Upload
griffith-wyatt
View
26
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Le songe d’Alexandre Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander assidens somno est compositus. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Le songe d’Alexandre
Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander assidens somno est compositus.Tum secundum quietem visus ei dicitur draco, quem mater Olympias alebat, radiculam ore ferre et simul dicere quo illa loci nasceretur (neque is longe aberat ab eo loco), eius autem esse vim tantam ut Ptolemaeum facile sanaret.Cum Alexander experrectus narravit amicis somnium, emisit qui illam radiculam quaererent.Qua inventa, et Ptolemaeus sanatus dicitur et multi milites, qui erant eodem genere teli vulnerati.
(De Divinatione, II, 66, 135)
Le songe d’Alexandre
Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo
venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore
moreretur, Alexander assidens somno est consopitus.
Ptolemaeus : Ptolémée, général d’Alexandre familiaris,is (m) : l’intime, le proche
telum,i (n) : le trait, le javelot venenatus,,um : empoisonné
icere,io,ici,ictum : frapper moreretur < mori : ici : se mourir, être à la mort
assidens : assis à son chevet consopire,io,ivi,itum : s’endormir
Le songe d’Alexandre
[Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio
telo venenato ictus esset] [eoque vulnere summo
cum dolore moreretur], Alexander assidens
somno est consopitus.
Ptolemaeus : Ptolémée, général d’Alexandre familiaris,is (m) : l’intime, le prochetelum,i (n) : le trait, le javelot venenatus,,um : empoisonnéicere,io,ici,ictum : frapper morari,or,moratus sum : rester, demeurerassidens : assis à son chevet con-sopire,io,ivi,itum : s’endormir
CUM HIST
CUM HIST
Tum secundum quietem visus (esse)ei dicitur draco,
quem mater Olympias alebat, radiculam ore ferre et
simul dicere quo illa loci nasceretur (neque is longe
aberat ab eo loco), eius autem esse vim tantam ut
Ptolemaeum facile sanaret.
secundum + acc : pendant visus (esse) < videri = ?dicitur : passif personnel (cf druides dicuntur …) draco,draconis (f) : le dragon, le serpentOlympias : Olympias (mère d’Alexandre) alere,o,alui,alitum : nourrirradicula,ae (f) : la racine os, oris (nt) : la gueule, la bouchequo … loci : en quel endroit (gén. partitif) is (locus)ab-esse,sum,fui : être éloigné eius : que désigne ce pronom ?vis : accusatif ‘vim’ : la force, la valeur, la puissance sanare,o,avi,atum : guérir
Tum secundum quietem visus (esse) ei dicitur draco, [quem mater
Olympias alebat], radiculam ore ferre et simul dicere [quo illa loci
nasceretur] (neque is longe aberat ab eo loco), [eius autem esse
vim tantam][ ut Ptolemaeum facile sanaret.]
secundum + acc : pendant (!! secndus,a,um !!) visus (esse) < videri = ?dicitur : passif personnel (cf druides dicuntur …) draco,draconis (f) : le dragon, le serpentOlympias : Olympias (mère d’Alexandre) alere,o,alui,alitum : nourrirradicula,ae (f) : la racine os, oris (nt) : la gueule, la bouchequo … loci : en quel endroit (gén. partitif) is (locus)ab-esse,sum,fui : être éloigné eius : que désigne ce pronom ?vis : accusatif ‘vim’ : la force, la valeur, la puissance sanare,o,avi,atum : guérir
REL DET
INT IND
P2 INF UT CONS
Cum Alexander experrectus narravit amicis somnium,
emisit (homines) qui illam radiculam quaererent.
Qua inventa, (et) Ptolemaeus sanatus dicitur et multi
milites, qui erant eodem genere teli vulnerati.(De Divinatione, II, 66, 135)
expergisci,or,experrectus sum : s’éveiller somnium,ii (nt) : le rêve, le songeemittere,o,misi, missum : envoyer et … et … : supprimer le premier des deuxdicitur : passif ………… vulnerare,o,avi,atum : blesser
[Cum Alexander experrectus narravit amicis somnium],
emisit [qui illam radiculam quaererent].
[Qua inventa], et Ptolemaeus sanatus dicitur et multi
milites, [qui erant eodem genere teli vulnerati].(De Divinatione, II, 66, 135)
expergisci,or,experrectus sum : s’éveiller somnium,ii (nt) : le rêve, le songeemittere,o,misi, missum : envoyer et … et … : supprimer le premier des deuxdicitur : passif ………… sanatus (esse)vulnerare,o,avi,atum : blesser
REL DET
REL DET
REL DET
REL DET
MEMENTO GRAMMATICAL
Les différents ‘cum’ + ablatif : avec+ indicatif : quand+ sub I/PQP : alors que (‘historique’)
Le passif personnel : Ptolemaeus sanatus (esse) diciturPtolémée est dit avoir été guéri =On dit que Ptolémée a été guéri =Ptolémée, dit-on, a été guéri
Vocabulaire : videri (sembler) – secundum/secundus – Interrogation indirecte : dicere quo loci nasceretur (il disait en quel
endroit cette plante poussait) UT consécutif : introduit dans la P1 (tantam vim … ut) vb subjonctif Relatives déterminatives (vb indicatif) ou qualificatives (vb subjonctif : ici
avec idée de but) + faux relatif (qua inventa) Ablatif absolu : toujours traduire le nom/pronom puis le verbe … CDV : souvent sous-entendu quand évident : emisit (milites) qui ….
Traductions
Alors que Ptolémée, un intime d’Alexandre, avait été frappé dans un combat par un javelot empoisonné et qu’il mourrait par cette blessure avec une très grande douleur, Alexandre, assis près de lui, s’endormit dans un sommeil. Alors, pendant son repos, un dragon que sa mère Olympias nourrissait est dit lui avoir semblé porter dans sa gueule une racine et dire en même temps en quel lieu celle-ci naissait (et celui-ci n’était pas fort loin de ce lieu-ci) mais que sa force était si grande qu’elle guérirait facile Ptolémée. Quand Alexandre réveillé raconta à ses amis le rêve, il envoya (des soldats) qui rechercheraient cette racine. Celle-ci ayant été trouvée, et Ptolémée est dit avoir été guéri et de nombreux soldats (sont dits avoir été guéris) qui avaient été blessés par ce même genre de javelot.
Alors que son ami Ptolémée blessé dans un combat par un trait empoisonné était sur le point de mourir dans de cruelles souffrances, Alexandre, qui était assis près de lui, s’endormit. Pendant qu’il reposait, le serpent que nourrissait sa mère Olympias lui apparut, dit-on ; il avait dans sa gueule une racine et fil connaître en quel endroit (peu éloigné) elle poussait. Telle était sa vertu qu’elle guérirait facilement Ptolémée. Quand Alexandre à son réveil eut raconté son rêve à ses amis, on envoya des hommes avec mission de chercher cette racine. Ils la trouvèrent et elle guérit en même temps que Ptolémée beaucoup de soldats frappés de même.