18
DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon. Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 1 Los Moralistas Sección dirigida por Alfonso Fernández Tresguerres Jean de la Bruyère Caractères ou Les moeurs de ce siècle. [précédé de] Les caractères de Théophraste: traduits du grec / [par] La Bruyère; [texte établi par Robert Garapon] Jean de la Bruyère Los caracteres o las costumbres de este siglo. Traducción de Alfonso Fernández Tresguerres IV Du coeur 1 Il y a un goût dans la pure amitié où ne peuvent atteindre ceux qui sont nés médiocres. 2 L'amitié peut subsister entre des gens de différents sexes, exempte même de toute grossièreté. Une femme cependant regarde toujours un homme comme un homme; et réciproquement un homme regarde une femme comme une femme. Cette liaison n'est ni passion ni amitié pure: elle fait une classe à part. 3 L'amour naît brusquement, sans autre IV Del corazón 1 Hay un deleite en la pura amistad que no pueden alcanzar quienes han nacido mediocres. 2 La amistad puede subsistir entre gentes de distinto sexo, exenta incluso de todo deseo físico. Una mujer, sin embargo, mira siempre a un hombre como hombre; y recíprocamente un hombre mira a una mujer como mujer. Esta relación no es ni pasión ni amistad pura: constituye una clase aparte. 3 El amor nace bruscamente, sin otra

La Bruyere

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 1

Los MoralistasSección dirigida por Alfonso Fernández Tresguerres

Jean de la Bruyère

Caractères ou Les moeurs de cesiècle.

[précédé de] Les caractères deThéophraste: traduits du grec /

[par] La Bruyère; [texte établi parRobert Garapon]

Jean de la Bruyère

Los caracteres o las costumbres deeste siglo.

Traducción de Alfonso FernándezTresguerres

IVDu coeur

1

Il y a un goût dans la pure amitié oùne peuvent atteindre ceux qui sont nésmédiocres.

2

L'amitié peut subsister entre des gensde différents sexes, exempte même detoute grossièreté. Une femme cependantregarde toujours un homme comme unhomme; et réciproquement un hommeregarde une femme comme une femme.Cette liaison n'est ni passion ni amitiépure: elle fait une classe à part.

3

L'amour naît brusquement, sans autre

IVDel corazón

1

Hay un deleite en la pura amistad queno pueden alcanzar quienes han nacidomediocres.

2

La amistad puede subsistir entregentes de distinto sexo, exenta incluso detodo deseo físico. Una mujer, sinembargo, mira siempre a un hombrecomo hombre; y recíprocamente unhombre mira a una mujer como mujer.Esta relación no es ni pasión ni amistadpura: constituye una clase aparte.

3

El amor nace bruscamente, sin otra

Page 2: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 2

réflexion, par tempérament ou parfaiblesse: un trait de beauté nous fixe,nous détermine. L'amitié au contraire seforme peu à peu, avec le temps, par lapratique, par un long commerce.Combien d'esprit, de bonté de coeur,d'attachement, de services et decomplaisance dans les amis, pour faireen plusieurs années bien moins que nefait quelquefois en un moment un beauvisage ou une belle main!

4

Le temps, qui fortifie les amitiés,affaiblit l'amour.

5

Tant que l'amour dure, il subsiste desoi-même, et quelquefois par les chosesqui semblent le devoir éteindre, par lescaprices, par les rigueurs, parl'éloignement, par la jalousie. L'amitiéau contraire a besoin de secours: ellepérit faute de soins, de confiance et decomplaisance.

6

Il est plus ordinaire de voir un amourextrême qu'une parfaite amitié.

7

L'amour et l'amitié s'excluent l'unl'autre.

8

Celui qui a eu l'expérience d'un grandamour néglige l'amitié; et celui qui estépuisé sur l'amitié n'a encore rien faitpour l'amour.

reflexión, por temperamento o pordebilidad; un atisbo de belleza nosatrapa, nos determina. La amistad, alcontrario, se forma poco a poco, con eltiempo, por la práctica, por un largotrato. ¡Cuánto ingenio, bondad decorazón, afecto, servicios y complacenciaen los amigos, para hacer en varios añosbastante menos de lo que algunas veceshace en un momento un bello rostro o unabella mano!

4

El tiempo, que fortifica las amistades,debilita el amor.

5

En tanto que el amor dura, subsiste por símismo, y algunas veces por las cosas queparecen deber apagarle, por los caprichos,por los rigores, por el alejamiento, por loscelos. La amistad, al contrario, tienenecesidad de amparos: perece falta decuidados, de confianza, y de complacencia.

6

Es más frecuente ver un amor extremoque una amistad perfecta.

7

El amor y la amistad se excluyen eluno al otro

.8

El que ha tenido la experiencia de ungran amor desdeña la amistad; y el queestá agotado por la amistad, todavía noha hecho nada por el amor.

Page 3: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 3

9

L'amour commence par l'amour; etl'on ne saurait passer de la plus forteamitié qu'à un amour faible.

10

Rien ne ressemble mieux à une viveamitié, que ces liaisons que l'intérêt denotre amour nous fait cultiver.

11

L'on n'aime bien qu'une seule fois:c'est la première; les amours qui suiventsont moins involontaires.

12

L'amour qui naît subitement est leplus long à guérir.

13

L'amour qui croît peu à peu et pardegrés ressemble trop à l'amitié pourêtre une passion violente.

14

Celui qui aime assez pour vouloiraimer un million de fois plus qu'il nefait, ne cède en amour qu'à celui quiaime plus qu'il ne voudrait.

15

Si j'accorde que dans la violenced'une grande passion on peut aimerquelqu'un plus que soi-même, à quiferai-je plus de plaisir, ou à ceux quiaiment, ou à ceux qui sont aimés?

9

El amor comienza por el amor; y no sesabría pasar de una fuerte amistad másque a un amor débil

10

Nada se parece más a una vivaamistad que esas relaciones que el interésde nuestro amor nos hace cultivar.

11

No se ama bien más que una sola vez:la primera; los amores que le siguen sonmenos involuntarios.

12

El amor que nace súbitamente es elque más tarda en curar

13

El amor que crece poco a poco y porgrados se parece demasiado a la amistadpara ser una pasión violenta.

14

El que ama lo bastante como paraquerer amar un millón de veces más de loque lo hace, no es superado en amor másque por aquél que ama más de lo quequisiera.

15

Si admito que en la violencia de unagran pasión se puede amar a alguien másque a sí mismo, ¿a quién provocaría másplacer, a los que aman o a los que sonamados?

Page 4: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 4

16

Les hommes souvent veulent aimer,et ne sauraient y réussir: ils cherchentleur défaite sans pouvoir la rencontrer,et, si j'ose ainsi parler, ils sont contraintsde demeurer libres.

17

Ceux qui s'aiment d'abord avec laplus violente passion contribuent bientôtchacun de leur part à s'aimer moins, etensuite à ne s'aimer plus. Qui, d'unhomme ou d'une femme, met davantagedu sien dans cette rupture, il n'est pasaisé de le décider. Les femmes accusentles hommes d'être volages, et les hommedisent qu'elles sont légères.

18

Quelque délicat que l'on soit enamour, on pardonne plus de fautes quedans l'amitié.

19

C'est une vengeance douce à celui quiaime beaucoup de faire, par tout sonprocédé, d'une personne ingrate une trèsingrate.

20

Il est triste d'aimer sans une grandefortune, et qui nous donne les moyens decombler ce que l'on aime, et le rendre siheureux qu'il n'ait plus de souhaits àfaire.

16

A menudo, los hombres quieren amar yno lo consiguen: buscan su capitulaciónsin poder encontrarla, y, si puedo hablarasí, están obligados a permanecer libres.

17

Los que al principio se aman con lamás violenta pasión contribuyen pronto,cada uno por su parte, a amarse menos, yenseguida a no amarse en absoluto. No esfácil determinar si es el hombre o lamujer quien pone más de su parte en laruptura. Las mujeres acusan a loshombres de ser volubles, y los hombresdicen de ellas que son ligeras.

18

Por delicado que se sea en el amor, seperdonan más faltas que en la amistad.

19

Es una dulce venganza para quien amamucho hacer, por todos sus medios, deuna persona ingrata, una muy ingrata.

20

Es triste amar sin una gran fortunaque nos proporcione los medios decontentar a quien se ama, y hacerle tanfeliz que ya no tenga más deseos.

Page 5: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 5

21

S'il se trouve une femme pour qui l'onait eu une grande passion et qui ait étéindifférente, quelques importantsservices qu'elle nous rende dans la suitede notre vie, l'on court un grand risqued'être ingrat.

22

Une grande reconnaissance emporteavec soi beaucoup de goût et d'amitiépour la personne qui nous oblige.

23

Etre avec des gens qu'on aime, celasuffit; rêver, leur parler, ne leur parlerpoint, penser à eux, penser à des chosesplus indifférentes, mais auprès d'eux,tout est égal.

24

Il n'y a pas si loin de la haine àl'amitié que de l'antipathie.

25

Il semble qu'il est moins rare depasser de l'antipathie à l'amour qu'àl'amitié.

26

L'on confie son secret dans l'amitié;mais il échappe dans l'amour.

L'on peut avoir la confiance dequelqu'un sans en avoir le coeur. Celuiqui a le coeur n'a pas besoin derévélation ou de confiance; tout lui estouvert.

21

Si se encuentra una mujer por la quese ha sentido una gran pasión, y que hasido indiferente, por importantes que seanlos favores que nos preste posteriormente,se corre un gran riesgo de ser ingrato.

22

Un profundo agradecimiento llevaaparejado mucho de afecto y amistadhacia la persona con quien nos sentimosobligados.

23

Estar con gente a la que se ama, essuficiente; soñar, hablarles, no hablarlesen absoluto, pensar en ellos, pensar enlas cosas más indiferentes, pero cerca deellos, todo da igual.

24

No está tan lejos el odio de la amistadcomo ésta de la antipatía.

25

Parece que es menos raro pasar de laantipatía al amor que a la amistad.

26

Se confía un secreto en la amistad,pero escapa en el amor.

Se puede tener la confianza de alguiensin tener su corazón. Quien tiene elcorazón no necesita revelación oconfianza: todo está abierto para él.

Page 6: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 6

27

L'on ne voit dans l'amitié que lesdéfauts qui peuvent nuire à nos amis.L'on ne voit en amour de défauts dans cequ'on aime que ceux dont on souffre soi-même.

28

Il n'y a qu'un premier dépit en amour,comme la première faute dans l'amitié,dont on puisse faire un bon usage.

29

Il semble que, s'il y a un soupçoninjuste, bizarre et sans fondement, qu'onait une fois appelé jalousie, cette autrejalousie qui est un sentiment juste,naturel, fondé en raison et surl'expérience, mériterait un autre nom.

Le tempérament a beaucoup de part àla jalousie, et elle ne suppose pastoujours une grande passion. C'estcependant un paradoxe qu'un violentamour sans délicatesse.

Il arrive souvent que l'on souffre toutseul de la délicatesse. L'on souffre de lajalousie, et l'on fait souffrir les autres.

Celles qui ne nous ménagent sur rien,et ne nous épargnent nulles occasion dejalousie, ne mériteraient de nous aucunejalousie, si l'on se réglait plus par leurssentiments et leur conduite que par soncoeur.

30

Les froideurs et les relâchementsdans l'amitié ont leurs causes. En amour,il n'y a guerre d'autre raison de nes'aimer plus que de s'être trop aimés.

27

No se ve en la amistad más que losdefectos que pueden perjudicar a nuestrosamigos. En el amor no se ve en lo que seama más defectos que aquellos por losque sufre uno mismo.

28

Sólo del primer despecho en el amor,como de la primera falta en la amistad, sepuede hacer un buen uso.

29

Parece que si hay una sospechainjusta, extraña y sin fundamento que unavez se ha llamado celos, esos otros celos,que son un sentimiento justo, natural,fundado en la razón y en la experiencia,merecerían otro nombre.

El temperamento tiene mucho que veren los celos, y éstos no suponen siempreuna gran pasión. Es, sin embargo,paradójico un amor violento sinsusceptibilidad.

Sucede a menudo que a causa de lasusceptibilidad sólo sufre uno mismo. Acausa de los celos se sufre y se hace sufrira los otros.

Aquellos que no nos tienen ningunaconsideración ni dejan pasar ningunaoportunidad de provocarnos celos, nomerecerían de nosotros celos de ningúntipo, si nos guiáramos más por sussentimientos y por su conducta que pornuestro corazón.

30

Las frialdades y los debilitamientos enla amistad tienen sus causas. En amor, nohay otra razón para dejar de amarse queel haberse amado en exceso.

Page 7: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 7

31

L'on n'est pas plus maître de toujoursaimer qu'on l'a été de ne pas aimer.

32

Les amours meurent par le dégoût, etl'oubli les enterre.

33

Le commencement et le déclin del'amour se font sentir par l'embarras oùl'on est de se trouver seuls.

34

Cesser d'aimer, preuve sensible quel'homme est borné, et que le coeur a seslimites.

C'est faiblesse que d'aimer; c'estsouvent une autre faiblesse que deguérir.

On guérit comme on se console: onn'a pas dans le coeur de quoi toujourspleurer et toujours aimer.

35

Il devrait y avoir dans le coeur dessources inépuisables de douleur pour decertaines pertes. Ce n'est guère par vertuou par force d'esprit que l'on sort d'unegrande affliction: l'on pleure amèrement,et l'on est sensiblement touché; mais l'onest ensuite si faible ou si léger que l'onse console.

36

Si une laide se fait aimer, ce ne peutêtre qu'éperdument; car il faut que cesoit ou par une étrange faiblesse de son

31

No se es más dueño de amar siemprede lo que se ha sido de no amar.

32

Los amores mueren de aburrimiento yel olvido los entierra.

33

El inicio y el fin del amor se dejansentir en el desasosiego que seexperimenta al encontrarse solo.

34

Dejar de amar, prueba sensible de queel hombre es limitado y que el corazóntiene sus límites.

Es una debilidad amar; curarse delamor es con frecuencia otra debilidad.

Uno se cura del mismo modo que seconsuela: el corazón no puede llorarsiempre ni amar eternamente.

35

Debería haber en el corazón fuentesinagotables de dolor por ciertas pérdidas.No es por exceso de virtud o fuerza deánimo por lo que uno se restablece trasuna gran aflicción: se llora amargamentey se está sensiblemente afectado, peroluego uno es tan débil o tan superficialque se consuela.

36

Si una fea se hace amar, no puede sermás que locamente, porque es preciso quesuceda o por una extraña debilidad de su

Page 8: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 8

amant, ou par de plus secrets et de plusinvincibles charmes que ceux de labeauté.

37

L'on est encore longtemps à se voirpar habitude, et à se dire de bouche quel'on s'aime, après que les manières disentqu'on ne s'aime plus.

38

Vouloir oublier quelqu'un, c'est ypenser. L'amour a cela de commun avecles scrupules, qu'il s'aigrit par lesréflexions et les retours que l'on faitpour s'en délivrer. Il faut, s'il se peut, nepoint songer sa passion pour l'affaiblir.

39

L'on veut faire tout le bonheur, ou sicela ne se peut ainsi, tout le malheur dece qu'on aime.

40

Regretter ce que l'on aime est unbien, en comparaison de vivre avec ceque l'on hait.

41

Quelque désintéressement qu'on ait àl'égard de ceux qu'on aime, il fautquelquefois se contraindre pour eux, etavoir la générosité de recevoir.

Celui-là peut prendre, qui goûte unplaisir aussi délicat à recevoir que sonami en sent à lui donner.

amante o por encantos más ocultos eirresistibles que los de la belleza.

37

Se está todavía un largo tiempoviéndose por costumbre y diciendo deboquilla que se ama después que losgestos dicen que ya no se ama enabsoluto.

38

Querer olvidar a alguien es otra formade pensar en él. El amor tiene en comúncon los escrúpulos que se agría por lascavilaciones y las vueltas que se dan paraescaparse. Es preciso, si se puede, nopensar en absoluto en una pasión paradebilitarla.

39

Se quiere hacer completamente feliz, ysi no es posible, completamentedesdichado a quien se ama.

40

Añorar a quien se ama es un bien, encomparación a vivir con quien se odia.

41

Por mucho desinterés que se tenga conrespecto a aquellos que se ama, espreciso alguna vez contradecirse porellos y tener la generosidad de recibir.

Puede tomar aquél que experimenta unplacer tan delicado en recibir como elque su amigo siente en darle.

Page 9: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 9

42

Donner c'est agir: ce n'est pas souffrirde ses bienfaits, ni céder à l'importunitéou à la nécessité de ceux qui nousdemandent.

43

Si l'on a donné à ceux que l'on aimait,quelque chose qu'il arrive, il n'y a plusd'occasions où l'on doive songer à sesbienfaits.

44

On a dit en latin qu'il coûte moinscher de haïr que d'aimer, ou si l'on veut,que l'amitié est plus à charge que lahaine. Il est vrai qu'on est dispensé dedonner à ses ennemis; mais ne coûte-t-ilrien de s'en venger? Ou s'il est doux etnaturel de faire du mal à ce que l'on hait,l'est-il moins de faire du bien à ce qu'onaime? Ne serait-il pas dur et pénible dene lui en point faire?

45

Il y a du plaisir à rencontrer les yeuxde celui à qui l'on vient de donner.

46

Je ne sais si un bienfait qui tombe surun ingrat, et ainsi sur un indigne, nechange pas de nom, et s'il méritait plusde reconnaissance.

47

La libéralité consiste moins à donnerbeaucoup qu'à donner à propos.

42

Dar es actuar por uno mismo: sinlamentar los favores que se hacen niceder a la importunidad o a la necesidadde quienes nos piden.

43

Si se ha dado a quienes se ama, ocurralo que ocurra, en ningún caso se debepensar en los beneficios otorgados.

44

Se dice en latín que cuesta menosodiar que amar, o si se quiere, que laamistad es una carga mayor que el odio.Es verdad que se está dispensado de dar alos enemigos; pero, ¿no cuesta nadavengarse? O si es dulce y natural hacer elmal a quien se odia, ¿acaso lo es menoshacer el bien a quien se ama? ¿No seríaduro y doloroso no poder hacerlo?

45

Es grato encontrarse con los ojos deaquél a quien se acaba de dar algo.

46

Yo no sé si un beneficio que recaesobre un ingrato, y, por tanto, sobre unindigno, no cambia de nombre, y simerecería mayor agradecimiento.

47

La generosidad consiste menos en darmucho que en dar cuando es oportuno.

Page 10: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 10

48

S'il est vrai que la pitié ou lacompassion soit un retour vers nous-mêmes qui nous met en la place desmalheureux, pourquoi tirent-ils de noussi peu de soulagement dans leursmisères?

Il vaut mieux s'exposer à l'ingratitudeque de manquer aux misérables.

49

L'expérience confirme que lamollesse ou l'indulgence pour soi et ladureté pour les autres n'est qu'un seul etmême vice.

50

Un homme dur au travail et à lapeine, inexorable à soi-même, n'estindulgent aux autres que par un excès deraison.

51

Quelque désagrément qu'on ait à setrouver chargé d'un indigent, l'on goûte àpeine les nouveaux avantages qui letirent enfin de notre sujétion: de même,la joie que l'on reçoit de l'élévation deson ami est un peu balancée par la petitepeine qu'on a de le voir au-dessus denous ou s'égaler à nous. Aussi l'ons'accorde mal avec soi-même; car l'onveut des dépendants, et qu'il n'en coûterien; l'on veut aussi le bien de ses amis,et, s'il arrive, ce n'est pas toujours pars'en réjouir que l'on commence.

48

Si es verdad que la piedad o lacompasión consisten en ponernosnosotros mismos en el lugar de losdesdichados, ¿por qué obtienen denosotros tan poco consuelo en susmiserias?

Vale más exponerse a la ingratitud queno asistir a los desgraciados.

49

La experiencia confirma que lablandura o la indulgencia para sí y ladureza para los otros, no es más que unsolo y mismo vicio.

50

Un hombre duro en el trabajo y en elsufrimiento, inexorable consigo mismo,no es indulgente con los otros más quepor un exceso de razón.

51

Por grande que sea el disgusto que setenga al encontrarse cargando con unindigente, apenas agradan las nuevasventajas que al fin le libran de nuestrasujeción: del mismo modo, la alegría quese experimenta por la elevación de unamigo está un poco compensada por elpequeño disgusto que se tiene al verle porencima de nosotros o igualarse anosotros.

Así que hay mal acuerdo con unomismo, porque se quiere dependientes, yque no cueste nada; asimismo, se quiereel bien de los amigos, y, si llega, nosiempre se comienza por alegrarse.

Page 11: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 11

52

On convie, on invite, on offre samaison, sa table, son bien et sesservices: rien ne coûte qu'à tenir parole.

53

C'est assez pour soi d'un fidèle ami;c'est même beaucoup de l'avoirrencontré: on ne peut en avoir trop pourle service des autres.

54

Quand on a assez fait auprès decertaines personnes pour avoir dû se lesacquérir, si cela ne réussit point, il y aencore une ressource, qui est de ne plusrien faire.

55

Vivre avec ses ennemis comme s'ilsdevaient un jour être nos amis, et vivreavec nos amis comme s'ils pouvaientdevenir nos ennemis, n'est ni selon lanature de la haine, ni selon les règles del'amitié; ce n'est point une maximemorale, mais politique.

56

On ne doit pas se faire des ennemisde ceux qui, mieux connus, pourraientavoir rang entre nos amis. On doit fairechoix d'amis si sûrs et d'une si exacteprobité, que venant à cesser de l'être, ilsse veuillent pas abuser de notreconfiance, ni se faire craindre commeennemis.

57

Il est doux de voir ses amis par goûtet par estime; il est pénible de les

52

Se convida, se invita, se ofrece la casa,la mesa, los bienes, favores: nada cuesta,excepto mantener la palabra.

53

Para uno mismo es suficiente un amigofiel, incluso ya es mucho haberloencontrado: nunca se tiene demasiadospara el provecho de los demás.

54

Cuando por ciertas personas se hahecho lo bastante para ganárselas, si noha dado resultado, hay todavía unrecurso: no hacer nada más.

55

Vivir con los enemigos como si un díahubieran de ser nuestros amigos, y vivircon nuestros amigos como si pudieranconvertirse en nuestros enemigos, ni esalgo acorde con la naturaleza del odio nicon las reglas de la amistad; no es enabsoluto una máxima moral, sino política.

56

No se debe hacer enemigos de aquellosque, mejor conocidos, podrían contarseentre nuestros amigos. Se debe elegiramigos tan seguros y de tan exactaprobidad que, si dejasen de serlo, noquieran abusar de nuestra confianza nihacerse temer como enemigos.

57

Es agradable ver a los amigos porgusto y por cariño; es penoso cultivarlos

Page 12: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 12

cultiver par intérêt; c'est solliciter.

58

Il faut briguer la faveur de ceux à quil'on veut du bien, plutôt que de ceux dequi l'on espère du bien.

59

On ne vole point des mêmes ailespour sa fortune que l'on fait pour deschoses frivoles et de fantaisie. Il y a unsentiment de liberté à suivre sescaprices, et tout au contraire de servitudeà courir pour son établissement: il estnaturel de le souhaiter beaucoup et d'ytravailler peu, de se croire digne de letrouver sans l'avoir cherché.

60

Celui qui sait attendre le bien qu'ilsouhaite, ne prend pas le chemin de sedésespérer s'il ne lui arrive pas; et celuiau contraire qui désire une chose avecune grande impatience, y met trop dusien pour en être assez récompensé parle succès.

61

Il y a de certaines gens qui veulent siardemment et si déterminément unecertaine chose, que de peur de lamanquer, ils n'oublient rien de ce qu'ilfaut faire pour la manquer.

62

Les choses les plus souhaitéesn'arrivent point; ou si elles arrivent, cen'est ni dans le temps ni dans lescirconstances où elles auraient fait unextrême plaisir.

por interés; es como pedir.

58

Es menester solicitar el favor deaquellos a quienes se desea el bien; antesque de aquellos de quienes se espera elbien.

59

No se vuela en absoluto con lasmismas alas en pos de la fortuna y de lascosas frívolas y fantasiosas.

Hay un sentimiento de libertad enseguir los caprichos, y, al contrario, deservidumbre en correr tras una posición:es natural desearla mucho y trabajarpoco, creerse digno de hallarla sinhaberla buscado.

60

Quien sabe esperar el bien que desea,no opta por desesperarse si no le llega; y,al contrario, quien desea algo con granimpaciencia, pone en ello demasiado de sípara verse suficientemente recompensadopor el éxito.

61

Hay cierta gente que desea tanardientemente y con tanta determinaciónuna cosa, que por miedo a perderla noolvidan hacer nada de lo que hay quehacer para perderla.

62

Las cosas más deseadas no llegannunca; o si llegan, no es ni el momento nien las circunstancias en que habríanproporcionado un extremo placer.

Page 13: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 13

63

Il faut rire avant que d'être heureux,de peur de mourir sans avoir ri.

64

La vie est courte, si elle ne mérite cenom que lorsqu'elle est agréable,puisque si l'on cousait ensemble toutesles heures que l'on passe avec ce quiplaît, l'on ferait à peine d'un grandnombre d'années une vie de quelquesmois.

65

Qu'il est difficile d'être content dequelqu'un!

66

On ne pourrait se défendre dequelque joie à voir périr un méchanthomme: l'on jouirait alors du fruit de sahaine, et l'on tirerait de lui tout ce qu'onen peut espérer, qui est le plaisir de saperte. Sa mort enfin arrive, mais dansune conjoncture où nos intérêts ne nouspermettent pas de nous en réjouir: ilmeurt trop tôt ou trop tard.

67

Il est pénible à un homme fier depardonner à celui qui le surprend enfaute, et qui se plaint de lui avec raison:sa fierté ne s'adoucit que lorsqu'ilreprend ses avantages, et qu'il met l'autredans son tort.

68

Comme nous nous affectionnons de

63

Hay que reír antes de ser feliz, portemor a morir sin haber reído.

64

La vida es corta, sino merece talnombre más que cuando es agradable,puesto que si se juntan todas las horasque se pasa con aquello que agrada,apenas se haría de un montón de añosuna vida de algunos meses.

65

¡Qué difícil es estar contento dealguien!

66

No podría evitarse cierta alegría al verperecer a un hombre malvado: se gozaríaentonces del fruto del odio y se sacaría deél todo lo que se puede esperar, que es elplacer de su pérdida. Al fin, su muertellega, pero en una coyuntura en la quenuestros intereses no nos permitenalegrarnos: muere demasiado pronto odemasiado tarde.

67

Es penoso para un hombre altivoperdonar a quien le sorprende en falta yse queja de él con razón: su orgullo no secalma más que cuando retoma susventajas y coloca al otro en situaciónculpable.

68

Así como nos encariñamos cada vez

Page 14: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 14

plus en plus aux personnes à qui nousfaisons du bien, de même nous haïssonsviolemment ceux que nous avonsbeaucoup offensés.

69

Il est également difficile d'étoufferdans les commencements le sentimentdes injures et de le conserver après uncertain nombre d'années.

70

C'est par faiblesse que l'on hait unennemi, et que l'on songe à s'en venger;et c'est par paresse que l'on s'apaise, etqu'on ne se venge point.

71

Il y a bien autant de paresse que defaiblesse à se laisser gouverner.

Il ne faut pas penser à gouverner unhomme tout d'un coup, et sans autrepréparation, dans une affaire importanteet qui serait capitale à lui ou aux siens; ilsentirait d'abord l'empire et l'ascendantqu'on veut prendre sur son esprit, et ilsecouerait le joug par honte ou parcaprice: il faut tenter auprès de lui lespetites choses, et de là le progrèsjusqu'aux plus grandes est immanquable.Tel ne pouvait au plus dans lescommencements qu'entreprendre de lefaire partir pour la campagne ouretourner à la ville, qui finit par lui dicterun testament où il réduit son fils à lalégitime.

Pour gouverner quelqu'un longtempset absolument, il faut avoir la mainlégère, et ne lui faire sentir que le moinsqu'il se peut sa dépendance.

Tels se laissent gouverner jusqu'à uncertain point, qui au delà sont

más con las personas a quienes hacemosbien, del mismo modo odiamosviolentamente a los que hemos hechomuchas ofensas.

69

Es igualmente difícil ahogar alprincipio el sentimiento por las injuriasque conservarlo después de un ciertonúmero de años.

70

Es por debilidad por lo que se odia aun enemigo y se sueña con vengarse; y espor pereza por lo que uno se apacigua yno se venga en absoluto.

71

Hay tanto de pereza como de debilidaden dejarse manejar.

No hay que pensar en manejar a unhombre de golpe, y sin otra preparación,en un asunto importante y que seríacapital para él o los suyos; advertiría deinmediato el imperio y el influjo que sequiere tener sobre su espíritu, y sacudiríael yugo por vergüenza o por capricho:hay que tantearle en cosas pequeñas, y elavance de ahí hasta las más grandes esinfalible. Hay quien al principio no podíainfluir en otro más que para hacerle ir alcampo o volver a la ciudad, y acaba pordictarle un testamento en el que deja a suhijo sólo la legítima.

Para gobernar a alguien largo tiempoy de modo absoluto, hay que tener lamano ligera y no hacerle sentir más quelo imprescindible su dependencia.

Algunos se dejan manejar hasta uncierto punto, pero más allá sonintratables y ya no se les mangonea enabsoluto: de repente se pierde el camino

Page 15: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 15

intraitables et ne se gouvernent plus: onperd tout à coup la route de leur coeur etde leur esprit; ni hauteur ni souplesse, niforce ni industrie ne les peuventdompter: avec cette différence quequelques-uns sont ainsi faits par raisonet avec fondement, et quelques autrespar tempérament et par humeur.

Il se trouve des hommes quin'écoutent ni la raison ni les bonsconseils, et qui s'égarent volontairementpar la crainte qu'ils ont d'être gouvernés.

D'autres consentent d'être gouvernéspar leurs amis en des choses presqueindifférentes, et s'en font un droit de lesgouverner à leur tour en des chosesgraves et de conséquence.

Drance veut passer pour gouvernerson maître, qui n'en croit rien, non plusque le public; parler sans cesse à ungrand que l'on sert, en des lieux et en destemps où il convient le moins, lui parlerà l'oreille ou en des termes mystérieux,rire jusqu'à éclater en sa présence, luicouper la parole, se mettre entre lui etceux qui lui parlent, dédaigner ceux quiviennent faire leur cour ou attendreimpatiemment qu'ils se retirent, semettre proche de lui en une posture troplibre, figurer avec lui le dos appuyé àune cheminée, le tirer par son habit, luimarcher sur les talons, faire le familier,prendre des libertés, marquent mieux unfat qu'un favori.

Un homme sage ni ne se laissegouverner, ni ne cherche à gouverner lesautres: il veut que la raison gouverneseule et toujours.

Je ne haïrais pas d'être livré par laconfiance à une personne raisonnable, etd'en être gouverné en toutes choses, etabsolument, et toujours: je serais sûr debien faire, sans avoir le son de délibérer;je jouirais de la tranquillité de celui quiest gouverné par la raison.

hacia su corazón y hacia su mente.; niarrogancia ni flexibilidad, ni fuerza niindustria alguna los puede domar: con ladiferencia de que algunos son así pordisposición racional y con fundamento, yotros por temperamento y por humor.

Hay hombres que no escuchan ni a larazón ni a los buenos consejos, y que seextravían voluntariamente por el miedoque tienen de ser utilizados.

Otros consienten ser gobernados porsus amigos en cosas casi indiferentes, y sereservan el derecho de manejarlos a ellosen lo tocante a cosas importantes y detrascendencia.

Drance quiere pasar por mangonear asu amo, que se lo cree no más que elpúblico: hablar sin tregua a un grande aquien se sirve, en lugares y ocasionesdonde menos conviene, hablarle al oído oen términos misteriosos, reír hastareventar en su presencia, quitarle lapalabra, meterse entre él y los que lehablan, desdeñar a los que vienen aagasajarle o esperar impacientementeque se retiren, colocarse a su lado en unapostura demasiado relajada, aparecercon él, la espalda apoyada en unachimenea, tirarle de la ropa, pisarle lostalones, tratarle con familiaridad,tomarse libertades, definen mejor a unfatuo que a un favorito.

Un hombre sabio ni se deja manejar nibusca manejar a otros: quiere que larazón gobierne sola, y siempre.

Yo no aborrecería estar entregado porconfianza a una persona razonable, y sergobernado en todos los casos, yabsolutamente, y siempre: estaría segurode hacer bien, sin tener cuidado dedeliberar; gozaría de la tranquilidad dequien es gobernado por la razón.

Page 16: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 16

72

Toutes les passions sont menteuses:elles se déguisent autant qu'elles lepeuvent aux yeux des autres; elles secachent à elles-mêmes. Il n'y a point device qui n'ait une fausse ressemblanceavec quelque vertu, et qui ne s'en aide.

73

On ouvre un livre de dévotion, et iltouche; on en ouvre un autre qui estgalant, et il fait son impression. Oserai-je dire que le coeur seul concilie leschoses contraires, et admet lesincompatibles?

74

Les hommes rougissent moins deleurs crimes que de leurs faiblesses et deleur vanité. Tel est ouvertement injuste,violent, perfide, calomniateur, qui cacheson amour ou son ambition, sans autrevue que de la cacher.

75

Le cas n'arrive guère où l'on puissedire: "J'étais ambitieux"; ou on ne l'estpoint, ou on l'est toujours; mais le tempsvient où l'on avoue que l'on a aimé.

76

Les hommes commencent parl'amour, finissent par l'ambition, et ne setrouvent souvent dans une assiette plustranquille que lorsqu'ils meurent.

77

Rien ne coûte moins à la passion quede se mettre au-dessus de la raison: son

72

Todas las pasiones son embusteras: sedisfrazan, en tanto pueden, a los ojos delos otros; se ocultan a sí mismas. No hayvicio que no tenga un falso parecido conalguna virtud, y de la que se valga.

73

Se abre un libro devoto, y conmueve;se abre otro galante, y causa impresión.¿Me atreveré a decir que sólo el corazónconcilia las cosas contrarias y admite lasincompatibles?

74

Los hombres se avergüenzan menos desus crímenes que de sus debilidades y desu vanidad. Hay quien es manifiestamenteinjusto, violento, pérfido, calumniador, yoculta su amor o su ambición, sin otroobjeto que ocultarlo.

75

Apenas hay ocasión en que se puededecir: «Yo era ambicioso»; o no se es enabsoluto o se es siempre; pero llega eltiempo en que se confiesa que se haamado.

76Los hombres comienzan por el amor,

finalizan por la ambición, y a menudo nose encuentran tranquilos más que cuandomueren.

77

Nada le cuesta menos a la pasión queponerse por encima de la razón; su gran

Page 17: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 17

grand triomphe est de l'emporter surl'intérêt.

78

L'on est plus sociable et d'un meilleurcommerce par le coeur que par l'esprit.

79

Il y a de certains grands sentiments,de certaines actions nobles et élevées,que nous devons moins à la force denotre esprit qu'à la bonté de notrenaturel.

80

Il n'y a guère au monde un plus belexcès que celui de la reconnaissance.

81

Il faut être bien dénué d'esprit, sil'amour, la malignité, la nécessité n'enfont pas trouver.

82

Il y a des lieux que l'on admire: il yen a d'autres qui touchent, et où l'onaimerait à vivre.

Il me semble que l'on dépend deslieux pour l'esprit, l'humeur, la passion,le goût et les sentiments.

83

Ceux qui font bien mériteraient seulsd'être enviés, s'il n'y avait encore unmeilleur parti à prendre, qui est de fairemieux: c'est une douce vengeance contreceux qui nous donnent cette jalousie.

triunfo consiste en imponerse al interés.

78

Se es más sociable y de un mejor tratopor el corazón que por la inteligencia.

79

Hay ciertos grandes sentimientos,ciertas acciones nobles y elevadas quedebemos menos al vigor de nuestrainteligencia que a la bondad de nuestrocarácter.

80

Apenas hay en el mundo un exceso másbello que el del agradecimiento.

81

Hay que estar muy falto de inteligenciasi el amor, la maldad y la necesidad nologran encontrarla.

82

Hay lugares que se admiran: hay otrosque conmueven, y donde se desearía vivir.

Me parece que los lugares afectan a lainteligencia, el temperamento, la pasión,el gusto y los sentimientos.

83

Sólo los que actúan bien merecen serenvidiados, sino hubiera todavía unaalternativa más válida, que es hacerlomejor que ellos: es una dulce venganzacontra los que nos provocan esos celos.

Page 18: La Bruyere

DE LA BRUYÈRE, Jean: Los caracteres o las costumbres de este siglo. Capítulo IV. Del corazon.

Eikasia. Revista de Filosofía, 5 (Julio, 2006). 18

84

Quelques-uns se défendent d'aimer etde faire des vers, comme de deux faiblesqu'ils n'osent avouer, l'un du coeur,l'autre de l'esprit.

85

Il y a quelquefois dans le cours de lavie de si chers plaisirs et de si tendresengagements que l'on nous défend, qu'ilest naturel de désirer du moins qu'ilsfussent permis: de si grands charmes nepeuvent être surpassés que par celui desavoir y renoncer par vertu.

84

Algunos se defienden de amar y dehacer versos como de dos debilidades queno osan confesar; una del corazón, laotra del ingenio.

85

Hay algunas veces en el curso de lavida placeres tan queridos y compromisostan tiernos que nos son negados, que esnatural desear, al menos, que fuesenpermitidos: tan grandes deleites sólopueden ser vencidos por el de saberrenunciar a ellos mediante la virtud.