102

lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las
Page 2: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

会報への投稿募集中

会報編集委員会では、会員やご家族の皆様からの投稿をお待ちしております。

レストラン紹介、チリ国内外旅行記、趣味関係、お料理のレシピ等、どんなジャンルでも

大歓迎です。投稿ご希望の方は、日智商工会議所事務局までお気軽にご連絡下さい。

電話番号: 2373 8841/2361 1073

Email: [email protected]

Page 3: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

目次

《 2012年11月 第229号 》

巻頭随筆

始めての南半球暮らし 川崎汽船 西山 寛 1

月例会報告

7月 La Industria Eléctrica en Chile Chilectra社 Jorge del Rio 2

8月 The Best Energy is…Energy Eficiency チリ省エネ庁 William Phillips 10

産業・法務関連

チリの水産業と日本 マルハニチロ 岸 祥司 15

The Supreme Court’s Application of the ILO’s 169th Convention

Phillipi , Yrarrazaval, Pulido & Brunner 法律事務所 Álvaro Espinoza 19

カマラ活動報告

日智商工会議所主催『ボウリング大会』報告 サンチャゴ日本人学校 菅原 千絵 26

花見 2012 渉外委員会 笠飯 幸嗣 29

生活・文化関連

治安情勢等 在チリ日本国大使館 溝口 叔宏 30

JICA 活動報告:砂の州都コピアポにて 青年海外協力隊 安藤 圭吾 33

サンチャゴ日本人学校だより サンチャゴ日本人学校 内田 正 37

コピウエ会便り コピウエ会 内田 由香里 45

Page 4: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

ぷちコピだより ぷちコピお世話係 48

カマラOB/OG通信 在パラグアイ日本大使館 阿部 園子 50

ビンゴうどん開催の報告とお礼 チリ中央日本人会 高崎 智 53

XXX Juegos Olimpicos Londres 2012 チリ・オリンピック協会 Jorge Núñez Arenas 54

チリの国技と伝統的な遊び 会報編集委員会 59

チリでアルペンスキー 中崎 早苗 63

Equipo Japón ソフトボール部活動紹介 JX日鉱日石金属 桑野 兼一 67

波乗りの件 サンチャゴ波乗り部 71

チリ式の結婚披露宴 サカタのタネ 本間 秀一郎 75

コスタネラ食い倒れ! チリ住友商事 蔭山 卓 77

南極旅行記 智利三菱商事 和田 京丸 80

レストラン紹介:Confiteria Torres サンティアゴ・グルメ探検隊 85

チステ集 会報編集委員会 90

その他

離着任挨拶 91

会議所活動報告 95

Page 5: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

1

初めての南半球暮らし

川崎チリ 西山 寛

会社生活満 30 年目が間もなく終わろうとしていた矢先、4 度目の外地勤務でサンチャゴに赴任せよとの内示を受け

た。これまでの担当業務や勤務地は南半球とは全く無縁。南半球といえば、シンガポール在勤中にフェリーで 1時間の

インドネシア領の小島にゴルフに行ったこと、休暇で豪州タスマニアとニュージーランドに行ったことしかなく、南米

勤務は全く想定外だった。前任者との引き継ぎ時間が無いので早く行けと言われ、辞令に驚いている暇もスペイン語を

勉強する時間もなく、ビザが申請の翌日に発給されるという珍事もあり、3月中旬サンチャゴに単身着任した。

9月初旬に 11月号の巻頭随筆担当となっていることを知らされた。幸いにも締め切りは 9月の 5連休後であり、連

休中はゴルフ以外特にすることがないので原稿を書くには悪くないタイミングだったが南半球初心者の私にはネタの

持ち合わせがない。暫く悩んだ末、初心者の目に映ったこの街の印象を書いてみることにした。勘違いが多々あるとは

思うが、それは初心者故として大目にみていただければ幸いである。

【1】驚いたこと

1. 冬季の大気汚染が酷い

2. 日本の『異常乾燥注意報』が冗談に思えるほど超乾燥した空気

3. 兎に角塩辛いレストランの食事とそれに更に塩を振りかけて食べるチリ人

4. 頻繁な車線変更、割り込み、(直進・右左折の)車線無視、クラクション乱用、急加速、急ブレーキ、激しい

速度違反など、地球にも人にも優しくない運転マナー

5. 平均的な車のサイズに対して圧倒的に狭く小さい駐車場

【2】日本と比較して良いと思うこと

1. 美味いワインが安価に手に入る

2. 基本的に雨の心配がなく、洗濯物がすぐに乾く

3. 国旗の下に国民の一体感がある(日の丸反対、君が代斉唱反対、でもオリンピックで揚がる日章旗には皆が

感動する不可解な母国とは異なる印象)

4. デビットカードがどこでも使え、買い物のお釣りに小銭を受け取らずに済む

5. どこのATMで現金を下ろしても手数料を取られない。(気付いてないだけ?)

【3】改善或いは推進すべきと感じること

1. 歩行喫煙及び吸殻のポイ捨て禁止

2. ごみ不法投棄取り締まり

3. 省燃費運転・安全運転教育推進

車の総量規制をしなくても大気汚染の軽減に資する運転マナー教育の推進、街の美観や環境保全意識が向上すればこ

の街がもっと住み易い場所になると思う。過去に 6年半暮らしたシンガポールはマナーに関する諸問題を Everything

is Fine(罰金)政策で解決し、綺麗(Fine)な街を作ることに成功した。チリはシンガポールと同じく TPP推進国だ

が、関税撤廃以外にも共有できる事があると思う。淡路島大の都市国家の成功体験をこの長大なチリに移植することは

容易ではなかろうが、教育次第で改善できる事柄が多いと思う。

一方で『住めば都』という言葉がある。南半球初心者の私は他国との比較はさて置き、まずは今の環境に慣れ、初め

ての南半球暮らしを楽しみたい。

Page 6: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

2

2012年 7月例会小講演報告

小講演: La industria eléctrica en Chile

講師: Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra

Objetivo

Dar a conocer las principales características de la industria eléctrica en Chile.

La energía eléctrica dentro de la matriz energética del país

Una primera consideración a realizar es que con respecto a la totalidad del consumo de energías

secundarias que se realiza anualmente en Chile, la energía eléctrica representa un 19%. Se hace

esta aclaración porque cuando en los distintos foros donde se habla sobre energía, suele la

discusión centrarse exclusivamente en el sector de la energía eléctrica.

Este porcentaje es comparable a lo que el país emplea en leña: 18%.

Lejos, el mayor consumo en energía secundaria está en los derivados del petróleo: 56%.

El sector eléctrico en la ley

La ley que rige al sector en Chile, Ley General de Servicios Eléctricos, o DFL N° 4, distingue los

siguientes segmentos:

Generación

Transmisión

Distribución.

La transmisión se subdivide a su vez en transmisión troncal, transmisión adicional y

subtransmisión.

Page 7: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

3

La transmisión troncal corresponde al conjunto de grandes líneas, de 220 kV o más, en las que la

energía fluya en uno u otro sentido, que permiten abastecer la demanda bajo diferentes

condiciones de operación del parque generador. Es la columna vertebral de un sistema.

La subtransmisión corresponden a líneas que están dispuestas para el abastecimiento exclusivo

de grupos de consumidores finales, libres o regulados, territorialmente identificables y que se

encuentren en zonas de concesión de una o más empresas distribuidoras.

Finalmente, la transmisión adicional, corresponde a aquellas líneas que se emplean para evacuar

la producción de energía de una planta generadora al troncal, o para llevar la energía hasta

clientes no sometidos a regulación de precios.

Las líneas de distribución, son aquellas cuyos niveles de voltajes son de 23.000 voltios o menos.

La distribución es un segmento del sector eléctrico que opera bajo un esquema de concesión

territorial. El Estado, a través de sus organismos sectoriales, le otorgan a una empresa una

concesión en un territorio acotado, en donde dicha empresa tiene el derecho a instalar redes y

equipos y a cobrar una tarifa regulada, y como contrapartida, la obligatoriedad del servicio.

Generación: capacidad instalada y generación

En Chile hay tres sistemas interconectados. El del Norte Grande (SING), el Central (SIC), y dos

pequeños sistemas aislados al sur del país: Aysén y Magallanes.

A diciembre de 2010, la capacidad instalada en el país era de 15.799 MW, con 3.575 MW en el

SING, 12.076 en el SIC, 49 en Aysén y 99 en Magallanes.

La generación en tanto, para el mismo año 2010, fue de 15.100 GWh en el SING, 43.157 GWh en

el SIC y un total de 404 GWh en los dos sistemas más pequeños.

Page 8: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

4

Transporte

El país cuenta con un total de 19.265 km de líneas de transmisión. Tanto troncales, como de

subtransmisión y adicionales.

La distribución en cifras

A diciembre de 2010, en Chile había 5,44 millones de clientes, los que se ubican en zonas de

concesión de 34 empresas distribuidoras.

El consumo de estos clientes para el 2010, fue de 28.352 GWh.

La institucionalidad

Ministerio de Energía

A partir de fines de 2010, se creó el Ministerio de Energía, elemento central de la

institucionalidad energética del país. No sólo de la energía eléctrica sino que de todo tipo de

energías. A este Ministerio le corresponde elaborar y coordinar los planes, políticas y normas

para el buen funcionamiento y desarrollo del sector, velar por su cumplimiento y asesorar al

Gobierno en todas aquellas materias relacionadas con la energía.

El sector energía comprende todas las actividades de estudio, exploración, explotación,

generación, transmisión, transporte, almacenamiento, distribución, consumo, uso eficiente,

importación y exportación, y cualquiera otra que concierna a la electricidad, carbón, gas, petróleo

y derivados, energía nuclear, geotérmica y solar, y demás fuentes energéticas.

Comisión Nacional de Energía

Es un organismo técnico encargado de analizar precios, tarifas y normas técnicas a las que deben

ceñirse las empresas de producción, generación, transporte y distribución de energía, con el

objeto de disponer de un servicio suficiente, seguro y de calidad, compatible con la operación más

económica.

Page 9: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

5

Entre otras funciones, le corresponde analizar técnicamente la estructura y nivel de los precios y

tarifas de bienes y servicios energéticos, en los casos y forma que establece la ley y la de fijar las

normas técnicas y de calidad indispensables para el funcionamiento y la operación de las

instalaciones energéticas.

Superintendencia de Electricidad y Combustibles

Le corresponde vigilar la adecuada operación de los servicios de electricidad, gas y combustibles,

en términos de su seguridad, calidad y precio.

Para ello, fiscaliza y supervigila el cumplimiento de las disposiciones legales y reglamentarias, y

normas técnicas sobre generación, producción, almacenamiento, transporte y distribución de

combustibles líquidos, gas y electricidad, para verificar que la calidad de los servicios que se

presten a los usuarios sea la señalada en dichas disposiciones y normas técnicas, y que las

operaciones y el uso de los recursos energéticos no constituyan peligro para las personas o cosas.

Centros de Despacho de Carga

Los Centros de Despacho de Carga son los organismos encargados de coordinar la operación de

un sistema interconectado. En este contexto, le corresponde velar que la operación del sistema se

realice preservando la seguridad del servicio, garantizar la operación más económica y

garantizar el acceso abierto a los sistemas troncales y de subtransmisión.

Hay un centro de despacho para el SING, denominado CDEC-SING, y otro para el SIC, el CDEC-

SIC.

Panel de Expertos

Se trata de un tribunal especializado cuyo objetivo es el dirimir las discrepancias que puedan

surgir entre las empresas y las autoridades regulatorias del sector eléctrico o entre empresas.

Está conformado por siete miembros, cinco de los cuales son ingenieros y dos son abogados.

Marco normativo

El sector eléctrico cuenta con una amplia gama de leyes, reglamentos y normas.

Page 10: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

6

Ley eléctrica

Entre las más relevantes se destacan la ley eléctrica propiamente tal, cuerpo normativo que tuvo

sus orígenes en 1982, y que en los años 2004 y 2005 experimentó dos modificaciones de

importancia. El 2004, se incorporó una actualización de lo concerniente a los sistemas de

transmisión, y que a grandes rasgos definió los sistemas troncales, de subtransmisión y

adicionales ya mencionados.

El año 2005 en tanto se introdujo la figura de las licitaciones, proceso mediante el cual las

empresas distribuidoras debían comprar sus suministros de energía para abastecer a sus clientes

regulados.

Finalmente, ambas modificaciones se refundieron con la ley en un solo cuerpo normativo,

pasando la ley eléctrica a denominarse también el DFL N° 4.

Decreto 327: reglamento a la ley eléctrica.

Norma Técnica

Ley 18.414: que crea y le otorga facultades y competencias a la Superintendencia de Electricidad

y Combustibles.

Reglamento de licitaciones: reglamenta los procedimientos mediante los cuales las empresas

distribuidoras licitarán los bloques de energía para clientes regulados.

Los precios en el mercado eléctrico

En un sistema eléctrico se distinguen varios precios. Están los costos marginales, que

corresponden a los precios a los cuales las empresas generadoras venden su producción al CDEC

y eventualmente compran, en el caso de quedarse “cortas” de energía en sus compromisos

contractuales.

Están también los precios a los que un generador vende energía a las empresas distribuidoras

para que éstas a su vez la destinen a sus clientes regulados. Son los precios que se obtienen de

Page 11: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

7

las licitaciones. Se trata de precios estabilizados, a los que se les mantiene su precios real

aplicando una fórmula de indexación.

Precios de venta a clientes libres. Son establecidos en contratos bilaterales entre un generador y

un cliente libre o entre un distribuidor y un cliente libre ubicado en su zona de concesión.

En distribución, se tienen los precios regulados, que son los precios a los que una distribuidora

vende a sus clientes regulados. Se trata de precios fijados por la autoridad, que considera como

precio de compra los precios establecidos en las licitaciones, a los que se les adiciona el peaje por

concepto del uso de redes de distribución. Este peaje es regulado, y se le denomina valor

agregado de distribución (VAD)

Finalmente, están los peajes por las líneas troncales y por las líneas de subtransmisión.

Peajes por líneas troncales y de subtransmisión

Se fijan cada cuatro años, con base a estudios desarrollados por un consultor. Cabe señalar que

en el caso de la subtranmsisión, la Comisión Nacional de Energía ha establecido siete sistemas.

Uno para el SING y seis para el SIC.

Tarifas de distribución

Las tarifas de distribución son fijadas por el Ministerio de Energía cada cuatro años. En cada

proceso de fijación, la Comisión Nacional de Energía establece áreas típicas, áreas en las cuales

los costos de distribución de las empresas que la conforman son parecidos entre sí.

En cada una de tales áreas típicas, la Comisión Nacional de Energía elige una empresa, la que

será la empresa de referencia de cada área, y será objeto de un estudio de costos.

Dicho estudio será llevado a cabo por un consultor escogido por la autoridad y otro escogido por la

o las empresas. Los resultados finales surgen de ponderar los resultados obtenidos: 2/3 para el

estudio encargado por la Comisión y 1/3 para el estudio encargado por la o las empresas.

El estudio no debe reconocer los costos reales, sino que debe someter a cada empresa de

referencia a un escrutinio de optimización. Actualmente, dicho escrutinio se hace sobre la base de

Page 12: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

8

“partir de cero”. Los consultores proceden a modelar la empresa, solo tendiendo en consideración

la ubicación de los clientes, sus demandas y las restricciones que impone la realidad urbana o

vial, en cuanto al trazado de calles, caminos y restricciones naturales, como cerros y ríos. Los

costos reales, no son tomados en consideración.

Los costos de la empresa de referencia, se clasifican en:

1.- Costos fijos por concepto de gastos de administración, facturación y atención del usuario,

independientes de su consumo;

2.- Pérdidas medias de distribución en potencia y energía, y

3.- Costos estándares de inversión, mantención y operación asociados a la distribución, por unidad

de potencia suministrada. Los costos anuales de inversión se calcularán considerando el Valor

Nuevo de Reemplazo, en adelante VNR, de instalaciones adaptadas a la demanda, su vida útil, y

una tasa de actualización igual al 10% real anual.

Temas en desarrollo

La autoridad, dentro del contexto de la Estrategia Nacional de Energía 2012-2030, ha planteado

algunas propuestas para el desarrollo eléctrico de futuro.

Carretera eléctrica

Uno de ellos es el de la carretera eléctrica, concepto que se hace cargo de la dificultad que se

presentan actualmente a la hora de construir una línea de transmisión. Los plazos de obtención

de las concesiones y servidumbre son largos e imprevisibles, lo que junto con encarecer las líneas,

hace que la puesta en servicio de ellas presenten un alto nivel de incertidumbre.

Así, bajo este concepto de carretera eléctrica, tendría alguna participación del Estado, ya sea por

la vía de expropiar una faja para instalar en ella una o más líneas, o bien participando en la

obtención de las concesiones y servidumbres, de manera de hacer estos trámites más expeditos. A

la fecha no se tiene mayor información de cual será en definitiva la línea de trabajo del gobierno.

Page 13: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

9

Multicarrier eléctrico-comercializador

También el gobierno ha señalado en su interés en crear la figura del comercializador, ente

intermedio del sector, encargado de comprar energía a los generadores y vender a clientes

finales, pagando los peajes de las instalaciones que emplee. No se conoce el tenor de lo que el

gobierno está desarrollando.

Reglamento de Licitaciones

Se están perfeccionando las normas aplicables a los procesos de licitación de energías para

clientes regulados. Estos perfeccionamientos irían por el lado de agrupar en un solo bloque las

necesidades de todas las distribuidoras y establecer períodos de contratación de corto y largo

plazo.

Ley de Net Metering

En marzo de 2012 se publicó en el Diario Oficial, un proyecto con arreglo al cual los clientes

residenciales pueden generar energía para su autoabastecimiento e inyectar los excedentes de

energía a la red de la empresa distribuidora que lo atiende, empresa que tiene la obligación de

comprar dicho excedente. La entrada plena de entrada en vigencia de esta ley será cuando esté

publicado su reglamento.

Medición Inteligente

Se trata de una tendencia mundial, que consiste en dotar a los clientes de las empresas

distribuidoras, un medidor polifuncional y que tenga comunicación bi direccional entre la

empresa y el cliente.

Su implementación requiere de cambios regulatorios.

Page 14: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

10

2012年 8月例会小講演報告

小講演: The Best Energy… Is Energy Efficiency

講演者: William Phillips A. Chilean Energy Efficiency Agency Executive Director

1. Chilean Energy Status

Actual Status

Every year the Energy Minister publishes the “National Energy Balance” which shows how much

energy each sector is demanding. In the figure n°1 you can see the distribution of each sector for

the 2010 Energy Balance and how transport and industry and mining areas has a very important

participation of the whole energy demand.

Figure n°1

Source: BNE 2010 Energy Minister

Up to 2020 this distribution will have the almost the same trend, but the growth of the energy

demand of the transport area will be bigger than industry and mining area. In the figure n°2 you

can see the energy demand projection for every sector, and it will be easy to note the transport

area energy demand will grow among the 200 Tcal.

Page 15: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

11

Figure n°2

The Challenge

At beginning of 2010 Chile started to be part of the select group of the OCDE countries and this

means that we have some obligations and challenges to reach. In Energy matters Chile has a very

big challenge, disengage the economic growth of the energy consumption. As you can see in figure

n°3, the curve of the economic growth and the energy consumption in average of the OCDE

countries doesn’t have any engagement, but in Chile it is completely engaged. What does it

means: It means that as much us the economy grows in Chile, the energy consumption is growing

at the same trend.

In this Challenge is where the Energy Efficiency can contribute to reduce the engagement with

the economic growth, because Energy Efficiency can be explained like “Do the same with less

energy consumption” or “Do more with the same energy consumption”.

Page 16: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

12

Figure n°3

Source: OCDE Factbook 2010

2. The Agency

We are public-private agency in Chile that drives the development of the efficient use of the

energy in our country. Our actions are closely linked to companies, associations and other

relevant players in achieving efficiency in the use of the energy. Our goals seek to stimulate

private sectors investments in energy efficiency projects. Our mission is to create value for Chile

through the implementation of programs that help to overcome market failures that inhibit

investments in energy efficiency by organizing a valuable network in to this effect.

The institutional frame work comes directed from the Republic’s President and the Energy

Minister, which provides the public policies. In this condition there is some organization that

implements these policies. One of this is the Agency. In figure n°4 you can see the organization

chart.

Page 17: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

13

Figure n°4

4. The Agency Transport Area

The transport area for 2012 is working in three main areas, freight transportation by road, public

transportation (Santiago buses system) and private transportation (cars, taxies). The main goal is

to promote, strengthen and consolidate the efficient use of energy by incorporating management,

technological and cultural measures in the different types of transport.

To reach this goal we are working in projects in four different areas:

Eco Driving

Fleet Management

Technologic Improvement

Energy Efficiency Light Vehicles Labeling

Energy Efficiency Culture Generation

Page 18: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

14

5. Conclusions

Chile has a big potential of energy savings by implementing energy efficiency in all the

economic areas.

By 2020 the transport area will be biggest energy demanding sector, so it’s necessary to

introduce the energy efficiency concept into the companies operation.

The Agency is working in the correct way into reach the goal and eliminate the engage of

the energy consumption and the economic growth.

Page 19: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

15

チリの水産業と日本

株式会社マルハニチロ水産

チリ駐在員事務所 岸 祥司

1)はじめに

チリの国土は太平洋に向かい南北 4,300 ㎞の長さを有し、海岸線の長さはそれを遥かに

上回ります。沿岸域北部は、西進すると直ぐにチリ(アタカマ)海溝という水深 8,000m

に届く深海となるために、中国と日本の間に広がる東シナ海のような、水深 200m 程度の

食用水生生物が生息しやすい海域は非常に少ないものの、表層を泳ぐイワシ資源に恵まれ、

コンセプシオンを中心とした中部はアジやイカ、そしてプエルトモン以南の南部海域では

白身の魚、貝類、ウニといった多種多様な天然水産資源に恵まれ、さらに近年はプエルト

モンから、プンタアレナスまで広くサケ・マス類や、貝類の養殖も盛んになっています。

本稿は、これらチリ水産業と日本に関わりを、その歴史と現状と共にまとめてみました。

2)チリからの水産物の輸入数量と金額

日本の財務省(税関)が公表する輸入通関実績を基にまとめますと、2011 年 1 年間に日

本がチリから輸入を行った水産物は、下表のようになります。

数量(トン) 金額(百万円)

サケ・マス類 178,473 111,482

その他の魚

類 9,302 3,743

ウニ 2,091 4,904

イカ類 3,766 402

アワビ 151 366

その他 280 211

合計 194,063 121,108

19 万トン以上、1,200 億円以上の水産物がチリから日本に直接輸出されています。国民

一人当たり 1.6 ㎏程度のチリ産の海産物を消費している計算になります。その内、数量・

金額共に実に 92%が養殖されたサケ(銀鮭とアトランティックサーモン)・マス(虹鱒=

トラウトサーモン)類となっています。

これに加え、中国・タイ・ベトナムといった国へ、加工を目的とした原料の形で一旦輸

出され、加工後に日本に持ち込まれる水産物も多くあります。

Page 20: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

16

さらには、上記には直接食用とはしない、海藻類とその抽出物、また飼肥料や餌料とし

て使用される魚を乾燥させて作った魚粉(ミール)を含んでおりませんので、実際の日本

を市場とした水産物の貿易額は、ずっと大きいものとなります。

チリ側の輸出統計を見ますと、水産物は鉱業製品に続き、木材・チップと並ぶ重要な輸

出産品となっており、この国を支える重要な産業となっていることがわかります。

3)チリ水産業と日本の歴史

このような日本との大規模な貿易にまで発展したチリの水産業ですが、日本との歴史は

決して古いものとは言えず、多くは 1970 年代に端を発しています。

今では有名な話になりましたが、当時の海外技術事業団( JICA の前身)が 1972 年( 1969

年とも)に始め 89 年まで続けた、サケ(元々南半球には天然としては存在しない)の放

流事業は、その後当国で発展したサケ・マスの養殖事業における基礎技術の伝達、人材育

成に役立っています。また、北部地区では、マガキ、南米産のホタテに似た貝(チリでは

オスティオンと呼ばれています)、エゾアワビといった貝類の養殖技術移転を行っています。

民間レベルでは 1974 年頃から、チリ沿岸漁場の探索が開始され、その有用性が漁業会

社に認められるようになります。そして、日本水産、大洋漁業、日魯漁業(後者 2 社は後

に経営統合しマルハニチロ水産)、宝幸水産(現日本ハムグループ)が、 1978 年以降合弁

会社を設立、自社船を投入し、主にメルルーサ、キングクリップ(チリではコングリオと

呼ばれています)、ホキ、といった白身の魚を中部以南で漁獲(販売の主体は日本ではなく、

スペイン等の欧州)するようになります。また、日魯漁業は 79 年にプエルトモンでサケ

の養殖を開始し、大洋漁業は 80 年にラ・セレナの南のトンゴイ湾で上述のホタテに似た

オスティオンの養殖業を開始、さらに日本水産は、88 年からサケの養殖事業を開始してい

ます。近年では、2011 年に三菱商事が、サケ・マス養殖会社をチリの水産会社から買い取

り、養殖事業に参入したことは、記憶に新しいと思います。

また 70 年代から事業化が進められた海藻工業に於いては、 80 年代以降に、海藻を原料

とした寒天や、食品添加物としてのその抽出物の生産を目的とした生産会社がチリに進出

しています。また漁業に欠かせない漁網の生産会社も、北部イキケに工場を設立し、進出

を果たしています。

現在ではチリは反捕鯨国となっていますが、 70 年代から 80 年年代までは、沿岸捕鯨が

盛んで、多くの生産物が日本に輸出されており、今でもコンセプシオンでは、その工場跡

Page 21: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

17

を見ることができます。

このように、チリとの水産業・水産貿易は、 1970 年代の各国による 200 海里漁業専管

水域の設定とそれに伴う日本の各水産会社の自社漁船による漁獲減少を背景に急速に発展、

その重要性を増し、その後の官民挙げての技術移転が、その発展の一端を担ったことは間

違いありません。

3)現在のチリ水産業と将来の日本との関係展望

現在のチリ水産業と日本の関わりは、冒頭の輸入統計で明らかなように、養殖されたサ

ケ・マス(銀鮭、アトランティックサーモン、トラウトサーモン)の比重が非常に大きく

なっています。天然のサケ・マスは、寄生虫の問題から生で食されることはありませんで

したが、その心配のない養殖品の出回りと、世界的な日本食の広がり、寿司ブームとも相

まって、現在ではトラウトサーモンやアトランティックサーモンは寿司、刺身にはなくて

はならない商材となっていますし、塩鮭の切り身の分野でもチリ産銀鮭はその代表格にな

っており、日本人は天然で国産のシロサケ(秋鮭)よりチリで養殖され脂の乗った銀鮭を

好むように嗜好が変化して来ています。

さらに、同じような寿司ネタとして、チリ産のウニは特に回転寿司チェーンやスーパー

など、比較的安価で我々の身近な生活と直結した食材としてなくてはならないものとなっ

ており、チリ日本ハムを筆頭に日系の企業が生産分野でリードをしています。

その一方で、サケ・マスの養殖事業は、魚病の問題や需給環境の激変に常にさらされる

難しい事業で、中・小の養殖業者が徐々に大手に集約されて行く傾向にありますし、天然

物の採取で成り立っているウニ事業も天候や資源に大きく左右される厳しい産業で、日本

への数量・価格の安定的な供給には、生産者のみならず輸出入に関わる商社・水産会社は

常に腐心をする問題です。

また、日本には直接的に大きな影響は出ていませんが、チリでの重要魚種アジ資源の減

少が 2010 年から顕著となり、それまで年間 100 万トンを超えていた水揚げが、10 年以降

20 万トン台にまで落ちており、チリ大手漁業会社は経営統合や漁業部門の統合・集約でこ

の難局を乗り切ろうとしています。

このように、日本人の食生活には非常に身近となった水産物を生産するチリの水産業は

様々な問題を抱えています。しかしながら、漁業庁( SERNAPESCA)主導による資源管

理及び衛生管理は、世界的に見てもよくできている国と言え、現在の日本とは異なり、今

Page 22: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

18

後も発展してく可能性を多く持った産業と言えます。従い、日智の貿易を主体とした深い

繋がりも今後も継続・発展して行くものと思われます。

4)最後に

皆さんもご存知の通り、チリ人の水産物消費は少なく、漁村地域を除くと魚食文化はほ

とんどない、と言えます。

少ない国内消費と魚を生で食べることの少ない当国では、日本のように鮮度維持を重要

視した流通対策が遅れており、漁獲されてはいるものの、鮮度劣化の早いサバやアジ、イ

ワシといった青魚は、食に耐えうるものの出回りが少なく、またチリ人が全く食さない養

殖アワビやキンメダイ(サンチャゴから真西に向かった、ファン・フェルナンデス諸島周

辺で漁獲されます)は国内流通に出回ることがなく、残念ながらお目に掛かれないという

のが現状です。

サンチャゴのメルカドで買った水産物より、日本の回転寿司で食べたチリ産の水産物の

方が鮮度が良くておいしかった、というようなことも往々にあるのが現実です。

しかしながら、チリの人が日本人並みに水産物を食べるようになれば、日本への輸出も

減っていくことになります。また、魚食の文化はチリでも着実に浸透しており、さらにこ

の傾向は、全世界で同時に進行しており、日本食の浸透・寿司ブームが、日本への水産物

輸出の減少となって表れています。

我々水産会社としては、喜んではいられない事態ですが、その内にチリでも流通環境が

改善し、サンチャゴでも常時最高鮮度のウニやサーモン、サバやイワシが手に入る時代が

来るかもしれません。折角の貴重な資源ですので、そのなることを望んで止みません。

参考文献

日本チリ交流史 日本チリ修好 100 周年記念事業組織委員会 1997 年刊

Page 23: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

19

The Supreme Court’s application of the ILO’s 169 th Convention

Álvaro Espinosa*

Introduction

During 2012, the Supreme Court gave rulings over two protection actions

in which it interpreted and applied the ILO’s 169 th Convention1 (“the

Convention”). The essential question in both cases was whether or not the

obligation of consulting the indigenous people, as it stands in the Convention,

was fulfilled. Likewise, in both cases the administrative authorization for each

project had been granted via an Environmental Impact Declaration (EID) and

not via an Environmental Impact Study (EIS), which requires participation and

consultation of the affected parts of the population2. Last, in both cases the

Supreme Court reviewed not only the formal aspects regarding the legality of the

decisions but also performed a substantial analysis on the merit of the

administrative authorizations.

In the following lines, we will attempt to summarily analyze the nature

and the Supreme Court’s application of the Convention, and we will provide

some recommendations to be kept in mind when dealing with the ILO’s 169 th

Convention in our country.

I. Nature of the Convention

The Convention was the result of strenuous and prolonged negotiations

within the ILO and of almost 18 years of discussion in our country’s Congress.

The nature of the Convention reasonably admits the following theses: soft law,

international treaty; or human rights treaty. As may be observed, the matter of

the Convention’s hierarchy is closely linked to its nature.

Without providing in depth analysis on the Convention’s history, suffice us

to say that it is an international instrument from the ILO which is an

* Associate at Philippi, Yrarrázabal, Pulido & Brunner, Knowledge Management division.

1 Supreme Court, “recurso de protección, rol nº 10090 – 2011, Comunidad Indígena Antu Lafquén de Huentetique v. Comisión

Regional del Medio Ambiente de la Región de Los Lagos”, March 22, 2012 ; Supreme Court, “recurso de protección, rol nº 11.040 -

2011, Comunidad Indígena de Tarapacá con Servicio de Evaluación Ambiental de la Región de Tarapacá”, March 30, 2012.

2 Environmental Impact Studies have both rules and procedur es that are quantitative and qualitatively different from those of

Environmental Impact Declarations. Article 11 of Law No. 19,300 establishes a series of situations that generate the obligati on to

perform a Study instead of a Declaration. Some of those si tuations are related to ethnic and cultural groups.

Page 24: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

20

international tripartite organization. Because it is an international instrument

from an international tripartite organization which lacks jurisdictional faculties

and includes non state representatives, considering the Convention’s nature is a

valid endeavor. One possibility could be that the Convention is a declaration or a

nonbinding recommendation, which is to say “soft law” with no immediate

effectiveness.

In this regard, the ILO clearly considers the Convention to be a binding

international treaty. From the ILO’s point of view, to consider the Convention as

soft law would be a mistake. The fact that the ILO lacks jurisdictional tools to

enforce the Convention on State members does not reduce one bit its nature as a

binding international treaty.

Our courts consider the 169 th Convention to be an international treaty,

ratified by our country and currently in effect. As a consequence, for all practical

concerns, it has the hierarchy of a common law.

One other possible interpretation, that is yet to be majority, is that the

Convention is a human rights treaty. One of the consequences of this

interpretation is that the Convention would have a hierarchy above law,

providing it with constitutional hierarchy. This latter interpretation has the

potential of converting the right to an indigenous consultation as it stands in

article 6th of the Convention into a constitutional right.

II. Human Rights?

National consensus on determining the Convention as a treaty stops when

determining whether or not it is a human rights treaty.

In our view, the Convention is a treaty of indigenous rights and therefore

one cannot grant human rights status to a treaty that upholds indigenous rights.

Such a possibility defies the very definition of human rights.

If human rights look to the human nature without considering

characteristics or attributes that go beyond what it is to be essentially human,

then the rights of indigenous people do not have the universal aptitude to belong

to all human beings. Indigenous rights do not apply to everyone; the subjects of

indigenous rights are not the citizens of the world, not even Chilean citizens but

in fact a group considerably reduced in number.3

3 Rodrigo Correa G., “Informe de Constitucionalidad Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes de la

OIT”, 2002, p. 2

Page 25: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

21

For the moment, the controversy on whether or not the Convention is a

human rights treaty has not been resolved. However there are sufficient authors

and international interpretations that make it a strong point to consider the

Convention as a human rights treaty.

The Supreme Court’s rulings do not analyze the nature of the Convention,

and the rulings only limit themselves to identify whether or not the Convention

has been violated and, if that is the case, they establish the illegality of the

administrative authorization. However, the utilization of article 6 of the

Convention -which establishes the right of the indigenous people to a

consultation-, is generating such an important number of controversies that the

question and the answer of the nature of the Convention are becoming

inexorable.

III. Analysis of the Supreme Court’s rulings

The Supreme Court establishes, in several rulings, that the right to an

indigenous consultation as it stands in the Convention is a “participation

mechanism that ensures the exercise of the essential right that the Political

Constitution grants in its first article to all the members of the national

community as is the right to intervene with equal conditions in its own spiritual

and material realization as it may be possible”, and that it was designed for

“those groups with a cultural specificity of its own”.

As one can easily observe, the Supreme Court defines the right to an

indigenous consultation as a mechanism that ensures the equality of conditions.

If this is the case, this mechanism ought to be -as any affirmative action by

definition ought to be- different from what already exists, and it ought to

provide different tools than those generally provided to the national community.

Because -following the logic of the Supreme Court- it ensures groups with a

cultural specificity of its own, a right that the national community already

possesses.

If the indigenous right to consultation is intended to re-enforce something

that the general community already has, in our opinion, it should necessarily be

more than that.

The Supreme Court’s logic is not casually or randomly given. It is a logic

that easily answers the following question: does our legal system provide with a

right to consultation that upholds the Convention, or is it necessary to create a

Page 26: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

22

new and special institution to that effect?

When it comes to private investment projects that may have

environmental impact or an impact on indigenous communities there is a people

participation procedure that may satisfy the Convention’s requirements.

Without any details, our country’s Environmental Impact Evaluation System

establishes two ways to evaluate a project that may have environmental impact.

The first one is the Environmental Impact Declaration (EID) and the second is

the Environmental Impact Study (EIS). The Environmental Impact Study (EIS)

provides a people participation procedure.

The Supreme Court interprets and applies Law No. 19,300 of

Environmental Legal Framework, the Environmental Impact Evaluation

System’s regulation, the Indigenous Law and the right to an indigenous

consultation, as it stand in the 169 th Convention, and determines that the

indigenous people consultation is fulfilled by the people participation procedure

established in the Environmental Impact Study (EID). This has been the

unanimous interpretation of the Supreme Court.

In the matter of Chiloé’s wind park the Supreme Court determined that

letter f) of article 11 of Law No. 19,300 had been infringed because 18 sites of

archeological interest had been found in the “direct area of the project’s

influence” and, instead of an Environmental Impact Study, an Environmental

Impact Declaration was performed. Furthermore, article 6 th of the Convention

had been violated because no consultation had been carried.

Regarding Paguanta’s Prospection Probing project the Supreme Court

determined that, under Law No. 19,253, known as the Indigenous Rights Law,

the area in which the project was to take place had the status of an Indigenous

Development Area and therefore the administrative authority should have

considered that circumstance. Not doing so was a breach of the Indigenous

Rights Law and, concordantly, of the 169 th Convention.

It is worth mentioning that the Supreme Court understands that the

evaluation of a technical and administrative decision is within her scope. So,

even though an administrative decision -which belongs to a technical and

competent department of the State’s administration with a reasonable degree of

expertise in these matters-, has been made, the Supreme Court can assess the

merits of the technical decision and modify it.

Keeping this in mind, the logic that the Supreme Courts utilizes when

Page 27: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

23

interpreting article 6 of the Convention in our legal system is defined by two

questions:

1. When is article 6 of the Convention applicable? It will be applicable,

in the Supreme Court’s view, when any of the situations established in article

11th of Law No. 19,300 that are related to indigenous people are thought to take

place. In our legal system these situations, regardless of the Convention, are

already causes for an Environmental Impact Study to take place.

2. How is article 6 of the Convention applied? Its practical application

is none other than the people consultation procedure already established as one

of the Environmental Impact Study’s stages. This people consultation procedure

is not an indigenous consultation procedure; it is a general consultation

procedure.

Neither one of these two criteria fulfill the standards that the Convention

actually sets, but it is a salomonic interpretation that gives the Convention

some application without taxing the State with the complex political, economical

and sociocultural procedures that would be required to fully enforce it. It is a

weak -yet practical- interpretation of the Convention.

IV. Application and recommendations

The following is a summary of the current application of article 6 of the

Convention in our country:

1. The 169th Convention is an international treaty ratified by Chile and

currently in effect. Several provisions of the Convention, including the right to

an indigenous consultation, have been recognized by our Constitutional Tribunal

and our national courts to be self executing, which means that the Convention

does not need any further State or legislative activity to be binding and fully

enforceable within our country.

2. The 169th Convention is considered by an important part of the

academia to be a third generation human rights treaty. Consequently it is

constitutionally protected by paragraph 2 of article 5 of our Constitution. Our

Constitutional Tribunal does not grant the Convention such nature and our

Supreme Court, when having had opportunity to apply the Convent ion, has

Page 28: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

24

remained silent on the matter.

3. The Supreme Court believes it is within her scope to qualify the

merits of a decision made by a technical department of the State’s

administration, which by law is composed of experts in environmental issues,

and is in charge of analyzing the different factors in play when it comes to an

environmental impact decision. The fact that the Supreme Court reviews

decisions made by expert and technical departments is, to say the least,

problematic.

4. The Supreme Court considers that the indigenous consultation, as it

stands in the Convention, is fulfilled by the people consultation procedure

already established for Environmental Impact Studies. Thus, the right to an

indigenous consultation will exist if -and only if- the indigenous communities

make reference and manage to prove the violation of one of the circumstances

set forth by the Environmental Legal Framework Law that compels the investor

to perform an Environmental Impact Study. This means that the indigenous

communities have the right to that kind of consultation procedure. Any member

of the national community already has that right in Environmental Impact

Studies (EIS), regardless of his ethnic or cultural background.

5. There cannot be any legal certainty regarding Environmental

Authorizations when they come from an Environmental Impact Declaration

(EID) which approves projects where indigenous interests are at stake. The

legal certainty of the decision will only come after the authorization has passed

the possible and probable Supreme Court’s review.

6. As a consequence of the above, every time indigenous interests may

be at stake the recommended path is to perform an Environmental Impact Study

(EIS). The people participation procedure, established as one of the EIS’s

required stages, does not require an agreement to be reached but only to

negotiate in good faith. The alternative of carrying an Environmental Impact

Declaration (EID), which does not include a people participation procedure, may

prove to be more expensive in time.

Page 29: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

25

7. The 169th Convention has not modified, as it intended to do so, our

existing legal framework. It has only provided with a rhetorical tool for public

opinion when evaluating a project that involves indigenous interests. However,

one should bear in mind that the Convention sets a higher standard than what

is actually being enforced and, therefore, variations on juridical interpretation

of its application may create different and more onerous consequences.

Page 30: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

26

日智商工会議所主催『ボウリング大会』報告

サンチャゴ日本人学校 菅原 千絵

ストライクで 10 本のピンを倒したときの気持ちの良い爽快感。ピン同士がぶつかった時

の心地よい音。チームメイト同士のハイタッチや拍手、そして笑い声・・・。ボウリング場

には様々な音や感動、笑顔がありました。

8月4日(土)に開催されたカマラ主催『ボウリング大会』におきましては、村上在チリ

日本大使ご夫妻をはじめ、今年度も多くの方々にご参加いただきました。どうもありがとう

ございました。総勢 70 名以上の方々が Mall Alto Las Condes 内にある AVENTURA

CENTER にて、熱いゲームの中にも楽しいひとときを過ごしましたので様子を報告いたしま

す。

大会当日は,青空の広がる気持ちのよい朝でした。会場入り口からはマンケウエ山がとて

もよく見えました。

「いつもはこの時間にゴルフ場へ向かっていますよ。」

スポーツ委員会西山理事は会場へ一番乗りでした。

「今日のボウリング大会も大成功でしょう。」

と中崎委員長も張り切っていました。

10 時半近くになると参加者の方々が続々と会場に到着されました。受付を済ませ、靴を履

き替えて自分に合ったボールを選びます。

「何年ぶりのボウリングだろう。」

「チリに来てボウリングができると思わなかったわ。」

なんて会話も聞こえてきました。

10 時 45 分から開会式が行われ、カマラ嶋崎副会頭よりご挨拶をいただきました。

【ボウリング大会ルール紹介】

競技は2ゲーム行います。

団体戦の順位は、各プレーヤーの2ゲーム

の合計得点で各チームの平均点を出し、そ

の平均が一番高いチームから順位を決定。

大人チームの賞品は、団体戦 1,2,3 位と、

個人戦の男女各3位までの方々に、子供チ

ームの賞品は、団体戦1位と、個人戦男女

Page 31: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

27

混合3位までのお子さんに用意。

大人には当日賞とブービー賞も用意。

早速ゲームがスタートしました。各レーンとも,和やか雰囲気の中にも,ピンを見つめる

真剣な姿が見られました。ストライクやスペアが出た時には晴れやかな笑顔やガッツポーズ

が見られました。

子どもレーンでも,熱い戦いが繰り広げられていました。

「やったー。」

「よし!」

などの元気なかけ声が聞こえてきました。

そして遊技レーンでは、小さな子どもたちによるゲームが行われていました。子どもたち

は,ボウリングが大好きな様子です。自分の頭よりも大きくて思いボウリングのボールを抱

えて,自分の順番が来るのを楽しみに,並んでじっと待っていました。大きなボールを抱え

てよちよちと歩き,自分の思ったとおりのコースにボールが転がっていくと…満足そうな表

情を見せてくれました。

しかし,人生そんなに甘くはありません。思い通りにいかないことも多いものです。くや

しそうな表情を見せる子どももいました。

「あーあ,どうやったらストライクが出るんだろう。」

「ストライクを出したいのになあ。」

などなどつぶやきながら参加している子どももいました。遊技レーンとは言っても子どもた

ちはいつでも真剣でした。

閉会式,表彰式が行われました。団体戦で優勝したのは平均スコア 126.6 のレーン5チー

ムの皆様でした。続いて個人戦の部が表彰されました。男性の部では堀之内貴治さん(平均

スコア 157.5),女性の部では内田由香里さん(平均スコア 141),子どもの部では溝口雄

太さん(平均スコア 71)がそれぞれ優勝しました。

大人団体戦 優勝チーム 大人個人戦 男性の部

Page 32: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

28

ボウリングは手軽にできる楽しいスポーツですが、意外に運動量があるそうです。ボウリ

ング3ゲーム(約 30 分)はテニスなら約 20 分、ゴルフなら約 33 分の運動量に匹敵するそ

うです。それでもボウリングが疲れにくいのは、1球投げて次に投げるまでに間隔があり、

自然に休むことになるからです。散歩だとおよそ 80 分歩くのと同じ運動量だそうです。

サンティアゴはスモッグや花粉の季節になるとアレルギー持ちの方にはきつい時期もあり

ますね。ボウリングは空調設備が整っている環境で行うので、花粉や排気ガスの吸入リスク

が小さく、安心してできます。また、熱中症や転倒、衝突による怪我の確率も極めて小さい

というリスクの低いスポーツでもあります。そして、ボールを目で追うことや、ピンの倒れ

る音は脳に良い刺激となりストレス解消やリフレッシュ効果も大きいそうです。

小さな子どもから大きな大人まで、誰でも参加できて一緒に楽しめるボウリングには心理

的にも身体的にも健康に良い効果があるようです。

スポーツ委員会では、参加者の皆様が安全で楽しく参加できるスポーツ企画を考えて参り

ますので、これからもスポーツ行事にふるってご参加ください。

大人個人戦 女性の部 子どもの部 優勝チーム

Page 33: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

29

花見 2012

渉外委員会/花見実行委員 笠飯幸嗣

2012年10月14日(日)にパルケ・メトロポリタノ内(サン・クリストバルの丘)の日本庭園にお

いて、日本人会・日智文化協会・ABEJA及びカマラの4団体共催による花見が開催されました。

当初予定していた10月6日(土)は多雨に見舞われて中止。10月13日(土)~14日(日)の週末

の天気予報も微妙でしたが、当日は少

し曇りがちではありましたが降雨に見

舞われる事も無く、ご来場頂きました

皆様におかれましては、下記プログラ

ムなども含め楽しく過ごして頂けた事

を望むばかりです。

14:30 開会の挨拶

14:35 コーラス

15:00 太鼓及び演舞

15:45 茶道

16:00 尺八演奏

17:30 閉会

「花見」を前面に押し出そうと4団体の意見が一致したことからも食事コーナーは鉄板焼き、寿司

弁当、和菓子、飲み物のみとさせて頂き、プログラムも前述如く昨年よりも花を楽しみながら見聞き

できるものに絞り込み、楽しい春のひと時の共有の場を提供させて頂きたいという思いからも、午後

からの開催とさせて頂きました。

また、RIFA(抽選)や、短冊にチリの方々の名前などを漢字やひらがなで毛筆で記すものなども

好評であったのではないかと思われます。昨年の本行事の収益で改修された水車もしっかりと動いて

おりました。

各団体及びRIFAの賞品を提供頂いた各団体・企業・個人の皆様、更にはボランティア及び当日の

来場者の方々にもお手伝い頂くなど関係者、来場頂きました皆様にこの場をお借りして御礼を申し上

げますと同時に、来年の花見に向けて色々と皆様の感想やご意見を賜りたくお願い申し上げます。

(連絡は各団体関係者やカマラの藤方さんへ)

Page 34: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

30

治 安 情 勢 等

在チリ日本国大使館

領事部 溝口叔宏

1 治安概要

国家警察軍の犯罪統計によると、2012 年上半期中の重要犯罪の被害認知件数は、前年比

7.1%減となる 192,688 件(前年 207,439 件)で、罪種別として強盗・ひったくりが 38,805 件

(前年 42,958 件)、住居窃盗・自動車盗が 146,044 件(前年 150,083 件)、傷害が 54,830 件

(前年 61,554 件)、婦女暴行が 1,183 件(前年 1,322 件)と発表され、何れの罪種も前年を

下回った結果となりました。

また、これらの件数を地域別で見ると、首都圏州が 86,131 件、第5州(バルパライソ州)

が 22,530 件、第8州(ビオビオ州)が 19,709 件、第2州(アントファガスタ州)が 9,802 件

の順となっており、殆どの州で重要犯罪の被害認知件数が減少しています。

しかし、前回の会報でも申し上げましたように、近年で在留邦人が殺害された事件が2件

も発生しています。また、7月に行われたチリ国民に対するアンケート調査の結果、39.3%の

人が何らかの被害に遭ったと回答していますので、体感治安は決して良い訳ではなく、被害認

知件数に反映されていない未知数の被害がかなりあると思われます。よって、今回の会報でも

敢えて再度申し上げます。犯罪統計の数値は良くなっているものの、邦人がいつ事件に巻き込

まれるか分からず、決して安心出来る治安情勢には無いということをどうか忘れないで頂きた

いと思います。

さて、2012 年も終盤に差し掛かろうとしていますが、注意すべき治安情勢についてまず学

生デモを挙げたいと思います。上半期中こそこの活動も鳴りを潜めていましたが、下半期に入

って徐々に活発になってきました。6月 28 日の学生デモでは、覆面グループによる商店に対

する略奪や破壊活動が行われ、今年最悪のデモだったとされ、その後も8月8日のデモではト

ランサンティアゴのバスが3台放火され、14 歳の少年が逮捕されています。また、約 30 校の

高校が占拠され、学校施設から盗み出したパソコン等を売り捌こうとした 17 歳と 16 歳の少年

が逮捕されました。教育制度改革を求める抗議活動の中で、この趣旨に相反する犯罪が横行し

ており、根本的な解決には未だ時間がかかると思われますので、昨年に引き続き注意が必要で

す。

次に爆弾事件です。昨年6月1日に、銀行に爆弾を仕掛けようとして誤爆したことで瀕死

の重傷を負って逮捕されたアナーキストに対する裁判が8月 15 日に行われましたが、その裁

判でこの行為がテロ行為に該当しないとされ、執行猶予付きの判決を受けました。このことで

検察庁は控訴しましたが、第1審の評価を受けて同類のアナーキスト達が更に積極的に同種犯

行に及ぶ恐れがあります。現に昨年までは毎年 30 件前後の発生で推移していましたが、8月

Page 35: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

31

28 日現在で既に 37 件の爆弾事件(未遂・虚報を含む)が発生しています。また、これまで深

夜帯に銀行や警察施設に設置するケースが多かったのですが、先般白昼にモネダ宮殿近くにあ

る由緒ある社交クラブ前で爆弾が発見された事件も発生しました。今後、爆弾の時限装置の不

備等により爆発時間がずれ込み、一般市民に被害が及ぶ可能性も十分考えられますので、注意

が必要です。

最後に、けん銃使用による犯罪を挙げたいと思います。2011 年中のけん銃使用による殺人、

強盗事件等の発生については 11,783 件と発表されており、その通り毎日のようにけん銃を使

用した強盗事件、殺人事件、知人同士・麻薬密売組織同士、警察・強盗犯間の銃撃戦等が報道

されています。75 万人余りのチリ国民が許可を得て銃器を所持しており、その殆どが護身用と

して登録していますが、闇で売買される銃器の数はその倍はあると推測され、合法に所持して

いる銃器も毎年 1,000 丁以上は盗難被害に遭っていることから、これらの銃器が犯罪に使用さ

れています。また、現に一般市民が強盗犯の人質となったり、銃撃戦に巻き込まれた若者や子

供が死亡する等の被害が及んでいる事件もありますので、このような事件に巻き込まれないよ

う、銃声等を聞き付けても決して好奇心で見に行かない等の注意が必要です。

2 主たる邦人被害

当館領事部で把握している邦人の犯罪及び事故被害は、2012 年6月下旬以降、5件の報告

を受けております。

(1)6月 29 日(土)20 時頃,第2州(アントファガスタ州)カラマ市のバスターミナルにお

いて,邦人旅行者が見知らぬ男にケチャップをかけられ、バックパックを洗っている隙に,

現金,カメラ等が入った別の鞄を置き引きされた。

(2)7月5日(木)0 時頃,サンティアゴ市サンティアゴ区の路上において,在留邦人がバー

での飲食を終え帰宅しようとした際,店の前に立っていた男性に声を掛けられ,タクシーを

拾える場所に案内されたが,その途中で男が突然鞄を引ったくろうとしたことから,その場

から逃げ出した。

(3)7月上旬頃,在留邦人が銀行のキャッシュカードのスキミング被害に遭い,7月6日(金)

~8日(日)にかけて,サンティアゴ市内において合計 60 万ペソを引き出された。

(4)8月6日(月)20~23 時 30 分までの間,第 5 州(バルパライソ州)イースター島のホテ

ルにおいて,邦人旅行者がホテルの部屋のドア・窓を施錠して出掛けたが,帰ると部屋の窓

が解錠されており,旅券,現金,クレジットカード,携帯電話等在中のリュックサック2個

を盗まれた。

(5)8月 10 日(金)11 時頃,サンティアゴ市ビタクラ区において,在留邦人が振り込め詐欺

の被害に遭った。警察を名乗る者から架電があり,出張中の夫が交通事故を起こし,事故相

手が妊婦で流産の危険性があると言われたことから,示談金 130 万ペソ及び手術代の一部と

Page 36: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

32

なる 200 万ペソの合計 330 万ペソを指定の口座に振り込んだ。

窃盗事件の他、詐欺や詐欺盗(人を騙した隙に金品等を盗む手口)事件の発生が散見されます。

犯人はあの手この手を使って巧みに被害者を騙して犯行に及びます。各種カードを利用の際は、

必ず目前でカード決済をする、ATM 機に設置された精巧なスキマーに注意する等し、金銭を要求

する電話・メール・手紙等については、相手が警察であれ弁護士であれ、必ず疑義を持つように

して下さい。

Page 37: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

33

砂漠の州都コピアポにて

青年海外協力隊 平成 22 年度3次隊

第3州 コピアポ市 環境省アタカマ州事務所配属

安藤圭吾

「何もない・・・」

2011 年2月 14 日、これがこれから約2年住む

ことになるアタカマ州 (第3州 ) の空の玄関、アタ

カマ空港に初めて降り立った時の感想だった。し

かし写真を見ていただければ分かる通り、空港の

周りは砂色一色で本当に何もない。迎えに来てく

れた職場の上司に拙いスペイン語でこれを伝える

と、「まだ来たばかりでお前は何も分かってない。

砂漠には沢山の生物が生きているんだ。」と怒ら

れた。私が配属された職場は、2010 年 10 月に国

家環境委員会 (通称 :CONA MA )から格上げされた

ばかりの「環境省アタカマ州事務所 (SE REMI)」

である。総勢 10 名程度の小さな職場ではあるが、

皆「チリ大学」や「カトリカ大学」といったチリ

の東大京大を卒業した優秀な同僚ばかり。こんな

所で、自分に出来ることは一体何だろうと不安に

なったことを今でも覚えている。というより未だ

にその不安は解消されずに任期を終えようとして

いるが・・・

赴任して2週間が経過した頃、普段は行くことの出来ないアンデス山脈側のネバド・トレ

ス・クルセス国立公園 (Parque Nac i ona l Nevad o Tres C ruces )一帯に、上司が視察旅行

の名のもとに連れて行ってくれた。しかし道中は砂利道、急勾配、そして何より高地により

気圧が低いため、助手席に乗っているだけで大変な旅であった。写真の通り前方に見える山

Page 38: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

34

は低いのだが、地上の標高が既に 4000m を超えているため、その標高は何と 6000m 級 ! !立

っているだけでも辛く、寝る時は仰向けで寝ないと血の巡りが悪くなるほどであった。

こうして赴任早々、日本では体験することのできない大自然を目の当たりにしたのだが、

普段は州都のコピアポで生活している。人口約 15 万人だが、鉱山関係の会社が多く、チリ

南部から出稼ぎでこの街に住んでいる人も多い。私が住むドミトリーも例外ではなく、平日

は賑やかで食堂には笑いが絶えないが、週末になるとほぼ無人になる。チリの家族愛は相当

強く、例えばサンチアゴから単身赴任で来ている隣部屋の 40 代の男性は、毎週末必ず首都

へ帰る。距離にすると約 800km で、日本では東京〜青森間の距離に相当する。しかし一度

たりとも週末部屋にいる所を見たことがない。必ず金曜日と日曜日の夜行バスでサンチアゴ

〜 コピアポ間を往復するのだ。

アタカマ州と名が付く第3州は、世界的にも

有名なアタカマ砂漠の一部を含んでいることか

らも分かるように、年間平均降水量は 10〜

2 0mm 程度で極端に雨が少ない。2011 年の降

雨日はわずか3日で、今年はまだまとまった雨

は観測されていない。冬期にあたる 6~8 月の期

間に例年雨が降りやすいのだが、その時期に 2〜

3 回まとまった雨が観測されると、その年の春期 (9~11 月 )

に "Des i e r to F l or id o (花咲く砂漠 ) "と呼ばれる世界的に希

少な現象を目にすることが出来る。その現象とは写真の通り、

砂漠一面に 200 種類以上の花が絨毯のように咲き誇るので

ある。昨年は運良く7月〜9月の各月に1回ずつ降雨が観測

されたため、この目でその現象を見ることができた。普段は

砂一色の砂漠に色とりどりの花が咲き乱れ、胸が踊ったこと

を覚えている。そして花は、買ったり植えたりするものでは

なく、咲くものだと改めて感じた (普段見る機会が少ないも

ので・・・ )。しかし残念ながら今年はまとまった降雨が観

測されていないため、この現象は期待できそうにない。

Page 39: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

35

またコピアポを語る上で忘れていけないのは、2010 年8月に発生した "岩盤崩落事故 "であ

る。記憶に残っている方もおられると思うが、鉱山の地下採掘現場内で作業中の 33 人の鉱

夫が生埋めとなり、約2ヶ月後に奇跡的に救出されたというものである。事故が起きた現場

は、コピアポ市内から北西 25km 程に位置するサンホセ鉱山であるが、現在アタカマ州立博

物館にはその救出の際に使用されたカプセルが展示されており、自由に見て触ることが出来

る。また他にも事故発生から救出までの経緯や、 33 人の生存が確認された際に地下から地上

に届けられたメモ等が展示されている。当時まだ私は赴任していなかったが、上司や同僚の

話によれば世界各国から報道機関が押し寄せ、そのフィーバー振りはすごかったそうである。

そんなコピアポであるが、チリ国内における評判は全くもって良くない。というより国内

ワースト3に入る街とも言われている。というのも今までチリ国内を旅行した際に出会った

人達からも、自分がコピアポに住んでいることを話すと、 "何てかわいそうに " "職場を変え

ることは出来ないのか ? " "暑いうえに汚くて何もない街よね "とほぼ毎回駄目出しをされてい

るからである。最初言われた際にはビックリガッカリしたものだが、今ではそれを一つのネ

タにするほど定番の話題になっている。とは言うものの、ほぼ毎日快晴で湿度も低く虫もい

ないため、年間を通して過ごしやすい気候であることから私は非常に気に入っている。結局

"住めば都 " になるというのが私の結論である。

最後に、チリ人から学んだ最も大切な事を記述して終わりにしたい。

恥ずかしい話だが、2年近くチリに住んだ結果、自分は日本について知らない事が多過ぎ

るということが分かった。天皇制の歴史や日本という国名の意味等、チリ人に質問されて初

めて調べたことばかりであった。勿論赴任前にも、そのような状況が何度も訪れるだろうと

予想していたので、各地の歴史博物館や戦争資料館を訪れ、日本の文化や歴史について調べ

たが、国名の意味といった根本的な疑問を抱いたことがなかったため、自分の見識の浅はか

さが諸に露呈した格好となった。しかしおかげで日本に住んでいた時以上に日本に興味が湧

き、改めて日本の文化や歴史について学ぶことが出来たため、その機会が与えられたことに

感謝したい。

また挨拶とコミュニケーションについても一言。

日本は個人情報保護法や昨今のストーカー犯罪等の影響により、個人を尊重し過ぎるあま

り他人と関わる機会をどんどん奪っていると感じる。もちろん家族や友人、同僚といった仲

Page 40: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

36

間内のコミュニケーションは未だ保たれているが、例えば商店街における店主と客との会話

や、新幹線で偶然隣同士になった人との会話等、全く知らない人との会話が極端に少なくな

っているのではないか ? チリに住んでみて思うことは、こちらの人はそういった他人と接触

する際の壁が低く、まずは会話をして相手との共通の話題を見つけようとし、そこにかなり

の頻度で冗談を交えて話す。そして別れる頃には握手と抱擁、女性の場合は頬同士を合わせ、

まるで旧知であったかのような仲になっているのである。この挨拶の仕方は人と人との距離

間をグッと縮める効果があり、自分が一番好きなチリの習慣である。2年間の生活の中でこ

の習慣を身に付けられたことが一番の収穫であり、挨拶とコミュニケーションという現代日

本人の多くが忘れがちになっている基本的な習慣を、帰国後も大事にして生きていきたいと

思う。

私と出会ってくれた多くのチリ人と、初めての海外生活を支えたくれた日本の家族、友人、

チリのボランティアの方々、そして JICA 関係者に心より感謝申し上げます。2年間本当に

ありがとうございました。

Page 41: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

37

サンチャゴ日本人学校だより

二学期が始まって,季節が冬から春に足早に移り変わったこの二ヶ月間に,スキー教室,学習発表会,

バルパライソ港社会見学,ディエシオチョ祭と行事がありました。いずれも,保護者の皆様やご来校いた

だいた多くの皆様のご協力と温かな声援によ

り無事行うことができました。ありがとうござ

いました。

9月1日の学習発表会では,子どもたち一人

ひとりの一生懸命な姿を見ていただくことが

できました。少し前までは,不安そうな表情を

していた人も,練習を重ねて,日ごとに表情が

かわっていきました。そして,本番では,笑顔

いっぱい,一人ひとりが輝いて見えました。行

事を通して,一歩成長できたと思っています。

8月8日 避難訓練

不審者対応避難訓練を行いました。溝口領

事から避難する時に大切な「おかしもち」と

「いかのおすし」のお話を伺いました。

(おかしもち&いかのおすし)

お・・・おさない

か・・・かけない

し・・・しゃべらない

も・・・もどらない

ち・・・ちかよらない

いか・・・知らない人についていかない・・・

知らない人の車にのらない

お・・・大声をだす

す・・・すぐにげる

し・・・知らせる

子どもたちは話をよく聞き、真剣に参加していました。

Page 42: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

38

スキー教室

今年度より,低学年と高学年と 2 日にわけて実施しました。2日にわたって大変お世話になった内藤夫

妻をはじめ、多くの保護者の皆様、本当にありがとうございました。

8月13日 高学年スキー教室

小学部4年生から中学部までの児童・生徒が

それぞれのスキーレベルに合わせてグループを

組み、練習に励みました。

天候は曇りでしたが、初めてリフトに乗れた

子や、初めてライオンコースに挑戦した子など、

充実感いっぱいで、みんなの笑顔は晴れでした。

「今年、最後のスキーかなぁ。」

「もう1回、家族といけるかなぁ。」

という声が聞こえてきました。

8月20日 低学年スキー教室

16日に予定されていた低学年のスキー教室は

悪天候のため、この日に延期して実施されまし

た。当日は快晴でゲレンデの状態もよく、最高

のコンディションでした。

スキーが初めての子どもも数名いましたが、

みんな帰るころにはリフトにも乗り、スイスイ

滑れるようになりました。この日、エル・コロ

ラドのゲレンデには子どもたちの笑顔と歓声が

絶えませんでした。

Page 43: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

39

学習発表会をふりかえって

子どもたちは,2学期はじめから,本番の日を目標に少しずつ練習を進めてきました。各学年とも,元

気一杯,そして心をこめた演技,歌,演奏で,それぞれの『夢』『ドラマ』『喜び』を表現していました。

この発表会に向けて,子どもたちは様々なことを考え,経験し, 学んだようです。一生懸命練習したこ

と,目標に向かって努力したこと,悩んだこと,友達と励まし合いながら頑張ったこと……そんな過程を

一つ一つ経て臨んだ本番でした。

発表会を終えた子どもたちは,達成感にあふれた顔をしていました。この日に向け一生懸命頑張った子

どもたち,一人一人の心の成長を心から感じました。

保護者の皆様には,ステージ衣装や道具の準備,セリフの練習など数多くのご協力をいただけたことを

感謝いたします。本当にありがとうございました。

小学部1年

1°Básico

【ブレーメンのおんがくたい】

役者ぞろいの 1 年生が、力い

っぱい演じました。

長いセリフもよく覚えました。

元気いっぱいの歌や演技にたく

さんの拍手が沸き起こりました。

Page 44: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

40

小学部2・3年

2°y3°Básico

【ピーターパン】

夢の国ネバーランドで起

こる不思議な物語を2・3年

生の 10 人で力を合わせて

演じました。

それぞれの場面で元気

に歌ったり,かわいらしく踊

ったりする姿が,とても素

敵でした。

小学部5年

5°Básico

【音楽劇:魔界とぼくらの愛戦争】

一つひとつの言葉,動きについて

どうしたらよいか,自分たちで考え

練習をしてきた5年生。役に成り切

っての熱演でした。

心をこめて一つに歌い,踊り,音

楽にのせてメッセージを伝えまし

た。

小学部4年 4°Básico

【ごんぎつね】

ひとりぼっちどうしになったご

んと兵十の切なく悲しい物語を

4年生が心をこめて演じました。

チームワークばっちりの4年

生は登場人物の気持ちの変化

を台詞だけでなく歌やダンスで

も表現していました。

Page 45: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

41

小学部6年

6°Básico

【幕末・サンチャゴ維新志士】

江戸時代末期,新しい日本をつく

ろうと,懸命に生きた人物たちを3

人の6年生が演じました。1人が何

役も担当しましたが,見事に演じ分

けて幕末の世界を表現していまし

た。

中学部

Enseñanza Media

【クリスマス・キャロル】

中学生3名が,チャールズ・ディ

ケンズの名作を舞台に蘇らせまし

た。

さすがは中学生,大道具,小道

具など細部までこだわった本格的

な演劇発表でした。

3人の舞台女優に拍手!

小学部1・2・3年生

1°y 2°y 3° Básico

合奏 パフ

斉唱 となりのトトロ メドレー

パフは,息を合わせて演奏しまし

た。

となりのトトロメドレーでは,友だ

ちと一緒でうれしい気持ちは元気な

声で,家族を大切に思う気持ちは

優しい声で歌いました。

Page 46: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

42

今年の学習発表会もたくさんの感動にあふれ,心に深く

刻まれる素晴らしいステージとなりました。この学習発表会

が終わると,このサンチャゴ日本人学校にも春がやってきま

す。校庭の桜の花が子どもたちを見守りながら咲き誇ってい

ます。

学習発表会を通して,一人一人が精一杯頑張ること,仲

間と支え合って一つのものを作る上げることの喜び,相手に

伝えるための深い表現について…たくさんのことを学びまし

た。これからもあらゆる場面で笑顔と感動のステージをくり

広げてくれることでしょう。

小 学 部 4 年 ~ 中 学 部

4°Básico~Enseñanza Media

合奏 剣の舞

合唱 心の瞳

合奏は,音やリズムを合わせる

のが大変でしたが全員で努力し,

心を合わせた一体感のある演奏で

した。合唱は,言葉を大切に,伸び

やかに歌う姿が印象的でした。

全校児童生徒

1°Básico~

Enseñanza Media

合唱 COSMOS

難曲に挑戦した全校合唱でし

たが小学1年生から,中学生ま

で声を合わせて見事なハーモニ

ーを聴かせてくれました。36

人のきらきらと輝く美しい心が

伝わってくる素敵な歌声でし

た。

Page 47: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

43

社会見学

9月5日(3,4年)

12日(5,6年,中学部)

TPSという港湾管理の会社とNYK(日本郵船)

の方々のお世話になり,港湾施設の案内をしていただ

きました。

チリからは、銅やサーモン、果物、紙の原料のウッ

ドチップが船で外国に運ばれるそうです。また、アジ

アからは、衣料や靴、電化製品、自動車、自動車関連

部品などが送られてくるそうです。

チリが、日本をはじめ世界各地と船でつながってい

ることを知ることができました。

Page 48: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

44

Feliz Dieciocho!

今年も盛大に開催!

日本人学校ディエシオチョ祭

9月13日(木),盛大にディエシオチョ祭が開催され

ました。スペイン語担当のカルメン先生,アンドレア

先生,オリエル先生の指導のもと,民族衣装に身を

包んだ子どもたちが,チリの北部・中部・南部の有名

な踊りを発表しました。スペイン語のせりふや歌もこ

の日に向けて猛練習し,ばっちり決まりました。アン

ドレア先生のギターと一緒に伝統音楽の演奏もしま

した。手作りのすてきな背景画や舞台演出も子ども

たちの演技に花を添えました。

そして,ディエシオチョには欠かすことのできないク

エッカを何度も踊りました。最後に,チリの名物,じっ

くりと焼いたアンティクーチョをみんなで食べました。

すばらしい体験ができた笑顔の一日でした。

Page 49: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

45

コピウエ会便り

コピウエ会 内田由香里

早いもので9月に入り、街路樹のシルエラ、デュラスノの花が咲き誇り、足取りも軽く、

好季節の訪れを感じる今日この頃です。

スキーシーズンもまもなく終わり、街はディエシオチョに向けてチリ色に包まれていま

す。

コピウエ会 6 月から 8 月の活動報告をさせて頂きます。

8 月に開催されたバザーに向けて、各種講習会が和やかに行われました。

* トスカケーキ講習会 ~一緒につくろう会~ 6月 13 日

渡邉美穂さんを講師にお迎えして、トスカケーキ講習会を行いました。

アーモンド好きにはたまらない!アーモンドがたくさんトッピングされたしっとりケーキ

です。イタリア北部トスカーナ地方のケーキだそうです。

デモンストレーション形式で丁寧に教えていただきました。

こんな素敵なケーキが自分で作れるなんて・・・皆さん感激です。

甘く香ばしい香りに包まれ、ちょっぴり優雅な時間を過ごす事ができました。

* アレンジパン講習会 ~一緒につくろう会~ 6月 21 日

正木綾乃さんを講師にお迎えして、簡単に作れるお惣菜パンにチャ

レンジしました。

大人も子供も大好きなハム&コーンマヨパン、甘くて和のテイストの

おさつスティックパンの二種類を、皆で成型し、手際よく丁寧に教え

ていただきました。

パン屋さんの香りの中、ふわふわのパンたちに囲まれて、幸せなひと

Page 50: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

46

時です。

みなさん、自然と笑顔になりました。

* 納豆講習会 ~一緒につくろう会~ 8月 17 日

毎年コピウエ会のバザーに手作り納豆を提供くださる、三谷満江さんを講師にお迎えし

て納豆講習会が行われました。

蒸し上がった大豆の甘い香りの中、家庭で作れる納豆作りの秘訣を教えていただきました。

三谷さんから伝授された納豆が、ご飯のうれしいお供になっている方も多いはず・・・。

遠く離れたサンチャゴでおいしい納豆を頂けるとは、なんとも有難い事です。

皆さんで作った納豆は、4個入り、 50 袋。バザーで提供させていただきました。

* コピウエバザー 8月 25 日

お天気にも恵まれ、恒例のコピウエバザーが日智文化会館にて開催されました。

当日は、会員の皆さんはじめ、ご主人様のお手伝いや、お子様のボランティアも加わり、

売り手、買い手として、日頃お世話になっている周りの方へ感謝の気持ちを込めて会員が

心一つとなって参加いたしました。

皆さまには、様々な手作り品から古着、不用品、またニッスイ社様からの提供品等々、本

当にたくさんの提供品をご準備いただきました。子供たちも縁日コーナーでお祭り気分を

味わえた様子です。心待ちにしていた大勢のお客様にも喜んでいただけました。

また今年度販売した Viva Copihue のエプロンも会員の方々に好評で一体感が加わりまし

Page 51: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

47

た。

たくさんの方々のご協力と温かいご厚意のおかげで、盛況の中、無事終わることができま

したこと、心より御礼申し上げます。

皆さまのご協力による収益は、チリの恵まれない子供たちの施設と、今年度も末永い支援

を続けていく目的において、東日本大震災に被災された子供たちの施設宛に分けて全額寄

付をする予定です。

今年度の後半には、10 月はじめにアクセサリーフリーメタリコ講習会やカラチレツアー

等が予定されています。これからも会員の皆さまとともに、楽しく有意義な時間をご一緒

できますように、活動してまいります。今後ともよろしくお願いいたします。

Page 52: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

48

ぷちコピだより

2012 年度お世話係

奥郁恵・桑澤弥恵・佐藤摩衣

杉本美穂・古川恭子

ぷちコピグループは、3歳未満のお子様のいるママと妊婦さんを対象にしたグループで

す。子育ての喜びや悩みを分かち合う小さいお子さんを育てるママたちの憩いの場となっ

ています。

基本的な活動は毎月1回、第2木曜日午前中に開催される「ぷちコピ会」で、グループメ

ンバーの自宅やカマラホールをお借りし、相談会やちびっ子向けのイベントを行っていま

す。

以下、7月~9月の活動を紹介させていただきます。

7月のぷちコピは、桑澤弥恵さん宅にてノーテーマのお茶会を開催しました。

8月に控えたバザーの話や母子だけで一時帰国する場合についての話、子どもの食事や

遊びなどの育児に関する話など、様々な話題で盛り上がりました。

参加者は7名と少人数でしたが、お茶やお菓子をいただきながらのんびりとおしゃべり

を楽しむことができました。子どもたちもおやつを食べたりおもちゃで遊んだりと楽しく

過ごしていました。

8月のぷちコピは、杉本美穂さん宅にてフリーマーケットを開催しました。

ぷちコピグループ以外の方からの出品もあり、沢山の子供服や育児用品などが揃いまし

た。

先輩ママさんが持ち寄った使わなくなった育児用品がプレママさんの手に渡ったり、チ

Page 53: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

49

リでの子育て話を交えながら楽しく有意義な時間を過ごすことができました。

誰の手にも渡らなかった持ち寄り品は8月末に開催されたコピウエ会バザーに出品され

ました。ママたちが大切に使ってきた育児用品がより多くの方々に喜ばれ役に立てる良い

機会となりました。

9月のぷちコピは、佐藤摩衣さん宅にてディエシオチョ・パーティーを開催しました。

飾り付けされた部屋でクエカの音楽をバックミュージックにお祝いムードの中、衣装を

まとって可愛らしく変身した子どもたちと一緒に記念撮影をしました。また、ナナさんの

エンパナーダレシピの配布、連休中のイベント情報・スーパー情報の提供がされました。

その後はお食事タイム。口コミで美味しいと評判の冷凍エンパナーダやフルーツを囲み、

子どもたちと一緒にアットホームな雰囲気で楽しい時間を過ごしました。

イベント情報は事前に調べてブログにアップして、当日参加できなかったメンバーとも

情報を共有できるようにしました。

10 月はハロウィーン仮装パーティー、 12 月はクリスマスパーティーなど今後も楽しい

イベントを行う予定ですのでどうぞ皆様ご参加ください。今後ともよろしくお願いいたし

ます。

Page 54: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

50

カマラ OB/OG 通信

在パラグアイ日本大使館 阿部園子

皆様、こんにちは。在パラグアイ大使館で勤務しています阿部と申します。今から約2

年前までチリにいまして、カマラの皆様には公私ともに大変お世話になりました。チリを

離れて久しいですが、今でも時折、チリのこと-パラグアイにはない海、山に加え、種類

豊富なチリワイン等-を懐かしく思い出します。今回は、カマラの OG 通信ということで、

パラグアイについて寄稿させていただきます。

チリからパラグアイへ赴任することが決まったときには、多くの方々から同情と励まし

の言葉をいただきましたが(笑)、住めば都で、ここアスンシオンでの生活もそう悪くない

ものです。パラグアイには団結した存在感のある日系社会があり、国内に6カ所ある日本

人移住地では、今も日本の伝統文化、習慣、日本語が受け継がれています。日系の方々の

ご尽力、特にパラグアイの農業への貢献が良く知られていて、長年にわたる日本の経済協

力と相まって、とても親日的な雰囲気です。個人的には、何より、美味しい日本食を食べ

ることができて毎日有り難い限りです。治安もそこそこ良く、人々の性格も温和で、時間

にルーズな国民性と夏の暑さを除けば、結構暮らしやすい国だと思います。

今年、こんなにも穏やかな国で、突然、国際的に注目を浴びる出来事が起きました。6

月 21 日、下院本会議で、ルゴ大統領(当時)を弾劾裁判にかけることが提起され、翌 22

日には上院で圧倒的多数の賛成により同大統領は弾劾されてしまったのです。弾劾の理由

は、弾劾裁判に関する憲法第 225 条に規定されている「職務の不適切な履行( mal

desempeño de sus funciones)」、との理由ですが、直接的には6月 15 日に地方で起きた

土地無し農民と警察官との衝突事件が契機となったようです。この事件は、地方の大土地

所有者の土地の一部を土地無し農民( carperos)が占拠し、地元の警察が農民に退去を求

めた際、武装していた農民が発砲したことから、両者の間で銃撃戦となり、17 名の犠牲者

を出すという、当国国民にとっては受け入れがたい惨事であったのですが、これに対して

ルゴ大統領(当時)は、事件の究明に向け断固とした姿勢・方針を示さず、15 日に引責辞

任した当時の内務大臣の後任に、同大統領の友人の野党コロラド党員を任命したのです。

これが、与野党の中でそれまで鬱積していた不満を一気に噴出させ、その後数日のうちに、

水面下でルゴ大統領(当時)弾劾への合意に至り、21~ 22 日の弾劾裁判に踏み切らせたよ

うです。

Page 55: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

51

与党が弾劾賛成に回った理由については、ルゴ前大統領の議会内での支持基盤について考

える必要があります。 2008 年の大統領選挙で、ルゴ大統領(当時)は 61 年振りにコロラ

ド党の一党独裁からの政権交代を実現しましたが、これは、同大統領の支持基盤である左

派のみならず、もう一つの伝統政党であるリベラル党(中道右派)との連立により、同党

の支持を得て達成したものです。実際、上院 45 議席のうち、リベラル党が 14 議席を占め

るのに対して、左派はわずか3議席であり、ルゴ前大統領は、議会運営に際して、野党コ

ロラド党のみならず、与党リベラル党との調整が常に必要でしたが、政権内の要職には殆

ど左派関係者を任命するなど、政権発足以降、リベラル党を軽視し続け、これが同党にと

っては大変不満であったと言われています。また、野党コロラド党が賛成に回った理由に

ついては、諸説あるものの、2013 年に予定されている次期大統領選挙に向けた党内の有力

派閥同士の権力争いも関係しているようです。

こうして、ルゴ大統領(当時)の弾劾は短時間のうちに決まり、 22 日夜には、憲法第

234 条に従って、フランコ副大統領(当時)が大統領に昇格、就任しました。この間、国

内では特段大きな抗議行動や暴動が起きることなく、翌日以降、政府機関、各種商店、学

校などは従来どおり再開し、一般の人々が特別意に介している様子はなかったように見え

ました。また、当国の最高裁判所がルゴ前大統領による 21 日の弾劾裁判の提起にかかる

下院決議に関する訴えを棄却し、この判決の中で、論点であった被告側(ルゴ前大統領)

の抗弁の権利やデュープロセス(裁判手続き)の保障については、「弾劾裁判」の性格上、

完全に保障されるべき性質のものではないと述べました。その他、国内各界の関係者の多

くが、ルゴ大統領(当時)への弾劾は憲法規定に従って行われたとの見方をしていました。

しかし、この後、パラグアイは対外的に困難な状況に置かれていくことになります。6

月 29 日にアルゼンチンのメンドーサで開催されたメルコスール首脳会合で、パラグアイ

の出席が認められない状況で、同国のメルコスール関連会合への参加が停止されるととも

に、唯一パラグアイ議会が未批准であったベネズエラのメルコスールへの正式加盟が決定

されたのです。また、同日開催された南米諸国連合(UNASUR)首脳会合においても、パ

ラグアイの関連会合への参加権が停止されました。同国の関連会合への参加停止は、民主

的秩序が回復するまでの間、つまり、来年4月 21 日に予定されている次期大統領選挙に

より大統領が選出されるまでの一時的な措置であると言われていますが、当面、近隣諸国

とは複雑な関係が続くものと思われます。

こうした域内情勢の分析にあたって、個人的に、興味深い点はいくつもありますが、今

回、中でも、南米の急進左派政権の首脳であるチャベス・ベネズエラ大統領、フェルナン

デス・アルゼンチン大統領の意向や個人的関係が本件を含む域内政治情勢に大きく影響し

Page 56: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

52

ていることを実感しました。両首脳に加え、南米の左派政権の首脳たちが同じく左派のル

ゴ前大統領との親交に鑑み、また、同じような弾劾裁判のメカニズムにより、自分自身に

対して同様の事態が波及することを恐れて、断固として、大統領弾劾の成立を否定するか

に見えたからです。詳細は割愛させていただきますが、南米の地域情勢の分析には、各国

首脳間の友好関係が重要な要因の一つであり、その延長線上として考えられるかは良く分

かりませんが、6月 21 日午後に、当時「リオ+ 20」会合に出席していた UNASUR 加盟国

の外相等が急遽当地入りしたことにも見られるように、南米各国が相当な内政干渉を行う

ものであるとも実感しました。いずれにしても、パラグアイの政治情勢を考えるに際して

は、地域的視点から考えることも必要であると今回痛感したものです。

今後のパラグアイ情勢については、来年4月の大統領選挙を視野に入れて、現在、今年

12 月の党内選挙に向けて、各党とも選挙活動が活発化しています。現時点では、伝統的2

大政党であるコロラド党とリベラル党の争いになると言われています。また、対メルコス

ール関係について、現状では通常どおり機能しているとは言えない状況ですが、来年に向

けて関係が改善されることが期待されます。同時に、本年 10 月のベネズエラ大統領選挙

で、チャベス大統領が再選されるのか、野党候補が政権を奪回するのかどうかについても、

今後のパラグアイの対外関係にとっては重要な要素であると思います。

以上、簡単ですが、現在のパラグアイの政治情勢を中心に書かせていただきました。チ

リでも政治情勢報告をさせていただいておりましたが、相変わらず堅い内容になってしま

い恐縮です。

上記のような政治情勢ではありますが、フランコ大統領は外国企業の投資・経済活動に

前向きであり、近隣諸国とのビジネス関係は従来どおりであるとも聞いております。パラ

グアイにお越しの際は是非大使館にご連絡いただければ幸いです。

最後に、カマラの皆様の益々のご健勝とご活躍を祈念申し上げます。

[本稿は、筆者自身の観点に基づく私見であり、大使館の意見を代表するものではありません。]

Page 57: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

53

ビンゴうどん開催の報告とお礼

チリ中央日本人会会長

高崎 智

平素は、チリ中央日本人会の活動に賛同いただきまして感謝申し上げます。

さて、去る9月9日に行われましたビンゴうどんに於きましては、村上大使ご夫妻をはじ

め大使館の皆様やカマラ会員の方々に参加頂きまして誠にありがとうございました。

おかげさまで当日は、天候にも恵まれ 170 名の参加者となり、会場は熱気に包まれ、ビン

ゴうどんの名物、かき揚げうどんを食べながらの盛大なイベントになり、皆様に楽しくビン

ゴに興じていただけました。

私たちチリ中央日本人会は、12 月1日に日本食フェア、12 月 30 日に餅つき大会を開催す

る予定でおります。ビンゴうどん同様、ご家族ご友人、皆様お誘い合わせの上ご参加くださ

いますよう、お待ち申し上げます。

また、いろいろなイベントを通じてカマラ会員の皆様と弊日本人会の会員の交流を図って

行けたら幸いと存じます。引き続き、チリ中央日本人会の活動にご協力、ご支援をいただけ

ますようよろしくお願い致します。

末筆ながら、日智商工会議所の益々のご発展を心よりお祈り申し上げます。

まずは書中をもちまして御礼申し上げます。

Page 58: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

54

XXX JUEGOS OLIMPICOS LONDRES 2012 PARTICIPACION DELEGACION CHILENA

Comité Olímpico de Chile

Sr. Jorge Núñez Arenas Entre el 26 de julio y 14 de agosto de 2012, se celebraron en Londres, los XXX Juegos Olímpicos de la era Moderna. Chile, se hizo representar por una delegación conformada por 35 deportistas en 17 disciplinas deportivas. Los deportistas seleccionados de nuestro país, lograron su cupo después de cumplir exitosamente un largo y exigente proceso selectivo en competencias internacionales, transformándose así, en el Seleccionado Olímpico de Chile. Un hecho importante a destacar en estos Juegos Olímpicos, fue el aumento, de 14 a 17 deportes que lograron el estándar, en comparación con los Juegos de Beijing 2008. Destacar además, que en esta oportunidad, se logró el mayor número de deportistas clasificados en la historia de deportes individuales para unos Juegos Olímpicos, con 35 deportistas que representan más de un 20% de nuestra delegación anterior, en términos cuantitativos, tanto en disciplinas como en número de deportistas. Desde el punto de vista cualitativo, la delegación chilena en los XXX Juegos Deportivos Nacionales se puede analizar desde la perspectiva de 3 grupos de clasificación: 1. Deportistas clasificados cuyo nivel de rendimiento le permitía la opción de lograr un diploma olímpico o ubicarse como finalista olímpico; esto es, hasta el 8º lugar o 12º lugar respectivamente. Este era el grupo del cual se tenían expectativas de lograr los mejores resultados en los Juegos. Cabe destacar que en los anteriores Juegos Olímpicos de Beijing 2008, exceptuando la medalla de Fernando González en tenis, ningún otro deportista nacional, logró ubicarse dentro de este nivel de resultado. 2. Deportistas jóvenes de menos 23 años de edad, que lograron el mérito de haber obtenido su clasificación internacional en competencias internacionales, pero con opción de ubicarse en el rango de semifinalista y no después del vigésimo lugar en los Juegos Olímpicos de Londres 2012. De estos deportistas se esperaba que lograran sus mejores rendimientos personales y que al menos repitieran los rendimientos que les permitió la clasificación pues de ellos se esperan buenos resultados en los próximos Jugos Olímpicos.

Page 59: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

55

3. Deportistas que han mantenido un alto nivel de rendimiento durante muchos años y pese a encontrarse en la etapa final de su carrera lograron meritoriamente la clasificación olímpica obtenida en competencias internacionales de alta jerarquía. El número total de 35 deportistas, representa el primer eslabón en el desarrollo deportivo estructural de nuestro país a nivel olímpico. Esto tiene relación y es consecuencia directa con el aumento sistemático del rendimiento deportivo de nuestro país, experimentado en el aumento de medallas obtenidas por Chile en los eventos previos a los Juegos Olímpicos como lo son los Juegos Sudamericanos de 2010 y Juegos Panamericanos, Guadalajara 2011. Desde el punto de vista de los resultados deportivos experimentados en Londres, para el primer grupo, los deportistas que estuvieron dentro del rango de las expectativas esperadas son los siguientes:

1. Tomás González. Gimnasia: Logró dos diplomas

olímpicos producto de los dos cuartos lugares obtenidos en las disciplinas de suelo y salto respectivamente, superando incluso las expectativas. Su mayor referente era en la disciplina de salto, logrando sorprender también, en terreno y relegando a lugares secundarios a otros destacados deportistas a nivel mundial.

2. Francisca Crovetto. Skeet: Diploma olímpico obtenido por su destacada participación y juventud, quién con apenas 22 años en la especialidad de skeet. Logro el 8º lugar imponiéndose entre las mejores del planeta, generando amplias expectativas.

3.- Natalia Duco. Lanzamiento de la bala: Logró su mejor marca personal y record de Chile en los Juegos Olímpicos de Londres, lanzando un excelente 18,80 cms., superior a sus 18,65 que ostentaba desde hacía 3 años. La ubicó en el 9º lugar y la dejó también, dentro de las expectativas para los próximos Juegos Olímpicos.

Page 60: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

56

4.- Gonzalo Barroilhet, tuvo una sólida actuación en el decatlón logrando un 13º lugar, con la sumatoria final con 7972 puntos y superando en más de 10 posiciones su mejor prueba, el salto con garrocha al superar los 5.40 mts.

5.- Esteban Bustos. Pentatlón Moderno: Fue el deportista más joven de la delegación, con 19 años, logró la 18ª posición, obteniendo con ello la tercera mejor actuación de todos los tiempos en esa disciplina deportiva, con un puntaje de 5604 puntos y proyectándolo como una gran figura deportiva.

Otros destacados deportistas, que a través del tiempo habían demostrado el nivel para lograr acceder a las finales olímpicas, pues contaban con el talento para hacerlo, pero no lograron en esta oportunidad, estar dentro de sus mejores niveles de rendimiento, fueron:

- Kristel Köbrich. Natación: Finalizó 2ª en su serie y 24ª en la general de los 400 metros libres. Quedó eliminada de la final de los 800 metros libres, al culminar 5° lugar en su serie y 14° en la general.

- Bárbara Riveros. Triatlón Olímpico: Logró el 16ª lugar, pudiendo haber logrado diploma olímpico como mínimo.

Page 61: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

57

- Denise Van Lamoen. Tiro al Arco: Cayó en primera ronda de la fase eliminatoria de la competencia, tras haber clasificado en la posición 31 de la ronda clasificatoria.

- María Fernanda Valdés culminó tercera en su serie de la halterofilia y tras la presentación del segundo grupo, quedó en la novena posición del levantamiento de pesas; no obstante, por sus rendimientos, se esperaba que culminara dentro del diploma olímpico. Del resto de los deportistas chilenos en competencia, ubicados en el segundo y tercer grupo, sólo obtuvieron una discreta participación, la cual estaba dentro de lo esperado. Tareas pendientes y conclusiones que nos dejan los Juegos: De la participación en los Juegos Olímpicos Londres 2012, se pueden extraer varias conclusiones, de las cuales se pueden resumir las siguientes: Desde el punto de vista del análisis de los resultados deportivos olímpicos, se deben considerar siempre tres factores de desarrollo, los cuales en su conjunto indican tendencia, como son: a.- Resultados deportivo, que corresponde a la ubicación lograda en la competencia. b.- Rendimiento técnico, que se refiere a la marca técnica o su desempeño en la competencia, que representa una medición objetiva. c.- Edad del deportista, que tiene relación con la proyección de ciclos olímpicos útiles en que podrá participar el deportista, basado en la media de los finalistas olímpicos en la prueba respectiva. La correlación e influencia de estas tres variables permiten establecer un criterio objetivo de valoración de la eficacia y eficiencia de su desempeño en los Juegos. 1.- Que el aumento de medallas en torneos previos como sudamericanos y panamericanos, además del aumento del número de deportistas y deportes clasificados para los Juegos Olímpicos

Page 62: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

58

indican una tendencia lógica y estratégica de crecimiento a ritmo sostenido a nivel de desarrollo deportivo internacional. 2.- Sin embargo se debe fomentar la base, vale decir, las categorías menores del alto rendimiento deportivo incentivando el desarrollo sostenido en las categorías inferiores al alto rendimiento desde la primera fase como lo es desde la detección del talento, para desarrollarlo en forma sostenida hasta que se transforme en deportista de alta competencia. Para ello, es fundamental incentivar programas de desarrollo, incentivos y motivación de acuerdo a la etapa de desarrollo deportivo, con infraestructura adecuada, equipamiento, apoyo técnico y médicos adecuados. 3- Pero no sólo debemos incentivar el desarrollo deportivo en los niveles inferiores como flujo de relevo de los actuales deportistas olímpicos, como única solución para aumentar la cantidad de deportistas, sino que se debe fortalecer y desarrollar no sólo una selección nacional, sino generar la capacidad de aumentar el número de deportistas de alto rendimiento para ser capaces de tener deportistas competitivos en cada una de las pruebas que se desarrollan en los mega eventos y poder además, tener más de una selección capaz de enfrentarse en eventos superiores del alto rendimiento, como Juegos Sudamericanos, Panamericanos y Olímpicos, como asimismo, los mega eventos de desarrollo, como lo son los Juegos Bolivarianos, Juegos de Playa, Juegos de la Juventud, entre otros. 4.- Es fundamental fortalecer la competencia interna para que nuestros deportistas tengan referentes técnicos en nuestro país y evitar que para cada competencia deban competir en el extranjero exclusivamente, como ocurre en la actualidad. Para ello es fundamental crear los Juegos Deportivos Nacionales que sirvan como base de desarrollo para el deporte nacional, los que se incorporaran a la cadena de desarrollo de organización de eventos como son, los Juegos Sudamericanos a efectuarse en Santiago el 2014 y la postulación de nuestro país a la organización de los Juegos Panamericanos el 2019. 5.- Los programas de ayuda específica y directa a los deportistas, en el mediano plazo, debería orientarse a más deportistas emergentes, de tal forma que estén suficientemente preparados cuando deban remplazar a los actuales deportistas de elite y no esperar entregar la ayuda sólo una vez que éstos se han consagrado.

Page 63: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

59

チリの国技と伝統的な遊び

会報編集委員会

【ロデオ】

ロデオは 1962 年 1 月 10 日、C onse jo Nac i ona l d e Dep or tes y C omi té Ol imp i co d e

C h i l e によって国技に定められました。

Med ia Luna と呼ばれる 60m 程度の半径の三日月形の競技場で、2 人の Huaso(カウボ

ーイ)と 2 頭の馬で作られるチーム(C ol l e ra)が雄牛を停止させ、その得点を競います。

<基本用語>

牛: Novi l l o(350~500kg の若牛、一度も競技に出たことがないのが望ましい)

馬: Caba l l o Ch i l eno 前 caba l l o de l a mano/後 caba l l o d e a t rás

騎手:J in tes(伝統的な Huaso の格好をする)2馬+2騎手のチームを C ol l e ra と呼ぶ。

<ルール>

① A p iñad el o を時計回りに2周

半する。J in te は牛の横と後

ろについて誘導し、うまく行

ったら1点加点される。

② C ancha にでた Novi l l o を誘

導して、左右計3回

Quinchas (A ta jadas )に 押

し付けて牛を停止させる。こ

の際に牛のどの部位を押し付

けるかによって得点が決まる。

Page 64: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

60

③ Quincha の 10m手前(Linea de Pos tura)

から牛の横につく馬の両胸か、頭が牛に触って

いなければならない(馬は横走りになる)。

④ 誘導しきれずに牛が逃げたら2点減点。追い立

て役の馬が牛を押し付けたら1点減点等、減点

事項は多数あり。

⑤ 満点は 52 点 (1+4+4+4=13 点×4回 )。

【伝統的な遊び】

E l vo lant ín

凧(タコ)。形は通常凧型(菱形の下が長い)となっている。

独立記念日には欠かせない遊び。

毎年、禁止されているガラス入り糸(Hi lo curad o)で事故

が多発しているので気を付けましょう。

E l t romp o

木製の独楽(コマ)。

地面に円を描き、その中で誰が一番長く回っているかを競った

り、戦ったりする。

↑壁に牛を追いこんでぶつける様子

↑競技場(M e d i a l u n a ) ↑二人一組の H u a s o s

Page 65: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

61

E l emboque

剣玉 (ケンダマ )。

手で持ち手を垂直に持ち、玉を剣先に入れるように手・腕を動かす。日

本の剣玉のようにお皿や胴には載せない。一人で遊んでも、複数で回数

を競い合っても良い。

E l lu che

地面に四角いマスの道を描き、石ころを投げて、マスの中をケンケ

ンしながら取りに行く。スペインでは infernáculo と呼ばれ、

チリ国内でも te jo , peña, pisao , ca jón, caracol 等の呼び

方がある。

E l t e j o

何人かで石を投げて競う遊び。地面に線を引き、そこから 20 歩ほど離

れた場所から各人が小石を投げる。一番線に近い人が勝ち。

Las bo l i tas

ビー玉。

遊び方はいろいろあるが、 “hach i ta y cuar ta (ビー玉を穴に落と

して戦う ) ”や “ l a t roya (円の中で戦う ) ”がポピュラー。

E l p a l o ensebad o

直径 20cm、高さ 5~6 メートルの脂を塗ってある棒を複数が競って登

り、上にある賞品を取ったものが勝ち。

Page 66: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

62

E l cor re a l an i l l o

一人が探偵役となり、他の参加者のうちだれが “指輪 ” (又はコイン)

を持っているか探し当てる遊び。参加者は探偵役が探す間、C orre e l

an i l l o p or un p or t i l l o , p asó un ch iqu i l l o … と囃し立てる。

出所:Fed erac i ón Nac i ona l d e R od eos y C lubes d e Huasos d e C h i le

(h t tp : / /www .huasosyrod eo . c l / )

ed ucarch i l e

(h t tp : / /www .ed ucarch i l e . c l /Por ta l .B ase /Web /V erC onten id o .asp x? ID=72620 )

Page 67: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

63

チリでアルペンスキー

中﨑早苗

※ アルペンスキーとは、旗門(ポール)の間をより速いスピードで滑り、タイムを競うス

キーのこと。

「Cinco,quatro,tres dos,uno… .Vamos !!」

大会本番、滑走スタート直前の掛け声。アルペンスキーをやっていて何度聞いても緊張し

ないことはありません。大会は自分の滑りの披露の場であり、練習成果を試す自分との戦

いでもあります。

EL COLORADO スキー場を拠点に活動しているアルペンスキーチーム『Condores』。チリ

はもちろん、アメリカ、カナダ、ロシア等、国際色豊かなメンバーで構成されたチームで

す。このチームへ入会したきっかけは、日本人サンティアゴアルペンスキー界の先駆者で

ある福島さんに「子供の頃にアルペンスキーをやっていました」と軽い気持ちで話したと

ころ、練習に参加させてもらい、その翌週にコーチと一緒に本格的なレース用の板を買い、

気がつけばチームの一員になっていました。

8月下旬~9月中旬にかけて大会が開催され、大会

では個人成績とチーム総合成績が競われます。要は、

上位に入賞した人数が多いチームほど、ポイントが

沢山もらえるという仕組みです。そのため仲間の応

援には力が入り、自然と仲間意識も芽生えていきま

す。このような経緯から、今シーズンは合計 3 回、

大会に出場しました。(内 1 回は FIS 国際大会の前

走※をやらせて頂きました)

※前走とは競技者の前に模範滑走をする事。

←大会前日、コーチの John が丹念にワックスを塗

ってくれました。彼はアメリカ人で、スキーシーズ

ンになるとチリへやって来て、チームの練習を見守

ります。チリのオフシーズンは当然アメリカ /コロラ

ドに帰り、一年中スキーをしています。ちなみに 65

歳で、コーチでもあり現役競技者でもあります。

Page 68: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

64

←ワックスがはがれ落ちてしまう為、

本番用の板とフリーラン用の板の 2 本

をスタート地点まで持って行きます。

重い板を2本担ぎ、頭にはヘルメット。

女子力ゼロの悲しい姿。

→コースの様子。旗門と旗

門の間が広い、GS。(ジャ

イアントスラローム)

2 本滑り、その合計タイム

を競います。

←インスペクション中。スタート前の

数十分間、コース内に入り、コースを

観る事が出来ます。この時に、注意す

るべき箇所をおさえ、戦略を練ります。

Page 69: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

65

←スタート地点の様子。空気抵

抗を軽減させるため、ワンピー

スという密着性の高いスーツを

着用。頭にはヘルメットが義務

付けられています。

→コーチの John と。恥ずかし

ながら私もワンピースを着用。

しかし、大会でこれを着ていな

いと逆に浮いてしまいます。

←滑走中の私。かなり内傾

していますが、とにかく速

く滑り下りる事が重要。

Page 70: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

66

←全員が滑り終わると、

センターロッジ前で表

彰式が行われます。

女子総合では出場した

大会2回とも2位、1

位は来年にお預けです。

↑チーム『Condores』のメンバー。スペイン語が上手に話せなくても、スキーという共通

の趣味があれば自然と壁がなくなります。

笑顔で歓迎してくれたチームメンバー、チームを紹介して下さりサンティアゴ競技スキ

ー界で存在感を示していた福島さん、大会出場方法等いろいろ教えて下さった永田さんに

この場を借りて御礼申し上げます。

Page 71: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

67

Equipo Japón ソフトボール部活動紹介

JX 日鉱日石金属 (株 )

桑野兼一

1.はじめに

筆者は 2011 年5月にチリ、サンティアゴに赴任し、翌6月に在サンティアゴ日本人ソフ

トボールチームに入部致しました。きちんとしたユニフォームがあるソフトボールチームに

入るのは幼い頃の子ども会の活動以来で、満足にプレーできるのか不安もありましたが、頼

もしい諸先輩方・チームメイトに助けられ楽しくプレーさせて頂いております。以下、

E quip o Jap ón ソフトボール部について紹介致します。

2.主な活動

・大会参加

年によって異なりますが、基本的に年2回、春夏、秋冬の大会に参加しています。最初の

リーグ戦には、他にキューバチーム、ドミニカチーム、ベネズエラチーム、チリチームなど、

6チーム前後が参加し、各2試合の総当た

りにより順位を決め、その順位に従って決

勝トーナメントが行われます。優勝メダル、

トロフィーはもちろん、投手部門、打撃部

門、守備部門(ゴールデンクラブのような

もの)の個人成績の表彰もあります。リー

グ戦ではそれぞれの国がプライドをかけて

戦います。不思議なもので E quipo Jap ón

と言う名前が付いているだけで普段とは一

味違うやる気が出ますね。

また、リーグ戦後の決勝戦は実況中継もあり、各国の応援団(チリ在住の各国の駐在員・

永住者など)が集まり、かなりの熱気に包まれます。大会期間中はほぼ毎週日曜日に試合が

組まれ、時にはダブルヘッダーもあります。期間はおよそ2~3か月間。過去には日本チー

<キューバ戦後の集合写真 >

Page 72: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

68

<紅白戦の様子① >

ムも2度優勝しています。11 月末に次回大会が開幕予定となっており、優勝カップを奪還す

べくチーム一丸となって練習・試合に励んでいます。

・紅白戦、練習等

大会期間外もほぼ毎週活動しており、人数が集まるときには紅白戦を行っています。以前

は出身地 (東西 )でのチーム分けが多かったのですが、最近は年齢でのチーム分けが多くなり

ました。東西対抗戦も盛り上がりますが、年齢対抗戦では経験と若さがぶつかり白熱した試

合が繰り広げられています。筆者は若手チームに分けられるのですが、先輩方の老獪なピッ

チング、修練された守備に負けない様 10 年ぶりに筋トレ&ランニングを始めました。ホー

ムラン量産を目指し齢 28 にして肉体改造に励んでいます。

紅白戦に十分な人数が集まらない場合には練習、もしくは他チームとの練習試合を行って

います。

<紅白戦の様子② >

<紅白戦終了後 >

Page 73: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

69

・忘年会、新年会、大会の打ち上げ、たまにアサードなど

監督、選手、各家族が集まり、年齢・職種を超え、楽しいひと時を過ごしています。そこ

で野球談議に花が咲くこともしばしば。上述の年齢別紅白戦もその際に出たアイデアでした。

また試合後の親睦会での一場面ですが、

某チームメイトは往年の名選手(王監督・

落合監督等)の現役時代の動画を見てバッ

ティングフォームを盗んでいるとのこと。

実際にちゃんと盗めていたのか皆から忌憚

のない意見(叱咤)が飛んでいました。多

くの駐在企業、組織から成る E quip o

Jap ón ソフトボール部ですが、この時ばか

りは皆ソフトボール小僧になって話せる雰

囲気がいいところだと思います。

3.さいごに

これまで大会へは1チームで参加してきましたが、このところ有難いことに部員数が増加

してきており、全員が試合に長時間出場できるようにする為、次回大会への2チームでの参

加を検討しています。現状、何とか2チーム登録できそうではあるものの人数的にはギリギ

リの状況であり、部員一同、新たな仲間を心待ちにしているところであります。

本稿をご覧になった方で、もし

E quip o Jap ón ソフトボール部にご興味

をお持ちの方がいらっしゃいましたら、

ぜひ下記連絡先までご一報頂ければと思

います。部員の年齢層は非常に幅広く

(10 代から 50 代まで)、筆者の様に野

球・ソフトボール経験が殆どないプレー

ヤーも少なくありません。グラブ等道具

の貸し出しも有りますので、お気軽に練

習場にいらして下さい。ご家族、ご友人

を連れての参加も大歓迎です。

<懇親会時の集合写真 >

<筆者バッティングフォーム >

Page 74: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

70

晴天の元、アンデスを背に汗を流すのは中々いいものです。グラウンドから離れて久しい

と言う、そこの貴方!一緒に白球を追いかけませんか?

活動日、活動場所

活動は基本的に毎週日曜日。活動場所は E stad io Nac i ona l の裏手にある野球場。商工会議

所事務所がある日智文化会館から車で 20 分程度です。ご希望の場合は部員がお迎えに上が

ります。

連絡先

井田監督:kei suke ida38@gmai l . c om / 54 05 -0736

小畠監督代行(サカタ):yobatake@sakata . c l / 9820 -0506

佐藤キャプテン(合食): t sa to@vtr .ne t / t . sa to@goshoku .com.sg / 7558 -7669

竹原(智利三菱): satosh i . takehara@mitsub i sh i corp . com / 9 489 -6268

関根(興和チリ): sek ine@koch i . c l / yusukeskn@gmai l . c om / 6618 -6656

Page 75: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

71

波乗りの件

サンチャゴ波乗り部

皆さんサーフィンに興味を持たれたことはありますか?やってみたいと思ったことはありません

か?『やってみたいけどもう歳だし』『どうやって始めていいのか分からない』とういう声をよく聞

きます。そんなことありません。最近では金髪ロンゲのお兄さんだけでなく、女性や年配サーファー

の姿を見かける機会も増えています。かく言う我々も社会人デビューのリーマンサーファーだったり

します。

≪きっかけ≫

ではそんなリーマンサーファー達はどのようなきっかけで始めたのでしょう。

『モテたい』『ビキニのお姉ちゃん最高』『モテるには黒マッチョしかねぇ』。こんなもんです。

恐らく男性サーファーの9割方はこんなもんです。ある意味健全です(開き直り)。そんな不純な動機

で始めたリーマンサーファーも、気がつけば 10 年選手になろうとしています。そんな我ら週末サー

ファーがこんなにサーフィンを愛し続けられるのはなぜでしょうか。それはサーフィンに我々を惹き

つける魅力があるからなのです。

≪魅力≫

波に乗り、板が滑り出した瞬間の加速感。今までやってきたスポーツでもあの感覚だけは味わった

ことはありません。今までの人生で味

わったことのない瞬間、エクスタシー。

感じたことのない究極の快楽へあなた

を誘ってくれるでしょう。どんなに波

に乗れなかった日でも最高の一本、た

った一本いい波に乗れただけできっと

一週間笑って過ごせちゃいます。波と

の出会い、それは一期一会。一度乗っ

た波、それはどんなに待っても同じ波

が来ることはありません。同じ人間が

いないように一つ一つの波に表情があ

り、性格があるのです(アルコールの

勢いでややおセンチになっていますが

悪しからず)。サーフィンの魅力はただ海にでて波に乗るだけではありません。海から陸を見たり風を

感じたり、今まで何気なく見ていた自然を違った視点で見るようになったりして。ちょっと楽しみが

Page 76: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

72

増えます。また、サーフィンを通して仲間が増える事も魅力の一つです。Weon な人たちとも仲良く

なりましょう!

≪道具≫

では、実際にサーフィンをはじめるに当って必要なものを紹介します。まずは何と言ってもサーフ

ボード!サンチャゴでも文末に記載のサーフショップに行けば店員さんが自分の体格、レベルに合っ

たボードを選んでくれます。そして板と自分を繋げるリーシュと呼ばれる紐。海の中で板から離れる

ことは結構恐いものです。他の人を傷つけないためにも必ずリーシュをつけましょう!そして最後は

やっぱりウェットスーツ。ご存知の通りチリの海は夏でも冷たいです。オススメは厚めの5mm 生地

のもの。残念ながらチリで販売されているものには4mm のものが多いようですが、よほどの寒がり

でなければ何とかなります。ただサイズが大きいと水が中に入ってきてしまうので、よく試着して自

分の体型に合うものを選びましょう!

予算はホントにピンキリですが最初は下記くらいが目安です。

サーフボード:USD300-600

ウェットスーツ:USD200-400

リーシュ、デッキパッド(板に貼る滑り止)、ワックス(滑り止):USD100

これだけ揃えたら後は海に Vamos!きっと最高の波が待っています!

≪ポイント紹介≫

チリの海岸には南~南西からのウネリが年中押し寄せ、コンスタントにサーフィンが出来る波がブ

レイクしています。またビーチまで比較的近い割にサーファー人口はそれ程多くないため、日本の様

に極端に混み合うこともなく、始めてみるには絶好の環境です。波待ちしているとアザラシやペンギ

ンが出没する事も多々あります。下記にサンチャゴから車で行けるポイントを幾つか紹介します。

①La Ballena

別荘地らしく夏場以外は住民がほとんどおらずゴーストタウンの風情。海も貸切り状態の場合が多

い。水の透明度が抜群。ある程度ウネリのサイズが上がらないとブレイクしづらい。サンチャゴから

2.5 時間。初級~中級者向け。

Page 77: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

73

②Maitencillo

サンチャゴ近辺では最もポピュラーなポイン

ト。ビーチの目の前に特設サーフショップ&ス

クールがあり、板からウェットスーツまですべ

てレンタル可能。

波質はそれ程良くない(初心者にとって)。リ

ゾート地としても有名でサーフ後のレストラン

等は充実。サンチャゴから 2 時間弱。初級~上

級者向け。

③Las Ventanas

別称ベンタナス温泉。海岸沿いに銅工場や発

電所などが並ぶエリア。工場から沖に向かって

伸びる桟橋にウネリがぶつかり最高の波がブレ

イクする。近年深刻な大気汚染が騒がれている

エリアでもありやや不安あり。発電所から使用

済み冷却水が排水されるため水温はかなり高め。

夏場は地元の人たちがこの温水目当てに海水浴

に訪れ芋洗い状態。排水口付近で緑色の泡がブ

クブクいっているがお構いなし・・。サンチャ

ゴから 1.5 時間。初級~中級者向け。

④Ritoque

チリでのサーフィン発祥の地(らしい)。南

南西向きのビーチでモロにウネリを拾う為、パ

ワフルで形の良い波がブレイクする。何故か他に比べて水温が冷たいが水はクリア。夏場の早朝は前

夜からドラッグやアルコールに興じるハイテンション過ぎる若者達がものすごくフレンドリーに絡ん

できたりするので厄介。治安要注意。サンチャゴから 2 時間弱。中~上級者向け。

⑤Concon

コンスタントに良い波が来ることはあまり期待できないが、アクセス・波質・環境すべての面で一

番とっつきやすいポイントかもしれない。しかし車上荒らし等の被害は絶えないので気は抜けない。

海岸沿いの道路にずらっと並ぶエンパナーダ屋はあまりに有名だが、なかでも我々のお気に入りは

Rotonda 近くの”Los Deliciosas”。サンチャゴから 2 時間弱。初級~中級向け。

⑥Punta de Lobos (Pichilemu)

Page 78: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

74

言わずと知れた世界的に有名なビッグウェーブポイント。サーフィンしないチリ人の口からもまず

この地名が挙がる。YouTube で見るだけで高所恐怖症の筆者は手に汗が滲む。ギャラリーも多数。

ドライブがてら見物に行くだけでも価値あり。サンチャゴから 3.5 時間。超上級者~プロ向け。

他にも Arica、Iquique、Antofagasta 等では、水も比較的暖かく町から海にも近いのでサーフィ

ン・ボディーボードは人気のようです。またイースター島にも町から歩いて行ける所に素晴らしいポ

イントがありますのでぜひお試しあれ。

≪サーフショップ≫

Surfers Paradise (アポキンド)

http://www.surfersparadise.cl/

英語 OK

Los Morros (ビタクラ)

http://www.morros.cl/

英語 OK

Surfhouse (Badajoz 12 dpto 203 Castano の上)

http://www.surfhouse.cl/

Page 79: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

75

チリ式の結婚披露宴

サカタのタネ

本間 秀一郎

現地の同僚や友人の結婚式に出席され、あれ?日本と違うぞと思われた方が大勢いらっし

ゃると思います。そこで、チリ式の結婚式について私の経験から何が違うのか簡単に紹介

したいと思います。

招待状 :

招待状は式の約1ヵ月前に届き、メール、もしくは電話にて出欠の確認を取ります。この

点に関しては日本とさほど変わりはありません。

招待側として心配なことは、返事をくれないチリ人は多数、式の1週間前にあわてて新郎

新婦が確認しなければならないという事でしょうか。

プレゼント (招待客 ): 祝儀 (金 )ではなく、プレゼントを贈る。

プレゼントを直接渡すこともありますが、現在は、Codigo de Novios というシステムが主

流でしょう。

Codigo de Novios とは、Falabella や Paris、Replay などのデパートが行っており、新郎

新婦がいずれかのデパートに登録をし、プレゼントリストを作成します。

お客様カウンター、もしくはインターネットにて、新郎新婦が作成したプレゼントリスト

の中から、あげたいプレゼントを選び代金を支払うと、あとは新郎新婦が引き取るという

流れになっています。リストにないものでもプレゼントできます。

招待状に Codigo de Novios を登録したデパート名と登録番号が記載されているはずです。

プレゼントリストの作成 (新郎新婦 ): 基本的にプレゼントリストは各デパートが勝手に

作っていますが、足すことも可能で、その際、バーコードを読み込む機械を渡され、店内

を歩き回っては欲しい品をレジスターしていくことで自動的にリストに追加されていきま

す。

引出物 : 日本のような引出物はなく、結婚披露宴に出席した記念としてなにか席に置いて

あります (Recuerdo というもの )。

開催時間 : 昼もしくは夜。夜行う事が主流で、開始時間はまちまちですが、終了までは非

常に長く、朝4 ~5時まで、会場にいることができることもあります。ですが自由解散式

Page 80: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

76

なので最後までいる必要はありません。

結 婚 式 : 結 婚 式 会 場 に て 役 人 (Comuna) の 立 会 い の 下 、 婚 姻 届 に サ イ ン し 提 出

(Municipalidad や自宅でもできる )。これでチリの法の下に結婚が成立します。

私の友人は、上記の婚姻届提出を事前に済ませ、式は教会で行いました。

その後披露宴会場へ移動します。

まず、披露宴会場に入ると、ダンススペースが確保されていると思います。ここは日本と

違いますね。

披露宴 : 新郎新婦が入場後挨拶をし、食事がスタート。

食事の間、新郎新婦が各テーブルをまわり写真撮影等を行います (キャンドルサービス等は

特にない )。

デザートまで食べ終わったくらいに、新郎新婦がワルツを踊ります (ワルツでなくてもよ

い )。その後、皆が踊り始めます (DJ は新郎新婦が用意 )。アルコール量もだんだんと増え

ていき、テンションも上がっていくことでしょう。

日本と違うところは、踊るということもそうですが、友人・同僚の余興があまりないとい

うことです。新郎の父のあいさつ、友人のあいさつ、新婦から両親への手紙なども聞いた

ことがありません。ただただ飲んで、踊り狂うという感じです (ただ楽しむ ! !)。

食事が終われば自由解散ですので踊り狂っているうちにだんだんと人が減っていき、最後

に残っているのは親族だけとなるのです。

今後、チリで結婚式に出席される際は、おおいに飲んで、おおいに踊り、おおいに楽しむ

ことをお勧めいたします。新郎新婦も大喜びしてくれますし、友人が楽しんでいるのを見

せるのが最大のプレゼントだと思います。

Page 81: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

77

コスタネラ食い倒れ!

チリ住友商事 蔭山 卓

多くの日本企業がオフィスを構えている Tobalaba 駅から徒歩5分、着工以来、リー

マンショックによる工事の中断を経て今年6月にようやく完成した Costanera Center

のショッピングモールは、話題性と立地の良さから連日多くのお客さんで賑わっているの

は皆さんご存知のところかと思います。

これまでサンチアゴのショッピングモールは、どちらかというと都心から少し離れた場

所に立地しており、車で出かけることを前提としていたのですが、Costanera の場合は

オフィス街から目と鼻の先ということで、周辺で働く会社員が平日に気軽にアクセスし、

買い物を楽しむことができるようになっています。

つまり、昼休みにランチでも、という乗りで訪れることも可能なわけで、4月に赴任し

てきて以来、既にオフィス周辺の飲食店にトキメキを感じなくなり始めていた頃でもあり、

必然的に同モールののフードコートやレストランの動向が気になっていました。

というわけで、このたびモールの5階に入っている飲食店の食べ歩きを実施し、その結

果を皆さんに共有させていただきたいと思いますが、なにぶんにも限られたメニューを試

した結果で、個人的な嗜好がかなり反映されている点ご留意いただければ幸いです。

・メジャー系ファーストフードチェーン

マクドナルド、バーガーキング、KFC、ピザハットなど、皆さんご存知の店であ

り、ここでは割愛しますが、比較的リスク(サプライズ)の少ないメニューが期待できる

という点で重要な存在かと思います。

・WOK(World O r iented Ki t chen)

ミラノ、ローマに次いでサンチアゴに出店という、モダンかつスマートな雰囲気を

漂わせるアジア料理のファーストフード店。メニューは和食系からナシゴレンなどの東南

アジア系まで網羅しているが、全てのメニューに食材の絵とカロリーが記載してあり、全

Page 82: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

78

品 500 カロリー以下というのが売りだそうです(たぶん kca l だと思いますが)。目に付

いた野菜ラーメン($3 ,990)を頼んだところ、四角い紙パックで出てきたため、まずは

見た目で予想を覆される。不安を感じながらパックを空けると、中にはラーメンとは似て

も似つかない焼きそば風の食べ物が。同行者が購入した焼きそばと比べても違いが良く分

からない。量が少なく味も微妙だが、ラーメンと思わなければ許せる範囲かも。なお、同

じフロアに「TAKE A WOK」という系列店もあり(メニューの違いは不明)。

・SUSHIHANA(和食)

様々な場所で見かける現地系の和食チェーン。看板商品のスシロール類はスルーし

て目を引いた鍋焼そば($5 ,300)を注文するもオーダーを拒否され、やむなくえび焼き

そば($5 ,500)を注文。味的には可もなく不可もなくというものだったが、値段の割り

に量が少なく物足りなさが残りました。

・Sushi Blues(スシ)

こちらもサンチアゴ市内に展開している現地系の和食(スシ)チェーン。店の名前

からして非常に不安が募るものの、意を決して突撃。奥の厨房がガラス張りで見えるよう

になっており、衛生管理はしっかりしている印象を受けました。メニューはスシロール類

を中心にサイドメニューも数種類揃えており、スシロール4種パックとエビフライ、餃子、

飲み物を注文して二人でシェア(計$14 ,000 程度)。餃子は残念な出来だったもののエ

ビフライは揚げたてだったこともあり結構美味しく、スシロールの方は個人的な好みにも

よると思いますが、チーズの入っていないものは意外に美味しかったです。

・China Wok(中華)

いわゆる中華ファーストフードの店で、個人的には、中華はそれほど大外しはない

だろうと勝手に想像していました。メニューはライスかチャーハンに好みのおかず(肉と

野菜の炒め物)を組み合わせるタイプですが、ぱっと見、おかず類の味付けはどれも同じ

ような印象。出てきた料理の味は、パサパサのご飯に加えておかずの味付けも濃すぎで、

予想を大きく下回るレベルでした。残念ながら再度訪れることはないと思います。

Page 83: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

79

・NIKKEI(ペルー料理)

フードコートの裏手にある店内で食べる形式のレストラン。名前から和風料理を連

想させるものの、基本的にはペルー料理の店。4名でセビッチェなどいくつかのペルー料

理を注文したが、それなりに美味しく食べられるレベル。中でもチャーハンは全員が満足

する味で、若干お高めな値段設定であるものの、このためだけでも訪問する価値ありとの

声も。

・Madam Tusan(ペルー風中華料理)

こちらは ch i fa と呼ばれるペルー風中華料理のレストランで、つい最近になって開

店した模様。この店のオーナーは、世界中でレストランチェーンを展開するペルー人カリ

スマシェフ Gaston Acur io 氏とのこと。Parque Arauc o にも同じ店があり、サンチア

ゴでは2店目となるのでしょうか。今回試したのは昼食セットメニューで、前菜(点心)、

主菜、デザートがそれぞれ選べ、それにチャーハンが付いてくる形式。NIKKEI 同様そ

れなりに高いお値段を考慮しても非常に満足できる味でしたし(チャーハンが固めで、味

付けが少し濃すぎるきらいがありましたが)、単品メニューも種類が多く、昼食のみなら

ず、仕事帰りの夕食や会食にも利用する価値があると思います。

以上、数ある店のほんの一部を訪問しただけでしたが、サンチアゴ食文化の一端に触れる

意味でも意義深い取材でした。特に、現地系のスシロールは今回初めて挑戦したのですが、

(当然ながら日本の寿司とは大きな差がありますが)意外と悪くないなとの印象を持ちま

した。今回の挑戦ではどうしてもチーズ入りのものは馴染めませんでしたが、そこは私の

心の開き方が足りないのだと思います。

今後さらに新たな店がオープンする模様ですので、皆さんもぜひ勇気を奮ってチャレンジ

してみてはいかがでしょうか。

Page 84: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

80

南極旅行記

智利三菱商事 和田京丸

今年の3月に行った南極旅行に関して書きたいと思います。

行先は、南極大陸から 80 ㎞程北に離れたサウス・シェトランド諸島の一島であるレイ

ホルヘ島(英語名:キングジョージ島)。チリ南端の街・プンタアレーナスから小型飛行機

で2時間半程。ローカル航空会社の DAP 航空社が毎年数回開催しているツアーに参加し

ました。

いつか周りの人が行ったことのない所に旅行に行きたかったのですが、会社の人達が誰

も行ったことなさそうとぱっと思いついたのが北朝鮮と南極。前者は色々な意味で断念で

すので、自ずと後者に。

① 出発前から自然の驚異を感じる

プンタアレーナス出発2日前にインターネットで日本語サイトを見ていたら「チリ

南部で大雨による洪水発生。ペルーとの国境の地雷が流される。」という記事が。

4000km 程距離があるので、スペイン語のニュースを見てみると、正確には北部と南

部同日に大雨・洪水が発生し、北部で昔埋められた地雷が流れたようで、意外とネッ

ト記事も翻訳が適当だということが判明。いずれにせよプンタアレーナスの中心部が

川の氾濫で水没したようなので、確認の為、DAP に電話するものの繋がらず。とりあ

えず、LAN 航空に空港は大丈夫であることを確認し、プンタアレーナスへ。

3月 14 日

夜にプンタアレーナスに到着。DAP からメールが着ており、オフィスは閉まって

いるがツアーは翌日決行されるとのことなので、大人しく就寝。尚、ホテルは川か

ら離れており、洪水の影響は全く感じられず。

3月 15 日

早朝 DAP から電話が。「現地の強風の影響で明日に順延されました。」

事前に、コンディションによって最大3日間の順延があると聞いていたので、蟹か

羊でも食べて、カジノで暇潰そうと気持ちを切り替える。

が、津波後の東北の様な風景に驚愕。

Page 85: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

81

地球の歩き方に載っているレストラン4件全て汚泥に濡れており、カジノがあるホ

テルドリームスも1階、つまりカジノフロアが水没。中心地の殆どが泥だらけで歩

けない為、パタゴニアにいるのにホテルで iPhone いじりと勿体無く過ごす。

やっているレストランも勿論あったが、おいしい店は残念ながらなく。パタゴニア

で Lomito Italiano ととても勿体無く過ごす。

3月 16 日

「今日も強風の為、明日に順延です。現地の話では明日のコンディションが良いら

しいですので、明日に期待しましょう。」とまたも延期。日中はまた徒に過ごした

が、夜は仕事でパタゴニア滞在中の日ハムの山下さんと会食を楽しんだ。

3月 17 日

「今日は飛べます。30 分後に迎えに行きます。」という電話で起こされ、慌てて用

意を始める。

② 南極へ

送迎のミニバンの中に入ると、他の乗客は中国人のみ。全員仲間のようで、いきなり

孤立。「ニーハオ、ウォージャオ、フーディエンジンワン、チンドゥオグアンジャオ」

と入社研修時に習った中国語で挨拶するが、これ以上は知らないので、後は拙い英語

で会話。空港に到着し、DAP のカウンターへ。

飛行機

パイロットを入れても MAX10 人の超小型飛行

機。これはいつでも落ちそうだなと思いつつ、

バックを見る体制で着席。機内食は LAN のエ

コノミーよりは高いレベル。2時間半のフライ

ト後、チリ観測基地が持つ滑走路に無事着陸。

今回乗った飛行機。

Page 86: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

82

着陸後

南極に着いたものの雪がない。風景が地元北海道の初冬の景色と大差がなく若干感

動にかけるが、確かに強風でとても寒い。出迎えてくれたのは、何度も見たことの

あるピックアップ。車に乗って宿泊施設があるロシア基地へ。基地で用意してくれ

た防寒具を着て、再度車へ。

「お前はここだ」と言われ、仕方がなく特等席へ。

雪がない南極 世界の果てでの活躍する三菱車 特等席

③ 主な訪問先

中国基地

他の中国人客は楽しそうに会話しているが、全く何言っているのか判らないので、

ガイドと雑談。

パスポートに記念スタンプを押してもらう。

A:プンタアレーナス

B:訪問先 ・レイホルヘ島 (英名 ・キングジョージ島 )

A:レイホルヘ島

B:南極大陸本土の半島

Page 87: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

83

氷河

残念ながら、船で近くを周遊するツアーが強風の影

響で中止となり氷河に近付くことができず。海辺か

ら見ることはできたが、パタゴニアのロスグラシア

レス公園より迫力にかけるレベル。

宿泊施設

今回の旅の一番の驚き。電波があり、携帯が使える

という奇跡。 2004 年に ENTEL 社が建設したと説

明を受けた。勿論「南極なう」とつぶやいた。

各動物のコロニー

南アメリカ大陸内では見られない数種類の動物を見ることができた。

④ 南極の動物

特に印象だったのがこの2種。

ミナミオオアザラシ

体長約6m、3トン。3mくらいまで近づけるが、それ以上は喰われそうと思うく

らい迫力がある。

ヒゲペンギン

頭部から顎にかけてラインがあるお洒落ペンギン。

⑤ その他

中国人客

一緒だった中国人客達は夫婦同士で参加しており、上海からの旅行で3週間南極を

含めてチリを北から南まで旅行しているとのこと。総額一人 100 万円は確実に超

えており、地球の果てでチャイナマネーに驚愕。

遠くに氷河が見える。

↑ミナミオオアザラシ

ヒゲペンギン→

Page 88: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

84

ガイド

当時の自分より髭が長い白髭おじさん。南極で 25

回クリスマスと年越しを迎えたそうだ。

南極大陸ツアー

残念ながらチリから行けるツアーはこれが唯一無

二。南極大陸へ行きたい場合はアルゼンチン側から

フェリーツアーが出ているとのこと。ただし一人

100 万円を超えるレベルで期間も 10 日前後。

初雪

一泊二日の日程であったが、2日目の朝に雪(吹雪)が降っていた。ガイド曰く今

年の初雪であるとのこと。そのお陰でフェリーには乗れなかったが、初雪を南極で

迎えられたことは素直に嬉しい。

⑥ 所感

極寒の大自然の中で 18 年間育った自分には若干迫力にかける景色であったが、世界の

果てに行けたという事実と 2012 年の初雪を南極で迎えられたことには非常に満足し

ている。宝くじにでも当たったら大陸旅行にも行ってみたい。

追記

本投稿が掲載されている頃には、Piscp, Weon, Po を忘れ、テキーラとタコスに囲まれた

生活を送っていることと思います。1年1ヶ月過ごしたサンチャゴを離れ、10 月よりメキ

シコシティに赴任しております。お世話になった皆様にはこの場を借りて、御礼申し上げ

ます。

ガイドと記念撮影

Page 89: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

85

レストラン紹介

サンティアゴ・グルメ探検隊

カフェ・レストラン:

Confitería Torres Alameda 店

住所: Alameda 1570 Santiago Centro

電話番号: 02-688-0751

訪問日: 2012 年 9 月 27 日(木)

今回はチリで最も古いカフェ・レストラン CONFITERÍA TORRES をご紹介いたします。

場所は旧市街アラメダ通り地下鉄1号線モネダ駅とロス・エロエス駅の間に位置しています。

アラメダ通りの正式名は Avenida Libertador General Bernardo O`Higgins。アラメダ通り

と呼ばれるようになった由来はサンテイアゴの街が出来たころ、この通りにポプラ並木があり

ポプラはスペイン語でアラモ (álamo)、このアラモから→アラメダと呼ばれるようになったと

言われています。現在サンテアゴ市民の間では Alameda が定着しており、郵便物も Alameda

の住所で到着するほどです。

Confitería Torres が出来たのは今から 133 年前の 1879 年。チリがペル-・ボリビア連合軍

と戦った太平洋戦争が勃発したころです。日本は明治時代で日清戦争が始まる前となります。

当時サンテイアゴ上流貴族が José Domingo Torres という腕の良い菓子職人を執事として雇

っており、José Domingo Torres が資金を集め独立し Confitería Torres(お菓子屋・Torres)

の名で店を出したといわれています。

Alameda 店は創業当時からモネダ宮殿の近くにあった事で、歴代大統領をはじめとし多く

の政治・経済関係者が利用しています。カフェコ-ナ-にはサルバド-ル・アジェンデ大統領

など訪れた歴代大統領の写真も飾れています。また今年の3月にはピニェラ大統領がサンドイ

ッチを食べた記事がホ-ムペ-ジにも紹介されているほどです。

2002 年~2004 年にかけて約 50 万ドルをかけて修繕された店内は創業当時のシックで落ち着き

のある大人の雰囲気です。ステ-ジが設けられていて、夕食時には歌謡ショ-などを見ながら

食事が楽しめます。

Page 90: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

86

まず初めに注文したの Sopaipillas con Pebre。ご

存知の方も多いと思いますが、所謂 Tipica Chilena

なお菓子です。カボチャの揚げパンみたいな感じで、

平べったいあれです。しかし、ここで出てきたのは、

ふっくらした、一見、ブラジルの Pao de Queso み

たいなもの。一同、「これが Sopaipilla?」とウェ

イターさんに確認してみました。味は・・・ほとん

どない。しかし、個人的には、その素朴な味が病み

つきになりそうでした。これに Pebre を乗っけて食

べれば、なかなかいけます。最初の一品、そして、箸休め的存在としては、なかなか秀逸では

ないかと思います。

そして、次に前菜として頼んだのが、Machas la Parmesana と Chupe de Locos の2品。

Manchas の方は、まぁどこにでもある一品。他のお店との味比べも兼ねての試食です。うー

ん、まぁ、可もなく不可もなく。何とも判断のしようがないなぁなんて思って、口にした Chupe

de Locos。

なんと、これが絶品!!味付けは濃すぎず、Locos の歯応えも十分。これは参加者一同、感

動の一品でした。我々はこれをシェアしましたが、一応、Fondo の一品なので、これをメイン

にするのも決して悪くはないと思います。

さて、いよいよメインに移ります。お肉?お魚?と迷いましたが、ここはやはりお肉で攻め

てみよう!と根拠のない攻めの姿勢でお肉を注文。

最初に来たのは Costillar de Cerdos con Pure Picante と Filete Al Pimienta。正直、チリ

のお肉と言えば、大きくて硬くて、美味しかったとしても食べきれない、そんなイメージを抱

えていましたが、ここで出てきた2品はそんな印象を完全に払拭するものでした。

出てくる量も盛り付けも中々に上品。Costillar はとても柔らかく、ナイフですっと切れる

Page 91: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

87

ほど。(チリでそんな経験初めてかも!?)脂たっぷりなんですが、そんなに重くなく、Pure

Picante をおつまみにパクパク行けちゃいそうなお味でした。

Filete の方は少し味付けにもう一工夫ほしい感じもするものの、こちらも柔らかく、チリで

食べたお肉の中では上位に入るお味でした。

さて、この2品を皆で吟味した後、「まだいけますよね?」と確認。だって、思った以上に

小さくて、まだお腹が満たされていなかったんですもの、、、普通は結構、これだけでいっぱい

になることもしばしばなのに。それくらい、お上品な大きさってことです。

そこで、次に頼んだのは Filete Al Ajo Arriero と Pollo En Cochifrtito の2品。Filete Al Ajo

の方は、名前に Ajo と付いているだけあり、ニンニクががっつり。食事中にチリ人はニンニク

の臭いが苦手と話していたんですが、レストランのお客さん大丈夫だったんでしょうか・・・。

まぁ、何はともあれ、本当は料理を美味しくするニンニクです。それを程良く焼いて、お肉と

一緒に出してくれます。これも美味しい。ニンニク好きの方には特に試して頂きたい一品です。

Page 92: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

88

さて、Pollo の方。実はこれは、筆者が鶏も試してみた方が良いかなぁろというある意味仕

事熱心な思いから頼んでみた一品。やっぱり、仕事ばかりではいけませんね。ちょっと外して

しまいました。鶏肉の中にアスパラのハム巻きを詰めて焼いたもので、アイデアも調理法も良

いんですが、ちょっと鶏肉が・・・胸肉だったんですね。日本以外ではもも肉より胸肉の方が

好んで食されているのはご存知の方も多いかもしれませんが、やはり日本人には胸肉のパサパ

サ感、脂のない感は減点対象かと思いました。胸肉の方が好きだ!という方は、美味しく頂け

るかもしれません。

そして、最後はデザートです。ここまで、思った以上に外れることなく進んでいる、今回の

レストラン紹介。まさか、最後のデザートで大きな落とし穴はないだろうと思った矢先・・・

メンバーの一声で、13 種類あるデザートの中から、Copa de Halado など、どこにでもありそ

うなものは除いた下記の6種類をチョイス。

(写真上段左から:Helado de Harina Tostada, Huevo Chimbo, Calgones de Castañas)

(写真下段左から:Tapioca Con Salsa De Franbuesas、Marquese De Chocolate、Strudel

Caliente con Helado)

Page 93: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

89

残念ながら、美味しい!となったのはそのうちの半分の3種類だけでした。第一人気は

HELADO DE HARINA TOSTADA。これは食べたことある方もいらっしゃると思いますが、

チリに多い?甘ったるい味ではなく、すっきりした味わいのアイスです。僅差で二番人気にな

った MARQUESE DE CHOCOLATE は、ふんわりとした食感にチョコの程良い甘さが大人な

デザートという感じでした。第三人気の STRUDEL、こちらは若干甘すぎかなという感じもし

なくもないですが、リンゴの甘さですし、バニラアイスとのバランスが絶妙でした。

さて、お勧め出来るデザートはこの3品でしたが、気になる1品についてちょっと説明をさ

せて頂き、今回のレストラン紹介を締めたいと思います。そう、「HUEVO CHIMBO」。知っ

てる方いらっしゃいますか?私は、このレストランで初めて聞き、見て、そして食べました。

卵をたっぷり使ったバタースポンジ(パン?)をあまーいシロップにたっぷりと浸してありま

す。ザ・チリのデザートと言えなくもない気がしますが、後からネットで調べてみると、元は

ぺルーという説もある様子。材料にはピスコも入っています。まぁ起源はともかく、一度お試

し頂くのもありかと思います。

サンティアゴで一番古いカフェレストラン CONFITERÍA TORRES。雰囲気も良く、味も

まぁまぁ、壁には歴代の大統領の写真が飾ってあります。食事をしながら、チリの歴史を語る

なんていうのも、たまには良いかも知れません。

*Confitería Torres は Alameda 店の他に Centro Cultural Palacio de la Moneda に La

Moneda 店、 Isidora Goyenechea 2962 に Isidora 店があります。

Page 94: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

90

パーティーの席などで場を和ませるツール、CHISTE(チステ)

同席するチリ人も一端これが始まるともちネタ CHISTEの応酬になります。

そんな会話についていけなくて困ったときに使えそうな簡単 CHISTEをご紹介します。

========================================

Ladrones 泥棒 (Hombre=男性、Ladrón=泥棒)

Hombre: ¿Por qué estás preso? (なんで捕まったの?)

Ladrón: ¡Me agarraron en un asalto a un banco! Porque mi compinche le hizo caso a un

cartelito. (銀行強盗の最中に、俺の相棒が窓口の奴の言う事を真に受けるもんだから捕まっちゃっ

たんだ!)

Hombre: ¿Qué decía el cartelito? (窓口の人はなんて言ったのさ?)

Ladrón: Cuente el dinero antes de retirarse de la ventanilla (お金を数えてくださいって)

Borracho 酔っ払い (Policía=警察、 Borracho=酔っ払い)

Lo paran a un borracho manejando un auto en un control.

(運転をしていた酔っ払いが検問で止められています)

Policía: Sabe que supera el nivel de alcohol no?(アルコールレベル超えてるのわかってるよね?)

Boracho: Si le doy 50.000 pesos me deja irme? (5万ペソ渡すから、見逃してくれませんか?)

Policía: Vale circule. (わかった、行っていいぞ)

A los 10 segundos lo paran en otro control. (10秒後に、また別の検問で止められます)

Policía: Usted supera el nivel de alcohol en sangre. (アルコールレベル超えてるぞ)

Borracho:Si le doy 50.000me deja ir? (5万ペソ渡すから、見逃してくれませんか?)

Policia: Si me da 50 mas le digo como salir de la rotonda.

(5万ペソ上乗せしてくれたら、円形交差点から出る方法教えてやるよ)

Page 95: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

91

離着任挨拶

【離任挨拶】

藤間 世津子 在チリ日本大使館経済班

このたび3年5ヶ月弱の任期を終えて帰任することになりました。任期中は大変お世話

になりました。皆様に直接お会いしてご挨拶できずに申し訳ございません。

帰国後は、内閣府に戻り、海外経済情勢を調査する部署に配属される予定です。残念な

がら、担当は中南米ではなく、ヨーロッパとなりますが、何かお役に立てることがござい

ましたら、遠慮なくご連絡ください。チリでの皆様の益々のご活躍をお祈りしております。

【着任挨拶】

竹村 英之 M.C. Inversiones Limitada

4月に三菱商事の子会社である M.C. Inversiones Limitada に

着任致しました竹村と申します。チリに限らずスペイン語圏に足

を踏み入れるのは今回が初めてであり言葉には苦労していますが、

6月より家族(妻、長女(中1)、長男(小2))を迎え入れ徐々

に体制が整ってまいりました。家族全員が初めての海外生活で

色々戸惑うこともありますが、力を合わせて充実したサンチャゴ

ライフを送ることが出来ればと思っております。どうぞよろしく

お願い致します。

丘山 泰司 M.C.Inversiones Limitada

5月末に着任致しました三菱商事の丘山と申します。海外赴任はイ

ンド及び米国に続き3ヶ国目となりますが南米駐在は始めてですので

日々新たな発見・経験を楽しんでいます。スペイン語も全くの未経験

分野で業務の合間をぬって勉強中の状況ですが1日も早くレベルアッ

プしてチリ生活をフルにエンジョイしたいと考えています。7月初に

家族(妻・小学生/幼稚園生の息子達)も当地に到着し徐々に生活に

慣れ始めてきましたが、まだ知らない事も多く是非皆様から様々なア

ドバイスを頂ければと存じます。今後様々な機会を通じてお世話にな

るかと存じますが何卒宜しくお願い申し上げます。

Page 96: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

92

安西 賢一 MC Inversiones Limitada

4月に着任いたしました安西と申します。東京では入社以来、金

属グループに所属しており、当地では鉱山の事業投資先管理を担当

します。

チリには数年前に出張で訪れたことがあるだけで殆ど印象が残っ

ていませんでしたが、実際に生活を始めると、言葉以外には殆ど不

自由がなく想像以上に発展していることに驚いています。業務だけ

でなく、チリの文化を吸収し、こちらでの生活を充実したものにで

きればと思います。皆様にも色々とお世話になるかと思いますので

何卒宜しくお願い致します。

土屋 圭 智利三菱商事

8月上旬に智利三菱商事に着任致しました、土屋圭と申します。

東京では入社当時からチリ関連ビジネスに携わっており、いつか

現場に行ってみたいと思っておりましたので、今回この様なチャン

スを頂けて大変嬉しく思っております。スペイン語は大学時代のス

ペイン交換留学ぶりで、チリの発音や独特な言い回しに戸惑いなが

らも、文化の違いを日々楽しんでおります。趣味は旅行、映画観賞、

テニスです。赴任期間は現在のところ1年間と非常に限られており

ますので、この1年は何事にも積極的に挑戦してチリ生活を満喫し

ようと思っております。今後、皆様にお世話になることが多々あるかとは思いますが、

どうぞ宜しくお願い申し上げます。

宮島 義典 在チリ日本国大使館

8月 10 日に大使館に着任致しました宮島義典と申します。内閣

府(旧経済企画庁)からの出向者で、マクロ経済分野に関する分析

を主に担当することになります。今回が初めての海外生活である上

に、スペイン語はまったくゼロからのスタートですが、サンチアゴ

は住みやすそうな街だと感じております。早く新しい環境に慣れ、

言葉も覚え、赴任期間中に出来るだけ多くの事を経験できればと思

っております。今後、皆様にはいろいろな場面でお世話になること

があるかと存じますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

Page 97: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

93

橋爪 智子 在チリ日本国大使館

7月 15 日付で着任いたしました橋爪智子と申します。大使館で

は政治関連業務を担当しております。

東京での勤務後、スペインでの二年間の語学研修を経て,こちら

に赴任して参りました。初めての赴任地でまだまだ新しい生活に慣

れようとしているところですが、サンティアゴ市内から望めるアン

デス山脈の姿には、まだ毎朝驚かされるとともにほれぼれとしてい

ます。名前に日智の「智」が入っているので、当地に来られたのも

何かのご縁だろうと思っています。

また、趣味は旅行、食べ歩き、野鳥観察ですので、チリの豊かな自然に今から心が躍っ

ています。

カマラの皆さまとの交流をとおしていろいろ学ばさせていただけたらと思いますので、

今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。

土居 達矢 チリ-三井物産

2012 年7月に赴任致しました三井物産の土居達矢と申します。当地

では弊社が 25%出資する Caserones 銅鉱山を開発する Minera

Lumina Copper Chile にて開発管理業務を担当致します。 2008 年か

ら2年間、アルゼンチンで語学研修を行なった経験あり、チリにも出

張で何度か訪れたことがあった為、大きなカルチャーショックもなく

生活をスタートできておりますが、スペイン語・文化・人々の性格等

は隣国とは異なる点も多く、当地ではチリ文化にどっぷり浸かりたい

と考えております。そのためにも、チリに精通されておられます皆様

に色々教えて頂きたいと考えておりますので、是非とも宜しくお願い致します。

小川 賢吾 コマツカミンズチリ

はじめまして、5月にコマツカミンズチリへ着任いたしました、小

川賢吾と申します。入社5年目にして兼ねてより希望しておりました

海外赴任をするに至りました。スペイン語も南米も全く経験がありま

せんでしたので、まずは語学学習とこちらの生活に慣れる事に努めた

いと思っております。チリという国に関してはほとんど知りませんで

したが、折角の機会ですので仕事のみならずプライベートでもエンジ

ョイしたいと思っております。今後皆様とも交流を深められたらと思

います。何卒、よろしくお願いいたします。

Page 98: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

94

堀之内 貴治 ジェトロ・サンティアゴ

ジェトロ(日本貿易振興機構)の堀之内です。7月 23 日に着任

いたしました。海外駐在は2度目で、2002 年から4年間、スペイン

(マドリード)に駐在して以来となります。

サンティアゴの街を歩いていて、チリの「いいね!」と感じる点

は、信号のない横断歩道で歩行者がいると車が必ず停まってくれる

ことです。そのたびにチリ人の優しさを感じます。

前任の竹下から引き継ぎまして、カマラの理事を務めさせていた

だきます。 今度ともどうぞよろしくお願いいたします。

幡野 慎也 Blanco Viajes

今年 10 月からカマラの会員に入会致しましたチリ旅行代理店

BLANCO VIAJES の幡野 (はたの ) 慎也と申します。

チリ滞在は 12 年目となります。趣味はサッカー、カマラ入会前

には現在発売されております”ようこそチリ / 2009 年 第 4 版”の

サッカー面を書いています。その他ではカマラの HP にも載ってお

りますがサッカーチーム FC JAPON の代表者としても活動してお

ります。

当社は 1964 年チリで最も古い旅行代理店として創立後、 45 年以

上に渡り旅行サ-ビスを提供しております。今後とも皆様のご旅行 /ご出張のお手伝いをさ

せていただければと思っております。

今後カマラの皆様にお世話になる事が多いかと思われますが何卒宜しくお願い致します。

Page 99: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

95

会議所からのお知らせ

1. カマラ理事・チリ人主管者懇親会

昨年度より、ブレックファスト・ミーテ

ィングスタイルに変更。本年度は7月 11 日

に開催されました。

当日は、チリ人主管者にカマラの活動につ

いてより良く知っていただく為に、理事よ

り委員会活動紹介をした後、チリ人の方々

にカマラに対する要望等について積極的に

ご発言いただきました。

なお、この会は、昨年 11 月に発足した C omi té d e In tegrac i ón の方にも進行の

サポートをしていただきました。

2. ボーリング大会

8月8日 (土 )、モール A l to Las C ond es 内の A ventura C enter にて恒例のボー

リング大会を開催しました。

当日は沢山の皆様にご参加いただき、ありがとうございました。

イベント報告は、本誌 26 ページをご覧下さい。

3. 4団体共催 花見

10 月 14 日 (日 )14 :30 より、パルケ・メトロポリタノ内の日本庭園にて、カマラ・

日本人会・日智文化協会・AB E JA (Asoc iac i ón E x B ecar i os d e l Jap ón )共催のお

花見を開催しました。

当日は一般のお客様にも多数ご参加いただきました。ご来場いただいた皆様、あり

がとうございました。

イベント報告は、本誌 29 ページをご覧下さい。

Page 100: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

96

4. 活動報告

7 月 3 日 スポーツ委員会開催

5 日 理事会開催

1 0 日 月例会開催 C H I L E C TR A 社レギュレーション・マネージャー、ギ

ジェルモ・ペレス・デル・リオ氏による小講演「チリのエネルギー産

業」を実施

1 1 日 理事・チリ人主管者懇親会

1 7 日 広報 WE B 委員会開催

2 5 日 会報編集委員会開催

3 1 日 スポーツ委員会開催

8 月 4 日 ボーリング大会開催

7 日 月例会委員会開催

1 0 日 C o m i t é d e I n t e g r a c i ó n 開催

スポーツ委員会開催

1 3 日 理事会開催

渉外委員会開催

1 4 日 月例会開催 チリ省エネ庁長官、ウィリアム・フィリップス氏によ

る小講演「Th e B e s t E n e r g y . .… I s E n e r g y E f f i c i e n c y」を実施

2 0 日 広報 WE B 委員会開催

9 月 3 日 渉外委員会開催(花見打合せ)

5 日 会報編集委員会開催

7 日 理事会開催

スポーツ委員会開催

1 1 日 月例会開催 三菱東京 U F J 銀行 市場企画部 チ-フアナリスト、内

田 稔 氏による小講演「為替相場の現状と展望」を実施

1 2 日 C o m i t é d e I n t e g r a c i ó n 開催

2 4 日 渉外委員会開催(花見打合せ)

2 5 日 スポーツ委員会開催

Page 101: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las

日 智 商 工 会 議 所 会 報 発 行 所:日智商工会議所

編集発行人:会報編集委員会

担当理事 : 星川 翼(チリ住友商事))

委 員 長 : 関根 優輔 (興和チリ)

委 員 : 稲葉 淳(智利三菱商事)小野 耕一 (チリ-三井物産)、

廣門 慎一郎 (住友ゴムラテンアメリカ)、蔭山 卓(チリ住友商事)

松田 直也 (JX日鉱日石金属)、冨松 祐示 (丸紅 LPホールディングス)、

今泉 有二 (住友金属鉱山チリ)、岩瀬 紀正(Blanco Viajes)

事 務 局 : 中村 文俊、藤方 杏子

2012年度 日智商工会議所理事

会 頭 : 小西 彰(丸紅チリ)

副 会 頭 : 松谷 正太郎(伊藤忠チリ)、木村 武彦(三菱東京 UFJ銀行サンティアゴ支店)

星川 翼(チリ住友商事)、嶋崎 利浩(智利三菱商事)、

理 事 : 森 泰憲 (チリ-三井物産)、村上 健一 (JX日鉱日石金属)、

上川 岳志 (ソニーチリ)、西山 寛 (川崎汽船チリ)

堀之内 貴治(ジェトロ・サンティアゴ事務所)

日智商工会議所の活動に資する内容のものを掲載する事が当会報の編集方針となっております。従って、この方針に則さない場合は、会報編集委員会より掲載のお断り又は掲載前に内容について修正をお願いすることがあります。 本誌掲載の記事等の無断複製(転載)を禁じます。本誌掲載の記事内容については、各執筆者の見解に基づくものであり、日智商工会議所の公式見解ではありません。また、掲載記事文中の予期せぬ誤謬脱落に関しても責任を負いません。本誌は原則年に4回発行され、日智商工会議所の会員には無料で配布されます。当会議所会員以外へは1冊 5,500ペソ(現行価格)で販売しており、チリ国以外からの購入希望者へは1年間の定期購読(現行郵送代込購読料 US$80)にて販売しています。本誌に関するご意見・ご感想は日智商工会議所事務局宛ご連絡下さい。 日智商工会議所事務局 住 所:ALCANTARA 772,LAS CONDES,SANTIAGO,CHILE 電 話:02-2373 8841/02-2361 1073 FAX:02-361 1073 Eメール:[email protected] U R L:http://www.camarachilejapon.cl

浦岡翻訳事務所

Uraoka Coordination Office

日本語⇔スペイン語の翻訳、通訳の仕事承ります

Disponemos de Traductor e Intérprete, Japones⇔Español

Fono: 56-2-2358 5025 Cel: 09-9448 5413

E-mail: [email protected]

Page 102: lb ' À7 p - Hostingplus.cl 2012 º 7 v [ `1n Ì `1n >8 La industria eléctrica en Chile 1n >8 Guillermo Pérez del Río Gerente de Regulación Chilectra Objetivo Dar a conocer las