9
Le songe d’Alexandre Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander assidens somno est compositus. Tum secundum quietem visus ei dicitur draco, quem mater Olympias alebat, radiculam ore ferre et simul dicere quo illa loci nasceretur (neque is longe aberat ab eo loco), eius autem esse vim tantam ut Ptolemaeum facile sanaret. Cum Alexander experrectus narravit amicis somnium, emisit qui illam radiculam quaererent. Qua inventa, et Ptolemaeus sanatus dicitur et multi milites, qui erant eodem genere

Le songe d’Alexandre

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le songe d’Alexandre Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander assidens somno est compositus. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Le songe d’Alexandre

Le songe d’Alexandre

Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander assidens somno est compositus.Tum secundum quietem visus ei dicitur draco, quem mater Olympias alebat, radiculam ore ferre et simul dicere quo illa loci nasceretur (neque is longe aberat ab eo loco), eius autem esse vim tantam ut Ptolemaeum facile sanaret.Cum Alexander experrectus narravit amicis somnium, emisit qui illam radiculam quaererent.Qua inventa, et Ptolemaeus sanatus dicitur et multi milites, qui erant eodem genere teli vulnerati.

(De Divinatione, II, 66, 135)

Page 2: Le songe d’Alexandre

Le songe d’Alexandre

Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo

venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore

moreretur, Alexander assidens somno est consopitus.

Ptolemaeus : Ptolémée, général d’Alexandre familiaris,is (m) : l’intime, le proche

telum,i (n) : le trait, le javelot venenatus,,um : empoisonné

icere,io,ici,ictum : frapper moreretur < mori : ici : se mourir, être à la mort

assidens : assis à son chevet consopire,io,ivi,itum : s’endormir

Page 3: Le songe d’Alexandre

Le songe d’Alexandre

[Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio

telo venenato ictus esset] [eoque vulnere summo

cum dolore moreretur], Alexander assidens

somno est consopitus.

Ptolemaeus : Ptolémée, général d’Alexandre familiaris,is (m) : l’intime, le prochetelum,i (n) : le trait, le javelot venenatus,,um : empoisonnéicere,io,ici,ictum : frapper morari,or,moratus sum : rester, demeurerassidens : assis à son chevet con-sopire,io,ivi,itum : s’endormir

CUM HIST

CUM HIST

Page 4: Le songe d’Alexandre

Tum secundum quietem visus (esse)ei dicitur draco,

quem mater Olympias alebat, radiculam ore ferre et

simul dicere quo illa loci nasceretur (neque is longe

aberat ab eo loco), eius autem esse vim tantam ut

Ptolemaeum facile sanaret.

secundum + acc : pendant visus (esse) < videri = ?dicitur : passif personnel (cf druides dicuntur …) draco,draconis (f) : le dragon, le serpentOlympias : Olympias (mère d’Alexandre) alere,o,alui,alitum : nourrirradicula,ae (f) : la racine os, oris (nt) : la gueule, la bouchequo … loci : en quel endroit (gén. partitif) is (locus)ab-esse,sum,fui : être éloigné eius : que désigne ce pronom ?vis : accusatif ‘vim’ : la force, la valeur, la puissance sanare,o,avi,atum : guérir

Page 5: Le songe d’Alexandre

Tum secundum quietem visus (esse) ei dicitur draco, [quem mater

Olympias alebat], radiculam ore ferre et simul dicere [quo illa loci

nasceretur] (neque is longe aberat ab eo loco), [eius autem esse

vim tantam][ ut Ptolemaeum facile sanaret.]

secundum + acc : pendant (!! secndus,a,um !!) visus (esse) < videri = ?dicitur : passif personnel (cf druides dicuntur …) draco,draconis (f) : le dragon, le serpentOlympias : Olympias (mère d’Alexandre) alere,o,alui,alitum : nourrirradicula,ae (f) : la racine os, oris (nt) : la gueule, la bouchequo … loci : en quel endroit (gén. partitif) is (locus)ab-esse,sum,fui : être éloigné eius : que désigne ce pronom ?vis : accusatif ‘vim’ : la force, la valeur, la puissance sanare,o,avi,atum : guérir

REL DET

INT IND

P2 INF UT CONS

Page 6: Le songe d’Alexandre

Cum Alexander experrectus narravit amicis somnium,

emisit (homines) qui illam radiculam quaererent.

Qua inventa, (et) Ptolemaeus sanatus dicitur et multi

milites, qui erant eodem genere teli vulnerati.(De Divinatione, II, 66, 135)

expergisci,or,experrectus sum : s’éveiller somnium,ii (nt) : le rêve, le songeemittere,o,misi, missum : envoyer et … et … : supprimer le premier des deuxdicitur : passif ………… vulnerare,o,avi,atum : blesser

Page 7: Le songe d’Alexandre

[Cum Alexander experrectus narravit amicis somnium],

emisit [qui illam radiculam quaererent].

[Qua inventa], et Ptolemaeus sanatus dicitur et multi

milites, [qui erant eodem genere teli vulnerati].(De Divinatione, II, 66, 135)

expergisci,or,experrectus sum : s’éveiller somnium,ii (nt) : le rêve, le songeemittere,o,misi, missum : envoyer et … et … : supprimer le premier des deuxdicitur : passif ………… sanatus (esse)vulnerare,o,avi,atum : blesser

REL DET

REL DET

REL DET

REL DET

Page 8: Le songe d’Alexandre

MEMENTO GRAMMATICAL

Les différents ‘cum’ + ablatif : avec+ indicatif : quand+ sub I/PQP : alors que (‘historique’)

Le passif personnel : Ptolemaeus sanatus (esse) diciturPtolémée est dit avoir été guéri =On dit que Ptolémée a été guéri =Ptolémée, dit-on, a été guéri

Vocabulaire : videri (sembler) – secundum/secundus – Interrogation indirecte : dicere quo loci nasceretur (il disait en quel

endroit cette plante poussait) UT consécutif : introduit dans la P1 (tantam vim … ut) vb subjonctif Relatives déterminatives (vb indicatif) ou qualificatives (vb subjonctif : ici

avec idée de but) + faux relatif (qua inventa) Ablatif absolu : toujours traduire le nom/pronom puis le verbe … CDV : souvent sous-entendu quand évident : emisit (milites) qui ….

Page 9: Le songe d’Alexandre

Traductions

Alors que Ptolémée, un intime d’Alexandre, avait été frappé dans un combat par un javelot empoisonné et qu’il mourrait par cette blessure avec une très grande douleur, Alexandre, assis près de lui, s’endormit dans un sommeil. Alors, pendant son repos, un dragon que sa mère Olympias nourrissait est dit lui avoir semblé porter dans sa gueule une racine et dire en même temps en quel lieu celle-ci naissait (et celui-ci n’était pas fort loin de ce lieu-ci) mais que sa force était si grande qu’elle guérirait facile Ptolémée. Quand Alexandre réveillé raconta à ses amis le rêve, il envoya (des soldats) qui rechercheraient cette racine. Celle-ci ayant été trouvée, et Ptolémée est dit avoir été guéri et de nombreux soldats (sont dits avoir été guéris) qui avaient été blessés par ce même genre de javelot.

Alors que son ami Ptolémée blessé dans un combat par un trait empoisonné était sur le point de mourir dans de cruelles souffrances, Alexandre, qui était assis près de lui, s’endormit. Pendant qu’il reposait, le serpent que nourrissait sa mère Olympias lui apparut, dit-on ; il avait dans sa gueule une racine et fil connaître en quel endroit (peu éloigné) elle poussait. Telle était sa vertu qu’elle guérirait facilement Ptolémée. Quand Alexandre à son réveil eut raconté son rêve à ses amis, on envoya des hommes avec mission de chercher cette racine. Ils la trouvèrent et elle guérit en même temps que Ptolémée beaucoup de soldats frappés de même.