100
Váš osobní výtisk | Your personal copy | www.czechairlines.com | SVĚT LUXUSU A BOHATSTVÍ ABÚ DHABI THE WORLDOF LUXURYAND WEALTH ABU DHABI september–october

Magazín pro klienty společnosti ČSA

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Magazín pro klienty společnosti ČSA

Citation preview

Vá! osobní v"tisk | Your personal copy | www.czechairlines.com |

SV!T LUXUSU A BOHATSTVÍ

ABÚ DHABITHE WORLD#OF LUXURY#AND WEALTH

ABU DHABI

september–october $%&&

INFLIGHT REVIEW MAGAZINE CSA BAT

WITH THE ARRIVAL OF CHINA EASTERN, SKYTEAM WILL EVEN TAKE

YOU TO THE PLACES YOU NEVER THOUGHT YOU WOULD GO.

skyteam.com

ALLI_1105003_Harbin_UK_200x270.indd 1 27/05/11 13:24

PRO "ESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou #$, %$%&'' Praha $ – Troja, tel.: +()' )((&')#&%'%, e-mail: [email protected], www.bpublishing.cz REDAK"NÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Barbora Kubí*ková, Ingrid Slívová, Hana Hejsková, Magdaléna Chvalinová, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, e-mail: [email protected], +420 774 075 614. Vydavatel neru*í za&obsah inzerát+. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUM!SÍ"NÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury "R: MK "R E %,-.#

T!/ÍME SE NA&VA/E NÁZORY NA&REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO:[email protected], "eské aerolinie, Jana Ka0para 1, 160&00 Praha 6, Czech Republic

)(

.(

(,

"LÁNKY | ARTICLES , Div "eska | Czech wonder

- Navigátor | Navigator

%( Rozhovor | Interview

Reinhold Messner – Tam naho1e nesedíte v&ob2váku | Reinhold

Messner – It’s not like sitting in your living room up there

)( Destinace | Destination

Abú Dhabi – Sv3t luxusu a&bohatství |

Abu#Dhabi – The world#of luxury#and wealth

#( Téma | Topic

"eské vina1ství získalo zaslou4ené renomé | Czech wineries winning

merited renown

() Kompas | Compass

Plze5sk2 kraj | Pilsen region

(, Destinace | Destination

Bukure06 – M3sto protiklad+ | Bucharest – The City of Contradictions

.( Osobnost na palub3 | Personality on board

Tonya Graves – Prost3 to ud3lá0 | Tonya Graves – You just do it

.- Kni4ní tip | Book tip

Marek Toman – Frajer | Marek Toman – The Cool Guy

,) 7ivotní styl | Life style

$) Reportá4 z "esk2ch aerolinií | Reportage from Czech Airlines

S&OK letenkou z&Prahy a4 pod Ji4ní k1í4 | From Prague down under

the Southern Cross on an OK flight ticket

$, St1ípky | News

SERVIS | SERVICE $- Program OK Plus | OK Plus Programme

-' U4ite*né informace | Useful information

-) Na&palub3 | On board

-( Mapy | Maps

-, SkyTeam

-$ Terminál a plán leti0t3 | Terminal and airport plan

8' Letadlov2 park | Fleet

8) Dárky | Gifts

| O B S A H | C O N T E N T

!

VIP Service, Prague Airport, K Leti!ti 6/1019, 160 08 Prague 6, Czech Republic+420 220 114 490, +420 220 562 525, +420 724 888 [email protected]

VIP TRAVEL STARTS ONLY WITH US

www.prg.aero

The VIP Service Club Continental offersimmediate private check-in in theluxurious club setting of the VIP terminal,stress-free travel and no waitingat counters.

Use your miles from the OK Plus FrequentFlyer Programme of Czech Airlines and order VIP Service at Club CONTINENTAL for you and your friends.

Number Number of miles of passengers required1 20,0002 30,0003-4 40,0005-6 50,000

VIP Service Club CONTINENTAL provides

• immediate private check-in of both passengers and luggage

• all-inclusive refreshments including service

• discreet security screening• transportation directly to/from

the aircraft• "koda Limousine Service with

chauffeur free

!"#$%&'()*+(,-(.!/$01((1234311((5678((9'%:";&(1

Z1ícenina hradu Rabí

Ruins of the Rabí castle

!

Nejrozsáhlej0í *eská hradní z1ícenina, je4 se

ve své dob3 py0nila jedním z&nejvysp3lej0ích

obrann2ch systém+ své doby v&Evrop3. Své místo

v *eské historii si hrad získal mimo jiné tím, 4e

tady p1i0el o oko legendární *esk2 vojev+dce Jan

7i4ka z Trocnova. Od roku 1978 je Rabí národní

kulturní památkou.

In its heyday, the largest among Czech castle

ruins boasted one of the most advanced defence

systems for its time in Europe. The castle also

earned its place in Czech history due to the fact

that it was here that the legendary Czech military

commander Jan 'i(ka from Trocnov lost his eye. In

1978 the ruins were designated to be a National

cultural monument.

STRANY | PAGES !"#!$

| N A V I G Á T O R | N A V I G A T O R

%

B3h no*ní PrahouPrague night run

P1idejte se %'. zá1í ke&sportovním nad0enc+m a&zab3hej-te si kouzeln3 rozzá1en2mi ulicemi Prahy. Mattoni Grand Prix Praha startuje na&Starom3stském nám3stí a&provede vás historick2mi *ástmi m3sta za&doprovodu 4ivé hudby a&tance. Zú*astn3te se METRO B3hu na %' km (v&katego-rii 4eny nebo mu4i), adidas B3hu pro 4eny na&. km, nebo m+4ete posílit svého t2mového ducha p1i T2mov2ch závo-dech. A6 tak *i onak, Mattoni Grand Prix Praha je ideálním zakon*ením PIM b34eckého seriálu závod+ za&rok&)'%%. Více informací na&www.praguemarathon.com.

On September &% you can join all the sports enthusi-asts and take a#nocturnal jog through the enchanting-ly lit streets of Prague. The Mattoni Prague Grand Prix starts in the Old Town Square and leads through the his-toric parts of the city, to the accompaniment of live mu-sic and dance. You can take part in the METRO &%km Race (in the category of men or women) or adidas Women’s Race ) km, or build your team spirit in team competitions. Either way, the Mattoni Prague Grand Prix is the perfect ending to the PIM $%&& series of running events. More at www.praguemarathon.com.

Kachní závodyDuck#races

Na&tyto závody jste pravd3podobn3 trénovali je0t3 d1íve, ne4 jste v+-bec za*ali chodit nebo mluvit. Plastové a&gumové kachni*ky do&vody ovládnou %. 1íjna – stejn3 jako ka4d2m rokem – n3meck2 Tübingen, uni-verzitní m3sto na&1ece Neckar. Závody za*ínají v&pravé poledne a&zú*ast-nit se jich m+4e opravdu ka4d2. Pro v0echny, kte1í svého 0ampiona za-pomn3li doma nebo jim uplaval, jsou k&dispozici kachny k&zap+j*ení. Divák+m lemujícím b1ehy 1eky po&celém m3st3 se naskytne opravdu ojedin3l2 pohled na&houfy závodících 4lut2ch kachni*ek.Více na&www.tuebinger-entenrennen.de.

You probably started to train for these#races even before you learnt to walk or talk. On October &, plastic and rubber ducks will completely take over the river Neckar in the German university city of Tübingen, as they do#every year. Races begin exactly at noon and absolutely anyone can take part. If you forget your champion at home or it’s swept away down riv-er, there are ducks you can borrow. The spectators lining the riverbanks through town will be presented with the truly unique spectacle of flocks of competing yellow ducks. More at www.tuebinger-entenrennen.de.

| N A V I G Á T O R | N A V I G A T O R

&

Oslavy literárního festivaluLiterary festival celebrations

Ji4 %%. ro*ník literárního festivalu p1ivítá své náv0t3vníky ve&dnech $. a4 %$. zá1í v&n3meckém Berlín3. P1idat se tak m+-4ete ke&spisovatel+m z&Ji4ní Koreje, Spojen2ch stát+, Evropy, Blízkého a St1edního v2chodu a&Ruska, kte1í budou oslavo-vat psané slovo ve&v0ech jeho podobách. "tení, koncerty, ak-tivity pro d3ti nebo prodej knih, to v0e se d3je b3hem tohoto festivalu, kter2 není pouhou multikulturní oslavou, ale pou-tá pozornost také sv2m umíst3ním na&historickém míst3. Be-belplatz byl v&minulosti sv3dkem hromadného pálení knih v&temn2ch dobách n3mecké historie v&roce %8##. Více info na&www.literaturfestival.com.

The &&th#year of the annual#literary festival#welcomes visitors to Berlin#from September *–&*. You can join writers#from South#Ko-rea, the United#States, Europe,#the Middle#East and Russia in#cel-ebrating#the written word#in all#its forms.#Readings,#concerts, ac-tivities for children#and book#sales, all this#happens#during#this festival,#which is not#just a#celebration of multiculturalism set in a#historic location. In &+,,, during the dark days of German history, Bebelplatz witnessed mass#book burnings.#More#info at www.literaturfestival.com.

Ukrajinsk2 Fashion WeekUkrainian#Fashion Week

Oproti tradi*ním t2dn+m módy v&Milán3, Lond2n3, Pa1í-4i nebo New Yorku je kyjevsk2 Fashion Week v2razn3 ovliv-n3n ukrajinsk2m tónem. Západní a&v2chodní vlivy kombinu-jí inovativní design s&vyz2vav2m, v0e prezentují ukrajinské supermodelky. Ani na&této velké události nechyb3jí zná-mé tvá1e a&mnoho VIP host+, vstupenky jsou ale dostup-né i&0iroké ve1ejnosti. Ukrajinsk2 Fashion Week p1edstavu-je v4dy v&podzimním období módu na&nadcházející rok. Více na&www.fashionweek.com.ua.

Unlike#traditional#fashion#weeks#in Milan, London, Par-is#or New#York, Kiev#Fashion Week has a#strong#Ukraini-an#flavour.#Western and#eastern#influences#combine in innovative and provocative#designs, all presented by Ukrainian supermodels. Well-known faces and many VIP guests attend this event but tickets are also available to the general public. Ukrainian Fashion Week in the autumn always showcases fashion for the upcoming year. More at www.fashionweek.com.ua.

| N A V I G Á T O R | N A V I G A T O R

'(

"okoládov2 rájChocolate#paradise

Milovník+m *okolády by se mohlo zdát, 4e se dostali do&nebe, kdy4 mezi %(. a&)#. 1íjnem zavítají do&italského m3sta Perugia. T2denní Eurochocolate festival v&míst3 známém jako „Costruttori di dolcezze“ nenechá nikoho chladn2m. "okolá-dové sochy, dorty, fontány, nebo dokonce potrava pro domácí mazlí*ky na&bázi *oko-lády – sladké h1íchy jsou zde k&nakousnutí naprosto kdekoli. Aby si 4aludky mohly i&odpo*inout, nabízí festival také dal0í akce, jako jsou nap1. v2stava o&v2rob3 *okolá-dy, seminá1e na&téma spole*ensko-ekonomické otázky v2roby kakaa ve&sv3t3 a&podob-n3. Po&v0em tom vzd3lávání si ale i&tak ur*it3 nechte alespo5 kousek místa na&tradi*-ní italské tiramisu. Více na&www.eurochocolate.com.

If chocolate#lovers visit the Italian town of Perugia between October &- and $,, they might think they’ve died and gone to heaven.#The week-long Eurochocolate festival in a#place called Costruttori#di dolcezze won’t leave anybody cold. Chocolate#sculptures, cakes, fountains, or#even chocolate-based pet#food – sinful sweetness#is#absolutely everywhere, waiting to be tasted. To let your stomachs get some respite, the festival also#o.ers#other events, such as#an exhibition#detailing the production of#chocolate,#a#seminar on#socio-economic issues#in the world#production of#cocoa#and the like.#After all that#learning#you should nonetheless leave at least a#bit of room for the#traditional Italian#tiramisu.#More at www.eurochocolate.com.

Den OchiOxi#Day

V&*asn2ch ranních hodinách )-. 1íjna %8(' obdr4el 1eck2 v+dce Ioannis Metaxas ultimátum od&Mussoliniho: umo4n3te nám vstoupit na&va0e území a&obsadit n3které jeho *ásti, nebo budete *elit následk+m. Vzdorná a&krátká 1ecká odpov39 údajn3 za-zn3la jasn3 – Ochi!, tedy Ne! Ráno )-. 1íjna :ekové vy0li do&ulic a&nedbajíce na&poli-tickou p1íslu0nost skandovali „ochi“. Proto4e jsou :ekové hrdí na&své podzemní hnu-tí odporu, je tento den oslavován jako Den 1ecké národní hrdosti, kter2 doprovází mno4ství koncert+, oh5ostroj+, ve*írk+ s&nejr+zn3j0ími proslovy a&poctami. Ob*ané v&ka4dém 1eckém m3st3 skandují „ochi“ v&souzvuku s&vojensk2mi p1ehlídkami tank+ a&voják+, prezentujících se v&ulicích. Za&soumraku jsou vojenské p1ehlídky vyst1ídány opulentními 1eck2mi párty, kdy :ekové hodují s&rodinami a&p1áteli.

In the early#morning hours of $/ October &+-%,#the Greek leader Ioannis Metax-as received Mussolini’s#ultimatum:#let#us#cross your borders and occupy#some of your territory#or#you will have to bear the#consequences.#The defiant and terse Greek response was clear – Oxi! (No!) That morning all Greeks took to the streets and, regardless of their political a0liation, chanted “Oxi”. Since the Greeks are proud of their underground resistance movement, this day is#celebrated#as the Day of#Greek#National Pride and is an occasion for#concerts, fireworks, parties#and#var-ious speeches#and ceremonies.#Citizens#in every#Greek city#chant#“Oxi” in#uni-son#while military#parades#of tanks and#troops fill#the streets.#At dusk#the#military parades give way to lavish parties, as the Greeks feast with families and friends.

Japonské rytmy v PrazeJapanese rhythms in Prague

Pod zá0titou Velvyslanectví Japonska v&"eské Republice se v&ned3li 8. 1íjna a&v&pond3lí %'. 1íjna koná v&pra4ském divadle Ar-cha komponovan2 projekt Music & Rhythms of Tokio – ojedi-n3l2 workshop pro d3ti a&dosp3lé. Materiály jako kámen, listí *i bambus se v&rukách ú*astník+ a&pod vedením japonsk2ch 0pi*-kov2ch bubeník+ m3ní v&hudební nástroje, vytvá1ející nejr+z-n3j0í zvuky, od&t3ch nahodil2ch a4 po&spole*n2 ve*erní kon-cert. Bu9te p1i dal0ím z&workshop+, které jsou oblíbené nejen v&Japonsku, ale i&v&Jihoafrické republice nebo Saúdské Arábii. Více na&www.archatheatre.cz.

Under the auspices of the Embassy of Japan in the Czech Re-public, an event called Music and Rhythms of Tokio will be held in the Prague theatre Archa on Sunday, October + and on Mon-day, October &%. It is a unique workshop intended both for chil-dren and adults. Materials such as stones, bamboo and leaves will in the hands of the participants and under the guidance of top Japanese drummers transform themselves into musical in-struments, creating a variety of sounds, from the incidental to a joint evening concert. Take part in the next workshop, which are popular not only in Japan, but also in South Africa or Saudi Ara-bia. More at www.archatheatre.cz.

| N A V I G Á T O R | N A V I G A T O R | N A V I G Á T O R | N A V I G A T O R

www.savoywestend.cz

L U X U R Y S P A R E S O R T

K A R L O V Y V A R Y

Welcome into the world of luxury life!

Enter your unique membership password „LUXURY-LIFE“ and take advantage of our unrepeatable offer – exclusively for on-line

reservation system www.savoywestend.cz''

| N A V I G Á T O R | N A V I G A T O R

'"

Norsk2 svátek jezdectví Norwegian holiday of horsemanship

V&1íjnu se ka4doro*n3 m3ní Telenor Arena v&Oslu v&jízdárnu a&stáj pro kon3 a&jezdce z&celého sv3ta a&dává divák+m a&ú*ast-ník+m Oslo Horse Show nahlédnout do&mezinárodního jez-deckého sportu, kter2 je nap1í* Evropou velmi populární. Kro-m3 parkuru jsou na&programu této velkolepé události také dal0í zajímavosti: mezinárodní drezura, westernové je4d3ní, r+zné kurzy a&p1edvád3cí lekce nebo zábavné programy z&Norska i&za-hrani*í. Více na&www.oslohorseshow.com.

In October the Telenor Arena in Oslo traditionally changes into a riding-hall and stables for horses and riders from all over the world. The spectators and participants of the Oslo Horse Show are given an opportunity to get an inside into the interna-tional equestrian sport, so popular throughout Europe. In addi-tion to horse jumping the programme of this spectacular event also includes other attractions: international dressage, western riding, various courses and demonstration lessons, as well as entertainment programmes from Norway and abroad. More on www.oslohorseshow.com.

Namur0tí chodci na ch+dáchThe stilt walkers of Namur

Pokud 4ijete v zemi pod úrovní hladiny mo1e, nemusí b2t ch+ze na ch+-dách nutn3 pouze pouli*ní nebo cirkusové um3ní. Ka4d2, kdo tento zp+sob pohybu ovládne, m+4e navíc porovnat své dovednosti i p1i tradi*ních belgic-k2ch závodech Zlatá ch+da. Tato sout34, po1ádaná ji4 od roku %(%%, je dnes symbolem 0ikovnosti a hbitosti sout34ících t2m+. Dech beroucí zábavu v&uli-cích Namuru si ur*it3 nenechte ujít. Pohled na desítky pestrobarevn3 od3-n2ch mu4+ a 4en, klátících se na vysok2ch ty*ích a sna4ících se vyvést z&rov-nováhy své protivníky, opravdu stojí za to. Více na users.skynet.be/fa''.%#).

If you live in a country that lies bellow the sea level, stilt walking may not be only a street or circus art. Anyone who masters this kind of moving around can compare his or her skills with others during the traditional Belgian Gold-en Stilt competition. This event, held already since the year &-&&, is nowa-days a symbol of skilfulness and agility of the competing teams. Definitely do not miss this breathtaking entertainment in the streets of Namur. The sight of dozens of colourfully dressed men and women dangling on high poles and trying to o.set the balance of their opponents is really worth it. More at users.skynet.be/fa%%)&,$.

KONÁ SE

Hudba$.–)%. 1íjna )'%% – (,. mezinárodní hudební festival Moravsk2 podzim, Brno, "R )%.–)#. 1íjna )'%% – Bratislavské jazzové dny, Bratislava, Slovensko

Kultura%,.–).. zá1í )'%% – Mezinárodní filmov2 festival Arsenals, Riga, Loty0sko #%. 1íjna–#'. prosince )'%% – v2stava Codex Manesse, Heidelberg, N3mecko

Sport%-. zá1í )'%% – Ústeck2 %/)Maraton, Ústí nad Labem, "R 8. 1íjna )'%% – Velká pardubická, ko5ské dostihy, Pardubice, "R %..–)#. 1íjna )'%% – ATP Stockholm Open, tenis, Stockholm, /védsko

Ostatní(. zá1í )'%% – Regatta Storica, Benátky, Itálie )(.–).. zá1í )'%% – Montgolfiades, horkovzdu0né balony, Francie )(.–).. zá1í )'%% – Kivik Apple Market, ovocná show, /védsko

WHAT’S ON

Music*–$& October $%&& – -1th International Music Festival Moravian Autumn, Brno, Czech Republic $&–$, October $%&& – Bratislava Jazz Days, Bratislava, Slovakia

Culture&1–$) September $%&& – Arsenals International Film Festival, Riga, Latvia ,& October – ,% November $%&& – Codex Manesse exhibition, Heidelberg, Germany

Sport&/ September $%&& – Ústí half-marathon, Ústí nad Labem, Czech Republic + October $%&& – Velká Pardubická steeplechase, Pardubice, Czech Republic &)–$, October $%&& – ATP Stockholm Open, tennis, Stockholm, Sweden

Other- September $%&& – Regatta Storica, Venice, Italy $-–$) September $%&& – hot-air balloons, Montgolfiades, France $-–$) September $%&& – Kivik Apple Market, fruit show, Sweden

')

!"#$%&'()*$+,'")')-.'-&)./0$/)&%'1*"2+.

(,.*$3"%'4&+/.)).5'1&6.*57.8"#'0&/9:.,5';/"36'<"365

1&%)&&%5'1+%)&';"%3&5=/&)',"3-$%.#'>'?/@'4&+/.)).

AAA@3"#$%&")*$+,@3B

CD.%'9"$/E'F*&,'G'D@,@1&H*.I%J'K5'1*"2+.'LM

| N A V I G Á T O R | N A V I G A T O R

Reinhold MessnerTam naho1e nesedíte v&ob2váku

It’s not like sitting in your living room up there

| R O Z H O V O R | I N T E R V I E WText Pavel Lon2k Foto Profimedia

'!

!'$

| R O Z H O V O R | I N T E R V I E W

We are sipping co.ee with the mountaineering

legend Reinhold Messner in the south Tyrolean

castle Juval he bought in 1983. He was the first

climber to climb all fourteen of the world’s eight-

thousand metre peaks. He has crossed Greenland

and the Antarctica, the Gobi and Taklamakan

deserts. It was due to mountains that he lost his

brother Günther, as well as his first marriage. But

still he goes on. He listens to Bob Dylan, reads

Franz Kafka, drinks water and occasionally red

wine. He strongly denies being superman.

Na jihotyrolském hrad3 Juvalu, kter2 koupil

v&roce 1983, sedíme u&kávy s&horolezeckou

legendou Reinholdem Messnerem. Stal se

prvním horolezcem, kter2 vystoupal na&v0ech

*trnáct osmitisícov2ch vrchol+ planety. P1e0el

Grónsko, Antarktidu i&pou0t3 Gobi a&Taklamakan.

Hory mu vzaly bratra Günthera i&první

man4elství, ale on jde dál. Poslouchá Boba

Dylana, *te Franze Kafku, pije vodu a&ob*as

*ervené víno. Rozhodn3 odmítá, 4e je superman,

kter2 se vymyká pozemsk2m rozm3r+m.

A yeti meets another yeti and asks, “What have you been up to all day?” “I was walking in the Himalayas and guess who I ran into: Reinhold Messner!” “You don’t say,” says the first. “So he really exists?” What do you think about this anecdote? It makes you look like a superman!I am no superman. I only had enough reserves of will and strength when climbing the highest peaks on the planet. After that I sort of switched from the vertical to horizontal world and started wandering on deserts, in Greenland.

You live in a castle now; does it make you an aristo-crat?Oh no, not at all. I am no aristocrat and I don’t even like aristocrats. They are the type of people who don’t do anything, aren’t creative, and only live o. money they inherited.

You come from south Tyrol. Have you always felt you needed mountains in your life?I was born in the middle of the mountains, in the Villnös valley. Together with my brother Günther I climbed all the surrounding peaks. We shared one helmet. Mountains framed my life, enclosed it. They were very

Yetti potká yettiho a"ptá se: tak co jsi cel# den d$lal? – Toulal jsem se po"Himálaji. A"ví%, koho jsem tam potkal? Reinholda Messnera! – Nepovídej, &íká první yetti. Messner fakt existuje? Co si myslíte o"téhle anek-dot$? Vlastn$ z"vás d$lá supermana...Nejsem 4ádn2 superman. M3l jsem jenom dost v+le a&sil, kdy4 jsem stoupal k&nejvy00ím vrchol+m na&té-hle planet3. Pak jsem si sv3t pon3kud p1eklopil z&ver-tikální do&horizontální polohy a&chodil po&pou0tích, v&Grónsku.

'ijete na"hrad$, tak(e jste spí% %lechtic?Ne, pozor. /lechtic, to u4 v+bec nejsem. Nemám rád 0lechtice. To jsou lidé, kte1í nic ned3lají, nejsou kre-ativní, jenom kv+li svému rodovému p+vodu p1i0li snadno k&pen3z+m.

Pocházíte z"Ji(ních Tyrol. Cítil jste u( tehdy, (e ke"své-mu (ivotu pot&ebujete hory?Narodil jsem se uprost1ed hor ve&villnösském údolí. S&bratrem Güntherem jsme zlézali okolní kopce a&d3-lili se o&jednu helmu. Hory rámovaly m+j 4ivot, obklo-povaly jej. M3l jsem k&nim blízko, doslova jsem k&nim natahoval ruce. Spousta slavn2ch horolezc+ ale pochá-zí i&z&velk2ch m3st.

'*

| R O Z H O V O R | I N T E R V I E W

Kdo nap&íklad?Polák Jerzy Kukuczka byl z&Katovic a&4il v&Krakov3, Slovinec Humar pochází z&Lublan3. M3 ale hory p1í-mo utvá1ely, 4ili jsme vedle sebe.

Kdy( jste studoval na"universit$ v"Padov$, tak ani z"jednoho okna studentské koleje nebyly vid$t hory. Pr# jste z"toho byl ne%)astn#.Pot1eboval jsem se alespo5 o*ima p1idr4ovat hor. Jedním z&d+vod+, pro* jsem studia ukon*il, byly obavy, 4e jako in4en2r-architekt budu sed3t na&zadku v&ú1ad3 a&kreslit projekty. To m3 d3silo stejn3 jako p1edstava, 4e budu mu-set 4ít ve&m3st3. M2m prost1edím byla p1íroda, ve&které jsem se mohl voln3 toulat, a&ne se tla*it v&metru.

Kdy jste odrostl Alpám?Na&za*átku sedmdesát2ch let minulého století jsem cí-til, 4e u4 mám dostatek zku0eností, abych mohl jít v20. A&Alpy vlastn3 kon*í tam, kde Himálaj za*íná.

Himálaj tedy pro vás znamenal cestu do"nebe?Ne, to ne. Pro m3 p1edstavoval nepoznané tajemství, m2tus nejvy00ích hor planety. Geomorfologicky je da-leko slo4it3j0í ne4 Alpy.

close to me, I could literally touch them. However, many famous mountain climbers come from large cities.

Who, for example?The Pole Jerzy Kukuczka was from Katowice and lived in Krakow, the Slovene Humar comes from Ljubljana. I, however, was formed by the mountains; we lived next to each other.

When you were a student at the University of Padua, you couldn’t see any mountains from any of the stu-dent hostel windows. I heard it made you unhappy.I needed to have contact with the mountains at least with my eyes. One of the reasons I quit the university was the fear that as an architectural engineer I would be forced to sit in an o0ce and draw projects. That scared me, and so did the idea of having to live in a city. I felt at home out of doors where I could wander around, and not stuck in a crowded metro train.

When did you outgrow the Alps?In the beginning of the &+*%s I felt experienced enough to venture higher. And in fact the Alps end where the Himalayas start.

REINHOLD MESSNERHorolezec, dobrodruh, spisovatelNarozen 17. 9. 1944 v&Brixenu jako druhé z&devíti d3tí venkovské-ho u*itele. Vystoupil na v0ech 14 osmitisícov2ch vrchol+ v&Himálaji a Ka-rákoramu (první Nan-ga Parbat – 1970, posled-ní Makalu – 1986) a stal se 4ivou legendou horo-lezeckého sportu. P1es léto bydlí na hrad3 Juva-lu, zbytek roku v&Mera-nu. V&letech 1999–2004 byl poslancem Evropské-ho parlamentu za italské zelené. Zalo4il 1et3zec muzeí v3novan2ch arte-fakt+m z&nav0tíven2ch sv3tov2ch hor.

!

MERCURY jewellery boutique

Choose among a selection of beautiful jewellery

at your jeweller right at Prague Airport in the Duty Free

zone of Terminal 1.

Traditional Italian brand

since !"#$. Its “masculine”

character derives from an

unusual combination of

gold and precious stones

with innovative materials

and open use of technical

elements.

www.baraka.it

Luxury, splendour and

Spanish passion. Launched

in the !"#%s, Carrera y Carrera

is now one of the ten largest

manufacturers of jewellery in

the world and is the essence

of perfect jewellery.

www.carreraycarrera.com

Innovative design. Unique

style. Glittering stars. These

expressions truthfully

describe the quality of one

of the leading contemporary

brands of luxury jewellery.

www.hstern.net

For over thirty years Bibigi

jewelry has aimed to craft

emotions from gold and

diamonds. The brand o&ers

high-quality diamonds,

creative design and excellent

customer service.

www.bibigi.com

In Pasquale Bruni’s

collections, this famous

designer’s favourite symbols

are used to capture the

contemporary woman with

her poetry, glamour but also

dark sides.

www.pasqualebruni.com

Dandy Edition Arty Watch

combines discreet elegance

with refined details. Two dials

are asymmetrically placed

on a black sapphire and

guarantee that you will wear

a true original on your wrist.

www.chaumet.com

Stephen Webster is one of

the UK’s leading jewellery

designers. His eye for detail,

perfect technique and glam-

rock flair guarantee dramatic

creations and consistently

elegant design.

www.stephenwebster.com

Airport Prague – Ruzyne – Terminal ! / Duty Free Gate A + '(% ((' ()# $)! / Duty Free Gate B + '(% ((' (*( #(*

www.mercury-jewellery.cz / [email protected]

mercury.indd 76 8/15/11 3:11 PM

'%

| R O Z H O V O R | I N T E R V I E W

V"sedmdesát#ch letech minulého století léka&i pochy-bovali o"tom, (e se *lov$k bez pou(ití um$lého kyslí-ku m+(e pohyboval v"zón$ smrti, ve"v#%ce nad osm tisíc metr+. Pova(ovali za"fyziologicky nemo(né p&e-(ít a"vrátit se zpátky bez po%kozeného mozku. V"roce 1978 jste s"Habelerem vystoupili bez kyslíku na"vrchol Everestu. Jak vám bylo, kdy( jste vstupovali do"komna-ty, kterou p&ed vámi nikdo neotev&el?Ano, je pravda, 4e dokto1i i&v3dci pova4ovali v20ku osm a&p+l tisíce metr+ za&*áru smrti, odkud se ni-kdo nevrátí. Anebo se vrátí a&bude mít t34ce poni*e-n2 mozek jako *lov3k, kter2 se ka4d2 den do&n3moty opíjí. Dokto1i mluvili hlavn3 o&nejvy00ích osmitisícov-kách, jak2mi jsou Everest, K2, Makalu. Já jsem ale byl p1esv3d*en, 4e je v&lidsk2ch silách se s&touto v20kou vyrovnat. Cht3l jsem to zkusit. Celá historie horole-zectví je vlastn3 historií pokus+ vstoupit do&neznáma. Tam, kde je0t3 nikdo nebyl. Cht3li jsme p1esv3d*it ty lidi z&laborato1í, 4e je mo4né pohybovat se bez kyslí-ku v&takové v20ce. Tehdy jsme s&Peterem Habelerem

Did you see the Himalayas as a path to heaven?Not at all. To me they represented an unsolved mys-tery, the myth of the world’s highest mountains. In geomorphic terms they are much more complex than the Alps.

In the '&+(s doctors doubted that humans could sur-vive in the death zone, over %((( metres above sea level, without wearing an oxygen mask. They consid-ered it physiologically impossible to survive and re-turn without brain damage. In '&+% you and Habeler ascended Mount Everest without oxygen masks. What were your feelings as you attempted to achieve the im-possible?Yes, it is true that doctors and scientists considered the altitude of /)%% metres the death line, the place of no return. Or, if someone did make it back, he would be su.ering from brain damage similar to the damage su.ered by those who get drunk every day. Doctors spoke mostly about the highest eight-thousand metre peaks, such as Everest, K$, Makalu. But I was convinced that it is within the bounds of human ability to tolerate such altitudes. I wanted to try it. The whole history of mountaineering has been a history of attempts to enter the unknown. The untrodden path. We wanted to persuade the people from the labs that it is possible to survive without an oxygen mask in such altitudes. This is why Peter Habeler and I reduced our movement above eight thousand metres to a minimum. We ascended the peak from South Col and immediately started descending. We did not build any high altitude camp. We were fast.

You have stood on all the eight-thousand metre peaks. Which of your climbs do you consider the most chal-lenging, when you felt that things might not turn out all right?The hardest climb of my life was Nanga Parbat. I was climbing it with my brother Günther and we arrived too late. We took one of the scariest ways up, the one over the -)%%-metre Rupal face. It is after all two and a half times higher than the “Death Wall”, the deadly northern face of the Eiger. We got out alive, which is extremely di0cult in itself. However, it cost us a lot of strength. We were both like a punctured balloon from a fun fair. My brother was not feeling well. He kept fall-ing onto the snow and getting up again. We got our-selves into a di0cult, life-threatening situation. This is why we decided to descend via the rather easier Di-amir face. We bivouacked at an altitude of /%%% me-tres. For three days we were at the verge of madness. It was if my soul was parting from my body. I was not a single person. I had a feeling that I was looking in-

S kolegou Hansem Kammerlanderem v údolí Braldu, odkud se horolezci vydávají zdolat himálajské osmitisícovky.With his buddy Hans Kammerlander in the Braldu valley, from where climbers set out to conquer the Himalayan “eight-thousander” peaks.

!

!"#$%&"'(%' Sheraton Bratislava Hotel

SHERATON BRATISLAVA HOTELPribinova !", #!! $% Bratislava, Slovak Republic, Reservation No.: +&"!-"'('($'$$, e-mail: [email protected] Website: www.sheratonbratislava.com, Facebook: http://www.facebook.com/sheratonbratislava

Tento zlat) h*eb v+centru oblíbeného slovenského m,sta byl otev!en v"roce 2010 a+nachází se coby kamenem dohodil od+Starého m,sta v+p*ímém sousedství Slovenského národní-ho divadla. Hotel je oblíbenou destinací pro po*ádání obchod-ních sch-zek a+zárove. v)chozím bodem pro turisty. Je zasazen do+moderní multifunk/ní m,stské /tvrti EUROVEA, v+jedine/né náb*e0ní lokalit, u+Dunaje s+promenádou nabízející více ne0 25 bar- a+restaurací. Toto ohnisko spole/enského 0ivota uspokojí jak náro/né cestovatele, tak nabídne jedine/n) zá0itek z+naku-pování v+novém komer/ním centru.

V1ech 186 pokoj# a+23 apartmán# dodr0uje styl osobního a+pohodlného designu *et,zce Sheraton. Perlou hotelu je pak luxusní prezidentské apartmá, které se nachází v+sedmém pa-t*e a+nabízí uchvatn) pohled na+m,sto. Pro zrelaxování mo-hou hosté vyu0ít wellness vybavení v+Health Clubu a+prosto-rách Shine Spa, v/etn, plaveckého bazénu, Sheraton Fitness s+programy Core Performance a+dále pak masá0emi a+zkrá1lo-vacími procedurami. Kuliná*ské pochoutky má na+starosti ná1 chef de cuisine. Francouzské speciality a+v)tvory z+vlastní ku-chyn, mohou hosté ochutnat v+Brasserie Anjou spolu s+jedi-ne/nou atmosférou letní terasy. V+Link@ Sheraton Café mo-hou hosté zakusit n,co malého k+sn,dku nebo n,co sladkého na+zub. Tady také za/íná v,t1ina host- a+turist- sv-j den nad 1álkem kávy a+u+e-mailu. V+ned,li se pak podává oblíben) Jazz Brunch, zatímco Pre-Theater Dinner - ve/e*e p*ed p*edstave-ním o+t*ech chodech - je ideálním zp-sobem jak si chutn, u0ít neobvykl) kulturní ve/er. Hotel dále nabízí velké prostory vyba-vené moderní technologií, jak konferen/ní, tak pro fi remní akce, v/etn, jednoho z+nejv,t1ích plesov)ch sál- v+Bratislav,, na+více ne0 700 m2, disponující denním sv,tlem i+speciální osv,tlovací technikou. Hosté si mohou odpo/inout u+krbu v+knihovn, hote-lu nebo také v+interaktivním business centru Link@Sheratonsm, vybaveném pro spolupráci s+Microsoft® Company. Pokud se tou0íte odreagovat, je tu pro Vás Amber’s Bar a+Lobby Bar Port Wilson, kde m-0ete strávit p*íjemn) ve/er nad sklenkou dobré-ho vína nebo cocktailu z+na1í nabídky.

Opened in 2010, the Sheraton Bratislava Hotel is the new centerpiece in the heart of the popular Slovak city. Only a stone’s throw away from the Old Town, the hotel in the immediate vi-cinity of the Slovak National Theater is a trendy get-together for business travelers and an ideal point of departure for city tour-ists. The hotel is located in the new multifunctional city quar-ter EUROVEA on the Danube embankment, which is a modern boulevard with over 25 bars and restaurants, that fulfi ls not only the leisure demands of all guests but also o2 ers a lot of shop-ping possibilities.

The 186 rooms and 23 suites are designed in the familiar and comfortable style of the Sheraton brand. O2 ering breathtak-ing views, the luxurious Presidential Suite on the seventh fl oor is the jewel of the hotel. On 8611 square feet, visitors enjoy the wellness amenities of the Health Club and Shine Spa, includ-ing a swimming pool, Sheraton Fitness powered by Core Perfor-mance as well as massage and beauty treatments. Chef de cui-sine is responsible for the culinary highlights. French specialties and the restaurant’s own creations wait for visitors at Brasserie Anjou with its unique summer terrace, while the Link@ Shera-ton Café o2 ers small snacks and sweet temptations. The hotel o2 ers large congress and event premises, including one of the largest Ball rooms in Bratislava, on more than 700 m2, with nat-ural daylight, special event lighting and equipped with the most modern technologies. The guests can relax in hotel’s library with fi replace or in an interactive business center Link@Sheratonsm, equipped in cooperation with Microsoft® Company. If you want to rest and unwind, Amber’s Bar and the Lobby Bar Port Wilson are the right places to spend an evening over a relaxing glass of wine or a sparkling cocktail.

!"#$%&'()*(++,,,-- -.)/)--,,,0120

omezili pohyb ve&v20ce nad osm tisíc metr+ na&mini-mum. Z&Ji4ního sedla jsme 0li na&vrchol a&hned se-stupovali dol+. Nebudovali jsme 4ádn2 v20kov2 tábor. Byli jsme rychlí.

Stál jste na"v%ech osmitisícov#ch vrcholech. Kter# sv+j v#stup pova(ujete za"nejobtí(n$j%í, kdy jste cítil, (e v%echno nemusí dob&e dopadnout?Nejtvrd0í v2stup mého 4ivota byl Nanga Parbat. Na&vr-chol jsme stoupali s&bratrem Güntherem a&p1i0li jsme tam p1íli0 pozd3. P1ekonali jsme Rupalskou st3nu vy-sokou *ty1i a&p+l tisíce metr+, vylezli jsme jednu z&nej-d3siv3j0ích cest. V4dy6 je dvaap+lkrát vy00í ne4 „Mord-wand“, smrtelná severní st3na Eigeru. Dostali jsme se odtud 4iví, co4 je hodn3 slo4ité. Vzala nám v0ak hod-n3 sil. Byli jsme oba jako propíchnut2 balonek z&pouti. Bratr nebyl na&vrcholu v&dobré kondici. Padal do&sn3-hu a&znovu vstával. Dostali jsme se do&slo4ité situa-ce, ve&které nám 0lo o&4ivot. Proto jsme sestupovali pon3kud sna40í Diamirskou st3nou. Bivakovali jsme ve&v20ce osm tisíc metr+. T1i dny jsme byli na&pokra-ji 0ílenství. Jako by se moje du0e odd3lovala od&t3la. Nebyl jsem jedna bytost. M3l jsem pocit, 4e se dívám sám do&sebe a&sám ze sebe vystupuji. Bratra posled-ní den poh1bila velká lavina. To oto*ilo m+j 4ivot. Psy-chicky a&fyzicky jsem byl na&dn3. Vrátil jsem se dom+ a&v&Innsbrucku mi amputovali 0est prst+ na&nohou.

Ovlivnila tragédie na"Nanga Parbatu va%i horolezeckou filozofii? Vlastn$ jste se potom stal sólov#m lezcem. Necht$l jste nést zodpov$dnost za"n$koho jiného?Na&Nanga Parbatu se mi poprvé v&4ivot3 stalo, 4e jsem m3l obrovské fyzické problémy. Ztratil jsem tém31 ve0keré síly, nem3l jsem z&*eho brát. Z+stal jsem je-nom stínem *lov3ka, blouznil jsem, mozek jako bych m3l z&vaty. Za*al jsem uva4ovat o&tom, 4e s&horole-zectvím skon*ím. Po&bratrov3 smrti m3 o&to prosila i&moje maminka. Od&tohoto p1echodu Nanga Parbatu jsem zm3nil p1ístup k&horám. Pochopil jsem, 4e po-kud horolezec nedohlédne a4 k&smrti jako d+sledku svého konání, tak je blázen!

Co vás tedy definitivn$ p&esv$d*ilo o"tom, (e jste se stal sólov#m lezcem?O&dva roky pozd3ji zabloudili a&zahynuli na&Manaslu ve&vich1ici dva lezci – Schlick a&Jager. To m3 definitiv-n3 zm3nilo. Máte-li s&sebou lidi, nikdy jim nezaru*í-te, 4e p1e4ijí, nezabráníte tomu, 4e v&extrémních pod-mínkách zahynou.

Ve"sportu prohrajete o"gól, o"sekundu a"sportovci oby-*ejn$ &íkají, (e si z"porá(ek musí vzít ponau*ení. Mo-hou i"porá(ky v"horách p&inést n$jaká pozitiva?

side of myself and leaving my own self. My brother was buried under a large avalanche on the last day. This turned my life upside down. I was completely ex-hausted, both mentally and physically. I came back home and had six toes amputated in Innsbruck.

Did the Nanga Parbat tragedy influence your moun-taineering philosophy? After that you became a solo climber. Is it because you did not want to be responsi-ble for other people?Back in Nanga Parbat, it was the first time I had en-countered major physical di0culties. I lost almost all my strength; I had no reserves. I was just a shadow of a man. I was delirious, as if my brain was made of cotton wool. I began to consider quitting climbing al-together. Even my mother asked me to do so, after my brother died. Since that Nanga Parbat experience my attitude to the mountains has changed. I realised back then that if a mountaineer doesn’t see death as a possible consequence of his actions, then he is crazy!

So what made you decide to become a solo climber?Two years later, in Manaslu, two climbers, Schlick and Jager, got lost and died. This definitively changed me. If you climb with other people, you can never guaran-tee their survival; you can never prevent their deaths in extreme conditions.

In sports you can lose by one goal, by one second, and athletes usually say that they need to learn from their defeats. Can defeats in the mountains be posi-tive in a way?I took part in over thirty expeditions in the Himalayas and I know that sometimes it is good to lose, because only defeats make you think about where you made a mistake.

Among climbers, do you still speak about the oft-re-peated friendship of the rope, or are people in the mountains becoming increasingly selfish?This applies to daily life as well: figuratively speaking, people should not cut another one’s rope down here either! However, situations in the mountains very of-ten get much more di0cult. I’ve met many good peo-ple and also many bad people in my life. And it’s the same among climbers. It is not easy to be a first-rate human, and it is not easy to be a first-rate climber ei-ther.

Let’s try to imagine a very tense situation: You and your climbing partner are at about %$(( metres and he is having some problems. He has lost his strength and is sluggish. What do you do? I am sure it is not

"(

| R O Z H O V O R | I N T E R V I E W

!"'

| R O Z H O V O R | I N T E R V I E W

Byl jsem *lenem více ne4 t1iceti expedic v&Himálaji a&vím, 4e je dobré ob*as i&prohrát, proto4e jenom po-rá4ky nutí *lov3ka p1em20let o&tom, pro* vlastn3 se-lhal.

Platí stále mezi horolezci ono *asto opakované p&átel-ství lana, nebo jsou lidé v"horách stále bezohledn$j%í?M3lo by to platit i&v&normálním 4ivot3, kde by jeden *lov3k tomu druhému – obrazn3 1e*eno – také ne-m3l p1e1íznout lano. V&horách je ale situace mnohdy o&mnoho slo4it3j0í. V&4ivot3 jsem poznal hodn3 dob-r2ch i&0patn2ch lidí. A&také mezi horolezci to platí. Není snadné b2t 0pi*kov2m *lov3kem a&0pi*kov2m ho-rolezcem.

Poj,me tedy simulovat vypjatou situaci. Pohybujete se s"par)ákem ve"v#%ce kolem osmi a"p+l tisíce metr+ a"on má problémy. Ztratil síly, t$(ce se pohybuje. Co ud$láte? Ur*it$ není snadné pomáhat p&íteli, kdy( tím m+(ete ohrozit vlastní (ivot.

| R O Z H O V O R | I N T E R V I E W

easy to help a friend when that might put your own life at risk.Sure. But I will help my friend get down, if it is at all possible. I can help by talking to him and letting him know he’s not alone. But I can’t carry him down on my back. At that altitude this is simply not an option. Some people, sat in their homes can’t understand it; they sit at their tables watching television, sneering at climbers: “They didn’t do anything to help.” No, they didn’t, because it simply wasn’t possible. It’s not like sitting in your living room up there!

There are also commercial expeditions whose members get in di,cult situations. What do you think of these events?I am no fan of them, but I do not condemn them either. Look, there are still lots of people who have no experience, no physical abilities for such endeavours, but have the money. And these people tell you: “I will give you money, a lot of money, if you get me to

; Cesta na Nanga Parbat byla nejtvrd0ím v2stupem Reinholdova 4ivota.The way to the top of Nanga Parbat turned out to be the hardest climb of Reinhold’s life.

""

| R O Z H O V O R | I N T E R V I E W

Jist3. Ale pom+4u p1íteli dol+, pokud je to alespo5 tro-chu mo4né. Mohu ho podpo1it slovem a&dát mu pocit, 4e na&to není sám. Nemohu ho ale snést dol+ na&zá-dech. V&té v20ce to prost3 není mo4né. Lidé, kte1í sedí doma u&stolu a&koukají na&televizi, to nemohou pocho-pit a&mnohdy se na&horolezce dívají skrz prsty. Nepo-mohli. Ne, nepomohli, proto4e to prost3 ne0lo. Tam naho1e nesedíte v&ob2váku.

Do"obtí(n#ch situací se dostávají i"lidé v"komer*ních expedicích. Jak se vy díváte na"tyhle akce?Nemám je rád, ale neodsuzuji je. Podívejte se, stále je dost lidí, kte1í nemají 4ádné zku0enosti, nejsou na&ten v2kon fyzicky vybaveni, ale mají peníze. A&ti lidé 1ek-nou: „Dám vám peníze, hodn3 pen3z, ale dotla*te m3 nahoru. Na&Everest!“ A&hor0tí v+dci zafixují cestu jako zábradlí a&na&vrchol je opravdu dotla*í jako stádo. Ces-ta nahoru je dnes skoro jako dálnice, n3kdy je to u4 jako na&n3jakém hudebním festivalu… Za4il jsem, 4e v&Ji4ním sedle pod Everestem sed3lo *ty1i sta lidí. Bylo krásn3, slune*né po*así, bezv3t1í. Ale nikdo z&t3ch lidí na&vrchol ne0el, proto4e nebyla nata4ena fixní lana. Sed3li a&bezmocn3 koukali.

Co &íkáte pronikání civilizace do"míst, kde by m$l b#t klid, *istota, pokora. Pod Everestem dokonce stojí ja-ponsk# hotel Everest View.

the top. Up Everest!” And mountain guides go and prepare the track with handrails and push them all the way, like herds. These days, the way to the top is like a highway, or a music festival, if you like… I have seen four hundred people sitting in the South Col below Everest. The weather was beautiful, sunny, there was no wind. But none of them could go to the summit because the fixed ropes were not installed. So they just sat there, helpless.

What do you think of civilization’s spread to places we’d rather see as peaceful, clean and humble? There is even a Japanese hotel Everest View beneath Mount Everest!Yes, the hotel is there, is architecturally interesting, but it is overpriced and thus losing money. Tourists are not able to breathe there. They need at least a week to get acclimatised, to get used to the rarefied air. Instead they fly in there and can’t take a breath. That is why the hotel puts oxygen masks in the rooms. But I’ve nothing against the hotel. Every country needs tourism.

What kind of travelling do you like?The kind that brings you closer to the local people and their culture and country.

And what kind is of no interest to you?The hamburger kind, the Coca-Cola kind. Let them enjoy those in the US. When in Nepal, I prefer lentil porridge dablat to steak.

; Postupem *asu se z Reinholda Messnera stal sólov2 lezec.Over time, Reinhold Messner became a solo climber.

< Bydlí sice na hrad3, ale aristokratické man2ry nep3stuje.While he lives in a castle, he does not abide by aristocratic manners.

CESTA NA EVEREST JE DNES SKORO JAKO DÁLNICE.

")

| R O Z H O V O R | I N T E R V I E W

Ano, hotel existuje, má zajímavou architekturu, ale je p1edra4en2 a&finan*n3 propadá. Turisté tam nejsou schopni d2chat. Pot1ebují alespo5 t2den na&aklimati-zaci, aby si zvykli na&1ídk2 vzduch. Ale oni tam p1ile-tí a&ani se nenadechnou. Nemohou. Proto mají na&po-kojích kyslíkové p1ístroje. Ale nic proti hotelu. Ka4dá zem3 pot1ebuje turistick2 ruch.

Jaké turistika zajímá vás?Taková, která p1edstaví místní lidi a&jejich kulturu, zemi.

A"jaká vás naopak nezajímá?Ta hamburgerová, kokakolová. Tu a6 si d3lají v&Americe. V&Nepálu si dám rad3ji *o*kovou ka0i dablat ne4 stejk.

'ijete v"Itálii, v"Ji(ním Tyrolsku, které d&íve pat&ilo Ra-kousku. Cítíte se jako Ital, nebo jako Raku%an?Nejsem Raku0an ani Ital. Jsem Jihotyrolan, a&p1edev0ím Evropan. Moje identita je víc evropská ne4 národní!

Do"kolika let vlastn$ m+(e *lov$k lézt po"vysok#ch ho-rách?:ekl bych tak do&0edesáti. Domnívám se, 4e lidé mezi t1icítkou a&0edesátkou mají p1ibli4n3 stejnou sílu.

Tvrdíte, (e nejv$t%ím úsp$chem horolezce je p&e(ít. P&e(il jste toho hodn$, ale p&ed lety jste pr# m$l neho-du na"svém hrad$ Juvalu...M3l (usmívá se). Zapomn3l jsem si na&hrad3 klí*e, lezl jsem p1es plot jako kluk a&spadl. Nalomil jsem si pat-ní kost a&dlouho nemohl moc chodit. P1eká4ky nemu-sejí m31it osm tisíc metr+!

You live in Italy, in south Tyrol that used to belong to Austria. Do you feel more Italian or Austrian?I am neither Austrian nor Italian. I am a South Tyrolean and, above all, a European. My identity is more European than national!

Up to what age can one climb high mountains?I would say up to sixty. I think that from the age of thirty to sixty there is not much di.erence in a person’s strength.

You have survived a lot, but it’s said you had an accident in your castle a couple of years ago...That’s true. I forgot my keys in the castle, climbed over the fence like a small boy and fell down. I cracked my heel bone and for a long time I could hardly walk. Obstacles don’t have to be eight thousand metres high!

inzerce

REINHOLD MESSNERBorn &* September &+-- in

Brixen as the second of nine

children in the family of

a country teacher, Reinhold

Messner has climbed all

&- eight-thousand metre peaks

Himalayas and Karakorum

and became a living legend of

mountaineering. Between &+++

and $%%- he was an MEP for the

Italian Greens. He has founded

a chain of museums displaying

artefacts brought back from his

mountaineering expeditions.

Text Pavel Jirát Foto Profimedia

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

Abú DhabiSv3t luxusu a&bohatství

The world#of luxury#and wealthAbu#Dhabi

!

Exotika, Arábie, luxus, ropa, 0ejkové, vedro,

pou06, to jsou typické asociace, které napadnou

v3t0inu z&nás p1i vyslovení jména Abú Dhabi.

V0echno je to naprostá pravda, a&aby toho nebylo

málo, já bych k&tomu je0t3 p1idal – vynikající

jídlo, pestrá sm3sice kultur a&báje*né

nakupování.

Exotic Arabia, luxury, oil, sheiks, heat,

desert: these are the typical associations most

of us think of when we hear the words Abu

Dhabi. All of it is absolutely true, and – as if

that was not enough – I#would like to add:

fantastic food, a#diverse mix of cultures and

great shopping.

"*

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

Slova Abú Dhabi znamenají doslova „otec gazely“, ale smi1te se s&tím, 4e voln3 pobíhajících gazel

tady moc neuvidíte. To spí0 potkáte neobvykle vysoké po*ty voz+ zna*ek Rolls-Royce, Ferrari a&Lamborghini, které k1i4ují místní 0iroké, n3kolikaproudové bulváry.

Jsme v&hlavním m3st3 Spojen2ch arabsk2ch emi-rát+. A*koli sousední Dubaj byla dlouhou dobu st1e-dem pozornosti médií a&budovala svoji slávu p1es 0í-lené stavební projekty, Abú Dhabi se rozhodn3 nekr*í n3kde ve stínu. Ba naopak, po nedávné dubajské re-alitní krizi místní hv3zda stoupá strm3 vzh+ru a&ne-zdá se, 4e by se to m3lo v&brzké dob3 n3jak zm3nit. CNN dokonce tvrdí, 4e Abú Dhabi je nejbohat0í m3s-to na sv3t3.

PENÍZE JSOU VID-T V.UDENic tady není neokázalé, spí0 naopak. Zapome5te na staré om0elé budovy a&neudr4ované ulice, které jste mo4ná vid3li v&jin2ch arabsk2ch zemích. Tady je v0e nové, vyle0t3né, celé m3sto se p1ímo bl2ská. A6 ji4 jde o&sklem pokryté mrakodrapy originálních tvar+, kte-ré zde vyr+stají z&pou0t3, velkorysé budovy, kde síd-lí r+zné státní a&kulturní instituce, nebo me0ity, z&je-jich4 minaret+ muezzinové pravideln3 p3tkrát denn3 svolávají v31ící k&modlitb3.

Hlavu si vy*istíte ve spoust3 p1epe*liv3 udr4ova-n2ch park+ a&zahrad nabízejících perfektní odreagová-ní a&odpo*inek. Pokud tedy venku zrovna není 50 °C. To je pak lep0í dr4et se v&klimatizovan2ch prostorách hotel+ *i nákupních st1edisek a&zab2vat se místní kra-tochvílí – nakupováním.

The words Abu Dhabi literally mean „Father of the Gazelle“, but you will have to#reconcile#yourself to

the fact#that you won’t get to see many free-roaming gazelles here. You are more likely to encounter#unu-sually#high numbers of#car brands like Rolls-Royce, Ferrari and#Lamborghini crisscrossing#the wide#mul-tilane boulevards.

We are in the capital of the United Arab Emir-ates. Though the media attention has long centred on neighbouring Dubai, which built its fame on cra-zy construction projects, Abu Dhabi is definitely not skulking in the shadows. On the contrary, since the recent Dubai real estate crisis, its star has been rising fast and this situation is not about to change soon. CNN even claims#that#Abu#Dhabi#is the richest#city in the world.

MONEY IS-EVERYWHERE ON DISPLAYThere is nothing modest about this place. Forget the dilapidated old buildings and unkempt streets you might have seen in some of the other Arab coun-tries. Here everything is new and polished. The whole city seems to glitter, whether it be the innovatively shaped glass-covered skyscrapers that seem to grow directly out of the desert, the grandiose buildings that house various state and cultural institutions, or the mosques with their minarets from which the mu-ezzins regularly call the faithful to prayer, five times a#day.

You can clear your head in one of the#many#me-ticulously#maintained#parks#and gardens#that of-fer#perfect relaxation#and recreation.#Well, unless it is#50°C outside.#Then it is better to stick to the#air-conditioned hotel lounges#or malls and#engage in the local pastime – shopping. If#you#are interested in#luxury#fashion brands, you have come#to the right place.#The#shopping#centres#o.er a#huge#selection#of goods from# fashion houses from all#around the world.#In addition to#clothing and various accesso-ries#you will also#come across#piles#of jewellery#– this is a#veritable#paradise#for#women.#However, gentle-men#will also not miss out on anything, especially#if they are keen on#high-quality#watches.#Swiss watch-es#are the natural#counterpart#to gold#and diamonds here,#because#in accordance with the Muslim#tradi-tion the local men do not adorn themselves with jew-ellery. So they have to ”make do” with watches that often carry a#price tag equal to a#house.

LOCALS IN THE MINORITYYou probably won’t see many locals as they are#actu-ally a#minority#in the city. Abu Dhabi has a#wide mix-ture of people from around the world. Hundreds of

; Kdyby se vypisovala sout34 o nejhez*í interiér leti0t3, to v Abú Dhabi by bylo hork2m favoritem.Should a contest for the best interior of an airport be announced, the one in Abu Dhabi would be a top contender.

< Do velké me0ity 0ejka Zayeda se pr2 vejde a4 *ty1icet tisíc v31ících.The grand Sheikh Zayed mosque can allegedly accommodate up to forty thousand believers.

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

!

"+

"%

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

Zajímají-li vás luxusní módní zna*ky, jste na správném míst3. V&nákupních st1ediscích, tzv. mallech, je ohromn2 v2b3r v0ech módních dom+ celého sv3ta. Krom3 oble*ení a&r+zn2ch dopl5k+ tu také narazíte na hromady 0perk+ – hotov2 ráj pro 4eny. Ale ani pánové nep1ijdou zkrátka, zvlá06 potrpí-li si na kvalitní hodinky. /v2carské v2robky zde tvo1í p1irozen2 protipól zlata a&diamant+, ne-bo6 podle muslimsk2ch tradic se místní mu4i ne-zdobí 0perky. Zb2vají jim tedy „jen“ ty hodinky. "as-to v&cen3 rodinného domu…

MÍSTNÍ LIDÉ V"MEN.IN-T3ch zde ani tolik neuvidíte, proto4e jich je ve m3s -t3 vlastn3 men0ina. Abú Dhabi je ohromná sm3si-ce lidí z&celého sv3ta. Statisíce p1ist3hovalc+ z&Indie, Pákistánu a&v2chodní Asie, spousta Arab+ z&dal0ích zemí Blízkého v2chodu, Afri*ané hlavn3 ze severní a&v2chodní Afriky a&v&neposlední 1ad3 i&dost Evropa-n+, Ameri*an+ *i Australan+. P1ilákáni vysok2mi p1íjmy, které se zde v+bec nedaní, mají zásluhu na tom, 4e m3sto neustále roste a&vzkvétá a&úrove5 slu-4eb se dr4í na neb2vale vysoké úrovni.

Mezi v0emi t3mi p1ist3hovalci sem tam ale na-razíte na opravdové míst5áky. Mu4i oble*ení v&dlou-h2ch spl2vav2ch ko0ilích – v& lét3 zá1iv3 bíl2ch a&v&zim3 modr2ch, hn3d2ch *i 4lut2ch, s&arabsk2m 0átkem po beduínsku svázan2m do turbanu na hla-

thousands of immigrants from India, Pakistan and the Far East, many Arabs from other Middle Eastern countries, Africans, predominantly from north and east Africa, and last but not least also a#lot of Europe-ans, Americans and Australians. Attracted by high in-comes, which are not taxed here, they can be credited with the fact#that the#city continues to grow and#flour-ish and#that the standard of services#remains unusu-ally#high. But among all those immigrants, once in a#while you do get to meet a#true local. They are the

men dressed in long flowing robes – stark white in the summer and blue, brown or#yellow during the win-ter,#with Arab#scarves on their heads#tied into a#tur-ban in the Bedouin fashion.#Almost#everyone fon-dles a#misbaha, the#Islamic#version of#rosary beads. Ladies#are#often#shrouded#in the black#abayas that cover the#whole body#and sometimes even the#face, with an Islamic scarf called the hijab covering their heads. And from under the long abayas their Gucci court shoes peep out, matched by Louis Vuitton purs-es slung over their shoulders. Needless to say, these are all originals.

!

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

; Ulice v Abú Dhabi jsou *isté a upravené, je vid3t, 4e tohle m3sto nouzí nestrádá.The streets in Abu Dhabi are clean and tidy, it is clear that this city is not in financial straits.

YOU CAN CLEAR YOUR HEAD IN ONE OF THE#MANY#METICULOUS3LY#MAINTAINED#PARKS#AND GAR3DENS.

Model EL03001B / Specifikace / Mechanick! automat ORIENT caliber 40N5A Made in Japan. Automat natahovan! pohybem ruky, ukazatel rezervy chodu, ukazatel data, celonerezové pouzdro a pásek, safírové sklo, d!nko na závit, "roubovací korunka, extra nárazuvzdorné, jednosm#rn# oto$ná luneta, vodot#sné do 200 m, pr%m#r 46,00 mm.

Certifikát podle normy ISO 6425 pro potap#$ské hodinky, ISO 764 pro antimagnetické hodinky and ISO 1413 pro nárazuvzdorné hodinky.

Seznam prodejen najdete na www.tophodinky.czOficiální stránky: www.orient-watch.com

-3452,*(&#$6*#7)*(++,,,-. -8)/)--,,,-.159

THE CITY OF-GOURMETSAbu#Dhabi is#a#gourmet’s#paradise.#You will find#al-most all#the world’s#cuisines here. Or almost all –#but you can surely do without#Czech cooking#while you’re abroad.#The#luxury#hotels boast the best possible res-taurants with meals prepared by chefs of internation-

al fame. Even though this is a#predominantly#Mus-lim country it is quite#tolerant of#other cultures,#and so you can easily get your roast pork and fine wines. You do not even have to have a#platinum card in your pocket. You can enjoy Abu Dhabi on quite a#modest budget. For a#few bucks you can eat well in Lebanese, Indian or Chinese restaurants and have a#delicious co.ee in one of the local cafes while pu0ng away on the traditional water pipe.

SPORT AND CULTUREMan shall not live on bread alone, so you should know that Abu Dhabi also has major# cultural and#sporting ambitions.#There are#a#number of#mu-seums here#and concerts by stars of world pop music

= A4 vás unaví nákupy, vyra4te na plá4, lehn3te si na jemn2 písek a u4ijte si pohled na blankytn3 modr2 oceán.When you get tired of shopping, head to the beach, lie down on the soft sand and enjoy the view of the sky-blue ocean.

v3. Skoro ka4d2 si v&ruce pohazuje „mizbachem“, is-lámskou verzí r+4ence. Dámy jsou pak *asto zahale-né v&*ern2ch abájách zakr2vajících celé t3lo a&n3kdy i&obli*ej, na hlav3 islámsk2 0átek hid4áb. Z&pod dlouh2ch abáj vykukují st1eví*ky zna*ky Gucci do-pln3né kabelkou Louis Vuitton p1es rameno. Net1e-ba p1ipomínat, 4e v0e je pravé.

M-STO MLSN/CH JAZYK0Abú Dhabi je gurmán+v ráj. Najdete zde snad v0echny kuchyn3 sv3ta. Nebo tedy skoro v0echny – ale tu *eskou snad m+4ete na cestách postrádat. V&luxusních hote-lích jsou ty nejlep0í mo4né restaurace, kde va1í kucha-1i slavn2ch jmen. Díky tomu, 4e – a* p1evá4n3 musli-mové – jsou zde dost toleratní i&k&ostatním kulturám, se4enete tady klidn3 i&vep1ovou pe*ínku a&na zapití vy-braná vína.

Ale vlastn3 ani není nutné mít v&kapse platinovou platební kartu, Abú Dhabi si m+4ete u4ít i&s&v2razn3 skromn3j0ím rozpo*tem. V&men0ích restauracích se bo-

!)(

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

CSAReview_200x270_010911.indd 1 01.08.11 13:03

V&LUXUSNÍCH HOTELÍCH JSOU TY NEJLEP/Í MO7NÉ RESTAURACE, KDE VA:Í KUCHA:I SLAVN>CH JMEN.

ABU DHABI HAS A#WIDE MIXTURE OF PEOPLE FROM AROUND THE WORLD.

CSAReview_200x270_010911.indd 1 01.08.11 13:03

CZECH AIRLINES’ TIPS

What to-taste? You can choose#from all the#world cu-isines,#but if#you have#travelled#this far,#get the local one. Like very local matchbus consisting of meat, rice and various spices. Or maybe fish or large shrimp from the Gulf. You will definitely enjoy the meal.

Where to go? Liwa#Oasis#is situated#about 150#km from the city.#The best way to#get there is#by car. The drive through the desert#is interesting#in itself,#but#the reason you are going there is the sand#dunes.

What to bring? Prices#of luxury goods#are#generally lo-wer#than in Europe#since taxes are non-existent here. If you want to get#something#really#local, aim for a#se-cond-hand#bookstore.

How to fit in? This is a#really#multicultural#place and you will be accepted without a#problem.#However, the greeting salaam aleikum and#shukran (“thank you”) will please the locals.

are held throughout the year. If you are a#night#bird, then you will#surely#enjoy#the atmosphere in one of the#local#nightclubs, while#in the daytime#you can get

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

)"

hat3 najíte za pár babek libanonsk2ch, indick2ch nebo *ínsk2ch jídel, v&n3které z&místních kaváren si m+4ete dát v2bornou kávu a&zabafat si z&tradi*ní vodní d2mky.

TIPY "ESK>CH AEROLINIÍ

Co ochutnat? Máte na v2b3r ze v0ech kuchyní sv3ta, ale kdy4 u4 jste jeli a4 sem, tak si dejte tu místní. T1eba velice lokální „ma*bús“ sestávající z&masa, r24e a&nejr+zn3j0ího ko1ení. Anebo t1eba rybu *i velké krevety ze Zálivu. Bude vám ur*it3 chutnat.

Kam vyrazit? Oáza Liwa le4í zhruba 150 km od m3sta. Nejlépe se sem dostanete autem. Cesta pou0tí je zajímavá sama o&sob3, ale kv+li *emu sem jedete, jsou píse*né duny. Pr2 jsou nejv3t0í na sv3t3.

Co si p&ivézt? Ceny luxusního zbo4í jsou obecn3 ni40í ne4 v&Evrop3, proto4e tu neexistují dan3. Chcete-li n3co opravdu místního, tak zajd3te do an-tikvariátu.

Jak zapadnout? Tohle je opravdu multikulturní mís-to, které vás bez problému p1ijme. Nicmén3 pozdrav „salám alejkum“ a&pod3kování „0ukran“ místní pot30í.

< V Abú Dhabi najdete v0echny kuchyn3 sv3ta.In Abu Dhabi you can find all cuisines of the world.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVE…Nav0tivte s&námi m3s-to, které pat1í 0ejk+m i&vám. Pobyt p1ímo na míru vám p1ipravíme v&HOLIDAYS Czech Air-lines. Kontaktujte nás na www.holidayscsa.cz.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES INVITES YOULet us take you to a#city that belongs equally to the sheikhs and to you. In HOLIDAYS Czech Airlines we can help plan a#trip tailor-made for you. Contact us at#www.holidayscsa.cz.

your kicks#on the beaches,#either simply#soaking up the sun#or#indulging in#water sports. The main#city beach, called#the Corniche,# is several kilometres long#and shines with white#sand.#It is really right#in the city and#it is very clean. Besides swimming, you can eat here, stroll through the gardens, play some volleyball or watch your children playing in the are-as especially designated for kids. If you have higher

ambitions and are in a#good shape, jump on a#wake-board, an activity that is booming here. Altogether, Abu Dhabi is a#place where you definitely#won’t#get bored.#It will open your eyes#to a#new Arabia abound-ing with luxury and#wealth, a#place where dreams#turn into reality.#And you need not fear anything, as crime is a#concept practically unheard of here.

SPORTEM KE ZDRAVÍAbyste ne4ili jen tím jídlem, v3zte, 4e Abú Dha-bi má i&zna*né kulturní a&sportovní ambice. Je zde 1ada muzeí a&cel2 rok se ve m3st3 konají koncer-ty hv3zd sv3tové populární hudby. Jste-li no*ní ptá-ci, pak si jist3 rádi vychutnáte atmosféru v&n3kte-rém místním no*ním klubu, ve dne se zase vy1ádíte na plá4ích, kde se m+4ete jen tak opalovat nebo se oddávat vodním sport+m. Hlavní m3stská plá4 zva-ná Corniche je dlouhá n3kolik kilometr+ a&zá1í bí-l2m pískem. Je opravdu ve m3st3 a&je opravdu *istá. Krom3 koupání se tu najíte, projdete se po zahra-dách, zahrajete si volejbal nebo budete pozorovat svoje d3ti, jak si hrají v&prostorách k&tomu vyhra-zen2ch. Máte-li vy00í ambice a&dobrou kondici, m+-4ete sko*it na wakeboard, kter2 tu za*íná b2t veli-ce populární.

Se*teno dohromady: Abú Dhabi je místo, kde se rozhodn3 nudit nebudete. Otev1e vám o*i do nové, luxusem a&bohatstvím opl2vající Arábie, kde se sny stávají realitou. A&ni*eho se nebojte, proto4e krimi-nalita je tu v&podstat3 neznám2 pojem.

TO ABU DHABI WITH CZECH AIRLINES From Prague to Abu Dha-bi on Mondays and Thur-sdays at 11:35 pm, on Wednesdays and Sundays at 12:15 pm. Back on Tue-sdays and Fridays at 9:50 am and on Mondays and Thursdays at 1:35 am.

S&"ESK>MI AEROLINIEMI DO&ABÚ DHABIZ&Prahy do Abú Dhabi v&pond3lí a&ve *tvrtek ve 23.35 hod. a&ve st1edu a&v&ned3li ve 12.15 hod. Zp3t v&úter2 a&v&pátek v&9.50 hod a&v&pond3lí a&ve *tvrtek v&1.35 hod.

inzerce

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

CONCERTS BY STARS OF WORLD POP MUSIC ARE HELD THROUGHOUT THE YEAR. IF YOU ARE A#NIGHT#BIRD, THEN YOU WILL#ENJOY#THE ATMOS3PHERE IN#LOCAL#NIGHTCLUBS.

Text Lucie Kettnerová Foto Profimedia

Czech wineries winning merited renown

"eské vina1ství získalo zaslou4ené renomé

| T É M A | T O P I C

Dobrá vína mohou b2t gastronomick2m

zá4itkem, koní*kem i&posedlostí. M2tus, 4e

v&"esku je na kvalitní vína málo sluní*ka, ji4

dávno padl a&*eská a&moravská vína po právu

získávají ocen3ní na mezinárodních sout34ích.

Tak4e si nala9te chu6ové pohárky a&zami1te do

n3kterého z&renomovan2ch vina1ství, kde si

m+4ete vína nejenom zakoupit, ale také

absolvovat 1ízenou degustaci nebo se

podívat, jak se víno vyrábí.

Good wine can be a#gourmet experience,

a#hobby and an obsession. The myth that there is

not enough sun in the Czech Republic to produce

quality wines was dispelled long ago and now

Czech and Moravian wines are deservedly being

awarded prizes at international competitions. So

why not head to one of the renowned wineries

where you can not only buy wine but also take part

in a#guided wine-tasting tour or take a#look at the

process of wine production.

!

NA VÍNU SI POCHUTNALI STÁTNÍCI I"PANOVNÍCI Josef Valihrach své první víno vyrobil u4 ve *trnác-ti letech. Vina1ství se za*al profesn3 v3novat hned po roce %8-8 a&nyní jeho rodinná firma obhospoda1uje asi %$ hektar+ vinic ve Velkopavlovické podoblasti, která díky sv2m p1ízniv2m podmínkám umo45uje p3stová-ní 0iroké 0kály odr+d. A&práv3 velká pestrost odr+d, zárove5 s&nabídkou star0ích vín, je pro toto vina1ství charakteristická. Zam31ují se p1edev0ím na kvalitní p1ívlastková vína a&vína archivní, bariková, ledová a&po-sledních pár let také na cuvée nebo na zatím nezat1íd3-né odr+dy, jako je Cabernet Franc.

Jejich vína v&supermarketech nenajdete, dodávají je pouze do vybrané sít3 vinoték, specializovan2ch ob-chod+ *i privátním zákazník+m. Pochutnat si na nich mohly také oficiální státní náv0t3vy, nap1íklad Hillary Clintonová, princ Charles nebo japonsk2 císa1 Akihi-to. Produkce Vina1ství Josef Valihrach sbírá jedno oce-n3ní za druh2m nejenom na domácích v2stavách, ale také v&zahrani*í. V&roce 2009 k&nim putovalo ocen3ní Vina1 roku "eské republiky, loni se jim jako prvnímu vina1ství poda1ilo vít3zství v&sout34i obhájit.Ná0 tip: Chardonnay, v2b3r z&hrozn+ )''$ (dr4itel první velké zlaté

medaile ze sout34e Concours Mondial de Bruxelles pro "eskou

republiku)

Kde se nachází: Vina1ství Josef Valihrach, Ka0nice .) (na hlavním

tahu z&Brna na Hodonín)

PRO MILOVNÍKY AROMATICK/CH VÍNVina1ství Vladimír Tetur obd3lává %) hektar+ vlastních vinic, p1evá4nou *ást hrozn+ ale nakupuje od stál2ch

WINE ENJOYED BY STATESMEN AND KINGS ALIKEJosef Valihrach produced his first wine when he was just fourteen years old. Immediately following the rev-olutionary year of 1989, he began devoting himself to wine professionally. Nowadays his family firm farms on about 17 hectares of vineyards in the Velkopavlovická sub-region where favourable conditions allow the cul-tivation of a#wide range of varieties. And it is this great diversity of varieties, together with a#choice of older wines, that is characteristic for this winery. Its focus is mostly on quality attributive and archival wines, Bar-rique and ice wines and in the past couple of years also on Cuvée or thus far unclassified varieties, like Caber-net Franc.

You will not find the Valihrach wines in supermar-kets as they only deliver them to a#select network of wine bars and specialized shops, or to private custom-ers. Their wines have also been enjoyed by o0cial state visitors, among them Hillary Clinton, Prince Charles or the Japanese Emperor Akihito. Products of the Jo-sef Valihrach winery have picked up one award after an-other, both at home and abroad. In 2009 they won the Czech Republic Winemaker of the Year Award and last year they managed to successfully defend the title. Our tip: Chardonnay, grape selection 2007 (winner of the the

Czech Republic’s#first Grand Medaille d’Or at the Concours

Mondial de Bruxelles competition)

Where to find it: Josef Valihrach winery, Ka!nice 52 (on the

main tra0c artery from Brno to Hodonín)

FOR LOVERS OF AROMATIC WINESVladimír Tetur cultivates 12 hectares of his own vine-yards but most of his grapes are purchased from prov-en suppliers from Velké Bílovice, where his company re-sides. They process 12 varieties of white and 11 varieties of red grape, but his trademark is most often associat-ed with the production of aromatic varieties known as Orsai Oliver and Moravian Muscat.

Visitors can purchase wines and learn about wine production, as well as having a#peek at the special storeroom where red wines mature in large-volume barrels with a#5,000 litre capacity or rest in the Bar-rique type barrels. Our tip: Moravian Muscat, cabinet 2009 (this year the wine

has made it onto the Wine Salon list of 100 best wines)

Where to find it: Vladimír Tetur Winery, 'i(kovská 1366, Velké

Bílovice

A-PALETTE OF FLAVOURS FROM FRUIT TO CHOCOLATEMoravíno ranks among mid-sized wine producers. Their white wines benefit from a#rich and characteris-tic aroma of flowers with a#mature honey-linden accent,

; M2tus, 4e na víno je u nás málo sluní*ka, u4 dávno padl. Poznáte to u4 na sladkosti bur*áku.The myth that there is not enough sun here to produce wines has long ago been dispelled. You can tell from the sweetness of half-fermented wine.

| T É M A | T O P I C

)*

dodavatel+ v2hradn3 z&Velk2ch Bílovic, kde firma síd-lí. Zpracovávají %) bíl2ch a&%% *erven2ch odr+d vinné révy, jejich zna*ka je ale nej*ast3ji spojována s&v2robou aromatick2ch odr+d Irsai Oliver a&Mu0kát moravsk2.

Zájemci si zde mohou víno nejen zakoupit, ale sezná-mí se i&s&jeho v2robou a&podívají se t1eba do speciální míst-nosti pro le4ení *erven2ch vín ve velkoobjemov2ch sudech o&kapacit3 5000 litr+ nebo v&sudech typu barik. Ná0 tip: Mu0kát moravsk2, kabinetní )''8 (letos se probojoval

mezi %'' nejlep0ích vín do Salonu vín)

Kde se nachází: Vina1ství Vladimír Tetur, 7i4kovská %#,,, Velké

Bílovice

PALETA CHUTÍ OD OVOCE PO 1OKOLÁDUMoravíno pat1í sv2m objemem mezi st1edn3 velké v2-robce vína. Jejich bílá vína t34í z&bohaté a&v2razné aro-mati*nosti kv3tin s&vyzrál2m medolipov2m akcentem, je4 je dopln3na rozsáhlou 0kálou chutí citrus+ a&ji4ní-ho ovoce. "ervená vína se vyzna*ují nevtíravou, ale v2-raznou v+ní po lesním ovoci, v&chuti p1echází od ovoce a4 ke káv3 a&*okolád3. Strukturu tvo1í nasládlé t1íslovi-ny, které v&dochuti dokreslují harmonii vína. Stále oblí-ben3j0í r+4ová vína jsou sv34í, ovocn3 aromatická, s&je-dine*n2m odr+dov2m charakterem.

Vybrané partie vín pro nejnáro*n3j0í zákazníky zrají ve velk2ch dubov2ch sudech a&n3která *ervená vína v&sudech barikov2ch. Tato vína, bohatá na tóny vanilky, sko1ice, pra4ené kávy, ligninu a&cizokrajného d1eva, vhodn3 dopl5ují ucelen2 sortiment vina1ství.

which is supplemented by a#wide range of citrus and southern fruits flavours. The red wines are notable for their discreet but distinctive bouquet of forest fruits, and range all the way from fruity to co.ee and choco-late . Its structure consist of sweetish tannins whose af-tertaste completes the harmony of the wine. The ever more popular rosé wines are fresh, fruitily aromatic, with each variety having a#unique character.

Selected batches of wines for the most demanding customers age in large oak barrels and some red wines in Barrique barrels. These wines possess a#wealth of va-nilla, cinnamon, roasted co.ee and exotic woods tones and appropriately complement the comprehensive as-sortment of the winery.Our tip: Frankovka Barrique, late harvest 2009 (this year it was

chosen for the Wine Salon wine collection)

Where to find it: Moravíno, Mikulovská 176, Valtice

DELICIOUS WINES FROM PÁLAVAMilo! Michlovsk" is one of the most esteemed domes-tic wine producers. He has devoted literally his entire life to the cultivation of grapevines and production of wine. He founded his Vinselekt Michlovsk" company in 1993 and first grew mostly grapes for sparkling wines. In 1995 the firm began to bottle its best wines and keep them till they reached optimal maturity. Since then it has focused its attention primarily on the highest quality wines and its Malverina and Laurot brands even hold the BIO cer-tificate as products of ecologically-minded agriculture.

= Ve vinném sklípku chutná víno nejlépe.Wine tastes best in a wine cellar.

!)+

| T É M A | T O P I C

The winery has repeatedly been listed among the 100 best wine companies in the world and last year it collect-ed the Most Successful Domestic Winery Award, as well as ten other medals, at the Prague Wine Trophy compe-tition. Our tip: Chardonnay, late harvest 2009 (recipient of the Gold

Medal at the Vinalies Paris 2011 competition)

Where to find it: Vinselekt Michlovsk", Lu4ní 858, Rakvice

CELLARS TAKE PRIDE OF PLACE AT .ERNOSEKY CHATEAUThe history of wine production around the Velké 'ernoseky settlement dates as far back as the 10th cen-tury, according to extant documents. The 'ernoseky win-ery currently cultivates 31 hectares of vineyards in the Litom25ice sub-region and annually produces about 150,000 bottles. Worth a#mention are their unique wine cellars dating back to the 13th century and forming part of the 'ernoseky chateau complex. The main facade of the chateau is designed in such a#way that the entrance does not lead to the castle chambers, but directly to the ante-chamber of the cellars and then on to the wine cel-lars themselves. The cellars carry names like “the Virgin”, “John” or the cellar of “the Cross”.

The company focuses mainly on grape varieties in-tended for the production of white wines, which make up about 80 % of the overall produce. This is the place to taste excellent Müller Thurgau, Riesling, Pinot Blanc or Gris, Traminer or the lesser-known Mopr (Moravian Mus-cat). For red wines, blue varieties of grape are grown like Blue Portugal, St. Lawrence, Pinot noir and Dornfelder. Our tip: Traminer, late harvest 2009 (champion and winner in

the White Dry and Semi-dry Wines category of the National Wine

Competition)

Where to find it: 'ernoseky winery, Velké 'ernoseky 1

Ná0 tip: Frankovka barrique, pozdní sb3r )''8 (pro leto0ek je

sou*ástí kolekce Salonu vín)

Kde se nachází: Moravíno, Mikulovská %$,, Valtice

LAHODNÁ VÍNA Z"PÁLAVYMilo0 Michlovsk2 pat1í k&nejuznávan3j0ím tuzemsk2m vina1+m, vínu zasv3til doslova cel2 4ivot. Firmu Vinse-lekt Michlovsk2 zalo4il v&roce %88# a&zprvu produkoval p1edev0ím vína ur*ená pro zpracování na sekty. V&roce %88. za*ala firma plnit svá nejlep0í vína do lahví a&ucho-vávat je do okam4iku optimální zralosti. Svou pozornost soust1edila zejména na vína nejvy00í kvality, pro vína Malverina a&Laurot vlastní dokonce certifikát BIO pro-dukt ekologického zem3d3lství.Vina1ství bylo opakovan3 za1azeno mezi %'' nejlep-0ích vina1sk2ch firem sv3ta, v&lo5ském roce si odnes-lo ze sout34e Prague Wine Trophy ocen3ní Nejúsp30-n3j0í tuzemské vina1ství a&celkem %% medailí pro svá vína.Ná0 tip: Chardonnay, pozdní sb3r )''8 (dr4itel zlaté medaile ze

sout34e Vinalies Paris )'%%)

Kde se nachází: Vinselekt Michlovsk2, Lu*ní -.-, Rakvice

'ERNOSECKÉMU ZÁMKU VÉVODÍ SKLEPYHistorie vina1ství v&okolí obce Velké 7ernoseky sahá po-dle dochovan2ch písemností a4 do %'. století. V&sou*asné dob3 7ernosecké vina1ství obhospoda1uje #%&hektar+ vi-ni*ních ploch v&Litom31ické podoblasti a&ro*n3 naplní v&pr+m3ru %.'&''' lahví. Za zmínku stojí jejich uni-kátní vinné sklepy z&poloviny %#. století, v&nich4 vína dozrávají a&které jsou sou*ástí 7ernoseckého zámku. Hlavní pr+*elí zámku je 1e0eno tak, 4e vchod nevede do zámeck2ch komnat, ale rovnou do p1edsklepí a&dále do vlastních vinn2ch sklep+, které nesou pojmenování jako Panensk2, Jánsk2 *i K1í4ov2.

; Ne4 se vinná réva obalí hrozny, je na vinici hrozná spousta práce.Before the vines are covered with grapes, the vineyard takes an awful lot of work.

| T É M A | T O P I C

)% !

Spole*nost se soust1edí zejména na odr+dy na v2ro-bu bíl2ch vín, která v&produkci tvo1í a4 80&%. Ochutnat tu m+4ete nap1íklad vynikající Müller Thurgau, Ryzlink r2nsk2, Rulandské bílé *i 0edé, Tramín nebo mén3 zná-m2 Mopr. Pro v2robu *erven2ch vín p3stují modré odr+dy Modr2 Portugal, Svatovav1inecké, Pinot Noir a&Dornfelder.Ná0 tip: Tramín *erven2, pozdní sb3r )''8 (0ampion a&vít3z

kategorie bílá vína suchá a&polosuchá v&Národní sout34i vín)

Kde se nachází: 7ernosecké vina1ství, Velké 7ernoseky %

VÍNO S"PUNCEM HISTORIE Zámecké vina1ství bylo zalo4eno v&roce %,'# roudnickou v3tví Lobkowicz+. V&roce %,(% m3lo panství osm vinic, z&nich4 se do dne0ní doby zachovaly dv3: Sovická a&Ko-chovská. Ji4 v&této dob3 bylo zdej0í bílé i&*ervené víno po-v3stné svojí jakostí. Dnes hospoda1í Lobkowiczové na $. hektarech vinic, z&nich4 v3t0ina le4í na stráních p1i b1e-zích Labe.

Lobkowiczké zámecké vina1ství má nejv3t0í podíl modr2ch odr+d v&*eském regionu, pro svá *ervená vína zpracovávají odr+dy Modr2 Portugal, Svatovav1inecké a&Pinot Noir. Na v2robu bíl2ch vín p3stují odr+dy Müller Thurgau, Ryzlink r2nsk2, Sylvánské zelené, Rulandské bílé a&0edé, Chardonnay a&Mu0kát Ottonel. Vedle odr+-dov2ch vín jakostních v&nabídce naleznete i&0irok2 sor-timent vín p1ívlastkov2ch a&archivních, *ást produkce vybran2ch vín se nechává p1ed lahvováním nazrát v&no-v2ch sudech z&francouzského dubu metodou barik. Vína z&roudnick2ch zámeck2ch vinn2ch sklep+ jsou p1evá4n3 suchá s&minimálním obsahem zbytkového cukru do&*ty1

WINE WITH A-TASTE OF HISTORYThe chateau winery was established in 1603 by the Roudnice branch of the aristocratic Lobkowicz family. In 1641 the estate owned eight vineyards, two of which, Sovice and Kochov, still survive. Even back then the lo-cal wines, both red and white, were known for their quality. These days the Lobkowicz family keeps 75 hec-tares of vineyards, most of them spread over the Elbe river banks.

The Lobkowicz chateau winery has the greatest share of blue grape varieties from among the Czech regions. For their red wines they use the Blue Portu-gal, St. Lawrence and Pinot Noir varieties. For whites the Müller Thurgau, Riesling, Grüner Sylvaner, Pinot Blanc and Gris, Chardonnay and Muscat Ottonel va-

rieties are grown. Besides bred quality wines there is a#wide selection of attributive and archival wines. Part of its production is aged in new barrels made of French oak using the Barrique method before bottling. Wines from the Roudnice chateau wine cellars are mostly dry, with a#minimum content of residual sugar of up to four grams per litre and are favoured by consumers for their distinctive character and stable quality.

6 7eská bílá vína zaznamenala za poslední roky ohromn" vzestup kvality.Czech white wines have in recent years greatly advanced in quality.

THE LOBKOWICZ CHATEAU WINERY HAS THE GREATEST SHARE OF BLUE GRAPE VARIETIES FROM AMONG ALL THE CZECH REGIONS.

| T É M A | T O P I C

!(

gram+ v&jednom litru a&mezi konzumenty jsou oblíbená pro sv+j osobit2 charakter a&stálou kvalitu. Ná0 tip: Fratava, jakostní víno )''8 (vít3z kategorie *ervená vína

v&Národní sout34i vín)

Kde se nachází: Lobkowiczké zámecké vina1ství, Zámek *p.%,

Roudnice nad Labem

P-STUJÍ RÉVU PODLE FÁZE M-SÍCEVinné sklepy Kutná Hora jsou rodinnou spole*ností, kte-rá si dala za cíl obnovit za0lou slávu a&dlouholetou tra-dici p3stování révy na Kutnohorsku. Vína z&této oblas-ti vynikají svou mineralitou a&ko1enitostí, která pramení z&kamenitého *i 0t3rkopís*itého podlo4í bohatého na mi-nerální slo4ky. Spole*nost hospoda1í systémem ekologic-kého vinohradnictví bez chemick2ch post1ik+. Od roku )''8 nesou jejich vína ozna*ení bio a&majitelé dokonce provád3jí r+zné pracovní operace v&závislosti na fázi m3-síce. Zakoupíte zde vína zemská, jakostní *i p1ívlastková v*etn3 vína slámového a&ledového.Ná0 tip: Svatovav1inecké, kabinetní )''- (za1azeno do leto0ního

Salonu vín)

Kde se nachází: Vinné sklepy Kutná Hora, Klá0ter svaté Vor0ily, Ji1ího

z&Pod3brad )--, Kutná Hora

Our tip: Fratava, quality wine 2009 (the winner in the Red

Wines category of the National Wine Competition)

Where to find it: Lobkowicz Chateau Winery, Chateau no. 1,

Roudnice nad Labem

WINE GROWN ACCORDING TO THE PHASES OF THE MOONKutná Hora Wine Cellars is a#family company which set itself the goal of restoring the faded glory and the old tradition of viniculture in the Kutná Hora region. Wines from here excel for their mineral properties and spici-ness, which derives from a#stony or gravel sand subsoil rich in minerals. The company prefers ecological meth-ods of vineyard cultivation, which include grassing over vineyards and no chemical spraying. Since 2009 their wines have borne the label Bio and the owners even schedule various work tasks acording to the phases of the moon. Here you can purchase country, quality or at-tributive wines, including straw and ice wines. Our tip: St. Lawrence, cabinet 2008 (included in this

year’s#Wine Salon)

Where to find it: Kutná Hora Wine Cellars, Monastery of St.

Vor!ila, Ji5ího z#Pod2brad 288, Kutná Hora

inzerce

L U X U R Y S P A R E S O R T

K A R L O V Y V A R Y

If you want your spa stay to be an unrepeatable and unique experience, accept our invitation to the exclusive and fabulously charming spa resort, the Savoy Westend Hotel, which is located in the most attractive historic part of Karlovy Vary. Allow yourself to be carried away by the atmosphere of a bygone era which follows you at every step. Thanks to the careful reconstruction of the original historical buildings and the preservation of the unique architectonic elements, in combination with a sensible incorporation of the most modern equipment, this spa resort meets the requirements of even the most demanding clientele.

Welcome into the world of luxury life!

Enter your unique membership password „LUXURY-LIFE“ and take advantage of our unrepeatable offer – exclusively for on-line reservation system www.savoywestend.cz

w w w . s a v o y w e s t e n d . c z

| T É M A | T O P I C

| K O M P A S | C O M P A S S

!"

Plze5sk2 kraj Pilsen region

Lesnat2 kraj na&jihozápad3 "ech krom3 toho disponu-je v2jime*n2m p1írodním i&historick2m bohatstvím. Na&hranici s&Bavorskem se rozprostírá Národní park /umava s&jedine*nou p1írodou, mezi stovkami histo-rick2ch památek se vyjímá nap1íklad kladrubsk2 klá0-ter, dílo Jana Bla4eje Santiniho.

The heavily forested region in southwest Bohemia also possesses exceptional natural and historical riches. The unique landscape of 8umava National Park straddles the border with Bavaria, and among the hundreds of local historic landmarks are some outstanding ones, for example the Kladruby monastery built by Jan Bla(ej Santini.

V2hodná poloha v+*i zemím

západní Evropy a&snadná dostupnost

hlavního m3sta Prahy i&okolních

lázní d3lají z&Plze5ského kraje

lákavou turistickou oblast.

Its convenient location#for the

countries of western#Europe and its

closeness to the Czech capital Prague

and the nearby spa towns#make the

Pilsen region an attractive tourist area.

Praha

Plze!sk" kraj

!)

Metropole Plze5ského kraje je *tvrt2m nejv3t0ím m3stem "eské republiky. Dominantu m3sta tvo1í katedrála svatého Bar-tolom3je na&nám3stí Republiky s&nejvy00í kostelní v34í v&"eské republice ty*ící se a4 do&v20ky %') metr+. Z&vyhlídky v34e se m+-4ete pokochat pohledem na&Velkou synagogu. Po&synagoze v&New Yorku a&Budape0ti jde o&t1etí nejv3t0í stavbu tohoto typu na&sv3t3. V&lét3 p1íjemn3 osv34í také procházka po&zoologické a&sou*asn3 botanické zahrad3, která se m+4e pochlubit v2b3hem pro kritic-ky ohro4eného tygra ussurijského.

The#Pilsen region’s capital is#the fourth largest#city in the Czech#Republic. The Cathedral#of St.#Bartholomew#in Nám2stí republiky (Republic Square) dominates the city with the highest church tower in the Czech Republic, looming to a#height of &%$ me-tres. From the lookout atop the tower you can enjoy the splendid view of the Great Synagogue. After the synagogues in New York and Budapest it is the third largest building of its kind in the world. In the summer, a#refreshing walk takes you to the zoo – and a#botan-ical garden at the same time – which boasts an enclosure for the critically endangered Siberian tiger.

Plze5 Pilsen

"erné jezero Black Lake

Jde o&nejv3t0í p1irozené jezero v&republice, kte-ré vzniklo b3hem poslední doby ledové. Název jezera souvisí s&*ernou barvou jeho hladiny, v&ní4 se odrá4ejí okolní tmavé lesy. Tato chrán3ná krajinná oblast na&/u-mav3 opl2vá velkou druhovou biodiverzitou rostlin a&4i-vo*ich+. Náv0t3vník+m je k&dispozici n3kolik p30ích tras a&také jedna cyklotrasa kolem jezera, která pokra*uje dále na&/pi*ácké sedlo, v2chozí bod na&okolní vrcholy /pi*ák a&Pancí1.

The largest natural lake in the country came into being during the last Ice Age. 7erné jezero takes its name from the black colour of its surface which reflects the surrounding dark forests. This protected landscape area in 8umava abounds with great biodiversity in both flora and fauna. Visitors have several footpaths to choose from, as well as a#bike trail around the lake that continues to 8pi4ácké sedlo, the point of departure for the surrounding peaks of 8pi4ák and Pancí5.

| K O M P A S | C O M P A S S

| K O M P A S | C O M P A S S

!!

Netradi*ní název loveckého zámku má sv+j p+vod ve&slovan-sk2ch pohansk2ch rituálech ob3tování zví1at, v&tomto p1ípad3 koz-la. To m3lo zaru*it bohatou úrodu a&také úsp30n2 lov. Zámek byl vy-budován na&konci %-. století jako venkovské sídlo 0lechty. Sou*ástí areálu je také rozsáhl2 park o&rozloze (' hektar+, kter2 v&detailech p1ipomíná víde5sk2 Schönbrunn. Jeho autorem je S. X. Franc, kte-r2 své dovednosti nabyl práv3 ve&Vídni. V&zámecké jízdárn3 se kro-m3 v2stav konají i&koncerty *esk2ch zp3vák+ a&muzikant+, jako na-p1íklad Marie Rottrové nebo "echomoru.

The unusual name of the hunting lodge castle has its origins in the Slavic pagan rituals of sacrificing animals, in this particular case a#male goat. These were supposed to guarantee a#bountiful harvest, as well as successful hunts.#It was built#as an aristocratic country retreat in the late &/th#century.#The chateau grounds feature a#large park spread over forty hectares and resembling Schönbrunn in Vienna.#It was designed by#S. X. Franc#who learnt his trade#in Vienna.#The chateau riding hall serves as an exhibition hall as well as a#space where concerts by Czech singers and musicians like Marie Rottrová or 7echomor are held.

Zámek Kozel Kozel Chateau

Plze5sk2 pivovar Pilsen brewery

Legenda Plze5ského kraje, která p1erostla jeho hrani-ce a&je známá po&celém sv3t3, se zrodila v&M306anském pivovaru v&Plzni. Plze5sk2 Prazdroj, ve&sv3t3 znám2 pod zna*kou Pilsner Urquell, poprvé spat1il sv3tlo sv3ta .. 1íj-na %-(). Sou*ástí pivovaru je i&pivovarské muzeum. Jako jediné muzeum svého druhu na&sv3t3 sídlí v&p+vodním právováre*ném dom3. Osoby star0í osmnácti let mohou b3hem prohlídky ochutnat filtrované a&nepasterizované pivo Pilsner Urquell p1ímo ze sudu.

A# legendary feature of the Pilsen region, which soon#outgrew its boundaries and is now renowned throughout the world, was born in the Burghers’ Brewery in Pilsen. Plze9sk" Prazdroj, known under the Pilsner Urquell brand around the world, first saw the light of day on ) October &/-$. The brewery now also features a#museum. The only museum of its kind in the world, it is housed in the original brewery building. During tours of the brewery, anyone#over &/ years can enjoy a#filtered and non-pasteurized Pilsner Urquell beer straight#from the barrel.

| K O M P A S | C O M P A S S

Gotick2 hrad na Klatovsku pat1í mezi nejstar0í v "eské republice. Byl vystav3n v letech %(-'–%(-8. Svou nedobytnost dokázal ji4 b3hem t1icetileté války, kdy4 ho marn3 obléhala 0védská vojska. Práv3 jeho ne-dobytnost byla jeden z d+vod+, pro* ho cht3l dát císa1 Ferdinand III. ze strachu z protihabsburského odporu zdemolovat. Jeho zám3r se mu pro neustálé odkládání na0t3stí nikdy nepoda1ilo naplnit. I proto se zde mohly v roce %8$# natá*et záb3ry z oblíbené pohádky T1i o1í0ky pro Po-pelku. Pokud se rozhodnete toto místo nav0tívit, m+4ete si vybrat ze dvou p1ehlídkov2ch okruh+ – Hradu a Kuchyn3.

The Gothic castle in the Klatovy region belongs among the oldest in the Czech Republic. It was built in the years &-/%–&-/+. Its impregnability was successfully tested during the Thirty Years war, when the Swedish ar-mies lay siege to it in vain. Its very impregnability was the reason why the Emperor Ferdinand III., fearing anti-Habsburg resistance, planned to have it torn down. Luckily his intention was never fulfilled, thanks to constant delays. That is also why the popular fairy tale Three Wishes for Cinderella could be filmed there in &+*,. Should you decide to visit this place, you can choose between two guided tour routes – Castle and Kitchen.

Vodní hrad /vihov The water castle 8vihov

Benediktinsk2 klá0ter v Kladrubech The Benedictine monastery in Kladruby

Klá0ter zalo4il ji4 ve&%). století kní4e Vladislav I. Jeho sou*as-ná podoba v0ak pochází z&%-. století, kdy do0lo k&jeho rekonstruk-ci a&p1estavb3. Sou*ástí klá0tera je i&kostel Nanebevzetí Panny Marie, v&n3m4 se je0t3 i&v&sou*asnosti konají m0e b3hem v2-znamn2ch nábo4ensk2ch svátk+. Dominantou t1etího nejv3t0í-ho chrámu v&*esk2ch zemích je velká osmicípá mariánská hv3z-da na&podlaze, která p1edstavuje symbol Panny Marie. Nedaleko klá0tera se kdysi nacházela Norimberská zemská stezka, která p1edstavovala v2znamné spojení mezi "echy a&Bavorskem.

The monastery was founded already in the &$th century by the Duke Vladislav I. However, its present-day appearance dates to the &/th century when it was renovated and rebuilt. The Church of the Assumption of the Virgin Mary is also part of the monastery complex. It is still in use and masses are held there during important religious holidays. The third largest cathedral in the Czech Republic is dominated by an eight-pointed Marian star on the floor, which represents the symbol of the Virgin Mary. Not far from the monastery once ran the Nuremberg trail which formed an important commercial link between Bohemia and Bavaria.

!$

Rumunská p1íroda je uchvacující,

vzne0ená, elegantní a&svá. Stejná za*íná b2t

Bukure06, ve&které pomali*ku, ale jist3 op3t

o4ívají secesní domy, kryté pasá4e, vilové

*tvrti, art deco, kavárni*ky, parky, galerie

a&muzea.

Romanian nature is captivating, sublime,

unique and elegant. Bucharest is slowly but

surely becoming the same, with its art nouveau

houses, arcades, residential villa areas, art deco,

cafés, parks, galleries and museums coming to

life again.

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O NText Lenka Ciznerová Foto Profimedia

BucharestBukure06 M3sto protiklad+

The City of Contradictions

!

BucharestThe City of Contradictions

!%

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

Nedejte p1esp1íli0 na&to, co se o&Rumunsku poví-dá. V3t0ina lidí tam byla naposledy p1ed dvaceti

lety. Zeptejte se rad3ji t3ch, kte1í z&Bukure0ti p1ilet3li teprve nedávno. Nejspí0 vám potvrdí, 4e *asy, kdy se jí 1íkávalo Pa1í4 v2chodu, se pomalu vrací. V&Bukure0ti bydlí asi dva miliony lidí a&je to hlavní a&nejv3t0í m3sto Rumunska. Krom3 Rumun+ tady vedle sebe najdete :eky, Srby, Bulhary, Armény, 7idy nebo Albánce, co4 se viditeln3 odrá4í na&rozmanité architektu1e m3sta. V&Bukure0ti se mísí monumentální paláce z&éry stali-nismu, elegantní stavby francouzsk2ch architekt+, ro-mantická nám3stí i&0iroké bulváry.

M-STO RADOSTI A"DRACULAPodle rumunské lidové pov3sti bylo m3sto Bukure06 pojmenováno po&svém zakladateli, past21i Bucurovi, *esky Veselém. Star0í p1íb3h ale vypráví o&getském králi Dromichaitovi, kter2 tady m3l vybudovat Bucu-rie, *esky M3sto radosti. Úpln3 první písemná zmín-ka o&m3st3 pochází ale z&roku 1459, z&listiny kní4ete

Don’t go by the popular vote on Romania. The vast majority of people were there last twenty years

ago. Ask rather those who have been there recently. They are likely to confirm that the time when Bucha-rest used to be called Paris of the East is slowly return-ing. There are about two million people in the capital and also largest city of Romania. Apart from Romani-ans you will find Greeks, Serbians, Bulgarians, Armeni-ans, Jews or Albanians living side by side, which visibly reflects on the varied architecture of the city. Bucharest is the home of monumental Stalinist palaces, elegant constructions designed by French architects, romantic piazzas and broad boulevards.

THE CITY OF MIRTH AND DRACULAAccording to a#Romanian folk legend, the city of Bu-charest was named after its founder, the shepherd Bu-cur, meaning ‘merry’. An older myth tells the story of the Getian king Dromichait who built Bucuria, the City of Mirth on the selfsame site. The first historical re-

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

; "asy, kdy se Bukure0ti 1íkalo Pa1í4 v2chodu, se pomalu vrací.The times when Bucharest was called the Paris of the East are slowly coming back.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVE…Nav0tivte s&námi zno-vuo4ívající elegant-ní Bukure06 a&uvidíte nespo*et architekto-nick2ch skvost+ r+z-n2ch národ+ na&jed-nom míst3. Pobyt p1ímo na&míru vám p1ipraví-me v&HOLIDAYS Czech Air lines. Kontaktujte nás na&www.holidayscsa.cz

!&

= P1ed t1emi lety zavítala do&Popradu i&anglická královna Al4b3ta II.The British Queen Elisabeth II visited Poprad three years ago.

Vlada Tepe0e (Nabodáva*e), nám známého pod jmé-nem Dracula. Práv3 na&Dracul+v pokyn byly v0ech-ny rezidence vala0sk2ch kní4at p1est3hovány z&Târ-govi?te do&Bukure0ti. Ostatn3 poz+statky kní4ecího dvora si m+4ete jít sami prohlédnout na&romantic-ké nám3stí Curtea Veche (Star2 dv+r) v&historickém centru m3sta.

JEDNA ULICE MÁ 23 FONTÁNKdy4 centrum Bukure0ti v&roce 1977 postihlo zem3t1e-sení, byla to záminka pro tehdej0ího diktátora Nikolae Ceau?esca, aby nechal srovnat se zemí rovnou celou *tvr6 Dealul Spirei a&stejn3 tak i&horu Spirei. Na&jejím míst3 pak za*al se stavbou moderního správního cen-tra. Je0t3 dnes je nedokon*ené a&místní mu s&nadsáz-kou 1íkají Hiro0ima. K&dokon*ené západní *ásti se ale rozhodn3 nezapome5te vydat. Vede sem 4 km dlouhá a&120 metr+ 0iroká t1ída Boulevardul Unirii s&41 fon-tánami, která kon*í u&monumentálního paláce Parla-mentu (Palatul Parliamentului). Je to druhá nejv3t0í stavba na&sv3t3, hned po&Pentagonu. Ve*er je budo-va nádhern3 osv3tlená, okru4ní jízda kolem ní trvá pl-n2ch patnáct minut.

V"CENTRU POHODLN- P-.KYV&Bukure0ti narazíte na&celkem slu0n2 v2b3r muzeí. Mezinárodn3 proslul2 je bukure06sk2 skanzen Muze-um vesnice – Muzeul Satului v&severní *ásti m3sta. Najdete ho asi 4 km od&centra v&parku Her@str@u, co4 je zelená oáza Bukure0ti, kde se skv3le odpo*ívá. Uvi-díte tady nádhernou sbírku více ne4 t1í stovek lidov2ch staveb, které sem dopravili ze v0ech kout+ Rumunska.

Skanzen je právem pova4ován za&jedno z&nejzajíma-v3j0ích etnografick2ch muzeí na&sv3t3. :eka Dâmbo-viAa odd3luje novodobé Centrul Civic od&historického jádra m3sta. Jeho srdcem jsou PiaAa RevoluAiei – ná-m3stí Revoluce a&PieAa Universit@Aii – Univerzitní ná-m3stí, která vzájemn3 spojuje hlavní m3stská tepna Calea Victoriei – t1ída Vít3zství. V3t0inu památek na-jdete práv3 tady a&dají se pohodln3 obejít p30ky. P1ímo na&PiaAa RevoluAiei stojí Královsk2 palác, kter2 do&roku 1947 slou4il jako rezidence rumunsk2ch král+. V0im-n3te si n3kolika nenápadn2ch bo*ních vchod+, kte-ré hojn3 vyu4ívala nap1íklad milenka krále Carola II. Po&válce dali panovníci p1ednost jin2m rezidencím,

cord comes from 1459, from a#document by the count Vlad Tepes (the Impaler), mostly known as Dracula. It was on Dracula’s orders that all residences of Walla-chian counts were moved from Târgovi:te to Bucha-rest. You can go and see the remains of the count’s court for yourself in the romantic square of Curtea Veche (The Old Court) in the historical city centre.

A-STREET WITH !' FOUNTAINSWhen the centre of Bucharest was hit by an earth-quake in 1977, it was an incentive for the dictator Nikolai Ceau:escu to demolish an entire quarter, Dealul Spirei, together with the eponymous Spirei mountain. On its site, he began to build a#modern administrative centre. It lies unfinished to this day, and the locals refer to it sarcastically as Hiroshima. Do#not, however, ignore its finished Western part. It’s connected by the 4 km long and 120 m broad avenue

called Boulevardul Unirii featuring 41 fountains, with the monumental Parliament Palace (Palatul Parlia-mentului) at its end. It is the second largest building in the world, after The Pentagon. It’s magnificently lit in the evening, and it takes a#whole 15 minutes to cir-cumnavigate it.

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

!

V&BUKURE/TI SE MÍSÍ MONUMENTÁLNÍ PALÁCE Z&ÉRY STALINISMU, ELEGANTNÍ STAVBY FRANCOUZSK>CH ARCHITEKTB, ROMANTICKÁ NÁM!STÍ I&/IROKÉ BULVÁRY.

; Pravoslavné kostely p1e4ily i éru Ceausescova urbanistického 1ád3ní.Orthodox churches survived even the era of Ceaucescu’s mad urban spree.

$(

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

a&tak se tady po&pádu monarchie v&roce 1948 usídlilo Národní um3lecké muzeum.

Kdy4 u4 je 1e* o&muzeích, za&náv0t3vu ur*it3 stojí Národní muzeum um3ní v&ulici Calea Victoriei, které nabízí rozsáhlé sbírky rumunského malí1ství od&Nico-lae Grigoresca a4 po&Camila Ressua, ale taky mistrov-ská díla sv3tov2ch um3lc+.

VÍT-ZN/ OBLOUK TADY TAKY MAJÍPokud p+jdete z&parku Her@str@u, nesmíte se zapo-menout stavit u&rumunského Vít3zného oblouku, kte-r2 tady byl postaven v&roce 1922 na&památku boj+ a&ví-t3zství rumunské armády v&první sv3tové válce. Tohle dílo známého architekta Petra Antonesca postavené p+vodn3 ze d1eva, pozd3ji p1estav3né z&kamene, ne-zap1e sv+j pa1í4sk2 vzor Arc de Triomphe. Ze v0ech *ty1 stran je oblouk zdoben2 pozoruhodn2mi basrelié-fy a&mimo jiné taky erby jednotliv2ch *ástí Rumunska.

Vyplatí se taky nav0tívit zahrady Ci?migiu, kde je sple6 stezek, uli*ek a&pr+chod+, jezírek, jeskyní i&pro-léza*ek pro d3ti. Ob*erstvit se tady m+4ete v&populární restauraci Monte Carlo, nebo si jen tak sedn3te na&n3-

COMFORTABLE PEDESTRIAN ZONESBucharest is the home of a#fine array of museums. The village folk museum, Muzeul Satului, is famous inter-nationally – you’ll find it in the northern part of the city, some 4 km from the centre, in the Her;str;u park which is a#green oasis of Bucharest, ideal for relaxa-tion. You’ll find a#magnificent collection of more than three hundred examples of folk architecture brought here from all corners of Romania. It is duly considered one of the most captivating ethnographic installations in the world. The Dâmbovi<a river divides the modern Centrul Civic from the historic heart of the city com-prised by the Pia<a Revolu<iei (the Revolution Square) and Pie<a Universit;<ii (The University Square), the two connected by the main city artery of Calea Victo-riei (The Victory Avenue).

Most historic monuments are to be found here and you can reach all of them comfortably on foot. The Roy-al Palace, the seat of Romanian kings right until 1947, is situated directly on the Pia<a Revolu<iei. Pay atten-tion to a#few inconspicuous side entrances, frequent-ly used by the mistress of king Carol II, for instance. Af-

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

< xxxxxx

HOLIDAYS CZECH AIRLINES INVITES YOUVisit the reincarnated ele-gance of Bucharest with us and experience the unique atmosphere and see the countless archi-tectonic gems designed by a variety of nationali-ties situated on this one spot. HOLIDAYS Czech Airlines will prepare a tai-lor-made trip for you. Contact us at www.holi-dayscsa.cz

$'

; Fontána na Piata Unirii je mezi více ne4 *ty1mi desítkami fontán v Bukure0ti asi tou v+bec nejkrásn3j0í.Among the more than forty fountains in Bucharest, Piata Unirii is probably the most beautiful.

C V pasá4ích v2stavních palác+ najdete spoustu p1íjemn2ch koutk+, kde si m+4ete dát kávu.In the arcades of exquisite palaces there are numerous pleasant nooks to have a coffee.

kterou ze spousty lavi*ek stejn3 jako milenci, nebo d+-chodci hrající tady 0achy. Park vybudoval ve&druhé po-lovin3 devatenáctého století na&míst3 b2val2ch ba4in víde5sk2 architekt Carl Meyer. Jste v&centru a&p1itom daleko od&hluku a&ruchu velkom3sta. Posezení na&la-vi*kách, projí49ka na&0lapadlech po&jeze1e nebo pro-cházka p1es cel2 areál o&rozloze sedmnácti hektar+ je vá4n3 uklid5ující.

KRÁSA NO1NÍ BUKURE.TIVe*erní posezení v&místních restauracích vám mnoh-de zp1íjemní poslech 4ivé cikánské kapely, kterou tvo1í nej*ast3ji kvarteto hudebník+. Pokud natrefíte na&zp3-va*ku, budete si pravd3podobn3 moci poslechnout n3které z&tradi*ních 4alozp3v+, kter2mi jsou místní produkce proslulé. Jestli dáváte p1ednost modern3j-0í hudb3, vyrazte do&studentské *tvrti Regie na&b1e-zích 1eky DâmboviAa, kde jedou no*ní podniky, kluby a&bary, v&nich4 se po1ádají diskotéky, rockové koncerty nebo jazzové ve*ery. Pokud máte rad3ji vá4nou hud-bu, nem3li byste si nechat ujít vystoupení Filharmo-nického orchestru v&Athenaeu na&Revolu*ním nám3s-tí. V&lét3 v&Bukure0ti *asto narazíte na&koncerty vá4né hudby pod 0ir2m nebem, zajít m+4ete i&na&operu *i

ter the Second World War, the royals moved to other, more suitable residences, and the National Art Muse-um moved here after the fall of the monarchy in 1948. As we’re discussing museum, it’s definitely worth your while to visit the National Art Museum in Calea Victo-riei which is the home of vast collections of Romanian art from Nicolae Grigorescu to Camil Ressuu, as well as international artists.

THEY DO-HAVE A-VICTORY ARCH HERE TOOIf you’re walking from the Her;str;u park, you mustn’t forget to stop by the Romanian Victory Arch, erected in 1922 in commemoration of the fights and victories of the Romanian Army during the First World War. It’s the work of a#famous artist, Peter Antonescu, original-ly built in wood and later rebuilt in stone – and it’s not hard to guess its source of inspiration, namely the Pa-risian Arc de Triomphe. All four sides of the arch are decorated by extraordinary bas-reliefs and heraldic signs of the various historic parts of Romania. You should also visit the Ci:migiu gardens with its tangle of footpaths, narrow streets and passages, lakes, caves and climbing frames for children. The popular Monte Carlo restaurant o.ers a#welcome rest, or you can sim-

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

!

ply sit on one of the many benches like lovers do, or join the pensioners at chess. The park was built in the second half of the 19th century on a#former swamp site by the Viennese architect Carl Meyer. You’re in the cen-tre but far from the noise and bustle of the city. Sitting on benches, sailing around the lake on paddle boats or walking all the way across the seventeen hectares worth of greenery is truly relaxing.

THE BEAUTY OF BUCHAREST BY NIGHTEvening sessions in the local restaurants are made even more enjoyable by live Gypsy bands, usually a#quartet of musicians. If you chance upon a#female singer, you’ll be able to listen to the traditional elegi-ac songs famous for this part of the world. If you pre-fer modern music, go to the student quarter Regia on the banks of the Dâmbovi<a river, with night clubs and bars, discos, rock concerts and jazz sessions aplenty. If you prefer classical music, you shouldn’t miss the local Philharmonic at the Athenaeum on the Revolu-tion Square. In the summer, there are open-air clas-sical concerts in Bucharest, including opera and op-eretta productions. Opera Rom;n; or the operetta theatre Ion Dacian situated next to the National The-atre. There are many options at hand, all you have to do#is choose according to your tastes. You’ll certain-ly enjoy Bucharest!

; Hledáte-li originální dárek, ur*it3 si projd3te nabídku mal2ch galerií s díly místních um3lc+.If you are looking for an original present, you should definitely visit the small galleries with works by local artists.

S "ESK>MI AEROLINIEMI DO&BUKURE/TIZ&Prahy do Bukure0-ti ka4d2 den v&11.40 hod. a krom3 soboty také ve 21:35 hod. Zp3t ka4d2 den v&15.15 hod. a krom3 ned3le také v 7.20 hod.

| D E S T I N A C E | D E S T I N A T I O N

$"

TIPY "ESK>CH AEROLINIÍ

Co ochutnat? Rozhodn3 n3kterou z&tradi*ních rumunsk2ch polévek – ciorb@. Jsou vynikající a&stejn3 velké a&vydatné jako hlavní jídlo. K&polévce si nezapome5te objednat smetanu (smântân@) a&pálivé papri*ky (ardei iute).

Co si p&ivézt? Jeden z&nejv3t0ích dar+ p1írody, které Rumunsko má, jsou jeho vinice. Tak4e jednozna*n3 víno. K&nejlep0ím zna*kám se 1adí vína z&vina1ství Murfatlar, Jidvei, Cotnari *i Stafane?ti.

Jak zapadnout? Rumuni vás p1ekvapí vst1ícností a&ochotou. Jsou zvídaví. Pokud je neodbudete a&povyprávíte jim sami n3jaké zajímavosti, budete jejich.

Kam vyrazit? T1eba do&nejv3t0í a&nejmodern3j0í nákupní galerie Sun Plaza se 175 obchody. Naj-dete ji na&k1i4ovatce ulic Piaza Sudului a&Calea Va-caresti.

CZECH AIRLINES’ TIPS

What to taste? Do#try one of the traditional Roma-nian soups – ciorb;. They’re excellent as well as big enough to make up for a#main course. Don’t forget to order cream (smântân;) as well as spicy peppers (ardei iute) with your soup.

What to bring back? One of the biggest natural re-sources of Romania are its vineyards. So wine tops the list of souvenirs. Murfatlar, Jidvei, Cotnari or Stafane=ti are the best labels available.

How to fit in? Romanians will surprise you by their cordiality and complaisance. They are naturally in-quisitive. If you don’t ignore them and rather rela-te some curiosities of your own, you’ll be as good as their own.

Where to go? Why not visit the biggest and most modern shopping mall Sun Plaza with 175 shops. You’ll find it at the crossroads of Piaza Sudului and Calea Vacaresti.

operetu. Nap1íklad do&Opery Rom@n@ nebo Opere-ty Ion Dacian vedle Národního divadla. Mo4ností je spousta, sta*í si jen vybrat podle toho, co vás zajímá. V&Bukure0ti si to ur*it3 u4ijete.

TO BUCHAREST WITH CZECH AIRLINESFrom Prague to Bu-charest every day at 11:40 am and, except Saturda-ys, also at 9:35 pm. Back every day at 3:15 pm and, except Sundays, also at 7:20 am.

Inzerat

Text Jana Kománková Foto Profimedia

Prost3 to ud3lá0

You just do it

Tonya Graves

| O S O B N O S T N A & P A L U B ! | P E R S O N A L I T Y O N B O A R D

$!

Ameri*anka usazená v Praze Tonya Graves je

známá jako zp3va*ka Monkey Business a&host

1ady projekt+ dal0ích muzikant+. Nyní se chystá

vydat sólovou desku a plánuje spoustu dal0ích

v3cí. Narození dvou syn+ jí zm3nilo 4ivot, ale

stále doká4e b2t pracovitou hudebnicí. A miluje

cestování letadlem. Jak to jen stíhá?

Tonya Graves, an American living in Prague,

has been known as the singer in Monkey Business

and a guest singer for numerous other musicians.

Now she has a solo album coming up and lots of

other plans. Having two sons changed her life but

she still finds time to be a hard working musician.

She loves air travel, too. How does she manage?

„Kdy4 se stanete rodi*em, neptáte se: ‚Jak to jen zvládnu?‘ Prost3 to ud3láte,“ 1íká energická

4ena, usazená v&útulné karlínské kavárn3. Má na&sob3 malé *erné 0aty s&plisováním a&usmívá se. „Jedno dít3 má n3kde b2t v&8, druhé zase v&8.%. úpln3 jinde. Pro-st3 to n3jak ud3lá0. Není to lehké, ale stojí to za&to.“ P+sobí organizovan3 a&není typická bohémská matka.

“When you become a parent, you don’t think about how. You just do it,” says the ener-

getic woman sitting in a cozy café in Karlín and smil-ing, dressed in a pleated little black dress. “One kid has to be somewhere at +, the other somewhere else at +.&) – you just do it somehow. It’s not easy, but it is worth, definitely.”

$$

| O S O B N O S T N A & P A L U B ! | P E R S O N A L I T Y O N B O A R D

!

„Jsem p1ísná máma,“ 1íká. „Kdy4 budu na&d3ti p1ís-ná, stanou se z&nich lep0í lidé. Musejí v3d3t, 4e jim nikdo nic nedá zadarmo. Pokud n3co cht3jí, musejí pro to n3co ud3lat.“

SÓLOVÁ DESKA BUDE V"4ÍJNUA&na&*em te9 práv3 pracuje? „Dokon*uji svou první sólovou desku. Bude se jmenovat I‘m The Only Me a&vyjde na&konci zá1í. V&ten den bude k&mání v&Bon-tonlandu, na&iTunes i&na&Amazonu, v0ude, co4 je skv3lé. V&mnoha ohledech se cítím jako "e0ka, ale

She seems quite organized and not a typical bo-hemian mum. “I am a strict mother,” she says. “If I am strict now, they will be better people for it. They have to know nobody will give them anything for free. If they want something they have to work for it.”

SOLO ALBUM IN OCTOBERWhat is she working on at the moment? “Right now I am finishing my first solo album. It will be called I’m The Only Me and it will be out on ,% September. On that day you will be able to get it on iTunes, on Amazon, in Bontonland, everywhere… which is great – although I feel Czech in many ways, I have a lot of friends and family in other countries around the world who want to be able to buy my album. I’ve just finished a video, too.”

Some songs from the record were played in April at Akropolis and the audience will have some more chances to hear them. “Before the album comes out there are a couple of other gigs, but we plan to re-lease the album at the end of October.”

She decided to make a solo album && years ago, after the split of the band Liquid Harmony. “At that time I met Monkey Business and everything else went onto the back burner. The whole point of this album is not trying to leave Monkey Business – it’s about not leaving things unfinished.”

I WILL NEVER BE TINA TURNERI have tried to record with di.erent people; now I am working with Hynek Toman from Support Lesbiens, and it is working out very well for me. He’s got great ideas for music. I wrote all the lyrics – I don’t have a problem singing other people’s lyrics but this is more about me,” says Tonya about how the record was conceived. “People are asking what is the album going to be like – I tell them it is pop. It is what the title says – I’m The Only Me – I am not going to be Tina Turner tomorrow.

Maybe there was a time when I was afraid to be me, or afraid of who ‘me’ is, was it good enough… but hey, I’m The Only Me! And I’m OK with that now.”

What else does this temperamental woman have to manage? “I still sing with Monkey Business… and I am a mother! Now I’m divorced and we have joint custody, which means they are one week with their fa-ther and one week with me. When I don’t see them, I miss them so much!”

Tonya likes to travel but does not fly as much as she’d like to. “It’s not so easy to travel with small children – believe me, I’ve done it. I have to say I love to travel with CSA though – because they play Vlta-

$*

| O S O B N O S T N A & P A L U B ! | P E R S O N A L I T Y O N B O A R D

; S Mat3jem Rupertem a Ond1ejem Brouskem, kumpány z Monkey Business, na vyhla0ování hudebních cen And3l+.With Mat2j Rupert and Ond5ej Brousek, her pals from the Monkey Business band, at the Angels Music Awards.

ve&spoust3 zemí jsou lidi, kte1í si cht3jí moji desku koupit. Dod3lali jsme i&videoklip.“ N3kolik skladeb z&nového alba u4 ale mohli její fanou0ci sly0et v&dub-nu na&koncert3 v&Akropoli a&pár p1íle4itostí je0t3 mít budou, ne4 I’m The Only Me vyjde. „P1ed vydáním alba máme je0t3 n3kolik koncert+, ale k1est plánuje-me a4 na&konec 1íjna.“ vysv3tluje Tonya.K&rozhodnutí vydat sólovou desku dosp3la zp3va*ka u4 p1ed %% lety, po&rozpadu kapely Liquid Harmony. „Tehdy jsem ale potkala Monkey Business a&v0echno ostatní 0lo na&vedlej0í kolej. Tahle deska neznamená, 4e bych od&Monkey Business cht3la odejít, spí0e ne-chci nechávat v3ci nedokon*ené.“

NESTANU SE TINOU TURNER„Zkou0ela jsem to*it s&n3kolika lidmi, te9 pracuju s&Hynkem Tomanem ze Support Lesbiens. Má skv3-lé hudební nápady. Napsala jsem v0echny texty – ne-mám problém zpívat slova jin2ch autor+, ale takhle je to víc o&mn3,“ rozpovídá se Tonya o&tom, jak des-ka vznikala. „Lidi se m3 ptají, jaká ta deska bude, a&já odpovídám, 4e to bude *ist2 pop. Ale jak to 1íká název alba, I‘m The Only Me, jsem sama sebou, nestanu se od&zít1ka Tinou Turner. Mo4ná jsem se kdysi bála b2t sama sebou, nebo jsem se bála, kdo to ten ‚já‘ vlast-n3 je a&jestli je dost dobr2… ale haló, jediná já jsem já, a&te9 jsem s&tím v&pohod3, I‘m The Only Me!“

Co dal0ího musí je0t3 tahle mali*ká temperament-ní 4ena stíhat? „I&nadále zpívám s&Monkey Business a&jsem matka! Po&rozvodu máme s&exman4elem spo-le*nou pé*i, co4 znamená, 4e jeden t2den jsou d3ti s&ním a&jeden se mnou. Kdy4 je u&sebe nemám, tak mi hrozn3 chybí!“

Tonya cestuje ráda, ale nelétá pr2 te9 tak *asto, jak by ráda. „S&mal2mi d3tmi to není tak jednoduché. V31te mi, zkusila jsem to. Ale musím 1íci, 4e miluju létání s&"SA, proto4e po&p1íletu do&Prahy hrají Vlta-vu. To nikdo jin2 ned3lá! Tadadada-daa-da,“ zanotuje legendární Smetanovu melodii, a&ne4 se rozlou*íme, je0t3 dodá: „A&jsem doma a&v0echno je v&po1ádku!“

va when we get back to Prague. Nobody else does that! Tadadada-daa-da (sings the legendary Smetana melody) – and I’m home and everything is okay!”

KUFR TONYI GRAVES

Knihu a *asopis koupen2 na leti0ti – miluju Vanity Fair a poka4dé si ho na leti0ti opat1ím. Co se t2*e knih, zbo45uju detektivky a p1e*etla jsem u4 v0echny Agathy Christie, te9 m3 hodn3 zaujal norsk2 spisovatel Jo Nesbø. Dále pak n3jaké sá*ko, kapesní*ky a samoz1ejm3 v3ci, které zabaví d3ti. D3tské knihy, pastelky, papíry a n3jaké omalovánky…

TONYA’S SUITCASE

A book and a magazine that I usually buy at the air-port – I love Vanity Fair and always buy it. For books, I love murder mysteries and I’ve read all the Agatha Christies so now I’m hooked on a Norwegian writer whose name is Jo Nesbø. I also take some kind of jacket, tissues and things to entertain the children – children’s books, crayons, paper and some sort of colouring book.

; Malá energická *erno0ka se skv3l2m hlasov2m projevem vtrhla na *eskou hudební scénu jako uragán.This little energetic black woman with great vocals stormed the Czech musical scene like a hurricane.

| O S O B N O S T N A & P A L U B ! | P E R S O N A L I T Y O N B O A R D

$+

%$. !!. !"#", Národní t$ída v%Praze

Zav3sil jsem. Holka v&*ervené bund3 stála je0-t3 po1ád p1ed budkou. Tvá1 pod pískovou ofinou jí zbledla. „V0echno je v&po1ádku,“ oznámil jsem jí po-dobn2m tónem, jak2m jsem p1edtím uklid5oval mámu. M3l jsem pocit, 4e kdy4 se mi to poda1ilo s&ní, zvládnu to s&ka4d2m. „Zablokovali Národní!“ vyhrkla.

„Tak p+jdem na&opa*nou stranu,“ navrhl jsem. „Zablokovali ji z&obou stran!“Natáhl jsem se na&0pi*ky a&uvid3l 1et3z bíl2ch p1i-

leb n3kde u&Nové scény. Holka se t1ásla strachy. Ani jsem nev3d3l pro* a&vzal jsem ji za&loket. P1ipada-lo mi, 4e te9 doká4u v0echno vysv3tlit i&policajt+m.

Protla*ili jsme se stísn3n2m davem kup1edu, ko-ne*n3 jsme vstoupili do&volného prostoru p1ed první 1adou, kde na&dla4b3 ho1ely sví*ky. Táhl jsem ji za&se-bou. P1ed námi u4 stál kordón policajt+ v&bíl2ch p1il-bách, s&plastov2mi 0títy a&s&bíl2mi obu0ky. T3kal jsem pohledem z&jednoho na&druhého, a4 jsem z+stal kou-kat na&toho p1ímo p1ede mnou.

Pokusil jsem se podívat se mu do&o*í. Neuvid3l jsem nic, proto4e v&plastovém hledí p1ilby se odrá4e-ly sví*ky. Policajt se pohnul, zvedl obu0ek nad hlavu

&*November !"#", National Avenue in Prague

I#hung up. The girl in the red coat was still standing outside the phone box. The face below her sandy fringe had turned pale.

“Everything’s#OK,” I#announced to her, in the same tone I’d used earlier to calm my mother. It had worked with her, I#thought, so it could work with anyone.

“They’ve blocked o. National Avenue!” she blurted. “So let’s#go to the other end,” I#suggested.“They’ve blocked it at both ends!”I#stood on tiptoe and saw a#chain of white helmets

somewhere by the New Stage. The girl was shaking with fear. I#couldn’t understand why, and I#took her by the elbow. At that moment I#had the feeling I#could ex-plain anything to anyone, even the police.

We pushed our way into and through the tight-packed crowd, at last reaching the open space at the very front, where there were lighted candles spread across the pavement. I’d pulled her along behind me. In front of us was a#cordon of police in white helmets, bearing plastic shields and white truncheons. My gaze wandered from one to the next, before coming to rest on the one right in front of me.

I#tried to look into his eyes, but the glass visor of his helmet reflected the candlelight. The policeman moved, lifted his truncheon above his head, then swung it about slowly and oddly. I#had time to notice that the others had not reckoned with anything like this: as they made room for him, their surprise was evident. The girl dragged me by the arm back into the mass of the demonstrators. The blow did not fall. Instead, the po-liceman tucked the truncheon under his left arm and grabbed at me. I#tried to shrug o. his grip, but the fin-gers in the black leather glove closed around my arm, which he shook until it was free of the girl’s#hand. He hissed into my ear, “Don’t make any trouble.” Only when he added the words “you idiot” did it dawn on me who he was. Now I#got a#proper look at his eyes. They were amused.

From behind the cordon an order was issued. The cordon moved forward. The white truncheons were raised. That was when I#first heard the surprisingly loud, hollow, smacking sound the human body makes when it is dealt a#truncheon blow. The crowd started whistling; then the sound became a#roar dominated by the higher pitch of girls’ voices before it was lost in a#vortex of noise in which no individual cry could be distinguished.

My brother swung his truncheon at my shoulder but made no contact. Even so, at the prospect of the blow I#sank to my knees.

Frajer

The Cool Guy

Text Marek Toman Foto Profimedia

| K N I 7N Í T I P | B O O K T I P

Marek Toman

$%

!

a&podivn3 pomalu se jím rozp1áhl. Je0t3 jsem si v0i-ml, 4e ti druzí s&n3*ím takov2m z1ejm3 nepo*ítali, proto4e mu za*ali p1ekvapen3 d3lat místo. Holka m3 táhla za&ruku zpátky, abychom se schovali mezi de-monstranty. Rána ale nedopadla. Místo toho si poli-cajt vrazil obu0ek do&podpa4í levice, a&ch5apl po&mn3. Pokusil jsem se mu vysmeknout, jen4e prsty v&*erné ko4ené rukavici se mi sev1ely kolem pa4e. /kubl, a4 vytrhl mou ruku z&hol*i*í dlan3. Zasy*el mi do&ucha: „Ned3lej problémy.“ Teprve kdy4 dodal vole, kone*n3 jsem pochopil, kdo to je. Te9 jsem vid3l jeho o*i jas-n3. Dívaly se pobaven3.

Za&kordónem zazn3l rozkaz, 1ada se pohnula vp1ed. Bílé obu0ky se zvedly a&pak jsem poprvé za-slechl ty duté, mlaskavé, p1ekvapiv3 hlasité rány, kte-ré vydává lidské t3lo. Ze zástupu se ozval pískot, co p1e0el do&1evu. Ve&v20kách se prosadily hol*i*í hlasy. A&pak se ztratily v&jediném víru, u4 bych jednotlivé v2-k1iky nerozeznal.

Brácha se rozp1áhl obu0kem, ale t3sn3 nad m2m ramenem p1ibrzdil. I&tak m3 ta rána srazila do&kolen.

P1itla*il m3 k&zemi. „Le4, vole!“ za1val mi do&ucha. Poslu0n3 jsem se natáhl, a&nade mnou se rozkro*ily nohy v&bagan*atech, mezi kter2mi se houpal obu0ek.

Esenbáci odtla*ili lidi pár metr+ od&nás. Dav je-*el, prosil, holky vzlykaly. Kolem produn3ly nohy v&kanadách, které pokra*ovaly maská*ov2mi nohavi-cemi. Opatrn3 jsem mrkl nahoru a&uvid3l *ervené ba-rety. Jeden z&nich protáhl kordónem kluka s&*esko-slovenskou vlajkou. Pokusil se mu ji vyrvat, a&kdy4 ji nepou0t3l, ubalil mu ránu p3stí. Úder ohnul kluka do&p1edklonu, zárove5 se chytil za&hlavu. Vlajka mu vyklouzla a&Michal po&ní sko*il, rychl2m, tane*ním pohybem ji popadl a&roztáhl ji nade mnou.

Sly0el jsem v0echno, co se na&Národní odehrá-lo: povely, mlaskavé údery dopadajících obu0k+ a&v2-k1iky. Sly0el jsem v0echno, ale nevid3l jsem nic. M3l jsem kolem sebe jenom bílo-*erveno-modré p1í0e1í.

Hov3l jsem si pod vlajkou, jako kdy4 jsem si bral pod deku kní4ku a&*etl jsem si. Brácha ze m3 serval vlajku stejn3 prudce jako tehdy. Tentokrát se netvá1il ani trochu suverénn3, pod zvednut2m hledím p1il-by m3l vyd30en2 v2raz: „Padáme. Te9 anebo nikdy.“

Na&podobné lehce p1ehnané v2k1iky jsem byl u&n3j zvykl2, brácha si p1ipadal jako desperát a&v3*n3 si p1edstavoval, 4e bojuje s&p1esilou.

Michal zvedl 0tít s&obuchem a&vyrazili jsme. V&podloubí na&Národní postávalo pár *erven2ch ba-ret+, na&náro4í hlou*ek bíl2ch p1ileb. Pod nohama mi zachrastily n3*í rozbité br2le. Na&chodníku le4e-ly had1íky, mohly to b2t kapesníky nebo snad pono4-ky. Kolem baret+ jsme prob3hli, p1ed bíl2mi p1ilbami brácha je0t3 zrychlil. Úsp30n3 jsme je minuli, jen4e

He pressed me to the ground. “Lie down, you idi-ot!” he yelled into my ear. Obediently I#stretched out. I#looked up at military boots stepping over me, at trun-cheons being swung.

A#few metres from us, plainclothes cops were shov-ing people aside. The crowd was yelling and pleading; girls were sobbing. Knee-high boots attached to cam-ouflage trousers thudded past. Cautiously I#glanced up; I#saw red berets. One of them was pulling someone through the cordon – a#boy with a#Czechoslovak flag. The red beret tried to snatch the flag from him; the boy refused to give it up, so the red beret thumped him. The blow knocked the boy forward; he clutched at his head and the flag slipped from his grasp. In a#swift, dancer-like movement Michal seized it and spread it over me.

I#heard everything going on out there on Nation-al Avenue: the commands, the smacking truncheon blows, the cries. I#heard everything, but I#saw nothing. I#was immersed in a#half-light tinged with white, red and blue.

I#curled up under the flag, just as I’d curled up un-der a#blanket with a#book. My brother ripped the flag o. me just as he’d ripped o. the blanket. But now there was nothing cocksure in his expression; the eyes be-neath the raised visor were scared.

“Let’s#get out of here! It’s#now or never!” I#was used to him making such exaggerated decla-

rations. My brother fancied himself a#desperado and was always imagining he was fighting a#numerically su-perior foe.

Michal picked up his shield and cudgel and we were o.. A#few red berets were standing about in the arcade, and there was a#small group of white helmets on the corner. Someone’s#broken glasses crunched under my feet. There were rags on the pavement; they might have been handkerchiefs or socks. We were past the red be-rets. As we approached the white helmets, my brother picked up speed. We were safely past them, too, when – we were barely into Mikulandská Street – we heard someone call “Comrade!”

My brother froze. His black leather glove seized my forearm, squeezing it harder than he perhaps realized.

A#chap in a#mid-length coat stepped towards us. He had thick glasses, through which he regarded us for a#long time. It was plain to me that he wasn’t out for a#walk.

“Is this one under arrest? You leading him away?” There was an incomprehensible hint of a#smile in these questions. “If so, you’re heading away from the vehi-cles.” Though his amusement was obviously tinged with ridicule, he was keeping a#straight face.

“I#was thinking I’d take him straight to the station.”

!$&

| K N I 7N Í T I P | B O O K T I P

sotva jsme urazili pár metr+ Mikulandskou, usly0eli jsme zvolání: „Soudruhu!“

Brácha strnul. Popadl m3 za&p1edloktí rukou v&*erné, ko4ené rukavici. Stiskl asi víc, ne4 si uv3-domoval.

P1istoupil k&nám chlapík ve&sv3tlém polodlouhém plá0ti, se siln2mi br2lemi. Dlouze se na&nás podíval. Bylo mi jasné, 4e si sem nevyrazil na&procházku.

„Odvádíte zadr4eného?“ zazn3la otázka s&nepocho-piteln2m náznakem úsm3vu. „Pro*pak na&opa*nou stranu, ne4 jsou vozidla?“ Do&jeho pobavení se p1imí-chal mali*ko v2sm30n2 tón. Mu4ova tvá1 p1itom z+-stávala nehybná.

„Myslel jsem, 4e ho vezmu rovnou na&Bar6ák.“„Aha. Soudruh je iniciativní. Takové lidi pot1ebu-

jeme. P1i *em jste ho zadr4el?“„Ehm… vytáhl jsem ho z&první 1ady.“ Bráchovi tro-

chu zakolísal hlas. „V2born3. Tak4e to mo4ná nebude 1adov2 naru0i-

tel… Pokra*ujte.“Brácha se mnou 0kubl, vyrazili jsme. Sotva jsme

urazili pár krok+, ozval se znovu ten hlas: „Okam4ik.“ Brácha neochotn3 zastavil a&mu4 nás p1ekvapiv3 svi4-n3 dob3hl: „Je0t3 jméno a&hodnost.“

Brácha se narovnal, na&okam4ik z+stal ml*et, pak po&pravd3 1ekl, kdo je. Vzáp3tí jsme ost1e vyra-zili vp1ed.

Cválali jsme Mikulandskou a&já se divil, pro* m3 brácha po1ád dr4í za&p1edloktí. Pustil m3, a4 kdy4 jsme zabo*ili do&Ostrovní. Op1el se o&ze9, pak se se-sul do&pod1epu. Prohmatal si náprsní kapsy, a4 vylovil balí*ek spart. N3kolikrát mu vypadl na&zem, ne4 z&n3j dokázal vytáhnout cigáro. Strnul s&nezapálenou ciga-retou v&puse. Pochopil jsem, 4e na&podobné *íslo se zapalova*em u4 nemá sílu. Vytáhl jsem z&kapsy sirky. Brácha vtáhl kou1 tak hluboko, a4 se mi zdálo, 4e ho nikdy nevyfoukne.

„Tak to dopadlo dob1e, ne?“ odvá4il jsem se.„Ty vole!“ vyst1elilo z&bráchy zárove5 s&kou1em.

„Te9ka v3dí, 4e jsem se pustil do&sólo akce!“„Pro* jsi mu teda 1íkal, jak se jmenuje0?“ „Ni*emu nerozumí0!“ 0t3kl na&m3. „Dy6 to byla n3-

jaká 0ar4e! Moc mi nev31il, ale nem3l *as se zdr4ovat. Kdyby si v0iml, 4e se jménem n3jak váhám, klidn3 by zlegitimoval m3 i&tebe! A&byli bysme v&loji voba!“

„Aha, a&te9ka je v&loji kdo?“„No p1ece já, ty pako! Myslel jsem, 4e t3 n3jak do-

stanu za&kordón a&pak se vrátím. Ty vole, dy6 ty jsi ze m3 ud3lal dezertéra!“

Automaticky jsem nap1áhl k&bráchovi dla5, a&on s&povzdechem vyklepl z&paklíku cigaretu. Ne4 jsem ji dostal ven, ohnula se, ale kupodivu se rozho1ela. Brá-cha se vysoukal na&nohy. Ud3lal jsem n3co, co jsem

“I#see. The comrade is showing initiative. We need people like you. What did you arrest him for?”

“Erm ... I#pulled him out of the front row.” My brother’s#voice was wavering a#bit.

“Excellent! So he’s#probably no ordinary trouble-maker, then. Go ahead.”

My brother tugged at me and we were o.. But only a#few steps further on, we heard the voice again. “Just a#moment!”

Reluctantly my brother stopped. The man ran up to us with surprisingly nimble steps. “I#need your name and rank.”

My brother straightened up. For a#moment he said nothing; then he gave a#true account of who he was. Then we hastened on our way.

As we raced along Mikulandská Street, I#wondered why my brother was keeping hold of my forearm. He didn’t let go until we’d turned into Ostrovní Street. He leaned against a#wall and slid into a#squatting position. He felt around in his breast pocket for a#pack of Sparta, which he dropped several times before succeeding in getting a#smoke out. Then he stayed as he was with the cigarette in his mouth unlit. I#could see he lacked the strength to perform the same number with his lighter. I#reached into my own pocket for some matches. My brother drew the smoke in so deep that I#was worried he wouldn’t be able to blow it back out.

“All’s#well that ends well, eh?” I#ventured.“Bloody hell!” This my brother spat out along with

the smoke. “Now they know I’ve gone solo.”“So why did you tell him your name?”“Don’t you understand anything?” he barked at

me. “He was a#senior o0cer! Didn’t trust me much but didn’t have time to lose. If he thought I#was slow to produce my name, he’d check my ID and yours. Then we’d both of us be in a#hole.”

“So who’s#in a#hole now?”“I#am, you berk! I#was thinking I’d get you to the

other side of the cordon and then go back. Bloody hell, you’ve made me into a#deserter!”

Automatically I#held out a#hand to my brother; with a#sigh he tapped at the pack of cigarettes. The one I#got out was bent, but to my surprise it burned OK. My brother stood up. Then I#did something I’d never done before: I#reached out and slapped him on the shoulder.

“It looks like you’re a#deserter now, whether you like it or not.”

“When I#think of the lads in the regiment ... What am I#going to do?”

It took me a#while to realize that this was a#genu-ine question.

“Well, first of all you’ll have to get rid of that, won’t you?”

MAREK TOMAN (1967)vystudoval Filozofic-kou fakultu UK, ale je i&vy0kolen2m sociálním pracovníkem. Pracoval v&nemocnici, v&literární redakci "eského rozhlasu, v&diplomatic-k2ch slu4bách. Je edito-rem a&p1ekladatelem n3-kolika knih, autorem n3kolika básnick2ch sbírek a&próz. S&poe-zií vystupoval v&klubech, s&prózou na&základních a&st1edních 0kolách v&"R a&v&zahrani*í. Jeho knihy pro d3ti Dobytí ostrova Saaremaa a&M+j Golem byly sou*ástí mezinárod-ních projekt+, vy0ly v&"R i&v&zahrani*í. M+j Golem získal nominaci na&Mag-nesii Literu a&byl za1azen mezi White Ravens – v2-jime*né evropské d3tské knihy roku 2011. Marek Toman 4ije momentáln3 v&Praze.

*(

| K N I 7N Í T I P | B O O K T I P

do&té doby nikdy neud3lal: natáhl jsem ruku a&uho-dil ho do&ramene.

„Tak se tím dezertérem asi musí0 fakt stát, no.“ „Kdy4 si p1edstavím, co by 1ekli kluci z&pluku… –

Co te9?“Chvíli mi trvalo, ne4 mi do0lo, 4e se m3 Michal

opravdu ptá. „No coby. Nejd1ív se bude0 muset zbavit tohohle, ne?“Brácha se podíval na&svou uniformu. „Hm. No tak

jo.“Za0klebil se a&najednou z&n3j byl zase suverén

s&patkou. Teatráln3 odhodil 0tít do&ulice, a4 t1ískl do&za-parkované 0kodovky. Strhl si p1ilbu a&chystal se s&ní ud3lat toté4. Varoval jsem ho, 4e bychom se m3li cho-vat opatrn3ji. Hodil p1ilbu do&popelnice, obu0ek natla-*il do&druhé. M3li jsme docela problém zav1ít víko – struna v&obu0ku kladla ne*ekan2 odpor. Spole*n3 jsme to zvládli. Brácha si pak stáhl kabátek s&mazácky zved-nut2m límcem a&poslal ho za&p1ilbou. Ot1ásl se zimou v&saku od&uniformy: „Tak co?“

„Po1ád vypadá0 jako policajt. Na.“ Stáhl jsem si svou o0oupanou vojenskou bundu z&v2prodeje západo-n3mecké armády, která se záhadn3 dostala do&*eského obchodu pro myslivce. Omotal jsem si 0álu je0t3 jed-nou kolem krku. M3l jsem na&sob3 hu5at2 svetr a&pod ním dal0í dva. M3ly ztlumit rány stejn2m obu0kem, jak2 se oh2bal vedle m3 v&popelnici. Vlajku jsem str*il mezi n3. Brácha zaváhal, pak si bundu rychle navlíkl.

Zahnuli jsem do&pootev1en2ch vrat. Uvnit1 jsem uvid3l ot1ískané po0tovní schránky, n3které bez dví1ek, jiné o*ouzené. U&stropu visela 4árovka, uprost1ed pr+-jezdu se leskla lou4e krve.

V&prvním pat1e jsem zazvonil na&zvonek, brácha to zopakoval na&druhé stran3 chodby. Za&dve1mi byli ur*i-t3 lidé, cítil jsem, 4e tam jsou. Nikdo neotev1el.

Usly0el jsem, jak do&pr+jezdu n3kdo vb3hl. Po&0pi*-kách jsme vyskákali do&dal0ího patra. Opatrn3 jsem stiskl zvonek. Nic. Rozb3hli jsme se o&patro v20. Na&schodi0ti se rozezn3l dupot nohou v&t34k2ch bo-tách. Dal0í sada schod+ byla nat1ená 0edou barvou, vedly k&plechov2m vrátk+m na&p+du. Vrátil jsem se k&posledním dve1ím a&zvonil tak dlouho, a4 se vedle jmenovky odloupla mosazná slza kukátka. Uvnit1 se objevilo oko, které si m3 bez pohybu prohlí4elo.

Zíral jsem do&n3j. Zdola se blí4il 1ev „Otev1ete! Jménem zákona!“ Te9 u4 kanady zadun3ly na&scho-dech pode mnou.

Dve1e povolily, objevila se vrás*itá vousatá tvá1 s&mohutn2mi br2lemi a&s&ustaran2m v2razem. „Poj9-te dál,“ 1ekl ten chlapík, kter2 vypadal, jako by ho ani nejv3t0í nebezpe*í nedokázalo p1im3t, aby trochu p1i-dal. Skoro v&tu samou chvíli, kdy za&námi zav1el, dopa-dl na&dve1e obu0ek.

My brother looked down at his uniform. “Hmm, I#suppose I#will.”

He grinned and suddenly he was again the cock-sure kid with a#long fringe. He tossed his shield into the street with such melodrama that it slammed into a#parked Skoda. He tore his helmet o. his head and made to do the same. We ought to be more careful, I#warned him. He threw the helmet in one dustbin and the truncheon in another. We had problems getting the lid down––the wire in the truncheon was surprising-ly stubborn––but together we managed it. My broth-er then pulled o. the coat with its coolly turned-up col-lar and sent it the way of the helmet. He stood there in the jacket of his uniform, shivering. “What do you say, then?”

“You still look like a#cop. Take this.” I#pulled o. the threadbare West German army surplus coat that had mysteriously ended up in a#Czech shop for hunt-ing enthusiasts. I#wrapped my long scarf around my neck in an extra layer. I#was wearing a#thick wool sweat-er, and I#had two more of them on underneath. They were meant to dampen the impact of the very type of truncheon that was shoved into the dustbin at my side. I#stu.ed the flag in the same bin. After a#brief hesita-tion, my brother pulled on my coat.

We turned o. the street through a#half-open gate. Inside I#could see battered letterboxes, some of them missing their fronts, others smoke-blackened. In the entrance hall a#light bulb hung from the ceiling, illumi-nating a#shiny pool of blood at its centre.

On the first floor I#pressed one of the doorbells; my brother did the same on the other side of the corridor. I#knew there were people behind those doors; I#sensed them there. No one opened up.

I#heard someone run into the entrance hall. We tiptoed up to the next floor. I#pressed one of the bells carefully. Nothing. We ran up to the next floor. Heavy boots thudded on the stairs. The next flight of steps was painted grey and led to a#sheet-metal door that led to the attic. I#returned to the last door and rang for so long that at last the brass tear of the peephole next to the nameplate peeled away. There appeared an eye, which watched me motionlessly.

I#stared into it. The cries from below were getting closer. “Open up! In the name of the law!” The high boots were now thudding on the flight of stairs imme-diately below me.

The door yielded to reveal a#bearded, wrinkled face with huge glasses and a#troubled expression.

“Come in,” said the man. No danger would be great enough to get him to hurry, I#thought. No sooner had the door closed behind us than it was struck by a#trun-cheon.

MAREK TOMAN(b. 1967) is a#graduate of the Faculty of Arts of Prague’s#Charles Univer-sity and also a#trained social worker. He has worked in a#hospital, as a#literary editor for Czech Radio and in the dip-lomatic service. He is the editor and transla-tor of a#number of books and the author of sever-al volumes of poetry and prose. He has present-ed his poetry in clubs and his prose at prima-ry and secondary schools in the Czech Republic and abroad. His books for children The Conquest of Saaremaa Island and My Golem were created un-der a#European initiative and have been published in the Czech Republic and abroad. My Golem was nominated for a#Magne-sia Litera award and des-ignated a#White Raven of 2011, a#recognition of ex-ceptional books for chil-dren from around Eu-rope. Marek Toman now lives in Prague.

*'

| K N I 7N Í T I P | B O O K T I P

Je t34ké p1edstavit si smyslupln3j0í pomoc,

ne4 je pomoc d3tem. Místem, kde ka4d2 den

nachází d3ti úto*i0t3 p1i krizov2ch situacích, je

i&pra4sk2 D+m t1í p1ání. Pomoc zde ov0em

nekon*í jen poskytnutím úto*i0t3. Jak 1íká

MUDr.&Elena Turnovská, která stála u&jeho

zrodu: „Na0e motto je, 4e nelze pomoci d3tem

bez pomoci rodi*+m.“

It is hard to imagine more meaningful form of

help than helping children. The House of Three

Wishes in Prague is not only a#place where

children in need can find a#shelter. It is also

a#place where the entire families can find a#way to

get back on their feet. The motto coined by the

founder MUDr.#Elena Turnovská says: “There is no

helping children without helping their parents.”

D+m t1í p1áníThe House of Three Wishes

*"

| 7 I V O T N Í S T Y L | L I F E S T Y L E

D+m t1í p1ání je nestátní nezisková organizace, je-jím4 posláním je v0estranná pomoc d3tem v&nou-

zi s&cílem umo4nit jim bezpe*n2 v2voj v&jejich p+vodní rodin3. U4 z&tohoto popisu je patrné, 4e nejde o&d3tsk2 domov ani o&za1ízení ústavního typu. „D+m t1í p1ání je sv2m konceptem ojedin3lé za1ízení,“ vysv3tluje PR pra-covnice a&fundraiserka Michaela /t3pánová. „Na0ím za-m31ením je nejen poskytnout dít3ti pomoc v&krizové si-tuaci, ale zárove5 poskytnout rodin3 mo4nost za*ít 1e0it svoji situaci a&umo4nit dít3ti 4ít v&bezpe*n3j0ím a&stabi-lizovan3j0ím prost1edí.

D+m t1í p1ání otev1el své dve1e v&roce )''#, ale my-0lenka, která stála u&jeho zrodu, je je0t3 o&dva roky star-0í. „Kdy4 jsme zva4ovali, jak2m sm3rem projekt azylo-vého domu sm3rovat, uv3domili jsme si, 4e alternativ pro d3ti a&rodiny v&ohro4ení je u&nás velmi málo,“ 1íká MUDr.&Turnovská, která je v&sou*asné dob3 metodi*-kou organizace. „Vedla jsem mnoho diskusí s&odbor-níky o&tom, jak2 typ za1ízení pro ohro4ené d3ti u&nás chybí. Velmi *asto jsem sly0ela názor, 4e nemáme k&dis-pozici krizové pracovi0t3 rodinného typu, které by se za-m31ovalo nejen na&pomoc dít3ti, ale zárove5 se sna4ilo obnovit prost1edí rodiny.“ Na&základ3 tohoto konceptu vznikl projekt, jeho4 pobytová *ást je sice ur*ena pou-ze d3tem, ale poskytuje i&slu4by terénn3 ambulantní-ho centra, ve&kterém jsou poskytovány konzultace a&po-moc rodi*+m.

ÚTO1I.T- PRO D-TIV&azylovém dom3 nachází úto*i0t3 d3ti ve&v3ku od&t1í do&osmnácti let. D+vody p1ijetí se r+zní. M+4e jít o&p1echodnou krizi rodiny, dlouhodob3j0í rodin-né problémy a4 po&p1ípady disfunk*ních nebo neú-pln2ch rodin. Pomoc zde nalézají d3ti vystavené dlou-hodob2m konflikt+m mezi rodi*i, d3ti s&poruchami chování i&d3ti t2rané, zanedbávané a&zneu4ívané. „Nej-*ast3ji k&nám d3ti najdou cestu s&pomocí sociálních pracovník+,“ 1íká Michaela /t3pánová. „"asto ale vola-jí sami rodi*e, kte1í se dostanou do&situace, se kterou si nejsou schopni sami poradit – nap1íklad kdy4 se ocit-nou v&existen*ní tísni, p1ijdou o&práci, bydlení, kdy4 se rozhodnou situaci 1e0it a&podstoupit nap1íklad lé*bu zá-vislosti nebo onemocní *i p1ijdou k&úrazu, kter2 vy4a-duje hospitalizaci, a&oni nemají nikoho, kdo by se o&dít3 v&té dob3 postaral. N3kolik l+4ek azylového centra je také vyhrazeno pro krizové p1ípady d3tí, které najdou na&ulici policisté poté, co ode0ly z&domova nebo se ocit-ly v&jiné krizové situaci.“

UNIKÁTNÍ PROJEKTD+m t1í p1ání je v&"esku ojedin3lé za1ízení a&jeho ekvi-valent byste t34ko hledali i&jinde v&Evrop3. „M3li jsme mo4nost nav0tívit podobná za1ízení nap1íklad ve&/v2car-

The House of Three Wishes is a non-profit NGO aiming to help socially endangered children and

reunite them with their families. From this description alone it is apparent that the House cannot simply be called a children’s home. “The House of Three Wishes is a unique facility,” says PR coordinator and fundrais-er Michaela 8t2pánová. “Our goal is not only to help children in vulnerable situations but to give their fam-ilies the opportunity to start resolving their problems so the child can live in a safe and stable environment.

The House of Three Wishes opened its doors in $%%,, but the idea behind it is two years older. “Dur-ing our discussions about a new children cen-tre we real-ized that there were very few al-ternatives for children and their

families,” says MUDr. Turnovská who currently works for the or-ganization as a consultant. “I consult-ed many specialists about what kind of facility we were missing and the most common opinion was that it was an institution that would not only help children but also tried to fix the family environment. That’s why we decid-ed to open an outpatient centre where the parents can seek help and advice, along with the shelter home.”

CHILDREN’S SHELTER The House provides care for children aged from three to eighteen in need of immediate help. The reasons for admission vary from temporary family problems to long-term family crises and dysfunctional or incom-

!*)

| 7 I V O T N Í S T Y L | L I F E S T Y L E

*)

sku a&v&Anglii,“ 1íká MUDr.&Turnovská. „Tam jsou ov0em podobné projekty postavené na&jin2ch principech, nap1í-klad na&p3stounské pé*i. Za1ízení jako je D+m t1í p1á-ní fungují jen v&malém m31ítku pod místními ú1ady.“

Poskytování komplexní pé*e d3tem i&jejich rodinám je samoz1ejm3 velmi náro*né na&odbornou zp+sobilost a&schopnosti pracovník+. V&Dom3 t1í p1ání p+sobí t2m psycholog+, sociálních pracovník+, speciálních peda-gog+ a&vychovatel+. Do&projektu je dále zapojená 1ada dal0ích externích odborník+. To, 4e my0lenka Domu t1í p1ání opravdu na0la nepokrytou oblast pé*e o&d3ti v&nou-zi, dokazuje jeho velká vytí4enost, která *asto p1ekra*u-je mo4nosti za1ízení. V&minulém roce poskytl D+m t1í p1ání úto*i0t3 (, d3tem a&ambulantní pomoc %%$ rodi-nám s&d3tmi. „Poptávka je velká,“ 1íká Michaela /t3pá-nová. „Proto4e musíme udr4ovat n3kolik voln2ch kri-zov2ch l+4ek, stává se, 4e na0e kapacita nesta*í a&noví klienti se musí zapisovat do&seznamu *ekatel+. Cht3li bychom na0e slu4by roz0i1ovat, ale bohu4el nám na&to doposud nesta*í ani finan*ní prost1edky, ani kapacita pracovník+.“

VÍTANÁ POMOCProvoz pobytového za1ízení i&ambulantního pracovi0t3 je velmi náro*n2 po&finan*ní i&technické stránce. D+m t1í p1ání funguje jako nezisková organizace a&své finan-cování zaji06uje prost1ednictvím státních dotací, grant+, nada*ních projekt+ a&sponzorsk2ch dar+. „Vítáme samo-z1ejm3 jakoukoliv finan*ní pomoc nap1íklad na&dopln3-ní odborného profesionálního t2mu, provozního zá-zemí, renovaci pobytového za1ízení a&podobn3,“ 1íká Michaela /t3pánová. „Stejn3 tak nám ale pom+4e i&p1i-sp3ní jin2m zp+sobem,“ dodává. Vítané jsou sportovní pot1eby, hra*ky, v2po*etní technika a&vybavení prostor.

plete families. The facility supports children from con-flicted families, children with behavioral problems and abused and neglected children. “In most cases, the children find their way to us with help from a social worker,” says Michaela 8t2pánová. “We can, however, be contacted directly by parents who get into a situa-tion they cannot handle themselves. They could get un-employed or homeless, decide to go into rehab, get sick or injure themselves without having anybody to take care of their children. Several beds in the shelter home are also reserved for crisis situations when children are brought in by the police after they leave home or find themselves suddenly homeless.”

A UNIQUE PROJECT The House of Three Wishes is a unique facility not only in the Czech Republic but in Europe. “We had a chance to visit similar facilities for example in Swit-zerland or in the UK,” says MUDr. Turnovská. “But their projects are based on di.erent principles, for ex-ample on foster care, and the most similar facilities to our House are small foster centres run by local au-thorities.”

The comprehensive care provided to children and their families is of course very demanding on the sta.’s expertise and their professional capabilities. The House of Three Wishes employs its own team of psychologists, therapists, social workers and tutors, and has links to many external experts. Still, the occupancy often exceeds the facility capacity. In the first half of the year $%&&, the House provided shelter for -1 children and helped &&* families. “We can see that demand is high,” confirms Michaela 8t2pánová. “With several beds reserved for

*!

| 7 I V O T N Í S T Y L | L I F E S T Y L E

Stejn3 tak je pot1ebná i&pomoc s&udr4ováním provozu za1ízení a jiné druhy spolupráce – nap1íklad formou po-skytnutí právních konzultací p1i uzavírání smluv. „Zp+-sob+, jak se zapojit, je skute*n3 mnoho,“ 1íká Micha-ela /t3pánová. „Nejlep0ím zp+sobem, jak se dozv3d3t o&na0ich aktuálních pot1ebách, je nav0tívit na0e webo-vé stránky www.dumtriprani.cz, kde v&sekci „podpora“ uvádíme aktualizovanou poptávku po&prost1edcích nebo slu4bách, které nám práv3 chybí.“

JEDNO ZE T4Í P4ÁNÍ„Ná0 D+m je místem, kde mohou svá p1ání vyslovit d3ti, kter2ch se na&jejich p1ání nikdy nikdo nezeptal,“ 1íká MUDr.&Elena Turnovská. „Kdy4 se m3 n3kdo ptá, jaká jsou ta t1i p1ání, podle kter2ch dostalo centrum své jméno, 1íkám, 4e na&tu otázku si ka4d2 musí odpov3d3t sám. Mn3 samotné se u4 jedno splnilo – p1ála jsem si otev1ít D+m t1í p1ání.“

emergency purposes we sometimes have to put new cli-ents on a waiting list. We would like to expand our capac-ity but, unfortunately, we lack both financial and human resources in the moment.”

ANY HELP IS WELCOMEThe operation of the shelter home and outpatient cen-tre is highly demanding both financially and technical-ly. The House of Three Wishes operates as non-profit NGO, depending on state contributions, grants, foun-dations and private donors. “We greatly welcome any financial support that enables us to hire new team members, for example, or buy new equipment or re-furbish our facilities,” says Michaela 8t2pánová. “We also appreciate other kinds of donations. We need sports equipment, toys, computers, stationery and of-fice equipment. Just as needed is any help with the fa-cility maintenance or any other form of help – such as legal or consultancy services. The best way how to find out about our current needs is to visit our website www.dumtriprani.cz and check out the updates in “podpo-ra” (support) section.

ONE OF THREE WISHES“Our House is a place where we listen to children who were never asked what their wishes are,” says MUDr. Elena Turnovská. “When somebody asks me what are those three wishes in our name, my reply is: you have to answer that for yourself. I can only say that one of my three wishes already came true. It was to build the House of Three Wishes.”

*$

| 7 I V O T N Í S T Y L | L I F E S T Y L E

*$

U4 klasická hudební tvorba )'. století se za*ala propojovat s technick2mi inovacemi své doby

a jednadvacáté století tento koncept dále rozvíjí. Tato takzvaná interdisciplinární tvorba tedy t34í ze spojení r+zn2ch um3leck2ch 4ánr+.

„Hudba dává du0i na0im srdcím a k1ídla

na0im my0lenkám,“ 1íká Platón a Igor Stravinski

po více ne4 dvou tisících let dodal: „Nesta*í hudbu

jen poslouchat, ale musíme ji i vid3t.” Hudební

tvorba p1ekonává vzdálenosti a sou*asn3 doká4e

b2t spole*n2m jazykem v0ech národ+ sv3ta. A co

se teprve stane, kdy4 klasická komorní hudba

splyne s digitáln3 vizuálním um3ním?

“Music gives a soul to our hearts, and wings to

our thoughts,” said Plato and Igor Stravinsky, after

more than two thousand years, added: “Just to listen

to music is not su0cient, we must also see it.” Music

creation overcomes distance and can simultaneously

be a language common to all nations of the world.

And what happens when you merge classical

chamber music with digital visual art?

Hudebn3 mediální most Praha / 7enevaBridging music and visuals, Prague and Geneva

Apollon inlux

Classic musical production began to be closely inter-twined with technical innovations in the $%th centu-

ry, and the $&st century keeps developing this trend. This interdisciplinary work benefits from the combination of various artistic genres.

**

| 7 I V O T N Í S T Y L | L I F E S T Y L E

SOPRANIA

Hudební agentura Soprania se zab2vá orga-nizováním koncert+ klasické, soudobé a&jazzo-vé hudby ve&/v2carsku a&dal0ích evropsk2ch ze-mích. V&*ele agentury stojí *esk2 saxofonista a&klarinetista Jan /vec 4ijící ji4 10 let v&7enev3. Ne-jen, 4e se sna4í p1iblí4it 0v2carsk2m poslucha-*+m *eskou hudbu, ale samotné koncerty konci-puje jako zajímavá multimediální p1estavení. Více na&www.soprania.ch.

SOPRANIA

Soprania music agency organizes concerts of clas-sical, contemporary and jazz music in Switzer-land and other European countries. The agency is headed by the Czech saxophonist and clarinettist Jan 8vec who has been living in Geneva for ten years. Not only does he try to introduce Czech mu-sic to Swiss audiences, he also presents the con-certs themselves as attractive multimedia perfor-mances. More at www.soprania.ch.

Na tomto základ3 je postaveno p1edstavení Apo-llon inlux, které se koná $. 1íjna v 7enev3. Na kon-cert3 v rámci evropského turné vystoupí p1ední *eské kvarteto Apollon s vynikajícím 0v2carsk2m klarinetis-tou Wenzlem Grundem. Krom3 hudebního zá4itku *eká poslucha*e je0t3 dal0í lah+dka. „Originalita to-hoto koncertu spo*ívá v propojení hudby s vizuální projekcí,“ 1íká Jan /vec, um3leck2 1editel po1ádající agentury Soprania, a dodává: „Nejen 4e klasické kvar-teto Apollon p1edvede svou jazzovou produkci, ale zá-rove5 se spolu s projekcí videoartu *i VJingu necháme p1enést do sv3ta sn+ v *isté architektu1e 4enevského auditoria Jana Kalvína.”

Koncert tak spojí dva nezávislé um3lecké subjek-ty – zvukov2 a vizuální sv3t. Tóny *eského komorního klasicismu a jazzové hudby se opticky umocní v go-tick2ch klenbách kaple. O multimediální projekci se postará Belgi*an Frédéric Monnoye, um3leck2 1edi-tel asociace Metahub, a /v2car Manuel Sigrist, odbor-ník na soudobé um3lecké technologie z muzea Elysée v Lausanne. Nové technologie poslucha*+m tedy umo4ní vnímat koncert doslova v0emi smysly.

APOLLON INLUXKvarteto Apollon a Wenzel Grund (klarinet)Frédéric Monnoye a Manuel Sigrist (Vjing/videoart)$. %'. )'%%, )'.#', Auditoire de Calvin, 7eneva, /v2carsko

KVARTETO APOLLON vzniklo v roce 1993 a tvo1í jej hudebníci Pra4ského filharmonického orches-tru a profeso1i pra4ské konzervato1e. Soubor pravideln3 vystupuje na presti4ních mezinárod-ních hudebních festiva-lech a koncertních turné po celém sv3t3. Ve sna-ze p1ilákat 0ir0í okruh po-slucha*+ na koncerty vá4-né hudby za1adilo toto kvarteto do svého reper-toáru vedle klasick2ch d3l rovn34 skladby jazzové. Soubor také spolupracuje s 1adou *esk2ch a zahra-ni*ních skladatel+, kte-1í komponují svá díla p1í-mo pro n3j.

APOLLON QUARTETApollon Quartet was founded in 1993 and con-sists of musicians from the Prague Philharmonic Orchestra and professors from the Prague Con-servatory of Music. The ensemble regularly per-forms at prestigious inter-national music festivals and during concert tours all around the world. In an e.ort to attract a wider circle of listeners to clas-sical music concerts, the quartet also includes jazz compositions in its rep-ertoire, alongside classi-cal pieces. The ensem-ble also works with many Czech and foreign com-posers who produce piec-es specifically for the quartet.

The performance by Apollon inlux to be held in Geneva on October * is built on this very premise. The concert will be given in the framework of its European tour by the emi-nent Czech Apollon Quartet, together with an outstanding Swiss clarinettist Wenzel Grund. As well as the musical ex-perience, the audience can expect another treat. “The orig-inality of this concert lies in the linking of music and visual projection,” says Jan 8vec, the artistic director of the organ-izing agency Soprania. He adds: “Apollon Quartet will not only perform its jazz production, but thanks to the projec-tion of video art and VJing we will be transported into the world of dreams, and all that will take place in the pure ar-chitecture of the John Calvin auditorium in Geneva.”

The concert will thus combine two independent artis-tic entities – the worlds of audio and visuals. The tones of Czech classical chamber and jazz music will be opti-cally amplified among the Gothic arches of the old chap-el. The multimedia projection will be handled by Frédéric Monnoye from Belgium, who is the artistic director of the Metahub association, and by the Swiss Manuel Sigrist, an expert on contemporary art technologies from the Elysée Museum in Lausanne.

APOLLON INLUXApollon Quartet and Wenzel Grund (clarinet)Frédéric Monnoye and Manuel Sigrist (Vjing/videoart)October *, $%&&, $%:,%, Auditoire de Calvin, Geneva, Switzerland

*+

| 7 I V O T N Í S T Y L | L I F E S T Y L E

/pi*ková kvalita a&nad*asovost jsou hodnoty, kte-ré p1ekonávají v0echny um3lecké sm3ry a&mód-

ní trendy. V2robky zna*ky Moser vynikající svou *is-totou, elegancí a&klasick2mi proporcemi se brzy staly vyhledávan2m vybavením královsk2ch rod+, preziden-

Top quality and timelessness are the two values that outweigh all artistic styles and fashion trends. Dis-

tinguished by their purity, elegance and classical pro-portions, Moser products soon became sought-after articles for royal families, presidents and other promi-

Sklárna Moser reprezentuje, ve&sv3tovém m31ítku,

vrchol 1emeslné rukod3lné v2roby v&oblasti nápojového

a&dekorativního k1i06álu. K1i06ál Moser je synonymem

trvalého hledání dokonalosti. Zpracování bezolovnatého

ekologického k1i06álu, dokonalé ru*ní brou0ení, rytí,

malování zlatem a&platinou p1inesly celou 1adu ocen3ní

na&sv3tov2ch v2stavách.

On a#global scale, the Moser glassworks stands at the

summit of the manufacture of fine crystal stemware and

decorative glassware. Moser crystal is synonymous with the

eternal quest for perfection. Using environmentally friendly

lead-free crystal and producing perfect hand-cut, engraved,

gold and platinum painted crystal products, the company

has won a#number of awards at international exhibitions.

Trvalé hledání dokonalosti

Moser The eternal quest for perfection

*%

t+ a&dal0ích v2znamn2ch osobností na&celém sv3t3. Díky této tradici je k1i06ál Moser oprávn3n3 ozna*o-ván jako „sklo král+“. Anglick2 král Eduard VII., nor-sk2 král Haakon VII., anglická královna Al4b3ta II., 0pan3lsk2 král Alfons XIII., *eskoslovensk2 prezident Tomá0 Garrigue Masaryk, pape4 Pius XI., persk2 0áh a&mnoho dal0ích podlehlo kouzlu luxusních nápojo-v2ch souprav a&dekorativního k1i06álu Moser. Sklárna dodávala své produkty také prvorepublikovému mini-sterstvu zahrani*í, mimo jiné nap1íklad vybavila sa-lonní v+z, kter2 pou4íval Dr.&Edvard Bene0. Na&tuto tradici navazuje i&dnes, kdy pro reprezenta*ní ú*ely vybavila souborem Splendid v+z pro v2stavu v&nizo-zemském Utrechtu.

O&zrod sklárny se zaslou4il Ludwig Moser (%-## – %8%,), tvo1iv2 a&talentovan2 rytec, kter2 roku %-.$ za-lo4il v&láze5ském m3st3 Karlovy Vary firmu nesoucí jeho jméno. Specializací na&foukané, brou0ené, ryté a&malované sklo si v&pr+b3hu mnoha desetiletí vydo-byl pevné místo mezi sv3tov2mi v2robci skla té nej-vy00í kvality. Od&samého za*átku se firma Moser pre-zentuje pouze 0pi*kovou ru*ní prací. A6 je to foukání, brou0ení, rytí *i zlacení skla, celosv3tové renomé zna*-ky Moser je zalo4eno na&rukod3lném um3ní mistr+. /ikovné ruce jsou p1itom jen základním kamenem budoucího úsp3chu. Nezbytnou sou*ástí profesního r+stu zam3stnanc+ je také láska ke&sklu. Zku0enosti mistr+, kter2m u0lechtilé zpracování k1i06álu p1irostlo k&srdci, rozvíjí historické tradice firmy. Ka4d2 kus k1i0-6álu, vytvo1en2 dechem sklá1e, projde rukama mnoha zku0en2ch pracovník+. Ka4d2 dotek p1enese do&chlad-ného materiálu kousek lidského mistrovství, v3d3ní a&tradice. P1esv3d*ete se o&0pi*kové kvalit3, nad*aso-vém designu a&trvalé hodnot3 v2robk+ zna*ky Moser, která i&v&sou*asném dob3 udává trendy ve&sklá1ském designu a&zaujímá p1ední místo mezi sv3tov2mi v2rob-ci luxusního designového skla.

nent figures from around the world. Thanks to its tra-dition Moser crystal is rightfully known as the “Glass of Kings”. King Edward VII, King Haakon VII of Nor-way, Queen Elizabeth II, King Alfonso XIII of Spain, president of Czechoslovakia Tomas Garrigue Masar-yk, Pope Pius XI, the Shah of Persia and many others have succumbed to the charm of deluxe sets of Moser stemware and decorative crystal. The glassworks’ cli-ents have also included the foreign ministry of the first Czechoslovak Republic; even President Benes’s railway saloon car was furnished with Moser products. This tra-dition continues to this day, as the company has de-signed a#crystal set called Splendid for a#carriage for ex-hibition in Utrecht, the Netherlands.

The glassworks was founded in &/)* in the spa town Karlovy Vary (Carlsbad) and bears the name of its found-er, a#creative and talented engraver named Ludwig Mo-ser (&/,, – &+&1). For many decades the company has specialized in blown, cut, engraved and painted glass and has gained a#leading place among world producers of glass of the highest quality. From the very beginning, Moser has produced only handmade glass artefacts of superb quality and its reputation is based on the work of its excellent glass blowers, cutters, engravers and gilders. But skilful hands were only one of the cornerstones of fu-ture success; a#love of glass is also essential for the pro-fessional growth of Moser employees. The company’s historical traditions are developed by experienced master craftsmen for whom fine crystal is a#labour of love. Eve-ry crystal artefact is created by Moser glass blowers and passes through the hands of many experienced workers, each of whom enriches the cold material with his own measure of human skill, knowledge and tradition. Come and see for yourself the high quality, timeless design and enduring value of products made by a#company that sets trends in glass design and occupies a#prominent place among world producers of luxury designer glass.

MUSEUM MOSERSpole*nost Moser si je v3doma tradice sklá1-ského 1emesla, kterou je pot1eba udr4ovat a&p1e-ná0et i&na&sou*asné a&budoucí generace. Pro-to bylo v&roce 2008 ote-v1eno sklá1ské muzeum s&prohlídkov2m okru-hem v2robního závodu Moser v&Karlov2ch Va-rech, do&kterého jste sr-de*n3 zváni.

MOSER MUSEUMMoser is aware of the tradition of glassmaking and wants to preserve it for today’s and future generations. That is why the company opened a#museum of glass in 2008, part of which is devoted to the factory in Karlovy Vary.

*&

| 7 I V O T N Í S T Y L | L I F E S T Y L E

*&

Pubertu máme za sebouDneska vydáváme firemní magazíny pro své klienty, ale rockerské srdce nezap!eme.

22 vít"zn#ch Zlat#ch st!edník$ napovídá, %e nám to jde.Vezm"te nás do své kapely!

S E R V I C E S

P1esu5me se spole*n3 na konec leto0ního

listopadu. V&Praze na leti0ti poletuje sníh,

teplota t3sn3 pod nulou. A p1edstavte si, 4e

práv3 mí1íte k&odbavení, v&kufru kra6asy, ko0ile

s&krátk2m rukávem a pár v3cí na 0norchlování,

v&ruce OK letenka "esk2ch aerolinií.

A destinace? Nap1íklad Sydney, Seychely,

Maledivy *i Kapské m3sto…

Let’s transport ourselves together to the end of

this year’s November. Snow flakes fall on Prague

airport, the temperature is just below zero degrees

Celsius. Imagine yourself heading to the check-in

counter, with a suitcase packed with shorts,

short-sleeved shirts, a snorkel, your OK Czech

Airlines flight ticket in hand. And the destination

is? Sydney, Seychelles, Maldives, or Cape Town, for

example…

From Prague down under the Southern Cross on an OK flight ticket

S&OK letenkou z&Prahy a4 pod Ji4ní k1í4

+"

| R E P O R T Á 7 | R E P O R T A G E

Od&konce zá1í se s&"esk2mi aeroliniemi a&Etihad Airways, národním dopravcem Spojen2ch arab-

sk2ch emirát+, pohodln3 dostanete z&Prahy na&jednu OK letenku do&celé 1ady exotick2ch dálkov2ch desti-nací na&indickém subkontinentu, v&jihov2chodní Asii nebo v&Austrálii s&jedním p1estupem v&Abú Dhabi. V&letovém 1ádu "esk2ch aerolinií se ji4 na&konci le-to0ního srpna poprvé v&historii objevila taková m3s-ta jako Sydney, Melbourne, Peking, Johannesburg *i Kapské m3sto. A&po&velmi dlouhé dob3 se do&n3j vrá-tily Bangkok nebo Colombo. Od&zimní sezony pak p1ibudou dal0í 4ádané destinace, nap1. Malé na&Ma-ledivách nebo seychelské hlavní m3sto Victoria. Ces-tující si mohou vybrat celkem z&více ne4 t1icítky no-v2ch zajímav2ch a&d+le4it2ch dálkov2ch destinací. Prodlou4it si léto, u4ít si tepl2ch letních dn+ i&v&pr+-b3hu nep1íjemn3 sychravé st1edoevropské zimy je tak z&Prahy díky spolupráci "esk2ch aerolinií a&Eti-had Airways snaz0í a&pohodln3j0í.

SPOLE1N/MI SILAMI DÁL, DO"VÍCE NOV/CH DESTINACÍV0echny zmi5ované dálkové destinace budou spole*-n3 operovat "eské aerolinie a&Etihad Airways na&zá-klad3 strategického partnerství, které ob3 spole*nosti podepsaly na&konci *ervna. Sou*ástí je krom3 jiného i&dohoda o&tzv. codeshare spolupráci na&vybran2ch lin-kách obou aerolinek. V&praxi to znamená, 4e v&leto-vém 1ádu "esk2ch aerolinií najdete nap1. linku Pra-ha–Melbourne pod kódem OK. Rezervujete si ji jako let "esk2ch aerolinií a&obdr4íte jedinou OK letenku. A&nakonec se na&ní odbavíte a4 do&Melbourne najed-nou u4 v&Praze. Na&úseku Praha–Abú Dhabi a&zp3t vás p1epraví v2lu*n3 "eské aerolinie, z&Abú Dhabi do&Mel-bourne vás zase odvezou Etihad Airways. Aby to fun-govalo a&navazující spoje pokra*ovaly bez zbyte*ného *ekání, ob3 spole*nosti musely co nejp1esn3ji sladit své letové 1ády.

„Tento typ spolupráce dvou aerolinií p1iná0í bez-po*et v2hod, ov0em pokud je nastavena pro ob3 spo-le*nosti rovnocenn3. V&sou*asném globálním sv3t3 je trendem spí0e hledání vzájemn2ch synergií, vytvá1e-ní aliancí a&propojování letov2ch 1ád+ p1es p1irozené p1estupní body ne4 sólo operování paralelních dálko-v2ch linek,“ vysv3tluje Ji1í Marek, viceprezident pro obchod a&marketing "esk2ch aerolinií a&dodává: „Na-p1íklad samostatná dálková linka Praha–Sydney nedá-vá smysl, proto4e pro ni není na&lokálním trhu v&"es-ké republice takov2 potenciál. Stejn3 jako pro Etihad Airways, aby zavedly denní p1ímé lety z&Austrálie do&Prahy.“ Z&toho plynou jednozna*ná pozitiva pro cestující: více destinací v&letov2ch 1ádech obou spole*-ností, více mo4ností spojení, minimální *ekací doby

From the end of September, a whole range of re-mote exotic destinations on the Indian subcon-

tinent, in southeast Asia and Australia will become comfortably accessible from Prague, with a single OK ticket and via a single transfer point in Abu Dhabi. All thanks to the cooperation agreement between Czech Airlines and Etihad Airways, the national carrier of the United Arab Emirates. At the end of August the Czech Airlines flight schedule will include, for the first time

in its history, such cities as Sydney, Melbourne, Pe-king, Johannesburg or Cape Town. And Bangkok or Colombo will have returned to it after a very long time. Since the winter season, other sought-after destina-tions will be added as well, for example Male in the Maldives and Victoria, the capital of the Seychelles. Travellers will thus be able to choose from more than thirty new, interesting and important long-distance destinations. Thanks to the cooperation between Czech Airlines and Etihad Airways, leaving Prague to prolong one’s summer and enjoy warm summer days even during the unpleasantly damp and cold Central European winters will be far more easy and conveni-ent than ever before.

JOINING FORCES TO REACH MORE NEW DESTINATIONSAll the destinations mentioned above will be operated jointly by Czech Airlines and Etihad Airways on the basis of a strategic partnership that the two companies signed up to in late June. Among other stipulations it includes a code-share agreement on selected routes of both air-lines. In practice this means, to give you an example, that the Czech Airlines flight schedule will include the Prague–Melbourne route, coded OK. You will then be able to book it as a Czech Airlines flight and will receive only one OK

C C xxxxxx

C xxxxxx

!

; Spolupráce "esk2ch aerolinií a Etihad Airways je oboustrann3 v2hodná.The cooperation between Czech Airlines and Etihad Airways is mutually beneficial.

+)

| R E P O R T Á 7 | R E P O R T A G EText Daniel 8abík Foto Profimedia, Archiv 7SA

ABU DHABI

PRAGUE

BAHRAIN

BANGKOK

COLOMBO

KUWAIT

MUSCAT

BEIJING

SYDNEYCAPE TOWN

JOHANNESBURG

MBO

MELBOURNE

ticket. Finally, you will check in all the way to Melbourne and will receive a single OK flight ticket. The Prague-Abu Dhabi segment of your journey will be handled exclusively by Czech Airlines, while Etihad Airways will take you from Abu Dhabi to Melbourne. To make this work so that the connections follow one another without delay, the compa-nies had to do their utmost to align their flight schedules.

“This type of cooperation between two airlines brings countless benefits, but it has to be equally advantageous for both companies. In today’s global world the trend is to search for mutual synergies, creating alliances and interconnecting flight schedules through natural trans-fer points, rather than aiming for solo operation of par-allel long-distance routes,” explains Ji5í Marek, Czech Airlines Vice-president for Sales and Marketing. And he adds: “For example, an independent long-distance route from Prague to Sydney does not make sense, since there is not a great potential for it on the local market. The same goes for Etihad Airways and flying from Austral-ia to Prague.” There are clear positives for passengers from such partnerships: A greater number of destina-tions in the flight schedules of both airlines, a greater range of possible connections, minimal waiting times during transfers and more favourable fares. Find out for yourself at www.czechairlines.com.

On the route to Abu Dhabi, Czech Airlines will only deploy its newest Airbus A,$S aircraft. The premium

na&p1estup a&p1ízniv3j0í ceny letenek. P1esv3d*te se na&www.czechairlines.com.

"eské aerolinie budou na&linku do&Abú Dhabi na-sazovat nejnov3j0í letouny Airbus A#)S. Prémiová t1í-da t3chto letadel pro0la v&pr+b3hu leto0ního léta zásad-ní p1em3nou. Je vybavena mimo jiné nejmodern3j0ími seda*kami ur*en2mi pouze pro dálkové lety s&komfort-ním prostorem pro cestující. Dal0í novinkou je, 4e kom-pletní menu, která se v&pr+b3hu letu budou na&palub3 "esk2ch aerolinií podávat, na&klí* vymyslel a&sestavil Ma-rek Fichtner, vyhlá0en2 v2konn2 0éfkucha1 Hotelu Kem-pinski v&Praze. Jeho neot1el2 p1ístup a&inspirace pestrou mezinárodní kuchyní se promítly také do&v0ech recep-t+, podle kter2ch se teplá i&studená jídla budou pro lin-ku do&Abú Dhabi p1ipravovat. Marek Fichtner bude p1í-tomen na&prvním letu do&a&z&Abú Dhabi a&osobn3 bude cestujícím své recepty prezentovat.

MINIMÁLNÍ 1EKÁNÍ NA"P4ESTUP V"ABÚ DHABIPokud jste n3kdy v&minulosti cestovali z&Prahy do&ji-hov2chodní Asie nebo Austrálie, zcela ur*it3 jste mu-seli kv+li dobré návaznosti pou4ít n3kter2 ze západo-evropsk2ch p1estupních bod+. Díky novému spojení "esk2ch aerolinií z&Prahy do&Abú Dhabi a&let+m Eti-had Airways tato nelogická nutnost odpadá. U0et1íte tak minimáln3 #–( hodiny zbyte*né cesty, ne4 se do-stanete geograficky zp3t na&úrove5 Prahy. Pro* cesto-

; Mapu destinací operovan2ch ve spolupráci s Etihad Airways postupn3 doplní i dal0í atraktivní cíle.And further attractive destinations will be added to this map of routes currently opearated in partnership with Etihad Airways.

+!

| R E P O R T Á 7 | R E P O R T A G E

C Takov2hle pohled se vám naskytne, kdy4 se s "esk2mi aeroliniemi vydáte do Kapského m3sta.Flying to Cape Town with Czech Airlines offers such amazing view of the city below.

vat na&západ, kdy4 vlastn3 pot1ebujete na&v2chod, resp. jihov2chod?

Díky harmonickému slad3ní letov2ch 1ád+ "esk2ch aerolinií a&Etihad Airways nebudete muset p1i své ces-t3 z&Prahy *ekat na&p1estupu v&Abú Dhabi déle ne4 dv3 hodiny. P1i cest3 nazp3t do&Prahy jsou to dv3 a4 t1i ho-diny. Tento údaj se t2ká naprosté v3t0iny spole*n2ch co-deshare spoj+. Nezapomínejte, 4e za&minimální *as na&p1estup v&Abú Dhabi se pova4uje jedna hodina. 7ád-né zbyte*né *ekání p1i standardních podmínkách vás tedy v&Abú Dhabi ne*eká. Naopak druhou hodinku m+-4ete vyu4ít na&prota4ení sval+, zdravotní procházku, drobné nákupy nebo rozpt2lení. T1i *tvrtiny spole*n2ch spoj+ odlétá nebo p1ilétá v&p1irozenou denní dobu: ráno, v&poledne nebo mezi devátou hodinou ve*erní a&p+lno-cí. Kdy4 k&tomu p1ipo*teme p1ehlednost a&modernost leti0t3 v&Abú Dhabi, má spojení "esk2ch aerolinií a&Eti-had Airways z&Prahy p1es Abú Dhabi dále na&St1ední V2-chod, do&jihov2chodní Asie a&Austrálie nesporné v2ho-dy p1ed&dal0ími mo4n2mi p1estupními alternativami.

Co tedy strávit leto0ní Vánoce nebo silvestra kone*n3 jinak? T1eba u&mo1e pod Ji4ním k1í4em nebo uprost1ed v3*ného seychelského léta díky nov2m linkám "esk2ch aerolinií a&Etihad Airways? To myslím stojí za&zamy0-lení.

class of these planes has throughout this summer un-dergone a fundamental transformation. Among other things it is now equipped with the most modern seats specifically designed for long-haul travel so that passen-gers are comfortable and have plenty of room. Anoth-er novelty is that the complete menu served on board during the flight was entirely put together by Marek Fichtner, the renowned executive chef of Hotel Kempin-ski in Prague. His fresh approach inspired by the diverse international cuisine is duly reflected in all the recipes to which both the hot and cold meals on the Abu Dha-bi route will be prepared. Marek Fichtner will be present on the maiden flight to and from Abu Dhabi and will per-sonally present his creations to the passengers.

MINIMAL WAITING TIME WHEN CHANGING PLANES IN ABU DHABI If you have ever travelled from Prague to southeast Asia or Australia, you have almost certainly used one of the western European hubs in order to ensure a smooth transfer. Thanks to the new Czech Airlines connection from Prague to Abu Dhabi and the Etihad Airways fleet, this illogical necessity has now been eliminated. You will therefore save about ,–- hours of needless travelling time needed just to reach the geographic longitude of Prague you set out from. Why travel west when you need to go east, or more precisely, southeast? Thanks to the harmonious coordination between the Czech Airlines’ and Etihad Airways’ schedules, you will not need to wait more than two hours when changing planes in Abu Dha-bi. On the return flight to Prague, the wait will not take up more than two to three hours. This figure is true for the absolute majority of joint code-share connections. Do not forget that the minimum time needed to change planes in Abu Dhabi is estimated at one hour. So, un-der regular conditions you need not worry about any needless waiting around in Abu Dhabi. On the contrary, you can use the second hour to stretch your limbs, take a health walk, do a little shopping or distract yourself in other ways. Three quarters of all flights depart or arrive during natural day time: either in the morning, at noon, or in the evening between nine o’clock and midnight. When we add the well arranged layout of the modern Abu Dhabi airport, the joint Czech Airlines – Etihad Air-ways connection from Prague via Abu Dhabi to the Mid-dle East, southeast Asia and Australia clearly has many distinct advantages over alternative transfer routes.

So what about finally spending this year’s Christ-mas or New Year’s Eve a bit di.erently? For example by the ocean beneath the Southern Cross or in the middle of the eternal Seychelles summer, thanks to the new Czech Airlines and Etihad Airways flights? It’s some-thing worth thinking about.

| R E P O R T Á 7 | R E P O R T A G E

+$

| S T : Í P K Y | N E W S

+*

Nejfrekventovan3j0í mezinárodní linka v&síti "eskoslovensk2ch státních aeroli-nií a jedna z&t3ch nejvyhledávan3j0ích v&síti linek Aeroflotu. Takov2mi superlativy se hned zkraje svého operování mohlo py0nit letecké spojení mezi Prahou a Mosk-vou. P1esto4e "SA uva4ovaly o z1ízení nové zahrani*ní linky vedoucí do Moskvy ji4 v&druhé polovin3 roku %8#., ve1ejnosti byl tento d+le4it2 dopravní most p1edstaven a4 v&zá1í roku %8#,. Z&Ruska do Prahy zaji06ovalo spojení letadlo Aeroflotu ANT-8, opa*-n2m sm3rem otev1elo tuto linku letadlo Airspeed Envoy "eskoslovensk2ch aerolinií s&imatrikulací OK-BAO a znám2m 0éfpilotem Karlem Brabencem, radionavigátorem Bed1ichem Soukupem a palubním mechanikem Vladimírem "adsk2m. Let, kter2 si v&minulosti 4ádal n3kolik mezip1istání (Praha – U4horod – Jasy – Kyjev – Brjansk – Moskva) a trval p1es %' hodin, dnes zvládají "eské aerolinie nap1ímo za ),. hodiny.

The busiest international route in the network of Czechoslovak State Airlines and one of the three most popular in Aeroflot’s flight network … These were the superlatives the flight connection between Prague and Moscow could boast from the very beginning of its operation. Even though Czechoslovak Airlines had already considered setting up a new international route to Moscow in the second half of &+,), this important transportation bridge was only introduced to the public in September &+,1. The connection from Russia to Prague was secured by the Aeroflot’s ANT-+ plane. The flight in the opposite direction was opened by the Czechoslovak Airlines’ Airspeed Envoy aircraft with the registration code OK-BAO, and manned by the famous chief pilot Karel Brabenec, radio navigator Bed5ich Soukup and the flight mechanic Vladimír 7adsk". The flight had to have several stopovers (Prague–Uzhgorod–Jasy–Kiev–Bryansk–Moscow) and altogether took over &% hours. Nowadays Czech Airlines covers this distance in a mere $.) hours.

Garance nejlep0í cenyGuarantee of best prices

75 let linky Praha–Moskva75 years of the Prague–Moscow route

Od konce srpna )'%% se mohou náv0t3vníci stránek www.czechairlines.com setkat s&no-vinkou, která jim usnadní hledání t3ch nejatraktivn3j0ích nabídek. "eské aerolinie se za-vazují k&tomu, 4e v4dy nabídnou tu nejni40í mo4nou cenu elektronické letenky aktuáln3 dostupnou na daném trhu (jde o kone*nou cenu bez servisního poplatku). Pokud kupu-jící nalezne ni40í cenu na jiné internetové stránce, bude mu p1ipsán cenov2 rozdíl&ve for-m3 voucheru na dal0í letenku. Navíc obdr4í dal0í slevu %' % z&ceny jízdného nalezené lev-n3j0í letenky.

From the end of August $%&&, visitors to the site www.czechairlines.com can use a novel tool that will facilitate their search for the most attractive o.ers. Czech Airlines is committed to o.ering you the lowest possible price of an electronic ticket available on a given market (i.e. the final price, without the service fee). Should the buyer find a lower price on another website, the price di.erence will be credited to him or her in the form of a voucher counting toward the purchase of another ticket. In addition, the buyer will also receive a further discount of &% % from the fare of the cheaper ticket.

OSEKEJTE CENU ZA PARKOVÁNÍONLINE REZERVACE NA WWW.PRG.AERO

SLASH THE COST OF PARKINGONLINE RESERVATIONS AT WWW.PRG.AERO

od/from

750 K! /CZK t"den/week

200x270-EN-CZ.indd 1 17.8.11 17:03

OK PLUS

Sta5te se *lenem exkluzivního v3rnostního programu OK Plus "esk2ch aerolinií a nechte se na sv2ch cestách h2*kat.

"LENSTVÍ V&PROGRAMU VÁM P:INÁ/Í:

PRO NEJV!RN!J/Í "LENY St1íbrná, Zlatá a Platinová karta OK Plus vám zajistí spoustu nadstan-dardních v2hod, které vám zp1íjemní cestování.

JAK SE P:IHLÁSITP1ihlá0ku do programu OK Plus naleznete na www.okplus.cz nebo vám ji na vy4ádání rád poskytne ná0 palubní personál. Více informací o programu OK Plus naleznete na www.okplus.cz.

Become a member of Czech Airline’s exclusive OK Plus Frequent Flyer Programme and allow yourself to be pampered whenever you travel.

MEMBERSHIP IN THE PROGRAMME BRINGS YOU:

FOR OUR VALUED LOYAL MEMBERSOK Plus Silver, Gold and Platinum Cards o.er many above-standard advan-tages, making your journeys both more comfortable and more pleasant.

HOW TO REGISTER?Application form for the OK Plus Programme membership can be found at www.ok-plus.com or you can ask our on-board personnel. For further information about OK Plus Programme please visit www.ok-plus.com.

*/ | review

THE OK PLUS FREQUENT FLYER PROGRAMMEJEDINE"N> PROGRAM PLN> V>HOD A ODM!N

FULL OF BENEFITS AND BONUSES A UNIQUE PROGRAMME

OK PLUS

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS OK PLUS NEWS AND OFFERS

Zaparkujte na leti%ti Praha-Ruzyn$ v Parkingu C, C VIP nebo D a získejte míle do programu OK Plus. Anebo za parkovné mílemi OK Plus zapla)te.

MÍLE ZA PARKOVÁNÍ:Míle získáte za platby parkovného v&hodnot3 nad (88 K*, které provedete p1edem on-line na www.prg.aero.

PARKOVÁNÍ ZA MÍLE:Vybírat m+4ete z n3kolika variant parkovacích karet s&platností od ( dn+ do jednoho roku.

P1esné podmínky pro získání a vyu4ití mil za parkování naleznete ve svém profilu OK Plus na www.okplus.cz v&sekci Vyu4ijte míle / Parko-vání.

Park your car at Prague Airport in parking areas C, C VIP or D and earn miles toward your OK Plus programme. Or, pay for your parking with miles.

MILES FOR PARKING:You can acquire miles for parking payments in the value of over CZK -++. These payments have to be made in advance and on-line at www.prg.aero.

PARKING FOR MILES:You can choose from several kinds of parking cards with validity from -#days to one year.

You will find the full conditions for acquiring and redeeming miles for parking in your OK Plus profile at www.okplus.cz in the Redeeming miles / Parking section.

MÍLE ZA PARKOVÁNÍ, PARKOVÁNÍ ZA MÍLE MILES FOR PARKING, PARKING FOR MILES

review | *+

OK PLUS CORPORATE

OK PLUS CORPORATE NEWS AND OFFERS

CORPORATE

OK PLUSOK PLUS CORPORATE

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS CORPORATE

V3rnostní program OK Plus Corporate "esk2ch aerolinií nabízí i va0í firm3 mo4nost úspory náklad+ a4 o *tvrtinu a spousty dal0ích v2hod.

V>HODY PROGRAMU OK PLUS CORPORATE:

V programu OK Plus Corporate získáváte za lety s "esk2mi aeroliniemi body na sv+j firemní ú*et, které si následn3 vym3níte t1eba za bonusové letenky a dal0í odm3ny.

Létejte chyt1e a z1i9te si sv+j Firemní ú*et na www.okpluscorporate.com.

The Czech Airline’s OK Plus Corporate loyalty programme o.ers compa-nies the opportunity of cutting up to a quarter of their costs and many other advantages.

ADVANTAGES OF THE OK PLUS CORPORATE PROGRAMME:

By using the OK Plus Corporate programme, your company can earn points for its Corporate account for flying with Czech Airlines, which can then be redeemed for bonus tickets and other rewards.

Fly smart and establish your company account on www.okpluscorporate.com.

Did you forget to provide your OK Plus Corporate membership number while making a booking? Or were your points not credited automatically? In such cases make use of the on-line reclamation. You only need to fill out the name of the passenger and the flight ticket number on a simple claim form and we will take care of everything else.

You will find the claim form in your company profile at www.okpluscorporate.com in the Claims / Flight registration section.

Points for OK flights that either you or your employees take with Czech Airlines are automatically credited &%–&$ weeks after the flight.

CLAIMING POINTS ON3LINE

Zapomn3li jste p1i rezervaci letu nahlásit va0e firemní *íslo OK Plus Corporate nebo nebyly va0e body na*teny automaticky? V&takovém p1ípad3 vyu4ijte reklamace on-line. Do jednoduchého reklama*ního for-mulá1e vyplníte pouze jméno cestujícího a *íslo letenky a o v0e ostatní se postaráme my.

Reklama*ní formulá1 naleznete ve svém firemním profilu na stránkách www.okpluscorporate.com v&sekci Reklamace / Registrace let+.

Body za lety OK, které jste vy nebo va0i zam3stnanci absolvovali s&"es-k2mi aeroliniemi, jsou automaticky na*ítány v&období %'–%) t2dn+ po proletu.

REKLAMACE BODB ONDLINE

V>HODN> PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ V!DÍ, JAK SNÍ7IT NÁKLADY

FOR COMPANIES THAT KNOW HOW TO LOWER THEIR COSTS

U7ITE"NÉ INFOR MACE | USEFUL INFORMATION

/% | review

NOHYOb3ma rukama obe-jm3te koleno a&p1i-táhn3te ho ke&hrudi. Vydr4te %. sekund. Rukama stále koleno dr4te a&nohu pomalu spus6te dol+. Vy-m35te nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for &) seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce polo4te dlan3mi dol+ na&stehna. Rameny kru4te dop1edu, nahoru, dozadu a&dol+. Pohyb musí b2t plynul2. N3kolikrát opakujte a&d2chejte p1i tom pomalu a&pravideln3.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a#circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A&PA7EChodidla polo4te na&zem a&zatáhn3te b1icho. Pomalu se p1edklo5te a&rukama sje9te po&nohou a&natáhn3te je a4 k&prst+m na&noze. V&této poloze vydr4te %. sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the floor and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands down your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for &) seconds.

KOTNÍKYPomalu a&pravi-deln3 kru4te nohou v&kotníku. Nejprve na&jednu stranu a&pak na&druhou. Na&ka4dou stranu kru4te %. sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a#circle around your ankles, first in one direction and then the other, for &) seconds in each direction.

KOLENAOhn3te koleno, zdvihn3te nohu a&za-tn3te stehenní svaly. Nohy vyst1ídejte. S&ka4dou nohou opakujte )'krát a4 #'krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, tens-ing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat $% to ,% times with each leg.

CHODIDLAOb3 paty op1ete o&zem a&0pi*ky chodidel zdvihn3te co nejv20e. Pak o&zem op1ete 0pi*ky a&zdvihn3te co nej-v20e paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

N3kolik snadn2ch cvik+ vás osv34í a&p1isp3je k&pocitu pohody.A#few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V&POHOD! VE&VZDUCHU | FIT TO FLY

!"#$%&'()#'*+,-./%)0 )!1%*!2)#'*+,-.$#+'

NOHYOb!ma rukama obejm!te koleno a p"i-táhn!te ho k hrudi. #$%&'()*+,*-)./0%1*2/.343*-(56)*.76)07*%&'()*3*078/*97436/*-9/-:te dol;. Vym!<te nohy, opakujte %)-)(.&5(1LEGS=/(*>7(8*830%-*around one knee and &3?-)*?(*(7*$7/&*@8)-(1*A76%*B7&*+,*-)@70%-1*C))9?0D*$7/&*830%-*around your knee, -67E6$*67E)&*$7/&*6)D1*FE?(@8*6)D-*30%*&)9)3(*()0*(?4)-1

RAMENA2/@)*9767'()*%630!mi dol;*03*-()8031*23G4)0$*.&/'()*%79"edu, nahoru, dozadu a dol;1*=78$>*4/-H*být plynulý. N!kolikrát 793./I()*3*%J@8)I()*p"i tom pomalu a pra-videln!.SHOULDERS=63@)*$7/&*830%-*70*$7/&*(8?D8-1*K&?0D*$7/&*-87/6%)&-*B7&GE3&%L*(8)0*/9L*(8)0*>[email protected]&%*30%*%7E0*?0*3*@?&@/63&*47(?701*2)9)3(*-)M)&36*(?4)-L*D)0(6$1*K&)3(8)*-67E6$*30%*)M)06$1

NOPQ*Q*=QRST87%?%63*9767'()*na zem a zatáhn!te b"?@871*=7436/*-)*p"edklo<te a rukama -I)Ute po nohou a natáhn!()*I)*3'*.*9&-(;m na noze. #*(V(7*9767W)*M$%&'()*+,*-)./0%1KQTC*QXP*ARMS=63@)*>7(8*B))(*B63(*70*the ground and hold ?0*$7/&*-(743@81*K)0%*-67E6$*B7&E3&%*30%*47M)*$7/&*830%-*7M)&*$7/&*6)D-*(7E3&%*$7/&*(7)-1*2)-(*?0*(8?-*97-?G(?70*B7&*+,*-)@70%-.

KOTNÍKYPomalu a pravi-deln!*.&/'()*0787/*M*.7(0H./1*X)I9&M)*03*I)%0/*-(&30/*a pak na druhou. Na .3'%7/*-(&30/*.&/'()*+,*-)./0%1

ANKLESRotate your feet -67E6$*30%*)M)06$*?0*3*@?&@6)*3&7/0%*$7/&*30.6)-L*B?&-(*?0*70)*%?&)@(?70*30%*then the other, for +,*-)@70%-*?0*)3@8*%?&)@(?701

KOLENAOhn!te koleno, zdvihn!te nohu a za-tn!()*-()8)00H*-M36$1*X78$*M$-("H%)I()1*F*.3'%7/*0787/*793./I()*YZ.&5(*3'*30krát.

KNEESK)0%*70)*.0))*30%*&3?-)*$7/&*6)DL*()0G-?0D*(8)*4/-@6)-*7B*your thigh. Alternate 6)D-1*2)9)3(*YZ*(7*[Z*(?4)-*E?(8*)3@8*leg.

CHODIDLAOb! paty op"ete 7*W)4*3*9&-($*\9?]ky @87%?%)6*W%M?80!te @7*0)IMJ\)1*=3.*o zem op")()*\9?]ky a zdvihn!()*@7*0)IGMJ\)*93($1

FEET^?(8*>7(8*8))6-*70*(8)*B677&L*&3?-)*$7/&*(7)-*3-*8?D8*3-*$7/*@301*_8)0*9/(*$7/&*(7)-*30%*(8)*>366-*7B*your feet on the floor 30%*&3?-)*$7/&*8))6-1

=`AaKX)-)Ute dlouho ve -()I0V*9767W)1*=7GvzbuU()*.&)M0H*7>!h (H4L*')*M-(30)()L*9&7I%)()*-)*97*.3>?0! 3*9&7(580)()*-?*&/@)*a nohy.MOVINGP70b(*-?(*(77*670D*?0*(8)*-34)*97-?(?701*F(?4/63()*@?&@/63(?70*by getting out of $7/&*-)3(L*E36.?0D*3&7/0%*(8)*@3>?0*30%*-(&)(@8?0D*$7/&*3&4-*30%*6)D-1

JÍDLO A PITÍK!8)4*6)(/*-)*0)9"e-IH%)I()1*=?I()*87%0! M7%$*3*74)W()*9?(H*alkoholu, ]aje a kávy. Po p"?-(50H*(3.*>/Gdete ])&-(M!I\H1

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. P&?0.*96)0($*7B*E3()&*30%*07(*(77*4/@8*36@7876L*()3*7&*@7BB))1_8?-*E?66*8)69*$7/*B))6*B&)-8)&*70*3&&?M361

N!.76?.*-03%0J@8*@M?.;*M5-*7-M!'H*3*9"?-9!I)*.*97@?(/*9787%$1Q*B)E*-?496)*)c)&@?-)-*@30*8)69*$7/*B))6*B?(*30%*&)B&)-8)%1

3)4+5+67)3%)386!/5!*#$)*+,)*29#':

+Zd**|**&)M?)E

!"#$"%&'()*$+,,---. /(*)*/001---(23)43))

BOJÍTE SE LÉTÁNÍ? AFRAID OF FLYING?THE FEAR OF FLYING CAN BE OVERCOME!Czech Airlines continues to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague–Ruzyn2 Airport to enable you enjoy

FLYING WITHOUT FEAR Seven hours of training by Czech Airlines profes-sional pilots and cabin crew Individual approach using latest training technology

Diagnosis using authorized questionnaire Technical aspects of flying A#visit to the movable cabin of an A,$% flight simulator Free refreshment during the whole course Relaxation techniques The course is completed by a#flight in the cabin of B*,* and ATR flight simulators

Schedule of Flying without Fear training courses: Septem-ber !$, November !", %&!!.Course fee: CZK $"'& incl. VAT, Applications and details at +(%&)%%&)!!%)'$! or [email protected], www.letanibezstrachu.cz

STRACH Z&LÉTÁNÍ LZE P:EKONAT!"eské aerolinie po1ádají dal0í specializo-vané kurzy ve&dvoum3sí*ních intervalech v&prostorách V2cviku posádek letadel na&ru-zy5ském leti0ti v&Praze s&názvem

LÉTÁNÍ BEZ STRACHU Sedm hodin v&pé*i profesionálních pilot+ a&stevardek "esk2ch aerolinií

Individuální p1ístup s&vyu4itím nejmoder-n3j0í v2ukové techniky

Diagnostika formou autorizovaného dotazníku Technické aspekty létání Náv0t3va pohyblivého kabinového trena4éru A#)'

Ob*erstvení zdarma po&celou dobu kurzu Relaxa*ní techniky Na&záv3r let v&pilotní kabin3 simulátor+ B$#$ a&ATR

Termíny kurz! Létání beze strachu: !&. "., !". !!. '(!! Cena kurzu: &")( K* v*etn+ DPHP$ihlá,ky a%bli-,í informace na%+.'(%''(%!!'%)&!, e-mail: [email protected], www.letanibezstrachu.cz

U7ITE"NÉ INFOR MACE | USEFUL INFOR MATION

LEVNÉ POND!LKY

* VÍCE NA

WWW.CINEMACITY.CZ

Hlavní m"sto va#í zábavyCINEMA CITY:

Palác FlóraVinohradská 151 Praha 3

Metropole Zli$ín%evnická 1Praha 5

GalaxieArkalycká 1Praha 4

PardubiceAFI Palace PardubiceMasarykovo nám"stí 2799

Plze&Plze& PlazaRad$ická 2od 119 K$*

od 119 K$*

NA &PALUB! | ON BOARD

Ladies and Gentlemen, welcome on board of a#Czech Airlines aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible.

Dámy a&pánové, vítáme vás na&palub3 letadla "esk2ch aerolinií. Pro lep0í orientaci a&zp1íjemn3ní va0eho letu bychom rádi p1isp3li i&následujícími informacemi.

V&POHOD! V&KABIN! | RELAXED IN THE CABINE

BEZPE"NOST Dodr4ujte prosím pokyny sv3teln2ch transparent+ „Neku1te“ a&„P1ipoutejte se“.

B3hem startu a&p1istání m3jte zapnuté bezpe*nostní pásy (doporu*ujeme mít je zapnuté b3hem celého letu), ujist3te se, 4e op3radlo sedadla a&stolek jsou ve&svislé poloze.

V3nujte prosím pozornost pokyn+m posádky, zvlá0t3 p1edvedení pou4ití záchrann2ch prost1edk+, zorien-tujte se, kde se v&letadle nacházejí nouzové v2chody.

ELEKTRONIKA Konzultujte prosím v&zájmu bezpe*nosti letu pou4ití

jakéhokoliv elektronického p1ístroje s&posádkou, zejména mobilní telefony nesmí b2t zapnuty ani v&pohotovostním re4imu (Stand by).

KABINOVÁ ZAVAZADLA T340í zavazadla ukládejte pod sedadlo p1ed vámi,

leh*í do&schránek nad va0í hlavou. Za&zavazadla, která s&sebou máte na&palub3, nenese dopravce 4ádnou zodpov3dnost.

SAFETY Please obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated

signs. Fasten your seat belt during take-o.s and landings (though we

recommend you keep your seat belt fastened for the duration of the flight). Make sure your seat back and folding tray are in their full upright position.

Kindly pay attention to the instructions given by the flight attend-ants, particularly as they demonstrate the use of safety features and devices. Take a few moments to locate the aircraft’s emergency exits.

ELECTRONIC DEVICES In the interest of on-board safety, please consult any use of elec-

tronic devices with the flight attendants. Mobile phones must be turned o. completely at all times and cannot even be in their stand by mode.

CABIN LUGGAGE Stow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of

you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.

/$ | review

NA &PALUB! | ON BOARD

PALUBNÍ AUDIO A&VIDEO Ve&vybran2ch typech letadel je na&centrálních ob-

razovkách promítána pohyblivá mapa s&aktuálními údaji o&poloze letadla a&pr+b3hu letu.

Na&dálkov2ch a&st1edn3 dlouh2ch linkách nabízíme v&business t1íd3 k&zap+j*ení osobní p1ehráva*e iPod touch s&hudbou, filmy a&hrami.

TISK NA&PALUB! A&HRA"KY PRO D!TI P1i vstupu do&letadla vám palubní personál v&busi-

ness t1íd3 nabídne hlavní *eské i&zahrani*ní deníky a&*asopisy, nabídka se li0í podle p1epravní t1ídy, délky letu a&cílové destinace.

Na v0ech pravideln2ch linkách jsou pro d3ti p1ipra veny drobné hra*ky, bez ohledu na p1epravní t1ídu a délku trasy.

JÍDLA, NÁPOJE A&ALKOHOL Druhy a&mno4ství jídla a&nápoj+ závisí na&denní dob3

a&délce letu, speciální jídla (dietní, ko0er, vegeta-riánská, d3tská apod.) si prosím objednejte ji4 p1i rezervaci letenky.

Palubní pr+vod*í nesmí podávat alkohol osobám mlad0ím %- let. Na&palub3 prosím konzumujte jen ty alkoholické nápoje, které vám donesli palubní pr+vod*í nebo které jste si koupili na&palub3 v&rámci dopl5kového prodeje.

PALUBNÍ PRODEJ Zbo4í zakoupené na&palub3 m+4ete uhradit v&*esk2ch

korunách, eurech i&v&dal0ích sv3tov2ch m3nách nebo platebními kartami. V2b3r zbo4í najdete na&stránkách 8)–8- tohoto *asopisu, kompletní sorti-ment pak ve&Sky Shop katalogu.

NEMOCNÍ A&HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ

V&n3kter2ch typech letadel jsou nemocn2m a&handi-capovan2m cestujícím k&dispozici speciáln3 upravená sedadla a&toalety.

KOU:ENÍ V0echny linky "esk2ch aerolinií jsou neku1ácké.

ON BOARD AUDIO AND VIDEO On select type of aircraft, a moving map with information on the

current position of the aircraft and progress of the flight is pro-jected on the central screens.

On long and mid-distance flights, passengers in Business Class can borrow personal iPod players with music, movies and games.

IN3FLIGHT DAILY PRESS & TOYS Upon entering the aircraft, flight attendants o.er passengers in the

Business class Czech and foreign dailies and journals. The o.er depends on the travel class, flight duration and destination.

Children are awaited by small presents on all regular routes, irre-spectively of the travel class or flight length.

MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOL Kinds and amounts of food and beverages o.ered depend on the

time of day and flight length. If you have special meal requirements (diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to place your order already when booking your ticket.

Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons bellow the age of &/. When on board, kindly consume only those alcoholic beverages brought to you by flight attendants or those you purchased on board.

DUTY3FREE SALES Goods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros

or other major currencies, as well as by credit card. The selection of items on o.er is listed on pages +$–+/ of this magazine, the entire product assortment is available in the Sky Shop catalogue.

ILL AND DISABLED PASSENGERS On certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are

available for ill and disabled passengers.

SMOKING All Czech Airlines flights are non-smoking.

review | /,

MAPY | MAPS

82 | review review | 83

ROSTOV ON DON

SEOUL

BAKU

LUXEMBOURG

HANOIHO-CHI-MINH

VARNA

VENICE

POZNAN

MALTA

DONETSK

LVIVPOPRAD/TATRY

DUBLIN

KUWAIT

BEIJING

AFRICA

NORTH SEA

BALTIC SEA

MEDITERRANEAN SEA

UNITED KINGDOM

NORWAY

SWEDEN

FINLAND

BELARUS

RUSSIA

UKRAINE

ROMANIA

TURKEY

ITALY

SPAIN

FRANCE

GERMANY

POLAND

ABU DHABI

CAPE TOWNJOHANNESBURG

BAHRAIN

MUSCAT

BANGKOK

COLOMBOSYDNEY

MELBOURNE

LOS ANGELES

TAMPA

ORLANDO

FORT LAUDERDALE

MEXICO CITY

SAN FRANCISCO

ATLANTA

CINCINNATI

CHICAGO

WASHINGTON

NEW YORK

BOSTON

CLEVELAND

CANADA

U.S.A.

ATLANTIC OCEAN

CUBA

MEXICO

SEATTLE

DESTINACE V SEVERNÍ AMERICE NABÍZEJÍ !ESKÉ AEROLINIE VE SPOLUPRÁCI SE SPOLE!NOSTÍ DELTA AIRLINES. NA LINCE TOHOTO DOPRAVCE DO NEW YORKU MAJÍ !ESKÉ AEROLINIE SV"J CODE-SHARE. ZNAMENÁ TO TEDY, #E P$ÍMÉ TRANSATLANTICKÉ SPOJENÍ POKRA!UJE. OPEROVANÉ DESTINACE JSOU ZÁVISLÉ NA AKTUÁLNÍ POPTÁVCE A SEZONNÍCH ZM%NÁCH.

CZECH AIRLINES OFFER FLIGHTS TO NORTHERN AMERICA IN CO-OPERATION WITH DELTA AIRLINES. IT MEANS THAT DIRECT TRANSATLANTIC FLIGHTS TO NEW YORK ARE STILL AVAILABLE AS CODE-SHARE FLIGHTS OPERATED BY DELTA. SUBJECT TO CHANGE BASED ON DEMAND OR SEASONAL REQUIREMENTS.

DESTINACE NALÉTÁVANÉ !ESK&MI AEROLINIEMICZECH AIRLINES DESTINATIONS

DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERYDESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

/- | review

MAPY | MAPS

MAPY | MAPS

82 | review review | 83

ROSTOV ON DON

SEOUL

BAKU

LUXEMBOURG

HANOIHO-CHI-MINH

VARNA

VENICE

POZNAN

MALTA

DONETSK

LVIVPOPRAD/TATRY

DUBLIN

KUWAIT

BEIJING

AFRICA

NORTH SEA

BALTIC SEA

MEDITERRANEAN SEA

UNITED KINGDOM

NORWAY

SWEDEN

FINLAND

BELARUS

RUSSIA

UKRAINE

ROMANIA

TURKEY

ITALY

SPAIN

FRANCE

GERMANY

POLAND

ABU DHABI

CAPE TOWNJOHANNESBURG

BAHRAIN

MUSCAT

BANGKOK

COLOMBOSYDNEY

MELBOURNE

LOS ANGELES

TAMPA

ORLANDO

FORT LAUDERDALE

MEXICO CITY

SAN FRANCISCO

ATLANTA

CINCINNATI

CHICAGO

WASHINGTON

NEW YORK

BOSTON

CLEVELAND

CANADA

U.S.A.

ATLANTIC OCEAN

CUBA

MEXICO

SEATTLE

DESTINACE V SEVERNÍ AMERICE NABÍZEJÍ !ESKÉ AEROLINIE VE SPOLUPRÁCI SE SPOLE!NOSTÍ DELTA AIRLINES. NA LINCE TOHOTO DOPRAVCE DO NEW YORKU MAJÍ !ESKÉ AEROLINIE SV"J CODE-SHARE. ZNAMENÁ TO TEDY, #E P$ÍMÉ TRANSATLANTICKÉ SPOJENÍ POKRA!UJE. OPEROVANÉ DESTINACE JSOU ZÁVISLÉ NA AKTUÁLNÍ POPTÁVCE A SEZONNÍCH ZM%NÁCH.

CZECH AIRLINES OFFER FLIGHTS TO NORTHERN AMERICA IN CO-OPERATION WITH DELTA AIRLINES. IT MEANS THAT DIRECT TRANSATLANTIC FLIGHTS TO NEW YORK ARE STILL AVAILABLE AS CODE-SHARE FLIGHTS OPERATED BY DELTA. SUBJECT TO CHANGE BASED ON DEMAND OR SEASONAL REQUIREMENTS.

DESTINACE NALÉTÁVANÉ !ESK&MI AEROLINIEMICZECH AIRLINES DESTINATIONS

DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERYDESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

review | /)

/1 | review

CO JE SKYTEAM?SkyTeam je mezinárodní aliance *trnácti leteck2ch spole*ností, která byla vytvo1ena pro to, aby pe*ovala o&zákazníky. Prost1ednic-tvím jedné z&nejrozlehlej0ích sítí p1estupních bod+ na&sv3t3 nabízí SkyTeam #$# milion+m cestujících, kte1í vyu4ijí jeho slu4eb, p1es %.&''' let+ denn3 do&více ne4 $)- destinací ve&%(8 zemích.

WHAT IS SKYTEAM?SkyTeam is a#global alliance of fourteen airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to o.er the ,*, million customers who opt for its services a#total of over &),%%% daily flights to more than *$/ destinations in &-+ countries.

VÍCE MIL Elite míle získáváte a&m+4ete vyu4ít u&kterékoli *lenské letecké spole*nosti.*

VÍCE SALONKB Máte p1ístup do&více ne4 #8' salonk+ po&celém sv3t3.** GARANTOVANÉ REZERVACE

"lenové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v&ekonomické t1íd3 p1i rezervaci )( hodin p1ed odletem.*** VÍCE LETB

M+4ete si vybrat z&více ne4 %.&''' let+ denn3 do&více ne4 ,.' desti- nací po&celém sv3t3. VÍCE TARIFB

Máte více mo4ností do&více destinací. "lenové aliance SkyTeam nejen nabízejí v0echny cestovní t1ídy, od&ekonomické po&první, ale také nabízejí tarif kolem sv3ta – „SkyTeam Around the World Fare“. SNADNÁ SPOJENÍ

Pohodlná spojení p1es na0i 0irokou celosv3tovou sí6 p1estupních bod+. VYLEP/ENÉ ODBAVOVACÍ POSTUPY

U0et1íte *as s&praktick2mi leti0tními postupy aliance SkyTeam. POUZE JEDNO ODBAVENÍ

Kdy4 p1estupujete na&jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.**** STANDARDY KVALITY

V0echny *lenské spole*nosti SkyTeam vám zaru*ují stejnou kvalitu slu4eb. REZERVA"NÍ SÍE

Ud3lat si rezervaci a&získat informace m+4ete v&kterékoli z&)%'' kance- lá1í aliance SkyTeam. Navíc cestující mohou po4ádat o&pomoc kteroukoli spole*nost aliance.

OBJEVTE%' SKV!L>CH DBVODB, PRO" ZVOLIT SKYTEAM

SKYTEAM

* Platné lety spole*ností aliance SkyTeam naleznete na%webové stránce svého programu Frequent

Flyer. Podléhají pravidl/m programu ka-dé letecké spole*nosti. Existují ur*itá omezení.

** Voln0 vstup do%salonk/ *lensk0ch leteck0ch spole*ností, pokud letíte v%první nebo business

t$íd+ na%mezinárodním letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer – v%den

cesty.

*** Musíte b0t Elite Plus frequent flyer a%ud+lat si rezervaci '. hodin p$ed odletem.

**** Pokud máte v%itinerá$i maximáln+ dv+ spole*nosti aliance SkyTeam a%maximáln+ t$i p$estupy.

MORE MILES Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*) MORE LOUNGES

Access to more than ,+% member lounges worldwide.** GUARANTEED RESERVATIONS

Guaranteed full Coach/Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with $--hour advance notice.*** MORE FLIGHTS

Over &),%%% flights to more than 1)% destinations worldwide. MORE FARES

More fare options to more destinations. Not only do#SkyTeam partners o.er all classes of fares from Economy to First, we also o.er a#“SkyTeam Around the World Fare”. EASY CONNECTION

Make convenient connections with our extensive worldwide hub network. ENHANCED CHECK3IN

Save time with SkyTeam’s streamlined airport procedures. SINGLE CHECK3IN

Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. **** QUALITY STANDARDS

Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines. RESERVATION NETWORK

Make reservations and get information at any of SkyTeam’s $,&%% ticket o0ces. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance.

DISCOVER&% GREAT REASONSTO CHOOSE SKYTEAM

* See your specific Frequent Flyer programme website for valid SkyTeam airline f lights. Accrual is

subject to each airline’s programme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeemable on all

SkyTeam operated aircraft.

** Complimentary access to member airline lounges when you are departing on a same-day internati-

onal flight or connecting to/from an international flight operated by a SkyTeam member. This benefit

is available to International First / Business class customers or SkyTeam Elite Plus frequent flyers.

*** You must be an Elite Plus frequent f lyer and make your reservations 24 hours in advance.

**** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary, and a maximum of three

connections.

SK Y TE A M

TER MINÁL | TERMINAL

review | /*

TERMINÁL | TERMINALTERMINÁL | TERMINAL

82 | review review | 83

Terminál 2 T2

C

B

Terminál 1 T1

A

VIPSchengenská

Aviatická

Lipská

V!jezd

P"íjezd Chomutov

Cargo zóna

Terminál 3 T3

K Leti#ti

R7

Sm$r Centrum Praha

Ostrava D1 Brno D1Olomouc D1Plze% D5Liberec R10Hradec Králové D11&eské Bud$jovice R4Linz R4Karlovy Vary R6

Ústí nad Labem R8Berlin R8Dresden R8

Cesty na/z Leti#t$ Praha

TERMINÁL LETI!T" PRAHA A PARKOVI!T"PRAGUE AIRPORT TERMINAL AND PARKING

PARKING C!" K# b$hem prvních % hodin, potom &" K# za dal'í zapo#atouhodinu. Za první den maximáln$ !"" K#, za ka(d) dal'í den &"" K#.Za !–*& dn+ %""" K#.P!epá"ky p#j$oven automobil# provozují své slu"by v hale v p!ízemí.

PARKOVÁNÍ BUSTERMINÁL * – KRÁTKODOBÉ PARKOVI,T- – do %" minut stánízdarma. Dále pak *"" K# za ka(dou dal'í zapo#atou p+lhodinu. TERMINÁL % – do %" minut stání zdarma, za ka(dou dal'í zapo#atoup+lhodinu pak !" K#.

PLATEBNÍ AUTOMATYPlatební automaty jsou umíst$ny v odbavovací hale terminálu, vevstupní hale Parkingu C nebo u v)jezdu z parkovi'.. Opus.te laskav$ parkovi't$ do %" minut po zaplacení.

Bli"%í informace: nep!etr"itá dispe$erská slu"ba u p!epá"ky Parkingu C nebo na telefonních

$íslech &&' (() *'+ a &&' ((* '&&.

PARKING CCovered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 forevery subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day;CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5–14 days.Car rental counters are situated on the ground fl oor.

BUS PARKINGTERMINAL 1 – SHORT -TERM PARKING – Up to 20 minutes parking

free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK.

TERMINAL 2 – Up to 20 minutes parking free of charge, each following

30 minutes 50 CZK.

PAYMENT MACHINESPayment machines are located in the departures hall, at the Parking C

entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within

20 minutes of paying.

For further information, see !"-hour dispatch service at desk in Parking C

or call !!# $$% "#& or !!# $$" #!!.

TERMINÁL | TERMINALTERMINÁL | TERMINAL

82 | review review | 83

Terminál 2 T2

C

B

Terminál 1 T1

A

VIPSchengenská

Aviatická

Lipská

V!jezd

P"íjezd Chomutov

Cargo zóna

Terminál 3 T3

K Leti#ti

R7

Sm$r Centrum Praha

Ostrava D1 Brno D1Olomouc D1Plze% D5Liberec R10Hradec Králové D11&eské Bud$jovice R4Linz R4Karlovy Vary R6

Ústí nad Labem R8Berlin R8Dresden R8

Cesty na/z Leti#t$ Praha

TERMINÁL LETI!T" PRAHA A PARKOVI!T"PRAGUE AIRPORT TERMINAL AND PARKING

PARKING C!" K# b$hem prvních % hodin, potom &" K# za dal'í zapo#atouhodinu. Za první den maximáln$ !"" K#, za ka(d) dal'í den &"" K#.Za !–*& dn+ %""" K#.P!epá"ky p#j$oven automobil# provozují své slu"by v hale v p!ízemí.

PARKOVÁNÍ BUSTERMINÁL * – KRÁTKODOBÉ PARKOVI,T- – do %" minut stánízdarma. Dále pak *"" K# za ka(dou dal'í zapo#atou p+lhodinu. TERMINÁL % – do %" minut stání zdarma, za ka(dou dal'í zapo#atoup+lhodinu pak !" K#.

PLATEBNÍ AUTOMATYPlatební automaty jsou umíst$ny v odbavovací hale terminálu, vevstupní hale Parkingu C nebo u v)jezdu z parkovi'.. Opus.te laskav$ parkovi't$ do %" minut po zaplacení.

Bli"%í informace: nep!etr"itá dispe$erská slu"ba u p!epá"ky Parkingu C nebo na telefonních

$íslech &&' (() *'+ a &&' ((* '&&.

PARKING CCovered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 forevery subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day;CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5–14 days.Car rental counters are situated on the ground fl oor.

BUS PARKINGTERMINAL 1 – SHORT -TERM PARKING – Up to 20 minutes parking

free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK.

TERMINAL 2 – Up to 20 minutes parking free of charge, each following

30 minutes 50 CZK.

PAYMENT MACHINESPayment machines are located in the departures hall, at the Parking C

entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within

20 minutes of paying.

For further information, see !"-hour dispatch service at desk in Parking C

or call !!# $$% "#& or !!# $$" #!!.

// | review

PL ÁN LETI/T! | AIRPORT PL AN PL ÁN LETI!T" | AIRPORT PL ANPL ÁN LETI!T" | AIRPORT PL AN

84 | review review | 85

INFORMACE | INFORMATION

TRANSFEROVÁ P!EPÁ"KA | TRANSFER DESK

ODLETY | DEPARTURES

P!ÍLETY | ARRIVALS

KANCELÁ!E LETECK#CH SPOLE$NOSTÍ | AIRLINE OFFICES

SM%NÁRNA | EXCHANGE OFFICE

SM%NÁRENSKÉ AUTOMATY | CURRENCY EXCHANGE MACHINE

VRACENÍ DPH | TAX REFUND

BANKOMAT | ATM

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

KONTROLA PALUBNÍ VSTUPENKY | BOARDING PASS CONTROL

BEZPE$NOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE DEPOSIT

NADM%RNÁ ZAVAZADLA | OVERSIZE BAGGAGE

REKLAMACE ZAVAZADEL | BAGGAGE OFFICE

V#DEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE CLAIM

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

JEDNOSM%RN# V#CHOD | ONE-WAY EXIT

VIP SALONKY LETI&T% PRAHA | PRAGUE AIRPORT’S VIP LOUNGES

BUSINESS SALONKY | BUSINESS LOUNGES

V#STAVA | EXHIBITION

AUTOMAT S KV%TINAMI | FLOWER VENDING MACHINE

V#TAH | LIFT

TOALETY | TOILETS

SPRCHY | SHOWERS

MÍSTNOST PRO MATKY S D%TMI | BABY ROOM

P!EBALOVACÍ KOUT | BABY CHANGING AREA

D%TSK# KOUTEK | CHILDREN‘S CORNER

MODLITEBNA | PRAYING AREA

STANOVI&T% TAXI | TAXI STAND

ZASTÁVKA AUTOBUSU | BUS STOP

VE!EJNÁ $ÁST/TRANZITNÍ $ÁST | PUBLIC AREA/TRANSIT AREA

PARKOVI&T% | PARKING

RESTAURACE | RESTAURANTS

OBCHODY | SHOPS

SLU"BY | SERVICES

SLU!BY / SERVICES

01 KONGRESOV! SÁL / CONGRESS HALL02 M"STSKÁ POLICIE / MUNICIPAL POLICE03 KOOPERATIVA04 #ESKÁ PO$TA / POST OFFICE05 SKY RELAX06 HOTEL TRANZIT07 AMBULANCE MEDITRANS08 M"STSKÁ HROMADNÁ DOPRAVA / PUBLIC TRANSPORT09 AAA RADIOTAXI10 1.1.1. RADIOCAB TAXI11 BALENÍ ZAVAZADEL / BAGGAGE WRAPPING12 AUTOMAT NA POHLEDNICE / POSTCARD VENDING MACHINE13 FOTOKABINA / PHOTO BOOTH14 BALENÍ ZAVAZADEL / BAGGAGE WRAPPING

DÁRKOVÉ P!EDM%TY, SUVEN#RY, SKLO /GIFTS, SOUVENIRS, CRYSTAL22 EGERMANN23 BLUE PRAHA24 EGERMANN25 SWAROVSKI26 BLUE PRAHA27 EGERMANN28 MANUFAKTURA29 BLUE PRAHA30 SPARKYS31 BLUE PRAHA32 ERPET BOHEMIA CRYSTAL33 EGERMANN

OBCHODY / SHOPS

TRAVEL VALUE / DUTY FREE01 DUTY FREE PERFUMERY02 DUFRY SHOP03 DUTY FREE & TRAVEL VALUE04 DUFRY SHOP05 BEST OF TRAVEL VALUE06 DUFRY SHOP07 AELIA DUTY FREE08 DUFRY SHOP09 DUTY FREE PERFUMERY10 DUTY FREE & TRAVEL VALUE11 DUFRY SHOP12 DUTY FREE & TRAVEL VALUE13 DUTY FREE SELECTION

RESTAURACE / RESTAURANTS

01 RESTAURANT LETI$T" PRAHA / FAST FOOD02 RESTAURANT LETI$T" PRAHA / FAST FOOD03 THE GLOBE RESTAURANT04 KFC05 WINE & MORE06 PILSNER URQUELL ORIGINAL RESTAURANT07 AIR PILSNER URQUELL BAR08 SUBWAY09 MCDONALD‘S10 BODEGA AEROPUERTO TAPAS-BAR & SMOKER‘S CAFÉ11 KFC12 NUDE JUICE BAR13 BRICCO EXPRESS14 CULTO CAFFE CIOCCOLATO

MÓDA A MÓDNÍ DOPL'KY /FASHION AND FASHION ACCESSORIES41 CZECH GARNET42 4PM43 SERGIO TACCHINI44 MERCURY JEWELLERY BOUTIQUE45 ROLLING LUGGAGE / NATURALLY CASHMERE46 TAMUZ47 HUGO BOSS48 MERCURY JEWELLERY BOUTIQUE49 LACOSTE, TOMMY HILFIGER50 EMPORIO ARMANI51 LONGCHAMP52 CZECH GARNET

POTRAVINY A DELIKATESY /FOOD AND DELICATESSEN62 BOHEMIA DELI63 NEUHAUS64 BOHEMIA DELI65 BILLA

KNIHY A $ASOPISY /BOOKS AND MAGAZINES66 RELAY67 RELAY68 RELAY69 RELAY-VIRGIN70 RELAY

19 SANDWICH SHOP20 EL MUNDO DEL TABACO & CAFÉ21 LA TAZZA22 PORTO CAFÉ RESTAURANT23 SHORTY‘S PUB24 BRICCO EXPRESS25 DECANTO26 ICE & FRUIT27 FOLLOW ME CAFÉ28 BLACK AND WHITE CAFÉ29 MATTONI GR@ND CAFÉ30 SWEET HOME CAFÉ PIZZERIA31 PILSNER URQUELL ORIGINAL RESTAURANT32 COKE POINT

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

54 55

56

57

58

59

60

61

71

72

73

74

1920

22

23

24

25

2627

28

29

30

31

32

33

34

35

13

14

15

1617

1819 21

65

12

21

63

64

20

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10 11

22

23

24 25

26

27

28

29

41

42

43

4546

47

4850

51

52

66

67

68 70

01

02

0304

06

07

08

09

10

11

12

13

1415

16

17

18

01

02

03 0405

06

07

08

09 10

11

62

05

44

53

6949

INFORMACE | INFORMATION

TRANSFEROVÁ P!EPÁ"KA | TRANSFER DESK

ODLETY | DEPARTURES

P!ÍLETY | ARRIVALS

KANCELÁ!E LETECK#CH SPOLE$NOSTÍ | AIRLINE OFFICES

SM%NÁRNA | EXCHANGE OFFICE

SM%NÁRENSKÉ AUTOMATY | CURRENCY EXCHANGE MACHINE

VRACENÍ DPH | TAX REFUND

BANKOMAT | ATM

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

KONTROLA PALUBNÍ VSTUPENKY | BOARDING PASS CONTROL

BEZPE$NOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE DEPOSIT

NADM%RNÁ ZAVAZADLA | OVERSIZE BAGGAGE

REKLAMACE ZAVAZADEL | BAGGAGE OFFICE

V#DEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE CLAIM

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

JEDNOSM%RN# V#CHOD | ONE-WAY EXIT

VIP SALONKY LETI&T% PRAHA | PRAGUE AIRPORT’S VIP LOUNGES

BUSINESS SALONKY | BUSINESS LOUNGES

V#STAVA | EXHIBITION

AUTOMAT S KV%TINAMI | FLOWER VENDING MACHINE

V#TAH | LIFT

TOALETY | TOILETS

SPRCHY | SHOWERS

MÍSTNOST PRO MATKY S D%TMI | BABY ROOM

P!EBALOVACÍ KOUT | BABY CHANGING AREA

D%TSK# KOUTEK | CHILDREN‘S CORNER

MODLITEBNA | PRAYING AREA

STANOVI&T% TAXI | TAXI STAND

ZASTÁVKA AUTOBUSU | BUS STOP

VE!EJNÁ $ÁST/TRANZITNÍ $ÁST | PUBLIC AREA/TRANSIT AREA

PARKOVI&T% | PARKING

RESTAURACE | RESTAURANTS

OBCHODY | SHOPS

SLU"BY | SERVICES

TERMINAL !OSTATNÍ STÁTY | NONSCHENGEN STATES

TERMINAL "STÁTY SCHENGENSKÉ DOHODY | SCHENGEN STATES

Belgie | Belgium, Dánsko | Denmark, Estonsko | Estonia,Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland,Itálie | Italy, Litva | Lithuania, Loty!sko | Latvia,Lucembursko | Luxembourg, Ma"arsko | Hungary,Malta | Malta, N#mecko | Germany, Nizozemsko | Netherlands,Norsko | Norway, Polsko | Poland, Portugalsko | Portugal,Rakousko | Austria, $ecko | Greece, Slovensko | Slovakia,Slovinsko | Slovenia, %pan#lsko | Spain, %védsko| Sweden,%v&carsko | Switzerland

review | /+

PL ÁN LETI/T! | AIRPORT PL ANPL ÁN LETI!T" | AIRPORT PL ANPL ÁN LETI!T" | AIRPORT PL AN

84 | review review | 85

INFORMACE | INFORMATION

TRANSFEROVÁ P!EPÁ"KA | TRANSFER DESK

ODLETY | DEPARTURES

P!ÍLETY | ARRIVALS

KANCELÁ!E LETECK#CH SPOLE$NOSTÍ | AIRLINE OFFICES

SM%NÁRNA | EXCHANGE OFFICE

SM%NÁRENSKÉ AUTOMATY | CURRENCY EXCHANGE MACHINE

VRACENÍ DPH | TAX REFUND

BANKOMAT | ATM

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

KONTROLA PALUBNÍ VSTUPENKY | BOARDING PASS CONTROL

BEZPE$NOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE DEPOSIT

NADM%RNÁ ZAVAZADLA | OVERSIZE BAGGAGE

REKLAMACE ZAVAZADEL | BAGGAGE OFFICE

V#DEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE CLAIM

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

JEDNOSM%RN# V#CHOD | ONE-WAY EXIT

VIP SALONKY LETI&T% PRAHA | PRAGUE AIRPORT’S VIP LOUNGES

BUSINESS SALONKY | BUSINESS LOUNGES

V#STAVA | EXHIBITION

AUTOMAT S KV%TINAMI | FLOWER VENDING MACHINE

V#TAH | LIFT

TOALETY | TOILETS

SPRCHY | SHOWERS

MÍSTNOST PRO MATKY S D%TMI | BABY ROOM

P!EBALOVACÍ KOUT | BABY CHANGING AREA

D%TSK# KOUTEK | CHILDREN‘S CORNER

MODLITEBNA | PRAYING AREA

STANOVI&T% TAXI | TAXI STAND

ZASTÁVKA AUTOBUSU | BUS STOP

VE!EJNÁ $ÁST/TRANZITNÍ $ÁST | PUBLIC AREA/TRANSIT AREA

PARKOVI&T% | PARKING

RESTAURACE | RESTAURANTS

OBCHODY | SHOPS

SLU"BY | SERVICES

SLU!BY / SERVICES

01 KONGRESOV! SÁL / CONGRESS HALL02 M"STSKÁ POLICIE / MUNICIPAL POLICE03 KOOPERATIVA04 #ESKÁ PO$TA / POST OFFICE05 SKY RELAX06 HOTEL TRANZIT07 AMBULANCE MEDITRANS08 M"STSKÁ HROMADNÁ DOPRAVA / PUBLIC TRANSPORT09 AAA RADIOTAXI10 1.1.1. RADIOCAB TAXI11 BALENÍ ZAVAZADEL / BAGGAGE WRAPPING12 AUTOMAT NA POHLEDNICE / POSTCARD VENDING MACHINE13 FOTOKABINA / PHOTO BOOTH14 BALENÍ ZAVAZADEL / BAGGAGE WRAPPING

DÁRKOVÉ P!EDM%TY, SUVEN#RY, SKLO /GIFTS, SOUVENIRS, CRYSTAL22 EGERMANN23 BLUE PRAHA24 EGERMANN25 SWAROVSKI26 BLUE PRAHA27 EGERMANN28 MANUFAKTURA29 BLUE PRAHA30 SPARKYS31 BLUE PRAHA32 ERPET BOHEMIA CRYSTAL33 EGERMANN

OBCHODY / SHOPS

TRAVEL VALUE / DUTY FREE01 DUTY FREE PERFUMERY02 DUFRY SHOP03 DUTY FREE & TRAVEL VALUE04 DUFRY SHOP05 BEST OF TRAVEL VALUE06 DUFRY SHOP07 AELIA DUTY FREE08 DUFRY SHOP09 DUTY FREE PERFUMERY10 DUTY FREE & TRAVEL VALUE11 DUFRY SHOP12 DUTY FREE & TRAVEL VALUE13 DUTY FREE SELECTION

RESTAURACE / RESTAURANTS

01 RESTAURANT LETI$T" PRAHA / FAST FOOD02 RESTAURANT LETI$T" PRAHA / FAST FOOD03 THE GLOBE RESTAURANT04 KFC05 WINE & MORE06 PILSNER URQUELL ORIGINAL RESTAURANT07 AIR PILSNER URQUELL BAR08 SUBWAY09 MCDONALD‘S10 BODEGA AEROPUERTO TAPAS-BAR & SMOKER‘S CAFÉ11 KFC12 NUDE JUICE BAR13 BRICCO EXPRESS14 CULTO CAFFE CIOCCOLATO

MÓDA A MÓDNÍ DOPL'KY /FASHION AND FASHION ACCESSORIES41 CZECH GARNET42 4PM43 SERGIO TACCHINI44 MERCURY JEWELLERY BOUTIQUE45 ROLLING LUGGAGE / NATURALLY CASHMERE46 TAMUZ47 HUGO BOSS48 MERCURY JEWELLERY BOUTIQUE49 LACOSTE, TOMMY HILFIGER50 EMPORIO ARMANI51 LONGCHAMP52 CZECH GARNET

POTRAVINY A DELIKATESY /FOOD AND DELICATESSEN62 BOHEMIA DELI63 NEUHAUS64 BOHEMIA DELI65 BILLA

KNIHY A $ASOPISY /BOOKS AND MAGAZINES66 RELAY67 RELAY68 RELAY69 RELAY-VIRGIN70 RELAY

19 SANDWICH SHOP20 EL MUNDO DEL TABACO & CAFÉ21 LA TAZZA22 PORTO CAFÉ RESTAURANT23 SHORTY‘S PUB24 BRICCO EXPRESS25 DECANTO26 ICE & FRUIT27 FOLLOW ME CAFÉ28 BLACK AND WHITE CAFÉ29 MATTONI GR@ND CAFÉ30 SWEET HOME CAFÉ PIZZERIA31 PILSNER URQUELL ORIGINAL RESTAURANT32 COKE POINT

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

54 55

56

57

58

59

60

61

71

72

73

74

1920

22

23

24

25

2627

28

29

30

31

32

33

34

35

13

14

15

1617

1819 21

65

12

21

63

64

20

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10 11

22

23

24 25

26

27

28

29

41

42

43

4546

47

4850

51

52

66

67

68 70

01

02

0304

06

07

08

09

10

11

12

13

1415

16

17

18

01

02

03 0405

06

07

08

09 10

11

62

05

44

53

6949

INFORMACE | INFORMATION

TRANSFEROVÁ P!EPÁ"KA | TRANSFER DESK

ODLETY | DEPARTURES

P!ÍLETY | ARRIVALS

KANCELÁ!E LETECK#CH SPOLE$NOSTÍ | AIRLINE OFFICES

SM%NÁRNA | EXCHANGE OFFICE

SM%NÁRENSKÉ AUTOMATY | CURRENCY EXCHANGE MACHINE

VRACENÍ DPH | TAX REFUND

BANKOMAT | ATM

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

KONTROLA PALUBNÍ VSTUPENKY | BOARDING PASS CONTROL

BEZPE$NOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE DEPOSIT

NADM%RNÁ ZAVAZADLA | OVERSIZE BAGGAGE

REKLAMACE ZAVAZADEL | BAGGAGE OFFICE

V#DEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE CLAIM

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

JEDNOSM%RN# V#CHOD | ONE-WAY EXIT

VIP SALONKY LETI&T% PRAHA | PRAGUE AIRPORT’S VIP LOUNGES

BUSINESS SALONKY | BUSINESS LOUNGES

V#STAVA | EXHIBITION

AUTOMAT S KV%TINAMI | FLOWER VENDING MACHINE

V#TAH | LIFT

TOALETY | TOILETS

SPRCHY | SHOWERS

MÍSTNOST PRO MATKY S D%TMI | BABY ROOM

P!EBALOVACÍ KOUT | BABY CHANGING AREA

D%TSK# KOUTEK | CHILDREN‘S CORNER

MODLITEBNA | PRAYING AREA

STANOVI&T% TAXI | TAXI STAND

ZASTÁVKA AUTOBUSU | BUS STOP

VE!EJNÁ $ÁST/TRANZITNÍ $ÁST | PUBLIC AREA/TRANSIT AREA

PARKOVI&T% | PARKING

RESTAURACE | RESTAURANTS

OBCHODY | SHOPS

SLU"BY | SERVICES

TERMINAL !OSTATNÍ STÁTY | NONSCHENGEN STATES

TERMINAL "STÁTY SCHENGENSKÉ DOHODY | SCHENGEN STATES

Belgie | Belgium, Dánsko | Denmark, Estonsko | Estonia,Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland,Itálie | Italy, Litva | Lithuania, Loty!sko | Latvia,Lucembursko | Luxembourg, Ma"arsko | Hungary,Malta | Malta, N#mecko | Germany, Nizozemsko | Netherlands,Norsko | Norway, Polsko | Poland, Portugalsko | Portugal,Rakousko | Austria, $ecko | Greece, Slovensko | Slovakia,Slovinsko | Slovenia, %pan#lsko | Spain, %védsko| Sweden,%v&carsko | Switzerland

+% | review

LETADLOV Y PARK | FLEETLETADLOV Y PARK | FLEET

Po!et letadel | Number of Aircraft

Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg)

U"ite!n# náklad | Payload (kg)

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h)

Dolet s maximálním po!tem cestujících |Range with Maximum Seating Capacity (km)

Po!et cestujících | Seating Capacity

Rozp$tí k%ídel | Wingspan (m)

Délka letadla | Length of Aircraft (m)

AIRBUS A320 – 200

8156/162 73 500 kg

34,09 m

37,57 m

16 992 kg

850 km/h

4100 km

20 m 30 m 40 m10 m 50 m20 m 30 m 40 m10 m 50 m

AIRBUS A319

9135 68 000/

75 500 kg34,10 m

33,84 m

16 200 kg

850 km/h

3360 km

1594 km

7

46 18 600 kg

4906 kg

540 km/h24,57 m

ATR 42 – 500

2212 89 000 kg

34,09 m

44,51 m

20 100 kg

850 km/h

3950 km 29,79 m 2600 km

8108 52 999 kg

28,89 m

14 146 kg

790 km/h

BOEING 737 – 500AIRBUS A321 – 200

LETADLOV> PARK | FLEET

review | +&

LETADLOV Y PARK | FLEETLETADLOV Y PARK | FLEET

Po!et letadel | Number of Aircraft

Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg)

U"ite!n# náklad | Payload (kg)

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h)

Dolet s maximálním po!tem cestujících |Range with Maximum Seating Capacity (km)

Po!et cestujících | Seating Capacity

Rozp$tí k%ídel | Wingspan (m)

Délka letadla | Length of Aircraft (m)

AIRBUS A320 – 200

8156/162 73 500 kg

34,09 m

37,57 m

16 992 kg

850 km/h

4100 km

20 m 30 m 40 m10 m 50 m20 m 30 m 40 m10 m 50 m

AIRBUS A319

9135 68 000/

75 500 kg34,10 m

33,84 m

16 200 kg

850 km/h

3360 km

1594 km

7

46 18 600 kg

4906 kg

540 km/h24,57 m

ATR 42 – 500

2212 89 000 kg

34,09 m

44,51 m

20 100 kg

850 km/h

3950 km 29,79 m 2600 km

8108 52 999 kg

28,89 m

14 146 kg

790 km/h

BOEING 737 – 500AIRBUS A321 – 200

LETADLOV> PARK | FLEET

DÁRK Y | GIFTS

+$ | review

DÁMSKÉ PARFÉMYWOMEN’S FRAGRANCES

GIVENCHY VERY IRRÉSISTIBLEEdt )% ml + &) ml

3556 K*Cena/Price

approx. ),.$%

VERSACE VERSUSEdt )% ml

3376 K*Cena/Price

approx. -1.-%

V#b$r produkt+ ze Sky Shopu 1esk#ch AeroliniíA Selection from Czech Airlines Sky Shop

JEAN PAUL GAULTIER CLASSIQUE X COLLECTIONEdp )% ml

3876 K*Cena/Price

approx. )%.-%

DÁRK Y | GIFTS

review | +,

PÁNSKÉ PARFÉMYMEN’S FRAGRANCES

PACO RABANNE& MILLIONEdt )% ml

3626 K*Cena/Price

approx. -&.1%

JEAN PAUL GAULTIERLE MALEEdt *) ml

3696 K*Cena/Price

approx. -,.1%

DIORDIOR HOMMEEdt )% ml

3:;6 K*Cena/Price

approx. 1$./%

NEW

DÁRK Y | GIFTS

+- | review

KOSMETIKACOSMETICS

LANCÔMEMAKEUP PALETTE# „ABSOLU VOYAGE“

3596 K*Cena/Price

approx. )).1%

GIVENCHYMASCARA PHENOMENEYES

::6 K*Cena/Price

approx. $$.%%

ESTÉE LAUDERADVANCE NIGHT REPAIR SERUM

3<:6 K*Cena/Price

approx. *-.%%

DÁRK Y | GIFTS

review | +)

HODINKYWATCHES

FESTINAMEN’S WATCH

53:6 K*Cena/Price

approx. &$1.%%

AVIATORAVIATOR LADIES INTERCHANGEABLE STRAP WATCH

8296 K*Cena/Price

approx. ++.1%

BREOBREO ROAM WATCH

876 K*Cena/Price

approx. &%.-%

NEW

NEW

DÁRK Y | GIFTS

DOPL=KYACCESSORIES

MORGAN & OATESSCARF

3826 K*Cena/Price

approx. -+.1%

TINTAMARVERY INTELLIGENT POCKET

;76 K*Cena/Price

approx. ,%.-%

TRAVALOREFFILABLE PERFUME ATOMISER SLEEK GOLD AND SILVER

536 K*Cena/Price

approx. &$.-%

+1 | review

DÁRK Y | GIFTS

review | +*

.PERKYJEWELLERY

MISAKICOSMIC BLACK PENDANT AND EARRINGS

3<96 K*Cena/Price

approx. *).1%

ORQUIDEASET , PEARLS ERRINGS

9<6 K*Cena/Price

approx. ,+.$%

AEONRED & BALCK BEAD BRACELET AND MATCHING NECKLACE

<76 K*Cena/Price

approx. ,-.-%

Dal%í produkty naleznete v katalogu Sky Shop.More products in the Sky Shop brochure.

DÁRK Y | GIFTS

+/ | review

Nabídka platí do vyprodání zásob.O/er valid while stocks last.SPECIÁLNÍ NABÍDKA

SPECIAL OFFER

–20 %

–20 %

LANCÔMEHYPNÔSE SENSES

3886 K*P+vodní cena/Price

9;6 K*Nová cena/New Price

approx. ,/./%

LOLITA LEMPICKASI LOLITA

38<6 K*P+vodní cena/Price

3686 K*Nová cena/New Price

approx. -%./%

CHLOÉCHLOÉ INTENSE

3786 K*P+vodní cena/Price

3896 K*Nová cena/New Price

approx. )&.1%

DÁRK Y | GIFTS

–20 %

predplatne CSA 200x270 2011.indd 1 30.6.2011 11:20:06

Financování s 0% nav!"ením! www.subaru.cz

Dynamick!.

Kombinovaná spot!eba paliva 6,4-10,0 l/100 km, emise CO2 167-232 g/km. NOVÉ ceny od 779 000 K" v". DPH.

OUTBACK AWD2.0D - 110 kW/150k | 2.5i - 123kW/167k | 3.6R - 191 kW/260k

Nav#tivte autorizované partnery Subaru $R a rezervujte si svoji p!edvád%cí jízdu ji& dnes!Brno, C & K, tel.: 547 136 215 Brno, MIJA AUTOCENTRUM, tel.: 545 245 277 $eské Bud%jovice, BALKAR, tel.: 387 240 727 Dv'r Králové, AC BOOM, tel.: 499 320 249 Fr(dek-Místek, AUTOSALON FR)DEK-MÍSTEK, tel.: 558 432 872 Fry#ták u Zlína, IVOS ZLÍN, tel.: 577 912 590 Hradec Králové, RADKO POLÁK - ILOS, tel.: 495 220 873 Jihlava, AUTO VYSO$INY, tel.: 567 322 536 Jílovi#t%, SRBA SERVIS, tel.: 255 717 011 Liberec, ILOS, tel.: 485 100 896 Olomouc, TRENDCAR, tel.: 585 700 977 Opava, DANCARS CZ, tel.: 553 719 296 Ostrava, SUBI STYL, tel.: 596 616 940 Plze*, AUTWEC, tel.: 377 473 935 Plze*, M. LI+KA, tel.: 377 452 083 Praha 5, EMIL FREY $R, tel.: 255 720 111 Praha 9, EMIL FREY $R, tel.: 283 061 234 Praha 10, ALM, tel.: 271 961 283 Sedl"any, AUTO VERO, tel.: 318 875 297 Sokolov, ALGON PLUS - AUTO, tel.: 352 621 211 Ústí nad Labem, BETA HASE, tel.: 475 201 206

Na silnici nebo mimo ni, na v#echna místa, kam chcete jet, není &ádné vozidlo tak dynamické jako Subaru Outback, pokud jde o skute"né pot%#ení z jízdy. Kompaktní motor SUBARU BOXER s protib%&n(mi písty je instalován nízko u zem% pro dosa&ení nejlep#ího mo&ného t%&i#t%. V kombinaci s originálním pohonem Subaru Symmetrical All-Wheel Drive, oba tyto systémy poskytují dokonale vyvá&ené a p'sobivé rozlo&ení hmotnosti v podélné ose vozu, rychlou odezvu na va#e povely, stabilitu i p'sobiv( trak"ní v(kon bez ohledu na terén, a v#t%pují tak Va#í jízd% tak uklid*ující d'v%ru, kterou jste nikdy p!ed tím p! i !ízení nepoznali. Bu,te stejn% dynami"tí. Pro opravdu inspirující jízdu s pln(m pot%#ením není jiné volby.

Pro opravdové pot%#ení z jízdy není jiné volby: Subaru OUTBACK AWD.