17
MITSUKO No. 2. Naoyuki Sumi Ruoli Japanese Phonetics Italiano 第二幕・第一場 ATTO SCENA カレルギー家の城の大広間。 華やかな舞踏会。 中心でミツコとハインリヒがワルツを踊ってい る。 Nella sala grande del palazzo della famiglia Klergi. Festa da ballo appariscente. Al centro della sala, Heinrich e Mitsuko stanno ballando il valzer. 親族・客人 Parenti.Ospiti 百合の居姿。 yuri no isugata. 濡れ羽色の髪。 nureba iro no kami. 白磁の肌。 hakuji no hada. 黒曜石の瞳。 kokuyōseki no hitomi. 美しいのか、 utsukushiinoka, ただ、めずらしいだけなのか。 tada, mezurashii dakenanoka. いずれにしろ、 izurenishiro, 私達とは、違う。 watashitachi towa, chigau. 居姿も、髪も、肌も、瞳も。 isugata mo, kami mo, hada mo, hitomi mo. 私達とは、違う。 watashitachi towa, chigau. バービック Berbick お二人とも、素晴らしい踊りでございました。 ofutari tomo, subarashii odoride gozaimashita. (ト二人にグラスを渡す。) ミツコ様の努力には目を見張ります。 Mitsuko sama no doryoku niwa me o miharimasu. ハインリヒ Heinrich 本当に。この短い間で、よくここまで。 hontōni, kono mijikai aida de, yoku kokomade. Veramente! In breve tempo hai già imparato bene! ミツコ Mitsuko 少しでも、あなたに近づけたらと…。 sukoshidemo, anatani chikazuketarato…. それに、バービックの丁寧な指導のおかげ。 soreni, bābikku no teinei na shidō no okage. ハインリヒ Heinrich 私からも礼を言おう。 watashi karamo rei o iō. ありがとう、バービック。 arigato, bābikku. Siete stati tutti e due magnifici! (gli porge i calici) Quanti progressi ha fatto la signora Mitsuko! Volevo essere alla tua altezza…. E grazie all’insegnamento di Berbick! Grazie, Berbick Anche da parte mia! Come un Giglio. I capelli neri corvini. La pelle di porcellana bianca. Gli occhi di ossidiana nera. Non so se è bella o soltanto perché insolita. Comunque è diversa da noi. L’aspetto, i capelli, la pelle, ed anche gli occhi. È diversa da noi. 1 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

MITSUKO No. 2. Naoyuki Sumi Ruoli Japanese Phonetics ... · この運命の引き金を。 kono unmei no hikigane o. バービック Berbick (部屋に入ってくる。) フリードリヒ様、こちらに。

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    役 Ruoli Japanese Phonetics Italiano

    第二幕・第一場 ATTO Ⅱ SCENA Ⅰ

    カレルギー家の城の大広間。

    華やかな舞踏会。

    中心でミツコとハインリヒがワルツを踊ってい

    る。

    Nella sala grande del palazzo della famiglia Klergi.

    Festa da ballo appariscente.

    Al centro della sala, Heinrich e Mitsuko stanno ballando il

    valzer.

    親族・客人 Parenti.Ospiti 百合の居姿。 yuri no isugata.

    濡れ羽色の髪。 nureba iro no kami.

    白磁の肌。 hakuji no hada.

    黒曜石の瞳。 kokuyōseki no hitomi.

    美しいのか、 utsukushiinoka,

    ただ、めずらしいだけなのか。 tada, mezurashii dakenanoka.

    いずれにしろ、 izurenishiro,

    私達とは、違う。 watashitachi towa, chigau.

    居姿も、髪も、肌も、瞳も。 isugata mo, kami mo, hada mo, hitomi mo.

    私達とは、違う。 watashitachi towa, chigau.

    バービック Berbick お二人とも、素晴らしい踊りでございました。 ofutari tomo, subarashii odoride gozaimashita.

    (ト二人にグラスを渡す。)

    ミツコ様の努力には目を見張ります。 Mitsuko sama no doryoku niwa me o miharimasu.

    ハインリヒ Heinrich 本当に。この短い間で、よくここまで。 hontōni, kono mijikai aida de, yoku kokomade.Veramente!

    In breve tempo hai già imparato bene!

    ミツコ Mitsuko 少しでも、あなたに近づけたらと…。 sukoshidemo, anatani chikazuketarato….

    それに、バービックの丁寧な指導のおかげ。 soreni, bābikku no teinei na shidō no okage.

    ハインリヒ Heinrich 私からも礼を言おう。 watashi karamo rei o iō.

    ありがとう、バービック。 arigato, bābikku.

    Siete stati tutti e due magnifici!

    (gli porge i calici)

    Quanti progressi ha fatto la signora Mitsuko!

    Volevo essere alla tua altezza….

    E grazie all’insegnamento di Berbick!

    Grazie, Berbick

    Anche da parte mia!

    Come un Giglio.

    I capelli neri corvini.

    La pelle di porcellana bianca.

    Gli occhi di ossidiana nera.

    Non so se è bella o soltanto perché insolita.

    Comunque è diversa da noi.

    L’aspetto, i capelli, la pelle, ed anche gli occhi.

    È diversa da noi.

    1 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    バービック Berbick 恐縮でございます。 kyoushuku de gozaimasu.

    では、私はお食事のご用意を。 dewa, watashi wa oshokuji no goyōi o.

    (ト舞台ウラへ)

    (客人たちが入れ替わり立ち代わりハインリヒに挨

    拶をする。ハインリヒは、ミツコを紹介する。笑顔

    で受け答えする客人たちも、その場から離れるとひ

    そひそと噂話をする。)

    (Gli ospiti vanno a salutare Heinrich uno dietro l’altro.

    Heinrich presenta Mitsuko. Ma appena si girano parlano

    male di lei alle sue spalle)

    親族・客人 Parenti.Ospiti まるで人形のような女。 marude ningyō no yō na onna.

    話もせず、微笑むばかり。 hanashimo sezu, hohoemu bakari.

    何も知らないのだろう。 nanimo shiranaino darō.

    私たちが、何を思っているか。 watashitachi ga, nani o omotteirunoka.

    はるか遠く、異国からきた女。 haruka tōku, ikoku kara kita onna.

    地位も身分もない女。 chii mo mibun mo nai onna.

    そんな女、そんな女、 sonna onna sonna onna,

    私達の身内だとは、 watashitachi no miuchi datowa

    認めない。認めない。認めない。 mitomenai. mitomenai. mitomenai.

    女性たち Donne なぜ、あんな女を naze, anna onna o

    招きいれたのかしら。 maneki iretano kashira

    許せない。 yurusenai.

    あの方の隣に、あの女がいる。 anokata no tonari ni, anoonna ga iru.

    男性たち Uomini 言え、なにか女を ie, nanika onna o

    追い返す術はないか。 oikaesu sube wa naika.

    汚(けが)せない。 kegasenai.

    この家の血筋に、あの女はいらぬ。 kono ie no chisujini, ano onna wa iranu.

    Mi mettete in imbarazzo.

    Adesso, vado a preparare il banchetto.

    ( va dietro le quinte)

    Sembra una donna bambola.

    Non parla e sorride soltanto.

    Non s’immaginerà cosa pensiamo di lei.

    Una donna che viene da lontano, da una terra straniera.

    Una donna senza titoli, senza fama.

    Quella donna, quella donna, non vogliamo riconoscere!

    non vogliamo riconoscere!

    Non vogliamo riconoscere che farà parte della nostra

    famiglia!

    Perché hanno fatto entrare quella donna?!

    Non la vogliamo quella donna accanto a lui!

    Dateci, qualche idea per cacciare via quella donna da qui!

    Non dobbiamo macchiare la nostra stirpe.

    Non vogliamo quella donna nella nostra famiglia!

    2 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    親族・客人 Parenti.Ospiti ああ、このままでは ā, konomama dewa

    この家が、この血筋が kono iega, kono chisuji ga

    乗っ取られてしまう。 nottorarete shimau.

    こんなことが konna kotoga

    あってはならない。 atte wa naranai.

    断じて、あってはならない。 danjite, atte wa naranai.

    私達の血筋に、あんな女が加わるなど。watashitachino chisujini, anna onna ga

    kuwawarunado.

    認めない。認めない。認めない。 mitomenai. mitomenai. mitomenai.

    あんな女、 anna onna,

    私達とは、違う。 watashitachi towa, chigau.

    フリードリヒ Friedrich(客人たちと会話をしているハインリヒに、妻のア

    ンナと共に近づき)

    (si avvicina con sua moglie Anna ad Heinrich che sta

    parlandocon gli ospiti)

    よくぞ、お戻りに。 yokuzo, omodorini.Ben tornato!

    ハインリヒ Heinrich フリードリヒ。 furīdorihi.

    紹介しよう、こちらが shōkai shiyō, kochiraga

    フリードリヒ Friedrich (ハインリヒの言葉をさえぎって)(interrompe Heinrich)

    兄上のいない間に、色々なことがありました。 aniueno inai aida ni, iroirona kotoga arimashita.

    こちら、妻のアンナです。 kochira, tsumano anna desu.

    アンナ Anna お噂はかねがね。 ouwasa wa kanegane.

    (ト会釈する。)

    ハインリヒ Heinrich (驚いて)

    いつの間に、結婚を… itsuno mani, kekkon o…

    Ah!

    Invaderà questa casa e la nostra stirpe!

    Non può succedere questo!

    Assolutamente!

    Non vogliamo quella donna nella nostra stirpe!

    Non la vogliamo!

    Non la vogliamo!

    Non la vogliamo!

    Quella donna Diversa da noi .

    Friedrich.

    Ti presento, lei…

    Durante la tua assenza, ci sono state tante novità.

    Lei è mia moglie, Anna.

    Mi hanno raccontato tanto di Lei.

    (fa un inchino)

    (è sorpreso)

    Ti sei sposato…

    3 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    フリードリヒ Friedrich フリードリヒ 色々なことがあったのです。 iroironakoto ga attanodesu.

    兄上が籠の鳥などに、うつつを抜かしている間に。aniue ga kago no tori nadoni, utsutsu o nukashiteiru

    aidani.

    ハインリヒ Heinrich なんてことを! nante koto o!Ma che cosa?!

    バービック Berbick お食事のご用意が整いました。 oshokuji no goyōi ga totonoimashita.Il banchetto è pronto!

    ハインリヒ Heinrich ありがとう。 arigatou.

    皆様、どうぞこちらへ。 minasama, dōzo kochira e

    フリードリヒ、話は後だ。 furīdorihi, hanashi wa atoda.

    (ト冷たく言い放ち、ミツコを連れて舞台ウラへ。

    親族や客人もあとへ続く。フリードリヒとアンナが

    その場に残る。)

    フリードリヒ Friedrich なぜ、私ではない。 naze, watashi dewanai.

    なぜ、私が選ばれなかったのだ。 naze, watashi ga erabarenakatta noda.

    誰よりもこの家を愛し、 dareyorimo kono ie o aishi.

    誰よりもこの身を捧げてきたのに。 dareyorimo Konomi o sasagetekitanoni.

    なぜ、あの男が、 naze, ano otoko ga,

    この家の中心にいる。 konoieno chūshin ni iru.

    アンナ Anna お分かりにならないのですか。 owakarini naranaino desuka.

    あなたに、その覚悟がないからです。 anatani, sono kakugo ga naikaradesu.

    フリードリヒ Friedrich 一体、何を。 ittai,nani o.Cosa?!

    アンナ Anna この家に相応しくない、 kono ie ni fusawashikunai.

    あの二人をのさばらせているのは、 ano futari o nosabaraseteiruno wa,

    他でもない、あなた。 hokademonai, anata.

    (ト壁にかかっている銃をフリードリヒに手渡す。)

    Sono successe tante cose.

    Quando ti svagavi con un uccellino nella gabbia!

    (glielo dice con un tono freddo, e va con Mitsuko dietro le

    quinte. Li seguono anche i parenti e gli ospiti. Friedrich ed

    Anna rimangono)

    Perché, non io?!

    Perché non sono stato scelto?!

    Sono io che amo questa casa più di tutti.

    Sono io che mi sono sacrificato per questa casa.

    Invece, perché quell’uomo è al centro di questa csa!

    Sei tu che lasci liberi quei due, che non sono adatti per

    questa famiglia!

    (porge a Friedrich in mano un fucile che era appeso sulla

    parete)

    Grazie!

    Cari miei, venite da questa parte!

    Friedrich, ne parliamo dopo.

    Ma non ti rendi conto?

    Perché tu non sei anora pronto !

    4 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    聞きなさい。 kikinasai.

    この家を真に継ぐ資格があるのは、あなた。 kono ie o shin ni tsugu shikaku ga arunowa, anata.

    この血筋をあの魔女から守るのは、あなた。 kono chisuji o ano majo kara mamoruno wa, anata.

    この銃の引き金を引けるのは、あなた。 kono jū no hikigane o hikeruno wa, anata.

    さあ、何をためらうのです。 sā, nani o tameraunodesu.

    フリードリヒ Friedrich 恐ろしい考えが、 osoroshī kangaega,

    私の頭をよぎる。 watashi no atama o yogiru.

    底知れぬ野心が、 sokoshirenu yashinga,

    私の胸に押し寄せる。 watashino muneni oshiyoseru.

    アンナ Anna しかるべき決断が、 shikarubeki ketsudanga,

    あなたの手を汚す。 anatano te o yogosu.

    図り知れぬ運命が hakarishirenu unmeiga

    あなたの瞳に映り出す。 anatano hitomi ni utsuridasu.

    その覚悟をするのです。 sono kakugo o surunodesu.

    アンナ・フリー

    ドリヒAnna , Fredrich ああ、知るがいい、 ā, shirugaii,

    この家に誰が相応しいかを。 kono ie ni dare ga husawashiika o.

    ああ、悔いるがいい、 ā, kuiru ga ii,

    この家に戻ってきたことを。 kono ie ni modottekitakoto o.

    共に引こう、 tomoni hikō,

    この運命の引き金を。 kono unmei no hikigane o.

    バービック Berbick (部屋に入ってくる。)

    フリードリヒ様、こちらに。 Furīdorihi sama, kochira ni.

    皆様がお待ちです。 minasama ga omachi desu.

    お食事のご用意が… oshokuji no goyōi ga.

    Ah! Adesso saprai chi è il successore di questa casa!

    Ti pentirai di essere tornato in questa casa!

    Tiriamo insieme il grilletto fatale!

    Ascoltami!

    Sei tu che hai diritto di essere il successore.

    Sei tu che devi proteggere la nostra stirpe da quella strega!

    Sei tu che puoi tirare questo grilletto.

    Allora, cosa stai esitando?!

    (Entra nella stanza)

    Sig. Friedrich, è qui!

    Tutti vi stanno aspettando.

    Il banchetto è pronto…

    Mi passano nella testa dei pensieri orribili.

    Le mie ambizioni mi spingono oltre.

    Per il nostro futuro dovrai pure sporcarti le mani.

    Questa è la decisione che devi prendere!

    Devi essere pronto!

    5 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    フリードリヒ Friedrich 兄を呼べ。 ani o yobe.Chiama mio fratello!

    バービック Berbick フリードリヒ様、何故(なにゆえ)… Furīdorihi sama, naniyue…Sig.Friedrich, ma perché…

    フリードリヒ Friedrich 口答えするな。 kuchigotae suruna.Silenzio!

    (バービックはハインリヒを呼びに部屋をあとにす

    る。)

    (Berbick esce dalla stanza per andare a chiamare Heinrich)

    フリードリヒ Friedrich さあ、来るがいい sā, kuruga ii

    己の罪を贖いに。 onore no tsumi o aganai ni.

    待ちうけるのは、私ではなく、 machiukeruno wa, watashi dewa naku,

    この家の血、この家の歴史。 kono ie no chi, kono ie no rekishi.

    ハインリヒ Heinrichハインリヒ (ミツコ及びバービックと共に部屋に入

    る。)

    (Enra nella stanza con Mitsuko e Berbick)

    一体、何の真似だ。 ittai, nanno maneda.Ma cosa vuoi fare?!

    フリードリヒ Friedrich ご存じでしょうか。 gozonji de shoka.

    この世に、銃というものが kono yo ni, jū to iumonoga

    何故(なにゆえ)、存在するのかを。 naniyue, sonzaisurunoka o

    ハインリヒ Heinrich 何が言いたい。 nani ga iitai.Cosa vuoi dirmi?

    フリードリヒ Friedrich 父上は、狩りがお好きで chichiue wa, kari ga osukide

    あなたは、狩りが上手かった。 anata wa, kariga umakatta.

    褒められるのは、あなたばかり。 homerareruno wa, anata bakari.

    しかし、次は shikashi, tsugi wa

    私が狩って進ぜよう watashiga katte shinzeyō.

    あなたの横にいる anatano yoko ni iru

    その魔女を。 sono majo o.

    バービック Berbick なんてことを! nantekoto o!Santo cielo!

    Dai,vieni!

    Vieni ad espiare i tuoi peccati!

    Non sono io che ti aspetto, ma il sangue di questa famiglia,

    la storia di questa famiglia!

    Sai,

    perché esistono

    al mondo i fucili?

    Nostro padre amava la caccia, e tu eri bravo,

    e lui ti riempiva di complimenti.

    Ma ora ti faccio vedere come sono bravo,

    caccerò quella strega che sta accanto a te!

    6 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    フリードリヒ Friedrich 黙っていろ!バービック!そして、あなたは damatteiro! Bārbikku! soshite, anata wa

    東洋の魔女に魂を売った罪人(つみびと)。 tōyō no majo ni tamashī o utta tsumibito.

    親族の誰もが、そう思っている。 shinzoku no daremoga, sō omotteiru.

    アンナ Anna そんな方を、当主と認めるわけにはいきません。 sonna kata o, tōshu to mitomeru wakeniwa ikimasen.

    Perciò Lei non può essere il successore di questa casa!

    ハインリヒ Heinrich お前たちが何と言おうと、 omae tachi ga nanto iouto,

    この家の長は、私だ。 kono ie no osa wa, watashi da.

    フリードリヒ Friedrich 私は常に考えてきました。 watashi wa tsune ni kangaete kimashita.

    どうして、あなたが選ばれ、 dōshite, anata ga erabare,

    この私が選ばれなかったのか。 kono watashi ga erabarenakattanoka.

    ハインリヒ Heinrich 己の心に問いかけるがいい。 onore no kokoro ni toikakeruga ii.

    それが答えだ。 sore ga kotae da.

    アンナ Anna 戯言を! tawagoto o!Che stupidaggine!

    フリードリヒ Friedrich 選ばれるのは、 erabareruno wa,

    いつもあなたで itsumo anata de

    私は外から眺めているだけ。 watashi wa sotokara nagameteirudake.

    誰も私を見てくれなかった。 daremo watashi o mitekurenakatta.

    そんなこと、間違っている、 sonnakoto, machigatteiru,

    ああ、そうだ間違っている ā, soda machigatteiru.

    何もかも nanimokamo

    全て、あなたのせいだ。 subete, anatano sei da.

    兄上、いや、もはや兄などではない。 aniue, iya, mohaya ani nado dewa nai.

    Non importa cosa pensate di noi, il capo di questa famiglia

    sono io!

    Ho sempre pensato,

    perché sei stato scelto tu e non io!

    Chiedilo al tuo cuore!

    Avrai la risposta!

    Tu sei sempre quello giusto, ed io sono sempre a guardare

    da fuori.

    Nessuno mi ha mai dato attezione.

    Non è giusto!

    Ah, sì, tutto è sbagliato!

    Tutto è colpa tua!

    Tu non sei più mio fratello!

    Andate via da questa casa peccatori!

    Andate via prima che tiri il grilletto!

    (Punta il fucile ad Heinrich)

    Stai zitto, Berbick!

    E tu, sei un peccatore che ha venduto l’anima alla strega d’

    oriente!

    Tutti parenti hanno la stessa opinione su di te!

    7 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    罪人め、この家から出ていくがいい。 tsumibito me, kono ie kara deteikuga ii.

    これは、情けだ。 kore wa, nasakeda.

    この引き金を引く前に、 kono hikigane o hiku maeni,

    さあ、出ていけ。 sā, deteike.

    (ト銃口をハインリヒに向ける。)

    ハインリヒ Heinrich 私は出ていきはしない。 watashi wa deteiki wa shinai.

    お前には、その引き金を引くことも omaeniwa, sono hikigane o hikukotomo

    この家を継ぐこともできはしない。 kono ie o tsugukotomo deki wa shinai.

    フリードリヒ Friedrich 私は本気だ。 watashi wa honki da.Faccio sul serio!

    ハインリヒ Heinrich 私も本気だ。 watashi mo honki da.

    撃てるものなら撃つがいい。 uterumononara utsugaii.

    フリードリヒ Friedrich ああ! ā!Ah!

    ミツコ Mitsuko ああ! ā!

    おやめなさい! oyamenasai!

    実の兄に銃を向けるなど、 jitsuno anini jū o mukerunado,

    人のすることではありません。 hitono surukoto dewa arimasen.

    フリードリヒ Friedrich 黙れ! damere!Stai zitta!

    ミツコ Mitsuko あなたが、ハインリヒを撃つというのなら、 anata ga Hainrihi o utsuto iunonara,

    (ト匕首を取り出し)

    私はこの場で血を流しましょう。 watashi wa konobade chi o nagashimashō.

    あなた方を永遠に呪う血を。 anatagata o eien ni norou chi o.

    ハインリヒ Heinrich よすんだ、ミツコ! yosunda, Mitsuko!Mitsuko, fermati!

    Tu sei sempre quello giusto, ed io sono sempre a guardare

    da fuori.

    Nessuno mi ha mai dato attezione.

    Non è giusto!

    Ah, sì, tutto è sbagliato!

    Tutto è colpa tua!

    Tu non sei più mio fratello!

    Andate via da questa casa peccatori!

    Andate via prima che tiri il grilletto!

    (Punta il fucile ad Heinrich)

    Io non vado via!

    Tu non riesci a tirare quel grilletto,

    né puoi essere il successore!

    Ah!

    Smettila!

    Lui è tuo fratello!

    Questo è disumano!

    Se hai coraggio, sparami!

    Anch’io dico sul serio!

    Se tu spari Heinrich,

    (Tira fuori il coltello)

    Io farò scorrere il mio sangue qui.

    Col mio sangue vi maledirò per sempre!

    8 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    ミツコ Mitsuko この刀は天皇陛下より賜ったもの。 kono katana wa tennōheika yori tamawatta mono.

    私が死ねば、この国と日本の戦争になる。watashi ga shineba, konokuni to Nihon no sensō ni

    naru.

    戦争の引き金を引く。 sensō no hikigane o hiku.

    その覚悟が、あなたたちにあるのですか。 sono kakugo ga, anatatachi ni arunodesuka.

    フリードリヒ Friedrich(引き金を引こうとするが手が震え引くことができ

    ない。ついに、銃を床に投げ捨てる。)

    なぜだ! nazeda!

    なぜ、そこまでして… naze, sokomadeshite…

    アンナ Anna フリードリヒ! Furīdorihi!Friedrich!

    ミツコ Mitsuko あなたには、一生わからない。 anataniwa, isshō wakaranai.

    何の覚悟もない、今のあなたには。 nanno kakugo monai, imano anataniwa.

    ハインリヒ Heinrich 出て行くのは、お前たちだ。 deteikunowa, omae tachida.

    二度と、この家の門をくぐるな。 nidoto, kono ie no mon o kuguruna

    (フリードリヒはうつむき、部屋をあとにする。)

    アンナ Anna 魔女ともども、滅びるがいい! majo tomodomo, horobiruga ii!

    (ト吐き捨て、フリードリヒのあとを追う。)

    ハインリヒ Heinrich (ミツコに駆け寄り)

    ああ、ミツコ! ā, Mitsuko!

    すまない、こんなことになろうとは。 sumanai, konnakotoni narōtowa.

    バービック Berbick ああ、ご無事で何よりです。 ā, gobujide naniyori desu.Ah! Meno male, siete salvi!

    ミツコ Mitsuko (力が抜けて)

    母から受け取った、この刀が haha kara uketotta, kono katanaga

    こんなところで役に立つなんて… konna tokoro de yakuni tatsunante…

    Non capirai mai,

    non sai cosa vuol dire prendere una decisione.

    Siete voi ad andare via!

    Andate via!

    E non tornate mai più!

    (Friedrich con la testa abbassata lascia la stanza)

    Vi rovinerete con quella strega!!

    (segue Friedrich)

    (Corre verso Mitsuko)

    Ah! MItsuko!

    Perdonami tanto!

    (Senza forza)

    Non immaginavo che mi servisse ora, questo coltello, che

    mi ha dato mia madre…

    (Cerca di tirare il grilletto, ma la sua mano trema, non ci

    riesce e getta il fucile)

    Perché!

    Perché fai questo…

    Questo coltello è un dono dell’imperatore.

    Se io morirò qui,

    scoppierà la guerra.

    Avete ancora il coraggio di tirare quel griletto?

    9 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    ハインリヒ Heinrich (銃を片付けるバービックに)

    バービック、皆に伝えてくれ。 Bābikku, mina ni tsutaetekure.

    この先、ミツコを、私の妻を konosaki, Mistuko o, watashi no tsuma o

    一人の人間として対等に扱わぬ者にはhitori no ningen toshite tait ō ni atsukawanu mono

    niwa

    一人残らず、決闘を申し込むと。 hitori nokorazu, kettō o moushikomu to.

    ミツコ Mitsuko そんな! sonna!Ma come!

    ハインリヒ Heinrich同じ過ちを繰り返さないためにも。これは、私のた

    めでもある。

    onaji ayamachi o kurikaesanai tame nimo. kore

    wa,watashino tamedemoaru.

    Per non ripetere gli stessi errori come questo!

    È necessario anche per me!

    バービック Berbick かしこまりました。 kashikomarimashita.

    (ト銃を持って退出。)

    ハインリヒ Heinrich ああ、ミツコのおかげで ā, Mitsuko no okage de

    この家を守ることができた。ありがとう。 kono ie o mamorukotogadekita. arigatou.

    (ト抱きしめる。)

    ミツコ Mitsuko あなたのためなら anata no tamenara

    私は死ぬ覚悟だって… watashi wa shinu kakugo datte…

    ハインリヒ Heinrich 何があろうと生きてくれ。 naniga arō to ikitekure.

    私のために、子供達のために。 watashi no tameni, kodomotachino tameni.

    ミツコ Mitsuko はい。 hai.

    (ハインリヒの手をとって立ち上がる。)

    ハインリヒ Heinrich ハインリヒ この世界がひとつであったなら kono sekai ga hitotsu de attanara.

    こんな醜い争いも konna hidoi arasoimo

    起きなかっただろうに… okinakattadarōni…

    (a Berbick che sta mettendo a posto il fucile)

    Berbick, di’ a tutti

    che d’ora in poi, a

    chi trattasse male mia moglie, chiederò subito il duello!

    Se questo mondo fosse unito, non ci sarebbe la guerra…

    Il mondo che desidero sarà soltanto un sogno?

    Si, signore!

    (Lascia la stanza con il fucile)

    Ah! Grazie a te

    Sono riuscito a proteggere questa casa.

    Ti ringrazio!

    (La abbraccia)

    Per te,

    sono pronta anche a morire…

    No, tu devi vivere!

    Per me e per i nostri figli!

    D’accordo!

    (Prende la mano di Heinrich e si alza)

    10 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    私の思い描く世界は watashi no omoiegaku sekai wa

    夢物語なのだろうか。 yumemonogatari nano darōka.

    ミツコ Mitsuko たとえ夢物語でも… tatoe yumemonogatari demo…

    ひとつ確かなのは hitotsu tashika nanowa

    私とあなたが、今こうして watashi to anata ga, ima koushite

    ここにいること。 kokoni irukoto

    国も、民族も超えて、 kunimo, minzokumo koete,

    今、私達はここにいるのだから。 ima, watashitachi wa kokoni irunodakara.

    きっと、いつか kitto, itsuka

    世界をひとつに結ぶことができるはず。 sekai o hitotsu ni musubukoto ga dekiruhazu.

    ハインリヒ Heinrich その言葉を信じよう。 sono kotoba o shinjiyō

    (親族と客人たちの声がする。)

    ああ、行かなくては… ā, ikanakutewa…

    向こうで乾杯の続きを。 mukō de kanpai no tsuzuki o.

    (ト近くにあったグラスを持って、ミツコに渡そう

    とした刹那に落とし、胸を押さえながら、苦しそう

    に倒れ込む。)

    ミツコ Mitsuko (驚き、駆け寄る)

    ああ、ハインリヒ。一体! ā, Hainrihi. ittai!

    バービック、医者を!早く! Bābbiku, isya o! hayaku!

    (バービック、駆け込んできて、様子を見るやいな

    や急いで医者を

    呼びに行く。暗転)

    Se questo mondo fosse unito, non ci sarebbe la guerra…

    Il mondo che desidero sarà soltanto un sogno?

    Anche se fosse soltanto un sogno….

    C’è una cosa sicura che è qui in questo momento,

    ed è che stiamo insieme io e te.

    Noi siamo uniti senza badare a nazionalità e razza.

    Io credo che un giorno il nostro mondo sarà unito!

    Sì, io credo alle tue parole!

    (Si sentono le voci dei parenti e degli ospiti)

    Dobbiamo tornare al banchetto...

    Brindiamo ancora.

    (Afferra il calice per porgerlo a Mitsuko, ma lo fa cadere,

    poi si accascia

    mettendosi la mano al petto)

    (Berbick, arriva di corsa, vede la situazione, e va a

    chiamare il medico. cambio scena)

    (Spaventata, corre verso Heinrich)

    Oh! Heinrich!

    Cos’è successo?!

    Berbick!

    Presto!

    Chiama il medico!

    11 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    (第2幕・第2場) ATTO Ⅱ・SCENA Ⅱ

    数年後。

    ソファーに横たわるハインリヒを子供達とミツコが

    取り囲む。

    Qualche anno dopo.

    Mitsuko ed i figli circondano Heinrich che è sdraiato sul

    divano.

    ハインリヒ Heinrich もっとそばによって、 motto soba ni yotte,

    見せてくれ、お前達の顔を… misetekure, omaetachino kao o…

    いい顔だ。 iikaoda.

    口元は私によく似て、 kuchimoto wa watashi ni yoku nite,

    黒い瞳はミツコにそっくりで… kuroi hitomi wa Mitsuko ni sokkuri de…

    (苦しそうに咳き込む。心配する家族。)

    ああ、どうか、お前達に ā, douka, omaetachini

    私の意志を、 watashi no ishi o,

    私の夢を継いでほしい。 watashi no yume o tsuidehoshii.

    国と国の境は、 kuni to kuni no sakai wa,

    地図に引かれた線ではない。 chizu ni hikareta sen dewa nai.

    海でも、壁でもない。 umi demo, kabe demo nai.

    肌の色や話す言葉の違いでもない。 hadano iroya hanasu kotoba no chigai demo nai.

    その境目は、 sono sakaime wa,

    私達の眼差しにある。 watashitachino manazashi ni aru.

    私達が、相手に投げかける、 watashitachi ga, aite ni nagekakeru,

    その眼差しに。 sono manazashini

    互いを互いの目で眼差すことで tagai o tagai no me de manazasukotode

    Avvicinatevi ancora,

    Fatevi vedere bene in faccia…

    Che bel viso che avete!

    La bocca assomiglia a me, e questi occhi neri sono uguali a

    quelli di Mitsuko…

    (Tossisce e affaticato, tutti sono preoccupati)

    Ah! Vi prego!

    Vorrei che voi, figli miei,

    tramandaste il mio sogno e la mia volontà.

    Il confine non è una linea sulla mappa.

    Né il mare, né i muri,

    e nemmeno la differenza della linqua.

    Il confine sta nel nostro sguardo.

    Nello sguardo che rivolgiamo verso gli altri.

    Quando incroceremo i nostri sguardi

    Il confine sparirà,

    e saremo tutti uniti.

    Avremo un nuovo legame in questo mondo.

    Io avrei voluto vedere la mia gente amata sorridere nel

    nuovo legame.

    (Di nuovo tossisce con sofferenza)

    Fatemi vedere il vostro viso ancora!

    Oh, che begli occhi!

    Sono bellissimi…

    12 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    境目は消え、 sakaime wa kie

    私達はひとつになれる。 watashitachi wa hitotsuni nareru

    この世界に新しい繋がりが生まれる。 kono sekai ni atarashii tsunagari ga umareru.

    私は、見たかったのだ、 watashi wa, mitakatta noda.

    私の愛する人々が watashi no aisuru hitobito ga

    その繋がりの中で幸せに微笑むのを。 sono tsunagarino nakade shiawaseni hohoemuno o.

    (再び、苦しそうに咳き込む。)

    もう一度、見せてくれ。 mō ichido, misetekure.

    お前達の顔を。 omaetachi no kao o.

    ああ、いい目だ。 ā, iime da.

    いい目をしている… ii me o shiteiru…

    バービック Barbick バービック (医者を連れて、部屋に入る。)

    お医者さまがお見えに。 oisha sama ga omie ni.

    (子供達はミツコに促され、名残惜しそうに部屋を

    あとにする。)

    (I bambini con un accenno di Mitsuko lasciano la stanza

    con amarezza)

    ミツコ Mitsuko どうか、どうか夫を dōka, dōka otto o

    ハインリヒを頼みます。 hainrihi o tanomi masu.

    (ト言って部屋をあとにする。)

    ハインリヒ Heinrich バービック、これを… Bābikku, koreo…

    (ト封筒を手渡す。)

    どうか、これを dōka, koreo

    お前の手で、届けてくれ。 omae no te de todokete kure.

    Avvicinatevi ancora,

    Fatevi vedere bene in faccia…

    Che bel viso che avete!

    La bocca assomiglia a me, e questi occhi neri sono uguali a

    quelli di Mitsuko…

    (Tossisce e affaticato, tutti sono preoccupati)

    Ah! Vi prego!

    Vorrei che voi, figli miei,

    tramandaste il mio sogno e la mia volontà.

    Il confine non è una linea sulla mappa.

    Né il mare, né i muri,

    e nemmeno la differenza della linqua.

    Il confine sta nel nostro sguardo.

    Nello sguardo che rivolgiamo verso gli altri.

    Quando incroceremo i nostri sguardi

    Il confine sparirà,

    e saremo tutti uniti.

    Avremo un nuovo legame in questo mondo.

    Io avrei voluto vedere la mia gente amata sorridere nel

    nuovo legame.

    (Di nuovo tossisce con sofferenza)

    Fatemi vedere il vostro viso ancora!

    Oh, che begli occhi!

    Sono bellissimi…

    (Entra nella stanza con il medico)

    È arrivato il sig.medico.

    Vi prego,

    fate qualcosa per guarie mio marito!

    (E lascia la stanza)

    Berbick…ecco…..

    (Gli porge una busta)

    Ti prego, consegna questa lettera a mano.

    13 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    バービック Berbick 必ずや。 kanarazuya.

    (ト封筒の宛名を見てから、ハインリヒの目を見据

    え、部屋をあとにする。)

    (医者は、ハインリヒに薬を飲ませ、脈をとる。)(Il medico gli da’ le medicine,e misura la pulsazione)

    ハインリヒ Heinrich 死ぬのは、怖くない。 shinunowa, kowakunai.

    だが、ミツコを残して、 daga, Mitsuko o nokoshite

    子供達を残して、 kodomotachi o nokoshite,

    死ぬわけにはいかないのだ。 shinuwake niwa ikanainoda.

    私は、まだ生きていたい。 watashi wa, mada ikiteitai.

    私は、まだ、生きねばならない。 watashi wa, mada, ikinebanaranai.

    (ト医者の腕をつかむ。医者はハインリヒを見つめ

    るが、目をそらす。)

    (Si aggrappa al braccio del medico, poi il medico distoglie

    lo sguardo)

    ハインリヒ Heinrich すまない。 sumanai.

    しばらく一人にしてくれ。 shibaraku hitori ni shitekure.

    (医者、部屋をあとにする。)(Il medico lascia la stanza)

    ゆるやかに迫ってくる yuruyaka ni sematte kuru

    そのときが sono toki ga

    もう、私の目の前に。 mō, watashi no menomae ni

    なだらかに下っていく nadaraka ni kudatte iku

    この意識が kono ishiki ga

    問う、私の心残り。 tō, watashi no kokoronokori.

    そう… sō…

    Io no ho paura di morire.

    Ma non posso morire lasciando Mitsuko ed i miei figli.

    Voglio vivere ancora!

    Devo vivere ancora!

    Scusami.

    Mi lasci stare un po’ da solo, per favore.

    Pian piano si avvicina il momento.

    Ma è già qui, davanti ai miei occhi.

    La mia coscienza che si sta spegnendo lentamente,

    mi chiede del mio rammarico.

    Sì…

    Accanto ai fiori di ciliegio

    Avrei voluto vedere sbocciare le stelle alpine.

    Accanto al faggiano

    Avrei voluto ascoltare cantare le rondini.

    Avrei voluto proteggere Mitsuko che sorride accanto a me.

    Io non potrò vedere il mondo che si unisce.

    Io non potrò sentire il mondo che si unisce.

    Io non potrò proteggere il sorriso di Mitsuko…

    Non potrò?

    No! Devo proteggerla!

    Devo proprio!

    Dopo la mia morte che ne sarà di Mitsuko e i nostri figli?

    Cosa posso lasciare a loro con poco il tempo che mi è

    rimasto?

    (Prende la penna e la lettera incompiuta, cerca di finire di

    scrivere con tutta la sua forza)

    Ah! Ti amo!

    Per sempre,

    ovunque.

    Sarò con te…

    La mano, sembra di piombo…

    No, no, no!

    Io anocora…. Ah!

    La mia visione,

    diventa sempre più scura…

    (cade sul divano sfinito)

    Ma io, sto già morendo…?

    Non ci vedo più….

    Non sento più i dolori, il freddo….

    Oscurità!

    Sen’zaltro!

    (Da’ uno sguardo al destinatario e fissa gli occhi di

    Heinrich, poi esce dalla stanza)

    14 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    桜の横で、 sakura no yoko de,

    エーデルワイスの花が咲くのを ēderuwaisu no hana ga sakuno o

    見たかった。 mitakatta.

    雉の横で、 kiji no yoko de,

    ツバメの雛が囀るのを tsubame no hina ga saezuruno o

    聴きたかった。 kikitakatta.

    私の横で、 watashi no yokode,

    ミツコが微笑むのを Mitsuko ga hohoemuno o

    守りたかった。 mamoritakatta.

    私は watashi wa

    世界がひとつになるのを sekai ga hitotsu ni naruno o

    見れなかった。 mirenakatta. (mirarenakatta,)

    私は watashi wa

    世界がひとつになるのを sekaiga hitotsu ni naruno o

    聴けなかった。 kikenakatta.

    私は watashi wa

    ミツコの微笑みを Mitsuko no hohoemi o

    守れなかった… mamorenakatta…

    守れなかった? mamorenakatta?

    ああ、守らなければ! ā, mamoranakereba!

    それだけは soredakewa

    Pian piano si avvicina il momento.

    Ma è già qui, davanti ai miei occhi.

    La mia coscienza che si sta spegnendo lentamente,

    mi chiede del mio rammarico.

    Sì…

    Accanto ai fiori di ciliegio

    Avrei voluto vedere sbocciare le stelle alpine.

    Accanto al faggiano

    Avrei voluto ascoltare cantare le rondini.

    Avrei voluto proteggere Mitsuko che sorride accanto a me.

    Io non potrò vedere il mondo che si unisce.

    Io non potrò sentire il mondo che si unisce.

    Io non potrò proteggere il sorriso di Mitsuko…

    Non potrò?

    No! Devo proteggerla!

    Devo proprio!

    Dopo la mia morte che ne sarà di Mitsuko e i nostri figli?

    Cosa posso lasciare a loro con poco il tempo che mi è

    rimasto?

    (Prende la penna e la lettera incompiuta, cerca di finire di

    scrivere con tutta la sua forza)

    Ah! Ti amo!

    Per sempre,

    ovunque.

    Sarò con te…

    La mano, sembra di piombo…

    No, no, no!

    Io anocora…. Ah!

    La mia visione,

    diventa sempre più scura…

    (cade sul divano sfinito)

    Ma io, sto già morendo…?

    Non ci vedo più….

    Non sento più i dolori, il freddo….

    Oscurità!

    15 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    守らなければならない! mamoranakereba naranai!

    私の亡きあと、 watashi no naki ato,

    残されたミツコは、どうなる。 nokosareta Mitsuko wa dōnaru.

    残された子供達は、どうなる。 nokosareta kodomotachi wa, dōnaru.

    残された時間で、 nokosareta jikan de

    私は一体、何を残すことができる。 watashi wa ittai, nani o nokosukotoga dekiru.

    (すがる思いでペンと書きかけの手紙を手にして、

    最後の言葉を遺そうとする。)

    ああ、愛している。 ā, aishiteiru.

    いつまでも、どこまでも。 itsumademo, dokomademo.

    私は、共に… watashi wa, tomoni…

    手が、鉛のようだ… te ga, namarino yōda…

    だめだ、だめだ、だめだ dameda, dameda, dameda

    私はまだ…ああ、 watashiwa mada…ā,

    視界が、黒く、塗りつぶされていく… shikai ga, kuroku, nuritsubusarete iku…

    (力なくソファに倒れる)

    私は、死ぬのか watashi wa shinu noka

    もう… mō…

    何も見えない… nani mo mienai…

    痛みも、寒さもない… itami mo, samusa mo nai…

    暗闇。 kurayami.

    (子供の一人が部屋に入ってくる。( Entra uno dei suoi figli)

    雪の降る匂いがする。 yuki no furu nioi ga suru.

    Pian piano si avvicina il momento.

    Ma è già qui, davanti ai miei occhi.

    La mia coscienza che si sta spegnendo lentamente,

    mi chiede del mio rammarico.

    Sì…

    Accanto ai fiori di ciliegio

    Avrei voluto vedere sbocciare le stelle alpine.

    Accanto al faggiano

    Avrei voluto ascoltare cantare le rondini.

    Avrei voluto proteggere Mitsuko che sorride accanto a me.

    Io non potrò vedere il mondo che si unisce.

    Io non potrò sentire il mondo che si unisce.

    Io non potrò proteggere il sorriso di Mitsuko…

    Non potrò?

    No! Devo proteggerla!

    Devo proprio!

    Dopo la mia morte che ne sarà di Mitsuko e i nostri figli?

    Cosa posso lasciare a loro con poco il tempo che mi è

    rimasto?

    (Prende la penna e la lettera incompiuta, cerca di finire di

    scrivere con tutta la sua forza)

    Ah! Ti amo!

    Per sempre,

    ovunque.

    Sarò con te…

    La mano, sembra di piombo…

    No, no, no!

    Io anocora…. Ah!

    La mia visione,

    diventa sempre più scura…

    (cade sul divano sfinito)

    Ma io, sto già morendo…?

    Non ci vedo più….

    Non sento più i dolori, il freddo….

    Oscurità!

    Sento l’odore della neve.

    Sento il suono dello sgelo.

    Mi sento sciogliere nella neve….

    E mi sto sciogliendo nel mondo….

    Ah, è vero!

    Una volta il mondo era unito.

    Anch’io sono una parte del mondo.

    16 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No. 2. Naoyuki Sumi

    雪の溶ける音がする。 yuki no tokeru oto ga suru.

    私が、雪に溶けていく… watashi ga, yuki ni tokete iku…

    そして soshite

    私が、世界に溶けていく… watashi ga, sekaini toketeiku

    ああ、そうか ā, sōka

    世界は、もともとひとつで sekai wa, motomoto hitotsu de

    私も、この世界の一部なのだ。 watashi mo, kono sekai no ichibu nanoda.

    (傍へ寄ってきた子供の頬へ手を伸ばす)

    私も、世界も、 watashi mo, sekai mo,

    いつも、いつまでもそこにある itsumo, itsumademo sokoni aru

    その、 sono

    眼差しの中に…。 manazashino nakani….

    (ト息絶える。)(Smette di respirare)

    (子供は何もわからないまま、ハインリヒを起こそう

    と無邪気に揺り動かし続ける。)

    (Il bambino incosapevole della situazione, scuote il corpo

    di Heinrich cercando di svegliarlo)

    (第2幕終) FINE ATTO Ⅱ

    Sento l’odore della neve.

    Sento il suono dello sgelo.

    Mi sento sciogliere nella neve….

    E mi sto sciogliendo nel mondo….

    Ah, è vero!

    Una volta il mondo era unito.

    Anch’io sono una parte del mondo.

    (allunga la mano per accarezzare le guance del bimbo)

    Anch’io , anche il mondo,

    sempre,

    ci saremo per sempre,

    dentro, nello sguardo….

    17 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved