12
LAS EXPRESIONES DE GERUNDIO ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. UNA APROXIMACIÓN DISCURSIVA Y TRADUCTOLÓGICA Gemma Andújar Moreno Universität Pompeu Fabra L A EXPRESIÓN DE LA TEMPORALIDAD en el discurso supone la actualización de sis- temas que varían de una lengua a otra. Así se pone de manifiesto tanto en lo que se refiere a los tiempos verbales y sus modificadores como a las construcciones no personales de infinitivo, gerundio y participio. Presentamos en este trabajo los primeros resultados de un estudio sobre la traducción al castella- no de las expresiones de gerundio antepuestas 0 détachées ) en francés. 1. EL MARCO TEÓRICO DE LA INVESTIGACIÓN Desde el punto de vista teórico, la investigación que hemos llevado a cabo se sitúa en un marco lingüístico global discursivo y textual. En efecto, nuestra refle- xión se asienta en la idea de que todo estudio que adopte una perspectiva tra- ductológica no puede limitarse a analizar «lengua», ya que su objetivo son los «tex- tos». Entendemos por «texto» la manifestación material de los procesos discursivos, formada por tres niveles indisociables (nivel peritextual, macrotextual y micro- textual) y dotada de una intención comunicativa. Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en el marco teórico en el que se sitúa nuestra investigación, porque permite dar cuenta de fenómenos de tipo pragmático que posibilitan la interpretación del sentido textual. En concreto, hemos trabajado con dos elementos principales: la idea de signo lingüístico como portador de instruc- ciones argumentativas y el concepto de topoi y de forma tópica. Las instrucciones argumentativas posibilitan la actualización del sentido de la unidad lingüística cuando ésta se inscribe en un contexto de comunicación deter- minado. De acuerdo con estas instrucciones, la progresión temática se desarrolla Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

LAS EXPRESIONES DE GERUNDIO ANTEPUESTAS EN FRANCÉS.

UNA APROXIMACIÓN DISCURSIVA

Y TRADUCTOLÓGICA

Gemma Andújar Moreno Universität Pompeu Fabra

LA EXPRESIÓN DE LA TEMPORALIDAD en el discurso supone la actualización de sis-temas que varían de una lengua a otra. Así se pone de manifiesto tanto en lo que se refiere a los tiempos verbales y sus modificadores como a las

construcciones no personales de infinitivo, gerundio y participio. Presentamos en este trabajo los primeros resultados de un estudio sobre la traducción al castella-no de las expresiones de gerundio antepuestas 0détachées) en francés.

1 . EL MARCO TEÓRICO DE LA INVESTIGACIÓN

Desde el punto de vista teórico, la investigación que hemos llevado a cabo se sitúa en un marco lingüístico global discursivo y textual. En efecto, nuestra refle-xión se asienta en la idea de que todo estudio que adopte una perspectiva tra-ductológica no puede limitarse a analizar «lengua», ya que su objetivo son los «tex-tos». Entendemos por «texto» la manifestación material de los procesos discursivos, formada por tres niveles indisociables (nivel peritextual, macrotextual y micro-textual) y dotada de una intención comunicativa.

Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en el marco teórico en el que se sitúa nuestra investigación, porque permite dar cuenta de fenómenos de tipo pragmático que posibilitan la interpretación del sentido textual. En concreto, hemos trabajado con dos elementos principales: la idea de signo lingüístico como portador de instruc-ciones argumentativas y el concepto de topoi y de forma tópica.

Las instrucciones argumentativas posibilitan la actualización del sentido de la unidad lingüística cuando ésta se inscribe en un contexto de comunicación deter-minado. De acuerdo con estas instrucciones, la progresión temática se desarrolla

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 2: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

de manera coorientada (si los argumentos siguen la orientación del argumento pre-cedente), antiorientada (si los argumentos toman una trayectoria contraria al argu-mento precedente) o equivalente ( si no se modifica la trayectoria argumentativa).

Como es sabido, el concepto de topos, según Ducrot, consiste en una regla de inferencia general enmarcada en un universo discursivo que sustenta la rela-ción argumentativa y que orienta el discurso de manera determinada. Este tipo de reglas graduales permiten dar cuenta de los encadenamientos entre enunciados y garantizan el trayecto argumentativo entre un enunciado y el siguiente.

2 . E L CORPUS DE ANÁLISIS: EL GÉNERO CIENTÍFICO-EXPLICATIVO

El corpus sobre el que hemos llevado a cabo el análisis de todas las ocurren-cias de las construcciones de gerundio está formado por la siguiente obra en fran-cés y su traducción al castellano:

- CANAVAGGIO, Jean et al. (1995): Histoire de la littérature espagnole. Tome II: XVIIIe-XXe siècles. Paris: Arthème Fayard.

- CANAVAGGIO, Jean et al. (1995): Historia de la literatura española. Tomos IV-VI: S. XVIII-S. XX. Trad. de J. Bignozzi y C. Lorda. Barcelona: Ariel.

En una primera caracterización global de nuestro corpus, si consideramos los géneros de discurso como «(des) dispositifs de communication socio-historique-ment définis: le fait divers, l'éditorial, la consultation médicale, l'interrogatoire policier, les petites annonces, la conférence universitaire, etc.» (Maingueneau 1996: 44-45), podríamos incluirlo en el género científico-explicativo (historia de un ámbito del saber). El parámetro principal de este género es la aportación de un saber de tipo diacrònico, en unos textos en los que predominan la explicación y la sucesión crono-lógica, que discurre paralela a la progresión temática.

Este corpus presenta dos características particulares que han resultado deter-minantes para nuestra elección: por una parte, en él aparecen con frecuencia construcciones no personales antepuestas, en especial la construcción de gerun-dio, objeto de nuestra investigación; por otra parte, el hecho de tratarse de un cor-pus bilingüe nos ha permitido comprobar en el análisis posterior los criterios de recuperación de estas construcciones en el discurso de llegada.

3 . E L ANÁLISIS DEL CORPUS

3.1. Análisis de las construcciones de gerundio antepuestas A continuación, abordamos el análisis detallado de los fragmentos textuales de

nuestro corpus en los que aparecen construcciones de gerundio. Hemos estable-cido una clasificación partiendo de los valores sintácticos de base. Asimismo, comentamos de manera crítica la traducción al castellano y proponemos solucio-nes en aquellos casos en los que la traducción no logre la equivalencia en todos los planos del discurso de llegada.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 3: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

3.1.1. Ampliación de la relación entre un hecho/acción y su efecto Bajo esta etiqueta agrupamos aquellas construcciones de gerundio en las que

el cotexto que las precede presenta un hecho y su efecto. Mediante el gerundio antepuesto, se amplía el campo de la realidad presentada, con lo que aumenta el conocimiento de la relación entre el hecho y su efecto. El nuevo razonamiento que se introduce no se opone respecto al manifestado por el discurso inmediata-mente anterior, con lo que permanece la misma orientación argumentativa (coo-rientación).

Tomaremos el fragmento 1A que figura en el Anexo como ejemplo de esta cetegoría. En él se explican los efectos de la utilización de la rima asonante en la poesía de Juan Ramón Jiménez. En el cotexto anterior se presenta el hecho P, que podemos sintetizar como Juan Ramón Jiménez applique la rime assonante à des nouveaux mètres, y su efecto Q: rapprochement de la poésie écrite de la poésie orale. Mediante el gerundio, se introduce un elemento nuevo P' (adjunción) que amplía la realidad de P sin oponerse a ella: cette rime donne plus liberté au poète sans éliminer la musicalité. P conduce el discurso hacia una consecuencia Q' («Vassonance favorise Vestil courant) no contradictoria respecto a Q (raprocbe-rnent de la poésie écrite de la poésie populaire orale). De esta manera, aumenta el conocimiento entre el hecho inicial P y su efecto Q.

En el discurso de llegada, este valor se recupera bien con la combinación Al+infinitivo que, como afirma Santos Río:

(la expresión Al B, A) da a entender que el hecho concreto B no sólo es la causa determinante del hecho concreto A sino también la verdadera explicación razona-ble de tal hecho. El hablante aduce B como explicación de A, esta adución es sólo justificativa y no informativa (Santos Río 1982: 231).

Sin embargo, esta traducción no marca la adjunción de un elemento nuevo. Indicar explícitamente esta adjunción, mediante una partícula del tipo «además» o «también», permite lograr una correspondencia más clara con las instrucciones de esta construcción sin traicionar la orientación argumentativa del discurso.

3.1.2. Introducción del efecto de un hecho/acción Incluimos en esta categoría aquellas construcciones de gerundio en las que el

cotexto que precede a la construcción de gerundio presenta un hecho P. A con-tinuación, mediante la construcción de gerundio antepuesta se recoge P (anáfora por paráfrasis) para presentar su efecto Q, que no se opone al campo de la rea-lidad de P. Al igual que en la categoría anterior, el gerundio antepuesto no invier-te la trayectoria argumentativa del discurso (coorientación).

Hemos seleccionado el fragmento 2A del Anexo como ejemplo para ilustrar esta categoría. En él, el autor considera que no es cierto que el modernismo comenzara a partir de la pérdida de la guerra de Cuba, puesto que, en su opi-nión, surgieron aires de renovación en la literatura española mucho antes de esa fecha concreta. El cotexto que precede a la construcción presenta un hecho P, que podemos sintetizar: La critique veut faire commencer le mouvement rénova-teur le jour de la défaite militaire de Cuba. A continuación, la construcción de

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 4: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

gerundio antepuesta recoge P mediante una paráfrasis anaforica P' (.La critique focalise sa réflexion sur un événémen concret), para introducir su efecto (Q), de una manera coorientada respecto al cotexto precedente: La critique fausse ses perspectives et rate l'essentiel.

Esta combinación de valores se recoge bien en el discurso de llegada1, mediante la combinación Al+ infinitivo, que recupera la relación de explicación causal. Las construcciones que presentan esta estructura no admiten la traducción por un gerundio castellano.

3.1.3. Introducción del efecto de un hecho/acción mediante anáfora inferencial Con esta denominación designamos aquellas construcciones cuya estructura es

la siguiente: el cotexto anterior a la construcción presenta un hecho o una acción P. El gerundio recoge P mediante un conjunto anafórico de tipo inferencial que introduce la explicación de la causa que produce un efecto Q. Este conjunto ana-fórico respecto al hecho P no lleva aparejado una ruptura en la trayectoria argu-mentativa del discurso (coorientación). Hemos denominado «inferencial» al con-junto anafórico que interviene en las construcciones de esta categoría porque para su interpretación es necesario un proceso cognitivo que se apoya en el conoci-miento enciclopédico del lector.

Incluimos en el Anexo el fragmento 3A, seleccionado como ejemplo de esta categoría. En él, se explica uno de los méritos de Joaquín Dicenta: es el primer autor teatral que se da cuenta de que la liberación del proletariado pasa por una etapa sentimental e ideológica. Aquí, la construcción de gerundio introduce una explicación causal del hecho écrire la pièce la plus forte du théâtre social y, al mismo tiempo, mediante un proceso de abstracción, recoge el cotexto anterior.

La traducción2 se sirve del gerundio para recuperar en castellano este valor. Consideramos que esta opción resulta deficiente, porque el gerundio no recoge la explicación causal de manera tan precisa como Al+infinitivo. Además, si se tra-duce por un gerundio, se pierde también la inferencia que permite la conexión textual con el párrafo precedente y la progresiva intensidad que explica la con-clusión. Proponemos una traducción del tipo: «El mérito de Dicenta (...), hasta tal punto que, al profundizar en esta reflexión, el autor escribe por fin la obra...». De esta manera, quedan recogidos el doble valor de explicación causal y anáfora inferencial, la relación textual entre los párrafos y la intensidad del proceso que explica la conclusión, marcada por el léxico (poursuivre y enfin).

3.1.4. Explicación causal antiorientada En esta categoría incluimos todas las construcciones de gerundio que contie-

nen dos valores a la vez: explicación causal y oposición. En estos casos, el cotex-to precedente presenta un hecho P. Mediante el gerundio se introduce una expli-cación de la causa que produce un segundo hecho Q. Además, este nuevo ele-mento se introduce de manera antiorientada respecto a P. En efecto, P deja pre-

1. Cf. fragmento 2B del Anexo. 2. Cf. fragmento 3B del Anexo.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 5: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

ver una conclusión del tipo No-Q, pero la construcción de gerundio invierte la tra-yectoria argumentativa para conducir el discurso hacia Q.

En el pasaje que hemos tomado como ejemplo de esta categoría3 se explican las intenciones de Torres Villarroel: crear una academia de matemáticas a pesar de la oposición de las autoridades universitarias. El cotexto que precede a la construcción de gerundio indica la orientación argumentativa del discurso. En efecto, todo parece apuntar a la idea de que la creación de la academia no podrá llevarse a cabo porque no cuenta con el beneplácito de las autoridades univer-sitarias. O lo que es lo mismo, el cotexto que envuelve al hecho P (Il prétend obténirla création d'une académie) apunta hacia un desenlace negativo No-Q (II ne l'obtiendra pas). Sin embargo, la construcción de gerundio véhicula una rup-tura en la trayectoria argumentativa que antiorienta el discurso hacia una con-clusión finalmente favorable (Il obtiendra gain de cause). Con la construcción de gerundio, además, se introduce una explicación causal (Il joue de ses hauts appuis) que justifica el desenlace positivo.

En la traducción de este pasaje4 se utiliza el gerundio para recoger este valor. Consideramos que la construcción Al+infinitivo, en este caso, recogería más fiel-mente la explicación causal que el gerundio. Pero en este caso, al tratarse de una expresión lexicalizada (jouer de ses hauts appuis) preferimos traducirla por un cir-cunstancial (con la ayuda de). Pero, además, creemos que en el discurso de lle-gada es aconsejable marcar bien la ruptura de la trayectoria argumentativa para que se produzca la correspondencia de todos los valores. La traducción que pro-ponemos queda, pues, de la siguiente manera: «Sin embargo, con la ayuda de sus altos apoyos madrileños, saldrá vencedor del litigio...».

3.1.5. Condicional En este grupo reunimos todas las ocurrencias de gerundio que poseen un

valor condicional. En efecto, la construcción de gerundio introduce una condición material para que suceda el hecho Q. Según los diferentes contextos, esta condi-ción puede modificar la orientación argumentativa del discurso inmediatamente precedente (antiorientación) o bien proseguirla (coorientación).

El ejemplo del primer caso se identifica con el código 5A. En él se explican los cambios en el lenguaje a principios del siglo XVIII: durante este siglo, convi-ven en España una tendencia literaria barroca y aquellos que propugnan una renovación del lenguaje en aras de la claridad y del espíritu del clasicismo. En este fragmento el gerundio aparece acompañado por un marcador temporal (aujourd'hui) e introduce una condición material para que suceda el hecho Q (s'apercevoir que ses idées sur le gôut et le style relèvent d'une nouvelle morale du langage). La instrucción argumentativa que véhicula el gerundio introduce una ruptura en la orientación del discurso inmediatamente anterior (antiorientación).

La traducción castellana5 recoge el valor explicativo pero no la condición ni la antiorientación, que proponemos recoger con la traducción siguiente: «Pero si lee-mos en la actualidad los escritos de Gregorio Mayans...».

3. Cf. fragmento 4A del Anexo. 4. Cf. fragmento 4B del Anexo. 5. Cf. fragmento 5B del Anexo.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 6: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

En el segundo caso6, a diferencia del anterior, la construcción de gerundio pro-sigue la orientación argumentativa del cotexto. En efecto, en el ejemplo 6A, el gerundio aparece coordinado con una construcción de infinitivo condicional (á s'en teñir) y su valor está dominado por esta coordinación. Asimismo introduce un nuevo razonamiento con la misma orientación argumentativa (adjunción).

Para recoger de manera precisa7 este valor en castellano, conviene marcar bien la ruptura que en francés se indica mediante la utilización de dos formas verba-les diferentes (á s'en teñir et en comptant). Como hemos indicado más arriba, nos parece conveniente marcar explícitamente la adjunción en el discurso de llegada, por lo que nuestra propuesta es la siguiente: «Si nos atenemos a estos mínimos y además contamos los volúmenes de suplementos y de escritos apologéticos...».

3.1.6. Modal En nuestro corpus, el fragmento 7A es el único que posee un valor estricta-

mente modal. En él, se presentan las fuentes que inspiraron a Valle-Inclán para la creación de uno de sus personajes más conocidos: el tirano Banderas. Mediante la construcción de gerundio se introduce una explicación de la manera en que se realiza P (<en mettant á profit de vieilles chroniques => Valle-Inclán construit la figure du tyrarí) Esta explicación se encuentra puesta de relieve mediante la cons-trucción C'est...que... y desempeña un marcado papel catafórico (por lo tanto, de progresión textual), puesto que anticipa un elemento (Vhistoire de López Aguirre) que recogerá más adelante el cotexto posterior (un personnage antérieur).

En el discurso de llegada8, se opta por utilizar el gerundio para recoger bien el valor modal de la acción, pero esta traducción no recupera el énfasis. Nuestra propuesta conserva el gerundio e introduce el elemento precisamente para seña-lar el énfasis: «Aprovechando precisamente viejas crónicas de la época de la con-quista...».

3.1.7. Temporal de simultaneidad Con esta denominación designamos aquellas construcciones en las que el

valor de simultaneidad no se encuentra combinado con ningún otro valor. En efecto, en estos fragmentos, el gerundio introduce una acción simultánea respec-to a la acción expresada por el verbo principal.

Hemos seleccionado el fragmento 8A como ejemplo. En él se exponen las características más destacadas de las obras teatrales de Rafael Alberti: piezas líri-cas en las que prima la diversión sobre el dramatismo. La construcción de gerun-dio introduce una acción concreta que es simultánea a la acción expresada por el verbo principal (II souligne le verbalisme de ce montage). Esta construcción desempeña, a la vez, una doble función anafórica y catafórica: recoge elementos del cotexto precedente (lyrisme festif ou sentimental pur divertissement) y anti-cipa elementos que aparecerán en el cotexto posterior (guirigay-lírico-bufo-bai-lable => verbalisme ludiqué).

6. Cf. fragmento 6A del Anexo. 7. Cf. fragmento 6B del Anexo. 8. Cf. fragmento 7B del Anexo.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 7: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

La traducción castellana9 utiliza la expresión Al+ infinitivo, de marcado carác-ter explicativo, para recoger este valor. Consideramos mejor la siguiente traduc-ción en la que se subraya el valor de simultaneidad del gerundio: «Cuando defi-ne La pájara pinta, de esta época, como un puro divertimento...».

3.2. Análisis de TOUTf GERUNDIO Cuando aparece la expresión TOUT precediendo al gerundio, las dos acciones

expresadas por la oración, la del verbo principal y la del gerundio, quedan vin-culadas de manera más estrecha y participan del valor de concesión y de simul-taneidad al mismo tiempo. Tras el análisis de nuestro corpus, hemos distinguido dos grandes categorías:

3.2.1. Concesión+temporal de simultaneidad En esta categoría incluimos los fragmentos en los que el valor concesivo pre-

domina sobre la simultaneidad. El ejemplo más ilustrativo lo hemos identificado como 9A. En él se explica como Jorge Guillén sigue su propia línea poética, sin imitaciones, a pesar de ser amigo de Paul Valéry y admirar su poesía. El topos convocado permite detectar el valor predominante en la combinación. En efecto, el léxico del cotexto inmediato (ami personnel, proche de ses convictions) parece orientar el discurso hacia una conclusión del tipo: Guillén cultivó una poesía simi-lar a la de Valéry, al convocar el topos //cuanto más admiración se tiene por un autor, más se imita su estilo//, o lo que es lo mismo, la forma tópica +admiración, •imitación. Sin embargo, la construcción de gerundio vehicula una instrucción argumentativa según la cual el primer enunciado (II ne dissimule pas son admi-ration pour Valéry) recoge el cotexto inmediato (Guillén est ami de Valéry, il est proche de sa conception de la poésie) y no invalida el segundo argumento (// s'en écartepourpréciser son propreprojetpoétique). La oración de gerundio antiorien-ta el discurso y pone de relieve de esta manera el contraste entre los dos hechos.

Este valor se recupera bien en el discurso de llegada10 mediante la expresión Sin+infinitivo-. «Sin disimular en ningún momento su admiración por Valéry...».

3.2.2. Temporal de simultaneidad+concesión En esta categoría incluimos el fragmento 10A, el único de nuestro corpus que

contiene un TOUT+gerundió en el que la simultaneidad domina sobre el valor lógi-co. En efecto, en este fragmento, en el que se describe la formación universitaria de Ortega y Gasset en Alemania, se convoca un topos del tipo //cuanto más con-tinúa estudiando filosofía, más se apasiona por la historia de las ciencias//. Este topos se puede convocar bajo la forma tópica +filosofía, +historia de las ciencias y posee un referente gradual en la realidad: una persona, con dedicación y esfuer-zo, es capaz de estudiar a la vez dos disciplinas no contradictorias entre sí. A dife-rencia del caso anterior, en el que la concesión predominaba sobre la simultanei-

9. Cf. fragmento 8B del Anexo. 10. Cf. fragmento 9B del Anexo.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 8: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

dad, el topos convocado no antiorienta el discurso. El gerundio vehicula una ins-trucción argumentativa (del tipo A la vez que P, Q) mediante la cual se enfatiza la simultaneidad de las dos acciones.

El discurso de llegada11 recoge bien el predominio de la simultaneidad con la expresión Al tiempo que: «Al tiempo que prosigue sus estudios de filosofía (...) se apasiona por la historia de las ciencias».

4 . CONCLUSIONES

Como se desprende del análisis de nuestro corpus, la construcción de gerun-dio antepuesta en francés desempeña una función de enlace. En efecto, esta cons-trucción puede remitir al cotexto anterior (valor anafórico), anticipar elementos que serán recogidos a continuación por el cotexto posterior (valor catafóricó) o bien, desempeñar una doble función anafórica y catafóñca. Asimismo, puede tener valor puramente modal o temporal, y/o contener instrucciones lógicas (icausa, condición) y argumentativas. Estas instrucciones inciden de dos maneras en el discurso:

• introducen un elemento nuevo no opuesto respecto al discurso preceden-te, con lo que la trayectoria argumentativa no sufre modificaciones (coo-rientación).

• introducen una oposición respecto al discurso anterior que modifica la tra-yectoria argumentativa (,antiorientación).

En los casos en los que se acumulan los valores concesivo y temporal, el topos convocado por la construcción de gerundio permite identificar el valor predomi-nante, para poder expresarlo en el discurso de llegada con la partícula apropia-da, ya sea temporal o concesiva.

El valor de organizador-enlazador de estas construcciones no compete exclu-sivamente al cotexto inmediato, sino que alcanza a grandes extensiones textuales. Por este motivo, su interpretación exige, en ocasiones, la lectura de grandes frag-mentos anteriores y posteriores.

El conocimiento de estos valores y su identificación mediante la lectura del cotexto necesario permiten crear las correspondencias adecuadas en el discurso de llegada, ya que en algunos casos exigen la explicitación de las relaciones lógi-cas y argumentativas subyacentes.

Nuestra reflexión pretende poner de manifiesto la importancia del estudio de las construcciones no personales en francés desde una perspectiva pragmática y textual. Asimismo, pretendemos destacar el papel de las construcciones de gerun-dio antepuestas, a menudo menospreciadas, como elementos participantes en la estructura argumentativa que conduce a la unidad textual hacia una conclusión.

11. Cf. fragmento 10B del Anexo.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 9: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

BIBLIOGRAFÍA

ADAM, J . M. ( 1 9 9 0 ) : Éléments de linguistique textuelle. Lieja: Mardaga. COMBETTES, B. (1992): «Questions de méthode et de contenu en linguistique du texte». Étu-

des de Linguistique Appliquée, 87. Paris: Didier. DELISLE, J . (1982): L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de

l'université d'Ottawa. DUCROT, O . Y ANSCOMBRE, J . - C . ( 1 9 8 3 ) : L'argumentation dans la langue. Bruselas: Pierre

Mardaga. MAINGUENEAU, D. (1995): «Presentation», en «Les analyses du discours en France», Langages,

117. Paris: Larousse, 5-10. SANTOS RÍO, L. ( 1 9 8 2 ) : «Reflexiones sobre la causa en castellano», Studia Philologica

Salmanticensia, 6 , 2 3 1 - 2 7 6 . TRICÁS, M . (1995): Manual de traducción. Francés-Castellano. Barcelona: Gedisa Editorial.

ANEXO

1A L'allégement du vocabulaire et de la syntaxe est favorisé par l'application de la rime

assonante plate (...) ou aiguë (...) à de nouveaux mètres et à de nouveaux agencements métriques, ce qui rapproche la poésie écrite de la poésie populaire orale des cantares et des romances. En donnant une plus grande liberté au poète sans le priver de l'atout de la rime et de l'avantage musical, l'assonance favorise «l'estil courant, écrit comme on parle», que Juan Ramón Jiménez a aimé chez Bécquer et Ferrán, comme il écrit dans La Corriente infinita (le Courant infini).

1B El aligeramiento de la sintaxis y del vocabulario se vió favorecido por la aplicación de la

rima asonante llana (...) o aguda (...) a nuevos metros y a nuevas combinaciones métricas, lo que acerca la poesía escrita a la poesía popular oral de los cantares y de los romances. Al dar mayor libertad al poeta sin privarlo de la baza de la rima y de la ventaja musical, la aso-nancia favorece «el estilo corriente, escrito como se habla», que Juan Ramón Jiménez apreció en Bécquer y en Ferrán, como escribió en La Corriente infinita.

2A Il est faux de vouloir faire commencer cette recherche le jour d'une défaite militaire qui,

(...), n' est qu'un épiphènomène (...): en ce sens, la crise historique de 1898 ne fait que ren-dre manifeste un état d'affaiblissement et d'arriération bien connu de tous ceux qui avaient volu s'en soucier. Du même coup, en focalisant sa réflexion sur un événement, grave mais singulier, la critique fausse ses perspectives et rate l'essentiel. Vers 1900, évidemment renfor-cée par la guerre et son issue désastreuse, (...), la quête intellectuelle des Espagnols tourne autour d'interrogations autrement plus fondamentales, qui se ramènent dans le fons à une seule: quel bilan dresser, au terme de près d'un siècle de révolution libérale?

2B Es incorrecto pretender situar el inicio de esta búsqueda en la fecha de una derrota que,

(...), sólo es un epifenómeno: en este sentido, la crisis histórica de 1898 se limita a poner de manifiesto un estado de debilitamiento y de atraso que conocían bien cuantos venían preo-cupándose por el país. Al mismo tiempo, al centrar su reflexión sobre un acontecimiento grave aunque singular, la crítica falsea sus perspectivas y pierde lo esencial. Hacia 1900 la

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 10: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

exploración intelectual de los españoles, aunque evidentemente reforzada por la guerra y su desastroso final, gira entorno a interrogantes mucho más fundamentales, que se condensan en el fondo en uno solo: ¿cuál era el resultado de casi un siglo de revolución liberal?

3A Au-délà des réminiscences romantiques, Dicenta représente pour la première fois des

ouvriers espagnols sur scène, avec leurs vêtements et leur langage. L'auteur (...) prend bien soin de recommander l'authenticité de la mise en scène et du jeu théâtral. Le mérite de Dicenta est d'avoir senti, en conciliant néo-romantisme et message social, que l'émancipa-tion du prolétariat passait aussi par cette étape sentimentale et idéologique.

En poursuivant dans cette voie, l'auteur donne enfin la pièce la plus forte du théâtre social en Espagne, Daniel (1907). Là le conflit nait directement de la situation; l'affronte-ment des patrons et des ouvriers a pour seul motif l'abaissement des salaires.

3B Más allá de las reminiscencias románticas, Dicenta lleva por primera vez a escena obre-

ros españoles, con su vestimenta y su lenguaje. El autor (...) se preocupa por recomendar la autenticidad de la puesta en escena y del juego teatral. El mérito de Dicenta es haber sentido, conciliando neorromanticismo y mensaje social, que la emancipación del proleta-riado pasaba también por esa etapa sentimental e ideológica.

Siguiendo en este camino, el autor escribe por fin la obra más fuerte del teatro social en España, Daniel (1907). En ella, el conflicto nace directamente de la situación; el enfren-tamiento de los obreros y patrones tienen como único motivo la disminución de los sala-rios.

4A Ses démêlés avec l'Université ne sont pas pour autant terminés: pendant quatre ans, de

1758 à 1762, il prétendra obtenir contre le gré de Y aima mater la création d'une «Académie de mathématiques». En jouant de ses hauts appuis madrilènes, il obtiendra gain de cause, et pourra ouvrir ce qui en fait ne sera qu'une école technique. Du côté du pouvoir, on sait fort bien que la véritable réforme de l'enseignement reste à mettre en place, et que notre astrologue n'y saurait prendre part.

4B Pero no por esto han terminado sus problemas con la universidad: durante cuatro años,

del 1758 al 1752, pretendrá obtener contra el parecer del alma mater la creación de una «Academia de matemáticas». Valiéndose de sus altos apoyos madrileños, saldrá vencedor del litigio y podrá abrir lo que de hecho sólo será una escuela técnica. Por el lado del poder, se sabe muy bien que la verdadera reforma de la enseñanza está aún por aplicar-se, y que nuestro astrólogo no sabría tomar parte.

5A Les auteurs du début du XVIIIe siècle, par des moyens stylistiques opposés, ont la même

prétention, ridicule chez les poètes, coupable chez les prédicateurs, au gré de certains chré-tiens que leurs culture éloigne de la piété baroque et qui pensent que cette manière de par-ler dans l'église dénature le message évangélique.

En lisant aujourd'hui les écrits de Gregorio Mayans dont il sera question dans le cha-pitre suivant, on s'aperçoit que ses idées sur le gôut et le style relèvent d'une nouvelle morale du langage. Lecteur assidu de Saint Agustin, cet humaniste chrétien n'ignore pas que, pour l'auteur de la Rethorica Sacra, la clarté est charité. Le soif de simplicité, de gra-vité, de transparence qui fut l'un des traits propres des élites du XVIe siècle resurgit dans

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 11: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

son oeuvre avec tout un héritage espirituel, et l'on s'avise qu'il s'approprie des conceptions érasmiennes (...).

5B Los autores de comienzos del siglo XVIII, por medios estilísticos opuestos, tienen la misma

pretensión, ridicula en los poetas, culpable en los predicadores, según el gusto de ciertos cre-yentes alejados por su cultura de la piedad barroca y que piensan que esta manera de hablar en la iglesia desnaturaliza el mensaje evangélico.

Al leer en la actualidad los escritos de Gregorio Mayans, del que se tratará en el capí-tulo siguiente, se ve que sus ideas sobre el gusto y el estilo revelan una nueva moral del lenguaje. Lector asiduo de San Agustín, este humanista cristiano no ignora que, para el autor de la Rethorica Sacra, la claridad es caridad. La sed de simplicidad, de gravedad, de transparencia, que fue uno de los rasgos propios de las élites del siglo XVI resurge en su obra con una herencia espiritual, y nos damos cuenta de que se apropia de las concep-ciones erasmistas (...).

6A (...); mais du bilan provisoire dressé par des meilleurs spécialistes, on peut, à titre indi-

catif, retenir les chiffres suivants: de 1726 à 1787, 189 volumes de l'un ou l'autre ouvrage, dûment repérés, auraient fait l'objet d'un tirage au moins égal à 1500 exemplaires et peut-être aussi 26 autres dont on ne sait rien de sûr. A s'en tenir à ces minima et en comptant les volumes de suppléments et d'écrits apologétiques suscités par le Théâtre Critique, on peut assurer que, en l'espace de soixante ans 300,000 exemplaires fuerent vendus, non seulment en Espagne, mais au Portugal et dans les Amériques espagnole et portugaise.

6B (...); pero del balance provisional hecho por los mejores especialistas a título indicati-

vo pueden retenerse las cifras siguientes: de 1726 a 1787, 189 volúmenes de una u otra obra, debidamente localizados habían sido objeto de una tirada por lo menos igual a 1.500 ejemplares y tal vez otros 26 de los que nada seguro se sabe. Ateniéndonos a estos míni-mos y contando los volúmenes de suplementos y de escritos apologéticos suscitados por el Teatro crítico, se puede asegurara que en el espacio de sesenta años se vendieron 300.000 ejemplares no sólo en España, sino en Portugal y en la América española y por-tuguesa.

7A C'est en mettant à profit de vieilles chroniques de l'époque de la conquête (histoire

de López de Aguirre, qui inspirera aussi plus tard le cinéaste Werner Herzog) que Valle-Inclán construit la figure du tyran et nous raconte sa chute inopinée dans un bref espace de trois jours à peine. On remarquera combien cette réitération, sur le mode caricatural d'un personnage antérieur recoupe la très particulière conception du temps qui se mani-feste déjà dans la trilogie carliste.

7B Aprovechando viejas crónicas de la época de la conquista (la historia de López de

Aguirre, que inspirará más tarde al escritor de cine Werner Herzog ), Valle-Inclán constru-ye la figura del tirano y nos cuenta su inopinada caída en el breve espacio de apenas tres días. Llama la atención hasta que punto la reiteración de un personaje anterior, realizada de manera caricaturesca, viene a coincidir con la muy particular concepción del tiempo que apareció ya en la trilogía carlista.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001

Page 12: LAS EXPRESIONEDEGERUNDIS O ANTEPUESTAS EN FRANCÉS. … · 2012. 6. 18. · Hemos integrado la Teoría de la Argumentación en la lengua de Oswald Ducrot y Jean Claude Anscombre en

8A Si chez Lorca, de son propre avis, c'est le côté dramatique qui domine, chez Alberti le

poète lyrique est le plus fort. Sa trajectoire théâtrale en témoigne. In commence dans les anées vingt par de petites pièces aujourd'hui perdues dont les titres dénotent le lyrisme fes-tif ou sentimental. En définissant La pájara pinta, qui est de cette époque, comme un pur divertissement, «guirigay-lírico-bufo-bailable», il souligne le verbalisme ludique de ce mon-tage de chanson populaire de de comptines.

8B Si en Lorca, según su propia opinion, es la «vertiente dramática» la que prima, en Alberti

el poeta lírico es más fuerte. Así lo atestigua su trayectoria teatral. Comienza su obra dra-mática en los años veinte con unas obras cortas que se han perdido, cuyos títulos deno-tan un lirismo festivo o sentimental. Al definir La pájara pinta, de esa época, como un puro divertimento, «guirigay-lírico-bufo-bailable», subraya el verbalismo lúdico de ese montaje de canciones populares e infantiles.

9A Ami personnel de Paul Valéry, apparemment proche des convictions du maître de la

«poésie pure» en France, il fut quasimment sommé de répondre et de se justifier -ce qu'il fit, non sans humour, dans une letttre (...). (...) Tout en ne dissimulant en rien son admi-ration pour la démarche de Valéry- «Poésie pure, cela est mathématique et chimie, au bon sens de cette expression lancée par Valéry, et qu'ont adoptée quelques jeunes»- Guillén s'en écarte insensiblement et précise ainsi son projet poétique: (...).

9B Por ser amigo personal de Paul Valéry y por su aparente proximidad a las conviccio-

nes del maestro de la «poesía pura» en Francia, se vio casi conminado a dar explicaciones y a justificarse; y así lo hizo, no sin humor en una carta (...). (...) Sin disimular en ningún momento su admiración por Valéry -«Poesía pura es matemática y es química, en el buen sentido de esta expresión lanzada por Valéry y que han hecho suya algunos jóvenes»^-Guillén se va diferenciando de él imperceptiblemente y de este modo explica con preci-sión su proyecto poético.

10A En 1905, Ortega quitte l'Espagne pour compléter sa formation en Allemagne. Tout en y

poursuivant ses études de philosophie -il sera spécialement intéressé et influencé par l'éco-le néo-kantienne de Hermann Cohen à Marburg, il se pasionne pour l'histoire des sciences.

10B En 1905, Ortega viaja a Alemania para completar su formación. Al tiempo que prosigue

sus estudios de filosofía -muy especialmente se interesó y fue influido por la escuela neo-kantiana de Hermann Cohén en Marburg-, se apasiona por la historia de las ciencias.

Isabel Uzcanga et al. (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, 2001