Upload
remedia-srl
View
227
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
4
PORTA NUOVI AMICI NEI VILLAGGI ISAHOLIDAYSE SARETE PREMIATI CON UNO SCONTOSULLA VOSTRA VACANZA!
BRINGE NEUE FREUNDE IN DEN FERIENANLAGENISAHOLIDAYS UND ERHALTE EINEN RABATTAUF DEINEN URLAUB!
PASSEGGIANDO IN BICICLETTA…ITINERARI CICLABILI NEL PARCO NATURALE DEL DELTA DEL PO: UN TURISMO CHE AMA LA NATURA
FAHRRADAUSFLÜGE … RADWEGE IM NATURAL PARK DES PO-DELTA: EIN TOURISMUS DER DIE NATUR LIEBT
AL MARE CON FIDOBARRICATA: UN VILLAGGIO “DOG FRIENDLY”, CON LIBERO ACCESSO ALLA SPIAGGIA
ANS MEER MIT DEM HUNDBARRICATA: HUNDEFREUNDLICHEFERIENANLAGE MIT FREIEM ZUGANG ZUM STRAND
VACANZE ECO-CHIC? SI VA IN GLAMPING!LA NUOVA E SEMPRE PIU AMATA FRONTIERA DELLE VACANZE OPEN-AIR
ÖKO-CHIC-URLAUB? WIR PRAKTIZIEREN GLAMPING!DER NEUE UND IMMER BELIEBTERE URLAUB AN DER FRISCHEN LUFT
IT/DE
GENJAN2014
Silvia PagnanSales and Marketing Manager
editoriale leitartiKel
www.isaholidays.com
il campanile di San Marco sullo sfondo, le isole e i tesori del-la laguna, i fondali delle ˝Tegue del Parco Marino dell’A-driatico, i tramonti tra i canneti e le valli del Grande Fiume, le Città d’arte… Dalla laguna Veneziana al Parco Naturale del Delta del Po c’è un mondo tutto da scoprire, e non la-
sciarsi sfuggire. Nelle pagine che seguono Vi proponiamo una vacanza fatta di tan-te esperienze diverse. Una vacanza al mare innanzitutto, all’inse-gna del relax e del divertimento, in contesti naturali stimolanti e ri-generanti, che invita a sperimentare ogni giorno un’attività nuova. Ma anche una vacanza avventurosa e curiosa, che invita a scoprire tutto il meglio che il Veneto ha da offrire. Il punto di partenza sono i nostri Villaggi: ISAMAR HOLIDAY VIL-LAGE, ISAMAR HOLIDAY RESIDENCE E BARRICATA HOLIDAY VILLAGE, premiati anche quest’anno con le 5 stelle del prestigio-so riconoscimento europeo BEST 2014. Essi sono la meta ideale per una vacanza in famiglia, con i bambini, ma anche per gruppi di amici in cerca di divertimento e per la terza età. Dal mattino fino a notte inoltrata, adulti, ragazzi e bambini hanno a disposi-zione spazi e attività pensati per loro e destinati a trasformarsi in meravigliosi ricordi. Parchi acquatici, spiagge attrezzate, anima-zione, wellness, shopping… E la buona cucina locale, che invita a una vacanza “gustosa”, fatta di prodotti a km zero, dove i profumi della tradizione veneziana si mescolano con gli aromi delle spe-zie, dando vita a contaminazioni singolari e inimitabili. Il relax, il divertimento, l’avventura, il gusto? Qualunque sia la vacanza che state cercando, godetevi pagina dopo pagina il Ma-gazine Isaholidays 2014, che tra foto e racconti vi trasporterà nel nostro mondo.
Buona lettura e… arrivederci a presto!
Der Markus-Glockenturm im Hintergrund, die Inseln und die Schätze der Lagune, die Tiefen der Tegnùe des Seeparks der Adria, die Son-nenuntergänge zwischen dem Schilf und den Gründen des Großen Flusses, die Kunststädte… Von der Venezianischen Lagune bis zum Naturpark des Po-Deltas liegt eine ganz zu entdeckende Welt, die man nicht verpassen sollte. Auf den folgenden Seiten schlagen wir Ihnen einen Urlaub vor, der aus vielen unterschiedlichen Erfahrungen besteht. Ein Urlaub am Meer vor allem, im Zeichen der Entspannung und des Vergnügens, in natürlichen stimulierenden und regenerierenden Umgebungen, um jeden Tag eine neue Tätigkeit zu erleben. Aber auch ein aben-teuerlicher und ungewöhnlicher Urlaub, der einlädt, das Beste zu entdecken, das unser Gebiet, Venetien, zu bieten hat. Die Ausgangspunkte sind unsere Ferienanlagen: ISAMAR HOLIDAY VILLAGE, ISAMAR HOLIDAY RESIDENCE UND BARRICATA HOLI-DAY VILLAGE, die auch dieses Jahr mit den 5 Sternen der wertvol-len europäischen Anerkennung BEST 2014 ausgezeichnet wurden. Sie sind das ideale Ziel für einen Familienurlaub mit Kindern, aber auch für Freundesgruppen, die Spaß haben wollen, und für die Senioren. Von morgens bis spät in die Nacht stehen Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern für sie gewidmete Bereiche und Tätig-keiten zur Verfügung, die sich in herrliche Erinnerungen umwan-deln werden. Wasservergnügungsparks, ausgestattete Strände, Unterhaltungsprogramm, Wellness, Shopping... Und außerdem die gute lokale Küche, die zu einem „schmackhaften“ Urlaub einlädt, der reich an 0-km-Produkten ist, wo die Düfte der venezianischen Lagune mit den Aromen der Gewürze gemischt sind und einzigar-tige und einmalige Kombinationen bieten. Entspannung, Unterhal-tung, Abenteuer, Geschmack? Jede Art von gesuchtem Urlaub kann auf den Seiten das Magazine Isaholidays 2014 zwischen den Fotos und Erzählungen gefunden werden, die Sie in unsere Welt führen.
Viel Spaß beim Lesen und... bis bald!
I campeggi di Isamar e Barricata Holidays Villages premiati anche quest’anno con le 5 stelle “Best Camping”.Die Campingplätze Isamar und Barricata Holidays Villages auch dieses Jahr mit den 5 Sternen „Best Camping“ ausgezeichnet
VENEZIA
FERRARA
FIRENZE
PERUGIA
PISA-LIVORNO
RIMINI
RAVENNA
ANCONA
TRIESTE
TREVISOUDINE LJUBLJANA
VILLACHTRENTO
BOLZANO
INNSBRUCK
SALZBURG
WIENMÜNCHEN
ZÜRICH
LAUSANNEGENEVE
VERONAZAGREB
GRAZ
MILANO
BERGAMO
TORINO
AOSTA
GENOVA
MONACO
NIZZA
BOLOGNA
MODENA
A4
A4
A27
A22A13
A22
A13 E45
N2 E35
A40 E25
A8 E74
N1 E25
A12 E60
A8 E45
A8 E52A1 E55
A10 E55
A2 E66
A1 E61
E55
A2 E70
A2 E61
A4
A1
A7
A9
A15A12
A12
A10
A1
A1
A11
A14
A14
A4A32
A6
A5
Romea
PADOVAVICENZA
A23
SIENA
PADOVA VENEZIA
MestreVicenza
Chioggia
Adria
Porto Tolle
Parco Nat.Delta del Po Scardovari
Monselice
PadovaZ.I.
Rovigo nord
Ferrara
Rovigo sud
SP 104
SR 443
SR 495SP 46
SP 40
SP 309 Romea
Isolaverde
Porto TolleRivà
Ravenna
SR 10
SS 16
A13
A4A57
A57A4
E55
SP 309 RomeaE55
FI-SI
Via Nazioni Unite, 3630015 Isolaverde di Chioggia (VE)Call Center: +39.041.498.016Fax: +39.041.490.440
www.isaholidays.com
Via Isamar, 930015 Isolaverde di Chioggia (VE)Call Center: +39.041.553.5811Fax: +39.041.490.440
Via strada del mare, 7445018 Bonelli di Porto Tolle (RO)Call Center: + 39.0426.389.270Recep.: +39.0426.89.198Fax: +39.0426.389.320
ISO14001
SITO PATRIMONIO DELL'UMANITA'
N. 4 Gennaio 2014 / N. 4 Januar 2014ISAHOLIDAYS Magazine
Ha collaborato / ContributorsRedazione Interna ISAHOLIDAYS, Studioverde.it /Editorial staff ISAHOLIDAYS, Studioverde.it
Direzione artistica / Art directionStudioverde.it
Testi / Editorial staffStudioverde.it
Foto / Photos Tutte le fotografie sono state gentilmente concesse da / all photos kindly granted by:Proloco di PortoTolle, Andrea Padovan fotonarratore, Daniele Soncin (www.danielesoncin.it), Paolo Fidelfatti, Piero Mescalchin, Associazione “Tegnue di Chioggia”,shutterstock.com, archivio fotografico Studioverde,archivio fotografico ISAHOLIDAYS
Stampa / PrintTipografia Veneta
Un sincero ringraziamento da parte del gruppo ISAHOLIDAYS a tutti coloro che hanno collaborato alla realizzazione di questo Magazine /From ISAHOLIDAYS Staff, our warmest thanks to all those who have worked with us in making the Magazine.
AderiAmo All’ecolAbel “legAmbiente turismo” e ci siAmo impegnAti A svolgere Azioni semplici mA molto efficAci per ridurre l’impAtto
sull’Ambiente e migliorAre il comfort degli ospiti.
mitglied des umweltzeichens “legAmbiente tourismus” hAben wir uns verpflichtet, einfAche, Aber sehr wirksAme mAssnAhmen zur
umweltbelAstung und zur verbesserung des komfortder gäste durchzuführen.
www.legambienteturismo.it
Come RaggiungerciSo erreichen Sie uns
Foto e piantine dei villaggi sono solo indicative / Abbildungen und Fotos vermitteln nur einen Eindruck der Feriendörfer
1
Sommario Übersicht
Der Markus-Löwe
Venedig
Die Kunstschätze
Die internationale Kunstausstellung biennale
Die Filmfestspiele
Die inseln der Lagune
torcello, die antike insel
Der Lido und sein strand
chioggia: das kleine Venedig
Die Venezianische küche
Pischen und natur im park Des Po-Deltas
Die Venetischen städte: Padova, treviso, Vicenza
Die tempel des Vergnügens...
il leone di San marco
Venezia
i tesori dell’arte
La Biennale: un’esposizione unica
La mostra del cinema
Le isole della Laguna
Torcello, l’isola antica
il Lido e la sua spiaggia
Chioggia la piccola Venezia
La cucina Veneziana
Pesca e natura nel delta del Po
Le città venete: Padova, Treviso, Vicenza
i templi del divertimento…
04050607
080910
11121619
Il terrItorIo Veneto · Die region VeneTo1
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
2
Focus Focus01 02
46 50
auf der entdeckung eines grünen Herzens Unesco-Welterbe
Strände
Die Swimmingpools
H 09:00 – 19:00 … tagsüber
Kinder
Sport
Diving Center Barricata
Barricata ranch
Shopping Center
restaurants
H 19:00 – 00:00 … und nachts
am meer mit ihrem Hund
1. sacca degli scardovari
2. Fahrradausflüge
3. Mit dem boot im Po-Delta
4. Das regionale museum „Museo regionale della bonifica di ca’ Vendramin
5. Das schloss estense und der wald der Mesola
6. comacchio
7. Die benediktiner-Abtei von Pomposa
8. Fratta Polesine – eine antike stadt
9. ravenna, das bildnis der vergangenheit
Die Polesaner Küche
alla scoperta di un cuore verde Patrimonio dell’Umanità
Le Spiaggie
Le Piscine
H 09:00 – 19:00 … il giorno
Bambini
Sport
Diving Center Barricata
Barricata ranch
Shopping Center
ristoranti
H 19:00 – 00:00 … la notte
al mare con Fido
1. sacca degli scardovari
2. Passeggiando in bicicletta
3. in barca nel delta del Po
4. il museo regionale della bonifica di ca’ Vendramin
5. il castello estense e il bosco della Mesola
6. comacchio
7. L’abbazia benedettina di Pomposa
8. Fratta Polesine una città antica
9. ravenna, il volto del passato
La cucina Polesana
24
2830343638404142444648
Öko-chic-urlaub? Wir praktizieren glamping!
Wählen sie die für sie und ihre familie ideale wohneinheit aus
Campingplatz
Das anwesen Tenuta giarette - Scardovari
Vacanze eco-chic? Si va in gLamPing!
Scegli la tipolgia abitativa ideale per te e la tua famiglia
Camping
agriturismo Tenuta giarette - Scardovari
6062
7882
49505254
55
56575859
neI DIntornI … · in Der UmgeBUng …
I VIllaggI Die FerienDÖrFer
FOCUS 01
FOCUS 02
FOCUS 03
2
sommario | ÜBErsicHT
3
Focus Focus03 04
Un’oasi naturale di 150 ettari
La Spiaggia
Le Piscine
H 09:00 – 19:00 … il giorno
Bambini
Sport
Horse riding Center
Diving Center isamar
ristoranti
Shopping Center
H 19:00 – 00:00 … notti magiche
58 108
1. Pellestrina die insel der farben
2. im segelboot „bragozzo“ entlang der Kanäle von chioggia
3. Auf dem offenen meer mit dem Diving
1. Pellestrina l’isola dei colori
2. in bragozzo lungo i canali di chioggia
3. in mare aperto con il Diving
848890949698100101102105106
110112
128
132136
144145
108
109
neI DIntornI … · in Der UmgeBUng …
eine 150 Hektar große natürliche oase
Der Strand
Die Swimmingpools
H 09:00 – 19:00 … tagsüber
Kinder
Sport
Horse riding Center
Diving Center isamar
restaurants
Shopping Center
H 19:00 – 00:00 … Bezaubernde nächte
ins grüne tauchen
Wählen sie die für sie und ihre familie ideale wohneinheit aus
Campingplatz
ein haus am meer
Wählen sie die für sie und ihre familie ideale wohneinheit aus
Planung Der Serviceleistungen
So erreichen Sie uns
immersi nel Verde
Scegli la tipolgia abitativa ideale per te e la tua famiglia
Camping
Una casa di fronte al mare
Scegli la tipolgia abitativa ideale per te e la tua famiglia
Service Planning
Come raggiungerci
I VIllaggI Die FerienDÖrFer
FOCUS 04
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Simbolo millenario della città di Venezia e della sua an-tica Repubblica, il Leone alato è una rappresentazione simbolica dell’evangelista Marco, al quale deve il suo nome. Posto nei simboli del Comune e della Provincia di Venezia, della Regione Veneto e della bandiera na-
vale della Repubblica Italiana, solitamente è accompagnato da un’aureola, una spada e un libro. Una rappresentazione che ha un preciso significato nell’iconografia cristiana: il leone simboleggia la forza della parola dell'Evangelista, le ali l'elevazione spirituale, l'aureola la santità cristiana. Non deve d’altra parte sorprendere che il leone, sinonimo di maestà e potenza, affascini da sempre i veneziani, popolo fiero e solenne… tanto che leggenda vuole che a Venezia, nei giardini di alcuni palazzi, si trovassero anche leoni veri. Addirittura si narra che nel 1316 una leonessa partorì nel cor-tile del Palazzo Ducale! E un leone, non vivo ma d’oro, è il prestigio-so premio che ogni anno viene conferito per tradizione al vincitore della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia.
iL Leone Di San marCo SimBoLo DeL PoTereDagli albori del cristianesimo a oggi
Das tausendjährige Symbol der Stadt Venedig und ihrer antiken Republik. Der geflügelte Löwe ist eine symbolische Darstellung des Evangelisten Markus, dem er seinen Namen verdankt. Er befindet sich in den Symbolen der Gemeinde und der Provinz Venedig, der Region Venetien und der Schif-fsflagge der Italienischen Republik und wird normalerweise von einem Glorienschein, einem Schwert und einem Buch begleitet. Eine Darstellung, die eine präzise Bedeutung in der christlichen Ikonographie hat: Der Löwe symbolisiert die
Kraft des Wortes des Evangelisten, die Flügel die spirituel-le Erhebung, der Glorienschein die christliche Heiligkeit.
Es darf auch nicht überraschen, dass der Löwe ande-rerseits ein Zeichen für Herrlichkeit und Kraft ist und die Venezianer, die ein stolzes und feierliches Volk sind, fasziniert… die Legende will, dass in Venedig, in den Gärten einiger Palazzi echte Löwen gehalten wurden. Man erzählt sogar, dass eine Löwin im Jah-re 1316 im Hof des Herzogspalasts gebar!
Ein nicht lebender, sondern goldener Löwe ist der wertvolle Preis, der jedes Jahr traditionell dem
Gewinner der Internationalen Filmfestspiele in Venedig ausgehändigt wird.
Der MarkUS-Löwe, DaS MaChtSyMbOLSeit Beginn des Christentums bis heute
Il Leone di VeneziaDer Löwe von Venedig
Veduta aerea di VeneziaLuftbild von Venedig
4
Die unangefochtene Königin zwischen Land und Meer, die Dame der Kunst und Kultur: Venedig ist eine weltweit einzigartige Stadt. Eine absolute Be-sonderheit, die weltweit bewundert wird, rührt auch von ihrem architekto-nischen Aufbau her. Sie wird nicht umsonst als „Wasserstadt“ bezeichnet. Venedig wurde auf insgesamt 100 Inseln inmitten der sumpfigen Lagune erbaut. Um den nicht gerade einfachen Baubedingungen entgegen zu kommen, mussten sich die ersten venezianischen Bauherren einiges ein-fallen lassen. Die ganze Stadt wurde mit undurchlässigen Steinen gebaut, die von Pinienholzpfählen und Lärchenholzflössen gestützt werden. Eine zerbrechliche, unstabile und unsichere Anlage für eine auf dem Wasser ge-fährlich unausgeglichene Stadt? Ganz im Gegenteil: Die dicht angebrach-ten Pfähle sind solide und sichere Fundamente und auch wenn sie im Moor eingetaucht sind, faulen sie nicht, da der Sauerstoff für die Verbreitung von schädlichen Bakterien fehlt. Alle venezianischen Gebäude, einschließlich der herrlichen Palazzi, liegen somit nicht auf dem Boden, wie in allen an-deren Städten der Welt, sondern schwimmen unermüdlich seit Jahrhun-derten darüber.
VeneDig: eIne zWISchen Dem hImmel unD Dem meer SchWebenDe StaDt
Die pompösen auf dem Wasser liegenden Palazzi
Il territorio Veneto - Die Region Veneto
Venezia: Una CiTTà SoSPeSa Tra CieLo e mare
I sontuosi palazzi adagiati sull’acqua
regina incontrastata di terra e di mare, Signora d’arte e cul-tura, Venezia è una città unica al mondo. A conferirle una peculiarità assoluta, oggetto di ammirazione universale, contribuisce anche la sua conformazione architettonica. Non a caso definita “città d’acqua”, Venezia venne costrui-
ta su un insieme di 100 isole, nel mezzo della laguna paludosa. Per ovvia-re a delle condizioni di costruzione non proprio agevoli, i primi edifica-tori veneziani dovettero ingegnarsi. Tutta la città fu costruita con pietre
impermeabili, supportate da pali in legno di pino e zattere in larice. Un impianto fragile, instabile e insicuro, per una città in equilibrio precario sull’acqua? Tutt’altro: i pali, stipati densamente, sono fondamenta solide e sicure, e anche se immersi nel fango non marciscono perché manca l’ossigeno per la proliferazione di batteri dannosi. Tutti gli edifici vene-ziani dunque, compresi i suoi meravigliosi palazzi, non si appoggiano al terreno, come in tutte le altre città del mondo, ma vi galleggiano sopra, instancabili, da secoli…
5
1 iL TErriTorio VENETo | DiE rEgioN VENETo
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Scoprirli negli infiniti musei e nelle chiesei TeSori DeLL’ arTe
Sie in den unendlichen Museen und Kirchen entdecken
Die kUnStSChätze
a rendere Venezia meta ambita e sognata dai turisti di tut-to il mondo contribuiscono i moltissimi musei e chiese, testimoni di secoli di storia, arte e cultura. Se elencarli tutti è impossibile, almeno alcuni vanno doverosamente menzionati. Il Museo Correr, in Piazza San Marco, dove,
all’interno degli ambienti neoclassici dell’Ala Napoleonica e delle Pro-curatie Nuove, si possono ammirare vedute e piante di Venezia dal XV al XIX secolo, opere e bozzetti di Canova, reperti artistici dedicati alla figura del Doge. Il Palazzo Ducale, capolavoro dell’arte gotica, che custodisce, tra le altre, opere di Tiziano, Tintoretto e Tiepolo. Tra le chiese, prima tra tutte va citata la Basilica di S. Marco, cattedrale di Venezia, nata nel 828 per custodire il frutto di un furto (le reliquie di San Marco). Famigerata è anche Santa Maria dei Miracoli, capolavoro di Pietro Lombardo, sola tra le chiese veneziane ad avere uno stile ar-chitettonico unico.
Dass Venedig ein begehrtes und von Touristen der ganzen Welt erträumtes Ziel ist, liegt auch an den zahlreichen Museen und Kirchen, die Zeugen ei-ner Jahrhunderte alten Geschichte, Kunst und Kultur sind. Es ist unmöglich, alle aufzuführen, aber wenigstens einige müssen genannt werden: Das Museum Correr auf dem St. Markus-Platz, wo in den neoklassischen Umge-bungen des Napoleonischen Flügels und der Procuratie Nuove Ansichten und Karten von Venedig ab dem XV bis zum XIX Jahrhundert, Werke und Skizzen des Canova und künstlerische Werke bewundert werden können, die dem Doge gewidmet waren. Der Herzogspalast, ein Meisterwerk der gotischen Kunst, beinhaltet unter anderem Werke des Tiziano, Tintoretto und Tiepolo. Unter den Kirchen finden wir vor allem den Markusdom, die Kathedrale von Venedig, die im Jahre 828 entstanden ist, um das Ergebnis eines Raubs aufzubewahren(die Reliquien des St. Marco). Sehr bekannt ist auch Santa Maria dei Miracoli, ein Meisterwerk des Pietro Lombardo, die einzige Kirche Venedigs, die einen einzigartigen architektonischen Stil aufweist.
6
i TeSori DeLL’ arTe Venezia non è una città arroccata sul suo passato e le sue tradizioni. Nel tem-po ha saputo conservare ma anche rinnovare, con spirito di intraprendenza e avanguardia, il suo ruolo di culla dell’arte e della cultura. Prova ne è la Biennale, istituzione culturale che da più di cent’anni promuove, con risonanza mondiale, nuove tendenze artistiche e prestigiose manifestazioni dedicate alle arti con-temporanee. Di qui sono passati tutti i più grandi nomi delle arti mondiali, dal padre del futurismo Marinetti a Picasso, passando per Stravinskij fino a Marina Abramovic e Clint Eastwood. Non a caso nomi che evocano forme d’arte diver-se: difatti, fin dalla sua nascita nel 1895, la Biennale è un mondo pluridiscipli-
nare, che abbraccia l’arte visiva, il cinema, la musica, il teatro, l’architettura, la danza, proponendosi come un viaggio universale e visionario nel complesso e stratificato mondo dell’arte.
Venedig ist keine auf ihrer Vergangenheit und ihrer Traditionen stehende Stadt. Im Laufe der Zeit hat sie mit Unternehmensgeist und Fortschritt ihre Rolle der Kunst- und Kulturwiege bewahren, aber auch erneuern können. Ein Beweis dafür ist die Biennale, eine kulturelle Stiftung, die seit über hundert Jahren mit weltweitem Widerhall neue künstlerische Tendenzen und wertvolle Veranstaltungen fördert, die der zeitgenössischen Kunst gewidmet sind. Hier präsentierten sich alle bekannten Namen der Kunstwelt, vom Vater des Futurismus Marinetti bis Picas-so, dann Stravinskij, Marina Abramovic und Clint Eastwood. Keine zufälligen Namen, die verschiedene Kunstfor-men hervorheben: Seit ihres Beginns im Jahre 1895 ist die Biennale eine Welt mit verschiedenen Disziplinen, die die visuelle Kunst, das Filmwesen, die Musik, das Theater, die Architektur und den Tanz betreffen und sich als eine universelle und visionäre Reise in der komplexen und mehrschichtigen Welt der Kunst präsentieren.
Nata nel 1932 da una costola della Biennale, la Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica è il festival del cinema più antico al mondo, sempre in bilico tra cultura e glamour, arte e divismo. Ogni anno al Lido, tra la fine di agosto e l’inizio di settembre, il Palazzo del Cinema, reggia di tutti i cinefili del mondo, ospita un susseguirsi frenetico ed inebriante di prime proiezioni, retrospettive, ospiti celebri ed eventi mondani. Sul red carpet, tra i flash dei fotografi e i fan assiepati per ore, sfilano vecchi e nuove glorie del cinema mondiale, mentre all’interno delle sale di anno in anno si fa letteralmente la storia del cinema. Fino all’ atto finale, la consegna del Leone d’Oro, premio di pari prestigio della Palma d’Oro di Cannes o dell’Orso d’Oro di Berlino, conferito nel corso degli anni a nomi del calibro di Theodor Dreyer, Wim Wenders, Jean Luc Godard, Mario Monicelli e Michelangelo Antonioni, solo per citare i più celebri.
Die Internationalen Filmfestspiele entstanden 1932 aus der Biennale herrührend und stellen das älteste Filmfe-stival der Welt dar, das ständig zwischen Kultur, Glamour, Kunst und Vergötterung der Stars schwenkt. Jedes Jahr zwischen Ende August und Anfang September empfängt der Palazzo del Cinema (das so genannten Kino-Gebäude) in Venedig alle Filmliebhaber der Welt und beginnt ein frenetisches und berauschendes Fest mit Erstaufführun-gen, Retrospektiven, berühmten Gästen und mondänen Events. Auf dem roten Teppich vor den Blitzen der Foto-grafen und den stundenlang wartenden Fans ziehen alte und neue Stars des Weltkinowesens vorbei, während in den Kinosälen von Jahr zu Jahr buchstäblich Kinogeschichte geschrieben wird. Bis zur abschließenden Szene, die Aushändigung des Goldenen Löwen, eine ebenso wertvolle Prämie wie die Goldene Palme von Cannes oder der Goldene Bär in Berlin, die im Laufe der Jahre Theodor Dreyer, Wim Wenders, Jean Luc Godard, Mario Monicelli und Michelangelo Antonioni verliehen wurde, um nur einige der bekanntesten Persönlichkeiten zu nennen.
La Biennale: un’esposizione unicaCentoquindici anni dedicati all’arte
Die internationale Kunstausstellung Biennale: eine einzigartige Ausstellung
Hundertfünfzehn Jahre der Kunst gewidmet
La Mostra del CinemaLa kermesse che il mondo c’invidia
Die FilmfestspieleDie Festspiele, um die uns die ganze Welt beneidet
Santa Maria dei Miracoli
7
1 iL TErriTorio VENETo | DiE rEgioN VENETo
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Le iSoLe DeLLa LagUna
DIe InSeln
Der lagune
Sant’Erasmo Dove il relax è d’obbligoIsola tra le più grandi della Laguna, Sant’Erasmo è nota a tutti come “l’orto di Venezia”. Qui infatti, complice un terreno particolarmente fertile, in parte sabbioso e in parte cretoso, si coltivano le verdure più pregiate di tutta la Laguna, di cui è esempio tipico il carciofo violetto di Sant’Era-smo. L’isola vanta anche una grande produzione di eccellente vino, al quale, la prima domenica di ottobre, viene dedicata la “Festa del Mosto”, tra le più celebri della Laguna. Sant’Erasmo non è però solo un tesoro enogastronomico… altro fio-re all’occhiello dell’isola è la Torre Massimiliana, risalente al 1830-40, dalla quale si gode di una visione a 360 gradi, che spazia dal litorale di Tre-porti fino a Murano e oltre.
Burano L'isola dei merlettiOltre al campanile cinquecentesco della chiesa di San Martino, con l’originale effetto “torre di Pisa”, ciò che più colpisce di quest’isola sono le sue case multicolore. Si narra che le abitazioni di Burano siano di tanti colori diversi perché così, i pescatori, di notte, potevano riconoscere le mura familiari. Altrettanto famosi sono i merlet-ti di Burano, che hanno fatto scuola nel mondo. Una panoramica su questa pratica di artigiana-to familiare si può trovare presso il Museo del Merletto ospitato sull’isola. Inoltre alcune mer-lettaie buranelle possono dare dimostrazione dal vivo di questa insuperabile tecnica oramai a rischio di estinzione. Un’altra isola che ha mantenuto viva questa tradizione è Pellestrina.
MuranoL’isola del vetro soffiatoL’isola di Murano è famosa per le produzioni ve-trarie delle sue fornaci. La nascita del polo arti-gianale del vetro di Murano data al 1295, quando i governanti di Venezia, preoccupati del pericolo di incendio costituito dalle fornaci vetraie, pre-ferirono spostare tutte le botteghe a Murano. Dal IX secolo fino ad allora era stata Venezia il mag-gior centro dell’arte vetraria in Italia, forte sia dell’esperienza della vicina Aquileia, sia alle sug-gestioni orientali che le provenivano da Bisanzio. Il carattere della produzione vetraria di Murano è tuttora interamente artigianale ed è possibile assistere al processo di lavorazione del vetro.
Wo Entspannung Pflicht istSant´Erasmo ist eine der größten Inseln der Lagune und allen als „Gemüsegarten Venedigs“ bekannt. Hier befindet sich ein besonders nahrhafter Boden, der teils sandig und teils lehmig ist, auf dem die wertvollsten Gemüsesorten der ganzen Lagune angebaut werden, wie zum Beispiel die typische violette Artischocke von Sant Erasmo. Die Insel weist auch eine große Erzeugung von hervorragendem Wein auf, dem am ersten Sonntag im Oktober das „Most-Fest“ gewidmet wird, das zu den bekanntesten Festen der Lagune gehört. Sant´Erasmos ist jedoch nicht nur ein weingastronomischer Schatz… ein weiteres Aushängeschild der Insel ist der Turm Torre Massimiliana, der aus dem Jahr 1830-40 stammt, von dem aus eine Rundumsicht genossen werden kann, die vom Küstenstreifen in Treporti bis nach Murano und weiter reicht.
Die Insel der SpitzenWenige beschreiben ihn, aber er beeindruckt von der Lagune kommend: Der Turm der Kirche San Martino aus dem sechzehnten Jahrhundert, mit dem originellen Effekt des Turms von Pisa. Was jedoch auf dieser Insel am meisten beeindruckt, sind die farbenfrohen Häuser. Manerzählt, dass die Wohnungen von Burano so viele Farben auf-weisen, weil die Fischer auf ihrer Heimreise nachts schon von weitem ihre Häuser erkennen wollten. Die Spitzen von Burano sind verdient berühmt ge-worden und haben weltweit Schule gemacht. Eine Übersicht dieses Familienhandwerks kann in dem kleinen Museum der Spitze auf der Insel gesehen werden. Außerdem können Ihnen einige Spitzen-klöpplerinnen von Burano vor Ort diese unüber-treffliche Technik zeigen, die inzwischen vom Aus-sterben bedroht ist. Eine weitere Insel, die diese Tradition lebendig gehalten hat, ist Pellestrina.
Die Insel des GlasblasensDie kleine Insel Murano ist für die Glasherstellung in ihren Glasöfen berühmt. Das Entstehen des handwerklichen Zentrums des Muranoglases er-folgte dank der Entscheidung der Regierung von Venedig im Jahre 1295: Sie sorgten sich um die ständige Brandgefahr aufgrund der Glasöfen und zogen es vor, alle Handwerksstätten auf die Insel Murano zu verlegen. Vom IX Jahrhundert bis zu diesem Tag war Venedig das größte Glaskunstzen-trum Italiens. Zur Oberhoheit der venezianischen Glasöfen führten die Jahrhunderte lange Erfah-rung der nahen Stadt Aquileia, wie auch die ori-entalischen Einflüsse, die sie durch Byzanz erhielt. Der Charakter der Glasproduktion von Murano ist noch heute ganz handwerklich, man kann sogar dem ganzen Glasbearbeitungsprozess zuschauen.
BuranoIl soffiaggio, tipica lavorazione del vetroGlasblasen, die typische Glasverarbeitung
8
il visitatore desideroso di scoprire i volti segreti della Laguna deve sicuramente spingersi oltre i confini di Venezia, per immergersi nel mondo suggestivo e a tratti naif delle isole lagunari. Tappa immancabile è l’isola del Torcello. Di origini ancor più antiche della stessa Venezia, l’isola conta ad oggi una popolazione di appena 14 abitanti. Ma tanto ha da offrire al visitatore che, passando lungo i vicoletti costellati di negozi e ristoranti, potrà facilmente raggiungere il “ponte del Diavolo”, raro caso di ponte privo di protezioni. Proseguendo ancora, ecco la Locanda Cipriani, che nel tempo ha ospitato illustrissimi personaggi, da Maria Callas a Charlie Chaplin
fino a Ernest Hemingway, che amò particolarmente l’isola del Torcello e che proprio qui scrisse il romanzo “Di là dal fiume e tra gli alberi”. Altro gioiello dell’isola è la Cattedrale, esempio tipico di arte veneto-bizantina con all’interno il famoso mosaico del Giudizio Universale.
tOrCeLLO, Die antike inSeL Das kleine Königreich der RuheDer Besucher, der die geheimen Ecken der Lagune entdecken möchte, muss sich sicher über die Grenzen Venedigs hinaus bewegen, um in die suggestive und teils naive Welt der Laguneninsel zu tauchen. Eine nicht zu verpassende Strecke führt auf die Insel Torcello. Sie ist noch antiker als Venedig und zählt gerade 14 Bewohner. Sie bietet dem Besucher jedoch sehr viel, der entlang ihrer Gassen mit Geschäften und Restaurants flaniert und die „Teufelsbrücke“ leicht erreichen kann, ein seltenes Beispiel einer Brücke ohne Schutz. Dann die Locanda Cipriani, die zu früheren Zeiten bekannte Persönlichkeiten, wie Maria Callas und Charlie Chaplin oder Ernest Hemingway begrüßte, der die Insel Torcello besonders liebte und hier seinen Roman „Über den Fluss und in die Wälder“ schrieb. Ein weiteres Schmuckstück der Insel ist die Kathedrale, ein typisches Beispiel der venetischen-byzantinischen Kunst mit dem berühmten Mosaik des „Jüngsten Gerichts“.
TorCeLLo, L’iSoLa anTiCa
LiDo Di VENEZia
cHioggia
muraNo
BuraNo
TorcELLo
saNT'Erasmo
Il piccolo regno della tranquillità
Cattedrale di Santa Fosca - Kathedrale Santa Fosca
VENEZia
9
1 iL TErriTorio VENETo | DiE rEgioN VENETo
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
iL LiDo e La SUa SPiaggiaLa cultura, il mare, il sole
molto più che banale spiaggia, il Lido corrisponde ad un’isoletta della Laguna, che sorge proprio di fronte a Venezia e si estende per 12 km. Ormai nota a tutti come “la spiaggia dorata”, deve la sua fama al pe-riodo della Belle Epoque, quando divenne meta balneare amatissima dalle personalità più prestigiose di tutto il mondo, fossero sovrani o
attori. Il litorale meraviglioso, le superbe ville liberty e le capannine colorate contribuisco-no a fare del Lido un paesaggio pittoresco, entrato nell’immaginario di moltissimi artisti (qui Thomas Mann ambientò il suo celebre romanzo “Morte a Venezia”). Set d’eccellenza della Mostra del Cinema, il Lido ha molto altro da offrire al visitatore… dal monastero di San Nicolò, cuore storico dell’isola, all’oasi protetta delle Dune degli Alberoni, oltre ovvia-mente a stabilimenti balneari tra i migliori d’Italia, tanto da aver ottenuto anche nel 2013 il riconoscimento internazionale di Bandiera Blu.
Le iSoLe DeLLa LagUna - Die inSeLn Der LagUne
Der LiDO UnD Sein StranDDie Kultur, das Meer, die SonneNicht nur ein einfacher Strand, sondern eine Insel der Lagune, die vor Venedig liegt und 12 km lang ist. Der Lido ist allen als „goldener Strand“ bekannt und verdankt der Belle Epoche seine Berühmtheit , als er zu einem der bevorzugtesten Urlaubs-ziele für Herrscher oder Schauspieler wurde, die weltweit bekannt sind. Der herr-liche Küstenstreifen, die berauschenden Liberty- Villen und die farbigen Hütten tragen dazu bei, aus dem Lido einen malerischen Ort zu machen, der in Werken zahlreicher Künstler aufzufinden ist (Thomas Mann s berühm-ter Roman „Tod in Venedig“ spielte sich genau hier ab). Außer dem ausgewählten Set der Filmfestspiele hat der Lido dem Besucher noch viel mehr zu bieten... das Kloster des San Ni-colò, das historische Herz der Insel, die geschützte Oase der Dunen der Alberoni, sowie die besten Strand-anlagen Italiens, wofür im Jahre 2013 die inter-nationale Anerkennung der Blauen Flagge erhalten wurde.
all’estremità meridionale della Laguna, ecco Chioggia, seconda città ai tempi del Dogado della Serenissima e oggi uno dei più grandi centri pescherecci d’Italia. Il visitatore che approdi in città
non potrà infatti sottrarsi al richiamo del mare, che lo attira fino al variopinto mercato del pesce, dove una trentina di mògnoli (pescivendoli) offrono ogni giorno pesce fresco di qualità imbattibile. Caratterizzata da uno degli arenili più profondi dell’Adriatico e da un bo-sco antichissimo, ultimo residuo di macchia mediter-ranea (il Bosco Nordio), Chioggia vanta un paesaggio quantomeno singolare, dove mare e terra si incontrano con le loro reciproche eccezionalità. Lì dove non è arri-vata la natura, è intervenuto poi l’uomo, la cui mano è apprezzabile nel centro storico della città, con la sua ci-tatissima pianta urbana a “spina di pesce”. L’unicità del suo patrimonio paesaggistico e storico-culturale han-no valso a Chioggia il meritato titolo di “città d’arte”.
la pIccola VenezIaL’uomo e la natura insieme…
CHio ggia
10
La CUCina VeneZiana - Die VeneZianiSCHe KüCHe
Eine kuriose und schmackhafte Kombina-tion aus Tradition und Multikultur ist die Basis der typischen Gerichte der Lagunen-küche, die Produkte der Gegend mit exo-tischen Elementen dank der historischen Beziehung der letzten Jahrhunderte zwi-schen der Republik Venedig Serenissima und dem Orient harmonisch mischen. Der Duft des Meers verbindet sich mit dem Geschmack der Lagunengärten und den Aromen der Gewürze, wie Safran, Zimt, Muskatnuss, Kardamom, um außerge-wöhnliche Kombinationen zu kreieren. Zu den einführenden typischen Gerichten der Lagunengastronomie gehört das Fi-schrisotto, das mit Peoci (Muscheln) oder Meeresfrüchten, mit Kaiserhummern oder Bisato (Aal) zubereitet wird, oder die „Risi e
bisi“, eine Suppe, die Reis und Erbsen kom-biniert, oder die „Pasta e fasioi", Teigwaren mit Bohnen. Zu den Hauptgerichten gehört die Venezi-anische Leber, dünn geschnitten und in Öl und Butter gegart, mit Petersilie und vielen Zwiebeln; der gerührte Stockfisch, die Sar-dellen oder Sardinen in Saor, ein aus Kon-stantinopel stammendes Gericht mit Essig, Zwiebeln, Rosinen und Pinienkernen. Und dann die exzellenten 0 km - Köstlichkeiten der Gegend, wie die violette Artischocke aus S. Erasmo, der rosafarbene Radicchio aus Chioggia und der „moeca“, ein gemei-ner Meereskrebs, der sich in der Häutungs-zeit sehr weich präsentiert und auf dem Boden der Laguna gefischt wird und heute das Slowfood anführt.
Il profumo Del mare, L’ aroma DeLLe SPeZieIn una tradizione culinaria millenaria
Der DUFt DeS MeerS, DaS arOMa Der
gewÜrzemit einer tausendjährigen
kulinarischen Tradition
la pIccola VenezIaL’uomo e la natura insieme…
CHio ggia
Am südlichen Ende der Lagune liegt Chioggia, die zweit wichtigste Stadt der Dogen-Herrschaftsepoche der Republik Venedig und heute eines der größten Fischerzentren Italiens. Der Besucher, der die Stadt besucht, kann sich nicht vom Meer losreißen, das ihn regelrecht bis zum farbfrohen Fischmarkt zieht, wo zirka dreißig Mògnoli (Fischverkäufer) jeden Tag ihren frischen Fisch mit bester Qualität anbieten. Mit einem der tiefsten Sandstrände der Adria und einem antiken Wald, die letzte Spur einer mediterranen Gegend (der Nordio-Wald), weist Chioggia eine einzigartige Land-schaft auf, wo Meer und Land mit ihren gegenseitigen Besonderheiten zusammentreffen. Wo die Natur nicht eingegriffen hatte, verbesserte der Mensch, dessen Werke in der Altstadt mit ihrer berühmten Fischgräten-Struktur bewundert werden können. Die Einzigartig-keit des landschaftlichen und historisch-kulturellen Guts haben Chioggia den verdienten Titel „Kunststadt“ gebracht.
Una curiosa e gustosa combinazione di tra-dizione e multiculturalità sta alla base dei piatti tipici della cucina lagunare, che armo-nizzano prodotti del territorio con elementi esotici, grazie al legame storico sviluppatosi
nei secoli scorsi tra la Serenissima e l’Oriente. Il profumo del mare si mescola ai sapori degli orti lagunari e agli aro-
mi delle spezie come zenzero, cannella, noce moscata, cardamono, per regalare accostamenti straordinari. Tra i primi piatti tipici della gastronomia lagunare ci sono il risotto di pesce, cucinato coi peoci (cozze) o con i frutti di mare, con gli scampi o al bisato (anguil-la), oppure i "Risi e bisi", una minestra che associa riso
e piselli, o la ‘pasta e fasioi’. Tra i secondi, il fegato alla veneziana, tagliato a fettine sottili e cotto in olio e burro,
con prezzemolo e abbondante cipolla; il baccalà mante-cato, le sardelle o sardine en saor, un condimento arrivato
da Costantinopoli a base di aceto, cipolla, uva passa e pinoli. E poi le eccellenze territoriali a km 0, come il carciofo violetto di
S.Erasmo, il radicchio rosa di Chioggia e la "moeca", granchio marino comune che in fase di muta si presenta molto tenero, pescato nei fondali
basi della laguna, oggi presidio Slowfood.
DaS kLeine VeneDig
Der Mensch und die Natur gemeinsam…
11
1 iL TErriTorio VENETo | DiE rEgioN VENETo
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
PeSCa e naTUra neL DeLTa DeL Po
Il territorio Veneto - Die Region Veneto
© Daniele Soncin
12
Ci sono più modi per immergersi nella natura del Delta del Po, grazie all’organizzazione dell’Ente Parco, e uno di questi è la pesca, che permette di godere della vista di un paesaggio incontaminato, dove una flora ed una fauna ricchissime rendono onore al grande lavoro di bo-
nifica e mantenimento del patrimonio naturale. Per praticare la pesca da valle basta entrare nel periodo giusto (in estate) in una delle venti-quattro valli dove, grazie a particolari chiuse in cui entra acqua dolce e salata, sono presenti moltissime specie di pesce (lo Storione, l’Anguil-la, la Carpa erbivora, la Carpa argentata, il Luccio, il Persico reale)…
PeSCa e naTUra neL DeLTa DeL Po
Alla scoperta di un mondo incontaminato Patrimonio dell’Umanità
A far da cornice alle distese d’acqua c’è una vegetazione variegata for-mata da canneti alternati a macchie di salici, pioppi, sambuco e leccio. Fra le macchie di fiori coloratissimi spuntano i casoni, le tipiche abita-zioni locali. E in questa vegetazione e nel suo cielo, una fauna altrettan-to ricca: volpi, ricci, fenicotteri rosa, aironi, cavalieri d’Italia, rondini di mare... Le bellezze naturali del Parco del Delta del Po si possono scopri-re in barca, in bicicletta o a cavallo. Le escursioni nel Parco permettono di percorrere le numerose stradine di campagna, i percorsi lungo gli ar-gini e le spiagge.
1 iL TErriTorio VENETo | DiE rEgioN VENETo
13
fISchen unD natur Im park DeS po-DeltaSAuf der Entdeckung einer unberührten Welt, die Unesco-Welterbe ist
14
Es gibt viele Weisen, um dank der Organisation der Parkverwaltung in die Natur des Po-Deltas zu tauchen, eine davon ist der Angelsport, der die Bewunderung einer unberührten Landschaft ermöglicht, wo die reiche Flora und Fauna der umfassenden Pflege und Beibehal-tung der Natur ihre Ehre erweist. Um den Lagunen-Angelsport zu praktizieren, reicht es, zum richtigen Zeitpunkt (im Sommer) in eine der vierundzwanzig Lagunen zu gehen, wo dank der besonderen Schleusen, in die Süß- und Salzwasser fließt, viele Fischarten vor-handen sind (der Stör, der Aal, der pflanzenfressende Karpfen, der Silberkarpfen, der Hecht, der Königsbarsch)… Die Wasserflächen sind von einer unterschiedlichen Pflanzenwelt umrahmt, die aus Schilf, Weiden, Pappeln, Holunder und Steineichen besteht. Unter den farbfrohen Blumen heben sich die Casoni hervor, die typischen örtlichen Häuser. In dieser Vegetation und ihrem Himmel befindet sich eine ebenso reiche Fauna: Füchse, Igel, rosa Flamingos, Reiher, Stelzenläufer, Seeschwalben… Die Naturschönheiten des Parks des Po-Deltas können auf dem Boot, dem Fahrrad oder zu Pferd entdeckt werden. Die Ausflüge in den Park ermöglichen das Begehen zahlrei-cher Landwege, der Küstenstreifen und der Strände.
1 iL TErriTorio VENETo | DiE rEgioN VENETo
15
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Definita “culla delle arti” nientemeno che da W. Sha-kespeare, Padova sorge tra la laguna, i colli e le prealpi, al centro della pianura veneta. Portatrice fiera di un incommensurabile patrimonio storico, artistico, scientifico e culturale, la città offre itine-
rari ricchi di fascino e suggestione. Si parte da Piazza Eremitani, sede dei Musei Civici e della Cappella degli Scrovegni, capola-voro di Giotto che tutto il mondo ci invidia. Proseguendo non si può tralasciare una sosta al Caffè Pedrocchi, detto “il caffè senza porte”, perché fino al 1916 era aperto anche di notte. Dopo aver ristorato il corpo, si può ristorare lo spirito alla Basilica di S. An-tonio, tempio della fede e dell’arte, meta di milioni di pellegrini ogni anno e scrigno di prestigiosi monumenti quali la statua del Gattamelata di Donatello. Se il visitatore non cede alla stanchezza e si spinge ancora poco oltre, ecco lo spettacolo finale: Prato della Valle, grandiosa piazza ellittica, felice incontro di arte e natura, con il suo giardino ovoidale circondato da un canale con le statue dei cittadini illustri.
Padua wurde sogar von W. Shakespeare als "Wiege der Kunst“ definiert. Die Stadt befindet sich zwischen der Lagune, den Hügeln und den Voralpen, in-mitten der venetischen Ebene. Eine stolze Trägerin eines unzählbaren his-torischen, künstlerischen, wissenschaftlichen und kulturellen Guts, eine Stadt, die faszinie-rende und suggestive Winkel bietet. Ausge-hend von Piazza Eremitami, Sitz der Stadtmuseen und der Kapelle de-gli Scrovegni, ein Meisterstück des Giotto, um das uns die ganze Welt beneidet. Wenn man weitergeht, darf man das Caffè Pedrocchi, das so genannte „Café ohne Türen“ nicht verpassen, das bis 1916 auch nachts geöffnet war. Nachdem man den Körper gestärkt hat, kann der Geist in der Basilika S. Antonio, ein Tempel des Glaubens und der Kunst, gestärkt werden, der von Millionen Pilgern jedes Jahr besucht wird und zahlreiche Denkmäler enthält, wie statua del Gattamelata des Donatello. Wenn der Besucher noch nicht müde ist, geht er weiter und berauscht sich an dem abschließenden Schauspiel: Prato della Valle, ein großer elliptischer Platz, ein glückliches Zusammentreffen von Kunst und Natur, mit seinem eiförmigen Garten, der von einem Kanal mit Statuen der be-kannten Bürger eingerahmt ist.
La città di GIOTTO PadovaDove ogni angolo parla d’arte
LE CITTÀ vENETE da visitare in poche oredIE vENETISCHEN STÄdTE in wenigen Stunden zu besichtigen
Die Stadt GIOTTO'S PaDOVaWo jeder Winkel von Kunst erzählt
Il territorio Veneto - Die Region Veneto
Cappella degli Scrovegni - Kappella degli Scrovegni Gattamelata
Basilica S. Antonio - Basilika S. Antonio
16
LE CITTÀ vENETE da visitare in poche ore
TrEvISo Il gioiello della Marca
Una città amica tra cielo e terra
Eine freundliche Stadt zwischen Himmel und Erde
treViSO ist das Schmuckstück der Mark
Treviso, eine Stadt zwischen der Lagune und den Bergen, auf einem als "Marca Gioiosa“ (Glückliche Mark) bezeichneten Landstreifen gebaut, von den Flüssen Sile und Cagnan durchquert, ein suggesti-ver Ort, der sich zwischen dem Grün der Ebene und den schillernden Gewässern hinzieht, die von vielen Weiden umrahmt sind. Ein biss-chen Zeit für einen Spaziergang auf ihren Straßen, wobei jeder Win-kel und die tausendjährige Geschichte bewundert werden kann: Ein Geschenk für den Geist, Momente des Friedens und der Ruhe. Das Herz der Stadt ist die Piazza dei Signori mit dem Palazzo dei Trecen-to und die Loggia dei Cavalieri. Der Dom muss unbedingt besichtigt werden, in dem – in der Kapelle Malchiostro – die herrlichen Fresken des Pordenone und das Altarbild mit der Mariä Verkündung des Ti-ziano aufbewahrt sind. Für die Kunstliebhaber darf der Besuch der Casa dei Carraresi nicht fehlen, Sitz wertvoller internationaler Aus-stellungen. Schließlich das Museumszentrum der Santa Caterina dei Servi di Maria, wo bedeutende Kunstwerke des Tommaso da Mode-na, Lotto, Jacopo da Bassano, Tiziano und Bellini ausgestellt sind.
Treviso, città posta tra la laguna e i monti, in una terra definita “Marca Gioiosa”, attraversata dai fiumi Sile e Cagnan, è un luogo ricco di suggestioni che si svi-luppano tra il verde della pianura e le trasparenze dell’acqua sfiorata dai tanti salici piangenti. Dedica-
re un po’ di tempo ad una passeggiata per le sue strade, ammi-rando la bellezza di ogni scorcio, ed entrare nella sua millenaria storia vuol dire regalare al proprio spirito un momento di pace e serenità. Il fulcro della città è Piazza dei Signori con il Palazzo dei Trecento e la Loggia dei Cavalieri. È d’obbligo una visita al Duomo dove, nella Cappella Malchiostro, sono conservati i meravigliosi affreschi del Pordenone e la pala con l'Annunciazione del Tiziano. Per gli amanti dell’arte non può mancare una visita alla Casa dei Carraresi, sede di prestigiose mostre internazionali. Infine, il polo museale di Santa Caterina dei Servi di Maria, dove sono esposte grandi opere d’arte di Tommaso da Modena, Lotto, Jacopo da Bassano, Tiziano e Bellini.
1 iL TErriTorio VENETo | DiE rEgioN VENETo
Piazza dei Signori
17
Villa Almerico-Capra, detta La Rotonda - Villa Almerico-Capra, die „La Rotonda“
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
vICENZaLa Città del Palladio
Dove il ieri diventa oggi Wo gestern zu heute wird
die Stadt des Palladio
riconosciuta Patrimonio Universale dell'Umanità dall'Une-sco, questa città può vantare il possesso di alcuni tra i più importanti tesori architettonici al mondo, nati dal genio dell’eccelso architetto Andrea Palladio. Tra tutte la Basi-lica Palladiana, che permette di godere di un’eccezionale
vista delle tre piazze sottostanti, e la splendida Loggia del Capitanio. Ma l’opera del Palladio trova la sua massima espressione nel Palazzo Chie-ricati, che ospita la Pinacoteca e il Museo Civico, nel Palazzo Barbaran da Porto, sede del Museo Palladiano, e infine nel Palazzo Valmarana. Alle porte di Vicenza, ci troviamo di fronte ad uno dei suoi simboli pal-ladiani più celebri: Villa Almerico-Capra, detta La Rotonda, famosa per il particolare sviluppo della pianta centrale che si fonde perfettamente nella cornice naturale dei Colli Berici. Non può mancare, in chiusura, una passeggiata sul colle dove sorge la Basilica di Monte Berico, meta di pel-legrinaggio dei fedeli che venerano la Madonna e dove sono esposte opere importanti tra cui la tela con la Cena di S. Gregorio Magno di Paolo Veronese.
Diese Stadt wurde zum Unesco – Welterbe erklärt und kann den Besitz ei-niger wichtiger architektonischer Schätze zu ihrem Eigentum zählen, die durch den berühmten Architekten Andrea Palladio entworfen wurden. Da-runter die Basilika Palladiana, die eine außergewöhnliche Ansicht der drei darunter liegenden Plätze ermöglicht, und die herrliche Loggia del Capi-tanio. Das Werk des Palladio drückt sich jedoch am besten in dem Palazzo Chiericati aus, der die Bildergalerie und das Stadtmuseum aufnimmt, wie auch im Palazzo Barbaran da Porto, Sitz des Palladiano-Museums und schließlich im Palazzo Valmarana. An den Türen der Stadt Vicenza finden wir eines der beiden bekanntesten Palladiano-Symbole vor: Villa Almeri-co-Capra, die „La Rotonda“ genannt wird und für die besondere Form des mittleren Grundrisses berühmt ist, der sich perfekt in den natürlichen Rah-men der Berici-Hügel einpasst. Schließlich ein Spaziergang auf die Hügel, wo die Basilika des Berico-Bergs liegt, Ziel vieler Pilger, die die Madonna verehren und wo bedeutende Werke ausgestellt sind, darunter das Gemäl-de mit dem Abendmahl des S. Gregorio Magno von Paolo Veronese.
Le CiTTà VeneTe - Die VeneTiSCHen STÄDTe
18
Rovigo
Padova
Treviso
Belluno
VeronaVicenza
Ravenna
Ferrara
ModenaParma
Piacenza
Reggio Emilia
Forlì
Chioggia
RiminiCesena
ImolaFaenza
VENEZIA
BOLOGNA
ParcHi DiVErTimENTi | VErgNÜguNgsParKs
A metà degli anni '70 un gruppo di imprenditori veneti, dopo un viaggio in Califor-nia ed ispirati dal successo che stava riscuotendo Disneyland oltre oceano, deci-sero di unire le forze e progettare qualcosa di simile sulle rive del Lago di Garda. Nacque cosi il 19 Luglio 1975 Gardaland, il primo Parco divertimenti italiano.Oggi i luoghi del divertimento nel nostro paese sono centinaia, per lo più a condu-zione famigliare ma non mancano parchi in grado di rivaleggiare con le più impor-tanti strutture europee.
garDaLaND è il più grande parco divertimenti italiano. Si trova a Castelnuovo del Garda, sul celeberrimo lago, in provincia di Verona. Al suo interno, "Gardaland Park", "Gardaland Sea-Life", "Gardaland Hotel" e "Gardaland Waterpark". Ogni anno è visitato da circa 3 milioni di persone.Castelnuovo del Garda – Verona
miraBiLaNDia, parco divertimenti suddiviso in sette aree tematiche che si svi-luppano intorno ad un lago centrale. Al suo interno, oltre a numerose attrazioni, il parco acquatico Mirabilandia Beach. Si trova a Savio, Ravenna, sulla strada Adria-tica, ed è facilmente raggiungibile dai nostri Villaggi.
iDroFoLLiE, a Sottomarina Lido, vicinissimo a Villaggio Isamar, si trova questo divertentissimo parco acquatico con oltre 200 metri di scivoli, vasche idromassag-gio, piscine, campi da pallavolo e giochi per bimbi.
Mitte der 70er Jahre entschied eine venetische Unternehmergruppe nach einer Kalifornien-Reise und durch den Erfolg beeindruckt, den Disneyland jenseits des Ozeans hat, ihre Kräfte zu vereinen und etwas ähnliches am Ufer des Gardasees zu entwerfen. So entstand am 19. Juli 1975 Gardaland, der erste italienische Vergnügungspark.Heute gibt es Hundert Vergnügungsparks in unserem Land, die meisten werden von Familien geleitet, aber es gibt genug Parks, die die größten europäischen Strukturen nicht fürchten müssen.
garDaLaND ist der größte Italienische Vergnügungspark parco diverti-menti. Er befindet sich in Castelnuovo del Garda, am bekannten Garda-see, in der Provinz Verona. In seinem Inneren befinden sich der „Garda-land Park“, das „Gardaland Sea-Life“, das „Gardaland Hotel“ und der „Gardaland Waterpark". Jedes Jahr wird er von fast 3 Millionen Personen besucht. Castelnuovo del Garda – VeronamiraBiLaNDia, ist ein Vergnügungspark, der in sieben Themenbereiche un-terteilt ist, die sich um einen zentral gelegenen Park entfalten. In seinem Inneren befindet sich außer den zahlreichen Attraktionen der Wasserver-gnügungspark Mirabilandia Beach. Er befindet sich in Savio, Ravenna, auf der Adria-Straße und ist von unseren Ferienanlagen leicht erreichbar. iDroFoLLiE In Sottomarina Lido, ganz in der Nähe der Ferienanlage Isamar, be-findet sich dieser lustige Wasserpark. Mit über 200 m Rutschen, Hydromassa-gebecken, Swimmingpools, Volleyball-Plätzen und Kinderspielplätzen.Kleine geo-graphische Karte Venetien-Emilia Romagna mit Angabe der Vergnügungsparks.
I TEMPLI DEL DIVERTIMENTO…A portata di auto!
DIE TEMPEL DES VERGNÜGENS, die leicht mit dem Auto zu erreichen sind!
garDaLaND
iDroFoLLiE
miraBiLaNDia
© Gardaland © Mirabilandia
19
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
WiLLKommen in Der WeLT Von
iSaHoLiDaYS!
Die Ferienanlage ISAHOLIDAYS befindet sich zwischen der La-gune von Venedig und dem Naturpark des Po-Deltas und freut sich, Sie mit zahlreichen Urlaubsangeboten zu überraschen.ISAHOLIDAYS zu wählen bedeutet, die Freiheit des Urlaubs an der frischen Luft mit dem Komfort einer organisierten und gast-freundlichen Struktur, das Vergnügen mit dem Wohlbefinden, die Möglichkeit einer Besichtigung von an Geschichte und Kul-tur reichen Städten mit dem Vergnügen, in eine regenerierende Natur zu tauchen, zu verbinden. In der Ferienanlage ISAHOLI-DAYS können Sie herrliche Tage am Meer verbringen, sich mit der ganzen Familie in unseren Wasserparks vergnügen, den Geschmack der typischen Küche der Gegend genießen oder sich in Ihrer im Grünen liegenden Wohnung einfach entspan-nen. Eine an Leistungen reiche Welt, die Sie erwartet: Unter-haltung, Sport, Verpflegung – hier wird alles im Detail gepflegt. Und immer im Zeichen der Exzellenz.
Möchten Sie einen Urlaub, der Entspannung, Natur und Kultur verbindet? Dann sind Sie am richtigen Ort gelandet!
sEi giÀ sTaTo osPiTE NEi ViLLaggi isaHoLiDaYs?
PrEsENTaci NuoVi amici E sarETE PrEmiaTi coN uNo scoNTo suLLa VosTra VacaNZa!per te: 50,00 eUrO DI Sconto per loro: 25,00 eUrO Di SCOntOinfo e regolamento su www.isaholidays.com
WarEN siE scHoN gasT iN DEr FEriENaNLagE isaHoLiDaYs?
PrÄsENTiErEN siE uNs NEuE FrEuNDE uND ErHaLTEN siE DaFÜr EiNEN raBaTT auF iHrEN urLauB!fÜr SIe: 50,00 eUrO preISnachlaSS fÜr DIe freunDe: 25,00 eUrO PreiSnaChLaSSInfo und Regelung: www.isaholidays.com
Per essere costantemente informato su tutte le novità e le offerte speciali del mondo Isaholidays seguici su facebook e sul nostro sito www.isaholidays.com Consultabile da pc, tablet e smartphone! Um ständig über alle Neuigkeiten und Sonderangebote der Isaholidays - Welt informiert zu sein, verfolgen Sie uns bitte auf Facebook und auf unserer Internet-Seite www.isaholidays.com Per PC, Tablet und Smartphone!
nei villaggi iSahOLiDayS navighi gratis!in den Ferienanlagen isaholidays navigieren sie gratis!
22
BenVenUTi neL monDo
iSaHoLiDaYS!
www.villaggiobarricata.com
www.villaggioisamar.com
www.isaresidence.com
active & nature holiday Village:
una vacanza “a tutta natura”, nel cuore del Parco naturale del Delta del Po
active & fun holiday Village:
un mondo di colori e vitalitàper tutta la famiglia
comfort & relaxing holiday residence:
un’oasi di pace e tranquillità pervacanze all’insegna del relax
ein ganz natürlicher Urlaub imHerzen des natur Parks Po-Delta
eine an Farben und Vitalitätreiche Welt für die ganze Familie
ine mit Frieden und ruhe gefüllteoase für einen entspannenden Urlaub.
ivillaggi ISAHOLIDAYS sono situati tra la laguna di Venezia e il Parco Naturale del Delta del Po, e sono pronti ad accoglierti con una mol-teplicità di proposte vacanza che sapranno sorprenderti.Scegliere ISAHOLIDAYS significa coniugare la libertà della vacanza all’aria aperta con il comfort di una struttura ospitale e organizza-
ta, il divertimento con il benessere, l’opportunità di visitare città ricche di storia e cultura con il piacere di immergersi in un contesto naturalistico ri-generante. Nei villaggi ISAHOLIDAYS potrai trascorrere splendide giorna-te al mare, divertirti con tutta la famiglia nei nostri parchi acquatici, assa-porare il gusto della cucina tipica del territorio o semplicemente rilassarti nella tua abitazione immersa nel verde. Un mondo di servizi ti aspetta, dall’intrattenimento, allo sport, alla ristorazione, perché qui tutto è cura-to nei minimi dettagli. E sempre all’insegna dell’eccellenza.
Desideri una vacanza che coniughi relax, natura e cultura? Allora sei arrivato nel posto giusto!
2 i ViLLaggi | DiE FiErENDÖrFEr
23
alla scopertadi un cuore verde
Patrimonio dell’Umanità
24
SITO PATRIMONIO DELL'UMANITA'
Best Camping è il marchio di qualità che le prestigiose Guide ADAC- Germania e ANWB- Paesi Bassi a partire dal 2014 conferiscono al ristretto gruppo dei migliori campeggi europei, e tra questi Villaggio Barricata, che raggiungono la classificazione delle 5 stelle. Questo riconoscimento implica l’eccellenza nei servizi offerti alla clientela.
Best Camping ist das Qualitätsmarkenzeichen, die die wertvollen Führer ADAC – Deutschland und ANWB- Niederland ab 2014 den besten europäischen Campingplätzen verleihen, zu denen auch die Ferienanlage Villaggio Barricata gehört, die die 5-Sterne-Klasse erreicht hat. Diese Anerkennung ist mit der Exzellenz unserer Leistungen verbunden.
Parco Regionale Veneto del Delta del PoVenetian Regional Park Delta del Po
alla scopertadi un cuore verde
Patrimonio dell’Umanità
auf der Entdeckung eines grünen Herzens – Unesco-Welterbe
HOLIDAY VILLAGE
25
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Sanddünen, Lagunen, an außergewöhnlicher Fauna rei-che Wälder, die auf dem Fahrrad oder im Galopp auf dem Pferd entdeckt werden können. Jeder Tag bietet eine an-dere Aufregung: Die Meeresbrise, die Freiheit des Winds, das faszinierende Zusammentreffen zwischen Meer, La-gune und dem Großen Fluss, die lebendige Energie der Aktivitäten tagsüber und abends, um Ihren Urlaub unver-gesslich und einzigartig zu gestalten. Wir könnten in der Camargue sein, befinden uns aber in der Ferienanlage BARRICATA HOLIDAY VILLAGE, im Herzen des Naturparks des Po-Deltas, der zum Unesco- Welterbe erklärt wurde.
private beachnew camping
Dune di sabbia, lagune, boschi ricchi di stra-ordinari esempi di fauna stanziale da sco-prire in sella ad una bicicletta o al galop-po di un cavallo. Ogni giorno un’emozione diversa: la brezza del mare, la libertà del
vento, l’affascinante incontro tra mare, laguna e il Gran-de Fiume, l’energia viva delle attività diurne e notturne pensate per rendere unica e indimenticabile la vostra va-canza. Potremmo essere in Camargue, invece siamo a BARRICATA HOLIDAY VILLAGE, nel cuore del Parco Natu-rale del Delta del Po, dichiarato dall’Unesco Sito Patrimonio dell’Umanità.
26
Die Ferienanlage Villaggio Barricata ist das ideale Ziel für diejenigen, die einen ACTIVE & NATuRE – Ur-laub in der Natur, reich an vielen und einzigartigen Erfahrungen wünschen: Die von der Barricata Ranch organisierten Pferdeausflüge, die Tauchtouren wäh-rend dem Sonnenuntergang mit den Lehrern des Diving Centers, das Wellness-Center, um sich einige Stunden Entspannung zu gönnen, drei Swimming-pools mit Rutschen und Wasserspielen, das Unterhal-tungsprogramm und der Miniclub. Und dann natür-lich ihre unendlichen Strände: Scanno Barricata und Scanno delle conchiglie…
lodge villas
new swimming pool
Villaggio Barricata è la meta ideale per chi ama una vacanza ACTIVE & NATuRE, a tutta natu-ra e ricca di esperienze variegate e uniche: le passeggiate a cavallo organizzate dal Barrica-ta Ranch, le escursioni al tramonto, in mare,
con gli istruttori del Diving Center, il Centro Benessere per regalarsi qualche ora di relax, tre piscine per nuotare e diver-tirsi tra scivoli e giochi d’acqua, le attività dell’animazione e del miniclub. E poi, naturalmente, le sue spiagge sconfinate: Scanno Barricata e Scanno delle conchiglie…
HOLIDAY VILLAGE
27
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
Spiaggia Barricata
Spiaggia delle Conchiglie
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Tra mare e laguna sconfinate distese di sabbia fine e dorata
28
le Spiagge · Strände
Zwischen meer und lagune unendliche feine und goldene Sandstrände
a circondare Villaggio Barricata come un cal-do abbraccio, spiagge di sabbia morbida e dorata che offrono allo sguardo ampi orizzonti e scorci indimenticabili.
Due spiagge sono a disposizione degli ospiti di Villaggio Barricata: "Scanno delle Conchiglie", la spiaggia privata del villaggio, scenografico promontorio sul mare, attrezzata con ombrelloni e lettini, beach bar e area dog-friendly, e "Scanno Bar-ricata", nel versante opposto, raggiungibile da un ponte di barche, che ospita vari stabilimenti balneari.
Die Ferienanlage VILLAGGIO BARRICATA wird von einer warmen Umarmung der Strände mit weichem und goldenem Sand umrahmt, die dem Auge weite Horizonte und unvergess-liche Aussichten bieten.
Zwei Strände stehen den Gästen der Ferienanlage Villaggio Barricata zur Verfügung: „Scanno delle Conchiglie“, der Pri-vatstrand der Ferienanlage, mit herrlichen Aussichten auf das Meer, Sonnenschirmen und Liegen, Beachbar und „dog-friendly“-Bereich, sowie „Scanno Barricata“, auf der gegenüber liegenden Seite, der mit regelmäßig fahrenden Booten erreicht werden kann und verschiedene Strandanlagen bietet.
Spiaggia (Scano) Barricata
Spiaggia (Scano) delle Conchiglie
HOLIDAY VILLAGE
29
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
divertirsie rigenerarsisotto il segno dell’Acqua
30
le piscine · Die Swimmingpools
Im Herzen der Ferienanlage befindet sich der Wasser-vergnügungspark, der Erwachsenen und Kindern ent-spannende und vergnügliche Momente bietet. Große Swimmingpools, regenerierende Hydromassagenbecken, sonnige Inseln, Rutschen und Wasserspiele für die Kleins-ten, die so oft sie wollen, ins Wasser springen können.
Das neue Schwimmbecken ist das Aushängeschild des Wasservergnügungsparks. Es ist 25 Meter lang und 12,50 Meter breit, mit einer Tiefe von 120 cm und bietet den Grö-ßeren die Möglichkeit, ihrer Leidenschaft für das Schwim-men weit ausholend nachzugehen. Ein vitaler Sport, um sich im Zeichen des Wassers in Form zu halten.
nel cuore del Villaggio, il Parco Acquatico offre ad adulti e bambini momenti di relax e di di-vertimento. Ampie piscine, rigeneranti vasche idromassaggio, isole soleggiate, scivoli e gio-chi d’acqua per la gioia dei più piccoli, che pos-
sono scatenarsi in tuffi a non finire.
La nuova vasca natatoria è il fiore all’occhiello del Parco Acqua-tico. Lunga 25 metri e larga 12,50 metri, con un fondale di 120 cm, offre l’opportunità ai più grandi di dar sfogo alla passione per il nuoto a grandi bracciate: una spinta vitale per mantenersi in forma sotto il segno dell’acqua.
vErGNÜGEN UNd rEGENErIErEN Im Zeichen des Wassers
HOLIDAY VILLAGE
31
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
32
HOLIDAY VILLAGE
33
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
Ele piscine Die Swimmingpools
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Un’ampia varietà di proposte per soddisfare tutti i gusti!
tropical dance acqua gym
A Villaggio Barricata non ti concediamo mai la possi-bilità di annoiarti! Sono tante le attività che lo Staff di Animazione organizza durante il giorno per il diverti-mento degli ospiti: programmi fitness, attività ludi-che per tutte le età, un occhio di riguardo alle nuove tendenze wellness che mettono al centro il benesse-re della persona, giochi e tornei per fare nuove ami-cizie. La tua unica fatica giornaliera sarà scegliere…
Cosa fare dentroil villaggio
Was kann in der Ferienanlage getan werden
In der Ferienanlage Barricata erlauben wir Ihnen nicht, sich zu langweilen! Es werden viele Tätigkeiten durch un-ser Unterhaltungsteam während dem Tag organisiert: Fit-ness-Programme, Spiele für alle Altersklassen, mit beson-derer Beachtung der neuen Wellness-Tendenzen, die sich auf das Wohlbefinden der Personen konzentrieren; Spiele und Turniere, um neue Freundschaften zu schließen. Ihre einzige Anstrengung wird die Qual der Wahl sein..
34
stretching
Ein großes Angebot für alle Geschmäcker!
… il giorno … tagsüberHOLIDAY VILLAGE
35
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
giochi di gruppo, laboratori creativi, serate a tema, corsi di cucina per piccoli chef. E un’infi-nità di divertenti attività che stimolano la parte-cipazione attiva e la socializzazione, rendendo la vacanza dei nostri piccoli ospiti un’avventura
ricca di emozioni e scoperte. E così, mentre mamma e papà si rilassano in spiaggia o nella zona wellness, uno staff multilin-gue di professionisti si occupa dei bimbi in un ambiente sicuro e protetto. E la sera? Prosegue il divertimento con la baby dance, spettacoli teatrali tutti per loro e momenti golosi come la piz-zata per bambini: quel che ci vuole per riprendersi dalle energie spese durante il giorno!
Pizza party Face
painting
La vacanza è un gioco senza fine per i bimbi di Barricata
HIPP, HIPP…
36
Gruppenspiele, kreative Tätigkeiten, Themenabende, Küchenkurse für kleine Küchenchefs. Ein unendliches Angebot an lustigen Tä-tigkeiten, die die aktive Teilnahme und das Schließen von Freund-schaften stimulieren und den Urlaub der Kleinsten zu einem an Auf-regungen und Entdeckungen reichen Abenteuer machen.
Während sich Mama und Papa am Strand oder im Wellness-Bereich entspannen, beschäftigt sich ein mehrsprachiges aus Fachleuten bestehendes Team mit den Kindern in einer sicheren und geschütz-ten Umgebung. Und am Abend? Das Vergnügen geht mit Baby dance, Theaterveranstaltungen und Pizzaessen für die Kinder wei-ter: Damit sie sich von den Aufregungen des Tags erholen!
Baby dance
Mini chef
Baby show
Der Urlaub ist ein endloses Spiel für die Kinder der Ferienanlage Barricata
HIPP, HIPP… HUrraaa!
HOLIDAY VILLAGE
37
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
Ebambini · kinder
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Während dem Tag fehlen die Gelegenheiten nicht, um sich mit Ver-gnügen fit und dynamisch zu halten: Fußball, Tischfußball, Tennis, Beach Volley, Schwimmen, Wassergymnastik, Bogenschießen für die Liebhaber des Sports, Ausflüge auf dem Pferd, dem Fahrrad und Kanufahren für diejenigen, die die Gegend entdecken wollen, schließlich die latein-amerikanische und Oriental dance - Kurse, um sich am Abend auf der Tanzfläche zu vergnügen.
Sempre in movimentoper liberare le energie migliori…
Sich immer bewegenum die besten Energien zu befreien…
38
caNoa TENNis
scHooL soccEr scHooL arcHErY
BEacH VoLLEY gYm
FiTNEss oriENTaL DaNcE
Durante la giornata le occasioni per mantenersi tonici e dinamici divertendosi non mancano: calcio, calcet-to, tennis, beach volley, nuoto, acqua gym, tiro con l’arco per gli amanti della forma fisica, escursioni a cavallo, in bicicletta e in canoa per chi vuol partire
alla scoperta del territorio, infine i corsi di ballo latino-americano e oriental dance per scatenarsi in pista la sera.
Sempre in movimentoper liberare le energie migliori…
HOLIDAY VILLAGE
39
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
AllA ricercAdi AffAscinAnti mondi sommersi
AUf der sUcHe nAcH fAsZinierenden UnterWAsserWelten
il nuovissimo Barricata Diving Center organizza per gli ospiti del Villaggio corsi di immersione per adulti e bambini, per prin-cipianti desiderosi di lanciarsi in una nuova sfida o per chi vuo-le prendere il brevetto. i corsi e le prove di immersione con le bombole si tengono in piscina.
Das neue Barricata Diving Center organisiert für die Gäste der Ferienanlage Tauchkurse für Erwachsene und Kinder, für Anfänger, die eine neue Herausforderung suchen oder für diejenigen, die den Taucherschein machen wollen. Die Kurse und Tauchproben mit Flaschen werden im Swimming-pool veranstaltet.
è la prima esperienza subacquea per bambini dagli 8 anni in su, preceduta da una breve lezione
teorica in cui vengono date le informazioni di sicurezza: i partecipanti si immergono con
le bombole sotto stretta supervisione dell’istruttore, in acque confinate, alla profondità
massima di 2 metri.
ist die erste Unterwassererfahrung für Kinder ab 8, die nach einer kurzen Theoriestunde erfolgt, in der
alle Sicherheitsinformationen vermittelt werden: Die Teilnehmer tauchen mit den Flaschen
unter strenger Aufsicht des Lehrers in nahen Gewässern mit einer
Höchsttiefe von 2 Meter.
è un ‘battesimo dell’acqua’ riservato a ragazzi dai 10 anni in su e adulti,
preceduto da una breve lezione teorica, che prevede un’immersione guidata ad
una profondità massima di 6 metri.
Scuba ist eine „Wassertaufe“ für Kinder ab 10 und Erwachsene, nach
einer kurzen Theoriestunde, die einen geführten Tauchgang bei einer
Höchsttiefe von 6 m vorsieht.
è un corso per il rilascio del brevetto internazionale PADI che abilita a fare immersioni fino a 12 metri,
sempre accompagnati da un istruttore.
ist ein Kurs für den internationalen Taucherschein PADI, der
Tauchgänge bis zu 12 m zulässt, wobei man stets von einem
Lehrer begleitet wird.
Bubblemaker
Scuba Diver
Discover Scuba
40
Diving Center barricata
Le Ippovie più frequentate sono la Ippoorbitale di Rosolina, che par-tendo dall’Adige porta alla laguna di Caleri fino ad arrivare al Po di Levante e al Po di Brondolo, il Grand Tour di Albarella, circuito che at-traversa l’intera isola, e l’Ippovia delle Due Popillie che attraversa i co-muni di Taglio di Po, Ariano nel Polesine e Corbola. Percorrere questi territori a cavallo ha il vantaggio di regalare al cavaliere una visuale privilegiata, rialzata grazie alle sommità arginali e all’ulteriore altez-za dell’animale. Inoltreil cavallo può circolare indisturbato all’interno di queste zone dove convivono centinaia di specie animali. Non distur-ba queste specie solite alla fuga alla presenza umana, permettendo a chi lo guida di osservare con calma animali e dettagli ambientalistici .
Die bekanntesten Pferderouten sind die Ippoorbitale von Rosolina, die von Tirol bis zur Lagune in Caleri führt, um dann den Po in Levante und Brondolo zu erreichen; die Grand Tour von Albarella, eine Ringroute, die die ganze Insel durchquert, und die Pferderoute der Due Popillie, die die Gemeinden Taglio di Po, Ariano nel Polesine und Corbola durchquert. Diese Gegenden auf dem Pferd zu besichtigen, hat den Vorteil, dem Reiter eine privilegierte Sicht dank der hohen Dämme und der Höhe des Tiers zu schenken. Außerdem kann das Pferd in diesen Gegenden ungestört ver-kehren, wo Hunderte von Tierarten zusammenleben. Es stört diese Arten nicht, die normalerweise vor Menschen flüchten und ermöglicht dem Rei-ter so, die Tiere und Details der Umgebung in aller Ruhe zu beobachten.
AllA ricercAdi AffAscinAnti mondi sommersi
iPPoVie SUL DeLTa DeL PoFLUSSWege im Po-DeLTa
al trotto e al galoppoalla scoperta degli angoli più nascosti del Delta
Im trott und galopp auf der Entdeckung der verstecktesten Winkel des Delta
Scuba Diver
barriCata ranCh
Villaggio Barricata offre l’opportunità di scoprire un’altra faccia dell’equitazione, quella della libertà e della scoperta della natura. Al Barricata ranch alleviamo all’aperto cavalli argentini, camargue e haflinger e organizziamo lezioni di equitazione e
passeggiate a cavallo lungo argini, dune, spiagge e valli che lasciano con il fiato sospeso. Chi non ha mai provato l’ebbrezza di andare al trotto o al galoppo può avvicinarsi al mondo dell’equitazione grazie al ‘battesimo della sella’ che viene proposto gratuitamente a tutti gli ospiti. Un’occa-sione da non perdere anche per i bimbi per i quali si rivelerà, oltre che un’emozionante avventura, anche un’ottima esperienza formativa.
Die Ferienanlage VillAGGio BArricATA bietet die Möglichkeit einer an-deren Reitsportseite, die der Freiheit und der Entdeckung der Natur. Auf der BArricATA rAncH züchten wir im Freien argentinische, Camargue- und Haflinger-Pferde und organisieren Reitstunden und Ausflüge auf dem Pferd entlang der Küstenstreifen, Dünen, Strände und Lagunen, die Sie überra-schen werden. Wer noch nie die Begeisterung erlebt hat, im Trott oder Galopp zu reiten, kann sich dem Reitsport dank der „Satteltaufe“ nähern, die allen Gästen kostenlos angeboten wird. Eine nicht zu verpassende Gelegenheit auch für Kinder, für die dies nicht nur ein aufregendes Abenteuer, sondern auch eine interessante Ausbildungserfahrung darstellt.
HOLIDAY VILLAGE
41
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
e dopo una giornata trascorsa tra attività sportive e relax, via allo shopping al supermercato o nel colora-tissimo Bazaar, dove si può trovare tutto ciò che serve per la vacanza e qualche simpatico ricordo da porta-re a casa; chi vuole concedersi un momento speciale
può regalarsi un massaggio rigenerante o un bel taglio di capelli.
Che passione fare shopping e prendersi cura di se nel colorato bazar del Villaggio!
beauty center
42
… il giorno … tagsüber
Und nach einem Sport- und Entspannungstag können Sie in den Supermarkt oder in den farbfrohen Bazar zum Einkaufen gehen, wo Sie alles finden, was Sie für einen Urlaub brauchen, auch Mit-bringsel für daheim; wer möchte, kann sich einen besonderen Mo-ment mit einer regenerierenden Massage oder einen neuen Haar-schnitt gönnen.
Shoppen ist eine leidenschaft, wie auch ihre körperpflege im farbfrohen Bazar der Ferienanlage finden Sie alles!
supermarket
bazaar
HOLIDAY VILLAGE
43
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
EShopping center
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Le specialità di un territorio di "buon gusto"
Il Girasole
Beach Bar
Da noi la cucina è protagonista. Prodotti del ter-ritorio, ricette d’autore, menù per bambini e per celiaci vengono proposti in tre location diverse: il ristorante pizzeria giraSolE che propone piatti della tradizione veneta con materie prime a km 0,
il chiosco in piscina per uno snack all- day e il beach bar in spiag-
gia, bellissima struttura fronte mare che di notte diventa discoteca. Ed così quando ci si mette a tavola inizia un viaggio alla scoperta di quanto è buono, oltre che bello, il territorio dove trascorriamo la nostra vacanza. Una bontà fatta di antiche tradizioni culinarie locali tramandatesi nel tempo, ma anche di snack sfiziosi e di tocchi con-temporanei, proposti in un contesto curato nel dettaglio.
vien man giandoL’ appetito
44
ristoranti · restaurants
Le specialità di un territorio di "buon gusto"
der appetit kommt beim essen Die Spezialitäten einer „Gourmet“-Gegend
Bei uns ist die Küche der Hauptdarsteller. Produkte der Gegend, bekannte Rezepte, Menüs für Kin-der und für Zöliaker werden in drei verschiedenen Restaurants serviert: Das Restaurant-Pizzeria GirASolE, das Gerichte der venetischen Tradition mit 0 km – Produkten bietet, der Kiosk am Swim-mingpool mit Snacks über den ganzen Tag hinweg und die Beachbar am Strand, ein wunderschö-nes Lokal am Meer, das nachts zu einer Diskothek wird.
Und wenn man sich zu Tisch begibt, beginnt eine Reise zur Entdeckung des Guten und des Schö-nen, die das Gebiet widerspiegeln, in dem wir unseren Urlaub verbringen. Eine Vorzüglichkeit, die aus antiken kulinarischen, örtlichen Traditionen besteht, die aus früheren Zeiten stammen und weitergegeben werden, aber auch ausgefallene Snacks und moderne Varianten, in einem sehr ge-pflegten Rahmen.
vien man giando
HOLIDAY VILLAGE
45
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
musical
schiuma party
Le giornate non finiscono mai per gli ospiti dI Villaggio Barricata. Dopo le lunghe giornate di sole, arriva il piacere di godersi la brezza del tramonto in spiaggia, sorseggiando un fresco aperitivo con gli amici. E poi, dopo che il sole si è tuffato in mare, vivere l’adrenali-
na di una notte densa di appuntamenti emozionanti: beach party, spettacoli pirotecnici, degustazioni a tema negli ottimi ristoranti del villaggio, spettacoli e musical per tutta la famiglia e, per chi vuole tirar tardi, tantissima musica per scatenarsi in pista!
Die Tage in der Ferienanlage Villaggio Barricata gehen für die Gäs-te nie zu Ende. Nach langen Sonnentagen kann man die Brise des Sonnenuntergangs am Strand genießen und einen frischen Aperitif mit Freunden trinken. Und nachdem sich die Sonne ins Meer ge-stürzt hat, kann das Adrenalin in einer an aufregenden Terminen reichen Nacht gesteigert werden: Beachparty, Feuerwerk, Themen-Kostproben in den besten Restaurants der Ferienanlage, Veran-staltungen und Musical für die ganze Familie und wer weiter in die Nacht hinein leben will, viel Musik auf der Tanzfläche!
dal tramontoin poi…Un villaggio da mille e una notte!
… la notte … und nachts!
46
disco beachshow time
caBarETmusicaL
BEacH ParTYDisco
PooL ParTYscHiuma ParTYWELcomE sHoW
BEauTY coNTEsT TaLENT coNTEsT
ab dem sonnenuntergang ... Eine Ferienanlage wie in 1001 Nacht!
… la notte … und nachts!
HOLIDAY VILLAGE
47
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Villaggio Barricata apre le porte agli amatissi-mi amici a quattro zampe che spesso, quando partiamo per le ferie, sono costretti a rima-nere a casa, perché molte strutture alber-ghiere non sono disponibili ad accoglierli e le
spiagge accessibili ai cani sono una rarità. Noi, al contrario, siamo lieti di dargli il benvenuto, insieme ai loro padroni, per-ché sappiamo quanto sia difficile separarsi da Fido, soprat-tutto per i nostri bambini, e invece quanta gioia possa dare averli a fianco in un ambiente "dog friendly". In quest’ottica abbiamo dedicato alcune zone del Villaggio a chi viene in vacanza con i propri animali: cottage, bungalow e piazzole dedicati, aree verdi in cui farli passeggiare, la spiag-gia dove correre in libertà e fare un tuffo in mare. Inoltre, per accudirli nel modo migliore anche in vacanza, i loro padro-ni potranno trovare nelle vicinanze negozi specializzati per animali, il veterinario, e tutto ciò che serve per mantenerli in salute e vivaci anche lontani da casa.
Die Ferienanlage Villaggio Barricata öffnet ihre Türen auch den liebenswerten Hunden, die oft daheim bleiben müssen, wenn wir in den Urlaub fahren, da viele Hotels nicht bereit sind, sie auf-zunehmen und für Hunde zugängliche Strände eine Seltenheit sind. Wir freuen uns dagegen, die Hunde mit ihren Frauchen und Herrchen willkommen zu heißen, weil wir wissen, wie schwer es ist, sich von unserem Hund zu trennen, vor allem für Kinder, und wie schön es auf der anderen Seite ist, sie in einer „dog-friendly“ – Umgebung dabei zu haben. In diesem Zusammenhang haben wir einige Bereiche der Feri-enanlage denjenigen gewidmet, die mit ihren Tieren anreisen: Cottage, Bungalows und spezielle Plätze, Grünanlagen für den Spaziergang, der Strand, wo sie frei herumlaufen und im Meer baden können. Um die Tiere auch im Urlaub bestens pflegen zu können, finden ihre Besitzer in der Nähe Tiergeschäfte, einen Tierarzt und was sonst notwendig ist, um sie auch im Urlaub gesund und fidel zu halten.
al mare con Fido
Focus 01
Un villaggio “dog friendly”con tanti servizi pensati per loro e libero accesso alla spiaggia.
am meer mit ihrem Hund eine „dog friendly“ – anlage mit vielen Leistungen für die Hunde und freier Strandzugang.
IO POSSO VENIRE IN VACAN
ZA
• IC
H
DARF MITKOMMEN •
48
Sacca degli Scardovari, un piccolo paradiso Un grande zoo naturale
Sacca degli Scardovari, ein kleines ParadiesEin großer Natur-Zoo
È la laguna più am-pia del Delta, po-sta nella parte più meridionale, nel comune di Porto
Tolle, vicinissimo a Villaggio Barricata. È collegata con il mare, ha una profondità me-dio-bassa e canali per la navi-gazione. È una meta conosciuta
per la pesca, per la raccolta del-le vongole e per le “peociare”, gli allevamenti delle cozze. Ha una fauna eccezionalmente ric-ca, soprattutto nell’ornitologia. Nelle sue oasi, che presentano diverse tipologie di vegetazio-ne (canneti, paludi, campi di riso e erba medica…) si incon-trano rapaci, gabbiani, sterne,
passeriformi, ibis, gru e anitre. Facile da visitare in barca, la si può ammirare nel suo comples-so solo percorrendo in bici la strada panoramica arginale che costeggia tutta la Sacca, forniti di binocolo per osservare da vi-cino gli uccelli. Da novembre a febbraio lo scenario muta, e la laguna si trasforma nell’habitat
ideale per uccelli appartenenti a specie nordiche. Tutt’intorno alla laguna, l’infilata di “pala-fitte” (le case da pesca, princi-pale attività degli abitanti della zona) con le barche colorate legate ai pali di sostegno danno un tocco fiabesco al paesaggio.
Das ist die größte Lagune des Delta im südlicheren Teil, in der Gemeinde Porto Tolle, ganz in der Nähe der Ferienanlage Villaggio Barricata. Sie ist mit dem Meer verbunden und hat eine mittel-niedrige Tiefe und Kanäle für die Schifffahrt. Ein für das Fischen, die Venusmuschelernte, die "Mu-
schelfängerinnen" und die Mies-muschelzucht bekanntes Gebiet. Es weist eine außergewöhnlich reiche Fauna auf, vor allem, was die Ornithologie betrifft. In seinen Oasen finden wir verschiedene Pflanzenarten (Schilf, Rohr, Reisfel-der und Luzerne), die mit Raubvö-geln, Möwen, Seeschwalben, Mei-
sen, Ibissen, Kranichen und Enten zusammentreffen. Leicht im Boot zu entdecken und insgesamt nur auf dem Fahrrad an der entlang der Sacca verlaufenden Strecke zu bewundern, wobei Sie ein Fernglas mitnehmen sollten, um die Vögel besser zu beobachten. Von Novem-ber bis Februar ändert sich die Sze-
ne und die Lagune wandelt sich in eine Umgebung für Vögel der nor-dischen Arten um. Um die Lagune herum die "Palafitte" (Fischerhäu-ser der Bewohner der Gegend), mit den farbigen Booten, die um die Stützpfeiler gebunden sind und der Landschaft einen märchenhaf-ten Zauber verleihen.
nei dintorni … - in der Umgebung …
1.
i DiNTorNi Di | iN DEr umgEBuNg VoN HOLIDAY VILLAGE
49
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
PaSSeggianDo in BiCiCLeTTa un turismo che ama la natura
FahrraDaUSFLÜgeEin Tourismus, der die Natur liebt
itinerario 01 - 65 kM porto tolle - ISola Della Donzella - ScarDoVarI
Bellissimo percorso ad anello nel delta del grande fiume.Partendo da Porto Tolle - Ca' Tiepolo si può compiere il giro com-pleto dell'isola della Donzella contornando la bellissima Sacca Scardovari. Sono circa 70 chilometri per l'anello completo. La par-te piu suggestiva è l’argine che costeggia la Sacca di Scardovari. Gran parte delle suggestive e romantiche fotografie che si vedono del Delta sono state colte proprio in questo tratto. La Sacca di Scardovari è un ambiente unico, perché associa alla sua facile fru-ibilità la presenza di specie come la strolaga mezzana, lo smergo minore, lo svasso cornuto, il falco pescatore, la pittima minore e voltapietre, elevandosi a meta ideale per il birdwatching. Armate-vi quindi di macchina fotografica e durante il percorso non lesina-te le soste, il cuore del delta è questo... bisogna sentirne il battito.
Strecke 01 - 65 kM porto tolle - InSel Donzella - ScarDoVarI
Eine herrliche Ringstrecke im Delta des großen Flusses. Start in Porto Tolle - Ca' Tiepolo, wovon aus man eine vollständige Umfahrung der Insel Donzella geboten bekommt und die herrliche Sacca Scardovari bewundern kann. Die vollständige Ringstrecke beträgt zirka 70 Kilome-ter. Der schönste Teil ist der Damm, der an der Sacca Scardovari verläuft. Ein großer Teil des suggestive e romantiche fotografie Deltas kann ge-nau in dieser Gegend bewundert werden. Die Sacca Scardovari ist eine einzigartige Umgebung, da sie mit dem einfachen Genuss der Gegend die Präsenz von Arten verbindet, wie der Prachttaucher, der Mittelsäger, der Ohrentaucher, der Fischadler, die Pfuhlschnepfe und der Steinwälzer, wodurch sie zum idealen Ziel für birdwatching Vogelbeobachter wird. Nehmen Sie also Ihren Fotoapparat mit und halten Sie immer wieder an; das Herz des Deltas ist hier.. man muss seinen Herzschlag spüren.
Sono tanti gli appassionati che si avvicinano a questo nuovo modo di fare turismo che ci ricollega alla natura ed offre un’ occasione unica di riscoperta di un territorio. Il territorio completamente pianeggiante e la disponibi-
lità di centinaia e centinaia di percorsi ciclabili rende il Parco del Delta un contesto perfetto per chi ama la vi-sitazione in bicicletta. Ogni singola zona del Parco può essere conosciuta attraverso il cicloturismo, attraverso uno specifico itinerario.
Viele Liebhaber nähern sich dieser neuen Touristik, die sich mit der Natur verbindet und eine einzigartige Möglichkeit bietet, um ein Gebiet wieder zu entdecken. Die ganz ebene Gegend und die Verfügbarkeit Hunderter von Fahrradwegen machen aus dem Delta-Park eine perfekte Umgebung für die Fahrradtouristen. Jede einzelne Gegend des Parks kann mit dem Fahrrad über eine gesonderte Strecke besichtigt werden.
2.nei dintorni … - in der Umgebung …
50
Faro di Pila - Leuchtturm von Pila
PaSSeggianDo in BiCiCLeTTa un turismo che ama la natura
itinerario 02 - 52 kMIl gIro Dell'ISola DI ca' VenIer, pIla e boccaSette
Un ampio percorso che permette di visitare i tre villaggi più tipici del delta : Ca'Venier, Pila e Boccasette . Tre piccoli paesi formati da una chiesetta e qualche fila di basse casette, isolati da tutto.Pila è il punto più estremo via terra sul Delta del Po. Dal suo at-tracco si raggiunge, solo in barca, il faro di Pila o le rovine semi-sommerse del fortino.In direzione nord nord si raggiunge Boccasette, con la sua spiaggia “Scano del Palo”, lo scano (lingua di sabbia tra mare e lagune) più estremo raggiungibile con una strada, fino ad arrivare alla bocca del Po di Maistra. un luogo suggestivo dalle bellis-sime spiagge naturali.
Strecke 02 - 52 kMDIe umfahrung Der InSel ca' VenIer, pIla unD boccaSette
Eine große Strecke, die ermöglicht, die drei typischsten Orte des Deltas zu besichtigen: Ca'Venier, Pila und Boccasette. Drei kleine Orte, die aus einer kleinen Kirche und wenigen Reihen kleiner Häu-ser bestehen, die von allem getrennt sind.Pila ist der auf dem Land entfernteste Punkt im Po-Delta. Von seiner Anlegestelle erreicht man nur mit dem Boot den Leuchtturm von Pila oder die halb unter Wasser liegenden Ruinen der Festigung.In Richtung Norden erreicht man Boccasette, mit seinem Strand "Scano del Palo“; der entfernt liegende Scano (Sandzun-ge zwischen Meer und Lagunen) kann über eine Straße erreicht werden, um dann die Mündung des Po von Maistra zu erreichen. Ein bezaubernder Ort mit wunderschönen Naturstränden.
Faro Di goro
Faro Di PiLa
sPiaggia BoccasETTE
Spiaggia
delle C
onchig
lie
i DiNTorNi Di | iN DEr umgEBuNg VoN HOLIDAY VILLAGE
51
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
Focus 02
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
iL ParCo DiSegnaTo DaLL' aCQUaDer Vom WaSSer geZeiCHneTe ParK
tramonto al mare nel parco Del Delta Del po un tour emozionante alla scoperta del grande Fiume.
SonnenUnTergang am meer im ParK DeS Po-DeLTaS: eine aufregende Tour zur entdeckung des großen Flusses.
il Parco del Delta del Po possiede caratteristiche ecologiche che lo rendono unico. Non c'è dubbio che l'elemento natu-rale che più di altri lo connota è l'acqua. Con una superficie complessiva di oltre 52.000 ettari di aree considerate tra le più ricche di biodiversità, conserva al proprio interno la più
grande estensione italiana di zone umide tutelate. È il rapporto in-stabile tra acqua e terra, e il loro sempre precario equilibrio, che nel Delta del Po ha determinato un paesaggio così mutevole, in cui bo-schi, pinete e foreste si alternano a zone umide d'acqua dolce o salate. La biodiversità nel comprensorio deltizio è straordinaria in partico-lare per la presenza di oltre 280 specie di uccelli.
Il modo migliore per andare alla scoperta di questo mondo è la na-vigazione lungo i fiumi e le lagune. Nei percorsi fluviali si possono ammirare gli aironi cenerini, le nitticore e le garzette; si attraversa la Sacca di Scardovari per vedere da vicino le tipiche “cavane” (case da pesca) dei pescatori, o si circumnaviga isole ancora integre fino ad arrivare alla foce del Po di Goro e al suo bellissimo Faro.
Der Park des Po-Deltas besitzt ökologisch einzigartige Eigenschaf-ten. Es liegt kein Zweifel vor, dass das hervorragendste Naturelement das Wasser ist. Mit einer Gesamtfläche von insgesamt 52.000 Hektar mit reichen Biounterschieden bewahrt er in seinem Inneren das größ-te italienische Feuchtgebiet auf. Das unstabile Verhältnis zwischen Wasser und Land und ihr immer unstabiler Ausgleich hat im Po-Delta eine so unterschiedliche Landschaft gebildet, in der sich Wälder, Pini-enhänge und Baumgruppen mit Süß- und Salzwasserfeuchtgebieten abwechseln. Die Biounterschiedlichkeit im Delta-Gebiet ist vor allem aufgrund der 280 Vogelarten besonders.
Die beste Art, um diese Welt zu entdecken, ist eine Bootsfahrt entlang der Flüsse und der Lagunen. In den Flussverläufen können Graureiher, Nachtreiher und Seidenreiher bewundert werden; die Sacca di Scar-dovari wird dann durchquert, um von nahe die typischen "Cavane" (Fi-scherhäuser) zu sehen oder man umfährt die noch intakten Inseln, um an die Einmündung des Po in Goro und seinen herrlichen Leuchtturm zu gelangen.
3.
52
In barca nel delta del po · mit dem boot im po-Delta
nei dintorni … - in der Umgebung …
Un’escursione in barca lungo il Grande Fiume per vedere il sole che scende dove il Po incontra il mare. Un’esperienza da non perdere.
Una delle escursioni più suggestive è quella che propone il Barricata Diving Center: dal pontile della spiaggia di Barricata, nel tardo pome-riggio, si parte in gommone con l’attrezzatura per fare snorkelling.
In navigazione si può ammirare la Sacca degli Scardovari, che si è for-mata con l'alluvione del Polesine del 1951, subito dopo ci si immette nei canali naturali e si raggiunge il secondo ramo del Delta: il Po di Goro. Qui si può ammirare il vecchio faro di Goro, oggi luogo di osser-vazione ornitologica, e testimonianza del luogo in cui il grande fiume sfociava in mare nel secolo scorso. Il viaggio prosegue e con l’imbar-cazione si gira in torno al'isola del Mezzanino fino a raggiungere il nuovo faro di Goro costruito nel 1950. La costruzione si trova all'e-stremità dello scannone di Goro, luogo famoso perché chiamato Isola dell'Amore Qui si fa una sosta: un tuffo in mare in un'acqua pulita e trasparente, un gustosissimo aperitivo con vongole appena raccolte e un buon prosecco da assaporare mentre il sole scende e incontra il mare. Infine, una passeggiata lungo la spiaggia a raccogliere con-chiglie da portare a casa come ricordo. E se si ha davvero fortuna, si possono incrociare le tartarughe caretta caretta. Si torna alla base a tramonto già inoltrato, ammirando il sole che scende in mare.
Ein Ausflug auf dem Boot entlang des Großen Flusses, um die untergehende Sonne dort zu sehen, wo der Po das Meer antrifft. Ein nicht zu verpassendes Erlebnis“.
Einer der schönsten Ausflüge ist der vom Barricata Diving Center vorgeschla-gene: Von der Landebrücke des Strands Barricata startet man am späten Nach-mittag mit dem Schlauchboot und der Schnorchelausrüstung.
Während der Fahrt kann die Sacca der Scardovari bewundert werden, die sich während der Überflutung des Polesine im Jahre 1951 gebildet hat, danach fährt man in die natürlichen Kanäle und erreicht den zweiten Zweig des Delta. Den Po von Goro. Hier kann der alte Leuchtturm von Goro bewundert werden, der heute ein Ort für Vogelbeobachter und Zeuge der Gegend ist, in der der große Fluss im letzten Jahrhundert ins Meer floss. Die Reise geht weiter und mit dem Boot fährt man um die Insel Mezzanino, bis der neue Leuchtturm von Goro erreicht wird, der 1950 gebaut wurde. Der Bau befindet sich am Ende der Sandzunge von Goro, ein berühmter Ort, der als Insel der Liebe (Isola dell´Amore) bezeichnet wird. Hier wird Halt gemacht: Ein Sprung ins klare und saubere Meer, ein schmack-hafter Aperitif mit frisch gesammelten Muscheln und ein guter Prosecco, wäh-rend die Sonne untergeht und das Meer berührt. Abschließend ein Spaziergang auf dem Strand, um Muscheln zu sammeln, die als Erinnerung mit nach Hause genommen werden. Und wenn man viel Glück hat, können sogar Karettschild-kröten gesehen werden. Man kehrt lange nach dem Sonnenuntergang zurück und kann die im Meer untergehende Sonne bewundern.
escursione sul po di goro · ausflug auf dem po in goro
HOLIDAY VILLAGE
53
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
Faro di Goro - Leuchtturm von Goro
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
iL mUSeo regionaLe DeLLa BoniFiCa Di ca’ VenDramIn
DaS regIonale muSeum „muSeo regIonale Della bonIfIca DI Ca’ VenDraMin“Der Mensch und die Natur im Vergleich
Da sempre l’uomo interagisce con la natura cercando di me-diare con essa quell’equilibrio che permetta una vantaggiosa reciproca convivenza e il Museo Regionale della Bonifica di Ca’ Vendramin, situato nel comune di Taglio del Po, è l’esem-pio di questo impegno tra uomo e acqua, che ha permesso
la bonifica del Delta ad opera del Genio Civile di Rovigo nel periodo che va dal 1886 al 1900. Successivamente, in tre anni fu realizzato a Ca’ Vendramin l’ impianto di sollevamento delle acque di bonifica che rimase in funzione fino al 1969. Il Museo è quindi l’ideale punto di partenza per comprendere il valore di un territorio davvero particolare. Nel percorso museale si posso-no vedere una grande idrovora (una particolare pompa adatta ad asportare grandi masse d’acqua, soprattutto per opere di bonifica o in caso di allu-vione) e varie sale dedicate alle caldaie, alle pompe, all’officina. Si entra nel passato per ritrovare, nelle macchine esposte, il grande ingegno di chi le ha ideate, e si comprende l’enorme fatica di chi ha lavorato per la bonifica con i mezzi di allora. Inoltre, guardando le pareti e i soffitti, si coglie la raffinatezza dei costruttori, che hanno usato i fregi come elementi decorativi per dare calore agli ambienti. Il viaggio nel tempo continua poi con l’esposizione di moltissimi reperti della civiltà contadina, i suoi ambienti e i suoi attrezzi.
Schon immer hat der Mensch mit der Natur zusammengewirkt und ver-sucht, mit ihr einen Ausgleich zu vereinen, der ein gegenseitig vorteilhaf-tes Zusammenleben ermöglicht. Das „Museo Regionale della Bonifica di Ca Vendramin“ befindet sich in der Gemeinde Taglio del Po und ist ein Beispiel für diese Verbindung zwischen Mensch und Wasser, die die Trockenlegung des Deltas durch das Bauamt in Rovigo zwischen 1886 und 1900 ermöglichte. Daraufhin wurde in Cá Vendramin das Wasser-hebewerk gebaut, das bis 1969 in Betrieb blieb. Das Museum ist somit der ideale Ausgangspunkt, um den Wert einer wirklich besonderen Ge-gend zu verstehen. In der Ausstellung des Museums kann eine große Wassersaugpumpe (eine besondere Pumpe, die große Wassermengen entfernt und für Trockenlegungen oder Überflutungen verwendet wird) und verschiedene Räume besichtigt werden, die Heizkesseln, Pumpen und Werkstätten gewidmet sind. Man taucht in die Vergangenheit, um in den ausgestellten Maschinen die große Weisheit der Erfinder wieder zu finden und versteht die große Anstrengung derjenigen, die mit den Mitteln der damaligen Zeit an der Trockenlegung mitgearbeitet haben. Wenn man die Wände und Decken betrachtet, erkennt man die Eleganz der Bauer, die die Friese als Dekor verwendet haben, um den Umgebun-gen Wärme zu geben. Die Reise in die Vergangenheit geht dann mit der Ausstellung zahlreicher Fundstücke der Bauernkultur, ihrer Umgebun-gen und Werkzeuge weiter.
L’uomo e la natura a confronto
4.nei dintorni … - in der Umgebung …
54
iL mUSeo regionaLe DeLLa BoniFiCa Di ca’ VenDramIn
iL CaSTeLLoeSTenSe e iL BoSCo DeLLa meSoLaDaS SchloSS eStenSe unD Der WalD Der meSola
ComaCCHio
Fu costruito nel 500 Cinquecento per volere dell'ul-timo duca di Ferrara, Alfonso II, in onore della ter-za moglie, Margherita Gonzaga. Ultima delle "deli-zie" estensi, si distingue per il suo aspetto austero e allo stesso tempo elegante. Al centro di una im-
mensa tenuta di caccia, il Castello era circondato da una cinta muraria lunga 12 km, di cui però non rimane nulla. Sono rima-ste invece le strutture di servizio poste a semicerchio intorno al Castello, trasformate oggi in negozi e ristoranti. In questo luogo merita una visita il Gran Bosco della Mesola. Esteso su un territorio di oltre 1000 ettari, è popolato da una ricca vegetazione dominata dal leccio, quercia caratteristica della macchia mediterranea. In questa riserva naturale so-pravvive in soli 120 esemplari una rarissima specie di cervo autoctono, il Cervo della Mesola.
Wurde im 16. Jahrhundert auf Wunsch des letzten Herzogs von Ferrara, Alfonso II, zu Ehren der dritten Ehefrau, Margherita Gon-zaga, gebaut. Es stellt die letzte Este-Herrlichkeit dar und unter-scheidet sich durch seinen schlichten und gleichzeitig eleganten Aspekt. Das Schloss befindet sich innerhalb eines riesigen Jagd-gebiets und war von einer 12 km langen Mauer umgeben, von der nichts zurück geblieben ist. Die im Halbkreis angeordneten Dienststrukturen um das Schloss sind dagegen geblieben und wurden in Geschäfte und Restaurants umgewandelt. An diesem Ort sollte man den Großen Wald della Mesola besichtigen. Er be-findet sich auf einem über 1000 Hektar großen Gebiet und ist von einer Vegetation bedeckt, die von der Steineiche beherrscht wird, die für das Mittelmeer typisch ist. In diesem Naturgebiet überlebt mit nur 120 Exemplaren eine sehr seltene Art eines eingeborenen Hirschs, der Hirsch della Mesola.
la cosiddetta "piccola Venezia" è il centro storico più originale ed affascinante del Delta del Po. Ha origini antichissime: nacque agli albori del Medioevo su tre-dici isolotti e fondò esclusivamente sull’acqua il proprio svilup-po urbano ed economico. Pesca, vallicoltura, produzione del sale furono la fonte della sua floridezza e anche dei suoi rovesci, a causa dei conflitti che la opposero a Venezia. Oggi rimane una città dalle caratteristiche architettoniche intatte ed uniche, una città di canali, di palazzi e di ponti monumentali. il centro stori-co conserva notevoli testimonianze del passato: chiese e monu-menti sospesi tra ponti che sovrastano i canali, primo fra tutti il seicentesco trepponti, antica porta d’ingresso alla città.
Das so genannte „kleine Venedig“, ist die originellste und bezauberndste historische Stadt des Po-Deltas. Sie hat antike Ursprünge: Sie entstand zu Beginn des Mittelalters auf drei-zehn kleinen Inseln und gründete ihre städtische und wirtschaftliche Ent-wicklung ausschließlich auf dem Wasser.Die Fischerei, die Fischzucht in lagunen und die Herstellung von Salz waren die Quellen ihres Aufblühens, aber auch ihre Kehrseite, da sie im ständigen Konflikt mit Venedig stand. Heute verbleibt eine Stadt mit unberührten und einzigartigen architekto-nischen Eigenschaften, eine Stadt mit Kanälen, Palazzi und bezaubernden Brücken. Die Altstadt bewahrt bemerkenswerte Zeugen der Vergangen-heit: Kirchen und Denkmäler, die zwischen den über den Kanälen liegen-den Brücken schweben, darunter das antike Tor Trepponti aus dem 17. Jahrhundert, das den Eingang zur Stadt darstellt.
© Andrea Padovan, fotonarratore
i DiNTorNi Di | iN DEr umgEBuNg VoN
Monumento Trepponti - Monument Trepponti
5.
6.
HOLIDAY VILLAGE
55
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
La storia dell’Abbazia, che si trova sulla Strada Romea nel tratto compreso tra il Po di Goro e il Po di Volano, è anti-ca di oltre mille anni. I primi documenti che ne attestano l’esistenza sono datati 874 d.C. Tanti secoli sono passati testimoniando lo sviluppo di quest’ oasi di silenzio e pre-
ghiera, che alla fine del XIII secolo contava 21 domini nei territori di Ravenna, Comacchio, Adria e Italia centro-settentrionale. Il periodo di massimo e meritato splendore fu durante l'abbaziato di San Guido, al secolo Guido degli Strambiati, monaco di Pomposa dal 998 e aba-
te fino alla morte nel 1046. In quel periodo venne costruita la gran-de Biblioteca, che custodisce una grande quantità di opere profane del mondo classico, al punto che nel 1096 un chierico scriveva che nemmeno Roma "può competere con Pomposa, fortunata per l'ab-bondanza di santi libri". Qui Guido Monaco inventò le note musicali. Purtroppo nel corso dei secoli l’abbazia ha conosciuto un decadi-mento lento ma continuo, dovuto ad una malcurata gestione, fino al culmine nel 1671, quando i pochi monaci rimasti abbandonarono il monastero.
Die Geschichte der Abtei, die sich auf der Strada Romea zwischen dem Po in Goro und dem Po in Volano befindet, ist über tausend Jahre alt. Die ers-ten Dokumente, die ihre Existenz bezeugen, stammen aus dem Jahre 874 n.Chr. Viele Jahrhunderte vergingen und zeugten von der Entwicklung dieser Oase der Stille und des Gebets. Bis zum Ende des XIII Jahrhun-dert zählte es auf 21 Herrschaften in den Gebieten Ravenna, Comacchio, Adria und Mittel-/Norditalien. Die höchste und verdiente Pracht erfolgte während der Abteiepoche des San Guido, damals Guido degli Strambi-ati, Mönch von Pomposa ab 998 und Abt bis zu seinem Tode im Jahre
1046. In diesem Zeitraum wurde die große Bibliothek gebaut, die zahl-reiche profane Werke der klassischen Welt enthält. Im Jahre 1096 schrieb ein Kleriker, dass nicht mal Rom „mit Pomposa wetteifern kann, die sich dank der Üppigkeit ihrer heiligen Bücher glücklich schätzen kann“. Hier schrieb Guido Monaco seine Musiknoten. Leider erfuhr die Abtei im Lau-fe der Jahrhunderte einen langsamen, aber ständigen Verfall aufgrund einer mangelhaften Verwaltung, bis zum Jahre 1671, als die wenigen ver-bliebenen Mönche das Kloster verließen.
Die beneDiktiner-abtei VOn POMPOSaEine in Italien einzigartige Bibliothek
7. L’aBBaZia BeneDeTTina Di PomPoSa
Una biblioteca unica in Italia
nei dintorni … - in der Umgebung …
56
Fratta POLeSine – eine antike StaDt Auf den Spuren einer sehr fernen VergangenheitEs handelt sich um eine auf einem heute im Boden versunkenen Zweig des Flusses Po begründete Stadt, die für die Geburt des Giacomo Mat-teotti bekannt ist. In ihren Häusern bleiben die Erinnerungen an die bäuerliche, bis heute unveränderte Bauweise wach, aber es gibt auch herrliche Herrenhäuser, wie die berühmte Villa Badoer, die von And-rea Palladio entworfen und zum Unesco – Welterbe erklärt wurde und heute ihre Gastfreundschaft internationalen Kulturveranstaltungen gewährt. Die Remisen der Villa beherbergen das Nationale Archäolo-giemuseum, wo Fundstücke aus der Frattesina-Ansiedlung ausgestellt sind, die über 20 Hektar groß war (heute freies Land), einer der wich-
tigsten Punkte der Protovillanova-Kultur ab der Bronzezeit (XIII Jahr-hundert v.Chr.) bis zum Beginn der Eisenzeit (X Jahrhundert v.Chr.).Es gibt noch mehr Villen in der kleinen Stadt, die besichtigt werden sollten: Villa Oroboni, Villa Cornoldi-Fanan, Villa Monti-Viario, Villa David- Franchin, Villa und der Labia – Park und das Ethnographische Museum. Nicht zu verpassen ist die Kirche des S. Francesco, wo Kir-chenmusikkonzerte, Ausstellungen und Tagungen gehalten werden, wie auch die Kirche der Hl. Apostel Petrus und Paulus, die mit Fresken, wertvollen Holzintarsien und venezianischen Skulpturen dekoriert ist.
Èuna cittadina fondata su un ramo del fiume Po oggi scomparso nella terra, celebre per aver dato i natali a Giacomo Matteotti. Nelle sue case rimangono vivi i ricor-di della originaria architettura contadina, rimasta inal-terata, ma ci sono anche splendide dimore padronali,
come la celebre Villa Badoer, progettata da Andrea Palladio e dichi-arata dall'Unesco Sito Patrimonio dell'Umanità, che oggi ospita ma-nifestazioni culturali internazionali. Le barchesse della villa ospitano il Museo Archeologico Nazionale, dove sono esposti reperti provenienti
dall'insediamento di Frattesina, che si estendeva per oltre 20 ettari (ora campagna aperta), uno dei punti più importanti della cultura pro-tovillanoviana, dall'età del bronzo (XIII sec. a.C.) agli inizi dell'età del ferro (X sec a.C.). Ci sono molte altre ville nella piccola città che meri-tano una visita: Villa Oroboni, Villa Cornoldi-Fanan, Villa Monti-Viario, Villa David- Franchin, Villa e Parco Labia e il Museo Etnografico. Da non perdere la Chiesa di S. Francesco, dove si tengono concerti di musica sacra, mostre e convegni, e la chiesa dei SS. Apostoli Pietro e Paolo, decorata con affreschi, preziosi intagli in legno e sculture veneziane.
8. FraTTa PoLeSine Una CiTTà anTiCa
Sulle tracce di un passato lontanissimo
i DiNTorNi Di | iN DEr umgEBuNg VoN
Palladio: Villa Badoer - Fratta Polesine
nei dintorni … - in der Umgebung …
HOLIDAY VILLAGE
57
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
9. raVenna, iL VoLTo DeL PaSSaToraVenna, DaS biLDniS Der Vergangenheit
ravenna è la seconda città italiana per grandezza del ter-ritorio. Comprende nove lidi lungo il litorale adriatico, ed è stata per tre volte capitale d’Italia dell'Impero Romano d'Occidente nel periodo dal 400 al 750 d.c. Del suo glorio-so passato rimane un immenso patrimonio archeologico
che la rende città unica al mondo, tanto che nel suo territorio ci sono ben 8 monumenti Patrimonio dell’Umanità Unesco. Questa ricchezza archeologica è racchiusa nella conservazione e nel restauro dei mo-saici antichi del V e IV secolo, eredità della gloria bizantina, che non trova uguali in nessun’altra città italiana o straniera. Camminando per il centro della città si possono acquistare mosaici moderni originali o riproduzioni fedeli di mosaici antichi. La città prolifera di botteghe arti-gianali, che sono anche promotrici di attività artistiche, grazie all’espe-rienza maturata con il contatto e la conservazione delle piccole tessere vetrose. Da vedere assolutamente la Basilica di San Vitale del VI secolo, con i due grandi mosaici che rappresentano l’imperatore Giustiniano e sua moglie Teodora; il Mausoleo di Galla Placidia, del V secolo, con la vol-ta mosaicata di blu; i famosi Battisteri; la Cappella Arcivescovile dove i mosaici riproducono la fauna delle pinete ravennate. Due basiliche sono dedicate a Sant'Apollinare, patrono della città: una in centro, Sant'Apol-linare Nuovo, con la stupenda teoria delle Vergini e dei Martiri, e a pochi chilometri Sant'Apollinare in Classe, con il magnifico catino absidale; da non perdere anche il Mausoleo di Teodorico, eretto dal re goto nel 520 d.C. Infine, una visita nella zona dantesca, che comprende la Chiesa di San Francesco e la Tomba di Dante Alighieri, il sommo poeta.
i MOSaiCi, una forma d’arte unica
Galla Placidia
Mausoleo di Teodorico - Mausoleum des Teodorico
nei dintorni … - in der Umgebung …
58
DIe moSaIke, eine einzigartige KunstformRavenna ist die zweit größte italienische Stadt der Gegend. Sie schließt neun Strände entlang des Ad-ria-Küstenstreifens ein und war drei Mal italienische Hauptstadt des Weströmischen Reichs Impero Ro-mano d'Occidente zwischen 400 und 750 n.Chr. Von ihrer glorreichen Vergangenheit verbleibt nur ein unglaubliches archäologisches Vermögen, das die Stadt weltweit einzigartig macht. In ihrer Gegend befinden sich immerhin 8 Monumente des Unesco-Welterbes. Dieser archäologischer Reichtum ist in der Bewahrung und Restauration der antiken Mosa-iken des V und IV Jahrhunderts eingeschlossen, Erbe der byzantinischen Glorie, das in keiner italienischen oder ausländischen Stadt gefunden werden kann. Wenn man in der Altstadt spazieren geht, können originelle moderne Mosaiken oder getreu ausge-führte Reproduktionen antiker Mosaiken gekauft werden. Die Stadt weist zahlreiche Werkstätten auf, die künstlerische Tätigkeiten dank der gesammel-ten Erfahrung in der Verarbeitung und der Bewah-rung der kleinen Glasstücke fördern. Unbedingt zu besichtigen ist die Basilika von San Vitale aus dem VI Jahrhundert, mit den zwei großen Mosaiken, die den Herrscher Giustiniano und seine Frau Teodora darstellen; das Mausoleum der Galla Placidia aus dem V Jahrhundert mit der blauen Mosaikwölbung, die berühmten Battisteri, die Erzbischofskapelle, wo die Mosaiken die Fauna der Ravenner Pinienwälder darstellen. Zwei Basiliken sind Sant'Apollinare, dem Schutzheiligen der Stadt, gewidmet: Eine in der Altstadt, Sant'Apollinare Nuovo, mit der herrlichen Ansicht der Jungfrauen und Märtyrer und wenige Kilometer weiter, Sant'Apollinare in Classe, mit der herrlichen apsidialen Halbkuppel; nicht zu verpas-sen das Mausoleum des Teodorico, das vom Goten-könig im Jahre 520 n.Chr. erbaut wurde. Abschlie-ßend ein Besuch in dem Dante gewidmeten Bereich, der die Kirche des San Francesco und das Grab des Dante Alighieri, dem Dichterfürst, einschließt.
Die Küche des Po-Deltas tischt Produkte der Ebene, des Meers und des Flusses auf. Ein Beispiel? Das Polesano-Risotto mit Reis aus dem Delta, Aal, Meeräsche und See-barsch, die in Scheiben geschnitten und in einer Weißweinsauce gegart werden; das Perlhuhn "in tecia", das in einem Tontopf mit einer mit Gewürznelken gespickten Zwiebel gegart wirdAußerdem die hervor-ragenden 0 km – Produkte: Die Miesmu-scheln und die Austern von Sacca di Scar-
dovari mit einer höheren Qualität dank der Besonderheit der salzhaltigen Umgebung, in der sie wachsen; der Reis des Po-Deltas, in den Sorten Carnaroli, Volano, Baldo und Arborio für schmackhafte Fisch- und Ge-müse-Risottos und außerdem die Melone des Polesano-Deltas mit dem duftenden gelb-orangefarbenen Fruchtfleisch und dem süßen Aroma mit salzigem Nachge-schmack.
iL DeLTa a TaVoLa nel gustoso incontro tra pianura, mare e fiume
DaS DeLta zU tiSCh ein schmackhaftes Zusammentreffen zwischen Ebene, Meer und Fluss
La cucina del Delta del Po mette in tavola prodotti di pianura, mare e fiume. Qual-che esempio? Il risotto polesano con riso del Delta, anguille, cefali e branzini tagliati a tranci e cotti in brodo di vino bianco; la faraona ‘in tecia’, cotta in un
tegame di coccio con una cipolla picchiettata di chiodi di garofano; lo stracotto d’asino e il baccalà con la polenta; la salama da sugo, i cappelletti e i cappellacci di zucca e il salame all’aglio. Sono poi da ricordare eccellenti prodotti a Km 0: la cozza e ostrica della Sacca di Scardovari, di qualità superiore grazie alla peculiarità dell’ambiente sal-mastro in cui proliferano; il riso del Delta del Po, nelle varietà Carnaroli, Volano, Baldo e Arborio indicate per gustosi risotti di pesce e verdure e, ancora, il melone del Delta Polesano dalla profumatissima polpa giallo aranciato e dal sapore molto dolce con retrogusto salino.
Il riso che si produce in questa zona è, per qualità intrinseche, fra i più pregiati, se non il più pregiato d’Italia” dott. Montanari, Capo Di-partimento dell’Ispettorato Agrario delle Venezie, 1950.
„Der Reis, der in dieser Gegend angebaut wird, gehört dank seiner Eigenschaften zu den wertvollsten Reissorten, wenn nicht sogar der beste ganz Italiens", sagt Dr. Montanari, Abteilungsleiter des Agrarins-pektorats Venetiens, 1950.
i DiNTorNi Di | iN DEr umgEBuNg VoN
Tomba di Dante Alighieri / Grabstätte von Dante Alighieri
La CUCina PoLeSana - PoLeSaner KüCHe
HOLIDAY VILLAGE
59
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
Camping
Lodge Villas
Focus 03
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Un’idea per le vacanze estive in famiglia, trendy ma a basso co-sto: fare ‘glamping’, parola che unisce camping e glamour, sul Delta del Po. Dormire in una tenda sotto le stelle non significa rinunciare alla comodità e diventa una splendida avventura per i più piccoli.
Il mormorio del mare che si infrange su una lunga spiaggia dorata. Il calore del sole che accompagna le passeggiate sulla Spiaggia delle Conchiglie. Le corse a cavallo lungo la Sacca di Scardovari. Le escursioni tra valli e canneti. Villag-gio Barricata, un rifugio per gli amanti della vacanza eco–chic, racchiuso nel Parco Naturale del Delta del Po, Patrimonio dell’Umanità Unesco, trasporta in terra veneta la filosofia delle più ricercate vacanze esotiche a contatto con l’ambiente proponendo un campeggio dal risvolto glam, dove la natura regna sovrana.
È la meta ideale per chi ama una vacanza eco-friendly, a tutta natura, ma sen-za rinunciare alle comodità. Niente più zaino in spalla e colpi di picchetto, ma lodge tent sopraelevate da terra, arerdate con letti con materasso e len-zuola, armadi, cucina e terrazza in legno. Anche le code ai bagni restano un ricordo. Il bagno è all’interno, separato dalla camera, con wc, doccia e lavabo.
Per chi poi cerca il massimo del glamour c’è la lodge SUIte, la tenda che ri-chiama i safari della Tanzania. Si dorme in un romantico letto matrimoniale a baldacchino e per i bambini c’è un’annessa junior lodge con tre letti singoli. Gli arredi in legno danno all’ambiente un tocco di eleganza particolare. Il bagno è all’interno, con wc, lavabo e doccia. In più, una vasca da bagno relax, all’interno della camera, invita al benessere totale. Una vera e propria vacan-za di lusso, che abbraccia il lato migliore del campeggio: la sensazione unica e straordinaria di essere veramente immersi nell’ambiente naturale.Il Glamping è la nuova e sempre più amata frontiera delle vacanze all’aria aperta. Un trend che ha preso il via in destinazioni come Sud Africa, Kenya, Australia, Indonesia, che per prime hanno cercato di creare spazi abitabili, leggeri e poco invasivi, in ambienti naturali ancora intatti e da proteggere. Negli ultimi anni ha attratto l’attenzione dei campeggiatori più appassionati, soprattutto nel Nordeuropa, che apprezzano la possibilità di vivere una va-canza 5 stelle a stretto contatto con la natura.
Ma per la vacanza all’aria aperta in sintonia con la natura il Villaggio offre anche 120 piazzole da campeggio, ampie, disposte su viali alberati, e fornite di attacco per la corrente elettrica a 16 amper e acqua potabile. L’elemento distintivo e innovativo del campeggio di Villaggio Barricata sono le tenso-strutture semi-ombreggianti (traforate) sovrastanti le piazzole, che garan-tiscono la migliore ombreggiatura dell’intera piazzola, compresi auto e cam-per/caravan.A disposizione dei campeggiatori ci sono 2 gruppi di servizi igienici, per adul-ti e bambini, perfettamente attrezzati e curati nell’estetica e nel comfort.
la nuova e sempre più amatafrontiera delle vacanze all’aria aperta
Si Va in gLamPing! Lodge villas e campeggio ombreggiato
VaCanZe eCo-CHiC?
60
Camping
Lodge Villas
Eine Idee für die Familien-Sommerferien, die trendy und kostengünstig ist: Glamping zu praktizieren heißt, Camping und Glamour am Po-Delta zu verbinden. In einem Zelt unter den Sternen zu schlafen, heißt nicht, auf die Bequemlichkeit zu verzichten, stellt aber ein herrliches Abenteuer für die Kleinsten dar.
Das Rauschen des Meers, das sich an einem langen goldenen Strand bricht. Die Wärme der Sonne, die die Spa-ziergänge am Strand der Muscheln begleitet. Die Ausflüge zu Pferd entlang der Sacca di Scardovari. Die Aus-flüge zwischen Lagunen und Schilf. Villaggio Barricata, ein Ort für die Liebhaber des Öko-Chic-Urlaubs, im Naturpark des Po-Delta, Unesco-Welterbe – bringt die Philosophie der beliebtesten exotischen Urlaubsarten in Berührung mit der Natur in die venetische Gegend und bietet ein von der Natur beherrschtes Camping im Glam-Stil.
Das ideale Ziel für diejenigen, die einen umweltfreundlichen und natürlichen Urlaub wünschen, ohne auf die Bequemlichkeiten verzichten zu müssen. Kein Rucksack auf dem Rücken und kein Einschlagen von Heringen, sondern Lodge tents, die vom Boden abgehoben und mit Betten mit Matratze und Bettwäsche, Schränken, Küche und Holzterrasse ausgestattet sind. Auch die Schlangen an den sanitären Anlagen gehören der Vergan-genheit an. Das Bad ist intern, vom Schlafzimmer getrennt, mit WC, Dusche und Waschbecken. Wer das Höchst-maß an Glamour sucht, kann die Lodge suite reservieren, das Zelt, das an die Safaris in Tansania erinnert. Man schläft in einem romantischen Ehebett mit Baldachin und die Kinder in dem anliegenden Junior Lodge mit drei Einzelbetten. Die Holzeinrichtungen verleihen der Umgebung einen eleganten Touch. Das Badezimmer ist intern und weist WC, Waschbecken und Dusche auf. Außerdem lädt eine Relax-Badewanne im Schlafzimmer
zum kompletten Wohlfühlen ein. Ein wirklicher Luxus-urlaub, der die beste Seite des Campings bietet: Das au-ßergewöhnliche und einzigartige Gefühl, in eine wirk-liche natürliche Umgebung zu tauchen.Glamping ist der neue und immer beliebtere Urlaub an der frischen Luft. Ein Trend, der in Südafrika, Kenia, Australien und Indonesien begann, wo zuerst bewohnbare, leichte und kaum invasive Wohnbereiche in noch intakten und zu schützenden Naturumgebungen geschaffen wurden. In den letzten Jahren hat diese Art die Aufmerksamkeit der leidenschaftlichen Camper geweckt, vor allem in Nordeuropa, da ein 5-Sterne-Urlaub im engen Kontakt mit der Natur erlebt werden kann.
Für den Urlaub an der frischen Luft und in Berüh-rung mit der Natur bietet die Ferienanlage auch 120 Campingplätze, die groß sind, an Alleen liegen und 16 Amper-Strom-und Trinkwasseranschluss haben. Das unterscheidende und innovative Element des Camping-platzes der Ferienanlage Villaggio Barricata sind die im Halbschatten liegenden (durchlöcherten) Strukturen über den Plätzen, die den besten Schatten des Platzes, für das Auto und Camper/Wohnmobile gewährleisten. Den Campern stehen 2 sanitäre Anlagen für Erwachse-ne und Kinder zur Verfügung, die perfekt ausgestattet und in puncto Ästhetik und Komfort sehr gepflegt sind.
ÖKo-CHiC-UrLaUB?
Wir PraKTiZieren gLamPing! Der neue und immer beliebtere Urlaub an der frischen Luft
Lodge Villas und schattierte Campingplätze
HOLIDAY VILLAGE
61
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
369370
371
372373
374
921
922
923
924925
926
927
928
929930
931
932933
934
935
936
937 938
939
940
941942943
944
951952953954
945946
947948949
950IO POSSO VENIRE IN VACA
NZ
A
• IC
H
DARF MITKOMMEN •
1 LoDgE suiTE
2 LoDgE TENT
3 cHaLET miami PLus
4 BuNgaLoW
5 coTTagE ciPro
6 coTTagE corFÙ
7 coTTagE BaHamas
camPiNg :
70 mq
70 mq
Dog arEa
6
Scegli la tipolgia abitativa ideale per te e la tua famigliaWÄHLEN SIE dIE FÜr SIE UNd IHrE FaMILIE IdEaLE UNTErKUNFTSarT
62
369370
371
372373
374
921
922
923
924925
926
927
928
929930
931
932933
934
935
936
937 938
939
940
941942943
944
951952953954
945946
947948949
950
IO POSSO VENIRE IN VACAN
ZA
• IC
H
DARF MITKOMMEN •
HOLIDAY VILLAGE
63
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
LodGE SUITE
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
164
36 m2, tenda con pavimento in legno e pareti interne, zona notte con letto matrimoniale a baldacchino e vasca da bagno, cucina arredata, bagno con doccia, terrazza in legno arredata. All’esterno: junior lodge tent con 1 letto singolo e 1 letto a castello.
36 m2, Zelt mit Holzfußboden und Innenwänden, Schlafbereich mit Himmel-Doppelbett und Badewanne, komplett eingerichteter Küche,Bad mit Dusche, eingerichteter Holzterrasse. Außen: Junior Lodge Tent mit 1 Einzelbett und 1 Stockbett.
36 Mq. 2+3 PERSONE
36 Mq.
2+3 PERSONEN
gLi aLLoggi Di | DiE uNTErKÜNFTE VoN HOLIDAY VILLAGE
65
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
LodGE TENT2
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
66
36m2, tenda con pavimento in legno, 5 posti letto (1 matrimoniale + 1 letto singolo + 1 letto a castello), cucina, bagno, terrazza in legno arredata.
36 m2, Zelt mit Holzfußboden, 5 Schlafplätzen (1 Doppelbett + 1 Einzelbett + 1 Stockbett), Küche, Bad, eingerichteter Holzterrasse.
36 Mq. 5 PERSONE
36 Mq.
5 PERSONEN
gLi aLLoggi Di | DiE uNTErKÜNFTE VoN HOLIDAY VILLAGE
67
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
CHaLET MIaMI PLUS368
Chalet, 28 m2 (36 m2 terrazza inclusa), con camera matrimoniale, camera doppia, bagno, cucina, soggiorno con divano letto, TV, terrazza rialzata arredata e coperta, posto auto, aria condizionata a pagamento.
Chalet, 28 m2 (36 m2 mit Terrasse), mit Doppelbettzimmer, Zweibettzimmer, Bad, Küche, Wohnzimmer mit Schlafcouch, TV, erhöhter, eingerichteter und überdachter Terrasse, Autoabstellplatz und kostenpflichtiger Klimaanlage.
28 Mq. 4+2 PERSONE
28 Mq.
4+2 PERSONEN
gLi aLLoggi Di | DiE uNTErKÜNFTE VoN HOLIDAY VILLAGE
69
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
BUNGaLoW4
70
Bungalow in muratura, 35 m2, camera matrimoniale, camera con 2 letti, bagno, cucina, soggiorno, terrazza arredata e coperta, posto auto, TV con antenna satellitare, aria condizionata a pagamento.
Bungalow aus Mauerwerk, 35 m2, Doppelbettzimmer, Zweibettzimmer, Bad, Küche, Wohnzimmer, eingerichtete und überdachte Terrasse, Autoabstellplatz, TV mit SAT-Antenne, kostenpflichtiger Klimaanlage.
35 Mq. 4 PERSONE
35 Mq.
4 PERSONEN
gLi aLLoggi Di | DiE uNTErKÜNFTE VoN HOLIDAY VILLAGE
71
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
CoTTaGE CIPro572
Cottage mod. Buerstner, 24 m2 (39 m2 terrazza inclusa), terrazza arredata e parzialmente coperta da gazebo, con camera matrimoniale, camera doppia, bagno, cucina, soggiorno con divano letto matrimoniale, TV, posto auto, aria condizionata a pagamento.
Cottage Mod. Buerstner, 24 m2 (39 m2 mit Terrasse), eingerichtete und z.T. mit einer Laube überdachte Terrasse, mit Doppelbettzimmer, Zweibettzimmer, Bad, Küche, Wohnzimmer mit Doppelschlafcouch, TV, Autoabstellplatz, kostenpflichtiger Klimaanlage.
24 Mq. 4+2 PERSONE
24 Mq.
4+2 PERSONEN
gLi aLLoggi Di | DiE uNTErKÜNFTE VoN HOLIDAY VILLAGE
73
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
CoTTaGE CorFÙ6
74
Cottage mod. Buerstner, 20 m2 (31 m2 terrazza inclusa), terrazza arredata parzialmente coperta da gazebo, con camera matrimoniale, camera doppia, bagno, cucina, soggiorno con divano letto, posto auto, aria condizionata a pagamento.
Cottage Mod. Buerstner, 20 m2 (31 m2 mit Terrasse), eingerichtete und z.T. mit einer Laube überdachte Terrasse, mit Doppelbettzimmer, Zweibettzimmer, Bad, Küche, Wohnzimmer mit Schlafcouch, Autoabstellplatz, kostenpflichtiger Klimaanlage.
20 Mq. 4+2 PERSONE
20 Mq.
4+2 PERSONEN
gLi aLLoggi Di | DiE uNTErKÜNFTE VoN HOLIDAY VILLAGE
75
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
CoTTaGE BaHaMaS7
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
76
Cottage mod. Willerby, 24 m2 + (35 m2 terrazza inclusa) terrazza rialzata esterna arredata e parzialmente coperta da gazebo, con camera matrimoniale, camera doppia, bagno, cucina, soggiorno con divano letto matrimoniale, TV, posto auto, aria condizionata a pagamento.
Cottage Mod. Willerby, 24 m2 (35 m2 mit Terrasse), eingerichtete und z.T. mit einer Laube überdachte Außenterrasse, mit Doppelbettzimmer, Zweibettzimmer, Bad, Küche, Wohnzimmer mit Doppelschlafcouch, TV, Autoabstellplatz, kostenpflichtiger Klimaanlage.
24 Mq. 4+2 PERSONE
24 Mq.
4+2 PERSONEN
gLi aLLoggi Di | DiE uNTErKÜNFTE VoN HOLIDAY VILLAGE
77
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
CaMPING / CaMPINGPLaTZ
In sintoniacon la natura Senza rinunciare al comfort
Per esaltare il piacere di una vacanza in piena sintonia con i rit-mi della natura, il Villaggio dispone di 120 piazzole da campeggio ampie, ben ombreggiate e fornite di attacco per la corrente elet-trica e acqua potabile, disposte su viali alberati e servite da due gruppi di moderni servizi igienici, uno riservato alle donne e uno agli uomini, particolarmente curati nell’estetica e nel comfort.
Um das Vergnügen eines Urlaubs in voller Übereinstimmung mit den Rhythmen der Natur zu gewährleisten, verfügt die Ferienanlage über 120 große, überschattete Campingplätze mit Strom- und Wasseran-schluss, die an Alleen liegen und von zwei modernen sanitären An-lagen vervollständigt werden, eine für Frauen, eine für Männer. Die Anlagen sind in puncto Ästhetik und Komfort besonders gepflegt.
78
Docce acqua calda
Duschen mit Warmwasse
Elettricità 16 A
Strom 16 A
Presa d’acqua
Wasseranschluss
Max. 6 persone
Max. 6 personen
70 Mq.
70 Mq.
CaMPING / CaMPINGPLaTZ
In sintoniacon la natura Senza rinunciare al comfort
IN ÜBErEINSTIMMUNG
MIT dEr NaTUr
ohne auf den Komfort zu verzichten
PiazzOle - StellPlätzeS:
Camper service, attacco acqua, attacco luce 16A, piazzole ombreggiate.
Camper service, Wasseranschluss, Elektroanschluss mit 16A, Stellplaetze mit schatten.
7
7
1010
con
cope
rtur
a om
breg
gian
te
Stel
lplä
tze
mit
Abde
ckun
g zu
r Sch
attie
rung
iL camPiNg Di | DEr camPiNg VoN HOLIDAY VILLAGE
79
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
lodge suite
lodge tent
Miami
JuNior sENior 5 1 1 1
5 1 1 1
6 2 1 2
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
3
2
1
CHaLET MIaMI PLUS
LodGE TENT
LodGE SUITE 36 Mq. 2+3 PERSONE
36 Mq. 2+3 PERSONEN
36 Mq. 5 PERSONE
36 Mq. 5 PERSONEN
28 Mq. 4+2 PERSONE
28 Mq. 4+2 PERSONEN
ZUSaMMENFaSSUNG dEr UNTErKUNFTSarTEN
SINTESI dELLE TIPoLoGIE aBITaTIvE
Posti letto
Schlafplätze
Letto matrimoniale
Doppelbett
Divano letto
Schlafcouch
Letto singolo
Einzelbett
Letto a castello
Stockbett
TV
TV
Aria condizionata
Klima-Anlage
Parcheggio adiacente alla casa
Parkplatz neben Wohneinheit
Parcheggio
Parcheggio
Bidet
Bidet
legenda
80
Cipro Barricata
Corfu'
Bahamas
Bungalow Barricata 24 Mq. 4+2 PERSONE
24 Mq. 4+2 PERSONEN
4 2 1
6 2 1 2
6 2 1 2
6 2 1 2
7
6
5
4
CoTTaGE BaHaMaS
CoTTaGE CorFÙ
CoTTaGE CIPro
BUNGaLoW 35 Mq.
4 PERSONE35 Mq.
4 PERSONEN
20 Mq. PERSONE 4+2
20 Mq. 4+2 PERSONEN
24 Mq. PERSONE 4+2
24 Mq. 4+2PERSONEN
HOLIDAY VILLAGE
81
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E
per riscoprire le gioie della vacanza rurale
ISAHOLIDAYSMAGAZINE | N°4 2014
Per chi preferisce vivere una vacanza rurale, c’è la possibilità di soggiornare nella Tenuta Giarette, immersa nella rigogliosa campagna del Parco del Delta del Po, a Scardovari, lungo la strada principale che conduce al Villaggio. Una recente ristrut-turazione ha trasformato delle vecchie case di campagna in
bellissime case vacanza, abbinando materiali e arredi della civiltà contadina allo stile e comfort di oggi. La Tenuta dispone di 2 appartamenti e 4 camere, arredati con gusto, dotati di angolo cottura caminetto, televisore, immersi in un giardino con piscina e campo da tennis.
gli ospiti di tenuta giarette possono accedere a tutti i servizi e struttu-re di Villaggio Barricata, distante appena 4 kilometri.
TENUTa GIarETTE: villeggiatura in agriturismo
82
a Scardovari, a 5 km da Villaggio barricata - In Scardovari, 5 km von Villaggio barricata
tenuta giarette:urlaub auf dem
bauernhofum die Freude an einem Landurlaub
wiederzuentdeckenWer einen Urlaub auf dem Land verbringen will, kann das in dem Anwesen Tenuta Giarette in der herrlichen Landschaft des Parks des Po-Deltas, in Scardovari, entlang der Hauptstraße, die zur Ferien-anlage führt, tun. Eine kürzlich erfolgte Renovierung hat die alten Landhäuser in wunderschöne Urlaubshäuser umgewandelt und Material und Einrichtungen des Bauernlebens mit dem Stil und dem Komfort von heute verbunden. Die Tenuta verfügt über 2 Apart-ments und 4 Zimmer, die mit Geschmack eingerichtet sind und eine Küchenecke, Kamin, Fernseher, einen Garten mit Swimmingpool und Tennisplatz aufweisen.
Die Gäste der Tenuta Giarette können alle leistungen der Feri-enanlage Villaggio Barricata nützen, die gerade 4 Kilometer ent-fernt ist.
TENUTa GIarETTE: villeggiatura in agriturismo
www.tenutagiarette.com
HOLIDAY VILLAGE
83
BA
RR
ICA
TA H
OLI
DAY
VIL
LAG
E