Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
La phrase impérative en français formel et
informel d’un point de vue syntaxique
Mémoire
Catherine Fleurent
Maîtrise en linguistique
Maître ès arts (M.A.)
Québec, Canada
© Catherine Fleurent, 2015
iii
Résumé
D’un point de vue syntaxique, la phrase impérative possède des caractéristiques saillantes
qui lui sont propres. Cette étude vise à reconstituer sa structure pour comprendre son
fonctionnement. Je propose un arbre syntaxique où la projection du sujet est présente pour
héberger un sujet phonétiquement absent avec des propriétés grammaticales et sémantiques.
La périphérie gauche de l’impératif demeure inchangée. Les projections verbales sont
morphologiquement appauvries : temps absent et personne appauvrie. Cependant, dans
certaines langues, la projection aspectuelle joue un rôle important. Une caractéristique de
l’impératif qui a été étudiée par de nombreux chercheurs est le placement du clitique. Les
données démontrent que les pronoms clitiques objets sont derrière le verbe impératif
(enclitiques) comparativement à la phrase déclarative où les clitiques sont devant le verbe
(proclitiques). Finalement, le registre de langue agit non seulement sur ce placement des
clitiques, mais aussi sur leur forme.
v
Abstract
From a syntactic point of view, the imperative clause presents some salient characteristics.
This study tries to reconstitute its structure to understand the mechanics at work. I propose
a syntactic tree in which the subject projection is present hosting a phonetically null subject
with grammatical and semantic properties. The left periphery of the imperative clause
reveals no change. As for the verbal projections, they are morphologically meagre : lack of
tense and impoverishment of the person. However, in some languages, the aspectual
projection plays an important role. A characteristic of the imperative that many searchers
had worked on is the clitic placement. The data shows that the pronominal object clitics
take place after the imperative verb (enclitics) as opposed to the declarative clause in which
the clitics take place before the verb (proclitics). Finally, the language register acts not only
on the clitic placement, but also on their form.
vii
Table des matières
Résumé .................................................................................................................................. iii
Abstract ................................................................................................................................... v
Table des matières ............................................................................................................... vii
Remerciements ....................................................................................................................... ix
Introduction ............................................................................................................................. 1
0.1 Stratégies pour commander à l’exclusion de l’impératif et utilisation de l’impératif à
d’autres fins que la commande ........................................................................................... 1
0.2 Prototype de l’impératif ................................................................................................ 5
0.2.1 Particularités morphologiques ............................................................................... 7
0.3 Présentation des sous-sections ...................................................................................... 9
Chapitre 1 : Cadre théorique ................................................................................................. 13
1.1 Linguistique générative ............................................................................................... 13
1.2 Catégories fonctionnelles ............................................................................................ 15
1.3 Déplacement verbal .................................................................................................... 21
Chapitre 2 : Morphologie verbale ......................................................................................... 29
2.1 Projection du sujet ...................................................................................................... 29
2.1.1 Intonation de l’impératif ...................................................................................... 30
2.1.2 Absence-présence du sujet. Point de vue fonctionnaliste .................................... 33
2.1.3 Sujet et langues pro-drop ..................................................................................... 35
2.1.4 Absence-présence du sujet. Point de vue syntaxique .......................................... 37
2.1.4.1 Sujet syntaxiquement sous-entendu .................................................................................. 37
2.1.4.2 Sujet totalement absent ....................................................................................................... 41
2.1.5 Présence d’un sujet ouvert impératif ................................................................... 41
2.1.6 Projection syntaxique du sujet lexical et du sujet pronominal ............................. 46
2.2 Projections verbales appauvries .................................................................................. 49
2.2.1 Temps ................................................................................................................... 50
2.2.2 Personne ............................................................................................................... 51
2.2.3 Aspect .................................................................................................................. 52
2.2.4 Sémantique du verbe ............................................................................................ 54
2.3 Périphérie gauche ........................................................................................................ 56
2.3.1 Projection SC ....................................................................................................... 56
2.3.2 Enchâssement de l’impératif ................................................................................ 58
viii
2.3.3 Topicalisation ...................................................................................................... 63
2.4 Analyse des projections .............................................................................................. 64
Chapitre 3 : Ordre des constituants ...................................................................................... 71
3.1 Les clitiques et les verbes à l’impératif ...................................................................... 71
3.1.1 Nature .................................................................................................................. 71
3.1.2 Approche du déplacement du clitique ................................................................. 74
3.1.3 Déplacement du verbe et opérateur ..................................................................... 78
3.1.4 Clitic switch ......................................................................................................... 85
3.2 Négation ..................................................................................................................... 92
3.2.1 Rivero et Terzi (1995) ......................................................................................... 93
3.2.2 Zanuttini (1994; 1997) ........................................................................................ 95
3.2.3 Zeijlstra (2006) .................................................................................................. 100
3.3 Analyse : le cas du français ...................................................................................... 105
3.4 Variation en français européen ................................................................................. 109
3.5 Forme des pronoms clitiques .................................................................................... 112
Conclusion .......................................................................................................................... 119
Bibliographie ...................................................................................................................... 123
ix
Remerciements
Je souhaite remercier en premier lieu Mme Claudia Borgonovo, une directrice de
maîtrise et une professeure motivante qui nous pousse à aller au fond des problèmes et
des questionnements avec rigueur et discernement.
Un merci inconditionnel à mes parents Lucie Massicotte et Gérald Fleurent pour
m’avoir soutenue et accompagnée, mille après mille. Leurs encouragements et leur
fierté me motivent à aller au bout de mes projets. Merci de m’avoir enseigné la
persévérance et la satisfaction du travail bien fait.
Je remercie mon frère Nicolas Fleurent tout simplement pour sa présence et son
soutien.
Je veux également remercier mon amoureux Joey St-Germain d’être resté des heures à
entendre mes préparations d’exposés oraux et mes résumés. Son écoute et sa patience
me furent d’une grande aide.
À Mylène Marget et à Charles Beaumier, un immense merci pour m’avoir permis de
concilier le travail et les études. Leur appui et leur compréhension sont inestimables.
Merci pour les valeurs : quel bel enseignement que celui de la rigueur et du souci du
détail! Finalement, merci pour la complicité.
Merci à M. André Bougaïeff d’avoir cru en moi et d’avoir semé dans mon esprit cette
soif inextinguible d’apprendre. Merci de m’avoir transmis la passion de la grammaire.
Je suis très reconnaissante envers M. Patrick Hamel et M. François Lépine qui m’ont
accompagnée durant mes années de mentorat à l’Université du Québec à Trois-
Rivières et à l’Université Laval. J’ai rencontré, grâce à eux, des étudiants formidables
qui m’ont permis de développer mon sens de l’organisation et de l’engagement.
x
J’espère donner aux membres du Conseil de recherche en sciences humaines du
Canada un merci à la hauteur de leur générosité. Leur soutien financier permet aux
étudiants d’étudier l’esprit tranquille et serein.
Merci à ma tante Diane Fleurent et à mon oncle Gilles Fortier pour leurs
encouragements et leur soutien. Merci de m’avoir offert la chance d’entreprendre des
études supérieures.
Un merci spécial aux autres, faisant partie de la famille ou des amis, qui m’ont permis
d’avancer et d’avoir confiance en moi. Merci pour les discussions, les mots
d’encouragements et le soutien durant les moments plus difficiles. Comme le cœur est
léger lorsque l’on voyage en agréable compagnie!
Un remerciement chaleureux à Mme Marie-Hélène Côté et à M. Manuel Español-
Echevarria pour avoir accepté d’évaluer ce mémoire.
xi
Everything that seems hard really is hard. John J. McCarthy
1
Introduction
0.1 Stratégies pour commander à l’exclusion de l’impératif et
utilisation de l’impératif à d’autres fins que la commande
Pour identifier le type d’une phrase, il faut combiner la forme et le sens. Il existe donc
quatre types, dont trois sont considérés comme universels, possédant des propriétés
grammaticales propres : déclaratif, interrogatif et impératif. Le type exclamatif est commun
à plusieurs langues sans être universel (Zagona, 2002, Portner, 2004). Ces types de phrases
s’inscrivent dans un système d’exclusion, c’est-à-dire qu’aucune phrase ne peut appartenir
à deux types en même temps. Dans le tableau suivant, chaque exemple ne s’associe qu’à un
seul type et l’on ne pourrait pas classer une phrase sous deux types différents.
(1)
La phrase possède aussi une force illocutoire1 (Austin, 1962) qui peut parfois s’éloigner de
son type. La force illocutoire de (2a-e) est directive, malgré le type de phrase déclaratif.
(2) a. Tu dois venir.
b. Je veux quelqu’un qui tienne l’échelle.
c. Tu viendras avec moi demain, jeune fille.
d. Je vous invite à vous asseoir.
e. Je t’ordonne de venir.
La modalité (2a et b) est une stratégie couramment utilisée pour commander. Les verbes
devoir et vouloir sont très représentatifs des commandes. Les verbes performatifs (2d et e)
permettent aussi de donner un ordre. Ces exemples déclaratifs ne laissent pas de place à
1 En plus de son contenu propositionnel, une phrase possède une force illocutoire. C’est en quelque sorte la
valeur de l’acte de langage produit. En choisissant une force illocutoire, le locuteur cherche à produire un
effet sur l’interlocuteur; c’est grâce à celle-ci qu’il précise son intention par rapport au contenu de la
proposition (Austin, 1962). J’utiliserai les types de force illocutoire suivants pour caractériser mes exemples :
directif, interrogatif et assertif.
Exemple Type
Tu parles rapidement. Déclaratif
Parles-tu rapidement? Interrogatif
Comme tu parles rapidement! Exclamatif
Parle rapidement! Impératif
2
l’ambiguïté; il s’agit de prescriptions et non d’affirmations. L’interlocuteur reçoit
indirectement l’ordre d’accomplir une action.
À l’inverse, une phrase de type impératif peut posséder une force illocutoire autre que
directive. En (3), le locuteur demande une information sur le vol, alors la force illocutoire
est interrogative, malgré le type de phrase impératif.
(3) S’il te plaît, dis-moi quand partira l’avion!
Parfois, il s’agit d’expressions ou de formules conventionnelles (Aikhenvald, 2012).
(4) a. Meet the Davidson!
b. Va savoir!
La phrase (4a) permet d’introduire l’interlocuteur à un groupe de personnes. Le locuteur
n’exprime pas le souhait de voir ces gens se rencontrer, puisqu’ils sont déjà les uns en face
des autres. Cette phrase ressemble beaucoup à un performatif ayant le sens suivant : je vous
présente X. L’exemple (4b) n’est qu’une expression signifiant son ignorance par rapport à
une situation. Le locuteur ne sait pas pourquoi telle chose arrive ou il ne s’explique pas tel
phénomène. Cette phrase a le sens propositionnel suivant : je ne sais rien (de X). Il ne s’agit
pas d’un ordre commandant à l’interlocuteur d’aller s’enquérir d’une information. Ces deux
exemples possèdent une force illocutoire d’assertion.
Le type et la force peuvent aussi concorder. La phrase produite sera, par exemple,
impérative avec force illocutoire directive. Elle servira à donner une commande directe2.
L’exemple (5) représente le prototype de l’impératif où le type et la force se recoupent.
(5) Regarde par la fenêtre!
En plus de la modalité dans les phrases déclaratives (exemples en (2a et b)), le locuteur
utilise fréquemment d’autres stratégies (d’autres types de phrases) que la forme impérative
pour adresser une commande (Aikhenvald, 2012). Cela permet d’adoucir l’ordre.
L’exemple (6), où une personne assise à la table souhaite avoir le sel, en est la
représentation. 2 « …a command is [an] order only when the subject of the verb is 'a commander' or 'an authority' »
(Austin, 1962).
3
(6) Peux-tu me passer le sel?
Malgré sa forme interrogative, cette phrase exprime une requête, celle de passer le sel. Il
n’y a aucun questionnement à savoir si l’interlocuteur est physiquement en mesure de
passer le sel (interprétation de la forme interrogative). En contexte, tous les gens autour de
la table auront compris que la force illocutoire est directive. La forme déclarative peut aussi
servir à produire une commande. Les exemples en (7) présentent des phrases sans verbes
modaux ou performatifs contrairement aux exemples vus en (2).
(7) a. Il fait chaud ici.
b. There will be a meeting at 6.
La phrase (7a) est perçue comme un prototype déclaratif, c’est-à-dire véhiculant une
affirmation. Le locuteur affirme qu’il fait chaud dans la pièce où il se trouve. Or, dans un
contexte où toutes les fenêtres sont fermées, le locuteur pourrait exprimer ici plus qu’une
simple affirmation. Il aurait pu vouloir faire comprendre à l’interlocuteur que ce qu’il
souhaite est l’ouverture de la fenêtre. Le contexte agit de sorte que l’intention soit claire.
Cette phrase, prononcée par quelqu’un en position d’autorité, aura une valeur directive que
tous pourront saisir. Pour ce qui est de (7b), dans un contexte où un patron s’adresse à ses
employés, il n’y a, en tant qu’interlocuteur, aucun doute à avoir ou aucune réponse
possible. De toute évidence, l’énoncé a une force directive. Le fait est qu’il faut être présent
à la réunion qui aura lieu à 6 h (Aikhenvald, 2012). De nombreuses phrases déclaratives
ayant un sens impératif sont produites par les locuteurs. Le contexte, qui a un rôle
prépondérant dans la compréhension de la phrase, permet à l’interlocuteur de suivre la
conversation et de la comprendre. La phrase (8a) énoncée dans un bureau par le médecin
est très claire pour l’interlocuteur. On lui commande de se rhabiller. L’exemple (8b),
malgré l’utilisation du conditionnel, n’exprime pas une possibilité ou une action incertaine.
Il adoucit l’ordre : Dis-moi la page! (Aikhenvald, 2012).
(8) a. Si vous voulez bien vous rhabiller.
b. – Et si tu me disais la page.
– Page 13.
La célèbre phrase de la Reine de Cœur dans Alice au pays des merveilles (Lewis Carroll,
1994) contient un verbe au subjonctif qui crée un impératif (9a). Les deux phrases suivantes
4
présentent toutes les caractéristiques de la subordonnée complétive à l’exception d’un verbe
principal directif (il faut, je veux, j’ordonne...).
(9) a. Qu’on lui coupe la tête!
b. Qu’il sorte!
Cette légendaire utilisation du subjonctif dans le but de créer un impératif (9a) ne surprend
personne, et pourtant, il ne s’agit pas du prototype de l’impératif énoncé plus haut.
Habituellement, dans une phrase déclarative, le complémenteur que sert à construire une
phrase subordonnée dépendante d’une phrase matrice (10a et c), c’est-à-dire que la
subordonnée ne peut pas exister seule (10b et d).
(10) a. J’aimerais [Sub. que tu viennes demain].
b. *Que tu viennes demain.
c. [Sub. Que Julie dise la vérité] serait une bonne façon de se faire pardonner.
d. *Que Julie dise la vérité3.
Dans les exemples (9a et b), donc, l’emploi du subjonctif est très particulier. Ces phrases
sont considérées comme des main clauses headed by a complementizer (Amman et van der
Auwera, 2004) qui peuvent être utilisées de façon indépendante comme une phrase matrice.
La forme est en quelque sorte le mode optatif qui se construit sur le modèle de l’impératif
de 3e personne. Le verbe subjonctif est introduit par que (Kalmbach, 2011). Peu de choses
ont été dites à propos du rôle du que. Il serait intéressant de se pencher sur ces
constructions particulières. Quoi qu’il en soit, le subjonctif est très productif en ce qui a
trait à l’expression d’un souhait (11a et b). Certaines phrases principales se construisent
même avec le subjonctif, mais sans employer le complémenteur que (11d et e). Elles
servent à produire des souhaits à partir d’un volitional mood (Amman et van der
Auwera, 2004). L’exemple (11c) montre bien la distinction entre une affirmation (phrase
déclarative) et un souhait (11d). C’est l’emploi du subjonctif qui permet d’avoir un sens
associé au souhait ou encore au soulagement.
3 Cette phrase, agrammaticale sous la forme déclarative, devient grammaticale sous la forme impérative,
comme dans les exemples en (9a et b).
Que Julie dise la vérité!
L’exemple (10b), quant à lui, n’est grammatical ni sous la forme impérative ni sous la forme déclarative.
*Que tu viennes demain.
*Que tu viennes demain!
La distinction entre (10b), qui ne peut pas s’utiliser à l’impératif, et (10d), qui peut s’utiliser à l’impératif,
laisse croire que l’utilisation impérative du subjonctif est réservée à la 3e personne.
5
(11) a. Que le meilleur gagne!
b. Que chacun reste chez soi!
c. Dieu vous bénit.
d. Dieu vous bénisse!
e. Puisses-tu revenir vivant!
L’usage des pictogrammes peut aussi servir à interdire ou à rendre obligatoires certaines
choses. Les trois cas suivants, (12a) interdiction de fumer, (12b) port du casque obligatoire
et (12c) interdiction de boire ou de manger, sont des représentations de commandes.
(12) a. b.
c.
En résumé, la phrase impérative peut posséder une force illocutoire directive (5), assertive
(4a et b) ou interrogative (3). Il est aussi possible d’utiliser une autre stratégie pour produire
une phrase avec une force illocutoire directive sans employer l’impératif (2a-e), (6), (7a et
b), (8a et b), (9a et b) et (11a et b).
0.2 Prototype de l’impératif
Dans le cadre de mon mémoire, je traiterai de la phrase impérative. Le prototype de
l’impératif, qui est le modèle le plus représentatif de ce type de phrase, sert à donner une
commande. Il possède une force illocutoire directive, c’est-à-dire qu’il a comme fonction
6
de permettre à un locuteur de demander à un interlocuteur d’effectuer une tâche. La
morphologie verbale de ce prototype est habituellement au mode impératif et à la
2e personne, car l’interlocuteur est de 2e personne et que les phrases impératives
prototypiques s’adressent exclusivement à cet interlocuteur (13b). L’exemple (13c), à la
1re personne du pluriel, est considéré, du moins en anglais, comme un exhortatif par
Zanuttini, Pak et Portner (2011) et non pas comme un impératif pur. Il faut ajouter la
particule Let’s (let us) pour former l’impératif de 1re personne du pluriel. Toujours en
anglais, on ne fait pas la distinction entre la 2e personne du singulier et du pluriel (il n’y a
donc pas de traits distinctifs ici) (13d et e). Cependant, en français, il y a une distinction
entre la 2e personne du singulier (13b et h), la 1re personne du pluriel (13f) et la 2e personne
du pluriel (13g). Ainsi, dans cette langue, l’impératif présente une différence verbale pour
trois types d’interlocuteurs : l’interlocuteur seul (2e pers. sing.), un groupe d’interlocuteurs
incluant le locuteur (1re pers. plur.) et un groupe d’interlocuteurs excluant le locuteur
(2e pers. plur.).
(13) a. Tu viens.
b. Viens!
c. Let’s play outside!
d. Take your time!
e. Take your time!
f. Allons jouer dehors!
g. Prenez votre temps!
h. Prends ton temps!
La commande peut être à la forme positive (14a) ou à la forme négative (14b). Ce dernier
prototype se définit comme une interdiction.
(14) a. Regarde-moi!
b. Ne me regarde pas!
À part pour la suppression orthographique du -s final à la 2e personne du singulier (14a) et
(15a) pour les verbes du premier groupe + savoir, le verbe impératif positif et négatif en
7
français se forme à partir d’un mélange d’indicatif (13b) et (14a et b) et de subjonctif pour
cinq verbes, soit avoir, être, vouloir, pouvoir et savoir (15a et c)4.
(15) a. Sache que je t’aime!
b. *Sais que je t’aime!
c. Sois heureux!
d. *Es heureux!
Typologiquement, l’utilisation des formes subjonctives pour compléter le paradigme
impératif est assez usuelle. En espagnol, par exemple, les impératifs négatifs se construisent
au subjonctif présent (l’impératif produisant des phrases négatives agrammaticales). Ces
formes sont appelées impératifs surrogatifs (Rivero et Terzi, 1995). En (16b), l’utilisation
du verbe impératif lee associé à la négation no mène à une phrase agrammaticale. En (16a),
par contre, l’utilisation du verbe subjonctif leas associé à la négation no ne pose aucun
problème.
(16) a. ¡No leas!
nég. Lis subj.
Ne lis pas!
b. *¡No lee!
nég. Lis imp.
0.2.1 Particularités morphologiques
En français, le mode impératif possède plusieurs paradigmes spéciaux. L’absence du -s
final orthographique caractérise la 2e personne des verbes du premier groupe (17c et d). Les
exemples (17a et b) démontrent qu’il n’en va pas de même pour les verbes du deuxième et
du troisième groupe.
(17) a. Finis de manger!
b. Prends tes feuilles!
4 La relation entre l’impératif et le subjonctif est présente dans de nombreuses langues. En français, par
exemple, les verbes avoir, être, vouloir et savoir se construisent avec la base du subjonctif et la désinence de
l’indicatif. Ce sont donc des verbes que l’on peut qualifier de formes propres à l’impératif, car la morphologie
verbale est distinctive. Voici plus d’explications à partir du verbe infinitif savoir. À l’impératif, savoir se
construit avec la base du subjonctif (que tu saches, que nous sachions, que vous sachiez) et avec la désinence
de l’indicatif (sais, savons, savez), ce qui donne l’impératif (sache, sachons, sachez).
8
c. Range tes souliers!
d. Mange tes légumes!
Dans la section 3.5 Forme des pronoms clitiques, il sera aussi question du retour de ce -s
final orthographique lorsque le verbe du premier groupe est suivi du pronom en ou y.
L’exemple (18) permet de constater que le -s revient au niveau orthographique et qu’il est
aussi présent phonétiquement sous la forme d’un -z de liaison.
(18) Manges-en!
L’absence du sujet (phonétiquement actif) en Spell-Out est aussi une particularité de la
phrase impérative. Ainsi, en français, le sujet n’est pas exprimé (19b), mais il est présent
syntaxiquement étant donné qu’il peut lier des éléments (anaphore, contrôleur de l’infinitif,
adjectif-participe passé) comme démontré dans la section 2.1 Projection du sujet. Un
vocatif peut bien apparaître devant le verbe (19c), mais pas sa contrepartie sujet, ici tu
(19d).
(19) a. Tu regardes les oiseaux.
b. Regarde les oiseaux!
c. Toi, regarde les oiseaux!
d. *Tu regarde les oiseaux!
L’appauvrissement de certaines marques temporelles caractérise la phrase impérative. La
projection temporelle est appauvrie et cela se vérifie par l’impossibilité de conjuguer une
phrase impérative au futur simple (20a), au conditionnel (20b), au plus-que-parfait (20c),
etc. (voir la section 2.2 Projections verbales appauvries).
(20) a. *Garderas ton petit frère!
b. *Mangerais tes légumes!
c. *Avais écrit à ton oncle!
Considérant le modèle de base de la phrase déclarative, le placement des pronoms clitiques
diffère par rapport au verbe dans la phrase impérative positive et dans la phrase impérative
négative. Ainsi, l’impératif positif formel (21a) ou informel (21b) voit ses clitiques laissés
9
derrière par le verbe. Contre toute attente, l’impératif négatif formel (21c) retrouve ses
clitiques devant le verbe à l’instar de la phrase déclarative, tandis que l’impératif négatif
informel laisse les clitiques derrière le verbe (21d). Le Chapitre 3. Ordre des constituants
explore et explique le placement variable des clitiques observé en (21).
(21) a. Donne-le-moi!
b. Donne-moi-le!
c. Ne me le donne pas!
d. Donne-moi-le pas!
0.3 Présentation des sous-sections
Mes recherches portent sur la structure syntaxique de la phrase impérative positive et
négative en français formel et informel. Sa syntaxe diffère de celle de la phrase déclarative
et la question est de savoir pourquoi, ce qui nous aidera à mieux comprendre la structure de
phrase dans les langues naturelles. Je travaille à partir du prototype de 2e personne du
singulier avec force illocutoire directive comme dans l’exemple (5), ce qui me permettra de
comparer ce modèle à travers les langues et selon le type de personne (1re, 2e personne du
pluriel et 3e personne). La phrase impérative peut être étudiée à partir de quatre propriétés
récurrentes : la prosodie, la morphologie verbale, les aspects sémantico-pragmatiques et
l’ordre des constituants qui y sont associés (Aikhenvald, 2012). Dans mon travail, je me
pencherai sur les trois dernières propriétés mentionnées.
Ce mémoire est organisé de la façon suivante :
Chapitre 1. Cadre théorique
Je présenterai la structure syntaxique de la phrase impérative du point de vue de la
grammaire générative. Je présuppose l’existence de la grammaire universelle et des
concepts de principes et de paramètres développés par Chomsky (1981) et Chomsky et
Lasnik (1995). En grammaire générative, les concepts d’intégration de nouveaux éléments
à la structure (merge ou fusion) et le réarrangement de ces éléments déjà intégrés dans la
structure (move ou déplacement) sont les opérations élémentaires pour générer une
10
phrase (Chomsky, 1995). Je tiendrai aussi compte de la théorie des cas et des rôles thêtas
(Ө-role) ainsi que de la montée du verbe (Pollock, 1989) pour appuyer mon analyse.
Chapitre 2. Morphologie verbale
J’utiliserai la structure d’un SI (syntagme inflexionnel) divisé en plusieurs projections
fonctionnelles ainsi que celle de la périphérie gauche développée par Rizzi (1997) pour
démontrer que les projections verbales sont appauvries dans la phrase impérative. Dans la
première section 2.1 Projection du sujet, il sera question du sujet impératif : je présenterai
les principales hypothèses qui ont été émises (absence de sujet, présence d’un sujet
syntaxique sous-entendu et sujet ouvert dans certaines langues). La deuxième section 2.2
Projections verbales appauvries traitera de la morphologie verbale et de sa relation avec les
projections syntaxiques associées au verbe à l’impératif. Je considère que les projections
verbales sont appauvries pour ce qui est du temps et des traits de personne. Il en est ainsi
principalement parce que la phrase impérative sert à s’adresser à un interlocuteur et qu’elle
ne sert qu’à commander la réalisation d’une action future, d’où la projection du temps (ST)
(syntagme temps) absente. Il est à noter, cependant, que le français et l’anglais conservent
la projection aspectuelle à l’impératif. Cette projection étant différente du temps, elle
indique la façon dont l’action est envisagée par rapport à son développement
(commencement, achèvement, continuité, etc.). En espagnol, cette projection (l’aspect) est
absente à l’impératif. L’idée serait d’étudier si la présence-absence de la projection
aspectuelle permet de faire des distinctions entre les langues (français/espagnol). La
troisième section 2.3 Périphérie gauche explorera la périphérie gauche de la phrase
(Platzack et Rosengren, 1998, Rizzi, 1997). Le concept d’Opérateur impératif (Op. [imp])
(Rooryck, 1992, Zeijlstra, 2006) sous SC (syntagme complémenteur) me permettra de
soutenir la montée du verbe en C dans le cas de la phrase impérative (Rooryck, 1992,
Rivero et Terzi, 1995, Zeijlstra, 2006, Zanuttini, 2008). L’impossibilité d’enchâsser une
phrase impérative dans une phrase matrice constitue un argument en faveur du déplacement
du verbe vers la position C (voir 2.3.2 Enchâssement de l’impératif). En français et en
espagnol, les projections de topique et de focus sont conservées dans la phrase impérative.
Dans certaines autres langues telles que le néerlandais ou l’anglais, ces projections ne sont
11
pas conservées5. La section 2.4 Analyse des projections contient l’arbre syntaxique final de
la phrase impérative que j’adopte dans mon mémoire. Je propose que la périphérie gauche
de la phrase est intacte, c’est-à-dire que les projections de topique et de focus se réalisent de
la même façon qu’elles le font dans la phrase déclarative. Même si le sujet n’est pas présent
phonétiquement, il l’est dans la représentation syntaxique et une projection lui est dédiée
même à l’impératif. Je soutiens donc que la projection SAcc-S (syntagme d’accord-sujet)
sert à héberger un élément pro sous son spécificateur, celui-ci permettant de lier les
anaphores et les participes passés. Finalement, en postulant un élément pro, cela permet au
contrôle de se réaliser, l’infinitif ayant un contrôleur.
Chapitre 3. Ordre des constituants
La première section 3.1 Les clitiques et les verbes à l’impératif abordera la nature du
clitique et sa position initiale et finale dans la phrase impérative. La position des pronoms
clitiques derrière le verbe à l’impératif constitue un autre argument en faveur du
déplacement du verbe en C. Je soutiens que le clitique est généré comme argument du SV
(syntagme verbal), qu’il se déplace pour s’adjoindre à la gauche du verbe sous SI dans les
phrases déclaratives et que le verbe se déplace jusque sous C dans les phrases impératives,
les clitiques étant laissés derrière. La section 3.2 Négation démontrera que la morphologie
verbale de l’impératif négatif n’est pas fixe à travers les langues romanes. Le
fonctionnement de la négation et son influence sur la structure syntaxique impérative seront
étudiés. Il sera question, entre autres, de la négation ne comme tête de la projection
SNég (syntagme de négation) (Zeijlstra, 2006, Rowlett, 2007), de la valeur sémantique de
cette particule et de l’impossibilité pour la négation de c-commander l’Opérateur impératif
(Han, 1998, Zeijlstra, 2006). La section 3.3 Analyse : le cas du français démontre que
plusieurs hypothèses sont possibles quant à l’impératif négatif et que des problèmes
surviennent, que l’on adopte l’une ou l’autre des positions. Par exemple, l’idée de
Zeijlstra (2006) est que, en français, les particules ne et pas sont différentes syntaxiquement
et sémantiquement. Ne est une tête (un clitique) sans valeur négative, tandis que pas fait
partie d’une projection adverbiale et possède toute la valeur négative. En français formel, le
clitique négatif s’adjoint au verbe et la formation complexe monte jusque sous C. En
5 La phrase impérative suivante est agrammaticale en anglais : *Bagels, eat now!
12
français informel, le clitique négatif est toujours omis. Le problème est que cette hypothèse
ne prend pas en compte le placement des pronoms clitiques différent selon les registres. La
section 3.4 Variation en français européen présente la variante européenne du placement
des pronoms clitiques. Dans une phrase impérative négative, le pronom demeure préverbal,
malgré la chute de la particule ne en français européen informel, la seule exception étant
lorsque les pronoms en et y se trouvent à l’initiale. Dans ce cas, ces deux pronoms seront
postverbaux. La dernière section 3.5 Forme des pronoms clitiques présentera les différentes
formes que peuvent prendre les pronoms clitiques suivant qu’ils soient employés dans une
phrase déclarative ou impérative. De plus, certaines combinaisons de clitiques sont
impossibles et l’ordre fixe des pronoms clitiques peut être représenté par un patron. Il sera
finalement question du -z de liaison qui est inséré en français entre le verbe et le pronom
clitique commençant par une voyelle (donnes-en = [dͻn.zɑ̃]) et qui est aussi inséré en
français informel entre deux pronoms clitiques (donne-moi-en = [dͻn.mwa.zɑ̃]).
Cette étude de la phrase impérative sera centrée sur les propriétés morphosyntaxiques qui
appuient une structure syntaxique donnée. C’est un travail de synthèse, c’est-à-dire qu’il se
veut panoramique. Je présenterai la littérature courante et incorporerai à mon mémoire les
hypothèses émises au sujet de la phrase impérative. Néanmoins, je proposerai certaines
idées telles que la possibilité que le français soit une langue qui possède une forme dédiée à
l’impératif (de ce point de vue, à l’image de l’espagnol) ainsi que la probabilité qu’une
langue comme le français possède un sujet pro devant le verbe impératif pour soutenir les
accords. Finalement, ma principale contribution sera la construction d’une structure finale
complète présentant toutes les projections qui composent la phrase impérative.
13
Chapitre 1 : Cadre théorique
1.1 Linguistique générative
Mes recherches s’inscrivent dans le cadre de la linguistique générative contemporaine, plus
précisément de la grammaire générative développée par Noam Chomsky (1964, 1965,
1981, 1986, 1995). J’utiliserai plusieurs stades de la théorie (par exemple le gouvernement
et le liage, le minimalisme ainsi que l’opposition entre les traces et les copies) afin de
faciliter les explications. Les références permettront de bien situer le lecteur dans le temps.
Il y a une cinquantaine d’années, les chercheurs croyaient que l’acquisition du langage ne
se réalisait qu’à partir de l’imitation (de la répétition). La production et l’interprétation de
nouvelles formes provenaient seulement d’analogies et n’étaient que des copies de ce que
l’on avait déjà perçu (Chomsky, 1964). La vision chomskyenne, qui est l’hypothèse du
générativisme, sous-tend que la faculté du langage est une composante particulière du
cerveau humain, au même titre que l’organisation de l’information visuelle et au même titre
que d’autres composantes de la cognition. Un locuteur peut produire une infinité de
nouvelles phrases que l’interlocuteur pourra analyser à son tour. Chomsky (1964) nomme
cette caractéristique définitoire du langage humain, qui l’éloigne des systèmes de
communication animale, la créativité. La créativité, c’est l’habileté à former et à
comprendre des structures linguistiques jamais entendues. Parler, ce n’est pas répéter des
phrases déjà entendues et mémorisées, mais bien les créer.
Certaines propriétés ne s’apprennent pas par les enfants, car ils en possèdent déjà les
fondements. Cet argument en faveur de la grammaire universelle veut que, par exemple, un
enfant possède déjà la connaissance qu’une phrase peut se composer de trois ou quatre
mots, mais qu’il n’est pas possible de former une phrase de quatre mots et demi. De plus, la
phrase ne possède pas de limite de longueur ou de complexité (Chomsky, 2000). L’analyse
de l’acquisition du langage, par exemple l’interprétation d’expressions par l’enfant, révèle
aussi que l’enfant sait beaucoup plus de choses que ce que l’expérience a pu lui apprendre
(Pauvreté du stimulus) (Chomsky, 1980, Adger, 2003). Cette faculté langagière, aussi
appelée grammaire universelle, est donc génétiquement déterminée et consiste en un sous-
système de principes associés à différents modules. En dehors des principes, il y a aussi des
14
paramètres. La plupart de ces principes (innés, biologiquement déterminés) sont associés à
des paramètres que l’enfant fixera grâce à l’expérience acquise du langage. Lorsque ces
paramètres sont fixés (l’analogie la plus souvent utilisée est celle d’un interrupteur que
l’enfant place dans la bonne position selon le milieu dans lequel il évolue), le système
langagier est opérationnel (Chomsky, 1986). La transition entre l’état S0 qui est l’état initial
(la connaissance innée de principes fondamentaux) et l’état Ss qui est l’état de l’acquisition
du langage se produit à l’aide de la fixation des paramètres (Chomsky, 1986). Le modèle a
changé depuis, car les paramètres sont maintenant associés à des propriétés lexicales. Avec
le programme minimaliste (Chomsky, 1995), par exemple, les paramètres sont plutôt
considérés comme des traits des têtes qui composent les projections fonctionnelles. De
plus, par souci d’économie, les nombreuses postulations constituant les principes et les
paramètres ont été réduites à quelques principes fondamentaux tels que les opérations
Merge (fusion), Move (déplacement) et Agree (accord). Dans ce mémoire, je m’appuierai
aussi sur la théorie X-barre, la théorie des cas et des rôles thêtas et la théorie du liage qui
régule les relations entre les anaphores, les pronoms ainsi que les expressions référentielles
et leur antécédent.
Pour Santorini (2007), « a generative grammar is an algorithm for specifying, or
generating, all and only the grammatical sentences in a language. » Le terme grammatical
n’a pas la même signification que compréhensible. Tous les exemples en (22) sont
compréhensibles mais agrammaticaux6, car l’interlocuteur comprend le message véhiculé.
Cependant, il sait aussi que les phrases en question n’appartiennent pas au français :
(22) a. *Moi veut du chocolat.
b. *Est-ce que le chien est-il parti?
L’exemple (22a) n’est pas grammatical étant donné qu’un pronom fort ne peut pas se
trouver dans la position sujet en français. Il faudrait plutôt utiliser un pronom faible comme
je. L’exemple (22b) est agrammatical puisque l’on ne peut pas avoir recours à deux
procédés de formation d’une phrase interrogative en même temps. Ici, l’utilisation du est-ce
que et de l’inversion verbe-sujet n’est pas possible en français.
6 L’astérisque est le symbole universel pour indiquer qu’une phrase est agrammaticale.
15
L’arbre syntaxique permet de représenter les phrases grammaticales en offrant les
possibilités combinatoires potentielles que génèrent les opérations Merge et Copy
appliquées à un ensemble d’items lexicaux. Il rend aussi compte d’une propriété universelle
du langage, soit la récursivité. Les langues possèdent cette caractéristique de pouvoir
enchâsser des syntagmes dans d’autres syntagmes. Le locuteur peut ainsi créer une infinité
de phrases avec un nombre fini d’occurrences et ces phrases peuvent avoir une longueur
infinie due à la récursivité. Voici un exemple, exploitant la récursivité (poème de Robert
Desnos (1923), exemple cité dans Tellier, 2003).
(23) Maudit
soit le père de l’épouse
du forgeron qui forgea le fer de la cognée
avec laquelle le bûcheron abattit le chêne
dans lequel on sculpta le lit
où fut engendré l’arrière-grand-père
de l’homme qui conduisit la voiture
dans laquelle ta mère
rencontra ton père!
Ici, les pronoms relatifs ainsi que les compléments du nom permettent d’obtenir des phrases
subordonnées et de créer une seule et unique phrase. Certains se sont amusés à utiliser la
récursivité comme contrainte littéraire. Un auteur tchèque a réussi un tour de force en
écrivant un livre de 96 pages qui ne contient en réalité qu’une seule phrase7.
1.2 Catégories fonctionnelles
Plusieurs théories expliquant la structure de la phrase (Chomsky, 1995, Pollock, 1997),
incluant celle impérative (Platzack et Rosengren, 1998, Zanuttini, 2008, Rivero et
Terzi, 1995, Zejilstra, 2006, etc.) ont été proposées. Chomsky (1986) propose un système
où le domaine du complémenteur (SC) et l’inflexion verbale (SI) sont séparés. La phrase se
divise donc en trois domaines, soit SC-SI-SV (voir l’exemple (24) qui présente cette
structure). Les deux premiers domaines sont des strates fonctionnelles, tandis que SV est
7 HRABAL, Bohumil (2011). Cours de danse pour adultes et élèves avancés, Paris, Gallimard, 96 p.
16
une strate thématique (Karenova, 2006). Diviser et décrire les domaines en SC-SI-SV est
une façon simple de référer à la structure fonctionnelle beaucoup plus complexe que ces
domaines évoquent. À l’heure actuelle, des recherches détaillées permettraient de savoir le
degré et le nombre de projections fonctionnelles verbales existantes. Il n’y a pas de
consensus, mais tous s’entendent pour dire qu’elles seraient très nombreuses.
(24)
Grimshaw (1991, 2000) conçoit l’existence de catégories fonctionnelles qui seraient des
projections étendues associées à des catégories lexicales. Le principe des projections
étendues est une extension des projections de la théorie X-barre qui veut que les
constituants comprenant une tête nominale ou une tête verbale possèdent des projections
fonctionnelles au-dessus de ces têtes. La formation de ces projections étendues demande
une identité semblable entre les catégories. La tête fonctionnelle sera de la même catégorie
que la tête lexicale associée. Les projections étendues sont une collection de têtes
fonctionnelles qui dominent un élément lexical. Par exemple, les projections fonctionnelles
de SI sont bâties au-dessus de l’élément lexical verbe situé sous la projection SV. Les
propriétés d’une tête circulent à travers la structure. Ainsi, l’information lexicale monte à
travers les projections fonctionnelles. La tête qui se déplace entretient une relation
catégorielle avec les têtes où elle prend place. Par exemple, le verbe monte dans les
positions étendues du domaine verbal (Grimshaw, 1991). Cela donne une nouvelle
impulsion à l’étude des catégories fonctionnelles. L’élément fonctionnel peut être un mot
17
fonctionnel, un morphème ou encore un opérateur, parmi d’autres éléments. Cet élément
fonctionnel est dépendant phonologiquement et morphologiquement d’un élément lexical.
Chomsky (1993) explique que, dans le programme minimaliste, les mots émergent de la
structure déjà dérivés avec toutes leurs inflexions. Il faut que les éléments lexicaux se
déplacent pour vérifier des traits situés dans les catégories fonctionnelles. Ces positions
fonctionnelles contiennent ce que Chomsky (1993) appelle des traits morphosyntaxiques.
J’adopterai un arbre comme celui présenté en (25a et b). Ici, il est divisé en deux parties.
(25a) représente les projections extérieures à la phrase, tandis que (25b) représente
l’inflexion séparée en projections fonctionnelles.
(25) a. b.
Domaine du complémenteur
Rizzi (1997) développe un système de projections fonctionnelles à l’extérieur de la phrase
conçue comme contenu propositionnel (la périphérie gauche ou le domaine SC). SForce est
une projection à l’extérieur de la phrase contenant les informations véhiculant le type de
18
phrase (déclarative, interrogative, impérative ou exclamative), c’est-à-dire que c’est dans ce
domaine que la force illocutoire de la proposition est encodée. Le domaine du
complémenteur est l’interface entre les caractéristiques de la proposition et les
caractéristiques discursives. Dans la périphérie gauche se trouvent aussi les projections
liées au discours (topique et focus). Dans la structure, toutes les projections en (25a)
forment ce domaine.
Domaine inflexionnel
Le domaine SI contient la morphologie verbale, c’est-à-dire les informations grammaticales
(les traits) du verbe, typiquement le mode, l’aspect, le temps et l’accord avec le sujet. Le
verbe conjugué monte à I pour vérifier ses traits. Pollock (1989) et Grimshaw (1991)
développent l’idée d’un I éclaté. Pour expliquer le comportement syntaxique du verbe,
Pollock propose que l’inflexion soit séparée en deux têtes fonctionnelles (Accord et Temps)
en étudiant empiriquement la position du verbe conjugué, plus haut par rapport à l’adverbe,
comparativement à la position du verbe infinitif qui demeure plus bas que l’adverbe (voir la
section 1.3 Déplacement verbal). Ainsi, le verbe conjugué diffère du verbe infinitif par ses
traits inflexionnels. Pollock (1989) et Belletti (1990) séparent l’inflexion (Split-Infl
hypothesis) en SAcc (SAgr) et en ST. La racine verbale monte jusque sous T pour vérifier
sa morphologie temporelle, puis jusque sous SAcc pour pouvoir se lier au sujet.
Belletti (1990) propose l’ordre SAcc et ST en accord avec le principe de miroir de
Baker (1985) qui veut que l’ordre des projections réfléchisse l’ordre des affixes sur
l’élément analysé. Par exemple, l’affixe du temps est plus près de la racine verbale que les
affixes d’accord avec le sujet. En (26), l’affixe -ai représente le temps imparfait (affixe le
plus près de la racine verbale), tandis que l’affixe -t représente l’accord de 3e pers. sing.
avec le sujet.
(26) Il mange-ai-t [imparfait-3e personne-singulier]
Cela suggère que le temps est vérifié plus tôt dans la structure que les traits d’accord avec
le sujet. Le sujet se trouve dans la position de spécificateur de SAcc plutôt que dans celui
de ST étant donné les relations d’accord entre le sujet et le verbe. L’ordre des projections
est représenté dans la structure (27).
19
(27)
À l’origine, Belletti (1990) considérait que, d’un point de vue conceptuel, une tête n’était
pas autorisée à contenir plusieurs traits différents8. Une tête devrait équivaloir à un trait.
S’il arrive qu’une tête possède plus d’un morphème, il devra y avoir des déplacements pour
vérifier les traits associés. Par exemple, la projection SAcc contient les traits de genre, de
nombre, de personne et de cas sous plusieurs têtes fonctionnelles. Cette hypothèse a amené
les chercheurs à poursuivre la décomposition du SI de façon beaucoup plus productive.
Chomsky (1991) propose une projection SAcc-Objet pour faire écho à la projection SAcc-
Sujet. Selon Rizzi (1990), la séquence de têtes inflexionnelles exprimerait le mode et la
modalité (Rivero et Terzi, 1995), la négation (Kayne, 1989, Rivero et Terzi, 1995,
Zanuttini, 1997), le temps, l’aspect (Hendrick, 1993) et la voix. La négation, son rôle et son
emplacement, sera étudiée plus en détail dans la section 3.2 Négation. Les traits sous
SAccord sont la personne, le genre, le nombre et le cas, tandis que les traits sous STemps,
SAspect et SMode sont respectivement le temps, l’aspect et le mode. Voici la brève
description de chacune des projections du domaine inflexionnel présentées dans la structure
(25b).
Syntagme Mode (SMod)
Pour ce qui est de la modalité, Rizzi (1990) démontre qu’elle doit être supérieure au temps
étant donné qu’elle évalue l’entière proposition. Cette projection selon Rivero et
8 « On the conceptual side, it appeared that a single head should not be allowed to contain several different
sets of features, as was assumed for the Infl. head. A head should rather correspond to one single morpheme »
(Belletti, 1990).
20
Terzi (1995) se situe sous SC et devant SI. Elle encode les modes, par exemple le
conditionnel, l’indicatif, etc.
Syntagme Accord-Sujet (SAcc-S)
Cette projection fonctionnelle contient les traits grammaticaux qui lient le sujet et le verbe.
C’est à travers SAcc-S que ces deux éléments entreront en relation. Il y aura ainsi
assignation d’un cas nominatif par le verbe et le verbe vérifiera ses traits de personne, de
genre et de nombre (Belletti, 1990). Chomsky (1995) propose symétriquement l’existence
d’une projection d’Accord-Objet.
Syntagme Accord-Objet (SAcc-O)
Si le cas nominatif est vérifié à l’aide d’une relation d’accord entre le sujet et le verbe, alors
il en est de même pour le cas accusatif. La projection SAcc-O permet à l’objet d’entrer en
accord avec le verbe et permet au verbe d’assigner son cas accusatif à l’objet. Ainsi, dans
toutes les langues accusatives, le verbe transitif doit se déplacer au moins jusque sous
SAcc-O (Belletti, 1990). Cependant, la projection SAcc-O ne fait pas l’unanimité et, en
général, elle n’est plus considérée dans les hypothèses récentes (Zagona, 2002,
Harley, 2011).
Syntagme Négation (SNég)
La projection de la négation ne fait pas l’unanimité quant à son emplacement, mais selon
Zanuttini (1997), la négation se situerait entre SAcc-S et ST (voir la section 3.2 Négation
pour plus de détails sur la position et le fonctionnement de la négation).
Syntagme Aspect (SAsp)
Hendrick (1993) soutient que la morphologie aspectuelle doit être intégrée à la théorie
X-barre en tant que projection fonctionnelle, car cette projection est fondamentalement
syntaxique. Elle permet au verbe de vérifier son trait aspectuel, par exemple : perfectif/
imperfectif ou accompli/non-accompli.
21
Syntagme Temps (ST)
Cette projection possède les traits temporels que le verbe vérifiera. Par exemple, le verbe
peut être au présent, à l’imparfait, au futur, etc. Chomsky (1995) présente la structure (28)
en ce qui concerne la division du domaine inflexionnel. Déjà à cette époque, le syntagme
temps était incontournable.
(28)
(Chomsky, 1995)
Domaine verbal
La projection verbale véhicule les informations thématiques. Elle contient une tête lexicale
qui assigne des rôles thématiques aux arguments (Chomsky, 1986, Haegeman, 1997). Je ne
tiendrai pas compte des approches des dix dernières années qui proposent des projections
sous-lexicales qui entrent dans la composition des prédicats et de leur aspect interne
(Borer, 2005, Ramchand, 2008, Ritter et Rosen, 2005).
1.3 Déplacement verbal
C’est la vérification des traits contenus dans toutes les projections formant le domaine
inflexionnel qui motive le déplacement verbal. Le point de départ pour analyser le
déplacement est la position relative du verbe et des adverbes en anglais et en français. Ces
22
positions diffèrent entre les deux langues ainsi que dans une même langue, lorsque le verbe
est conjugué ou non conjugué. La prémisse est que les adverbes ne se déplacent pas, qu’il
demeure in situ tant qu’ils ne sont pas topicalisés ou focalisés. C’est donc le verbe qui le
fait, les adverbes servant de marqueurs. L’ordre respectif entre le verbe et l’adverbe est
déterminé par le déplacement du premier à travers les diverses projections fonctionnelles.
L’adverbe sert donc de marqueur indiquant la position finale du verbe conjugué par rapport
à sa position initiale. Pollock (1989) trouve une justification pour le déplacement dans
l’acquisition des morphèmes (accord personne et nombre ainsi que temps). Le déplacement
successif du verbe à travers les têtes sert donc à associer au verbe les affixes inflexionnels
(la vérification des traits étant plus actuelle). Le sujet qui apparaît devant le verbe conjugué
amène l’existence initiale du syntagme inflexionnel. Le sujet et le verbe doivent entrer en
relation d’accord et ne peuvent le faire que sous une projection d’accord (SAcc-S). Le sujet
se déplace vers le spécificateur de cette projection, puis le verbe se déplace vers la tête de
cette même projection pour vérifier ses traits de genre, de nombre et de personne. Ainsi,
lorsque le verbe se déplace à travers les projections fonctionnelles formant SI, il vérifie ses
traits.
(29) Tu sorti-r-ai-s.
Cette forme, sortirais, est au conditionnel présent et de 2e personne du singulier.
L’approche la plus récente prétend qu’il y a validation (vérification) ou élimination des
traits qui sont respectivement : conditionnel (modalité), présent (temps), 2e personne
(personne), singulier (nombre). S’il est vrai que chaque trait verbal correspond à une
projection fonctionnelle, alors celles-ci doivent se multiplier (Belletti, 1990). Les verbes
conjugués sont générés sous SV et montent jusque sous SI. Même si les constituants d’une
langue possèdent un ordre canonique de base, il y a des variations systématiques qui
impliquent le déplacement de certains constituants, les éloignant de leur position initiale
(base-generated).
Je tiendrai compte, pour mon analyse, de l’un des principaux types de déplacements
syntaxiques : la montée du verbe (Pollock, 1989). Le déplacement ne se produit que pour
une raison formelle (Bošković, 2011), c’est-à-dire, ici, la vérification des traits. Les
projections fonctionnelles contiennent des traits qui doivent être vérifiés et qui forcent le
23
déplacement de certains constituants pour que la relation de vérification s’accomplisse. Le
programme minimaliste de Chomsky (1995) introduit une distinction entre trait
interprétable et trait ininterprétable. Ce sont les traits ininterprétables qui motivent le
déplacement ou la fusion des éléments étant donné que ces traits doivent être éliminés avant
l’interface Spell-out, par exemple les cas (nominatif, accusatif, etc.). Les traits
interprétables, par exemple le temps, n’ont pas besoin d’être éliminés avant Spell-Out. Le
Principe d’Interprétation Intégrale (Chomsky, 1986) demande que tout ce qui est présent
au niveau des interfaces soit interprétable par ces interfaces (Bošković, 2013). De plus, tout
mouvement est soumis aux principes régissant le déplacement. Le déplacement des têtes
(comme le verbe dans ce cas précis) et des spécificateurs doit respecter le Principe de
minimalité relativisée (Relativized minimality principle) (Rizzi, 1990). Tout X se déplace à
la position Y seulement s’il n’y a pas de Z qui intervient entre les deux et qui bloque la
possibilité de déplacement. La nature des éléments est aussi importante. Aucune tête ne
peut passer par-dessus une autre tête (déjà remplie) pour rejoindre une projection plus
haute, tout comme aucun spécificateur ne peut passer par-dessus un autre spécificateur.
L’exemple (30a) représente la construction de base de la phrase (sans déplacement).
L’exemple (30b) est une dérivation, c’est-à-dire que dans cette phrase, l’élément will s’est
déplacé de sa position de base jusqu’à sa position finale par un déplacement de tête qui peut
s’accomplir étant donné qu’aucune autre tête n’intervient entre les deux. La dérivation en
(30c) montre aussi un déplacement de tête (l’élément be se déplace d’une tête à une autre)
qui échoue étant donné que will (dans une position de tête) intervient entre les deux.
(30) a. [Spéc. John [Tête will [Tête be invited.]]]
b. [Tête Willi [Spéc. John [Tête ti [Tête be invited?]]]]
c. *[Tête Bei [Spéc. John [Tête will [Tête ti invited?]]]]
Originalement, le déplacement du verbe est une hypothèse émise pour expliquer la
différence de position entre le verbe et l’adverbe en français et en anglais. Maintenant, la
24
question du déplacement dépasse largement le problème de l’ordre des constituants,
puisqu’il y a déplacement même en forme logique : la forme logique étant l’interface entre
le système computationnel (la syntaxe) et le système conceptuel-intentionnel (qui n’est pas
linguistique). L’hypothèse de la montée (V-to-I) permet au verbe de se déplacer de la
projection SV jusqu’à la projection SI pour y vérifier ses traits d’accord, de mode, d’aspect
et de temps en français. La morphologie riche contenue sous SI attire le verbe9. À cause de
cette morphologie riche, le verbe en (31) monte sous SI.
(31) [SI Nous chant-ons [Sadv souvent [SV chantons]]]
La descente (I-to-V) est une hypothèse qui expliquerait la position respective du verbe et de
l’adverbe en anglais. La faible morphologie verbale n’arrive pas à attirer le verbe10. Il y a
donc une descente de tous les traits (Affix hopping) (Chomsky, 1957, Santorini, 2007). En
(32), le verbe reste sous SV.
(32) [SI I [Sadv often [SV sing-]]]
La montée V-to-I et la descente I-to-V sont deux paramètres morphologiques symétriques
produits par la grammaire universelle. En acceptant que l’adverbe occupe une position fixe,
la position du verbe par rapport à celui-ci permet d’établir les positions vers lesquelles le
verbe se déplace. Trois emplacements11 sont disponibles pour le verbe.
(33)
V.1 V.2 V.3
a. Il embrasse souvent Marie.
b. Il a souvent embrassé Marie.
c. Embrasse-t- il souvent Marie?
d. A-t- il souvent embrassé Marie?
e. He often kisses Marie.
f. He has often kissed Marie.
g. Does he often kiss Marie?
h. Has he often kissed Marie?
9 Morphologie riche du français : chant-e; chant-ons; chant-ez. 10 Morphologie faible de l’anglais : sing-; sing-s. 11 Les emplacements sont V.1, V.2 et V.3 dans le tableau (33).
25
En français, le verbe conjugué embrasse et l’auxiliaire a précèdent toujours l’adverbe. Leur
position doit donc être V.1 ou V.2. Pour ce qui est du participe passé embrassé, sa position
normale est V.3, soit après l’adverbe12. En anglais, le verbe conjugué kisses et le participe
kissed suivent toujours l’adverbe. Les auxiliaires has et do, quant à eux, précèdent
l’adverbe dans la position V.1 ou V.2. Les phrases en (34) sont agrammaticales étant donné
la position du verbe par rapport à l’adverbe.
(34) a. *Il souvent embrasse Marie.
b. *He kisses often Marie.
Les positions pouvant héberger le verbe font partie de domaines différents.
V.1 = SC
V.2 = SI
V.3 = SV
Dans le tableau, chaque domaine a été restreint à une seule projection pour simplifier la
notion de déplacement. En réalité, chaque domaine se sépare en plusieurs projections. Pour
expliquer plus en détail la montée du verbe (V-to-I) en français et la descente des traits
(I-to-V) en anglais, il faut s’appuyer sur la richesse morphologique de SI. En français, le
paradigme est riche (strong) : -e(s), -ons, -ez. SI attire donc le verbe et l’auxiliaire. En
anglais, la morphologie est pauvre (weak) : -s. Le verbe conjugué ne peut donc pas monter
sous SI. Voici la structure des deux phrases (a) et (e) du tableau (33) (ici (35a) et (35e))
représentées en arbre syntaxique selon Pollock (1989).
12 Cependant, les deux phrases suivantes sont acceptées par les locuteurs et souvent entendues à l’oral dans un
registre informel :
Y’a embrassé souvent Marie.
Y’a-tu embrassé souvent Marie?
Les possibilités sont plus nombreuses que présentées dans le cadre du tableau. Je n’approfondirai pas cette
question ici, car elle dépasse la problématique de mon travail.
26
(35) a e.
Tout n’est pas noir et blanc entre le français et l’anglais, car les auxiliaires anglais be et
have montent13. Les projections verbales en français sont fortes et accueillent tous les
éléments. Les projections verbales en anglais sont faibles et n’attirent que les éléments
légers comme les auxiliaires14. La motivation des déplacements est celle de Pollock (1989),
donc pour l’instant l’inflexion n’est pas divisée. Les recherches postérieures à Pollock
(1989) postulent plusieurs projections fonctionnelles liées au verbe au-delà des deux
projections d’accord et de temps : SMod, SAccord-Sujet, SAspect, STemps et SAccord-
Objet. L’éclatement de SI enrichit la structure fonctionnelle, ce qui permet de rendre
compte de toutes les positions à travers lesquelles passe le verbe (Pollock, 1989, Chomsky,
1991, Hendrick, 1993, Rivero et Terzi, 1995). Dans la section 3.1 Les clitiques et les verbes
à l’impératif, d’autres motivations régissant le déplacement seront abordées. Pour aller plus
13 Voir les exemples (33f) et (33h). 14 J’adopte ici la théorie des traits forts et des traits faibles pour simplifier le déplacement verbal. La
morphologie verbale actuelle est loin d’être riche en français oral : la terminaison -e(s) ne se prononce plus et
la terminaison -ons est presque disparue étant donné l’emploi du pronom on. Cependant, cela n’a pas eu
d’effet sur le déplacement verbal, car la position de l’adverbe demeure la même. Il faudra donc tenir compte
d’autres raisons (dont je ne traiterai pas ici) pour expliquer le déplacement verbal.
27
loin que Pollock (1989), le verbe ne se déplace plus pour se conjuguer et prendre les affixes
dans les projections fonctionnelles. Les chercheurs considèrent que le verbe sous V possède
déjà ses affixes et qu’il doit monter pour aller vérifier et supprimer ses traits
ininterprétables.
29
Chapitre 2 : Morphologie verbale
2.1 Projection du sujet
Les sections suivantes traiteront du sujet de l’impératif. Le sujet n’est pas prononcé dans
une langue comme le français comme le montrent les exemples (36a et b), tandis qu’il est
optionnel (il peut être prononcé ou non) dans une langue comme l’anglais comme le
montrent les exemples (36c et d).
(36) a. Ouvre la porte!
b. *Tu ouvre la porte!
c. Open the door!
d. You open the door!
La section 2.1.1 Intonation de l’impératif servira d’introduction à la notion de sujet
impératif. Je mettrai en contraste le sujet déclaratif et le sujet impératif par rapport à leur
intonation pour présenter les différences entre les langues et à l’intérieur même des langues.
La section 2.1.2 Absence-présence du sujet. Point de vue fonctionnaliste vise à étudier le
sujet d’un point de vue sémantique/pragmatique afin d’expliquer la possible omission du
sujet. Cette vision sera comparée à l’approche syntaxique que je développe dans ce
mémoire. La section 2.1.3 Sujet et langues pro-drop permettra de faire un lien entre les
langues qui admettent l’absence de sujet en tout temps et le sujet de l’impératif. De plus, il
sera question de l’ancien français qui permettait d’omettre le sujet et donc, qui ressemblait
étonnamment à une langue pro-drop. C’est dans la section 2.1.4 Absence-présence du sujet.
Point de vue syntaxique que je présenterai les principales hypothèses qui ont été émises à
propos du sujet de l’impératif. Trois hypothèses seront envisagées :
1. La possibilité que le sujet soit sous-entendu sous la forme de pro (par exemple en
français) (37a) et qu’il soit réalisé phonologiquement dans des langues comme
l’anglais (37b).
(37) a. [pro] Ouvre la porte!
b. You open the door!
2. La possibilité que le sujet impératif soit totalement présent (dans une langue comme
l’anglais) (38a) et qu’il soit supprimé, c’est-à-dire qu’il ne fasse pas partie de la
30
projection du sujet dans des langues comme le français (38b) ou l’anglais lorsque le
sujet n’est pas ouvert (38c).
(38) a. You open the door!
b. Ø Ouvre la porte!
c. Ø Open the door!
3. La possibilité que le sujet impératif soit totalement absent (dans une langue comme
le français) (39a) et qu’il soit ajouté, c’est-à-dire qu’il réapparaisse dans des langues
comme l’anglais (39b).
(39) a. Ouvre la porte!
b. You open the door!
La section 2.1.5 Présence d’un sujet ouvert impératif viendra consolider l’hypothèse d’un
sujet syntaxiquement sous-entendu en présentant le sujet optionnel en anglais et le sujet non
prononcé en français et leurs caractéristiques qui en font de vrais sujets et non de simples
vocatifs. Finalement, la section 2.1.6 Projection syntaxique du sujet lexical et du sujet
pronominal cherche à décrire la nature du sujet en général (soit SD, soit pronom) pour
comprendre le sujet impératif. Je présenterai les hypothèses d’Auger (1995) sur le sujet
comme affixe ainsi que celles de Sportiche (1999) sur le sujet comme clitique.
2.1.1 Intonation de l’impératif
Cette section présente les intonations pour ce qui est de la phrase déclarative et de la phrase
impérative. L’intonation constitue une grande différence entre ces deux types de phrases.
Aikhenvald (2012) explique qu’une façon de différencier une commande de 2e personne-
singulier (phrase impérative) d’une affirmation de même personne (phrase déclarative)
réside dans l’intonation.
(40) Piya-hã nu-yaritua pi-ʃa pi-teruka a:tapi!
You brother go cut tree!
You, brother, go and cut the tree!
Cet exemple impératif (40), tiré de la langue warekena de la famille des langues
arawakiennes (Venezuela), possède une intonation descendante sur le dernier mot (a:tapi).
La forme déclarative syntaxiquement identique, quant à elle, possède une intonation plate
(Aikhenvald, 2012). Lorsque la forme verbale impérative est empruntée à une autre forme,
31
par exemple en anglais, c’est l’intonation qui devient la principale distinction entre la
phrase impérative et la phrase déclarative.
(41) a. You open the door.
b. You open the door!
Ici, la forme verbale open ne diffère pas d’un type de phrase à l’autre. Il faut donc que
l’intonation du locuteur soit distinctive pour comprendre l’affirmation en (41a) et la
commande en (41b). Cruttenden (1986, 1997) soutient que la phrase déclarative possède
une courbe avec terminal fall, c’est-à-dire qu’elle se termine avec une courbe descendante.
Cependant, la phrase impérative possède aussi cette courbe. La différence est que la phrase
déclarative15 possède un contour intonatif rise-fall (c’est ce que présente l’exemple (42a)
avec la légère montée avant la descente sur le mot hurry), tandis que la phrase impérative
prototypique est marquée par une falling intonation seulement (comme dans l’exemple
(42b)), sans courbe ascendante (Bassano et Mendès-Maillochon, 1994).
(42) a.
b.
(Bolinger, 1989)
En français, l’intonation possède aussi des courbes de formes ascendantes ou descendantes
et la valeur linguistique de la courbe dépend des oppositions de sens qu’elle permet de
faire. Delattre (1966) propose dix intonations de base pour le français. Grâce aux
spectrogrammes qui analysent la parole, les courbes ont été produites pour rendre compte
de la variation de fréquence (Fₒ), d’intensité (I) et de durée. Les variations de fréquence et
d’intensité sont liées à plusieurs facteurs : la modalité de la phrase, la structure des
15 « Declaratives have always been considered the basic sentence type : they more readily occur alone, they
are more apt to conclude a discourse, their inflections and word order are less marked, they display the
speaker more in control of the situation » (Bolinger, 1989).
32
constituants, l’intention et le sexe du locuteur, etc. (Di Cristo, 1982). La structure
prosodique de la phrase en anglais et en français est construite à partir de pentes
ascendantes et descendantes auxquelles s’ajoute une durée des contours qui veut que le
contour final soit le plus long et vice versa (Martin, 1994). Les intonations qui nous
intéressent ici sont celles de la déclarative (43a)16 et de l’impérative (43b).
(43) a.
b.
L’intonation permet de distinguer une phrase déclarative d’une phrase impérative, mais la
présence d’un sujet ouvert dans le premier type et l’absence de sujet ouvert dans le
deuxième type est aussi un trait distinctif (voir 2.1.4 Absence-présence du sujet. Point de
vue syntaxique). Les exemples (44a et b) mettent en relief la différence entre une phrase
impérative sans sujet ouvert (44a) et une phrase déclarative (44b). La phrase (44a) se
compare aussi avec la phrase (44c) qui est une phrase impérative avec un vocatif.
(44) a. Ouvre la porte!
b. Il ouvre la porte.
c. Toi, ouvre la porte!
Si la courbe a comme point de départ un niveau plus haut que 3, alors on comprend un
commandement (45). La courbe est descendante; elle va de 4 à 1 :
(45) Ouvre la porte!
Pour être en présence d’une phrase déclarative (46), il faut que la courbe ait comme point
de départ un niveau plus bas que 3. La courbe est descendante; elle va de 2 à 1 :
(46) Il ouvre la porte.
16 Ici, la finalité signifie que le mouvement est descendant et signale la fin d’un énoncé.
33
Le vocatif, quant à lui, possède une courbe ascendante (47). La première courbe jumelée à
une deuxième courbe (la courbe impérative est reprise) produit une phrase impérative.
(47) Toi, ouvre la porte!
L’intonation dépend aussi de la force de commande, du contrôle et de l’autorité du locuteur.
(48) a. Stop it!
b. Please help me!
L’exemple (48a) possède une intonation low fall, car la commande est de force autoritaire,
tandis que l’exemple (48b) possède une intonation high fall + low rise, car la commande
est une requête (Aikhenvald, 2012). Le contour intonatif change donc selon le but du
locuteur. Cependant, cela n’est pas une propriété universelle, car les langues où la forme
verbale est distinctive de la phrase impérative à la phrase déclarative peuvent ne pas avoir
d’intonation différente. C’est le cas de la langue urarina (Pérou) où l’intonation ne joue pas
de rôle dans la différentiation du type de phrase. Ce sont plutôt des marqueurs
morphologiques sur le verbe qui permettent de distinguer une phrase impérative d’une
phrase déclarative (Aihenvald, 2012).
L’intonation joue un rôle très important dans la distinction des types de phrases. En anglais,
lorsque les deux phrases présentent une structure syntaxique identique (présence d’un sujet
ouvert à l’impératif), l’intonation est le seul facteur distinctif. En français, la courbe
intonative de la phrase impérative est plus prononcée (la courbe descend du niveau 4
jusqu’au niveau 1) que la courbe intonative de la phrase déclarative qui descend du niveau
2 jusqu’au niveau 1.
2.1.2 Absence-présence du sujet. Point de vue fonctionnaliste
Mis à part par l’intonation, les phrases impératives se distinguent aussi des phrases
déclaratives par l’absence de sujet ouvert dans les premières et la présence obligatoire d’un
sujet ouvert dans les deuxièmes dans le cas de langues à sujet non nul comme le français. Je
34
cherche à illustrer ici les hypothèses fonctionnalistes par rapport au sujet impératif. Cette
analyse possède cependant certaines limites que je mettrai en lumière.
Dans l’exemple (49a), le sujet est exprimé, tandis que dans l’exemple (49c), le sujet n’est
pas exprimé. De plus, l’ajout d’un sujet rend la phrase impérative agrammaticale (49d).
(49) a. Tu regardes les oiseaux. / Tu es à l’heure. (Déclarative avec sujet)
b. *Regardes les oiseaux. / *Es à l’heure. *(Déclarative sans sujet)
c. Regarde les oiseaux! / Sois à l’heure! (Impérative sans sujet)
d. *Tu regarde les oiseaux! / *Tu sois à l’heure! *(Impérative avec sujet)
L’absence de sujet exprimé a été analysée, entre autres, par les fonctionnalistes
(Bolinger, 1967, Dummett, 1993, Aikhenvald, 2012). Ce ne sera pas l’approche utilisée ici,
mais la présentation de cette position par rapport au sujet impératif est importante. Selon les
fonctionnalistes, le sujet des impératifs n’est pas nécessaire, parce que l’impératif est
toujours adressé à l’interlocuteur. Pour cette raison, le sujet est omis en français dans les
phrases impératives (50a). La phrase déclarative, quant à elle, sert à parler de en précisant
immédiatement de quoi l’on parle avec l’emploi du sujet obligatoire (50b) (Zanuttini, 1997,
Aikhenvald, 2012).
(50) a. Finis tes devoirs!
b. Tu es en train de finir tes devoirs.
Pour les fonctionnalistes, la sémantique de l’impératif explique l’absence du sujet. Orientée
vers l’interlocuteur, la phrase impérative encode ce dernier dans la position sujet. Ainsi, la
formulation absence du sujet n’est pas totalement exacte. Il faudrait plutôt parler d’un sujet
sous-entendu. Pourquoi pouvons-nous omettre le sujet à l’impératif? « The motivation
behind this is clear : the subject of a canonical imperative is inherent in the
form » (Aikhenvald, 2012)17. Dans la phrase déclarative, par contre, le verbe français ne
fait pas la distinction entre les 3 personnes du singulier au présent, du moins d’un point de
vue non orthographique (51a-c), comparativement à une langue comme l’italien où la
distinction se fait sur le verbe même (52a-c).
17 Selon Aikhenvald (2012), l’interprétation de 2e personne est inhérente à l’impératif et ce fait permet
l’omission du sujet.
35
(51) a. Je mange
b. Tu manges
c. Il mange
(52) a. Mangio
b. Mangi
c. Mangia
D’un point de vue fonctionnaliste, le pronom sujet est nécessaire en français dans une
phrase déclarative pour marquer cette distinction que le verbe ne fait pas. Comme les
impératifs ne peuvent être qu’à la 2e personne, le pronom sujet n’est pas prononcé, car il
n’est pas nécessaire dans la distinction des personnes. Cependant, dans certaines langues, la
forme impérative n’est pas exclusive, c’est-à-dire qu’il n’y a pas une forme dédiée
exclusivement à l’impératif. Au contraire, la forme utilisée pour produire une impérative
pourrait être, par exemple, le subjonctif (qui demande obligatoirement un sujet ouvert dans
les déclaratives, donc qui devrait aussi demander un sujet ouvert dans les impératives). De
plus, on s’attendrait à ce que le sujet exprimé dans une phrase impérative soit interdit dans
toutes les langues, ce qui n’est pas le cas de l’anglais (41b), comme présenté en 2.1.1
Intonation de l’impératif. L’absence obligatoire de pronom sujet à l’impératif est une
caractéristique propre au français comparativement à l’anglais. Si la présence ou l’absence
de sujet n’est pas une propriété distinctive de la phrase impérative dans toutes les langues,
il est évident que l’intonation en est une. Il serait très intéressant d’approfondir ces
divergences.
Je considère que la sémantique de l’impératif seule ne permet pas d’expliquer toutes les
caractéristiques du sujet impératif non prononcé. L’orientation du sujet vers l’interlocuteur
est un facteur pouvant expliquer cette absence de sujet, mais d’autres facteurs entrent aussi
en jeu (voir section 2.1.4 Absence-présence du sujet. Point de vue syntaxique).
2.1.3 Sujet et langues pro-drop
Il faut donc qu’il y ait un autre type d’explication pour compléter l’analyse de ce
phénomène. Cette section présente les langues pro-drop qui admettent l’absence de sujet
36
même dans les phrases déclaratives. L’idée est d’étudier le pronom de 2e personne qui n’est
pas prononcé dans les langues pro-drop dans les phrases déclaratives. Si l’on accepte
comme prémisses le Critère Thématique et l’EPP, on doit forcément postuler l’existence de
pro dans les langues pro-drop, c’est-à-dire un élément phonétiquement absent qui possède
des traits grammaticaux.
D’un point de vue syntaxique, les exemples (53b et c) sont agrammaticaux, puisque dans la
phrase déclarative française le sujet est obligatoire : ce n’est pas une langue pro-drop.
(53) a. Tu sais toujours tout.
b. *Sais toujours tout.
c. *Toi, sais toujours tout.
À l’exception du français, la plupart des langues romanes sont des langues pro-drop qui
permettent l’omission du sujet dans les formes déclaratives. Dans les exemples suivants en
espagnol, le pronom tú (tu) est absent.
(54) a. ø Hablas español.
(tu) parles espagnol.
b. ø Lo hablas.
(tu) le parles.
Zanuttini, Pak et Portner (2011) affirment que les sujets impératifs peuvent être nuls, dans
les langues pro-drop (exactement de la même façon qu’un sujet peut être nul dans une
phrase déclarative), de même que dans des langues qui ne sont pas pro-drop comme le
français. Une phrase impérative en français posséderait le même type de sujet nul qu’une
phrase déclarative dans les langues pro-drop, c’est-à-dire représenté sous la forme de pro.
Hulk (1996) explique que l’ancien français permettait d’omettre le sujet dans les phrases en
général. Cependant, le français moderne ne possède plus cette caractéristique à l’exception
de la phrase impérative qui continue de légitimer un sujet nul. Selon moi, il est intéressant
de se demander s’il s’agit d’un résidu historique. Est-ce que la phrase impérative, qui
possède un sujet nul, ne serait pas un résidu historique de l’ancien français (où l’omission
du sujet était attestée)?
37
2.1.4 Absence-présence du sujet. Point de vue syntaxique
Cette section présente deux possibilités d’analyses différentes pour le sujet impératif. La
projection du sujet est présente ou elle est absente dans la structure. Si la projection du sujet
est présente, elle serait occupée par une catégorie vide (empty category), c’est-à-dire que le
sujet non prononcé peut être considéré comme une trace, comme PRO ou comme pro en
français. Toutes ces formes seront étudiées dans la section 2.1.4.1 Sujet syntaxiquement
sous-entendu. Dans ce mémoire, je m’attarderai plus attentivement sur la possibilité des
catégories vides susceptibles d’occuper la projection du sujet, car c’est l’hypothèse que je
soutiens. D’un autre côté, la section 2.1.4.2 Sujet totalement absent présente l’hypothèse de
l’absence de la projection liée au sujet. Dans ce cas, il n’y aurait pas de trait EPP ni de
traits de personne, de genre et de nombre.
2.1.4.1 Sujet syntaxiquement sous-entendu
L’EPP (Extended projection principle, Chomsky, 1981) est un trait associé à une projection
désignée qui doit obligatoirement héberger un SD dans son spécificateur, typiquement le
sujet. Ce SD peut être un vrai argument externe, un SD qui se déplace à partir de la position
d’objet comme dans les phrases passives et les verbes à montée ou un SD explétif. D’un
autre côté, le Critère Thêta veut qu’un argument reçoive toujours un rôle thématique et
qu’un seul rôle soit assigné à un argument18. Toutes les positions argumentales activées
d’un verbe doivent être remplies, c’est-à-dire qu’aucune position ϴ active ne peut rester
vide19. Une phrase (peu importe sa forme) doit avoir un sujet (Bošković, 2013). Les
langues pro-drop, où le sujet est facultatif, pourraient être problématiques. Cependant, toute
phrase a une position associée au sujet. Dans le cas des langues pro-drop, la position du
sujet est occupée par un pronom sans contenu phonétique pro qui permet de satisfaire le
Critère Thêta et le trait EPP et d’expliquer, par exemple, les phénomènes d’accord, de
contrôle et de liaison d’anaphore objet.
18 « Each argument bears one and only one ϴ-role, and each ϴ-role is assigned to one and only one
argument » (Chomsky, 1981). 19 « …no theta-positions can be left empty at DS » (Bošković, 2013).
38
Dans les phrases impératives en français, le sujet n’est pas prononcé au niveau de la PF. La
première hypothèse postule que la projection du sujet pourrait être une catégorie vide. Les
catégories vides constituent un élément central et définitoire de la théorie adoptée ici.
Sommairement, il y a les traces (d’un NP ou d’un mot Wh-), le grand PRO et le petit pro
(Kosta, 1995). Parmi ces catégories vides, t est la trace20 laissée par le mouvement d’un
sujet dans une phrase passive ou un verbe à montée. Ainsi, le déplacement-A laisse des
traces (Chomsky, 1981).
(55) La villei a été brûlée ti.
Dans l’exemple (55), le SD ville s’est déplacé de sa position verbale jusqu’à sa position de
sujet par déplacement-A, laissant une trace derrière. L’élément PRO, quant à lui, permet au
verbe infinitif d’avoir un sujet non prononcé, mais considéré de façon assez unanime parmi
les chercheurs comme présent au niveau syntaxique pour gérer l’accord.
(56) Mariei aime [PROi être admirée].
Dans l’exemple (56), Marie est l’expérienceur du verbe aimer et ce SD contrôle l’argument
patient d’être admiré. Finalement, l’hypothèse la plus répandue veut que les langues pro-
drop qui omettent le sujet possèdent une catégorie vide pro représentant le sujet nul,
comme dans l’exemple (57). La différence entre PRO et pro réside dans le fait que le
premier doit être contrôlé par un SN, tandis que le deuxième est un élément libre.
(57) [pro] Parlo.
Plusieurs chercheurs s’entendent pour dire que la projection du sujet est présente dans la
structure de la phrase impérative et qu’elle héberge un élément représentant le sujet sans
forme phonétique ouvertement prononcée, mais avec des propriétés grammaticales et
sémantiques (Dobrovie-Sorin, 1983, Beukema et Coopmans, 1989, Kosta, 1995). Beukema
et Coopmans (1989) présentent des évidences en ce qui a trait à la présence d’un sujet
syntaxique. Acceptant que les phrases impératives aient un argument externe
syntaxiquement actif, ils proposent une catégorie small pro qui représente le sujet sous-
entendu.
20 Dans le programme minimaliste, il n’y a plus de trace, mais une copie qui ne sera pas prononcée. La Copy
theory of movement, qui sera présentée dans la section 3.1.3 Déplacement du verbe et opérateur, élimine l’une
des catégories vides centrales, c’est-à-dire la trace. Pour l’instant, je présente ces catégories pour bien
comprendre le fonctionnement de pro qui nous intéresse plus particulièrement ici.
39
(58) a. Raconte-nous une histoire à propos de toi-même!
b. Sois très prudente!
c. Quitte Londres [sans PRO revenir sur ta décision]!
Certains accords en français appuient l’hypothèse d’une projection du sujet préservée à
l’impératif. Il est clair du point de vue de l’interprétation des exemples (58a-c) qu’un sujet
actif est présent. Dans l’exemple (58a), toi-même est une anaphore qui est liée à l’intérieur
du SV. Dans l’exemple (58b), l’adjectif prudente possède des traits [fém. plur.] qui ont
comme source l’argument externe. Finalement, dans l’exemple (58c), le verbe revenir doit
posséder un argument externe qui sera contrôlé par le sujet de la phrase matrice. Dans la
structure à contrôle d’une phrase déclarative (voir l’exemple (59)), le verbe infinitif est
généralement contrôlé par le sujet de la phrase matrice21, c’est-à-dire que le sujet de la
principale est coréférent au sujet non prononcé de l’infinitif. Ainsi, l’élément pronominal
invisible (PRO) devant le verbe infinitif est le sujet nul de cet infinitif. Il est contrôlé
(obligatoirement ou non obligatoirement) par le sujet de la phrase matrice, par l’objet direct
ou arbitrairement (Creissels, 2006). La théorie du contrôle établit donc les conditions de
grammaticalité et d’interprétation de PRO.
(59) Pierrei aime [PROi danser avec Marie].
Un exemple comme (58c) démontre que la phrase impérative fonctionne de la même façon
en ce qui concerne les verbes à contrôle. Cela serait une explication plausible au fait qu’il y
ait, effectivement, un sujet.
Boeckx, Hornstein et Nunes (2008), quant à eux, soutiennent que les constructions à
contrôle s’analysent à partir d’un déplacement (Copy Theory of Movement). Ainsi, il n’y
aurait pas de catégorie hébergeant PRO, mais tout simplement une copie de l’antécédent22.
Ainsi, un exemple comme (60a) serait une dérivation de (60b) où le sujet John est une
copie d’un autre sujet John.
21 Le contrôle peut aussi se faire par l’argument interne (a) ou encore être arbitraire (c) :
a. Il a demandé à Mariei de [PROi faire ses devoirs].
b. Ili a demandé à Marie la permission de [PROi faire ses devoirs].
c. [PRO Danser avec Marie] est toujours amusant. 22 « Hornstein has argued that obligatorily controlled PRO is actually a trace (a copy) left by A-movement
from an embedded subject position to a Ɵ-position in the subordinating clause » (Boeckx, Hornstein et
Nunes, 2008).
40
(60) a. John wants to eat.
b. Johni wants Johni to eat.
Si l’on accepte que ce que l’on appelle contrôle soit le résultat d’un déplacement, dans le
cas qui nous occupe, on devrait proposer qu’un élément (peut-être pro) est déplacé de la
subordonnée (sans revenir sur ta décision) jusqu’à la position de sujet de la phrase matrice
(Quitte Londres). L’idée d’une copie de l’antécédent permet de résoudre le problème de
l’accord d’une manière simple et efficace. Cependant, certaines complications surviennent
avec l’adoption de cette hypothèse. Il faudrait, par exemple, réussir à expliquer pour quelles
raisons ce déplacement s’effectue. Il est possible de penser que le déplacement est
provoqué par le verbe infinitif qui ne peut posséder de sujet ouvert. Il faut aussi
comprendre que le Critère Thêta favorise le déplacement d’un SD d’une position
thématique (ici, le sujet du verbe infinitif) à une position A non thématique (ici, le sujet du
verbe conjugué). La théorie hornstienne, par contre, postule des déplacements d’une
position thématique à une autre position thématique (le SD John dans l’exemple (60b)).
Finalement, Auger (1995) présente des exemples, en français québécois informel, de
phrases déclaratives où le sujet est phonétiquement absent (61b). Il ne fait cependant aucun
doute que ce sujet est présent syntaxiquement étant donné l’accord du verbe. Ces exemples
pourraient très bien être construits à partir d’un truncated null subject23 (Radford, 2009).
Dans le style informel, le sujet peut être tronqué, c’est-à-dire que le pronom ouvert sera
remplacé par un constituant nul. Cela se produit lorsque le pronom est à l’initiale de phrase
et qu’il n’est pas accentué ou contrastif. Dans l’exemple (61b), le pronom sujet n’est pas
prononcé. Cela ressemble à une phrase impérative sans sujet exprimé.
(61) a. Ils sont partis hier.
b. Sont partis hier.
Il serait donc fort probable que le sujet de l’impératif soit représenté par une catégorie vide
dont la légitimation pourrait dépendre de facteurs discursifs ou structuraux (Hulk, 1996). Je
considère qu’un élément phonétiquement nul est présent sous la projection du sujet à
l’impératif. Cet élément, possédant les caractéristiques grammaticales et sémantiques du
sujet de 2e personne, est indispensable à la liaison des anaphores et à l’accord des participes
23 Voir la section 2.1.5 Présence d’un sujet ouvert impératif pour plus de détails sur le truncated null subject.
41
passés. Si l’on adopte la théorie du contrôle, il faut que PRO puisse être contrôlé par le
sujet de la phrase matrice. Pour l’instant, j’appelle ce sujet phonétiquement nul pro, mais
cela ne fait pas l’unanimité.
2.1.4.2 Sujet totalement absent
On pourrait affirmer que le sujet est absent en forme logique s’il n’a aucune interprétation
sémantique. Dans ce cas de figure, la projection syntaxique du sujet ne serait pas présente
dans la représentation, car rien ne motiverait son existence. Il faudrait ainsi postuler
l’absence du trait EPP dans les phrases impératives, étant donné l’absence de la projection
l’hébergeant. De plus, en vertu du Critère Thématique, il faut considérer qu’aucun rôle
thématique d’argument externe n’est attribué, sinon cela ferait échouer la dérivation (il
faudrait un élément correspondant à ce rôle qui n’aurait pas de projection pouvant le
recevoir). Selon Platzack et Rosengren (1998), et nous y reviendrons dans la section 2.2
Projections verbales appauvries, l’absence du sujet est liée à l’appauvrissement
morphologique des impératifs, soit à l’absence de la projection FinP. Cependant, en
considérant les exemples (58a-c) et en ayant expliqué les accords dans ces phrases, je crois
avoir soulevé assez d’arguments en faveur d’une projection de sujet présente
syntaxiquement, mais où l’élément en position de spécificateur n’est pas réalisé
phonétiquement et serait représenté comme un pro.
2.1.5 Présence d’un sujet ouvert impératif
Dans cette section, il sera question de l’anglais, une langue où la projection du sujet peut,
ou non, être remplie par un élément phonétiquement présent, comparativement au français
qui n’accepte pas de pronom sujet à l’impératif. Il est fort probable que la projection du
sujet soit toujours présente dans la structure de la phrase impérative, étant donné la
possibilité d’avoir un sujet impératif ouvert en anglais.
Radford (2009) soutient l’idée que certaines phrases possèdent des constituants nuls, c’est-
à-dire des constituants sans contenu phonétique, mais qui sont représentés dans la structure.
Il propose que l’anglais possède trois types de sujets nuls : le sujet nul lié à l’impératif
42
(Don’t say anything!), le sujet nul (PRO) qui se trouve dans les phrases non conjuguées
avec un verbe infinitif (I like playing tennis.) et le sujet nul par troncation (Went to a
party.) Le cas du sujet nul lié à l’impératif est celui que j’étudierai ici. Radford (2009)
soutient que le sujet de l’impératif est la contrepartie silencieuse du pronom you. Ainsi, les
propriétés phonétiques de ce pronom peuvent, dans certaines phrases, ne pas être
prononcées. Selon lui, elles sont omises ou supprimées (elles sont donc présentes à la base
dans la dérivation).
Lorsque le sujet est ouvert, il peut être de 2e personne (62a) ou de 3e personne (62b) :
(62) a. Don’t you lose your nerve!
b. Don’t anyone lose their nerve!
Cependant, le sujet impératif nul n’est qu’intrinsèquement de 2e personne, soit you.
(63) a. Don’t lose your nerve!
b. *Don’t lose their nerve!
Ces deux exemples montrent que le pronom de 3e personne their ne peut pas être lié dans le
contexte de (63b) étant donné que le pronom you sous-entendu est de 2e personne. La seule
possibilité est de lier une anaphore ou un pronom de 2e personne, ce qui confirme le fait
que le sujet impératif phonétiquement nul est de 2e personne. Ainsi, le sujet impératif est
différent de pro, PRO ou du sujet nul par troncation, car ces derniers n’ont pas de
restrictions quant au trait de personne. Or, les exemples en (63) ont permis d’isoler un seul
sujet phonétiquement nul à l’impératif, celui de 2e personne.
Cette section met donc en évidence une caractéristique que certaines langues possèdent : la
possibilité d’avoir un sujet impératif prononcé. Cette particularité pourrait être un argument
en faveur de la présence d’un sujet phonétiquement nul, mais qui doit détenir des propriétés
grammaticales et sémantiques. Il est possible de penser que le sujet de l’impératif est ouvert
dans la structure de base de l’anglais (permettant (66b) plus bas) et qu’il peut être supprimé
phonétiquement (permettant (66a) plus bas). Le français et l’anglais diffèrent donc par
rapport à la nature du sujet de l’impératif. En français, la projection du sujet hébergerait un
pro, d’où l’impossibilité de prononcer un SD, tandis qu’en anglais, le sujet est un pronom
43
éliminé en PF. En postulant la présence d’un pro en français dans les impératives, cela
permet de satisfaire le trait EPP et d’avoir un élément qui possède des traits grammaticaux
(genre et nombre). Cependant, ce pro impératif ne peut jamais être remplacé par un pronom
ouvert comme dans les langues pro-drop. Dans ces langues, le pronom sujet d’une
déclarative peut être présent ouvertement (64a) ou sous la forme de pro (64b).
(64) a. Yo leo.
b. Leo.
Or, à l’impératif, la seule possibilité est l’emploi de pro sans possibilité de pronom ouvert.
En postulant la présence d’un sujet en anglais dans les impératives, cela permet d’expliquer
la possibilité d’avoir un pronom ouvert de 2e personne ou un SN ouvert de 3e personne. Le
sujet peut, optionnellement, être éliminé en PF pour des raisons discursives.
Une langue comme le français interdit la présence d’un sujet dans les phrases impératives,
tandis qu’une langue comme l’anglais le permet. En anglais, le sujet peut être présent
ouvertement sans problème à l’impératif pour plusieurs raisons : le contraste, l’autorité ou
l’accentuation. Le contraste permet de mettre en relief deux actions qui doivent être
accomplies par deux sujets différents (65a). La présence du sujet peut aussi renforcer
l’autorité du locuteur (65b). Finalement, un sujet ouvert peut servir à mettre l’accent (focus)
sur l’interlocuteur, plutôt que sur l’action à accomplir (65c).
(65) a. You take the red and your friend take the blue!
b. You get out of here this minute!
c. You cook the dinner!
La présence ouverte d’un sujet est optionnelle; la comparaison de (66a et b) le prouve.
Cependant, selon Schmerling (1975), la présence du sujet découle de conditions
sémantiques et pragmatiques. Le locuteur, par exemple, souhaite exprimer son impatience
(66b)24. En anglais, donc, la présence d’un pronom sujet est possible s’il est focalisé.
L’impossibilité d’avoir un tu ouvert dans la phrase impérative en français (66d) pourrait
s’expliquer par le fait que, dans le répertoire pronominal français, les pronoms faibles ne
peuvent pas être accentués (Anderson, 2005, Spencer et Luís, 2012). Si la condition pour
24 Schmerling (1975) utilise le terme Emphatic imperatives.
44
avoir un sujet ouvert à l’impératif est qu’il soit focalisé, alors le français ne peut pas remplir
cette condition avec le pronom sujet tu qui est faible et non accentuable. La contrepartie de
la forme faible tu en français est le pronom fort toi. Malgré la possibilité d’accentuer ce
pronom, sa présence en tant que sujet dans un impératif rend la phrase agrammaticale (66e).
Cependant, l’exemple (66f), qui est une forme déclarative, permet de constater que le
pronom fort toi ne peut jamais occuper la position de sujet, peu importe le type de phrase.
Ainsi, le français demande nécessairement un pronom clitique faible comme sujet et
l’hypothèse de l’accentuation ne peut pas se vérifier en ce sens. De plus, certaines phrases
présentées par Zanuttini (2008) se construisent avec un sujet SD de 3e personne (voir les
exemples en (68a-h)). Ce problème ne permet pas de tirer de conclusions précises et
mériterait de plus amples études.
(66) a. Close the window!
b. You close the window!
c. Ferme la fenêtre!
d. *Tu ferme la fenêtre!
e. *Toi ferme la fenêtre!
f. *Toi es venu.
Si l’on considère que le sujet est ajouté à l’impératif, c’est qu’il n’est pas présent au niveau
de la représentation interne de la phrase impérative (avant toute transformation). En anglais,
la réalisation phonétique de la phrase se fait avec sujet ou sans sujet, tandis qu’en français,
obligatoirement, le sujet n’est pas présent phonétiquement. En anglais, à la forme
déclarative, par contre, la phrase est agrammaticale si le sujet est omis, comme c’était aussi
le cas dans les exemples en français (53b et c). La phrase déclarative de base se construit
donc avec un pronom sujet (67a) et son absence génère une phrase agrammaticale (67b).
(67) a. You should close de window.
b. *Should close de window.
Zanuttini (2008) présente de nombreux exemples en anglais de phrases impératives avec
sujet. Il est intéressant de noter que dans les exemples en (68a-h), les sujets sont de
3e personne et non de 2e personne comme dans les impératifs traditionnels (41b).
(68) a. Your guards be the diversion while we sneak in!
b. *Les gardes soient la diversion pendant que nous nous faufilons!
45
c. Everyone say hello to the principal!
d. *Tout le monde dise allô au principal!
e. Slower traffic keep right!
f. *Circulation plus lente garde la droite!
g. Boys be the cops and girls be the robbers!
h. *Les garçons soient les policiers, les filles soient les voleuses25!
Ces syntagmes nominaux anglais (68a, c, e, g), your guards, everyone, slower traffic, boys,
girls, sont-ils effectivement des sujets ou sont-ils plutôt des vocatifs? La distinction est
importante, car s’il se révélait que les syntagmes nominaux sont des vocatifs, cela voudrait
dire qu’aucun sujet n’est présent dans la structure de base de l’impératif. Or, tout porte à
croire que ces syntagmes sont bel et bien des sujets. En effet, selon Zanuttini (2008), trois
propriétés différencient le vocatif du sujet. La prononciation du sujet se fait sans coupure
intonative (69a), tandis que le vocatif est séparé du reste de la phrase (disloqué) (69b). Tout
comme pour le topique disloqué à gauche26 ou à droite, la prosodie permet de bien repérer
le vocatif27, car il possède ce que l’on appelle une comma intonation, c’est-à-dire qu’il est
séparé de la phrase par une pause et qu’il possède un contour prosodique propre (De
Cat, 2007).
(69) a. Boys be the cops and girls be the robbers!
b. John, close the door!
La phrase impérative avec sujet doit apparaître dans un contexte complexe (70a et b), tandis
que la phrase impérative avec vocatif peut être isolée (70c).
(70) a. John scatter the files, Bill ransack the desk, and I’ll watch the door.
b. *John close the door, will you?
c. John, close the door, will you?
Finalement, l’interprétation du sujet et du vocatif sera différente. Le sujet impératif
sélectionne nécessairement un membre parmi le groupe mentionné par le vocatif (71a),
25 Les exemples français (68b, d, f, h) sont au subjonctif, car c’est la forme attendue pour ces phrases qui
ressemblent beaucoup aux impératifs introduits par le complémenteur que. Les exemples suivants
correspondent respectivement aux exemples (68d et h) :
Que tout le monde dise allô au principal!
Que les garçons soient les policiers et que les filles soient les voleuses! 26 (De Cat, 2007) La femme, c’était un beau personnage, hein?
Le mauvais temps, c’est déprimant. 27 (De Cat, 2007) Toi, tu viendras demain.
Pierre, pourquoi es-tu arrivé en retard?
46
tandis que le vocatif introduit plutôt un nouveau membre (71b). Cette propriété s’analyse
plus facilement en utilisant à la fois le vocatif et le sujet dans la même phrase impérative.
(71) a. Kids(voc.), Gabriel(suj.) comb your hair; Dani(suj.) put on your shoes!
b. Kids(voc.), Simon(voc.), put on your shoes!
En (71a), les membres Gabriel et Dani doivent obligatoirement faire partie du groupe kids.
Le sujet sélectionne ainsi un membre parmi le groupe kids. L’exemple (71b) offre la
possibilité que le membre Simon ne fasse pas partie du groupe kids. Dans ce cas, le vocatif
Simon introduit un nouveau membre.
Loin d’être universelle, la présence d’un sujet impératif n’est pas possible dans toutes les
langues. Les exemples en (68b, d, f, h) sont agrammaticaux. En français, si un élément est
présent devant le verbe impératif, il s’agira nécessairement d’un vocatif (72a). En anglais,
l’élément devant le verbe impératif peut être soit un vocatif (72b), soit un sujet (72c). Il est
même possible d’avoir une combinaison des deux (vocatif + sujet + verbe) (72d)
(Schmerling, 1975).
(72) a. Toi, ouvre la porte!
b. You, open the door!
c. You open the door!
d. You, you open the door!
2.1.6 Projection syntaxique du sujet lexical et du sujet pronominal
Dans cette section, j’étudierai les hypothèses d’Auger (1995) et de Sportiche (1999) en ce
qui a trait à la projection du sujet. La question est de savoir si les sujets nominaux et
pronominaux se trouvent dans la même position. S’ils sont en distribution complémentaire,
il sera possible d’établir que la présence d’un élément phonétiquement absent, mais
possédant des propriétés grammaticales et sémantiques (pro), empêche le pronom
d’apparaître en français dans la phrase impérative.
Selon Auger (1995), il existe depuis longtemps certaines ressemblances fonctionnelles
entre les suffixes verbaux des langues à sujet nul et les pronoms sujets en français. Ainsi,
47
les suffixes et les pronoms marquent l’accord du verbe avec son sujet. Elle propose que les
pronoms sujets soient traités comme des préfixes verbaux au même titre que les suffixes.
Pour Auger (1995), (73a) possède un sujet lexical, tandis que (73b) possède un préfixe
verbal il. Une phrase comme (73c) s’interprète de deux façons : avec dislocation ou sans
dislocation. La deuxième interprétation, qui accepte (bien que non unanime parmi les
chercheurs) qu’un marqueur sujet et qu’un sujet lexical soient présents en même temps,
suppose que Pierre et il ne sont pas en distribution complémentaire étant donné que Pierre
est un sujet lexical et que il est traité comme un marqueur d’accord préfixé au verbe.
(73) a. Pierre rit.
b. Il rit.
c. Pierre il rit.
Dans la phrase impérative, ce problème ne survient pas étant donné que le pronom tu ne
peut pas être doublé par un SD de 2e personne. Un autre argument en faveur de l’affixe
verbal provient de certains verbes qui permettent l’omission du sujet (74a et b) ou une sorte
de fusion entre celui-ci et le verbe (74c et d).
(74) a. Ils sont partis hier.
b. Ø Sont partis hier.
c. Je suis parti hier.
d. Chus parti hier.
Pour produire les formes (74b et d), il faut que le pronom sujet soit attaché à son hôte non
seulement au niveau syntaxique, mais aussi au niveau morphologique (Auger, 1995).
Cependant, l’affixe, contrairement au clitique, ne peut pas être déplacé par le moyen de
règles syntaxiques. D’une part, si le sujet pronominal en français est considéré comme un
clitique, alors cela explique la possibilité de générer un marqueur sujet postverbal comme
en (75b).
(75) a. Il va.
b. Va-t-il?
Son statut de clitique permet de comprendre sa forte relation avec le verbe. Il ne peut pas en
être séparé. D’autre part, les marqueurs sujets en français pourraient être des éléments
syntaxiques indépendants qui occupent la même position qu’un syntagme nominal et qui ne
48
peuvent pas être doublés par autre chose qu’un syntagme disloqué en français formel.
Sportiche (1999) affirme que le clitique sujet ne peut pas apparaître en même temps qu’un
SD sujet (excepté dans certains dialectes). Ainsi, les deux seraient en distribution
complémentaire. Cette vision ne prend pas en compte l’exemple québécois (73c) avec une
interprétation sans dislocation. Cela pose problème.
Sportiche (1999) propose que le clitique pronominal sujet soit généré comme tête d’une
catégorie fonctionnelle de l’inflexion. Cette projection serait située au-dessus de SAcc-S.
Sportiche (1999) la nomme SNom(inatif). Il en arrive à la conclusion que le français est
parfois un Silent Subject Language étant donné que la présence d’un clitique sous la
projection SNom demande que le sujet SD soit pro. La différence entre les langues pro-
drop telles que l’espagnol ou l’italien réside dans le fait que ces dernières autorisent
l’existence de pro sans la réalisation phonétique d’un clitique sujet, tandis que le français
demande obligatoirement la réalisation phonétique du clitique sujet pour que le vrai sujet
lexical devienne pro. En français, dans une phrase impérative, la projection SNom ne peut
pas être remplie (76) étant donné l’impossibilité d’avoir un pronom clitique sujet comme
tu.
(76) *Tu ouvre la porte!
La projection SAcc-S, quant à elle, contient un élément pro qui permet l’accord avec, par
exemple, l’adjectif en (77).
(77) Sois très prudente!
Aucun sujet lexical (comme en (78)) ou clitique (comme en (76)) ne peut apparaître
ouvertement en français à l’impératif.
(78) *Pierre ouvre la porte!
La seule possibilité est la présence d’un SD vocatif disloqué (79).
(79) Pierre, ouvre la porte!
En anglais, la projection SNom peut être remplie par un pronom de 2e personne, (80a) ou
un sujet de 3e personne peut être présent sous SAcc-S (80b). Ainsi, en anglais, ces
projections peuvent être ouvertement remplies.
(80) a. You open the door!
b. Slower traffic keep right!
49
Donc, il est possible de conclure qu’en français, les clitiques ou les sujets ouverts à
l’impératif ne sont pas permis dans la projection du sujet. La seule possibilité est d’avoir un
SD vocatif disloqué dans la projection du topique. Il serait possible de conclure que la
projection d’accord est appauvrie à l’impératif, car elle ne peut accueillir ni un pronom ni
un SD ou que ce pronom et ce SD sont bien là, mais sans contenu phonétique à l’instar d’un
pro. Cependant, si l’on considère que le pronom sujet, tu par exemple, est un affixe verbal
(au même titre que le temps, le mode, etc.), il sera généré sur le verbe et non dans une
projection du sujet. À partir de ce moment, il est possible d’envisager que la projection du
sujet soit appauvrie dans une phrase impérative, au même titre que la projection de temps.
Dans ce cas, il faudrait postuler que la projection d’accord est présente dans une langue
comme l’anglais qui admet les pronoms de 2e personne et les SN de 3e personne à
l’impératif. Finalement, avec la projection d’accord appauvrie en français, il sera très
difficile d’expliquer la possibilité d’avoir un adjectif (féminin ou masculin; singulier ou
pluriel) à l’impératif (77). Selon moi, il faut conserver la projection d’accord à l’impératif
et considérer qu’un élément phonétiquement nul possède les traits grammaticaux
nécessaires à l’accord et au contrôle.
2.2 Projections verbales appauvries
Il sera question de deux projections verbales, soit ST et SAsp, ainsi que d’une propriété du
sujet, soit la déclinaison de personne. Finalement, il sera démontré que tous les verbes ne
supportent pas l’impératif. Il faut une caractéristique précise au verbe pour pouvoir être
utilisé à l’impératif : être agentif.
Platzack et Rosengren (1998) considèrent que les trois propriétés principales de la phrase
impérative sont la morphologie verbale appauvrie (la phrase impérative possède moins de
projections associées au verbe que la phrase déclarative), l’impossibilité d’enchâssement
(section 2.3.2 Enchâssement de l’impératif) et l’absence d’un sujet (section 2.1 Projection
du sujet). La morphologie est une sorte de guide pour la syntaxe où chaque trait
morphologique correspond à une tête et donc à une projection fonctionnelle (Belleti, 1990,
Rivero et Terzi, 1995, Platzack et Rosengren, 1998, Zanuttini, 2008). Au moment où les
50
chercheurs ont voulu rendre compte de tous les traits morphologiques du verbe en français,
ils ont dû faire éclater l’inflexion, produisant ainsi les projections fonctionnelles SAccord-
Sujet, STemps, SAspect, SModalité et SAccord-Objet. Dans plusieurs langues, l’impératif
se distingue par sa morphologie verbale appauvrie, c’est-à-dire que la plupart des marques
spéciales liées au temps, à la modalité, à l’aspect et à la personne semblent absentes. Si à
chaque trait correspond une projection, nous devrions conclure que peu de projections
fonctionnelles composent la phrase impérative. Selon Platzack et Rosengren (1998), la
grande différence entre la phrase impérative et les autres types de phrases est l’absence de
projection SFin28. En n’ayant pas cette projection, la phrase impérative ne possède pas non
plus de projections de mode et de temps, car il y a un trait [+ finite] liant SFin aux
projections ST et SMod29. L’absence de SFin ne permet pas au verbe d’avoir de riches
marques morphologiques. La morphologie verbale est appauvrie parce qu’il n’y a pas de
marques d’accord, de temps et d’aspect. Il est significatif que, dans plusieurs langues, les
formes impératives soient substituées par un infinitif, une des formes non conjuguées du
verbe (Creissels, 2006, Zeijlstra, 2006). Cependant, les projections indépendantes de SFin,
telles que la projection de l’aspect, peuvent apparaître à l’impératif, étant donné qu’elles ne
sont pas liées au continuum Tense-Mood-Finiteness. À cela s’ajoute le fait que l’impératif
présente peu de déclinaisons de personne.
2.2.1 Temps
Les exemples (81a-d) illustrent la pauvreté des distinctions temporelles, ce qui amène à
conclure que les projections correspondantes sont absentes.
(81) a. *Feras tes devoirs ici! (Futur simple)
b. *Chercherais ton livre! (Conditionnel présent)
c. *Mangeais tes légumes! (Imparfait)
d. *Avais lu le journal! (Plus-que-parfait)
28 Rizzi (1997) propose que le noeud C est scindé en deux catégories fonctionnelles, soit Force et Fin. Ainsi,
le complémenteur possède une projection de finitude (SFin). Cette projection est l’interface entre le
complémenteur et la projection I. C’est la tête Fin qui permet de faire la distinction entre une construction
fléchie et une construction infinitive. Le complémenteur que sélectionne un I [+ tensé], tandis que de
sélectionne un I [- tensé]. 29 « A clause lacking FinP cannot have TP or MoodP. Hence the imperative clause, lacking all three
projections, is the most unarticulated clause-type, compared with declarative and interrogative clauses »
(Platzack et Rosengren, 1998).
51
La phrase impérative ne possède pas de temps, soit parce que l’ordre s’oriente toujours vers
le futur (un locuteur demande à un interlocuteur de réaliser une action), soit parce que la
morphologie verbale est appauvrie et ne possède pas de projection temporelle. Les
exemples (82a et b) montrent que la commande est orientée vers le futur et que le verbe
possède une morphologie verbale restreinte.
(82) a. Fais-le!
b. Achète-moi une voiture l’année prochaine!
2.2.2 Personne
Le nombre de déclinaisons de personne à l’impératif est aussi appauvri. En effet, en
anglais, le verbe ne se conjugue qu’avec la 2e personne du singulier (83b) et la 2e personne
du pluriel (83e) s’il y a plusieurs interlocuteurs. Dans le cas de la 1re personne du pluriel
(83d), il s’agit plutôt d’un exhortatif, c’est-à-dire une forme que Zanuttini, Pak et
Portner (2011) définissent comme une invitation du locuteur à l’interlocuteur à réaliser une
action ensemble. L’exhortatif, contrairement au prototype de l’impératif, implique que la
commande soit exécutée par le locuteur et l’interlocuteur (Mauck, Pak, Portner et
Zanuttini, 2005). Cependant, pour ces chercheurs, les propriétés qui caractérisent les
exhortatifs et les impératifs proviennent du même type de phrase, c’est-à-dire une phrase
impossible à enchâsser, avec une morphologie verbale appauvrie et qui ne contient pas de
sujet ouvert. En français, cependant, c’est la morphologie verbale qui distingue la
1re personne du pluriel. Dans cette langue, l’impératif possède trois formes verbales
différentes : bois (83h), buvons (83j), buvez (83k). Les autres exemples, c’est-à-dire ceux
inscrits en rouge, ne sont pas possibles à l’impératif (83a, c, f, g, i, l). Pour plusieurs
chercheurs, l’impératif n’existe qu’à la 2e personne (c’est ce que l’on appelle le prototype
de l’impératif). Les autres formes seraient des constructions empruntées30.
(83) a. *Drink water (En voulant exprimer un I)
b. Drink water! (En exprimant un you singulier)
c. *Drinks water!
d. Let’s drink water! (Considéré comme un exhortatif)
30 Par exemple :
Qu’on lui coupe la tête! Buvons! Let’s dance!
52
e. Drink water! (En exprimant un you pluriel)
f. *Drink water! (En voulant exprimer un they)
g. *Bois de l’eau! (En voulant exprimer un je)
h. Bois de l’eau!
i. * Boit de l’eau!
j. Buvons de l’eau! (Construction empruntée)
k. Buvez de l’eau!
l. *Boivent de l’eau!
En conclusion, le nombre de déclinaisons de personne à l’impératif est appauvri si l’on
considère que le prototype de l’impératif ne peut être qu’à la 2e personne (sing. ou plur.).
2.2.3 Aspect
Le français fait certaines distinctions aspectuelles au niveau morphologique (imparfait-
passé composé) et au niveau morphosyntaxique (aspect progressif). La projection
aspectuelle permet de situer l’événement dans un cadre temporel par rapport à son début et
à sa fin. Elle permet aussi de connaître l’état de l’événement qui est soit stable, soit en
changement. L’exemple (84a) présente un événement avec un début, un moment
intermédiaire et une fin, car au moment de l’énonciation, l’action est terminée (aspect
perfectif). L’exemple (84b) présente l’aspect progressif de la même action.
(84) a. Tu as mangé.
b. Tu es en train de manger.
Il est possible d’exprimer l’aspect dans une phrase impérative.
(85) a. Sois en train de manger à mon retour!
b. Aie fini de manger à 6 h!
L’aspect progressif (85a) permet d’envisager un événement dans sa progression, ici,
l’action de manger. Sur la ligne du temps en (86), le point représente le moment du retour.
L’action de manger est représentée par les barres verticales. Celles-ci peuvent s’étendre
avant ou après le moment du retour, mais il est très important que le moment du retour soit
contenu à l’intérieur de ces barres verticales, sinon la commande n’est pas respectée.
(86)
53
L’aspect perfectif (85b) fait référence à un événement complet et limité (bounded). Ici,
l’action de manger doit être terminée à un certain moment sur la ligne du temps. Le point
représente la limite à ne pas franchir pour que la commande soit respectée. En (87), le point
représente la limite (6 h) que ne doit pas franchir l’action de manger.
(87)
Les aspects progressif et perfectif peuvent s’associer à la phrase impérative positive et
négative dans certaines langues, tandis que d’autres langues ne possèdent pas de projection
aspectuelle à l’impératif. Le français accepte les changements d’aspect dans la phrase
impérative positive ou négative comme le montrent les exemples (88a-d).
(88) a. Sois en train de manger à mon retour! (Progressif)
b. Ne sois pas en train de manger à mon retour!
c. Aie fini de manger à 6 h! (Perfectif)
d. ?N’aie pas fini de manger à 6 h!
Pour ce qui est de l’anglais, les résultats sont similaires. Les exemples (89a-d) le
démontrent.
(89) a. Be eating when I’ll come back! (Progressif)
b. Don’t be eating when I’ll come back!
c. Have finished eating by 6! (Perfectif)
d. ?Don’t have finished eating by 6!
Pour sa part, l’espagnol n’accepte pas les variations aspectuelles à l’impératif. Il faut
éliminer la forme négative (90b), car l’impératif pur et la négation ne sont pas compatibles
en espagnol. Cela ne prouve rien quant à la projection aspectuelle. Pour ce qui est de
l’exemple (90c), il est grammatical, car l’impératif surrogatif31 est employé, c’est-à-dire la
forme subjonctive. Cet exemple n’est pas concluant, car ce sont les variations aspectuelles
du verbe impératif qui posent problème et non pas du verbe subjonctif. C’est l’exemple
(90a) qui permet d’émettre l’hypothèse que la projection aspectuelle ne serait pas présente
en espagnol.
31 Voir les explications de la section 0.2 Prototype de l’impératif.
54
(90) a. *¡Está comiendo a mi regreso! (Progressif)
b. *¡No está comiendo a mi regreso!
c. ¡No estés comiendo a mi regreso!
d. *¡Haya terminado de comer a las 6h! (Perfectif)
e. *¡No haya terminado de comer a las 6h!
Les deux phrases possédant un aspect perfectif (90d et e) sont surprenantes. Le verbe
impératif haya de 2e personne formelle emprunte sa forme au subjonctif. Ainsi, il semble y
avoir absence d’impératif surrogatif perfectif en espagnol, ce qui est très particulier. Une
autre observation inattendue révèle une relation singulière entre la négation et la
perfectivité en français et en anglais. Les deux exemples (88d) et (89d) semblent moins
naturels que leur contrepartie positive. Pour mieux comprendre ces phénomènes, il faudrait
se pencher sur l’analyse de l’aspect perfectif qui présente des caractéristiques différentes de
l’aspect progressif.
2.2.4 Sémantique du verbe
Tous les verbes ne supportent pas l’impératif. Il faut une caractéristique précise au verbe
pour pouvoir être utilisé à l’impératif : être agentif. Le sujet doit ainsi avoir certaines
propriétés. La plus importante étant que l’interlocuteur (la personne qui doit accomplir la
commande) ait un pouvoir sur l’action à accomplir (d’où le caractère agentif du verbe). Les
verbes d’état ainsi que certains autres verbes non agentifs ne sont pas appropriés pour créer
un impératif. Par exemple, en (91a -c), les verbes modaux vouloir et devoir ainsi que le
verbe d’état sembler ne s’interprètent pas de façon impérative. Quelques verbes non
agentifs peuvent se trouver dans des constructions impératives32, tels que le verbe être en
(91d), mais ce qui caractérise vraiment l’impossibilité pour un verbe d’être produit à la
forme impérative est le fait que l’interlocuteur n’aura pas de contrôle sur
l’action (Lindström, 2013). Ainsi, en (91d), l’interlocuteur a le pouvoir d’être heureux ou
non, ce qui rend l’impératif acceptable.
32 « The possibility of coercition can also account for the fact that some states, but crucially not all of them,
can appear as imperatives. » (Csirmaz, 2006)
55
(91) a. *Veux réussir le cours!33
b. *Dois reconnaître tes torts!
c. *Semble intelligent!
d. Sois heureux!
La phrase impérative possède donc une morphologie verbale appauvrie, mais pas
totalement absente comme le prouve la présence de la projection aspectuelle. Le domaine
inflexionnel de la phrase impérative comprendra la négation, la projection aspectuelle (et
l’accord de l’objet au verbe34) (voir la structure en (92) pour le détail de ces projections
syntaxiques sous forme d’arbre). Les projections de temps et de mode seront absentes et la
projection SAcc-S sera appauvrie (traits de personne appauvris). D’un point de vue
sémantique, l’explication la plus probable quant à cet appauvrissement morphologique est
que la phrase impérative est très différente de la phrase déclarative. Ce type de phrase sert à
donner un ordre directement à un interlocuteur et l’action doit se réaliser dans un futur plus
ou moins rapproché, d’où l’absence possible de plusieurs projections verbales. D’un point
de vue formaliste, par contre, c’est la morphologie appauvrie qui permet à l’impératif d’être
interprété comme un impératif. J’adopterai ce domaine inflexionnel dans mes analyses :
33 Exception : Veuillez partir! Cette formule de politesse ne se forme qu’à partir de la 2e personne du pluriel. 34 La projection SAcc-O est pertinente dans les langues qui présentent un accord entre l’objet et le verbe.
Cette projection avait été postulée en français pour permettre au verbe d’assigner un cas accusatif à l’objet. Si
l’on considère qu’elle fait partie de la structure en français, il n’y a aucune raison pour qu’elle soit absente à
l’impératif. Cependant, les raisons qui légitiment ou non une telle projection dépassent largement le cadre de
ce mémoire.
56
(92)
2.3 Périphérie gauche
Si certaines projections de la phrase impérative sont appauvries, d’autres apparaissent bel et
bien complètes. Dans les sections suivantes, il sera question du verbe impératif qui se
déplace sous la projection SC et donc de l’enchâssement impossible des phrases
impératives. De plus, la notion de topicalisation sera abordée. Par exemple, les projections
de topique et de focus sont conservées en français et en espagnol dans les impératives. En
soi, la périphérie gauche semble complète dans ce type de construction.
2.3.1 Projection SC
Il a été proposé (Rooryck, 1992, Rivero et Terzi, 1995, Zanuttini, 2008, Zeijlstra, 2006) que
le verbe se déplace à une position plus haute à l’impératif qu’à l’indicatif. Nous étudierons
les raisons invoquées par ces chercheurs pour postuler ce déplacement additionnel.
Premièrement, l’impossibilité d’enchâsser une phrase impérative dans une phrase matrice
constitue un argument en faveur du déplacement du verbe vers la position C35.
35 Cet argument s’applique ici dans le cadre de l’étude de la phrase impérative en français. Dans la section
2.3.2 Enchâssement de l’impératif, il sera question de langues qui acceptent les phrases impératives
enchâssées. Il n’est donc pas possible d’en faire un argument universel à travers les langues. Il faudrait faire
une étude exhaustive des types de langues par rapport à leur capacité d’enchâsser une phrase impérative pour
parvenir à un argument non réfutable.
57
Deuxièmement, la différence de position des clitiques peut aussi être expliquée par un
déplacement de plus du verbe (donc un argument en faveur du verbe sous C), qui laisserait
les clitiques derrière (Rooryck, 1992, Rivero et Terzi, 1995, Zanuttini, 1997,
Zeijlstra, 2006). Ainsi, dans les exemples (93a et c), le verbe se déplace sous I et les
clitiques s’adjoignent à sa gauche. Dans les exemples (93b et d), le verbe subit un
déplacement supplémentaire vers C, laissant les clitiques à sa droite.
(93) a. Tu me le donneras demain.
b. Donne-le-moi demain!
c. Tu le lui vendras dès samedi.
d. Vends-le-lui dès samedi!
Les détails figureront respectivement dans 2.3.2 Enchâssement de l’impératif et dans 3.1
Les clitiques et les verbes à l’impératif. Pour l’instant, je présente la montée du verbe sous
SC, sans tenir compte des pronoms clitiques.
(94) a. b.
Ce qu’il est important d’observer ici est le déplacement du verbe. Dans la phrase
déclarative (94a), le verbe monte sous l’inflexion pour vérifier ses traits de modalité,
d’accord, d’aspect et de temps. Dans le cas de la phrase impérative (94b), le verbe continue
sa montée jusque sous SC pour rejoindre l’Opérateur impératif. Tout comme l’Opérateur
interrogatif qui attire le syntagme Wh- pour qu’il vérifie son trait interrogatif (hypothèse du
Wh-Criterion, Rizzi, 1991), l’Opérateur impératif attire le verbe pour qu’il vérifie son mode
58
impératif (Rooryck, 1992, Zeijlstra, 2006). Cet opérateur a été postulé pour exprimer la
modalité associée à C et parce que la phrase impérative possède une force illocutoire
directive (cette force sera contenue par l’Opérateur impératif) (Han, 2001).
La structure syntaxique que j’utiliserai pour mon analyse est la suivante. Dans la plupart de
mes explications, je ne prendrai qu’une partie de cet arbre, mais il est possible de se référer
à ce modèle complet.
(95) a. b.
2.3.2 Enchâssement de l’impératif
L’enchâssement de la phrase impérative en français crée une phrase agrammaticale (96b et
d). Les exemples (96a et c) présentent l’enchâssement standard d’une phrase déclarative.
L’impossibilité de subordonner une phrase impérative constitue un argument en faveur de
la montée du verbe à C. Si V et C occupent tous les deux la même position syntaxique, il
59
s’en suit que les deux ne peuvent pas être présents en même temps. Ils sont donc en
distribution complémentaire.
(96) a. J’aurais aimé que tu t’asseyes sur cette chaise.
b. *J’aimerais que assois-toi sur cette chaise.
c. Je voudrais que tu viennes.
d. *Je voudrais que viens.
Takahashi (2005) a postulé que les phrases non déclaratives sont interdites en tant que
phrases subordonnées36. L’idée étant qu’une proposition avec une force illocutoire directive
ne peut pas s’enchâsser. D’un point de vue syntaxique, Haegeman (2009) utilise le terme
Main Clause Phenomena (MCP) pour décrire les phénomènes syntaxiques qui sont
restreints aux phrases matrices. Il faut faire très attention ici. S’il est vrai qu’une phrase
impérative n’est pas enchâssable dans une langue comme le français, d’autres types de
phrases qui ne sont pas déclaratives, telles que l’interrogative, peuvent très bien former une
phrase subordonnée. Les exemples (97a et b) présentent l’enchâssement de phrases
interrogatives menant à des phrases grammaticales.
(97) a. Je me demande où Jean est allé.
b. Il ne sait pas comment il a réussi l’examen.
L’hypothèse selon laquelle les phrases non déclaratives ne sont pas enchâssables peut être
réfutée. Il faut donc trouver une autre explication à l’impossibilité d’enchâsser une phrase
impérative. L’explication syntaxique suivante est celle qui m’intéresse.
La position du verbe qui monte sous SC pour vérifier le trait [imp] comme proposé par
Rivero et Terzi (1995) et Zanuttini (2008) dans les théories de la structure de la phrase
impérative peut expliquer l’impossibilité d’enchâssement à l’impératif. La structure (98)
illustre la montée du verbe de V à C. La présence du verbe en C bloque l’espace disponible
pour le complémenteur que; celui-ci ne pouvant être généré qu’en C. Ainsi, une phrase
comportant le complémenteur que et un verbe sous C est agrammaticale.
36 « Non-declaratives are main clause phenomena, which should not be allowed in subordinate clauses. »
(Takahashi, 2005)
60
(98)
Dans la structure en (99a), une phrase déclarative enchâssée, le verbe ne monte que sous I,
alors la position C est libre pour le complémenteur que. Dans la structure (99b), une phrase
impérative enchâssée, le verbe impératif monte sous C et il y a conflit avec le
complémenteur que.
61
(99) a. b.
Cependant, il a été observé que les impératifs peuvent être enchâssés dans certaines langues
slaves, par exemple en slovène37 (Rus, 2004). La phrase (100a) est un exemple d’impératif
comme phrase matrice et la phrase (100b) est un exemple d’impératif comme phrase
enchâssée.
(100) a. Pojej jabolko!
Mange imp. (2e pers. sing.) une pomme
Mange une pomme!
b. Rekel je, da pojej jabolko.
A dit que mange imp. (2e pers. sing.) une pomme
Il a dit que mange une pomme!
37 « There is nothing like a universal prohibition against embedding them » (Rus, 2004). Les exemples en
slovène de Rus (2004) démontrent que la phrase impérative est enchâssée en présence d’un complémenteur
que (da). Il faut donc admettre que dans ces cas, le complémenteur et l’impératif peuvent coexister.
62
Dans la phrase déclarative, les clitiques précèdent le verbe.
(101) Ona jih vidi.
Elle les voit.
Les clitiques suivent le verbe dans une phrase impérative principale.
(102) Pojej jih
Mange imp. (2e pers. sing.) les (cl)
Mange-les!
Les clitiques précèdent le verbe dans une phrase impérative enchâssée (Rus, 2004).
(103) Vztrajal je, da ga pokli_i
A insisté que le (cl.) appelle imp.
Il a insisté que appelle-le!
Normalement, le verbe se déplace sous C à l’impératif (ce qui crée le contraste entre les
formes Clitique + Verbe d’une phrase déclarative et Verbe + Clitique d’une phrase
impérative). Lorsque C est occupé, le déplacement du verbe sous C ne s’accomplit pas.
Ainsi, même dans les langues qui permettent l’enchâssement des impératifs, il existe de
l’évidence en faveur du déplacement du verbe impératif à C, comme le prouve le placement
des clitiques devant le verbe dans les phrases déclaratives et derrière le verbe dans les
phrases impératives principales.
Selon Crnič et Trinh (2009), les verbes qui peuvent enchâsser une impérative doivent
satisfaire deux conditions :
1. La sémantique du verbe doit être compatible avec l’Opérateur [imp].
2. Ils doivent être capables de soutenir des compléments sans that ou que.
Il faut aussi admettre, comme Lakoff (1984) l’a présenté en anglais, que certaines
constructions en français informel impliquent une phrase impérative subordonnée. C’est ce
qu’il appelle une reason clause. Les subordonnées en (104a et b) montrent ce que l’on
appelle le Main Clause Phenomena (voir plus haut) où la présence des impératifs constitue
un cas spécial.
(104) a. I'm staying because consider which girl pinched me.
b. Je reste parce que regarde qui vient d’entrer.
63
La structure de ces exemples et la façon de les analyser ne sont pas claires. Je ne me
pencherai pas sur l’analyse de ces phrases dans le cadre de mon mémoire, mais la question
est intéressante.
2.3.3 Topicalisation
La topicalisation, selon les théories syntaxiques qui préconisent des projections liées à la
structure de l’information (Rizzi, 1997, Cinque, 1990, De Cat, 2007), se trouve dans ce que
l’on appelle la périphérie à gauche. Les projections fonctionnelles liées au discours comme
la projection de topique (105a) ou celle de topique de situation (105b et c) peuvent aussi
être présentes dans la phrase impérative. L’impératif en français aurait donc une structure
appauvrie pour ce qui est du temps et de l’accord, mais une structure riche pour ce qui est
des projections liées au discours.
(105) a. Les livres, envoie-les à Jean!
b. Chez moi, enlève tes souliers!
c. Demain, essaie de t’améliorer!
Dans l’arbre (106), les topiques les livres, chez moi et demain s’insèrent sous la projection
STop. Les verbes impératifs, quant à eux, s’insèrent sous la tête de la projection SC.
(106)
(Rizzi, 1997)
64
La dislocation à droite est aussi possible comme le démontrent ces exemples :
(107) a. Envoie-les à Jean, les livres!
b. Enlève tes souliers, chez moi!
c. Essaie de t’améliorer, demain!
Dans les exemples (105), l’accent est mis sur le topique, tandis que dans les exemples
(107), l’accent est mis sur l’ordre impératif. Le topique disloqué peut aussi être récursif,
c’est-à-dire que son nombre est illimité (Rizzi, 1997).
(108) Le livrei, demain, rends-lei à Jean!
En français informel, la fréquence de l’utilisation de la dislocation est très élevée, alors que
dans d’autres langues, cette construction s’avère être marquée et implique des conditions
discursives précises pour être utilisée (Creissels, 2006).
Je considère donc qu’en français, la périphérie gauche de la phrase impérative possède les
mêmes projections et les mêmes caractéristiques que celles de la phrase déclarative.
2.4 Analyse des projections
Selon ce qui a été montré, l’arbre de la phrase impérative contient les projections liées à la
structure de l’information dans la périphérie gauche, telles que le topique et le focus, qui
seront réalisées phonétiquement, tandis que la tête de la projection du sujet ne se réalisera
pas phonétiquement. La projection SAcc-S est présente pour héberger l’élément pro sous
son spécificateur. Cela permettra aux accords des participes passés et des adjectifs de se
faire. De plus, les propriétés de small pro permettront aux verbes infinitifs d’être contrôlés.
En français, aucun sujet ne peut être ouvertement présent. S’il y a un élément qui réfère à
l’interlocuteur, ce sera nécessairement un vocatif, séparé par une pause intonative. Pourquoi
certaines langues comme l’anglais acceptent-elles la présence d’un sujet ouvert à
l’impératif? Peut-être que, comme Hulk (1996) l’a proposé, l’impossibilité d’avoir un sujet
en français dans une phrase impérative est une trace historique laissée par l’ancien français
qui acceptait l’absence de sujet phonétiquement réalisé dans tout type de phrase.
Cependant, pour des raisons syntaxiques, le sujet doit être présent dans la structure.
65
La phrase impérative diffère de la phrase déclarative, car elle possède un Opérateur
impératif (Rooryck, 1992, Rivero et Terzi, 1995, Zeijlstra, 2006, Zanuttini, 2008). Dans la
section 3.1.3 Déplacement du verbe et opérateur, il sera question de cet Opérateur
impératif, de ses propriétés ainsi que de son fonctionnement. Pour l’instant, il est important
de comprendre que cet Opérateur impératif (situé sous C) provoque le mouvement du verbe
de I à C.
Les projections verbales sont universellement appauvries dans la phrase impérative. S’il est
certain que la forme exclusive de l’impératif est incompatible avec la projection de temps,
tout n’est pas aussi clair pour la projection aspectuelle. En français, la projection
aspectuelle demeure réalisée à l’impératif et il n’est pas évident d’expliquer pourquoi, en
espagnol, elle n’est pas présente. En considérant que ces deux langues possèdent une
morphologie propre à l’impératif, il faudrait découvrir pourquoi le français possède une
projection aspectuelle et pourquoi l’espagnol n’en présente pas. Ce qu’il sera intéressant de
vérifier est le lien entre la projection aspectuelle et la négation préverbale (voir la section
3.2 Négation, plus particulièrement 3.2.2 Zanuttini (1994; 1997)). En espagnol, la forme
verbale de l’impératif pur n’est pas compatible avec la négation préverbale (109a). En
français, il y a compatibilité (109b).
(109) a. *¡No lee!
b. Ne lis pas!
L’hypothèse qui sera développée dans la section 3.2.2 Zanuttini (1994; 1997) se base sur le
fait que la négation préverbale a besoin de la projection ST pour se réaliser. En l’absence de
cette projection (comme à l’impératif), la négation préverbale ne peut pas s’adjoindre,
produisant une phrase agrammaticale. Selon moi, la projection aspectuelle pourrait
compenser l’absence de ST, d’où la possibilité pour le français d’avoir un marqueur négatif
préverbal et un verbe impératif pur. Ce n’est qu’une intuition à vérifier et à développer.
Finalement, les langues qui ne possèdent pas de forme exclusive à l’impératif conservent
les mêmes projections qu’à l’indicatif.
Les langues se partagent en deux catégories : le verbe impératif emprunte sa forme à un
temps verbal existant (forme supplétive, par exemple le verbe est au subjonctif, à l’indicatif
66
ou à l’infinitif) ou le verbe impératif n’emprunte aucune forme verbale : celle-ci
n’appartenant qu’à l’impératif (impératif pur). L’impératif pur possède donc une
morphologie verbale unique qui n’est jamais utilisée pour créer un autre temps. L’impératif
supplétif, au contraire, est l’emprunt d’une morphologie verbale déjà présente pour former
un autre temps38. Ce principe distinctif est adopté par plusieurs chercheurs qui ont
démontré que ces deux catégories fonctionnent différemment par rapport à certains
phénomènes (Rivero, 1994, Rivero et Terzi, 1995, Zanuttini 1994, Rowlett, 1998). Lorsque
la phrase impérative possède une forme qui lui est propre (exclusive à l’impératif), elle ne
peut pas être négative. Il faudra avoir recours à un autre temps verbal pour former un
impératif négatif. C’est ce que l’on appelle les impératifs surrogatifs. L’anglais emprunte sa
forme verbale impérative (positive ou négative) à l’infinitif (110a et b). Cette langue ne
possède donc pas de forme dédiée à l’impératif.
(110) a. Be careful!
b. Don’t write too fast!
L’espagnol possède une forme propre à l’impératif (2e personne du singulier) lorsque la
phrase est positive (111), c’est-à-dire que la forme escribe est unique à l’impératif.
(111) ¡Escribe rápido!
Dans ce type de phrase, un Opérateur impératif est présent. L’opérateur possède des traits
qui doivent être vérifiés. Han (1998) postule deux traits, soit [directif] (la force illocutoire)
et [irréalis] (le mode). Cet opérateur se situe sous C de la projection SC. Le verbe est donc
attiré jusqu’à cette position par l’opérateur et la vérification des traits se produit.
L’Opérateur impératif a été proposé pour que la force illocutoire et le mode puissent être
encodés. Dans une phrase impérative positive, la forme utilisée sera exclusive et le verbe
montera jusque sous C pour rejoindre l’Opérateur [imp]. L’impératif négatif sera différent
en espagnol. L’utilisation de l’impératif pur (112a) produit une phrase agrammaticale,
tandis que l’utilisation d’un supplétif (112b) produit une phrase grammaticale.
38 « Informally speaking, true imperatives represent a distinct verbal paradigm, while surrogate imperatives
are verb forms taken from another morphological paradigm, for example, the subjunctive or the infinitive,
used with imperative force. True imperatives have distinctive structural properties; surrogate imperatives
adopt the structural properties of their source morphological paradigms. » (Rowlett, 1998)
67
(112) a. *¡No lee lo!
nég. lis imp. le
Ne le lis pas!
b. ¡No lo leas!
nég. le lis subj.
Ne le lis pas!
Selon Han (2001), l’Opérateur négatif ne peut agir que sur le contenu propositionnel de la
phrase et non pas sur un autre opérateur. L’auteur émet l’hypothèse qu’un impératif négatif
n’est pas possible dans certaines langues étant donné que la syntaxe dérive une structure
dans laquelle la négation a portée sur l’Opérateur impératif, ce qui serait sémantiquement
impossible. Ainsi, l’Opérateur négatif n’est pas autorisé à c-commander l’Opérateur
impératif encodant la force illocutoire directive. L’impératif négatif ne possède qu’une
lecture où la force directive a portée sur la négation (113b). La lecture où la négation a
portée sur la force directive est exclue (113c).
(113) a. Don’t call!
b. ≈ I require that you not call.
c. ≠ I do not require that you call.
Dans une langue comme l’espagnol, l’élément préverbal de négation ayant le statut de
clitique doit monter avec le verbe. Si la négation s’adjoint au verbe en tant que clitique et
que la formation complexe monte sous C, alors la phrase sera agrammaticale, car
l’Opérateur [nég] c-commandera l’Opérateur [imp]. Pour ce qui est de l’espagnol,
l’utilisation du subjonctif, par exemple escribas dans la phrase (114), permet à une phrase
impérative d’être négative.
(114) ¡No escribas demasiado rápido!
De cette façon, la négation s’adjoint au verbe, mais la formation complexe n’a pas besoin
de monter jusque sous C étant donné que la forme subjonctive ne possède pas d’Opérateur
impératif (Zeijlstra, 2006). Le temps verbal du subjonctif, tout comme le temps verbal de
l’indicatif, possède les projections inflexionnelles d’un verbe conjugué et ne possède pas
d’Opérateur impératif qui encode une force illocutoire directive. Dans une langue comme le
français, ce n’est pas le clitique ne qui porte le poids de la négation, c’est la particule pas.
68
Ainsi, même si ne monte sous C avec le verbe, la négation ne c-commande pas l’Opérateur
impératif, car ne n’a pas une réelle valeur négative39.
Le français ne fait pas de distinction impératif positif ou négatif. Cependant, il ne semble
emprunter sa forme verbale ni complètement à l’indicatif ni complètement au subjonctif
(115a, b et d). La plupart des verbes proviennent de l’indicatif, à l’exception des verbes du
premier groupe qui éliminent le -s orthographique de 2e personne (115c) ainsi que les
verbes qui se forment à l’aide de l’indicatif et du subjonctif (voir le tableau (116)).
(115) a. Sois prudent!
b. N’écris pas trop vite!
c. Regarde l’avion!
d. Sache que tu n’as pas le droit d’y toucher!
Or, l’orthographe n’est pas un guide pour le verbe français au niveau phonétique. Faisant
abstraction de cette particularité orthographique, le verbe impératif emprunte sa forme à
l’indicatif. Toutefois, quelques verbes ne suivent pas ce patron : vouloir, savoir, avoir, et
être se construisent à l’aide d’un mélange de subjonctif et d’indicatif. Par exemple, le verbe
savoir à l’impératif de 2e personne du pluriel est sachez et non pas l’indicatif savez ou le
subjonctif sachiez. Le tableau en (116) présente les irrégularités pour ces quatre verbes. Ces
verbes pourraient être des exceptions, mais il est aussi possible de postuler que le français
possèderait une forme dédiée à l’impératif. C’est la position que je soutiendrai dans ce
mémoire. La différence entre le français et l’espagnol pour ce qui est de la montée du verbe
sera étudiée dans la section 3.2.3 Zeijlstra (2006).
39 Voir la section 3.2.3 Zeijlstra (2006).
69
(116)
Impératif Subjonctif Indicatif
Veux ou veuille Que tu veuilles Tu veux
Voulons ou Veuillons Que nous voulions Nous voulons
Voulez ou Veuillez Que vous vouliez Vous voulez
Sache Que tu saches Tu sais
Sachons Que nous sachions Nous savons
Sachez Que vous sachiez Vous savez
Aie Que tu aies J’ai
Ayons Que nous ayons Nous avons
Ayez Que vous ayez Vous avez
Sois Que tu sois Tu es
Soyons Que nous soyons Nous sommes
Soyez Que vous soyez Vous êtes
Après l’analyse de la présence et de l’absence de certaines projections, mon arbre final pour
la phrase impérative est celui-ci :
70
(117)
71
Chapitre 3 : Ordre des constituants
3.1 Les clitiques et les verbes à l’impératif
3.1.1 Nature
Pour comprendre le changement de position des clitiques de la phrase déclarative à la
phrase impérative, il faut tout d’abord connaître les propriétés intrinsèques de ces clitiques.
Dans les sections suivantes, le clitique sera décrit et analysé. Qu’est-ce que le pronom
clitique, où se situe-t-il et comment entre-t-il en fonction dans la phrase? À première vue, le
placement de ces pronoms semble arbitraire, mais certaines raisons empiriques justifiant la
position des clitiques seront abordées dans cette section. La position des pronoms clitiques
derrière le verbe à l’impératif constitue, entre autres, un argument en faveur du
déplacement du verbe en C traité dans la section 2.3 Périphérie gauche. Je soutiendrai ici
que le clitique est généré comme argument du SV, qu’il subit un déplacement pour
s’adjoindre à la gauche du verbe sous SI dans la phrase déclarative et que le verbe se
déplace jusque sous C dans la phrase impérative, laissant les clitiques derrière lui.
Le pronom est un mot fonctionnel qui présente des propriétés grammaticales et
morphologiques telles qu’une personne, un nombre, un genre et un cas (Bošković, 2013).
Un sous-ensemble de ces pronoms est représenté par les pronoms clitiques qui sont présents
dans l’inventaire de certaines langues, dont le français. J’étudierai ici le placement du
pronom clitique dans les phrases impératives. Un clitique s’attachant à la gauche de son
hôte (118a) est appelé proclitique; un clitique s’attachant à la droite de son hôte (118b) est
appelé enclitique. L’élément proclitique apparaît dans des phrases déclaratives tandis que
l’élément enclitique apparaît dans des phrases impératives (Rooryck, 1992).
(118) a. Je le regarde.
b. Regarde-le!
Le même phénomène se produit respectivement en italien (119a-b) et en espagnol (119c-d).
(119) a. Lo fai.
(Tu) le fais.
b. Falo!
Fais-le!
72
c. Lo haces.
(Tu) le fais.
d. ¡Hazlo!
Fais-le!
Le clitique est un élément prosodiquement faible. Par conséquent, il ne peut ni être séparé
de son hôte ni se prononcer seul. Il faut faire la distinction entre les clitiques (qui sont
faibles) (je, tu, il, ils, ce, on, me, te, se, le, la, les, leur, y, en) et les pronoms forts (toniques,
disjoints) (moi, toi, lui, elle, elles, cela, nous, vous, soi, eux) (Anderson, 2005).
Généralement, l’exemple donné pour démontrer que le clitique ne peut se séparer de son
hôte est celui où un adverbe est inséré entre le clitique et le verbe (Anderson, 2005, Spencer
et Luís, 2012), produisant une phrase agrammaticale. En (120b), il n’est pas possible
d’introduire l’adverbe souvent entre le clitique le et le verbe lis. Cela démontrerait que
verbe et clitique ne peuvent être séparés l’un de l’autre.
(120) a. Je le lis.
b. *Je le souvent lis.
c. Je le lis souvent.
Cependant, l’adverbe ne peut jamais séparer le sujet (SN (121b) ou clitique (120b)) et le
verbe en français (voir section 1.3 Déplacement verbal). La raison pour laquelle l’adverbe
est interdit en (120b) s’explique par rapport à la montée du verbe et non pas par rapport à la
nature du clitique. Le verbe monte jusque sous SI et se positionne devant l’adverbe en
français.
(121) a. Marie lit souvent.
b. *Marie souvent lit
L’exemple en (120b) n’est donc pas un bon argument pour justifier que rien ne peut
intervenir entre le clitique et son hôte. Les exemples en (122a et b), avec un verbe infinitif,
le démontrent mieux (Riemsdijk, 1999, Miller et Monachesi, 2003). Étant donné que le
verbe infinitif ne se déplace pas, l’adverbe peut se situer devant le verbe. Insérer cet
adverbe entre le clitique et le verbe produit une phrase agrammaticale (122b). Cela
constitue un argument en faveur de l’adjonction du clitique au verbe.
(122) a. Je veux bien le regarder.
b. *Je veux le bien regarder.
73
En général, le clitique ne supporte pas non plus l’isolation (123a-c), c’est-à-dire qu’il ne se
prononce pas sans son hôte (Anderson, 2005, Spencer et Luís, 2012). Les derniers
exemples (123d-f) contiennent des pronoms forts qui peuvent être isolés et donc, qui
peuvent survivre seuls.
(123) a. Qui as-tu vu? *Les.
b. Qui ira? *Je.
c. Où vas-tu? *Y.
d. Qui as-tu vu? Lui.
e. Qui ira? Moi.
f. Où vas-tu? Là.
Le fait que le pronom ne peut être coordonné indépendamment du verbe (124a) et que le
verbe ne peut se coordonner sans inclure le pronom (124b) permet aussi d’étayer
l’affirmation de Sportiche (1996) selon laquelle le pronom objet est un clitique (un élément
faible).
(124) a. *Jean le et les connaît.
b. *Jean le connaît et respecte.
Dans le cadre de mon mémoire, j’adopterai l’analyse de Kayne (1989),
Sportiche (1996, 1999) et Anderson (2005) qui considèrent le pronom clitique comme une
tête, fonctionnelle ou lexicale, qui en tant qu’élément faible, s’adjoint à une autre tête pour
être réalisé phonétiquement. Il rejoint la projection fonctionnelle dans laquelle se trouve le
verbe et se déplace de la position V à la position I avec lui (Kayne, 1989, Sportiche, 1996,
Spencer et Luís, 2012). Selon Boskovic (2004), les clitiques s’adjoignent à la gauche du
verbe. L’ordre syntaxique est ainsi respecté, le clitique précède le verbe dans les phrases de
base. Pour ce qui est de l’adjonction à gauche du verbe, Boskovic (2004) ne donne pas plus
de détails, mais il s’agit vraisemblablement d’une adjonction tête-tête sous V, puis sous I. Il
n’évoque pas de principe régissant l’adjonction ou de possibilité de liberté dans
l’adjonction. Je considère donc que le clitique doit s’adjoindre à la gauche du verbe en
français pour des raisons d’ordre canonique. L’exemple (125) présente l’adjonction du
pronom clitique le avec le verbe vois sous la tête I dans une phrase déclarative.
74
(125)
Comme évoqué plus haut, la position enclitique des pronoms objets à l’impératif soulève
un questionnement intéressant. Avec tout verbe conjugué (indicatif, conditionnel et
subjonctif), la position des pronoms est préverbale. Or, dans la plupart des langues
romanes, à l’impératif, le pronom suit le verbe. Pourquoi la position des pronoms objets et
des pronoms locatifs, tels que y et en, est-elle syntaxiquement différente dans les phrases
déclaratives et impératives? Voilà les questions auxquelles les prochaines sections
essaieront de répondre. Les pronoms analysés dans la phrase impérative seront les clitiques
objets (le, la, les, nous, vous, lui, leur, en) ainsi que les clitiques locatifs (en, y).
3.1.2 Approche du déplacement du clitique
En adoptant l’approche selon laquelle le clitique se déplace de sous SV pour s’adjoindre à
la gauche du verbe, je serai en mesure d’étudier le placement du pronom clitique dans les
phrases déclaratives et dans les phrases impératives.
La transitivité du verbe voir dans la phrase (126a) plus bas est satisfaite par l’argument
verbal Paul (accusatif). Cependant, dans l’exemple (126b), la position du complément n’est
pas remplie. Il faut que le clitique représente en quelque sorte cet élément manquant. Ce
clitique (126b) pourrait donc être considéré comme un argument verbal
75
(Kayne, 1989, Sportiche, 1996, Spencer et Luís, 2012), au même titre que le SN auquel il
se rapporte. Le clitique aura donc les mêmes propriétés. D’autres chercheurs considèrent le
clitique comme base-generated, c’est-à-dire généré initialement dans sa position préverbale
(Rivas, 1977, Borer, 1981, Sportiche, 1996). J’adopterai l’hypothèse d’un clitique argument
verbal qui se déplace pour la suite du mémoire.
(126) a. J’ai vu Paul.
b. Je l’ai vu.
c. *Je l’ai vu Paul.
Le clitique en (126b) est masculin et singulier comme l’argument verbal Paul (126a). Une
différence résulte de la comparaison des deux premières phrases, et c’est la propriété la plus
distinctive des pronoms clitiques : ils n’apparaissent pas dans la même position que le SN
ou le SP correspondant. Par exemple, dans une phrase comportant un verbe conjugué, la
position finale du clitique sera devant le verbe, tandis que la position habituelle du SN
correspondant est derrière le verbe. L’argument verbal Paul (126a) possède sa propre
projection nominale sous le verbe. Le pronom clitique l’ (126b), quant à lui, doit
s’adjoindre à la tête verbale (Zagona, 2002). Dans les exemples suivants, je fais abstraction
du déplacement de l’objet direct vers la projection SAcc-O située au-dessus de la projection
verbale (Baker, 2013).
(127) a. b.
76
En français, le clitique objet et l’argument sont en distribution complémentaire
(Sportiche, 1996), c’est-à-dire qu’ils ne peuvent apparaître en même temps aux côtés du
verbe, comme le prouve (126c). Le clitique l’ et le nom Paul font tous deux partie de la
projection verbale et sont arguments internes (accusatifs) du verbe voir. Deux arguments
accusatifs dans la projection verbale donnent lieu à une phrase agrammaticale. Le fait que,
quand un clitique et un SD apparaissent dans la même phrase, le SD doive être un topique
disloqué démontre encore que le clitique et le SD sont en distribution complémentaire,
donc des éléments avec la même fonction. Dans l’exemple (128), la dislocation est à droite.
Je n’entrerai pas dans les détails concernant la question de la dérivation précise des
topiques à droite, car cela m’éloignerait de mon sujet (voir De Cat, 2007).
(128) Je l’ai vu, Paul.
La phrase contiendra un topique disloqué à gauche ou à droite, un verbe ainsi qu’un
argument accusatif adjoint au verbe sous la forme du clitique l’. Cette hypothèse, selon
laquelle le clitique correspond à l’argument verbal, implique que la position initiale du
clitique soit dans la même projection que l’argument (Kayne, 1989). À cause de ses
propriétés prosodiques, il est nécessaire que le clitique généré sous N dans une projection
SN se déplace vers un hôte.
Le phénomène de redoublement des clitiques (clitic doubling) serait un argument contre
cette approche (le déplacement du clitique). En espagnol, par exemple, le clitique et le
constituant peuvent apparaître simultanément dans une phrase. Dans l’exemple (129), le
clitique espagnol le (CI) et le SP a mi madre (CI) ont la même référence, d’où la notion de
redoublement.
(129) Le di un regalo a mi madre.
(Je) lui ai donné un présent à ma mère.
CI V CD CI
J’omettrai la discussion sur le phénomène de redoublement des clitiques (voir
Zagona, 2002, Anagnostopoulou, 2006, Spencer et Luís, 2012).
Un autre problème à l’hypothèse du déplacement du clitique est que certains pronoms
clitiques ne proviennent pas d’argument (Sportiche, 1996). Ces clitiques sont considérés
77
comme des datifs éthiques, c’est-à-dire que l’interlocuteur est invité à porter un intérêt
particulier au verbe et à l’action exprimée par celui-ci.
(130) a. Je te nettoie la chambre en deux minutes.
b. Paul se voit obligé de rendre l’argent.
Le verbe nettoyer n’a pas de troisième argument. Le clitique te (130a) ne peut donc pas
provenir d’un argument verbal. Il en va de même du se (130b) qui n’est pas lié à un
troisième argument du verbe voir. Sans rôle thêta, le clitique ne peut pas être généré dans la
même projection que les arguments internes du verbe. Or, Kayne (1989) amène une légère
nuance.
(131) John kicked the bucket.
L’expression idiomatique anglaise en (131) possède un complément qui est lexicalisé dans
l’entrée du verbe. Kicked the bucket ne possède pas la même valeur que Kicked the ball.
L’argument accusatif est réalisé indépendamment du verbe, mais sans rôle thêta. Si le fait
d’avoir un rôle thêta n’est pas une condition nécessaire pour être l’argument accusatif d’un
verbe, alors des exemples comme (130a et b) pourraient être considérés comme possédant
un clitique accusatif sans rôle thêta (Sportiche, 1996).
Finalement, le déplacement du clitique permet d’expliquer que certains clitiques s’attachent
à un hôte qui n’est pas le verbe principal situé sous SV.
(132) a. Marie veut l’acheter.
b. Marie l’a acheté.
L’exemple (132a) présente un clitique s’adjoignant à un verbe hôte infinitif. L’exemple
(132b) présente un clitique s’adjoignant à un hôte auxiliaire situé dans la projection de
l’inflexion. D’autres hypothèses ont été émises quant à la position initiale du pronom
clitique. Pour de plus amples informations sur le sujet, voir Kayne, 1989, Sportiche, 1996,
Zagona, 2002, etc.
En établissant que le pronom objet est un clitique, qu’il est généré sous SV et qu’il se
déplace à la gauche du verbe dans les phrases déclaratives, pourquoi le clitique se situe-t-il
à la droite du verbe dans les phrases impératives? La prochaine section présente les
78
hypothèses qui ont été proposées pour expliquer cette différence dans le placement des
clitiques.
3.1.3 Déplacement du verbe et opérateur
Pour expliquer les différences dans le placement du pronom clitique, cette section fait état
de la Copy Theory of Movement qui remplace la Théorie des traces et du liage. Je
présenterai donc cette théorie tout en expliquant l’avantage de son utilisation. Cette section
présente aussi l’Opérateur impératif en action dans les phrases impératives et son rôle dans
le placement des clitiques.
Selon la Théorie du gouvernement et du liage (Chomsky, 1981), un élément syntaxique
peut être généré dans une position et prononcé dans une autre par le moyen du mouvement
et des traces. Dans l’exemple (133), l’élément Marie est généré dans la position d’argument
interne du verbe embrasser, c’est-à-dire sous VP. Il se déplace en laissant une trace ti
jusqu’à la position spécificateur de TP. L’élément et la trace sont coindicés.
(133) Mariei a été embrassée ti.
Chomsky (1993) abandonne l’idée du mouvement et des traces pour développer la Copy
Theory of Movement. Il n’y a plus de déplacement en soi, mais plutôt un phénomène
nommé internal merge, c’est-à-dire merge avec une catégorie déjà présente dans la
dérivation. Les copies forment une chaîne. Une chaîne, formée par Copy-Merge, contient
un élément considéré comme la tête de la chaîne et des copies de cet élément. Quand il y a
une chaîne, c’est la tête qui doit être prononcée et les copies sont effacées phonétiquement.
Le locuteur prononce donc la copie supérieure. Dans l’exemple (134a), c’est la tête de la
chaîne, l’élément Mariek dans la projection SAcc-S, qui est prononcée et qui rejoint
l’interface. L’autre copie, Mariek, est supprimée.
(134) a. Mariek a été embrassée Mariek.
b. *Mariek a été embrassée Mariek.
La principale difficulté est d’expliquer ce qui motive le choix de ce qui sera prononcé. Rien
ne semble, à première vue, obliger le locuteur à prononcer la copie supérieure. L’exemple
(134b), avec une prononciation de la copie la plus basse, entraîne l’agrammaticalité de la
79
phrase, car dans une construction passive canonique, le verbe passif n’assigne pas de cas
accusatif (Safir, 2013). Dans ce cas précis, la prononciation d’une copie plutôt qu’une autre
(la copie supérieure) dépend de sa connexion avec la position qui vérifie le cas. La copie la
plus haute de Marie reçoit un cas et est prononcée (Safir, 2013). Il n’y a ici qu’une
observation et rien n’est certain en ce qui concerne ce qui guide la prononciation d’une
copie plutôt qu’une autre (Bošković, 2013). Cela n’explique pas tous les cas où la copie
supérieure est prononcée. Il faudrait, par exemple, réussir à expliquer pourquoi on prononce
la copie haute d’un verbe plutôt qu’une autre copie plus basse du même verbe. La phrase
(135a) est grammaticale étant donné la prononciation de la tête de la chaîne mangek. La
phrase est agrammaticale si c’est la copie plus basse qui est prononcée (135b).
(135) a. Il ne mangek pas souvent mangek de riz.
b. *Il ne mangek pas souvent mangek de riz.
Ici, la catégorie déplacée (verbale) ne possède pas de cas. Il faudrait ajouter d’autres
principes qui interviendraient pour expliquer pourquoi la copie supérieure d’une chaîne doit
être prononcée.
Cependant, lorsque ce principe voulant que la tête de la chaîne soit prononcée et les copies
effacées phonétiquement ne peut exceptionnellement pas être appliqué, c’est une copie
inférieure par rapport à la tête qui sera prononcée40 pour éviter une violation au niveau de la
forme phonétique ou de tout autre principe. En roumain, par exemple, les mots [Wh-]
doivent être prononcés en début de phrase (Bošković, 2013).
(136) a. Cine cek precede cek?
Quoi quoi précède?
Qui précède quoi?
b. *Cine cek precede cek?
Les deux exemples en (136) démontrent que l’élément cek se prononce en début de phrase
étant donné que c’est un mot [Wh-]. Ainsi, c’est la tête de la chaîne qui est prononcée.
Cependant, si les deux éléments [Wh-] sont des homophones, le 2e ne peut pas se prononcer
en début de phrase, car le roumain ne supporte pas une séquence de deux homophones. Ce
40 Il est impératif que, d’une part, la prononciation de la tête entraîne la violation d’un principe phonétique et
que, d’autre part, la prononciation d’une copie plus basse empêche la violation de survenir.
80
sera donc la copie la plus basse qui sera prononcée, sinon il y aurait violation du principe :
*homophone + homophone/ #__ (pas de séquence de deux homophones en début de
phrase).
(137) a. Ce cek precede cek?
Quoi précède quoi?
b. *Ce cek precede cek?
En (137), les deux homophones sont ce et cek. Dans l’exemple en (137a), la prononciation
de la copie la plus basse rend la phrase grammaticale (répondant au principe de ne pas avoir
de séquence de deux homophones). Dans l’exemple en (137b), la prononciation de la tête
de la chaîne produit une phrase agrammaticale.
La trace est un élément introduit au cours de la dérivation. Selon les principes minimalistes,
la trace ne devrait pas exister, parce qu’elle n’est pas contenue dans l’array. C’est un
élément nouveau que l’on ajouterait en cours de dérivation, violant ainsi certains principes
du minimalisme. La Copy Theory of Movement a été proposée pour remplacer l’idée de
trace. On peut ainsi exploiter les possibilités de prononciation de plus d’un élément, ce que
les traces ne permettaient pas de faire. La position des clitiques, surtout à l’impératif,
s’analyse et s’explique avec une approche qui fait appel à la Copy Theory of Movement et
aux conditions au niveau de la forme phonétique et de la forme logique qui déterminent la
copie prononcée. La question de la prononciation des copies et la présence d’un Opérateur
impératif sous C sont importantes, car elles jouent un rôle crucial dans le placement des
pronoms clitiques. Grâce au choix de prononcer l’une ou l’autre des copies générées par le
déplacement initial du clitique (l’Opérateur impératif influençant le choix de la copie
prononcée), il est possible d’expliquer pourquoi l’ordre des pronoms dans les phrases
déclaratives et les phrases impératives n’est pas le même. Les exemples en (138)
reproduisent le phénomène déjà introduit, c’est-à-dire que la phrase déclarative possède des
pronoms proclitiques (138a), tandis que la phrase impérative possède des pronoms
enclitiques (138b).
(138) a. Tu lek donnes lek.
b. Lek donne lek!
c. * Lek donne lek!
81
Il faudra réussir à expliquer quels principes viole l’exemple agrammatical (138c) en
français, c’est-à-dire quels principes forcent la prononciation d’une copie basse du clitique.
Selon Rivero et Terzi (1995), le verbe impératif possède un logical mood qui restreint ce
type de verbe aux phrases impératives. Ce terme équivaut probablement à la force
illocutoire directive (Austin, 1962), c’est-à-dire l’intention du locuteur de donner un ordre.
Rivero et Terzi (1995) proposent que le verbe se déplace sous C, car cette projection
contient un trait [impératif] que le verbe doit vérifier. Cette hypothèse de déplacement du
verbe permet d’expliquer certains phénomènes observables, tels que la position du verbe
impératif. Han (1998) va plus loin et postule la présence d’un Opérateur [imp] sous la tête
C qui encode le mode impératif, postulat qu’adopte aussi Zeijlstra (2006). Cet opérateur
possède des traits qui doivent être éliminés : trait [directif] et trait [irréalis]. Le verbe doit
monter pour que la vérification s’accomplisse entre celui-ci, la force et le mode. Étant
donné la position de C, plus haute que celle des traits associés à l’inflexion, le verbe
impératif monterait plus haut dans la structure que le verbe déclaratif (Rivero et
Terzi, 1995, Zanuttini, 1997). Le verbe impératif monte jusque sous C et les clitiques sont
laissés derrière41. Si les clitiques restent derrière, c’est précisément à cause de l’un des deux
principes suivants :
1. Quelque chose sous C n’est pas compatible avec les clitiques (les empêchant de
monter avec le verbe).
2. Quelque chose intervient entre les clitiques et C (les empêchant de monter avec le
verbe).
Cela fournirait une première explication à la position des pronoms clitiques par rapport au
verbe impératif en français formel qui est différente de la position des pronoms clitiques par
rapport au verbe déclaratif42. Une explication liée au deuxième principe évoqué ci-haut43
pour justifier le changement de position des clitiques est celle de Rooryck (1992). Selon le
41 Si l’on considère que l’Opérateur impératif n’est pas compatible avec les clitiques et que ceux-ci doivent
rester derrière, il faut postuler que l’Opérateur impératif et l’Opérateur interrogatif ont une propriété qui les
distingue. En effet, dans une phrase interrogative, le verbe se déplace sous C en raison d’un Opérateur
interrogatif, mais les clitiques peuvent se trouver devant le verbe (sous C).
L’as-tu vu?
Le vois-tu? 42 Voir les exemples en (118). 43 « Quelque chose intervient ente les clitiques et C (les empêchant de monter avec le verbe). »
82
Principe de minimalité relativisée (Rizzi, 1990)44, l’exemple (139) est agrammatical, car la
tête du syntagme nominal devrait passer par-dessus la tête inflexionnelle. Le clitique le
appartenant au SN généré dans la position argumentale du verbe (argument accusatif) ne
peut pas s’adjoindre à la gauche du verbe étant donné qu’il devrait, pour cela, passer par-
dessus la tête inflexionnelle (I). Ce mouvement contreviendrait au Principe de minimalité
relativisée (Rizzi, 1990).
(139) * [têteN Le[têteC Fais [têteI Fais [TêteN le!]]]]
Étant donné l’analyse que j’adopte dans le cadre de mon mémoire qui sous-tend que le
clitique, en tant qu’élément faible, s’adjoint à la gauche du verbe, je ne poursuivrai pas
l’explication de Rooryck (1992) sur l’intervention d’une tête, car elle ne s’applique pas ici.
L’adjonction du clitique au verbe pour former un complexe verbal ne favorise pas une telle
hypothèse.
En considérant donc l’adjonction du clitique à la gauche du verbe, la question que l’on peut
se poser est : lorsque le verbe poursuit sa course jusque sous C, pourquoi le clitique ne
reste-t-il pas accolé au verbe comme dans la phrase déclarative? Rooryck (1992) propose
une autre explication, liée au premier principe évoqué plus haut45. La nature de C (dans le
schéma (140), C = AgrCº) ne permet pas l’accueil d’un clitique. La projection SC n’est pas
compatible avec la présence d’un clitique et force les clitiques à rester derrière. Dans
l’arbre suivant, le clitique le ne peut pas monter sous AgrCº et doit rester sous AgrSº (la
tête de la projection fonctionnelle accueillant le clitique). Dans l’exemple, donc, la structure
échoue lorsque le clitique monte sous AgrCº.
44 Voir les exemples (30) de la section 1.3 Déplacement verbal. 45 « Quelque chose sous C n’est pas compatible avec les clitiques (les empêchant de monter avec le verbe). »
83
(140) 46
*
En supposant que AgrCº est de nature anaphorique tout comme les clitiques peuvent
l’être47, C pourrait être considéré comme étant un gouverneur légitime de la trace. Si tout le
constituant complexe Clitique + Verbe monte sous C, alors la trace du clitique ne peut plus
être gouvernée par le clitique lui-même étant donné l’intervention de C entre les deux. La
seule façon pour le clitique de bien gouverner sa trace est de rester derrière
(Rooryck, 1992). Cette hypothèse reposant sur la notion de gouvernement et de trace n’est
pas favorisée ici étant donné le développement en ce qui concerne la Copy Theory of
Movement.
46 Adaptation de la structure de Rooryck (1992). 47 « We have claimed that the infinitival AgrSº and the imperative AgrCº are anaphoric in nature, and can
have a default pronominal interpretation. As such, they are identical in every respect to the Romance reflexive
clitic se/si. Since these functional categories are defined in terms of the Binding Theory, they strongly
resemble clitics. Clitics are either anaphors (se/si/"self") or pronouns (French le him/it, lui to-him/her, etc.).
Let us what happens if the entire clitic-V-T-Agr complex would move to AgrCº. Within the resulting
complex, the imperative anaphoric AgCº would dominate the clitics which are more deeply embedded in the
morphological complex. As such, AgrCº would intervene between the clitics in AgrCº and the trace of the
clitic. AgrCº interrupts the chain relating the clitic in the verbal complex to its trace (Rooryck, 1992).
84
Une autre explication pour le changement de position du clitique (qui est celle favorisée
dans le cadre de ce mémoire) est celle de Bošković (2004). Affix hopping ou encore PF
merger sont des termes équivalents qui ont pour principe de joindre ensemble (merge) un
affixe et, pour les besoins des explications ici, un verbe. Ce phénomène sera bloqué dès
qu’un élément réalisé phonologiquement interviendra entre la tête fonctionnelle (F) et le
verbe. Bošković (2004) n’utilise pas les termes changement de position des clitiques étant
donné que son analyse se base sur la Copy Theory of Movement. Il existe donc plusieurs
copies du clitique au sein d’une même phrase et, dans la phrase impérative par exemple, ce
seront les copies des clitiques derrière le verbe qui seront prononcées. Le fait que le pronom
soit enclitique à l’impératif serait donc le résultat de la prononciation de copies plus basses
que le verbe. Dans toute phrase, le verbe doit précéder le clitique si aucun élément n’est
situé devant le clitique.
(141) a. Clitique V Clitique
b. X clitique V clitique
Dans les exemples (141a et 142a), la copie du clitique prononcée est celle plus basse que le
verbe. La prononciation de la copie la plus haute produirait une violation en forme
phonologique (le clitique ne serait pas bien supporté prosodiquement). Dans les exemples
(141b et 142b), l’élément X est prononcé devant le clitique, forçant la prononciation de la
tête de la chaîne. Le verbe se trouve derrière le clitique (le verbe est à l’indicatif).
(142) a. le Regarde-le!
b. Je le regarde le.
Bošković (2004) explique plus en détail la violation que produit la prononciation de la
copie la plus haute à l’impératif. L’impératif et l’indicatif ne se distinguent pas par un
placement différent du clitique. En réalité, l’ordre demeure toujours clitique + verbe
(incluant un clitique plus bas). Pourquoi le clitique semble-t-il se déplacer derrière le verbe
à l’impératif? La différence réside dans la prononciation d’une copie plus haute ou plus
basse que le verbe. La tête fonctionnelle (F) du verbe impératif doit en tout temps être
adjacente au verbe, comme dans l’exemple (143b) où la tête de la chaîne du clitique
s’efface pour permettre l’adjacence entre (F) et le verbe. Comme un clitique ne peut pas
intervenir entre les deux, c’est cette tête fonctionnelle impérative (F) qui force la
85
prononciation de la copie basse du clitique. La prononciation de la tête de la chaîne produit
une phrase agrammaticale (143a).
(143) a. *F + CL + V + CL
b. F + CL + V + CL
En résumé, Bošković (2004) soutient aussi qu’il y a un élément sous SC qui provoque la
montée du verbe. Depuis Rivero et Terzi (1995), l’idée circule qu’un élément sous SC attire
le verbe dans les phrases impératives (Zeijlstra, 2006, Zanuttini, 2008). Certains
considèrent cet élément comme un Opérateur [imp] (Rooryck, 1992), tandis que
Bošković (2004) considère cet élément comme un affixe sur le verbe impératif sous la tête
C. Lorsqu’un clitique s’adjoint au verbe impératif, il doit être enclitique, sinon il
interviendrait entre la tête fonctionnelle C et le verbe.
3.1.4 Clitic switch
L’ordre des constituants est une autre propriété distinctive des phrases impératives. Les
constituants accusatif et datif peuvent parfois s’interchanger en raison de phénomènes
discursifs. Les clitiques associés à ces constituants peuvent aussi subir ce que l’on appelle
un clitic switch. En grec, ce phénomène se produit lorsqu’il y a déplacement du verbe (144a
et b), tandis qu’en français, c’est le registre de langue qui dicte l’alternance (144c et d). Il
est intéressant d’étudier le clitic switch du point de vue des pronoms postverbaux. En
postulant que le verbe subit un mouvement à l’impératif, l’exemple (144a) présente les
clitiques dans l’ordre datif + accusatif, alors que l’exemple (144b) présente l’ordre inverse,
soit accusatif + datif.
(144) a. Diavase mou to!
Lis moi dat. le acc.
Lis-moi-le!
b. Diavase to mou!
Lis le acc. moi dat.
Lis-le-moi!
86
c. Lis-le-moi! (Formel)
d. Lis-moi-le! (Informel)
Dans les exemples en français, l’ordre des clitiques correspond au registre de langue, c’est-
à-dire que (144c) possède l’ordre accusatif + datif (registre formel) et l’exemple (144d)
possède l’ordre datif + accusatif (registre informel).
Pour une langue comme le tariana de la famille des langues arawakiennes (Brésil), l’ordre
des constituants dépend de la topicalité et du focus des constituants (Aikhenvald, 2012).
(145) a. Wha wa : wa-ka-mhade.
we go see (futur)
We will go and see.
b. Wasã wa-ka wha!
come see we
Let us go and see!
En (145a), le sujet wha est placé devant le verbe. L’ordre syntaxique est le suivant : sujet +
verbe dans une phrase déclarative. L’ordre à l’impératif (145b) devient plutôt : verbe +
sujet. Cet ordre, présentant le verbe en premier, serait le résultat d’un déplacement verbal
en syntaxe. Or, cette tendance à placer le verbe en premier est loin d’être universelle. En
langue dogonic (Mali), par exemple, l’objet wo ŋ se trouve devant le verbe.
(146) Wo ŋ yaba-mɔ!
he (obj.) take
Let’s take him!
Dans plusieurs langues romanes, l’ordre des objets directs et indirects dans les
constructions à double objet peut parfois varier. Büring (2013) présente un exemple en
espagnol qui subit le VP internal swapping.
(147) a. Juan plantó en el jardin un rosal.
Jean a planté dans le jardin un rosier.
b. Juan plantó un rosal en el jardin.
Jean a planté un rosier dans le jardin.
L’exemple (147a) présente l’ordre SP + SD, tandis que l’exemple (147b) présente plutôt
l’ordre SD + SP. En français, l’ordre du SD accusatif et du SP datif peut aussi être changé
87
si le SD est considéré comme un heavy NP (148b)48. Ainsi, l’exemple (148a) est la
structure de base SD + SP, tandis que l’exemple (148b) présente l’ordre inverse (SP + SD),
où le SD le livre sur les insectes est considéré comme lourd. À l’impératif, l’ordre des
pronoms clitiques postverbaux peut aussi être changé, mais cela n’est pas dû à des
considérations de poids du constituant comme dans la phrase déclarative.
(148) a. Jean donne [SD le livre sur les insectes [SP à Marie]].
b. Jean donne [SP à Marie [SD le livre sur les insectes].
Le développement d’une structure bipartite pour la projection SV permet de soutenir deux
arguments verbaux internes (VP-Shell) (Larson, 1988, Harley, 2011) Dans la structure
(149), l’argument accusatif (SD) précèdera l’argument datif (SP). Cependant, le verbe
donner permet l’alternance entre les deux arguments (148a et b).
(149)
La position respective du SD objet direct et du SP objet indirect est déterminée par
déplacement à des positions liées au discours, c’est-à-dire par rapport au poids et à la
nouveauté de l’information ainsi que par rapport au poids du constituant. L’exemple (148b)
ne possède pas l’ordre canonique. Les arguments déplacés sont le résultat, entre autres, de
phénomènes discursifs. En français, pour ce qui est de l’alternance possible au niveau des
clitiques objets, ces deux ordres ne sont pas déterminés par des principes discursifs; les
deux éléments clitiques sont des topiques. Une des différences entre les exemples (150a et
b) serait le registre de langue. Cependant, cette distinction ne peut pas être réduite au
48 L’exemple (148b) est marginal, mais le français admet cette occurrence. Pour cela, il faut que le SD soit
long ou accentué (Heavy NP) (voir Belletti et Shlonsky, 1995). Ce type de SD peut se trouver à la droite du
SP, car il subit ce que l’on appelle un Heavy NP Shift.
88
simple registre. Il pourrait aussi y avoir un phénomène de variation géographique et même
de variation historique.
(150) a. Vends-le-moi!
b. Vends-moi-le!
Le placement du clitique en grec est similaire aux langues romanes, c’est-à-dire que le
pronom est préverbal dans les phrases déclaratives et postverbal à l’impératif. Une légère
différence marque le clitique grec. L’ordre des clitiques préverbaux est toujours le même :
datif (SP) + accusatif (SD). L’exemple (151a) montre cet ordre canonique, tandis que
l’exemple (151b) montre que l’ordre ne peut pas être changé (cela produit une phrase
agrammaticale). Cependant, lorsque les clitiques sont postverbaux, ils peuvent
s’interchanger sans problème : datif + accusatif ou accusatif + datif (151c et d)
(Bošković, 2013). C’est le phénomène de clitic switch expliqué plus haut49.
(151) a. Mou to diavase.
me dat. le acc. lit
(Elle) me le lit.
b. *To mou diavase.
c. Diavase mou to!
Lis moi dat. le acc.
Lis-moi-le!
d. Diavase to mou!
Lis le acc. moi dat.
Lis-le-moi!
49 Ce phénomène de clitic switch n’est pas propre aux impératifs, c’est-à-dire qu’il n’est pas lié à la
sémantique des impératifs. Il peut aussi se produire dans certaines autres constructions avec des formes
verbales non finies présentant des clitiques postverbaux, comme dans les gérondifs suivants :
Diavazontas mou to
En lisant moi (dat) le (acc)
La lecture de mon …
Diavazontas to mou
En lisant le (acc) moi (dat)
La lecture de mon…
Le clitic switch est donc une caractéristique des clitiques laissés derrière par le déplacement du verbe.
89
En français, le clitic switch se produit lorsque le registre de langue change (voir les
exemples (144c et d)). En espagnol, ce phénomène produit une phrase agrammaticale.
(152) a. ¡Léemelo!
Lis moi dat. le acc.
b. *¡Léelome!
Bošković (2004) précise que la situation du français est particulière étant donné que le clitic
switch ne se produit qu’avec la forme moi50. En grec, toutes les combinaisons de clitique
datif-accusatif que l’on retrouve en position préverbale peuvent subir le clitic switch à
l’impératif en position postverbale. Étant donné la nature des clitiques interchangeables en
français, Bošković (2004) conclut que ce sont plutôt ses propriétés particulières qui
permettent au clitique de subir le clitic switch. Par exemple, moi, toi et lui sont des
« clitiques » forts et peuvent être isolés (153a et b) ou coordonnés avec un SN (153c).
Selon Bošković (2004), ces formes ne sont pas des clitiques, mais plutôt des pronoms forts.
Ces pronoms forts ne s’utilisent qu’en position postverbale (154b); les pronoms préverbaux
correspondants étant me et te (154a). Il faut aussi noter que le pronom le, qui possède les
mêmes propriétés prosodiques que me et te, peut apparaître en position postverbale (154c),
tandis que me et te n’ont pas cette possibilité (154d) (voir section 3.5 Forme des pronoms
clitiques pour plus de détails). La raison pour laquelle les formes changent de la position
préverbale à la position postverbale n’est pas évidente (voir les sections 3.1.1 Nature et 3.5
Forme des pronoms clitiques). Pour l’instant, cela reste à l’état de l’observation et de la
description.
(153) a. Qui est venu? Moi.
b. Il n’a qu’à venir, lui.
c. Pierre et toi, prenez votre temps.
(154) a. Je te regarde.
b. Regarde-toi!
c. Dessine-le!
d. *Dessine-me!
50 Mon opinion diffère sur ce point étant donné que j’ai trouvé des exemples de clitic switch avec le pronom
moi et le pronom toi (tableau 156). Pour ce qui est du pronom lui, la fusion en [zy] occulte le phénomène de
clitic switch (voir les explications ci-dessous).
90
Le clitic switch en français est aussi occulté par le fait que les formes changent selon le
registre de langue. En (155b), nous ne trouvons pas l’inversion des clitiques attendue pour
le registre informel, car la forme [lui + le] se fusionne en [zy] et c’est la forme en (155c)
plutôt que celle en (155b) qui fait surface.
(155) a. Donne-le-lui!
b. ?Donne-lui-le!
c. Donne-zy!
À l’impératif, les pronoms forts subissent une inversion systématique lorsque le locuteur
emploie le français informel plutôt que formel et vice versa. Le phénomène du clitic switch
en français pourrait être renommé : inversion des pronoms forts objets.
(156)
Par principe d’économie, pour que le mouvement soit le plus court, le clitique doit
s’adjoindre au verbe le plus tôt possible dans la dérivation (Bošković, 2013). Ensuite, selon
la Copy Theory of Movement, c’est la copie la plus haute qui est toujours prononcée
lorsqu’elle n’entraîne pas la violation de la forme phonétique. En grec, dans l’exemple
(157a), les copies les plus hautes des clitiques sont prononcées formant une phrase
déclarative. Dans les exemples impératifs (157b et c), la prononciation des copies les plus
hautes entraînerait une violation, car ils bloqueraient l’adjacence entre la tête fonctionnelle
(F) et le verbe, obligatoire à l’impératif.
51 La forme attendue aurait été Donne-lui-le!, mais les locuteurs produisent la forme fusionnée [zy] étant
donné le -z de liaison qui apparait et le pronom lui qui se contracte en y.
Je lui donne le cadeau. = J’y donne le cadeau.
Pourtant, si les locuteurs devaient prononcer le + lui à l’impératif, il y a de fortes chances pour que la phrase
prenne la forme Donne-lui-le!, avec inversion des pronoms par rapport à la forme formelle Donne-le-lui!
Français formel Français informel
Donne-le-moi! Donne-moi-le!
Achète-le-toi! Achète-toi-le!
Donne-le-lui! Donne-zy!51
91
(157) a. Mou to diavase.
me dat. le acc. lit
(Elle) me le lit.
b. Diavase mou to!
Lis moi dat. le acc.
Lis-moi-le!
c. Diavase to mou!
Lis le acc. moi dat.
Lis-le-moi!
Bošković (2004) explique qu’en grec, la tête complexe Accusatif + Verbe se forme en
premier, à laquelle s’ajoute le datif :
(158) [Datif [Accusatif + Verbe]]
Mou to diavase. (Forme déclarative)
Me le lis (3e pers. sing.)
Elle me le lit.
La formation du verbe complexe se produit de la même façon à l’impératif. La différence
réside dans le fait que les pronoms bas seront prononcés.
(159) [Verbe + [Datif [Accusatif]]]
Diavase mou to! (Forme impérative)
Lis moi dat. le acc.
Lis-moi-le!
Pour dériver l’autre forme possible de l’impératif ayant subi le clitic switch, Bošković
(2004) suppose qu’avant la fusion du datif, la tête complexe Accusatif + Verbe subit un
mouvement supplémentaire, donnant la forme suivante :
(160) [Datif [Accusatif + Verbe]] [Accusatif + Verbe] Datif
La fusion du datif est retardée et ne se produit qu’après le mouvement de la tête complexe
Accusatif + Verbe en dehors de SX. Il faut que la formation complexe sorte de la projection
SX pour que le datif puisse s’y adjoindre.
(161) [Datif [Accusatif + Verbe]] [Accusatif + Verbe] Datif
L’impératif avec clitic switch est ainsi dérivé, car la prononciation des copies basses des
pronoms est requise. On prononce donc les pronoms datif et accusatif après le verbe. En
92
grec, les deux dérivations sont possibles et donc interchangeables. Il en va de même en
français.
(162) a. Lis-le-moi!
b. Lis-moi-le!
La tête complexe Accusatif + Verbe se forme en premier, à laquelle s’ajoute le datif.
(163) [Datif [Accusatif + Verbe]]
(Tu) me le lis. (Forme déclarative)
La formation reste la même pour ce qui est de l’impératif informel, à l’exception de la
prononciation basse des clitiques.
(164) [Verbe + [Datif [Accusatif]]]
Lis- moi- le!
Pour dériver l’impératif formel, la tête complexe Accusatif + Verbe effectue un
déplacement supplémentaire, ce qui donne la forme suivante :
(165) [Datif [Accusatif + Verbe]] [Accusatif + Verbe] Datif
Lis- le- moi!
Même si la motivation pour le clitic switch est différente du grec au français (en grec,
l’alternance entre les clitiques à l’impératif est possible à cause du verbe déplacé, tandis
qu’en français, c’est une question de registre de langue), il est possible d’utiliser la même
dérivation. Dans la section 3.5 Forme des pronoms clitiques, le registre de langue qui
permet le clitic switch sera important étant donné qu’il dicte la forme des pronoms, surtout
en ce qui a trait à en, y et lui.
3.2 Négation
Dans les sections suivantes, 3.2.1 Rivero et Terzi (1995), 3.2.2 Zanuttini (1994; 1997) et
3.2.3 Zeijlstra (2006), je présenterai la vision des chercheurs en ce qui concerne la phrase
impérative négative. Mon but est de comparer ces approches afin de pouvoir trouver une
position qui me permet d’expliquer mes données en français québécois formel et informel.
93
3.2.1 Rivero et Terzi (1995)
En étudiant les langues, les chercheurs ont observé que lorsque le verbe impératif possède
une morphologie distinctive des autres types de verbes, il ne peut pas apparaître dans une
phrase négative (Han, 2001, Zanuttini, 1994, Rivero et Terzi, 1995, Zeijlstra, 2006). Ces
langues classées sous la catégorie de forme exclusive à l’impératif devront utiliser une autre
stratégie pour créer un impératif négatif étant donné que le verbe impératif ne supporte pas
la négation.
De plus, comme mentionné dans la section 3.1 Les clitiques et les verbes à l’impératif, le
verbe impératif se positionne devant les pronoms clitiques. Pour expliquer ces deux
situations, Rivero et Terzi (1995) ont introduit l’idée d’un trait qui encode le mode
impératif. La projection syntaxique SC est désignée pour accueillir le mode et il est naturel
que le verbe impératif monte jusque sous C pour vérifier son trait. Il y a donc, sous C, un
Opérateur impératif qui contribue à déterminer la force illocutoire du verbe. Ainsi, la
négation est incompatible avec le verbe d’un impératif pur étant donné que la tête Nég
bloque le mouvement de la tête verbale de V à C. Cela se produit étant donné que SNég
possède une tête Nég qui est générée entre SC et SI, qui ne peut pas s’adjoindre au verbe et
donc qui agit comme barrière pour le verbe. Dans la structure (166), la tête Negº intervient
dans la montée de la tête Vº jusqu’à la tête Cº.
(166)
Comme le verbe ne peut pas monter jusque sous C, la phrase sera agrammaticale. Il n’est
donc pas possible d’avoir un impératif pur négatif (par exemple en espagnol). Selon Rivero
et Terzi (1995), les clitiques sont des têtes qui s’adjoignent à une projection fonctionnelle
entre SC et SI. Le verbe sous C sera donc positionné plus haut. La question principale est :
si la négation et les clitiques sont des têtes qui se sont déplacées entre le verbe et sa position
finale C, pourquoi le verbe peut-il passer par-dessus les clitiques et non pas par-dessus la
négation? La grande différence réside dans le fait que la négation est une tête avec un
Opérateur négatif, tandis que le clitique ne possède pas d’opérateur. La négation agit donc
comme barrière. Si le verbe montait jusque sous C, alors la négation interviendrait entre le
94
verbe et sa trace et cela entraînerait une violation du Principe de minimalité relativisée
(Rizzi, 1990). Le clitique, quant à lui, permet le mouvement du verbe étant donné qu’il ne
possède aucun opérateur pouvant entrer en conflit avec l’Opérateur impératif. Finalement,
la différence entre l’impératif pur et l’impératif surrogatif réside dans le mouvement du
verbe. Le mouvement s’étend jusque sous C dans le premier cas, mais pas dans le
deuxième. Le subjonctif permet de contourner la violation de la minimalité relativisée qui
serait le résultat de la montée du verbe impératif à C à travers SNég. Au subjonctif, le verbe
ne monte pas sous C, parce qu’il ne possède pas de trait qui forcerait ce déplacement. Il
monte jusque sous Acc-S. La négation sera donc compatible avec ce genre d’impératif. En
supposant que le français possède un verbe qui doit se déplacer de V à I dans les phrases
déclaratives et de I à C dans les phrases impératives, Rivero et Terzi (1995) n’offrent pas de
solution au problème que crée la possibilité d’avoir un impératif négatif en français.
(167) Ne me le donne pas!
L’exemple (167) démontre que le verbe ne monte pas jusque sous C en français (selon les
prédictions de Rivero et Terzi (1995), car la négation ne bloque le mouvement. Le verbe
reste ainsi derrière la négation et les clitiques. Étant donné que la négation bloque la montée
du verbe, le trait de mode ne peut pas être vérifié et le recours à une autre forme verbale
que l’impératif est tout indiqué (le subjonctif, par exemple). Or, en français, ce n’est pas
possible. L’exemple (168b) démontre bien que l’emploi du subjonctif n’est pas
systématique dans une phrase impérative négative.
(168) a. Ne pars pas!
b. *Ne partes pas!
En (169), c’est-à-dire dans le registre québécois informel, les prédictions de Rivero et Terzi
(1995) fonctionnent, car aucune négation ne vient bloquer le mouvement du verbe à C.
Ainsi, le verbe monte sous C et est réalisé devant les clitiques et la négation.
(169) Donne-moi-le pas!
Il faut donc, pour réussir à expliquer l’exemple (167), ajouter une valeur à la négation.
Certaines négations laisseront passer le verbe, d’autres non (voir 3.2.3 Zeijlstra (2006)).
95
3.2.2 Zanuttini (1994; 1997)
La négation est généralement traitée comme une particule qui interfère soit avec les
mouvements de projections maximales, soit avec les mouvements de têtes selon sa nature.
Certaines propriétés distinguent un type de marqueur négatif d’un autre. Il y a trois grands
systèmes de négation.
1. La négation s’associe avec le verbe et, dans plusieurs langues, elle précède
immédiatement le verbe. Il s’agit d’une négation préverbale sous forme de clitique
qui peut, à elle seule, rendre la phrase négative. L’espagnol exemplifie ce type de
négation avec le clitique préverbal no.
2. La négation préverbale (clitique) peut être renforcée par une particule négative
postverbale (adverbe) qui ne sera généralement pas adjacente au verbe. Le français
formel exemplifie ce type de négation avec le clitique préverbal ne et l’adverbe
postverbal pas.
3. La négation peut être tout simplement postverbale (où aucune particule ne s’associe
au verbe). La négation sera située sous SV dans une projection adverbiale. Le
hollandais exemplifie ce type de négation avec l’adverbe postverbal niet.
Pollock (1989) considérait que la négation en français était générée sous la même
projection SNég, ne étant la tête et pas le spécificateur. Le clitique ne s’adjoignait au verbe
et montait avec lui, tandis que pas restait en place.
(170)
96
Le problème avec cette structure vient du fait que si le verbe ne monte pas sous SI, alors la
particule ne ne s’adjoint pas et ne monte pas non plus. Il y aurait donc certaines phrases où
un verbe infinitif produirait une séquence agrammaticale : *pas + ne + verbe.
(171) a. *Pas ne manger.
b. Ne pas manger.
L’exemple (171a) présente la phrase correspondant à la structure (170) si le verbe infinitif
ne monte pas (ne reste sous la tête Nég et pas se situe sous le spécificateur de SNég).
L’exemple grammatical (171b) montre que le clitique se déplace plus haut que pas, mais la
structure (170) n’offre pas d’explication à ce déplacement.
Pour Zanuttini (1994), la négation préverbale se trouve sous la tête d’une projection
NegP-152 plus haute que ST (172a) tandis que la négation postverbale se trouve sous le
spécificateur d’une projection NegP-2 plus basse que ST (172b).
(172) a. b.
Le mouvement de la tête négative préverbale sous la tête de la projection PolP se produit,
car c’est la projection de la négation (PolP) qui établit la valeur de la phrase (négative ou
positive) et les traits doivent être vérifiés.
Zanuttini (1997) postule qu’il existe deux types de têtes négatives qui marquent la négation.
Il y a le marqueur qui en lui-même permet de former une phrase négative et il y a le
52 J’utiliserai ici, pour faciliter la lecture des arbres, la notation de Zanuttini (1994) pour ce qui est du
syntagme négatif et du syntagme de polarité, c’est-à-dire NegP-1, NegP-2 et PolP qui correspondent
respectivement à SNég-1, SNég-2 et SPol.
97
marqueur qui demande obligatoirement un autre élément. L’espagnol et le français
représentent respectivement ces deux types de marqueurs négatifs. Zanuttini (1997)
présente la généralisation suivante : les langues qui possèdent un marqueur négatif qui peut
à lui seul rendre une phrase négative n’autorisent pas d’avoir des impératifs négatifs purs,
c’est-à-dire avec une forme verbale propre à la forme impérative. Ainsi, en espagnol, le
marqueur préverbal no (qui est la seule particule négative composant la négation) ne peut
pas se trouver en présence de la forme verbale propre à l’impératif lee. En (173a), le verbe
impératif est positif et la phrase est grammaticale. L’exemple (173b) montre que l’emploi
de cette même forme dans un impératif négatif n’est pas possible.
(173) a. ¡Lee!
Lis imp. pos.
Lis!
b. *¡No lee!
nég. Lis imp.
Ne lis pas!
c. ¡No leas!
nég. Lis subj.
Ne lis pas!
Une autre stratégie que le verbe impératif est utilisée pour construire un impératif négatif.
En espagnol, la forme verbale subjonctive leas est utilisée (173c). En italien, c’est la forme
infinitive qui est utilisée (174).
(174) Non parlare!
nég. parler inf.
Ne parle pas!
Pour Zanuttini (1994), la grande différence entre la phrase avec un verbe impératif et la
phrase avec un verbe subjonctif est l’absence de la projection ST53 dans la représentation
syntaxique du premier cas et sa présence dans le deuxième cas. Le marqueur négatif
préverbal a un comportement parasitaire vis-à-vis de la projection ST, c’est-à-dire que la
présence de NegP-1 demande nécessairement la présence de ST, d’où l’incompatibilité
53 Zanuttini (1994) emploie le terme Morphological defectiveness.
98
entre le marqueur négatif préverbal et le verbe impératif sans projection ST des langues
comme l’espagnol et l’italien. Le marqueur négatif postverbal ne possède pas cette
contrainte, ainsi dans les langues comme le hollandais qui ne possèdent qu’une négation
postverbale niet, celle-ci est compatible avec le verbe impératif. En (175), le verbe
impératif slaap s’associe sans problème à la négation postverbale niet.
(175) Slaap niet!
Mais pourquoi le marqueur négatif préverbal exige-t-il la présence de la projection ST?
Zanuttini (1994) postule que NegP-1 sélectionne un complément et que celui-ci est la
projection maximale ST. En l’absence de ST, la tête de NegP-1 se retrouve sans
complément et ne peut donc pas apparaître avec le verbe impératif54. À l’impératif, le verbe
monte plus haut que les clitiques, mais les projections fonctionnelles sont déficientes; le
verbe doit donc s’adjoindre à la tête de la projection PolP pour vérifier son trait [positif] ou
[négatif] (Zanuttini, 1994). Cependant, dans une phrase négative impérative, la tête de la
projection PolP est déjà remplie par le marqueur négatif préverbal. Il y a donc conflit, car le
verbe et la négation compétitionnent pour la même position structurale. Dans toute autre
phrase négative (déclarative, par exemple), le marqueur négatif monte sous PolP, mais le
verbe trouve sa position finale sous la projection fonctionnelle verbale bien présente (ST ou
FP-1 selon Zanuttini (1994)). La structure (176) présente la négation préverbale sous la tête
Polº ainsi que l’absence de la projection ST (FP-1).
54 Zanuttini (1994) module ses explications : « Instead of viewing the incompatibility of true imperatives and
pre-verbal negative markers as a consequence of the dependency of NegP-1 on TP, though, we will suggest
that it stems from the fact that the clausal structure of true imperatives lacks a sufficient number of functional
heads for both the pre-verbal negative marker and the verb to occur. » (Zanuttini, 1994 : page 127).
99
(176)
Selon moi, la présence d’une projection fonctionnelle aspectuelle pourrait compenser pour
la présence d’une projection fonctionnelle ST. Ainsi, en français, la projection aspectuelle
est conservée à l’impératif ce qui explique pourquoi un verbe impératif et une négation
préverbale peuvent coexister dans cette langue (la négation préverbale monte sous la tête de
PolP, tandis que le verbe monte sous la tête de SAsp). En espagnol, la projection
aspectuelle est absente, tout comme la projection temporelle, donc un impératif pur et une
négation préverbale ne peuvent pas coexister dans cette langue. Zanuttini (1994) propose
que les projections fonctionnelles sont déficientes à l’impératif, d’où l’obligation pour le
verbe de monter sous PolP. S’il est possible de trouver une projection fonctionnelle
conservée à l’impératif, il est probable que le verbe pourra y monter et s’y arrêter avant
d’arriver à la projection PolP. Ce pourrait être une piste pour comprendre pourquoi
l’espagnol n’accepte pas de projection aspectuelle à l’impératif, tandis que le français en
accepte une (voir section 2.2.3 Aspect)55.
Pour Zanuttini (1994, 1997), donc, l’idée d’un Opérateur impératif sous C n’est pas utile à
sa théorie, car le verbe impératif monte jusque sous la projection PolP. Cette projection
permet au verbe de vérifier son trait [positif] ou [négatif].
55 La projection aspectuelle est une projection intéressante et complexe qui mérite beaucoup d’attention. Il
serait très pertinent, dans un travail futur, de se pencher sur ses propriétés, son fonctionnement et d’explorer
toutes ses possibilités. Selon l’hypothèse que j’évoque très brièvement, cette projection aurait un rôle
important dans la phrase impérative et permettrait peut-être d’expliquer certains phénomènes.
100
3.2.3 Zeijlstra (2006)
Dans cette section, les hypothèses de Zeijlstra (2006) sur la négation seront exposées et
analysées. Selon lui, en français, les particules ne et pas sont différentes syntaxiquement et
sémantiquement. Ne est une tête (un clitique) sans valeur négative, tandis que pas fait partie
d’une projection adverbiale et possède toute la valeur négative de la combinaison ne…pas.
En français formel, le clitique négatif s’adjoint au verbe et la formation complexe monte
jusque sous C. En français informel, le clitique négatif est toujours omis. Ce que cette
hypothèse ne prend pas en compte est le placement des pronoms clitiques différent selon
les registres. Il sera aussi important d’étudier les variations entre le français québécois et le
français européen pour bien saisir la complexité de l’impératif négatif.
Zeijlstra (2006) postule plusieurs classes de langues qui se comportent différemment. Deux
critères sont importants :
1. Y a-t-il une tête négative qui se réalise devant le verbe?
2. Le marqueur négatif préverbal possède-t-il un trait avec une valeur sémantiquement
négative?
Ainsi, l’espagnol fait partie de la classe I, qui répond oui à ces deux critères (qui n’admet
pas un impératif négatif avec une forme verbale distincte), tandis que le français formel fait
partie de la classe II, qui répond oui au critère 1 et non au critère 2 (qui admet l’impératif
négatif pur)56.
Zeijlstra (2006) postule qu’un opérateur encode la force illocutoire directive de l’impératif
sous C. Cet Opérateur [imp] attire le verbe qui doit vérifier son trait de mode. Sur ce point,
l’auteur est en accord avec Rivero et Terzi (1995) à propos de l’existence de l’Opérateur
impératif. Zeijlstra (2006) poursuit l’étude de cet Opérateur [imp] en postulant qu’il ne
tolère pas d’être c-commandé par un Opérateur négatif, car ce dernier ne doit opérer que sur
le contenu propositionnel de la phrase. Selon Han (2001), cette analyse est basée sur une
intuition : la force directive de l’impératif ne peut pas soutenir la négation. Par exemple,
l’impératif négatif Don’t call! signifie I require that you do not call, et non pas I do not
56 Pour plus de détails, voir le tableau (184).
101
require that you call57. Dans la première signification, la force directive c-commande la
négation, tandis que dans la deuxième signification, la négation c-commande la force
directive (voir l’exemple en (113)).
Pour cette raison, un impératif négatif n’est pas possible en espagnol ou en italien. Une
forme surrogative comme le subjonctif ou l’infinitif sera utilisée, car ces formes ne
possèdent pas de trait encodant une force illocutoire et donc elles peuvent être
c-commandées par la négation. Les phrases en (177) sont les mêmes exemples qu’utilisés
en (16) et en (173) pour illustrer l’impératif surrogatif.
(177) a. *¡No lee!
b. ¡No leas!
Zeijlstra (2006) étudie les marqueurs négatifs d’un point de vue sémantique et syntaxique.
Les marqueurs possèdent soit une valeur sémantique négative [iNEG], soit une valeur qui
n’est pas négative [uNEG]. De plus, le marqueur négatif est soit une tête syntaxique [X],
soit une projection syntaxique [SX]. La négation en français se compose de deux particules
(ne… pas), chacune ayant une valeur différente. C’est la particule pas qui possède tout le
poids sémantiquement négatif [iNEG]. La particule ne, quant à elle, n’a pas de valeur
sémantique négative [uNEG] étant donné qu’elle n’est pas capable de soutenir la négation à
elle seule (on ne peut pas former une phrase négative seulement avec la particule ne). La
possibilité d’omettre le marqueur négatif ne en français informel (et le locuteur l’omet
systématiquement) est un argument en faveur de la faiblesse de cette particule du point de
vue négatif dans la négation ne…pas.
Dans une langue comme l’espagnol où un seul marqueur préverbal (no) forme la négation,
ce marqueur possède nécessairement une valeur négative [iNEG].
(178) ¡No leas!
[iNEG]
57 « I propose that negative imperatives are unavailable in some languages because the syntax derives a
structure in which the operator encoding directive force arrives within the c-command domain of negation,
where it is interpreted as being negated. As this is incoherent, the structure is ruled impossible » (Han, 2001).
102
Le vrai impératif négatif est agrammatical étant donné le conflit entre la négation et
l’Opérateur [imp] sous C (179a). Le trait [iNEG] de la particule no empêche celle-ci de
monter sous C, car alors la négation c-commanderait l’Opérateur [imp]. Dans le cas du
verbe subjonctif espagnol, la négation c-commande le contenu propositionnel comme il se
doit sous I (179b).
(179) a. * b.
Lorsqu’une langue emploie un seul marqueur négatif postverbal, il n’y a aucun conflit étant
donné que la négation reste derrière le verbe. C’est le cas, par exemple, du hollandais où le
verbe monte jusque sous C et où la négation reste in situ.
(180) Slaap niet!
Contrairement à Rivero et Terzi (1995) qui considèrent la négation préverbale comme une
tête qui bloque tout simplement le mouvement verbal selon le Principe de minimalité
103
relativisée (Rizzi, 1990), Zeijlstra (2006) considère la négation comme un élément clitique
(une tête) qui s’adjoint au verbe et qui se déplace avec lui jusque sous C. En français
formel, donc, la particule négative ne est une tête qui s’adjoint au verbe et monte avec lui
sous C, tandis que la particule pas est une projection.
(181)
Cependant, suivant l’exemple de l’espagnol, cette structure devrait être agrammaticale étant
donné la relation conflictuelle entre l’Opérateur [imp] et la négation. L’idée de Zeijlstra
(2006) est que la particule ne possède un trait [uNEG] qui lui confère une valeur
sémantique non négative. En français, c’est la particule pas qui possède le trait [iNEG].
(182) Ne lis pas!
[uNEG] [iNEG]
Il n’y a donc pas de conflit avec l’Opérateur [imp] étant donné la valeur non négative de ne.
Qu’en est-il du français informel? En français, toute la valeur sémantique de la négation est
portée par la particule pas. Ainsi, le ne ne porte pas de trait interprétable, ce qui explique
pourquoi le locuteur l’omet si facilement à l’oral. Sa disparition est systématique en
français informel. Ce cas précis s’explique de la même façon que le hollandais qui ne
possède qu’une seule négation postverbale qui n’influence pas le verbe et C
104
(183)
Pour bien résumer les explications, je reproduis le tableau de Zeijlstra (2006 : page 415) en
enlevant certaines catégories dont je n’ai pas parlé ici.
(184)
105
3.3 Analyse : le cas du français
Cette section présente les données du français québécois et la position qui me permet de les
expliquer de la façon la plus rigoureuse. En suivant l’idée de Zeijlstra (2006), en français,
j’adopte l’hypothèse que la négation préverbale ne est une tête (X), tandis que la négation
postverbale pas est une projection, possiblement adverbiale (SX). La négation préverbale
possède une valeur sémantique non négative [uNEG], tandis que c’est la négation
postverbale qui possède toute la valeur négative [iNEG]. Dans le registre formel québécois,
les deux particules sont prononcées dans tous les types de phrases. Dans le registre informel
québécois, la négation préverbale est toujours omise. L’absence du ne préverbal dans ce
type de registre appuie l’idée que la particule ne possède pas de valeur négative.
En français formel, la particule ne s’adjoint au verbe en tant que clitique et monte jusque
sous C avec lui. Aucun conflit ne survient entre C et la particule ne étant donné sa valeur
non négative. Dans la structure (185), le ne est adjoint au verbe et tout le complexe verbal
se situe sous C.
(185) Ne regarde pas!
En français québécois informel, le verbe monte sous C sans la particule ne qui est absente
phonétiquement.
106
(186) Regarde-pas!
De plus, dans le registre informel, les pronoms apparaissent à la droite du verbe
(Pollock, 1989) comme dans un impératif positif. Les clitiques ne peuvent pas monter avec
le verbe, car ils sépareraient la tête fonctionnelle (F) et le verbe (Bošković, 2004). Les
clitiques restent donc derrière le verbe.
(187) Dis-moi-le pas!
Le problème qui ne peut pas être résolu avec cette approche est le placement complètement
différent des clitiques dans un impératif négatif en registre formel (188b).
(188) a. Dis-le-moi! V + CL
b. Ne me le dis pas! CL + V
c. Tu me le dis. CL + V
Les pronoms placés à la gauche du verbe (188b) (Rivero et Terzi, 1995), tout comme dans
la phrase déclarative de base (188c), semblent démontrer que le verbe impératif négatif en
registre formel ne monte pas jusque sous C.
107
D’un autre côté, l’analyse de Rooryck (1992) fait monter le verbe impératif jusque sous C,
mais il ne peut pas entraîner les pronoms clitiques avec lui à cause de l’incompatibilité de
ceux-ci avec l’Opérateur impératif. Les clitiques sont donc laissés derrière.
(189) Donne-le-moi!
Si la négation ne n’est pas un clitique, mais une tête indépendante, alors elle agirait comme
barrière à la montée du verbe sous C. Cela expliquerait qu’en français formel les clitiques
sont prononcés devant le verbe (190). Le verbe ne peut pas monter plus haut. Dans ce cas,
la deuxième particule négative pas peut être considéré comme un SAdv plus bas dans la
structure (190).
(190) Ne me le donne pas!
Or, en espagnol, le verbe doit nécessairement monter sous C pour s’associer à l’Opérateur
impératif. C’est pourquoi un impératif négatif pur est agrammatical. Logiquement, cela
devrait fonctionner de la même façon pour le français (en supposant que le français possède
un paradigme morphologique distinct). Ainsi, si le verbe ne peut pas monter sous C, cela
provoque l’agrammaticalité de la phrase.
En résumé, je considère que la phrase impérative en français possède un Opérateur
impératif encodé sous C. Le verbe impératif doit donc monter jusque sous C pour vérifier
son trait [imp]. Pour cette raison, les clitiques doivent rester derrière le verbe dans une
phrase impérative positive (rien ne doit intervenir entre l’Opérateur et le verbe).
108
(191) Donne-le-moi!
L’impératif négatif informel se comporte de la même façon, car j’estime que la particule ne
n’est jamais prononcée et que l’adverbe pas est généré dans une projection adverbiale au-
dessus de SV.
(192) Donne-moi-le pas!
Si le verbe doit monter jusque sous C à l’impératif, alors un problème survient avec la
phrase impérative négative formelle, car alors la négation ne et les clitiques doivent aussi se
trouver sous C.
(193) Ne me le donne pas!
Pour ce qui est de la particule négative, Zeijlstra (2006) a résolu la difficulté en postulant
que cette particule ne possède pas de valeur sémantiquement négative. Ne peut ainsi
apparaître sous C. Il faudrait maintenant pouvoir expliquer pourquoi les clitiques peuvent
se trouver sous C dans une phrase négative (194a), mais pas dans sa contrepartie positive
(194c).
(194) a. Ne me le donne pas!
b. Donne-moi-le!
c. *Me le donne!
109
Si les hypothèses les plus répandues sur la négation ne permettent pas de donner une
explication unifiée du phénomène58, il faudrait modifier certains paramètres et vérifier les
propriétés de la négation en elle-même.
3.4 Variation en français européen
Hirschbühler et Labelle (2001) proposent un résumé intéressant de la position des clitiques
à l’impératif.
(195) a. V + CL si le verbe est [+ impératif, - négatif]
b. CL + V ailleurs.
Il faut cependant tenir compte du fait que les groupes de locuteurs appartenant à des
groupes sociaux différents développent des grammaires distinctes (Hirschbühler et
Labelle, 2001).
(196) 59
58 Il sera démontré, dans la section 3.4 Variation en français européen, que le français européen pose un
certain problème lors de l’analyse du placement des clitiques. 59 Adaptation du tableau de Hirschbühler et Labelle (2001 : page 18).
110
Dans la structure (196), la variante 1 présente les formes en français québécois en l’absence
du ne. Les clitiques retrouvent leur position postverbale étant donné qu’aucune négation ne
bloque le mouvement du verbe sous C, laissant les clitiques derrière. Cet ordre Verbe +
Clitique est systématique dans les négations où ne est absent, comme dans les exemples en
(197a-c).
(197) a. Occupe-toi pas de ça!
b. Parles-en pas!
c. Fais-toi-zen-pas!
La variante 2 présente les formes en français européen. Le clitique demeure préverbal
malgré la chute du ne (Hirschbühler et Labelle, 2001), comme dans les exemples en (198a
et b).
(198) a. T’énerve pas!
b. Lui dis pas!
Cependant, dans cette variété européenne, les clitiques en et y en position initiale absolue
produisent des phrases agrammaticales. Les exemples en (199a et b) démontrent que
l’absence du ne ne permet pas aux clitiques en et y de se trouver en première position.
(199) a.*En mange pas!
b.*Y va pas!
Les deux solutions possibles sont respectivement d’utiliser des clitiques postverbaux (200c
et d) ou de conserver la particule négative ne (200e et f).
(200) a. *Y goûte pas!
b. *En parle pas!
c. Goûtes-y pas!
d. Parles-en pas!
e. N’y goûte pas!
f. N’en parle pas!
Ces deux clitiques peuvent être préverbaux (en tant que deuxième pronom). C’est donc à
l’initiale absolue que l’on rencontre un problème. Les exemples en (201a-c) montrent en et
y en position de deuxième pronom, les premiers pronoms étant respectivement te, me et
vous.
111
(201) a. T’en fais pas!
b. M’en parle pas!
c. Vous y fiez pas!
Comment peut-on expliquer cette impossibilité des clitiques en et y en position initiale
absolue lorsque tombe le ne? Ces deux pronoms, à initiale vocalique [ã] et [i], pourraient
être agrammaticaux en attaque de phrase. Les locuteurs du français européen éviteraient
donc de commencer une phrase avec un clitique commençant par une voyelle. Cependant,
cette solution est inadéquate, car dans les phrases interrogatives, les pronoms clitiques en et
y peuvent se trouver à l’initiale absolue (Hirschbühler et Labelle, 2001).
(202) a. En voulez-vous?
b. Y allez-vous?
Les interrogatives en (202a et b) montrent les pronoms en et y en première position.
Il faut donc comprendre que l’analyse des différentes variantes du français entraîne de
nombreux problèmes. La principale difficulté réside dans le fait que le français européen
informel accepte que le clitique se place devant le verbe dans une phrase négative. Cela ne
concorde pas avec l’idée que si la particule ne est absente, alors le verbe impératif peut
monter jusque sous C, laissant les clitiques derrière, car les deux exemples qui suivent sont
grammaticaux60.
(203) a. Fais-le pas!
b. Le fais pas!
Jusqu’à présent, rien ne permet de réconcilier les deux variations : français québécois et
français européen. L’adoption d’une position répondant à tous les critères du français
québécois amènera nécessairement l’agrammaticalité des exemples en français européen
tels que : Le fais pas! Or, cet exemple est grammatical du point de vue du français européen
informel.
60 Pour approfondir le problème que soulève le traitement de la position des clitiques en français européen, il
est possible de se pencher sur la Loi de Wackernagel (Kok, 1985, Janse, 1994). Pour l’instant, cette question
m’amènerait trop loin. Elle pourrait plutôt être reprise dans un travail futur.
112
3.5 Forme des pronoms clitiques
La dernière particularité de la phrase impérative que j’étudierai est le changement de la
forme des clitiques. Dans la phrase déclarative, les proclitiques possèdent une certaine
forme tandis que dans la phrase impérative, les enclitiques changent de forme.
La forme des pronoms clitiques subit donc des changements morphologiques à l’impératif.
Il faut un pronom fort, par exemple toi, en position postverbale à l’impératif positif (204b),
car le pronom clitique te amène l’agrammaticalité de la phrase (204c). En position
préverbale (donc en présence de la négation), c’est l’effet inverse : le pronom fort est
agrammatical (204d) et le pronom clitique grammatical (204f).
(204) a. Tu t’inquiètes.
b. Inquiète-toi!
c. *Inquiète-te!
d. *Ne toi inquiète pas!
e. *N’inquiète-toi pas!
f. Ne t’inquiète pas!
Quelle en serait la raison quand d’autres pronoms clitiques tels que le sont tout à fait
acceptables en position postverbale? Les exemples (205a-c) montrent que ce clitique ne
change pas de forme lorsqu’il est proclitique ou enclitique.
(205) a. Dis-le à ta sœur!
b. Je te le dis.
c. Ne le dis pas!
Il y a une différence entre les pronoms me, te, se et les pronoms le, la, les. Dans les trois
premiers cas, un pronom fort peut être associé à ces éléments : moi, toi, soi. Pour les trois
derniers cas, aucun pronom fort ne leur est associé.
113
Et surtout, pourquoi cette agrammaticalité du pronom te postverbal quand, en français
informel, les deux formes existent (ici, la forme postverbale toi à l’impératif négatif
informel est grammaticale)61?
(206) a. Inquiète-toi pas! (Verbe + Pronom fort toi)
b. T’inquiète pas! (Pronom clitique te + Verbe)
La combinaison des pronoms clitiques est aussi restreinte62. Auger (1995) démontre que
toutes les combinaisons de pronoms clitiques préverbaux ne sont pas possibles en français.
Il faudra réussir à interdire les formes en (207a-c) et autoriser les formes en (207d et e).
(207) a. *Je me leur montre.
b. *Il te lui a présenté.
c. *Tu me te vois.
d. Il me les montre.
e. Il la lui a présentée.
Sportiche (1996) présente un tableau récapitulatif qui définit les patrons possibles63.
(208)
I II III IV V VI VII
Nominatif Négation 1re et 2e pers/
Réflexif
3e pers/
accusatif
3e pers/
datif
Locatif Génitif
il ne me/te/se/nous/vous le/la/les lui/leur y en
Pour chaque colonne, un seul clitique est permis. Par exemple, il faudra sélectionner me, te,
se, nous ou vous dans la colonne III. Ces clitiques ne peuvent pas apparaître ensemble, d’où
l’exemple agrammatical (207c). De plus, la troisième et la cinquième colonne ne peuvent
pas être activées en même temps, d’où les exemples agrammaticaux en (207a-b)64.
Morin (1979) explique qu’une solution à des cas comme (207a-b) serait d’utiliser la forme
61 Il y a aussi quelques cas marginaux où, en français européen informel, la seule présence du pronom
préverbal signale la négation :
T’inquiète! (Ne t’inquiète pas)!
T’occupe! (Ne t’occupe pas (de mes affaires))! 62 « Clitic order is determined through mapping to a template » (Bonet, 1995). 63 « Each morphological structure is assigned to a slot » (Bonet, 1995). 64 « Not all syntactic gaps are obvious, however. The […] PERSON CASE CONSTRAINT (PCC) […]
defines a set of impossible combinations » (Rezac, 2010).
114
du pronom fort toujours précédé de la phrase matrice, comme dans les exemples (209a et
b).
(209) a. Je me montre à eux.
b. Il t’a présenté à lui.
Ainsi, il n’y a « aucune raison syntaxique qui empêche de combiner un objet direct de
1re personne et un objet indirect de 2e ou de 3e personne » (Auger, 1995), comme le
prouvent les exemples grammaticaux (209a et b). Cependant, cette combinaison sous forme
de pronoms clitiques préverbaux est impossible (207a et b). Bonet (1991) considère que le
clitique accusatif doit être de 3e personne s’il est accompagné d’un datif (d’où
l’impossibilité de combiner les colonnes trois et cinq).
Les pronoms clitiques objets présentent aussi des particularités phonétiques à l’impératif.
C’est le cas, en particulier, des pronoms commençant par une voyelle : en et y. En français
formel, les verbes impératifs de 2e personne du singulier appartenant au premier groupe ne
présentent aucun -s orthographique associé à cette personne (210a et b), tandis que les
verbes du deuxième et du troisième groupe prennent un -s (210c et d).
(210) a. Regarde la maison!
b. Cherche ton frère!
c. Prends tes livres!
d. Finis tes devoirs!
Cependant, lorsque ces verbes du premier groupe sont suivis d’un pronom avec un élément
vocalique en initiale, alors le -s orthographique réapparaît65 et une liaison se produit au
niveau phonétique (211b et c). La liaison se produit aussi avec les verbes des autres
groupes (possédant déjà l’orthographe régulière) suivis d’un pronom commençant par une
voyelle (211d). L’exemple (211a) ne présente pas de liaison étant donné que le pronom moi
suivant le verbe n’est pas à initiale vocalique.
65 Ce -s orthographique est présent dans les phrases déclaratives pour les verbes du premier groupe de
2e personne du singulier, d’où l’expression « le -s orthographique réapparaît » dans les phrases impératives
quand le verbe est suivi du pronom en ou y.
Tu regardes la maison.
Tu cherches ton frère.
115
(211) a. Regarde-moi! [Rǝ.gard. mwa]
b. Vas-y! [vͻ.zi]
c. Ajoutes-en! [a.ʒut.zɑ̃]
d. Prends-en! [pRɑ̃.zɑ̃]
Dans une phrase impérative informelle, un -z de liaison est toujours associé aux pronoms
enclitiques y, en et lui, qu’ils soient précédés d’un verbe (212a et b) ou d’un autre pronom
(lorsque le premier pronom se termine par une voyelle et que le second pronom commence
par une voyelle) (212c et e). Ce -z entre pronoms n’apparaît pas dans le registre formel
(212d et f). Dans ce cas, la stratégie utilisée sera l’élision des dernières voyelles du premier
pronom (moi → m’). Dans un exemple avec le pronom vous, le -z apparaît comme liaison
puisque le pronom lui-même contient cette consonne (212g).
(212) a. Goutes-zy! [gut.zi]
b. Manges-zen! [mɑ̃ʒ.zɑ̃]
c. Donne-moi-zen! [dͻn.mwa.zɑ̃]
d. Donne-m’en! [dͻn.mɑ̃]
e. Occupe-toi-zen! [ͻ.kyp.twa.zɑ̃]
f. Occupe-t’en! [ͻ.kyp.tɑ̃]
g. Rendez-vous-zy! [Rɑ̃.de.vu.zi]
Selon Morin (1979) et Côté (2014), le -z qui apparaît dans les suites d’enclitiques n’est pas
une consonne de liaison. La forme sous-jacente de ces pronoms à l’impératif serait donc
/zy/ et /zen/. Cela implique que la forme du pronom proclitique et la forme du pronom
enclitique seront différentes. Il n’y aurait donc pas de phénomène de liaison, car le pronom
enclitique ne satisfait pas les conditions classiques de la liaison. Par exemple, un -z
phonétique peut apparaître entre deux pronoms sans la présence d’une consonne sous-
jacente s (213a et b). On peut donc affirmer que les pronoms seraient lexicalisés ainsi.
(213) a. Donne-moi-zen! [dͻn.mwa.zɑ̃]
b. Garde-toi-zen! [gaRd.twa.zɑ̃]
Lorsque les pronoms lui et en, le, la ou les sont fusionnés, alors le -z apparaît à l’initiale de
ce nouveau pronom complexe /zy/ (214a) ou /zien/ (214c). Les formes en (214b et d)
représentent les phrases correspondantes en français formel.
116
(214) a. Donne-zy! [dͻn.zi]
b. Donne-le-lui, Donne-la-lui, Donne-les-lui. [dͻn.lǝ.lɥi]
c. Donne-zien! [dͻn.ziɑ̃]
d. Donne-lui-en [dͻn.lɥi.jɑ̃]
Côté (2014) s’interroge sur le statut mental de la consonne de liaison dans le lexique du
locuteur. De quel mot (avant ou après) la consonne dépend-elle? La conception classique de
l’attachement lexical veut que la consonne appartienne au mot précédent. Par exemple,
dans la phrase en (215), la consonne -z appartient au mot deux plutôt qu’au mot amis.
(215) Deux [z] amis [dø.za.mi]
Orthographiquement, la consonne de liaison est la consonne finale latente du déterminant
deux. Ce qui est important à l’impératif, c’est la règle qui régira la frontière entre un
pronom clitique et le verbe auquel il s’attache. Côté (2014) fait un parallèle avec
l’affrication de t et d en français québécois. À l’initiale ou à l’intérieur d’un mot
(respectivement (216a et b)), une consonne est catégoriquement affriquée en français
québécois, alors que l’affrication est variable aux frontières de mots.
(216) a. tu = [tѕy]
b. étudier = [etѕydje]
L’affrication catégorique dans boit-il permet de postuler que la consonne de liaison se
comporte comme une consonne initiale fixe devant le pronom enclitique il (Côté, 2014).
Tout comme Morin (1979), Côté (2014) propose que la consonne de liaison fait partie du
pronom enclitique et qu’elle est lexicalisée à l’initiale du pronom, d’où la forme /zy/ et /zen/
des clitiques. Il existe peut-être un lien entre la forme des clitiques impératifs /zy/ et /zen/
plutôt que /y/ et /en/ et le fait qu’ils n’apparaissent jamais en début de mot à l’impératif.
Comme discuté avec l’exemple (199) reproduit ici, en français européen informel, on ne
retrouve pas ces formes avec le clitique à l’initiale :
(217) a.*En mange pas!
b.*Y va pas!
Pour éviter ces formes, les deux possibilités sont de faire revenir le marqueur négatif ne
disparu à l’oral ou de placer les pronoms clitiques derrière le verbe comme en français
québécois (voir les exemples (200c-f)). Il serait intéressant de se pencher sur cette question.
117
Les tableaux suivants résument l’ordre et les formes des clitiques dans les phrases
impératives en français formel et informel.
(218) a. Français formel
b. Français informel
Il serait très intéressant de se pencher sur les patrons possibles des clitiques et d’arriver à
une explication en ce qui concerne leur combinaison. Pour ce qui est de leur forme, je
propose aussi, tout comme Morin (1979) et Côté (2014), que le -z de liaison fait partie des
pronoms enclitiques impératifs en et y et qu’il est donc lexicalisé à l’initiale, produisant les
formes /zen/ et /zy/. De toute évidence, les pronoms proclitiques demeurent /en/ et /y/.
Verbe Complément direct (accusatif) Complément indirect (datif)
Donne- le- moi
Prête- les- lui
Verbe Complément indirect Complément partitif
Donne- m’ en
Prête- lui- en
Donnes- zen
Verbe Complément indirect Complément direct
Donne- moi- le
Prête- zy (le)
Verbe Complément direct Complément partitif
Donne- moi- zen
Prête zy- en
119
Conclusion
La projection SAcc-Sujet hébergeant le sujet nominal semble absente de la phrase
impérative prototypique en français. Pour les fonctionnalistes, le sujet peut être omis étant
donné que l’impératif encode l’interlocuteur dans la sémantique de la phrase. Comme ce
type de phrase ne sert qu’à parler à, alors le sujet est automatiquement l’interlocuteur. En
français, une langue qui n’est pas pro-drop, le sujet est obligatoire dans les phrases
déclaratives. Pour les syntacticiens, il est inévitable que le sujet soit présent dans la
réalisation syntaxique de la phrase impérative. Ce type de phrase possède donc un
argument externe syntaxiquement actif pour plusieurs raisons. Si une anaphore est présente
dans une phrase, elle doit être nécessairement liée. Dans l’exemple suivant, l’anaphore toi-
même sera liée au sujet sous-entendu tu.
(219) Raconte-nous une histoire à propos de toi-même!
Dans une construction où un verbe infinitif demande à être contrôlé par le sujet de la phrase
matrice, il faut que le sujet soit présent syntaxiquement.
(220) Quitte Londres [sans PRO revenir sur ta décision]!
Finalement, un adjectif, ici féminin, doit être lié à un nom. Dans l’exemple suivant,
l’adjectif prudente fait référence à la femme interlocutrice. Le sujet doit donc être présent
syntaxiquement.
(221) Sois très prudente!
En anglais, un clitique sujet ou un sujet nominal de 3e personne peut apparaître ouvertement
à l’impératif. Dans ce cas, seule l’intonation permettra de distinguer les deux types de
phrases : déclarative ou impérative. On ne peut donc pas abolir la projection hébergeant le
sujet dans la phrase impérative. En français et dans les autres langues, dans les cas où le
sujet est absent phonétiquement, il est possible de postuler la présence d’un pro qui
possédera les caractéristiques du sujet et qui permettra le liage.
La morphologie verbale de la phrase impérative est appauvrie, c’est-à-dire que certaines
projections verbales ne sont pas présentes. Ce type de phrase ne possède pas de projection
de temps, car il n’est pas possible que la commande soit réalisée par l’interlocuteur dans le
120
passé ou au moment même de l’énonciation. Le temps impératif réfère toujours à un futur
plus ou moins proche. De plus, la projection de sujet n’est pas riche au niveau du trait de
personne. La phrase impérative ne possède qu’une 2e personne du singulier ou du pluriel
(l’interlocuteur est-il seul ou le locuteur s’adresse-t-il à un groupe d’interlocuteurs?).
La projection aspectuelle est présente en français et en anglais. Elle sert à situer un
événement sur la ligne du temps par rapport à son début, à sa fin et à sa progression.
Certaines langues, cependant, n’autorisent pas la présence de cette projection à l’impératif.
L’espagnol en est un exemple. L’idée serait d’étudier, éventuellement, si la présence-
absence de la projection aspectuelle permet de faire des distinctions entre les langues et de
faire des liens entre leurs propriétés.
L’ordre des pronoms clitiques diffère de la phrase déclarative à la phrase impérative. Dans
le premier cas, les pronoms sont proclitiques tandis que dans le deuxième cas, les pronoms
sont enclitiques. Cela peut s’expliquer par la montée du verbe à l’impératif sous C (plus
haut dans la structure). Le verbe déclaratif, quant à lui, monte jusque sous I. Dans la phrase
impérative, donc, les clitiques semblent rester derrière le verbe. L’hypothèse la plus
probable serait que les clitiques et la tête fonctionnelle (ou l’Opérateur impératif) ne
peuvent pas apparaître sous la même projection. Il faut donc que les clitiques restent sous I
dans les phrases impératives, d’où l’ordre V + Clitiques.
En français standard, lorsque la phrase impérative est négative, les clitiques se placent
devant le verbe à l’instar de la phrase déclarative. En français, la négation pourrait agir
comme barrière à la montée du verbe et empêcher que ce dernier ne se retrouve sous C.
Ainsi, les clitiques s’adjoignent à sa gauche normalement. En espagnol, l’impératif négatif
pur est agrammatical (la forme utilisée est le subjonctif). Le verbe au subjonctif n’a aucune
raison de monter sous C, car il n’est pas attiré par un Opérateur impératif. Les clitiques
s’adjoignent aussi à la gauche du verbe.
121
Finalement, la forme des pronoms subit un changement à l’impératif. Les pronoms
préverbaux déclaratifs me, te et se deviennent les pronoms postverbaux impératifs moi, toi
et soi. Le registre de langue force aussi le changement de certaines formes. Par exemple, les
groupes de pronoms m’en et t’en deviennent moi-zen et toi-zen; tout comme les pronoms
lui + en, le, la ou les deviennent zien ou zy. Le -z de liaison se serait lexicalisé à l’initiale du
pronom en créant ainsi un mot lexical en soi. Tous les verbes suivis immédiatement du
pronom en (zen) présentent un -z de liaison.
(222) a. Prends-en
b. Donnes-en
123
Bibliographie
ADGER, David (2003). Core syntax, Oxford, Oxford University Press, 440 p.
AIKHENVALD, Alexandra (2012). Imperatives and Commands, Oxford UK, Oxford
University Press, 520 p.
AMMAN, Andreas et Johan VAN DER AUWERA (2004). « Complementizer-headed
main clauses for volitional moods in the languages of South-Eastern Europe : a
Balkanism? », Olga Mišeska (éd.), Balkan Syntax and Semantics, Amsterdam,
John Benjamins, p. 293-314.
ANAGNOSTOPOULOU, Elena (2006). « Clitic Doubling », Martin Everaert et Henk Van
Riemsdijk (éd.), The Blackwell Companion to Syntax, Malden, MA, Wiley-
Blackwell, Vol. 1, p. 519-580.
ANDERSON, Stephen (2005). Aspects of the Theory of Clitics, Oxford, Oxford University
Press, 317 p.
AUGER, Julie (1995). « Les clitiques pronominaux en français parlé informel : une
approche morphologique », Revue québécoise de linguistique, Vol. 24, N°1, p. 21-
60.
AUSTIN, John (1962). How to Do Things with Words, Oxford, Oxford University Press,
174 p.
BAKER, Mark (1985). « The Mirror Principle and Morphosyntactic Explanation »,
Linguistic Inquiry, Vol. 16, Issue 3, p. 373-415.
BAKER, Mark (2013). « Agreement and Case », Marcel den Dikken, The Cambridge
Handbook of Generative Syntax, Cambridge, Cambridge University Press, p. 607-
654.
BASSANO, D. et I. MENDÈS-MAILLOCHON (1994). « Early Grammatical and Prosodic
Marking of Utterance Modality in French : A Longitudinal Case Study », Journal
of Child Language, Vol. 21, p. 649-675.
BELLETTI A. (1990). Generalized Verb Movement : Aspect of Verb Syntax, Torino,
Rosenberg et Sellier, 151 p.
BELLETTI A. et SHLONSKY U. (1995). « The Order of Verbal Complements : a
Comparative Study », Natural Language and Linguistic Theory, Vol. 13, Issue 3,
p.489-526.
124
BEUKEMA, F. et P. COOPMANS (1989). « A Government-Binding Perspective on the
Imperative in English », Journal of Linguistics, Vol. 25, p.417-436.
BOECKX, Cedric, Norbert HORNSTEIN et Jairo NUNES (2008). « Copy-Reflexive and
Copy-Control Constructions : A Movement Analysis », Van Craenenbroeck,
Jeroen (éd.), Linguistic Variation Yearbook, p. 61–100.
BOLINGER, Dwight (1967). « The imperative in English », dans To Honor Roman
Jakobson, Vol. 1, Paris, La Haye : Mouton, p. 336-362.
BOLINGER, Dwight (1973). « Ambient it is meaningful too », Journal of Linguistics, Vol.
9, p. 261-270.
BOLINGER, Dwight (1989). Intonation and Its Uses, Stanford, Californie, Stanford
University Press, 470 p.
BONET, Eulàlia (1991). Morphology after Syntax : Pronominal Clitics in Romance, Thèse,
Cambridge, MIT, 240 p.
BONET, Eulàlia (1995). « Feature Structure of Romance Clitics », Natural Language and
Linguistic Theory, Vol. 13, Issue 4, p. 607-647.
BORER, Hagit (1981). Parametric Variation in Clitic Constructions, Thèse, Cambridge,
MIT, 363 p.
BORER, Hagit (2005). Structuring Sense, Volume II : The Normal Course of Events,
Oxford University Press, Oxford, 424 p.
BOŠKOVIĆ, Željko (2004). « On the Clitic Switch in Greek Imperatives », Olga Mišeska
(éd.), Balkan Syntax and Semantics, Amsterdam, John Benjamins, p. 269-291.
BOŠKOVIĆ, Željko (2011). « Last Resort with Move and Agree in Derivations and
Representations », C. Boeckx (ed.), The handbook of linguistic minimalism,
Oxford, Oxford University Press, p. 327-353.
BOŠKOVIĆ, Željko (2013). « Principles and Parameters Theory and Minimalism »,
Marcel den Dikken (éd.), The Cambridge Handbook of Generative Syntax,
Cambridge, Cambridge University Press, p. 95-121.
BÜRING, Daniel (2013). « Syntax, Information Structure, and Prosody », Marcel den
Dikken (éd.), The Cambridge Handbook of Generative Syntax, Cambridge,
Cambridge University Press, p. 860-896.
CARROLL, Lewis (1994). Alice au pays des merveilles. De l’autre côté du miroir, Jean
Gattégno (éd.), Paris, Gallimard, 374 p.
CHOMSKY, Noam (1957). Syntactic Structures, Paris, La Haye : Mouton, 118 p.
125
CHOMSKY, Noam (1964). Current Issues in Linguistic Theory, La Haye : Mouton, 119 p.
CHOMSKY, Noam (1965). Aspects of the theory of syntax, Cambridge, MIT Press, 261 p.
CHOMSKY, Noam (1980). Rules and Representations, Oxford, Basil Blackwell, 299 p.
CHOMSKY, Noam (1981). Lectures on Government and Binding, Dordrecht : Foris
Publications, 371 p.
CHOMSKY, Noam (1986). Knowledge of language : Its nature, origin, and use, New
York, Praeger, 307 p.
CHOMSKY, Noam (1991). « Some Notes on Economy of Derivation and
Representation », R. Freidin (éd.), Principles and Parameters in Comparative
Syntax, Cambridge, MIT Press, p. 53-82.
CHOMSKY, Noam (1993). « A Minimalist Program for Linguistic Theory », Kenneth Hale
et Samuel J. Keyser (éd.), The View from Building, Cambridge, MIT Press, p. 1-
52.
CHOMSKY, Noam (1995). The Minimalist Program, Cambridge, MIT Press, 420 p.
CHOMSKY, Noam (2000). New Horizons in the Study of Language and Mind, Cambridge,
Cambridge University Press, 230 p.
CHOMSKY, Noam et Howard LASNIK (1995). « The Theory of Principles and
Parameters », The Minimalist Program, Noam Chomsky (éd.), Cambridge, MIT
Press, p. 13-127.
CINQUE, Guglielmo (1990). Types of A-Dependencies, Cambridge, MIT Press, 235 p.
CORVER, Norbert (2013). « Lexical Categories and (Extended) Projection », Marcel den
Dikken, The Cambridge Handbook of Generative Syntax, Cambridge, Cambridge
University Press, p. 353-424.
CÔTÉ, Marie-Hélène (2014). « Liaison et assibilation en français laurentien », Christiane
Soum-Favaro, Annelise Coquillon et Jean-Pierre Chevrot (éd.), La liaison :
approches contemporaines, Berne : Peter Lang, p. 9-32.
CREISSELS, Denis (2006). Syntaxe générale une introduction typologique : catégories et
constructions, Vol. 1, Paris, Lavoisier, 412 p.
CREISSELS, Denis (2006). Syntaxe générale une introduction typologique : la phrase,
Vol. 2, Paris, Lavoisier, 334 p.
126
CRNIČ, Luka and Tue TRINH (2009). « Embedding Imperatives, Lima, Mullin et Smith
(éd.), Proceedings of NELS, Amherst : GLSA, Vol. 13 p. 113-127.
CRUTTENDEN, Alan (1997) Intonation, 2e édition, première parution 1986, Cambridge,
Cambridge University Press, 201 p.
CSIRMAZ, Aniko (2006). « Aspect, Negation and Quantifiers » K.É. Kiss (éd.), Event
structure and the left periphery of Hungarian, Studies In Natural Language and
Linguistic Theory, Vol. 68, p. 225-253.
DE CAT, Cécile (2007). French Dislocation : Interpretation, Syntax, Acquisition, New
York, Oxford University Press, 295 p.
DELATTRE, Pierre (1966). « Les dix intonations de base du français », French Review,
N° 40, p. 1-14.
DI CRISTO, Albert (1982). Prolégomènes à l’étude de l’intonation : micromélodie, Paris,
Éditions du CNRS, 232 p.
DOBROVIE-SORIN, Carmen (1983). « Le sujet de l’impératif », Histoire, épistémologie,
langage, Vol. 5, N° 1, p. 129-134.
DUMMETT, Michael (1993). « Mood, force, and convention », dans The Seas of
Language, Oxford et New York, Oxford University Press, p. 202-223.
GRIMSHAW, Jane (1991). « Extended Projection », Ms, Brandeis University, Waltham,
MA, dans Words and structure (2005), Stanford, CSLI, p. 1-74.
GRIMSHAW, Jane (2000). « Locality and extended projection », P. Coopmans, M.
Everaert, et J. Grimshaw (éd.), Lexical Specification and Insertion, Amsterdam,
John Benjamins, p. 115-133.
HAEGEMAN, Liliane (1997). Elements of Grammar : Handbook in Generative Syntax,
Dordrecht, Kluwer Academic publishers, 349 p.
HAEGEMAN, Liliane (2009). « The Movement Analysis of Temporal Adverbial
Clauses », English Language and Linguistics, Vol. 13, p. 385-408.
HAN, Chung-Hye (1998). The structure and interpretation of imperatives : Mood and force
in Universal Grammar, Thèse, Université de Pennsylvanie, 237 p.
HAN, Chung-Hye (2001). « Force, Negation and Imperatives », The Linguistic Review,
Vol. 18, p. 289-325.
HARLEY, Heidi (2011). « A Minimalist Approach to Argument Structure », Cedric
Boeckx (éd.), The Handbook of Linguistic Minimalism, Oxford et New York,
Oxford University Press, p. 427-448.
127
HENDRICK, Randall (1993). « The Morphosyntax of Aspect : The Syntax of Verb-Initial
Languages », Lingua, Vol. 85 p. 171-210.
HIRSCHBÜHLER, Paul et Marie LABELLE (2001). « La position des clitiques par
rapport au verbe à l’impératif dans l’évolution du français », Recherches
linguistiques de Vincennes, N° 30, p. 13-37.
HRABAL, Bohumil (2011). Cours de danse pour adultes et élèves avancés, Paris,
Gallimard, 96 p.
HULK, Aafke (1996). « How "greedy" is the French imperative? », Cremers, Crit et Marcel
den Dikken (éd.), Linguistics in the Netherlands, p. 97-108.
JANSE, Mark (1994). « De la Loi de Wackernagel et ses extensions en latin : à propos de
la collocation pronominale chez Pétrone », TEMA : Techniques et méthodologies
modernes appliquées à l’antiquité, Paris, Université Paris, p. 107-146.
KALMBACH, Jean-Michel (2011). La grammaire français de l’étudiant finnophone,
Institut des langues modernes et classiques 2, Université de Jyväskylä, 538 p.
KARENOVA, Kristyna (2006). « Théories linguistiques et phénomènes discursifs :
interface complexe en gascon », Université de Toronto, Proceedings of the 2005
Bilingual Workshop, Theoretical Linguistics, p. 1-12.
KAYNE, Richard (1989). « Null Subjects and Clitic Climbing », O. Jaeggli et K. Safir
(éd.), The Null Subject Parameter, Kluwer, Dordrecht, p. 239-261.
KOK, De Ans (1985). La place du pronom personnel régime conjoint en français : un
étude diachronique, Amsterdam, Rodopi, B.V., 639 p.
KOSTA, Peter (1995). Empty Categories, Null-Subjects and Null-Objects and How to
Treat Them in the Minimalist Program, Linguistics in Potsdam, p. 7-38.
LAKOFF, George (1984). « Performative Subordinate Clauses ». Berkeley, Linguistics
Society, Vol. 10, p. 472-480.
LARSON, Richard K. (1988). « On the Double Object Construction », Linguistic Inquiry,
Vol. 19, p. 335-391.
LINDSTRÖM, L. (2013). « Between Finnic and Indo-European : Variation and Change in
the Estonian Experiencer-Object Construction », Ilja A. Serzant et Leonid Kulikov
(éd.), The Diachronic Typology of Non-Canonical Subjects, John Benjamins
Publishing Company, p. 139-162.
128
MARTIN, Philippe (1994). « Intonation de la phrase en français : cas des adverbes
en -ment », B.G. Ferguson, H. Gezundhajt, P. Martin, Accent, intonation et
modèles phonologiques, Toronto, Éditions Mélodie-Toronto, 209 p.
MAUCK, Simon, Miok PAK, Paul PORTNER et Rafaella ZANUTTINI (2005).
« Imperative subjects : A Cross-linguistic Perspective », Brandstetter, C. and D.
Rus (éd.), Georgetown University Working Papers in Theoretical Linguistics,
Georgetown, p. 135-152.
MILLER, Philip et Paolo MONACHESI (2003). « Les pronoms clitiques dans les langues
romanes », Danièle Godard (éd.), Les langues romanes : problèmes de la phrase
simple, Paris, Éditions du CNRS, p. 67-123.
MORIN, Yves-Charles (1979). « La morphophonologie des pronoms clitiques en français
populaire », Cahier de linguistique, Presses de l’Université du Québec, Montréal,
N° 9, p.1-36.
PLATZACK, Christer et Inger ROSENGREN (1998). « On the Subject of Imperatives : A
Minimalist Account of the Imperative Clause » Journal of Comparative Germanic
Linguistics 10, Vol. 1, Issue 3, p. 177-224.
POLLOCK, Jean-Yves (1989). « Verb Movement, Universal Grammar, and the Structure
of IP », Linguistic Inquiry, Vol. 20, N° 3, p. 365-424.
POLLOCK, Jean-Yves (1997). Langage et cognition : introduction au programme
minimaliste de la grammaire générative, Presses universitaires de France, 241 p.
PORTNER, Paul (2004). « Vocatives, Topics and Imperatives », Conférence au IMS
Workshop on Information Structure, Georgetown University, Bad Teinach, 16
juillet.
RADFORD, Andrew (2009). Analysing English Sentences : A Minimalist Approach,
Cambridge, Cambridge Textbooks in Linguistics, 540 p.
RAMCHAND, G (2008). Verb Meaning and the Lexicon : A First Phase Syntax,
Cambridge, Cambridge University Press, 217 p.
REZAC, Milan (2010). « Ineffability Through Modularity : Gaps in the French Clitic
Cluster », Matthew Baerman, Greville G. Corbett et Dunstan Brown (éd.),
Defective Paradigms, Oxford, Oxford University Press, p. 151-180.
RIENSDIJK, Van Henk (1999). « Clitics : A State-of-the-Art Report », Henk Van
Riemsdijk (éd.), Clitics in the Languages of Europe, Berlin-New-York, Mouton,
p. 1-30.
RITTER, E. et T. ROSEN (2005). « Topic or Aspect », P. Kempchinsky et R. Slabakova
(éd.), Aspectual Inquiries, Dordrecht : Springer, p. 21-40.
129
RIVAS, Alberto (1977). A Theory of Clitics, Thèse, MIT Press, 241 p.
RIVERO, María Luisa (1994). « Negation, imperatives and wackernagel effects », Rivista
di Linguistica, Vol. 6, p. 39-66.
RIVERO, María Luisa et Arhonto TERZI (1995). « Imperatives, V-movement and logical
mood », Journal of linguistics, Vol. 31, p. 301-332.
RIZZI, Luigi (1990). Relativized Minimality, Linguistic Inquiry Monographs, Cambridge,
MIT Press, 160 p.
RIZZI, Luigi (1991). « Residual Verb Second and the Wh-Criterion », A. Belletti et L.
Rizzi (éd.), Parameters and Functional Heads : Essays in Comparative Syntax,
Oxford, Oxford University Press, p. 63-90.
RIZZI, Luigi (1997). « The Fine Structure of the Left Periphery », Liliane Haegeman (éd.),
Elements of Grammar : A Handbook of Generative Syntax, Dordrecht : Kluwer,
p. 281-337.
ROORYCK, Johan (1992). « Romance Enclitic Ordering and Universal Grammar », The
Linguistic Review, Vol. 9, Issue 3, p. 219-250.
ROWLETT, Paul (1998). Sentential Negation in French, Oxford, Oxford University Press,
256 p.
ROWLETT, Paul (2007). The Syntax of French, Cambridge, Cambridge University Press,
254 p.
RUS, Dominik (2004). « Embedded Imperatives in Slovenian », Slovenian Georgetown
University Working Papers in Theoretical Linguistics, Vol. 4, p. 153-183.
SAFIR, Ken (2013). « Syntax, Binding, and Patterns of Anaphora », Marcel den Dikken,
The Cambridge Handbook of Generative Syntax, Cambridge, Cambridge
University Press, p. 515-576.
SANTORINI, Béatrice et Anthony KROCH (2007). The Syntax of Natural Language : An
Online Introduction Using the Trees Program, < http://www.ling.upenn.edu/~
beatrice/syntax-textbook > (page consultée en janvier 2013).
SCHMERLING, Susan (1975). « Imperative Subject Deletion and Some Related Matters »,
Linguistic Inquiry, Vol. 6, N° 3, p. 501-511.
SPENCER, Andrew et Ana LUÍS (2012). Clitics : An Introduction, Cambridge, Cambridge
University Press, 369 p.
130
SPORTICHE, Dominique (1996). « Clitics constructions », Rooryck, J et Zaring, L. (éd.)
Phrase Structure and the Lexicon, Dordrecht Kluwer, p. 213-276.
SPORTICHE, Dominique (1999). « Subject Clitics in French and Romance : Complexe
Inversion and Clitic Doubling », Kyle Johnson et Ian Roberts (éd.), Studies in
comparative syntax, Dordrecht : Kluwer, p. 189-221.
TAKAHASHI, Hidemitsu (2005). « Imperatives in Subordinate Clauses », Annual Report
on Cultural Science, Graduate School of Letters, Hokkaido University, N° 117,
p. 45-87.
TELLIER, Christine (2003). Éléments de syntaxe du français : méthodes d’analyse en
grammaire générative, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 241 p.
ZAGONA, Karen (2002). The Syntax of Spanish, Cambridge, Cambridge University Press,
300 p.
ZANUTTINI, Raffaella (1994). « Re-examining negative clauses », G. Cinque et al. (éd.),
Paths towards universal grammar, Washington, Georgetown University Press,
p. 427–451
ZANUTTINI, Rafaella (1994). « Speculations on negative imperatives », Rivista di
Linguistica, Vol. 6, Issue 1, p. 119-141.
ZANUTTINI, Raffaella (1997). Negation and Clausal Structure : A Comparative Study of
Romance Languages, Oxford, Oxford University Press, 216 p.
ZANUTTINI, Raffaella (2008). « Encoding the Addressee in the Syntax : Evidence from
English Imperative Subjects », Natural Language and Linguistic Theory, Vol. 26,
Issue 1, p. 185-218.
ZANUTTINI, Rafaella, Miok PAK et Paul PORTNER (2011). « A Syntactic Analysis of
Interpretive Restrictions on Imperative, Promissive, and Exhortative Subjects »,
Natural Language and Linguistic Theory, Vol. 30, Issue 4, p. 1231-1274.
ZEIJLSTRA, Hedde (2006). « The Ban on True Negative Imperatives », O. Bonami & P.
Cabredo Hofherr (éd.), Empirical issues in formal syntax and semantics 6, accès
en ligne, collection d’articles présentés au CSSP 2005, p. 405-424.