Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
HauteÉcolePédagogique-BEJUNE
L’interculturalitéauservicedeladidactiquedeslangues-
cultures:quelsapportspourl’enseignementdel’allemand
enSuisseromande?
Formationsecondaire–FilièreA
MémoiredeMasterdeDavidVonnez
SousladirectiondeRogerGrünblatt
Bienne,août2017
ii
Remerciements
Par ces quelques lignes, je remercie toutes les personnes qui m’ont aidé dans la
réalisation de cemémoire. Tout d’abord,mondirecteur demémoireM. RogerGrünblatt,
poursapatiencedanssonaccompagnementetsesconseilsprécieux.MaisaussiLaura,mes
sœurs et mes parents pour leur soutien fidèle et leurs encouragements. Finalement, je
souhaiteremercierceluiparquitoutestpossibleetsansquijen’auraispastrouvélesforces
etlamotivationpourterminercemémoire.
iii
Résumé
La mixité culturelle est aujourd’hui une réalité dans notre société contemporaine
toutcommedanslecontextescolaire.EnSuisseromande,raressontlesclassescomposées
uniquementd’élèveshelvétiques.Aveclamondialisation,l’augmentationdelamobilitédes
populations,et lesnouveauxmédiasdecommunicationcommeInternet, l’information, les
individus et les cultures circulent et semélangent toujours plus vite. C’est ce constat qui
nous amenéàdiscuter de la notiond’interculturalité endidactiquedes langues.Dans ce
travail,nousnoussommesintéressésàl’enseignementdel’allemandetàl’éventuelimpact
del’approcheinterculturellesurlamotivationdesélèves.Toutd’abordnousavonscherché
à définir les notions clés de cette recherche comme la notion de culture, d’identité,
d’interculturalité,detransculturalitéetdemotivation.Puis,ennousappuyantsurcecadre
théorique, nous avons testé une séquence didactique basée sur l’approche interculturelle
auprèsd’élèvesducycle3ausecondaire1.Enfin,nousavonscherchéàévaluer,parlebiais
dequestionnaires,lepotentielplurilingue,lesreprésentationsdel’Allemagneetdelalangue
allemandeainsiquel’impactdel’approcheinterculturellesurlamotivationdesélèves.
Motsclés:
allemand–secondaire1–interculturalité–transculturalité–motivation
iv
Listedesfigures
Figure1:Interculturalitéettransculturalité:unecomparaison....................................................................20Figure2:Ladynamiquemotivationnelle,selonRolandViau..........................................................................20Figure3:Leschémaméthodologiquedelarecherche...................................................................................25Figure4:Lessixcomposantsdelatâche,selonlecanevasdeNunan..........................................................26Figure5:Lapartd’élèvesparlant1,2ou3langues(en%)............................................................................33Figure6:Ladiversitédeslanguesparléesoucomprisesparlesélèves........................................................34Figure7:Lesélémentsquidécriventlescoursd’allemandpourlesélèves..................................................36
Listedesannexes
ANNEXE1:MODELED’EVOLUTIONHISTORIQUEDESCONFIGURATIONSHISTORIQUES,SELONCHRISTIANPUREN...........................49ANNEXE2:SEQUENCEDIDACTIQUE................................................................................................................................50ANNEXE3:TRANSCRIPTIONDELAVIDÉO.........................................................................................................................57ANNEXE4:LESITEINTERNETPOURLATACHEFINALE.........................................................................................................58ANNEXE5:EXEMPLESDECOMMENTAIRESDESELEVES.......................................................................................................59ANNEXE6:LESQUESTIONNAIRESPRE-SEQUENCE(1)ETPOST-SEQUENCE(2).........................................................................60ANNEXE7:LESREPONSESAUXQUESTIONNAIRES1ET2.....................................................................................................66
v
Tabledesmatières
1. INTRODUCTION........................................................................................................................11.1. CONTEXTEDELARECHERCHE..........................................................................................................11.2. PRESENTATIONDEL’OBJETDERECHERCHE........................................................................................2
2. CADRETHEORIQUE..................................................................................................................42.1. CONCEPTS-CLESDELARECHERCHE...................................................................................................4
2.1.1 Didactiquedeslangues-cultures........................................................................................42.1.2. Cultureetidentité.............................................................................................................52.1.3. Approchecommunicativeetinterculturalité.....................................................................92.1.4. Perspectiveactionnelleettransculturalité......................................................................152.1.5. Motivation......................................................................................................................20
2.2. QUESTIONSDERECHERCHEETHYPOTHESES.....................................................................................242.2.1. Questionderecherche....................................................................................................242.2.2. Hypothèses......................................................................................................................24
3. METHODOLOGIE....................................................................................................................253.1. LASEQUENCEDIDACTIQUE...........................................................................................................273.2. LEPROFILDESELEVES..................................................................................................................283.3. OBJECTIFSDELASEQUENCE..........................................................................................................293.4. ACTIVITESDELASEQUENCE..........................................................................................................293.5. EVALUATIONDELASEQUENCE......................................................................................................31
4. RESULTATS.............................................................................................................................324.1. ANALYSEDUQUESTIONNAIRE1.....................................................................................................33
4.1.1. Potentielplurilingue........................................................................................................334.1.2. Représentations..............................................................................................................354.1.3. Niveaulangagieretutilisationdusmartphone...............................................................37
4.2. ANALYSEDUQUESTIONNAIRE2.....................................................................................................394.2.1. Vidéo...............................................................................................................................394.2.2. Tâchefinale.....................................................................................................................414.2.3. Motivation......................................................................................................................42
5. CONCLUSION.........................................................................................................................44
6. REFERENCESBIBLIOGRAPHIQUES...........................................................................................46
7. ANNEXES...............................................................................................................................49
1
1. Introduction
1.1. Contextedelarecherche
EnSuisse, l’enseignementdes langues revêtune signification touteparticulière.De
parsoncontextelinguistiqueavecsesquatrelanguesnationalesetsapositiongéographique
centraledanslecontinenteuropéen,ilestimportantpourlaSuissededonnerdusensàun
enseignementefficientdes langues.Deplus, laconstanteaugmentationde lamobilitédes
citoyenshelvétiquesmotiveégalementcettenécessité.C’estdanscebutquelaConférence
suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique (CDIP) a adopté en 2004 une
stratégienationalepourleslangues,quiestd’ailleursreprisedansl’accordintercantonalsur
l’harmonisation de la scolarité, le concordat HarmoS. Cette stratégie prévoit qu’une
premièrelangueétrangère(unelanguenationale)soitenseignéeauplustardàpartirdela
5e année et une seconde au plus tard à partir de la 7e année (généralement l’anglais).
Comme l’indique la réglementation cantonale de la CDIP1, la première langue étrangère
enseignéeestdoncl’allemandpourtouslescantonsromands2ainsiqueleJurabernois.
EnSuisseromande,lesélèvesétudientdoncl’allemanddela5eàla11eHarmoS,soit
pendant une durée totale de 7 ans. Cependant, l’apprentissage de cette langue en
particulierserévèlesouventêtreundéfi.C’estentoutcascequel’onentenddelabouche
de certains enseignants. Au niveau romand, le Conférence intercantonale de l’instruction
publiquedelaSuisseromandeetduTessin(CIIP)fixelesobjectifsd’apprentissagepourles
languesétrangèresdanslePland’étudesromand(PER):àlafindeleurscolaritéobligatoire,
les élèves sont censés atteindre un niveau intermédiaire (A2-B1)3. Cependant, dans la
pratique professionnelle, nous pouvons faire les deux observations suivantes.
Premièrement,beaucoupd’élèvesrencontrentdesdifficultésàatteindrecetobjectifousont
promusenfinde11esanspourautantl’avoiratteint.Deplus, lesélèvessemblentsouvent
avoirunapriorinégatifouunmanqued’intérêtvis-à-visde la languedeGoethe.D’autres
1C.f.siteinternetdelaCDIP.http://www.edk.ch/dyn/15532.php,consultéle7juillet2017.2LescantonsduValaisetdeFribourgnesontconcernésquepourleurpartiefrancophone.3 C.f. Progression des apprentissages et attentes fondamentales au cycle 3.https://www.plandetudes.ch/web/guest/l/cg/#progression,consultéle10mai2017.
2
ont déjà réfléchi sur les causes de ces a priori et des représentations négatives4.Dans ce
travail, je ne chercherai doncpas tant à comprendre le pourquoi de cet état de faitmais
plutôtàtravaillersurl’aspectdidactiquedesleçonsd’allemandetdeleurconceptionafinde
tenterd’apporterdespistesderéflexionpourtendreversunenseignementplusefficacede
celles-ci.
1.2. Présentationdel’objetderecherche
Depuis plusieurs années en Suisse romande, l’enseignement de l’allemand et des
langues secondes en général (appelées aussi L2), subit des transformations profondes.
Comme le note Sarah Widmer 5 , la façon d’enseigner l’allemand aujourd’hui diffère
beaucoupdecellequiétaitenvigueurilyadixouquinzeans.Auparavant,l’enseignement
d’une langue insistait beaucoup sur l’écrit alors qu’aujourd’hui on cherche à donner
davantage de place à l’oral. Ce changement de paradigme conduit naturellement à une
réflexion sur les compétences communicatives, culturelles et plurilingues nécessaires aux
élèves pour avoir cette interaction avec autrui: «Le rôle et la fonction de [la 2e langue
nationale]dansunpaysplurilingue,ainsique lesaspects culturels serontparticulièrement
pris en compte» (CDIP 2004, p.2). Pour parvenir à ce but, l’enseignement des langues
cherchedoncfavoriserl’utilisationdenouvellesapprochescommelaperspectiveactionnelle
et l’approche interculturelle. Cette dernière figure clairement dans les remarques
spécifiquespourl’enseignementdel’anglaisdel’allemandduPER6:
Par ailleurs, l'apprentissage d'une langue implique nécessairement une réflexioninterculturelleportant (a)sur lesélémentsquidistinguent lesculturesencontact,et(b) sur le fonctionnementde la communicationentrepersonnesparlantdes languesdifférentes.
La formation pédagogique de la HEP-Bejune prend bien évidemment en compte cette
approcheetchercheàsensibiliserlesfutursenseignantsaupotentieletàlaplus-valueque
peut apporter l’approche interculturelle dans l’enseignement des langues.Mais la notion
4 C.f. par exemple le Mémoire de master de Claire Gerber. (2005). Un enseignement communicatif del’allemandàl’aided’unfilmpermet-ildefaireévoluerlesreprésentationsdesapprenantsenversl’Allemagne,lalangueallemandeetlecoursd’allemand?Bienne:HEP-Bejune.5Travail de recherche de Sarah Widmer. (2015). Enseigner l’interculturalité avec la méthode Geni@l. Lesenseignantssont-ilsconscientsdesonpotentielinterculturel?Bienne:HEP-Bejune.6C.f.CommentairesgénérauxdudomaineLangues,Remarquesspécifiquespourl'enseignementdel'allemandet de l'anglais, selon les cycles, Construire des références culturelles,https://www.plandetudes.ch/web/guest/l/cg,consultéle10mai2017.
3
d’interculturalitéaaussiseslimites,nousleverrons.C’estpourcetteraisonqueletermede
transculturalité (en lien avec la perspective actionnelle) est apparu dans la dernière
décenniechezcertainsauteursensciencessociales.
En tantque futurenseignantd’allemand, lemanqued’attraitde lapartdesélèves
pour les cours d’allemand me concerne personnellement. Je souhaitais en apprendre
davantagesurcetoutilqu’estl’interculturalitémaisaussiletesterdansdesconditionsdela
classeafindeconfronterlathéorieàlapratique.
Ainsi, dans un premier temps, nous chercherons à définir les concepts clés de la
problématique et tenterons de faire une synthèse théorique sur les concepts
d’interculturalitéetdetransculturalitéetleurplacerespectivedanslesapprochesenverve
afin de mieux comprendre ce qui les différencie. Puis, dans un deuxième temps, nous
tenteronsdevoirquelseffetspeuventavoiruneséquenceinterculturellesur lamotivation
et,dansunemoindremesure,surlesreprésentationsdesélèvesdansuneclassed’allemand
dusecondaire.
4
2. Cadre théorique
2.1. Concepts-clésdelarecherche
2.1.1 Didactiquedeslangues-cultures
Deuxconceptsà labasedecetravailsontceuxde«didactiquedes langues»etde
«culture».Dupointdevuedel’anthropologieculturelle,lelienentrepratiqueslangagières
et culturelles semble évident (Kay & Kempton, 1984). Mais dans quelle mesure
l’enseignementd’unelangueimplique-t-ellel’enseignementd’uneculture?
Au niveau européen, les textes du Conseil de l’Europe, comme leCadre européen
commun de référence pour les langues (CECRL, 20017), posent les bases d’une vision
européennecommunesurcesujet:
«Enrésumé,développer ladimension interculturellede l’enseignementdes langues,c’est reconnaître lesobjectifssuivants: faireacquérirà l’apprenantunecompétenceaussi bien interculturelle que linguistique; le préparer à des relations avec despersonnesappartenantàd’autrescultures;permettreà l’apprenantdecomprendreetd’acceptercespersonnes«autres»entantqu’individusayantdespointsdevue,des valeurs et des comportements différents; enfin, aider l’apprenant à saisir lecaractèreenrichissantdecetyped’expériencesetderelations.»(Byram,Gribkova&Strarkey,2002,jesouligne)
Pour ces auteurs, l’objectif premier est de développer chez l’apprenant une double
compétence à la fois linguistique et culturelle8 . Langue et culture sont en effet non
seulement indissociablesmais aussi complémentaires, comme lesdeux facesd’unemême
pièce.C’estpourcetteraisonque letermededidactiquedes langues-culturesestsouvent
préféréàlavisionquelquepeuréductricedutermede«didactiquedeslangues».EnSuisse,
la Loi sur les Langues, en vigueur depuis 2010, s’inscrit clairement dans cette même
perspective. En effet, l’article 15 précise que «l’enseignement des langues nationales
prendra en compte les aspects culturels liés à un paysmultilingue.» (Loi sur les Langues,
2007, p.5). Ce concept abstrait d’«aspects culturels» est repris, comme nous l’avons vu
dans l’introduction,dans le textede laCDIPmais il estdavantagedéveloppédans lePER.
Cependant, on notera l’absence, dans la définition du PER, du terme de «comptétence
interculturelle» – pourtant présent dans le CECRL – au profit de celui de «réflexion
interculturelle». Commenous l’avons vu, cette réflexion porte sur deux aspects distincts.7Deuxpremièresversionsontétépubliéesen1996et1998.Nousretenonsicilaversiondéfinitivede2001.8Nousomettonsvolontairementlepréfixe«inter-»pourtraiterd’aborddel’aspectculturelpuisdansundeuxièmetempsdel’aspectinterculturel.
5
Premièrement,surles«élémentsquidistinguentlesculturesencontact»etdeuxièmement
sur le «fonctionnement de la communication entre personnes parlant des langues
différentes».Afindesimplifier laterminologieautourdecettemêmenotion(compétence
interculturelleetréflexioninterculturelle),nousutiliseronsdanslasuitedutravail leterme
de«compétence interculturelle»car ilexprimed’unepart laprésenced’unapprenantet,
d’autrepart,qu’ils’agitd’unecapacitéquiestappeléeàsedévelopperchezl’apprenant.
2.1.2. Cultureetidentité
Afindecomprendrelanotiondecompétenceinterculturelle,ilestd’abordnécessaire
de définir le concept de culture. Comme point de départ, nous reprenons la définition
proposéeparPauletteRozon(2011,p.210)quidéfinitlaculturecommeétant:
[…]l’ensembledestraitsdistinctifsspirituelsetmatériels,intellectuelsetaffectifsquicaractérisent une société ou un groupe social et qui englobe, outre les arts et leslettres, lesmodes de vie, les façons de vivre ensemble, les systèmes de valeurs, lestraditionsetlescroyances.
Cette définition fait apparaître deux aspects essentiels de la culture. Premièrement, la
cultureseretrouveàplusieursniveauxdel’échellesociale:àunniveauglobal(unesociété)
etàunniveaupluslocal(ungroupesocial).Ilestnécessairedepréciserquel’échellelocale
peut(etdoit) inclureleniveauindividuel:unesociétéouungroupesocialsontavanttout
formésd’individus.Deuxièmement,cettedéfinitiondeRozonmontretoutelacomplexitédu
concept de culture. Il englobe unemultitude l’élémentsmatériels (les arts, les lettres) et
immatériels (lesmodesde vie, les systèmesde valeurs, les traditions, les croyances).Une
autre définition de la culture est proposée par le chercheur en sociolinguistique Leo
Loveday,citéiciparJohnCorbett:
[Culture] involves the implicit norms and conventions of a society, its methodsof“going about things”, its historically transmitted but also adaptive and creativeethos,itssymbolsanditsorganisationofexperience.(Corbett,2003,p.20)
SelonLoveday,unesociétéseconstruitunensembledecroyancesetdeprésuppositionsqui
sontconsidéréesalors,commelenoteCorbett,commefaisantpartied’un«senscommun».
Lacultured’ungroupepeutalorsêtreconsidéréecommelarelationentrelescroyances,les
valeursdu«senscommun»et lesmodesdevie, l’artet lacommunicationquecegroupe
produit. Le langage servant, selonCorbett, à organiser cette expérience, à construire et à
6
maintenirl’identitéetlacohésiond’ungroupedontlesvaleurs,lescroyancesetlesnormes
sontenperpétuellerenégociation.
Comme le notent Philippe Blanchet et Daniel Coste, une critique des approches
culturelles de ces dernières années porte sur une «relégation au second plan des
individus», une «relégation au second plan de l’explication des besoins sociaux» et
finalement une relégation au second plan des contextes d’expressions culturelles»
(Blanchet&Coste,2010,p.46).Cesauteurss’opposentàcettevision«quasi-mécaniste»
quiconsidèrelaculturecommeune«sortedeprogrammesémantico-cognitif»(ibid,p.47).
Ils reprennent la critiquedePaulKayqui apporteunedéfinitiondifférentedu conceptde
culture:
Uneculturenefournitpasdethéorieunifiéedumonde–oudevisiondumonde–àsesdétenteurs,pasplusquenelefaitunelangue.Lacultureconsistebienplusenunevastebatteriedeschémasquireprésententdesévénementsetdesétatsdumonde.[…] En conséquence, une culture est comme une boîte à outils conceptuelle quicontientdesoutilspourfairedusensaveclemonde.(Blanchet&Coste,2010,p.47,jesouligne)
L’anthropologuenorvégienneUnniWikanparledelaculturedanslemêmesens.Cependant,
elle vaplus loin endécrivant également le processusde rencontre entre les cultures. Elle
résumeentroispoints laproblématiqueautourdececoncept. Ilssont ici rapportésparF.
DervinetB.Fracchiolla(2012,p.8):
– la cultureestuneconstruction,unconceptquinepeutnipenser,ni sentir, etqui
n’existepas,ellen’estpasunagent–c’esttoujoursunindividuquifaitetpense;
–lesindividusserencontrent,etnonlescultures;
–lacultureestuninstrumentd’exoticisation,quijoueavecetexagèrelesdifférences.
Elle[Wikan]explique:«Talkof”culture”andthepicturethatspringstomindisone
of difference, divergence, and distance». Les différences sont souvent présentées
commeétantexternesauxgroupes;ellesignorentetécartentlesdifférencesinternes
–alorsquecelles-cisonttoutàfaitévidentesauquotidien.
CommelerelèventiciF.DervinetB.Fracchiolla,lanotiondecultureestintimementliéeà
l’individu. Cette vision rappelle la critique faite par Blanchet & Coste que nous avons
évoquéeplushaut.Laculture,oudevraitt’ondirelescultures,nesontpaslesagentsdece
processus. Ce sont bel et bien les individus qui en sont les acteurs et cela que ce soit à
l’échelled’unesociété,d’ungroupesocialoude l’individu lui-même. Ilyadoncautantde
7
cultures différentes qu’il y a d’individus. Les deux derniers points expliqués par Wikan
posentlesbasesdecequel’onappellel’approcheinterculturelle.Ils’agitd’unerencontre,
d’unéchangeentredeuxindividusetc’estprécisémentlorsdecetéchangequ’unéchange
entrelesculturespeutavoirlieu.CeprocessuscorrespondàcequeNathalieAuger,citéeici
parPhilippeBlanchetetDanielCoste,appellelarencontreinterculturelle:
Dès qu’il y a relation, il y a altérité et, de fait, interculturalité […] la complexitéculturelle de chacun, traversée d’éléments collectifs et singuliers, fait de chaquerencontreunerencontreinterculturelle.(Blanchet&Coste,2010,p.10)
Il est important de rappeler que la rencontre interculturelle dont parle Auger a lieu à
l’échelle de deux individus. C’est cela qui motive certains auteurs à préférer parler de
rencontreentredesindividusplutôtquederencontreentredescultures.Commelerappelle
AlainTouraine(1994):
Lorsquel’accentestmissurlesculturesdedépartetd’arrivéeconsidéréescommedessystèmes fermés oumême commedes corps de valeurs opposés, les difficultés desimmigrantsdeviennent trèsgrandeset souvent insurmontables […].Ondevraitdoncmoins parler de rencontre entre des cultures et davantage d’histoire d’individus quipassent d’une situation à une autre et qui reçoivent de plusieurs sociétés et deplusieursculturesdesélémentsdontseraforméeleurpersonnalité.(Hily,2001,p.9)
La rencontre se fait iciàunautreniveauqueceluide l’interactionentredeuxculturesou
entredeuxgroupessociaux.Eneffet,celasepasseauniveaudel’individului-même.Celaa
pour effet, selon Touraine, de casser la vision systématique d’une rencontre entre deux
cultures considérées comme figées et opposées l’une à l’autre. Pour appliquer cela au
contextedelaclasse,ilnes’agitpaspourl’enseignantdeproposerauxélèvesunerencontre
entre deux cultures (la culture allemande versus la culture suisse) mais de rendre les
apprenants attentifs au fait qu’il s’agit d’une rencontre entre un individu qui habite en
Allemagne (avec une histoire, un contexte social, familial, etc. qui lui sont propres) et
l’apprenantlui-même(porteurdesaproprehistoire,desonproprecontextesocial,etc.).
Le dernier point de Wikan exprime précisément ce à quoi la compétence
interculturelle (qui s’inscrit dans l’approche interculturelle et qui découle de l’échange
interculturel)chercheàapporterunesolution.Avoiràl’espritladifférence,ladivergenceet
la distance lorsque l’on échange sur les cultures est une posture qui peut réellement
menacerdesvaleursàlabasedenotresociétécommel’égalité,latoléranceoulafraternité.
Nousdévelopperonscetélémentplusloindansnotretravail.
8
Lorsquel’onparled’individu,onenvientforcémentàparlerd’identitéetc’estpour
cetteraisonquenousavonschoisidetraiterlanotiond’identitéenlienavecleconceptde
culture. Comme nous l’avons vu plus haut, la culture se définit entre autres à travers un
systèmedevaleurs,destraditionsetdescroyances.Celaimpliquequechaqueindividuporte
unidentité,définieentreautrespardesreprésentationsmentalessursaproprecultureou
surlaculturedel’autre.Dervin&FracchiollacitentEwing,pourquitoutindividuprojetteun
soioudes représentationsde soi, qui sontmultipleset changeantes,etquidépendentde
contextes d’interactions et de stimuli extérieurs (Dervin & Fracchiolla, 2012, p. 9). Ces
représentationsjouentbiensûrunrôleimportantdansl’apprentissagedeslangues,comme
lenoteNathalieMüller(1998,p.9):
Apprendreune langue, cen’estpasuniquementmettreenœuvredes compétencescognitives, c’est aussi actualiser un ensemble de représentations de la languequ’onapprend,représentationsdesoi,desongroupe,desautresgroupes.
Cela signifie donc pour nous en didactique des langues-cultures que l’apprenant arrive
chargédesesreprésentationsetdesespréjugéssur la langue.Maiscettecitationmontre
qu’ilestpossibledefaireévoluercesreprésentationsetderemettreenquestion,dansune
certainemesure, lesstéréotypesnégatifsvis-à-visdela langueallemande,maisaussivis-à-
visdesapropre«culture»etdesoi-même.
Un dernier aspect à prendre en compte est la dimension multiculturelle de nos
sociétéscontemporaines.Dansunmondeoù ildevienttoujoursplusfaciledesedéplacer,
d’échanger à travers les moyens de communication, les réseaux sociaux et Internet, la
notion de culture se complexifie. Par conséquent, il devient impossible de résumer une
populationentièreoumêmeungroupesocialàuneseuleculture.Mêmes’ilestimportant
de reconnaîtrequ’il peut y avoirdes traits communsà l’échelled’unepopulationoud’un
groupesocial,ceux-cinepeuventpassuffireàdéfinircettepopulationoucegroupesocial.
Leconceptdecultureestloind’êtrehomogénéisant.Pourdonnerunexemplelocal,toutela
population suisse romande parle français, cependant on ne parle pas lemême français à
SionetàGenève (passeulementdupointdevuede l’accent).C’estcequ’exprimeOlivier
Meunier (2014, p.13) en écrivant que les notions de culture et de société ne sont pas
«superposables», puisque les sociétés actuelles sont pour la plupartmulticulturelles. Cet
étatdefaitestégalementapplicableàlasalledeclasse.CommelenotePuren,iln’yapasde
milieuréellementhomogènedupointdevueculturel:
9
Même dans des environnements entièrement monolingues (une seule languematernelle chez les apprenants, qui est aussi cellede l’enseignant), il y a forcémentdes décalages entre la culture d’enseignement et la culture d’apprentissage, et àl’intérieur de la culture d’apprentissage, il y a toujours des différences importantesd’unapprenantà l’autre,duesnonseulementauxstratégies individuelles,maisaussiaux expériences et parcours antérieurs, auniveauet typedemotivation, auxprofilscognitifs, etc.: il n’existe jamais de milieu culturel vraiment «homogène.» (2011,p.11)
Cetteréflexionautourduconceptdeculturenousmènedoncpenserlaculturedansunsens
pluriel(lescultures),àlesvoircommeunphénomènecomplexe,enperpétuelleévolutionet
quiprennent leursourceà l’échelledechaque individu.La rencontreentredeux individus
permet cet échange entre les cultures qui leur sont propres et crée cette rencontre
interculturellequel’onchercheàappliquerendidactiquedeslangues-cultures.
2.1.3. Approchecommunicativeetinterculturalité
Avant de définir le concept d’interculturalité en didactique des langues cultures, il
convient de définir le contexte dans lequel il s’inscrit. Pour cela, nous dresserons un bref
historiquedel’évolutiondesdifférentesméthodologiesappliquéesdansl’enseignementdes
langues au niveau européen. Cela permettra également de comprendre comment et
pourquoi ce concept est peu à peu apparu en didactique des langues-cultures. Nous
proposonsdereprendreicilemodèled’évolutionhistoriquedesconfigurationsdidactiques9
présenté par Christian Puren (2008). Il a l’avantage de montrer clairement les
transformations de chaqueméthodologie en fonction de plusieurs critères: compétences
sociales (langagières et culturelles) de référence et les actions sociales qui s’y rapportent
ainsiquedestâchesscolairescorrespondantes.Pourchaqueméthodologie(ouconfiguration
didactique), Puren démontre comment chacune s’est construite selon une mise en
adéquationmaximale(Purenutiliseletermed’homologie)entreperspectiveactionnelle(les
actionsetlestâchesàréaliserenlangueétrangèreauxquellesellepréparelesapprenants)
et perspective culturelle (les compétences culturelles auxquelles elle prépare les
apprenants) (Puren, 2002). Pour Puren, la «méthodologie traditionnelle» du XIXe siècle
visaitlacompétencesocialelangagièrederelecturedesgrandstextesclassiquesenlienavec
la lecture (comme action sociale) et la traduction (comme tâche scolaire) Puren parle de
«compétencetransculturelle»pourdécrirelaperspectiveculturelledecetteméthodologie,
9Letableaudel’évolutiondesconfigurationsdidactiquessetrouveenannexe1.
10
maisils’agissaiticid’acquériretdepartagerdesvaleursuniverselleshumanistesexpliquées
parÉmileDurkheim.Leterme«transculturelle»utiliséicirevêtunsensdifférent(etmême
enopposition)avec le sensquenouscherchonsàdéfinirdansce travail. Laméthodologie
traditionnelle ne s’intéressait pas à construire des connaissances culturelles sur les
particularitésdetelleoutelleculturemaisàcette«culturegénérale»,ce«fondcommun
del’Humanité»construitautourdesvaleursduVrai,duBeauetduBien(Puren,2002).
Ladeuxièmeconstructiondidactiquecorrespondàuneméthodologiedite«active»
quiestrestéeenvigueurdansl’enseignementscolairefrançaisjusquedanslesannées1960.
L’objectif social de référence est de rendre les apprenants capables d’entretenir et de
développerdesconnaissancesculturellesà traversdesdocumentsauthentiquescomme la
littératureencore,biensûr,maisaussiàtraverslesnouveauxmédiasdel’époque:revues,
journaux,etplustardémissionsderadioetdetélévision.LesprogrèsdelafinduXIXeetdu
débutduXXesiècle(dans lestransports, ladiffusiondel’information, les)transforment les
objectifs d’apprentissage pour les langues étrangères. Il est désormais possible d’être en
contactavecl’Autre,mêmesicecontactrestetrèsdistantetextrêmementponctuel.Pourla
premièrefois,ilestquestiondansla«méthodologieactive»demobiliserdesconnaissances
culturelles.Purennommeceprocessus«compétencemétaculturelle»dans lequel il s’agit
deparler«sur»ou«àproposde».Celamontrebiencettenotiondedistancedontnous
avonsparléplushaut.
La troisième construction didactique, l’«approche communicative» trouve ses
débutsdanslesannées1980.Puisc’estl’introductionduCECRLdanslafindesannées1990
quiaposélesbasesdeladernièreconstructiondidactique,laperspectiveactionnelle.Nous
développerons ces deux approches dans les lignes suivantes. Il faut préciser que Puren
sépare ladidactiqueduplurilinguisme(vivreavec)et laperspectiveactionnelle(agiravec).
Nousproposonsdelestraiterensemblesousleterme«perspectiveactionnelle»carellesse
rattachenttouteslesdeuxauCECRLettrouventnaissanceàlamêmepériode.Cependant,il
faut impérativementgarderà l’espritqu’ellesportentsurdescompétences(langagièreset
culturelles)différentes.
Avantd’allerplusloin,ilestnécessairedeclarifierunaspectterminologiqueenlien
avec cette dernière construction didactique. Certains auteurs parlent d’ «approche
actionnelle»etd’autres,de«perspectiveactionnelle»; leCECRLutilised’ailleurs lesdeux
expressions.Afind’évitertouteconfusiondanslasuitedutravail,nouspréféreronsleterme
11
de«perspectiveactionnelle»car,commelerelèvePuren(2011,p.9),ilexprimeunsensde
«diversité»àdispositiondel’enseignant.
Après avoir décrit l’évolution des configurations didactiques à travers le XXe siècle, nous
pouvonsmaintenantnousconcentrerdavantagesurlelienentrel’approchecommunicative
etlacompétenceinterculturelle.Aveccetteapproche,l’objectifsocialchangeànouveau.Il
s’agit de préparer les élèves à «cohabiter harmonieusement dans une société qui est de
plusenplusmultilingueetmulticulturelle»(Puren,2008,p.5).C’estdanscecontextequele
CECRLintroduitlanotionde«compétenceplurilingueetpluriculturelle»,qu’ilprésentede
lafaçonsuivante:
Lacompétenceplurilingueestlacapacitéd’acteurssociauxàgérerlessituationsoù,«dans leurs langue et leur culture première, (ils) sont, au cours du processus desocialisation, exposés à différentes variétés linguistiques et à la différentiationculturelleinterneàtoutesociétécomplexe».(CECRL,2001p.105,jesouligne)
Etdepréciserd’avantage:
Cette compétence se caractérise aussi par le fait que, dans sa mise en œuvre, lescapacités et les connaissances tant générales que langagières (que possède unindividu) sont sollicitées de manière différentiée. Par exemple, les stratégiesmobiliséespourlaréalisationdetâchesàdimensionlangagièrespeuventvariersuivantleslanguesauxquellesilestfaitrecours.Ainsi,dessavoir-êtresoulignantl’ouverture,laconvivialité, la bonne volonté (dans la gestuelle, les mimiques, la proxémiquegénérale)peuvent,dansunelanguedontonmaîtrisemallacomposantelinguistique,compensercetterelativedéficienceaucoursdel’interactionavecunnatif,alorsque,dans la langue mieux maîtrisée, le même acteur pourrait avoir une attitude plusdistanteouplusréservée.(Ibid.)
Cequenouspouvonsretenirdecetextrait,c’estque lesapprenantssedoiventd’acquérir
une compétence plurilingue (pour faire face aux différentes variétés linguistiques) et une
compétence interculturelle (pour faire face à la différentiation culturelle). Ces deux
compétences, telles que présentées ici, sont à la fois complémentaires mais aussi, selon
nous, rétroactives. En effet, la compétence plurilingue peut à notre sens développer la
compétenceinterculturelleetinversement:lorsquel’apprenantarecoursàdessavoirs-être
culturels(ouverture,convivialité),celapeutlemeneràcomplétersacompétenceplurilingue
pour cette situation ou ce champ lexical. À l’inverse, lorsqu’un apprenant dispose d’un
niveau langagier suffisant, il possible qu’il développe sa compétence interculturelle en
modifiantsonsavoir-êtredansunesituationdonnée.
12
Afin de préciser termes que nous avons rencontré jusqu’ici (pluriculturalité,
multiculturalité, interculturalité), nous citons ici Martine Abdallah-Pretceille (1999),
professeureensciencesdel’éducationàl’UniversitéParisVIII:
Sur leplansocialetéducatif,onserapporteraauxéclaircissementsetanalysesdeL.Porcher, M. Abdallah-Pretceille et M. Rey. Dès les années 1980, un consensus estétablipourconsidérerquelesnotionsdepluralitéetdemulticulturalitéréfèrentà ladescriptiond’unesituation.Lepluralisme(quipeutêtreculturel,politique,syndicaloureligieux)etlemulticulturalisme(varianteanglo-saxonnedupluralismefocaliséesurlareconnaissance des différences culturelles) ne sont que des modalités possibles dutraitement de la diversité. L’accent est mis sur la reconnaissance et la coexistenced’entitésdistinctes.(Abdallah-Pretceille,1999,49).
Etdeprécisersurlasignificationdupréfixe«inter-»:
Lepréfixe«inter»duterme«interculturel»indiqueunemiseenrelationetunepriseenconsidérationdesinteractionsentredesgroupes,desindividus,desidentités.Ainsi,si lepluri-, lemulticulturel s’arrêtent auniveaudu constat, l’interculturel opèreunedémarche, il ne correspond pas à une réalité objective. […] Les expressions comme«société interculturelle», «dialogue interculturel», etc., sont en fait des abus delangage,carelless’appuientsuruneconfusionentrel’objetetl’analyseportéesurlui.(ibid).
Il est donc important de considérer l’interculturel commeunedémarche, unprocessus et
non comme un état servant à parler d’une situation. Les termes de pluriculturalité et
multiculturalité servent à un niveau descriptif tandis que l’interculturalité implique un
processusdedéveloppementdecompétencesàlafoiscommunicativesetculturelles.
C’est en lien avec cette approche communicative que Puren associe la notion de
«compétenceinterculturelle»commelacapacitéàmaîtriserdesreprésentationsculturelles
croisées dans l’interaction avec l’Autre.Même si la notion de distance disparaît dans cet
échange (différence avec la méthodologie «active»), celui-ci reste ponctuel. Les tâches
scolaires de l’approche communicative prennent la forme d’actes de paroles, de jeux de
rôlesoudesimulationsdedialoguesportantsurdessituationsvariées:àlaposte,aucafé,
dans la rue (Puren, 2008, p.13). La perspective culturelle – qui est donc celle de
l’«interculturel» – se comprend à travers la conception de la perspective actionnelle de
l’approchecommunicative:
L’exercice de civilisation peut se réduire à l’étude de documents, ou à lacompréhension de textes. […] Ce qui est proposé, c’est de mettre en place descompétences qui permettront de résoudre les dysfonctionnements inhérents auxsituationsoùl’individus’impliquedansunerelationvécueavecl’étrangeretdécouvreainsidesaspectsdeson identitéqu’iln’avaitpaseuencore l’occasiond’explorer:sa
13
qualitéd’étrangerqui luiestrenvoyéeparleregarddel’autre, lesparticularismesdesespratiquesqui lui étaient jusque là apparues commedes évidences indiscutables.(Zarate,1993,p.98)
Onretrouvedanscettedéfinitionlestroiscaractéristiquesdelaperspectiveactionnellede
l’approche communicative, à savoir l’inchoatif (par les thèmes de la «découverte», de
l’«ouverture»), le ponctuel (par la «rencontre») et l’interindividuel (par le thème de
l’Autre). Mais la première fois, la perspective culturelle est au service de la perspective
actionnelle et non plus l’inverse, comme c’était le cas dans les deux constructions
didactiques. Comme le relève Puren, la culture est considérée comme une «composante
(dite «socioculturelle») de l’objectif visé, à savoir la compétence de communication.»
(Puren, 2002, p. 7). Il précise cet objectif en citant Théodora Nikou, auteur d’une thèse
portantsurl’interculturel.L’objectifdel’approchecommunicativeestde«doterl’apprenant
d’unecompétenceculturelle[qui]luipermettradeparlerdesapropreculture,d’êtreprêtà
s’ouvrir, de respecter les différences, de s’intéresser aux convergences pour pouvoir
communiquerefficacement.»(Nikou,2002,p.108).Lacompétenceinterculturelleestdonc
aucœurdel’approchecommunicativeetellesertdirectementsonobjectifactionnelqu’est
lacommunication(parleravecetagirsur).
Comme le relève Laurent Bazin, l’interculturel est considéré par le CECRL à la fois
commeunhorizon(ceversquoidoit tendre l’objectifdetoutecommunication)etcomme
unmédium (la compétencequi permet la réalisation de cet objectif) (Bazin, 2012, p. 36).
Cettedoubleperspectivemontrel’importanceaccordéeàlacompétenceinterculturellepar
le CECRL et le Conseil de l’Europedans l’enseignement des langues. Commenous l’avons
évoquédanslechapitreprécédent,nouspouvonsparlerd’échangeinterculturellorsqu’ilya
rencontreentredeuxcultures.Pourl’enseignementdeslanguessecondes,c’estclairement
cettecompétenceinterculturelle,quitrouvesasourcedans l’échangeinterculturel,quiest
visée. John Corbett (2003) assemble la compétence communicative avec la compétence
interculturelleaupointdeparlerde«compétenceinterculturellecommunicative»:
Theultimategoalofan interculturalapproachto languageeducation isnotsomuch«native speaker competence» but rather an «intercultural communicativecompetence» […]. Intercultural communicative competence includes the ability tounderstandthelanguageandbehaviourofthetargetcommunityandexplainittothe«home»community–andviceversa.Inotherwords,aninterculturalapproachtrainslearners to be «diplomats», able to view different cultures from a perspective ofinformedunderstanding.(Corbett,2003,p.2)
14
Corbettexprimeicilescaractéristiquesdecettecompétencecommunicativeinterculturelle
commedelacapacitéàcomprendrenonseulementlalanguemaisaussileshabitudesetle
comportementd’unecommunautéoud’unindividuetdel’expliqueràautrui.L’objectiffinal
del’approcheinterculturelleestd’entraînerlesélèves,commeleditCorbett,àdevenirdes
«diplomates»capablesdedécoderetdecomprendreleshabitudesetlesvaleursdel’autre.
CettevisionrappelleladéfinitiondelacultureselonLoveday,quenousavonsévoquéplus
haut. L’apprenant d’une langue étrangère se trouve dans la position de celui qui est à
l’extérieurdugroupedelalanguecibleetquichercheàyadhérer.Mêmesil’apprenantne
souhaitepasadoptertouteslespratiquesoulescroyancesdelaculturecible,ilestcapable
de les comprendreafinde saisirpleinement la languecible.Comme lenoteCorbett, c’est
cette reconnaissance, à savoir que la langue est davantage que un simple transfert
d’information,quiamenéaudéveloppementdel’approcheinterculturelleendidactiquedes
langues10.
Commenousl’avonsvuavecWikan,parlerdeculturesetlescomparernousmèneàrelever
lesdifférencesexternes(entrecelles-ci)etinternes(àl’intérieurdecelles-ci),différencesqui
nous ramènentaux représentationsque l’onadesoietde l’Autre. Lechercheurd’origine
japonaise Arata Takeda met en garde contre les conséquences d’une conception de la
culturefocalisantdavantagesur lesdifférenceset lesspécificitésculturellesplutôtquesur
lessimilitudesetsurcequirassemble.Eneffet,Takedadéveloppelesconséquencesd’untel
point de vue: «Ein solches Denken hat drei fatale Folgen: Das vermindert unser
Urteilsvermögen, verfälscht unser Wissen über Kulturen und treibt die multikulturelle
Gesellschaftauseinander»(Takeda,2013).Cestroisconséquencessontpremièrementune
réduction de la capacité de jugement. On remet moins en question les préjugés et les
stéréotypesculturelsquel’onpeutvéhiculer.Deuxièmement,celadéformelaconnaissance
descultures.Onnecherchepasàconnaîtreréellementcequevitl’autre.Ettroisièmement,
celadisperselasociétémulticulturelle.Cettedispersionseproduitdanslesensquel’onne
cherchepasàcréerdesponts,maisonsecontented’observerlefosséquinousséparede
l’Autre. L’approche interculturelle cherche précisément à apporter une réponse à cette
problématiquedesreprésentationsetau«piègeculturel»qu’ellespeuventconstituer:
10C.f.Corbett,2003,p.20.
15
Ces représentations ont cela de dérangeant qu’elles cristallisent les peuples, lesproduits et les pratiques alimentaires jusqu’à unehomogénéisation stéréotypisantequi ne laisse que peu de place à la diversité – pourtant centrale dans unenseignementdeslanguesquipuisserendrecompted’aspectsinterculturelsnuancés.Leculinairepeutdoncêtreunthèmedechoixpourl’enseignementd’unelangueetdesa/sesculture(s),pourautantqu’onévitecertainspiègestelsquelagénéralisationetlestéréotypes,etquel’onpréfèreuneapprochenuancée.(Pantet&Saudan,2015,7,jesouligne)
CommelenotentJeannePantetetVictorSudan,l’approcheinterculturelleappliquéeàune
thématique au fort potentiel culturel (comme le culinaire) est pertinente pour
l’enseignementdeslangues.Maissil’ons’accordepourlégitimercetteapprochethéorique
endidactiquedeslangues,laréalités’avèreplusproblématique.PantetetSudanrelèventen
effet le rôle central de l’enseignent et sa responsabilité d’«éviter les pièges tels que la
généralisation et les stéréotypes». De plus, les objectifs actionnels (la construction des
capacitéscommunicatives)sontsouventdominantsenclassedelangueétrangèrealorsque
letravailsurlecultureloul’interculturelreste«marginal.»(PantetetSudan,2015,p.12).
Cette approche est-elle donc adaptée au contexte de la classe? Le duo approche
communicative-approche interculturelle est-il encorepertinent aujourd’hui, plusde trente
ansaprèssesdébuts?Depuis lesannées2000,certainsauteursparlentd’undépassement
delanotiond’interculturalitéetnotammentenlienavecunenouvelleapprochedidactique,
laperspectiveactionnelle.
2.1.4. Perspectiveactionnelleettransculturalité
En2001,leCECRLaintroduittroisgrandsélémentsauniveaueuropéen:lesniveaux
decompétence(A1,A2,B1,B2,C1,C2),lacompétenceplurilingueetpluriculturelleetenfin
la perspective actionnelle. Christian Puren prétend que cette dernière configuration
didactique de la «perspective actionnelle» constitue un dépassement de la perspective
actionnelle (à savoir lesactionset les tâches scolaires)de l’approchecommunicative.Cela
implique par conséquent un dépassement de la perspective culturelle qui lui était liée
(l’interculturel). Puren n’utilise jamais le terme «transculturel 11 » pour qualifier cette
nouvelleperspectiveculturelle.Cependant,sonpointdevuenousdonneunebasequinous
permetdemieuxdifférencierlestermesd’«interculturalité»etde«transculturalité».
11Puren associe le terme «transculturel» à la compétence culturelle de la méthodologie traditionnelle (lapremièreconstructiondidactique).C.f.lechapitre2.1.3.,àlapage14decetravail.
16
Dans les configurations didactiques N°4 et 5 12 , Puren distingue deux compétences
culturelles:lacompétencemulticulturelle(enlienavecladidactiqueduplurilinguisme)etce
qu’il appelle la compétence co-culturelle (en lien avec la perspective actionnelle). La
distinction que fait Puren est certes importante, mais les compétences langagières et
culturelles vont de pair, demême que les actions sociales de référence. C’est pour cette
raisonquenousproposonsderegroupercesdeuxconfigurationsdidactiquespourplusde
simplicité.Nousparleronsdorénavantde«perspectiveactionnelle»,àlafoispourdésigner
ladidactiqueduplurilinguismeetlaperspectiveactionnelle.
Dans le cas de la compétence multiculturelle, il s’agit de comprendre les
comportements des autres et d’adopter des comportements appropriés à une société
culturellementdiverse.L’actionsocialeviséeparcettecompétenceestlevivreavec.Dansle
cas de la compétence co-culturelle, il s’agit pour l’apprenant d’élaborer des conceptions
communes, sur la base d’une série de valeurs partagées avec les autres dans le but de
l’actioncollective.Dans lemêmesens,JohnCorbettdécritcequeKarenRisagerappelle le
«transculturel»commeunecompétencequipermetà l’apprenantd’identifierdesvaleurs
etdesnormesculturelles:
The «intercultural» or, in Risager’s terms, «transcultural» learner is one who islinguistically adept (although not «native-speaker» proficient),who has skillswhichenablehimorhertoidentifyculturalnormsandvaluesthatareoftenimplicitinthelanguageandbehaviourof thegroupsheor shemeets,andwhocanarticulate andnegociateapositionwithrespect to thosenormsandvalues.(Corbett,2003,p.40-41,jesouligne)
Onretrouveicicetaspectcentraldelacompétence(skill)transculturelle,quipermetcette
identificationdesnormesetdesvaleursculturellesdontparleiciCorbett.L’objectifculturel
cherche donc à aller encore plus loin que la compétence interculturelle de l’approche
communicative (maîtriser les représentations). Comme le relève Puren, il ne s’agit plus
seulement de «communiquer avec l’Autre (de s’informer et d’informer),mais d’agir avec
l’Autreenlangueétrangère.»(Puren,2008,p.6).Etdecontinuersurlesimplicationsdece
nouvelobjectif:
Ce qui implique non plus seulement d’avoir une bonne image de lui [l’Autre] – desreprésentations positives –, comme dans l’approche interculturelle liée à l’approchecommunicative, mais de partager avec lui les mêmes conceptions de l’action
12C.f.letableaudel’évolutionhistoriquedesconfigurationsdidactiquesenannexe1.
17
commune, c’estàdire les finalités,objectifs,principes,normes,méthodesetmodesd’évaluationdel’actioncommune.(Puren,2008,p.6,jesouligne)
L’approchetransculturelleimpliquedoncundépassementdel’approcheinterculturelle.On
ajoute l’action à la communication. Mais cette nouvelle approche n’est rien sans la
première.Lacompétenceinterculturelleest,eneffet,àlabasedecequeMeunierappellela
dialectiquetransculturelle:
Ainsi, l’interculturalité apparaît comme une ressource fondamentale dans la quêtepour l’émancipation. La possibilité d’habiter dans cet espace interculturel communavec autrui nous donne la possibilité d’élargir nos paramètres critiques et de nouséveilleràdenouvellesformesdeperceptionsdelaréalitéetdoncdepasseràl’étapedeladialectiquetransculturelle.Il s’agit d’un processus de formation, d’autoconstruction qui est déclenché parl’expérience interculturelle. Lemoment de la rencontre avec l’autre est unmomentessentiel pour une pédagogie qui se considère comme émancipatrice. Si je faisl’expérienceexistentielledel’altéritédel’autre,jenepeuxplusêtrecommeavant.Sil’émancipation s’oppose à l’aliénation et si la pédagogie critique est une pédagogieverslaliberté, l’expérienceinterculturellepuistransculturellepeutêtrealorsunoutilpédagogique intéressant à utiliser. Cependant, une sensibilité interculturelle est unpréalableindispensablepourmeneràbiencetypedeprojet.(Meunier,2014,p.40,jesouligne)
Selon Meunier, la transculturalité est donc un processus qui prend sa source dans
l’expérience interculturelle. Cependant, alors que l’interculturalité se limite à la
comparaison, à la recherche des différences et des similitudes et au travail sur les
représentations, la transculturalité cherche à aller au delà, à tendre vers ce processus
d’émancipation et d’autoconstruction, cette «pédagogie vers la liberté» dont parle
Meunier.LeprofesseurDrissAlaouidéfinitdemanièresimilairelanotiond’interculturalité:
[…] une conception de la diversité culturelle comme produit d’interactions et deconstruction, et une démarche relative aux contacts culturels. […] Il n’a pas commeobjetlaculturedesinteractants,maislesprocessusparlesquelslesacteursproduisentleursculturesetcequ’ilsenfontlorsdescontactsculturels.(Alaoui,2010,p.7)
Cette citation nous montre que Alaoui nomme interculturalité la même compétence, le
mêmeprocessus,queMeunierdécritàtraverslanotiondetransculturalité.Cettesituation
démontrequelanotiond’intercultureln’apasdefrontièresémantiqueclairementdéfinieet
qu’audelàdesdénominationsd’«interculturalité»etde«transculturalité»,cequiimporte
leplus,c’estdavantagelesensquel’ondonneàcesdeuxnotionsplutôtqueletermeenlui-
même.
18
Ilseraitfauxdeconsidérerquel’approchetransculturellesignifieleremplacementou
l’abolitionde l’approche interculturelle,bienaucontraire.LaperspectiveactionnelleneSE
substitue pas non plus à l’approche communicative. Il serait d’ailleurs incorrect de
considérercesméthodescomme imperméables lesunesauxautres: l’aspectactionnelde
l’approche communicative est indéniable, tout comme il est possible d’associer approche
interculturelleetperspectiveactionnelle.Nousavonschoisidegardercespairesapproche
communicative-approcheinterculturelleetperspectiveactionnelle-approchetransculturelle
car cette façon de structurer les choses nous semblait plus compréhensible. Cependant,
cettevisionproposéeparPurencomporteunbiais:ellepeut laisser croireque l’approche
communicativeest totalementséparéede laperspectiveactionnelle, cequiestunevision
totalementréductricedelaréalité.
Comme le note le chercheur d’origine japonaise Arata Takeda, l’apprentissage
interculturelettransculturelnesontpasdes«contraires,ilsnes’excluentpasl’unl’autre,ils
poursuiventchacununbutdifférent13»(Takeda,2013,p.3).Ceprincipeestaussivalableen
cequi concerne les constructionsdidactiques: la perspective actionnellene remplacepas
l’approchecommunicativemaislacomplèteetladéveloppe.Purenrelèvequelesprisesde
distancepar rapportà l’approchecommunicativesnecorrespondentpasàdes«ruptures,
mais, […] à une évolution de l’approche communicative elle-même.» (Puren, 2011, p. 5).
EvelyneRosen(2009),maîtredeconférencesenSciencesdel’Education,illustrecepointde
vue dans sa comparaison entre l’approche communicative et la perspective actionnelle14.
Son analyse systématique de six points différents (public ciblé, objectif ciblé, activités
privilégiées, principes de base, arrière-plan théorique et évaluation) révèle certaines
oppositionsfondamentalesentrelesdeuxapprochestellesque«sensibilisationàlaréalité
de la communication exolingue» versus «sensibilisation à une éducation plurilingue et
pluriculturelle» (public cible), «parler avec l’autre» versus «agir avec l’autre» (objectif
ciblé) ou également dupoint de vuede l’arrière-plan théorique, «importance accordée à
l’autonomie individuelle» versus « importance accordée à l’action sociale, à la prise de
responsabilités au sein du groupe». Cependant, Rosen (2009, p.8) considère le tableau
qu’elle propose comme une «synthèse des évolutions ainsi réalisées sous forme de
continuum(mettantenavantmoinsdesrupturesquedescontinuitésmarquées)».
13Texteoriginaltraduitdel’allemand.14Pourplusdedétails,voirlegrandtableauauxpages8et9desonarticle.
19
Afin de résumer ce tour d’horizon autour des notions d’interculturalité et de
transculturalité, nous proposons un tableau récapitulatif comparant ces deux notions. Ce
tableausynthétiseplusieursélémentsnommésprécédemmentparRosenetPuren.
Interculturalité Transculturalité Construction/approche
didactiquecorrespondante
Approchecommunicative.
Didactiqueduplurilinguismeetperspectiveactionnelle.
Objectifs
Langagiers Capacitéàcommuniquer,àéchangerdesinformations,àparleravecl’autre.
Capacitéàréaliserdesactionscommunes,àcohabiter,àtravailler,àagiravecl’autre.
Culturels Compétencesinterculturelles:capacitéàmaîtriserlesreprésentationscroiséesdansl’échangeinterculturel.Développerdesreprésentationspositives.
Compétencestransculturelles:capacitéàcomprendrelescomportementsetàadopterdescomportementscommunsappropriés(comp.multiculturelle)etcapacitéàélaborerdesconceptionscommunessurlabasedevaleurspartagées(comp.co-culturelle).Partagerdesconceptionsdel’actioncommune.
Contact Initial.«Onserencontrepourlapremièrefois».
Suivi.Sedéveloppesurladurée.
Temporalité Temps«court»,contactponctuel.
Temps«long»,contactduratif.
Centration Surl’apprenant,sujetetacteurprincipaldel’apprentissage.Apprenantcommeindividucritiqueetautonome.
Surlegroupe(classe),dimensioncollective.Apprenantcommeindividucritiqueetautonomeetcommecitoyenactifetsolidaire.
Activitésscolaires Production/réceptiondel’oraletdel’écrit.Pédagogiepartâches(communicatives,authentiques).Jeuxderôles,simulations.
Production/réceptiondel’oraletdel’écrit.Pédagogiepartâches(communicatives,authentiques).Jeuxderôles,simulationsetpédagogiedeprojet.
20
Figure1:Interculturalitéettransculturalité:unecomparaison.
Unedifférencequinoussemble fondamentaleentre l’interculturalitéet la transculturalité,
au delà des compétences langagières et culturelles, est l’aspect temporel de ces deux
approches. L’interculturel se construitdansun«temps court»; il s’agitdeparleravec, le
contactestponctuel.Alorsque le transculturel sedéveloppedansun«temps long»dans
lequel l’objectif est de vivre avec et agir avec, le contact est duratif. Cette différence a
évidemment une conséquence sur les possibilités d’application de ces approches dans
l’enseignementdeslangues,commenousleverronsplusloin.
2.1.5. Motivation
Nous avons vu jusqu’ici qu’il est plus que pertinent de traiter des thématiques
culturellesdanslecadredeladidactiquedeslangues.Maisau-delàdudéveloppementdes
valeurscitoyennesetdescompétencesculturelleschezlesélèves,l’approcheinterculturelle
ettransculturellepeut-elleapporterdesbénéficesdupointdevuedelamotivation?
Un personnage bien connu en sciences de l’éducation pour parler de la notion de
motivation est bien sûr l’enseignant et écrivain québécois Roland Viau. Dans son livre La
motivation en contexte scolaire (2009), il propose une définition de la dynamique
motivationnellequenousavonsschématiséedelafaçonsuivante:
Figure2:Ladynamiquemotivationnelle,selonRolandViau.
Evaluation Evaluationdelacompétencecommunicative.
Evaluationdescompétencescommunicativeslangagièreetdescompétencesindividuellesetsociales.
Niveaulangagier(NL)requis
LeNLnécessairepourl’approcheinterculturelleestàlaportéedesélèvesdusecondaire1.
Pourl’approchetransculturelle,leNLnécessairepeutêtreunfreinàsonapplicationausecondaire1.
Activitépédagogique
SOURCES
-Valeur?-Compétence?-Contrôlabilité?-Autressources:estimedesoi,…
CONSÉQUENCES
EngagementcognitifPersévérancedansladurée
Apprendre
21
Les trois sources de la dynamique motivationnelle concernent la perception de l’élève.
Quelle valeur, quelle importance et quelle légitimité l’élève perçoit-il dans l’activité
pédagogique? L’élève peut-il répondre positivement à la question: «Suis-je capable de
réalisercetteactivité»?Etenfin,dansquellemesurel’élèvea-t-ilunchoixàfaireouquelle
partdecontrôlea-t-ildansl’activitéquiluiestproposée?D’autresfacteurscommel’estime
desoi,sil’élèvearedoublé,etc.peuventêtreunesourcedemotivationoudedémotivation
pourlaréalisationdel’activitépédagogique.Danslecasoùtoutoupartiedecessourcesde
motivation sontprésentes chez l’élève, celaaurapour conséquence l’engagement cognitif
de celui-ci ainsi que la persévérance dans la durée. Ces deux conséquences influent sur
l’apprentissage,quilui-mêmejoueunrôledanslaréactivationdessourcesdelamotivation,
créantainsiuncyclerétroactif.Eneffet,lorsquel’élèveréalisequ’ilfaitdesprogrèsetqu’il
acquiert des savoirs, des savoir-faire ou des savoir-être, cela a pour effet de valoriser ses
effortsetd’augmenterdefactosamotivation.
Viau décrit également dans son livre les quatre types de facteurs qui ont une
influencesurlamotivationdanslecontextescolaire.D’abord,ilyalesfacteursrelatifsàla
classe. Ensuite, les facteurs relatifs à l’élève, puis viennent les facteurs relatifs à
l’établissement et enfin, les facteurs relatifs à la société. Sur ces trois derniers aspects,
l’enseignantn’aquepeud’influence.Nousallonsdoncnousconcentrersurlepremiertype
de facteurs qui représente uneporte d’entréepour l’enseignant: les facteurs relatifs à la
classe.Viauprécisecesdifférentsfacteursseloncinqaspects:lesactivitéspédagogiques,les
pratiquesévaluatives,l’enseignantlui-même,leclimatdelaclasseetlapairerécompenses-
sanctions.Pournotrerecherche,nousallonsnousfocalisersurlepremieraspect,autrement
dit,lesactivitéspédagogiques.Nouspouvonsdoncnousdemanderquelssontleséléments
nécessaires du point de vue de l’ingénierie didactique pour qu’une séquence favorise la
motivationauprèsdesélèves.Etenlienavecnotreproblématique,l’approcheinterculturelle
peut-elleservirdanscebut?
Partantdecesconsidérations,ilya,pourRolandViau(2009),certainesconditionsà
respecterpourqu’uneactivitéd’apprentissagesuscitedelamotivationchezlesélèves.Elles
selistentaunombrededix:
22
1. Être signifiante, aux yeux de l’élève. Pour qu’une activité soit considérée comme
signifianteauxyeuxdel’élève,elledoitcorrespondreàseschampsd’intérêt.Sitelestlecas,
l’élèvepercevraalorsdelavaleurdansl’activitéquiluiestproposée.
2. Êtrediversifiéeets’intégrerauxautresactivités.Lesactivitésdoiventêtrevariéeset
éviter les répétitions. Cela est valable au sein d’unmême exercice tout comme entre les
leçons: il faut éviter de répéter unemême activité jour après jour. De plus, les activités
doivent s’inscrire dans une séquence logique. Elles doivent être en lien les unes avec les
autresetmontreruneprogressiondansladifficultédesapprentissages.
3. Représenterundéfipourl’élève.Uneactivitéreprésenteundéfipourl’élèvesielle
correspondàsescapacités:elledoitêtrenitropfacile,nihorsde laportéede l’élève.Un
élèvemontreraundésintérêtsiunsuccèsdansl’activiténeluiacoûtéaucuneffortousiun
échec est dû à son incapacité à la réussir. Le sentiment d’auto-efficacité dont parle le
psychologuefrançaisJacquesLecomtevadans lemêmesens. Il résumeleprinciped’auto-
efficacitéencestermes:
Si une personne estime ne pas pouvoir produire des résultats satisfaisants dans undomaine, elle n’essaiera pas de les provoquer. Les croyances des individus en leurefficacité́ influent sur pratiquement toutes leurs activités : comment ils pensent, semotivent, ressentent et se comportent [...] En d’autres termes, le sentimentd’efficacité́ personnelle d’un individu ne concerne pas le nombre d’aptitudes qu’ilpossède, mais ce qu’il croit pouvoir en faire dans des situations variées. (Lecomte,2004.p.60)
4. Êtreauthentique.Laproductiondelaséquence,icilatâchefinale,doitmeneràune
réalisationquiressemblelepluspossibleàcequel’élèvepeuttrouverdanslaviecourante.
Celapeutprendrelaforme,parexemple,d’uneaffiche,d’untexteélectroniquesurunsite
Internet,d’uneinterview,etc.
5. Exigerunengagementcognitifdel’élève.Si l’élèveestamenéparlesactivitésdela
séquenceàutiliserdesstratégiesd’apprentissage,àfairedes liensavecdesconnaissances
déjàacquisesouàréorganiseruneinformationquiluiadéjàétéprésentée,celaserapour
lui une source de motivation. Dans le cas contraire, si l’élève doit appliquer une règle
grammaticaledefaçonmécanique,celaseradavantagepourcelui-ciunesourced’ennui. Il
estévidemmentprimordialqueledegréd’engagementcognitifnécessairesoitadaptéàce
quel’élèvepeutoffrir.
23
6. Responsabiliser l’élève en lui permettant de faire des choix. Laisser à l’élève la
possibilitédefairecertainschoixcommelesujetd’untravail, letitred’uneœuvreàlire,la
désignationdesmembresd’uneéquipe,lemodedeprésentationdutravailoulecalendrier
favorisent le sentiment de responsabilité chez l’élève et par conséquent la motivation.
Cependant,celarestedelaresponsabilitédel’enseignantdedéterminerquelsélémentsde
l’enseignementpourrontêtredéléguésàl’élève.
7. Permettre à l’élève d’interagir et de collaborer avec les autres. Selon Viau,
l’apprentissagecoopératifsuscitegénéralementlamotivationdesélèves.Amenerlesélèves
àtravaillerensemblepouratteindreunbutcommunfavoriselaperceptionqu’ilsontdeleur
compétence.Ilestintéressantdenoterquecetteconditionsembleallerdanslesensdela
perspective actionnelle et de la compétence transculturelle (ou co-culturelle, pour Puren)
commenousl’avonsdéfinieprécédemment.
8. Avoir un caractère interdisciplinaire. Viau donne l’exemple de l’enseignement du
françaisquipeutprévoirdesactivitésenlienavecd’autresdisciplinescommelaphilosophie,
l’histoire ou même des disciplines scientifiques comme les mathématiques. Pour
l’enseignement d’une langue seconde qui nous concerne, des liens avec des disciplines
comme l’histoire ou la géographie sont bien évidemment possibles. Cependant, des
disciplines comme la philosophie seraient hors de portée pour les élèves de l’école
obligatoire.
9. Comporterdesconsignesclaires.Avecdesconsignesclaires,l’élèveneperdrapasde
temps à chercher à comprendre ce que l’enseignant attend de lui. De plus, de telles
consignes permettent de réduire le sentiment d’anxiété chez les élèves et le doute que
certainspeuventéprouverquantàleurcapacitéàaccomplircequi leurestdemandé.Cela
estd’autantplus important lorsque les consignes sontdonnéesdans la langue cible,dans
notrecasl’allemand.
10. Se dérouler sur une période de temps suffisante. L’objectif ici est que le temps
nécessaireà l’élèvepour réaliser la tâcheou l’activitécorrespondeau tempsqui lui serait
nécessairedanslaréalité.Lefaitdedonneràl’élèveletempsdontilabesoinl’aideàporter
unjugementpositifsursacapacitédefairecequiestexigédelui.
Nousavonsdonccherchéàprendreencomptetouscesélémentslorsdelaconceptiondela
séquencedécriteplusloin.Certainsaspectsontpuêtreintégrésàladiteséquencealorsque
d’autres,commelecôtéinterdisciplinairedanslesactivitésfutplusdifficileàinclure.Même
24
siilestimportantdegarderàl’esprittouscesaspects,ilestcependantdifficiledetousles
incluredans la conceptiond’une séquence.Comme le relèveViau (2009), toute séquence
didactique,aussiméticuleusementconçueetpréparéesoit-elle,gardecertaineslimites.
Maisya-t-ilunlienentrelamotivationetlanotiondeculturequenousavonsdéfini
précédemment? JohnCorbett répondpar l’affirmativeet il n’estd’ailleurspas le seul. En
effet, il cite le travail de Tomalin et Stempleski, qui depuis le début des années nonante,
présentent des produits de la culture comme par exemple la littérature, les arts, les
comportements, leshabitudeset les coutumes, les croyances, l’habillementouencore les
habitudesculinairescommedesmoyensdemotiverl’utilisationdelalangue(Corbett,2003,
p.25).Enconsidéranttouscesélémentsdéveloppésdanslecadrethéorique, ilparaîtdonc
pertinent de tester lamotivation des élèves dans un contexte où ils sont confrontés à la
rencontreinterculturelle.
2.2. Questionsderechercheethypothèses
2.2.1. Questionderecherche
Dansl’apprentissaged’unelangueseconde,l’utilisationdel’approcheinterculturelle
influence-t-ellepositivementàlamotivationdesélèves?
2.2.2. Hypothèses
Partantdecequestionnement,noshypothèsessontlessuivantes:
a. Les élèves disposent chacun intrinsèquement d’un potentiel plurilingue et
pluriculturel.
b. Les représentations des élèves véhiculent des stéréotypes et des visions
schématiquesàproposdel'Allemagneetdelalangueallemande.
c. Ledéveloppementdelacompétenceinterculturelledesélèvesaunimpactpositifsur
leurdynamiquemotivationnelle.
25
3. Méthodologie
Danslecadredenotrerecherche,laméthodologiesedéclineselontroisphases.Tout
d’abord,nousavonscherchéàévaluerlepotentielplurilinguedesélèves,àsavoirlenombre
de languesqu’ilspratiquentquelquesoit leurniveaudecompétence.Ensuite,nousavons
cherchéàconnaîtrequellesétaientlesreprésentationsdesélèvesdelalangueallemandeet
del’Allemagne.Enfin,nousavonscherchéàmesurerlamotivationdesélèvesaprèslesavoir
confrontéàuneséquencedidactiquebaséesurl’approchecommunicativeetinterculturelle.
Afinderéalisercela,nousutilisonslesoutilssuivants.Lecœurdelarecherchesecompose
de laséquencedidactique.Elleestprécédéeparunquestionnairepre-séquencequiviseà
décrire labiographie langagièredesélèvesainsiqueleursexpérienceset leursstéréotypes
vis-à-visdelalangueoudelacultureallemande.Puis,aprèslaréalisationdelatâchefinale,
undeuxièmequestionnairechercheàrecueillirlesperceptionsdesélèvesfaceàlaséquence
didactique. Dans ce questionnaire post-séquence, les questions portent sur l’utilité des
activités,lesentimentdecapacitédesélèvesdanslesactivitéslangagières,ainsiquesurleur
sentiment de motivation face à cette séquence. Nous pourrions résumer cette méthode
selonleschémasuivant:
Figure3:Leschémaméthodologiquedelarecherche.Notre démarche suit plutôt un schéma d’analyse hypothético-déductif, basée sur des
questions et des hypothèses préconstituées. La méthode de recherche correspondant se
baseleplussouventsurunerecherchequantitativeproduisantdesdonnéesessentiellement
numériques,rigoureusesetréplicablesdanslebutdedéduiredesloisoudesprincipesselon
une approche nomothétique. Cependant, nous avons jugé nécessaire d’inclure certaines
questions de type qualitatif («Pourquoi?») – principalement dans le deuxième
questionnaire – afin de compléter la démarche hypothético-déductive par une approche
compréhensivedesphénomènesenjeudanscetterecherche.
Questionnairepre-séquence Séquencedidactique Questionnaire
post-séquence
26
Afindemieuxdécrirelesétapesdelaréalisationdelaséquencedidactique,nousutiliserons
les six composants du canevas deNunan, repris par Corbett (2003, p.41) que nous avons
traduiticienfrançaispourplusdecompréhension.
Figure4:Lessixcomposantsdelatâche,selonlecanevasdeNunan.
Lebutcorrespondàl’objectifpédagogiquedelatâche.CommelenoteCorbett,lesobjectifs
d’une tâche interculturelle impliquent habituellement une combinaison d’activités
d’exploration de recherche interculturelle et le développement langagier (Corbett, 2003,
p.41).
Par input, Corbett fait référence au matériel, au stimulus, fourni par l’enseignant
pourquel’apprentissagepuisseavoirlieu.Ilpeuts’agird’untexteécrit,d’unenregistrement
audio ou d’une vidéo. Un point essentiel selon Corbett est l’authenticité de ce matériel
(Corbett,2003,p.42).Celaimpliquequecetexteoucettevidéolimiteaumaximumlecôté
artificiel ouparfois fictif quepeuvent avoir certainsexercicesdesmanuels scolaires car la
réalitédesélèvespeutseretrouverendécalageparrapportauxschémastraditionnels.En
effet, le temps est révolu où la famille pouvait toujours prendre son petit déjeuner tous
ensemble en famille: les facteurs sociaux comme les horaires de travail irréguliers, les
famillesmonoparentalesou recomposées refaçonnent le quotidiendes élèves. Il est donc
important que le matériel utilisé pour l’input n’ait pas «mal vieilli» et qu’il ne soit pas
porteurdevisionréductricesetsimplificatricesduquotidien.
Une grande variété d’activités communicatives peut être utilisée pour atteindre
l’objectifdel’attacheinterculturelle.Lesélèvespeuventêtreamenésàchercheretpartager
des informations à travers des présentations en classes ou des travaux de groupe. Ils
But
Input
Activités
TÂCHE Rôledel’enseignant.te
Rôledel’apprenant.te
Conditions
27
peuvent, dans un deuxième temps, évaluer et discuter leurs différentes découvertes et
observations.
Lerôledesapprenantsvariebienévidemmentenfonctiondesactivitésainsiquede
l’avancement dans la séquence. En effet, une certaine gradation s’observe à travers la
séquencedanslesensquel’enseignantattenddel’élèvequisoitplusautonomeverslafin
delaséquencequ’audébut.
Lerôledel’enseignantdevraitêtre,commel’écritCorbett,l’«image-miroir»durôle
del’apprenant(Corbett2003,p.43).L’enseignantsedoitd’êtreplusprésentaudébutdela
séquenceafindefournir lematérielpour lestâches,donnerdesexemplesetsuggérerdes
solutionsauxproblèmesquelesélèvespourraientrencontrer.Maisaufuretàmesureque
les élèves avancent dans la séquence, le rôle de l’enseignant passe petit à petit de celui
d’initiateuretd’autoritéàceluid’unguideetd’unconseiller(Corbett2003,p.44).
Le sixième et dernier composant est les conditions dans lesquelles des élèves
réalisent les activités en vue de la tache finale. Ces conditions varient en fonction des
activités langagières et de leurs objectifs. Il peut s’agir de travail individuel, de travail en
binôme,detravailengroupeoudetravailaveclaclassetoutentièreenplénum.
Tousceséléments jouentunrôledans lacompositionde la tâche finaledesélèves
(output)quiprendlaformed’uneproductionoraleouécrite.
3.1. Laséquencedidactique
Le cœur de cette recherche se base sur la création d’une séquence didactique en
allemand. La séquence didactique15que nous avons créée vise à combiner l’approche
actionnelle et interculturelle et s’inscrit dans la méthode Geni@l, utilisée pour
l’enseignement de l’allemand au cycle 3 en Suisse romande. Il convient de préciser que
notreséquencedidactiquecombineàlafoisl’approchecommunicative,àtraversunetâche
communicative, et la perspective actionnelle. Comme nous l’avons vu plus haut, ces
approches sontcomplémentaireset c’est la raisonpour laquellenousavonsdécidéde les
combiner. Nous choisissons volontairement de nous focaliser sur une application de
l’approcheinterculturellecarcelle-ciserévèleplusadaptéeauniveaulangagierdesélèves
dusecondaire1.Commenousledévelopponsplusbas,lesdeuxclassesmisesàcontribution
pourcetterechercheontunniveaud’allemandquineleurpermetpasdeparlerdeconcepts15C.f.annexe2.
28
abstraitscommedesvaleursetdesconceptionscommunespourallerdansladirectiondela
dialectiquetransculturelle.Maisilyaégalementd’autresraisonsàcechoix.Ladeuxièmeest
que le thème retenu pour cette séquence est plus limité du point de vue transculturel,
comparé à une thématique comme les habitudes culinaires par exemple qui ouvre
davantage le champdes conceptions communes et de la co-action, duagir avec. Enfin la
troisième et dernière raison est d’ordre pratique. N’ayant jamais fait de transculturel, ni
d’interculturel,avecnosélèves,nousavonspréféréprocéderparétapesetnouslimiterpour
cettefoisàl’approcheinterculturelle.
La séquence didactique que nous allons décrire n’utilise aucun des exercices des
manuels de la méthode Geni@l. Elle peut donc être utilisée de façon autonome en
complémentde laméthodeofficielle,puisqu’ellevise lesmêmesobjectifs langagiers.Dans
notrecas,nous l’avonsutiliséecommeamorceaudébutde l’unitéavantdeconsolider les
apprentissages avec d’autres exercices des manuels Geni@l. Pour créer cette séquence,
nous avons choisi l’unité 4 du manuel A2 portant sur le thème des médias et de leur
utilisation. Afin de gagner en simplicité et efficacité, nous avons focalisé la séquence sur
l’utilisationd’unseulmédiabienconnudesélèves:lesmartphone.
3.2. Leprofildesélèves
Nousavonstestécetteséquenceauprèsd’élèvesdes10eet11eHarmoSducollège
de Delémont avec lesquels j’effectuemon stage en emploi. Le système scolaire jurassien
répartit les élèves sur trois niveaux (A, B et C), selon leur capacités. La classe 10H se
composede11élèvesdeniveauB,avecseptfillesetquatregarçons.Laclassede11Hréunit
10élèvesdeniveauC,avecquatre fillespoursixgarçons.Chaqueclassede10HNiveauB
disposede3périodeshebdomadairesenallemand,dontuneenlaboratoiredelangue.Les
classesde11HNiveauCdisposent,elles,deseulement2périodesparsemaine,dontuneen
laboratoire de langue. Le niveau des élèves en allemand est plutôt faible pour les 11H,
certainspeinentencoreàmaîtriserleniveauA1.Deplus,plusieursélèvesontdesproblèmes
deconcentrationetdecomportement,cequinefacilitepas lesapprentissages.Lesélèves
de10eannéesontplusintéressésqueleurscamaradesde11Hetcelaseressentdansleur
niveaud’allemand.Aveclerecul,nousréalisonsqueleniveaulangagierdesélèvesétaitjuste
suffisant pour l’approche interculturelle, d’où notre choix de laisser de côté l’approche
transculturelle. Il est cependant plus probable que le problème résidait dans la tâche qui
29
étaittropambitieuseoudanslaséquencequiétait inadaptéepourleniveaulangagierdes
élèves. En effet, certains moyens d’enseignement sont conçus pour développer les
compétences interculturelles avec des élèves des niveaux préscolaire et primaire16. Cela
montrequel’approcheinterculturelleseprêteàtouslesniveauxlangagiers,mêmedansles
premiersniveaux.
Comme mentionné plus haut, le collège de Delémont dispose de plusieurs
laboratoiresde langue. Il s’agit de salles équipéesdepostes informatiquespermettantde
mettre les élèves en communication, soit entre eux, soit avec l’enseignant. Cet accès aux
MITICestune formidableopportunitécar ilpermetunréelenrichissementdesmoyenset
desmodesd’enseignement.
3.3. Objectifsdelaséquence
Trois objectifs principaux ont été visés pour cette séquence. Tout d’abord,
développer les compétences langagières et communicatives des élèves au moyen d’une
vidéo(input)etdeleurpermettredepartageràproposdel’utilisationdeleursmartphone
(output),etenfindévelopper,dansunecertainemesure,leurcompétenceinterculturelle.Ce
dernierobjectifestbienévidemmentleplusambitieuxpuisquelaplupartdesélèvesnesont
quetroprarementencouragésàdéveloppercettecompétencedanslecadrescolaire.
Pour cequi concerne lesobjectifs langagiers, ils reprennent ceuxde l’unité4de la
mé[email protected] lemanuel, le thèmedesmédias sertà introduire le comparatifen
proposantauxélèvesdeparlerdesdifférencesetdes similitudesentre lesmédiasactuels
(téléphone portable, email, télévision, etc.) et des médias plus anciens comme le fax, la
lettre ou la radio. De plus, il s’agit d’introduire le temps du passé (Präteritum) pour les
verbesdemodalitécommewollen,können,müssenoudürfen.Laséquencequenousavons
crééevisedoncàdéveloppercesmêmescompétenceslangagièresquelaméthodeGeni@l
afinquelesélèvespuissentensuitecontinueraveclesunitéssuivantes.
3.4. Activitésdelaséquence
La séquence sebase sur une vidéoen allemandprésentant trois jeunes adosdans
unefamilleberlinoise,lafamilleGeyer,ainsiquel’utilisationqu’ilsontdeleurssmartphones.
16C.f.l’articledeFrancescoArcidiaconodanslarevueEnjeuxPédagogiquesdenovembre2016.
30
Cette vidéo est visible sur le site de Deutsche Welle17sous le titre «Digitale Medien im
Kindezimmer».Ilestimportantdepréciserquecettevidéodequatreminutesaétéréduite
d’uneminuteenviron.C’esteneffetuneversionraccourciequiaétéprésentéeauxélèves,
l’interviewdelaspécialisteSaraLangayantétécoupéaumontagecarnousavonsjugéqu’il
n’apportaitriendeplusauxélèvespourlacompréhensionduthème.Iln’apasétéfacilede
trouverunevidéoadaptéesurlaquelleconstruirelaséquence.Commenousl’avonsvuplus
hautavecViauetCorbett,l’authenticitédumatérielestuneconditionimportantepourson
utilisation dans la classe. Cela fait donc une première contrainte dans la recherche d’une
vidéo appropriée pour la réalisation d’une séquence didactique. De plus, il est nécessaire
queleniveaulangagierdutextedelavidéosoitadaptéàceluidesélèves.Etsicelanedevait
pasêtrelecas,ilestnécessairepourl’enseignantdeconstruiredesactivitésquipermettent
àl’élèvederéduirel’écartentreleniveaulangagiernécessaireàcomprendrelavidéoetson
propreniveaulangagier.CettevidéodusiteDeutscheWellea l’avantaged’êtreunsupport
pleinement authentique, dans le sens que ce sont des personnes qui partagent sur leur
situation réelle et concrète de la vie de tous les jours. Une telle vidéo peut être perçue
commeplusutilepar lesélèvescarelleapparaîtmoinsartificiellequ’unexerciced’écoute
créédetoutepiècepourlesbesoinsdelaméthode.
Ce support didactique a donc servi d’input à la séquence et a été utilisée comme
exercice de compréhension orale auprès des élèves. Les élèves avaient une série de
questions à laquelle ils devaient répondre tout en regardant la vidéo. Tout d’abord, une
première série portait sur une compréhension globale (exercice 2) alors qu’unedeuxième
sérieportait surdes informationsspécifiques (exercice3).Lebutdecesexercicesétaitde
donner l’opportunité aux élèves de développer leurs compétences langagières
(compréhension, vocabulaire et expressions). La vidéo présentant la famille Geyer a été
montréeauxélèvestroisfoiscarbeaucoupd’entreeuxavaientdelapeineàcomprendreet
trouvaientquelerythmeétaitrapide.Aprèscela,lesélèvesavaientpourtâchedetravailler
sur la chronologie de l’histoire avec des images tirées de la vidéo afin d’utiliser les
connaissances préalablement construites et de les consolider. Finalement, en préparation
d’unetâchecommunicative,ilsdevaientrépondreàunesériedequestionsportantsurleur
propreutilisationdusmartphoneainsiquesurlesdifférentstypesdemédiautilisésparleurs
parentsquandilsavaientleurâge.Lesélèvesontensuiteeul’occasionderéaliserunetâche17Vidéovisiblesousleliensuivant.http://www.dw.com/de/digitale-medien-im-kinderzimmer/a-36137193.
31
communicativesousformededialoguepardeuxenseposantdesquestionssurl’utilisation
deleursmartphone.Cetteétapeestcentraledanslaséquencecarellesesitueàlabasede
l’approcheinterculturelle.Lebutesteneffetquelesélèvesréfléchissentsurleurutilisation
du smartphone, réunissent des informations et du vocabulaire qui leur permettra de
communiquer sur le vécu, les habitudes, les valeurs et les conceptions qui font leur
quotidien. C’est ensuite lors de la tâche communicative que la rencontre interculturelle
pourraavoirlieuentrelesélèves.
Cette séquence combine donc des activités de compréhension orale, d’expression
oraleetd’expressionécrite.Nousl’avonstestéesurunepérioded’unmoisentrefinmarset
finavril2017.Cependant, lesélèvesn’ont travailléquedeuxsemainessurcetteséquence
puisqu’il y avait les vacances de Pâques du 3 au 17 avril. Cette coupure au milieu de la
séquence a nécessité de réactiver les connaissances de élèves à la rentrée afin qu’ils
puissentterminerlesactivitéslangagièrespourlapréparationdelatâchefinale.
3.5. Evaluationdelaséquence
Latâchefinale(output)consistaitàécrireuncommentairesurunsiteInternetcréé
spécialementpourlaséquenceetpermettantàl’élèvedes’exprimerquantàsonutilisation
du smartphone. Nous avons créé ce site Internet de toute pièce spécialement pour les
besoinsdelaséquence.Nousavonsutilisél’outildecréationdesitesWordpresssurlequel
nousavonscrééunepagesécuriséepourchacunedesclasses.Lapageétaitprotégéeparun
mot de passe que les élèves de la classe correspondante étaient les seuls à connaître.
Certainsélèvesavaienteneffetunesortedepudeur,uneappréhensionàcequed’autres
élèves du collège puissent aller voir ce qu’ils avaient écrit. Une photo d’écran du site en
questionainsiquetroisexemplesdescommentairesécritsparlesélèves(avantcorrection)
peuventêtreconsultésenannexe18.Nousavonssélectionnédescommentairesillustrantle
mieuxpossiblelepaneldesrésultatsallantdumeilleuraumoinsbon.
Dans le processus d’évaluation, nous avons cherché à évaluer les compétences
communicatives et langagières des élèves à travers la production écrite qu’ils ont réalisé.
L’objectif communicatif était de répondre auxquestionsposées et deparler de sapropre
utilisation du smartphone, des applications préférées pour communiquer ou encore des
18C.f.annexe4et5.
32
éventuellesrèglesenvigueurà lamaison.Unebrèveanalysedutravaildesélèvesmontre
quel’objectifcommunicatifestatteintpourlatotalitédesélèves.Ilssonthabituésàsuivrele
schéma questions-réponses et cette méthode donne de très bons résultats. En ce qui
concerne l’objectif langagier, nous pouvons observer que le niveau des élèves reste très
limité.Certainsélèvesavecplusdefacilitéontréaliséuneproductionplusrichedupointde
vue du vocabulaire, des expressions et des structures de phrases. Cependant, toutes les
productions suiventunmême schéma– c’estune conséquencede laméthodequestions-
réponses–etcelapeutempêcherunecertaine libertédesélèvesàdonner leurmaximum
dansl’expressiondeleurcapacitélangagière.
L’évaluation de la compétence interculturelle s’est faite à travers le questionnaire
post-séquence, davantage focalisé sur l’évaluation de la motivation. Les questions n’ont
donc pas été spécifiquement pensées et formulées dans le but de l’évaluation de la
compétenceinterculturelledesélèves.Uneévaluationplusspécifiquedecettecompétence
auraitreprésentéunréelbénéficepournotrerecherche.Cettelimiteauraitpuêtrecomblée
par la mise en place d’outils spécifiques, comme l’auto-évaluation, un portfolio ou un
questionnaire d’enquête, afin de tester les trois dimensions de la compétence
interculturelle:savoirs,savoir-faireetsavoir-être19.
4. Résultats
Lesélèvesontdoncréponduenclasseauxquestionnairespre-etpost-séquence.Sur
letotaldes21élèvesdenotreétude,tousontréponduaupremierquestionnairealorsque
deuxélèvesétaientabsents lorsduquestionnaire2.Cesquestionnairesétantanonymes, il
n’est pas possible de connaître certaines informations comme le sexe ou l’âge de l’élève
dont il est question. C’est pourquoi, dans l’analyse des résultats, nous utiliserons
uniquementlaformemasculinepourseréférerauxélèves.Afindefaciliterlarecherchedes
réponses, les élèves sont numérotés de 1 à 21. Pour plus de détails concernant les
questionnairesetleursréponses,ceux-cisetrouventenannexe20.
19Pourplusd’informationsconcernantl’évaluationdelacompétenceinterculturelle,c.f.leguideduCentreeuropéenpourleslanguesvivantesduConseildel’Europe,pages29à37.20C.f.annexe6et7.
33
4.1. Analyseduquestionnaire1
4.1.1. Potentielplurilingue
Le potentiel plurilingue des élèves a été évalué à travers les questions 1 à 5 et
portaientsurlenombredelanguesparléesàlamaison,lalanguematernelledelamèreet
dupèreetfinalementleslanguesétudiéesàl’école.Surles21élèvesconcernés,huitd’entre
euxneparlentounecomprennentqu’unelangue,lefrançais.Huitautresélèvesparlentou
comprennentdeuxlanguesdifférentes.Danscecas,enplusdufrançais,ontrouvel’albanais,
letchétchène,l’italien,lekurdeetundilalectecamerounais.Finalement,quatreélèvesont
déclaré parler ou comprendre trois langues. Le français, l’allemand, l’anglais, l’italien, le
portugaiset lebicolanocentral (langueparléeauxPhilippines)sont les languesparléesou
comprisesparcettedernièrecatégorie.
Figure5:Lapartd’élèvesparlant1,2ou3langues(en%).Legraphiqueci-dessusmontrelespourcentagesdechaquecatégorierespective.Lapartdes
élèvesquidéclarentparlerou comprendreplusd’une langue s’élèveà60% . Ladiversité
linguistiquedesélèvess’observesurlegraphiquesuivant.Eneffet,prèsde50%deslangues
parléesoucomprisesdiffèrentdufrançais.
1langue40%
2langues40%
3langues20%
34
Figure6:Ladiversitédeslanguesparléesoucomprisesparlesélèves.
Quant aux langues étudiées à l’école, en plus du trio formé par le français, l’anglais et
l’allemandviennents’ajouterl’italien(pour9élèves)etlelatin(pour1élève).L’analysede
cesrésultatsillustreclairementunerichesseculturelleetplurilinguechezdesélèves.Même
si40%desélèvesontdéclarévivredansunenvironnementmonolingueàlamaison,ilssont
en contact avecdes languesétrangèresà travers leur scolarisation.Ce constat justifiepar
conséquentlaprésenced’unpotentielplurilingueparmilesélèvesdesclassesanalyséeset
validedoncnotrepremièrehypothèse.Commenousl’avonsvuprécédemment,laprésence
d’unpotentielplurilinguechez lesélèves–quiestun faitpresqueévidentdans la société
occidentale actuelle – implique de facto un potentiel interculturel (et également
transculturel) intrinsèque à la classe. De plus, même un environnement monolingue
n’impliquepasuncontexteculturellementhomogène,commenousl’avonsvuavecPuren21.
C’estprécisémentcetétatdefaitquilégitimel’intégrationdel’approchecommunicative,de
la perspective actionnelle ainsi quedes approches interculturelles et transculturelles dans
l’enseignement des langues étrangères. C’est à travers l’exposition à cette variété
linguistique et aux différentiations culturelles lors du processus de socialisation que les
21C.f.chapitre2.1.2.surlacultureetl’identité,pages10à14.
Français,20
Anglais,2
Albanais,3
Allemand,3
Italien,2
Tchétchène,1
Bicolanocentral,1
Dialectecamerounais,1 Turc,1
Kurde,1 Portugais,1
35
élèves développent leur compétence plurilingue et pluriculturelle selon les objectifs de la
CDIPetduPER.
4.1.2. Représentations
Lesreprésentationsde l’Allemagneetde la langueallemandesontévaluéespar les
questions6à12.Nousavonsd’abordcherchéàsavoirsilesélèvespensaientavoirdéjàreçu
desinformationsàproposdesfaçonsdevivreenAllemagne(question6et7).Huitélèves,
soit38%,ontrépondupositivementetontévoquédesélémentscommelesystèmedenote
inverséenAllemagneparrapportàlaSuisse.Quatreélèvesontrelevéquelesnotes«vont
de6à1delamoinsbonneàlameilleure»(ÉlèveN°9).Deuxélèves, lesnuméro15et16,
ontécrit simplement:« Ilsviventcommenous.».Celamontreunecertaineconnaissance
d’unepartieélèvesdesmodesdevieenAllemagneetdessimilitudesqu’ilpeutyavoir.
À travers la question 8, nous avons cherché à voir si les élèves avaient des
représentations stéréotypées vis-à-vis de l’Allemagne et de la langue allemande. Certains
élèves n’ont pas compris la question et ont répondu avec des mots en allemand. La
formulation de la question manquait probablement de clarté. Toutefois, une partie des
élèves a répondu dans la cible. Parmi tous les mots qui ont été cités, certains sont plus
stéréotypésqued’autres.Eneffet,certainessériescomme«Hitler,laMannschaft,leBayern
Munich,MurdeBerlin,Bièremunichoise»portentdavantagedereprésentationsculturelles
quedesmotsplusenlienaveclecôtélinguistique,comme«bizarreàprononcer»,«parler
vite»ouencore«charabia».L’analysedesrésultatsdecestroisquestionsmontrequeles
élèvessontporteursdereprésentationsparfois stéréotypéesousuperficiellesàproposde
l’Allemagne et la langue allemande. Nous pouvons donc répondre positivement à la
deuxièmehypothèse.Ilfautcependantmettrececonstatenperspectiveaveclecontextede
constructiondesreprésentationsdesélèves.EnSuisseromandecommedansplusieurspays
faisant partie des Alliés de la Seconde Guerre mondiale, l’Allemagne reste bien souvent
associéeàHitleretaunational-socialismeetcelamalgrélesplusdeseptanteansquinous
séparentdelachutedunazisme.Mêmelecontexted’uneUnionEuropéennedanslaquelle
l’Allemagne joue un rôle d’acteur pacifique et fédérateur n’a pas fait évolué de façon
significativecettereprésentationstéréotypée.Audelàdel’aspectdunazisme,uneraisonqui
expliquequelesreprésentationspeinentàchangerestlemanquedecontactsetd’échanges
dansladuréeavecdespersonnesphysiques(enchairetenos),quecesoitenfaceàfaceou
36
parécraninterposé.Lemondedanslequelnousvivonsoffredespossibilitésdecontactetde
mobilité quasi illimitées. Pourtant, l’enseignement des langues se contente bien souvent
d’utiliser les mêmes constructions didactiques du passé et de rester dans les mêmes
schémas. Nous ne sommes pas en train de dire qu’il est nécessaire d’abandonner des
méthodes comme celles de laméthodologie active ou de l’approche communicative.Une
fois de plus, nous insistons sur l’importance de la complémentarité et de la variété des
méthodeset cela afind’enrichir l’enseignementdes languesetde le rendre toujoursplus
pertinent,concretetauthentiquepourlesélèves.
Legraphiquesuivantrécapitulelesréponsesdesélèvesàlaquestion10quiportesur
leurs représentations des leçons d’allemand. Avec cette question, nous avons cherché à
savoircequicaractérisaitlemieuxl’aspectdidactiquedesleçonsd’allemandpourlesélèves.
Figure7:Lesélémentsquidécriventlescoursd’allemandpourlesélèves.
Les trois caractéristiques qui apparaissent le plus souvent sont les exercices (à savoir le
«drill»),levocabulaireetlesépreuves(entendudanslesens«travauxécrits»).Cerésultat
montrequelesméthodesd’enseignentdel’allemandrestentencoretrèstraditionnelles.La
discussionet lacommunication–etc’estencourageant–suivent justeaprèstandisque le
les caractéristiques comme culture, civilisation, ouverture aux autres et découverte des
manièresdevivreenAllemagnen’ontétécochéesrespectivementquequatreettroisfois.
Plusieurscasde figurepeuventexpliquerces résultats. Ilestpossibleque les thématiques
20
19
17
17
16
16
15
14
12
6
4
4
3
Exercices
Vocabulaire
Epreuves
Discussion
Communication
Lecture
Prononciation
Grammaire
Compréhension
Créativité
Culture,civilisation
Ouvertureauxautres
DécouvertedesmanièresdevivreenAllemagne
37
qui renvoient au culturel et à l’interculturalité soient rarement abordées en cours
d’allemand. Une deuxième possibilité est que les élèves ne soient pas conscients, ne
réalisent pas que l’on traite d’une thématique culturelle car ils sont trop focalisés sur
l’aspect langagier de la leçon et des difficultés qu’ils rencontrent face à la langue. Un
troisièmecasdefigureestquelesélèvesnesesouviennentsimplementplus.Cederniercas,
nous semble le moins probable car les élèves semblent se souvenir plus longtemps des
différences culturelles (par exemple le système de notation) que de certains aspects
syntaxiquesde la langueallemande, commepar exemple l’inversion sujet-verbedansune
question.Laspécificitéculturellesembleavoircetavantagedesurprendreetdemarquerles
espritsdavantagequenelefaitladifférencedanslastructuredephraseentredeuxlangues.
Cela soutient la vision de Corbett quant à l’importance des thématiques culturelles en
didactique de langue et de leur effet sur lamotivation. Comme lemontre notre analyse,
traiterdecesthématiquesrenforcelapremièreconditiondeViau,àsavoirlasignifiancede
l’apprentissage. Celui-ci prend du sens car il correspond aux centres d’intérêts de l’élève.
Celapermetparconséquentàl’élèved’augmenterlavaleurqu’ildonneàl’apprentissageet
renforcedoncladynamiquemotivationnelle22.
4.1.3. Niveaulangagieretutilisationdusmartphone.
Lesquestions13à21portent sur l’auto-évaluationduniveau langagierdesélèves,
sur la hiérarchisation des 4 compétences communicatives et sur leur utilisation du
smartphone.L’objectifdecesquestionsestd’abordd’illustrerlesentimentdecompétence
des élèves. D’une manière globale, l’analyse des résultats de la question 13 confirme le
niveau langagiersupérieurde laclassede10HniveauB(valeurmoyennearrondiede4,39
sur6)parrapportà laclassede11HniveauC(3,62sur6).Cesrésultatsn’ontde lavaleur
que si nous partons du principe que les élèves ont évalué leur niveau avec sérieux et en
toute impartialité. L’analysede laquestion14a, elle aussi, révéléquelquesproblèmesde
compréhension. En effet, certains élèves ont placé deux compétences communicatives au
même niveau et n’ont donc rempli que la moitié des lignes disponibles. Néanmoins, ces
résultats illustrent un fait intéressant: une grande majorité des élèves (66%) placent
l’expression orale comme la compétence la plus importante. Les compétences jugées les
moinsimportantespourleurconceptiondelacommunicationsontl’expressionécriteetla
22C.f.chapitre2.1.5surlamotivation.
38
compréhension écrite. Ce constat impose un changement radical de la vision de
l’enseignementdeslangues!Lesméthodestraditionnelles,quisebasentprincipalementsur
lescompétencesécrites(exercicesdedrill,travauxécrits, listesdevocabulaire),sontcelles
quisontleplussouventutiliséesenclassecarellessontplusfacilesàmettreenplaceetà
évaluer. Or, ces compétences ne correspondent pas à celles dont la majorité des élèves
aspire. L’approche interculturelle apporte un élément de solution à cela en visant le
développement des compétences communicatives et culturelles à travers une interaction,
certes écrite mais aussi et surtout orale, avec l’Autre. Cela transforme également les
objectifs langagiersdans lesensqu’ilnes’agitpaspour l’enseignantd’amener lesélèvesà
unemaîtrisedelalangueduniveaudeceluid’unexpertoud’unnatif(personnedelangue
maternellecible).L’apprenant«interculturel»acettecapacitéquiluipermet,sansavoirun
niveaude langued’unnatif,«d’identifier lesnormesetvaleurs souvent implicitesdans la
langueetlecomportementdesgroupesqu’ilrencontreainsiqued’articuleretdenégocier
unepositionenaccordaveccesnormesetcesvaleurs.»(Corbett,2003,p.40-41).
Finalement, les dernières questions illustrent les différentes façons des élèves
d’utiliser (oudeconsommer) leur smartphoneauquotidien.Une trèsgrandemajoritédes
élèvesutilisentchaquejourleursmartphonependantdeuxheuresouplus.Alorsqueseuls
certainsélèvessemblentavoiruncadrequantàleurtempsd’utilisation.Lesutilisationsdu
smartphone visent principalement la communication (téléphoner, SMS, MMS, email,
réseauxsociaux)ou laconsommationdecanauxd’information.Enfin,uneautreutilisation
dusmartphoneesten lienavec les loisirs: Jeux,Youtube,écouterde lamusique,prendre
des photos et des vidéos. Ce dernier aspect peut relever cependant à la fois des loisirs
(prendreunselfie)etdelacommunication(prendreunselfieetlepartagersurlesréseaux
sociaux). Cette analyse illustre un double constat: d’une part que les élèves sont hyper
connectésaumondeetauxautresvialeursmartphoneet,d’autrepart,qu’ilsontungrand
besoindecommuniquer.Celajustifieselonnousl’importanced’introduireetdedévelopper
lescompétencesinterculturellesausecondaire1afindepermettreauxélèvesderépondreà
leurbesoindecommuniquerdansunespritdecuriosité,decomplémentaritéetderespect
del’Autre.
39
4.2. Analyseduquestionnaire2
Nousrappelons icique letotaldesélèvesayantréponduauquestionnaire2estde
19,etnonde21,deuxélèvesétantabsents.À laquestionsur l’appréciationglobalede la
séquencesur lethèmedesmédias(question1),18élèvesontrépondupositivementetun
seulnégativement.C’estdoncunetrèsgrandemajorité(94,7%)desélèvesquiaappréciéla
leçon sur le thème desmédias. La raison de ce résultat est principalement le fait que la
thématiquechoisiediffèredecedontlesélèvesontl’habitudeenclasse.Plusieursréponses
vontdanscesens:«Cardans lesautresbranchesà l’écoleonn’ena jamaisparlé.» (Élève
N°7), «Ca change de l’allemand comme on a d’habitude, c’est plus divertissant en
apprenant.»(ÉlèveN°3),ouencore«Parcequeçachangeunpeudesautresthèmes.»(Élève
N°2). Ces réponses montrent que surprendre les élèves avec un thème inattendu est
réellement bénéfique sur le sentiment d’appréciation des élèves. D’autres élèves ont
réponduquisesentaientconcernésparlethèmedelaséquence:«Parcequec’estunsujet
actuel que nous, les ados, adultes etmême enfants on utilise. Je trouvais ça chouette.»
(ÉlèveN°11).Toutescesréponsesmontrentlepotentield’intérêtetdemotivationquepeut
susciterunethématiquepertinentepourl’apprentissagedeslangues.L’approcheactionnelle
etinterculturellefocaliselethèmesurlescomportements,leshabitudesetlescoutumeset
celasembleclairementavoirunimpactpositifsurladynamiquemotivationnelledesélèves,
commenousl’avonsdéveloppéplushaut23.
Quant à l’élève qui a répondu négativement la question (Élève N°16), il donne
simplementpourraison«J’aimepasl’allemandengénéral.».Ilestdifficiledesavoircequi
se cache derrière cette réponse. Une hypothèse peut être que les représentations et le
sentimentdecetélèvepourlalangueallemandeontuneconnotationnégativesifortequ’il
metlespiedscontrelemuretn’acceptepasderemettreenquestionsesstéréotypes.
4.2.1. Vidéo
À laquestionsur l’appréciationde lavidéopar lesélèves (question2), lesrésultats
sont beaucoup plusmitigés. En effet, c’est exactement 50% des élèves qui ont répondu
positivementàlaquestion.Ilestimportantdenotericiquetroisélèvesontréponduàlafois
ouietnonà laquestion.Celan’influecependantpassur lepourcentage final.Cependant,
23C.f.chapitre2.1.5.surlamotivation.
40
certainsélèvesontréponduouietnonàplusieursquestions.Àchaquefoisquelecass’est
présenté, nous avons décidé de compter le vote oui et le vote non de ces élèves. Cela
impliquequeletotaldesvotesvarieparfoisentre19et21.
Cefutsurprenantdevoirqu’unemoitiédesélèvesn’avaitpasappréciéletravailavec
lavidéo.Cependant, lesréponsesà laquestion«pourquoi?»sonttrèsconstructivespour
apporterdespistesafindeproposerauxélèvesuneactivitéplusefficace.Toutd’abord,cinq
élèvesonttrouvédifficiledecomprendrelavidéoàcausedeladifficultédelalangueoude
lavitessedesdialogues.Mêmeenayantspécifiéauxélèvesavantlevisionnagequ’iln’était
paspossiblequ’ilscomprennenttouslesmotsetquel’objectifétaitdecomprendrelesens
globaldelavidéo,plusieurssemblentnepass’êtredétachésdelapressiondecomprendre
en totalité ce qui leur était présenté. Les élèves ont parfois tendance à rechercher une
«performance» totale dans une tâche de compréhension écrite ou orale en se mettant
pour objectif de comprendre tous les mots. Or ce qui est visé dans une telle tâche est
davantage lesstratégiesdecompréhensionoude lecturequ’unecompréhensiontotaledu
texte.Unélèvede la classe 11Had’ailleurs trouvé la vidéo facile à comprendre. Cet avis
opposémontrel’hétérogénéitédelaclassedupointdevuedessavoirsetdescompétences
desélèvesd’unepart,maisaussid’autrepart,desdifférentesfaçonsdepercevoirunmême
médiumainsiquelesstratégieséventuellespourl’appréhender.
D’autrescommentairess’opposentégalement.Deuxélèvesonttrouvélavidéo«pas
intéressante » ou « ennuyeux, pas drôle» tandis que d’autres élèves ont trouvé cela
intéressantcar«onapuapprendrecomment il vivaient,quelles règles ilsavaient.» (Élève
N°7).Finalement,unélèven’apasappréciélefaitdevisionnerlavidéotroisfois(ÉlèveN°2).
Cecommentaireconfirmecequenousavonsdéveloppéplushautàproposlaconditionde
diversificationchezViau.Uneactivitépeuteneffetvitedevenirrépétitivedupointdevuede
l’élèveetcassersadynamiquemotivationnelle.
L’utilisationdelavidéoaudébutdelaséquenceinterculturellesembledoncêtreune
bonneidéepourparlerd’unthèmeoupourl’introduire.Cependant,ilestimportantqueles
activités qui s’y rattachent permettent aux élèves de ne pas se sentir dépassés par la
difficultéduniveaulangagierlavidéo.
41
4.2.2. Tâchefinale
Latâchefinaleaétémajoritairementappréciéeparlesélèves.Eneffet,seuls4élèves
ontrépondunégativement.Deuxélèvesont,cettefoisaussi,réponduàlafoisouietnonàla
question3.Le totalestdoncde21etnonde19pourcettequestion.C’estdonc19%des
élèvesquin’ontpasappréciélatachefinaleetcelapourdesraisonsdiverses:ladifficultéà
comprendre, lemanqued’affinitéavecla langueallemandeouencorelacraintedenepas
connaîtrelanotepourcettetâche.
Unegrandepartiedesélèvesaappréciélatâchefinalepourunedoubleraison.Tout
d’abord, l’activité contraste avec ce dont les élèves ont l’habitude dans le cadre scolaire.
Mais aussi l’utilisation des MITIC comme l’ordinateur et le site Internet a été fortement
appréciéparlesélèves:«Canousapermisd’utiliserlesordis,çanouschangedescrayonset
cahiers.»(ÉlèveN°2),«parcequelesiteaétécréeparleprofesseurestparcequeçachange
de ceque l’on fait d’habitudeenallemand.» (ÉlèveN°4). Il est intéressantdenoter ici la
valeurquemetcetélèvedanslecontextedelatâche.LesiteInternetsembleiciêtreperçu
commeune plate-forme authentique est justifiée pour la réalisation de la tâche. Certains
élèves ont apprécié la tâche finale car elle permettait de développer leurs compétences
langagièresou leursstratégies:«Carçanousentraîneàprésenterdeschoses,à fairedes
textes[…]»(ÉlèveN°3),«Carçapourranousaiderdanslefuturpourenvoyerunmessageà
unepersonnequiparleallemand.»(ÉlèveN°14).
Unélève(ÉlèveN°8)aappréciélatâchefinaleenraisondesaperformance:«Jeme
suis bien amusé en écrivant 157mots!». Cette remarque est en lien avec les conditions
numéro3et5delamotivationselonRolandViau,àsavoirreprésenterundéfipourl’élève
et l’engagementcognitifdecelui-ci.Cetélèveassociesaperformanceàdel’amusement,à
unjeu;celasembleindiquerdeuxchoses.Premièrement,quelatâchereprésentaitpourlui
undéfiadaptéàsonniveau:ellen’étaitpastropfacile,l’élèveadoncévitéledésintérêtet
lesentimentd’ennuipourlatâche,maisellen’étaitcependantpashorsdesaportéeetc’est
pour cela qu’il a trouvé du plaisir à relever ce défi et à donner sonmaximum, comme le
suggèrelefaitqu’ilaitspécifiélenombredemots.D’autrepart,laconceptiondecettetâche
finale amenait les élèves à utiliser des stratégies d’apprentissage, à faire appel à des
connaissancesdéjàacquisesetparconséquentnécessiterunengagementcognitifdelapart
del’élève.Celasembleêtrelecasicicaraulieudesecontenterdeterminerlatâched’une
42
façon minimaliste en se contentant de répondre à chaque question le plus courtement
possible, l’élève démontre un investissement certain qui suggère qu’il s’est engagé
cognitivementdanscettetâcheetquecelaluiaprocuréunsentimentdemotivationetde
satisfaction.
4.2.3. Motivation
Laquatrièmequestionportesurlesentimentdecapacitédesélèvesquiest,comme
nous l’avonsvu,directementenlienavec lamotivation. Iciaussi,unetrèsgrandemajorité
des élèves s’est estimé capable de réaliser les exercices et les tâches qui lui étaient
proposés.Unseulélèvearépondunégativement,unautrearéponduàlafoisouietnonet
un élève (Élève N°7) n’a pas répondu à question. C’est donc 89% des élèves qui se sont
estimés capables, dumoins en partie, de réaliser les tâches qui leur étaient demandées.
D’unefaçonglobale,lesélèvesonttrouvéquelesactivitésétaientadaptéesàleurniveau:
«Carlesexercicesétaientcorrects(simple,pastropnonplus).Cen’étaitpasdesexercices
super compliqués pourmoi. Vraiment très sympa ce thème!» (ÉlèveN°5).Nous pouvons
nousdemandermaintenantpourquoietparquoilesélèvesontétémotivés.
Lesdeuxélémentsquiontleplusmotivélesélèvesdanslaleçon(question6)sontla
présence de MITIC dans la séquence et la pertinence du thème. Les élèves retiennent
l’utilisation de l’ordinateur, du site Internet et du smartphone comme les sources de
motivation:«J’aibienaimé leconceptd’écrireuncommentairesurunsite.» (ÉlèveN°3),
«C’estlefaitdeparlerdechosestechnologiquesquim’amotivéàécouterdeparticiper.»
(ÉlèveN°9),«Onfaitdel’allemandmaiscommec’estsurunordinateur,ons’amuseplus.»
(ÉlèveN°3).Cetteremarqueestintéressantecarellemontrequelafocalisationdel’élèvene
sefaitplussurlalanguemaissurlemoyenutilisépourréaliserlatâche,icil’ordinateur,etle
contextedanslequellatâches’inscrit.Celamontrequ’ilestpossibledecentrerlesactivités
desélèvessurd’autresélémentsquelalangue,sesrèglesetsagrammaire.
Troisélèves(11,12et18)ontétémotivésparcequ’ilsconsidéraientlethèmecomme
pertinent:«Parcequec’estd’actualitéetcelameconcerne.»,«C’étaitunsujetcoolparce
quel’onparledechosesqu’onutilisetouslesjours.»,«Celam’amotivéparcequeçaparle
dequelquechosederécent.».Cesremarquesmontrentl’importanceetlasensibilitéqu’ont
lesélèvesauxthèmesquileursontproposées.Celaexpliquepourquoiuneméthodecomme
Geni@lconstruitchaqueunitéautourd’unthèmecensérejoindrelesélèvesdansleurréalité
43
du quotidien. Le problème est que trop souvent cette réalité évolue plus vite que la
méthode,ses thèmesetsesexercicesseretrouventdoncdémodésetendécalageavec le
quotidiendesélèves.Ilnoussemblequec’estlecasdecetteunitésurlesmédias.Ilestpar
conséquencenécessairepourl’enseignantd’adapterlaséquence,decompléterlesexercices
du manuel avec des activités qui utilisent les objets, les questionnements et les
problématiquesquerencontrentlesélèvesdansleurréalitéd’aujourd’hui.
Finalement, deux élèves ont étémotivés par des éléments qui se rapprochent de
l’interculturalité et d’une prise de conscience de certaines habitudes culturelles. Ce qui a
motivé l’élève N°7, c’est «de voir comment d’autres personnes doivent utiliser leur
téléphoneetquellessont lesrègles,àtravers lafamilleGeyeret lesexercicesenclasse.».
Danslemêmesens,l’élèveN°17atrouvédelamotivationdans«lefaitdepouvoirparlerde
soietdesonnatel,etonapuaussiserendrecomptesionutilisaitbeaucoupoupeuson
natel.». Ilestencourageantdevoirquepourcesdeuxélèves, ladimensionhumaineet la
rencontreinterculturelleleuraapportédelamotivation.
L’analysedesrésultatsdecequestionnairemontredoncqu’ilestpossible,dansune
mesure certes limitée,demotiver lesélèvesà traversune séquencebasée sur l’approche
actionnelleet interculturelle.Bienquecelaneconcernequ’uneminorité (2élèves sur21,
soit moins de 10%), il est encourageant de voir que certains élèves développent leur
dynamiquemotivationnelleàtravers lesaspectsculturelsde laséquence.Cependant, ilne
nous semblepaspossiblede répondrepar l’affirmative à la troisièmehypothèse, à savoir
queledéveloppementdelacompétenceinterculturelleaunimpactpositifsurladynamique
motivationnelledesélèves.Eneffet, lesrésultatsduquestionnairemontrentqueplusieurs
élèvesontétémotivéspar le thèmede la séquence (lesmédias), d’autrespar sonaspect
communicatif (parlerde sonutilisationdu smartphone)etd’autresencorepar l’utilisation
desMITIC.Lamotivationàtraverslesaspectsculturelsn’estvalablequepourunetrèspetite
minoritédesélèves.Parconséquent,notrehypothèsenesevérifiequepartiellementdansle
sensqueledéveloppementdelacompétenceinterculturellepeutavoirunimpactpositifsur
lamotivationdesélèves.
44
5. Conclusion
Cette recherche est illustrative des enjeux actuels qui concernent l’approche
interculturelle dans les sciences de l’éducation. Le potentiel interculturel présent chez les
élèves et dans certains manuels scolaires reste, dans la grande majorité des cas, sous-
exploité.Ilestvraiqu’inclurel’approcheinterculturelledansuneséquenced’enseignement
peutreprésenterundéfipourl’enseignant.Intégrerl’approcheinterculturelle,c’estprendre
des risques, quitter la sécurité de sa zone de confort et accepter de céder une part de
contrôleauxélèves.Cependant, lepotentielestprésent, ilvaut lapeined’êtreexploitéet
une telle démarche peut donner des résultats. Bien qu’il soit difficile de dire dans quelle
mesurelacompétenceinterculturelleaimpactélesélèves,nousavonsvudansl’analysedes
résultats, que la séquence basée sur l’approche actionnelle et interculturelle a d’une
manière globale suscité de l’intérêt et de lamotivationde leur part. En effet, le choix du
thème des médias a été pour plusieurs élèves une source de motivation importante.
Néanmoins,quelquesélèvesontmontréqu’ilsavaientapprisdesélémentsnouveauxsurles
cultures de l’Autre à travers la séquence et qu’ils s’étaient posés des questions sur leur
propremodedevie.Cetterecherchemontredoncqueledéveloppementdeladynamique
motivationnelle chez les élèves résulte de la combinaison de plusieurs des conditions
proposéesparRolandViau:lesentimentd’auto-efficacitédesélèves,l’interactionentreles
élèves, l’utilisation des MITIC, etc… Et peut être le plus important, le thème de par sa
pertinence,sonauthenticitéetbiensûrsacomposanteculturelle.
Avantdeterminercetravailparunmotpersonnel,noustenionsàapporterunepiste
dedéveloppement.Lesdeuxpremièreshypothèsesquenousavonsposéesauraientpualler
plusloindansleurquestionnementdelaproblématique.C’estpourquoinousproposonsune
reformulationdetroishypothèsessousformesuivante:
a.Lesélèvesutilisentlepotentielplurilinguedontilsdisposentpourdévelopperleur
compétenceplurilingue.
b.Lesreprésentationsetlesstéréotypesdesélèvesàproposdel'Allemagneetdela
langueallemandeévoluentaprèslaséquenceinterculturelle.
c.Ledéveloppementdelacompétenceinterculturelledesélèvesaunimpactpositif
surleurdynamiquemotivationnelle.
45
Lesquestionnairesdenotre recherchenenouspermettantpasd’y répondreen totalité, il
serait pertinent dans un prolongement de ce travail de chercher à savoir si les élèves
utilisenteffectivementleurpotentielplurilinguepourledéveloppementdeleurcompétence
pluriculturelle.Cetobjectifpourraitêtreréaliséparuneséried’observationsdesstratégies
des élèves et peut-être complété par une série de questions ciblant spécifiquement ce
questionnement. Quant à la seconde hypothèse, elle pourrait être vérifiée par un
questionnaire post-séquence demandant aux élèves de citer à nouveaux des mots qui
représentent l‘Allemagne et la langue allemande pour les comparer avec les
représentationsinitiales.
Ce travail demémoirem’a permis de préciser les concepts théoriques tels que le
conceptdeculture,l’interculturalitéetlatransculturalitéainsiquelanotiondemotivation.
Au moment de conclure ce mémoire, je réalise qu’il aurait été intéressant de voir si les
représentationsdesélèvesontévoluéaprès laséquence,ceciétant justement lebutde la
rencontreinterculturelleetdelatransculturalitéquedefaireévoluerlesreprésentationset
lesstéréotypesprojetéssurl’autreetsaculture.
Unedesdifficultésrencontréesdanscetravailfutdetrouverunevidéoadaptéeaux
besoins de la séquence didactique. Une autre limite fut la gestion du calendrier avec la
classe. Il fallait en effet planifier du temps pour remplir les questionnaires et effectuer la
séquenceenelle-même,toutceladepartetd’autredesvacancesdePâques.Unedernière
limite de ce travail est le peu de données quantitatives qui ne permet pas une analyse
statistiqueapprofondie.Eneffet,enévaluantlacompétenceinterculturelleetlamotivation
sur un modèle qualitatif, il aurait été possible de croiser ces données afin de tester la
relationstatistiqueentrecesdeuxvariables.
Nonobstant ce qui précède, je ressors de cette expérience grandi, encouragé et
pleinement conscientdupotentieldemotivationque l’approche interculturellepeutavoir
danslecontextescolaire.
46
6. RéférencesbibliographiquesAbdallah-Pretceille, M. (1999). L’éduction interculturelle. Paris: Presses Universitaires deFrance.Alaoui, D. (Ed.) (2010). Edito. Eduquer et former à l’interculturel: un impératif sociétal.Educationetformationinterculturelles:regardscritiques.RecherchesenEducation,9,5-10.Arcidiacono,F.(2016).EnseignerleslanguesetinteragirenclassemulticulturelleavecSOFT.Enjeuxpédagogiques,27,21-22.Bazin,L.(2012).AnthropologieetinterculturalitéendidactiqueduFLE:dumal-entenduaumieux-disant. In F. Dervin & B. Fracchiolla (Eds.), Anthropologies, interculturalité etenseignement-apprentissagedeslangues(35-48).Berne:PeterLang.Blanchet,P.&Coste,D.(2010).Regardscritiquessurlanotiond’«interculturalité».Pourunedidactiquedelapluralitélinguistiqueetculturelle.Paris:L’Harmattan.Byram, M., Gribkova, B. & Starkey, H. (2002). Développer la dimension interculturelle del’enseignementdeslangues.Strasbourg:Conseildel’Europe.Conférence intercantonale de l’instruction publique de la Suisse romande et du Tessin.(2010).Pland’étudesromand(PER):Aperçudescontenus.Neuchâtel:CIIP.Conférencesuissedesdirecteurscantonauxdel’instructionpublique.(2004).Enseignementdes langues à l’école obligatoire: stratégie de la CDIP et programme de travail pour lacoordinationàl’échellenationale,25mars2004.Berne:CDIP.Corbett, J. (2003). An Intercultural Approach to English Language Teaching. Clevedon:MultulingualMattersLtd.Conseil de l’Europe. (2001). Cadre commun de référence pour l’epprentissage etl’enseignementdeslangues.Strasbourg:Conseildel’Europe,1eéd.1996,2eéd.corr.1998.Paris:DidierConseil de l’Europe, centre européen pour les langues vivantes. (2007). Développer etévaluerlacompétenceencommunicationinterculturelle.Unguideàl’usagedesenseignantsde langues et des formateurs d’enseignants. Disponible sur:http://archive.ecml.at/mtp2/publications/B1_ICCinTE_F_internet.pdf, consulté le 10 août2017.Dasen, P. & Perregaux, C. (2000). Pourquoi des approches interculturelles en sciences del’éducation?Paris:DeBoeck&Larcier.Dervin, F. & Fracchiolla, B. (2012). Anthropologies, interculturalité et enseignement-apprentissagedeslangues.Berne:PeterLang.
47
Gerber,C.(2005).Unenseignementcommunicatifdel’allemandàl’aided’unfilmpermet-ildefaireévoluerlesreprésentationsdesapprenantsenversl’Allemagne,lalangueallemandeetlecoursd’allemand?Mémoiredemaster.Bienne:HEP-Bejune.Hily,M.-A. (2001). Rencontres interculturelles, échanges et sociabilités. InR. deVillanova,M.-A. Hily & G. Varro. (Eds),Construire l’interculturel? De la notion aux pratiques (7-14).Paris:l’Harmattan.Kappus, E. N. (2015). Von Speisen und Sprachen: Inter-und transkulturelles Lernen imFremdsprachenunterricht.Babylonia,1,20-27.Kay, P. & Kempton, W. (1984). What is the Sapir-Whorf Hypothesis? AmericanAnthropologist,86(I),65-70.Lecomte,J.(2004).Lesapplicationsdusentimentd’efficacitépersonnelle.InA.Savoirs(Ed.),De l’apprentissage socialau sentimentd’efficacitépersonnelle.Autourde l’oeuvred’AlbertBandura.(59-90)Paris:L’Harmattan.Loisurleslangues,LLC.(2007).Loifédéralesurleslanguesnationalesetlacompréhensionentre les communautés linguistiques. Texte disponible sur:https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20062545/201701010000/441.1.pdf,consultéle11juillet2017.Meunier, O. (2014). Cultures, éducation, identité. Recompositions socioculturelles,transculturalitéetinterculturalité.Arras:ArtoisPressesUniversité.Pantet,J.&Saudan,V.(2015).Desmetsetdesmots:Gastronomie,culturesetapprentissagedeslangues.Babylonia,1,6-9.Puren, C. (2002). Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique deslangues-cultures: vers une perspective co-actionnelle co-culturelle. Article de référencedisponiblesur:consultéle11juillet2017.Ibid.(2008).Del’approchecommunicativeàlaperspectiveactionnelle,etdel’interculturelau co-culturel. Article de référence disponible sur: https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2008e/,consultéle11juillet2017.Ibid.(2011).Miseaupointde/surlaperspectiveactionnelle.Articlederéférencedisponiblesur:https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2011e/,consultéle11juillet2017.Saudan,V.(2015)Didactiquedeslangues,didactiquedel’(inter-)cultureletduculinaire:leprojetLesMetsetlesMots.Babylonia,1,10-20.Rosen,E.(coord).(2009).Laperspectiveactionnelleetl’approcheparlestâchesenclassedelangues.LeFrançaisdanslemonde.Recherchesetapplicationsn°45,janvier2009.Paris:CLEinternational-FIPF.
48
Takeda, A. (2012). Wir sind wie Baustämme im Schnee: ein Plädoyer für transkulturelleErziehung.Münster:WaxmannVerlag.Ibid. (2013). Plädoyer für eine transkulturelle Erziehung. Texte disponiblesur:https://hpd.de/node/15880,consultéle13juillet2017.Viau, R. (1999). La motivation dans l’apprentissage du français. St-Laurent: Éditions duRenouveaupédagogique.Ibid.(2009).Lamotivationencontextescolaire.Bruxelles:DeBoeckuniversité.Ibid.12questionssurl’étatdelarecherchescientifiquesurl’impactdesTICsurlamotivationàapprendre.PubliépourlesétudiantsdeTECFAaveclapermissiondesonauteur.Articlederéférencedisponiblesur:http://tecfa.unige.ch/tecfa/teaching/LME/lombard/motivation/viau-motivation-tic.html,consultéle11juillet2017.Widmer,S.(2015).Enseignerl’interculturalitéaveclaméthodeGeni@l.Lesenseignantssont-ilsconscientsdesonpotentielinterculturel?Travailécritderecherche.Bienne:HEP-Bejune.
49
7. AnnexesAnnexe1:Modèled’évolutionhistoriquedesconfigurationshistoriques,selonChristianPuren.
2. M
odèl
e d’
évol
utio
n hi
stor
ique
des
con
figur
atio
ns d
idac
tique
s
C
omp
éten
ces
soci
ales
de
réfé
ren
ce
la
ng
agiè
re
cult
ure
lle
Act
ion
s so
cial
es d
e ré
fére
nce
Tâch
es
sco
lair
es
de
réfé
ren
ce
Co
nst
ruct
ion
s d
idac
tiq
ues
co
rres
pon
dan
tes
1.
capa
cité
à r
elir
e le
s gr
ands
te
xtes
cla
ssiq
ues
capa
cité
à e
ntre
teni
r sa
for
mat
ion
d’ho
nnêt
e ho
mm
e en
se
repl
onge
ant
dans
ces
gra
nds
text
es p
our
y re
con-
naître
et
part
ager
les
vale
urs
univ
er-
selle
s qu
i con
stitue
nt le
« f
onds
com
-m
un d
’hum
anité
» (É
. D
urkh
eim
) :
com
pét
ence
tra
nsc
ult
ure
lle
lire
trad
uire
(=
lire
, en
par
adig
me
indi
rect
) m
étho
dolo
gie
trad
itio
nnel
le (
XIX
e si
ècle
)
2.
capa
cité
à e
ntre
teni
r à
dis-
tanc
e un
con
tact
ave
c la
la
ngue
-cul
ture
étr
angè
re à
pa
rtir d
e do
cum
ents
aut
hen-
tiqu
es
capa
cité
à m
obili
ser
les
conn
aiss
ance
s su
r la
cul
ture
des
aut
res
: co
mp
é-te
nce
mét
acu
ltu
relle
parler
sur
« ex
plic
atio
n de
tex
tes
» au
moy
en d
’une
sér
ie
de t
âche
s en
lang
ue c
ible
(pa
radi
gme
dire
ct)
: pa
raph
rase
r, a
naly
ser,
inte
rpré
ter,
ext
rapo
ler,
co
mpa
rer,
réa
gir,
tra
nspo
ser
mét
hodo
logi
e di
rect
e po
ur le
se-
cond
cyc
le s
cola
ire
(190
0-19
10)
et m
étho
dolo
gie
active
(19
20-
1960
)
parler
ave
c –s
imul
atio
ns e
t je
ux d
e rô
les
3.
capa
cité
à é
chan
ger
ponc
-tu
elle
men
t de
s in
form
atio
ns
avec
des
étr
ange
rs
capa
cité
à m
aîtr
iser
les
repr
ésen
ta-
tions
cro
isée
s da
ns l’
inte
ract
ion
avec
le
s au
tres
: c
om
pét
ence
inte
rcu
ltu
-re
lle
agir s
ur
–act
es d
e pa
role
appr
oche
com
mun
icat
ive
(198
0-19
90)
4.
capa
cité
à c
ohab
iter
en
per-
man
ence
ave
c de
s ét
rang
ers
ou d
es c
ompa
trio
tes
de
cultur
es d
iffér
ente
s
capa
cité
à c
ompr
endr
e le
s co
mpo
rte-
men
ts d
es a
utre
s et
ado
pter
des
co
mpo
rtem
ents
com
mun
s ac
cept
able
s da
ns u
ne s
ocié
té c
ultu
relle
men
t di
-ve
rse
: co
mp
éten
ce m
ult
icu
ltu
relle
vivr
e av
ec
activi
tés
de m
édia
tion
ent
re d
es la
ngue
s et
des
cu
ltur
es d
iffér
ente
s :
inte
rpré
tation
, re
form
ula-
tion
, ré
sum
és,
périph
rase
s, é
quiv
alen
ces,
…
í d
idac
tiqu
e du
plu
rilin
guis
me
(199
0-?)
í
com
péte
nce
plur
iling
ue e
t pl
uri-
cultur
elle
et
com
péte
nce
de m
é-di
atio
n da
ns le
CEC
RL
(200
0-?)
5.
capa
cité
à t
rava
iller
dan
s la
du
rée
en la
ngue
étr
angè
re
avec
des
locu
teur
s na
tifs
et
non
natifs
de
cett
e la
ngue
capa
cité
à é
labo
rer
avec
les
autr
es
des
conc
eptio
ns c
omm
unes
de
l’act
ion
colle
ctiv
e su
r la
bas
e de
val
eurs
co
ntex
tuel
les
part
agée
s :
com
pé-
ten
ce c
o-cu
ltu
relle
agir a
vec
action
s co
llect
ives
à d
imen
sion
col
lect
ive
(act
i-vi
tés
de t
ype
« p
édag
ogie
du
proj
et)
ébau
che
d’un
e «
pers
pect
ive
ac-
tion
nelle
» »
dan
s le
CEC
RL
(200
0-?)
3
(Puren
,200
8)
50
Annexe2:Séquencedidactique
1) NeuesThema:dieMedienWelcheMedienkennstdu?MachteinMindmapmiteurerGruppe!
2) HörverständnisSchreibtdiediktierteFragen.DannschautdasVideoanundbeantwortetdieFragenmiteinemvollständigenSatz.Beispiel: WieheißtdieFamilie? SieheißtFamilieGeyer.
Frage1: .........WowohntFamilieGeyer?...................................................
______SiewohntinBerlin.____________________________
Frage2: ..........WannfindetdieVideoszenestatt?...............................
_____SiefindetamSamstagmorgenstatt.________________
Frage3: ..........Wieheißendie3Kinder?............................
______SieheißenOscar,MatildaundGustav._____________
Frage4: ...........WieheißendieEltern?.............................
_____DieMutterheißtSimonePapplerundderVaterheisstOliver
Geyer.________
Frage5: ..........WasmachtdieFamiliezusammen?................................
_____Siefrühstücken/SieessendasFrühstück._____________
Arbeitsblatt1
Medien
51
3) HörverständnisSchautdasVideonocheinMalanundwähltdierichtigeAntwortaus.FürjedeFragegibtesnureinerichtigeAntwort.
4. SeitwannhabendieKindereinSmartphone?a) ☐ SeitsieneunJahrealtsind.b) ☐ SeitsiezehnJahrealtsind.c) ☐ SeitsiezwölfJahrealtsind.
4. WersindOscar,MatildaundGustav?
a) ☐ Oscar,MatildaundGustavsindGeschwister.b) ☐ OscarundGustavsindBrüder,MatildaistihreCousine.c) ☐ OscarundMatildasindGeschwister,GustavistihrCousin.
4. WovorhatdieMutterAngst?
a) ☐ Sie hat Angst, dass die Kinder zu viel Zeit auf ihrem Smartphoneverbringen.
b) ☐ SiehatAngst,dassdieKinderetwasschrecklichesaufihremSmartphonesehen.
c) ☐ Sie hat Angst, dass die Kinder ihr Smartphone zum Frühstückmitnehmen.
4. WasistfürOscar,MatildaundGaspardaswichtigsteMedium?
a) ☐ DerComputerb) ☐ DerFernseherc) ☐ DasSmartphone
4. WievielProzentderdeutschenKinderkommunizierenmitWhatsapp?
a) ☐ FünfzigProzentb) ☐ SechzigProzentc) ☐ SiebzigProzent
4. WasistderRegelbeiFamilieGeyer?
a) ☐ DieKinderdürfennichtdieSmartphonesbeimEssenmitnehmen.b) ☐ Die Kinder müssen beim Essen ihre Smartphones auf Flugmodus
schalten.c) ☐ DieKinderdürfennichtmitihremSmartphoneaufdieToilettengehen.
Arbeitsblatt2
52
4) WasmachtFamilieGeyer?
WelcheStichwörterundBilderpassenzusammen?FragdeinPartner/deinePartnerin: -WaspassiertaufBildA? -AufBildAdeckendieElterndenTisch.
sichmitdemSmartphonebeschäftigen dieSmartphonesimWohnzimmerlassen
zusammendasFrühstückessen aufdemComputer
denTischdecken PokemonGodraußenspielen
Arbeitsblatt3
a b
c d
e f
c
53
5) WasmachtFamilieGeyer?
OrdnetdieBilderchronologischzuunderzähltdieGeschichtezudeinemPartner/deinerPartnerin.BenutztWörterwie:zuerst,dann,danach,aber,und.
1:_____ 2:_____ 3:_____ 4:_____ 5:_____ 6:_____
Arbeitsblatt4
a b
c d
e f
54
6) DeinHandyunddeineEltern.
Wieistesbeidir?BeantwortedieFragen.
1. WieistesbeidirzuHause?HastdueinSmartphone?
_____________________________________________________________________________________________________
2. Wennja,seitwann?Wennnein,warum?
_____________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________
3. WozubenutztdudeinHandyoderSmartphone?Umzusurfen?UmFotoszu
machen?Umzuchatten?Oderetwasanderes?
_____________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________
4. MitwelchenAppskommunizierstdumitdeinenFreunden?
_____________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________
5. WelcheRegelnmitdeinemSmartphonemusstduzuHausehalten?
_____________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________
FragdeineEltern:
1. HattensieauchHandys,alssie14Jahrealtwaren?
_____________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________
2. WiekommuniziertendeineElternmitihrenFreunden?
_____________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________
3. WelcheGerätehattendeineEltern,alssie14Jahrealtwaren?
_____________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________
Arbeitsblatt5
55
Einheit4:DieMedien(2)
1. DasPräteritumderModelverben können wollen dürfen müssen
ich
du
er/sie/es
wir
ihr sie/Sie
2. SagtwelcheApparatedieElternfrüherhatten.BenützeAusdrückemitVerbenimPräteritum:
Meine Mutter musste ...haben, um Informationenzubekommen. MeinVaterhatte...
MeinVaterdurfte…haben,ummitLeutenzusprechen. MeinVaterkonnte...haben,
umMusikzuhören.
ApparatevondenEltern
56
3. DerKomparativa)(nicht/genau)so...wie=(pas)aussi...queBeispiele:1.Letéléphonedemamèren’étaitpasaussipetitquemontéléphone.____________________________________________________________________________________________________2.Lamusiqued’autrefoisétaitaussibellequ’aujourd’hui.____________________________________________________________________________________________________b)Komparativ+als=comparatif+alsBeispiele:1.L’ordinateurd’autrefoisétaitpluscherqu’aujourd’hui.____________________________________________________________________________________________________2.Lacommunicationd’aujourd’huiestmeilleurequ’avant.____________________________________________________________________________________________________DieRegel:
4. NimmdeinHandyundvergleichesmitdemHandyvondeinemNachbarn.DukannstauchdieseAdjektivebenutzen:
gross,klein,schön,kompliziert,einfach,praktisch,alt,aktuell.
Adjektiv+___a→äu→üo→ö
Ausnahmen(exceptions)
klein→klein___ groß→grösser gern→lieber
schön→___________ kurz→_________ gut→besser
wenig→___________ lang→_________ viel→mehr
schnell→___________ alt→_________ hoch→höher
MeinHandyistälteralsdeinHandy.
MeinHandyistsogroßwiedeinHandy.
57
Annexe3:TranscriptiondelavidéoEin ganz normaler Samstagmorgen bei Familie Geyer in Berlin. Die Eltern freuen sich auf ein gemeinsamesFrühstück.DiebeidenSöhneundihreCousinebeschäftigensichmitihremSmartphones.SeitsieneunJahrealtsind,besitzensieeigeneGeräte.-Manhat ein bisschenKontrollverlust, latent, schlechtesGewissenwennman irgendwann zulässt, habe ichschon.Wennichmirdenke:„OhGott,ohGott!Guckteretwasganzfürchterliches,wasüberhauptnichtfürihngedachtist.“Für Oscar, Matilda und Gustav sind Smartphones das wichtigste Medium und Messenger Dienste wieWhatsapp sind die häufigsten Anwendungen. Siebzig Prozent der deutschen Kinder kommunizieren so amliebstenmit ihremFreunden. FünfzigProzentnutzenSpieleAppsoder SozialeNetzwerkwie Instagram.WerkeinSmartphonehat,kannnichtmitreden.-Weilesvielehattenundichbeeindrucktwar,wasmanallesdamitmachenkann.-WirhabenaucheinKlassenchatunddawirdhaltvieldringeschriebenaberwennesauchnervig istesweilNachtsgeht’shaltdurchgehend.UnddannmussmanhaltauchaufFlugmodusschaltenaber...Ja,dasbenutzeichamhäufigsten.FürdenNeun-unddieZwölfjährigengiltnureineeiserneRegel.BeimEssen,bleibendieSmartphonesaußenvor.DarüberhinausgibteskeinefestenVereinbarungen.JedenTagwirdneuverhandeltwielangesiedigitaleMediennutzendürfen.- Da geht es noch darum, dass man Alternativen anbietet und vorlebt, dass man raus geht und etwasunternimmt.Dasheißt, diehabenandere InteressenundVorstellungenwasman somit seiner Zeitmachenkann.UndwennsiedannnacheinemlangenTagdraußen,odernacheinemFußballTrainingodersowas,einbisschenkontemplierenmitdemHandy,dasistauchOK.Eine häufige Sorge der Eltern: die Kinder würden Konzentration Störungen bekommen, wenn sie zu langedigitaleAngebotenutzen.Familie Geyer hat keine Jugendschutzsoftware auf ihre Computer aktiviert, weder bei spielen noch beimsurfen.DieKindersolleneigenständigdensinnvollenUmgangmitInternetinhaltenlernen.Wichtigist,darüberzusprechenundGrenzengemeinsamzusetzen.DazuratenauchExperten.Das fällt vielenElternnicht leicht fürKinderund JugendlicheverschwimmenauflineundonlineWelten.Wiebeim Spiel Pokemon Go. Bei Spielen, Chat und Apps sind ihren Eltern oft voraus. Allerdings mancheAnwendungennutzen zwischendie gesamteFamiliewie selbstverständlich. So ist esheute viel einfacher anKontaktzubleiben,dankdesSmartphones.-DaseshaltdieKulturtechnik,wennmandanichtBescheidweiß,unddamitumgehenkannundflinkist,weildieElternBildungsbürgerlicherWeise,einendieganzeZeitnurgezwungenhaben,nurBücherzulesen.Dannkannesauchschwierigwerden,wennmandannnochspätereinenJobfindenwill.Unddeswegenfindeich,verhindernistBlödsinn,abermanmusseseinbisschenBewusstbegleitenundgucken,dassesnichtausdemRuderläuft.DigitaleMedienhabendieFamilieerobert.
58
Annexe4:LesiteInternetpourlatâchefinale
14.05.17 21:14Mediennutzung in der Klasse 10’1 – WordPress de DVo
Page 1 sur 5https://vonnezd.wordpress.com/2017/04/24/mediennutzung-in-der-klasse-102/
Wordpress de DVoMENU
Protégé : Mediennutzung in der Klasse 10’1
Hier sind die Artikel der Schüler der Klasse 10’1 in Delémont. Die Schüler haben zum ThemaHandynutzung einen Artikel geschrieben. Schauen Sie unten im Kommentarfeld!
Hallo!
Ich heisse Martin. Ich bin vierzehn Jahre alt und wohne in der Nähe von München. MeinSmartphone ist mein bester Freund,ich habe es immer bei mir und kann mit ihm alles machen. Mit meinem Smartphone kann ichtelefonieren und SMS schicken, aber ich kann auch Fotos und Videos machen. Das ist einfachklasse! Ich benutze auch oft die soziale Netzwerke! Instagram, Whatsapp und Snapchat finde ichbesser als Twitter oder Facebook. Diese sind zu klassisch und altmodisch! Meine Mutter findet,dass ich zu viel Zeit mit meinem Smartphone verbringe. Dann muss ich am Abend mein Handyauf Flugmodus schalten. Das ist schade!
Und du? Hast du ein Smartphone? Was machst du damit? Mit welchen Apps kommunizierst dumit deinen Freunden? Hast du Regeln zu Hause?
Tschüss!
Martin
24 avril 201725 avril 2017 /
59
Annexe5:ExemplesdecommentairesdesélèvesHalloMartin!IchheißeChiara.IchbinvierzehnJahrealtundwohneichinDelseberginderSchweiz.IchhabeeinSmartphonevonichvierJahrealtbin.EristmeinFreund!MitmeinenSmartphone,kannichtelefonierenundSMSschicken,aberkannichFotosmachen,spielenundMusikhören.DasHandyisteinfachklasse!WenneinLehreressieht,eristkonfisziert.Ichmussaufpassen!IchbinauchimmerdiesozialeNetzwerke:Whatsapp,Snapchat,VivaVidéo,Zattoo,Musical.lyundvieleandereAnwendungen.MeineEltern finden,dass ichzuvielmitmeinem Smartphone verbringe. Ichmuss auch vorsichtig sein.Dannmuss ich amAbendmeinHandyimFlugmodusschaltenundumeinundzwanzigUhrmussichmeinHandyaufmeineTischsein.MeinHandy istsehrwichtigundhilfreich fürmichaber ichbinnichtimmermitmeinemSmartphone.SobenutzeichmeinSmartphone.TschüssMartinundbisbald!ChiaraHalloIchheisseFrançois.Ichhabe15jahrealtundichwohneinDelémont.Ich habe eine Smartphone, mein Smartphone ist ein Iphone 5s, mit mein SmartphonekommuniziereichmitWhatsappundSnapchatundichspielegern.Inmeinehausehabeeinregeln:ichhabemeinSmartphonenur30minutenpertagundIchmagmein Smartphone. in der week kann ich spiele vielmein smartphone, ich spiele amSamstagmitvierFreundeundamSonntagmiteins,zweioderdreiFreundedenganzenTagspielen.Tschüss!FrançoisHalloMartinIchbinFranco.IchbinsechzehnundichwohneinDelémont.IchhabeeinSmartphoneaber ichbenutzewenignur for telefonierenundSMS/Whatsappchicken. IchgehewenigaufFacebookundTwiter , Instagramdennichhabenichtzeit . InmeinHauseichhabeeinsregelnbeinmeinfamille
60
Annexe6:Lesquestionnairespre-séquence(1)etpost-séquence(2)
Questionnaire1
1. Combiendelanguesparles-tuoucomprends-tuàlamaison?
1 2 3 4 +4 ☐ ☐ ☐ ☐ ☐
2. Lesquelles?
_____________________________________________________________________________________________
3. Quelleestlalanguematernelledetamère? _____________________________________________________________________________________________
4. Quelleestlalanguematernelledetonpère? _____________________________________________________________________________________________
5. Quelle(s)langue(s)étudies-tuàl’école(ouas-tudéjàétudiée(s))?
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________6. Penses-tuavoirdéjàreçuàl’écoledesinformationsàproposdesfaçonsdevivre
enAllemagne?
☐Oui ☐Non
7. Sioui,lesquelles?
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
8. Écrisles5premiersmotsquiteviennentàl’espritlorsquetupensesàlalangueallemande.
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
9. Écris 2 adjectifs qui caractérisent pour toi les cours d’allemand jusqu’àmaintenant.
_____________________________________________________________________________________________
61
10. Coche,selontonexpérience,cequicaractériselemieuxlesleçonsd’allemandquetuassuiviesjusqu’àmaintenant.
☐ Communication☐ Créativité☐ Culture,civilisation☐ Prononciation☐ Grammaire☐ Vocabulaire☐ Discussion
☐ Lecture☐ Épreuves☐ Exercices☐ Compréhension☐ Ouvertureauxautres☐ Découverte des manières de
vivreenAllemagne
11. Qu’est ce qui t’as le plus plupendant les leçons d’allemand (depuis le débutjusqu’àmaintenant)?
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
12. Qu’est ce qui t’as lemoins plupendant les leçons d’allemand (depuis le débutjusqu’àmaintenant)?
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________13. Comment évalues-tu sur une échelle de 1 (= compétence mauvaise) à 6 (=
compétenceexcellente)tacompétenceenallemandsurlespointssuivants:
1 2 3 4 5 6
Expressionorale(Sprechen) ☐ ☐ ☐ ☐ ☐ ☐Expressionécrite(Schreiben) ☐ ☐ ☐ ☐ ☐ ☐Compréhensionorale(Hören) ☐ ☐ ☐ ☐ ☐ ☐Compréhensionécrite(Lesen) ☐ ☐ ☐ ☐ ☐ ☐
14. Quelle est, selon toi, l’importance de chaque compétence? Inscrit un numéro
entre1et4(1=laplusimportante,4=lamoinsimportante).
Expressionorale(Sprechen) ______Expressionécrite(Schreiben) ______
Compréhensionorale(Hören) ______Compréhensionécrite(Lesen) ______
62
15. Quelleesttasourcedemotivationlaplusimportanteencoursd’allemand?
☐ Mieuxconnaîtreleshabitantsdel’Allemagneetleursfaçonsdevivre.☐ MieuxconnaîtreleshabitantsdeSuisseallemandeetleursfaçonsdevivre.☐ Lesnotes☐ Trouverunemploidanslefutur☐ ConnaîtreunedeslanguesofficiellesdelaSuisse.☐ Autre:________________________________________________________________________________
16. Qu’estcequi,selontoi,pourraitt’aiderdanstonapprentissagedel’allemand?
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________17. Possèdes-tuunsmartphone?
☐Oui ☐Non18. Combien de temps par jour utilises-tu ton smartphone pendant la semaine(en
minutes)?
☐moinsde60min. ☐environ60min. ☐entre60et120min. ☐plusde120min. ☐jenesaispas.19. Combiende tempspar jourutilises-tu tonsmartphonependant leweekend(en
minutes)?
☐moinsde60min. ☐environ60min. ☐entre60et120min. ☐plusde120min. ☐jenesaispas.
63
20. Pourquellesactivitésutilises-tutonsmartphone?
☐ Téléphoner☐ Réseauxsociaux☐ Jeux☐ Rechercheinternet☐ Agenda,calendrier☐ Email☐ SMS☐ MMS
☐ Écouterdelamusique☐ Prendredesphotos/vidéos☐ Lireunebook☐ Autre:___________________________________________________________________________________________________________
21. Cochelesapplicationsquetuutilises.
☐ Skype☐ Snapchat☐ Whatsapp☐ Instagram☐ Facebook☐ Twitter☐ Beme☐ Periscope☐ Youtube☐ Zattoo
☐ 20minutes☐ RTSInfo☐ RTSSport☐ Easyjet☐ Météo☐ Messenger☐ Dictionnaire☐ Spotify☐ CFF☐ Autre:______________________________
Mercibeaucouppourtesréponses
64
Questionnaire21. As-tuappréciécetteleçonsurlethèmedesmédias?
☐Oui ☐Non Pourquoi?
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
2. As-tuappréciélavidéoprésentantlafamilleGeyer?
☐Oui ☐Non Pourquoi?
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
3. As-tu apprécié la tâche finalede cette leçon (écrireun commentaire sur le site
internet?
☐Oui ☐Non Pourquoi? _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
4. T’es-tusenticapablederéaliserlesexercicesetlestâchesquit’étaientproposés?
☐Oui ☐Non Pourquoi? _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
65
5. Qu’as-tu appris en comparant ton utilisation du Smartphone avec celle de lafamilleGeyeroucelledetescamarades?
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
6. Qu’est-cequit’aleplusmotivédanscetteleçonsurlesmédiasetpourquoi? _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
7. Qu’est-cequit’alemoinsmotivédanscetteleçonsurlesmédiasetpourquoi? _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________
8. Qu’est-cequimanquaitdanslaleçonquiauraitpuaugmentertamotivation? _____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
Mercibeaucouppourtesréponses!
66
Annexe7:Lesréponsesauxquestionnaires1et2
Questionnaire1 Q1 Q2 Q3 Q4 Q5 Questionnaire1Oui Non
Élève1(10H) 1 Français Français Français Français,anglais,allemand Élève1(10H) 1Élève2(10H) 3 Français,anglais,allemand Français Français Français,anglais,allemand,italien Élève2(10H) 1Élève3(10H) 1 Français Français Français Français,anglais,allemand,italien Élève3(10H) 1Élève4(10H) 2 Français,tchétchène Tchétchène Tchétchène Français,anglais,allemand,italien Élève4(10H) 1Élève5(10H) 1 Français Français Français Français,anglais,allemand,italien Élève5(10H) 1Élève6(10H) 2 Français,allemand Français Français Français,anglais,allemand,italien Élève6(10H) 1Élève7(10H) 1 Français Camerounais Français Français,anglais,allemand Élève7(10H) 1Élève8(10H) 2 Français,italien Français Italien Français,anglais,allemand,italien Élève8(10H) 1Élève9(10H) 2 Kurde,français Kurde Kurde Français,anglais,allemand Élève9(10H) 1Élève10(10H) 1 Français Français Français Français,anglais,allemand Élève10(10H) 1Élève11(10H) 3 Anglais,allemand,bicolanocentral Bicolanocentral Allemand Français,anglais,allemand,latin Élève11(10H) 1Élève12(11H) 3 Français,portugais,allemand Portugais Portugais Français,anglais,allemand Élève12(11H) 1Élève13(11H) 2 Français,albanais Albanais Albanais Français,anglais,allemand Élève13(11H) 1Élève14(11H) 3 Français,allemand,italien Français Français Français,italien,allemand Élève14(11H) 1Élève15(11H) 1 Français Français Français Français,anglais,allemand Élève15(11H) 1Élève16(11H) 1 Français Français Français Français,anglais,allemand Élève16(11H) 1Élève17(11H) 2 Français,dialectecamerounais Français Français anglais,allemand,italien Élève17(11H) 1Élève18(11H) 2 Français,albanais Albanais Albanais Français,allemand Élève18(11H) 1Élève19(11H) 2 Français,turc Français Turc Français,anglais,allemand Élève19(11H) 1Élève20(11H) 2 Français,albanais Albanais Albanais Français,anglais,allemand Élève20(11H) 1Élève21(11H) 1 Français Français Français Français,anglais,allemand,italien Élève21(11H) 1
Q6
Questionnaire1 Q7
Élève1(10H)Élève2(10H) Lesystèmedesnotesestinversé,ilvade6à1.Élève3(10H)Élève4(10H) Lameilleurenoteest1alorsqu'enSuissec'est6.Élève5(10H) Jesaisquesionaparexemple9ansetdemietbenenAllemagneonadroitdedirequ'ona10ans.Élève6(10H) Là-bas,1estégalà6ici.Élève7(10H) J'aireçudesinformationsàproposdecomemntsontnotéeslesépreuvesetaussiqu'ilyapleindechosesàvisiterlà-bas.Élève8(10H)Élève9(10H) EnAllemagne,lesnotesvontde6à1delamoinsbonneàlameilleure.Élève10(10H)Élève11(10H)Élève12(11H)Élève13(11H)Élève14(11H)Élève15(11H) Ilsviventcommenous.Élève16(11H) Ilsviventcommenous.Élève17(11H)Élève18(11H)Élève19(11H)Élève20(11H)Élève21(11H)
67
Questionnaire1 Q8
Élève1(10H) Compliqué,longsmots,dur,moche,longàapprendreÉlève2(10H) Gut,schön,was,geburtstag,undproblemÉlève3(10H) Ennuyant,épreuve,difficulté,répéritif,vocabulaireÉlève4(10H) Hallo,was,mutter,vater,buchÉlève5(10H) Ja,nein,danke,GutenTag,bitteÉlève6(10H) Bretzel,Röchti,Berlin,froid,grandÉlève7(10H) Gutentag,familien,hobby,pferd,hundÉlève8(10H) Dur,beaucoupde"r",pasunebellelangue,BerlinetAllemagneÉlève9(10H) Brutale,bizarreàprononcer,parlervite,facileàcomprendre,facileàprononceràl'oralÉlève10(10H) Hallo,Jugendherberge,habe,sein,TierarztÉlève11(10H) Hallo,Gutentag,Hause,katze,zuverlässigÉlève12(11H) Moche,dureàparler,dureàcomprendre,désagréable,compliquéÉlève13(11H) Ja,Was,hause,Kuh,nochÉlève14(11H) Hitler,l'accentÉlève15(11H) Ennuyeuse,moche,vite,forte,charabiaÉlève16(11H) Voiture,Dortmund,Berlin,Bière,currywurstÉlève17(11H) Compliqué,moche,rapide,lalettre"r"beaucoupaccentuée,incompréhensionÉlève18(11H) Gutentag,dieThiere,AllesgutÉlève19(11H) Hitler,laManschaft,leBayernMunich,MurdeBerlin,BièremunichoiseÉlève20(11H) Dure,bizarre,prononciation,l'école,AllemagneÉlève21(11H) Facile,ennuyant,longàapprendre,pasbelle,moyennementprochedel'anglais
Questionnaire1 Q9
Élève1(10H) Variés,amusantÉlève2(10H) Intéressant,prenantÉlève3(10H) Dynamique,extrêmementetaffreusementennuyantÉlève4(10H) Trèsintéressant,motivantÉlève5(10H) (Joyeux,heureux),importantmotivantÉlève6(10H) Varié,motivantÉlève7(10H) BienetintéressantÉlève8(10H) CaptivantetvariéÉlève9(10H) facile,variéÉlève10(10H) cool,bonapprentissageÉlève11(10H) amusant,variéÉlève12(11H) amusant,compréhensifÉlève13(11H) pastropdur,bienÉlève14(11H) cool,longÉlève15(11H) lent,ennuyantÉlève16(11H) lent,ennuyantÉlève17(11H) difficile,nulÉlève18(11H) j'aimebien,intéressantÉlève19(11H) intéressant,éducatifÉlève20(11H) Bien,desfoisennuyeuxÉlève21(11H) drôle,facile
68
Questionnaire1Epreuves Exercices Compréhension Ouvertureauxautres DécouvertedesmanièresdevivreenAllemagne
Élève1(10H) 1 1Élève2(10H) 1 1 1Élève3(10H) 1 1Élève4(10H) 1 1 1Élève5(10H) 1 1 1 1 1Élève6(10H) 1 1 1Élève7(10H) 1 1 1Élève8(10H) 1 1 1Élève9(10H) 1 1 1Élève10(10H) 1 1Élève11(10H) 1 1Élève12(11H) 1 1 1Élève13(11H) 1 1Élève14(11H) 1 1 1Élève15(11H) 1 1 1Élève16(11H) 1 1 1Élève17(11H) 1 1Élève18(11H) 1 1 1Élève19(11H) 1 1Élève20(11H) 1 1 1Élève21(11H) 1
Q10
Questionnaire1 Q11
Élève1(10H) Apprendredesnouveauxmots,levocabuaire
Élève2(10H) Apprendreunenouvellelangue
Élève3(10H) Quandjedécouvraislalangue
Élève4(10H) Lesactivités,lesdiscussionsenclasse
Élève5(10H) Quandontravaillepardeuxouquandontravaillesurlesordinateursdanslelabodelangue,lescontrôlesdevoc.
Élève6(10H) Pouvoirtraduiredesphrasesetréussiràécriredesphrasesjustes
Élève7(10H) Lagrammaire
Élève8(10H) J'aimebienquandnouscommençonsparqqchd'amusantenallemand.
Élève9(10H) Quandonfaitdesjeuxpourapprendre,desexercices,apprendre
Élève10(10H) Cequej'aileplusaimé,c'estdepouvoirapprendreuneautrelanguequemalanguematernelle.
Élève11(10H) D'avoirapprislesbasesdelalangueetdes'amuserenapprenant.
Élève12(11H) Quandondoitrépéterlesmotsdevoc.
Élève13(11H) Quandonvarie,qu'onfaitpastoutletempslamêmechose.
Élève14(11H) Quandontravaillesurlesordinateurs(Quizlet)
Élève15(11H) L'unité2
Élève16(11H) Film
Élève17(11H) Lesdialoguesquel'ondevaitapprendre
Élève18(11H) Cequim'aplu,c'estquej'aimecettelangue
Élève19(11H) Lafaçond'apprendre.Jetrouvequec'estlithgetc'estbien
Élève20(11H) Quandontravaillaitsurlesordis
Élève21(11H) Onexpliquemoyennementbien
69
Questionnaire1 Q12
Élève1(10H) Lescontrôles,lagrammaireÉlève2(10H) LescompréhensionsoralesÉlève3(10H) Mme.G.(uneenseignante):répétitif,l'incompréhension,l'impressionquelaclasseestmorte,nondynamique,aucuneintéractionaveclaprof,…Élève4(10H) LesépreuvesÉlève5(10H)Élève6(10H) Quandonfaitquedesexercicesetqu'ilyapasd'ambianceÉlève7(10H) LevocabulaireÉlève8(10H) Jen'aimepasfairedelacompréhension.Élève9(10H) Lescontrôlestropdurs.Élève10(10H) Cequej'ailemoinsaimé,c'estlefaitqu'onaitpaspucommencerplustôt.Élève11(10H) Fairequedesexercicesetriend'autre,(allertropvitedanslesunités)Élève12(11H) LesexercicesdecompréhensionoraleÉlève13(11H) LesexercicesdansGeni@llelivre.Élève14(11H) ExercicegrammaireÉlève15(11H) L'unité3Élève16(11H) LagrammaireÉlève17(11H) Lesépreuvessurlesleçons,lesphrasesauPerfektÉlève18(11H) Cequim'adéplu,c'estqu'onapprendl'allemanddepuisla5èmeHarmoSetjesaistoujouspasl'allemand.Élève19(11H) Lesépreuvesmaiscen'estpaslachosequiestlepluschiant.Élève20(11H) LesverbesÉlève21(11H) C'estennuyant,onvoitletempsquidéfilelentement.
Questionnaire1EO EE CO CE N°1 N°2 N°3 N°4
Élève1(10H) 5 4 3 3 CO EO EE CEÉlève2(10H) 5 4 4 5 EO CO EE CEÉlève3(10H) 4 3 2 4 CO EO EE CEÉlève4(10H) 5 5 3 4 EO CO EE CEÉlève5(10H) 4 5 2 5 CE EE EO COÉlève6(10H) 5 5 4 5 EO CO CE EEÉlève7(10H) 4 5 4 5 EO CO EE CEÉlève8(10H) 4 4 5 5 EE CE EO COÉlève9(10H) 5 6 5 6 CO EO CE EEÉlève10(10H) 5 4 3 5 EO CO CE EEÉlève11(10H) 5 5 5 5 EO CO CE EEÉlève12(11H) 3 4 2 3 EO,CO CE,EEÉlève13(11H) 5 3 3 5 EO,CO CE,EEÉlève14(11H) 4 3 4 5 EO,CO,CE EEÉlève15(11H) 4 4 3 3 EO,EE,CO,CEÉlève16(11H) 2 2 2 2 EO,CO CE,EEÉlève17(11H) 3 3 4 5 EE EO CO CEÉlève18(11H) 3 3 3 4 EO,EE CO,CEÉlève19(11H) 5 5 4 5 EO EE CO CEÉlève20(11H) 4 4 5 5 EO CO,CE EEÉlève21(11H) 3 4 3 4 EO CO EE CE
Q13 Q14
70
Questionnaire1Mieuxconnaître… Mieuxconnaître... Lesnotes Trouverunemploidanslefutur ApprendreunedeslanguesofficiellesdelaSuisse
Élève1(10H) 1Élève2(10H) 1 1Élève3(10H) 1Élève4(10H) 1Élève5(10H) 1 1Élève6(10H) 1 1 1Élève7(10H) 1 1Élève8(10H) 1Élève9(10H) 1 1 1Élève10(10H)Élève11(10H) 1Élève12(11H) 1Élève13(11H) 1 1Élève14(11H) 1 1Élève15(11H) 1 1Élève16(11H) 1Élève17(11H) 1Élève18(11H) 1 1 1Élève19(11H) 1 1Élève20(11H) 1Élève21(11H) 1
Q15
Questionnaire1 Q15Autre
Élève1(10H)Élève2(10H)Élève3(10H)Élève4(10H)Élève5(10H)Élève6(10H)Élève7(10H)Élève8(10H)Élève9(10H)Élève10(10H) Apprendreuneautrelanguequemalanguematernelle.Élève11(10H)Élève12(11H)Élève13(11H)Élève14(11H)Élève15(11H)Élève16(11H)Élève17(11H)Élève18(11H)Élève19(11H)Élève20(11H)Élève21(11H)
71
Questionnaire1 Q16
Élève1(10H) Allerdansunpaysoùilsparlentcettelangue,parleravecquelqu'undontl'allemandestsalanguehabituelle.Élève2(10H) Dormirplusmangerlematin,êtreplusconcentré.Élève3(10H) Pasgrandchose,jecroisquejesuisirrécupérable:`)Élève4(10H) Bienapprendre,poserdesquestions,fairedesbonnesnotesÉlève5(10H) Sionconnaîtbiendéjàlalanguec'estdéjàpasmaldutout!Élève6(10H) Liredespetitstextesenallemand.Ecouterlaradiooudialogueettraduiredesphrasesetpouvroirparleruneautrelanguequelefrançais.Élève7(10H) Apprendreplusmonvocabulaireetplustravailleretmeconcentrerencours.Élève8(10H) Mieuxconnaîtrelalangue,quand-mêmeimportantedanslaviedetouslesjours.Élève9(10H) Queleprofapprennebien,pasfairedescontrôlestropdurssinononaunemauvaisenoteetonestdécouragé.Élève10(10H) Regarderdesfilmsenallemandetsous-titresenfrançais.Élève11(10H) Deparleravecd'autrespersonnesquiparlentl'allemand.Élève12(11H) Demieuxréussiràcomprendrelalangue.Élève13(11H) Unefoisparsemainequequelqu'unm'expliquebienleschoses,lesrègles,etc…(1h)Élève14(11H) Plusdelecture,plusutiliserl'ordinateur,QuizletÉlève15(11H) Jen'auraisplusd'allemandÉlève16(11H) PartirdanslepaysdelalangueÉlève17(11H) AllerfaireunvoyagelinguistiqueenAllemagne.M'intéresserplusàlalangueenclasse.Élève18(11H) Jesaispas!Élève19(11H) Fairedescoursàoptiond'allemandetencoreplusétudier.Élève20(11H) Parleravcdesgensquejeconnaisenallemand.Élève21(11H) Travaillerplushorsdescours
Questionnaire1Oui Non moinsde60min. environ60min. entre60et120min. plusde120min. nesaispas
Élève1(10H) 1 1Élève2(10H) 1 1Élève3(10H) 1 1Élève4(10H) 1 1Élève5(10H) 1Élève6(10H) 1 1Élève7(10H) 1 1Élève8(10H) 1 1Élève9(10H) 1 1Élève10(10H) 1 1Élève11(10H) 1 1Élève12(11H) 1 1Élève13(11H) 1 1Élève14(11H) 1 1Élève15(11H) 1 1Élève16(11H) 1 1Élève17(11H) 1 1Élève18(11H) 1 1Élève19(11H) 1 1Élève20(11H) 1 1Élève21(11H) 1 1
Q18Q17
72
x
Questionnaire1moinsde60min. environ60min. entre60et120min. plusde120min. nesaispas
Élève1(10H) 1Élève2(10H) 1Élève3(10H) 1Élève4(10H) 1Élève5(10H)Élève6(10H) 1Élève7(10H) 1Élève8(10H) 1Élève9(10H) 1Élève10(10H) 1Élève11(10H) 1Élève12(11H)Élève13(11H)Élève14(11H) 1Élève15(11H)Élève16(11H)Élève17(11H)Élève18(11H)Élève19(11H)Élève20(11H)Élève21(11H) 1
Q19
Questionnaire1Téléphoner Réseauxsociaux Jeux Rechercheinternet Agenda,calendrier Email SMS MMS Ecouterdelamusique
Élève1(10H) 1 1 1 1 1 1 1Élève2(10H) 1 1 1 1 1 1 1 1Élève3(10H) 1 1 1 1 1 1Élève4(10H) 1 1Élève5(10H)Élève6(10H) 1 1 1 1 1 1 1Élève7(10H) 1 1 1 1 1 1 1Élève8(10H) 1 1 1 1 1 1 1Élève9(10H) 1 1 1 1 1 1 1 1 1Élève10(10H) 1 1 1 1 1 1 1 1Élève11(10H) 1 1 1 1 1 1 1 1Élève12(11H) 1 1 1 1 1 1 1Élève13(11H) 1 1 1 1Élève14(11H) 1 1 1 1 1 1 1 1 1Élève15(11H) 1 1 1 1 1 1 1Élève16(11H) 1 1 1 1 1 1 1 1 1Élève17(11H) 1 1 1 1 1 1Élève18(11H) 1 1 1 1 1 1 1 1Élève19(11H) 1 1 1Élève20(11H) 1 1 1 1 1 1 1Élève21(11H) 1 1 1 1 1 1
Q20
73
Questionnaire1Prendredesphotos/vidéos Lireunebook Autre
Élève1(10H) 1Élève2(10H)Élève3(10H) 1Élève4(10H) 1Élève5(10H)Élève6(10H) 1Élève7(10H) 1 1Élève8(10H) 1 MecultiverÉlève9(10H) 1Élève10(10H) 1Élève11(10H) 1Élève12(11H) 1Élève13(11H) 1 1Élève14(11H) 1 1 Whatsapp,discordÉlève15(11H) 1Élève16(11H) 1 RésultatssportifsÉlève17(11H) 1Élève18(11H) 1 ParleraveclafamilleauKosovoparViberÉlève19(11H)Élève20(11H) 1Élève21(11H)
Q20
74
Questionnaire1
Météo Messenger Dictionnaire Spotify CFF Autre
Élève1(10H) 1 1
Élève2(10H) 1 1
Élève3(10H)
Élève4(10H) 1
Élève5(10H)
Élève6(10H) 1
Élève7(10H) 1 1
Élève8(10H) 1 1 1 Carpostal,Wattpad,traducteur
Élève9(10H) 1 1 1 1 1
Élève10(10H)
Élève11(10H) 1
Élève12(11H) 1 1
Élève13(11H) 1 1 Watpad,Viber
Élève14(11H) 1 1 1 LeMatin,Discord,MangaRock
Élève15(11H) 1 1
Élève16(11H) 1 1 1 1
Élève17(11H) 1
Élève18(11H) 1 1
Élève19(11H) 1 1 FootMercato
Élève20(11H) 1 1
Élève21(11H) 1 1 1
Q21
Questionnaire1Skype Snapchat Whatsapp Instagram Facebook Twitter Beme Periscope Youtube Zattoo 20minutes RTSInfo RTSSport Easyjet
Élève1(10H) 1 1 1 1 1 1Élève2(10H) 1 1 1 1 1Élève3(10H) 1 1 1 1 1 1 1Élève4(10H) 1 1 1 1Élève5(10H)Élève6(10H) 1 1 1 1Élève7(10H) 1 1 1 1 1 1 1 1Élève8(10H) 1 1 1 1 1 1Élève9(10H) 1 1 1 1 1 1Élève10(10H) 1 1 1Élève11(10H) 1 1 1 1 1Élève12(11H) 1 1 1 1 1 1 1 1 1Élève13(11H) 1 1 1 1 1 1Élève14(11H) 1 1 1 1Élève15(11H) 1 1 1 1 1 1 1Élève16(11H) 1 1 1 1 1 1 1 1 1Élève17(11H) 1 1 1 1 1Élève18(11H) 1 1 1 1 1 1 1Élève19(11H) 1 1 1 1 1 1 1Élève20(11H) 1 1 1 1 1Élève21(11H) 1 1 1 1 1
Q21
75
Oui Non Pourquoi?Absent Absent Absent
1 Parcequ'onadûlaréécouter3fois.1 Cachangedel'allemandcommeonad'habitude,c'estplusdivertissantenapprenant.
1 Parcequejetrouvequ'ellen'avaitpasd'utilité.1 Lavidéoétaitlongue,pasintéressanteetcommejen'aimepasleschiensetqu'ilyavaitunchiendanslavidéo,jenel'aipastropappréciée.
1 Carc'estlavéritéetonestvraimenttoustoutletempssurnosnatels.1 1 C'étaitintéressantcaronapuapprendrecommentilsvivaient,quellesrèglesilsavaient.Maisjenecomprenaispascequ'ildisaient,ilsparlaienttropvite.1 1 J'aipastropappréciélefaitquecesoitenallemand,jen'aipascompriscequ'ilsdisaient.1 1 Oui,carj'aibienaiméetnoncarc'étaitenallemand,desfoisoncomprenaitcertaineschosesdesfoisnon.Maissinonc'étaitcool.1 Oui,carçaprésentaitlesrèglesquecertainespersonnesonetqued'autresn'ontpas.Onvoyaitbienquandilsosaientl'utiliserquequandilsosaientpas.1 Jesaisquecen'estpastrèsbienderesterlongtempssurlesnatelsmaissurcettevidéoonsereconnaîtpasmaletjetrouvequelavidéoestbien.1 Parcequeçanousaidaitpeutêtremieuxàcomprendrecequ'ilsvoulaientdiregrâceauximages.
Absent Absent Absent1 Parcequeçam'apermisdevoirl'utilisationdesmédiasdansunefamille.
1 Ilsparlaienttropvite.1 Facileàcomprendre.1 Ilsprésentaientbienleurfamilleetlesrèglesetaussiqu'estcequ'ilsfaisaientavecleurnatel.
1 C'étaitcompliqué.1 Onpourraitregarderdesvidéosplusintéressantes.Oumêmeécouterdesmusiquesenallemandqu'onveutpourtraduire.1 C'étaitennuyeux,pasdrôle.Onauraitpuregarderquelquechosedeplusintéressant.1 Jen'aipastropaimé.
Q2
Questionnaire2
Oui Non Pourquoi?
Élève1(10H) Absent Absent Absent
Élève2(10H) 1 Parcequeçachangeunpeudesautresthèmes.
Élève3(10H) 1 Cachangedel'allemandcommeonad'habitude,c'estplusdivertissantenapprenant.
Élève4(10H) 1 Parcequec'estquelquechosequ'onutiliseauquotidienetcommej'adorelestéléphonesetc…çam'aplu.
Élève5(10H) 1 Caronpouvaitprendrenotrenateletçachangeaussidesautresleçons!!
Élève6(10H) 1 Carçachanged'habitudeoùonfaitsurlesamisoucommeça.
Élève7(10H) 1 Cardanslesautresbranchesàl'écoleonenajamaisparlé.
Élève8(10H) 1 C'estvarié,lesexercices,jeux,…
Élève9(10H) 1 Carj'aimebientoutcequiconcernelatechnologie,l'informatique,…
Élève10(10H) 1 Ouicarçanousconcerne,caronparledenosnatels,dutempsqu'onpassedessus.
Élève11(10H) 1 Parcequec'estunsujetactueletquenous,lesados,adultesetmêmeenfantsonutilise.Jetrouvaisçachouette.
Élève12(11H) 1 Parcequec'estunsujetqu'onparleetqu'onutilisetouslesjours.J'aiessayévraiementdecomprendre.
Élève13(11H) Absent Absent Absent
Élève14(11H) 1 Carc'étaituneleçoninhabituelle.
Élève15(11H) 1 Qu'ilyavaitbeaucoupdechosesàdire.
Élève16(11H) 1 J'aimepasl'allemandengénéral.
Élève17(11H) 1 Parcequec'estparrapportàlagénérationd'aujourd'huietc'esttoujoursbiend'ensavoirplussurlesjeunesetl'utilisationdeleurtéléphone.
Élève18(11H) 1 -
Élève19(11H) 1 -
Élève20(11H) 1 Jenesaispasmaislesquestionssurlessmartphonesc'étaitbienencore.
Élève21(11H) 1 Carc'estbend'êtresurl'ordi,çanouschangelesesprits.
Q1
76
Que
stionn
aire2
Oui
Non
Élève1(10H
)Ab
sent
Absent
Élève2(10H
)1
Élève3(10H
)1
Élève4(10H
)1
Élève5(10H
)1
Élève6(10H
)1
Élève7(10H
)1
Élève8(10H
)1
Élève9(10H
)1
Élève10(1
0H)
11
Élève11(1
0H)
1Élève12(1
1H)
11
Élève13(1
1H)
Absent
Absent
Élève14(1
1H)
1Élève15(1
1H)
1Élève16(1
1H)
1Élève17(1
1H)
1Élève18(1
1H)
1Élève19(1
1H)
1Élève20(1
1H)
1Élève21(1
1H)
1
Q3
Pourqu
oi?
Absen
t
Canou
sape
rmisd'utiliserlesordis,çano
uschangede
scrayon
setdescahiers.
Carçanou
sen
traine
àprésenterdescho
ses,àfairede
stextesetlefaitque
cesoitsurunordinateur,çachangedescahiersetlivreshabituels.
Parcequ
elesiteaétécrééparleprofesseu
retparceque
çachangedeceque
l'on
faitd'habitud
een
allemand.
Carsionestmotivéon
peu
tavoirun
ebo
nneno
teetc'estcooldetravaillersurlesordinateurs.Ecrire,c'etaitune
activitécool!
Parcequ
ejenel'avaisencorejamaisfaitetc'étaitun
exerciceintéressant.
Caron
apuutiliserlesordinateurs,faireun
com
men
tairesurun
site.Je
trouvequ
ec'étaitbien
.
Jem
esuisbienam
uséen
écrivant157mots!J'aibienaimé.
Oui,caronappren
dde
nou
velleschosesquand
onfaitlesexercices.
J'aiapp
risde
sm
otsetçam'afaitsûrem
entprogesser.Aprèsonverrsqu
andjedevraicorrigeretquand
jerecevraim
ano
te.
Person
nellemen
tcelanemedé
rangeaitpasdelafairemaisjenepo
urraispasdirequ
ej'aiéno
rmém
entappréciélatâche
,maisjesaismainten
antde
smotsqu
ejenesavaispasécrire.
Oui,parceque
çano
usaideàécriredestexteavecl'ortho
graphe
.Non
,parceque
c'estembê
tantsionadu
malàcom
pren
dre.
Absen
t
Carçapou
rrano
usaiderdanslefu
turpo
urenvoyerunmessageàune
personn
equ
iparleallemand.
Carçachangede
sautresleçons.
C'étaitfacile.
Parcequ
'onpe
utparlerde
nou
sde
com
men
tçasepasseàlam
aisoncheznou
sou
pou
rno
us,qu'estceque
l'on
faitavecno
trenatel.
- Cachangede
sautrestrucsqu'on
faitd'habitud
e.
Parcequ
ejen'aim
epasécriredescom
men
tairesenallemand.
Ouic'étaitbien.
Q3
77
Questionnaire2Oui Non Pourquoi?
Élève1(10H) Absent Absent AbsentÉlève2(10H) 1 Parcequesinotreprefesseurestimequenousensoyonscapablesalorsnouslesommes.Élève3(10H) 1 Carc'étaitdemonniveau!Élève4(10H) 1 Parcequec'étaitsimpleetenécrivantmoncommentairej'aiapprisdenouveauxmots.Élève5(10H) 1 Carlesexercicesétaitcorrects(simples,pastropnonplus).Cen'étaitpasdesexercicessupercompliquéspourmoi.Vraimenttrèssympacethème!Élève6(10H) 1 Carondevaitrépondreàdesquestionstoutenformantdesphrases.Élève7(10H) -Élève8(10H) 1 Celamesemplaitpastropdur,ilfallaitsimplemetréfléchiretnouspouvionsfaireunbonrésultatàlafin.Élève9(10H) 1 Oui,carc'étaitpastrèsdifficile,maissinonj'aibienaimé.Élève10(10H) 1 Jefaisaislesexercicesetquandonlescoorigeait,ilsétaitsouventjustedoncc'estquej'aibiencompriscequim'étaitdemandé.Élève11(10H) 1 Oui,parcequ'enAonfaisaitsouventdeslettresouautreetj'arrivaisbienàlesfairedoncjemesentaiscapabledefairelesexercices.Élève12(11H) 1 Parcequec'étaitunsujetquej'avaisvraiementenviedecomprendre,doncçaaide.Élève13(11H) Absent Absent AbsentÉlève14(11H) 1 -Élève15(11H) 1 Carc'étaitexpliquéavecduvocabulairequejecomprenais.Élève16(11H) 1 C'étaitfacile.Élève17(11H) 1 Parcequelesquestionsétaientfacilesetc'estunsujetassezfacileàaborderpournouslesjeunes.Élève18(11H) 1 Tropcompliqué.Élève19(11H) 1 1 Lesquestionsc'étaitpastropdurmaisilyavaitdesmotsdifficiles.Élève20(11H) 1 C'étaitassezsimple.Élève21(11H) 1 -
Q4
Q5
AbsentJ'aiapprisqu'aujourd'huiiln'yapasbeaucoupdefamilleGeyerquiinstauredesrèglesparexemple.Quejepassaisplusdetempsdessus^^Jemesuistoutdesuitesentiemoinsaccroàmontéléphonecarj'aivulafamilleGeyerquiétaitbeaucoupsurlestéléphonesetc…Jen'airienapprisdeparticuliercarjetrouvequepourmoilafamilleGeyerestunefamilleoùlesenfantssontaccrosauxappareilséléctroniques.J'airemarquéqu'onpassaittoustropdetempsdessus.Qu'aufinalonatouspresquelesmêmesrèglesàproposdel'utilisationdutéléphone.J'utilisebeaucoupmontéléphone,maisàcomparerdescamarades,riennechangepourmoimaissinonàlafamilleGeyer,elleestplusstrictesurcertainspoints.J'aiapprisqu'onavaitdestrucsencommunetcertaineschosesnon.Moi,jen'aipasbeaucoupderéglesconcernantmonnatel,jenedoispasl'utiliserquandonmangeoulanuit,tandisqued'autresontplusdecontraintes.Qu'onutiliseàpeuprèstouslesmêmesappsetqu'onrestebeaucoupdetempsdessus.Presquerienparcequelesrègles,j'ailesmêmes,denepasprendreletéléphoneàtable.Quasimentaucunecomparaison.AbsentQuej'utilisaispeumonsmartphone.Qu'onapresquetouslesmêmesrègles.Quec'étaitapproximativementlesmêmesrèglesquecheznous.Queaufinaljen'avaispasderègleparrapportàmonnatel.Qu'onapastouslesmêmesrègles.Quechacunl'utiliseàsafaçon.Toutlemondeutiliselesmartphonepourtout.Rien.
78
Q6
AbsentPasgrandchose.Lesmartphone:J'aibienaiméleconceptd'écrireuncommentairesurunsite.Onfaitdel'allemandmaiscommec'estsurunordinateur,ons'amuseplusenlefaisant.Lesiteinternetqueleprofesseuracréé,carenpluslecommentaireétaitécritenallemand.C'estqu'onparled'appareiléléctronique,onfaitdescomparaisons,onpeutaussilessortirdenotresac,onfaituntextesurl'ordinateur,onécritmoinscaronfaitplusd'oral,onafaitdesgroupespourparlerdecequ'onfaisaitavecnotretéléphoneportable.C'étaitlecommentaire.Parcequeçanousaideàformerdesphrasesetàmettreenpratiquetoutcequonaapprispendantcetteleçon.Devoircommentd'autrespersonnesdoiventutiliserleurtéléphoneetquellessontlesrègles,àtraverslafamilleGeyeretlesexercicesenclasse.Commelamajoritédelaclasseauntéléphone,toutlemondeoupresque"sesentaitàsaplace".C'estlefaitdeparlerdeschosestechnologiquesquim'amotivéàécouteretparticiper.Cequim'aleplusmotivéc'estquec'estvraiementunthèmequinousconcerne,c'estd'actualité.Parcequec'estd'actualitéetcelanousconcerne.C'étaitunsujetcoolparcequ'onparledechosesqu'onutilisetouslesjours.AbsentLanouveauté.Derépondreauxquestionsenmêmetempsquelavidéo.Ondoittoujoursêtreattentif.Lefaitqu'ilyaitunevidéo.C'estlefaitdepouvoirparlerdesoietdesonnatel,etonapuaussiserendrecomptesionutilisaitbeaucoupoupeusonnatel.Cam'amotivéparcequeçaparlaitdeqqchderécent.J'aimebienregardredesvidéosettraduire.Rien,jetrouvaisçaennuyeux.Caronétaitsurl'ordi.
Q7
AbsentQuemêmesic'estunbonthème,çaenresteun.Riendespécial,j'aitrouvéçatrpsbien.-Quandondevaitécrirecarjen'aimepastropécrireetaussijen'aipastropaimélavidéodelafamilleGeyercarc'estunefamilletropaccroauxjeuxetquinevapasassezdehors(prendrel'ai,cinéma,sortir,…)Autrement,j'aiquasiaimélereste.C'étaituneactivitécooletsympathiquecaronécrivaitpasbeaucoup.L'exerciced'écouteaveclejeuneetsesradiosparcequ'onarrivaitàpresqueriennoter.Riennem'avraimentmoinsintéresséetmotivédanstoutcequ'onafait.Lestextes,j'aipastropaimécestextes,troplongsoujenecomprenaispasvraimentcequ'ilsdisaient.Iln'yapasgrandchosequinem'apasmotivé,ilyajustelemomentaveclavidéo.Desfois,jenecomprenaispascarilsparlaienttropvite.Jenevoispasqu'estcequejepeuxdirecarj'aibienaimécethème.Rien,j'aibeaucoupaimécetteleçon!Cequim'alemoinsmotivéc'estqu'ilyadeschoses,desmots,desphrasesquiétaientcompliquésàcomprendre.Absent-Elleadurétroplongtempspourmoi.Pasassezdynamique.Rien.Lavidéoparcequ'elleétaitdifficile.Quandilfallaitrépondreauxquestionssurlafamille.QuandondevaitrépondreauxquestionsdelafamilleGeyer.C'étaitdelirel'exercice.
79
Questionnaire2 Q8
Élève1(10H) AbsentÉlève2(10H) Unbut.Élève3(10H) Commeçajenesaispastrop.Jelerépètemaisc'étaitbienetjen'auraisrienmisd'autre.=)Élève4(10H) Ilnemanquaitrien,cétaitintéressantetj'espèrerefaireuneactivitépareille.Élève5(10H) Moinsécrireàlamainetplusprendrenosnatels(lesallumerpourmontreràlaclassecequ'onavaitcommeapplicationetdiscuterdescesapplis.Élève6(10H) Fairedesdialoguessansriennoter,répondrenormalcommesionparalaitfrançais.Élève7(10H) Plusregarderdevidéopourvoirleshabitudesetlesrèglesdesautrespersonnes.Élève8(10H) Rienenparticulier,laleçonétaitvraimentbien!Élève9(10H) Rien,toutétaitlà.Onnepourraitpasaugmentermamotivationcarelleétaitdéjàaumaximum.Élève10(10H) Rien.Élève11(10H) Rien!Élève12(11H) Riendespécial.C'étaitsuper.Élève13(11H) AbsentÉlève14(11H)Élève15(11H) Qu'ilyaitunenote.Élève16(11H) Plusdedynamisme.Élève17(11H) Peut-êtredesactivités(animation).Élève18(11H) Ecouterdelamusique…Parexemplequandondevaitfairelescommentairessurinternet.Élève19(11H) -Élève20(11H) Fairedesjeuxensemble,regarderdesreportagesplusintéressants.Ecouterdesmusiquesderapallemand.Élève21(11H) Ecouterdelamusique.