10
Assembly instructions Notice de montage Einbauanleitung Istruzioni di montaggio Instrucciones de montaje Lifting device ADELIFT Ref. : Lifting device ADELIFT / Doc. : n°0028A / 22/10/2012 1 / 10

Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

Assembly instructions Notice de montage Einbauanleitung Istruzioni di montaggio Instrucciones de montaje

Lifting device ADELIFT

Ref.

: Lift

ing d

evice

AD

ELIF

T /

Doc

. : n°

0028

A /

22/

10/2

012

1 / 10

Page 2: Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

Ref.

: Lift

ing d

evice

AD

ELIF

T /

Doc

. : n°

0028

A /

22/

10/2

012

2 / 10

Lifting device ADELIFT

Page 3: Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

Ref.

: Lift

ing d

evice

AD

ELIF

T /

Doc

. : n°

0028

A /

22/

10/2

012

3 / 10

Lifting device ADELIFT

Page 4: Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

Ref.

: Lift

ing d

evice

AD

ELIF

T /

Doc

. : n°

0028

A /

22/

10/2

012

4 / 10

Lifting device ADELIFT

Page 5: Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

Ref.

: Lift

ing d

evice

AD

ELIF

T /

Doc

. : n°

0028

A /

22/

10/2

012

5 / 10

Lifting device ADELIFT

Ø6,8

Ø14

1

2

3

4

5

Page 6: Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

Ref.

: Lift

ing d

evice

AD

ELIF

T /

Doc

. : n°

0028

A /

22/

10/2

012

6 / 10

Lifting device ADELIFT

Ø6,8

Ø14

1

2

3

4

5

Page 7: Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

Ref.

: Lift

ing d

evice

AD

ELIF

T /

Doc

. : n°

0028

A /

22/

10/2

012

7 / 10

Lifting device ADELIFT - Gas spring

Ch.12 + Ch.24

Page 8: Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

Ref.

: Lift

ing d

evice

AD

ELIF

T /

Doc

. : n°

0028

A /

22/

10/2

012

8 / 10

Lifting device ADELIFT - Gas spring

H ( mm )

W ( Kg )

Page 9: Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

Ref.

: Lift

ing d

evice

AD

ELIF

T /

Doc

. : n°

0028

A /

22/

10/2

012

9 / 10

Lifting device ADELIFT - Optional

Page 10: Lifting device ADELIFT›ci/ADELIFT/Adelift JBB... · 4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con

Ref.

: Lift

ing d

evice

AD

ELIF

T /

Doc

. : n°

0028

A /

22/

10/2

012

10 / 10

Lifting device ADELIFT - Note

1. The gas-spring 510511427 are dedicated to be used on the partition wall. They must be installed according to POMMIER’s installation specifications and to best practice. These

installation specifications are forwarded with the delivery of the product. In service, impact , lateral loads or any collision from loading or unloading goods are not admissible and

may cause damage to the gas-spring and must be avoided. Under normal service conditions the gas-spring is warranted on 6000 cycles at -40 °C or 24 months (date starting from

the production date labelled on the gas-spring) with a maximum loss of pressure of 15% whichever conditions occurs the first.

2. The structure of the roof panel which is under the responsibility of the bodybuilder must be designed to install a partition wall.

3. The bonding of the sliding rails onto the roof is under the responsibility of the bodybuilder and must be done according to best practice and the recommendations of the glue manu-

facturer.

4. The selection of the glue is under the responsibility of the bodybuilder. We recommend at least to use a structural adhesive with a minimum tensile strength of 5 MPa.

5. It is up to the bodybuilder to ensure that the rigidity of the partition wall panel is enough to guarantee a correct working of the horizontal stowing device.

6. The selection of the type, of fixings (rivets, screws ...), insert and construction of the panel is under the responsibility of the bodybuilder.

1. Le molle a gas 510511427 sono adatte per essere installate sulle paratie mobili. L’installazione deve essere effettuata sulla base delle specifiche tecniche di montaggio di POMMIER

ed a regola d’arte. Le specifiche d’installazione sono fornite insieme al prodotto. Durante l’utilizzo, qualsiasi urto, carico laterale o danno di ogni altro tipo imputabile alle opera-

operazioni di carico e scarico delle merci non è ammissibile in quanto suscettibile di danneggiare le molle a gas ed è quindi da evitare. Nelle normali condizioni di utilizzo, le molle

a gas sono garantite fino al raggiungimento del primo dei due termini, ovvero per 6000 cicli a -40 °C o per 24 mesi (in cui per data di riferimento s’intende la data di produzione

riportata sulla molla) con una perdita di carica massima del 15%.

2. La struttura del pannello tetto, che è di responsabilità del carrozziere, dovrà essere adeguata all’installazione di una paratia mobile.

3. Il carrozziere è responsabile dell’incollaggio dei profili di scorrimento sul tetto, che deve essere effettuato a regola d’arte e delle indicazioni fornite dal produttore della colla.

4. La scelta del tipo di colla è a discrezione del carrozziere. Consigliamo comunque di utilizzare un adesivo strutturale con un modulo di resistenza alla trazione di almeno 5 MPa.

5. Il carrozziere è responsabile di garantire che la rigidità del pannello della paratia mobile sia sufficiente per consentire il corretto funzionamento del dispositivo bloccato in posizio-

ne orizzontale.

6. La scelta del tipo di fissaggio (rivetti, viti, ecc..), inserti e della struttura dei pannelli è di responsabilità del carrozziere.

1. Les compas à gaz 510511427 sont destinés à être installés sur des cloisons mobiles. Ils doivent être installés selon les spécifications d’installation de POMMIER et en respect des

règles de l’art. Ces spécifications d’installation sont fournies avec la livraison du kit des releveurs de cloison. En service, les impacts, charges latérales ou toutes autres sources de

dommages provenant des opérations de chargement/ déchargement de marchandises ne sont pas admissibles et peuvent entraîner des détériorations des compas à gaz et doivent

donc être évités. Sous des conditions normales de service, les compas à gaz sont donc garantis au 1er échu soit pour 6000 manœuvres à -40 °C soit pendant 24 mois (la date de

référence étant la date de production inscrite sur le compas) avec une perte de charge de 15% maximum.

2. La structure du panneau du pavillon, qui est sous la responsabilité du carrossier, devra être adaptée au montage d’une cloison de séparation.

3. Le collage des rails de coulissement sur le pavillon est de la responsabilité du carrossier et devra être réalisé suivant les règles de l'art et les recommandations du fabricant de colle.

4. Le choix du type de colle est laissé à l'appréciation du carrossier. Nous recommandons cependant d'utiliser un adhésif structural dont le module de résistance à la traction sera au

minimum de 5 MPa.

5. Il est de la responsabilité du carrossier de s'assurer que la rigidité du panneau de cloison sera suffisante pour permettre le fonctionnement correct du verrouillage en position hori-

zontale.

6. Le choix du type de fixation (rivets, vis ...), des inserts et de la structure des panneaux est laissé à l’appréciation du carrossier.

1. Die Gasdruckfeder 510511427 ist geeignet für die Verwendung an der Trennwand. Sie muss entsprechend der POMMIER Montageanweisung und dem Stand der Technik installiert

werden. Die Montageanweisung liegt bei Lieferung des Produkts bei. Im Betrieb sind Einwirkungen durch seitliche Belastungen oder jede Kollision beim Be- oder Entladen von

Gütern nicht zulässig. Dies kann zu Schäden an der Gasdruckfeder führen und muss vermieden werden.

Unter normalen Betriebsbedingungen der Gasdruckfeder sind 6000 Zyklen bei -40 °C oder 24 Monate garantiert (auf der Gas feder aufgedrucktes Produktionsdatum) mit einem

maximalen Druckverlust von 15% je nachdem welche Bedingung zuerst eintritt.

2. Der Aufbau des Daches, welcher in der Verantwortung des Aufbauherstellers liegt, muss so konstruiert sein dass eine Trennwand installiert werden kann.

3. Die Verklebung der Gleitschienen am Dach steht unter der Verantwortung des Aufbauherstellers und muss nach dem Stand der Technik und den Empfehlungen der Klebstoffherstel-

ler vorgenommen werden.

4. Die Auswahl des Klebers liegt in der Verantwortung des Aufbauherstellers. Wir empfehlen einen Konstruktionskleber mit einer Mindestzugfestigkeit von 5 MPa zu verwenden.

5. Es liegt in der Verantwortung des Aufbauherstellers sicherzustellen, dass die Steifigkeit der Trennwandpaneele ausreicht um einen ordnungsgemäßen Betrieb der horizontalen

Stauvorrichtung zu garantieren.

6. Die Auswahl der Art und Weise der Befestigung (Nieten, Schrauben ...) sowie der Einlagen und der Aufbau der Platte liegt in der Verantwortung des Aufbauherstellers.

1. Los amortiguadores de gas 510511427 están destinados a ser instalados en las mamparas móviles. Se deben instalar de acuerdo con las instrucciones de montaje de POMMIER y

respetando los procedimientos habituales. Las instrucciones de montaje se entregan junto con el kit de elevadores de mampara. En condiciones de servicio es imprescindible evitar

impactos, cargas laterales o cualquier colisión causada por las operaciones de carga y descarga ya que pueden causar daños en los amortiguadores de gas. En condiciones

normales de servicio, los amortiguadores de gas están garantizados para 6000 ciclos a -40 ºC o 24 meses, lo que primero se cumpla, con una pérdida de carga máxima del 15%. (La

fecha de referencia es la fecha de fabricación indicada en el amortiguador).

2. La estructura del panel de techo es responsabilidad del carrocero, se deberá adaptar al montaje de una mampara de separación.

3. El encolado de los railes de guia en el techo es responsabilidad del carrocero y se deberá realizar de acuerdo con los procedimientos habituales y las recomendaciones del

fabricante de la cola.

4. La elección del tipo de cola es responsabilidad del carrocero. Recomendamos utilizar un adhesivo estructural con un módulo de resistencia a la tracción mínimo de 5 MPa.

5. Es responsabilidad del carrocero asegurar que la rigidez del panel de la mampara sea suficiente para permitir el funcionamiento correcto del dispositivo de estiba en posición

horizontal.

6. La elección del tipo de fijación (remaches, tornillos..., insertos y estructura de los paneles es responsabilidad del carrocero.