Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LÉXICO DE LOS PAPIROS DEL LIBRO I DEL TRATADO SOBRE LOS POEMAS DE FILODEMO
Andrés Martín Sabater Beltrá
www.ua.eswww.eltallerdigital.com
LÉXICO DE LOS PAPIROS DEL LIBRO I DEL TRATADO SOBRE LOS POEMAS DE FILODEMO
ANDRÉS MARTÍN SABATER BELTRÁ
TESIS DOCTORAL
ALICANTE, OCTUBRE DE 2015
DEPARTAMENTO DE PREHISTORIA, ARQUEOLOGÍA, HISTORIA ANTIGUA,
FILOLOGÍA GRIEGA Y FILOLOGÍA LATINA
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
LÉXICO DE LOS PAPIROS DEL LIBRO I DEL TRATADO SOBRE LOS POEMAS DE FILODEMO
ANDRÉS MARTÍN SABATER BELTRÁ
Memoria presentada para aspirar al grado de
DOCTOR POR LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE
PROGRAMA DE DOCTORADO: ANTIGÜEDAD
Dirigida por:
MARÍA PAZ LÓPEZ MARTÍNEZ
(Profesora Titular de Filología Griega de la Universidad de Alicante)
- ÍNDICE GENERAL -
Introducción ....................................................................................... pág. 4
Léxico .................................................................................................. pág. 25
Índice de términos .............................................................................. pág. 303
Índice de lemas inverso ....................................................................... pág. 336
Índice de nombres propios .................................................................. pág. 350
Bibliografía ........................................................................................... pág. 351
INTRODUCCIÓN
La célebre erupción del Vesubio que arrasó la bahía de Nápoles el 24 de noviembre del año
79 d. C. permitió la conservación durante cientos de años de las ciudades que se asentaban a los pies
de este coloso durmiente, destacando el caso de Herculano. Este acontecimiento tan desolador nos
legó un patrimonio cultural sin precedentes.
En el siglo XVIII los hallazgos de los restos de Herculano empezaron a multiplicarse, sobre
todo, bajo la campaña de excavación iniciada por el rey de Nápoles, Carlos VII (futuro Carlos III de
España). En 1750 se localizó una lujosa villa romana que discurría prácticamente de forma paralela
a la costa. El complejo cuenta con 253 metros de longitud y cuatro niveles arquitectónicos
superpuestos, destacando un peristilo cuadrado con piscina desde el que se puede acceder a
cualquier parte de la villa. Al sur de este punto se encuentra un atrium, al noreste una zona de
alojamiento, un baño y una biblioteca o depósito de manuscritos, mientras que en el noroeste un
propileo de dos columnas da paso a un tablinum flanqueado por estancias. Por último, en la parte
más occidental, hay un mirador.
La zona fue excavada de forma ininterrumpida hasta 1761, momento en el que se
abandonaron las labores debido a la emanación de gases mefíticos. Posteriormente, entre 1764 y
1765, se intentó retomar el trabajo con poco éxito. Estas primeras campañas de excavación ya
dieron una buena muestra de la riqueza decorativa del complejo, recuperándose en torno a 87
estatuas1. Pero, al margen de los restos artísticos y de uso cotidiano, lo más sorprendente fue el
hallazgo de centenares de rollos de papiro carbonizado en diferentes ambientes. A raíz de este
descubrimiento la villa empezó a ser conocida como Villa de los Papiros.
Los primeros ejemplares fueron encontrados entre el 19 de octubre y el 15 de noviembre de
1752 en la zona del tablinum, cerca del gran peristilo; los trabajadores los confundieron en un
primer momento con trozos de madera carbonizada, lo que supuso que muchos fueran partidos con
la azada y mezclados con los escombros. Se estima que se perdieron en torno a 50 volumina. Tal
circunstancia se explica por los problemas de visibilidad de los túneles y por el hecho de que los
rollos parecen a simple vista restos de leña, su color va del marrón claro al negro y su forma es
redondeada, estando muchos aplastados debido a la presión que el material volcánico ejerció sobre
ellos.
1Gran parte de las estatuas pertenecían al gran peristilo rectangular. Hay diferentes teorías sobre el programa decorativo,
ver Wojcik, M. R. [1980], “La Villa dei Papiri di Ercolano. Programma decorativo e problemi della committenza”,
Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia Università degli Studi di Perugia XVII, 1979-1980, pp. 359-368. Las
campañas llevadas a cabo a finales del siglo XX y principios del XXI siguen recuperando piezas de gran belleza.
Una muestra de las piezas recuperadas en Herculano puede verse en Guidobaldi, M. P. (ed.) [2008], Ercolano. Tre
secoli di scoperte, Catalogo della mostra (Napoli, 16 october 2008 – 13 april 2009), Milán.
Con todo, una vez que los operarios se dieron cuenta de que aquellos leños contenían letras
y de que se trataba de papiros, se recuperó una gran cantidad de ejemplares. Según las fuentes y
registros de excavación2 de la época:
· octubre – noviembre de 1752, cinco rollos enteros y cinco fragmentados.
· abril de 1753, 11 rollos.
· mayo de 1753, 221 rollos.
· febrero - agosto de 1754, en torno a 400.
De este modo, contando con los destruidos, se habían localizado unos 700 rollos, aunque
hay investigadores que estiman que la cantidad fue mayor y prefieren cifrarlos entre 800 y 11003.
Todos fueron destinados al Museo Herculanense del Palacio Real de Portici (posteriormente, según
los avatares de la historia, pasarían al Palazzo dei Vecchi Studi, al Museo Real Borbónico [actual
Museo Arqueológico Nacional] y, por último, a la Officina dei Papiri de la Biblioteca Nacional).
La noticia de este hallazgo provocó un impacto enorme en el mundo cultural del momento,
sobre todo, entre los hombres de letras y los amantes de la literatura clásica que soñaban con la
posibilidad de leer las obras, hasta entonces perdidas, de los grandes trágicos griegos, de Menandro
o de Tito Livio, entre otros. Sin embargo, la esperanza se convirtió en desesperación al comprobar
las dificultades de apertura de los rollos.
Durante la erupción del Vesubio el papiro había estado expuesto a una temperatura muy
elevada por acción del gas y las cenizas. De este modo el rollo se había vuelto compacto, duro y
quebradizo. Al estar enrollado, las capas se habían pegado unas a otras.
Los primeros intentos fallidos fueron, sobre todo, de carácter químico. Se buscó
proporcionar elasticidad a la fibra papirácea mediante la aplicación de sustancias de tipo disolvente,
alcohólico o glutinoso, como, por ejemplo, cola de pescado y aguarrás. El método consistía
simplemente en empapar, sumergir o pincelar los especímenes seleccionados. Algunos de estos
intentos pudieron deberse incluso al propio rey y a su esposa; aunque entre todos sobresalió la
propuesta del séptimo príncipe de San Severo, Raimondo di Sangro, buen amigo del rey y hombre
versado en mecánica, alquimia y anatomía. En una caja de madera de unos 26 cm de altura y
revestida de pez introdujo un papiro para sumergirlo en mercurio. Pensaba que el metal líquido se
filtraría a través de los espacios de la espiral del rollo facilitando su apertura, pero lo único que
2Un registro interesante es Noticia de las alajas antiguas que se han descubierto en las escavationes de Resina, y otras
en los diez y ocho años, que han corrido desde 22. de octubre de 1738, en que empezaron, hasta 22. de octubre de
1756, que se van continuando, del ingeniero Roque Joaquín de Alcubierre, encargado de la dirección de las primeras
excavaciones. Este documento se conserva en Nápoles en la Biblioteca de la Società Napoletana di Storia Patria. En
cuanto a la cantidad estimada de rollos es fundamental tener en cuenta los diarios de excavación y los inventarios de
los propios papiros, como el realizado por Antonio Piaggio. A este respecto ver Blank, D. [1999], “Reflections on
Re-reading Piaggio and the Early History of the Herculaneum Papyri.”, CErc. 29, pp. 55-82. 3Coincido plenamente con el recuento realizado por Daniel Delattre que sitúa la cifra entre 650 y 700, en Delattre D.
[2006], La Villa des Papyrus et les rouleaux d'Herculanum. La Bibliothèque de Philodème, Cahiers du CeDoPaL,
Éditions de l'Université de Liège, Lieja (Bélgica), pp. 20-24.
consiguió fue desintegrar un ejemplar tras otro. Dado que el sistema de filtración no funcionaba,
probó a realizar fumigaciones de mercurio con idéntico resultado.
El conservador del Museo Herculanense, Camillo Paderni, recurrió a la mecánica y decidió
cortar los papiros con un cuchillo a expensas de la pérdida irreversible de gran parte de su
contenido. Tras humedecer el rollo realizaba dos cortes longitudinales de profundidad similar para
obtener dos mitades. A continuación los semicilindros resultantes eran poco a poco “vaciados” hasta
encontrar una porción de texto de un tamaño considerable. Luego, como medida de protección, se
cubrían con algodón o se colocaban trozos de tela como refuerzo en su cara externa. Se trata por
tanto de un proceso destructivo que produce una pérdida de contenido y material importante.
La situación mejoró con la entrada en escena de Antonio Piaggio, gran latinista y
conservador de miniaturas de la Biblioteca Vaticana. Su llegada a Nápoles se produjo en julio de
1753. Piaggio se percató de que la parte central de los rollos parecía menos compacta y planteó
realizar dos cortes longitudinales diametralmente opuestos de unos 2 centímetros de espesor,
obteniendo así semicilindros similares en proporción (scorza) y el núcleo cilíndrico (midollo), este
proceso se conoce como scorzatura parcial. A continuación diseñó una máquina muy ingeniosa que
permitía desenrollar lentamente el midollo sin producir grandes daños. Se procedía del siguiente
modo: una vez que se ha suspendido el rollo en el interior del aparato mediante unas cintas unidas a
dos clavijas situadas en la parte superior, se busca el extremo de la hoja para aplicar con un pincel
suave una cola que favorece su soltura y reblandecimiento. La aplicación se realiza desde una
esquina de la hoja por su cara exterior añadiendo continuamente una pequeña tira de piel de cerdo u
oveja no mayor que la porción encolada. Después de colocar estas tiras en diferentes puntos a lo
largo del rollo, se vuelve a encolar para pegar unos hilos de seda que pasan por las clavijas de la
parte superior de la máquina. Estos hilos se van tensando lentamente para que la hoja se vaya
separando del rollo y quede suspendida en posición vertical. Cuando hay una cantidad considerable
desenrollada, ésta se extrae por una de las muescas de la plancha superior y conforme el trabajo
avanza se va enrollando en un cilindro con algodón situado encima de la máquina. Como
apreciamos, se trata de un trabajo muy lento y tedioso no exento de problemas. Escogían los
ejemplares mejor conservados para evitar un destrozo irreparable. Se prestaba mucha atención a los
agujeros que pudieran aparecer en el papiro, ya que de lo contrario, corrían el riesgo de que cuando
se realizaba el encolado, la hoja superior podía quedar pegada a la inferior, arrancándose una parte
de ésta.
Esta máquina se utilizó durante varias décadas, hasta bien entrado el siglo XX, sufriendo
modificaciones en la metodología para adaptarse a las características de los ejemplares. Incluso se
utilizó para ir retirando capas de los semicilindros resultantes en un proceso conocido como
sollevamento. En 1859 se había abierto un total de 420 midolli y se había trabajado con varios
semicilindros exteriores.
En el siglo XVIII la vía mecánica se había impuesto a la vía química. Pero el siglo XIX
estuvo marcado por una serie de experimentos químicos gracias al respaldo económico del Príncipe
de Gales (futuro Jorge IV) y al hecho de que algunos ejemplares llegaran a universidades europeas
gracias a las donaciones de Fernando IV, rey de Nápoles en ese momento. Gran Bretaña recibió
veinte ejemplares, seis en 1802 y catorce en 1816, y Francia seis en 1802.
Las primeras indagaciones de esa nueva centuria fueron llevadas a cabo en Nápoles por
Gaetano La Pira sin mucho éxito. En Gran Bretaña el físico Thomas Young y el presidente de la
Royal Society, Sir Joseph Banks trabajaron con gran ímpetu y pocos logros. El primero utilizó
vapor para dar consistencia al papiro, intentó someter un fragmento a un calor más intenso que el de
la erupción, pero la tinta resultó perjudicada. Young fabricó una máquina cortante siguiendo un
modelo de Nápoles e intentó una variación del experimento de Raimondo di Sangro con idéntico
resultado.
Posteriormente, en 1817, entró en escena el estudioso alemán Friedrich Sickler que
aseguraba contar con un método revolucionario de tipo mecánico para abrir sin problemas y
rápidamente los rollos de papiro. Decía haberlo puesto en práctica con éxito con un supuesto
ejemplar desconocido y en Gran Bretaña no tardó en organizarse un comité de supervisión. Contó
con varios ejemplares y con un sueldo astronómico, pero pronto fue considerado como un charlatán
que se limitó a descuartizar siete ejemplares, produciendo grandes pérdidas materiales y
económicas. Sin embargo, no todo fue negativo, ya que el químico Humphry Davy, que formaba
parte del comité de supervisión, se interesó por los papiros e intentó mejorar el proceso de apertura
experimentando con los fragmentos resultantes del destrozo de Sickler. Primero pegó trozos de lino
al papiro para ejercer mayor presión en su apertura, consiguió así acelerar el proceso de separación
de la fibra. A continuación viajó a Nápoles para seguir investigando y realizó varios experimentos
de tipo químico: sometió algunos fragmentos al calor, a fumigaciones de gas sulfúrico y otros
agentes químicos. El papiro se separaba con mayor facilidad, pero las capas se soltaban en bloque,
pegadas unas a otras. Además la tinta sufría la acción de los agentes y desaparecía poco a poco. Con
todo, hizo avances en el estudio del proceso de carbonización.
Por su parte, los franceses, descartaron la posibilidad de abrir los volúmenes tras una
primera toma de contacto decepcionante.
Las investigaciones siguieron produciéndose, pero el siglo XIX no aportó ninguna mejora
sustancial y, como hemos mencionado anteriormente, se siguió utilizando la máquina de Piaggio
con alguna modificación. Eso sí, en la segunda mitad de este siglo, asistimos a los primeros pasos
de la reproducción fotográfica de los papiros, hecho fundamental para su lectura y estudio futuro.
Los cambios más importantes se dieron en el siglo XX. Entre 1965 y 1970 Anton Fackelman
desarrolló un método basado en el empleo de zumo de papiro que confería elasticidad a la hoja
carbonizada. Sus avances coincidían con la formación, en 1969, del CISPE (Centro Internazionale
per lo Studio dei Papiri Ercolanesi) gracias al esfuerzo de Marcello Gigante.
Pocos años después, un grupo de papirólogos noruegos encabezado por Knut Kleve
introdujo grandes mejoras en el método de apertura. Este método, conocido como método de Oslo u
osloense, se basaba en la utilización de una especie de cola formada por un tipo de gelatina y ácido
acético. Esta cola, que se mantiene a una temperatura entre 50 y 65 grados, sirve para humedecer la
capa exterior del papiro, la cual es retirada cuidadosamente con unas pinzas.
En los años 70 la Officina experimentó un desarrollo tecnológico considerable, sobre todo, a
raíz de donaciones, como la de un microscopio binocular por parte de Eric G. Turner. Los
ordenadores empezaron a convertirse en una herramienta de primer orden y Kleve contribuyó a
mejorar el proceso de lectura de los rollos desarrollando un programa de reconocimiento de
patrones a través de microfotografías. Entre los especialistas se hicieron comunes los términos
lacunology y letteralogy.
Lacunology implica la restauración de las lagunas que aparecen en los papiros a través de la
creación de una base de datos de las obras de Filodemo y muchos otros textos que guardan relación
con él, como es el caso de la producción de los filósofos a los hace alusión.
Letteralogy es una técnica que se utiliza para la reconstrucción con un ordenador de letras
parcialmente conservadas a partir de un archivo base.
La aparición de estas técnicas novedosas planteó la necesidad de perfeccionar la fotografía
de los papiros para no deteriorar los originales. Pronto surgió la idea de combinar el ordenador y las
imágenes obtenidas, mas, en los años 80, todavía no se había conseguido un resultado satisfactorio
en este sentido. Las cámaras utilizadas eran incapaces de reproducir todos los residuos de tinta y los
ordenadores no los reconocían. En 1988 se empezó a utilizar un programa que ya realizaba lecturas
de las fotografías de los papiros teniendo que recurrir aún al cotejo con el original.
El paso decisivo se dio en 1999 con la aplicación de la fotografía multiespectral, la cual ya
había sido puesta a prueba con los papiros carbonizados de Petra por investigadores de la Brigham
Young University. Este tipo de fotografía de tonalidad gris permite identificar el trazo de la letras
mediante unos filtros que retienen la longitud de onda luminosa. La imagen obtenida es introducida
en un ordenador y, con un juego de contraste de la luminosidad, la letra queda marcada sobre el
fondo. El problema que se plantea es el de la presencia de restos de pequeñas capas de otras hojas
que pueden haber quedado pegadas a la parte que se examina. En ocasiones estas capas no se
aprecian en la imagen multiespectral, al igual que ciertos pliegues del papiro que pueden alterar la
lectura de una letra. Esta circunstancia obliga a los especialistas a comprobar el original.
Estos cambios recientes han ido produciéndose al mismo tiempo que una revitalización del
interés por los papiros de Herculano en el ámbito académico, en parte debido al esfuerzo que realizó
Marcello Gigante y a las iniciativas del CISPE (Centro Internazionale per lo Studio dei Papiri
Ercolanesi “Marcello Gigante” [http://www.cispe.org –fecha de la consulta: 10-VII-2015-], con
publicaciones como Cronache Ercolanesi y La Scuola de Epicuro. También es destacable el
Philodemus Translation Project[http://www.classics.ucla.edu/index.php/philodemus –fecha de la
consulta: 10-VII-2015-], centrado en la traducción al inglés de las obras de estética de Filodemo, o
la agrupación The friends of Herculaneum Society [http://www.herculaneum.ox.ac.uk –fecha de la
consulta: 10-VII-2015-,, encargada de difundir información sobre las excavaciones y los propios
papiros. Uno de los grupos de investigación de creación más reciente es el grupo TELEPHe
(Traduire Ensemble en Langues Européennes les Papyrus d' Herculanum), cuyo objetivo es la
edición y traducción de los textos en diferentes lenguas europeas.
En el cuarto encuentro anual del grupo TELEPHe, celebrado en París entre el 17 y el 19 de
junio de 2009, se planteó la posibilidad de realizar una lectura tridimensional de los papiros todavía
cerrados sin necesidad de abrirlos. La propuesta fue hecha pública en una sesión de la Académie des
Inscriptions et Belles-Lettres por parte del Dr. Brent Seales, director del Laboratory for the
Advanced Networking de la Universidad de Kentuchy, con una comunicación titulada “Lire sans
détruire les papyrus carbonisés”. A través de una maquinaria avanzada, aseguraba poder hacer
viable una imagen tridimensional de la escritura contenida en los rollos.
Precisamente en marzo del 2015 se hizo público un avance espectacular en este sentido. Se
trata de un nuevo método para leer estos papiros carbonizados mediante el empleo de una
tomografía cuya presentación corrió a cargo de Daniel Delattre:
[http://www.herculaneum.ox.ac.uk/?q=Nature%20article – fecha de la consulta: 10-VII-2015-] en
Oxford. La prestigiosa revista Nature Communications se ha hecho eco de este importante
descubrimiento
[http://www.nature.com/ncomms/2015/150120/ncomms6895/full/ncomms6895.html –fecha de la
consulata 12-VII-2014].
Actualmente, contamos con el portal Chartes (Catalogo dei Papiri Ercolanesi online
[http://www.chartes.it –fecha de la consulta: 11-VII-2015) que constituye un valioso instrumento de
estudio para los que se ocupan de los papiros de Herculano, así como el THV (Thesaurus
Herculanensium Voluminum [http://www.thvproject.it –fecha de la consulta: 10-VII-2015) que
permite llevar a cabo búsqueda de palabras por obras o por autores sobre un corpus que se actualiza
y enriquece. Pronto el THV se incorporará a la base de datos Digital Corpus of Literary Papyri.
La mayor parte de las obras que han podido ser identificadas4 están escritas en griego y
pertenecen a Filodemo de Gádara, un epicúreo de origen sirio cuya obra filosófica era desconocida
hasta la apertura de los primeros ejemplares en el siglo XVIII. Otros autores de los que se tiene
constancia dentro del corpus de papiros griegos son5:
· Carneisco [Filista (PHerc. 440, 1115) – Libro II (PHerc. 1027)].
· Colotes de Lámpsaco [Contra el “Lisias” de Platón (PHerc. 208) / Contra el “Eutidemo”
de Platón (PHerc. 1032)].
· Crisipo [Cuestiones lógicas (PHerc. 307) / Sobre los elementos de los enunciados (PHerc.
1380)] - [Obras de título incierto PHerc. 1020, 1384].
· Demetrio Lacón [Sobre la retórica (PHerc. 128) / Sobre la poesía (PHerc. 188, 230,
1113a · Libro II PHerc. 1014) / Sobre la música (PHerc. 233, 860, 1671) / Sobre algunas
investigaciones comunes respecto al modo de vida (PHerc. 1006) / Sobre la forma de la divinidad
(PHerc. 1055) / Sobre la geometría (PHerc. 1061) / Sobre la aporía de Polieno (PHerc. 1083, 1258,
1642, 1647, 1822 · Libro V PHerc. 1429) Sobre algunas sentencias de Epicuro (PHerc. 1786)] -
[Obras de título incierto PHerc. 124, 831, 1012, 1013].
· Epicuro [Sobre la naturaleza (PHerc. 335, 362, 419, 454, 459, 908/1390, 989, 1039, 1106,
1113a, 1116, 1158, 1199, 1385, 1398, 1413, 1489, 1634, 1639, 1839 - Libro II PHerc. 993/1149,
1010 - Libro XI PHerc. 154, 1042 - Libro XIV PHerc. 1148 - Libro XV PHerc. 1151 - Libro XXV
PHerc. 697, 1191, 1420/1056 - Libro XXVIII PHerc. 1479/1417 - Libro XXXIV PHerc. 1431)].
· Metrodoro de Lámpsaco [Sobre la riqueza (PHerc. 200) / Contra los Dialécticos (PHerc.
255, 418, 439, 1084, 1091, 1112, 1824)] - [Obras de título incierto PHerc. 380].
· Polístrato [Sobre el menosprecio irracional de la opinión popular (PHerc. 336/1150) /
Sobre la filosofía (Libro I PHerc. 1520)].
· Zenón de Sidón [En respuesta al libro de Crates “Contra las demostraciones de
geometría” (PHerc. 1533)].
Por otro lado, existe un escaso número de textos en latín. Este hecho ha sido tomado por
algunos investigadores como una prueba de la posible existencia de una biblioteca latina sin
desenterrar. Se ha podido identificar a los siguientes autores6:
· Cecilio Estacio [El usurero (PHerc. 78)].
· Ennio [Anales VI (PHerc. 21)].
· Lucrecio [Sobre la naturaleza (PHerc. 395, 1829-1831)].
4Un registro completo de los papiros con su estado de conservación puede verse en Travaglione, A. [2008], Catalogo
Descriptivo dei Papiri Ercolanesi, Nápoles. 5Hay dos obras en griego de las que se desconoce el autor: Sobre los amigos de Epicuro (PHerc. 176) y Sobre las
sensaciones (PHerc. 634). 6Hay dos obras en latín de las que se desconoce el autor: Sobre la batalla de Accio (PHerc. 397, 399, 817) y Discurso
judicial (PHerc. 1475).
· Manlio Torcuato [Oración pronunciada en el Senado en presencia de Augusto (PHerc.
1067)].
A la hora de reconstruir la vida de Filodemo encontramos escasas fuentes que hablen
directamente sobre su devenir u obra7. Los investigadores se han visto obligados así a realizar una
reconstrucción aproximada de este filósofo tomando como base la propia obra de Filodemo, sobre
todo, sus epigramas, a Cicerón, que lo menciona varias veces en sus ataques a Lucio Calpurnio
Pisón Cesonino8 y a los epicúreos, y a Diógenes Laercio
9, que lo sitúa como un representante de la
escuela epicúrea.
Ya en unas observaciones de Robert Watson10
publicadas en 1809 junto a unas cartas de
Paderni se trazaban las líneas esenciales de su biografía:
· Filodemo nació en Gádara.
· Escribió tanto en prosa como en verso.
· Residió en Roma, donde trabó amistad con Pisón.
· Cicerón lo menciona en varias ocasiones, siendo confirmado por Asconio.
· Inspiró a otro poetas, como es el caso de Horacio.
A día de hoy sabemos que Gádara11
era una ciudad siria con un componente helénico
importante. Tras su fundación por Seleuco I, pasó a formar parte de la Decápolis, un conjunto de
urbes situadas al este del Jordán.
Plinio el Viejo la cita en su Historia Natural12
en un listado de ciudades de esta zona, al
igual que Flavio Josefo13
al comentar las conquistas de Alejandro Janeo. Otros autores hablan de la
patria de Filodemo con menos acierto, como ocurre con Estrabón14
que confunde Gádara con
Gazara al localizar la ciudad de nacimiento del propio Filodemo y Meleagro, Menipo y Teodoro.
Así pues, a pesar del error, tenemos conocimiento de que ésta fue la cuna de varios poetas y
pensadores que no tardaron en buscar fortuna más allá de una región convulsionada por los
enfrentamientos entre griegos y judíos.
No sabemos con certeza hacia dónde se dirigió primero Filodemo, un joven autor de
7En la elaboración de este apartado he tomado como referencia mi trabajo de investigación inédito Los papiros de
Herculano en los relatos de algunos viajeros del siglo XVIII: Winckelmann, Mariana Starke y Juan Andrés,
defendido en la Universidad de Alicante el 29 de junio del 2010. 8Pisón fue nombrado cónsul en al año 58 a. C.. Un año antes su hija, Calpurnia, se había casado con Julio César.
9Un resumen de la vida de Filodemo con las principales fuentes de información y estudio se encuentra en Sider, D.
[1997], The Epigrams of Philodemos. Introduction, Text and Commentary, Oxford University Press, Nueva York,
pp. 3-40. En castellano contamos con un artículo de Montserrat Jufresa, ver Jufresa, M. [1976], “Sobre Filodemo”,
Boletín del Instituto de Estudios Helénicos X, pp. 15-73. 10
“On the late Discoveries of Antiquities at Herculaneum, Ec. in Two Letters from Camillo Paderni, Keeper of the
Museum Herculanei. Translated from the Italian by Robert Watson, M.D., F.R.S.”, The Philosophical Transactions
of the Royal Society of London, vol. X (de 1750 a 1755), 1809, pp. 679-686. 11
Actual Umm Qais. 12
Plin. HN 5, 74. 13
Jos. AJ 13, 356. 14
Str. 16, 2, 29. No es el único caso, las confusiones vienen dadas por la similitud entre Gádara, Gazara y Gerasa.
epigramas15
interesado, tras una posible toma de contacto con las comunidades epicúreas sirias, en
la filosofía. Lo que sí está claro es que en su trayecto se encaminó hacia Atenas, cuyo atractivo
cultural era ineludible, donde entró en contacto con Zenón de Sidón, que esos momentos estaba al
frente del Jardín16
. Este pensador le influirá profundamente, sirviéndole de referencia en varias de
sus obras.
Si el momento de su llegada a Atenas es difícil de establecer, no ocurre lo mismo con su
entrada en Roma, que se daría entre el 85 y el 70 a. C.. Cicerón17
nos pone sobre la pista al
vincularlo a Pisón durante la adulescentia de éste, es decir, entre los 15 y 30 años. El dato
fundamental que sirve de apoyo al establecimiento de esta fecha es la proclamación de Pisón como
cónsul, hecho que se dio en el 58 a. C., y la edad mínima para desempeñar el cargo, 42 años (salvo
excepciones), lo que situaría su nacimiento poca antes del 100 a. C.. Teniendo en cuenta todas las
variables, David Sider18
asegura que lo más conveniente es hablar del 101 a. C., rechazando las
propuestas de 105-104 a. C. de otros investigadores.
Roma se había convertido en una importante capital cultural en la que florecían diferentes
escuelas filosóficas. La llegada de Filodemo se producía en un momento en el que el epicureísmo,
con la ataraxia como objetivo, se podía convertir en un buen paliativo de los temores derivados del
complicado clima político y social de finales de la República. En este entorno, la labor
propagandística y la búsqueda de un mecenas serían de vital importancia. Aquí Pisón vuelve a
cobrar protagonismo19
. Ahora cabría plantearse si la Villa de los Papiros perteneció al cónsul y
esclarecer el vínculo entre Filodemo y la biblioteca.
Intentar responder en condiciones a la primera pregunta haría correr ríos de tinta, pues
durante más de dos siglos se ha estado especulando sobre el posible dueño de la Villa. Todo empezó
con una afirmación que apareció en 1810 en el prefacio de Herculanensia20
de William Drummond
y Richard Walpole. Dicha afirmación vinculaba a Pisón con la Villa. Desde entonces se inició un
debate entre los que respaldaban esta opción, sobresaliendo Domenico Comparetti, y los que
planteaban otras alternativas, como Hermann Diels, que proponía a Marco Octavio21
, político que
desempeñó el cargo de edil curul en el año 50 a. C.. Las excavaciones, el contenido de los papiros
15
Sus epigramas formaron parte de la Antología Palatina. 16
El Jardín o Kèpos era la escuela que Epicuro había fundado en Atenas en torno al 306 a. C.. 17
Cic. Pis. 68. Cicerón no nombra directamente a Filodemo, se refiere a él como graecus, pero gracias a una reflexión
que Asconio Pediano hace sobre la obra sabemos que se trata de este filósofo. 18
Ver Sider, D. [1997], The Epigrams of Philodemos. Introduction, Text and Commentary, Oxford University Press,
Nueva York, p. 7. 19
En varios pasajes Cicerón explica la estrecha relación que mantenían (Pis. 68-72). 20
Ver Drummond, W. & Walpole, R. [1810], Herculanensia; or archeological and philological dissertations, containing
a manuscript found among the ruins of Herculaneum; and dedicated (by permission) to his Royal Highness the
Prince of Wales, Londres, p. IX. 21
Por la presencia de este nombre como marca de pertenencia (exlibris) en los PHerc. 993/1149 y PHerc. 336/1150.
que se iban abriendo y el programa decorativo fueron tomados como pruebas en la argumentación22
.
La tendencia actual es la de considerar que la Villa era propiedad de Pisón. Este hecho juega
a favor de la pertenencia de la biblioteca a Filodemo. Otros argumentos que lo respaldan son:
· La cantidad de obras de este autor que se han encontrado.
· La datación de algunos ejemplares.
· La presencia de textos preparatorios para la edición más completa de una obra. Por
ejemplo, el caso del PHerc. 1021 como texto utilizado para la elaboración del PHerc. 164.
· La existencia de obras destinadas a circular sólo en la comunidad epicúrea23
.
Por lo que respecta a su obra24
, al margen de su producción poética, podemos distinguir:
· Obras de estética → Sobre la música (PHerc. 1419a) - [Libro IV (PHerc. 225, 411, 424,
1094, 1497, 1572, 1575, 1576, 1578, 1583)], Sobre los poemas (PHerc. 128, 228, 230, 403, 407,
444, 460, 466, 994, 1073, 1074, 1081, 1087, 113a, 1275, 1403, 1419c, 1581, 1676, 1677a, 1736) -
[Libro IV (PHerc. 207)] - [Libro V / A (PHerc. 1425)] - [Libro V tomo II / B (PHerc. 1538)], Sobre
la retórica (PHerc. 220, 221, 224, 232, 234, 238, 240, 244, 245, 250, 254, 380, 391, 398, 408, 409,
410, 421, 425, 426, 431, 434, 435, 449, 453, 455, 463, 467, 468, 469, 470, 473, 1001, 1004, 1064,
1077a, 1078 / 1080, 1079, 1086, 1095, 1096, 1099, 1101, 1104, 1114, 1117, 1118, 1119, 1384,
1491c, 1573, 1574, 1580, 1601, 1605, 1606, 1608, 1612, 1619, 1633, 1636, 1641, 1646, 1669,
1677b (=1677A Dorandi), 1692, 1693, 1813, 1815) [Libro I (PHerc. 1427)] - [Libro II /A (PHerc.
1674)] - [Libro II / B (PHerc. 1672)] - [Libro III / A (PHerc. 1506)] - [Libro III / B (PHerc. 1426)] -
[Libro IV / parte I (PHerc. 1423)] - [Libro IV / parte II (PHerc. 1007/1673)] - [Libro VIII (PHerc.
832 / 1015)].
· Obras éticas → Sobre los vicios y sus virtudes opuestas [Libro I Sobre la adulación PHerc.
222 / Libro II Sobre los vicios afines a la adulación PHerc. 1457 / Libro IX Sobre la economía
PHerc. 1424 / Libro X Sobre la soberbia PHerc. 1008 / Libro (?) Sobre la adulación (PHerc. 223,
237, 246, 1082, 1089, 1643, 1675) / Libro (?) Sobre la avaricia (PHerc. 253, 415, 421, 465, 896,
1077b, 1090, 1613, 1645) / Libro (?) Sobre la calumnia PHerc. 1837 / Libro (?) Sobre la
insolencia PHerc. 1017], Sobre la conversación (PHerc. 873), Sobre la envidia (PHerc. 1678),
Sobre la gratitud (PHerc. 1414), Sobre la ira (PHerc. 182), Sobre los modos de vida [Sobre la
libertad de palabra (PHerc. 1471)], Sobre la muerte (PHerc. 189, 807) - [Libro IV PHerc. 1050],
Sobre la riqueza (PHerc. 97, 209) - [Libro I PHerc. 163].
22
Para un estudio completo ver “Il propietario della Villa e il programma decorativo: due problemi connessi”, en
Capasso, M. [1991], Manuale di papirologia ercolanese, Congedo Editore, Galatina, pp. 41-65. 23
En ciertos manuscritos, junto al número de libro, aparece el término hypomnèmatikon que ha sido interpretado como
una marca de uso no público del ejemplar. En estos casos pueden aparecer dos versiones de una misma obra, como
ocurre con los libros I, II y III de la Retórica. 24
A continuación se citan algunas de las obras más destacadas. El listado completo aparece en Travaglione, A. [2008],
Catalogo Descriptivo dei Papiri Ercolanesi, Nápoles, pp. 323-327.
· Obras histórico-biográficas → Sobre los Estoicos (PHerc. 155, 339), Relación de los
filósofos [La Academia (PHerc. 164/1021), La escuela eleática y de Abdera (PHerc. 327), Historia
de Sócrates y de su escuela (PHerc. 495, 558), La Estoa (PHerc. 1018), La escuela pitagórica
(PHerc. 1508), La escuela epicúrea (PHerc. 1780)], Sobre Epicuro [Libro I (PHerc. 1232)] - [Libro
II (PHerc. 1289)].
· Obras de lógica → Sobre los signos y su método de inferencia (PHerc. 671).
· Obras teológicas → Sobre los dioses (PHerc. 89, 177, 1049, 1076, 1100, 1108, 1419b,
1577 / 1579, 1638) - [Libro I PHerc. 26] - [Libro III PHerc. 152 / 157], Sobre la piedad (PHerc.
229, 242, 243, 247, 248, 433, 437, 440, 452, 1077c, 1088, 1093, 1098, 1100, 1111, 1114, 1428,
1602, 1609, 1610, 1648, 1672, 1788, 1815).
En Sobre los poemas, al igual que ocurre en otro tratados, Filodemo realiza la exposición y
defensa de la doctrina epicúrea frente a los planteamientos y ataques de otras escuelas. Presenta,
como es habitual en él, las teorías de sus rivales para luego argumentar contra éstas y reforzar la
postura de su escuela. De este modo sitúa al epicureísmo como la corriente a seguir en el cauce del
pensamiento filosófico romano.
Esta obra no sólo nos permite conocer las ideas de diferentes filósofos y poetas, sino
también, nos acerca a los debates de la época en materia poética. En especial al debate sobre la
importancia de la forma y del contenido en la transmisión del conocimiento. Teniendo en cuenta la
hostilidad hacia la poesía que tradicionalmente se había atribuido a Epicuro, uno podría pensar que
la postura de Filodemo será de rechazo total. Sin embargo, lo que apreciamos a lo largo del tratado
es la aceptación de que la poesía puede tener un fin moral, eso sí, respetando la línea epicúrea de
pensamiento. Para Filodemo el contenido es lo más importante y se opone a los que dan primacía a
la forma. El análisis crítico del contenido es lo que nos puede reportar conocimiento, no la belleza
del sonido que deriva de la forma. Y si bien aceptamos que en la forma hay placer, éste debe ser
rechazado cuando está asociado a un contenido cuestionable, alejado de la comprensión de la φύσις.
De este modo la forma estaría al servicio del contenido y el placer de la poesía sería útil si el
contenido nos dirige a la verdad.
En este contexto no hay que olvidar que Filodemo era también un poeta que había
compuesto varios epigramas, en los cuales se aprecia una armonía con sus ideas filosóficas, y que
Lucrecio, otro poeta epicúreo, había utilizado la poesía como medio de difusión de la doctrina.
Por lo que respecta al libro I, el filósofo epicúreo rebate varias teorías tomando como
referencia una obra de Crates de Malo, un filósofo estoico del siglo II a. C.. Podemos distinguir las
teorías de:
a) Megaclides de Atenas, un peripatético ateniense que vivió hacia finales del siglo IV a. C.
y que defendió la importancia del oído para juzgar los sonidos de un poema.
b) Androménides, otro peripatético de finales del siglo IV a. C.. Al igual que Megaclides da
importancia al papel del oído para juzgar los sonidos, pero es fundamental que el poeta elija bien las
palabras (ἐκλογή). Las palabras hermosas son aquellas que contienen letras espléndidas que
producen efectos bellos en el oído.
c) Heracledoro, un teórico literario desconocido que da importancia al orden de las palabras
(σύνθεσις) que confiere al poema musicalidad. Lo importante en poesía es la belleza de los sonidos
(εὐφωνία) que surge de una buena colocación de las palabras. Los contenidos y el género no
influyen en la calidad.
d) Pausímaco de Mileto, un autor que conocemos gracias a la obra de Filodemo. El
contenido no tiene importancia, pues los poetas y prosistas no persiguen la verdad, sino el placer del
oyente. Dicho placer es por tanto el objetivo del poeta, que debe recurrir a la εὐφωνία para
conseguirlo. La σύνθεσις también es importante, pero como herramienta para conseguir los sonidos
adecuados.
Como hemos visto anteriormente, desde mediados del siglo XVIII hasta la actualidad se ha
llevado a cabo una labor prácticamente ininterrumpida de apertura, catalogación, conservación y
traducción. Y, aunque en el mundo académico las dificultades derivadas de la condición material de
los rollos y el contenido filosófico-epicúreo de los primeros ejemplares hicieron decaer el interés
por los mismos durante un largo periodo de tiempo, el avance en la metodología y la técnica
experimentado en las tres últimas décadas ha producido una revitalización de estos documentos
como objeto de estudio. En este contexto hay que destacar el esfuerzo realizado por Marcello
Gigante y el CISPE (Centro Internazionale per lo Studio dei Papiri Ercolanesi “Marcello
Gigante”), cuyas publicaciones han dado fe de la importancia arqueológica, filológica e histórica de
los papiros y los hallazgos de Herculano. Al mismo tiempo han ido surgiendo agrupaciones como
The friends of Herculaneum Society, encargada de difundir información sobre los restos procedentes
de las excavaciones, y el grupo de investigación TELEPHe (Traduire Ensemble en Langues
Européennes les Papyrus d'Herculanum), cuyo objetivo es la edición y traducción de los textos en
diferentes lenguas europeas. En esta línea también es destacable The Philodemus Translation
Project, centrado en la traducción al inglés de la obra estética de Filodemo de Gádara, un filósofo
epicúreo de origen sirio al que debemos la autoría de gran parte de los tratados que se conservaban
en la mencionada biblioteca.
La utilización de microscopios avanzados, las microfotografías, el desarrollo de los
ordenadores y del método osloense, y la aplicación de la fotografía multiespectral han mejorado las
labores de apertura y lectura, planteando la obligación de revisar las ediciones anteriores al siglo
XXI. En esta coyuntura favorable y ante la necesidad de crear nuevas herramientas que mejoren y
faciliten la labor de los investigadores se sitúa el presente trabajo. Mi objetivo es elaborar un léxico
de la obra estética de Filodemo de Gádara a partir de las últimas ediciones de textos, aquellas
basadas en los avances que acabo de mencionar, tomando como punto de partida el libro I del Περὶ
ποιημάτων.
En lo que se refiere a los precedentes, Cornelis Jan Vooys publicó en 1934 la primera parte
de su Lexicon Philodemeum, un léxico centrado en gran parte en las ediciones de La retórica de
Filodemo de Sudhaus, Philodemi Volumina Rhetorica I (1892), Philodemi Volumina Rhetorica
Supplementum (1895) y Philodemi Volumina Rhetorica II (1896), y en otras ediciones
fragmentarias25
de finales del siglo XIX y principios del XX. Posteriormente completó su obra con
la publicación de Lexicon Philodemeum Pars Altera en 1941. Jan Vooys se limitó a recoger el lema
con su correspondiente traducción al latín y localización en la obra, así como, en casos puntuales, la
palabra o grupo de palabras con los que se relacionaba.
En mi caso, en la realización del primer volumen de este léxico he tomado como punto de
partida y texto base la excelente edición de Richard Janko Philodemus. On Poems, Book I,
publicada en el año 2000 por Oxford University Press dentro de The Philodemus Translaction
Project. Esta edición comprende los papiros 444, 460, 466, 1073, 1074 y 1081, que, según Janko,
configuran el volumen Περὶ ποιημάτων Α'. En ella se establece una conexión y orden estructural
entre los centenares de fragmentos de papiro que forman el rollo, de los que sólo conservamos
pequeñas porciones del original, pudiendo reconstruir en torno al 45 % de la obra. Dicha
reconstrucción se basa en la lectura de los originales mediante microscopios Nikon, el estudio de
microfotografías sometidas a un análisis digital con Adobe Photoshop, el análisis de transcripciones
desconocidas por el momento y encontradas por el autor en la Officina, y una revisión exhaustiva de
las ediciones26
del texto.
El léxico se estructura del siguiente modo:
ἄνεσις, -εως ἡ ᵅ 1.ᵇ reposo ͨ → ὥστε καὶ διά[νοια]ν ποῆσαι καὶ μὴ μό[νον] ἄνεσιν ἢ
ἐπίτασιν, ͩ de modo que también (el poeta) ᶠ crea el sentido y no solamente reposo o tensión, ͤ Po. I
43, 23 ᶢ. 2. acentuación suave → κ[ἀν τῶι] ‘τεχεος [ἔξω’ ἀμφό]τεραι αἱ πτώ[σεις πί]πτουσιν
25
Además del trabajo de Sudhaus, Jan Vooys elaboró el léxico a partir de las siguientes obras y ediciones de Filodemo:
Crönert, W. [1906], Περὶ τῶν Στωικῶν, en Kolotes und Menedemos, Leipzig / σύνταξις τῶν φιλοσόφων; Diels, H.
[1915], Περὶ θεῶν α´, en Abhandlungen der königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften / [1916], Περὶ
θεῶν γ´, en Abhandlungen der königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften; Gomperz, Th. [1865], Περὶ
σημείων καὶ σημειώσεων, en Herculanische Studien I-II / [1866], Περὶ εὐσεβείας, en Herculanische Studien II,
Leipzig; Hausrath, A. [1889], Jahrb. Für Kl. Phil. Supplem. XVII; Jensen Chr. [1907], Philodemi περὶ οἰκονομίας,
Leipzig / [1911], Philodemi περὶ κακιῶν, Liber decimus, Leipzig / [1923], Über die Gedichte, Berlín; Kemke, J.
[1884], Philodemi De Musica, Leipzig; Kuiper, T. [1925], Περὶ θανάτου Δ, en Philodemus Over den Dood,
Amsterdam; Mekler, S. [1902], Academicorum Philosophorum Index Herculanensis; Olivieri, A. [1909], Περὶ τοῦ
καθ᾿ Ὅμηρον ἀγαθοῦ βασιλέως, Leipzig. / [1914], Philodemi περὶ παρρησίας libellus; Wilke, C. [1914], De Ira,
Leipzig; Herculanensia Volumina. 26
En este contexto cabe destacar las ediciones de Herculanensia Volumina y los trabajos de Theodor Gomperz, Walter
Scott, August Hausrath, Gottfried Kentenich, Wilhelm Crönert, Regina Schächter, Cristian Jensen, Nathan
Greenberg, Francesco Sbordone y Maria Luisa Nardelli. También el trabajo de cotejo de los textos realizado por
Janko con fragmentos de otros libros de Sobre los poemas.
εἰς ἄνεσ[ιν. y en ‘τείχεος ἔξω’ (fuera del muro) ambos casos terminan con acentuación suave. Po.
I 94, 3.
a) Lema completo.
b) Número de la acepción.
c) Significado del término en la obra de Filodemo.
d) Fragmento de texto en el que se encuentra el término.
e) Traducción del fragmento.
f) Aclaración de la traducción.
g) Localización del término (libro / columna / línea). Si el término coincide con una laguna,
la localización aparecerá entre corchetes, al igual que en la edición de Janko.
Tras un concienzudo estudio de la problemática de los papiros de Herculano en general y de
la edición de Janko en particular, el punto de partida era realizar una traducción propia del texto de
Sobre los poemas I y contrastarla con la realizada por el autor. Por un lado, era importante buscar
que la traducción fuera literal para que cada palabra del texto quedara bien registrada en su entrada
correspondiente. Por otro, dado el mal estado de los papiros y la cantidad de lagunas existentes,
debía tener en cuenta los textos suplidos y la reconstrucción de las columnas.
El siguiente paso era realizar un listado de las palabras con su posición exacta (columna,
línea). Para ello tuve en cuenta el Index verborum de la edición de Janko y realicé varias lecturas
del texto griego. En este punto cabe decir que he mejorado el Index verborum, ya que algunas
entradas no coincidían con la línea indicada y faltaban algunos casos que fueron incorporados en mi
léxico. También había casos fuera de lugar que no coincidían con la palabra a la que habían sido
asignados, como ocurre en la forma de aoristo βράχε (resonar) del fragmento ‘μέγα βράχε
φήγινος ἄξων’ de Homero (Po. I 103, 22-23) que aparece en el Index registrada en la entrada del
adjetivo βραχύς (breve, insignificante)27.
De este modo contaba con un índice de todos los términos y su localización exacta en la
obra de Filodemo. Cada término equivalía a una entrada del léxico, por lo que simplemente había
que asignar la porción de texto en la que se encontraba la palabra a cada referencia de localización.
La selección del fragmento no fue azarosa, sino que en todo momento buscaba mantener una unidad
sintáctica y de significado. En el caso de las citas literarias de otros autores como Homero o
Eurípides, decidí mantener la integridad de estos fragmentos, tanto en la fuente griega como en la
traducción, para que el usuario del léxico pudiera distinguirlos fácilmente. Además, las palabras que
forman parte de dichos fragmentos cuentan con la referencia de su localización en la obra de
origen28
una vez que se ha establecido el número de columna y línea del papiro. Baste como
27
Esta errata puntual no disminuye el valor de la labor de Janko. 28
El Index Poetarum de la edición de Janko resultó muy útil a la hora de localizar los fragmentos literarios.
ejemplo:
….] ὁ ποητὴς ὁτὲ [μὲν] ‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ τίθησιν, unas veces el poeta pone
‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ (fuera del mar que brama), Po. I 93, 11 [Hom. Il. 17, 265]
Una vez establecidos los fragmentos, el paso fundamental era su organización. El orden
dentro de cada entrada fue determinado por la frecuencia de uso en Filodemo. Esta ordenación
puede servir para comprobar cuál es el sentido habitual de las palabras que utiliza el autor y
permitirá establecer una comparación de los usos en la propia Poética y en otras obras de diferente
temática.
Los lemas y la posición de los fragmentos de cada acepción se estructuraron siguiendo estos
criterios:
1.- El sustantivo aparece recogido mediante el lema, es decir, su nominativo y genitivo
singular seguido por el artículo. En las acepciones el orden de presentación es el usual de
nominativo, vocativo, acusativo, genitivo y dativo, singular y plural.
2.- El adjetivo se da con su nominativo singular en los casos de dos y tres terminaciones. Se
respeta el mismo orden de presentación que se ha seguido en los sustantivos con la salvedad de que
aparecerán los casos según su género (masculino, femenino y neutro). Primero los casos en grado
positivo, y, a continuación, el comparativo y el superlativo.
3.- El verbo se presenta con la primera persona del singular del presente de indicativo. Voz
activa, media y pasiva, y dentro de la misma los temas de presente, futuro, aoristo, perfecto y
pluscuamperfecto. En cada tema aparecerán las formas del modo indicativo, imperativo, subjuntivo,
optativo, infinitivo y participio (en este último los casos siguen el orden de la flexión nominal). Las
personas gramaticales aparecerán en primera, segunda y tercera, singular y plural.
4.- Las preposiciones están dispuestas según el caso al que acompañan. En cada una de ellas
se recopilan primero los singulares y después los plurales.
5.- Los adverbios, conjunciones y partículas siguen la ordenación natural del propio texto.
En todos los casos, las formas incompletas que plantean dificultades para conjeturar su
flexión y traducción se recogerán al final. Eventualmente, aparecerán casos tan próximos entre sí
que ocupan la misma línea, utilizándose (bis) si son dos y (tris) si son tres.
Por último, hay que tener en cuenta que en la elaboración del léxico he buscado en todo
momento respetar la unidad de significado de los fragmentos seleccionados, realizar una traducción
clara y precisa ajustada a cada palabra, y regularizar el texto para evitar confusiones. Por lo que
respecta a este último punto, la palabra inicial de los fragmentos traducidos aparecerá en minúscula
(excepto los nombres propios). Los signos de puntuación que coinciden con el final de un
fragmento han sido eliminados, apareciendo en ciertos casos … o […] para indicar la presencia de
lagunas. Las comillas sólo se han conservado en las expresiones completas o en los fragmentos en
los que aparecen en una posición intermedia. Las letras eliminadas por Janko en su edición ({α}) no
aparecerán en el texto. Aquellos casos que corresponden a partículas cuyo valor es tan tenue que no
deben traducirse han sido recogidos en la acepción “sin traducción”.
El léxico se complementa con los siguientes apéndices: índice de términos, índice de lemas
inverso e índice de nombres propios.
· Conspectus siglorum
α̣ littera dubia quae aliter legi potest
[[α]] littera a librario deleta
[α] littera ab editore suppleta
˻α˼ littera e fonte gemino ab editore suppleta
`α´ littera a librario addita
littera ab editore inserta
α ˹ ˺ α spatium vacuum a librario relictum
[.] littera deperdita
[] 0-1 littera deperdita
[.(.)] 1-2 littera deperdita
[---] lacuna ubi litterarum numerus definiri nequit
… reliquiae totidem litterarum incertarum
Este estudio me ha permitido llegar a la conclusión de que muchos de los términos
recurrentes en el tratado Sobre los poemas de Filodemo son aquellos que han contribuido a
conformar la teoría poética occidental. El léxico nos proporcina un mayor conocimiento sobre el
origen de los tecnicismos habituales en las poéticas de época romana y podríamos incluso añadir de
toda nuestra tradición occidental. Filodemo utiliza conceptos y vocablos que, hasta la edición de su
obras, en algunos casos, apenas se conocían y, en otros, se consideraban acuñados por distintos
autores, especialmente latinos. Se trata de conceptos fundamentales como, por ejemplo, κακοηχής
(cacofonía): la obra de Filodemo demuestra un uso de esta palabra más antiguo de lo que se
pensaba. También es interesante destacar la presencia de términos que sólo encontramos en la obra
de Filodemo con un significado específico: ἀποπληκτεύομαι (delirar), ἀποσημασία (interpretación),
διαίθω (estar inflamado), δυσηχεία (cacofonía), δυστομία (dificultad en la pronunciación),
ἐκμήκης (grande), ἐμμετροποιός (versificador), κακομίμητος (imitación mala), κατακοιμισμός
(sueño plácido), κατακλάζω (rugir), ξενόστομος (exótico), ὁμοζηλεία (ser como algo),
περιαληθής (sinceramente), προσεπισυνετίζω (ayudar a comprender), συνασβολόω (obscurecer),
συνεπηχέομαι (sonar al unísono) y ψευδορήμων (predicador de falsedades).
Otros términos interesantes y frecuentes en los debates sobre poética son:
· ἄγνωστος ininteligible · εὐφωνία eufonía
· αἴσθησις sensación · εὔφωνος eufónico
· αἰσθητήριον órgano de los sentidos · ἡδονή placer
· αἰσθητός perceptible por los sentidos, sensación · ἡδύς placentero, agradable
· ἁρμογή armonía · θέσις disposición
· ἄσημος ininteligible · ἴδιος particular, peculiar
· διάθεσις disposición · κακοηχής cacofonía
· διανοέω concebir · κακοφωνία cacofonía
· διανόημα pensamiento · λέξις dicción
· διάνοια sentido · μίμησις imitación
· δυσηχεία cacofonía · ὁμωνυμία homonimia
· δυσηχής cacofónico · πάθος experiencia
· ἐκλογή elección · πλοκή combinación
· ἐνάργημα cosa evidente · πρόληψις idea preconcebida
· ἔναρθρος articulado · συναφή unión
· ἐπαίσθησις sensación · σύνθεσις composición
· εὐηχής eufónico · τέρψις placer
También merecen especial atención diferentes términos del ámbito de la estética que
tenemos previsto estudiar con más detenimiento en un futuro, pudiendo destacar:
ἀγαθός bueno
ἀγωγός atrayente
ἁδρός grande
αἱρετός digno de ser elegido
αἰσχρός feo
αἰσχρότης fealdad
αἰτία causa, motivo, razón
αἴτιος causante, responsable
ἀκοή oído
ἀκούω escuchar
ἀκριβόω alcanzar la
perfección
ἄκυρος sin valor
ἀλήθεια verdad
ἀληθής veraz
ἀλλοῖος malo
ἀλλότριος ajeno
ἀλλότριως de modo extraño
ἂλογος irracional
ἄλογως irreflexivamente
ἄλυπος libre de pena
ἀνακινέω afectar
ἀναλογία, -ας ἡ analogía
ἀνάλογος, -ον análogo
ἀναλόγως análogamente
ἀνασχετός tolerable
ἀνίημι suavizar
ἀνομάλωσις partición regular
ἀνόμοιος diferente
ἀνομοίως de forma diferente
ἀντίθετος opuesto
ἀνωφελής perjudicial
ἀπεργάζομαι llevar a
perfección
ἁπλοῦς fácil
ἀπόητος hecho sin arte
ἀπολαύω disfrutar
ἀποτυχία fracaso
ἀρέσκω agradar
ἄριστος el mejor
ἁρμονία armonía
ἀσθενής sin valor
ἀστεῖος elegante
ἀτέλεια imperfección
ἄτεχνος sin arte
ἄτοπος extraño
ἀφομοίωσις parecido
βελτίων mejor
βούλομαι desear, preferir
γαργαλίζω excitar
γενικός genérico
γένος género
γλυκαίνω afectar agradablemente
γνωστός comprensible, conocido
δεινός espantoso
διακριβόω examinar minuciosamente
διαπρέπω brillar
διαστέλλω definir con precisión
διαφαίνω dejar traslucir
διαφέρω ser diferente, diferir
διαφορά diferencia
διάφορος diferente
δίκαιος normativo
δριμύτης acritud
δυστομία dificultad en la pronunciación
δύστομος difícil de pronunciar
εἰλικρινῆς puro
εἰσαγω introducir
ἐκγοητεύω hechizar
ἐκδέχομαι entender
ἔκδηλος manifiesto
ἐκμήκης grande
ἔκπαγλος grandioso
ἐλάττων menor, inferior
ἐλεεινός lamentable
ἐλλείπω mostrarse inferior
ἑλληνισμὸς empleo correcto del griego
ἐμμελής melodioso
ἐμφατικῶς de una manera significativa
ἐξεργασία trabajo de composición
ἐπαινετός apreciado
ἐπαινετῶς de manera ensalzadora
ἐπίδηλος evidente
ἐπιπρέπεια armonía
ἐπιπρέπω convenir
ἐπίτευγμα éxito
ἐπιτυγχάνω tener éxito
ἐπιτυχία éxito
ἐπιφαίνω resultar, aparecer
εὖ bien
εὐδοκιμέω ser estimado
εὐδόκιμος reputado
εὐκοσμέω adornar bellamente
εὔλογως razonablemente
εὔσημος inteligible
εὐτελής vulgar
εὐφραίνω dejar encantado
εὐφυής de talento
εὐχέρεια facilidad
ἐφέλκω atraer
θέλγω cautivar
θέμα regla
ἰδέα forma
ἰδιωτισμός lenguaje vulgar
ἰσχνός simple
κάθαρσις pureza
κακία bajeza
κακομίμητος imitación mala
κακόποτμος desafortunado
κακός malo
κακῶς de mala manera, mal
κάλλος belleza
καλλωπίζω embellecer
καλός bello, hermoso
καλῶς hermosamente
κανών regla
καταγελάω mofarse
κατασκευή acción de idear
κατάσπασις acción de atraer
καταφρονέω mostrar desprecio
κήλησις encantamiento
κοινός común, general
κρείττων mejor
κρίμα juicio
κρίσις juicio
κριτήριον criterio
κριτικός crítico
κωμικός cómico
κωμῳδία comedia
κωτίλος seductor
λαμπρός resplandeciente
λαμπρότης esplendor
λαμπρύνω relucir
λιγυρός armonioso
λογιστικῶς racionalmente
μέγας extenso, grande
μέλος frase musical, canto
μέσως de forma media
μετατίθημι cambiar de lugar
μετονομασία cambio de vocabulario
μιμέομαι imitar
μίμημα imitación
μίσγω mezclar
μόνος único
μουσικός musical
μοχθηρός de mala calidad
νόημα contenido
νοητός comprensible
οἰκεῖος apropiado
οἰκειόω conciliar
οἰκεῖως debidamente
οἰκοδομέω construir
ὀλίγος escaso, poco
ὁμοείδεια monotonía
ὁμοειδής totalmente parecido
ὅμοιος semejante, parecido
ὁμοιότης similitud
ὁμοιόω ser parecido a
ὀρθός correcto
ὀρθῶς correctamente
ὀχλέω importunar
παλαιόω volverse clásico
παμφαίνω resplandecer
παράδοξος increíble
παράθεσις yuxtaposición
παρακόπτω trastornar
παρακούω entender mal
παραλλαγή cambio
παραπλήσιος semejante a
παρασχηματίζω cambiar la
forma natural
πείθω convencer
περιαληθής sincero
περιίστημι tratar de evitar
περιουσιάζω tener superfluidad
πιθανός creíble, verosímil
πλανάω (πλανάομαι) equivocarse
ποέω componer
πόημα composición poética
πόησις composición poética
ποητής poeta
ποητικός poético
ποητικῶς poéticamente
πονηρός malo
πορφύρα vestido de púrpura
πρέπω ser conveniente
πρεπώδης conveniente
πρόδηλος evidente
προέχω sobresalir
προηγέομαι aventajar
προσενοχλέω molestar
προσεπισυνετίζω ayudar a
comprender
προφορικός expresivo
πρωτεύω ser el primero
πρῶτος el primero, el principal
πτῶσις modificación
πυκνός de forma ininterrumpida
ῥῆμα palabra
ῥητός expresable
ῥίπτω arrojar, lanzar
ῥυθμικός que atañe al ritmo
ῥυθμός ritmo
ῥωπικός grosero
σεμνός venerable
σημαντικός significativo
σπουδαῖος excelencia
στίλβω brillar, relucir
συγγράφω componer
σύγκειμαι estar compuesto
συγκόλλησις cohesión
συγκρούω desentonar
συνάπτω unirse, combinarse
συναρμόττω convenir a
συνασβολόω obscurecer
συνδυασμός unión
συνείρω unir
σύνεσις comprensión
συνετός inteligible
συνηχέω producir un sonido parecido
συνθήκη convención
συνίημι comprender, entender
συνοράω comprender
συντάττω disponer
ταπεινός humilde
τέλε(ι)ος perfecto
τέρπω producir placer, agradar
τέχνη arte
τεχνικός artístico
τεχνίτης artista, artífice
τηρέω cuidar
τίθημι colocar, poner
τόπος posición
τραγικός trágico
τραγικῶς de una manera trágica
τραγῳδία tragedia
τραγῳδοποιός poeta trágico
τύπος forma
ὑπερευφραίνω deleitarse
extremadamente
ὑπεροχή superioridad
φαεινός brillante
φαίνω brillar
φανερός visible
φανερῶς evidentemente
φανός brillante
φανότης brillantez, brillo
φαῦλος malo, inferior, bajeza
φαῦλως vulgarmente
φλογώδης vistoso
φυσικός natural
φυσικῶς naturalmente
χαίρω regocijarse
χάρις placer
χείρων peor
χρήσιμος útil
χρηστός bueno
χρῶμα modulación musical
χρωματίζω colorear
χωριστός separado
ψέγω censurar
ψεκτός censurable
ψυχαγωγέω cautivar
ψυχαγωγία placer
ὠφελέω producir utilidad
24
De este modo el léxico resulta una herramienta muy útil para el estudio de los papiros de
Herculano en general y de la obra de Filodemo en particular. Creemos que facilita la identificación
de los términos más habituales por parte de Filodemo, permitiendo registrar el vocabulario
específico de la estética antigua. La creación de un léxico servirá, al mismo tiempo, de apoyo a los
estudios lexicográficos que se realicen en un futuro sobre los papiros de Herculano y ampliará
nuestro conocimiento de la terminología empleada en los debates filológicos y filosóficos de la
época. Por otro lado, esperamos que el presente trabajo que ahora presentamos abre las puertas a
colaboraciones posteriores tanto por parte de otros investigadores como por mí mismo con la
finalidad de ampliar el resultado que aquí se presenta. Esta es la razón por la que aparece la
abreviatura Po. I en el apartado del Índice de de términos, lo que abre la posibilidad de incorporar el
léxico del resto de obras de Filodemo en un futuro.
25
LÉXICO DE LA OBRA ESTÉTICA DE FILODEMO DE GÁDARA
Α
ἀγαθός, -ή, -όν 1. bueno → καθάπερ ἔστιν ἀγαθὸν καὶ ἐν τῶι ἐπαινου]μένω[ι καὶ ἐν
τῶι ψεκ]τῶι lo mismo que es bueno en el ensalzado y en el censurable Po. I [58, 14]; κα̣[ὶ] ὅτ̣αν
προσγένη[ται τἀγαθόν] y cuando lo bueno se une (al contenido malo) Po. I [58, 6]; οὐκ ἔσεσ[θαι]
τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν un tartamudo no será un buen poeta Po. I 96, 5-6;
πρ[οηγήσ]ε̣σθαι δὲ τὸν ἀγα[θὸν τῶν] ἄλλων el (poeta) bueno aventajará a los otros Po. I 46, 6-7;
καὶ δεήσ[ει δ᾿ ἐν] πᾶσιν ἀγαθὸν κακίας ἀντικοινώνητον εἶναι πά[σης] y además será necesario
que en todos el (contenido) bueno sea intercambiable por toda infamia Po. I 58, 3; “μηδεμίαν
[δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν”
“ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para
componer” Po. I 192, 19; ἀγαθου[..... de bueno ... Po. I 31, 9; οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο
πρωτεύουσίν los buenos poetas son los primeros sin comparación con ningún otro Po. I 83, 11;
καὶ οἱ κακοὶ [π]ολλάκι μὲν τοὺς αὐτούς, [πολλ]άκι δὲ καὶ βελ[τί]ονας [τῶν ἀ]γαθῶν ὑποτίθεν[ται
y en verdad los malos (poetas) muchas veces proponen los mismos (argumentos), pero además a
menudo mejores que los de los buenos Po. I 55, 5; “ποητικώτε[ρα ἄ]ν εἶναι πολλάκι τὰ τῶ̣ν κακῶν
ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν] ὀνόματα διὰ τὸν νόμον” “las palabras de los malos (poetas) deberían a
menudo ser más poéticas que aquellas de los buenos debido a la convención” Po. I [186, 17]; διὸ
τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις de ahí que únicamente las condiciones
naturales se muestren inferiores en los buenos poetas Po. I 126, 21; π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ sino
por buenos versos Po. I 166, 12-13; …..]τε ἀγα̣[θ bueno ... Po. 69, 10. 2. excelencia → ὅταν τὸ]
ἀγαθὸν προσγέν[ηται cuando la excelencia sobreviene Po. I 58, 22; ἀπὸ [δὲ τῆς φωνῆς ἢ] ἀπὸ τοῦ
ἤχ[ου τἀγαθὸν] ἔγδηλον ἔστ[αι pero la excelencia será manifiesta por la voz o el sonido Po. I [92,
9]; τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά, ἃ ἔχει
κ]οινῶς ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o
ingeniosas, que se encuentran comúnmente Po. I 195, 4; ὅτε δ᾿ ἔ[φασαν ‘τὸ τοῦ πο]ήμ̣ατος
ἀγαθ[ὸν ἐν τῶι ἰδί]ωι’ pero cuando decían que ‘la excelencia del verso está en la particularidad’
Po. I 70, 19; οὐ[δ]᾿ ἐ̣π̣ί̣δηλον γίνεσθαι τἀγαθόν y su excelencia no llega a ser evidente Po. I 91,
18-19.
ἄγνοια, -ας ἡ ignorancia → ἀγνοίᾳ γ᾿ ὄν[των ἐ]κμήκων siendo exactamente grandes en
ignorancia Po. I 109, 21.
26
ἄγνωστος, -ον ininteligible → κἂν ἄγνωσ[τον τὸ λε]γόμενον ᾖ, αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ
συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. si lo que se dice fuera ininteligible,
(el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33,
1-2.
ἀγορή, -ῆς ἡ asamblea → δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα
μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’, καὶ ἐπὶ τοῦ ‘ἠϊόνες βοόωσι’ καὶ ‘κυρτὰ φαληριόωντα’ [….. por
eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto
icario’ Po. I 108, 23 [Hom. Il. 2, 144-145].
ἀγράμματος, -ον sin letra → καθάπερ ἐμφανίζειν τοὺς τῶν βρεφῶν ὑπὸ τῆς ὠιδῆς τῆς
ἀγραμμάτου κατακοιμισμούς como manifiestan los sueños plácidos de los recién nacidos por obra
de una canción sin letra Po. I 131, 22-23.
ἀγωγός, -όν atrayente → καὶ καθό[λου] δ̣ὲ τὴν̣̣ ψυχα̣γωγίαν ἀ[κοήν τι]ν̣α ψυχῆ̣̣ς̣
ἀγω[γὸ]ν [καλοῦσιν] y en general denominan embelesamiento “a una especie de audición
atrayente del alma” Po. I 166, 4.
ἁδρός, -ά, -όν grandilocuente → [….]ν̣ πολλ[ο]ὶ πολλάκις ἐν [ἁδρῷ] πλάσματι
προθε[τέον] λέγουσιν mucha gente a menudo dice que debe ser expuesto en un estilo
grandilocuente Po. I [197, 2].
ἀδυνατέω no poder → ὡς ἀδυν[ατοῦν]τας ya que ellos no pudiendo (probar esto) Po. I
40, 2-3.
ἀδύνατος, -ον imposible → οὐκ ἀδύ̣[νατο]ν πα[ν]τὸ[ς] σώματος τύπον [εἰσά]γ[]ειν, οὐδὲ
τοῦ [π]α[ντὸς] φαντασίαν (él dice que) no es imposible introducir una forma de todo ser, ni una
muestra de todo Po. I 45, 1; oὐκ ἀδύνατον μέντ τὸ καλὸν αὐτοῖς πᾶσιν ἐνυπάρχειν no
obstante, no es imposible que la belleza exista en todos ellos Po. I 70, 7; .]του καὶ τὰ[ς διανοίας
κ]αὶ νοήμα[τα ἢ σοφὰ ἢ κ]αὶ παράδο[ξα ἢ καὶ ἀδύ]νατ[α …. y los contenidos e ideas que son
ingeniosas o también increíbles o incluso imposibles … Po. I [195, 17].
ἀεί constantemente, siempre → ὧδ᾿ [ἀπὸ τῶν ἀεὶ] συμβαινόντ[ων κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον
καλῶς ἀ]πέδωκεν [τὸ πάθος de esta manera, de lo que ocurre constantemente, produjo bien la
experiencia con el sonido apropiado Po. I [106, 22]; καὶ [τῆς ἀ]μεροῦς ἀεὶ προ[φερομέν]ης, ἥτις
ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι y proponiendo siempre la (dicción)
indivisible, cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I
163, 8; .]ταει[..... siempre … Po. I 59, 25.
ἀηδία, -ας ἡ disgusto → ἡ̣ ἀη[δία ….. el disgusto ... Po. I [126, 2-3].
ἀηδών, -όνος ἡ ruiseñor → ὃ γίν[ε]ται καὶ ἐπὶ τῆς ἀηδόνος καὶ [ἐ]πὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων
27
lo que sucede también en el ruiseñor y en otros pájaros Po. I 100, 5; καθάπερ καὶ ἐπὶ τῆ[ς
ἀη]δ̣[όν]ος φέρεται precisamente como es referido en el ruiseñor Po. I 114, 26.
Ἀθῆνα, -ᾶς ἡ (Ἁθήνη) Atenea → Ἀθή]νη[ν ….. … ‘γλαυκῶ]πιν’ ηγ[..... Atenea […] ‘de
ojos de lechuza’ … Po. I [fr. f 14-15].
ἄθλιος, -α, -ον funesto → ἀλλ᾿ ὡς ἄθλιον ει̣[ pero cuán funesto decir … Po. I 172, 25.
Αἴας, -αντος ὁ Ayante → Αἴαντος δόρυ μείλινον Ἕκτωρ Héctor junto a Ayante la lanza de
madera de fresno Po. I 39, 7 [Hom. Il. 16, 112-114].
αἰγιαλός, -οῦ ὁ costa → καθάπερ “αἰγιαλῶι βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε
πόντο̣ς” como “(la ola) brama en una extensa costa, y el mar resuena” Po. I 18, 4 [Hom. Il. 2,
210]; τὸ [δ᾿ἐκ τούτω]ν σημαινό[μενον διὰ τ]ῆς “αἰγιαλῶι ˻μεγάλωι˻ βρέμεται” φω[νῆς ….. pero lo
que es referido de ellos a través del sonido “(la ola) brama en una extensa costa” … Po. I 178, 4
[Hom. Il. 2, 210].
αἴξ, αἰγός ὁ / ἡ cabra → καὶ ὅτ[αν λέγηι τὸ ‘αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν᾿ y cuando dice
‘grandes rebaños de cabras᾿ Po. I [104, 10] [Hom. Il. 11, 679].
αἰπόλιον, -ου τό rebaño → καὶ ὅτ[αν λέγηι τὸ ‘αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν᾿, y cuando dice
‘grandes rebaños de cabras᾿ Po. I [104, 10] [Hom. Il. 11, 679].
αἱρετός, -ή, -όν digno de ser elegido → εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν
διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él,
“expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el
habla Po. I 80, 8.
αἱρέω 1. elegir → τίς αἱρεῖ[ται ...]τι̣[..]ν τοῦ τ[ρ]αγι[κῶς πᾶν λ]έγε[ιν] ἢ μὴ συ[ντόμ]ως
quién es elegido […] por decir todo de una manera trágica o no en pocas palabras Po. I 60, 4;
ὅταν μὲν ὄν[ομα τοιοῦ]θ̣᾿ ἕληται, τοῦτο [καλόν cuando (Homero) elige tal palabra, ésta es
hermosa Po. I 18, 18; ὅ]ταν δὲ τὸ ποητι[κώτα]τον ἕληται μᾶλλον, [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ]
ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] pero cuando (Homero) él elige la más poética, ni por esto, se inclina
hacia la de menos valor Po. I 18, 20; ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ
ἄν τις ἕληται en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. I 191, 6;
“μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι]
ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para
componer” Po. I 192, 21. 2. coger → ….]της αἱρεῖν λ[..... lo coge ... Po. I 168, 24; ἧι οὐ
βούλονται τὸ κά[λλισ]τον αἱρεῖσθαι por lo cual no tienden a coger lo más hermoso Po. I 80, 24.
3. comprender → [κ]αὶ ἑλεῖν [τὰ λεγό]μενα, χρηστ̣ὰ ὄν[τα, καὶ ἁρ]μόττειν también comprendemos
las cosas que se dicen, que son buenas y adecuadas Po. I 30, 3. 4. abrazar → ‘τρὶς μὲν
28
ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον καὶ ὀν̣είρωι ἔπλετο’,
y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis
brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 18 [Hom. Od. 11, 206-208].
αἴρω quitar → ἑνὸς γὰρ ὁποτερουοῦν ἀρθέντος, οὐκ[έ]τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι] πόημα
ἔσται pues si cualquiera de los dos es quitado, de ningún modo será comprensible cómo será un
verso Po. I 74, 10.
αἰσθάνομαι darse cuenta → ἐνίο[τ᾿ ἐκ τῶν συγ]κρουόντων [αἱσθανόμ]εθα τῆς
κακί[ας ….. alguna vez nos damos cuenta de la bajeza a causa de los (sonidos) que desentonan …
Po. I [125, 27].
αἴσθησις, -εως ἡ sensación → εἴπερ ἡ [αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν,
ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio
de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I [128, 8]; ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ
τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero
cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es
incapaz de distinguirlo Po. I 88, 21-22; ἔστι] δ᾿ αἴτιον τὸ [καὶ συνακο]λουθεῖν πω[ς τὴν αἴσθη]σιν
τῆι συ[νθέσει ….. y la causa es que la sensación de uno acompaña de algún modo a la
composición … Po. I [122, 7-8]; [ὥ]στε τὴν τ[οῦ ἀ]ντιφασκο[ντ]ος αἴσθησ[ιν μὴ] τῆι συ[νέσει μὰ]
Δί᾿ ἐπαναγκ[άζεσθαι de modo que la sensación del que replica no es, por Zeus, forzada por la
comprensión Po. I 128, 2; μά[λιστα δ]ὲ τοὺς προΐστασ[θαι τῶ]ν ἐναργημάτων [καὶ δὴ τ]ῆς
αἰσθήσεως ἐ[παγγ]ελλομένους y mayormente a los que exponen públicamente la defensa de las
evidencias sensoriales y por consiguiente de la sensación Po. I 128, 24.
αἰσθητήριον, -ου τό órgano de los sentidos → πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν
δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν [.(.)]λη[.. y en verdad, al principio, todos los órganos de los
sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones (repetidas) Po. I 87, 2; .]ι τοῖς
α[ἰ]σ[θητηρίοις ….. para los órganos sensoriales ... Po. I [90, 19-20].
αἰσθητός, -ή, -όν relativo a la sensación → πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν
δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν [.(.)]λη[.. y en verdad, al principio, todos los órganos de los
sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones (repetidas) Po. I 87, 3-4.
αἰσχρός, -ά, -όν feo → αἰσ]χρῶι με[.....] feo ... Po. I 84, 27; αἰσχ]ρά τινα τεθέν[τα
ἐφεξῆ]ς, ἃ διανοη[....]ν[..... algunas feas son colocadas en serie, las cuales el pensamiento … Po. I
[81, 7]; τὰ] δ᾿ αἰσχρὰ̣ [….. pero feas ... Po. I 168, 21; αἰσ]χρῶν τοῖς μ[..... de (palabras) feas para
los … Po. I 168, 15; τοῖ̣[ς] δ᾿ αἰσχρ[οῖς ….] pero para las feas … Po. I 168, 17; τὰ [δ᾿] αἰσχίω
περιίστητ[αι y trata de evitar las más feas Po. I 167, 24; πλε̣[ιόνων δὲ καὶ] ἄλλων αἰσχιόν[ων
29
ὄντων] χρυσοῦ ταῖς φανότησι[ν] mientras que la mayor parte de otras son más feas que el oro en
brillantez Po. I 24, 8-9.
αἰσχρότης, -ητος ἡ fealdad → ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν ̣[εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις
[τις ἐπισυ]νά̣πτ̣ῃ τὰς̣ αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las fealdades de alguna de ellas a la
abreviación y alargamiento Po. I 84, 12-13.
αἰτία, -ας ἡ causa, motivo, razón → ἀμέ[λει] κ̣ατὰ τὴ[ν] αὐτὴν αἰτί[αν με]τὰ τ̣ο[ύτ]ου
πρῶτα [….. sin duda por la misma razón juntamente con éste en primer lugar … Po. I 27, 3-4;
ἀποδιδοὺς ἐξ αὐτῶν τὴν αἰτίαν [το]ῦ εὖ atribuyendo la causa de excelencia como resultado de
ellos Po. I 74, 15; δο[κ]ῶν ἀποδ[ι]δόν[αι τὴν αἰ]τίαν τοῦ εὖ, οὐκ ἀποδίδω̣σιν aunque él piense que
está explicando la causa de excelencia, no la explica Po. I 74, 16; καὶ παρὲξ τούτων ἐξ οὐδενὸς
φέρουσι τὴν αἰτίαν y aparte de ellos, no refieren la causa en ninguna parte Po. I 74, 19; “αἰτίαν δ᾿
οὐκ εἶναι ψό[φον, ἐξ]ὸ̣ν ἀποδοῦναι περιαληθές” “el sonido no es la causa, siendo posible dar una
explicación sincera” Po. I 83, 27; δι᾿ ἣν αἰτίαν razón por la cual Po. I 210, 9; τ[οὺς] δ᾿ ἀτέχνους
[π]αρ᾿ ὅσον τούτων, ἀλλ᾿ οὐ παρ᾿ ὅσας α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν pero nosotros definimos otros como
faltos de arte en cuanto a éstos, pero no en cuanto a otras razones Po. I 187, 19.
αἴτιος, -α, -ον causante, responsable → …..]ης ἐ̣πισταμέν̣ωι [….. αἴ]τι̣ος ὁ̣ ἐπὶ τὴν ἡ[δονήν
para el que cree […] el (poeta) que (lo conduce) al placer (es) responsable Po. I [166, 21]; ὁ ἦχ[ος]
αἴτιός ἐστ[ι]ν el sonido es responsable Po. I 103, 25; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι
γινόμε̣[νο]ν de modo que resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 21, 12; αἴ[τιον εἶναι
τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. (el sonido) sería la causa de
comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33, 2-3; [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι
κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν
αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier
otro de los accidentes Po. I [74, 5]; εἰ δὲ μ[ηδὲν] τούτων αἴτιον τοῦ εὖ pero si ninguno de éstos
(elementos) es una causa de excelencia Po. I 74, 13; ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν ὡς
ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ por consiguiente, se les debe reclamar o que no la
ofrezcan o que indiquen de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia
Po. I 74, 22-23; πλὴ[ν] τῶν ἤχων”, φησίν, “οὐδ[ὲν] ἕτερον αἴτιον εἶναι excepto los sonidos”, dice,
“no hay ninguna otra causa Po. I 93, 19; καὶ τούτου] δ᾿ οὐκ ἄλλ[ο τι αἴτιον ἤπερ] ὁ ἦχος y además
no hay otra causa de esto (la eufonía resultante) que el sonido Po. I [103, 11]; [ἀπολεί]πετ᾿ οὖν
οὐθὲν [ἂλλο π