Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Lengua Guaraní y Acceso a la Salud y a
la Justicia
UNIDA, 03 de junio de 2017
MSc. Ladislaa Alcaraz de Silvero Ministra - Secretaria Ejecutiva
SUMARIO
• Diversidad Lingüística del Paraguay
• Derechos Lingüísticos
• El Guaraní y Acceso a los Servicios de la Salud y de la Justicia
• Algunos avances en la Normalización del Guaraní
Constitución Nacional, 1992
A r t í c u l o 140. Ñe’ẽnguéra
rehegua
Paraguái ha’e tetã hembikuaa arandu heta ha iñe’ẽ mokõiva. Estado ñe’ẽ tee hína castellano ha guarani.
Léipe he’iva’erã mba’éichapa ojeporúta mokõivéva.
Mayma ypykue ñemoñare ñe’ẽ ha opaite imbovyvéva ñe’ẽ ha’e
tetã rembikuaa arandu avei.
ARTICULO 140. DE LOS IDIOMAS
El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní.
La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro.
Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación.
Diversidad lingüística del Paraguay
Dos lenguas oficiales, desde 1992.
Diglosia: Situación de contacto en la que una de las lenguas goza de mayor prestigio. La lengua mayoritaria es minorizada.
Población mayoritaria no indígena, que habla una lengua de origen indígena.
Población indígena minoritaria. 19 pueblos, 5 familias lingüísticas.
Presencia de comunidades culturales de origen extranjero con sus respectivas lenguas.
Paraguay
• Población: 6.755.756 • Población indígena: 117.150 personas. –1,7 % del volumen poblacional. –19 pueblos –Cinco familias lingüísticas.
Familias lingüísticas – Familia lingüística Guaraní
• Aché • Avá Guaraní • Mbya • Pãi Tavyterã • Guaraní Ñandeva • Guaraní Occidental
– Familia lingüística Zamuco • Ayoreo • Tomárâho • Ybytoso
– Familia lingüística Guaicurú
• Toba Qom
– Familia lingüística Maskoy • Enlhet • Enxet • Sanapaná • Toba • Angaité • Guaná
– Familia lingüística Mataco-
Mataguayo • Nivaclé • Maká • Manjui
Fuente: III Censo Nacional de Población y Viviendas para Pueblos Indígenas
(2012),
Lenguas en Peligro de Extinción
Familia lingüística Lenguas Departamentos geográficos
Maskoi
Guaná Concepción
Sanapaná Pte. Hayes
Angaité Boquerón
Zamuco
Tomáraho Ato Paraguay
Mataco – Mataguayo
Lumnanas (Manjui)
Boquerón
Lenguas Oficiales y Población Indígena
• Familia Guaraní: Pueblos que hablan y entienden guaraní y también el castellano.
• Familia Zamuco: Preferentemente entienden y hablan el castellano.
• Familia Maskoy: Preferentemente entienden y hablan el castellano y un porcentaje importante el guaraní.
• Familia Mataco: Mayormente entienden y hablan el castellano.
• Familia Guaicurú: Entienden y hablan el castellano.
Las comunidades culturales y sus lenguas
Grupos culturales americanos
•Pueblos indígenas
•Argentinos •Brasileños •Bolivianos •Chilenos •Ecuatorianos •Peruanos •Uruguayos
Grupos culturales europeos
• Italianos
• Alemanes
• Portugueses
• Franceses
• Holandeses
• Polacos
• Ucranianos
• Rusos
Grupos culturales asiáticos
• Japoneses
• Coreanos
• Chinos
• Árabes
Situaciones posibles de Bilingüismo en Paraguay
• Guaraní
• Castellano
Con lenguas oficiales
• Lengua indígena y Castellano
• Lengua indígena y Guaraní
• Lengua indígena y lengua indígena
Con lenguas indígenas
• Lengua de inmigrantes y Guaraní
• Lengua de inmigrantes y Castellano
• Lengua de inmigrantes y lengua indígena
Con lenguas de inmigrantes
• Lengua de señas y Castellano
• Lengua de señas y Guaraní
• Lengua de señas y Lenguas indígenas
Con lengua de señas
Lenguas Guaraníes del Paraguay
• Aché
• Avá Guaraní
• Mbya
• Pãi Tavyterã
• Guaraní Ñandéva
• Guaraní Occidental
Guaraní Paraguayo: lengua oficial,
desde 1992
INSTITUCIONES
Ley 4251 de Lenguas
Secretaría de Políticas Lingüísticas
(2011)
Academia de la Lengua Guaraní
(2012)
Derechos lingüísticos
Libertad para uso de la lengua materna en todos los espacios
sociales
Desarrollo de la vida personal, social, educativa, política y
profesional en la propia lengua
Recibir atención de los organismos públicos
Pertenencia una comunidad lingüística reconocida y
respetada
Derechos Fundamentales
Importancia
• Lengua: “expresión de identidad y cultura de los pueblos”.
• Función: “puerta”, “llave” o “vehículo de otros derechos”.
• Respeto a los derechos lingüísticos, acceso efectivo a derechos tan importantes como:
– una adecuada atención de salud, la educación
– un juicio justo
– el acceso a la información, entre otros.
Datos DGEEC
Población de 5 años y más de edad por área de residencia, según idioma
hablado en la casa la mayor parte del tiempo
Idioma hablado en la casa la mayor
parte del tiempo
ÁREA de Residencia
Total País 1/ Urbana Rural
Total 6.215.134 3.743.507 2.471.627
Guaraní 35,2 17,7 61,7
Guaraní y Castellano 38,9 48,5 24,4
Castellano 22,4 32,9 6,4
Otro idioma 3,3 0,8 7,2
No habla 0,2 (*) (*)
Fuente: DGEEC. EPH 2014. 1/ No incluye los departamentos de Boquerón y Alto Paraguay
Planificación de las Lenguas Oficiales
ÁMBITOS
Comunicacional
Educativo
Judicial
Comercial
Administrativo
Político
Profesional
Instancias de
interacción
social
Derechos Lingüísticos - Paraguay
Ley 4251/10
De Lenguas
Art. 9º. De los derechos lingüísticos
individuales
Art. 10º. Derechos lingüísticos colectivos
nacionales
Art. 11º. De los derechos lingüísticos
colectivos comunitarios
Capítulo II
Paraguay: Empleo del Guaraní • Población más acostumbrada a hablar en guaraní, entonces, el
paciente habla guaraní.
• Funcionarios de los servicios utilizan el jopara, pero no el guaraní como tal. Muy pocos funcionarios no lo manejan.
• Responsables de los servicios con capacidad para el uso de la lengua.
• Personal de salud: “responde no más ya al paciente según como viene planteándose él mismo”
• Inclusión del guaraní en la Facultad de Medicina: “mejorar la calidad de los servicios; respeto a la cultura, la tradición, el idioma y todo lo que tenga nuestro paciente”
Fuente: Sondeo realizado a MSPyBS (SPL, 2015)
Paraguay: Salud Indígena
• Ley 5469/15. De Salud Indígena.
• FAPI: – Bajo porcentaje de indígena que no habla guaraní ni
castellano.
– Discriminación directa: los servidores públicos aparentan no entender nada.
– Cuando existe voluntad, esfuerzo y perseverancia, es posible entender el alcance de lo que se expresa en el idioma de cada uno.
– Intérpretes: familiar, maestro o líder.
Lenguas y Atención de la Salud
• Relevancia en la relación médico-paciente; abogado-asistido:
– Comunicación adecuada en las relaciones de ayuda
– Diferencias lingüísticas: desafíos y riesgos
– Comunicación en la lengua propia del paciente/asistido: desbloqueo.
• Funciones comunicativas fundamentales:
– Saludar
– Solicitar información (preguntar, interrogar)
– Brindar Información (describir, explicar)
– Orientar
Condición Lingüística
EXPERIENCIA
(Ejercicio profesional)
Lengua(s)
de uso
habitual
Formación para aprender
lengua(s) Conocimiento
de la diversidad lingüística
Aptitud + Actitud Lingüísticas
a
Competencias Profesionales Requeridas
• Competencias comunicativas:
– Manejo adecuado de ambas lenguas oficiales.
– Guaraní: comprensión auditiva y expresión oral (comunicación espontánea y formal).
– Lenguas indígenas: valor de la intervención del intérprete.
• Competencias socioafectivas (actitudinales):
– “oído compasivo”;
– paciencia;
– reconocimiento del “otro” y tolerancia ante la diferencia cultural;
– respeto hacia las creencias (miedos, tabúes, representaciones).
Competencias genéricas (MNAES)
1. Utiliza tecnologías de la información y de la comunicación (programas, Internet, computadoras y accesorios). 2. Se comunica con suficiencia en las lenguas oficiales del país y otras lenguas extranjeras. 3. Trabaja en equipos multidisciplinarios. 4. Ajusta su conducta a las normas éticas universalmente establecidas 5. Evidencia responsabilidad profesional y social en las actividades emprendidas.
6. Formula, gestiona, participa y ejecuta proyectos. 7. Demuestra compromiso con la calidad. 8. Promueve la preservación del ambiente y la equidad social. 9. Manifiesta actitud emprendedora, creativa e innovadora en las actividades inherentes a la profesión. 10. Posee capacidad de autoaprendizaje en la formación profesional. 11. Actúa de conformidad a los principios de prevención, higiene y seguridad del trabajo.
Avances en la Poder Judicial
– Dirección de Políticas Lingüísticas Judiciales, 2013.
– Formación permanente de agentes involucrados en la administración de la justicia.
– Acordada N˚ 838/13 “De la implementación de la Ley de Lenguas en el Poder Judicial”.
– Ámbito Académico: ofertas de formación en guaraní jurídico.
Guaraní y Ley de Lenguas
• Ley 4251/10, de Lenguas establece:
– Modalidades de uso.
– Creación de instituciones rectoras: SPL y ALG.
– Objeto de especial atención por el Estado.
– Obligatoriedad de su empleo en los tres Poderes del Estado: Ejecutivo, Legislativo y Judicial.
– Ámbitos: justicia, comunicación, educación, comercio, administración, político, profesional, todas las instancias de interacción social.
Normalización del Guaraní
• Acceso a cargos públicos.
• Documentos de identidad, registros públicos, toponimia, etiquetas de los productos alimenticios y medicinales, títulos académicos, rotulaciones de calles, señalizaciones, letreros comerciales.
• Nominación de centros educacionales, culturales, recreativos, sociales, deportivos, religiosos.
Razones de su empleo
• Lengua más difundida.
• Cantidad mayoritaria de hablantes.
• Política lingüística reparadora en la atención de los derechos lingüísticos.
• Compromiso del Estado, lengua con estatus legal de carácter oficial.
• Amplia difusión en la población indígena (lengua de intercambio entre la sociedad nacional y los pueblos).
Empleo del Guaraní: Situación actual
• Oralidad: uso normal del guaraní. • Escritura: empleo incipiente. • Servidor público: manejo del guaraní por la
mayoría. • Normalización coincidente con normativización y
estandarización lingüísticas. • Creciente valoración del empleo del guaraní vs.
persistencia de actitudes de subvaloración hacia la lengua.
• Influencia positiva del empleo de guaraní por máximas autoridades y en organismos multilaterales.
Algunos avances
• Formación de servidores públicos. • Red interinstitucional: más de 40 instituciones
públicas. • Asesoramiento técnico-lingüístico a instituciones. • Promoción de la imagen institucional en la
mayoría de las OEE con su nombre en guaraní. • Asistencia a compatriotas y colectividades
paraguayas del extranjero. • Talleres sobre Ley 4251/10 de Lenguas y
derechos lingüísticos.
Algunos avances (2)
• Proyecto con 41 IFD estatales (SPL-MEC).
• Proyecto de visibilización del bilingüismo oficial en espacios públicos (SPL-SICOM)
• Comunicación bilingüe institucional y difusión del guaraní.
• Acciones conjuntas con el MEC, la SNC, gobiernos departamentales y municipales.
• Plan Nacional de Normalización del Guaraní.
• Campaña de revalorización de la lengua guaraní.
• Apoyo a la Academia de la Lengua Guaraní.
Algunos Retos
• La lengua misma: desarrollo lexicológico y terminológico; normativización y estandarización del guaraní.
• Cambio de actitud en determinados sectores y grupos.
• Articulación de esfuerzos entre las instituciones de los tres Poderes del Estado.
• Formación o acreditación de intérpretes y traductores.
• Sociedad: superar grado de desinformación existente.
• Incorporación progresiva del guaraní en formularios y en diversas modalidades de comunicación escrita.
Política Lingüística del Paraguay
• Estatus legal diferenciado.
• Favorable a todas las lenguas (mayoritarias o minoritarias)
• Guaraní: lengua popular, mayoritaria, en proceso de normalización en el ámbito formal.
• Castellano: lengua predominante en el ámbito formal y de menor uso por la población.
• Papel del Estado: normalización del bilingüismo oficial y atención de las lenguas minoritarias.
En síntesis… • Derechos lingüísticos, “puerta” para el acceso a la salud y otros
servicios.
• Primera infancia: lengua del niño/a, lengua de los padres.
• En Paraguay, más del 60% de los niños del sector rural son guaranófonos y requieren atención médica en su propia lengua. Competencia comunicativa del profesional de la salud.
• Importancia de la intervención del intérprete, mediador y facilitador de la comunicación profesional de la salud-paciente; agente administrador de la justicia-asistido.
• Diferencia lingüística implica diferencia cultural, compromete actitudes de apertura, tolerancia, respeto a la diversidad (reconocer al “otro”).
• Valorar una lengua, significa valorar a su hablantes como personas sujetas de derechos.