Upload
sheepymr
View
38
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
LINGUISTIQUE CONTRASTIVE ET INTERFERENCES (franais-arabe)
Universit Paris IV Sorbonne
UFR de Langue franaise Mastre 1 Franais Langue Applique
2014-2015
Ins SFAR
COURS 1- Semaine 9 octobre 2014
Amphithtre Quinet
2
DROULEMENT DU COURS
1. Prsentation gnrale de lEC
2. Attentes et besoins des tudiants (Profils professionnels diffrents)
3. Introduction la Linguistique contrastive
3
1. Prsentation gnrale de lEC
Master Professionnel (Langue Franaise Applique)
UE 3 : LINGUISTIQUE
EC1 : Linguistique franaise (Morphosyntaxe, phonologie)
EC2 : Linguistique contrastive
4
1. Licence, Spcialit et Universit dorigine?
2. Objectifs viss travers la formation en Master?
3. Motivation du choix de Master LFA?
4. Perspectives?
PS. Nom/Prnom et identifiant
1. Prsentation des tudiants
5
QUESTIONS:
- Quelles sont vos attentes par rapport cet enseignement?
- Quelles sont vos interrogations?
2. Attentes et interrogations des
tudiants
6
1. Problmatique centrale du cours :
- Problmes poss par le rapprochement de deux systmes linguistiques loigns (franais-arabe ou dautres langues), dans des situations telles que lenseignement-apprentissage dune langue trangre ou lactivit de traduction.
la comparaison des proprits:
- phonologiques, - morphosyntaxiques, - syntaxiques
Quelques rponses
7
2. Objectifs du cours :
dvelopper une connaissance thorique et pratique en linguistique contrastive, en particulier dans l'tude compare du franais et de larabe ;
dvelopper votre aptitude dcrire et comparer le fonctionnement du franais avec dautres systmes langagiers sur la base de donnes linguistiques.
Quelques rponses
8
QUESTION :
- Quest-ce que la linguistique contrastive?
3. Introduction la linguistique
contrastive
9
1. Dfinition de la linguistique contrastive
2. Linguistique contrastive et notions affrentes
3. Bilan historique de lvolution de la LC
3. Introduction la linguistique
contrastive
10
-une discipline qui sest dveloppe dans les quarante dernires annes;
-elle est considre comme une branche de la linguistique applique, qui travaille sur la comparaison des micro-systmes de deux (ou ventuellement de plusieurs) langues afin de faciliter leur enseignement et leur apprentissage;
Importance de la notion de COMPARAISON
1. Dfinition de la linguistique
contrastive
11
1. Linguistique compare
2. Contact des langues
3. Typologie des langues
4. Bilinguisme
5. Diglossie
6. Interfrences
2. Linguistique contrastive et notions affrentes
12
- Cest une branche classique de la linguistique, qui propose une approche diachronique.
- Elle confronte le plus souvent des mots, mais aussi des structures
grammaticales de deux ou de plusieurs langues.
Exemple : le latin ct- de factum se transforme en ait en franais, en pt en roumain et en tt en italien, et non seulement dans ce mot factu>fait, etc. mais aussi en lacte>lait.
- Le rsultat des recherches comparatives permet dtablir les liens parent entre les langues et de les regrouper en familles de
langues .
- On peut profiter de ces rsultats dans les analyses contrastives, par
exemple, entre deux langues appartenant la mme famille gntique
1. La linguistique compare
13
On appelle contact des langues une situation dans laquelle, pour des raisons gographiques ou sociologiques, deux ou
plusieurs langues sont parles par un individu ou une
communaut. La science du langage sintresse aux effets de cette rencontre des langues et des cultures, et notamment aux
problmes lis aux interfrences entre les systmes linguistiques
susceptibles de se manifester aux plans lexical et grammatical.
[F. Neveu, Dictionnaire des Sciences du langage, 2004]
2. Le contact des langues
14
-La typologie des langues se propose dtudier les langues du monde dans leur ensemble, pour mettre en vidence les proprits du langage
humain, savoir les traits universaux et les ressemblances qui peuvent
tre regroups en types.
-Cest une discipline qui est en relation troite avec la LC.
3. La typologie des langues
Linguistique contrastive Typologie des langues
- Confrontation de deux langues ou
quelques-unes selon le choix du
linguiste.
- tude dchantillons reprsentatifs, toutes les langues du monde
- Discipline de linguistique applique
(Didactique des langues)
- Linguistique gnrale
15
Le bilinguisme est employ comme terme pour dsigner tout locuteur qui, titre personnel, entame un apprentissage quelconque
de deux langues ds la naissance o un stade tardif dans son
volution linguistique.
Cest une notion qui a profit de diffrents domaines :
En Sociolinguistique : elle dsigne les circonstances dans lesquelles un locuteur accde graduellement deux systmes
linguistiques (les enfants issus de couples linguistiquement
mixtes, lapprentissage en milieu scolaire, etc.)
En psycholinguistique : on sintresse la dimension mentale et aux consquences que la matrise de deux langues peut exercer
sur le comportement et lidentit du locuteur concern.
4. Le bilinguisme
16
Dfinition sociolinguistique : le bilinguisme dsigne la capacit dun individu utiliser deux langues avec une correction phontique
suffisante pour liminer tout obstacle la bonne comprhension de ce
quil dit, ainsi quune matrise du vocabulaire et des structures grammaticales comparables celle dun locuteur monolingue du mme milieu social et culturel. Autrement dit, le bilingue passe en
quelque sorte inaperu dans chacune des deux langues-cutltures
auxquelles il appartient.
Dfinition psycholinguistique : le bilinguisme dsigne la capacit dun locuteur exercer un mouvement crbral alternatif, allant dun systme de conceptualisation un autre, dune activit de pense une autre. Le bilingue possde deux langues part entire et
appartient deux mondes conceptuels diffrents.
4. Le bilinguisme
17
En didactique des langues, on distingue deux types de bilinguisme :
Un bilinguisme coordonn : lacquisition inconsciente de deux langues ds la naissance (la coordination entre les deux
langues) ;
Un bilinguisme subordonn : le rsultat dun apprentissage conscient dune deuxime langue lge linguistiquement adulte (la subordination de la langue 2 la langue 1).
du point de vue didactique, il vaut mieux trancher en faveur de lun ou de lautre type.
Le bilinguisme coordonn donne de meilleurs rsultats dans lappropriation du sentiment linguistique. Il y a toujours un emploi prfrentiel dune des deux langues.
4. Le bilinguisme
18
La diglossie concerne une communaut appartenant un groupe sociolinguistique prcis. Elle introduit une distinction
sociolinguistique entre langue vhiculaire (langue officielle la
plupart du temps) et langue vernaculaire (langue de
communication appartenant un groupe plus restreint).
Cf. S. Bajric, 2009, Linguistique, cognition et didactique, PUPS
5. La diglossie
19
L'interfrence linguistique peut tre dfinie de trois manires :
a) d'un point de vue psychologique : l'interfrence a pu tre
considre comme une contamination de comportements. Ainsi,
le petit glossaire terminologique publi l'intention des
professeurs de langues vivantes par l'association amricaine
M.L.A. (Modern Language Association) dfinit l'interfrence
comme l'effet ngatif que peut avoir une habitude sur
l'apprentissage d'une autre habitude 2 . Ce type de dfinition
relve de la psychologie applique; il sera utile de se rfrer la
psychologie du comportement, aux expriences sur le
conditionnement et aux thories de l'apprentissage.
6. Linterfrence
DEBYSER F, 1970, p. 31-61.
20
b) d'un point de vue linguistique : l'interfrence est dfinie comme un accident de bilinguisme entran par un contact entre
les langues :.cf. la dfinition trs simple donne par W. Mackey
l'interfrence est l'emploi, lorsque l'on parle ou que l'on crit dans
une langue, d'lments appar tenant une autre langue 3 . Les
spcialistes des problmes du bilinguisme, et plus
particulirement Weinreich se sont surtout consacrs l'tude
des interfrences que l'on relve dans les communauts
bilingues. On s'est rapidement aperu qu'il existe de nombreux
autres cas de ralisations ou situations de bilinguisme 1 parmi
lesquels on peut compter les contacts de langues qui se
produisent dans l'apprentissage d'une langue trangre.
6. Linterfrence
DEBYSER F, 1970, p. 31-61.
21
c) du point de vue de la pdagogie des langues vivantes,
l'interfrence est un type particulier de faute que commet l'lve qui
apprend une langue trangre, sous l'effet des habitudes ou des
structures de sa langue maternelle. On parle ce propos de
dviations , de glissements , de transferts , de parasites , etc.
Les professeurs de langues connaissent bien cet obstacle qu'ils
rencontrent chaque instant. Remarquons ds maintenant que
l'interfrence, c'est--dire l'introduction d'un lment E de la langue
maternelle (Ll) dans la langue trangre tudie (L2), ne se produit pas
arbitrairement. Il y a interfrence lorsque l'analogie entre un lment de
L2 avec un lment correspondant de Ll entrane le glissement vers Ll
d'un lment concomitant ou suivant. On peut considrer que l'lment
analogique joue le rle d'un stimulus ambigu renvoyant un
comportement antrieur de Ll.
6. Linterfrence
DEBYSER F, 1970, p. 31-61.
22
3. Bilan historique de lvolution de la LC
1. Les premires approches
2. Les critiques
3. Les dveloppements
23
BAJRIC S., 2009, Linguistique, cognition et didactique, PUPS.
BRAHIM A. (1994), Linguistique contrastive et fautes de franais, Publications de la Facult des Lettres de Manouba, Tunisie.
DEBYSER F, 1970, La linguistique contrastive et les interfrences , Langue franaise. N8, 1970. pp. 31-61.
LAURIAN A.-M., 2007, Les cinq sens et les sensations. Lexicographie contrastive, tudes contrastives n8, Peter Lang.
NEVEU F. (2004), Dictionnaire des Sciences du langage, Armand Colin.
SOUTET O. (dir.), 2006, tudes de Linguistique contrastive, PUPS.
Bibliographie du cours