20
Rapa Nui Nº 94 Diciembre 2015 Año 8 Gran Ceremonia Ancestral The great fesval of the ancestors Koro Nui Tupuna

Koro Nui Tupuna - MoeVarua

  • Upload
    others

  • View
    14

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

Rapa Nui

Nº 94Dic

iem

bre

20

15A

ño 8

Gran Ceremonia Ancestral The great festival of the ancestorsKoro Nui Tupuna

Page 2: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

1

Con el valor de la entrada al parque, usted tiene el privilegio de visitar y apreciar los 25 sitios turísticos oficiales del Parque Nacional

Rapa Nui, contribuyendo además a su protección y conservación.

Usted debe mostrar el ticket al ingreso.

Horarios Atención / Park Opening HoursAbril / April – Noviembre / November

09:00 – 18:00 hrsDiciembre / December – Marzo / March

09:00 – 19:00 hrs

Rano Raraku - Orongo:Después de estos horarios los accesos se cierran

con barreras After hours acces gates will be closed

Valores Entrada / Park Ticket PricesAdultos Extranjeros / Foreign Adults US$60 / CLP 30.000

Adultos Nacionales / Local Adults CLP $ 10.000 Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old)

Tarifa Unica / Single Rate US$ 10 / CLP$ 5.000

Pagos de Entrada / Places to Purchase Tickets1.- Mataveri Aeropuerto / Airport

Galería de Ingreso (Sólo durante el arribo de vuelos)

Available in the Reception Area (only during flights arrivals)

2.- CONAF Oficina Provincial / Provincial Office

Mayores Informaciones / Further Information: www.conaf.cl

Importante / Important

Mataveri Otai s/n Teléfono / Telephone: 56-32-2100827

Lunes / Monday – Sábado / Saturday 09:00 – 15:00 hrs

With the purchase of a park access ticket, you will have the opportunity and privilege

of visiting and appreciating all 25 official tourist sites in the Rapa Nui National Park,

contributing to the conservation and protection of these remarkable locales.

QUÉ HACER / WHAT TO DO

El material de los Moai y los Pukao

es frágil, evitemos tocarlos para no dañar

las superficies. The material of the Moai and the Pukao is fragile, so avoid

touching them, avoid damaging the surface.

Page 3: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

1

E n octubre 2015 el buque de investigación AGS-61 “Cabo de Hornos” zarpó desde Valparaíso, rumbo a las aguas de las islas oceánicas Rapa Nui y Salas & Gomez con 27

científicos que investigaron las aguas entre el continente y las islas y especialmente alrededor de ellas. Preparados con su equipamiento pudieron medir las características del agua de altas profundidades (temperatura, salinidad, nutrientes) e incluso subir muestras de aguas oscuras y poco estudiadas.

En esta expedición chilena, la primera de gran escala a las Islas Oceánicas después de más que 15 años (el último fue el crucero CIMAR-5 Islas del año 1999) participaron equipos científicos de todo Chile. Entre los 27 científicos también fueron 7 miembros del Núcleo Milenio Ecología y Manejo Sustentable de Islas Oceánicas (ESMOI). Pararon en 55 estaciones oceanográficas y tomaron muchas muestras que ayudarán a identificar zonas de crianza de los recursos marinos, a conocer mejor las áreas de mayor productividad, a revelar la biología de depredadores topes (aves marinas y tiburones), y a determinar la amenaza causada por la basura plástica. Les quedarán semanas y meses de trabajo en el laboratorio para obtener los resultados. La información generada – que publicaremos debidamente - ayudará a conocer mejor la biología y ecología de las aguas oceánicas, apoyando los planes de conservación y manejo sustentable de los recursos marinos de Rapa Nui.

El / The “Cabo de Hornos” en /on Rapa Nui

I n October of 2015, the research vessel AGS-61 “Cabo de Hornos” set sail from Valparaíso into the waters of the oceanic islands of Rapa Nui and Salas y Gomez with

27 scientísts to study the waters between the continent and the islands and especially around them. Prepared with their equipment, they could measure the characteristics of the water at great depths (temperature, salinity, nutrients) and even bring up samples of the dark, unknown waters.

On this Chilean expedition, the first on a large scale to the Oceanic Islands in more than 15 years (the last previous one was the CIMAR-5 Islands cruise in 1999), teams of scientists from the entire country participated. Among the 27 scientists aboard were 7 members of the Millennium Nucleus “Ecology and Sustainable Management of Oceanic Islands (ESMOI)”. Many samples were taken which will help to identify the breeding grounds of marine resources, to get better information on the areas of greatest productivity, to reveal the biology of the top predators (marine birds and sharks) and to determine the extent of the threat caused by plastic rubbish. There are weeks and months of work in the labs still ahead before results can be published. The information generated will help to better understand the biology and the ecology of the oceanic waters, as well as give support to plans for conservation and sustainable management of the marine resources of Rapa Nui.

Page 4: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

2

P or cuarto año consecutivo el liceo Aldea Educativa Hona´a o te Mana (Nido de Sabiduría) organizó el Koro Nui Tupuna, una de las manifestaciones revitalizadoras de los deportes y

las artes ancestrales en la cual participan todos los colegios de la isla. Los alumnos de 13 y 19 años de edad, de ambos sexos, desarrollan sus destrezas deportivas y sus artes culturales, entre ellas la confección del Hami (taparrabo), la presentación del Takona (cuerpo pintado) y del Tatoo (tatuaje) y el Haka Hiti Pata’uta’u Kai-Kai, recitación de historias de la vida, juegos y leyendas con figuras de hilos trenzados con ambas manos. Las actividades consisten en diversas pruebas de habilidades físicas y costumbres, todas parte de la ceremonia ancestral Koro Manu (ceremonia del Hombre Pájaro) y Tau’a Rapa Nui, una especie de triatlón de deportes ancestrales. Las ceremonias suelen comenzar y terminar con un tradicional Umu Tahu y Umu Hatu, curantos rituales con el fin de invocar al dios Make-Make para obtener su protección y luego para agradecer su benevolencia. Todos los asistentes comparten esta comida tradicional, símbolo de la unión y el respeto.

For the fourth consecutive year, the Aldea Educativa Hona´a o te Mana (Nest of Wisdom) school organized the Koro Nui Tupuna, an event to revive the ancestral sports and arts, in

which all the schools on the Island participate. Students from 13 to 19 years of age, both boys and girls, show off their sporting and cultural skills, among them the making of Hami (loincloths of bark cloth), presentation of Takona (body painting) and Tatoo (tattoo) and Haka Hiti Pata’uta’u Kai-Kai (recitals of chants from life, games and legends accompanied by string games). The activities consist of several different tests of physical ability and knowledge of customs, all of which were part of the ancient ceremony of Koro Manu (the ceremony of the Bird-Man) and of the Tau’a Rapa Nui, a type of triathlon of ancestral sports. The events usually begin and end with the traditional Umu Tahu and Umu Hatu, ritual feasts held to invoke the god Make-Make, asking for his protection and, afterward, thanking him for his benevolence. All those attending, participants and spectators, share this tradicional food as a symbol of union and respect.

Orongo

Page 5: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

3

El Koro Manu es la conocida ceremonia del Hombre Pájaro realizada entre 1680 y 1860. En ese entonces los candidatos a Tangata Manu (Hombre Pájaro) enviaban a sus servidores - Hopu Manu - a los 3 islotes frente al acantilado de Orongo para encontrar el primer huevo del Manutara (ave migratoria que anidaba en ese lugar en primavera) y luego llevarlo ileso de regreso a Orongo. Ello suponía bajar y subir los acantilados y nadar 1.500 mts hasta el islote Motu Nui, para lo cual estos jóvenes requerían una privilegiada musculatura corporal, una gran resistencia física y las destrezas necesarias para lograr su objetivo. El Taua Rapa Nui es una especie de triatlón de deportes ancestrales practicados en el volcán Rano Raraku. El triatlón comenzaba con un Tautanga, el lanzamiento de un palo puntiagudo hacia un tronco de plátano, luego seguía con el Tono Poro, el rodar una esfera lítica de basalto con una o ambas manos y finalizaba con una carrera en terreno irregular, llevando sobre los hombros una carga de cocoteros (Aka Venga). Las competencias

Koro Manu is the famous ceremony of the Bird-Man which was held between 1680 and 1860. In those days, the candidates for Tangata Manu (Bird-Man) sent their representatives – Hopu Manu – to the 3 islets in front of the cliffs of Orongo to catch the first egg of the season of the Manutara (sooty tern, a migratory bird which nested on these islets every spring) and then bring it back intact to Orongo. This implied climbing down the cliffs and swimming the 1500 meters (nearly a mile) to the largest islet Motu Nui, before climbing the cliffs again on the return. The young men needed to have well-toned muscles, great physical resistance and the necessary skill to survive and reach their goal. The Taua Rapa Nui is the triathlon of tradicional sports held in the crater of Rano Raraku. It begins with a Tautanga, throwing a lance into a banana trunk, and is followed by the Tono Poro, rolling a sphere of basalt with one or both hands, and

Ari

ki G

utie

rrez

Ataranga Tuki

Mutu Iti & Motu Nui

Kai-Kai

Com

petencia Tahuti Puku competition

Page 6: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

4

desarrolladas en el sector Motu Rainga Re-Re (Ahu Kihi-Kihi a Rau mea) se dividieron en 4 categorías por edad y sexo: Hopu Manu (varones mayores), Poki Manu (varones menores), Take Manu (mujeres menores) y las Neru (mujeres mayores) y son las siguientes:

finalizes with the Aka venga, a race over the uneven ground, carrying a load of coconuts on the shoulders. Other competitions, held in the Motu Rainga Re- Re area (Ahu Kihi-Kihi a Rau mea) and divided into 4 categories according to age and sex: Hopu Manu (older men), Poki Manu (younger men), Take Manu (young women) y Neru (older women), are:

1.-Hihiri ‘Opata: escalamiento de acantilados / climbing the cliffs2.-Tahuti Puku: carreras pedestres sobre rocas en las que los atletas debían llevar una abultada carga (cabeza de plátanos) sobre los hombros a modo de yugo / foot races over rocks in which the athlete carries a heavy load (usually a large bunch of bananas) over his shoulders like a yoke.3.-Haka Nini Ma´ari: es el deslizamiento sobre cuerda (Canopy) practicado para desarrollar capacidades respiratorias para los buceadores de grandes profundidades. / sliding down a rope (similar to modern Canopy) which was done to develop lung capacity for divers who were specializing in great depths. 4.-Kau Hai Pora: competencia de natación con flotador de totora de 2 metros de largo para una o dos personas. Éstos fueron usados tradicionalmente para la pesca litoral, ceremonias y esparcimiento por la zona costera. / swimming for one or two people with a reed floater some 2 meters (around 6 feet) long. These floaters were used traditionally for coastal fishing, ceremonies and recreation close to the shore.

Tahiri PontGanador del

Poki Manu Winner

Page 7: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

5

Ofertas Semanales

Bodega GV - Venta de Abarrotes y Bebidas,Productos Congelados y Materiales de Construcción. Ofrece los precios másconvenientes y productos de calidad.

Visítenos en Hotu Matua s/n,Teléfono +56 32 255 16 22

Frente al Aeropuerto Mataveri

Weekly Offers

Materiales de Construcción

Productos Congelados

Abarrotes - Bebidas

Grocery Store - Soft Drinks

Frozen Products

Building Materials

Estos deportes podían ser mortales sin las destrezas necesarias. Debido a ello todas estas competencias se parecen al entrenamiento para atletas de alto rendimiento, que los prepara físicamente para sobrevivir y desenvolverse en la vida y en sus oficios. Para completar la ceremonia no faltaron los tradicionales bailes. El Hoko, una danza ancestral de los guerreros y la danza de las Neru, denominada Hiti Inga Kaunga, que en la tradición era una danza de exhibición provocadora para ser elegida como esposa por los jóvenes nobles presentes.

Some of these sports can be deadly without the necessary skills. All these competitions resemble training for high-level athletes, who must prepare themselves to survive and thrive in life and in their work. As a finale for the ceremonies, there is the ever-present traditional dancing -- the Hoko, an ancient dance of the warriors, and the dance of the Neru called Hiti Inga Kaunga, which traditionally was the provocative dance of the girls who wanted to be chosen as the wives of the young noblemen.

Umu Tahu

Pu Mahina HeyGanadora

NeruWinner

Rebeca Bezama

Steven Calderon FatiGanador del Hopu Manu

Winner

Page 8: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

PEPEKA

6

El Planeador Errante

L a libélula de la especie Pantala flavescens cuyo nombre significa “planeador errante” es uno de los insectos más ampliamente distribuidos en el planeta y es la única

especie de libélula que se encuentra en Rapa Nui. Ya en 1872 el escritor francés Pierre Loti visitó la isla en una expedición de la fragata “La Flore” y describe en sus Diarios… “un enjambre de rojas libélulas revoloteando sobre los tapices de hierbas mojada.”

En la isla esta especie de libélula es relativamente abundante. De seguro usted la ha visto volar o la podrá ver en las cercanías de Rano Kau, el pueblo ceremonial de Orongo, e incluso en Hanga Roa. Se observa con mayor abundancia en los meses de verano. Los habitantes de Rapa Nui suelen denominar a este insecto Pepeka y fueron varios los que cuando niños jugaban con este travieso insecto. Pero este bichito tiene una gran historia.

By Ingrid Alvial - U. de Chile – ESMOI

T he dragonfly of the species Pantala flavescens, whose name means “wandering glider”, is one of the insects with the widest distribution throughout the planet and

is the only species of dragonfly found on Rapa Nui. In 1872 the French writer Pierre Loti visited the Island with an expedition on the frigate “La Flore” and described in his diary … “a swarm of red dragonflies whirling over carpets of damp herbs.”

This species of dragonfly is relatively abundant on the Island. You’ve probably seen it, or will see it, flying around near Rano Kau, the ceremonial village of Orongo, and even in Hanga Roa. It is most commonly spotted in the months of summer. The locals on Rapa Nui call this insect Pepeka and many of them played with it when they were children, but this “bug” has a great story behind it.

the Wandering Glider

Page 9: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

Esta libélula ha sido recientemente reconocida como el insecto que realiza la mayor migración del mundo, sólo comparable con las rutas que realizan las aves migratorias o grandes vertebrados marinos en el fondo del océano. Esto porque migra desde India a Sudáfrica cruzando el océano Índico en un tramo que cubre 17.000 km. Para lograr recorrer esta distancia, vuelan en la noche a alturas de hasta 1000 metros, logrando cubrir hasta 400 km en 10 horas de vuelo continuo. Los adultos arriban a pequeñas islas en medio del océano donde se reproducen y dejan sus huevos en charcos temporales provocados por las lluvias. En estos charcos crecen las larvas hasta transformarse en adultos voladores que seguirán con su ruta migratoria. Bueno, esta especie parece estar preparada para ello porque posee músculos torácicos bien desarrollados y un sistema especial de oxidación de ácidos grasos como combustible para sortear largas jornadas de vuelo. Además sus extraordinarias características de vuelo y excelentes propiedades anti fatigas en sus alas han inspirado varios estudios de diseño biomimético, consistente en una imitación de los modelos, sistemas, procesos y elementos existentes en la naturaleza para resolver problemas humanos.

A pesar de la amplia distribución geográfica de Pantala flavescens, la especie que se encuentra en Rapa Nui podría ser diferente a las del continente debido a su elevada lejanía geográfica y a características ambientales locales como clima, tipo de sustrato, tipo de depredadores, etc. La primera evidencia de esto está en el estudio de rasgos corporales en ejemplares colectados en Rapa Nui. Estos ejemplares muestran una coloración más oscura, patas más largas y alas más cortas que los del continente. En colaboración con investigadores de ESMOI (Núcleo Milenio Ecología y Manejo Sustentable de Islas Oceánicas) queremos evaluar mediante un estudio del ADN si estas diferencias podrían ser el resultado de un proceso de adaptación.

En términos genéticos, cuando las especies están ampliamente distribuidas mantienen cruzamiento o intercambio de genes a lo largo de toda su área de distribución. En este sentido los individuos serían similares genéticamente entre sí. Pero cuando los individuos logran colonizar sitios muy alejados de su área de distribución, como es el caso de Rapa Nui, el aislamiento continuo podría conducir a la diferenciación genética por falta de

Rapa Nui se localiza a una distancia aproximada de 3700 km desde la costa de Chile y a similar distancia desde Tahiti por el Oeste, tiene un área de 166 km2 y es considerada la isla más remota habitada del mundo. La elevada lejanía del continente determinaría una pobreza de especies y bajos niveles de endemismos en la isla, con ausencia total de endemismos en insectos. Por otro lado, la isla posee un clima subtropical con lluvias (aprox. 1250 mm de promedio anual) que pueden fluctuar dramáticamente y es azotada periódicamente por fuertes corrientes de vientos. En este sentido, las condiciones ambientales particulares de la isla podrían suponer presiones selectivas para cada nuevo organismo colonizador.

This dragonfly has been recently recognized as the insect which makes the longest migration in the world, comparable to that of the great migratory birds or the large marine vertebrates in the ocean. It migrates from India to South Africa, crossing the Indian Ocean in a circuit which covers 17,000 km (over 10,000 miles). To be able to achieve this, it flies at night at altitudes up to 1000 meters (3300 feet), covering up to 400 km (250 miles) in 10 hours of continuous flight. The adults land on small islands in the middle of the ocean where they reproduce and leave their larvae in the temporary ponds that follow the seasonal rains. In these ponds, the larvae grow until they transform into flying adults who continue on the migratory route. This species seems to be well prepared for the trek as it has very well developed thoracic muscles and a special system for oxidation of fatty acids as fuel for the long days of flight. Actually, its extraordinary characteristics for flight and its excellent anti-fatigue properties have inspired several studies of biometric design, which involve developing models of the systems, processes and elements found in nature to resolve problems in humans.

In spite of the wide geographic distribution of Pantala flavescens, the species that is found on Rapa Nui might be different from those on the continent, due to the extreme geographical distance and local environmental characteristics, such as climate, soils, types of predators, etc. The most obvious evidence of this is found in a look at the physical traits of the specimens collected on Rapa Nui. These show a darker coloring, longer legs and shorter wings than those on the continent. In collaboration with the scientists of the Millennium Nucleus Ecology and Sustainable Management of Oceanic Islands (ESMOI), we want to determine, through DNA studies, whether these differences are the result of a process of adaptation.

In genetic terms, when a species has a wide distribution, it is able to maintain cross-breeding, or an exchange of genes, throughout its entire area of distribution. In that sense, the these individuals would be genetically similar. But when individuals are able to colonize places that are at a considerable distance from their usual area of distribution, as is the case of Rapa Nui, their isolation could lead to a genetic differentiation due to a lack

Rapa Nui is located approximately 3700 km (2300 miles) from the coast of Chile and a similar distance from Tahiti to

the west. It has a surface area of 166 km2 (64 sq. mi.) and is considered to be the most remote inhabited island in the world. This extreme distance from any continent leads to a low quantity of species and low levels of endemism in the Island, with a total lack of endemism in insects. On the other hand, the Island has a sub-tropical climate with rains (approximate annual average of 1250 mm – 50 in.) which can fluctuate dramatically and which is struck periodically by strong wind currents.

In this sense, the environmental conditions that are specific to the Island could cause selective pressure on each

new colonizing organism.

7

Page 10: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

8

cruzamiento entre poblaciones. Para evaluar la similitud genética entre individuos continentales e insulares colectamos ejemplares en Rapa Nui, en Sudamérica (Chile, Perú) y prontamente esperamos contar con ejemplares de Centroamérica (Costa Rica) e Islas de la Polinesia. Una vez colectados estos individuos, obtenemos su ADN a partir de pequeños trozos de tejido y comparamos la composición genética entre ellos. Los primeros resultados obtenidos nos indican que los individuos de Rapa Nui colonizaron la isla en el tiempo reciente y posiblemente llegaron pocos ejemplares produciendo un fenómeno llamado efecto fundador (ver el recuadro). Además encontramos secuencias iguales entre los sitios de Sudamérica (Chile y Tacna) y Rapa Nui, lo cual nos indica que pudo haber existido una conexión entre ambas poblaciones.

Si bien no podemos asegurar si esa conexión se mantiene en la actualidad, si estamos seguros que los individuos de Rapa Nui están pasando por un proceso de aislamiento. En nuestro último viaje a Rapa Nui no logramos encontrar ninfas o larvas de esta libélula lo cual es bastante importante para ubicar y preservar los lugares donde se está reproduciendo esta especie.

Los invitamos a ser parte de esta investigación indicándonos al correo electrónico ([email protected]) si ha observado ninfas en esteros, estanques o lagunas presentes en Rapa Nui. Podemos señalar que este proyecto es de suma importancia para la conservación de esta especie en Rapa Nui ya que producto de su aislamiento geográfico en muchos años más podríamos llegar a tener una especie única y propia en esta bella isla.

Población Original o Continental Original population or Continental

Población muy diferente a la Original Very different population from the Original Mutaciones dan origen a nueva diversidad

Mutations give rise to new diversity

Pérdida de diversidad genética por azar Loss of genetic diversity by chance

Población fundadora o isla Founder population or island

El efecto fundador se produce cuando unos pocos individuos de una población colonizan una nueva área aislada. Esta nueva población muestra, por lo general, menor variabilidad genética que la población original. Con el paso del tiempo, surgirán mutaciones producto del azar, las que cambiarán y promoverán una nueva diversidad de organismos, resultando una población muy diferente a la original. The founder effect occurs when a few individuals in a population colonize a new isolated area. This new population sample, usually less genetic variability than the original population. Over time, there will be due to chance mutations, which change and promote a new diversity of organisms, resulting in a very different from the original population.

of cross-breeding. To evaluate the genetic similarities between continental individuals and island individuals, we collected specimens on Rapa Nui and in South America (Chile, Peru) and soon hope to receive specimens from Central America (Costa Rica) and the islands of Polynesia. Once we have collected the specimens, we can obtain their DNA through small samples of tissue and compare the genetic composition between them. The first results have shown that the Rapa Nui species colonized the

Island in recent times and possibly with only a few individuals, which produces a phenomenon called the founder effect (see attachment). In addition, we found similar genetic sequences in South American specimens (Chile and Tacna, Peru) as in Rapa Nui ones, which would indicate that there could have been a connection between the two populations.

Although we aren’t sure that this connection is maintained today, we can be sure that the individuals on Rapa Nui are now passing through a process of isolation.

On our last trip to Rapa Nui, we were unable to find nymphs or larvae of this dragonfly, which is rather important if we want to locate and preserve the places where the species reproduces.

We would like to invite you to become part of the research project by sending us an e-mail ([email protected]) if you have seen nymphs in creeks, tanks or lagoons on Rapa Nui. This project is of great importance if we are to save this species on Rapa Nui, especially since, as a result of its geographical isolation, in some more years we might have a unique species that belongs exclusively to this lovely island.

Page 11: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

9

Graciela Paté Tuki, 67 años, hija de Pedro Pablo Paté Pakomio y Carmela Tuki Tuki, es una mujer esforzada que se ha destacado por sus artes en la cocina. Por muchos años administró su restaurante propio, pero ahora decidió arrendarlo e inaugurar una “picada” en su casa en Puku Rangi Uka. Su vida es la de muchas mujeres rapanui.

“Recuerdo que a los siete años de edad mi vida era feliz. Compartía con mis 14 hermanos, y mis 12 primos, cada uno tenía sus tareas designadas por mis padres. Yo empecé a sacar leche en la parcela de Elías Rapu cerca de los 7 Moai y en grupo sacábamos el taro (Manto de Eva) para la comida. Era divertido. También nos mandaban a lavar ropa a las cavernas en el sector de Roiho donde hay pozos de agua. Teníamos que usar unos tarros en donde traían la manteca del continente porque no teníamos otra cosa. Mi papá no nos mandaba al colegio, decía que él nunca fue y sin embargo aprendió a leer y escribir. Cuando Jorge Tepano Kaituoe salió elegido Alcalde, visitaba todas las casas y llevaba preso a los padres que no enviaban a sus hijos al colegio. Así fue que empecé a ir a estudiar como a los 11 años. También lo pasé bien. Mi hermano me enseñaba a escribir en una lija que usaba para pulir los Moai que tallaba. Alcancé a llegar hasta quinto básico. Los domingos íbamos todos a misa y cuando terminaba, recuerdo que al costado

Graciela Paté Tuki

Testimonio del PasadoTestimony

from the Past

Graciela Paté-Tuki, 67 years old, the daughter of Pedro Pablo Paté-Pakomio and Carmela Tuki-Tuki, is a hard-working woman who has become famous for her cooking. For many years, she ran her own restaurant, but now she’s decided to lease it and set up her own small place in her house at Puku Rangi Uka. The story of her life is like that of many Rapanui women.

“I remember that when I was seven years old, my life was happy. With my 14 brothers and sisters and 12 cousins, we all shared the chores that our parents assigned us. I began to milk the cows at Elías Rapu’s farm near the “Seven Moai” and all together we harvested taro for our dinner. It was fun. They sent us to wash the clothes in the caves at Roiho where there are pools of water. We had to use pails made of cans which were used for bringing the lard from the continent, because we didn’t have anything else. My father didn’t send us to school because he said that he never went and still learned to read and write. However, when Jorge Tepano-Kaituoe was elected mayor, he went from house to house and arrested all the parents who didn’t send their children to school. So I started to study when I was about 11 years old. I had a good time there, too. My brother taught me to write on a piece of slate that he used to polish the Moai (statues) that he carved. I managed to get to fifth grade. On Sunday, we all went to Mass

Page 12: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

10

izquierdo de la Iglesia había una piedra especial que algunos usaban como tarima para hablarle al público presente. Las monjas nos enseñaban el castellano y nos preparaban para los días lunes cuando, junto a nuestros padres, teníamos que ir a pintar la pirca en la calle y sacar los escombros que había. Todo el mundo ayudaba, era como el antiguo Umanga (trabajos comunitarios). Mucho después supe que eso eran los Lunes Fiscales.”

Si bien los nativos no estaban sometidos a trabajos forzados, el Lunes Fiscal era un modo de servicios de utilidad pública obligatoria y no remunerada que dispuso la Armada. Los hombres de 18 a 45 años debían prestar servicios a la comunidad durante todos los lunes del año. Según algunos fue instaurado en la década de los veinte, pero otros confirman que esto se impuso desde que la Armada

and, when that was over, there was a special rock on the left side of the church that was used as a platform for making speeches to the public. The nuns taught us Spanish and prepared us for the Mondays when, together with our parents, we had to go to paint the fences along the street and pick up the rubbish. Every Monday we helped. It was like the old Umanga (communal work). Much later we realized that these were the infamous ‘Lunes Fiscales’ (Government Mondays).”

Although the locals weren’t really forced to work, the “Lunes Fiscal” was a type of obligatory and unpaid public service that was decreed by the Navy. All the men between 18 and 45 were supposed to do community service on every Monday of the year. Some say that it was started in the decade of the 20s, but others confirm that it began when the Navy took over the administration of the Island in

Graciela & su hijo her sonMike Rapu

Gra

cie

la c

on

Ca

rl Mo

ulto

n

Page 13: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

11

asumió la administración de la isla en 1953 y se mantuvo hasta el año 1965. Graciela opina… “Aunque por un lado era bueno para la isla porque se mantenía limpia, yo lo definiría como un castigo, porque si no ibas, te llevaban preso. Recuerdo también que todas las familias tenían que izar la bandera chilena frente a sus casas. Eso era molesto porque los de la Armada se habían hecho amigos de los Rapanui, pero en esos momentos la amistad no valía, había que obedecer, si no te castigaban. Por ejemplo, nuestros abuelos vestían Hami (taparrabo de fibra de mahute), era su forma de vivir, su costumbre, en esos tiempos no había muchas cosas. Los de la Marina los trataban de cambiar a palo, a lo mejor no lo hicieron con maldad. Mis papás relataban el maltrato sufrido en los tiempos de la Armada ( (1953 – 1965) y en los tiempos de la hacienda ovejera Williamson & Balfour (1905 – 1952) , en ambos períodos se castigaba con azotes con cuero de animal. Yo alcancé a ver el castigo a unos que fueron infieles, les colocaban unos palos con punta en V en el cuello para que quedaran inmóviles, envueltos con unas cadenas grandes. El Rapanui creció libre. Es algo brusco, pero libre y orgulloso de su etnia.”

“En esos años los papás casaban a sus hijas entre los 12 y 14 años, incluso antes de la menstruación. Nuestras madres no sabían y si llegaba la regla, ello significaba que habíamos tenido relaciones con un hombre, y nos pegaban. Al casarnos muy jóvenes, el periodo llegaba y nadie se hacía preguntas. Como la autoridad estaba en el padre y los hermanos hombres, para pedir la mano, la costumbre era que el padre del novio visitara al padre de la novia y le demostrara que su hijo era capaz de cuidar a la pretendida enunciando sus bienes. Aquí los matrimonios no se casan por amor, es un acuerdo, un compromiso de vivir y trabajar juntos en las buenas y en las malas, aunque sea con golpes y sin mayores cariños, era un “tú me perteneces y yo te pertenezco y punto.” A una hermana mía la obligaron a casarse a los 14 años con un viejo de 50 y tanto con 6 hijos. Ese viejo era malo, le pegaba en la noche y ella, como niña inocente, se ponía a llorar. Le contamos a mi papá, pero él lo consideró una mentira. Bueno, él también le pegaba a mi mamá. Cuando el marido salía a pescar, a la mujer la encerraba en la casa con llave para que nadie la visitara. A los 16 años me embaracé, fue a causa de una violación, y mi padre me quiso casar con el responsable, pero por suerte su padre no aceptó. Después me presentó un viejo feo y cojo y yo me arranqué y me fui a vivir donde mi tía. Finalmente tuve 4 hijos de soltera, Mike, Jorge (quién fue adoptado por Alberto Hereveri Pakarati y mi prima Victoria), el Mou y Jorge segundo, quien murió hace 10 años.”

Corría el año 1966. Una base militar de la USAF (Fuerza Aérea de los Estados Unidos) con 120 hombres al mando del Coronel John Ashley, se instaló en Rapa Nui con el nombre de Centro de Investigaciones Ionosféricos ITT. De un día para el otro la tranquilidad y pasividad de la isla se transformó en alegría y muchos dólares. Más de cien isleños, hombres y mujeres, fueron contratados por los Marite (americanos) como choferes, para cumplir labores en el casino y en la construcción, con muy buenos sueldos. Hubo un desarrollo económico nunca antes visto en la isla. Graciela nos relata su experiencia: “Mi hijo Mou es hijo de Carl Moulton de la USAF que llegó en 1964 y se fue en 1970. Yo trabajé en el comedor del campamento por 4 años, ahí aprendí a cocinar a la americana. Los isleños lo pasamos bien con los norteamericanos, nos respetábamos y queríamos como

1953 and continued until 1965. Graciela feels… “Although on one hand it was good because it kept the Island clean, I would define it as a punishment, because if you didn’t go, they could arrest you. I also recall that all the families had to raise the Chilean flag in front of their houses. This was bothersome because the Navy men had become friends with the Rapanui people, but at that moment friendship was worth nothing. You had to obey or you were punished. For example, our grandfathers wore a Hami (a loincloth made of tree bark). That was how they lived, their customs, because in those days there weren’t many things. The Navy tried to make them change, but ended up by beating them. It probably wasn’t done maliciously. My parents told us of the mistreatment that they suffered in the time of the Navy ( (1953 – 1965) and in the earlier times when Williamson & Balfour ran a sheep ranch (1905 – 1952). In both periods, people were punished with whips made of leather. I saw the punishment of some who had been disloyal. They had boards placed like a V around their neck to hold them immobile and were wrapped in enormous chains. A Rapanui person grows up free. He may be brusque, but he is free and proud of his people.

“In those days the parents married off their daughters between 12 and 14 years old, sometimes even before they began menstruating. Our mothers didn’t have much knowledge and they thought that, if we began our periods, it meant that we had been with a man and they beat us. If they married the girls off young, they would start their period afterward and nobody thought anything of it. Since all authority was with the father and the older brothers, the custom was that the father of the groom-to-be would visit the father of the wanted bride to show him that his son was able to take care of the girl. Here, people didn’t marry for love. It’s an agreement, a committment to live and work together in good times and bad, even if that means beatings and not much affection. It was ‘You belong to me and I belong to you and that’s that.’ One of my sisters was obliged to marry an old man, more than 50 years old and with 6 kids, when she was only 14. That old man was mean and beat her at night. She was an innocent girl and began to cry. We told our father but he thought we were telling lies. Well, he beat our mother, too. When a man would go out fishing, he would shut his wife up in house under lock and key so that no one could come to visit. When I was 16, I got pregnant. It was because of a rape and my father wanted to marry me to the man responsible, but, luckily for me, his father wouldn’t accept. Then my father presented me to an ugly, old crippled man, so I ran away and went to live with my aunt. I finally had 4 children as a single mother – Mike, Jorge who was adopted by Alberto Hereveri-Pakarati and my cousin Victoria, Mou and a second Jorge who died about 10 years ago.”

In 1966, a base of the United States Air Force (USAF) with 120 men under the command of Colonel John Ashley was istalled on Rapa Nui under the name of Ionospheric Observation Center ITT. From one day to the next, the tranquility and passivity of the Island was transformed into happiness and a lot of dollars. More than one hundred Islanders, both men and women, were hired by the Marite (Americans) as drivers, construction workers and kitchen staff, all at very good salaries. There was an economic development as never before seen on the Island. Graciela remembers her experiences. “My son Mou is the son of Carl Moulton of the USAF who arrived in 1964 and left in 1970. I worked at the base dining hall for 4 years and learned to cook like

Page 14: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

12

Rindiendo tributo a sus ancestros, y como una manera de prepararse para la Tapati 2016, un grupo de jóvenes y adultos rapa nui participó en la Liga Ancestral A´Ati Tupuna, demostrando que la cultura sigue tan viva como ayer. Esta es la conmemoración cultural más significativa de la Polinesia, una fiesta ancestral que organiza la Municipalidad de Isla de Pascua y que se lleva a cabo por más de 45 año.Los deportistas, entre ellos Charlie Lillo Haoa, Petero Tepano, Steven Calderón Fati y Cristian Durán Veri  Veri, dieron vida a la competencia Tau´a Rapa Nui, similar al triatlón y que alterna tres modalidades de carreras tradicionales: Vaka Ama, canotaje en pequeñas embarcaciones de totora; Pora; natación en flotador de totora; y Akavenga; carrera con cabezas de plátanos transportadas sobre los hombros a través de una varilla.Tanto turistas como residentes y la comunidad, estuvieron presentes, alentando a los deportistas.

In honor of the ancestors and as a training session for the festival Tapati 2016, a group of young people and adults participated in the Ancestral League A´Ati Tupuna, demonstrating that the culture continues as alive as in the past. This event is the most important cultural commemoration of Polynesia, organized by the Municipality of Isla de Pascua and which has been held for more than 45 years. The athletes – among them Charlie Lillo-Haoa, Petero Tepano, Steven Calderón-Fati and Cristian Durán-VeriVeri – brought back the Tau´a Rapa Nui triathlon competiton which consists of three different types of traditional races : Vaka Ama, rowing in small reed boats; Pora, swimming on reed floaters; and Akavenga, foot races, carrying bunches of bananas across the shoulders on a stick. Both tourists and residents attended and cheered on the athletes.

El pueblo Rapa Nui yase prepara para la Tapati 2016

RAPA NUI PREPARES FOR TAPATI 2016

photos by José Altamirano

amigos, muy distinto a la relación que teníamos con los chilenos. No sé cómo explicarlo, era otra forma de querer. Todos los sábados, los festivos, Navidad y Año Nuevo, había fiestas con bailes en casa de amigos o en el Open House del campamento. Todas aprendimos a cómo comportarnos, a relacionarnos y a querer de otra forma, con más respeto. Nacimos de nuevo. Ellos se llevaron a varias mujeres de la isla, pero se habrían llevado mucho más si el Padre Sebastián Englert no se hubiera metido. Iba de casa en casa para decirles a las familias que sus hijas no debían casarse con extranjeros. Con el padre de mi hijo Mou aprendí lo que es el amor, el cariño, recibir una caricia. Él me quiso llevar y viajé a Santiago a casa del cuñado de mi hermano para que me sacara pasaporte, pero él decidió que no debía viajar. En Santiago conocí a mi futuro marido, René Herrera, trabajaba en el Terminal Pesquero. Yo pensé que, como era continental, mi vida iba a cambiar para bien, pero me equivoqué, fue peor. Tuve a mis tres hijos, Rosa, Patricia y Oscar y cuando mi hijo Mike se fue a Cuba para entrenar el buceo en apnea, ahí me separé. Hoy estoy tranquila, feliz y contenta con lo que hago…servir a mi clientela una cocina buena y más económica que en el restaurante.”

the Americans. We Islanders had a good time with the Americans. We all respected each other and became good friends. That was very different from the relation that we had with the Chileans. I don’t know how to explain it; it was another form of getting along together. Every Saturday, every holiday, on Christmas and New Years’, there were parties with dacing in the houses of friends or at the Open House on the base. We learned how to behave, to get along and to care about each other, with more respect. It was as if we were re-born. When the Air Force left, they took several women from the Island, but they would have taken more if Father Sebastian Englert hadn’t gotten in the way. He went from house to house telling the families that they shouldn’t let their daughters marry foreigners. With my son Mou’s father, I learned what love and affection is and what it is like to receive a hug or a stroke. He wanted me to go with him, so I went to Santiago to the house of one of my brother’s in-laws, but then he decided that I shouldn’t travel. In Santiago, I met my future husband, René Herrera, who worked at the big fish market. I thought that, since he was continental, my life would change for the better, but I was wrong. It was worse. I had three more children – Rosa, Patricia and Oscar – and when my oldest son Mike went to Cuba to train in free apnea diving, I separated. Now I’m tranquil, happy and content with what I do. I serve my clients well-prepared food and more economical than in a restaurant.”

Page 15: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

13

DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 10:30 - 13:00 & 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Calle hacia la Iglesia/Street to the Church Celular 9-7865045 - email: [email protected]

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

SUPERMARKET

SUPERMERCADO Supermarket “RICARDO Y ÁNGELA” - Ex Cuerito -

Abarrotes, Rotisería, Confites, Lácteos, Productos de Aseo, VINOS Y LICORES, verduras, carnes rojas y pollo.Grocery, deli, Confectionery, Dairy Products, Cleaning Products, WINES & LIQUOR, vegetables, beef and chicken.Lunes a Domingo / Monday till Sunday: 9:30 - 24:00 hrs.

Atamu Tekena s/n

Page 16: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

Pescado local, carnes, pastas, langosta, ensaladas, jugos naturales, cocktails, vinos y postres.

El restaurant con la mejor vista de Rapa Nui.Local fish, meat, pastas, lobster, salads,

natural juices, drinks, wines and desserts. The restaurant with the best ocean view of Rapa Nui.

Phone: 2552244 - Celphone: 9-75168683 E-mail: [email protected]

La KaletaRestaurant

La Kaleta

Cocina artesanal con ingredientes tradicionales y de Rapa Nui. Estilo Popular – Gourmet / Artisanal cuisi-ne with traditional ingredients and Rapa Nui. Martes a Domingo / Tuesday to Sunday 11:30 to 24 :00 hrs.

Te Pito te Henua s/n - Phone 8892-5551

CASA ESQUINACocina del Mundo / World CuisineEstilo Popular – Popular style – Gourmet

Page 17: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

15

EL Sabor de lo Natural The taste of Nature

El Valor de Lo Artesanal The value of craft

Novedosos sabores de Helados y Sorbet de Frutos y Flores

de Rapa Nui. Café Italiano, variedades de Té, Pasteles y

Jugos Naturales. Novelty Ice Cream and Sorbet flavors of fruits and

flowers of Rapa Nui. Italian coffee, teas, cakes and natural juices. Caleta Hanga Roa s/n

Sumérgete en el Mundo Submarino

de Rapa Nui

Pastelería Pastry

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

HOTEL GOMERO

Hotel Gomero lo invita a usted y a su familia a disfrutar de la comodidad de sus habitaciones y la atención personalizada, pensando en que su estadía sea una experiencia inolvidable.We invite you and your family to enyoy the cosy atmosphere, and the personal attention we give for a lasting memory of your journey to the island.Phone: 56 + 32 2 100313 / 56+ 32 2100591 / Fax: 56+32 2551662

[email protected]/ www.hotelgomero.com

20 años de garantía y Durabilidad 50 años

w w w . p a l m e x s u d a m e r i c a . c l

Distribuidor Exclusivo:Av. Seminario 609 Providencia Santiago, Chile

Av. Te Pito Ote Henua 1945 (Hotel Manavai)Isla de Pascua, Rapa Nui

email: [email protected]: 99179251

Situado en pleno centro. Económico y de ambiente familiar. Located in the center of town. Economical.

Home-style comfort. Visítenos en / Visit us at www.hotelatariki.com

Adress: Atamu Tekena s/n - Phone /Fono: 032-98786180

HOTEL ATARIKI

“Cabañas Familiares completamente equipadas, ubicadas a pasos del yacimiento Ahu Huri Aurenga y a sólo 5 minutos en coche de los principales puntos de interés en Hanga Roa”Family cabins fully equipped, located just steps from the site Ahu Huri Aurenga and just 5 minutes drive from the main attractions in Hanga Roa Visítenos en / Visit us at: www.henuaiti.comReservation: [email protected]: Puku Rangi Uka s/n - sector Piataro - Rapa NuiPhone/Fono +56 322550066 cel phone +56 993076217

CABAÑAS HENUA ITI

CABAÑAS NAPOHE

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: [email protected] · www.napohe.com

Page 18: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

16

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island.Fono/Phone: (0056-32)210 0548Fono/Fax: (0056-32)210 0165Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: [email protected] - Facebook: Rapa Nui Travelswww.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

RAPA NUI TRAVEL

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

QUÉ HACER / WHAT TO DO

MONOI ° PAREOS ° FLORES ° CAMISASSTICKERS ° VESTIDOS ° ACCESORIOS

ATAMU TEKENA ESQUINA PONT, HANGA ROA

PAE PAE O GALLO

Libros - Books - LivresClásicos de la literatura sobre Isla de Pascua

Classic literature on Rapa NuiLa littérature classique sur Rapa Nui

RAPA NUIo Galloo Gallo Books - Souvenirs - T-Shirts

Av.Te Pito ote Henua, Frente MunicipalidadLunes a Sábado de 10:00 a 13:00 y 17:00 a 20:00 hrs.

e oa

GP

a

e

ll

a

o

P

Page 19: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vidable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n - Isla de Pascua

BALLET CULTURAL KARI KARI

MANA GALLERY · Art & Arquaeology

La galería de arte más fina en Rapa Nui, la cual apoya a artístas emergentes y consolidados. Vendemos: pinturas, acuarelas, grabados, libros, esculturas, objetos replicados y Joyas. The finest Art Gallery in Rapa Nui, witch support emergin and consolidated artist. We Sales; Paintings, Watercolors, Prints, Books, Sculptures, Replicated object, and Jewels. Entrada Liberada / No fee entranceLunes a Domingo / Monday to Sunday from 10:00 Am to 19:00 Pm.Petero Atamu s/n - Hanga Roa - Tahai - Easter Island / Isla De Pascua - Chile - Phone: 56 - 032 - 2551686 - Cell: 94760404

ORCA DIVING CENTER

17

Page 20: Koro Nui Tupuna - MoeVarua

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME COLABORADORES / CONTRIBUTORS: BETTY HAOA, ALFREDO TUKI PATÉ, CRISTIÁN MORENO PAKARATI, CARLOS PAOA, ANA LEMUS - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA - HEIDI TEPANO FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: JIM GRAIG - RiU PAKARATI - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUAD GRAPHICS CHILE S.A. -PRODUCCIÓN GENERAL: MOE VARUA SpA - Dir: Kainga S/N - Sector Tahai - Isla de Pascua / Fono Phone Santiago: 56-2-22078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email: [email protected] - Rapa Nui 2015

EASTER ISLANDIsla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

ISLA DE PASCUA

Meses cálidos / Warmest months: January and FebruaryMes lluvioso / Wettest: May

Idioma / Language: Rapa Nui, SpanishMoneda / Currency: Chilean peso, dólar and euro

Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215Policia / Police (emergencies): Phone 133

Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm

Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.

Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.Superficie / Area: 166 kms2.

Altura / Height maximun: 550 ms. above sea levelHabitantes / Inhabitants: 5.800 to 6.000

Clima / Climate: SubtropicalMeses frios / Coolest months: July and August

Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC