31
90 Jahre / 90 anni di Pircher Oberland UNTERWEGS IN DEN DOLOMITEN GIRANDO NELLE DOLOMITI VOM WALD BIS ZUR KUNST DAL BOSCO ALL’ARTE Der Rohstoff des Lebens La materia prima della vita

La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

90 Jahre / 90 anni di Pircher Oberland

UNTERWEGS IN DEN DOLOMITEN

GIRANDO NELLE DOLOMITI

VOM WALD BIS ZUR KUNST

DAL BOSCO ALL’ARTE

Der Rohstoff des Lebens

La materia prima della vita

Page 2: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Liebe Leserinnen, liebe Leser,

in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft, die Leidenschaft der Familie Pircher und unseres Un-ternehmens. Diese Liebe zum Holz wollen wir mit Ihnen teilen.

Wir wollen Freunden, Partnern, Holzliebhabern einen Einblick in unsere Arbeit geben, einen Blick hinter die Kulissen gewähren – aber nicht nur. Wir wollen auf den folgenden Seiten mehr erzählen, wir wollen in den Kosmos Holz ein-tauchen und Sie einladen, unsere Heimat Südtirol kennenzulernen. Denn auch Südtirol ist wichtig für uns. Das Land, seine Kultur und Tradition, seine Bewohner und sei-ne Landschaft haben die 90-jährige Geschichte unseres Unternehmens geprägt. Kommen Sie mit auf diese Reise rund ums Holz!

Unser Magazin erzählt von der Bedeutung des Holzes für den Menschen – damals und heute (S. 18). Ein Rundgang am Firmen-gelände gibt Einblick in unsere tägliche Arbeit (S. 42). Kennen Sie die unterschiedlichen Eigenschaften von Lärche, Zirbe und Fichte (S. 26)? Lassen Sie sich überraschen! Lernen Sie die echten Förster von Prags kennen (S. 34), lesen Sie Gar-ten- (S. 40) und Wandertipps (S. 55) und vieles mehr.

Wir wünschen Ihnen eine angeneh-me Lektüre!

Christian Pircher

Care lettrici, cari lettori,

in questa rivista si parla di legno. Perché questa mate-ria prima è la nostra grande passione; la passione della famiglia Pircher e della nostra azienda. Ed è proprio questo amore per il legno che vogliamo condividere con voi.

Vogliamo dare modo ad amici, soci in affari e a tutti co-loro che amano il legno di osservare da vicino il nostro lavoro e di gettare un’occhiata dietro le quinte. Ma non solo. Nelle pagine che seguono desideriamo raccontare di più, farvi entrare nell’universo del legno e invitarvi a conoscere la nostra terra, l’Alto Adige. Perché anche l’Alto Adige, per noi, è importante. Questa regione, la sua cultura e le sue tradizioni, i suoi abitanti e il suo paesaggio hanno plasmato i novant’anni di vita della nostra azienda. Seguiteci in questo viaggio nel mondo del legno!

La nostra rivista racconta della grande importanza del legno per le persone, nel passato come al giorno d’oggi (p. 18). Un tour nel nostro sito di produzione vi per-metterà di osservare da vicino il lavoro che svolgiamo quotidianamente (p. 42). Conoscete le tante qualità del larice, del cirmolo e dell’abete rosso (p. 26)? Resterete sorpresi nel leggere la vera storia dei forestali di Braies (p. 34) e potrete trovare anche utili consigli per il vostro giardino (p. 40) o per un’escursione in montagna (p. 55) e molto altro ancora.

Non mi resta che augurarvi una piacevole lettura.

Christian Pircher

…wo Holz zum Erlebnis wird …dove il legno è un’esperienza

PARCO NATURA OLPERLS BERGWELT

Begib Dich auf eine spannende Entdeckungstour zu Olperls besten Freundenins Reich der alpinen Tierwelt. Auf dem 1,5 km langen Rundweg erwarten Dich 10 spannende Erlebnispunkte, 9 absolute Highlights und Natur pur. Fai un eccitante tour avventura alla scoperta dei migliori amici di Olperl nel regnodel mondo animale alpino. Sul percorso ad anello lungo 1,5 km ti aspettano 10entusiasmanti punti tematici, 9 highlight assoluti e la natura pura.

www.dreizinnen.comwww.trecime.com 3

Page 3: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Impressum/colophon

Holz. Das Magazin/Legno. Il magazine90 Jahre Pircher Oberland/90 anni di Pircher Oberland

© PircherToblach/Dobbiaco 2018

Herausgeber/editoreFamilie Pircher, Pircher Finim AG/Spa, Pircher Oberland AG/Spa, Pircher GmbH/SrlRienzstraße/via Rienza 43, 39034 Toblach/Dobbiacowww.pircher.eu

Redaktion, Lektorat und Korrektur/redazione, revisione e correzione bozzeEx Libris Genossenschaft/Cooperativa, Bozen/Bolzanowww.exlibris.bz.it

Konzept/concettoEx Libris (Lenz Koppelstätter)

Projektmanagement/project managementEx Libris (Daniela Kahler)

Autoren/autoriEx Libris (Anton Hauser, Marianna Kastlunger, Anna Mayr, Sandra Meier, Julia Tapfer)

Übersetzung/traduzioneEx Libris (Duccio Biasi)

Grafische Gestaltung/progetto graficoAlessandra Stefanut, Bozen/Bolzano, www.cursiva.it

Druck/stampaLanarepro, Lana, www.lanarepro.com

Fotos/foto Titelseite/copertina: Simon Stankowski/unsplash; 3 links/a si-nistra: Karuka/shutterstock.com, rechts/a destra: Armin Hu-ber; 4 Armin Huber; 5 Haus/casa: Holger Kehne, Kletterer/scalatori: Kauschke, Siegert, Uhner; 6–7 F.lli Zambroni-Pho-tography; 8–9 Eleonora Callierotti; 10–11 Alma Residence/Plasma Studio, Foto: Hertha Hurnaus; 12–13 Andrew May-ovskyy/shutterstock.com; 14 Armin Huber; 16–17 Marketing Pircher; 18–19 Grigory Fedyukovich/iStock.com; 20 Martin Geisler/Die drei Urlärchen bei St. Gertraud im Ultental/wiki-media.org; 20–21 Wolfgang Sauber/Welsberg im Pustertal. Speltenzaun/wikimedia.org; 22 Uroš Medved/shutterstock.com; 23 hschmider/pixabay.com; 24 Armin Huber; 25 Anna Mayr; 26 1A: Dariusz Leszczynski/shutterstock.com, 2A: Bildagentur Zoonar/shutterstock.com, 4A: Eberhard Gross-gasteiger/pexels.com; 27 1B: Manfred Richter/pixabay.com; 2B: Seaq68/pixabay.com, 3A: Arcaion/pixabay.com, 3B: Tommaso Lizzul/shutterstock.com, 4B: Natalia Kollegova/pixabay.com; 28 Säge/sega: bogdanhoda/shutterstock.com, Hackhofer: Gregor Hackhofer; 29 Friedrich Feichter; 30 Haus/casa: Holger Kehne, Hell: Ulla Hell; 31 Münzen/mone-te: burnel1/shutterstock.com, Lupe/lente d’ingrandimento: Ilya Akinshin/shutterstock.com, Gewichte/pesi: Fedorov Oleksiy/shutterstock.com, Thermometer/termometro: Guas/shutterstock.com, Zweig/ramoscello: romiri/shutterstock.com; 32 Fichtenzapfen/pigna: Dimedrol68/shutterstock.com, Globus/mappamondo: haveseen/shutterstock.com, Glühbirne/lampadina: Somchai Som/shutterstock.com, Gießkanne/innaffiatoio: Africa Studio/shutterstock.com, Haus/casa: elbud/shutterstock.com; 34 gorillaimages/shut-terstock.com; 37 oben/sopra: Armin Huber, unten/sotto: Val Thoermer/shutterstock.com; 38 G. Wisthaler: Armin Huber, Un passo dal cielo: Indiana Production; 40 Armin Huber; 41 Orchidee/orchidea: DianaFinch/shutterstock.com, Geranie/gerani: Mamita/shutterstock.com, Dahlie/dalie: GhostArt/shutterstock.com, Cosmea: Solomatina Julia/shutterstock.com, Gasthaus und Skulptur/albergo e scultura: Gratschwirt; 42–47 Armin Huber; 48 Hintergrund/sfondo: Heiti Paves/shutterstock.com, alle anderen/tutte le altre: Privatarchiv/archivio privato Pircher; 50 Hintergrund/sfondo: wasanajai/shutterstock.comv; alle anderen/tutte le altre: Privatarchiv/archivio privato Pircher; 52 Hans Braam/3-8 Stage 2-6 Rifugio Antonio Locatelli – Rifugio Auronzo – panoramio/wi-kimedia.org; 53 Reiner Kauschke: Julia Tapfer, Gipfelkreuz/croce di vetta: Privatarchiv/archivio privato Pircher; 54–55 Kauschke, Siegert, Uhner; 57 Hannes Fuchs; 58 Privatarchiv/archivio privato Pircher

klimaneutralnatureOffice.com | IT-685-945200

gedruckt

ecosostenibilenatureOffice.com | IT-685-945200

Produzione di stampa

EditorialEditoriale

Bilder aus SüdtirolImmagini dell’Alto Adige

„Export ist die Zukunft“Firmenchef Christian Pircher im Interview“Il futuro è nell’export” Il titolare Christian Pircher parla della sua azienda

Holz ist LebenEin Rohstoff mit Tradition und ZukunftIl legno è vita Una materia prima tradizionale che guarda al futuro

Fliegender WechselZwei Geschäftsführer im InterviewCambiamento in corsa Intervista ai due direttori generali

3

6

14

18

24

26

28

32

34

40

42

48

52

56

57

58

Ein kleines BaumquartettWelches Holz sich wofür eignetPiccolo quartetto d’alberi Il legno più adatto per ogni utilizzo

Leben mit HolzEin Waldarbeiter, ein Bildhauer und eine Architektin erzählenLa vita con il legno Un forestale, uno scultore e un architetto raccontano

Wussten Sie, dass …?Zehn Fakten über Holz und BäumeLo sapevate che…? Dieci fatti interessanti sul legno e sugli alberi

Die wahren Förster von PragsZwei Forstleute berichten aus ihrem AlltagI veri forestali di Braies Due guardie forestali parlano della loro vita quotidiana

Die Blumenkönigin von ToblachTipps für die PflanzenpflegeLa regina dei fiori di Dobbiaco Consigli per la cura delle piante

Vom Baum zum EndproduktEin Blick hinter die Kulissen der HolzverarbeitungDall’albero al prodotto finale Un’occhiata dietro le quinte della lavorazione del legno

Pircher: FirmengeschichteNeunzig Jahre Pircher im ÜberblickPircher: la storia dell’azienda Novant’anni di Pircher a colpo d’occhio

„Ein Fels muss mir sympathisch sein“Ein Wahltoblacher über die Liebe zum Bergsteigen “Una roccia deve ispirarmi simpatia” Un dobbiacense d’adozione racconta del suo amore per l’alpinismo

Pircher in ZahlenFakten und Daten zum UnternehmenPircher in cifre Dati e fatti dell’azienda

Das keltische Baum horoskopDie etwas anderen Sternzeichen L’oroscopo celtico degli alberi Un tipo di segno zodiacale un po’ inconsueto

Dem Erfolgsgeheimnis auf der SpurErinnerungen an Reinhard PircherSulle tracce del successo Ricordi di Reinhard Pircher

34

14

28

52

INHALTSOMMARIO

5

Page 4: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Seit drei Generationen arbeitet Pircher in der Holzverarbeitung. Die FAMILIE legt großen Wert auf Tradition und Nachhaltigkeit. Blick über ihr Heimatdorf Toblach Richtung Höhlensteintal.

La FAMIGLIA Pircher lavora il legno da tre generazioni, attribuendo sempre grande importanza alla tradizione e alla sostenibilità. Veduta panoramica del loro paese, Dobbiaco, e della Valle di Landro sullo sfondo.

6 7

Page 5: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Ein Bergmassiv im UNESCO-Weltnaturerbe in SÜDTIROL, das auf der

ganzen Welt berühmt ist – und keine 16 Kilometer Luftlinie vom Firmensitz von

Pircher in Toblach entfernt: die Drei Zinnen, übrigens auch Grundlage

für das Logo von Pircher.

Un gruppo di cime ALTOATESINE, patrimonio naturale dell’umanità

dell’UNESCO e celebre in tutto il mondo, che dista appena 16 chilometri in linea

d’aria dalla sede dell’azienda a Dobbiaco: sono le Tre Cime di Lavaredo che

compaiono stilizzate anche nel logo di Pircher Oberland.

8 9

Page 6: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Zeitgenössische Architektur schafft mit Holz völlig neue Formen von

Geborgenheit, sodass auch junge Generationen ihre LIEBE ZUM

HOLZ entdecken. Das Paramount Alma Residence in Sexten von

Architektin Ulla Hell.

L’architettura contemporanea utilizza il legno per infondere un

nuovo senso di protezione, facendo nascere anche nelle generazioni

più giovani l’AMORE per questo materiale. Paramount

Alma Residence a Sesto, architetto Ulla Hell.

10 11

Page 7: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Der größte Vorzug des Rohstoffs Holz ist, dass er in der NATUR reichlich

vorkommt und ständig nachwächst. Farbenprächtige Lärchen am

herbstlichen Pragser Wildsee.

Il vantaggio più interessante del legno è quello di essere una

materia prima che in NATURA abbonda e che oltretutto ricresce

continuamente. Gli spettacolari colori dei larici in autunno sulle sponde

del lago di Braies.

12 13

Page 8: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Seit 90 Jahren verarbeitet das Unternehmen Pircher Holz. Firmenchef Christian Pircher blickt auf Erfolge und Umbrüche zurück und bringt den zukünftigen Fokus seiner 180 Mitarbeiter zählenden Unternehmensgruppe auf den Punkt.

Herr Pircher, Ihr Unternehmen steht auf drei Säulen: Heimwerken, Garten und Objektgeschäft, also der Direktvermarktung von maßgeschneiderten Lösun-gen. Wo liegt der Schwerpunkt?Heimwerken ist ganz klar im Fokus. Wir beliefern 800 Baumärkte in Italien. Damit machen wir 65 Prozent des Umsatzes. Unsere Schlüsselkompetenz im Holz-marktbereich ist die Logistik. Von unserem Logistik-zentrum in Rolo in der Provinz Reggio Emilia aus belie-fern wir ganz Italien – auch die Inseln – in 72 Stunden. Das ist unsere große Stärke. In Italien sind wir Markt-leader im Holzmarkt.

Lassen Sie uns einen Blick in die Vergangenheit wer-fen. Wie kam es, dass die Pircher-Saunas so boomten?Pircher war immer schon sehr innovativ. Unsere Firma war der größte und erste Saunakabinenproduzent in Italien. Die Pircher-Sauna war ein Statussymbol in den 1970er- und 1980er-Jahren. Santo Versace, die großen Fußballmannschaften wie Juventus Turin und Inter Mailand – sie alle hatten eine oder haben sie immer noch. Sogar nach Afrika haben wir exportiert! Mit der Zeit ist die Konkurrenz aber immer stärker und spezialisierter geworden. So haben auch wir unseren Fokus verschoben. In den 1980er-Jahren wurde die Produktlinie Tartaruga geboren und wir haben angefangen, Holz für draußen mit Kesseldruck zu imprägnieren. Der Umsatz mit den Saunas wurde dann nebensächlich.

Warum wurde die Schildkröte zum Markensymbol?Ich war zuerst auch skeptisch, als uns ein Marketing-fachmann die Tartaruga präsentierte. (lacht) Dann habe ich aber verstanden, dass sie perfekt passt. Schildkröten werden sehr alt, ihre Panzer sind resistent gegen Wasser – so wie unsere Imprägnierung. Die Tartaruga wurde aber leider ein Opfer der weltweiten Wirtschaftskrise.

Inwiefern?Die Tartaruga war enorm erfolgreich. Wir schalteten sogar italienweit Fernsehwerbung in den Sendern der Mediaset. 2007 war unser Rekordjahr mit 55 Millionen Euro Umsatz und 180 Mitarbeitern. Wir waren alle sehr euphorisch, es herrschte Aufbruchsstimmung. Niemand hätte damals ge-glaubt, dass die Wirtschaftskrise so schwer wiegen würde. Die Händler hatten bis dahin immer viel Holz eingekauft

Sono ormai novant’anni che Pircher lavora il legno. In questa intervista il titolare Christian Pircher ripercorre successi e difficoltà dell’azienda e fa il punto sugli sviluppi futuri del gruppo Pircher che attualmente annovera 180 collaboratori.

Signor Pircher, la sua azienda poggia su tre pilastri: il fai da te, il giardino e il contract, cioè la vendita diretta di soluzioni su misura. Tra queste attività qual è quella più strategica?Il fai da te occupa chiaramente una posizione centrale. Riforniamo 800 negozi di fai da te in Italia, con cui realiz-ziamo il 65 per cento del fatturato. La nostra competenza chiave nel mercato del legno è la logistica. Dal nostro centro logistico di Rolo, in provincia di Reggio Emilia, riforniamo tutta l’Italia, isole comprese, nel giro di 72 ore. Questo è il nostro maggior punto di forza: in Italia siamo i leader del mercato del legno.

Proviamo a fare un passo indietro nel tempo. Come si è arrivati al boom delle saune Pircher?Il gruppo Pircher ha sempre creduto molto nell’in-novazione. In Italia la nostra azienda è stata la prima produttrice di cabine per saune e la più grande. Negli anni settanta e ottanta la sauna Pircher era diventata uno status symbol. Santo Versace, le grandi squadre di calcio come la Juventus e l’Inter, ne avevano una o la possiedono tuttora. Abbiamo esportato saune persino in Africa! Ma con il tempo la concorrenza è diventata sempre più forte e specializzata e così anche noi abbia-mo modificato il nostro core business. Negli anni ottanta ha visto la luce la linea di prodotti Tartaruga e abbiamo iniziato a impregnare in autoclave il legname da esterni. Il fatturato derivante dalle saune è diventato un po’ alla volta secondario.

Perché avete scelto come simbolo del vostro marchio la tartaruga?Quando un esperto di marketing ci propose la tartaruga, all’inizio ero scettico anch’io. (ride) Ma poi ho capito che è perfetta. Le tartarughe hanno una vita lunghissima e la loro corazza è molto resistente all’acqua, proprio come il legno impregnato. Purtroppo però la nostra Tartaruga è stata vittima della crisi economica mondiale.

In che senso?La Tartaruga ha avuto un successo enorme. Abbiamo per-sino fatto pubblicità in tv in tutta Italia sulle reti Mediaset. Il 2007 è stato il nostro anno record, con 55 milioni di euro di fatturato e 180 collaboratori. Eravamo tutti molto euforici, c’era un’atmosfera quasi elettrizzante. Nessuno

„Export ist die Zukunft“

“Il futuro ènell’export”

Export ist die Zukunft — Il futuro è nell’export14 15

Page 9: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Export ist die Zukunft — Il futuro è nell’export

Matteo Lugli Sales Manager

Fabio AldrovandiSales Director

Stefano CorradiniPurchasing Manager

Damiano ArioliShop Manager

Karl-Heinz Hell QA & EHS Manager

Elena MassarentiHR Director

Mariagrazia PisseriCFO

Diego De Martin Marketing Manager

Andrea Rossi Logistics Manager

Markus Amalthof Controlling Director

Stefano LandiSales Manager

Massimiliano Cappello Shop Manager

Andreas Lanz Production Manager

Christian Gitzl Project Manager

und gelagert. Das war ihr Kapital. Durch die Krise hat sich das komplett gewandelt. Zudem hängt der Holzhandel vom Bausektor ab, der auch eingebrochen ist. Und wenn der Endkunde finanzielle Probleme hat, investiert er nicht in den Garten, sondern in Grundbedürfnisse. So hatten wir einen gewaltigen Umsatz einbruch in diesem Unter-nehmensbereich.

Wie ging es weiter?Wir versuchten, mit der Tartaruga am deutschen Holz-markt durchzustarten, aber erst mit der Bioline haben wir das Alleinstellungsmerkmal gefunden, das man braucht, um eine Marke im Ausland zu positionieren. Für Bioline wird nur zertifiziertes Holz aus Südtirol verwendet – ein-heimische Hochgebirgslärche. Nachhaltigkeit ist für den deutschen Markt sehr wichtig. Die Dachmarke Südtirol öffnet uns in Deutschland die Türen. Südtirol kennen die Händler aus dem Urlaub, die Marke Südtirol ist sehr stark und kommuniziert Professionalität und Qualität.

Welchen Stellenwert nimmt Nachhaltigkeit in Ihrem Betrieb ein?Wir vertreten eine grüne Philosophie, was für uns be-deutet, vom Rohstoff bis zum fertigen Produkt umwelt-schonend zu produzieren. Wir beziehen nur Holz aus zertifizierten Wäldern. Wir bearbeiten kein Tropenholz. Nachhaltigkeit heißt für uns auch, das Holz vollständig zu verwerten. Holzabfälle nutzen wir zum Beispiel zum Heizen.

Welche Entwicklungen stehen in der nahen Zukunft an?Der deutsche, österreichische und Schweizer Markt stehen im Fokus. Der Export ist die Zukunft. Unser Ziel

sind die deutschen Baumarkt- und Fachmarkt-Gruppen. Wenn man es dort schafft, das Vertrauen der Einkäufer zu gewinnen, kommen die Umsätze ganz von alleine. In Italien steckt der Handel noch in der Krise und muss sich neu organisieren. Der italienische Markt entwickelt sich derzeit dahingehend, dass man Geschäfte direkt mit der Baufirma oder dem Endkunden abwickelt und dabei auf deren Bedürfnisse eingeht. Wir haben hier in To-blach das Hobelwerk, das Leimwerk, die Tischlereien, das Imprägnierwerk und die Färberei. Eigentlich sind wir ein größerer Handwerksbetrieb, so können wir solche Maß-anfertigungen anbieten.

Und im Geschäftsfeld Beton?Auch in unseren Betonwerken der Pircher GmbH in Cit-tiglio in der Provinz Varese und Gazzuolo in der Provinz Mantua stehen viele neue und spannende Projekte an. Die Pircher GmbH gehört mit ihren Produkten im Bereich Entwässerungstechnik und Wassermanagement zu den Marktführern der Branche. Exportpartner in Deutschland, Österreich, der Schweiz und sogar in Indien wurden aktiviert. Wir wollen uns aber auch dahingehend weiterentwickeln, dass wir nicht mehr ausschließlich Betonmanufakte für den Außenbereich produzieren. Ein neues Produkt sind zum Beispiel Edel-stahl-Entwässerungs-Profirinnen – Kasten- und Schlitz-rinnen – und kleine Fettabscheider für den Innenbereich. Target sind Industrie- oder Gewerbebetriebe, Lebensmit-telindustrie, Küchen in Hotels und Gaststätten sowie der sanitäre Bereich.

avrebbe mai immaginato che in seguito la crisi economica avrebbe inciso così tanto. Fino ad allora i commercianti non facevano che acquistare grandi quantità di legno e ne avevano i magazzini pieni. Era il loro capitale. La crisi ha cambiato completamente la situazione. Oltretut-to il commercio del legname è trainato dall’edilizia, un altro settore finito al tappeto. Quando il cliente finale ha problemi finanziari non investe certo in giardini ma in bi-sogni primari. Così in questo settore di mercato abbiamo registrato una forte diminuzione del fatturato.

E come ne siete usciti?Con la Tartaruga abbiamo cercato di riprendere quota nel mercato tedesco ma solo con la linea Bioline abbiamo trovato la nostra unique selling proposition, l’argomen-tazione esclusiva di vendita necessaria per posizionare un marchio sul mercato estero. Per Bioline utilizziamo solo legno certificato dell’Alto Adige, il larice di alta montagna locale. La sostenibilità è un valore che conta molto sul mercato tedesco. Il marchio ombrello Südtirol/Alto Adige, tra l’altro, in Germania ci apre parecchie porte. I commer-cianti conoscono Südtirol/Alto Adige perché ci vengono in vacanza e il marchio Südtirol/Alto Adige è molto cono-sciuto, comunica professionalità e qualità.

Che importanza ha la sostenibilità nella vostra azienda?Siamo interpreti di una filosofia green, il che per noi vuol dire produrre rispettando l’ambiente in tutte le fasi che vanno dalla materia prima al prodotto finito. Trattiamo solo legno da boschi certificati e non lavoriamo legno esotico. Per noi sostenibilità significa anche valorizzare il legno nella sua totalità; per esempio utilizzando gli scarti del legname per produrre energia termica.

Quali sviluppi avete in mente per il prossimo futuro?Ci stiamo concentrando sul mercato tedesco, austriaco e svizzero: il futuro per noi è nell’export. Il nostro obietti-vo sono i gruppi tedeschi del mercato dell’edilizia e dei mercati specializzati. Una volta che si riesce a ottenere la fiducia degli acquirenti in questi ambiti, il fatturato arriva da solo. In Italia invece il commercio è ancora in crisi e deve riorganizzarsi. Il mercato italiano attualmente si muove in direzione di una relazione diretta con l’impresa di costruzioni o con il cliente finale, venendo incontro alle loro esigenze specifiche. Qui a Dobbiaco abbiamo i reparti di piallatura, incollaggio, falegnameria, impregna-zione e verniciatura. In fondo siamo una grande azienda artigianale e solo così possiamo offrire questo tipo di lavorazioni su misura.

E nel settore del calcestruzzo come vanno le cose?Abbiamo in serbo molti progetti nuovi e stimolanti anche per i due siti produttivi di Pircher Srl (uno a Cittiglio in provincia di Varese e uno a Gazzuolo in provincia di Mantova). Grazie ai suoi prodotti per il convogliamento, la raccolta e il trattamento delle acque, Pircher Srl è tra i leader di mercato. Abbiamo concluso validi partenaria-ti commerciali in Germania, Austria, Svizzera e persino in India. Inoltre vogliamo svilupparci ulteriormente in modo da non produrre più solo prodotti in calcestruzzo per esterni. Prodotti nuovi, per esempio, sono i canali di scarico in acciaio inox per il settore professionale – a griglia e a fessura – e i piccoli canali per il filtraggio dei grassi per interni. I nostri settori target sono quelli dell’industria e del commercio, in particolare dell’industria alimentare, quello delle cucine degli alberghi e dei ristoranti, e il settore ter-moidraulico-sanitario.

• Interview/Intervista: Julia Tapfer

16 17

Page 10: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

HOLZ IST LEBEN

IL LEGNO È VITA

In Südtirol hat der Rohstoff eine lange Tradition – und Zukunft. Nicht von ungefähr, denn der Wald ist aus dem Land nicht wegzudenken.

Sie sind Giganten. Über dreißig Meter hoch. Über sieben Meter im Umfang. Mit über 2.000 Jahresringen. Schwei-gend stehen sie da, seit Menschen-gedenken. Wären sie Menschen, von so vielem könnten sie erzählen: von mittelalterlichen Schlachten, den Bauernkriegen, von Hungersnöten und vom technischen Fortschritt. Sie sind nicht schön, ihre dicken Stäm-me sind mit knolligen Geschwülsten übersät, ihre Haltung schräg, ihre Äste krumm. Und doch sind sie faszinierend, so faszinierend, dass man den ehrfürchtigen Blick kaum abwenden kann. Die Urlärchen im Ultental sind mehr als nur alte Bäu-me – sie sind ein Symbol. Ohne den Dreiklang Holz, Baum, Wald wäre Südtirol nicht das, was es ist. Die Urlärchen sind nur ein paar wenige Bäume von unzähligen. Die Baumvielfalt in Südtirol – und damit auch die Holzvielfalt – könnte größer nicht sein: von der Fichte über die Lärche zur Zirbelkiefer, vom Berg-ahorn über die Rosskastanie zur Salweide. Genauso wie das Land der Berge ist Südtirol auch das Land der Bäume. Sie krallen sich zu Tausenden an die Hänge, sie halten, wenn man so will, mit ihren Wurzeln das Land zusammen. Ob in hintersten Ulten-tal oder am anderen Ende Südtirols:

In Alto Adige il legno è una materia prima dalla lunga tradizione e dal futuro altrettanto lungo. E non è un caso, perché questa regione non sarebbe neppure immaginabile senza i suoi boschi.

Sono giganti. Sono alti oltre 30 metri e misurano oltre 7 metri di circon-ferenza. I loro anelli annuali sono più di duemila. Stanno lì silenziosi da quando l’uomo ha memoria. Se fossero persone avrebbero molte cose da raccontare: battaglie medievali e guerre contadine, carestie e progressi tecnologici. Non sono belli: i grossi tronchi sono pieni di protuberanze, il fusto è obliquo e i rami incurvati. Eppure sono pieni di fascino, talmen-te tanto che li si osserva con rispetto senza riuscire a distogliere lo sguardo. I larici millenari della Val d’Ultimo sono più di semplici alberi antichi, sono un simbolo. Senza la triade for-mata da legno, alberi e boschi l’Alto Adige non sarebbe quello che è.I larici millenari sono solo pochi alberi in mezzo a un numero vastissimo di loro simili. La varietà di alberi dell’Alto Adige, come la disponibilità di specie legnose, non potrebbe essere più ampia: dall’abete rosso al larice al cirmolo, dall’acero di monte all’ip-pocastano al salice caprino. Oltre a essere il paese delle montagne, l’Alto Adige è anche il paese degli alberi. Crescono a migliaia aggrappati ai pendii e in un certo senso è come se

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Holz ist Leben — Il legno è vita18 19

Page 11: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Auch im Gsieser und Pragser Tal sind zahlreiche imposante Bäume als Naturdenkmäler geschützt. Nicht unweit davon, in Toblach, bringt Pircher seit Jahrzehnten das Gold des Waldes den Menschen nahe und nutzt den Wald nach-haltig.370.000 Hektar Wald gibt es in Südtirol, das sind 50 Pro-zent der gesamten Landesfläche. Über 25.000 Südtiroler Familien beziehen direkte Einkünfte aus dem Wald. Auf jeden einzelnen Einwohner kommen rund 500 Bäume. Die allermeisten davon sind Nadelbäume. Logisch, dass Wald, Bäume, Holz in unserer DNA verwurzelt sind, wir speichern diese Elemente von Kindheit an mit allen Sinnen in uns ab. Holz ist Grundstoff beim Häuserbau, bei der Einrichtung, zum Heizen. Holz ist nie aus der Mode gekommen, weil es keine Modeerscheinung ist. Es gehört zu Südtirol – sprichwörtlich – wie die Luft zum Atmen. Ohne Wald kein Sauerstoff.

Menschen brauchen WaldDer Wald ist für den Menschen ein magischer Ort. „Doch er ist nicht nur für das Ökosystem essenziell, sondern auch für das Wohlbefinden des Menschen“, sagt Unternehmens-chef und Waldliebhaber Christian Pircher. Ein Waldspazier-gang kann Wunder wirken. Denn Holz lässt uns nicht kalt. Es erwärmt unsere Seele, es tritt mit uns in Kontakt, es kommuniziert, es strahlt Ruhe aus, Beständigkeit, es gibt uns Kraft. Es ist fester Bestandteil unseres Lebens, von uns.

tenessero ferma la terra con le loro radici. Non solo nella remota Val d’Ultimo ma anche nell’altra estremità dell’Al-to Adige, dato che anche in Val Casies e in Valle di Braies sono presenti numerosi alberi imponenti posti sotto tutela monumentale. Non lontano, a Dobbiaco, da molti decenni Pircher porta l’oro del bosco alle persone e sfrutta i boschi in modo sostenibile.

In Alto Adige ci sono 370.000 ettari di territorio boschivo, il 50 per cento dell’intera superficie della regione. Oltre 25.000 famiglie altoatesine ricavano entrate dirette dalla silvicoltura. Per ogni abitante della regione ci sono circa 500 alberi, per la maggior parte conifere. È logico che il bosco, gli alberi e il legno siano nel nostro DNA, perché sin dall’infanzia li assimiliamo con tutti i sensi. Il legno è la materia prima per le case, gli arredi, il riscaldamento. E non passa mai di moda, perché non è un fenomeno di moda. Fa parte dell’Alto Adige, letteralmente, come l’aria che respiriamo. Perché senza bosco non c’è ossigeno.

Schaut man sich die Sprache von Völkern und Gemein-schaften an, so sieht man, was ihnen im Leben von Bedeu-tung ist. Menschen im hohen Norden der Erdkugel haben viel mehr Wörter für Schnee als andere. Für Menschen in der Wüste ist Sand nicht gleich Sand. In Südtirol ist Holz nicht gleich Holz. Holzprodukte sind nicht gleich Holz-produkte. Der Wald, die Bäume, das Holz, all das ist fest in unserer Sprache verankert. Der Holzzaun hat in Südtirol so viele Namen, wie es unterschiedliche Arten von Zäunen gibt: Pustertaler Zaun, Ranggnzaun, Ringzaun, Schrank-zaun, Speltenzaun, Stangenzaun, Vinschger Lattenzaun, Ultner Lattenzaun, Knüppelzaun, Bretterzaun …Denkt man erst einmal darüber nach, bemerkt man, wie sehr das Thema Holz uns bestimmt. Immer schon. Schon zu Anbeginn baute der Mensch aus Einbäumen erste Boote, mit Flößen überquerte er Ozeane, mit Pfeil und Bogen aus Holz ging er auf die Jagd, lodernde Holzschei-te brieten die Beute und machten ihn satt. Holz war der universelle Werkstoff schlechthin und meist der einzige unmittelbare Energielieferant. Holz spielt eine zentrale Rolle bei der Befriedigung der Urbedürfnisse des Men-schen, auch und vor allem beim Wandel hin zur sesshaf-ten Spezies: beim Hausbau. Mit Holz bauen ist preiswert, weniger zeitintensiv. Holz-wände sind effektiv, brauchen wenig Platz, außerdem funktionieren sie bestens als Energiespeicher, sind nach-

L’uomo ha bisogno del boscoPer l’uomo il bosco è un luogo magico. “Certo non è fon-damentale solo per l’ecosistema ma anche per il benessere delle persone”, spiega il titolare dell’azienda Christian Pircher che è un grande amante dei boschi. Una passeggia-ta nel bosco può fare miracoli. Perché il legno non ci lascia mai al freddo. Riscalda i nostri cuori, entra in contatto con noi, comunica, emana un senso di quiete e di continuità, ci dà energia. È una parte importante della nostra vita, di noi.Analizzando le lingue dei vari popoli si comprende quali siano gli aspetti più importanti nella loro esistenza. Nelle regioni più settentrionali del pianeta ci sono molte più pa-role per definire la neve, mentre per chi abita nel deserto la sabbia non è semplicemente sabbia. Così in Alto Adige il le-gno non è semplicemente legno e i prodotti del legno non sono semplicemente prodotti del legno. Il bosco, gli alberi, il legno, tutto è saldamente ancorato nella nostra lingua. In Alto Adige gli steccati di legno hanno tanti nomi quanti sono i vari tipi di steccato: Pustertaler Zaun (tipico della Val Pusteria), Ranggnzaun (con stecconi a forbice e correnti), Ringzaun (fissato con rametti ad anelli), Schrankzaun (con fissaggio solo in legno senza stanghe), Speltenzaun (con fissaggio in legno e rami intrecciati), Stangenzaun (con montanti, stecconi, chiodini in legno e bande in salice), Vinschger Lattenzaun (tipico della Val Venosta, con mon-tanti e bande in legno), Ultner Lattenzaun (tipico della Val d’Ultimo), Knüppelzaun (con rami intrecciati), Bretterzaun (con assi e montanti fissati con chiodini) e così via.A pensarci bene è evidente quanto il legno sia importante per noi, da sempre. Già ai suoi primordi l’umanità imparò a costruire le prime imbarcazioni di tronchi, ad attraversare gli oceani sulle zattere, ad andare a caccia con archi e frecce di legno, a servirsi di pezzi di legno incendiati per cuocere le prede. Il legno era il materiale universale per eccellenza e in genere l’unica fonte di energia facilmente reperibile.

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Holz ist Leben — Il legno è vita

A pensarci bene è evidente quanto il legno sia importante per noi, da sempre.

Ganz links: Mächtige Ultner Urlärchen. Links: Pustertaler Zaun.

A sinistra: i larici millenari della Val d’Ultimo. Qui a fianco: caratteristico steccato di legno.

20 21

Page 12: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

haltig. Verantwortungsbewusster Umgang mit Holz schont Ressourcen und damit die Umwelt. Produktionsabfälle können umweltgerecht beseitigt oder wiederverwendet werden. Der Kohlendioxidausstoß ist gering. Deshalb nut-zen wir Holz. Deshalb ist es uns näher und vertrauter als andere Rohstoffe. Deshalb ist das Segment von Pircher so vielfältig und reicht vom Hausbau über Gartenelemente bis hin zu Wohnaccessoires und Heimwerkerträumen.Ohne Wald, ohne Bäume wäre unser Land nicht das, was es ist. Kein Lebensraum für den Menschen. Sauerstofflose Mondlandschaft. Holz ist Leben. Lange bevor der Mensch die Erde bevölkerte, gab es Bäume und damit Holz. Wenn es den Menschen nicht mehr gibt, wird Holz noch da sein. Holz, tausende Jahre alte Holzstämme wie die uralten Lärchen in Gsies, Prags und Ulten, beweisen es: Das Holz kann ohne den Menschen, der Mensch nicht ohne Holz. Es lohnt, sich das bewusst zu machen.

Doch diese Kenntnis ist in vielen Teilen der ökonomisier-ten Welt noch nicht gereift: An jedem Tag werden weltweit rund 365 Millionen Quadratmeter Wald abgeholzt oder abgebrannt. Der größte Teil davon in den Tropen. Pro Jahr sind das 130.000 Quadratkilometer. Eine Fläche so groß wie Griechenland. Das macht 35 Fußballfelder – pro Minu-te! Die Tropen sind weit weg, Probleme, die weit weg sind, lassen sich leicht verdrängen.

Nachhaltige Holzwirtschaft ist ein MussDas Sterben des Waldes war uns allerdings schon mal viel näher. Noch in den 1980er- und 1990er-Jahren war es in

aller Munde. Das Schicksal des Waldes schien besiegelt. Der Tod, das Verschwinden blieb jedoch aus. Heute liest die Generation von morgen nur noch in Schulbüchern davon. Doch dies sollte uns nicht zu einem fatalen Trugschluss verleiten: Das Ausbleiben war nicht Glück oder Fügung. Die Erholung des Waldes war menschengemacht – ebenso wie seine vorherige Zerstörung. Der Mensch hat umge-dacht und den Wald und somit sich selbst gerettet. Europa hat aus seinen Fehlern gelernt. Insbesondere Südtirol und Unternehmen wie Pircher sind Vorreiter darin, wie nachhaltige Holzwirtschaft funktio-niert. Überhaupt bilden bei Pircher Tradition und moderns-te Technologie in der 90-jährigen Unternehmensgeschichte eine gelungene Symbiose. „Natur, Familientradition, Liebe zum Holz und die eingehende Kenntnis dieses Werkstoffs sind das Erfolgsgeheimnis dafür, wie man optimal und nachhaltig mit Holz wirtschaftet“, sagt Unternehmens-chef Christian Pircher. Das Unternehmen hat sich selbst die ethische Pflicht auf die Fahne geschrieben, bewusste und nachhaltige Entscheidungen für den Wald, das Land und seine Bewohner zu treffen. Nicht nur, weil sich daraus weitblickendes Wirtschaften ergibt. Sondern aus Überzeu-gung, wie sie nur ein Familienunternehmen haben kann, das tagtäglich mit Holz arbeitet und darüber hinaus seine ganze Tradition, seine ganze Existenz dem Zusammenspiel mit der Natur und dem Wald verdankt.

Il legno ha un ruolo fondamentale nel soddisfare i bisogni primari dell’uomo, soprattutto nella sua trasformazione in specie stanziale: serviva per la costruzione delle abitazioni.Costruire in legno è economico e fa risparmiare tempo. Le pareti in legno sono efficienti, occupano meno spazio e sono perfette come accumulatrici di energia, inoltre sono sostenibili. Avere un rapporto consapevole con il legno significa risparmiare risorse e dunque rispettare l’ambiente. Gli scarti della produzione possono essere smaltiti in modo ecologico o riutilizzati. Le emissioni di biossido di carbonio sono molto basse. Per questo utilizziamo il legno, perché a noi è più vicino e familiare delle altre materie prime. Perciò i settori di attività di Pircher sono così vari, dall’edilizia agli articoli da giardino fino agli arredi domestici e al fai da te.Senza boschi, senza alberi, la nostra regione non sarebbe quello che è. Sarebbe inospitale per gli esseri umani e si presenterebbe come un paesaggio lunare privo di ossigeno. Il legno è vita. Molto tempo prima che gli esseri umani abi-tassero la terra, esistevano già gli alberi e dunque il legno. Se l’umanità scomparisse il legno rimarrebbe. I tronchi secolari in Val Casies, Valle di Braies e Val d’Ultimo testi-moniano questa verità. Il legno può fare a meno dell’uomo ma non viceversa. Vale la pena di rendersene conto.Purtroppo questa consapevolezza non è ancora matura in molte aree di un mondo ormai assoggettato alle dure leggi dell’economia: ogni giorno sulla Terra si disboscano o si bruciano quasi 365 milioni di metri quadrati di foreste, gran parte delle quali ai tropici. Ogni anno ne scompaiono 130.000 chilometri quadrati, una superficie grande come quella della Grecia. Ciò equivale a trentacinque campi di calcio al minuto. Certo i tropici sono molto lontani e i pro-blemi molto lontani sono facili da rimuovere.

Una silvicoltura sostenibile è essenzialeAlla scomparsa dei boschi, in ogni caso, siamo arrivati già molto vicini anche noi. Se ne parlava diffusamente già negli anni ottanta e novanta, quando il destino dei boschi appariva segnato. Questa scomparsa non si è verificata e le generazioni più giovani oggi possono leggerne solo sui libri di scuola. Questo però non deve indurci a conclusio-ni errate: non si tratta di fortuna o di volontà divina. Il salvataggio dei boschi è dovuto all’uomo, così come la sua distruzione in epoche precedenti. L’umanità ha cambiato il proprio modo di pensare e così ha salvato i boschi, oltre che se stessa. Soprattutto l’Alto Adige e imprese come Pircher sono i pionieri di una silvicoltura improntata alla sostenibilità. Nei novant’anni di storia di Pircher, del resto, la tradizione ha avuto un ruolo importantissimo affiancata dalle tecnologie più moderne. “Natura, tradizione familiare, amore per il legno e una conoscenza approfondita di questa materia prima, sono il segreto del successo di una gestione del pa-trimonio forestale efficiente e sostenibile”, spiega il titolare Christian Pircher. L’impresa si è assunta spontaneamente l’impegno etico di prendere sempre decisioni consapevoli e sostenibili a favore dei boschi, della nostra regione e di co-

loro che la abitano. E questo non solo in vista di un benefi-cio economico a lungo termine ma anche e soprattutto con la convinzione che può avere solo un’impresa a gestione familiare che lavora quotidianamente con il legno e la cui tradizione e sopravvivenza derivano da un rapporto stretto con la natura e i boschi.

• Anton Hauser

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Holz ist Leben — Il legno è vita

Die Erholung des Waldes war menschengemacht – ebenso wie seine vorherige Zerstörung.

Oben: Der Werkstoff Holz ist in Südtirol allgegenwärtig, hier als Sitzgelegenheit in der Ferienregion Drei Zinnen Dolomites.

In alto: il legno è veramente onnipresente in Alto Adige, qui infatti è la materia prima di una panchina e di un tavolo nella regione Tre Cime Dolomiti.

22 23

Page 13: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Günther Wisthaler arbeitet seit 1980 bei Pircher, seit 1990 als Geschäfts-führer, Matthias Mair übernimmt 2019 die Geschäftsführung. Ein Blick zurück und in die Zukunft.

An welchen Teil Ihrer Arbeit bei Pircher erinnern Sie sich am liebsten?Günther Wisthaler: Vor allem an die Zeit, in der ich mit Reinhard Pircher zusammenarbeitete. Er war eine be-sondere Persönlichkeit und ich habe viel von ihm ge-lernt. Außerdem hatte ich viel Freude am Aufbau unseres Logistikzentrums in der Poebene. Das war eine Zeit, die für mich mit vielen interessanten Herausforderungen und spannenden Erfahrungen verbunden war.Was ist die größte Herausforderung als Geschäftsführer?Günther Wisthaler: Die Zeichen der Zeit rechtzeitig zu erkennen und sich einen Mitarbeiterstab aufzubauen, der bereit ist, die Entscheidungen mitzutragen, damit die gesteckten Ziele erreicht werden können. Dabei ist die Vorbildfunktion von größter Bedeutung.Im Januar 2019 löst Sie Matthias Mair als Geschäfts-führer ab. Wie sehen Sie das?Günther Wisthaler: Seit Anfang 2018 arbeiten wir eng zusammen und verstehen uns sehr gut. Herr Matthias Mair kommt mit einem interessanten Background zu

Günther Wisthaler lavora in Pircher dal 1980, dal 1990 come amministra-tore delegato, mentre Matthias Mair gli subentrerà nel 2019. Uno sguardo al passato e uno al futuro.

Quale periodo della collaborazione in Pircher ricorda più volentieri? Günther Wisthaler: Soprattutto il periodo in cui ho lavo-rato insieme a Reinhard Pircher. Era una persona speciale e da lui ho imparato molte cose. Un’esperienza partico-larmente gratificante, inoltre, è stata la costruzione del nostro centro logistico nella pianura padana. Un periodo che per me è legato a tante sfide interessanti ed esperien-ze emozionanti.Qual è stata la sfida più impegnativa che ha dovuto affrontare da amministratore delegato?Günther Wisthaler: Saper interpretare al momento giusto i segni del tempo e riuscire a creare una squadra di col-laboratori pronta a condividere le decisioni in modo da raggiungere gli obiettivi prefissati. In questo senso è molto importante essere di esempio agli altri.Nel gennaio 2019 Matthias Mair la sostituirà come am-ministratore delegato. Cosa ne pensa?Günther Wisthaler: Lavoriamo a stretto contatto dall’inizio del 2018 e abbiamo una buona intesa. Il signor Mair ha

Fliegender Wechsel Cambiamento in corsa

uns und bringt viele neue Erfahrun-gen in den Bereichen Produktion, Logistik und IT mit. Er wird das Neue mit dem Bestehenden kombinieren – genau das brauchen wir.

Wie sind Sie zu Pircher gekommen, Herr Mair?Matthias Mair: Durch meine beruf-lich bedingten Auslandsaufenthalte habe ich Südtirol erst richtig schät-zen gelernt. Irgendwann wollte ich wieder zurück – nicht zuletzt, weil meine Lebensgefährtin hier wohnt. Gleichzeitig wollte ich für ein Unter-nehmen arbeiten, dessen Werte ich vertreten kann.Welche Werte schätzen Sie an der Firma?Matthias Mair: Erstens ist Pircher ein Familienunternehmen in einem relativ kleinen, ländlichen Kontext. Die soziale Verantwortung ist sehr stark und der Mensch steht im Mit-telpunkt. Das habe ich gesucht: den Unterschied zum Konzern, in dem man nur eine Nummer ist. Zweitens geht es auch immer um die Mate-rie selbst. Ich bin in meiner Freizeit gerne in der Natur und Pircher ist ein Unternehmen, das von und mit der Natur lebt – insbesondere der Holzsektor. Was macht das Unternehmen be-sonders?Matthias Mair: Pircher ist ein Südti-roler Traditionsunternehmen: boden-ständig, jedoch gleichzeitig offen und zukunftsorientiert. Die Leute sind zuverlässig, arbeitsam und ehrlich – eine gute Voraussetzung für den Erfolg. Pircher hat auch eine Nieder-lassung in Rolo in Reggio Emilia, das bringt kulturelle Vielfalt.Worin sehen Sie in Zukunft Ihre größte Aufgabe?Matthias Mair: In Toblach produzie-ren wir vor allem, in Rolo befindet sich das Logistikzentrum. Ein Schwer-punkt wird darin liegen, die beiden noch enger zusammenzuführen.

un background interessante e porta in azienda molte esperienze inno-vative nel campo della produzione, della logistica e dell’IT. Saprà combi-nare innovazione e tradizione, il che è esattamente quello che ci serve.

Signor Mair, come è arrivato in Pircher?Matthias Mair: Durante i miei viaggi di lavoro all’estero ho imparato ad apprezzare l’Alto Adige. Ho sempre pensato di volerci tornare, tra l’altro anche perché la mia compagna vive qui. Allo stesso tempo volevo lavorare in un’azienda con valori che possa condividere e sostenere.Quali sono i valori che apprezza di quest’azienda?Matthias Mair: In primo luogo Pir-cher è un’impresa a gestione familiare che opera in un contesto rurale relati-vamente piccolo, dove la responsabi-lità sociale è molto forte e le persone sono al centro di tutto. Stavo cercan-do proprio questo: la differenza con un grande gruppo, dove si è soltanto un numero. In secondo luogo apprez-zo molto la materia prima. Nel tempo libero amo il contatto con la natura e Pircher è un’azienda che vive della e con la natura, in particolare il settore del legno. Cosa rende particolare questa azienda?Matthias Mair: Pircher è un’impresa tradizionale altoatesina: locale ma allo stesso tempo aperta al mondo e orientata al futuro. Le persone sono affidabili, laboriose e schiette, il che costituisce un buon punto di partenza per il successo. Pircher ha anche una filiale a Rolo, vicino a Reggio Emilia, il che è fonte di varietà culturale.In futuro quale pensa che sarà il suo compito più importante?Matthias Mair: A Dobbiaco abbia-mo la sede produttiva, a Rolo quella logistica. Una sfida impegnativa sarà quella di farle collaborare in modo ancora più stretto.

• Interview/Intervista: Anna Mayr

28 Jahre war Günther Wisthaler (links oben) Geschäftsführer, nun übernimmt Matthias Mair (oben).

Per ventotto anni Günther Wisthaler (in alto a sinistra) è stato il direttore generale di Pircher; gli subentra Matthias Mair (qui sopra).

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Fliegender Wechsel — Cambiamento in corsa24 25

Page 14: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Wie sieht das Holz aus?kräftig gemasert, äußeres Holz rötlich,

Kernholz gelblich, dunkelt im Sonnenlicht nachWie ist es?hart, schwer, und sehr beständig, aber lässt sich

trotzdem gut verarbeitenWas machen damit?innen für Möbel, Böden und Wandverkleidun-

gen; außen für Erd- und Brückenbau sowie

als Bauholz und für Balkone

LÄRCHE

Larix decidua

4A

Che aspetto ha il legno?Chiaro o biancastro, tonalità del durame dal gial- lognolo al rosso-bruno, scurisce con il tempo.Com’è?

Resistente e solido, si impregna bene.Migliore utilizzo?È impiegato di frequente per porte, telai di finestre e facciate, oltre che per montanti, recinti e palizzate. All’interno per solai, pareti, scale e pavimenti.

PINO SILVESTRE

Pinus sylvestris

3B

Wie sieht das H

olz aus?

leicht gemasert, gelblich-weiß, m

att glänzend

Wie ist es?

weich, leicht, e

lastisch und tra

gfähig

Was machen damit?

Bau- und Konstruktionsholz fü

r Dachstü

hle,

Wände, Fußböden, Einbaumöbel, Verkleidun-

gen und Treppen

FICHTE

Picea abies

1B

Ein kleines BaumquartettAllein zwischen den heimischen Nadelbäumen gibt es eine ganze Reihe von Unterschieden. Wer die kennt, weiß, welches Holz sich wofür eignet.

Piccolo quartetto d’alberiGià tra le conifere dell’Alto Adige ci sono tantissime differenze. Chi le conosce sa qual è il legno più adatto per ogni utilizzo.

• Sandra Meier

Che aspetto ha il legno?Leggermente venato, bianco-giallognolo, opaca

lucentezza. Com’è?Tenero, leggero, elastico e resistente.Migliore utilizzo?È un tipico legno da costruzione: si utilizza per

orditure di tetti, pareti, pavimenti, mobili a incasso, rivestimenti e scale.

ABETE ROSSO

Picea abies

1A

Che aspetto ha il legno?

Durame prima rossiccio e poi rosso-bruno, la

parte esterna è giallastra, accentuate venature.

Com’è?

Tenero, leggero e facile da lavorare.

Migliore utilizzo?

Le venature lo rendono adatto per pannellature.

Nelle camere da letto il profumo degli oli eterici

migliora la qualità del sonno e rallenta il battito

cardiaco.

PINO CEMBRO O CIRMOLO

Pinus cembra

2A Wie sieht das Holz aus?

Kernholz zuerst rötlich, später rotbraun, äußeres

Holz gelblich; lebhaft gemasert

Wie ist es?

Es ist weich, leicht und gut bearbeitbar. Die äthe-

rischen Öle lassen Möbel gut riechen.

Was machen damit?

Die Maserung eignet sich für Täfelungen. Im Schlaf-

zimmer sorgt der Geruch der ätherischen Öle für

ruhigen Schlaf und verlangsamten Herzschlag.

ZIRBE

Pinus cembra

2B

Wie sieht das Holz aus?hell oder weißlich, Kernholz gelblich bis rötlich-

braun, dunkelt nachWie ist es? haltbar und tragfähig, lässt sich gut imprägnieren

Was machen damit?wird häufig für Türen, Fensterrahmen und

Fassaden verwendet, außerdem für Pfosten,

Zäune und Palisaden; innen für Decken, Wände,

Treppen und Böden

KIEFER

Pinus sylvestris

3A

Che aspetto ha il legno?

Marcate venature, il durame è giallastro, la parte

esterna del legno è rossiccia, alla luce del sole si

scurisce con il tempo.

Com’è?

Duro, pesante e molto resistente, in ogni caso

ha una buona lavorabilità.

Migliore utilizzo?

All’interno per mobili, pavimenti e rivestimenti

di pareti. All’esterno per ponti e balconi.

LARICE

Larix decidua

4B

26 27

Page 15: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Ein Werkstoff, drei unterschiedliche Herangehensweisen: Ein Waldarbeiter, ein Bildhauer und eine Architektin schätzen das große Facettenreichtum von Holz und erzählen, wie sie in ihrer täglichen Arbeit die Natur erleben.

Gregor Hackhofer, Bauer Seit der Jungbauer vor drei Jahren den Milchbetrieb mit Urlaub auf dem Bauernhof in Toblach übernommen hat, packt er überall mit an: „Ich mag die Arbeit mit Mensch und Tier“, erzählt er. Diese füllt seinen Alltag auf dem Elslerhof in den Hauptsaisonen. Im Frühjahr und Herbst

Un solo materiale e tre approcci differenti: un boscaiolo, uno scultore e un architetto elogiano le numerose qualità del legno e ci raccontano come vivono la natura nel loro lavoro di tutti i giorni.

Gregor Hackhofer, agricoltore Da quando, tre anni fa, questo giovane agricoltore ha assunto la gestione dell’azienda lattiera Elslerhof con an-nesso agriturismo a Dobbiaco, è impegnato in ogni genere di attività. “Mi piace lavorare a contatto con le persone e con gli animali”, racconta. Durante l’alta stagione questa occupazione riempie completamente le sue giornate. In

stehen andere Tätigkeiten auf dem Plan: Auf seinem Grund wollen rund 25 Hektar Wald mit Lärchen, Fichten und Tannen nachhaltig bewirtschaftet werden. Zur Pflege ebendieser gehören Durchforstungs- und Aufräumarbei-ten: „Alte umgeknickte Bäume müssen weggebracht wer-den, damit andere nachwachsen können“, erklärt Hack-hofer. Aufforsten müsse er die Fläche nur dann, wenn etwa Rehe Jungpflanzen abknabbern. Aus der Waldarbeit erhält der 30-Jährige Holz, um Zäune zu bauen und kleine Tischlerarbeiten durchzuführen, sowie Brennholz für das Fernheizwerk. „Die Arbeit kann manchmal sehr gefährlich sein, deshalb ist Erfahrung wichtig“, gibt er zu bedenken. Diese konnte er in der Landwirtschaftsschule und in seiner Jobausbildung sammeln. Vor der Hofüber-nahme arbeitete Hackhofer nämlich für eine Firma, die sich auf Holzschlag und -transport spezialisiert hat. Die Holzarbeit ist aber nicht nur eine willkommene Abwechs-lung, sondern eine richtige Leidenschaft: „Mein Vater hat sie mir vermittelt,“ erinnert er sich. Dieser besaß einen Brückenwagen für den Holztransport. Als Kind durfte Gregor Hackhofer mitfahren: „Ich war also schon immer in der Natur unterwegs. Es ist einfach faszinierend mitzu-verfolgen, was aus Holz alles werden kann.“

Friedrich Sebastian Feichter, Bildhauer„Ich liebe es, die Natur zu beobachten. Sie ist die wahre Künstlerin“, sagt Friedrich „Fritz“ Feichter, Künstler aus Luttach. In seinem Atelier in St. Johann im Ahrntal be-

Leben mit HolzLa vita con il legno

primavera e in autunno, invece, le attività in programma sono altre, perché circa 25 ettari del terreno del maso ospitano una coltivazione a bosco sostenibile con larici, abeti rossi e abeti bianchi. La cura degli alberi richiede un lavoro continuo di sfoltimento e ripulitura: “I vecchi alberi spezzati devono essere eliminati per fare in modo che gli altri possano crescere bene”, spiega Hackhofer.

I terreni vanno rimboschiti solo se i caprioli rosicchiano le piante giovani. Il trentenne agricoltore dal bosco ricava sia la legna per costruire recinzioni ed eseguire piccoli lavori di falegnameria sia quella da inviare come combu-stibile alla centrale di teleriscaldamento. “Questo lavoro a volte può risultare molto pericoloso per cui è fondamen-tale avere molta esperienza”, osserva. Lui l’esperienza l’ha acquisita con gli studi alla scuola agraria e con la formazione sul campo. Prima di prendere in gestione il

“Questo lavoro a volte può risultare molto pericoloso per cui è fondamentale avere molta esperienza.”Gregor Hackhofer

Der Holzbildhauer Friedrich Feichter fasziniert Kunstinteressierte mit seinem ganz eigenen Stil.

Gli appassionati d’arte non possono fare a meno di restare affascinati dallo stile molto personale dello scultore Friedrich Feichter.

Bauer und Waldbesitzer Gregor Hackhofer schätzt die Arbeit in der Natur.

Contadino e boscaiolo, Gregor Hackhofer adora lavorare in mezzo alla natura.

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Leben mit Holz — La vita con il legno28 29

Page 16: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

maso, Hackhofer lavorava infatti in un’azienda specializzata in taglio e trasporto di legname. Il lavoro con il legname non è però solo un piace-vole svago ma è una vera e propria passione: “Me l’ha trasmessa mio papà”, ricorda. Suo padre possede-va un cassonato per il trasporto del legname. Quand’era bambino, spesso Gregor lo accompagnava: “Già allora ero sempre immerso nella natura. È davvero affascinante vedere tutto quello che si può fare con il legno”.

Friedrich Sebastian Feichter, scul-tore“Amo osservare la natura. È lei la vera artista”, afferma Friedrich “Fritz” Feichter, artista di Lutago. Nel suo atelier di San Giovanni in Valle Aurina molto spesso lavora proprio il legno. “Utilizzo anche la plastica o il metallo ma il legno è senza dub-bio il ‘mio’ materiale. Ha una vita propria e bisogna toccare e sentire ogni pezzo”, afferma Feichter. Ha imparato il mestiere di artigiano alla scuola di intaglio della Valle Aurina e a vent’anni era già uno scultore indipendente. Inizialmente creava solo personaggi sacri ma ora realizza anche quelli profani. A quest’artista della Valle Aurina la fantasia non

manca: la notorietà gli è arrivata grazie alla serie di per-sonaggi “Homo Solaris”. L’idea di queste strane creature luminose gli è venuta in sogno: “Sapevo di dover fissare subito in qualche modo l’idea, prima che si dissolvesse, così ho fatto degli schizzi”, racconta Feichter. Schizzi che un po’ più tardi hanno preso una forma più costruita. Ha aggiunto poi la serie “Homo Lunaris”, composta da per-sonaggi con bizzarre anime vegetali e animali. L’artista di solito tiene in magazzino il legno giusto per le sue opere. “Quando da qualche parte trovo un pezzo di legno lo prendo o lo acquisto. Raccolgo il legname per quando mi servirà, anche se ormai ne ho quasi troppo”, dice sorri-dendo. Quando Feichter è in cerca di ispirazione la trova anche nei pezzi di legno che conserva.

Ulla Hell, architetto“La nostra architettura è spesso una sfida e non di rado pensiamo a forme insolite”, spiega l’architetto Ulla Hell di Plasma Studio, atelier con sedi a Bolzano, Sesto, Londra e Pechino. Il legno è un materiale che nei loro progetti svolge un ruolo di mediazione: “All’osservatore il legno appare subito come qualcosa di familiare, qualcosa che lo aiuta a leggere forme mai viste e a collocarle nel contesto circostante”, spiega Hell.Il lavoro quotidiano con il legno varia continuamente a seconda del progetto, sottolinea Hell. Quando l’architetto progetta un edificio in Alto Adige il materiale è sempre un tema fondamentale, sia sotto l’aspetto costruttivo sia per quanto riguarda gli interni o come parte della compo-sizione di una facciata. Ma cosa ha di particolare questo materiale naturale? “Come elemento costruttivo il legno offre una notevole affidabilità progettuale soprattutto se ne si pianifica per tempo e in modo molto preciso l’ese-cuzione. Inoltre quando viene utilizzato per la finitura di mobili e di facciate trasmette una sensazione di calore”, continua. Perciò utilizza spesso questo materiale, tanto da realizzare in legno gli stessi modelli degli edifici. E quando finisce di lavorare Ulla si siede volentieri davanti al fuoco di un camino per godere del piacevole calore che emana.

• Marianna Kastlunger

schäftigt er sich viel mit Holz. „Ich arbeite zwar auch mit Kunststoff oder Metall, aber Holz ist eindeutig ‚mein‘ Material. Es hat ein Eigen-leben und jedes Stück muss aufs Neue ertastet und gefühlt werden“, sagt Feichter. Das Handwerk hat er an der Ahrntaler Holzschnitz-schule erlernt, mit 20 war er bereits selbstständiger Bildhauer. Anfäng-lich widmete er sich sakralen, einige

Jahre später dann auch weltlichen Motiven. An Fantasie mangelt es dem Ahrntaler nicht: Bekannt ge-worden ist er durch die Figuren aus der Skulpturenserie „Homo Solaris“. Die Idee für diese fremden Licht - wesen kam ihm im Traum: „Ich wusste, dass ich sie irgendwie fest-halten muss, und machte sofort Skiz-zen“, erzählt Feichter. Wenig später

nahmen sie Form an. Die Ergänzung dazu bildete die Se-rie „Homo Lunaris“ mit ihren eigenwilligen, animalischen und pflanzlichen Menschenseelen. Das geeignete Holz für seine Werke hat der Künstler meist schon auf Lager: „Wenn ich irgendwo einen Holzstock entdecke, hole oder kaufe ihn mir. Ich sammle das Holz vorerst, obwohl es fast zu viel wird“, sagt er und lacht. Wenn Feichter dann nach Inspiration sucht, findet er sie auch unter den Stü-cken in seinem Fundus.

Ulla Hell, Architektin„Unsere Architektur ist oft herausfordernd und wir setzen oftmals ungewohnte Formen ein“, sagt Architektin Ulla Hell vom Plasma Studio, das zwischen Bozen, Sexten, London und Peking agiert. Das Material Holz nimmt bei ihren Arbeiten eine Vermittlerrolle ein: „Dem Betrachter gibt der Werkstoff Holz etwas Vertrautes, das ihm hilft, nie gesehene Formen zu lesen und im Kontext mit der Umgebung wahrzunehmen“, erklärt Hell. Die tägliche Arbeit mit Holz ist stets unterschiedlich und projektabhängig, betont Hell. Wenn die Architektin Pro-jekte in Südtirol gestaltet, ist der Werkstoff aber immer ein Thema, sowohl als konstruktives Element als auch im Innenausbau oder als Teil einer Fassadengestaltung. Was ist das Besondere an diesem Naturprodukt? „Als kon struktives Element garantiert es über eine frühe und sehr genaue Werkplanung eine große Planungssicherheit. Außerdem vermittelt Holz eine gewisse Wärme, wenn es an der Oberfläche von Möbeln oder Fassaden eingesetzt wird“, sagt sie. Deshalb kommt der Werkstoff oft zum Einsatz, selbst Modelle werden aus Holz gefertigt. Und nach getaner Arbeit setzt sich die Architektin auch gerne vor ein gemütliches Kaminfeuer.

„Holz vermittelt eine gewisse Wärme, wenn es an der Oberfläche von Möbeln oder Fassaden eingesetzt wird.“Ulla Hell

Architektin Ulla Hell arbeitet gern mit dem Baustoff Holz, der Betrachtern ungewöhnliche Formen näherbringt.

L’architetto Ulla Hell impiega spesso il legno come materia prima, proponendo al pubblico forme del tutto originali.

House H in Aufkirchen bei Toblach ist ein Projekt von Ulla Hell.

House H a Santa Maria vicino a Dobbiaco è un progetto di Ulla Hell.

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Leben mit Holz — La vita con il legno30 31

Page 17: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

WUSSTEN SIE, DASS …? Zehn Dinge, die Sie über Holz und Bäume vielleicht noch nicht wussten.

LO SAPEVATE CHE…? Dieci cose sul legno e sugli alberi che forse ignorate.

In Südtirol gibt es insge-samt knapp 300 Millionen Bäume. Das sind mehr als 575-MAL so viele, wie Menschen im Land leben.

In Alto Adige vivono circa 300 milioni di alberi, cioè circa 575 VOLTE DI PIÙ degli esseri umani che abitano la regione.

Der KLEINSTE BAUM DER WELT ist die Krautweide, die selten höher als 6 Zentimeter wird.

L’ALBERO PIÙ PICCOLO DEL MONDO è il Salice erba-ceo che raramente supera i 6 centimetri di altezza.

Unter den typischen Südtiroler Nadelhöl-

zern ist die ZIRBE AM TEUERSTEN mit durch-

schnittlich 406 Euro/Kubikmeter für Rund-holz, also für entastete

Baumstämme.

Tra le conifere alto-atesine quella con il

MAGGIOR VALORE ECONOMICO è il

CIRMOLO che ha un prezzo medio di 406 euro/metro cubo per il tondame, cioè per i

tronchi privi dei rami.

Das DUNKELSTE Holz der Welt ist Ebenholz, das HELLSTE das der Stechpalme.

Il legno più SCURO del mondo è l’ebano, quello più CHIARO l’agrifoglio.

Weltweit sind etwa 30 PRO-ZENT DER LANDFLÄCHE BEWALDET, in Südtirol ist es etwa die Hälfte des Landes.

Nel mondo circa il 30 PER CENTO DELLE TERRE EMERSE sono RICOPERTE DA BOSCHI, in Alto Adige ne è ricoperta circa la metà della superficie totale.

Die Fichte ist in Südtirol mit einem Anteil von 60 Prozent die HÄUFIGS-TE BAUMART. Es folgt die Lärche mit einem Anteil von 19 Prozent, die Weißkiefer mit 10 Prozent und die Zirbe mit 9 Prozent.

L’abete rosso è la SPECIE PIÙ DIFFUSA in Alto Adige, con una quota pari al 60 per cento del totale. Segue il larice con il 19 per cento, il pino silvestre con il 10 per cento e il cirmolo con il 9 per cento.

Bei EXTREMEN TEMPE-RATUREN unter 0 und über 55 °C, die länger

anhalten, wächst kein Baum mehr. Unterm

Gefrierpunkt kann das Wasser nicht mehr

transportiert werden. Bei über 55 °C ver-

dunstet so viel Was-ser, dass der Baum

austrocknet.

Quando perdurano condizioni di TEMPE-RATURA ESTREME, inferiori a 0 °C o supe-riori a 55 °C, gli alberi smettono di crescere. Infatti al di sotto del punto di congelamento l’acqua non può essere più trasportata, mentre sopra i 55 °C ne evapo-ra una quantità tale che l’albero si secca.

Ein Baum, der an einer städ-tischen Straße steht, kann innerhalb einer Stunde rund 2,4 KILOGRAMM KOHLEN-DIOXID verarbeiten. Außer-dem bindet er mehr als 100 Kilogramm Staub im Jahr.

Un albero lungo una strada urbana può assimilare circa 2,4 CHILOGRAMMI DI BIOSSIDO DI CARBONIO nel giro di un’ora. Inoltre fissa più di 100 chilogrammi di polveri l’anno.

Quellen: Agrar- und Forstbericht 2016 (Au-tonome Provinz Bozen – Südtirol), Global Forest Resources Assessment 2015 (FAO)

Fonti: Relazione agraria e forestale 2016 (Provincia autonoma di Bolzano – Alto Adige), Global Forest Resources Assessment 2015 (FAO)

Ein europäischer Laubbaum trägt durch-schnittlich 30.000 Blätter, über die er an Sommertagen mehrere HUNDERT LITER WASSER verdunstet.

Una latifoglia europea ha in media 30.000 foglie, attraverso le quali nelle giornate estive evaporano per traspi-razione varie CENTINAIA DI LITRI D’ACQUA.

1

2

3

45

6

8

7

10

9

Insgesamt sind fast 99 Prozent aller Südtiroler

Bäume NADELBÄUME.

Quasi il 99 per cento degli alberi dell’Alto Adige

appartiene alla specie delle CONIFERE.

32 33

Page 18: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

DIE WAHREN FÖRSTER VON PRAGSI VERI FORESTALI DI BRAIES

Die italienische TV-Serie „Un passo dal cielo“ mit Terence Hill als Forstaufseher Pietro in der Haupt-rolle spielt am Pragser Wildsee im malerischen Hochpustertal – und lieferte jahrelang Traumquoten. Wer aber ist am idyllischen Dreh-ort tatsächlich für den Wald und seine Bewoh-ner verantwortlich? Eine Begegnung.

„In der Serie muss Terence Hill wohl nie Gutachten für Ämter erstellen“, bedauert Günther Pörnbacher au-genzwinkernd. Der Vergleich mit der beliebten TV-Figur bringt ihn undStefan Obersteiner zum Schmunzeln. Als Amtsdirektor des Welsberger Forstinspektorates beziehungsweise als Oberförster der Station Welsberg, der für die Zone Prags zuständig ist, sind die zwei Herren mit den Auf-gaben des Südtiroler Forstdienstes bestens vertraut. Knapp ein Drittel davon besteht aus unspektakulä-rer Büroarbeit, heißt es. Insgesamt sind ihre Tätigkeiten aber je nach Jahreszeit sehr abwechslungsreich: Sie beaufsichtigen die Einhaltung der Gesetze im Forst- und Umwelt-schutzbereich, beraten Interessenten in Sachen Wald und Beitragswesen oder sind unterwegs, um Forstarbei-ten zu beaufsichtigen. Im Winter führen sie Schneemessungen für den Lawinenwarndienst durch, im Herbst stehen Holzauszeigen für Bauern oder Körperschaften an, die ein Grundstück mit Wald besitzen. „Dabei begutachten wir, wie viele Bäume geschlagen werden können,

La serie televisiva “Un passo dal cielo” con Terence Hill nei panni del protagonista, la guardia forestale Pietro, è ambientata sul lago di Braies nella pittoresca Alta Puste-ria e registra da anni ascolti da record. Ma chi tutela, nella realtà, il bosco e gli abitanti di questa idilliaca zona? Un incontro.

“Nella fiction Terence Hill non deve certo eseguire perizie per gli uffici pubblici”, si lamenta Günther Pörn-bacher ammiccando. In realtà, però, essere paragonati a questo personag-gio televisivo fa sorridere Pörnbacher e Stefan Obersteiner. Grazie alle loro qualifiche di direttore in carica dell’Ispettorato forestale di Mon-guelfo e di ispettore della stazione di Monguelfo, competente per la zona di Braies, entrambi conosco-no a fondo le mansioni del Servizio forestale dell’Alto Adige. Quasi un terzo del loro tempo è dedicato al poco spettacolare lavoro d’ufficio ma nel complesso le loro occupa-zioni variano molto a seconda delle stagioni: verificare il rispetto delle leggi sui boschi e l’ambiente, fornire consulenza ai soggetti interessati per quanto riguarda il bosco e le quote di legname, o andare in giro a control-lare l’esecuzione dei lavori forestali. In inverno, per esempio, eseguono le misurazioni del livello della neve per il servizio di allerta valanghe, mentre in autunno c’è da fare la marcatura degli alberi per i contadini e gli enti proprietari di porzioni di bosco. “In questa occasione valutiamo quanti

Die wahren Förster von Prags — I veri forestali di Braies 35

Page 19: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

und markieren sie dementsprechend“, erzählt Stefan Obersteiner. Dann erstellen sie die erforderlichen Gut-achten und kontrollieren den Ablauf der Arbeiten. Ob Pilzesammler und Jäger regulär unterwegs sind und ob sich Bauern an Düngevorschriften halten, beobachten die Förster ebenso. Nur als letztes Mittel wird gestraft, sie setzen auf Aufklärung und Information.

Weniger Polizeiarbeit, mehr ServiceStatt als Gesetzeshüter mit erhobenem Zeigefinger sind sie eher als Dienstleister tätig. „Und deshalb arbeiten wir in engem Kontakt mit der Bevölkerung“, erklärt Günther Pörnbacher. „Besonders eng war die Zusammenarbeit zwischen Institutionen und Privaten nach den drama-tischen Unwetterschäden im vergangenen Sommer“, nennen die Förster ein bemerkenswertes Beispiel. Darü-ber hinaus veranstalten sie aber auch Motorsägenkurse, Baumfeste an Schulen und Christbaumaktionen mit Spendensammlung. Falls ein Grundbesitzer nicht genau weiß, wo sich seine Parzelle befindet, helfen Förster bei der Grenzauffindung, beraten in Sachen Holzschlag und wissen um die Feinheiten des lokalen Holzmark-tes. Sie beobachten Bäume und Neophyten, also neu eingewanderte Pflanzenarten, und warnen, falls Bäume von Krankheiten befallen sind. „In Streitfällen sind wir manchmal sogar als Schlichter tätig“, sagt Stefan Ober-steiner. Dank ihrer kompetenten, aber besonnenen Art kann man sich die beiden auch leicht in allen genannten Rollen vorstellen.

Menschenkenntnis erwünschtGeduld zur Beobachtung ist eine Tugend, die ein Förs-ter tagtäglich trainiert. Nur so erreicht er die notwen-dige Kenntnis seines Gebiets, die in diesem Beruf eine wichtige Kompetenz darstellt. Eine digitale Datenbank unterstützt ihn zwar. Aber wenn von den 454 Pragser Eigentümern jemand eine Holzauszeige auf seinem Besitz braucht – also wissen möchte, welche Bäume er fällen darf, – weiß Stefan Obersteiner genau, wo er dafür hin-muss: „Als ich vor 18 Jahren nach Prags kam, war die Kartierung und Beschreibung von viereinhalbtausend Hektar Wald meine erste Aufgabe. Also packte ich in der Früh meinen Rucksack, um tagsüber alle eingezeichne-

alberi possano essere abbattuti e per questo scopo ap-poniamo una marcatura”, spiega Stefan Obersteiner. Poi redigono le perizie necessarie e verificano il procedere dei lavori. I forestali controllano anche se i raccoglitori di fun-ghi e i cacciatori siano provvisti di licenza e se gli agricoltori rispettino le norme relative alla concimazione. Le sanzioni sono solo l’ultima risorsa, prima puntano sull’educazione e sull’informazione.

Meno lavoro di polizia, più consulenzaPiù che tutori dell’ordine che puntano il dito sulle infra-zioni, in realtà, sono fornitori di servizi. “A questo scopo lavoriamo a stretto contatto con la popolazione”, spiega Günther Pörnbacher. “Particolarmente stretta è stata la collaborazione tra le istituzioni e i privati in seguito ai rilevanti danni causati dal maltempo la scorsa estate”, è uno degli esempi che citano i due forestali. Inoltre organizzano anche corsi di utilizzo della motosega, feste degli alberi nelle scuole e vendite di alberi di Natale con raccolta di offerte. Se il possessore di un terreno non sa esattamente dove si trovi la sua parcella, i forestali lo aiu-tano a individuarne i confini, lo consigliano per quanto riguarda il taglio della legna e le consuetudini del mercato locale del legname. Tra l’altro monitorano gli alberi e i neofiti, cioè le specie di piante appena arrivate, e avvisano se gli alberi sono affetti da qualche malattia. “Se nascono delle controversie a volte facciamo persino da mediatori”, dice Stefan Obersteiner. Considerando la competenza e l’assennatezza con cui svolgono il loro lavoro non è difficile immaginare i due forestali perfetti in tutti i ruoli finora descritti.

L’importanza di conoscere l’animo umanoSaper osservare con pazienza è una capacità che ogni forestale deve sempre esercitare, perché solo così acquisi-sce quella conoscenza del proprio territorio che in questa professione è una competenza basilare. Ovviamente a disposizione c’è una banca dati digitale ma se dei 454 proprietari di Braies qualcuno ha bisogno della marcatura degli alberi sul suo terreno – cioè se desidera sapere quali alberi può abbattere – Stefan Obersteiner sa sempre dove andare a colpo sicuro: “Quando sono arrivato a Braies diciotto anni fa, la mia prima mansione è stata mappare e descrivere quattro ettari e mezzo di bosco. La mattina presto facevo lo zaino e poi per tutta la giornata ispezio-navo i confini segnati e mi annotavo ogni albero e ogni ceppo”, ricorda. Questo quarantacinquenne conosce ogni punto del bosco di Braies, un aspetto del suo lavoro che ama molto. Anche Günther Pörnbacher è d’accordo: “La cosa particolare del nostro lavoro è il rapporto diretto con le persone e il territorio, cosa che ci permette moltissimo spazio d’azione”.Questa professione ha anche degli aspetti negativi? Per rispondere a questa domanda i due forestali non ci pen-sano certo molto: sì, la burocrazia rende il lavoro d’ufficio sempre più faticoso, mentre tutto il resto diventa più

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine

„Als ich vor 18 Jahren nach Prags kam, war die Kartierung und Beschrei-bung von viereinhalb- tausend Hektar Wald meine erste Aufgabe.“Stefan Obersteiner

Oben: Günther Pörnbacher (l.) und Stefan Obersteiner (r.)Unten: Auch am nahen Toblacher See ist das Bergidyll allgegenwärtig.

In alto: Günther Pörnbacher (a sinistra) e Stefan Obersteiner (a destra).In basso: anche il vicino lago di Dobbiaco è pervaso da un’idilliaca atmosfera.

„Seine Abenteuer sind natürlich reine Fiktion, aber es gibt Berührungspunkte.“

“Le sue avventure sono chiaramente pura finzione ma c’è qualche affinità.” Günther Pörnbacher

36

Page 20: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Die wahren Förster von Prags — I veri forestali di Braies

ten Grenzen abzugehen und um mir jeden Baum und Stock zu notieren“, erinnert er sich. Der 45-Jährige kennt jeden Waldfleck in Prags. Das liebt er an seiner Arbeit sehr. Auch Günther Pörnbacher pflichtet ihm bei: „Das Besondere an unserem Job ist die Arbeit mit Leuten und Landschaft, dabei haben wir sehr viel Gestaltungsraum.“ Hat dieser Beruf eigentlich auch Schattenseiten? Um diese Frage zu beantworten, müssen die zwei Förster nicht lange überlegen: Die Bürokratisierung macht die Büroarbeit immer aufwendiger, während alles andere schnelllebiger wird. „Manche Streitigkeiten werden vorschnell an Anwäl-te und Richter delegiert“, finden die beiden, die die sprich-wörtliche Handschlagqualität in ihrer Vermittlungsarbeit immer seltener erleben. Dafür hat sich Stefan Obersteiner aber schon ans nachtragende Verhalten mancher Leute gewöhnt, die ihm eine Strafe jahrelang nicht verzeihen können: „Es kommt zum Glück nicht oft vor, aber falls doch, muss man es einfach ausblenden“, sagt er. Seinen Job möchte er trotzdem mit niemandem tauschen.

Wahres Leben und FiktionEs bleibt nur noch eines zu klären: Wie stehen die beiden Förster eigentlich zum ihrem Serien-Pendant Pietro, dem bekannten Protagonisten aus „Un passo dal cielo“, wie „Die Bergpolizei“ im italienischen Original heißt? „Seine Abenteuer sind natürlich reine Fiktion, aber es gibt Berührungspunkte“, sagt Günther Pörnbacher. Der Erfolg der Serie in Italien sei nicht verwunderlich, meint er. „Während italienische Gäste die Rolle der Förster re-spektieren, reagieren Deutsche eher mit Verwunderung“, weiß Stefan Obersteiner aus Erfahrung. „Besucher aus Deutschland nehmen die Serie aber anders wahr“, fügt er hinzu. Deutsche Förster tragen keine Uniform, sind ab-gesehen von den Bundesförstern privatwirtschaftlich tätig und verfügen nicht über Strafkompetenzen. In italienischen Regionen ohne Autonomiestatut sind die Staatsförster inzwischen Teil der Carabinieri geworden. Das Publikum ist also mit einer Figur vertraut, die sozusa-gen als Landpolizei tätig ist, Hubschrauber und berittene Einheiten einsetzt, Straßenkontrollen durchführt und sich stark in der Bekämpfung von Wilderei und Wald-bränden engagiert. Das kitschig dargestellte Landleben begeistert ein hauptsächlich urbanes Publikum, glauben die Förster. „Das Bild der Forststation in Prags ist also nicht sehr weit hergeholt, darum ist der Erfolg der Serie nicht verwunderlich. Und die traumhaften Landschafts-aufnahmen tun ein Übriges“, findet der Amtsdirektor. Selbst im autonomen Südtirol, wo die Förster dem Lan-desrat für Land- und Forstwirtschaft unterstehen, gebe es lose Kooperationen mit den Carabinieri – etwa gemeinsa-me Kontrollen von Motocrossfahrern oder einen Infor-mationsaustausch bei Ermittlungen. Aber eine gemein-same Verbrecherjagd zu Pferd? Fehlanzeige. „Man kennt sich, aber die Zusammenarbeit ist ziemlich begrenzt. Außerdem reiten wir Pandas“, sagt Stefan Obersteiner und lächelt.

frenetico. “Alcune controversie vengono delegate fretto-losamente ad avvocati e giudici”, fanno presente i due che nei loro interventi di mediazione sperimentano sempre più raramente la proverbiale stretta di mano. Da parte sua Stefan Obersteiner si è ormai abituato agli atteggiamenti risentiti di alcune persone che anche dopo anni non gli perdonano di aver ricevuto una multa: “Per fortuna non accade spesso ma se accade è necessario lasciar correre”, dice. In ogni caso non cambierebbe mai il suo lavoro con nessun altro.

Vita vera e fictionA questo punto resta una sola cosa da chiarire: cosa pen-sano le due guardie forestali del loro alter ego televisivo, cioè del protagonista di “Un passo dal cielo”? “Le sue av-venture sono chiaramente pura finzione ma c’è qualche affinità”, afferma Günther Pörnbacher e ritiene che il suc-cesso in Italia di questa serie non sia così incomprensibile. “Mentre gli ospiti italiani rispettano il ruolo dei forestali, i tedeschi restano più che altro stupiti”, spiega Stefan Ober-steiner. “I turisti provenienti dalla Germania, infatti, per-cepiscono la serie televisiva in modo diverso”, aggiunge. Questo perché i forestali tedeschi non portano l’uniforme e, a parte quelli statali, lavorano tutti per il settore privato e non hanno l’autorità di elevare contravvenzioni.Nelle regioni italiane senza statuto speciale i forestali sono stati incorporati nell’arma dei Carabinieri. Perciò la gente ha familiarità con un corpo che è per così dire una polizia territoriale, che può contare su elicotteri e unità a cavallo, esegue controlli stradali e si impegna fortemente nella lotta al bracconaggio e agli incendi boschivi. Questa rappresentazione un po’ kitsch della vita agreste conqui-sta soprattutto il pubblico delle città, è la convinzione dei due forestali. “L’immagine della stazione dei forestali di Braies dunque non è inverosimile, perciò il successo della serie non deve sorprendere. Le riprese in un paesaggio da sogno fanno il resto”, sostiene il direttore. Persino nella Provincia autonoma di Bolzano, dove i forestali dipendono dal Dipartimento Agricoltura e Foreste, c’è una collaborazione stretta con i Carabinieri, per esempio per eseguire controlli sui conducenti delle moto da cross o per lo scambio di informazioni in caso di indagini. E andare insieme a cavallo a caccia di criminali? Macché. “Ci si conosce ma la collaborazione è abbastanza limitata. Tra l’altro noi cavalchiamo solo le Panda”, precisa Stefan Obersteiner ridendo.

• Marianna Kastlunger

Terence Hill bei Pircher Oberland

„Im Sommer 2012 stellten wir unsere Büros, unser Musterhaus Planit und unsere Innovationstischlerei für Dreh-arbeiten zur zweiten Staffel von ‚Un passo dal cielo’ zur Verfügung. Auch der Parkplatz vor dem Hauptsitz ist zu sehen“, erinnert sich Christian Pircher. Es geht um das mysteriöse Verschwin-den von Heißluftballonfahrer Florian, dem Schwiegersohn eines erfolgreichen Holzhausbauers. Wie lief es bei den Dreharbeiten? „Gedreht wurde während eines Betriebsurlaubs, also lief es aus unserer Sicht fast unauffällig“, erzählt Günther Wisthaler, der den Dreh betreu-te. Er sei zwar kein Fan der Serie, aber das Treffen mit Terence Hill wird der Ge-schäftsführer nicht vergessen: „Ein sehr angenehmer, bodenständiger Mann. Er hat mir erzählt, wie wohl er sich hier fühlt, weil ihn die Gegend fasziniert. Wir haben auch über seine Arbeitsabläufe geplaudert. Normalerweise werden Szenen nach dem jeweiligen Drehort, also nicht in chronologischer Reihenfol-ge gedreht und erst später zusammen-gefügt. Als Schauspieler muss man sich also immer wieder in neue Situationen einlassen und einfühlen können. Terence meinte, das sei nicht einfach, selbst für Junge nicht.“

Terence Hill secondo Pircher Oberland

“Nell’estate del 2012 abbiamo messo a disposizione i nostri uffici, la casa modello Planit e la nostra falegnameria all’avanguardia per le riprese della secon-da puntata di ‘Un passo dal cielo’. Nelle inquadrature compare anche il parcheg-gio di fronte alla sede principale”, ricorda Christian Pircher. La trama è incentrata sulla misteriosa scomparsa del pilota di mongolfiere Florian, genero di un co-struttore di case in legno di successo.Come sono andate le riprese? “Hanno gi-rato mentre l’azienda era chiusa per ferie, perciò per noi l’impatto è stato minimo”, racconta Günther Wisthaler che ha supervisionato le riprese. In realtà l’am-ministratore delegato non è un grande fan della fiction ma non ha dimenticato l’incontro con Terence Hill: “Una persona molto piacevole e a suo agio ovunque. Mi ha raccontato come si sentisse bene qui e mi ha spiegato perché questa zona lo affascinasse. Abbiamo anche scambia-to qualche impressione sull’andamento delle riprese. Di solito le scene vengono girate in base alla location, cioè non in sequenza cronologica, e vengono mon-tate solo in seguito. Perciò l’attore deve calarsi e immedesimarsi in situazioni sem-pre nuove. E Terence sosteneva che non fosse facile, soprattutto per i giovani”.

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine

“Quando sono arrivato a Braies

diciotto anni fa, la mia prima

mansione è stata mappare e de-

scrivere quattro ettari e mezzo di

bosco.”Stefan Obersteiner

Geschäftsführer Günther Wisthaler organisierte den Dreh auf dem Firmengelände.

Il direttore generale Günther Wisthaler ha organizzato la visita alla sede dell’azienda.

38 39

Page 21: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Blumen sind das Lächeln der Erde, sagt ein Sprichwort. Wenn man im Sommer am Gratschwirt von Rosalinde Kröll Pircher vorbeikommt, hat man das Gefühl, hier ist die Erde besonders glücklich und kann gar nicht mehr aufhören zu lächeln. Eine Blütenpracht ziert die Balkone und jedes freie Fleck-chen rund ums Haus. Rosalinde Kröll Pircher ist die Inha-berin des Gratschwirts in Toblach und mit einem grünen Daumen gesegnet. Warum ihre Blumen so gut gedeihen, weiß sie selbst nicht: „Mit ihnen zu reden oder gar zu beten, kann allerdings nicht schaden“, gibt Rosalinde schmunzelnd zu. Hier verrät sie ein paar weitere Tipps.

I fiori sono il sorriso della terra, recita un proverbio. D’estate chi passa vicino all’Hotel Gratschwirt di Rosalinde Kröll Pircher ha la sensazione che qui la terra sia particolarmente fortunata e che non smetta mai di sorridere.Magnifiche fioriture ornano infatti i balconi e ogni angolo esterno dell’edificio. Rosalinde Kröll Pircher, la proprieta-ria del Gratschwirt a Dobbiaco, ha proprio il pollice verde. Lei stessa non sa spiegare il perché i suoi fiori crescano così bene: “Comunque parlare con loro o addirittura pre-gare non può certo fare male”, dice sorridendo. Di seguito ci svela qualche altro trucco.

Die Blumenkönigin von ToblachLa regina dei fiori di Dobbiaco

GERANIEGeranien überwintern am besten im dunklen Keller. Erst im Februar oder März werden sie zurückgeschnitten, damit sie neu austreiben können. Dafür stellt Ro-salinde sie in den Wintergarten, ins Freie kommen sie in Toblach erst Anfang Juni.

GERANI I gerani passano meglio l’inverno in una cantina con poca luce. Si potano solo a febbraio o marzo perché possano ger-mogliare di nuovo. A questo scopo Ro-salinde li sistema nel giardino d’inverno e li espone all’aria aperta solo all’inizio di giugno.

DAHLIENDie Dahlienknollen sollten in der kalten Jahreszeit nicht in der Erde gelassen werden, sondern werden am besten im dunklen Keller aufbewahrt. Wichtig ist, dass die Knollen trocken lagern, sonst beginnen sie zu faulen. Im Februar oder März setzt Rosalinde sie in wenig Erde ein, damit sie neue Wurzeln schlagen. Wenn es wärmer wird, kann man sie in große Blumentöpfe im Freien einsetzen. Achtung: Dahlien sind sehr kälteemp-findlich!

DALIE Nella stagione fredda i bulbi di dalia non devono essere lasciati nella terra ma

si conservano al meglio in una cantina con poca luce. È im-

portante tenere i bulbi in un ambiente secco per

evitare che marciscano. In febbraio o marzo Rosalinde li pianta in poca terra per far nascere nuove radici. Quando fa più caldo li

mette in grandi vasi da fiori all’aperto. Atten-

zione però: le dalie sono molto sensibili al freddo!

STICHTAG GIRO D’ITALIANicht die „Eisheiligen“ Mitte Mai sind für Rosalinde die Stichtage, nach denen man Blumen, Gemüse & Co. wieder ins Freie stellen oder setzen kann. Ende Mai zieht der Giro d’Italia durchs Pustertal, erst danach, also Anfang Juni, kommen ihre Blumen vom Wintergarten wieder nach draußen. Denn bis dahin kann es in Toblach durchaus nochmal kalt werden.

IL GIRO D’ITALIA COME DATA DI RIFERIMENTOPer Rosalinde i giorni canonici in cui si-stemare i fiori, gli ortaggi e le altre piante all’aperto non sono i cosiddetti “santi di ghiaccio”, gli ultimi giorni di freddo a metà maggio prima dell’arrivo della bella stagione. Rosalinde tira fuori dal giardino d’inverno i suoi fiori ai primi di giugno, qualche giorno dopo il tradizionale passaggio del Giro d’Italia in Val Pusteria, perché fino ad allora a Dobbiaco potreb-be ancora tornare il freddo.

COSMEADie Cosmea, auch „Schmuckkörbchen“ genannt, bevorzugt sonnige Standorte und verträgt keinen Frost. Von Juni bis September bringt die zarte Pflanze immer wieder Blüten hervor. Rosalindes Tipp: Die Samen der Cosmea bis zum nächsten Jahr aufbewahren, dann kann man sie im Mai aussäen und braucht keine neuen Pflänzchen zu kaufen.

COSMEA La cosmea preferisce i luoghi soleggiati e non sopporta il gelo. Da giugno a settembre questa pianta apparentemente fragile fiorisce continuamente. Il consiglio di Rosalinde: conservare i semi della cosmea fino all’anno succes-sivo, così in maggio si possono seminare senza dover acquistare nuove piantine.

SURFINIASurfinien sind Hängepetunien. Sie blühen sehr buschig und können bei regelmä-ßiger Düngung bis zu einem Meter lang werden. Rosalindes Tipp: gießen, gießen, gießen. Ist es im Sommer sehr heiß, brau-chen Surfinien ganz viel Wasser.

SURFINIALa surfinia è una varietà di petunia ricadente. Ha una fioritura parti-colarmente fitta e con una concimazione regolare può raggiungere vari metri di lunghezza.Il consiglio di Rosalin-de: innaffiare, innaf-fiare, innaffiare. Se l’estate è molto calda la surfinia ha bisogno di molta acqua.

ORCHIDEENAuf beinahe jedem Tisch im Gratschwirt stehen Orchideen. Sie mögen es nicht zu feucht. Am besten werden sie nicht ge-gossen, sondern nur ins Wasser getaucht.Rosalindes Tipp: Einmal in der Woche bekommen Rosalindes Orchideen ein „Stamperle“ Mineralwasser. Die im Wasser enthaltenen Mineralien tun den Pflanzen gut.

ORCHIDEE Al Gratschwirt le orchidee sono

presenti quasi su ogni tavolo. Sono piante che non amano

troppo l’umidità, tanto che la cosa migliore è non innaffiarle ma solo immergere il vaso in un recipiente pieno d’acqua. Il consiglio di Rosalinde: una volta alla settimana dare alle

orchidee un bicchierino d’acqua minerale, perché

i sali minerali contenuti nell’acqua fanno bene ai fiori.

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Die Blumenkönigin von Toblach — La regina dei fiori di Dobbiaco

• Julia Tapfer

40 41

Page 22: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Vom Baum zum EndproduktDall’albero al prodotto finale

Um die 30.000 Kubik-meter Schnittholz werden jährlich hier verarbeitet – das sind circa 600 vollgela-dene Lkws mit ver-arbeiteter Ware, die von den Produktions-hallen in Niederdorf aus nach Italien und ins restliche Europa aufbrechen. Ein Blick hinter die Kulissen der Holzverarbeitung veranschaulicht die Hand griffe bis zu den fertigen Produkten.

Es ist ein kühler Herbsttag, die Wolken hängen tief und bald wird es in Niederdorf Regen geben. Noch ist es aber trocken und ich stehe mit Christian Pircher, Firmenchef von Pircher Oberland, und Andreas Lanz, dem Produktionsleiter, auf dem Vorplatz des Firmengeländes. Seit 15 Jahren arbeitet der Pus-tertaler Lanz schon im Betrieb, durch den er mich heute führen wird. Er kennt die Abläufe genau, jeder einzelne der vielen verschiedenen Arbeitsschritte ist ihm vertraut. Verarbeitet werden hier hauptsächlich Baumarten, die auch in den umliegenden Berghängen zu sehen sind: Zwei Drittel des verarbeiteten Holzes sind Fichte, der Rest vor allem Lärche und Kiefer, erklärt der Produktionsleiter.

Ogni anno nello stabi-limento di Villabassa vengono lavorati circa 30.000 metri cubi di legno segato, equiva-lenti a circa 600 camion a pieno carico che si mettono in viaggio da qui verso il resto d’Italia e l’Europa. Proviamo a dare un’occhiata dietro le quinte della lavo-razione del legno per osservare tutte le fasi che portano al prodotto finito.

È una fredda giornata autunnale, le nuvole sono basse e a Villabassa la pioggia è imminente, anche se per adesso l’aria è ancora asciutta. Mi trovo insieme a Christian Pircher, titolare di Pircher Oberland, e ad An-dreas Lanz, direttore di produzione, sullo spiazzo antistante all’azien da. Originario della Val Pusteria, Lanz lavora da quindici anni nello sta-bilimento che oggi mi farà visitare. Conosce con precisione tutti i pro-cessi produttivi e ha familiarità con ognuna delle numerose e varie fasi di lavorazione. Qui vengono lavorate prevalentemente le stesse specie arboree presenti sulle montagne cir-costanti: due terzi del legno lavorato è abete rosso, il resto soprattutto larice e pino, mi spiega il direttore di produzione.

Die CNC-Maschine in der Tischlerei:einfach die Artikelnummer eingeben,und schon weiß die Fräse, was sie zu tun hat.

La fresa CNC nella falegname-ria: è sufficiente digitare il numero dell’articolo per programmare la fresa a fare il lavo-ro necessario.

4342

Page 23: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

IM HOBELWERKWo gehobelt wird, da fallen SpäneVom Schnittholzplatz aus, auf dem das Holz lagert, geht es ins sogenannte Hobelwerk. Auf dem Weg dorthin kommen uns einige Stapler entgegen – reges Treiben auf dem ganzen Gelände. Das bekommen wir auch gleich zu hören, denn im Hobelwerk ist es richtig laut. Die verschiedenen Maschinen sind in der Halle so ange-ordnet, dass das Holz möglichst reibungslos und zeitspa-rend die vorgesehenen Arbeitsschritte durchlaufen kann. Bevor das Holz gehobelt, also geglättet wird, kommt meist die Spaltsäge zum Einsatz, die das Holz aufspaltet.Bei Pircher wird kein noch so kleiner Teil des Holzes als Müll entsorgt, sondern jedes Stück wird verwertet. Andreas Lanz greift nach einem Holzteil, das gerade aus der Brikettpresse gestoßen wurde. Auch ich schnappe mir eines: Der ein Kilogramm schwere Zylinder aus Sägespä-nen ist vom Pressen noch ganz warm. Eine Mitarbeiterin verpackt gerade die eben gepressten Briketts für einen Wiederverkäufer, die Kartone stehen schon bereit. Aber nicht jedes Holzbrikett verlässt die Fir-ma: Auch die eigenen Hallen und Büroräume werden mit den Abfallprodukten der Produktion beheizt. „Nachhaltig-keit und ein bewusster Umgang mit dem Werkstoff liegen Pircher Oberland am Herzen“, stellt Firmenchef Christian Pircher klar.

Auf den Leim gegangenNeben der Presse befindet sich im Hobelwerk das soge-nannte Leimwerk. Hier werden Brettschichthölzer produ-ziert, das sind aus mehreren Brettlagen in gleicher Faser-richtung verleimte Hölzer. Der Produktionsleiter schnappt

sich ein Brett. Ich erkenne eine Art Zickzackmuster – die sogenannte Keilzinke – und fühle mit meinem Finger darüber. Das Brett ist noch nicht gehobelt, so spürt man auch noch die Leimreste. Bei der Produktion laufen die Bretter zunächst durch einen Scanner, der eventuelle Defekte feststellt. Die-se schneidet die Kappsäge raus, bevor die Keilzinken ins Holz gefräst werden. An diesen Schnittstellen trägt der Leimkamm den Klebstoff auf, die Bretter werden zusammengeschoben und vier Stunden lang gepresst. Nach weiteren drei Stunden haben die Brettschichthölzer schließlich ihre volle Stabilität erlangt und können ihren Weg im Werk fortsetzen. Brettschichthölzer herzustellen, habe den Vorteil, dass B-Ware wie etwa Holzabschnitte sinnvoll weiterverwendet werden können und nicht im Brennholz landen, so Andreas Lanz.

Fünf Millionen EtikettenUngefähr 70 Prozent der Ware, die im Hobelwerk produ-ziert wird, liefert Pircher Oberland an Baumärkte. Da diese kaum Produkte lagern, sondern wöchentlich Bestellungen nach Bedarf aufgeben, ist das Hobelwerk das ganze Jahr über gut ausgelastet. Von März bis Juli kommt zusätzlich Ware für den Gartenbereich dazu. Jedes Brett muss einzeln – und händisch – etikettiert und danach entsprechend ab-gepackt werden. Um die fünf Millionen Etiketten werden so jährlich in Niederdorf geklebt.

IN DER FÄRBEREIIm glitzernden KleidWir verlassen das laute Hobelwerk, in dem man sich nur schwer unterhalten kann. Vorbei am kleinen Zwischenla-ger, wo um die 450 Lkws im Jahr Ware fürs Verteilerzen-trum des Unternehmens in Rolo in der Emilia-Romagna aufladen, und weiter geht es zur Färberei. Ausschließlich Fichte wird bei Pircher Oberland gefärbt. Kiefer habe zu viel Harz und nehme die Farbe deshalb nicht gut auf, sagt Produktionsleiter Lanz. Das Holz durchläuft aufgehängt am Förderband eine Reihe von Arbeitsschritten. Zunächst wird der Bläueschutz gegen Schimmel aufgetragen, danach die Farbe mittels Düsen aufgespritzt. Nach der Abtropfphase trocknet das Holz in einem 30 Meter langen Trockenkanal. Mikrowellen und UV-Strahlung beschleu-nigen den Prozess. Mitarbeiter tragen heute händisch eine ganz besondere Farbe auf schmale Holzlatten auf. Für eine Fassade am Osttiroler Campus Technik Lienz wurde eine Spezialfarbe mit Glitzereffekt ausgewählt – beigemengte Silberpigmente werden später in der Sonne glänzen.

IM IMPRÄGNIERWERKQualität auf DruckUm Holzprodukte besonders witterungsbeständig zu machen, werden sie imprägniert. Das ist etwa bei Garten-möbeln, Terrassendielen und Zäunen besonders wichtig. Für die Produktlinie Tartaruga hat Seniorchef Reinhard

REPARTO PIALLATURANon si pialla senza trucioliDal piazzale, dove è depositato il legname segato, si accede al reparto di piallatura. Mentre lo raggiungiamo ci imbattiamo in alcuni carrelli elevatori che vanno e vengo-no senza sosta per tutto il sito di produzione. Riusciamo a sentirli muoversi anche se nel reparto il rumore è dav-vero forte. Nel capannone le macchine sono distri buite in modo da convogliare il legname alle varie stazioni di lavorazione nel modo più efficiente e rapido possibile. Solitamente prima di piallare il legno, cioè di levigarlo, si utilizza la sega per tagliarlo.In azienda persino i più piccoli scarti di legno vengono riciclati invece di essere smaltiti tra i rifiuti. Andreas Lanz tende la mano verso un pezzo di legno appena uscito dalla pressa per i bricchetti. Ne prendo uno anch’io: è un cilindro di trucioli di segatura del peso di un chilogram-mo, ancora caldo per la pressatura. Una collaboratrice sta impacchettando i bricchetti appena pressati destinati a un rivenditore, i cartoni sono già pron-ti. Ma non tutti i bricchetti lasciano l’azienda: gli scarti della produzione servono anche per riscaldare capannoni e uffici. “La sostenibilità e un utilizzo consapevole della materia prima sono valori di grande importanza per Pir-cher Oberland”, mi dice Christian Pircher.

In trappola nella collaNel reparto piallatura accanto alla pressa si trova l’officina per l’incollaggio. Qui si produce il legno lamellare, realiz-zato incollando più strati di tavole con le fibre orientate nella stessa direzione. Il direttore di produzione prende una tavola. Osservo una specie di disegno a zig-zag, la

cosiddetta giunzione a pettine, e la tocco con le dita. La tavola non è ancora stata piallata, infatti al tatto si sento-no i residui della colla. In fase di produzione le tavole passano inizialmente in uno scanner che individua eventuali difetti. Questi vengono eliminati dalla sega troncatrice prima di fresare nel legno il giunto a pettine. In queste zone di taglio il pettine applica il collante, poi le lamelle vengono premu-te l’una contro l’altra e quindi pressate per quattro ore. Dopo altre tre ore il legno lamellare ha raggiunto la piena stabilità e può continuare il percorso di lavorazione. La produzione delle tavole in legno lamellare dà il vantag-gio di poter recuperare in modo intelligente una materia prima di seconda scelta come gli scarti del legno invece di trasformarli semplicemente in combustibile, mi racconta Andreas Lanz.

Cinque milioni di etichetteCirca il 70 per cento dei prodotti di Pircher Oberland che escono dal reparto piallatura riforniscono i negozi di fai da te. Dato che questi ultimi non tengono prodotti a magazzino ma inviano i loro ordini ogni settimana in base alle necessità, la piallatura ha un carico di lavoro intenso e costante per tutto l’anno. Da marzo a luglio si aggiungo-no anche i prodotti per il giardino. Ogni tavola è etichet-tata singolarmente a mano e subito dopo viene imballata nella rispettiva confezione. In totale ogni anno a Villabas-sa si applicano cinque milioni di etichette.

REPARTO VERNICIATURAUn vestito di brillantiLasciamo il rumoroso reparto piallatura, dove si riesce a conversare solo con una certa difficoltà, e proseguiamo nel deposito temporaneo, in cui circa 450 camion l’anno caricano la merce destinata al centro di distribuzione aziendale di Rolo, in Emilia Romagna. Arriviamo così al reparto verniciatura. Pircher Oberland colora esclusi-vamente il legno di abete rosso perché il pino ha troppa resina e perciò il colore non prende bene, mi spiega il di-rettore di produzione Lanz. Appeso a un binario traspor-tatore il legno passa attraverso varie fasi di lavorazione. Per prima cosa si applica uno strato azzurro di protettivo

Links: Produktions - leiter Andreas Lanz erklärt die Arbeit im Hobel-werk. Unten: In der Färberei

A sinistra: il re- sponsabile di produzione Andreas Lanz spiega come si svolge il lavoro nel reparto piallatura. In basso: nel re-parto verniciatura.

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Vom Baum zum Endprodukt — Dall’albero al prodotto finale44 45

Page 24: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Pircher vor 26 Jahren drei Druckkes-sel in Betrieb genommen. „Bei der Kesseldruckimprägnierung öffnen sich mittels Unterdruckerzeugung die Holzporen, so kann das Imprä-gniermittel eingepresst werden“, erklärt der Produktionsleiter. Vier bis fünf Stunden dauert es, das Holz zu imprägnieren und wetterfest zu machen.Bei jeder Holzcharge wird zudem eine Probe entnommen, um zu dokumentieren, wie weit die Im-prägnierung ins Holz eindringt. Nur oberflächlich aufgetragen, ist das Imprägniermittel kein Schutz. „Hier gibt es gewaltige Qualitätsunter-schiede in der Verarbeitung“, weiß Christian Pircher und meint damit vor allem den Unterschied zu Billig-produzenten. „Die tauchen das Holz nur ein. Das ist zwar günstiger, aber

antimuffa, poi si spruzza il colore tramite appositi ugelli. Dopo il goc-ciolamento, il legno viene asciugato in un canale di essiccazione lungo 30 metri. Per accelerare il processo si ricorre a microonde e a raggi UV. Oggi i collaboratori stanno applican-do a mano un colore assolutamente particolare su alcuni listelli sottili. È una tinta speciale, dall’effetto glitter con pigmenti argentati che luccicano al sole, scelta per una facciata del campus scolastico Technik Lienz, nel Tirolo Orientale.

REPARTO IMPREGNAZIONELa qualità nasce sotto pressionePer poter resistere agli agenti atmo-sferici i prodotti in legno devono essere impregnati. Questo tratta-mento è di particolare importanza nel caso di mobili da giardino, di tavolati per le terrazze e di recinzio-ni. Per l’impregnazione della linea di prodotti Tartaruga, il capostipite Reinhard Pircher ventisei anni fa aveva fatto installare tre autoclavi. “Durante l’impregnazione in auto-clave la pressione negativa fa aprire i pori del legno spingendo all’interno l’impregnante”, mi spiega il direttore di produzione. Il processo di impre-gnazione, che rende il legno resisten-te agli agenti atmosferici, dura tra le quattro e le cinque ore. Da ogni carico di legname, inoltre, si sottrae un campione per verifica-re fino a che punto l’impregnante sia penetrato nel legno. Perché se viene applicato solo in superficie l’impregnante non ha alcun effetto protettivo. “Ci sono enormi diffe-renze qualitative nella lavorazione”, chiarisce Christian Pircher, alludendo soprattutto alle differenze rispetto ai produttori di fascia più economica. “In quel caso si limitano a immerge-re il legno nell’impregnante. Certo è meno costoso ma non c’è paragone con l’impregnazione in autoclave che facciamo noi”, afferma.

Unten links: An den entnom-menen Proben erkennt Christian Pircher, ob die Im-prägnierung gut funktioniert hat.

In basso a sinistra: osservando i campioni, Christian Pircher riesce a capire se l’impregnazione è eseguita a regola d’arte.

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Vom Baum zum Endprodukt — Dall’albero al prodotto finale

natürlich nicht zu vergleichen mit unserer Kesseldruckimprägnierung“, so der Firmenchef.

IN DER TISCHLEREIAstrein!Die letzte Station unseres Rund-gangs ist die Tischlerei. Hier werden Halbfertigprodukte weiterverarbeitet und zusammengebaut. Die CNC-Ma-schine ist ein wichtiges Werkzeug der Tischlerei, dann mit ihr werden verschiedenste Elemente vorgefer-tigt: einfach die Artikelnummer ein-geben, und schon weiß die program-mierte Fräse, was sie zu tun hat. Hier geht es um einiges ruhiger zu als im Hobelwerk. Während dort 28 Arbeiter im Schichtbetrieb von morgens um fünf bis abends um 21 Uhr sägen und hobeln, arbeiten in der Tischlerei elf Mitarbeiter. Ein Tischler ist gerade mit der Herstellung von Rankgittern für den Garten beschäftigt; nur einhei-misches Lärchenholz wird für diese Artikel der Produktlinie Bioline verwendet. Astrein ist das Holz dieses Gitters – wortwörtlich. Vor allem der italienische Markt setzt auf diese Holzqualität, Äste finden viele Kunden nicht ästhetisch: Christian Pircher streicht mit seinen Händen über das Gitter, das vor ihm liegt. „Vollkommen astrein“, sagt er und dann stolz: „Das ist Pircher-Qualität!“ Und die schätzen Kunden schon seit 90 Jahren.

FALEGNAMERIASenza nodi!L’ultima tappa del nostro giro è la falegnameria. Qui i semi-lavorati vengono rifiniti e poi assemblati. La fresa CNC è un macchinario importante per la falegnameria, perché permette di prefabbricare gli elementi più vari: è sufficiente digitare il nu-mero di codice dell’articolo per programmare la fresa a fare il la-voro necessario. Qui l’ambiente è un po’ più tranquillo rispetto al reparto piallatura. Mentre là ci sono ventotto lavoratori che segano e piallano in più turni dalle 5 alle 21, in falegnameria gli operatori sono undici. Un falegname è impegnato pro-prio ora nella produzione di un grigliato da giardino per rampi-canti; per questo articolo della linea Bioline si utilizza soltanto legno di larice locale. Il legno di questo prodotto è completamen-te senza nodi: soprattutto per il mercato italiano si punta sul legno di questa qualità, dato che molti clienti trovano antiestetici i nodi. Christian Pircher passa le mani sul grigliato di fronte a lui. “Completamente privo di nodi”, dichiara e aggiunge orgoglio-so: “È la qualità Pircher!”. E da novant’anni i clienti sembrano proprio apprezzarla.

• Julia Tapfer

46 47

Page 25: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Pircher: Firmengeschichte

Pircher: la storiadell’azienda

1928Josef Pircher eröffnet ein Säge­werk in Toblach. Zunächst wird Holzwolle hergestellt, etwa für die Verpackung von Äpfeln.

Josef Pircher apre una segheria a Dobbiaco. All’inizio produce lana di legno impiegata tra l’altro per l’imballaggio delle mele.

1939–1945Der Betrieb des Sägewerks muss eingestellt werden.

L’attività della segheria viene sospesa

1947Neubeginn nach dem Zweiten Weltkrieg

Nuovo inizio dopo la seconda guerra mondiale

1969 Start der Produktion von Dach­platten aus Beton in Cittiglio (Provinz Varese)

Avvio della produzione di tegole di copertura in calce­struzzo a Cittiglio (Varese)

1972 Zweite Werkhalle in Niederdorf

Secondo capannone per la produzione a Villabassa

1956 Reinhard Pircher steigt in den Betrieb ein.

Reinhard Pircher affianca il padre in azienda

Ab/dal 1961Produktion von Behaustangen „Uso Trieste“ und „Uso Fiume“ in Niederdorf

Produzione di travi di legno “Uso Trieste” e “Uso Fiume” a Villabassa

1970er- und 1980er-Jahreanni 70 e 80Saunen von Pircher sind popu­lär: Santo Versace, Juventus Turin und Inter Mailand haben eine. Sogar nach Ghana wird exportiert.

Le saune Pircher diventano famose: Santo Versace, la Ju­ventus e l’Inter ne commissio­nano una. Le saune vengono esportate persino in Ghana.

1977 Dritte Werkhalle in Niederdorf

Terzo capannone a Villabassa

1978Weichenstellung für die Pro­duktlinie Holzmarkt: erste Firma in Italien mit eigenem gebündeltem Baumarkt­sortiment

Inaugurazione della linea Holz­markt: prima azienda in Italia a proporre un assortimento di prodotti per il mercato del fai da te

1966Grundsteinlegung für ein neues Werk in Niederdorf

Costruzione di un nuovo stabili­mento a Villabassa

1967 Tod von Josef Pircher. Reinhard Pircher hat zu diesem Zeit­punkt schon einige Jahre lang die Firma geführt.

Scomparsa di Josef Pircher. Già da alcuni anni Reinhard Pircher ha la piena responsabili­tà dell’azienda.

1968 Erweiterung der Produktion, erste original finnische Sauna in Italien, innerhalb kürzester Zeit größter Saunakabinenprodu­zent des Landes

Ampliamento della produzione, prima sauna finlandese origi­nale in Italia. Pircher diventa il primo produttore nazionale di cabine per sauna.

1990 Schnellere Lieferungen in Italien dank Lager und Logistikzen­trum in Bondeno di Gonzaga (Provinz Mantova)

Consegne più rapide in Italia grazie al magazzino e al centro logistico di Bondeno di Gonza­ga (Mantova)

1991 Holz wird mit Kesseldruck imprägniert und so witterungs­beständig gemacht: Tartaruga, die Produktlinie für den Gar­ten, entsteht.

L’impregnazione del legno in autoclave rende il legno resi­stente agli agenti atmosferici: viene creata la linea di prodotti per il giardino Tartaruga

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Pircher: Firmengeschichte — Pircher: la storia dell’azienda48 49

Page 26: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

1992Fertigung der ersten Brett­schichtholzbalken

Produzione delle prime travi di legno lamellare

2009 Neues Logistikzentrum in Rolo

Nuovo polo logistico a Rolo

2010 Nominierung für den Red Dot Design Award und den Deut­schen Designpreis des modu­laren Holzhauses Planit, das vom Architekturstudio Bestetti Associati designt wurde

La casa in legno modulare Planit ottiene una nomination al Red Dot Design Award e al Deutscher Designpreis

2011Italienischer Industriedesign­preis Compasso d’Oro für das mobile Klimahaus Sunset der Linie Movit, entworfen von der Hangar Design Group

La casa mobile Sunset della linea Movit è insignita del premio italiano di industrial design Compasso d’Oro

1996Eröffnung einer neuen Abbund­anlage für die Herstellung von Dachkonstruktionen der Produktlinie Vivitetto in Rolo (Provinz Reggio Emilia)

Nuovo impianto per la produzio ne di travi per coper­ture della linea Vivitetto a Rolo (Reggio Emilia)

1998Zertifizierung von Qualitätssi­cherung und Umweltmanage­ment mit den internationalen Standards ISO 9001 und 14001

Certificazioni di qualità e di corretta gestione ambien­tale secondo gli standard internazio nali ISO 9001 e 14001

1999 Vierte Werkhalle in Niederdorf

Quarto capannone produttivo a Villabassa

Ab/dal 2012 Vermarktung der Tarta­ruga­Produktlinie auch in Deutschland, Österreich und der Schweiz, später auch in Frankreich, Spanien, Polen und Libyen

Distribuzione della linea Tartaruga anche in Germania, Austria e Svizzera; a seguire anche in Francia, Spagna, Polonia e Libia

Ab/dal 2014Durchbruch in Deutschland mit der Produktlinie Bioline, die sich auf den Einsatz von Süd­tiroler Gebirgslärchenholz in Außenbereichen spezialisiert

Successo in Germania della linea Bioline, specializzata in articoli per esterni in larice altoatesino

2003 Neues Logistik­ und Service­ zentrum in Rolo

Nuovo polo della logistica e dei servizi di Rolo

Dezember/dicembre 2003Trauer um den Firmenchef Reinhard Pircher. Sein Sohn Christian hält an großen Visio­nen für die Firma fest.

Cordoglio per la scomparsa di Reinhard Pircher. Il figlio Chri­stian porta avanti i progetti pa­terni per il futuro dell’azienda.

Ab/dal 2007 Erweiterung der Tartaruga­ Produktlinie mithilfe einer neuen Färbungsanlage

Ampliamento della linea Tartaruga: utilizzo di un nuovo impianto di colorazione

2015 Neue Laminatböden für Heim­werker

Nuovi pavimenti in laminato per il mercato del fai da te

2018 Erweiterung des Betonwerks in Gazzuolo (Provinz Mantua), 90­jähriges Firmenjubiläum von Pircher Oberland

Ampliamento dell’unità produt­tiva di Gazzuolo (Mantova). Novantesimo anniversario dell’azienda Pircher Oberland.

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Pircher: Firmengeschichte — Pircher: la storia dell’azienda50 51

Page 27: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Reiner Kauschke erkletterte mit seinen zwei Gefährten im Winter 1963 den später nach ihnen benannten Sachsenweg auf die Große Zinne. Warum es ihm nie um einen Wettkampf ging und er bei jedem Felsen auf sein Gefühl vertraut.

„Ja natürlich klettere ich heute noch! Wie sollte ich denn sonst auf den Gipfel gelangen?“, sagt der 79-Jährige fast et-was beleidigt und legt wie als Beweis seine Hände vor sich auf den Tisch. Demonstrativ bewegt Reiner Kauschke seine

Nell’inverno del 1963, con due compagni, Reiner Kauschke scalò la Via dei Sassoni sulla Cima Grande di Lavaredo che da allora prese il loro nome. Oggi ci racconta perché per lui non si è trattato di una competizione e perché davanti a ogni roccia si fida solo delle proprie sensazioni.

“Certo, è ovvio che arrampico ancora! In che altro modo potrei raggiungere una cima?”, sbotta il settantanovenne Reiner Kauschke con tono quasi risentito e per darne pro-va appoggia le mani sul tavolo. Per farsi capire meglio agita in aria le dita potenti, simulando degli appigli. Sono seduta di fronte a questa leggenda dell’alpinismo nel suo giardino di Dobbiaco: durante il nostro colloquio gli occhi di Kau-schke vagano continuamente sulle montagne circostanti che gli hanno fatto compagnia per tutta la sua esistenza. Le montagne sono state anche la ragione che lo spinsero a

kräftigen Finger und formt Griffe in der Luft. Ich sitze mit der Kletter-legende in seinem Garten in Toblach, bei unserem Gespräch schweifen Kauschkes Augen immer wieder über die umliegenden Berge – sein ganzes Leben lang haben sie ihn begleitet.Die Berge waren es auch, die den Sachsen nach Südtirol brachten. 1958 ließ er die DDR hinter sich und übersiedelte gleich nach seinem Lehrabschluss als Porzellanmodelleur in den Westen. „Ja, abgehauen muss man eigentlich sagen“, sagt Kauschke und wird leise. An diese Zeit erinnert er sich nicht gerne. Ganz anders als an die Zeit, die darauf folgte. Zum Klettern fuhr er mit seinen Freunden bis nach Sizilien, dann folgten schwerere Touren in den Do-

lomiten, 1962 schließlich die Winter-erstbegehung der Matterhorn-Nord-wand. Auch wenn er dort aufgrund von Erfrierungen drei Zehen verlor, begab sich Reiner Kauschke mit seinen Kletterfreunden Peter Siegert und Gerd Uhner ein Jahr später auf ein neues Abenteuer. Es sollte sie zu Legenden werden lassen.

Die Superdirettissima„Im Winter 1963 sind wir bissl in den Dolomiten geklettert“, untertreibt Reiner Kauschke maßlos. Er ziert sich zunächst weiterzuerzählen, zu oft hat schon von der Wintererstbe-steigung der Nordwand der Großen Zinne in direkter Falllinie erzählt, zu sehr ist die Superdirettissima schon medial ausgeschlachtet worden. Dann fängt er aber schließlich doch an und kommt nicht an einem Lächeln vorbei: „17 Tage hat es gedauert, es ging einfach nicht schneller.“ Jeder Zentimeter in der 550 Meter hohen, teilweise sogar überhängenden Nord-

emigrare dalla Sassonia all’Alto Adige. Nel 1958 si lasciò alle spalle la DDR, la Repubblica Democratica Tedesca, e si trasferì all’ovest subito dopo aver concluso la scuola di modellista di porcellana. “In realtà dovrei dire piuttosto che ho tagliato la corda”, precisa Kauschke e diventa silenzioso. Non ricorda volentieri quel periodo, a differenza di quelli successivi.Per scalare si spinse con i suoi amici fino in Sicilia, poi seguirono arram-picate più difficili sulle Dolomiti e infine, nel 1962 l’ascesa invernale della parete nord del Cervino. Anche dopo aver perso tre dita di un piede sul Cervino a causa del congelamen-to, l’anno successivo con i compagni di scalate Peter Siegert e Gerd Uhner si dedicò a una nuova avventura. Che gli avrebbe resi delle vere leggende viventi.

La Superdirettissima“Nell’inverno del 1963 abbiamo scala-to un po’ le Dolomiti”, esordisce Kau-schke minimizzando platealmente.

Oben: Reiner KauschkeUnten: Reiner Kauschke mit dem damaligen Firmenchef Reinhard Pircher (1. v. r.) und Berg kameraden 1988 auf der Großen Zinne

In alto: Reiner Kauschke.In basso: Reiner Kauschke con Reinhard Pircher (primo da destra), all’epoca titolare dell’azienda, e alcuni compagni di escursione nel 1988 sulla Cima Grande di Lavaredo.

Ihr nächstes Abenteuer sollte sie zu Legenden werden lassen.

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine

„Ein Fels muss mirsympathischsein“

“Una rocciadeve ispirarmisimpatia”

52

Page 28: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

wand musste hart erkämpft werden. Alle 40 Zentimeter mussten die Kletterer Eisenstifte in den Fels hämmern, Verpflegung zogen sie täglich mittels einer Reepschnur den Berg hoch. „Das hat uns bei minus 30 Grad am Leben gehalten. Beim Raufziehen habe ich geschwitzt wie ein Schwein“, scherzt Kauschke heute rückblickend. Suppe, belegte Brote und Ovomaltine erreichten auf diese Weise die Seilschaft. Das Medienecho dieser Wintererstbesteigung war gewaltig. Nicht nur deutsche und italienische Zeitungen stürzten sich im Januar 1963 auf jede Information zum Weiter-kommen der drei Sachsen, selbst „The Times“ aus London berichtete. Kauschke und seinen Gefährten ging es aber nie um den Ruhm, sondern um die Herausforderung und die Lösung des Problems. „Das war zu machen und es ist uns gelungen. Fertig. Wenn wir es nicht gemacht hätten, dann hätten es eben andere gemacht.“ Wenn Kauschke sich heute aber erinnert, wie er und seine Kameraden nach 17 Tagen von Freunden, einheimischen Bergsteigern und Journalisten am Gipfel empfangen wurden, bekommt er immer noch eine Gänsehaut.

Bergsteigerglück Ohne dieses Abenteuer auf der Großen Zinne wäre Rei-ner Kauschke heute wohl kein Toblacher. Seine spätere Ehefrau Milva bat die Kletterlegende nämlich um ein Autogramm für ihre Schwester, Reiner blickte sie an und wusste: „Diese oder keine.“ Heute haben die beiden zwei Kinder und vier Enkelkinder. Dass am Berg auch immer eine gewisse Portion Glück dabei ist, ist ihm bewusst. Zudem hält er sich, seit er 17 Jahre alt ist, an eine eiserne Regel: „Ich gehe nie einen

All’inizio si fa pregare per raccontare la storia: ha già ripe-tuto troppe volte la prima salita invernale della parete nord della Cima Grande lungo la linea di caduta; l’impresa della Superdirettissima è stata un argomento fin troppo sfruttato dai media. Poi però acconsente, senza riuscire a trattenere un sorriso: “È durata diciassette giorni, non potevamo dav-vero metterci di meno”. Ogni centimetro dei 550 metri di dislivello della parete nord, talvolta persino in sporgenza, è stato conquistato duramente. Ogni 40 centimetri gli scala-tori con il martello dovevano piantare i chiodi di ferro nella parete e ogni giorno per mangiare dovevano issare con una fune i viveri che gli venivano forniti dal basso.

“A 30 gradi sottozero questa incombenza ci ha tenuto in vita. Quando tiravo su la corda sudavo come un maiale”, scherza oggi Kauschke ripensando a quei momenti. Questo era il modo in cui zuppa, panini imbottiti e Ovomaltina raggiungevano i tre della cordata.L’eco mediatica della salita invernale fu enorme. In quel gennaio del 1963 non si precipitarono ad aggiornarsi sui progressi dei tre sassoni solo i giornali italiani e tedeschi ma persino il “Times” di Londra se ne occupò. A Kauschke e ai suoi compagni, però, non interessava tanto la fama quanto il gusto della sfida e di arrivare alla soluzione del proble-ma. “Andava fatto e ci è andata bene. Chiuso. Se non

ce l’avessimo fatta noi ce l’avrebbe fatta qualcun altro.” Ma quando oggi Kauschke ricorda come lui e i suoi compagni, dopo diciassette giorni, vennero accolti sulla cima dagli amici, dagli scalatori locali e dai giornalisti, gli viene ancora oggi la pelle d’oca.

La fortuna sorride agli alpinistiSenza l’avventura sulla Cima Grande Reiner Kauschke oggi non abiterebbe a Dobbiaco. Infatti quando la futura moglie Milva chiese alla leggenda dell’alpinismo un autografo per la so-rella, Reiner la osservò per un attimo e disse tra sé e sé: “O lei o nessun’al-tra”. Oggi hanno due figli e quattro nipoti. Che in montagna serva anche una buona dose di fortuna gli è perfettamente chiaro. Tra l’altro da quando aveva diciassette anni segue una regola ferrea: “Non faccio mai una via che non mi ispiri simpatia”. A quell’epoca, infatti, scivolò giù da una delle cime di arenaria della cosiddetta Svizzera Sassone, lungo l’Elba, dove si era fatto convincere a salire malgrado non ne avesse voglia. La frattura cra-nica che si era procurato guarì dopo sei settimane ma da allora Kauschke quando si arrampica su una parete si fida solo delle sue sensazioni. E così, a ottant’anni quasi compiuti, sale anco-ra sulle cime intorno a Dobbiaco.

• Julia Tapfer

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Ein Fels muss mir sympathisch sein — Una roccia deve ispirarmi simpatia

Weg, der mir nicht sympathisch ist.“ Damals stürzte er nämlich von einem Gipfel im Elbsandsteingebirge in der Sächsischen Schweiz. Er hatte sich überreden lassen, obwohl er ihn eigentlich gar nicht besteigen wollte. Der Schädelbruch, den er sich damals zuzog, war nach sechs Wochen ver-heilt, aber seitdem hört Kauschke am Berg immer auf sein Gefühl. So erklimmt er auch im 80. Lebensjahr noch die Gipfel rund um Toblach.

Reiner Kauschke, Peter Siegert und Gerd Uhner auf der Großen Zinne

Reiner Kauschke, Peter Siegert e Gerd Uhner sulla Cima Grande di Lavaredo

Im Januar 1963 auf dem Weg zum Felsen

Sul sentiero che porta alla cima nel gennaio del 1963

WandertippGrohmannweg zum Kirchlein süd-lich der Drei ZinnenReiner Kauschkes Tourentipp für er-fahrene Wanderer, „die zu Fuß gehen und ihre Ruhe haben wollen“

Vom Parkplatz am Dürrensee (1.406 m) ins Rienztal bis zu einer Jägerhütte links vom Weg. Dort den Bach nach rechts überqueren und an alten Stellungen aus dem Ersten Weltkrieg vorbei. Knapp unterhalb der Straße, die in Serpentinen Rich-tung Auronzohütte führt, nach links. Der Weg führt hoch hinaus bis unter die Westliche Zinne. Oben geht es nach rechts weiter zur Auronzohüt-te (2.320 m) und dann südlich der Drei Zinnen entlang zu einer kleinen Marienkapelle und nicht weit davon dem Denkmal für den Alpinisten Paul Grohmann. Von dort entweder auf dem gleichen Weg zurück oder über den Paternsattel (2.454 m) nach Nor-den zur Drei-Zinnen-Hütte. Von dort nach links wieder zum Dürrensee.

Consiglio escursionisticoLungo il sentiero Grohmann fino alla cappella sotto le Tre CimeIl consiglio di Reiner Kauschke per escursionisti esperti “che vanno a piedi e amano la tranquillità“

Dal parcheggio presso il Lago di Landro (1.406 m) ci si addentra nella valle omonima fino a una baita di cacciatori a sinistra del sentiero. Qui si attraversa il torrente verso destra passando di fianco ad alcune posta-zioni della prima guerra mondiale. Appena sotto la strada a tornanti che sale al Rifugio Auronzo si prende a sinistra. Il sentiero prosegue fino alla base della Cima Ovest. Da qui proseguendo verso destra si arriva al Rifugio Auronzo (2.320 m) e poi in direzione sud, costeggiando le Tre Cime, alla piccola Cappella degli Alpini dedicata a Maria Ausiliatrice (2.310 m) e al monumento all’alpi-nista Paul Grohmann situato a poca distanza. Da qui si può tornare indie-tro rifacendo la stessa strada oppure si può proseguire in direzione nord attraverso la Forcella di Lavaredo (2.454 m) fino al Rifugio Locatelli, dal quale prendendo a sinistra si torna a valle al Lago di Landro.

“È durata diciassette giorni, non potevamo davvero metterci di meno.”Reiner Kauschke

54 55

Page 29: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Fichtenholz in Toblach und Olanglegno di abete rosso a Dobbiaco e Valdaora

Kiefernholzlegno di pino

Lärchenholz legno di larice

Douglasienholz abete di Douglas

PIRCHER IN ZAHLENPIRCHER IN CIFRE

17Nur 17 der größten 200 Unter-nehmen Südtirols sind älter als Pircher.

Solo 17 delle 200 maggiori aziende dell’Alto Adige sono state fondate prima di Pircher.

765–7,5Holzlegno

250–300Betoncalcestruzzo

550Ziegellaterizio

6.000Glasvetro

72.000Aluminiumalluminio4

Die Holding Pircher Finim AG war 2017 auf Platz 76 im Ranking der größten Unternehmen Süd-tirols nach Umsatz.

Nel 2017 la Holding Pircher Finim Spa era al 76° posto nel ranking delle imprese più importanti dell’Alto Adige per fatturato.

Energieverbrauch in Kilowattstunden für die Her-stellung einer Tonne verschiedener Baumaterialien

Consumo di energia in chilowattora per la produ -zione di una tonnellata di vari materiali per l’edilizia

Niederlassungen – in Niederdorf (Südtirol) und Rolo (Reggio Emilia) für Pircher Oberland sowie in Cittiglio (Provinz Varese) und Gazzuolo (Provinz Mantua) für die Pircher GmbH

sedi – Pircher Oberland a Villa-bassa (Alto Adige) e Rolo (Reggio Emilia), Pircher Srl a Cittiglio (Varese) e Gazzuolo (Mantova)

2eigene Shops – in Nieder-dorf und Rolo

negozi a gestione diretta – a Villabassa e Rolo

So viele Produkt-neuheiten kommen jährlich auf den Markt.

È il nume-ro medio di nuovi prodot-ti che vengono immessi ogni anno sul mer-cato.

50Mitarbeiter – 135 bei Pircher Ober-land und 45 bei der Pircher GmbH

collaboratori – 135 in Pircher Ober-land e 45 in Pircher Srl

Seit 27 Jahren ist Pircher Meister der Holzimprägnierung. 1991 war die Kesseldruckimprägnieranlage für die Tarta-ruga-Produkte die erste Italiens.

Da 27 anni Pircher è leader nell’impregnazione del legno; nel 1991 l’impianto di impregnazione in autoclave per la linea Tartaruga è il primo realizzato in Italia.

Jährlicher Holzverbrauch bei Pircher in KubikmeternConsumo annuale di legname di Pircher in metri cubi

1928Gründungsjahr der Firma Pircher

anno di fondazione della ditta Pircher

Nicht nur die Tierkreiszeichen, auch Bäume sollen Stärken und Schwächen verraten können.

Jeder ist im Zeichen einer von 21 Baumarten geboren. Wer zum Beispiel im Zeichen der Vogelbeere (1.–10.4. und 4.–13.10.), „der Feinfühligen“, zur Welt kommt, soll flexibel sowie ausdauernd sein und Ver-handlungsgeschick beweisen. Kiefern (19.–29.2. und 24.8.–2.9.) hingegen gelten als praktisch veranlagt und an-passungsfähig. Welcher Baum sind Sie? Lesen Sie mehr unter tinyurl.com/21ba-eume

Oltre ai segni zodiacali anche gli alberi potrebbero essere in grado di rivelarci i nostri punti di forza e di debolezza.

Ciascuno di noi è nato sotto il segno di una delle ventun specie di alberi dell’oroscopo

celtico. Per esempio chi viene al mondo sotto il segno del sorbo (1-10 aprile e 4-13 ottobre), il “delicato”, sarà versatile e resistente oltre che abile nelle trattati-ve. I nati sotto il segno del pino (19-29 febbraio e 24 agosto-2 settembre),

invece, sono dotati di senso pratico e di buone capacità di adattamento. E voi sotto

quale albero siete nati? Per saperne di più visitate il sito tinyurl.com/21alberi

Quellen: Südtirol Panorama (1/2017, 2/2017), Fortbildungs-materialien, Presseaussendungen und Website pircher.euFonti: Südtirol Panorama (1/2017, 2/2017), materiali di formazione permanente, comunicati stampa e sito internet pircher.eu

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine Pircher in Zahlen — Pircher in cifre

Das keltische BaumhoroskopL’oroscopo celtico degli alberi

Das keltische Baumhoroskop in ToblachL‘oroscopo celtico degli alberi a Dobbiaco

56 57

Page 30: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

Was lässt ein Unterneh-men Krisen überstehen, wachsen und gedeihen, sodass es schließlich sein 90-jähriges Jubi-läum feiern kann? Bei Pircher war lange Jahre Reinhard Pircher die treibende Kraft. Familie, Freunde, Geschäfts-partner sowie Mitarbei-ter erinnern sich an bleibende Eindrücke.

Qual è il fattore deci-sivo che permette a un’azienda di resistere alle crisi, di crescere e di prosperare al punto da arrivare a festeggia-re il novantesimo anni-versario? Nel gruppo Pircher per molti anni la forza trainante è stata Reinhard Pircher, un uomo che ha lasciato un ricordo indelebile in familiari, amici, soci e collaboratori.

DEM ERFOLGS-GEHEIMNISAUF DER SPUR

SULLE TRACCE DEL SUCCESSO

Holz. Das Magazin — Legno. Il magazine

„Unser Vater brachte uns bei, vor allen Menschen Respekt zu haben. Das lebte er auch vor: Der Straßen-kehrer ist gleich viel wert wie der Bankdirektor.“Jessica PircherJüngste Tochter/l’ultimogenita

“Ho imparato ad apprezzare la sua personalità, attenta non solo ai valori aziendali ma anche a quelli umani. Quando i suoi collaboratori si trova-vano in difficoltà, cercava sempre di venire loro incontro.”Luigi MorucciMorucci Legno, cliente e collega nell’Associazione Federlegno, Roma/Morucci Legno, Kunde und Kollege im Verband Federlegno, Rom

„Als wir einmal zu einer Verwal-tungsratssitzung nach Cittiglio fuh-ren, sagte Reinhard Pircher plötzlich: ‚Wir sollten die Dachplatten verkau-fen und stattdessen auf die Abfluss-rinnen setzen.‘ Ich traute meinen Ohren kaum, wir verdienten ja sehr gut an den Platten. Aber es kam so, wie er es vorausgesehen hatte: Wir verkauften die Dachplattenpro-duktion zu einem guten Preis, und als dieses Geschäftsfeld bald darauf zusammenbrach, standen wir bereits mit dem neuen, innovativen Produkt – den Abflussrinnen – bereit.“Günther WisthalerLangjähriger Geschäftsführer Pircher Oberland AG/amministratore dele-gato di Pircher Oberland Spa

“In occasione del primo meeting fra concessionari al quale ho partecipato Reinhard si è presentato vestito con abiti tipici tirolesi ma ha apprezza-to molto il mio abito ‘italiano’, così come lo ha definito lui stesso. Nei successivi meeting indossava giacca e cravatta simili a ‘quelli italiani’ e me lo faceva notare con una nota di simpatia.”Gerardo GrassoCliente di lunga data, Ugento (pro-vincia di Lecce)/langjähriger Kunde, Ugento (Provinz Lecce)

„Was die Arbeit anbelangt, hatte er einen Weitblick wie sonst nur weni-ge Leute. Der Kunde stand für ihn immer an erster Stelle, aber auch wir Arbeiter hatten immer einen großen Wert.“Hans Steinwandter41 Jahre lang Mitarbeiter der Pircher Oberland AG/collaboratore di Pircher Oberland Spa per quarantun anni

“In dialetto milanese c’è un modo di dire famoso – ‘fa balà l’oeucc’, fai ballare l’occhio – che sembra tagliato su misura per Reinhard, un uomo che notava davvero tutto.”Ettore RovidaPartner d’affari Mastrolegno, Milano/ Geschäftspartner Mastrolegno, Mailand

Gratschwirt 1 Grazze „ 39034 Dobbiaco „ Toblach Tel. +39 0474 972293 „ [email protected] „ www.gratschwirt.com

ARTHOTEL

La piccola casa con atmosfera

Das kleine Haus mit Atmosphäre

ganze seite wie neue internetseite.indd 1 13/03/2018 11:05:45

58

Page 31: La materia prima - Pircher€¦ · La materia prima della vita. Liebe Leserinnen, liebe Leser, in diesem Magazin dreht sich alles ums Holz. Denn im Holz steckt un-sere Leidenschaft,

BLUE IS OUR NEW

RED

water.pircher.eu

Azzurri lo siamo sempre stati. Con quarant’anni di esperienza e un impegno ancora più deciso nel campo delle soluzioni per l’ambiente, ora lo siamo anche nel marchio. L’acqua è da sempre il nostro elemento.

PIR-181510-Campagna cambio logo . mod headline-190x270+3mm_RZ.indd 1 05/04/18 14:33