziman re werêne ser ziman.
Em bi dîrokê û têgîna gotinê ya bi hevdû re hizirkirina xwe dewam bikin. Ji ber ku hewceyî bi
vê rengê bi fahmkirinê heya. Em li ser gotinan dihizirin, em dema ku gotinê dahûr dikin, em
hinekî ji aliyê têgînî ve bi kirde û wateya wê re hewl didink ku «aqilê wê» fahm bikin. Ev, aliyê
tenê ku mirov bi têgînî fahm dike, tenê aliyekî fahm bikirinê ya. Her wusa, her gotinên serdema
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
219
aqil, divê ku mirov werêne ser ziman ku pirr-wateyî û kirdeyî na. Her wusa, gotin bi têgina xwe
re di hundurê gotinê de ya. Ev jî, weke aliyekê gotinên serdema aqil in. Gotinên ku hatina
avakirin, her wusa bi rengekî hatina avakirin û biwê têgîna ku bi wê werina ser ziman re hatîya
bi wate kirin. Divê çerçoveyê de hatîya ser ziman. Lê li vir, em ku tenê minaqekê bidin bi gotina
«zanebûnê» re, her wusa, mirov dikarê bibêje ku herî hindik ser deh-gotin´ên ku bi kirdeyên
xwe re hena di hundurê wê de mirov dikarê kifş bike. Ev tenê weke çavderîyeka sereka ya li
gotina «zanebûnê» ya. Lê dema ku mirov bi kûrî ku li wê bihizirê, bêgûman, mirovê kifşkirinên
mazintir di hundurê ê gotinê de tenê bi gotinî û zanîna ziman re bi wê re kifş bikin. Di kêlîyeka
pirr piçûk de di dema ku min ev hevok di nivîsand de di ber re jî ez li gotina «zanebûnê» hizirîm,
herî hindik, ser hevdeh(17) gotinên ku di hundurê wê de ez di mejiyê xwe de rastî wê hatim.
Yanî di gotinê de gotin di hevdû re û bi hevdû re hena. Li ser kirdeyê re, mirov dikarê ji aliyê ve
li hebûna gotinê bi hizirê û ji navaroka wê kifş bike. Bi aliyê din ê duymin j î, li wer rengê gotin
û hebûna wê bixwe re mirov dikarê wê dahûrî bike. Bi gotina zanebûnê re, pêşî ji aliyê kirdeyê
ve li navaroka wê bihizirin û bi kirdeyî gotinên ku di wê de vêşarî na, hinekan ji wan kifş bikin
û werênina ser ziman. Minaq, gotina «zanebûne», ji hundurê wê ´za´, ´za ne (di wateya ku
sawalek çêliya xwe hanîya dûnyê û bûya de tê gotin ´za ne´) ', ´zan´, ´zane´, ´zaneb´, ´za bûn
(wateya hanîna dûnyê de) ´, ´an´, ´ane´, ´ane(nûha) bûn´, ´e(ya) bû´, ´nebû´, ´nebûn´, ´neb´,
´zane bû! , bû´, ´bûn´, ûn´ û hwd, mirov rastî wan tê ku ji gotinê gotina zanebûnê derdikevin.
Ev gotinên ku me bi serekeyî ji hundurê gotina zanebûnê kifşkirin, hemû jî, bi wate û kirdeya
wan re mirov dikarê wan fahm bike û werêne ser ziman.
Ev rengê gotinê, dema ku mirov li wê dihizirê, her wusa, li ser rengê gotinî ê bi vî rengî re mirov
digihijê têgihiştineka kûr. Gotinên serdema aqil, her wusa ku di hevdû re buhurî, xwediyê
pirrgotinîyê na. Her wusa, di serî de divê ku mirov werêne ser ziman, di vê çerçoveyê de
zanebûna bi gotinê re giringa ku mirov li wê bihizirê û werêne ser ziman. Gotin, weke têgîneka
ku konsantrabûyî ya. Lê ev konsantrabûyîna wê, her wusa, bi sereka bi rengê gotina ku em wê
dihênin ser ziman, li ser têgînekê re hatîya hanîn ser ziman, Minaq, gotina «gotina», bi hizirin,
ev gotin, di hundurê xwe de, ´go´, ´got´, ´gotî´, ´gotin´, ´otin´, ´o ti´, ´ti´, ´tin´, ´îna (îna dikarê di
wateya ´nûha´ de were xwandin) ´, ´în´, ´na´, ´tina´û hwd bi sereke mirov ji wê kifş dike. Lê ku
mirov hinekî din dema xwe bidiyê de û li wê bihizirê, her wusa mirov wê hê jî di wê de kifş
bike. Ev gotinên ku em ji hebûna «gotina» kifş dikin jî, hemû jî bi kirde, darêjkî û wateyî û hwd,
mirov dikarê li wan bihizirê û dahûr bike û werêne ser ziman. Her wusa, bi heman rengî em li
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
220
navaroka gotina ´têgihiştinê´ jî binerin. Gotina «têgihiştin» ´ê de ´tê´, ´têg´, ´têgî´, ´têgih´,
´têgihî´, ´ê (weke kesê ku gihişt) gihişt´, ´gih´, ´gihi´, ´gihiş´, ´gihişt´, ´hiş´, ´hişt´, ´hiştî´, ´hiştin´,
´tin´ û hwd in. Bi vî rengî li ser kirdeyê re mirov dikarê li hemû gotinên kurdî binerê.
Di vê çerçoveyê de rastîya gotinê dema ku mirov hewl dide ku wê fahm bike, mirov wê weke
têgîneka ku bi gelek wateyî dibînê. Her gotin, di xwe de hinek nepenîyan di veşêrê. Her wusa,
di vê çerçoveyê de nepenîya gotinê, mirov nikarê bêje ku mirov wê bi çend gotinan wê werêne
ser ziman. Gotina ku em bi wê aqilekî û ankû zanînekê dihênina ser ziman, bi wê rengê ku em
bi bikardihênin, weke kompozisyonekê mirov wê kifş dike. Divê çerçoveyê de ev tenê ya li ser
gotinê re ku mirov divê ku wê werêne ser ziman a. Her wusa, di vê çerçoveyê de divê ku mirov
werêne ser ziman ku gotin, ji ya ku em dizanin û bi wê dihênina ser ziman, zêdetir û bêhtir
heya û dihêne ser ziman. Divê çerçoveyê de divê ku mirov wê werêne ser ziman. Her wusa
gotin, weke têgînekê ya. Li vir, mijar ew a ku mirov gotinê hizir dike û wê dihêne ser ziman a.
Ya ku dide dîyarkirin li vir hinekî jî aqilê mirov a. Çerçoveya wê aqilê mirov a. Aqil, li vir, dema
ku mirov bivê rengê li gotinê dinerê û gotinê dahûr dike bi gotinî, mirov bi wê re kifş dike ku
aqil bi wê aqilîya xwe re dibê xwediyê kifşkarîyaka ku mirov divê ku balê bikişêne li ser wê.
Çerçoveya têgîna aqil a bi gotinê re her wusa, bi wê konsantra û kompozisyonîya xwe re, bi vê
rengî mirov wê kifş dike. Aqil, li vir, mirov wê bi gotinekê dihêne ser ziman. Lê ew aqil, dema
ku mirov li wê hizirî, bi çi rengî û çawa lê hizirî û ew kifşkir, wê di çerçoveyê de li ser dengên ku
me bi tîpan re salixkirina re gotina wê aqilê bi afirêne û werêne ser ziman. Bi wê re jî, êdî hewl
bide ku wê werêne ser ziman. Piştî ku ew gotina wê hat afirandin û ew aqil bi wê hat ser ziman,
ku mirov hinekî li şûn xwe di vegerihê û li wê gotina ku mirov ew afirandî ku li wê dinerê, her
wusa mirov bi wê gotinê re gelek gotinan û ankû kirdeyan kifş dike. Di vê çerçoveyê de
têgîhiştina gotinê ya bi gotinî, xwediyê têgîneka ku mirov wê bi teybetî hilde li dest û werêne
ser ziman a. ..
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
221
LÊKER (KAR) DI ZIMANÊ KURDÎ DE (6)
Deham Ebdulfetah
(11)
BIRRÊ YAZDEHEM
- Karên Wateder
1- Ji hêla hêzê ve
- Bazdan
- Paldan
- Bandan
- Beravêtin
- Barkirin
- Çavdan
- Lezandin
2 - Ji hêla Demê ve
3 - Ji hêla Têgehê ve
- Karên Wateder
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
222
Mebesta me ji navlêkirina (karên wateder), ew diyardeya rêzimanî ye, ya ku gihiştiye
hindek karên lêkdayî. Di zimanê me de hindek karên lêkdayî di binesaziya xwe de derhingêv
in, lê di warê xebitandinê de bi wateyên karên nederhingêv bikar tên, anku ji wateyên xwe yên
derhingêvî têne der û bi wateyên karên nederhingêv tên xebitandin.
Bi vê têgehê ev kar wateder in. Ji bilî wan karên lêkdayî, hin karên xwerû (sade) jî, di
pêvajoya qissekirinê de, hin caran ji çarçewa wateyên xwe yên resen têne der û wateyeke dîtir
didin.
Bo zelalkirina mijarê divê em karên wateder ji van hêlan ve ronî bikin:
- Ji hêla hêzê ve
- Ji hêla demê ve
- Ji hêla têgehê ve
1 - Ji Hêla Hêzê ve:
Em dizanin ku kar ji hêla hêzê ve du cor in:
a - Karên derhingêv (têper)
b - Karên nederhingêv (têneper)
- Karên derhingêv ew kar in, ên ku bûyerên wan dihingivin berkarên rasteder (rastewxo).
Wek:
- Zînê gul çinîn
- Karên nederhingêv jî ew kar in, ên ku bûyerên wan derbasî ser berkarên rasteder nabin.
Wek:
- Zîn çû gulistanê.
Hin karên lêkdayî ji nav û karên xwerû, yên derhingêv saz bûne, wek: (Bazdan, paldan,
bandan, beravêtin, barkirin, çavdan, lezandin, gazîkirin, koçkirin...) ne li gora forma xwe bikar
tên
Berçav e ku ev kar di bêjesaziya xwe de derhingêv in, lê nederhingêv tên xebitandin, anku
forma wan û bikaranîna wan naguncin hev (li hev nakin):
- Bazdan (baz + dan):
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
223
- Bêjesaziya derhingêv:
Di ferhengên Kurdî de (13), gotina (baz) bi wateya (qeviz, çeng, çindik) hatiye. Li vê gorê:
- Min bazda:
- Min xwe qevast
- Min xwe çengkir
- Min çindik dan xwe
Xweqevastin û xweçengkirina li pey hev jî şêweyek ji şêweyên bazdanê ye, wilo jî
çindikdana peyapey.
- Bikaranîna nederhingêv:
Di rojeva xebitandinê de karê (bazdan) bi wateya karekî nederhingêv bikar tê:
- Min bazda:
- Ez revîm / reviyam
- Ez bezîm / beziyam
- Te bazda:
- Tu revîyî (revî)
- Tu bezîyî (bezî)
- Wî bazda:
- Ew revî / reviya
- Ew bezî / beziya
- We bazda:
- Hûn revîn / reviyan
- Hûn bezîn / beziyan
- HD............................
13 - Gêwê Mukiryanî : Ferhenga Kurdistan
- Hejar Mukiryanî : Henbane Borîne
- Fadil Nizamiddîn : Estêre Geşe.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
224
Diyar e ku (bazdan) karekî derhingêv e. Reseniya bikaranîna vî karî ev e: (Min baz da xwe),
wek: (Min lotik da xwe). Bi demê re hevok li ser zimanan bi vî şêweyî sivik bûye:
- Berkarê rasteder (baz) bi karê / da / re karekî lêkdayî (bazda) saz kiriye: (Baz + da =
bazda).
- Berkarê nerasteder (xwe) ji hevoka resen hatiye avêtin: (Min bazda xwe = Min bazda....).
- Paldan (Pal + dan):
Peyva (pal) bi wateya (kêlek, rex, tengal) tê xebitandin (paldan) jî karekî lêkdayî û
derhingêv e.
Reseniya hevoksaziya vî karê lêkdayî jî ev e:
- Min pala xwe da darê
- Ew pala xwe dide dîwêr
Li hin herêman jî, (paldan), weku karekî lêkdayî, bi vî şêweyê derhingêv bikar tê:
- Min xwe palda
- Te xwe paldaye
Lê ev kar jî li ser zimanan sivik bûye û li hin herêman weku karekî nederhingêv tê
xebitandin:
- Min palda (min xwe dirêj kir)
- Te li ber siya darê paldabû
- Wî li ser xalîçeyê paldaye
- Bandan (Bang + dan):
- Ev karê lêkdayî jî, di binesaziya xwe ya resen de derhingêv e:
- Melayê mizgeftê banga nimêjê da
Lê bi dirêjahiya demê re ev derbirîn sivik bûye,karê (dan) û berkarê wî (bang), bi hev re
karekî lêkdayî (bangdan) sazkiriye.
Bi vê sivikbûn û pevxistinê karê (bandan) bi wateyeke nederhingêv tê xebitandin:
- Melayê me bo nimêjê banda
- Va melê banda (azanda)
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
225
- Mela bandide (azandide)
- Bi bandana melê re ez radibim
Di van mînakan de (bandan) bi wateya karê (ragihandin) tê, lê bi têgeheke nederhingêv:
- Melê bo nimêjê banda
(Melê ragihan ku bû dema nimêjê)
- Beravêtin (ber + avêtin):
Reseniya karê (beravêtin) karekî derhingêv e, ji karê xwerû (avêtin) û berkarê wî yê
rasteder (ber) pêk hatiye:
- Darê berê xwe avêt (weşand)
- Bizinê berê pêşîn avêt
Her du hêmanên karê lêkdayî (ber + avêtin) li ser hev (ber - avêtin) bi wateya karekî
nederhingêv tên xebitandin:
- Fatê ji tirsa beravêt (berê xwe avêt)
- Bizina şivên beravêt (berê xwe avêt)
- Barkirin (bar + kirin):
- (Barkirin) karekî lêkdayî ye, di reseniya bêjesaziya xwe de derhingêv e:
- Temo bar li pişta xwe kir
- Hemo mala xwe ji gund barkir
Di mînaka yekê de, (bar) berkarê rasteder ê karê xwerû (kir) e. Di mînaka duwem de, (mal)
berkarê karê lêkdayî (barkir) e.
Li dirêjahiya demê karê (barkir) bi wateya karekî nederhingêv hatiye xebitandin:
- Seydayê Keleş ji nav me barkir
- Welatê nanê te lê nebe, jê barke
- Em ji welatê xwe barnakin !
- Çavdan (çav + dan):
Ev karê lêkdayî jî di reseniya xwe de derhingêv e, bi
wateya karekî nederhingêv hatiye xebitandin:
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
226
- Memo çavdida Zînê
- Mîr çavdida Beko (tiştek jê dixwest)
- Lezandin (lez + andin):
Ev kar dariştî ye, di binesaziya xwe de derhingêv e. Di dema borî de bi cînavên koma / min / re
tê veguhestin:
- Min lezand
- Te lezand
Berkarê rasteder ji hevoka karê (lezandin) hatiye avêtin:
- Min (xwe) lezand
(min / liva xwe / lezand)
- Wan (xwe) lezand
(Wan / liva xwe / lezand)
Di xebitandinê de hevok sivik bûye û bi wateya karekî nederhingêv bikar hatiye:
- Me lezand: Em zû çûn
- We lezand: Hûn bilez çûn
- Wan lezand: Ew sivik liviyan
Wisan jî (gazîkirin, koçkirin, bangkirin...). Ev jî di binesaziya xwe de derhingêv in, bi wateya
karinî nederhingêv bikar tên.
Di vî warî de pirs ev e:
Gelo em ê çawa van karên derhingêv (ên ku bi wateya karên nederhingêv tên xebitandin),
ji yên derhingêvên asayî binasin ?
- Bo bersivdana vê pirsê gerek em di bîra xwe de bînin, ku hevokên karên derhingêvên
asayî bêyî berkarên rasteder sergihayî nabin.
Wek: (avdan, berdan):
- Remo gulistanê avdide
- Temo jina xwe berda
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
227
Lê karê ku bi wateya karên nederhingêv tên xebitandin, hevokên wan bêyî berkarên
rasteder sergihayî dibin.
Wek: (bazdan, paldan):
- Werzişvan li yarîgehê bazdidin
- Memo li ber darê paldaye
2 - Ji Hêla Demê ve:
Her wekî em tev dizanin, ku bûyerên karan di çarçewa her sê demên sereke (borî, nuha û
paşeroj) de diqewimin:
- Sîno rojname xwendiye
- Sîno rojnameyê dixwîne
- Sîno dê rojnameyê bixwîne
Lê hin caran rastbûyîna karan ji wê têgeha demê derdikeve. Anku, raweya karan di
çarçewa dema nîşankirî de wateyekê dide, lê mebest ji wê raweyê wateyeke dîtir e.
Wek: (Zîn pirtûkê dixwîne. Têlefonê bo wê lêda:
- Ka tu nehatî ?!
Zînê got: Va ez têm (dihêm).
Di vê mînakê de karê (têm) di dema nuha de ye, bi wateya (va ez bi rê ve têm), digel ku
Zîn hêj neçûye jî. Mebesta Zînê ji karê (têm) ew e, ku wê dixwest bibêje, (va ez ê zû bêm).
Anku, bi niyaza lezê, dema nuha li şûna dema paşeroj bikar aniye.
Carinan jî dema borî li şûna paşeroj, bi wê mebesta me amaje pê kirî, bikar tê:
- Ma tu li kû mayî, Zînê ?!
(Zîn hêj neçûye)
- Va ez hatim !
3 - Ji Hêla Têgehê ve:
Têgeha bûyerên karan, bi şêweyekî giştî, di çarçewa demê de tê nasîn. Bi vê wateyê, divê
rûdana her karekî di nîrê demeke nîşankirî de biqewime. Çi bûyera heye, bêyî dem, di warê
rûdana jêderî de dimîne, wek (çûn, hatin, dan, kirin...). Ev rûdan jî nakeve rêza raweyên karan.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
228
Lê ku rûdan (bûyer) di demeke nîşankirî de qewimî, hingê têgeh zelal dibe: (Ez çûm, ez
diçim, ez ê biçim):
Lê carinan, digel destnîşankirina demê jî, têgeha bûyerê di hin derbirînan de zelal nabe,
nemaze di dema nuha de, wek Nimûne:
1 - Fermo, çayê vexwe !
- Sipas, ez çayê venaxum !
2 - Tu nayê (nayêyî) em herin avjeniyê bikin ?
- (Na...., ez avjeniyê nakim !)
3 - Were ser şîvê, şîva me savar e
- (Xweşî be... ! Ez nikarim !)
Di bersiva mînaka / 1 / ê de (ez çayê venaxum), dibe ku min berî nuha ça vexwaribe û nuha
dilê min nabijê, loma (ez venaxum). Dibe jî ku ez ji çayê hez nakim, loma (ez çayê yekcar
venaxum).
Di bersiva, mînaka / 2 / ê de (ez avjeniyê nakim) jî, reng e ku ez westiyabim, yan nexweş
bim, nuha (ez avjeniyê nakim). Reng e jî ku ez nizanim avjeniyê bikim, ez newêrim, loma (ez
avjeniyê nakim).
Di bersiva mînaka / 3 / yê de (ez naxum). Ew jî dibe ku min şîv xwaribe, ez têr bim, (ez
naxum). Dibe jî ku xwarina savarê bo min ne baş be, ez wê yekcar (naxum).
Bo zelalkirina têgeha derbirînên wek van mînakan, gerek mebesta bersivdêr ji pêvajoya
hevokê zelal be.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
229
Doctoral Dissertation
The Acquisition of Split-Ergativity in Kurmanji Kurdish
(part 1)
Laura Jahnavi Mahalingappa
Acknowledgements This dissertation may represent the culmination of many years of
graduate study, but it is also a reflection of the support and contributions of many people
without whom I would not have been successful. I first wish to thank my co-supervisors,
Richard Meier and Keith Walters, who have patiently provided me with constant support,
advice, and thought-provoking questions and comments throughout the whole process. In
short, they have been real mentors for me as a scholar, researcher and educator, and I could
not have asked for better ones. I would also like to thank my other committee members, Cathy
Echols, Pattie Epps, Lisa Green, and Tony Woodbury for providing such valuable feedback in
such a short amount of time. I know that the comments you gave will help make this
dissertation and all subsequent projects substantially better.
I also wish to thank my friends at UT who shared with me the ups and downs of graduate
school life: Elaine Chun, Shannon Finch, Er-Xin Lee, Liberty Lidz, Ginger Pizer, Malavika Shetty,
Laura Tamayo-Gambarino, Alex Teodorescu, and Christina Willis. Also, thanks to Qing Zhang,
who always lent me an ear and wrote many letters. Finally, to Kathy Ross and Ben Rapstine,
thanks for helping me understand and jump through the many official hoops to degree
completion.
I would like to acknowledge the following organizations for providing support for my graduate
training and research: the National Science Foundation; the US Department of Education; and
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
230
the University of Texas at Austin, including the College of Liberal Arts and the Department of
Linguistics.
My gratitude goes to the Kurdish community, particularly the participants, for welcoming me
and sharing their time for this project. They opened their doors, fed me countless cups of tea
and snacks, and put up with hours of taping and questions. vi Finally, I am particularly grateful
to my family. The entire Polat clan, especially my mother-in-law, not only supplied me with
love and a constant supply of food, but also helped me recruit participants and provided much
needed knowledge of the Kurdish language. In particular, Fuat spent countless hours
transcribing data, traveling on buses throughout the entire region (getting sick every time),
and providing me with unparalleled assistance with every step of data collection – I certainly
could not have completed this project without his help. My mother, sisters, and brothers have
always given me encouragement and emotional and material support throughout my years of
schooling. Last but not least, to Zeki, my cherished little boy, and Nihat, my husband and
lifelong friend – you both have been such a source of love, putting up with the long hours of
writing and giving me a reason to persevere and finish.
The Acquisition of Kurmanji Kurdish
Previous research about the acquisition of the case-marking systems of ergative languages
suggests that children acquire ergative and accusative languages equally easily (Van Valin
1992), depending on the degree to which the case morphology is consistently ergative or
accusative and the degree to which adults use the morphology (Pye 1990). However, split-
ergative languages incorporate both accusative and ergative systems, some in the midst of a
shift away from ergativity, thus providing variable and inconsistent input for children. Yet
previous research suggests that children can acquire variable linguistic forms at early stages,
reflecting frequencies in which the forms occur in caregiver input (Henry 1998, 2002, Miller
2006, 2007, Westergaard 2009). This study examines the acquisition of split-ergativity in
Kurmanji Kurdish, where the direct case is used with both present-tense agents and past-tense
patients and the oblique case is used with past-tense agents and present-tense patients.
However, recent research suggests the weakening of ergativity in Kurmanji (Dorleijn 1996),
resulting in variable use of casemarking. This study examines the acquisition of split-ergativity
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
231
in Kurmanji when considering the split systems and inconsistent adult input. Data from
children (n=12) and caretakers (n=24) include spontaneous speech samples and results from
a modified Agent-Patient test (Slobin 1985). Four children from three age groups, 1;6, 2;6, and
3;6, were recorded interacting with caretakers every three months for one hour over a 12-
month period. Statistical analyses were conducted focusing on adult patterns (input for
children) and children’s production at different ages. Results suggest that Kurmanji may be
shifting away from a split-ergative system, with the past tense extending to a double oblique
pattern and nouns gradually losing oblique case-marking altogether, resulting in variable case-
marking. Data show that children first use ergative case as early as 2;0 and show evidence of
repeated use of split-ergative case-marking by 2;6. Even at these early ages, children use
similar variability and frequency in case-marking as their caretakers, closer to usage of
younger adults versus older adults. Thus children seem to use ergative case-marking early,
and when faced with inconsistent input, they ultimately conform to the patterns modeled by
the adult community.
Chapter 1: Introduction
Questions surrounding the acquisition of ergative languages, in which agents of transitive
clauses and subjects of intransitive clauses are not marked with the same case, have been
addressed by a number of studies (Bavin 1992; Ezeizabarrena & Larrañaga 1996; Fortescue &
Lennert Olsen 1992; Imedadze & Tuite 1992; Ochs 1982; Pye 1990; 1992; Saleemi 1995;
Schieffelin 1985). Children appear to acquire ergative systems quickly and with few errors (Van
Valin 1992). Pye (1990) suggests that children may acquire the morphological systems of
ergative and accusative languages equally easily. The ease of acquisition depends on the
extent of regularity with respect to whether the morphology of the language is consistently
ergative or accusative and the degree to which adults use the morphology.
However, some languages incorporate elements of both accusative and ergative systems, a
situation which is generally referred to as split-ergativity. In fact, it may be that no language is
consistently ergative (Dixon 1994). One of the common ways languages manifest a split is
between tense-aspect categories, with the ergative systems appearing most often in the past
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
232
tense or perfective aspect (Payne 1997). Not only do split-ergative languages provide two
different systems to mark grammatical relations, but those which have morphological
ergativity also show inherent instability and are likely to change (Dixon 1994, Nichols 2003)).
Such languages in the apparent midst of language change may have variable linguistic forms,
thus providing inconsistent input for children trying to acquire complex grammatical systems.
Yet previous research suggests that children can acquire variable linguistic forms at an early
stage, reflecting frequencies in which the forms occur in caregiver input (Henry 1998, 2002;
Miller 2006, 2007; Westergaard 2009).
This study examines the acquisition of split-ergativity in Kurmanji Kurdish, where the direct
case (DIR) forms are used with marks both present-tense agents and past-tense patients and
the oblique case (OBL) marks past-tense agents and present-tense patients. However, recent
research suggests the weakening of ergativity in Kurmanji (Dorleijn 1996), as demonstrated
by disappearing OBL on masculine nouns and increasing use of OBL on objects in past-tense
structures. Therefore, children acquiring Kurmanji must learn a system of grammatical
relations where case-marking varies depending on the tense, but also where input from
caretakers may be inconsistent. The question posed in this study is what are the case-marking
and word order patterns displayed by children acquiring Kurmanji? An investigation into the
development of case-marking and word order must take into account both the split-ergative
pattern of case-marking and the variability in adult input due to the changing nature of
ergativity in the language. In this study, I suggest that children acquire the split-ergative
system early and ultimately use the same patterns of case-marking demonstrated by the
adults–that children acquire the same degree of variability used by adults.
Data include spontaneous speech samples and experimental data from a modified Agent -
Patient test (Slobin 1985) from both children (n=12) and caretakers (n=24). For the
spontaneous data, four children each from three age groups, 1;6, 2;6, and 3;6, were recorded
interacting with caretakers every three months for one hour (four sessions total) over a 12-
month period. Statistical analyses were conducted focusing on adult patterns (input to the
children) and children’s production at different ages. For the experimental task, both children
and adults participated in an elicited production task focusing on casemarking of agents and
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
233
patients in present and past-tense transitive sentences. Statistical analyses were conducted
to address the effects of speaker age and the differences between word types and
grammatical relations on the use of split-ergative case-marking.
Although Kurds represent the largest minority group in Turkey and are also significant minority
groups in other countries in the region, there have been few studies on any dialect of Kurdish.
Kurmanji has been understudied with no published grammar in English, very few grammatical
studies, and no study to date on its acquisition. This study will therefore benefit a number of
fields. First, by investigating the acquisition of Kurmanji, this study can aid educators and
policy makers in Turkey by presenting information about the normative patterns of language
development in Kurmanji, providing a long-term benefit to the Kurmanji-speaking population
there.
The study is also significant in terms of enhancing our understanding of the similarities and
differences of child language development in different languages by providing the first study
of the acquisition of Kurdish, which is a severely understudied language. In the introduction
to his edited volume on the crosslinguistic study of language acquisition, Slobin (1985) notes
that while the purpose of the study of language acquisition may be to reveal universal trends
in development,
…one cannot study universals without exploring particulars… By combining
attention to universals and particulars, we are beginning to discern a more
differentiated picture of child language–one in which we can see why patterns
of acquisition of specific properties vary from language to language, while they
are determined by common principles of a higher order (4-5).
In addition to adding to the cross-linguistic data on case-marking, word order, and child
language development in split-ergative languages, this study also increases our understanding
of the acquisition of variable forms and the interaction between acquisition and language
change. Research on child language acquisition tends to focus on a single target grammar, not
making an allowance for children being presented with input which is highly variable.
However, in reality, there may be interspeaker and intraspeaker (i.e., bidialectal) variability in
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
234
the grammars of monolinguals (Henry 1998). When language change is in progress, the
likelihood of variable forms is greater, often with no one form significantly favored over
another. Even if one form is favored over another, children seem to be aware of the existence
of both choices and may use them with roughly the same frequency as adults (Henry 1998,
2002; Westergaard 2009). In this study, Kurmanji may be undergoing language shift from a
split-ergative to a fully nominative/accusative system; at present, variable case-marking forms
are allowed for both agents and patients. Therefore, the study of the acquisition of these
forms by children in this community may add to an understanding of how acquisition occurs
in the presence of ongoing language change and variable forms.
In this dissertation, in Chapter 2, I first give an overview of the Kurdish-speaking population
and Kurmanji as spoken in Turkey including a brief sketch of ergativity and split ergativity in
Kurmanji. Then I review pertinent literature on the acquisition of ergative languages, case, and
variable linguistic forms. Chapter 3 reports the research methods including research
questions, participants, setting, data collection and data analysis techniques. Chapter 4
presents the results of a naturalistic study of case-marking and word order in the speech of
caretakers and children. Chapter 5 provides the results of an experimental study on the use
of case-marking in elicited transitive structures. Finally, Chapter 6 situates the study findings
within the framework of the previous literature. It also presents implications, discussing
limitations and future directions for further study.
To be continued.
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
235
Verbal inflection in Kurdish (3) Rêbîn Kerîm
2.6 Verb Forms with Tense-Aspect-Mood
As noted throughout this chapter, the verb stems in Central Kurdish are divided into two main
forms: present and past stem. In spite of their name, these stems do not contain tense
features. There is even no specific morpheme representing tense in the language, as argued
in section 2.5.1. Nevertheless, the various TAM distinctions can obviously be expressed in the
language. Based on the use of either present or past verb stem, the following verb forms of
grammaticalized TAM can be obtained in both the indicative and subjunctive moods.
2.6.1 Present Stem Verb Forms
2.6.1.1 Present Indicative
Most verbs in the present tense are used in the present indicative form. This verb form is
formed of the indicative mood prefix de-, the present stem of the verb, and a relevant verbal
agreement suffix. The transitivity of the verb does not affect the choice of the agreement
morpheme. This is because, as noted in section 2.5.4, in the present tense only verbal
agreement markers are used to show agreement with the subject. The negative form of
present indicative is formed via the use of the negation particle na-, as noted in section 2.4.1.
The paradigm of rroîştin ‘to go’ below demonstrates the verb forms in the present indicative
mood.
de-(/na-)rro-m (IND-(/NEG-)go.PRS-1SG) ‘I am (/not) going.’
de-(/na-)rro-ît (IND-(/NEG-)go.PRS-2SG) ‘You are (/not) going.’
de-(/na-)rrw-at (IND-(/NEG-)go.PRS-3SG) ‘S/he is (/not) going.’
de-(/na-)rro-în (IND-(/NEG-)go.PRS-1PL) ‘We are (/not) going.’
de-(/na-)rro-n (IND-(/NEG-)go.PRS-2PL) ‘You are (/not) going.’
de-(/na-)rro-n (IND-(/NEG-)go.PRS-3PL) ‘They are (/not) going.’
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
236
he present indicative is used to express actions or states that are in progress, generic, habitual
in the present. It is also used to refer to future time.
2.6.1.2 Present Subjunctive
The present subjunctive is formed by adding the subjunctive (irrealis) prefix bi- to the present
stem of the verb followed by a relevant verbal agreement marker. As in the present indicative,
the transitivity of the verb does not affect the choice of the agreement morpheme. With the
verb being in the present stem, the subject-agreement morpheme is always the verbal
agreement marker (see also chapter four). The paradigm of the same verb royîştin ‘to go’ is
again used to demonstrate verb forms in the present subjunctive mood.
bi-rro-m (SUB-go.PRS-1SG) ‘I may go…’
bi-rro-ît (SUB-go.PRS-2SG) ‘You may go…’
bi-rrw-at (SUB-go.PRS-3SG) ‘S/he may go…’
bi-rro-yn (SUB-go.PRS-1PL) ‘We may go…’
bi-rro-n (SUB-go.PRS-2PL) ‘You may go…’
bi-rro-n (SUB-go.PRS-3PL) ‘They may go…’
The present subjunctive verb form has both independent and dependent usage (Fattah 1997:
158). In its independent usage, it expresses a wish, hope, or desire on the part of the speaker.
It can also be used in compliments or in greeting, as shown in (34a) and (34b) respectively. It
is also used in conditional if-clauses, as in (34c).
(34)
a. bi-j-ît! SUB-live.PRS-2SG ‘May you live’
b. be xêr bi-be-n. with good SUB-come.PRS-2PL ‘lit. May you bring goodness’ ‘welcome!’
c. eger bi-rro-m, tûrre de-b-ê(t). if SUB-go.PRS-1SG angry IND-become.PRS-3SG ‘If I go, she
will become angry.’
The dependent usage of the present subjunctive means that the verb form is preceded by
certain elements such as modals, certain verbs that express liking or preferences, or some
conjunctions or expressions that denote intention or probability. Some of these preceding
elements are exemplified in (35) below.
(35)
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
237
a. pêwîst-e bi-xwên-im. necessary-be.PRS.3SG SUB-study.PRS-1SG ‘It is necessary that I
study.’
b. wîst=man bi-rro-în. want.PST=1PL.CL SUB-go.PRS-1PL ‘We wanted to go.’
c. be niyaz-im bi-xwên-im. with intention-1SG SUB-study.PRS-1SG ‘I intend to study.’
d. lewane-(y)e bi-xwên-im. Perhaps-be.PRS.3SG SUB-study.PRS-1SG ‘It is possible that I may
study.’
2.6.1.3 Imperative and Prohibitive
As noted in section 2.4.2.2, the same irrealis prefix bi- used for subjunctive is also used to
express imperative or prohibitive meanings. The prefix is added to the present stem of the
verb followed by the agreement suffix –e or -Ø for singular and -(i)n for plural (see also section
2.5.4), as was shown in (21) and repeated here as (36) for convenience.
(36)
a. bi-rro-Ø! IMP-go.PRS-2SG ‘Go!’
b. kax’ez-eke bi-sutên-in. paper-DEF IMP-burn.PRS-2PL ‘You (all) burn the paper!’
c. kax’ez-eke bi-sutên-e. paper-DEF IMP-burn.PRS-2SG ‘Burn the paper!’
The prohibitive, which is the negated imperative, is achieved by replacing the imperative
prefix bi- with the negation particle me-, as noted in section 2.4.1. Hence, the example in
(36a) can be made into prohibitive by replacing the prefix bi- with me-, as shown in (37) below.
(37) me-rro-Ø! NEG-go.PRS-2SG ‘Don’t go!’
2.6.2 Past Stem Verb Forms
2.6.2.1 Past Perfective
Past perfective in Central Kurdish is formed of the past stem of the verb plus an appropriate
agreement morpheme. Depending on the transitivity of the verb, the subject agreement
morpheme is either the verbal agreement suffix or the pronominal clitic. If intransitive, the
agreement morpheme is a relevant verbal agreement suffix. If transitive, a relevant
pronominal clitic is used to show agreement with the subject.14 Both intransitive and transitive
14 6 In past transitive structures, the verbal agreement suffixes show default agreement with the object (see also chapter four). Since the marker is phonologically null in 3rd person singular in the past tense, it does not
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
238
verb paradigms are shown in the following (see also chapter four for a detailed discussion on
agreement in Central Kurdish).
INTRANSITIVE
hat-im (come.PST-1SG) ‘I came.’
hat-ît (come.PST-2SG) ‘You came.’
hat-Ø (come.PST-3SG) ‘S/he came.’
hat-în (come.PST-1PL) ‘We came.’
hat-in (come.PST-2PL) ‘You came.’
hat-in (come.PST-3PL) ‘They came.’
TRANSITIVE
xward=im (eat.PST=1SG.CL) ‘I ate (it).’
xward=it (eat.PST=2SG.CL) ‘You ate (it).’
xward=î (eat.PST=3SG.CL) ‘S/he ate (it).’
xward=man (eat.PST=1PL.CL) ‘We ate (it).’
xward=tan (eat.PST=2PL.CL) ‘You ate (it).’
xward=yan (eat.PST=3PL.CL) ‘We ate (it).’
Past perfective refers to actions that are completed prior to the moment of speaking. When
used in subordinate clauses, it can denote future event, as in (38).
(38)
ke hat-im, pê=t de-łê-m. that come.PST-1SG to=2SG.CL IND-tell.PRS-1SG ‘When I come, I will
tell you.’
2.6.2.2 Past Imperfective
Past imperfective is formed of the past stem of the verb, which is prefixed by the indicative
marker de-. Like all verb forms in the past stem, the transitivity of the verb affects the choice
of the subject agreement marker. Accordingly, in the past intransitive, the verbal agreement
surface. Thus, the 3rd person singular -Ø should be inserted between the verb stem and the clitic, as shown below. This is true for all the past transitive paradigms. The implied object in the English translation is also put between optionality brackets. Thus, I have not shown this 3rd singular marker –Ø to avoid cluttering up the glosses. xward-Ø=im (eat.PST-3SG=1SG.CL)
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
239
markers perform the subject-verb agreement, whereas in the past transitive, pronominal
clitics attach to the prefix de- to double the subject. The following paradigms show both
transitive and intransitive past imperfective verb forms.
INTRANSITIVE de-rroîşt-im (IND-go.PST-1SG) ‘I was going.’
de-rroyişt-ît (IND-go.PST-2SG) ‘You were going.’
de-rroyişt-Ø (IND-go.PST-3SG) ‘S/he was going.’
de-rroîşt-în (IND-go.PST-1PL) ‘We were going.’
de-rroyişt-in (IND-go.PST-2PL) ‘You were going.’
de-rroîşt-in (IND-go.PST-3PL) ‘They were going.’
TRANSITIVE
de=m xward (IND=1SG.CL eat.PST) ‘I was eating (it).’
de=t xward (IND=2SG.CL eat.PST) ‘You were eating (it).’
de=î xward (IND=3SG.CL eat.PST) ‘S/he was eating (it).’
de=man xward (IND=1PL.CL eat.PST) ‘We were eating (it).’
de=tan xward (IND=2PL.CL eat.PST) ‘You were eating (it).’
de=yan xward (IND=3PL.CL eat.PST) ‘They were eating (it).’
Past imperfective is used to describe a progressive or a habitual action/event in the past. The
habitual meaning is usually accomplished by an adverbial modification (Fattah 1997: 152), as
shown in (39a) below. Past imperfective can also refer to unfulfilled wishes or desires, as in
(39b).
(39) a. hemû beyanî-ek werziş=im de-kird. every morning-INDEF exercise=1SG.CL IND-do.PST
‘I was exercising every morning.’
b. xozge de-hat-in. wish IND-come.PST-3PL ‘I wish they were coming.’
2.6.2.3 Present Perfect
As noted in section 2.5.2, present perfect in Central Kurdish is formed on the past stem of the
verb, which is followed by the perfect aspect marker –û/w and the present stem of auxiliary
‘be’, which is phonologically realized only in 3rd person singular as -e. As can be seen in the
paradigm of rroîştin ‘to go’, only in the 3rd person singular the auxiliary surfaces as –e, which
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
240
might be due to the fact that the verbal agreement marker in the past tense is phonologically
null (see Table 2.1 in section 2.5.4).15 The evidence for considering this morpheme as the
present auxiliary ‘be’ can be found in past perfect aspect, in which the past stem of ‘be’ bû is
used (see also section 2.6.2.4). Thus, the best explanation is that since the auxiliary in the
present tense is phonologically null, the verbal agreement markers are used as conjugated
auxiliary markers.
The transitivity of the verb affects the choice of the agreement markers. With intransitive
verbs, the past stem of the verb is suffixed by the perfect aspect marker –û, which is in turn
followed by the conjugated present form of auxiliary ‘be’. With transitive verbs, the past stem
of the verb is suffixed by the perfect aspect marker –û/w, which is in turn followed by an
agreeing pronominal clitic and the 3rd person conjugated auxiliary -e.16 The paradigms of the
intransitive verb rroîştin ‘to go’ and the transitive verb xwardin ‘to eat’ in the present perfect
are shown below.
INTRANSITIVE
rroîşt-û-m (go.PST-PERF-be.PRS.1SG) ‘I have gone.’
rroîşt-û-ît (go.PST-PERF-be.PRS.2SG) ‘You have gone.’
rroîşt-û-Ø-e (go.PST-PERF-be.PRS.3SG) ‘S/he has gone.’
rroîşt-û-în (go.PST-PERF-be.PRS.1PL) ‘We have gone.’
rroîşt-û-n (go.PST-PERF-be.PRS.2PL) ‘You have gone.’
rroîşt-û-n (go.PST-PERF-be.PRS.3PL) ‘They have gone.’
TRANSITIVE
xward-û=m-e (eat.PST-PERF=1SG.CL-be.PRS.3SG) ‘I have eaten it.’
xward-û=t-e (eat.PST-PERF=2SG.CL-be.PRS.3SG) ‘You have eaten it.’
xward-û=î-e (eat.PST-PERF=3SG.CL-be.PRS.3SG) ‘S/he has eaten it.’
15 In fact, in some varieties of Central Kurdish the present auxiliary with intransitive verbs is realized after the verbal agreement suffix, as shown in the following example. roîşt-û-m-e. go.PST-PERF-1SG-be.PRS ‘I have gone.’ 16 There is a phonological modification with regard to the transitive third person singular. Thus, the conjugated auxiliary -e attaches to the verb stem; whereas the clitic will surface as the outermost of the string. Since both are vowels, it seems a consonant t comes between the two, as shown below. xward-û-et=î ‘S/he has eaten it.’
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
241
xward-û=man-e (eat.PST-PERF=1PL.CL-be.PRS.3SG) ‘We have eaten it.’
xward-û=tan-e (eat.PST-PERF=2PL.CL-be.PRS.3SG) ‘You have eaten it.’
xward-û=yan-e (eat.PST-PERF=3PL.CL-be.PRS.3SG) ‘They have eaten it.’
The present perfect is used to express a completed action/event in the past, which still has
effect in the present. Its use is mostly similar to that of the present perfect in English.
2.6.2.4 Past Perfect
Like in the present perfect, the past stem of the verb is used to form past perfect in Central
Kurdish. However, unlike in the present perfect, no specific perfect aspect marker such as –û
is used. Besides, the tense of the auxiliary ‘be’ is in the past form, which is bû.
Again, the transitivity of the verb affects the choice of the agreement morphemes. With
intransitive verbs, the past stem of the verb is followed by the past tense auxiliary ‘be’, which
is in turn followed by a relevant verbal agreement suffix, as demonstrated in the paradigm of
the intransitive verb rroîştin ‘to go’ below. With transitive verbs, instead of the verbal
agreement markers, pronominal clitics follow the past stem of the verb and the past auxiliary
‘be’, as demonstrated in the paradigm of the transitive verb xwardin ‘to eat’ below.
INTRANSITIVE rroîşt-bû-m (go.PST-be.PST-1SG) ‘I had gone.’ rroîşt-bû-ît (go.PST-be.PST-2SG)
‘You had gone.’ rroîşt-bû-Ø (go.PST-be.PST-3SG) ‘S/he had gone.’ rroîşt-bû-în (go.PST-be.PST-
1PL) ‘We had gone.’ rroîşt-bû-n (go.PST-be.PST-2PL) ‘You had gone.’ rroîşt-bû-n (go.PST-
be.PST-3PL) ‘They had gone.’
TRANSITIVE
xward-bû=m (eat.PST-be.PST=1SG.CL) ‘I had eaten (it).’
xward-bû=it (eat.PST-be.PST=2SG.CL) ‘You had eaten (it).’
xward-bû=î (eat.PST-be.PST=3SG.CL) ‘S/he had eaten (it).’
xward-bû=man (eat.PST-be.PST=1PL.CL) ‘We had eaten (it).’
xward-bû=tan (eat.PST-be.PST=2PL.CL) ‘You had eaten (it).’
xward-bû=yan (eat.PST-be.PST=3PL.CL) ‘They had eaten (it).’
Past perfect in Central Kurdish conveys the meaning of a completed action/event in the past
in regard to another action/event in the past. In other words, it expresses the meaning of past
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
242
in the past. As Fattah (1997: 153) points out, this is the reason why past perfect is usually
associated with subordinate clauses, as exemplified in (40) below.
(40) ke hat-im, rroîşt-bû-n. that come.PST-1SG go.PST-be.PST-3PL ‘When I came, they had
gone.’
2.6.2.5 Past Subjunctive
In addition to the present subjunctive verb forms (section 2.6.1.2) and the past imperfective
(section 2.6.2.2), other subjunctive or conditional forms in Central Kurdish are expressed via
the use of past subjunctive verb forms. The past subjunctive has three different verb forms
each of which depends mainly on the past stem of the verb and the auxiliary ‘be’ for its
formation. Each different verb form is used to express a different level of conditional meaning
in the language. In the following, through three different paradigms of the intransitive verb
kewtin ‘to fall’ and the transitive verb xwardin ‘to eat’ the three different conditional
meanings are shown.
The first past subjunctive, which can be called simple past subjunctive, is formed on the past
stem of the verb followed by the auxiliary ‘be’. For the intransitive verb, the auxiliary is in its
present stem form, whereas for the transitive verb, it is in the present irrealis form.9 As in
other verb forms with past stem, the transitivity of the verb affects the choice of the
agreement marker. Specifically, with intransitive verb, the agreement marker referring to the
subject is the verbal agreement affix. With transitive verb, pronominal clitics refer to the
subject.
INTRANSITIVE
kewt-b-im (fall.PST-be.PRS-1SG) ‘(if) I have fallen.’
kewt-b-ît (fall.PST-be.PRS-2SG) ‘(if) you have fallen.’
kewt-b-ê(t) (fall.PST-be.PRS-3SG) ‘(if) s/he has fallen.’
kewt-b-în (fall.PST-be.PRS-1PL) ‘(if) we have fallen.’
kewt-b-in (fall.PST-be.PRS-2PL) ‘(if) you have fallen.’
kewt-b-in (fall.PST-be.PRS-3PL) ‘(if) they have fallen.’
TRANSITIVE
xward-bêt=im (eat.PST-be.PRS.IRR=1SG.CL) ‘(if) I have eaten (it).’
xward-bêt=it (eat.PST-be.PRS.IRR=2SG.CL) ‘(if) you have eaten (it).’
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
243
xward-bêt=î (eat.PST-be.PRS.IRR=3SG.CL) ‘(if) s/he has eaten (it).’
xward-bêt=man (eat.PST-be.PRS.IRR=1PL.CL) ‘(if) we have eaten (it).’
xward-bêt=tan (eat.PST-be.PRS.IRR=2PL.CL) ‘(if) you have eaten (it).’
xward-bêt=yan (eat.PST-be.PRS.IRR=3PL.CL) ‘(if) they have eaten (it).’
Although the main verb is in the past stem form, the time of the sentence is present. This is
obviously due to the auxiliary ‘be’, which is in present irrealis form. Simple past subjunctive is
used to express hypothetical or improbable situations in the past, which still have an effect in
the present, as can be seen in (41).
(41) eger xward-bêt=im, pê=t de-łê-m.
if eat.PST-be.PRS.IRR=1SG.CL to=2SG.CL IND-say.PRS-1SG
’If I have eaten (it), I will tell you.’
The second past subjunctive, which can be called imperfective past subjunctive, is again
formed on the past stem of the verb, which is preceded by the subjunctive (irrealis) prefix bi-
(see also section 2.4.2.2). It is worth noting that the prefix can sometimes be dropped. The
auxiliary ‘be’ is again used with this verb form albeit differently from that of the first past
subjunctive. The auxiliary is in the past irrealis form, which is -aye. Almost all literature (e.g.
Fattah 1997; McCarus 2009; Öpengin 2013) on the language considers this -aye as a
(conditional/subjunctive) suffix. However, it is actually the past irrealis form of auxiliary ‘be’.
In fact, considering -aye as a suffix seems problematic for the derivation of the verbal complex
and the TP structure in the language (see section 3.4). The paradigms of kewtin ‘to fall’ and
xwardin ‘to eat’ are given for illustration in the second past subjunctive.
INTRANSITIVE
bi-kewt-im-aye (SUB-fall.PST-1SG-be.PST.IRR) ‘(if) I had fallen.’
bi-kewt-ît-aye (SUB-fall.PST-2SG-be.PST.IRR) ‘(if) you had fallen.’
bi-kewt-Ø-aye (SUB-fall.PST-3SG-be.PST.IRR) ‘(if) s/he had fallen.’
bi-kewt-în-aye (SUB-fall.PST-1PL-be.PST.IRR) ‘(if) we had fallen.’
bi-kewt-in-aye (SUB-fall.PST-2PL-be.PST.IRR) ‘(if) you had fallen.’
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
244
bi-kewt-in-aye (SUB-fall.PST-3PL-be.PST.IRR) ‘(if) they had fallen.’
TRANSITIVE bi=m xward-aye (SUB=1SG.CL eat.PST-be.PST.IRR) ‘(if) I had eaten (it).’
bi=t xward-aye (SUB=2SG.CL eat.PST-be.PST.IRR) ‘(if) you had eaten (it).’
bi=î xward-aye (SUB=3SG.CL eat.PST-be.PST.IRR) ‘(if) s/he had eaten (it).’
bi=man xward-aye (SUB=1PL.CL eat.PST-be.PST.IRR) ‘(if) we had eaten (it).’
bi=tan xward-aye (SUB=2PL.CL eat.PST-be.PST.IRR) ‘(if) you had eaten (it).’
bi=yan xward-aye (SUB=3PL.CL eat.PST-be.PST.IRR) ‘(if) they had eaten (it).’
This past subjunctive verb form is used to express an unreal or hypothetical action in the past.
In particular, it conveys a hypothetical situation in the past, as exemplified in (42a). It can also
express an unrealized wish in the past, as in (42b).
(42)
a. eger zû bi-rroîşt-im-aye, if early SUB-go.PST-1SG-be.PST.IRR ‘If I had gone early,’
b. birya ne-rroîşt-im-aye. if only NEG-go.PST-1SG-be.PST.IRR ‘I wish I hadn’t gone.’
The third past subjunctive verb form, which can be called past perfect subjunctive, is also
formed on the past stem of the verb plus the past form of auxiliary ‘be’. As noted in section
2.6.2.4, the past tense of auxiliary ‘be’ is used in past perfect tense in Central Kurdish. Besides,
like the imperfective past subjunctive, the past irrealis form of the verb bûn ‘to be’, which is –
aye, is again used. The transitivity of the verb stem affects the choice of the agreement
markers, as demonstrated below with the paradigms of the intransitive verb kewtin ‘to fall’
and the transitive verb xwadin ‘to eat’.
INTRANSITIVE kewt-bû-m-aye (fall.PST-be.PST-1SG-be.PST.IRR) ‘(if) I had fallen.’
kewt-bû-ît-aye (fall.PST-be.PST-2SG-be.PST.IRR) ‘(if) you had fallen.’
kewt-bû-Ø-aye (fall.PST-be.PST-3SG-be.PST.IRR) ‘(if) s/he had fallen.’
kewt-bû-în-aye (fall.PST-be.PST-1PL-be.PST.IRR) ‘(if) we had fallen.’
kewt-bû-n-aye (fall.PST-be.PST-2PL-be.PST.IRR) ‘(if) you had fallen.’
kewt-bû-n-aye (fall.PST-be.PST-3PL-be.PST.IRR) ‘(if) they had fallen.’
KANÎZAR, KOVARA ZIMANÊ KURDÎ HEJMAR 16/2018
245
TRANSITIVE
xward-bû=m-aye (eat.PST-be.PST=1SG.CL-be.PST.IRR) ‘(if) I had eaten (it).’
xward-bû=ît-aye (eat.PST-be.PST=2SG.CL-be.PST.IRR) ‘(if) you had eaten (it).’
xward-bû=î-aye (eat.PST-be.PST=3SG.CL-be.PST.IRR) ‘(if) s/he had eaten (it).’
xward-bû=man-aye (eat.PST-be.PST=1PL.CL-be.PST.IRR) ‘(if) we had eaten (it).’
xward-bû=tan-aye (eat.PST-be.PST=2PL.CL-be.PST.IRR) ‘(if) you had eaten (it).’
xward-bû=yan-aye (eat.PST-be.PST=3PL.CL-be.PST.IRR) ‘(if) they had eaten (it).’
The past perfect subjunctive verb form is used to convey unreal or hypothetical
actions/situations in the past. The action or situation is farther in the past than that of the
imperfective past subjunctive. Being of perfect aspect, the action is seen from a specific point
of time established in the past, as shown in (43).
(43) eger dwênê nan=im xward-bû-aye…
if yesterday bread=1SG.CL eat.PST-be.PST-be.PST.IRR
‘If I had eaten yesterday…’
2.7 Summary
This chapter has basically characterized the verbal morphology in Central Kurdish. Resolving a
number of incorrect assumptions about the status of certain verbal morphemes was one of
the main aims of the chapter. Contrary to common understanding and assumption on the
verbal morphology of Central Kurdish, it was manifest that the verb stem does not take as
many as seven suffixes. Excluding the preverbal particles from the inflectional prefixes, only
two main sets of prefixes, which are in complementary distribution, were proposed.
Moreover, although the verb stem is always either in the present or past stem form, no
specific tense morpheme is suggested for the language. Still, the various tense-aspect-mood
distinctions could be found. Particularly, it was observed that the auxiliary ‘be’ plays a
significant role in a number verb forms such as perfect aspect and subjunctive forms. The
findings of this chapter have important implications for the overall verbal structure of the
language. Without such groundwork characterization, the analysis proposed in the coming
chapters would prove problematic.