23
integrált fordítási környezet rövid használati útmutató ©2004-2010 Kilgray Translation Technologies. Minden jog fenntartva.

MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Guide for memoQ translator program

Citation preview

Page 1: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

integrált fordítási környezet

rövid használati útmutató

©2004-2010 Kilgray Translation Technologies.

Minden jog fenntartva.

Page 2: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató Tartalom

memoQ integrált fordítási környezet 2/23. oldal

Tartalom

Tartalom ...................................................................................................................................... 2

1 Bevezetés .................................................................................................................................. 3

A fordítási környezet ....................................................................................................................... 3

A megtakarításról ............................................................................................................................ 4

2 Telepítés és rendszerkövetelmények .......................................................................................... 5

3 A fordítási folyamat ................................................................................................................... 6

Projektek ......................................................................................................................................... 6

Fordítás a memoQ programban ...................................................................................................... 6

Munkavégzés a memoQ programban ............................................................................................. 7

4 Projekt létrehozása és módosítása ............................................................................................. 8

Projekt létrehozása.......................................................................................................................... 8

Az aktuális projekt módosítása ..................................................................................................... 10

Fordítómemória létrehozása ......................................................................................................... 11

Terminológiai adatbázis létrehozása ............................................................................................. 11

5 A fordítás és a fordítórács ........................................................................................................ 12

Dokumentum megnyitása fordításra ............................................................................................ 12

A fordítás szerkesztése .................................................................................................................. 12

Szegmensek jóváhagyása .............................................................................................................. 13

Szegmensek automatikus egyesítése és szétválasztása ................................................................ 13

A fordítási eredmények használata ............................................................................................... 13

Amikor nincs automatikusan javaslat: szöveg keresése a fordítómemóriákban és a terminológiai

adatbázisokban.............................................................................................................................. 15

Saját terminológiai adatbázis kialakítása ...................................................................................... 16

Előfordítás ..................................................................................................................................... 17

Szűrés és rendezés ........................................................................................................................ 17

A szegmensek állapota .................................................................................................................. 18

A formázási címkék használata ..................................................................................................... 18

6 A fordítás átadása .................................................................................................................... 20

A dokumentumok átadása az eredeti formában .......................................................................... 20

Dokumentumok átadása kétnyelvű formában.............................................................................. 21

A fordítómemóriák átadása .......................................................................................................... 21

7 A leggyakoribb billentyűparancsok ........................................................................................... 22

Ez a leírás a memoQ 4.5 translator pro kiadásáról szól. A leírásban a magyar nyelvű felhasználói felü-

let szövegei szerepelnek. Ezek a szövegek folyamatosan ellenőrzés alatt állnak, és a program gyártója

fenntartja a jogot arra, hogy előzetes bejelentés nélkül módosítsa őket.

Page 3: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 1 Bevezetés

memoQ integrált fordítási környezet 3/23. oldal

1 Bevezetés

A fordítási környezet

A memoQ fejlett fordítási környezet. Ez a kézikönyv leírja, mi a fordítási környezet, és hogy a memoQ

alkalmazása milyen üzleti előnyökkel jár.

A fordítás olyan folyamat, amelynek során szövegeket ültetünk át egy nyelvről egy másikra, figye-

lembe véve a célnyelvi kultúra sajátságait. Ezek a szövegek általában hasonlítanak egymáshoz: ha egy

cég fogyasztási cikkeket gyárt vagy meghatározott szolgáltatást nyújt, forrásnyelvi dokumentumainak

nagy része saját tevékenységi körével kapcsolatos szövegeket tartalmaz. Ha az Olvasó fordítási szak-

ember, valószínű, hogy ugyanattól az ügyféltől hasonló szövegeket kap, de az is előfordulhat, hogy

hasonló témákról (pl. jogi anyagokat vagy használati útmutatókat) fordít különböző ügyfeleknek.

A fordítási környezet segít kihasználni ezeket a hasonlóságokat. A memoQ legfőbb elemei: a fordí-

tómemória, a LiveDocs-korpuszok, a terminológiai adatbázis, és természetesen a fordításszerkesztő

(amely a szövegszerkesztő feladatát látja el).

Amikor a memoQ fordításszerkesztőjével fordítunk egy szöveget – függetlenül a dokumentum tí-

pusától –, a szerkesztő automatikusan gondoskodik a fordítás megfelelő formázásáról. A memoQ a

szöveget szegmensekre bontja. Egy szegmens nagyjából egy mondatnak felel meg. A fordításszerkesz-

tőben szegmensről szegmensre haladunk. A szegmenseket lefordításuk után beírjuk fordítómemóriába.

A fordítómemória a korábbi fordítások újrahasznosításának hagyományos eszköze. A fordítóme-

mória szegmenspárokat tárol: a pár egyik tagja a forrásnyelvi szegmens, a másik pedig a fordítása.

Ahogy haladunk előre a szövegben, a fordítási környezet minden szegmenst megvizsgál: ellenőrzi,

hogy a fordítómemóriában van-e ahhoz kellően hasonló szegmens. Ha van, megjelenik fordítási talá-

latként. A memoQ színekkel jelöli a különbséget az aktuális szegmens és a fordítómemóriában tárolt

szegmens között.

A hagyományos fordításoi folyamat mellett a memoQ-ban közvetlenül is felhasználhatjuk a ko-

rábbi fordítások szövegét, méghozzá a fordítómemóriákhoz hasonló módon. Ez a memoQ LiveDocs

szolgáltatása: korábbi dokumentumokból korpuszt lehet kialakítani. A LiveDocs-korpuszok dokumen-

tumpárokat, kétnyelvű dokumentumokat és egynyelvű fájlokat tartalmazhatnak. Egy-egy dokumen-

tumpár egy forrásnyelvi dokumentumból és a fordításából áll. Amikor a korpuszba dokumentumpárt

veszünk fel, a memoQ szinkronizálja a dokumentumokat: a forrásnyelvi és a célnyelvi szegmenseket

matematikai módszerekkel megpróbálja megfeleltetni egymásnak. Amikor a szinkronizálás elkészül,

és a dokumentumpár bekerül a korpuszba, a memoQ azonnal képes fordítási találatokat adni belőle.

A memoQ automatikus szövegszinkronizáló algoritmusa eléggé pontos, mégis előfordulhatnak

szinkronizálási hibák. Amikor szinkronizálási hibát veszünk észre, megnyithatjuk a dokumentumpárt a

szövegpárszerkesztőben (alignment editor). Miután kijavítottuk a dokumentumpár szinkronizálását, a

memoQ automatikusan a javított találatokat ajánlja fel.

Amikor fordítómemóriát vagy LiveDocs-korpuszt használunk, egész mondatokból építünk adatbá-

zist – pontosabban egész szegmensekből, mert a fordítás egysége a bekezdés is lehet, de mondatnál

kisebb kifejezés is. Ha meghatározott szavakból és kifejezésekből, illetve azok fordításából szeretnénk

„szótárat” építeni, a terminológiai adatbázist használjuk. A terminológiai adatbázis olyan bejegyzése-

ket tartalmaz, amelyekben szavak és kifejezések szerepelnek több nyelven. A bejegyzésekben további

Page 4: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 1 Bevezetés

memoQ integrált fordítási környezet 4/23. oldal

adatok is lehetnek. A fordításszerkesztő a szövegben automatikusan kijelöli a terminológiai adatbá-

zisban megtalált kifejezéseket, és megjeleníti a fordításukat a találatlistán. Ebből a listából egyetlen

billentyűparanccsal vagy kattintással beilleszthetjük a fordítást a szövegbe.

A fordítási környezetekben fontos szerepet tölt be a statisztika is, amellyel megbecsülhetjük, hogy

a fordítással mennyit kell dolgoznunk. A fordítási környezet kulcseleme a hatékonyság. Munkánk ak-

kor lesz hatékonyabb, ha az egységnyi fordítási művelet rövidebb ideig tart a fordítási környezetben,

mint például egy szövegszerkesztőben – és közben a munka minősége nem változik. A statisztikai

modul elemzi a szöveget, és megbecsli, hogy mennyi munkát takarítunk meg a fordítómemória és a

LiveDocs-korpuszok alkalmazásával.

A memoQ integrált környezet: egyetlen számítógépes programot kell használnunk, amelyben

minden, a fordításhoz szükséges szolgáltatás egy helyen érhető el. A memoQ-kal párhuzamosan nincs

szükség más programok megnyitására.

A megtakarításról

A fordítási környezetek hatékonyságnövelő hatása jelentősen függ a szöveg típusától. A megtakarítás

a sok ismétlést tartalmazó szövegek (használati útmutatók, műszaki leírások stb.) esetében akár

70-80% is lehet. „Átlagos” szövegek (pl. tankönyvek) esetében ez átlagosan 10-30%. Levelek esetén

az is előfordulhat, hogy a fordítási környezet semmilyen megtakarítást nem hoz. A memoQ statiszti-

kai modulja már a fordítás előtt képes megmondani, hogy az adott szöveg esetén mennyi lesz a költ-

ségcsökkentés, így a memoQ-ba fektetett pénz megtérülése pontosan nyomon követhető.

Általánosan elfogadott gyakorlat, hogy a fordítók megbízóik felé az úgynevezett hasonlósági mu-

tatók figyelembe vételével számláznak. A fordítómemóriába minden lefordított szegmens bekerül,

célnyelvi megfelelőjével együtt. A memoQ a szöveg elemzése során megkeresi azokat a szegmense-

ket, amelyek hasonlítanak a korábban lefordított szegmensekhez. Emellett ki tudja számítani a ha-

sonlóság mértékét is. Ha a fordítómemóriában vagy a LiveDocs-korpuszban már szerepel a lefordított

mondat, a fordító az adott mondatra jutó díjnak csak egy részét, általában 20-30%-át számlázza meg-

rendelőjének. Ha a fordítómemóriában vagy a LiveDocs-korpuszban csak hasonló szegmens van, a díj

magasabb lesz. Ahogy a hasonlóság mértéke csökken, úgy nő a fordítási díj.

A memoQ statisztikai szövegelemző modulja rendelkezik egy igen fontos újítással: a homogenei-

tásvizsgálattal, amely fordítómemória vagy LiveDocs-korpusz nélkül is ad hasonlósági statisztikát. A

homogeneitásvizsgálat a lefordítandó szöveg belső hasonlóságait deríti fel. Ezzel pontosabban meg-

becsülhető a fordítási munka mennyisége, emellett pedig a memoQ használatának előnyei megoszt-

hatók az ügyfél és a fordító között.

Page 5: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 2 Telepítés és rendszerkövetelmények

memoQ integrált fordítási környezet 5/23. oldal

2 Telepítés és rendszerkövetelmények

A memoQ program telepítésének és aktiválásának leírása a memoQ Telepítési és aktiválási útmutató

című dokumentumban olvasható, amely a Kilgray weblapján érhető el (http://kilgray.com/resource-

center/user-guides).

Page 6: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 3 A fordítási folyamat

memoQ integrált fordítási környezet 6/23. oldal

3 A fordítási folyamat

Projektek

A memoQ program projektekbe szervezi a fordítást. A fordítási projekt a következő elemekből áll:

1. Fordítandó dokumentumok (korlátlan számú, a gyakorlatban rendszerint legfeljebb néhány száz)

2. LiveDocs-korpuszok, amelyek kétnyelvű dokumentumokból, forrás-cél dokumentumpárokból,

egynyelvű dokumentumokból és bináris fájlokból állnak (korlátlan számú helyi vagy távoli kor-

pusz – a gyakorlatban egy vagy kettő)

3. Fordítómemóriák (tetszőleges számú távoli vagy helyi – a gyakorlatban legfeljebb öt vagy hat)

4. Terminológiai adatbázisok (tetszőleges számú távoli vagy helyi – a gyakorlatban legfeljebb öt

vagy hat)

5. Beállítások vagy könnyű erőforrások: szegmentálási szabályok, fordításiminta-szabályok, fordí-

tómemória-beállítások, minőségellenőrzési beállítások stb.

Az erőforrásokat – a fordítómemóriákat, terminológiai adatbázisokat, szegmentálási szabályokat, for-

dítási mintákat stb. – a számítógépen helyben is tárolhatjuk, de távolról is elérhetjük őket, ha memoQ-

kiszolgálón vannak tárolva. Ezeket az erőforrásokat több különböző projekthez is hozzárendelhetjük.

A memoQ nyilvántartja a számítógépen tárolt fordítómemóriákat, terminológiai adatbázisokat, és

más erőforrásokat, amelyeket tetszőleges – akár egyszerre több – projekthez fel lehet használni.

Fordítás a memoQ programban

A memoQ programban a fordítási folyamat az alábbi lépésekből áll:

1. Projekt létrehozása: A felhasználó kijelöli a fordítandó dokumentumokat, és megadja a szüksé-

ges fordítómemóriákat, illetve terminológiai adatbázisokat. A projekt létrehozásakor a memoQ

program saját adatterületére importálja a fordítandó dokumentumok tartalmát, és biztosítja,

hogy a fordítás az eredetivel megegyező formában exportálható legyen. A projekt létrehozása

közben új fordítómemóriát és terminológiai adatbázist is létre lehet hozni. A projekt tartalma és

beállításai a projekt létrehozása után szükség szerint módosíthatók.

2. Fordítás: A fordítást speciális szövegszerkesztő felületen, az úgynevezett fordítórácsban lehet be-

írni. A memoQ programban minden fordítási dokumentumhoz külön lapon megnyíló fordítórács

tartozik. Ezek mind a memoQ ablakán belül jelennek meg. A fordítás során a memoQ automati-

kusan fellapozza a projekthez hozzáadott fordítómemóriákat és terminológiai adatbázisokat. Egy

projektben egyszerre több dokumentumot is meg lehet nyitni, de egyszerre több projekttel nem

lehet dolgozni.

3. Dokumentum visszaküldése: A fordítás befejezését követően a felhasználó utasítást ad a

memoQ programnak a lefordított szöveg exportálására. A program ekkor a fordítási dokumen-

tumokat – az importálás során beolvasott formázási adatok felhasználásával – az eredeti fájl for-

mátumával egyező formátumban a merevlemezre menti. A szöveget a fordítás során tetszőlege-

sen sokszor exportálni lehet. A munkát szöveg exportálása után is folytatni lehet.

Page 7: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 3 A fordítási folyamat

memoQ integrált fordítási környezet 7/23. oldal

Munkavégzés a memoQ programban

A memoQ programban egyszerre egy fordítási projekttel lehet dolgozni. A projekt tartalma és beállí-

tásai a Kezdőlap fülön érhetők el.

A munka során a memoQ a többi fület a Kezdőlap fül mellett nyitja meg. A fülek közül úgy választ-

hatunk, hogy a memoQ ablakának felső részén a megfelelő fülre kattintunk, vagy többször lenyomjuk

a Ctrl+Tab billentyűparancsot, amíg a megfelelő fül meg nem jelenik.

Az egyes fülek a fordítási dokumentumok, illetve a nehéz erőforrások (terminológiai adatbázisok, for-

dítómemóriák) szerkesztőlapjának elérésére szolgálnak.

Megjegyzés: A memoQ programban szinte minden beállítás egyszersmind erőforrás is. Az erőfor-

rás olyan adat, amely szabályozza a memoQ viselkedését munka közben. A fordítómemóriákat,

terminológiai adatbázisokat és a LiveDocs-korpuszokat együtt nehéz erőforrásoknak nevezzük. Az

egyéb erőforrások – a szegmentálási szabályok, fordításiminta-szabályok, minőségellenőrzési be-

állítások, helyesírási kivételszótárak stb. – kevesebb adatot tartalmaznak: ezek a könnyű erőfor-

rások. Azáltal, hogy a memoQ program a legtöbb beállítást erőforrásként kezeli, lehetővé válik,

hogy fájlba mentsük és onnan szükség szerint betöltsük őket – például egy másik számítógépen.

Másképpen fogalmazva: a beállításokat átadhatjuk más memoQ-felhasználóknak, és – ha rendel-

kezünk a memoQ megfelelő kiadásával – közzétehetjük őket memoQ-kiszolgálón is.

A memoQ program megőrzi a projektek állapotát. Ha bezárjuk a programot, majd másnap újra elin-

dítjuk, megjeleníti az Indítópult lapot, ahonnan megnyithatjuk az utoljára használt projekteket. Meg-

levő projekt megnyitásakor a memoQ a füleket pontosan ugyanabban az állapotban nyitja meg, aho-

gyan azok a projekt legutóbbi bezárásakor voltak, és ugyanaz a fül lesz aktív, mint a program utolsó

bezárásakor.

Page 8: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 4 Projekt létrehozása és módosítása

memoQ integrált fordítási környezet 8/23. oldal

4 Projekt létrehozása és módosítása

Projekt létrehozása

Amikor elindítjuk a memoQ programot, először az Indítópult fül jelenik meg. Az indítópult felsorolja a

számítógépen levő projekteket, emellett információt ad az aktuális memoQ-licencről, és a projektek

kezelésére használható parancsoikat is megjeleníti. Új projekt létrehozását is itt kezdhetjük el.

A memoQ programban varázsló segítségével hozhatunk létre új projektet. Projekt létrehozásához kö-

vessük az alábbi lépéseket:

1. A Projekt menüből válasszuk az Új projekt... parancsot. Ha a képernyőn az Indítópult lap látható,

ott is rákattinthatunk az Új projekt létrehozása parancshivatkozásra. Megjelenik az Új memoQ pro-

jekt varázsló első párbeszédablaka.

2. Adjuk meg a projekt nevét, és válasszuk ki a projekt forrás- és célnyelvét. Kitölthetjük a Projekt,

Terület, Ügyfél és Téma mezőket is. Miután beírtuk az adatokat, kattintsunk a Tovább gombra.

3. A varázsló második párbeszédablakában fordítandó dokumentumokat vehetünk fel a projektbe.

Az üres lista alatt kattintsunk az Új dokumentum parancsra. A megjelenő Megnyitás párbeszédablak-

ban keressük meg és jelöljük ki a projekthez hozzáadni kívánt fájlokat. Egyszerre több fájlt is kije-

lölhetünk, akár különböző típusúakat is. A fájlok kijelölése után kattintsunk a Megnyitás gombra.

Page 9: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 4 Projekt létrehozása és módosítása

memoQ integrált fordítási környezet 9/23. oldal

Ha ismét rákattintunk az Új dokumentum parancsra, további fájlokat is a projekthez adhatunk. Egy

projekthez sokféle típusú fájlt hozzá lehet adni. Ha befejeztük a dokumentumok hozzáadását,

kattintsunk a Tovább gombra.

4. A varázsló harmadik párbeszédablakában fordítómemóriákat választhatunk a projekthez. Ez a va-

rázslóoldal minden olyan fordítómemóriát felsorol, amely a projekt nyelvpárjához rendelkezésre

áll. Angol-magyar projekt esetén például nem sorolja fel a német-magyar fordítómemóriákat.

Ha a listáról egy vagy több fordítómemóriát a projekthez szeretnénk adni, kattintsunk a nevük

melletti jelölőnégyzetre. Az így kijelölt fordítómemóriák a lista tetejére kerülnek.

Ugyanitt új fordítómemória létrehozására is lehetőség van: ehhez az Új létrehozása/hozzáadása

parancsra kell kattintani. A fordítómemóriák hozzáadása után kattintsunk a Tovább gombra.

Page 10: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 4 Projekt létrehozása és módosítása

memoQ integrált fordítási környezet 10/23. oldal

Az aktuális projektben aktív fordítómemóriák a lista tetején láthatók. Ezek közül egy fordítóme-

mória neve mindig félkövér betűkkel jelenik meg, mellette pedig látható az Elsődleges (Primary)

szó. Ez az elsődleges fordítómemória. Amikor a fordítás során jóváhagyjuk egy szegmens fordítá-

sát, a létrejövő fordítási egység (a forrás-fordítás szegmenspár) az elsődleges fordítómemóriába

kerül. A memoQ program a többi fordítómemóriából csak olvas. A projekt létrehozása után bár-

mikor választhatunk másik elsődleges fordítómemóriát.

5. A varázsló negyedik párbeszédablakában terminológiai adatbázisokat választhatunk a projekthez.

A memoQ felsorolja az összes rendelkezésre álló terminológiai adatbázist, amelyekben megtalál-

hatók a projekt nyelvei. Angol-magyar projekt esetén például nem sorolja fel azokat a terminoló-

giai adatbázisokat, amelyekben német, francia és spanyol kifejezések vannak.

Ha a listáról egy vagy több terminológiai adatbázist a projekthez szeretnénk adni, kattintsunk a

nevük melletti jelölőnégyzetre. Ugyanitt új terminológiai adatbázis létrehozására is lehetőség

van: ehhez az Új létrehozása/hozzáadása parancsra kell kattintani. Ha befejeztük a terminológiai

adatbázisok hozzáadását, kattintsunk a Befejezés gombra.

A memoQ program létrehozza a projektet, és megjeleníti a tartalmát a Kezdőlap fülön.

Az aktuális projekt módosítása

Az Új memoQ projekt varázsló befejezése után vagy egy létező projekt megnyitását követően a

memoQ ablakban megjelenik a Kezdőlap fül. A Kezdőlap fülön a projekt összes beállítása rendelkezés-

re áll és módosítható.

Megjegyzés: Az Új memoQ projekt varázslóban már az első oldalon rákattinthatunk a Befejezés

gombra. Ezt követően a Kezdőlap fülön is felvehetünk fordítandó dokumentumokat, fordítómemó-

riákat és terminológiai adatbázisokat -- ugyanúgy, mint a varázsló oldalain.

A Kezdőlap fülnek hat ablaktáblája van. A megfelelő ablaktábla megjelenítéséhez kattintsunk valame-

lyik ikonra a bal oldalon:Áttekintés, Fordítás, LiveDocs, Fordítómemóriák, Terminológiai adatbázisok és

Beállítások.

Page 11: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 4 Projekt létrehozása és módosítása

memoQ integrált fordítási környezet 11/23. oldal

Fordítómemória létrehozása

Ha rákattintunk a Létrehozás/hozzáadás parancsra az Új memoQ projekt varázsló harmadik párbeszéd-

ablakában, illetve a Kezdőlap fül Fordítómemóriák ablaktábláján, megjelenik az Új fordítómemória pár-

beszédablak.

Itt beállíthatók az új fordítómemóriák tulajdonságai. A beállításokat részletesen a memoQ program

súgója ismerteti. Ha megnyitott projektből indítjuk a fordítómemória létrehozását, elég a nevét beír-

ni, majd az OK gombra kattintani. A fordítómemória nyelveit a projekt nyelvpárja határozza meg. Az

így létrehozott fordítómemóriát a program automatikusan hozzárendeli a projekthez is.

Terminológiai adatbázis létrehozása

Ha az Új memoQ projekt varázsló negyedik párbeszédablakában, illetve a Kezdőlap fül Terminológiai

adatbázisok ablaktábláján rákattintunk a Létrehozás/hozzáadás parancsra, megjelenik az Új terminoló-

giai adatbázis párbeszédablak.

Itt beállíthatók az új terminológiai adatbázis tulajdonságai. A beállításokat részletesen a memoQ

program súgója ismerteti. Ha projektből indítjuk a terminológiai adatbázis létrehozását, elég a nevét

beírni, majd az OK gombra kattintani. A terminológiai adatbázis nyelveit a projekt nyelvpárja határoz-

za meg. Az így létrehozott terminológiai adatbázis automatikusan a projektbe is bekerül.

Page 12: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács

memoQ integrált fordítási környezet 12/23. oldal

5 A fordítás és a fordítórács

Dokumentum megnyitása fordításra

A Kezdőlap fülön kattintsunk a Fordítás ikonra. A dokumentumlistán kattintsonunk kétszer a fordítani

kívánt dokumentum nevére. Ha a dokumentum már nyitva van, a memoQ program automatikusan

megjeleníti a megfelelő fület.

Egyszerre több dokumentumot is megnyithatunk. A fülek között úgy válthatunk, hogy a kívánt fül-

re kattintunk, vagy lenyomjuk a Ctrl+Tab billentyűparancsot.

Dokumentumfül bezárásához kattintsunk a fülön látható gombra, vagy nyomjuk le a Ctrl+F4 bil-

lentyűparancsot.

A fordítás szerkesztése

A dokumentumfüleken a dokumentum tartalma kétoszlopos táblázatban -- a fordítórácsban -- jelenik

meg. A bal oldali oszlopban a forrásnyelvi szegmensek láthatók. A fordításokat a jobb oldali oszlopba

lehet írni. A fordítás megkezdéséhez kattintsunk az első sor jobb oldali cellájára.

Bizonyos dokumentumformátumok esetén megjelenik a Fordítási előnézet ablaktábla. Innen mindig

tudhatjuk, hol és hogyan jelenik meg az aktuális szegmens a lefordítandó dokumentumban, és ho-

gyan jelenne meg, ha exportálnánk a dokumentumot. A Fordítási előnézet funkció a következő doku-

mentumtípusok esetén érhető el: HTML (weblapok), Microsoft Word dokumentumok és RTF-fájlok,

Microsoft Excel táblázatok, Microsoft PowerPoint bemutatók és XML-dokumentumok.

Page 13: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács

memoQ integrált fordítási környezet 13/23. oldal

Az alábbiakban összefoglaljuk a fordítórácsban elvégezhető legfontosabb műveleteket. A beállításo-

kat a memoQ program Súgója ismerteti részletesen. A súgót a memoQ programban bárhonnan elér-

hetjük, ha lenyomjuk az F1 billentyűt.

Szegmensek jóváhagyása

Amikor befejeztük egy szegmens lefordítását, nyomjuk le a Ctrl+Enter billentyűparancsot, vagy a Fordí-

tás menüből válasszuk a Jóváhagyás parancsot. A memoQ elmenti a lefordított szegmenst a dokumen-

tumba és a projekt elsődleges fordítómemóriájába kerül, majd a következő szegmensre lép.

Fordítást a Ctrl+Shift+Enter billentyűparanccsal is jóváhagyhatunk. Választhatjuk a Fordítás menü

Jóváhagyás beírás nélkül parancsát is. Ha ezt tesszük, a memoQ nem menti el a fordítást a fordítóme-

móriába (csak a dokumentumba). Ezt a parancsot akkor célszerű használni, ha a projekthez nem tar-

tozik fordítómemória, vagy nem kívánjuk beleírni az aktuális szegmenst -- például azért, mert megtil-

tották nekünk.

A fordítás közben nincs szükség a dokumentumok elmentésére, mert a memoQ, röviddel a változ-

tatások elvégzését követően, minden módosítást automatikusan a merevlemezre ír.

Szegmensek automatikus egyesítése és szétválasztása

Ha az aktuális szegmens tartalma önmagában nem ad értelmes fordítási egységet, de a következő

szegmenssel együtt igen, kattintsunk az ikonra, vagy nyomjuk le a Ctrl+J billentyűparancsot. A

memoQ egyesíti az aktuális szegmenst az utána következővel.

Ha az aktuális szegmens több, mint egy mondat (vagy több értelmes fordítási egységet foglal ma-

gában), a szegmenst két szegmensre is oszthatjuk: a forrásoldali cellában kattintsunk a megfelelő

helyre, majd kattintsunk az ikonra, vagy nyomjuk le a Ctrl+T billentyűparancsot. A fordítás folyta-

tásához kattintsunk az első új szegmens jobb oldali cellájára.

A fordítási eredmények használata

Amikor jóváhagyunk egy szegmenst, a memoQ továbblép a következő szegmensre. Emellett automa-

tikusan kitölti az új szegmenst a fordítási eredmények listáján látható legjobb (legfelül látható) javas-

lattal.

Megjegyzés: Amikor megnyitunk egy dokumentumot fordításra, az első szegmensbe a memoQ

nem illeszti be automatikusan a legjobb fordítási javaslatot. A memoQ akkor sem illeszt be fordí-

tási javaslatot a cellába, ha kattintással vagy a nyílbillentyűkkel léptünk rá.

Bárhogy érünk el egy szegmenshez, a memoQ automatikusan megkeresi a szegmens szövegét és an-

nak részeit a projekthez tartozó fordítómemóriákban, terminológiai adatbázisokban és LiveDocs-

korpuszokban. A memoQ emellett automatikusan alkalmazza a szegmensre a projektben érvényes

fordításiminta-szabályokat és nemfordítandó-listákat. Az eredmények a Fordítási eredmények ablak-

táblában jelennek meg, amely a fordítórácstól jobbra látható. A javaslatok rangsorolva vannak: legfe-

lül a fordítómemória-találatok láthatók, és közülük is azok, amelyek a legjobb találati arányt adják.

Page 14: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács

memoQ integrált fordítási környezet 14/23. oldal

Megjegyzés: Az erőforrásokról – például a fordításiminta-szabályokról vagy a nemfordítandókról –

a memoQ súgójában található bővebb leírás.

Ha a memoQ nem tölti ki automatikusan az aktuális szegmenst, vagy jobb javaslatra van szükségünk,

a javaslatlistából kézzel is kiválaszthatjuk a megfelelő tételt:

Ha az aktuális szegmens vagy egy hozzá nagyon hasonló előfordul a fordítómemóriákban (vagyis

korábban valaki már lefordította), a szegmens és célnyelvi megfelelője megjelenik a táblázat jobb

oldalán levő számozott listán, piros jelöléssel. A listán együtt láthatók a fordítómemóriákból, a

LiveDocs-korpuszokból és a terminológiai adatbázisokból érkező javaslatok (találatok): a fordító-

memória-találatok és a LiveDocs-találatok elöl (pirossal jelölve), a terminológiaiak később (kékkel

jelölve). A listában a Ctrl+felfelényíl és a Ctrl+lefelényíl billentyűparancsokkal lehet mozogni. A kivá-

lasztott találatból a célnyelvi szöveget a Ctrl+szóköz billentyűparanccsal lehet beilleszteni a fordí-

tásba.

Figyelem! A találati érték jelzi a szegmensben és a fordítómemóriában talált forrásnyelvi szöveg

közötti hasonlóság mértékét. Ha a találati érték 100%, a forrásnyelvi szöveg és formázása is meg-

egyezik az aktuális szegmensben és a fordítómemóriában. Ha a találati érték 95% és 99% közé

esik, a szöveg ugyanaz, de a formázás és a számok eltérhetnek. Ha a találati érték 94% vagy keve-

sebb, a szövegben is vannak különbségek. Amikor a listán kijelölünk egy javaslatot, a memoQ a lis-

ta alatti három mezőben megmutatja a különbséget az aktuális szegmens és a fordítómemóriában

talált szöveg között.

Ha az aktuális szegmensben előfordul olyan szó vagy kifejezés, amely benne van a projekthez ren-

delt valamelyik terminológiai adatbázisban, a memoQ a szó vagy kifejezés előfordulását ciánkék

háttérrel kiemeli. Ekkor a kiemelt kifejezés és célnyelvi megfelelője megjelenik a táblázat jobb ol-

dalán lévő számozott listán, kék jelöléssel. Ha egy szegmensben több terminológiai találat is van, a

listán megjelenésük sorrendjében vannak felsorolva. A listában a Ctrl+felfelényíl és a Ctrl+lefelényíl

billentyűparancsokkal lehet mozogni. A kiválasztott találatból a célnyelvi szöveget a Ctrl+szóköz bil-

lentyűparanccsal lehet beilleszteni a fordításba.

Page 15: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács

memoQ integrált fordítási környezet 15/23. oldal

Az 1-9. javaslatot sorszámuk begépelésével is beilleszthetjük: nyomjuk le és tartsuk lenyomva a Ctrl

billentyűt, majd írjuk be a kívánt javaslat sorszámát. A sorszám a listán a forrásnyelvi és a célnyelvi

szöveg között jelenik meg, a piros vagy kék (vagy narancssárga, lila, zöld) téglalapban.

A fordítási eredmények listája alatt látható összehasonlító mezőkben az aktuális forrásnyelvi

szegmens, a fordítómemóriában talált forrásnyelvi szegmens és a fordítómemóriából kiolvasott fordí-

tás jelenik meg. A memoQ program a különbségeket színekkel jelöli meg: a sötétkék elemek beszúrt,

a pirosak törölt részeket jeleznek, a világoskék részek pedig módosításokat.

A fordítómemóriában előforduló találatok „jósága”, azaz a hasonlóság százalékos értéke a

memoQ-ablak jobb alsó sarkában félkövér betűvel látható.

Amikor nincs automatikusan javaslat: szöveg keresése a fordítómemóriákban és a terminológiai adatbázisokban

Előfordulhat, hogy aktuális szegmens valamely szavának vagy kifejezésének fordításában nem va-

gyunk biztosak, és nem is kapunk rá javaslatot a jobb oldalon (mert sem a mondat nem szerepel a

fordítómemóriában, sem a szó vagy kifejezés a terminológiában). Ebben az esetben ellenőrizhetjük,

hogy maga a kérdéses szó vagy kifejezés megtalálható-e a fordítómemóriákban vagy a LiveDocs-

korpuszokban. Ehhez a memoQ konkordancia-funkcióját kell használniunk: jelöljük ki a kérdéses szót

vagy kifejezést a forrásoldali cellában, és nyomjuk le a Ctrl+K billentyűparancsot. Választhatjuk a Mű-

veletek menü Konkordancia parancsát is. Ha vannak olyan szegmensek a fordítómemóriákban, amely-

ben szerepel a kérdéses szó vagy kifejezés, a memoQ külön ablakban megjeleníti őket, ahol a fordítá-

suk megtekinthető.

Ha egy szó vagy kifejezés kettőnél többször is előfordul a fordítómemóriákban vagy a LiveDocs-

korpuszokban, a memoQ automatikusan is el tudja végezni a konkordanciakeresést. Ekkor a kiemelt

kifejezés és célnyelvi megfelelője megjelenik a Fordítási eredmények ablaktáblán, narancssárga jelö-

Page 16: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács

memoQ integrált fordítási környezet 16/23. oldal

léssel. Ha kétszer rákattintunk egy „narancssárga” találatra, a Konkordancia ablak jelenik meg. Nem

kell szöveget kijelölni a forrásnyelvi cellában: a memoQ kitalálja, mit érdemes keresni a fordítóme-

móriákban.

Azt is ellenőrizhetjük, hogy a kérdéses szó vagy kifejezés egy része megtalálható-e a terminológiai

adatbázisokban. Ehhez a memoQ „keresés a terminológiai adatbázisban” funkcióját kell használnunk:

jelöljük ki a kérdéses szó vagy kifejezés egy részét a forrásoldali cellában, és nyomjuk le a Ctrl+P bil-

lentyűparancsot. Választhatjuk a Műveletek menü Keresés a terminológiai adatbázisban parancsát is. Ha

vannak olyan terminusok a terminológiai adatbázisokban, amelyben szerepel a kérdéses szó vagy ki-

fejezés, a memoQ külön ablakban megjeleníti őket, ahol a fordításuk is megtekinthető.

Saját terminológiai adatbázis kialakítása

A fordítás közben az elsődleges terminológiai adatbázishoz tetszőlegesen adhatunk kifejezéseket. (Az

elsődleges terminológiai adatbázist ugyanúgy lehet kijelölni, mint az elsődleges fordítómemóriát – a

Kezdőlap fül Terminológiai adatbázisok ablaktábláján.) Ha olyan kifejezést találunk a forrásnyelvi olda-

lon, amely többször előfordul, és amelyet fel szeretnénk venni a terminológiai adatbázisba, jelöljük

ki, és nyomjuk le a Ctrl+E billentyűparancsot. Választhatjuk a Műveletek menü Új terminus... parancsát

is. Megjelenik a Terminus hozzáadása párbeszédablak.

A jobb oldali mezőbe írjuk be a szó vagy kifejezés fordítását, és kattintsunk az OK gombra. A kifeje-

zéspár azonnal a terminológiai adatbázisba kerül. A bevitt kifejezés későbbi előfordulásait a program

automatikusan kiemeli. Ha a céloldali cella már tartalmazza a terminológiai adatbázisba felveendő ki-

fejezés fordítását, kijelölhetük mind a forrásnyelvi, mind a célnyelvi kifejezést, majd megnyomhatjuk

Page 17: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács

memoQ integrált fordítási környezet 17/23. oldal

a Ctrl+Q billentyűparancsot. Választhatjuk a Műveletek menü Gyors terminushozzáadás parancsát is. A

kifejezéspár azonnal a terminológiai adatbázisba kerül. A Terminus hozzáadása párbeszédablak nem je-

lenik meg.

Előfordítás

Ha valószínű, hogy a lefordítandó szöveg sok szegmense megtalálható lesz a fordítómemóriában, a

dokumentum előfordításával egyszerre beilleszthetjük az összes ilyen találatot. A Fordítás menüből

válasszuk az Előfordítás parancsot. Megjelenik egy párbeszédablak, ahol beállíthatjuk, hogy a memoQ

milyen értékű találatokat illesszen be az előfordítás során, és milyen találatokat hagyjon figyelmen

kívül. A beállításokat részletesen a memoQ program súgója ismerteti.

Figyelem! Az itt leírtakat akkor végezzük el, ha valami baj történik a fordításunkkal. Nagyon kevés-

sé valószínű, hogy a memoQ programban elveszítsük a fordításunkat, mert a fordításokat a prog-

ram mindig két helyre menti el: a dokumentumba és a fordítómemóriába. Ha valami miatt nem

tudjuk elérni vagy elküldeni a lefordított dokumentumot, a forrásnyelvi dokumentumot ismét a

projektbe importálhatjuk (lépjünk a Kezdőlap fülre és az Új dokumentum paranccsal importáljuk új-

ra), majd az Előfordítás paranccsal helyreállíthatjuk a szegmensek fordítását a fordítómemóriából.

Erről a Kilgray weblapjának (www.kilgray.com) hibaelhárítással foglalkozó részén (a Resource Center

portálon) vannak bővebb tudnivalók (angol nyelven).

Szűrés és rendezés

Ha csak a forrás- és/vagy céloldalon bizonyos szavakat tartalmazó szegmenseket, vagy csak adott tí-

pusú szegmenseket kívánunk megjeleníteni a fordítórácsban, illetve a szegmenseket megadott sor-

Page 18: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács

memoQ integrált fordítási környezet 18/23. oldal

rendbe szeretnénk rendezni, a szűrés és rendezés eszköztárt kell használnunk. Ha alaphelyzetbe sze-

retnénk állítani a szűrést, kattintsunk az ikonra. Ha alaphelyzetbe szeretnénk állítani a sorbaren-

dezést, a megfelelő legördülő listáról válasszuk a Nincs rendezés elemet. A beállításokat részletesen a

memoQ program súgója ismerteti.

A szegmensek állapota

A célnyelvi szövegtől jobbra minden szegmens tartalmaz egy információs panelt. Ez tájékoztat az

egyes szegmensek állapotáról. A memoQ programban a szegmensek állapotát öt különböző szín je-

lölheti:

Szürke

A szegmens szerkesztése (még) nem kezdődött meg.

Rózsaszín

A fordítás már szerkesztve van, de még nem lett jóváhagyva.

Zöld

A fordítás jóvá lett hagyva. A fordítás jóváhagyása esetén a piros kereszt helyett zöld pipa jelenik meg.

Kék

A céloldalon található szöveget az előfordítás során a memoQ automatikusan szúr-ta be. Ilyenkor a kék háttér előtt látható találati érték nem nulla: itt egy százalékos érték látható. A tökéletes találatnak a 101% (vagy 100%) felel meg, a részleges ta-lálatnak pedig az ennél kisebb értékek.

Lila

A céloldalon található szöveget az előfordítás során a memoQ töredékekből állí-totta össze. A teljes szegmensre nem volt elfogadható találat a fordítómemóriá-ban, de annak részeire (töredékeire) igen.

A formázási címkék használata

A forrásdokumentumok importálása során a memoQ kivonja a dokumentumfájlokból a szöveges tar-

talmat, s minden egyebet (formázást, stílusokat, beszúrt képeket stb.) elfed a fordító elől. Ezen ele-

mek újbóli megjelenítéséhez a fordítást vissza kell exportálni az eredeti formátumba. Az eredeti for-

mázásból a memoQ fordítórácsa kizárólag a félkövér, dőlt és aláhúzott formázást jeleníti meg, ame-

lyek szabadon megváltoztathatók. Ha az egész forrásnyelvi szegmens egyféleképpen van formázva

(például a teljes szöveg dőlt betűs), a célnyelvi cellában automatikusan ugyanazzal a formázással je-

lenik meg a szöveg. Ha a forrásnyelvi szövegnek csak egy része van adott módon formázva, a célnyel-

vi szöveg megfelelő részét a következő billentyűparancsokkal formázhatjuk át: Ctrl+B, Ctrl+I és Ctrl+U.

A szegmensen belül minden más formázást, képet stb. a program a fordítás idejére formázási cím-

kévé alakít. Ezeket kapcsos zárójelek között lila számok {1} jelölik, amelyeket nem értelmezett formá-

zási címkének nevezünk. Így például egy kiemelt szövegrészt tartalmazó szegmens a memoQ-ban a

következőképpen jelenik meg:

A céloldali cellában kattintsunk arra a helyre, ahová a címkét be kell illeszteni (ez az a hely, ahol a

céloldali szövegkörnyezet egyezik a forrásoldali szövegkörnyezettel), majd nyomjuk le az F8 billen-

tyűt. Az F8 billentyűt a fordítás gépelése közben is lenyomhatjuk.

Page 19: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács

memoQ integrált fordítási környezet 19/23. oldal

Ahhoz, hogy a dokumentumot az eredeti formátumba exportálni lehessen, az összes formázási

címkét be kell illeszteni a célnyelvi szöveg megfelelő helyére. A formázási címkék sorrendje nem vál-

toztatható meg: az F8 billentyűparancs mindig a soron következő címkét illeszti a szövegbe. Ha a kur-

zort balra mozgatjuk, és ott nyomjuk le az F8 billentyűparancsot, a memoQ újraszámozza a címkéket

a céloldali cellában. A hibajelzés ( ikon) mindaddig látható marad, míg a céloldali cellába be nem il-

lesztettük az összes formázási címkét.

A kapcsos zárójelek közötti címkék a „hagyományos” címkék. A legtöbb dokumentumtípus – pél-

dául a Microsoft Office Word 2007 (DOCX) vagy a HTML dokumentumok – esetén a memoQ a korsze-

rűbb belső címkéket (inline tag) használja. E címkék adnak némi információt a formázás jellegéről is.

Emellett módosítható a sorrendjük is, és ha rendelkezünk elegendő technikai tudással, új címkéket is

létrehozhatunk és beilleszthetünk. A belső címkék így festenek:

A fordítás szerkesztése során a következő belső címkét az F9 billentyűvel másolhatjuk a forráscellából

a célnyelvi szövegbe.

Egyes dokumentumtípusok esetén a memoQ formázott előnézetet is megjelenít az Előnézet ablak-

táblán, a fordítórács alatt. Az előnézet segít a formázási címkék elhelyezésében, mert megmutatja a

szöveg tényleges formázását. Ez azt jelenti, hogy láthatjuk, ha a szöveg adott része más betűtípussal,

más színnel jelenik meg, vagy éppen alsó vagy felsőindexbe van helyezve:

Ahogy haladunk a fordítással, a memoQ automatikusan frissíti az előnézetet. Ezért nevezzük ezt a

funkciót valós idejű vagy élő előnézetnek. Az élő előnézet a Microsoft Office dokumentumformátumai

(DOC, DOCX, PPT, PPTX, XLS), a HTML-dokumentumok és az XML-fájlok esetén érhető el.

Page 20: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 6 A fordítás átadása

memoQ integrált fordítási környezet 20/23. oldal

6 A fordítás átadása

A dokumentumok átadása az eredeti formában

A fordítás befejezésekor a fordítást át kell adni a megrendelőnek. A fordítást a forrásdokumentumo-

kéval megegyező formában kell előállítani. Gyakran a fordítómemóriákat is el kell küldeni. Az alábbi

lépések a legegyszerűbb eljárást ismertetik. A beállításokat részletesen a memoQ program súgója is-

merteti.

1. Ellenőrizzük, hogy minden szegmenst lefordítottunk-e, és minden formázási címkét (kapcsos zá-

rójelek közötti lila számot: ) átmásoltunk-e a céloldali szövegbe. Ha maradtak le nem fordított {1}

szegmensek vagy hiányzó formázási címkék, a memoQ programban az exportálás elvégzése előtt

hibajelentés jelenik meg. Ha formázási címkék hiányoznak, a memoQ program nem engedi meg a

dokumentum exportálását.

2. A Kezdőlap fülön kattintsunk a Fordítás ikonra.

3. A dokumentumlistán jelöljük ki az összes dokumentumot, majd kattintsunk a lista alatt található

Exportálás (tárolt útvonalra) parancsra. A memoQ ellenőrzi, hogy az összes szegmens jóvá van-e

hagyva, és hogy az összes formázási címkének megvan-e a párja a céloldali szövegben. Ha az elle-

nőrzés hibát talál, megjelenik a Hibák a dokumentumokban üzenetablak:

A hibákat tartalmazó szegmensek átnézéséhez és kijavításához kattintsunk az Igen gombra. Meg-

nyílik a Hibák és figyelmeztetések feloldása fül.

Megjegyzés: Ha a szerkesztés alatt álló dokumentumot szeretnénk exportálni, nem szükséges

visszakapcsolnunk a Kezdőlap fülre. Ehelyett a Projekt menüből válasszuk az Aktív dokumentum ex-

portálása parancsot. A memoQ program kimenti az aktuális dokumentum fordítását az alapértel-

mezés szerinti exportálási mappába. (Nem kérdezi az exportált dokumentum mappáját és nevét.)

4. Ha a dokumentumok exportálását már egy hiba sem akadályozza, a memoQ minden dokumen-

tumot kiment az importálás során elmentett elérési útra. Az exportálás során a memoQ program

alapértelmezés szerint létrehoz egy új mappát a fájl eredeti mappáján belül. Ennek nevét a cél-

nyelv hárombetűs rövidítése adja, és a fájlokat eredeti nevükkel ebbe a mappába exportálja (ma-

gyar célnyelv esetén a célmappa neve hun lesz).

5. A dokumentumok exportálását folyamatjelző kíséri. A memoQ üzenetet küld az exportálás befe-

jezéséről.

Page 21: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 6 A fordítás átadása

memoQ integrált fordítási környezet 21/23. oldal

Dokumentumok átadása kétnyelvű formában

Előfordulhat, hogy a megrendelő a memoQ programban ellenőrzi a fordítást. Ezért olyan dokumen-

tumokat is lehet exportálni, amelyek a memoQ programban megnyithatók. (Ezek ugyanúgy felvehe-

tők projektekbe, mint a többi dokumentumtípus.) Ezek a fájlok a memoQ kétnyelvű dokumentumok.

1. A Kezdőlap fülön kattintsunk a Fordítás ikonra. A dokumentumok listáján jelöljük ki azokat a do-

kumentumokat, amelyeket kétnyelvű memoQ-formátumban szeretnénk exportálni. Egyszerre

több dokumentum kijelöléséhez tartsuk lenyomva a Ctrl billentyűt, és kattintsunk egymás után az

egyes dokumentumok nevére.

2. A lista alatt Kattintsunk a Kétnyelvű fájl exportálása parancsra. A Kétnyelvű fájl exportálása varázsló-

ban kattintsunk a memoQ kétnyelvű dokumentum rádiógombra. A memoQ ezután lehetővé teszi,

hogy válasszunk egy mappát a kijelölt dokumentumok számára.

memoQ kétnyelvű dokumentum megnyitásához a dokumentumot hozzá kell adni egy memoQ-pro-

jekthez. A Kezdőlap fül Fordítás ablaktábláján, a dokumentumok listája alatt, kattintsunk a Kétnyelvű

fájl importálása parancsra.

Fontos: A memoQ a dokumentumokat kétnyelvű Word-dokumentumokba és XLIFF-fájlokba is ex-

portálni tudja. (XLIFF: XML Localization Interchange File Format, XML-alapú lokalizációs adatcsere-

fájlformátum.) Ezeket a fájlokat más fordítási környezetekben, például az SDL® Trados™ rendszer-

ben és fordításszerkesztő programokban is fel lehet használni.

A memoQ a dokumentumokat olyan RTF-fájlba is ki tudja menteni, amely a szöveget a fordító-

rácshoz hasonló táblázatos formában tartalmazza. Ezen RTF-dokumentumok segítségével a fordí-

tást a Microsoft Word programban is ellenőrizni lehet: nem szükséges fordítási környezetet hasz-

nálni. A javított RTF-fájlok alapján a memoQ-projekt tartalmát frissíteni lehet. További tudnivalók

a memoQ súgójában olvashatók.

A fordítómemóriák átadása

Előfordulhat, hogy a megrendelő elkéri a fordítás során létrehozott fordítómemóriákat. A fordító-

memóriákat – ha nem biztos, hogy a megrendelő a memoQ programot használja – a szabványos

TMX-formátumban lehet átadni. Fordítómemória TMX-fájlba exportálásához a következőket kell ten-

nünk:

1. A Kezdőlap fülön kattintsunk a Fordítás ikonra. A dokumentumok listáján jelöljük ki az exportálni

kívánt fordítómemóriákat.

2. A fordítómemóriák listája alatt kattintsunk a TMX export parancsra. A memoQ megkérdezi a lét-

rehozandó TMX-fájl nevét és helyét, majd végrehajtja az exportálást.

A létrehozott TMX-fájl tetszőleges TMX-kompatíbilis fordítási eszközbe importálható, így a memoQ

egy másik példányába is.

Page 22: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 7 A leggyakoribb billentyűparancsok

memoQ integrált fordítási környezet 22/23. oldal

7 A leggyakoribb billentyűparancsok

Felfelényíl A fordítórácsban egy sornyit felfelé mozgatja a kurzort.

Lefelényíl A fordítórácsban egy sornyit lefelé mozgatja a kurzort.

Ctrl+Tab A memoQ programban az aktuális dokumentumfülről a következőre lép.

Tab A kurzort a forrásnyelvi oldalról a célnyelvi oldalra mozgatja, illetve vissza.

Ctrl+felfelényíl A fordítási eredmények között egy sornyit felfelé lép.

Ctrl+lefelényíl A fordítási eredmények között egy sornyit lefelé lép.

Ctrl+F4 Bezárja az aktuális dokumentumfület.

Ctrl+szóköz A kijelölt fordítási eredményt beszúrja a céloldali cellába.

Ctrl+1 … Ctrl+9 Beszúrja az 1-9. találat egyikét a céloldali cellába.

Ctrl+Shift+N A kijelölt szövegrészt egy szónyival jobbra mozgatja.

Ctrl+Shift+B A kijelölt szövegrészt egy szónyival balra mozgatja.

Ctrl+Z Visszavonás: ezzel a paranccsal helyreállítható a szöveg, ha véletlenül tö-

röltünk vagy módosítottunk valamit.

Ctrl+B A szöveg kijelölt részére félkövér formátumot állít be, vagy – ha félkövér

volt – megszünteti ezt a formázást.

Ctrl+I A szöveg kijelölt részére dőlt formátumot állít be vagy – ha dőlt volt – meg-

szünteti ezt a formázást.

Ctrl+U A szöveg kijelölt részére aláhúzott formátumot állít be vagy – ha alá volt

húzva – megszünteti ezt a formázást.

Shift+F3 Vált a kijelölt szöveg kis- és nagybetűs írásmódja között.

Ctrl+T Kettéválasztja az aktuális szegmenst az aktuális kurzorpozíciónál.

Ctrl+J Egyesíti az aktuális szegmenst az utána következővel.

F8 Beilleszti a soron következő formázási címkét a célszegmensbe.

Alt+F8 Beilleszti az összes fennmaradó formázási címkét a célszegmensbe.

F9 Beilleszti a következő belsőcímke-sorozatot a célszegmensbe.

Alt+F9 Beilleszti az összes fennmaradó belső címkét a célszegmensbe.

Ctrl+Enter Jóváhagyja az aktuális szegmenst és frissíti az elsődleges fordítómemóriát a

szegmens fordításával.

Ctrl+Shift+Enter Jóváhagyja az aktuális szegmenst, de nem frissíti az elsődleges fordítóme-

móriát.

Page 23: MemoQ QuickStartGuide 4 5 HU

rövid használati útmutató 7 A leggyakoribb billentyűparancsok

memoQ integrált fordítási környezet 23/23. oldal

Ctrl+Shift+L Zárolja az aktív vagy kiválasztott szegmenseket, vagy – ha zárolva voltak –

feloldja a zárolást.

Ctrl+E

Megnyitja a Terminuspár hozzáadása párbeszédablakot, amelyben új termi-

nusokat adhatunk az elsődleges terminológiai adatbázishoz. A forrás- és

céloldalon kijelölt szöveget a program beírja a párbeszédablakba.

Ctrl+Q

Új terminust ad az elsődleges terminológiai adatbázishoz a Terminuspár

hozzáadása párbeszédablak megnyitása nélkül. A forrás- és céloldalon kije-

lölt szöveget elmenti a terminológiai adatbázisba.

Ctrl+Shift+S A forrásszegmens teljes szövegét átmásolja a céloldali cellába.

Ctrl+Shift+T A forrásszegmensben kijelölt szövegrészletet beilleszti a céloldali cellába.

Ctrl+C vagy Ctrl+Ins A kijelölt szöveget kivágás nélkül a vágólapra másolja.

Ctrl+V vagy Shift+Ins A vágólapra mentett szöveget a kurzorpozíciónál beilleszti, illetve a kijelölt

szövegrészletet a vágólap tartalmára cseréli.

Ctrl+Shift+G

Megnyitja az Ugrás a következő szegmensre párbeszédablakot, melyben meg

lehet adni, hogy a CTRL+G billentyűparancs lenyomásakor mely szegmenstí-

pusoknál álljon meg a program.

Ctrl+G

A következő olyan szegmensre ugrik, mely megfelel az Ugrás a következő

szegmensre párbeszédablakban beállított szegmenstípusoknak (hibás, üres,

előfordított, ismétlődés stb.)

Ctrl+K Megkeresi az összes olyan fordítómemória-bejegyzést, melynek a forrásol-

dali változata tartalmazza a kijelölt szöveget.

Ctrl+P Megjeleníti a Terminus keresése párbeszédablakot, amellyel tetszőleges

szöveget kereshetünk a terminológiai adatbázisokban.

Ctrl+F4 Megkeresi a megadott szöveget a fordítórácsban.

Ctrl+H A megadott szövegrészt másikra cseréli a fordítórácsban.

Ctrl+N Nagykötőjelet illeszt be a célszegmensbe.

Ctrl+Shift+szóköz Nem törhető szóközt illeszt be a célszegmensbe.

Ctrl+Shift+- Nem törő kötőjelet illeszt be a célszegmensbe.