Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
M I s e e.c
/,a n e a
Christophe Dubois
La creación de una lengua nueva
Ahí donde termina la intercomprensión,l"\.se elevan las barreras que delimitan elcampo de aplicación de una lengua. La tentación de ver qué pasa más allá es grandeentonces.
El practicante pronto se da cuenta de lasimperfecciones y los límites de una lengua ydescubre posibilidades inmensas de enriquecimiento en la adaptación a la suya propia de algunos giros, conceptos y expresiones tomados de otras.
Algunas lenguas practican un proteccionismo lingüfstico excesivo. Es el caso delislandés, refractario a cualquier aportaciónextema. Es el caso, en cierta medida, delespallol.
Un ideal universalista conduce a la creación de lenguas universales. como el esperanto del Dr. L. L. Zamenhof. forjado a partirde I.as principales lenguas europeas. Lenguas macarrónicas, lenguas universales.
. lenguas artificiales: todas tienen como objetivo alcanzar esa lengua mltica. inteligiblepara la humanidad entera, esa lengua original que perdieron los hombres cuando. enun desaffo a la divinidad, edificaron una torre en el llano de Sinear.
En literatura, el plurilingüismo puede serfuente de creación poética y de efectoscómicos. Es un trabajo de juglar. Tiene unadoble función lúdica y poética. El "babelismo" es un tramponn hacia la construcciónde un nuevo lenguaje. La confusión de laslenguas len hebreo, babel significa "confusión") es una etapa necesaria para la elaboración de la lengua -mltica- depurada detodos los obstáculos de la no-comprensión.
Un joven autor mexicano, Dante Medina,acaba de publicar una obra, Niñoserlas, enel centro de la cual se encuentra la cre~ción
de una escritura y de una lengua nuevas.Dante Medina trata esencialmente de aprovechar al máximo las J)9sibilidades lingüfsticas que ofrece el espailol; siendo éstas in~
suficientes, utiliza también otra lengua (elfrancés), otro lenguaje (el de los niilos. o almenos tal como éste es percibido en el imaginario de .un adulto), una pronunciación di-
Este articulo fue publicado en el no. 36 de la revista francesa Corps krit, de octubre de 1990.Christophe Dubois es profesor en la Universidadde Rouen, y prepara actualmente un doctoradosobre la obra de Dante Medína.
Traducción de Dulce Ma. Zúñiga
ferenciada (pronunciación mexicana / pro-onunciación castellana), así como una seriede signos tomados de las matemáticas.Nos proponemos aquí analizar las diferentesmodalidades lingüísticas de la creación dellenguaje en Niñoserfas. título que es élmismo un neologismo.
Ciertamente, reconocemos en el título lapalabra "niilo"; encontramos también el sufijo "erla", bastante frecuente. que se emplea por ejemplo en la palabra "njilería".Pero la niñose,la no es una niñería: entre"niñ" y "erla" hay un "os". Se trata de unapalabra "otra", desconocida, pero formadacon elementos conocidos.
El autor indica desde el principio su propósito: trascender la lengua común para en-contrar, a través del juego. una lenguamítica, la del paraíso perdido de la infancia.
Las creaciones lingüísticas de DanteMedina en Niñose,las afectan todos losdominios de la lengua: grafía. fonética, morfología. sintaxis, semántica.
Algunas innovaciones gráficas saltan alos ojos. Puede tratarse de signos diacríticos extranjeros integrados a la graffa espailola. Es el caso del empleo casi constante
58
del acento circunflejo que proviene directamente del francés o del portugués, lenguasgeográfica y genéticamente vecinas, que seintegra al texto en sustitución de los acentos agudos que llevan las vocales. El textoda la impresión de haber sido escmo en español e impreso en una prensa francesa:hay un bilingüismo tipográfico.
Un signo de puntuación puede encontrarse en la convergencia de dos lenguas.Es el caso del signo de interrogación, talcomo es empleado por Dante Medina. Enespañol se utiliza al principio y al final de lafrase interrogativa. escrito con el punto hacia arriba al inicio, y al final hacia abajo. Enfrancés figura sólo en la conclusión de lafrase, con el punto hacia abajo. En la graflanueva de Niñoserías, lo vemos de cada ladode la frase (como en castellano) pero siempre orientado hacia abajo (como en francés).
Se mezclan en el texto elementos extralingürsticos, cifras, signos, fórmulas matemáticas. que se incluyen en la narración.
El autor juega con la arbitrariedad delsigno lingürstico. De este modo, el mismosigno tipográfico podrá adoptar sentidos yvalores diferentes: los que el autor habráquerido atribuirles. A la manera de los Exe,·cices de style de Raymond Queneau, encontramos en Niñoserías el mismo texto escritovarias veces de forma idéntica, pero cuyosentido variará en función del significadoque el autor otorgue al carácter "&". Setrata de un procedimiento de sustitución
.
iV1 / s e e /oo.
a n e a
m~:~::t;:y~LA PÉRDIDADEL REINO
La presente obra reúne dosacercamientos de Bianco a laliteratura: su primer cuento.titulado El límite. y una vastaselección de su obra ensayística. Además incluye unaserie de entrevistas que contribuyen a delinear una solaactitud ante la literatura:escribir como "la .única manera de vivir".
La pérdida del reino es unjuguete malévolo que investiga los vicios de la sociedadliteraria, y el drama mínimode un personaje consagrado ala mediocridad. Esta novelainesperada ratificó la fuerza yla elegancia de Bianco comouno de los espíritus más sutiles de la cultura hispánicadel siglo.
José Bianco
FICCIÓN YREFLEXIÓN
eaDe venta en librerías
e
Hay en este ejemplo un juego sobre el doblesentido francés (propio y figurado) de laexpresión "Faire avaler la pilule", y-un deslizamiento semántico del español "avalar"que significa "validar": el IVG (interrupciónvoluntaria del embarazo), avala la pndora,la vuelve válida.
Dante Medina trata, también, de crear unasintaxis nueva, en el penúltimo capitulo desu libro sobre todo. Palabras yuxtapuestas,sin verbos, sin relativos, ligadas entre ellassólo por algunos signos tornados del lenguaje matemático: cifras, signos de igualdad, llaves mamiformes, flechas, lineasoblicuas donde las tres personas verbalesintercambian sus relaciones siguiendo ecuaciones siempre diferentes. Y el capitulo sellama "Familia".
Finalmente, y llegados al término de nuestro análisis, surge une lengua nueva, que vamás allá de cualquier búsqueda precedente.Está compuesta por una yuxtaposición deletras en desorden, separadas de vez encuando por blancos tipográficos como paradar la ilusión de las palabras. Esta lenguacuyo objetivo era alcanzar lo universal, noes, de hecho, comprensible por ningún individuo: una traducción en lengua común sehace necesaria:
"acda nahbg piss taa" (la luz eléctricame gusta), literalmente.
El adverbio "literalmente" añade una tristeironla a la imposibilidad de comunicar enlengua nueva.
Nos encontramos aqur en pleno babelismo. A medida que Dante Medina construye, de tinta y papel, de palabras y silencios, una torre de la que cada capitulo es unpiso (pero es una torre inversa a la de Babelen la medida que, lejos de elevarse por losaires para alcanzar la divinidad, se cavapoco a poco en la noche de los tiemposperdidos de la infancia y de los orfgenes),a medida pues, que esta búsqueda se realiza, las lenguas y los lenguajes se mezclan,se confunden y se funden al fin en unabismo de incomprensión total. Todos los.balbuceos de Niñ0S8rfas llevan a Babel.
La búsqueda mltica de la lengua universal,por vla de la utilización de varias lenguas enun mismo texto presenta un doble aspecto:se enriquece por la acumulación de las posibilidades de cada una de ellas, pero conduce a la pérdida de la comunicación entrelos hombres. Ahora bien, la comunicaciónes la esencia del lenguaje. O
Dante Medina, NillossriBs. México, Alianza Editorial,1989.
bien conocido por los manipuladores de losprocesadores de textos, que pueden reem'pIalar todas las incidencias de una palabraen un texto determinado, por otra. En el primero de los textos que aqul estudiamos, elsentido de "&" es dejado a la libre interpretación del lector, Y se obtiene un "textodudoso"; en el siguiente, "&" significa"no", tenemos entonces un "textonegado"; finalmente, en la tercera versión,"&" significa "sin ninguna duda" y dacomo resultado un "texto sin duda".
Los procedimientos del paso de una lengua aotra son, igualmente, fónicos. El autorpuede, por ejemplo, explicar en una notaIcómo un lector castellano debe leer untexto escrito por un mexicano! En México,en efecto, el fonema fricativo interdental /8/es reemplazado por su equivalente palatal/s/, y la fricativa velar /x/ es pronunciada demanera más suave (casi /r;/):
...especular sobre el IVG (Interruptionvolontaire de grossesse). truco quepuede hacer al lector avalar la pndora.
Traducción aproximativa, para los mexicanos. Para los españoles: Traducsión.aprojimativa.
No intentamos hacer un catálogo de todas .las operaciones de alquimia efectuadas porDante Medina sobre el lenguaje. Señalaremos, de cualquier forma, que es en el dominio de la morfologfa donde estas búsquedasson más profundas: neologismos, siguiendoel procedimiento surrealista de las palabrasmaletá, choques de palabras, choques desentido, telescopiajes de ideas que abrenel campo auna nueva percepción mental delvocabulario. El libro inicia con el verbo "be- .ber", pero su conjugación no es la de eseverbo conocido del español, y, declinadocomo si se tratara del verbo "bebar" o "bebear", inexistente en la lengua, ese verborecuerda la palabra "bebé" y pone de manifiesto un muestrario de palabras asociadasa la infancia y al brebaje esencial que es laleche ·materna. Es un intento de regreso aese lenguaje primordial del que hablábamosarriba.
Dante Medina utiliza igualmente, como recurso poético, la traducción literal en español de expresiones metafóricas lexicalizadasen francés. Estamos aqul en el cuadro de lasemántica y en el caso de la catacresis. Latraducción literal permite retribuir a ciertasexpresiones el valor poético o cómico queperdieron en la lengua que los forjó. Entredos lenguas vecinas, la traducción puedeser una simple transposición de una formalexical a otra forma vecina:
. 59