34
CRITICÓN, 69,1997, pp. 67-99. Catálogo descriptivo de libros de caballerías hispánicos. VI 1 Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del Palacio Real (Madrid) José Manuel Lucía Megías Universidad de Alcalá Al personal de la Biblioteca del Palacio Real Es el propósito de este trabajo dar a conocer tres nuevos libros de caballerías manuscritos depositados en la Biblioteca del Palacio Real (Madrid): la tercera parte de Floratnbel de Lucea de Francisco de Enciso Zarate, Flor de caballerías de Francisco Barahona y Bencimarte de Lusitania 2 . Estos libros, que se conservan en cuatro códices, ofrecen una serie de valiosas informaciones que, como se verá a continuación, permiten 1 Hasta el momento se han presentado las siguientes entregas: «I. El ciclo de Antadís de Gaula en la Bibliothèque Nationale de France», Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 8, 1994 [1995], pp. 377-429; «II. Descripción de la Crónica de Adramón (Bibliothèque Nationale de France, Esp. 36)», Journal of Hispanic Philology, en prensa; «III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea», Anales de Filología Aragonesa, LI, 1996, pp. 335-348; «IV. El ciclo de Amadis de Gaula y Palmen'n de Olivia en la Biblioteca del Palacio Real (Madrid)», Journal of Hispanic Research, 3, 1994-1995 [1996], pp. 81-106; «V. Otros libros conservados en la Biblioteca del Palacio Real (Madrid)», Studi Ispanici, en prensa. Este trabajo ha sido posible gracias a una beca postdoctoral de la Fundación Caja de Madrid. 2 El inventario de textos caballerescos manuscritos conservados en la Biblioteca del Palacio Real se completa con dos folios sueltos encuadernados en un códice misceláneo perteneciente a la familia Gondomar, que hemos dado a conocer en: «Dos folios recuperados de un libro de caballerías manuscrito: Don Claris de Trapisonda (Biblioteca de Palacio: 11.2504)», Revista de Filología Española, LXXVI, 1996, pp. 47-69.

Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

CRITICÓN, 69,1997, pp. 67-99.

Catálogo descriptivo de libros de caballerías hispánicos. VI1

Libros de caballerías manuscritos de laBiblioteca del Palacio Real (Madrid)

José Manuel Lucía MegíasUniversidad de Alcalá

Al personal de la Biblioteca del Palacio Real

Es el propósito de este trabajo dar a conocer tres nuevos libros de caballeríasmanuscritos depositados en la Biblioteca del Palacio Real (Madrid): la tercera parte deFloratnbel de Lucea de Francisco de Enciso Zarate, Flor de caballerías de FranciscoBarahona y Bencimarte de Lusitania2. Estos libros, que se conservan en cuatro códices,ofrecen una serie de valiosas informaciones que, como se verá a continuación, permiten

1 Hasta el momento se han presentado las siguientes entregas: «I. El ciclo de Antadís de Gaula en laBibliothèque Nationale de France», Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval,8, 1994 [1995], pp. 377-429; «II. Descripción de la Crónica de Adramón (Bibliothèque Nationale de France,Esp. 36)», Journal of Hispanic Philology, en prensa; «III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel delas Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea», Anales de Filología Aragonesa, LI, 1996, pp. 335-348; «IV. Elciclo de Amadis de Gaula y Palmen'n de Olivia en la Biblioteca del Palacio Real (Madrid)», Journal ofHispanic Research, 3, 1994-1995 [1996], pp. 81-106; «V. Otros libros conservados en la Biblioteca delPalacio Real (Madrid)», Studi Ispanici, en prensa. Este trabajo ha sido posible gracias a una becapostdoctoral de la Fundación Caja de Madrid.

2 El inventario de textos caballerescos manuscritos conservados en la Biblioteca del Palacio Real secompleta con dos folios sueltos encuadernados en un códice misceláneo perteneciente a la familia Gondomar,que hemos dado a conocer en: «Dos folios recuperados de un libro de caballerías manuscrito: Don Claris deTrapisonda (Biblioteca de Palacio: 11.2504)», Revista de Filología Española, LXXVI, 1996, pp. 47-69.

Page 2: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

68 JOSÉ MANUEL L U C J A MEGÍAS Criticón, 69,1997

un mejor conocimiento de los medios de difusión y los principios de evolución delgénero caballeresco desde la mitad del siglo xvi hasta principios del xvn3.

Los libros, de caballerías manuscritos, cuyo número se va ampliando a medida quevamos conociendo mejor los fondos de nuestras bibliotecas, permiten precisar ladifusión de este género en una época en que los impresos escasean y se concretan en lasreediciones de los ciclos de Amadís de Gaula y de Palmertn de Olivia, así como,excepcionalmente, de algunos textos originales4. Frente a esta —falsa— impresión dedecadencia de un género debido a la escasez de nuevos títulos y a su limitada presenciaen las prensas hispanas, los libros de caballerías manuscritos muestran cómo el génerosigue gozando hasta el siglo xvn del favor de cierto público, e incluso cómo escritoreshumanistas, poetas consagrados en sus círculos culturales —como el caso de Damasiode Frías en Valladolid—, o autores de «diálogos humanistas» dedicaron su tiempo y supluma a dar a conocer nuevas aventuras de tan, por algunos, denostados caballeros. Enotra ocasión, nos hemos detenido en los rasgos generales que caracterizan estos textos5;ahora queremos analizar tres libros, que se presentan como frontera temporal de todoslos libros de caballerías manuscritos hasta hoy conocidos: desde el 1549 del Florambelde Lucea hasta principios del siglo xvn (Bencimarte de Lusitania), siendo lacomposición —o copia— de Flor de caballerías (1599) la última fecha explícita de laque tenemos noticia.

El dos de octubre de 1549, ante el escribano Francisco de Herrera, el librero deMedina del Campo Rogel Sénat y Francisco de Enciso Zarate formalizan un contratode impresión «por quanto el dicho francisco denciso ha hecho un libro intitulado elsesto y séptimo libro de don florambel de lucea y le quería imprimir»6. No es ésta laprimera relación que Francisco de Enciso establece con el mundo editorial. Las dosprimeras partes de Florambel de Lucea, que se organizaban en cinco libros, salieron delas prensas del impresor vallisoletano Nicolás Tierri en 1532 como anónimas, aunque«fue traduzido déla lengua ynglesa I enla nuestra castellana. Y agora nueuamente fuetrasladado corregido y emendado I por Enciso»7, práctica habitual y constante en el

^ A la importancia del manuscrito en la difusión del género caballeresco en el último tercio del siglo xvi,dedicamos nuestra comunicación al último Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, celebradoen Alcalá de Henares en julio de 1996: «IX. Algunas reflexiones sobre la difusión de libros de caballeríasmanuscritos a la luz de Filorante», que se publicará próximamente en las respectivas Actas.

4 Una visión general de las impresiones de los libros de caballerías puede consultarse en CastilianRomances of Chivalry in the Sixteenth Century: A Bibliography (Londres, Grant & Cutler, 1979) de DanielEisenberg.

5 Presentamos una visión general sobre los libros de caballerías manuscritos en el seminario que sobre«Libros de caballerías» dirigió el profesor Carlos Alvar en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo(Cuenca, abril, 1995), que se publicará próximamente.

6 El documento se encuentra en el Archivo Histórico Provincial de Valladolid, leg. 220. f. 236.Recogemos la noticia de Anastasio Rojo Vega, «Breve noticia sobre un riojano autor del Florambel deLucea», Berceo, 116-117, 1989, pp. 191-194, esp. p. 192.

7 Así en el Prólogo de la primera parte, f. lv. Citamos por la edición conservada en la BibliotecaNacional de Madrid: R-4.355.

Page 3: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 69

género caballeresco durante todo el siglo xvi8. Y un año después, vuelve a probarfortuna con Platir, dado a conocer por el mismo impresor, esperando un mayor éxito alvincularse con uno de los ciclos caballerescos más difundidos, el de Palmerín deOlivia9. Años después, Enciso escribiría una tercera parte del Florambel que,conteniendo los libros sexto y séptimo, debería estar concluida antes de octubre de1549, fecha del contrato ya citado. El manuscrito de la Biblioteca del Palacio Real bienpodía ser el autógrafo del autor, compuesto con la idea de difundirlo en la imprenta, yque se creía perdido10. En su estado actual sólo conserva el libro sexto, aunque al finalse anuncia su continuación. Francisco de Enciso, agente o procurador de Logroño en laReal Cancillería vallisoletana y secretario del Marqués de Astorga, muere en Valladoliden 1570, en una situación que puede calificarse de paupérrima, si se analiza elinventario de bienes que se hizo a su muerte11; entre otros enseres, deja en su bibliotecaescasos libros impresos y algunos textos manuscritos: «un libro de dialogo», «unborrador del dialogo escrito a mano», «yten treçe pieças escritas de mano», «un libroque hacia el dicho francisco enciso». No sería muy descabellado imaginar que este«libro» se refiera precisamente al manuscrito que ahora presentamos.

El códice que conserva esta obra inédita12 presenta dos partes claramentediferenciadas según el tipo de letra: los primeros 114 folios están escritos en unacortesana de rápida factura, aunque de lectura fácil ya que, como puede apreciarse en laLámina 1, diferencia claramente las palabras, siendo escasas las abreviaturas, aexcepción de la lineta sobre q que. suple en ocasiones las letras ue (aqlla,q , etc.).Mientras que el resto del códice está escrito en una letra procesal encadenada de muydifícil lectura, como se aprecia en Lámina 2, que reproduce el último folio delmanuscrito. Mas no se trata de un manuscrito copiado por dos personas diferentes,sino que nos inclinamos a defender otra posibilidad, o sea la existencia de dosmanuscritos diferentes que se han encuadernado juntos: el borrador escrito en letra

8 En todo caso, la obra de Enciso no tuvo el éxito esperado, ya que sólo conocemos de las dos primeraspartes de Florambel una reedición llevada a cabo en Sevilla en 1548: de la primera parte en las prensas deAntonio Alvarez y de la segunda en las de Andrés de Burgos. Del Platir, del que hablaremos más adelante, nose conoce ninguna reedición.

9 Aunque no se ha podido demostrar documentalmente que nos encontremos ante el mismo autor, lo másverosímil es que así sea, dada la cercanía temporal, el hecho de que se trate del mismo impresor y que lasdedicatorias de ambos libros vayan dirigidas al Marqués de Astorga, cuyo secretario fue Enciso. El primeroen indicar la identidad de ambos fue D. Eisenberg, «Who Read the Romances of Chivalry?», en Romances ofChivalry in the Spanish Golden Age, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 1982, esp. p. 117; identidad queno llega a aceptar completamente M* Carmen Marín Pina después de un análisis estilístico de ambas obras,aunque afirma que «las conclusiones sobre la autoría del tercer libro palmeriano las reservamos para el finalde un cotejo más minucioso de nuestro texto y las dos partes de la obra de Enciso» (Edición y estudio delciclo español de los Palmerines, Zaragoza, Universidad, 1988, p. 61).

Í0 Dice Anastasio Rojo, art. cit., p. 93: «Quizás Sénat se echó para atrás a última hora y las dos partesmencionadas se quedaron en forma de manuscrito para siempre. Manuscrito que, de existir, también es hoydesconocido». Sólo hemos encontrado referencia a este códice en Gerhard Wild, «...Überlegungen zu einerwelthistorischen Dimension des Fiktiven», Wissenschaft und Fortschritt, 9, 1992, pp. 408-413, quien ademásindica que existe otro manuscrito en la Biblioteca Nacional de Madrid (p. 409), que no hemos conseguidolocalizar.

!1 Puede consultarse en el Archivo Histórico Provincial de Valladolid, Protocolos, leg. 293.12 Nos informa la profesora M1 Carmen Marín Pina que Luis de la Fuente, de la Universidad

Complutense de Madrid, está preparando una edición del texto como tema de su tesis doctoral.

Page 4: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

70 JOSÉ MANUEL LUCÍA MECÍAS Criticón, 69,1997

procesal y una copia autógrafa que el propio Enciso realizara para dársela a laimprenta, y que pudo haber quedado incompleta, o que él mandara realizar a unescribano. A esta posibilidad llegamos por dos caminos complementarios: uno editorial,ya que es norma que los manuscritos que llegan a la imprenta sean copias cuidadasescritas a línea tirada, para permitir de esta manera su trabajo al copista que ha de«contar» el original13; otro codicológico, ya que el primer manuscrito parcial presentacompletos sólo los primeros cuadernos, conservando del que lleva la signatura M sóloun folio, mientras que el segundo manuscrito comienza con un cuaderno con lasignatura N, pero del que sólo conserva un folio. El resto de los cuadernos, tanto deuno como de otro, son quiniones (cinco bifolios, o sea, diez folios) o seniones (seisbifolios, doce folios). Esta hipótesis se ve reforzada por el hecho de que en los primeros114 folios el autor lleva a cabo algunas correcciones, preocupándose en variasocasiones en indicar claramente al final del folio el contenido de la corrección que harealizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediantela palabra vala (o bala), con el sentido que tiene de 'valga':

deseando probar en la justa[1] allí vinieren en la justa // [22v]

Al final del folio: «ba entre renglones deseando probar en la justa».

//la hazienda de[2] por saber de // su señora [54v]

«ba entre renglones do dize la hacienda de vala».

// hasta el[3] necesidad de atender el // dia porque los del rreal de los xpianos los biesen [81r]

«ba entre renglones do dize hasta el dia».

// de se vengar[4] muy alegres y confiados // de aquellos que tantos daños y penas les abian hecho [82v]

«ba entre rreglones do dize/ de se bengar de los»

//.cuido que[5] el ayuda del alto señor // sera muy presto [91r]

«ba entre renglones do dize cuido que sera bala»

// mientras[6] Enel primer puerto de marque llegasen y para // que todas estas cosas se aparejaban

[92r]«ba entre renglones do dize mientras bala».

13 Aunque escasos, conservamos algunos manuscritos de los utilizados para servir de modelo a librosimpresos. Todos ellos comparten estas características (copia en limpio; línea tirada, o sea ocupando toda lacaja de escritura, etc.). Una primera aproximación a un grupo de algo más de 25 manuscritos conservados enla Biblioteca Nacional de Madrid fue presentado por el Equipo de Catalogación de Manuscritos de laBiblioteca del Palacio Real en el Seminario sobre la historia del libro dirigido por el profesor Pedro M.Cátedra (Salamanca, septiembre 1996).

Page 5: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 71

Del conjunto de los libros de caballerías manuscritos que actualmente conocemos, ya excepción de Marsindo, conservado en la Biblioteca de la Real Academia de laHistoria, y de Bencimarte de Lusitania, que merecerá posteriormente su comentario,sólo en otra ocasión un manuscrito que contiene un libro de caballerías aparece escritoa línea tirada: el Polismán de Jerónimo de Contreras, conservado en la BibliotecaNacional de Madrid, y que debe fecharse, según su colofón, el 12 de mayo de 1573 enZaragoza14.

Es copia compuesta por 601 folios, y que seguramente se mantuvo inédita debido ala muerte de su autor, capitán y cronista de Felipe II, ya que otras dos obras suyas,aunque de género bien diferente, sí que llegaron a ser impresas en «letras de molde»: laSelva de aventuras (Barcelona, 1565) y Dechado de varios subjetos (Zaragoza, 1572).No cabe duda que Jerónimo de Contreras tenía intención de imprimir su obra, y así enel prólogo que antecede al texto manuscrito indica cómo, muerto su protector, elDuque de Alcalá, a cuyo «pedimiento» escribió el libro en Ñapóles, buscó un nuevoprotector a quien dedicar el texto, encontrándolo en la persona del noble aragonés JuanFrancisco Cristóbal de Híjar, conde de Belchite:

Estando en España y mirando a quién podría dirigirla de los muchos señores a quien conosco,acordé ofrecerla a Vuestra Señoría Illustrísima, porque en ello yo ganava autoridad y lahistoria renombre, debaxo de cuyo favor será más estimada y favorecida; y así suplico avuestra señoría la reciba, no mirando a la calidad del servicio sino la voluntad y amor dequien la presenta (ff. 2r-v).

De este modo, autógrafo —o copia autógrafa—, línea tirada y texto pensado paraser difundido mediante la imprenta' forman una unidad que permite diferenciar o, almenos, destacar estos dos textos del resto de los códices caballerescos manuscritos queconocemos.

Florambel de Lucea, borrador y copia —seguramente autógrafa—, permitecomprender cómo se escribían y difundían las obras literarias en el siglo xvi, en especialuna de las categorías menos conocidas: las narraciones extensas. Por otro lado, estetestimonio posee una especial importancia ya que se trata de uno de los escasosmanuscritos que conservamos de un libro de caballerías que sin lugar a dudas fuepensado para ser difundido mediante la imprenta15.

En el polo opuesto debemos situar Flor de caballerías, libro que se «copia» imitandoun libro de caballerías impreso; libro del que se «imprime» una sola copia mediante elesfuerzo y la paciencia de su autor, del que hablaremos más adelante. El primer rasgo

14 El libro ha sido editado y estudiado por Magdalena Mora-Mallo, «Don Polismán de Ñapóles deJerónimo de Contreras. Edición, introducción y notas», tesis doctoral, Universidad de North Carolina, 1979.Sobre la vida de Jerónimo de Contreras, de la que conservamos escasos datos, puede consultarse el libro deJ. K. Gardner, The Life and Works of Jerónimo de Contreras, Ann Arbor, Michigan, 1985.

15 Sobre el libro manuscrito de la Edad Moderna y la costumbre de hacer desaparecer el manuscritocuando se difunde el texto mediante la imprenta, puede consultarse Manuel Sánchez Mariana, Introducciónal libro manuscrito, Madrid, Arco/Libros, 1995, esp. «El manuscrito en la Edad Moderna», pp. 49-54.

Page 6: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

72 JOSÉ MANUEL LUCÍA MECÍAS Criticón, 69,1997

que sobresale es la portada: se ha recortado un grabado impreso, propio y característicode los impresos caballerescos, que representa un caballero jinete en mitad de la imagen,ricamente armado con yelmo y visera. Lleva en su mano derecha una lanza. Caballo enposición de corveta ricamente jaezado, con penacho de plumas en la cabeza. En ellateral izquierdo, paje con sombrero, escudo y lanza en la mano derecha. Paisajeagreste. Al fondo, una ciudad amurallada, nubes y cielo. En concreto, se trata delgrabado que los impresores burgaleses Alonso y Estevan Rodríguez pusieron al iniciode la primera y segunda parte de Belianís de Grecia de Jerónimo Fernández tanto en1547 como en la reedición de 1587. Se ha tachado Belianís, que aparecía en una divisaen la esquina superior izquierda, escribiéndose a la derecha: «BELIN I FLOR I DE IGRECIA». Debajo del grabado aparece el título siguiendo el modelo tipográficohabitual en los libros de caballerías impresos: primera línea en mayúscula y el resto deltexto en forma triangular, como puede apreciarse en Lámina 3.

En la copia de 1590 del Lidamarte de Armenia de Damasio de Frías, escrito en1568, que se conserva en la Biblioteca de la Universidad de California, también se hautilizado un grabado impreso para crear la portada del manuscrito; a saber, el que elimpresor vallisoletano Francisco Fernández de Córdoba puso al frente de su edición deFelixmarte de Hircania en 155616, por lo que aparece el escudo de Juan Vázquez deMolina en vez del de Luis Enríquez de Cabrera, Almirante de Castilla, al que realmenteva dirigido el Lidamarte. En este caso, el proceso de elaboración ha sido algo máscomplicado que el que presenta Flor de caballerías, ya que, bajo la portada impresa, seha compuesto el texto del título pegando letras y palabras, seguramente procedentes decopias mutiladas de otros libros impresos por Diego Fernández de Córdoba, en cuyasprensas se llevó a cabo la impresión del grabado y del título superior17.

Pero Flor de caballerías aparece en su interior transformado completamente en unlibro de caballerías impreso, en un ejemplo excepcional de influjo de la imprenta en losusos gráficos manuscritos. Escrito a dos columnas —como la gran mayoría de los librosde caballerías— sobresale por el cuidado de su copia, en letra humanística con escasosrasgos cursivos, sistemática separación de palabras y limitado número de nexos yabreviaturas, que seguramente imita la letra romana que sólo en los últimos deceniosdel siglo xvi se ha impuesto a la gótica a la hora de imprimir obras de ficción enromance. Pero, como claramente puede apreciarse en Lámina 4, se copia incluso ladisposición tipográfica del íncipit: cuerpo de letra mayor, primera línea en mayúsculas ysegunda línea en una mayúscula más menuda; de los epígrafes, en donde la primeralínea también se escribe en un cuerpo de letra mayor; y, sobre todo, las capitales, que se

16 El primero en utilizar este grabado fue Nicolás Tierri en su edición del Platir (Valladolid, 1533). En laedición de Francisco Fernández de Córdoba, al estar el libro «Dirigido al Illustre señor luán vazquez deMolina», según reza su portada, se ha intercalado su escudo en el centro.

17 Además de la descripción del manuscrito en la edición del Lidamarte de Mary Lee Cozad («AnAnnotated Edition of a Sixteenth-Century Novel of Chivalry: Damasio de Frías y Balboa's Lidamarte deArmenia, with introductory study», tesis doctoral, Universidad de California, Berkeley, 1975), puedenconsultarse los siguientes trabajos específicamente sobre la portada del manuscrito: David Hook, «Notasobre la portada del manuscrito de Lidamarte de Armenia (1590)», Revista de Archivos, Biblioteca y Museos,78, 1975, pp. 873-874; y el esclarecedor trabajo de la misma Mary Lee Cozad, «Una curiosidad bibliográfica:la portada de Lidamarte de Armenia (1590), libro de caballerías», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,79, 1976, pp. 255-261.

Page 7: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 73

dibujan con todo tipo de detalle mediante motivos geométricos y vegetales, alternandovarias formas y tamaños, tal y como los libros de caballerías impresos a finales de lacenturia alternaban letras de varios alfabetos. Por otro lado, la mala calidad del papel ylos componentes abrasivos de la tinta han hecho que algunas capitales oscurezcan eltexto de la otra página. En varias ocasiones el texto de la otra cara se ha vuelto ilegiblepor la tinta de las capitales, por lo que el autor ha pegado un papel encima y hareescrito sobre él. Esta técnica la utiliza también cuando se quiere hacer algunamodificación sustancial al texto. Este cuidado en la copia que imita las característicaseditoriales de los libros de caballerías indica cómo es éste un texto que nace ya para serdifundido de forma manuscrita, sin que el azar lo haya alejado de las prensas, tal ycomo sucedía con el Florambel de Lacea™. Han pasado cincuenta años entre ambasobras, ya que, como se indica en el vuelto de la portada, la copia de Flor de caballeríasha de fecharse: «En Granada. Anno de M.D y LXXXXIX» (f. 3r), y en este tiempo seha consumado tanto la crisis económica de la industria editorial hispánica como ladecadencia del género caballeresco.

Por otro lado, poco o más bien casi nada sabemos de su autor, al que se nombracomo «don Francisco Barahona». Toda la información con la que contamos se basa enlos datos que pueden extraerse de una carta autógrafa escrita en el folio segundo, quecon el tiempo se había pegado al primero19:

ay os digo las causas porque no subiré. Perdonadme, pues, aunque no vaya, acá e[n]tiendo encosas de vuestro gusto. A Juan de Mena se llevó Morillo el Viejo para leerlo; él tendrácuidado de traello y yo de llevallo. Este libro os enbío y quisiera fuera la cosa más limada delmundo y cernida por el harnero de la expiriencia para que fuera mejor, pero en vuestro poderlo será; y así, con un poco de travajo que toméis de escrevir en estas hojas blancas lo que se osantojare, tendréis un libro más; tanbién serán vuestros los cartapacios grandes, pero será enacabándoles un par de conpañeros. Veinte y cinco pliegos tengo escritos de la Arsilea;acabaréla para San Bernabel y hasta entonces non me mandéis otra cosa. Vale. Don FranciscoBarahona

Don Francisco Barahona envía este libro, que «quisiera que fuera la cosa máslimada del mundo», a una persona culta que, como él y «Morillo el Viejo», lee a Juande Mena, al mismo tiempo que le anuncia nuevos envíos y textos, entre los que tienennombre propio «los veinte y cinco pliegos [...] de la Arsi'/ea», título que nos evocainmediatamente los paisajes de una novela pastoril. Y ¿cuáles son las causas por las queno «subirá» nuestro autor para ver a su corresponsal? Las escribe en un soneto queantecede la carta:

Aquesta primavera tan lluviosa,aquese alvergue tuyo travajoso,

18 La pérdida de los primeros folios y de otros nueve en el cuerpo del códice, sólo indican cómo elmanuscrito se mantuvo seguramente desencuadernado durante un tiempo, o que antes de su llegada a laBiblioteca del Palacio Real se hubiera ya deteriorado la encuademación original habiéndose consumado ya lapérdida de los folios iniciales y algunos sueltos.

19 Seguramente esta carta acompañara al códice, y con él se conservara, siendo posteriormenteencuadernada al inicio entre los escasos primeros folios sueltos que se hubieran conservado del códice.

Page 8: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

74 J O S É M A N U E L L U C Í A M E C Í A S Criticón, 69,1997

y aqueste luto mío ya enfadoso,aquesta mi Arsilea tan gustosa;

aquesta inquietud que no reposa,pues que no puede hallar ningún reposo,y aqueste imaginar tan congoxosoen poesía tanta y enfadosa;

aquesas calles sucias y con lodo,con aquesta humedad continua y fríaque en el verano me parece a muerte,

me estorvan aora del posible mododel poderme alargar de casa un díay así perdonarás el no ir a verte.

Francisco Barahona es pues el autor de este curioso libro de caballerías «impreso» yenviado seguramente a un amigo —¿o quizás amiga?—; de él también sabemos que esviudo, tal vez persona de cierta edad al que la humedad y el mal tiempo «enojan» y quepasa su vida, en una Granada con «calles sucias y con lodo», escribiendo. Autoría quevuelve a parecer en los versos finales de un soneto laudatorio que se copia al inicio dellibro segundo (f. 118v):

Edificios altivos traeos hechos,con elegancia de un Apolo dignanos canta don Francisco Barahona20.

Y para el final hemos dejado al anónimo Bencimarte de Lusitania, conservado endos códices de la Biblioteca del Palacio Real, copias del mismo texto21. Como lamayoría de los libros de caballerías manuscritos que conservamos, y a diferencia delFlorambel de Enciso y Flor de caballerías de Barahona, no contamos en Bencimarte conningún dato interno o externo que permita situarlo en unos límites temporales ogeográficos; todo lo que podremos saber de él es lo que en sus páginas manuscritas seesconde, por lo que nuestro conocimiento del libro debe basarse en primer lugar en los

2 0 G. Wild, art. cit., p. 410, que no pudo ver ni la carta autógrafa ni el soneto escritos por FranciscoBarahona, afirma que el autor es un tal «Rufino Belinfol», «capitán de exército», basándose en unasanotaciones escritas al inicio del Libro segundo (f. 118r), en el espacio reservado a la portada, en letraprocesal de gran tamaño, seguramente posterior a la copia del texto, en donde se dice textualmente: «Los quetubiere ni uiere I temido don Pedro Rufino I de belinfol. vezino déla ciudad De granada I Libro Segundo ICapitán desiete I Don Felipe Por la gracia I de Dios Rei de castilla I de león délas Sentauras I Capitán delegercitos I don Antonio fernandez».

2 1 En muy escasas ocasiones conservamos varias copias de un libro de caballerías manuscrito. Los únicoscasos que conocemos se reducen al libro primero del Clarisel de las Flores de Jerónimo de Urrea (conservadoen tres códices), los libros segundo y tercero del mismo texto (conservados en dos códices, uno de ellosparcial), y el Caballero de la Luna (conservado así mismo en dos códices).

Page 9: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

L I B R O S D E C A B A L L E R Í A S D E L P A L A C I O R E A L 7 5

datos que podremos entresacar del análisis de los manuscritos, a los que denominamosB-l: 11-547 y B-2:11-1708.

B-l, a diferencia de los textos manuscritos estudiados anteriormente, está escrito porvarias manos, seguramente sucesivas en el tiempo. La encuademación de los foliossueltos y desordenados, así como la pérdida de algunos de ellos, dificulta lacomprensión del mismo. Bencimarte, tal y como es posible leerlo hoy, se divide encuatro libros diferentes, que podemos titular como Bencimarte de Lusitania.Florismundo y Lucismundo, quedando la última parte sin título, ya que noconservamos su íncipit. Todos ellos se presentan en sus inicios como «libro primero» o«primera parte», aunque se encuentren estrechamente relacionados, como puedecomprobarse en el paso de Bencimarte de Lusitania a Florismundo (f. 95v):

una noche encantó a todos adurmiéndolos profundamente, menos a las bellas princesasFlorismundi y Archisidonia por dos joyas que llebaban. El suceso dirá el libro que se sigue connonbre del clarísimo príncipe Florimundo.

Primera parte de la corónica del exzelente príncipe Florimundo, enperador del Cairo y demuchos príncipes y caballeros de su linaje

No se han conservado los últimos folios de Florismundo, pero podemos imaginarque el paso a Lucismundo se debería anunciar como se ha hecho en el ejemplo anterior.Al citado problema de la encuademación desordenada de los folios, como puedecomprobarse en la descripción, y la ausencia de numerosos folios del original, hay quesumar el número diferente de manos que han participado en su ejecución. Es posibledistinguir al menos tres manos diferentes, con algunos matices, ampliándose a númerode cuatro en un estadio posterior de su transmisión, como indicaremos más adelante.Detengámonos ahora en las tres manos que podemos denominar iniciales22: Ia. ff. 1-71 v y 74-187v: letra humanista de clara lectura, con escasas abreviaturas y nexos y conuna separación de palabras que se mantiene sistemática y con unos usos muy cercanos alos actuales. Se caracteriza por el uso constante de y como conjunción copulativa; por elvalor vocálico de y, sobre todo al inicio de palabra cuando es seguida por una nasal(ynstrumentos, yntento, yrlanda, ynfante, ynperio, ynconparable, ynpaciente...); por lautilización de n ante p y b (enperatriz, conpetençia, aconpañada, enbajada...); así comopor la alternancia de x y ; para representar al sonido sibilante velar (dixo y mujer);2a. 187v-247v, 354r-464v y 250r-343v: letra humanista con rasgos cursivos y astilescurvos, de factura más descuidada que la anterior, por lo que se hacen progresivamentemás abundantes los nexos entre las letras y el uso de las abreviaturas; y 3a. 343v-353v:letra humanista redonda, con abundantes nexos entre letras, en especial a partir de la /;después de la mitad del f. 349r se ha producido un cambio de pluma ya que el trazo delas letras se vuelve más fino.

El cambio de letra entre la primera y la segunda mano quizás deba entenderse comoun cambio en el proceso de copia más que de amanuense: primero más cuidada ydespués menos; la tercera letra, por su parte, parece ser la de un lector posterior que

2 2 Dada la dificultad que conlleva la desorganización del original, indicamos los folios por la numeraciónmoderna a lápiz que se ha realizado sobre el códice encuadernado en la Biblioteca del Palacio Real.

Page 10: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

7 6 J O S É M A N U E L L U C Í A M E G Í A S Criticón, 69,1997

pretendía completar el final del libro cuarto que habría quedado incompleto, ya que siahora lo sigue estando es más bien por pérdida de folios.

Según los datos que aporta el análisis de los tipos de letras del códice y siguiendo—en la medida de lo posible— el orden original de los folios, se puede llegar a lasiguiente hipótesis sobre la composición del libro: B-l es una copia realizada o bien pordos manos diferentes en un tiempo cercano —ya que no tienen unos rasgospaleográficos muy diversos— o bien por un mismo amanuense en dos momentos; a estacopia inicial se añadiría por último la mano —tercera o segunda— de otro lector con laintención de completar la obra que a sus ojos aparecía sin final, ya fuera por no haberseescrito, o por no haberse copiado o porque los folios finales se hubieran perdido. Elhecho de que los folios 152 y 153 hayan visto alterado su orden en la encuademacióndemuestra que se encontraban sueltos y que pertenecerían a un cuaderno cuyos foliosrestantes hoy no se han conservado23.

Si hasta ahora hemos hablado de copia y no de autógrafo, ha sido porque en eltexto aparecen lagunas, huecos en blanco por incomprensión del modelo y correccionesque así lo muestran. En una ocasión parte del folio ha quedado en blanco (f. 325r-v),seguramente por incomprensión del modelo o por ausencia del texto en el mismo:

que no es traición llegar sin prevención de desafío porque quien ofende a un a menor poder ygrandeça deve estar prevenido y temeroso; pues te aviso que a sangre y a fuego bine a hacerteguerra porque a ciertas desde luego [...].

Por otra parte, en el f. 218v, se narra la Aventura del reino de Albania, en donde elcaballero Fortimán se encuentra en una sala a un joven de pocos años. Éste, dice eltexto, «tenía en la mano un pergamino, y descoxido por Fortimán vio que en lenguacaldea dezía assí». Al inicio de la transcripción del texto del pergamino se dejan algunosespacios en blanco seguramente por no entender el copista la lectura del modelo, paracontinuar con el siguiente texto, en donde se documentan abundantes lagunas:

Yo soy el desdichado Marsindo, rey de Alvania, cuya historia bueive en duro mármol lablanda cera y porque lo juzgues escucha: tenía el duque de Alcite una hija única envelleça, más que todas las que pisaron de tan peregrino entendimiento y donaire que deinvidia quiso el cielo privar tan tenprano Lisandra me mató, enloqueció y perdió demanera que sólo la cruda muerte pudo aplacar mi llama...

Finalmente, las correcciones que aparecen en el manuscrito enmiendan errores decopia, como, por ejemplo, errores por adición:

[1] despedido ellos cortes mente se partió cortesmente (f. 9v)

[2] despechado tanbien déla honesta tenplança de lunerisa de quien se despidió de quien sedespidió (f. 13v)

23 Además estos dos folios han sido escritos de manera más rápida y descuidada, aunque la caja deescritura es menor, contabilizándose 24 líneas por folio.

Page 11: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 77

[3] muchos de los mas lindos y poderosos recibieron de los mas lindos bien ynstruido el sacrosanto bautismo (f. 18r)

[4] diciendola diciendola los caualleros (f. 56v)24,

errores por alteración del orden, que pueden conllevar un cambio léxico:

des[5] quando bieron salir de la gran ciudad quatro de caballeros // armados (f. l lr) ,

o errores por sustitución que son fácilmente enmendables:

// sus[6] que muy aficionados quedaban al balor y la cortesía del griego y «ws // hacañas tenian yaasonbrada la europa (f. 13r),

En conclusión, el análisis de B-l permite caracterizar este manuscrito como unacopia incompleta, realizada por tres manos diferentes en donde, aunque no abundantes,se documentan lagunas textuales, correcciones y, en algunos casos, espacios en blancopara la posterior inclusión de composiciones poéticas que no se llegaron a escribir.Sobre este manuscrito, cuya descripción acabamos de esbozar, un antiguo lector, al quedenominaremos como cuarta mano, seguramente ya bien entrado el siglo xvn por eltipo de letra, humanista de trazo tosco y difícil lectura, lleva a cabo una serie demodificaciones que nos permiten diferenciar dos etapas sucesivas en la transmisión dellibro, al par que nos informan sobre la pervivenciá de su lectura e interés. El texto quetendría ante sus ojos habría sufrido la mutilación de algunos folios, entre ellos los queconservarían el final del libro Florismundo, que se acaba en el folio 247v con lassiguientes palabras:

pero como el temor de no perderlo no me da lugar a que os dexe de inportunarossuplicándoos con tanta humildad que avréis sienpre conocido d'este aflixido pecho, seáisbencida de començar a cunplir algunas de las promesas que me hicisteis en el vosque de Losia

A lo que este nuevo lector añade: «turbadisima se hallo» en el mismo folio paracontinuar en los siguientes folios las aventura de Archisidonia:

se alió la sin par Archisidonia con la propuesta de su querido Florismundo y, aunque lacongojó el aprieto en que se hallaba por aber de responder sin perjuiçco de su natural...(f. 248r)

para completar el libro después de introducir dos nuevos folios con las siguientespalabras (f. 249v):

siguió el otro camino, alentadísimo de tan inpensado fabor, aunque tristísimo por aberseapartado del consuelo de su bida; aciendo un brebe discurso de sus trabajos y ahogos y

Los ejemplos son muy abundantes, vid., por ejemplo, ff. 18v, 64r, 68v, 69r, 190v, 230r...

Page 12: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

78 JOSÉ MANUEL LUClA MEGÍAS Criticón,69,1997

todabía con inquietud el coraçon y dudoso de conseguir lo que deseaba ora lo dejaremos porcontar otros sucesos.

También se deben a este lector las dos composiciones poéticas que se incluyen en losff. 191r y 210v-211r, en los espacios en blanco que a tal efecto se habían dejado, comoya hemos comentado (Lámina 5). Pero su participación no se limita a completar untexto que a sus ojos aparecía mutilado, sino que al mismo tiempo lleva a cabo algunasmodificaciones textuales, como se puede apreciar en los ff. 19v y 20r-v dondesistemáticamente es cambiada la palabra diamante:

esmeralda[1] mas haciendo memoria deun diamante que el gran leonçio le dio

esta sortija[2] tomad este diamante gallarda

la piedra[3] quitando el diamante del oro que le guarnecía

la sortija[4] con que ofreció el diamante el remedio

En otros casos, lleva a cabo una serie de interpolaciones que precisan el contenidodel texto:

[5] «Dilatáronse enlas bodas feliçisimas hasta de treinta dias en aquel por ser el mas celebredel año // conbidando a todos los amigos y deudos para ellas». En el margen escribe: «II en losquales se publicaron unas justas» (f. 71v)

// tretenida, Cleopatra le Repitió unos bersos que por tales en[6] «Y Al fin Esforçada de su mal Estando En // Estremo los celebro los bersos la diuinaEspañola» (f. 192r)

Estas correcciones textuales, así como las intervenciones anteriores, muestranclaramente cómo aún en el siglo xvn este libro es leído y cómo, seguramente, suposeedor se ha preocupado en intentar darle una forma definitiva.

En B-2 se aprecia una serie de características similares a las indicadas para el otrocódice que ha conservado Bencimarte de Lusitania. Son dos los tipos de letras que sepueden individualizar: Ia. ff. l-34r, 37r-53v y 55r-210v: humanista de factura muydescuidada con numerosos nexos entre las letras; y 2'. 213r-228r: humanista, aun conun mayor número de nexos y de abreviaturas. Como sucedía en el caso de B-l, sólo unriguroso estudio paleográfico permitirá dilucidar si es posible realmente hablar de dosmanos o más bien de dos fases de una misma copia. Los folios 34v y 35r han sidocompletados por dos manos distintas, seguramente posteriores a la copia: unahumanista redonda —parecida a la que marcábamos como tercera mano en B-l— conque se escriben trece líneas del f. 34v y otra, casi idéntica a la del lector posterior del

Page 13: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 79

otro códice —la cuarta mano—, que completa este folio y escribe quince líneas en elsiguiente. Los folios 54, 211 y 212 están en blanco.

Si en el caso anterior nos movíamos en el resbaladizo mundo de las conjeturas paradefender que B-l se trataba de una copia ajena al autor, ahora en B-2 esta posibilidadpasa a convertirse una afirmación categórica, ya que el propio amanuense en tresocasiones ha señalado en los márgenes lagunas o pérdida de folios («planas») en sumodelo: «no halle lo demás» (f. 66r), «desta Plana no e hallado lo demás el lector Icurioso lo podra buscar» (f. 200r) y «se olbido» (f. 242v). Por otro lado, sonabundantes los pasajes en donde el copista ha dejado huecos en blanco por no entenderel modelo, volviendo incomprensible el texto (f. 210r), tal y como también sucedía enB-l:

aunque los d'estas soberanas señoras ayan sido grandes al fin y que tienes aquí en mí y ay tus hijos unos coraçones que por la boluntad no saldrán d'ello, no te quiero

cansar, mas sino suplicarte de que te dotó el cielo lo consideres y enbíes a sus hijos eldigno perdón de su rendimiento y arrepentimiento, que yo no le porque te juro como rey

de tan preciosa hasta que las bidé en mi reino no supe su atrebimiento y tu dé teel cielo tan larga bida

Como ya hemos indicado, B-2 presenta una versión incompleta del texto, que seconserva casi en su totalidad en el otro códice; pero ¿qué relación se puede establecerentre ellos? Algunas de las características que hemos mencionado de ambosmanuscritos —el modo de copia, los diferentes tipos de letra, las interpolacionessimilares de un lector posterior— hacen pensar que los dos se copiaron y conservaronen un mismo centro antes de llegar a la Biblioteca de Palacio. El análisis del intercambiode un folio en ambos códices permitirá una aproximación a la relación que puedeexistir entre ellos (Láminas 6, 1-2 y 7, 1-2). La comparación de ambos evidencia unaprimera característica: la casi absoluta similitud de los textos, en donde sólo hemosencontrado algunos usos lingüísticos —o paleográficos— diversos25, alguna que otravariante textual26 y, sobre todo, la presencia en B-2 del capítulo 28 que no se habíacopiado en B-l, y que se convierte en la causa por la que se ha llevado el intercambio defolios antes mencionado. En principio es posible suponer que ambos códices son copiasindependientes (recuérdense las «planas» no encontradas de B-2 y el citado capítulo 28ausente en B-l), pero en una fase posterior de su transmisión se ha consumado unarelación entre ellos con la finalidad de completar el códice de más fácil lectura, que esB-l, que, al carecer de este episodio, presenta una laguna textual, ya que en él se relatael motivo por el que el príncipe Bencimarte debe abandonar Lisboa nada más casarsecon la princesa Florismundi, tal y como puede apreciarse en la siguiente transcripción,que sólo se encontraba en B-2, pero que ahora aparece encuadernada en B-l:

Con grande gusto y quieta poseción pasavan los felicísimos desposorios, gozando sininbidia de la mayor fortuna de sus bellísimas prendas, quando inpensadamente entró en la

2 5 fabor] fauor B-2 I enpleo] empleo B-2 I bitorias] victorias B-2.2 é ocho] doce B-2 I la lusitana] lusitania B-2 1 contra la voluntad] la voluntad B-2 I y principe] y como

principe B-2 I en sus legítimos] a sus legítimos B-2.

Page 14: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

80 J O S É M A N U E L L U C Í A M E G Í A S Criticón, 69, 1997

sala una dama de singular belleça, bestida toda de luto, aconpañada de muchos y biçarroscavalleros preguntando por el príncipe Bencimarte, el qual se levantó de su asiento que eracerca de su espossa y le dixo:

- «Yo soy, señora, bed lo que me mandáis.»Ella se le puso de inojos y después de pedirle las manos le dixo con llorosos ojos:- «Mis ansias y congojas y toda mi reputación y bida consiste en el balor de buestro braco

inbencible, y pues sois amparo y refujio de las mujeres os [foi. 72v] suplico sin dilación osbengáis conmigo que a bós solo toca esta empresa.»

El príncipe dixo:- «Señora, no es dudable que acudiré.»Luego al punto pidió sus armas mandando a su escudero que le tubiese prevenido su

caballo y armándose d'ellas llegó a su bellísima espossa y le dijo:- «Dueño mío, ya béis quán inremediable es nuestra jornada; tenedla por bien».La princesa, echa una mar de lágrimas, aunque de balor armada, le pidió la dejase ir en su

conpañía y los demás príncipes le hicieron instancia para ello, a que respondió rindiéndoleslas gracias, que no era posible admitir tal conpañía, conforme la voluntad de quien pedía susocorro; y despidiéndose de sus padres y amigos, partió dejando el alma en Lisboa y en sulugar se dirá la ocasión y detenida que duró más tiempo de lo que pensaron todos, y con losaccidentes que sobrebinieron d'estos casamientos dexando con la soledad y tristeça que decirse puede con tal ausencia.

Este capítulo, que ocupa más o menos una plana, hace que el intercambio de foliosentre B-l y B-2 no se pueda consumar sin problemas, ya que no poseen la mismaextensión. De este modo, en B-l se hace necesario incorporar un nuevo folio en blancoen donde la persona que lleva a cabo este intercambio —difícilmente se puede ahoraprecisar— copia el resto del capítulo 29 que aparecía en el folio 72 inicial de B-l, con loque se consigue la finalidad buscada: completar el texto de B-l, a expensas, eso sí, de B-2, que con este intercambio ha perdido precisamente parte de su texto.

El hecho de que ambos testimonios hayan sido escritos a línea tirada merece unúltimo comentario, en especial si tenemos en cuenta lo que en el análisis de Florambelde Lucea hemos afirmado. B-2 es una copia que pudo mantener el formato de escrituraa línea tirada por apego al modelo; tampoco puede caracterizarse como una copiacuidada, sólo tenemos que recordar ese «d'esta plano no é hallado lo demás, el lectorcurioso lo podrá buscar», en donde se aprecia un escaso interés por ofrecer una copiacompleta y perfecta del texto. Pero ¿que sucede con B-l? ¿Acaso su formato a líneatirada se debe también por apego al modelo o hemos de pensar en una copia refrendadapor el autor? En todo caso, las diferencias con el ejemplo del Florambel de Lucea sonevidentes, ya que los contextos culturales y editoriales en que se crean y difunden hancambiado completamente. De este modo, la identidad entre copia a línea tirada y textopreparado para la imprenta no parece ya funcionar a principios del siglo xvn, cuandolos textos caballerescos parecen ya no tener espacio en la industria editorial hispánica.

En todo caso, las propias características externas de ambos manuscritos permitencomprender mejor la difusión de los libros de caballerías a principios del siglo xvn. Sonlos años en que este tipo de narraciones caballerescas tenían una casi imposible

Page 15: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 81

presencia en las prensas27; los años de la gestación de El Quijote, donde aparecentambién personajes que dedican su tiempo a escribir libros de caballerías, como elfamoso canónigo de Toledo (I, XLVII), años en los que los libros de caballerías nodesaparecen sino que han convertido el manuscrito en su medio habitual de difusión:libros leídos en público, aprendidos de memoria, copiados y —como se aprecia en B-1— completados y terminados por sus lectores.

Las páginas precedentes nos han acercado a tres libros de caballerías manuscritos,conservados en cuatro códices, que muestran cómo el género caballeresco no puede sercomprendido en toda su complejidad si el análisis se basa exclusivamente en los datosaportados por libros impresos. Libros que se escribieron para ser difundidos mediantela «letra de molde» y que al final sufrieron el silencio de la letra «manuscrita», comoFlorambel de Lucea de Enciso; libros que se difundieron precisamente copiando a manolos modelos estéticos impuestos por la imprenta, como Flor de caballerías; libros quefueron leídos y corregidos por lectores posteriores, como muestran los testimoniosconservados del Bencimarte de Lusitania. Y ¿qué opinión merecieron estos librosmanuscritos a sus lectores contemporáneos, a los del siglo xvn que tanto se reían conlas «locuras» de Don Quijote? Como no podía ser de otro modo, la misma que suscompañeros impresos, si nos atenemos a lo que un lector ha dejado escrito en el primerfolio de Flor de caballerías:

Desde que ay libros de burlas, no se á visto ninguno que sea tan malo, sin racón, camino nifundamento, desapacible, desagradable y sin género de cosa que pueda dar gusto; todobatallas de disparates y lo que dice en una dice en todas; los nonbres malos, ásperos,desagradables. En efecto, es malo en todo y por todo.

Sirvan las siguientes descripciones como contrapunto a estas críticas que condenantanto esfuerzo, tanto «imaginar congoxoso» en palabras de Francisco Barahona.

2 7 Los últimos libros de caballerías impresos son Policisne de Boecia de Juan de Silva y de Toledo(Valladolid, herederos de Juan íñiguez de Lequerica, 1602) y Espejo de Príncipes y Caballeros^ parte I(Zaragoza, Juan de Lanaja y Quartenet, 1617); parte II (Zaragoza, Pedro Cobarte, 1617); y parte III [y IV](Zaragoza, Pedro Cobarte, 1623). De ninguno de ellos se conoce más de una edición.

Page 16: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

82 JOSÉ MANUEL LUCÍA MEGÍAS Criticón, 69,1997

Descripciones

1. FLORAMBEL DE LUCEA (parte III, libro VI) de Francisco Enciso de Zarate

DESCRIPCIÓN EXTERNA

1. Posee la signatura 11.3285 en una etiqueta moderna pegada en el lomo. Ex libris de laépoca de Fernando VII28 en el folio de guarda de la tapa con la antigua signatura: «VIII.G.2». Enel vuelto de la primera hoja de guarda «II.N.6».

2. El papel es de color crudo muy bien conservado, con algunas manchas de humedad y ceraque no impiden la lectura del texto.

3. Los folios miden 293 x 195 mm. Se han conservado 178 folios del cuerpo original, quedebía estar formado por 213. Numeración arábiga en la esquina superior derecha. El f. 208aparece sin numerar, por lo que en los últimos folios se ha producido el siguiente error denumeración: 209 [208] -^ 213 [212]. El recorte para la encuademación ha mutilado lanumeración, cabeceras y notas laterales en algunos folios.

4. El códice consta de 18 cuadernos, distribuidos de la siguiente manera: A-H10 J12 L10 M'1'N'2l O-S12. Según la numeración, habría que suponer un cuaderno de 14 folios entre M y N, quetambién se habría perdido. Cada cuaderno posee una signatura inicial junto al número de ordenque le corresponde. Los últimos tres cuadernos poseen una signatura diferente: del mismo tipo deletra que el texto y sin el número de orden. ¿Se trata acaso de cuadernos anteriores?

5. El códice está escrito a línea tirada. La caja de escritura mide 245 x 165 mm. Según eltamaño de las letras el número de líneas por folio oscila entre 40 (f. 3), 39 (f. 19) y 35 (f. 10). Apartir del f. 152, se documentan aproximadamente entre 36 ó 37 líneas por folio (ff. 166 ó 199).

6. Sin cabeceras. En su lugar, un dibujo geométrico, que a partir del f. 125 se hace más tosco.7. Letra cortesana en los primeros 114 folios, mientras que los restantes, en letra procesal

encadenada.8. Abundantes correcciones en los márgenes o entre líneas debidas a la misma mano, en

especial en los primeros folios, en donde también se ha subrayado el nombre de algunospersonajes resumiendo en el margen su biografía, como en ff. 2v o 5r.

9. Solo se utiliza la tinta negra.10. El códice carece de toda decoración a excepción de las capitales.11. Encuademación de la Biblioteca de Palacio del siglo XIX. Pasta española sobre cartón. Las

tapas miden: 305 x 210; y el lomo: 25 mm. Tejuelo con rótulo dorado: «FLORAMBE I DE LUCE IM.S.».

DESCRIPCIÓN INTERNA

{{Ir): portada] AQVI COMIENÇA EL LIBRO DE LA TERCERA I parte de la historia delimbençible caballero don floranbel de I luçea Emperador de alemania enel qual se tratan las Igrandes Abenturas y peligros En que El y la su her-lmosa muger la emperatriz graselinda conotrosI munchos preciados y altos principes y calballeros y hermosas señoras se bielron y de las grandesy crueles baltallas que con lasigunda guelrra de vngria acaeslcieron I f.Ad.393 I Laus deo I Deogracias

2 8 Vid. Antonio L. Beuza, £/ Ex Libris. Tratado General. Su historia en la corona española, Madrid,Patrimonio Nacional; Matilde López Serrano, Exlibris de la Biblioteca de Palacio, Valencia, 1947 y JuanGualberto López-Valdemoro de Quesada, Conde de Las Navas, Catálogo de la Real Biblioteca. Autores-Historia, 3 vols. Madrid, 1910,1, pp. 271-278, con reproducción.

Page 17: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 83

[{lv}: en blanco]

[Ir: texto] CAPITulo primero En que se haze mención delaguisa quel I Enperador don florambeldeluçea mando proseguir y I escrebir esta gran historia ala sabia dueña del fondo baile I y abosabemos contado en el quinto libro desta gran historia enel postrero capi-ltulo del como aquelanciano y sancto hermitaño Cipriano murió a cuya causa por I entonces çeso y sepuso fin enelproseguir el proceso desta obra hasta quedeslpues aquel baleroso emperador don florambelpesando le muncho déla muerte I del su sabio y buen maestro y biendo que a la falta de su bida sele podría seguir I muy mayor ala presente historia Rogo y mando con muncha instancia ala pru-Idente dueña del fondoballe que tomase este libro enel esta do enque estaba I y que del presenteseencargase de hazer escrebir y proseguir enel loque manldaba la qual por conplazer y serbir alemperador por la horden que el sanlcto Cipriano lo acostunbraba a hazer tomando consigo avnhistoriador llalmado garfin que lo escribiese y Ella lo mas del dia no se ocupaba en otra colsa sinoEn hordenar y hazer esta tercera parte deste libro déla historia I del famoso y esforçadoenperador don florambel deluçea delamanera I que por el su saber y por los hechos délos buenoscaballeros le pudo ser manjifiesto y por la horden que agora bereis hizo escrebir la presente obra//[213v {212}: fin del libro VI] y quando salieron de la torre el anlçiano portero les tenia aprejadala comyda I [***] mente junto ala hermosa fuente I del patio donde comyeron con mucho plalçery los dejaremos por agora en mas [***] I délias hasta en tienpo por contar I de lo que se hiço delsoldán y de sus caballeros.

[213v {212}: explicit] fin del sesto libro déla tercera parte I del ynbençible caballero don floranlbelde luçea enperador dealemanya I y délas grandes abenturas y pelilgros en que el y su hermosa Imuger la enperatriz graselinda con otras munchos I y preciados principes y caballeros y hermosasseñoras y de las grandes cosas y cruas baltallas que en la segunda guerra I de vngria acaecieron ILavs deo.

2. FLOR DE CABALLERÍAS de Francisco Barahona

DESCRIPCIÓN EXTERNA

1. Posee la signatura 11.3060 en una etiqueta moderna pegada en el lomo. Ex libris de laépoca de Fernando VII en el folio de guarda de la tapa con dos antiguas signaturas: «IV.C.2»(impresa) y «2.M.10» (manuscrita)

2. El papel es de color crudo. Los primeros y últimos folios se encuentran parcialmentedeteriorados en los laterales, aunque no impiden la lectura del texto. Ésta se dificulta por laacción abrasiva de la tinta, en especial cuando se dibujan letras capitales, llegando incluso aimposibilitar la lectura del texto de la otra parte del folio, especialmente en ff. 18, 24, 31, 41, 49,60, 66, 71, 74... En algunos casos se ha pegado un papel en el vuelto de la letra capital y se havuelto a copiar el texto, así en ff. 32, 42, 54 ó 79. En otras ocasiones, el papel se ha desprendidoperdiéndose parte del texto, como en ff. 24, 46, 50 ó 77. También se pegan papeles para corregirparte del texto, como en el f. 26r/b. Sin filigranas. El estado de conservación del papel es muybueno, a pesar de su mala calidad, a excepción del último folio, mutilo de la parte superior, quese corresponde con el final de la segunda parte. Se ha pegado un folio en blanco en el vuelto delúltimo original conservado, volviendo imposible su lectura.

3. Los folios miden 293 x 195 mm. Se han perdido varios folios del cuerpo original: unnúmero difícil de precisar al inicio del libro, y nueve después de los tres primeros numerados. Seconservan 117 ff. de la parte I y 123 ff. de la segunda. Numeración arábiga en la esquina superior

Page 18: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

84 JOSÉ MANUEL LU C t A MEGÍAS Criticón, 69, 1997

derecha independiente en cada uno de los libros. En la parte I se han producido los siguienteserrores en la numeración: 15 [14], 80 [90] -> 90 [100], 91 [1001] -> 94 [1004], 107 [1017] -»117 [1027]; en la parte II: 101 [117] -> 114 [130], 115 [1011] -> 118 [1014]. El recorte para laencuademación ha mutilado la numeración de los últimos folios, así como entre los ff. 105 al 116de la parte I.

4. La nueva encuademación imposibilita distinguir los cuadernos originales. También hamodificado seguramente el orden de los folios del primer cuaderno, mutilo de algunos, ya que ala portada le antecede un folio con el título y otro con un soneto y una carta autógrafa del autor.Al final de cada folio aparece un reclamo horizontal. En algunas ocasiones no se trata deverdaderos reclamos sino de parte del texto que no ha sido escrito en la columnacorrespondiente, como en f. 12.

5. El códice está escrito a dos columnas.La caja de escritura mide 265 x 170 mm aproximadamente. Según el tamaño de las letras el

número de líneas por folio oscila entre 30 (f. 26), 40 (f. 42) y 43 (f. 100).6. Cabeceras escritas en la parte superior de los folios. En el vuelto se lee: «Flor de las», «Flor

de», y en el recto: «Cauallerias». A partir del f. 124r se suprimen las cabeceras, así como en todala parte II. En los ff. 43r, 78r, 87r, 96r, 101 {1017}, 116 {1012}, 117 {1013} de la parte II unamano posterior ha escrito «Cauallerias». Las cabeceras entre los ff. 118v y 124r de la parte I sehan escrito en un tipo de letra similar, aunque se ha utilizado otra tinta.

7. Escrito en letra humanista de finales del siglo XVI. Una única mano, aunque el cambio en elcolor de la tinta y el diferente tamaño o el espacio entre líneas, muestran diversos momentos de lacopia. Tanto el incipit, primera línea de los capítulos como las cabeceras se realizan en untamaño mayor. Son muy escasas las abreviaturas. Se utiliza el punto, la coma, el punto y coma ylos dos puntos como signos de puntuación, aunque no con el uso actual. En f. 19v de la parte IIno se ha escrito la rúbrica, aunque se trate de inicio de capítulo.

8. Escasas anotaciones. Aparecen algunas correcciones del copista.9. Solo se utiliza la tinta negra.10. El códice carece de toda decoración a excepción de las capitales. El tamaño oscila entre 28

x 28 mm a los 70 x 55 mm (f. 74r) o 75 x 65 mm (f. 71v). Incluso se llega a incluir texto dentrode la capital, como sucede en 74r/a o f. 108r [85 x 65 mm.]: «Quis dubitat o inuicte princeps quipalmam ferres ex omnibus historiis uel fabulis in dictiset factis». Las capitales de la parte II no sedecoran con tantos trazos ni dibujos, por lo que no ha repercutido tan negativamente en el papelcomo las de la parte I.

En la portada aparece el grabado que Alonso y Estevan Rodríguez utilizaron en Burgos paraeditar la primera y segunda parte de Belianís de Grecia (1547 y 1587). Las medias son de 165 x165 mm.

11. Encuademación de la Biblioteca de Palacio del siglo XIX. Pasta española sobre cartón. Lastapas miden: 305 x 205; y el lomo: 30 mm. Tejuelo con rótulo dorado: «EL CABLLE [sic] IBELINFLO I DE GRECIA I M.S.».

DESCRIPCIÓN INTERNA

[(Ir): inicio de la parte ¡] PRIMERA PARTE I LIBRo primero DEL MVY I VALIENTE EYNVENCIIBLE CAVALLERO BELINFLOR DE GREICIA DONDE SE CVENTAN LOSMEMORABLES Y HAZANNOSOS HECHOS DEL Y DE I SVS HERMANOS RVGERINDO YRORABEL Y I RORSILDARAN DE TRACIA HIIOS DEL EMPERA=IDOR ARBOLIANO Y DELOS VALEROSOS PRINCIPES ROSIDIAN DE ESPANNA Y MIRAPHEBO DE TROIYA Y DEOTROS VALlEN(+te intérims Y NONBRADOS CAVALLEIROS LIBRO PRIMERO DE LA

Page 19: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

L I B R O S DE C A B A L L E R Í A S D E L P A L A C I O R E A L 8 5

PRIMERA I PARTE I Conpulesto I por I BELINFLOR GALA DE LIBROS 1 QVIS DVBITAD

[otra tinta del.] Ni el [***] I ni la señora [***]

[{lv}, en blanco excepto estas líneas en la parte inferior) [***] nquitan conde de furian y señor deriban mando que mi hija Diomeda se [***] I [***] hermano de anquinor y primo de [***]angriote anbante hi [***] I [*•*] Bazjcan y Barcelona

[{2r¡: soneto autógrafo] Aquesta primauera tan lluuiosa I aquese aluergue tuyo trauajoso [...][{2r¡: carta autógrafa] ay os digo las causas porque no subiré perdonadme pues aunque nouaya Iacá etiendo en cosas de vuestro gusto [...] y hasta entonces nonmemandeys otra cosa uale I Donfrancisco barahona

]{2v¡, en blanco][{3r¡: portada de la parte I] [en el grabado] BELIN I FLOR I DE 1 GRECIA, [debajo del grabado]LIBRO PRIMERO DE LA PRilmera Parte de Flor de Cauallerias donlde se refieren los altos yhazañosos helchos de los valerosos hijos del inlclito y soberano Empera-ldor Arboliano y los desus I amigos y parientes[{3vj: Dibujo de orla con adornos vegetales. Espacio para un soneto no escrito. Debajo delespacio en blanco, dentro de la orla] EN I GRANADA. ANNO DE M.D 1 Y. LXXXXIX IACEPTVM EST DE I OVT TEMPVS CISVMAT IN HONES I TIS IECVLARI

[Ir: texto de la parte I] creta y comedida mente el principe I Aliuarto lo pregunto y la mashermosa I dama respondió. Por lo que os deuemos I caualleros os lo quiero decir. [3v: en blanco]

[Tres folios en blanco, con anotaciones realizadas en otra tinta] Lybro de caballerías mayorDelaciudad I De Granada el qual es tan bueno que parece I Sepan quantos esta carta De martingarido I ComeDia famosa de Martin I Garidoy su jente las quales muy buelna I pintada repórtatepolayllilla I no saques presto la cabras I que me haces maDrugar I y quitarme las lagañas I palomaI Repórtate chato no te quieras I Despeñar que soy hermana I Guadaña y no lo puedo I negar I Endos dias del mes de Agosto I Ante mi dondiego de [*••*] to Ruis se [***]

[liria: continuación de la parte I] un golpe que al fuerte Añares en el yzquierdo braco que comoestubiesen sentida.

[116v {1026}: fin de la parte I] alun el ingenio de Clio no era I merecedor quanto y mas el I [117r{1027}] rudo mió mas descansada mi canlsada pluma prometo ayudanldome el fauor de losbenignos I començallo para seruirlos.[diversos dibujos geométricos y en ellos las siguientes palabras en latín y español] Palmam ferresin factis, et I Fin del primer libro I coronam in Dictis I laus deo et solideo honor et gloria IACCEPTVM EST DEO, VT (EXTRASER VICIVM SVVM) TEMPVS SE CONSVMAT INHoNESTIS IECULARIS I Interomnibus eres Melior in omni re I ANNO 1599 I In fabulis nelmout tu I CONFÍTEOR, TVAM EXCELENCIAM I EVASIS EX LIBERIS

[{Ir}: en el lugar destinado para la portada] Cauallerias I Los que tu [...] I temido don PedroRufino I de belinfol. vezino déla ciudad De granada I Libro Segundo Capitán desiete I Don FelipePor la gracia I de Dios Rei de castilla I de león délas [...] Capitán del egercito I don Antoniofernandez [diferente tinta] LIBRO SEGVNDO DE LA PRIMERA PARTE I de Flor de Caualleriasdonde se cuentan I los immortales hechos de los ualerosos hijos I del Ínclito Enperador Arbolianoy las I marauillosas auenturas por donde I descubrieron asus señoras, y los I amores que conellastu-lbieron

Page 20: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

86 JOSÉ MANUEL LUCÍA MEGÍAS Criticón, 69, 1997

[(lv¡: soneto laudatorio anónimo] Soneto I Abenturas estrañas y gloriosas I Golpes inuictosbracos y braueças [...]

[Ir: inicio de la parte II] LIBRO SEGVNDO DE LA PRIMERA PARTE De I FLORES DECAVALLERIAS DONDE SECVENTAN LOS ALItos y marauillosos hechos del principeBELINFLOR I y sus hermanos hijos del Ínclito Emperador Arbolliano de Grecia. Con las altasCauallerlrias y estraños amores de la gallarlda RVBIMANTE señora de la I hermosura I DEVIRTVD I DE FORTALEZA [Irla] CAP.I. COMO EL SOIBE (+ra interPjNO PRINCIPEBELINFLOR I aporto en la ínsula de la I gran montana y la maraluillosa auentura que allí I leauino I [QJVANDO I EL SIN PAR I Principe Bellinflor uido I con tanta prilesa caminar I el batel yuerlse armado I y puesto en camino recibió muy I gran contento

[122r/b: fin de la parte II] Pues aly cuytado de mi si es como se me I tan gran señora nose dignade I mirar me y esto de su nobleça se I puede creer: Siesta enjada por I la larga ausencia mia. Opor que con [* * *] [í 22v: parcialmente mutilado. Un folio pegado impide su lectura]

3. BENCIMARTE DE LUSITANIA [1]

DESCRIPCIÓN EXTERNA

1. Posee la signatura 11.547 en una etiqueta moderna pegada en el lomo. Ex libris de la épocade Fernando VII en el folio de guarda de la tapa con la antigua signatura: «VIII G 2».

2. El papel es de color crudo muy bien conservado.3. Los folios miden 300 x 205 rain. Se han conservado 464 folios del cuerpo original. Faltan

varios folios al final del libro. La encuademación ha reordenado los folios. El orden originaldebió ser: a) 1-249; b) 354-464; y c) 250-353.

Numeración arábiga antigua posterior a la copia en la esquina superior derecha hasta el f.240. El resto —siguiendo la errónea colocación de los folios— posee numeración moderna alápiz.

4. Dada la nueva ordenación de los folios, es imposible conocer el número de cuadernos.Hasta el f. 86 los cuadernos, compuestos por dos bifolios, poseen las siguientes signaturas: A B CD E F G H I J K L M N O P Q R S T R S T Y V , situadas en el centro inferior del recto delprimer folio de cada cuaderno.

Así mismo, los cuadernos han sido numerados en la parte superior, aunque algunas de estasnumeraciones han sido mutiladas por el recorte para la encuademación. En este caso, loscuadernos están compuestos de ocho folios, a excepción de los dos primeros, de dieciséis folios.Se han conservado tres series diferentes: primera serie: 2 [f. 17], 6 [57], 7 [65], 8 [74], 9 [82], 10[90], 11 [98], 12 [106], 13 [114], 14 [122], 15 [130], 16 [138], 17 [146], 18 [154], 19 [162], 20[170], 21 [178], 22 [186], 23 [194], 24 [202], 25 [210], 26 [218], 27 [226], 28 [234], 29 [242];segunda serie: 1 [354], 2 [362], 3 [370], 4 [376], 5 [384], 6 [392], 7 [400], 8 [408], 9 [416], 10[424], 11 [432], 12 [440], 13 [448], 14 [456], 15 [464, con un solo folio]; tercera serie: quadernoprimo 15 [250], 16 [258], 17 [266], 18 [274], 19 [282], 20 [290], 21 [298], 22 [306], 23 [314],24 [322], 25 [330], 26 [338], 27 [344], 28 [352], sólo se conservan dos folios del original, queson los que llevan la actual numeración de 352 y 353, y que han sido mal ordenados en la actualencuademación.

Page 21: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 87

Posee reclamos al final de cada página, repitiendo de un modo sistemático la primera sílaba opalabra de la página siguiente. A partir del f. 354, se han mutilado casi todos debido al recortepara la encuademación.

5. El códice está escrito a línea tirada. La caja de escritura mide 260 x 155-160 mm. 27 líneasaproximadamente por folio. En los ff. 248r-249v, 22 líneas por folio.

6. Sin cabeceras.7. Letra humanista. Es posible distinguir tres tipos de letra: Una humanista de clara lectura

(ff. 1-71 y 74-187v); 2a. humanista con rasgos más cursivos: ff. 187v-247v, 354r-464v y 250-343v; y 3a. humanista redonda: 343v-353v. Además, se aprecia una diferente mano, la cuarta,que ha completado texto en ff. 191r y 210-211r, y que ha escrito los ff. 248 y 249: humanista defactura tosca y de difícil lectura.

Las rúbricas se realizan en un cuerpo de letra mayor. En algunos casos los errores denumeración han sido corregidos por una mano posterior.

8. Algunas correcciones debidas al mismo copista, tanto letra Ia como 2a, así como algunasotras realizadas por la mano posterior.

9. Solo se utiliza la tinta negra.10. El códice carece de toda decoración.11. Encuademación de la Biblioteca del siglo xix. Pasta de papel sobre cartón. Las tapas

miden 310 x 220; y el lomo: 55 mm. Tejuelo con rótulo dorado: «BENCIMARTE I DE I LUSITANIA IM.S.».

DESCRIPCIÓN INTERNA

1. Bencimarte de Lusitania

{{Ir}: portada] Historia del ymvençible I y clarissimo Principe Benlcimarte de LusitalniaEmperador del I gran Cayro Y I de otros Principes I de su linaje I Donde se cuentan sus grandes Ihechos en armas. Sus altas I cauallerias, y sus magnifilcos y tiernos amores[{lv}: en blanco]

[1 r: inicio del libro primero] Libro Primero, de la Coronica I Del Clarísimo y inbenlcible PrincipeBenlcimarte De Lusiltania Enperador I del gran Cairo y I de otros principes. I De su linaje ICapitulo I. 1 enel español inperio goço el cetro muchos años Phelices 1 por sus bitorias el ÍnclitoClarisenio cuyo segundo hijo I de su mismo nonbre y de maior balor que sus heros I fue dichosoesposo de la hermosisima Claralinda hija I vnica del Rey de lusitania y de una hermana del IEnperador de Roma eredo ureue mente por muerte de I sus suegros

[9Sv: fin del libro primero, cap. 33] los principes salieron del castillo cansados detan necia burlay enel primer I lugar se acomodaron de armas y caballos y prosiguieron su derrota en buslca delos amados principes del cairo que ya sabían que auian salido de alelmania mas una noche es unaescura seiba se perdieron dibidiendose no I con poco cuidado los unos de los otros algunos seenbarcaron para bolber a I sus casas porque ya los conducía a ellas la uecina guerra que en todasparités se oyan las preuençiones del persiano y de sus aliados otros se quedaron I por aquellassoledades acabando ynauditas hacañas y en ellas la conlpañia de bençimarte y su esposa fuesalteada de la malicia de arnaldo I que usando de sus cautelosas diligencias una noche encanto atodos adurlmiendolos profunda mente menos a las bellas princesas florismundi I y archisidoniapor dos joyas que Uebaban el suceso dira el libro que se I sigue con nonbre del clarísimo principeflorimundo.

Page 22: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

JOSÉ MANUEL LUClA MEGlAS Criticón, 69,1997

2. Florismundo

[95v: inicio libro segundo] Primera parte De la coronica del exzelewte I Principe Florimundoenperador I Del Cairo y de muchos I Principes y caballeros de su I linaje I Capt. Io delà liga que sehizo de tantos prinlcipes para la bengança de brisalneo I Abiendo llegado asu patria el poderosopersiano fue reçebido de sus padres I con estraña alegría biendole ya tan honbre robusto y biçarroy no menos I al bello anfelin

[mutilo de los folios originales: el final escrito en estos dos folios por una mano posterior terminacon las siguientes palabras: 249v, cap. 72] no supo ni pudo Responder I por que lo perdió debista y dando despuellas al caballo siguió el otro camino, alentadísimo de tan inpensado faboraunque tristilsimo por aberse apartado del consuelo de su bida I açiendo un brebe discurso de sustrabajos I y ahogos y todabia con inquietud el coraçon I y dudoso de conseguir lo que deseaba oralo I dejaremos Por contar otros sucesos

3. Lucismundo

[354r: inicio libro tercero] LiBro Primero De la chorolnica Del Excelente Lulçismundo deLusitania I Pe Del Cayro y I Roma y de otros I P" De su casa I Capittulo [sic] Primero Déla Ivatalla Délos Pes de I acaya y del ungria y I El suceso della I y lo que mas palso En salolbrea I Lagallardía De la Reyna Mouela I su dulçura y entendimiento borrauan del yngralto pecho deRosiluo la recatada hermosura I de la Emperatriz de Rubante

[464v, final del libro tercero] yua es de I la fortuna corrido de berse rreprebendido I quandodescubrieron el bergantín con gran'k I alegría seria y esforçando los rremos buenalmente lesdieron caza yéndose bestido el I gallardo Principe luçenrrique las armas I ciñendose la mejorespada que fuera de dos I o tres enel mundo el suçesso dire aldelante que aora me llaman dosamantes

4. Libro 4 [sin título]

[250r: inicio del libro cuarto] Piden Solideno, y Transiluano, altas I ymfantas de yngalaterra, y IRoma, y conçedenselas I Causando estraños I Efectos esta Relsolucion I CaP. I Primero I Délatristeça profunda el Gallardo Luçenlrrique, solo sabia la caussa el querido amigo I Altineo,asistiendo a su consuelo con estraña I felicidad

[352v: final incompleto] La prinçessa auia despachado I luego al Marques florido con una carta yun soberuio I presente a la emperatriz y buscándola a solas sus I dos primas la dieron el retratorefiriéndola el deslpecho con que el Principe le auia querido romlper por ser la caussa aunque tandichosa de auer I la dado enojos y ocassionando sus penas y ella I le bolbio al pecho donde elenamorado coraçon le I recibió con alegres sustos y golpes acelerando y elllas no pudieron acabarcon el que se dexasse uer I del Principe en algunos dias siglos a su Amolrosa ympaçiencia y aun aldesseo de la rendilda dama a quien entrauan a uermuchos dias todas [...]

Page 23: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

L I B R O S DE C A B A L L E R Í A S D E L P A L A C I O R E A L 8 9

4. BENC1MARTE DE LUSITANIA [2]

DESCRIPCIÓN EXTERNA

1. Posee la signatura 11.1708 en una etiqueta moderna pegada en el lomo.2. El papel es de color crudo bien conservado.3. Los folios miden 292 x 200 mm. Se han conservado 288 folios del cuerpo original. Faltan

los primeros folios. El recorte para la encuademación ha mutilado la numeración, aunquetodavía puede verse en los siguientes folios: 18, 20, 22-*36, 44, 37 [77]-> 43 [83].

4. La encuademación moderna hace imposible conocer los cuadernos originales. Algunoscuadernos poseen su signatura numérica en la esquina superior derecha, que en ocasiones hadesaparecido por el recorte para la encuademación. Se han conservado los siguientes: 2 [61], 3[65], 2 [69], 3 [73], 4 [77], 6 [99], 7 [109], 8 [123], 9 [129], 10 [141], 11 [159], 14 [203], 27[213], 221 [28], 29 [229], 30 [237], 31 [245], 32 [251], 33 [259], 34 [265], 35 [273], 36 [281].

5. El códice está escrito a línea tirada. La caja de escritura mide 285 x 175 mm. Según eltamaño de las letras el número de líneas por folio oscila entre 29 (f. 2) y 21 (f. 139). A medidaque avanza la copia, la caja de escritura se hace más pequeña.

6. El recorte para la encuademación ha mutilado las posibles cabeceras.7. Letra humanista. Es posible distinguir dos tipos de letra: Ia. ff. l-34r, 37r-53v y 55r-210v:

humanista de factura muy descuidada; y 2". 213r-228r: humanista, aun con un mayor número denexos y de abreviaturas. Además se aprecian otros dos tipos de letras, que han completado los ff.34v y 35r.

8. Escasas correcciones en los márgenes o entre líneas, f. 31r: texto cancelado; f. 279r «bengo[pegando del + de persuadir interl2]».

9. Solo se utiliza la tinta negra.10. El códice carece de toda decoración.11. Encuademación en cuero marrón. Las tapas miden: 300 x 210; y el lomo: 35 mm. Tejuelo

con rótulo dorado: «HISTORIA I DEL I INCENCIB I BNECIMIE» [sic].

DESCRIPCIÓN INTERNA

[Ir] Buelben conella avengarla y cobrar su castillo ya se abian quiltado las ynfantas los Rebocos ysiendo conocidas con no bista alegría se I lebanto la belliçisima Archisidoria a abracarlas y lomismo hicieron sus Pes

[288r: fin del libro] [287v] estimo sumamente [2S8r] sumamente la confiança que hacéis de miDijo florimundo I y quisiera que fuera mi sangre y quanto soy de I solidea clarisol clarifeuoclarisfea claridea ! Claribella clariangela cliflor florisol I florabel Lisvarda Angelidea I FuristesTribelia Laudea I Lucidea Christea Christalica I Christalida Claralinfa I christalifa çelidiana Icloribella Agrigholdo I Fortebio fortebrauo I Solicara Selenial I Lucisbella Lucisbel I felisolalucissola I Fermedolio I Clorisola

Page 24: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

90 JOSÉ MANUEL LUCÍA MECÍAS Criticón, 69,1997

LUCÍA MEGÍAS, José Manuel, «Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del PalacioReal (Madrid)». En Criticón (Toulouse), 69, 1997, pp. 67-99.

Resumen. Presentación y descripción de tres libros de caballerías manuscritos conservados en la Biblioteca delPalacio Real (Madrid): Florambel de Lucea de Francisco de Enciso (11.3285), flor de caballerías de FranciscoBarahona (11.3060), y Bencimarte de Lusitania (11.547 y 11.1708). Estos libros de caballerías permitendemostrar la importancia de la modalidad de difusión manuscrita para conocer la verdadera pervivencia delgénero caballeresco más allá del siglo XVI y de la publicación del Quijote de Cervantes.

Résumé. Présentation et description de trois romans de chevalerie manuscrits conservés à la Biblioteca delPalacio Real (Madrid): Florambel de Lucea de Francisco de Enciso (11.3285), Flor de caballerías de FranciscoBarahona (11.3060), et Bencimarte de Lusitania (11.547 y 11.1708). Ces romans de chevalerie permettent desouligner l'importance de la diffusion manuscrite pour la connaissance de la survivance du genrechevaleresque au-delà du xvic siècle et de la publication du Quichotte de Cervantes.

Summary. Introduction and description of three romances of chivalry manuscripts conserved in the Bibliotecadel Palacio Real (Madrid): Florambel de Lucea de Francisco de Enciso (11.3285), Flor de caballerías deFrancisco Barahona (11.3060), and Bencimarte de Lusitania (11.547 y 11.1708). These romances of chivalry letus show the importance of manuscripts diffusion modality to know the true survival of the chivalric genrebeyond xvi1'1 century and the édition of Cervante's Quixote.

Palabras clave. Libros de caballerías. Florambel de Lucea. Flor de caballerías. Bencimarte de Lusitania.Francisco de Enciso. Francisco de Barahona. Difusión manuscrita.

Page 25: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 91

. *aufc.*fcumoa<jw( (iKuaiú>yjnnrh> flumí'tafíicrp'ftnomuu'ottfurAw

.Míen* jet -íin

I oían hïrwiiB. n.eutóx&>- ».í&n%óia.*a.TJSn. ^utdoti&iu'iHr/íjiióí&ng^

jk-^.

Lámina 1: Florambel de Lucea, f. Ir.

Page 26: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

92 JOSÉ MANUEL LUCÍA MEGÍAS Criticón, 69, 1997

Lámina 2: Florambel de Lucea, f. 213r.

Page 27: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

L I B R O S DE C A B A L L E R Í A S D E L P A L A C I O R E A L 93

pde F/or"àçCiù

Wios- aJfoí j y k|QS yaieroJW iujos dci

Lámina 3: Flor de caballerías, f. 3r: portada.

Page 28: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

94 JOSÉ MANUEL LUCÍA MEGÍAS Criticón, 69,1997

-SíCVE*n*AlíLaSAL'biymcLtauillloías hechos <

no* Hijosliana dé. Grtci<\~ Con las al tas

amores dzla.¿a. R.VBÍMANTE

•VD

.s.,•1 COHOElSC

Jrinapt.pt. ' . J

¿>5<'rfíJ7U'Ia'<í¡"

Lámina 4: F/or de caballerías, f. 119r.

Page 29: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 95

S * . :

11?f ifalUi M¡S ívt i .5 C^>

'•*$m

i

-13ííW'fiíKÍJ BU

t¡ "3 tí *" *» " K * t*>»

S3. . . V H

S -9C,(»

' -1 ÎS

1t.-»—t-«-r-"- •» ' "

Lámina 5: Bencimarte de Lusitana [B-l]: ff. 210v-211r.

Page 30: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

96 JOSÉ MANUEL LUCÍA MEGÍAS Criticón, 69,1997

du*,

+" I S f / , <

Lámina 61: Bencimarte de Lusitana [B-l]: f. 72r.

Page 31: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 97

¿lire tul" ¡íífiirttt £"&* •/*" H'l^nM vntsruUruù ,%/ti

r ; - N

h

íS>>>

.Pr /<••

"" ~J""J > ,,J. t-j.w¿'¿'«. ií''«" |'" í!''4"* i'y* íÍ*°!zietJuit 's/if

Lámina 62: Bencimarte de Lusitana [B-l]: f. 72v.

Page 32: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

98 JOSÉ MANUEL LUCÍA MEGÍAS Criticón, 69,1997

hitan*, ràitu tn*¿aict.:tyi »*>;»}

ytjtdtrti íjnftnh. (y yi fe jeu lut•* - • v ,-'

t/tqtuMtuiiy*

riiuM d<¿ít/*t dju&n-¿ufa

Vjmliu'mttdiüLtfiùûiu^'Ît-fu.h/iLcJp cuy.

) iiA ictère* ?ii//rdctei!/x>eriA> y /a

p/T Til ' /*iit ¿u/tu. ynt>Y

qr

Yit..y?

i y

toux- fe/tMi aui)o A.uif> fawrjMkctm&J>*jtttier)ctcir6itftuk*3

•unaJyH

Çi'mtuc/c rrrt aJfna.»v/AàuJtva'^ .t îaiui/ic îtht/noui [fl/itaJuJ

*n tt/iaflzJ juautJ •tjeu.iirufaJ*/ c* ¿t y/v*.

Y"-" >

i

I1

M

Lámina 71: Bencimarte de Lusitana [B-2]: f. 72r.

Page 33: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

LIBROS DE CABALLERÍAS DEL PALACIO REAL 99

fu- •¿tica/'

f

''A

ifOo .t 'If í c¿i cutio.,, t m.

« J H 3U*>, ¿(Uutrft e*huü(Y Mettra quní*. JÍúíx Jtfat fitó JtuJe. ¡,

ítft fofftibaacu

¿fn cicrfa. xlftitjjira.- ¿¿¡eu A ?iiuh* 1ujç'#it ftU*jJèta(gr JcJa.ii't

feJ,

•jhTtni'cAÏaJfnttnttS ¿'¿îiJUJUtiAufut-titfu/¿fiA'/¡

a)t

Ajr ryiyXA >K

6uJ •

bjfqut .tLfoAct flsIii^tF" a(lt&n /xehit Jiûfeht/k >i< jA- t'wr finJ J , , /.'•<?''' ' J •

Nu'utilo q<u. fin tttidiî/>n5íA» '^^ntrntííi>:ActA ertnor eihruI] 1 I

AJCU 'Jitl-Cifa-jttfVHA- PJUL ítK&tUtVP 771A fyxAJx. hiffif/À 6tAÁK

Jtf DUtñSJl. /Hd.ájM- ]i%)lk> J4*t/»>cf»upM.Mí'í)K3&i-J*ULU¿¿itl

(UaotBii.y^uu/a.aJiii'SKctñf .'j.sifxt)t. f/àun.ai/rAe fa&Ptuy n/t<j '" • , J • •'/• * " <y- ' J •

JtfiitJ' Je/Attia cnhufrr ii/rïn) aái/v>¡f>.-*/a¿ '•Kifutln tU'Afj'" "•'•- ' . /•<• - ' J ' •,

' '" ' ~^ " /2 ' / ' ** 'MJJ JA'fl/?.'X£f 07t4itl /?J vAt> , t !**>&•& f, , -îj* A, /'a//ï

Lámina 72: Bencimarte de Lusitana [B-2]: f. 72v.

Page 34: Libros de caballerías manuscritos de la Biblioteca del ... · realizado entre líneas, incluso indicando al cajista la validez de la corrección mediante la palabra vala (o bala),

DE HOMBRES Y LABERINTOS.ESTUDIOS SOBRE EL TEATRO DE CALDERÓNIgnacio AreUano y Blanca Oteiza (Eds.)

RILCE, 12, 2, 1996. Número monográfico

Servido de Publicaciones

Universidad de NavarraPamplona