88
В номере: От редакции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 В.Н. Комиссаров: «Перевод — важная часть моей жизни» . . . .3 С.А. Бурляй. Человек-легенда.(О В.Ю. Розенцвейге) . . . . . . . .12 И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода. (Отрывки из книги) . . . . . . . . . . . . . .15 В.К. Ланчиков. Русский Н как N французский . . . . . . . . . . . .22 М. Берди. Communications: Saying What We Mean . . . . . . . . . .29 Ф. Бьяджини. Русско-итальянский перевод в области туризма: общие вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 Д.И. Ермолович. Непереводимость как плавательный пузырь .38 И.И. Убин. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика . . . . . .42 Н.Г. Шахова. Tricks of the Trade: Tips for Finding a Translator .47 В.И. Король. Reality versus Nostalgia. Еще один взгляд на технический перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 М.А. Загот. О переводческой этике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 И.А. Беляев. Нормативная документация как источник наиболее строгой терминологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 Д.С. Мухортов. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: плюсы и минусы благой инициативы . . . . . . .70 И.В. Полуян. Компрессия — осознанная необходимость . . . .74 Рубрику ведет А.П. Чужакин. Политико-переводческий алфавит . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 И.В. Квасюк. В начале было слово ( О «Словаре религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича) . . . . . . . . . . . . . . . .84 Н.К. Дупленский «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86 . . . . . . . . . . . . . .87 Анализ практики Заказчик — переводчик Азбука деловых отношений Слово — вузам Издательство «Р.Валент» предлагает Об авторах Реплика «о стандарте» журнал переводчиков № 3 /2004 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: З.В. Зарубина Редакционная коллегия: Мишель Берди Линн Виссон Д.И. Ермолович М.А. Загот И.В. Зубанова Б.Н. Климзо В.К. Ланчиков А.И. Никольская П.Р. Палажченко К.В. Петренко А.П. Чужакин Н.Г. Шахова Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редакторы: Н.Г. Богомолова В.П. Кочин Корректор А.И. Никифорова Подготовка макета Т.И. Родионова Адрес редакции: 105062, Москва, ул. Покровка, д. 38а Тел./факс: 917–41–53 e-mail: [email protected] www.rvalent.ru ISBN 5-93439-142-9 Номер подписан в печать 17.08.04 Цена свободная Тираж 800 экз. Заказ № ______ Отпечатано в ОАО «Калужская типография стандартов» Калуга, ул. Московская, 256 Перепечатка материалов – только с разрешения «Р.Валент» © ООО «Р.Валент» 2004 XX век – глазами переводчиков Практические занятия Рабочее место переводчика Лицо профессии Читая прессу

Most#3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Most#3

В номере:От редакции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

В.Н. Комиссаров: «Перевод — важная часть моей жизни» . . . .3

С.А. Бурляй. Человек-легенда.(О В.Ю. Розенцвейге) . . . . . . . .12

И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода. (Отрывки из книги) . . . . . . . . . . . . . .15

В.К. Ланчиков. Русский Н как N французский . . . . . . . . . . . .22

М. Берди. Communications: Saying What We Mean . . . . . . . . . .29

Ф. Бьяджини. Русско-итальянский перевод в области туризма:общие вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35

Д.И. Ермолович. Непереводимость как плавательный пузырь .38

И.И. Убин. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика . . . . . .42

Н.Г. Шахова. Tricks of the Trade: Tips for Finding a Translator .47

В.И. Король. Reality versus Nostalgia. Еще один взгляд натехнический перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50

М.А. Загот. О переводческой этике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

И.А. Беляев. Нормативная документация как источник наиболеестрогой терминологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61

Д.С. Мухортов. Переводчик в сфере профессиональнойкоммуникации: плюсы и минусы благой инициативы . . . . . . .70

И.В. Полуян. Компрессия — осознанная необходимость . . . .74

Рубрику ведет А.П. Чужакин. Политико-переводческий алфавит . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79

И.В. Квасюк. В начале было слово ( О «Словаре религиозной ивозвышенной лексики» Д.И. Ермоловича) . . . . . . . . . . . . . . . .84

Н.К. Дупленский «Письменный перевод – Рекомендациипереводчику и заказчику» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86

. . . . . . . . . . . . . .87

Анализ практики

Заказчик — переводчик

Азбука деловых отношений

Слово — вузам

Издательство «Р.Валент» предлагает

Об авторах

Реплика «о стандарте»

журнал переводчиков№ 3 /2004

выходит 4 раза в год

Издатель:ООО «Р.Валент»

Главный редактор:З.В. Зарубина

Редакционная коллегия:Мишель Берди

Линн Виссон

Д.И. Ермолович

М.А. Загот

И.В. Зубанова

Б.Н. Климзо

В.К. Ланчиков

А.И. Никольская

П.Р. Палажченко

К.В. Петренко

А.П. Чужакин

Н.Г. Шахова

Зав. редакцией:В.Р. Колесниченко

Редакторы:Н.Г. Богомолова

В.П. Кочин

КорректорА.И. Никифорова

Подготовка макетаТ.И. Родионова

Адрес редакции:105062, Москва,

ул. Покровка, д. 38аТел./факс: 917–41–53

e-mail: [email protected]

ISBN 5-93439-142-9

Номер подписан в печать 17.08.04

Цена свободнаяТираж 800 экз.

Заказ № ______

Отпечатано в ОАО «Калужскаятипография стандартов»

Калуга, ул. Московская, 256

Перепечатка материалов – толькос разрешения «Р.Валент»

© ООО «Р.Валент» 2004

XX век – глазами переводчиков

Практические занятия

Рабочее место переводчика

Лицо профессии

Читая прессу

Page 2: Most#3

От редакции

Мы рады поздравить наших читателей с началом нового учебного года!

Первое сентября – самый любимый праздник в нашем издательстве, иготовимся мы к нему гораздо тщательнее, чем к Новому году.

К нынешнему новому учебному году мы постарались и подготовитьэтот номер журнала, и возобновить встречи в нашем Клубе переводчиков,и выпустить новые книги...

Конечно, нам очень приятно слышать хорошие слова в адрес журнала,Клуба и книг, однако и от конструктивной критики мы не отмахиваемся.

Не будем жаловаться на трудную жизнь, потому что и так понятно: хо-рошее дело без труда не получится.

Сейчас мы просто вместе продолжаем заниматься прекрасным делом –ведь каждый день прибавляет нам какие-то знания, и все мы остаемся в ду-ше немножко учениками: хочется, чтобы рядом с нами были заботливые,мудрые, знающие учителя.

Именно поэтому мы посвящаем этот номер журнала «Мосты» выдаю-щимся педагогам в переводческом деле — Вилену Наумовичу Комиссарову,юбилей которого отметили совсем недавно, и Виктору Юльевичу Розенц-вейгу, о котором с огромным уважением вспоминают его ученики.

Мы приглашаем вас в увлекательный разговор о профессии, без которой,в общем-то, мир никак не обойдется.

We try to bridge the communication gap!

2

Page 3: Most#3

23 ‡‚„ÛÒÚ‡ 2004 „Ó‰‡ ËÒÔÓÎÌËÎÓÒ¸ ‚ÓÒÂϸ‰ÂÒflÚ ÎÂÚ ‰ÓÍÚÓÛ ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËı ̇-ÛÍ, ÔÓÙÂÒÒÓÛ ÇËÎÂÌÛ ç‡ÛÏÓ‚Ë˜Û äÓÏËÒÒ‡Ó‚Û – Ó‰ÌÓÏÛ ËÁ ÓÒÌÓ‚ÓÔÓÎÓÊÌËÍÓ‚ ËÍÓËÙ‚ ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ Ì‡ÛÍË Ó Ô‚ӉÂ, ‚˚‰‡˛˘ÂÏÛÒfl ÒËÌıÓÌËÒÚÛ Ë ·ÎÂÒÚfl-˘ÂÏÛ Ô‰‡„Ó„Û, ‚ÂÚ‡ÌÛ ÇÂÎËÍÓÈ éÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‚ÓÈÌ˚. ü‚ÎflflÒ¸ ‡‚ÚÓÓÏ ·ÓÎÂÂÒÚ‡ ÚÛ‰Ó‚ Ë ‚ÓÒÔËÚ‡‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÔÓÍÓÎÂÌËÈ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚, Û˜ÂÌ˚ı-ÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚ ËÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ Ô‚Ӊ‡, ÓÌ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ‡ÍÚË‚ÌÛ˛ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθÒÍÛ˛ Ë Ì‡Û˜-ÌÛ˛ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸. àÏÂÌÌÓ ·Î‡„Ó‰‡fl ÇËÎÂÌÛ ç‡ÛÏӂ˘Û, ÍÓÚÓ˚È ¯ËÓÍÓ ËÁ‚ÂÒ-ÚÂÌ Ì ÚÓθÍÓ ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ, ÌÓ Ë Á‡ Û·ÂÊÓÏ, ÔÓÎۘ˷ ÏÂʉÛ̇ӉÌÓ ÔËÁ̇-ÌË ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌ̇fl ¯ÍÓ· Ô‚Ӊӂ‰ÂÌËfl.

ÇÒ Ï˚ – ÍÓÎÎÂ„Ë Ë Û˜ÂÌËÍË ÇËÎÂ̇ ç‡ÛÏӂ˘‡ – ÓÚ ‚ÒÂ„Ó Ò‰ˆ‡ ÔÓÁ‰‡‚ÎflÂÏå‡ÒÚ‡ Ò ˛·ËÎÂÂÏ, Ê·ÂÏ ÂÏÛ Á‰ÓÓ‚¸fl Ë ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎÂÌËfl ‚ÒÂı Â„Ó ‰‡Î¸ÌÂȯËıÚ‚Ó˜ÂÒÍËı Á‡Ï˚ÒÎÓ‚. ì‚ÂÂÌ˚, ˜ÚÓ ˜ËÚ‡ÚÂÎË «åÓÒÚÓ‚» ÔËÒÓ‰ËÌfl˛ÚÒfl Í ˝ÚËÏÔÓÁ‰‡‚ÎÂÌËflÏ Ë ÔÓÊ·ÌËflÏ.

á̇fl, Í‡Í ËÌÚÂÂÒÌ˚ ÎÂ͈ËË Ç.ç. äÓÏËÒÒ‡Ó‚‡, ̇Ò˚˘ÂÌÌ˚ Ì ÚÓθÍÓ Ì‡Û˜Ì˚-ÏË ‰Ó‚Ó‰‡ÏË, ÌÓ Ë Î˘Ì˚ÏË ‚ÓÒÔÓÏË̇ÌËflÏË Ë ‡ÁÏ˚¯ÎÂÌËflÏË, Ï˚ Ó·‡ÚËÎËÒ¸ ÍÇËÎÂÌÛ ç‡ÛÏÓ‚Ë˜Û Ò ÔÓÒ¸·ÓÈ ÔÓ‰ÂÎËÚ¸Òfl ÌÂÍÓÚÓ˚ÏË Ï˚ÒÎflÏË Ó Ò‚ÓÂÈ ÊËÁÌË ËÔÓÙÂÒÒËË Ò ·ÓΠ¯ËÓÍÓÈ ‡Û‰ËÚÓËÂÈ – ˜ËÚ‡ÚÂÎflÏË Ì‡¯Â„Ó ÊÛ̇·. Ç ÒËÎÛÒ‚ÓÂÈ ÒÍÓÏÌÓÒÚË Û˜ÂÌ˚È ÒÚÂÏËÎÒfl ËÁ·Â„‡Ú¸ ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓ„Ó ‚ÌËχÌËfl Í ÒÂ·Â Ë Ò‚Ó-ÂÏÛ ˛·Ëβ Ë – Ò͇ÊÂÏ ÔflÏÓ – Ó˜Â̸ ÌÂÓıÓÚÌÓ Ó·ÒÛʉ‡Î Ò Â‰‡ÍˆËÂÈ ÊÛ̇·˝ÚÛ Ë‰Â˛.

à ‚Ò Ê ËÌÚ‚¸˛ ÒÓÒÚÓflÎÓÒ¸. ë ÇËÎÂÌÓÏ ç‡ÛÏӂ˘ÂÏ äÓÏËÒÒ‡Ó‚˚Ï ·ÂÒ‰Ó-‚‡Î Â„Ó Û˜ÂÌËÍ, ÔÓÙÂÒÒÓ Í‡Ù‰˚ Ô‚Ӊ‡ åÉãì ÑÏËÚËÈ à‚‡Ìӂ˘ ÖÏÓÎӂ˘.

– ÇËÎÂÌ ç‡ÛÏӂ˘, Ò ˜Â„Ó ·˚ ‚˚ ̇˜‡ÎË ‡ÒÒ͇Á Ó Ò·Â?

– åÌ ËÒÔÓÎÌflÂÚÒfl ‚ÓÒÂϸ‰ÂÒflÚ ÎÂÚ. ÅÓΠÔÓÎÛ‚Â͇ fl Á‡ÌËχ˛Ò¸ ÔÓ·ÎÂ-χÏË Ô‚Ӊ‡ ‚ ÚÂı ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ̇ԇ‚ÎÂÌËflı.

ÇÓ-Ô‚˚ı, Í‡Í Ô‚Ӊ˜ËÍ – ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È Ë ÒËÌıÓÌÌ˚È.ÇÓ-‚ÚÓ˚ı, Í‡Í ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ. èÓÏËÏÓ Ô‚Ӊ‡, fl ÔÂÔÓ‰‡‚‡Î ÏÌÓ„ÓÂ

‰Û„ÓÂ, ÌÓ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ fl, ÍÓ̘ÌÓ, ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó Ë ÒËÌıÓÌÌÓ-„Ó Ô‚Ӊ‡.

à ‚-ÚÂÚ¸Ëı, fl Á‡ÌËχÎÒfl ÚÂÓËÂÈ Ô‚Ӊ‡, ÔË҇Π̇ۘÌ˚ ÒÚ‡Ú¸Ë Ë ÍÌË-„Ë. ì ÏÂÌfl ÒÂȘ‡Ò ·ÓΠÒÚ‡ ÔÛ·ÎË͇ˆËÈ ÔÓ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡, ÒÂχÌÚËÍ ˉۄËÏ ‚ÓÔÓÒ‡Ï.

3

Лицо профессии

Ç.ç. äÓÏËÒÒ‡Ó‚:

«Перевод – важная часть моей жизни»

Page 4: Most#3

– ä‡Í ‚˚ ÒÚ‡ÎË Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ?– ëÚ‡Û˛ „‚‡‰Ë˛, ÚÓ ÂÒÚ¸ ÏÓ ÔÓÍÓÎÂÌË (ÓÚ ÍÓÚÓÓ„Ó ÛÊ ÓÒÚ‡ÎËÒ¸ ÓÊ-

ÍË ‰‡ ÌÓÊÍË), ˜‡ÒÚÓ ÔÓÒflÚ ‰‡Ú¸ ͇ÍËÂ-ÚÓ Ì‡ÒÚ‡‚ÎÂÌËfl ÏÓÎÓ‰ÂÊË. çÓ fl ˝ÚÓ҉·ڸ ‚fl‰ ÎË ÒÏÓ„Û, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÏÓÈ ÔÛÚ¸ ·˚Î Òӂ¯ÂÌÌÓ «ÌÂÔ‡‚Ëθ-Ì˚Ï», ÓÌ Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÚÓÏÛ, Ó ˜ÂÏ fl ÔË¯Û ‚ Ò‚ÓËı ̇ۘÌ˚ı ÚÛ‰‡ı. ü ‚ÌËı ‚Ò„‰‡ ‰Ó͇Á˚‚‡Î, ˜ÚÓ ÔÂÂ‚Ó‰Û Ì‡‰Ó Û˜ËÚ¸ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ, ˜ÚÓ ˝ÚÓÓÒÓ·‡fl ‰ËÒˆËÔÎË̇, ˜ÚÓ Ì‡‰Ó ÒÔˆˇθÌÓ „ÓÚÓ‚ËÚ¸ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ Ô‚Ӊ‡.

Ä ‚ÓÚ ˜ÚÓ ÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸ ÒÓ ÏÌÓÈ. ü ÍÓ̘‡Î Ô‰‡„ӄ˘ÂÒÍËÈ Ù‡ÍÛθÚÂÚ ÇÓÂÌ-ÌÓ„Ó ËÌÒÚËÚÛÚ‡ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚. Ç ËÌÒÚËÚÛÚÂ Û Ì‡Ò ÔÓ ÔÂÂ‚Ó‰Û ·˚ÎÚÓθÍÓ Ï‡ÎÂ̸ÍËÈ ÍÛÒËÍ, ÍÓÚÓ˚È ‚ÂÎ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ ãËÚ‚ËÌÂÌÍÓ. í‡Í ‚ÓÚ,fl ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓ Ò‡ÁÛ ÒڇΠıÓÓ¯ËÏ ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚Ï Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ. ÇÓÓ·˘Â fl ·˚ÎÍÛ„Î˚Ï ÓÚ΢ÌËÍÓÏ – Ë ‚ ¯ÍÓÎÂ, Ë ‚ ËÌÒÚËÚÛÚÂ. ÄÌ„ÎËÈÒÍÓÏÛ flÁ˚ÍÛ ÏÂÌfl‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ Û˜ËÎË ˜‡ÒÚÌ˚ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎË, Ú‡Í ˜ÚÓ fl ÔË΢ÌÓ Á̇Π‡Ì„-ÎËÈÒÍËÈ Ë, ‚ˉËÏÓ, ÔË΢ÌÓ ÛÒÒÍËÈ. à Û ÏÂÌfl ÒÚ‡ÎË ÌÂÔÎÓıÓ ÔÓÎÛ˜‡Ú¸ÒflÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ Ô‚Ӊ˚.

á‡ÍÓ̘˂ ‚ 1951 „Ó‰Û ‚ÓÂÌÌ˚È ËÌÒÚËÚÛÚ, fl ·˚Î ÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ÔÂÔÓ‰‡‚‡Ú¸ Ú‡ÏÊÂ, ÌÓ Ì‡ ‰Û„ÓÏ Ù‡ÍÛθÚÂÚ – Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ. ü Ò‡ÁÛ Ê ÔÓԇΠ‚ ÔÂÔÓ‰‡-‚‡ÚÂÎË Ô‚Ӊ‡. ü ÔÂÔÓ‰‡‚‡Î Ì ÚÓθÍÓ Ó·˘ËÈ Ô‚Ӊ, ÌÓ Ë ‚ÓÂÌÌ˚È ÔÂÂ-‚Ó‰ – fl Ó˜Â̸ ÌÂÔÎÓıÓ Á̇Π‚ÓÂÌÌÛ˛ ÎÂÍÒËÍÛ.

– ì ‚‡Ò ·˚Î ‚ÓÂÌÌ˚È ÓÔ˚Ú ‚ ˝ÚÓÏ ‰ÂÎÂ?

– çÂÚ, ̇ ‚ÓÈÌ fl Ì ‡·ÓÚ‡Î Ò flÁ˚ÍÓÏ. ü ÓÍÓ̘ËÎ ‡ÚËÎÎÂËÈÒÍÓ ۘËÎË-˘Â Ë ÌË͇ÍÓ„Ó ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Í Ô‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ÚÓ„‰‡ Ì ËÏÂÎ.

ç‡ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ Ù‡ÍÛθÚÂÚ fl ÒڇΠ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓ‰ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ü.à. êˆ-͇. Ç ˝ÚÓ ‚ÂÏfl ÌË͇ÍËı ÚÂÓËÈ Ë ÚÂÓÂÚËÍÓ‚ Ô‚Ӊ‡ Û Ì‡Ò Ì ·˚ÎÓ.Ä ·˚Î üÍÓ‚ àÓÒËÙӂ˘ êˆÍÂ, ÍÓÚÓ˚È ‚ÂÏfl ÓÚ ‚ÂÏÂÌË ÒÓ˜ËÌflÎ Ú‡Í Ì‡-Á˚‚‡ÂÏ˚ ‡Á‡·ÓÚÍË – ˜ÚÓ-ÚÓ ‚Ӊ Ì·Óθ¯Ëı ÚÂχÚ˘ÂÒÍËı ÔÓÒÓ·ËÈ ÔÓÔ‚ӉÛ, ÍÓÚÓ˚ÏË ÔÓθÁÓ‚‡ÎËÒ¸ Ë ‰Û„Ë ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎË. ç‡ÔËÏÂ, «èÂ-‚Ӊ ‡·ÒÓβÚÌ˚ı ÍÓÌÒÚÛ͈ËÈ». è˘ÂÏ ÓÌ Ò Ì‡ÔËÒ‡ÌËÂÏ ‡Á‡·ÓÚÓÍ ˜‡ÒÚÓÌ ÛÒÔ‚‡Î. Å˚· ڇ͇fl ÄÌÊÂÎË͇ üÍӂ΂̇ Ñ‚ÓÍË̇, ÍÓÚÓ‡fl ‚Ò ‚ÂÏflıӉ˷ Á‡ ÌËÏ Ë „Ó‚ÓË·: «üÍÓ‚ éÒËÔӂ˘, Ò‰‡‚‡ÈÚ ‡Á‡·ÓÚÍÛ!» Ç ËÚÓ„Â ÓÌÂÈ ˜ÚÓ-ÚÓ ‰‡‚‡Î.

á‡‚Â‰Û˛˘ËÏ Í‡Ù‰ÓÈ ·˚Î ÓÔ˚ÚÌ˚È Ô‚Ӊ˜ËÍ ÅÓËÒ É˄Ӹ‚˘ êÛ-·‡Î¸ÒÍËÈ, Ú‡Ï Ê ‡·ÓÚ‡ÎË Ç‡ÎÂÌÚËÌ äÛÁ̈ӂ, ÄÎÂÍ҇̉ ò‚ÂÈˆÂ Ë ‰Û-„Ë ‚˚ÒÓÍÓÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ Ô‚Ӊ˜ËÍË. üÍÓ‚ àÓÒËÙӂ˘ êˆÍ ‚ ˝ÚÓ‚ÂÏfl ÌËÍ‡Í Ì ÏÓ„ Á‡ÍÓ̘ËÚ¸ Ò‚Ó˛ ͇̉ˉ‡ÚÒÍÛ˛ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆË˛, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓÓÌ ‚Ò ‚ÂÏfl Í ÌÂÈ ˜ÚÓ-ÚÓ ‰ÓÔËÒ˚‚‡Î. à ÔÓ͇ êÛ·‡Î¸ÒÍËÈ Ì ÓÚÓ·‡Î Û Ì„Ӈ·ÓÚÛ, ÓÌ ÔÓ‰ÓÎʇΠ„Ó‚ÓËÚ¸, ˜ÚÓ Ó̇ ¢ Ì ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ „ÓÚÓ‚‡. çÓ, ‚Ó‚ÒflÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÓÌ Á‡˘ËÚËÎ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆË˛ ÔÓ ‡·ÒÓβÚÌ˚Ï ÍÓÌÒÚÛ͈ËflÏ.

èÓÚÓÏ fl ÚÓÊ ̇˜‡Î ÔËÒ‡Ú¸ ‡Á‡·ÓÚÍË ÔÓ ÌÂÍÓÚÓ˚Ï ‚ÓÔÓÒ‡Ï, Ó ÍÓÚÓ˚ıÌ ÔË҇Πü.à. êˆÍÂ. ü ÔÂÔÓ‰‡‚‡Î ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È Ô‚Ӊ, Ë Û ÏÂÌfl ÔÓÎÛ˜‡-ÎÓÒ¸ ÌÂÔÎÓıÓ.

– Ç˚ ͇Í-ÚÓ „Ó‚ÓËÎË, ˜ÚÓ «‚Ò Ï˚ ‚˚¯ÎË ËÁ êˆÍ‡». Ç˚ Ò˜ËÚ‡ÂÚÂ Â„Ó Ò‚Ó-ËÏ Û˜ËÚÂÎÂÏ?

– üÍÓ‚ àÓÒËÙӂ˘ êˆÍ Ì ·˚Î ÏÓËÏ Û˜ËÚÂÎÂÏ. ü ÌËÍÓ„‰‡ Ì ۘËÎÒfl ÛÌ„Ó. çÓ ‰ÂÎÓ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‡Ì¸¯Â ·˚ÚÓ‚‡ÎÓ ÏÌÂÌË – ‰‡ Ë ÒÂȘ‡Ò ÏÌÓ„Ë ڇÍÒ˜ËÚ‡˛Ú, – ˜ÚÓ Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ Ì‡‰Ó Ó‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÌË͇ÍÓÈ Á‡ÍÓÌÓÏÂÌÓÒÚË ‚‡·ÓÚ Ô‚Ӊ˜Ë͇ ·˚Ú¸ Ì ÏÓÊÂÚ Ë ˜ÚÓ Í‡Ê‰˚È Ô‚Ӊ˜ËÍ ÔÓ-Ò‚ÓÂÏÛ¯‡ÂÚ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓ·ÎÂÏÛ. ü.à. êˆÍ Ô‚˚Ï ÔÓ͇Á‡Î, ˜ÚÓ ‚ Ô‚Ӊ ÂÒÚ¸Á‡ÍÓÌÓÏÂÌ˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl.

4

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов

Лицо профессии

Page 5: Most#3

– äÚÓ Ê ·˚Î ‚‡¯ËÏ Û˜ËÚÂÎÂÏ ‚ Ô‚ӉÂ?– èÓʇÎÛÈ, ÏÓË ÍÓÎ΄Ë. ü ÏÌÓ„Ó ‡·ÓÚ‡Î Ò ÄÎÂÍ҇̉ÓÏ ò‚ÂȈÂÓÏ,

ûËÂÏ ÑÂÌËÒÂÌÍÓ, LJÎÂÌÚËÌÓÏ äÛÁ̈ӂ˚Ï. ÖÒÎË fl ˜ÚÓ-ÚÓ Û ÍÓ„Ó-ÚÓ ‚ÁflÎ ‚ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË, ˝ÚÓ ·˚ÎÓ ÔË ÒÓ‚ÏÂÒÚÌÓÈ ‡·ÓÚÂ. çÓ ÓÚ‰Âθ-ÌÓ Û˜ËÚÂÎfl ‚ ӷ·ÒÚË Ô‚Ӊ‡ fl Ì ÏÓ„Û Ì‡Á‚‡Ú¸. åÂÌfl ÌËÍÓ„‰‡ ÌËÍÚÓ ÌÂÛ˜ËÎ. à ˝ÚÓ Ì ÛÍ·‰˚‚‡ÂÚÒfl ÌË ‚ ͇ÍË ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍË ‡ÏÍË. èÓ˜ÂÏÛ ‚‰Û„fl ÒڇΠÔ‚Ӊ˜ËÍÓÏ – Ô˘ÂÏ ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó ÒËÌıÓÌÌ˚Ï Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ, ˂Ӊ ·˚ ÌÂÔÎÓıËÏ? ç Á̇˛, ÔÓ˜ÂÏÛ.

– Ä Í‡Í ‚˚ ÔËÓ·˘ËÎËÒ¸ Í ÒËÌıÓÌÌÓÏÛ Ô‚ӉÛ?

– Ç åÓÒÍ‚Â ‚ 1952 ËÎË 1953 „Ó‰Û ÔÓ‚Ó‰ËÎÒfl ÍÓÌ„ÂÒÒ ÍËÚÓ·Ó‚. ç‡ ˝ÚÓÏÍÓÌ„ÂÒÒ ‡·ÓÚ‡ÎË Ì‡¯Ë ÒËÌıÓÌËÒÚ˚, ÍÓÚÓ˚ ÛÊ ËÏÂÎË ÓÔ˚Ú: 뇯‡ò‚ÂȈÂ, LJÎfl äÛÁ̈ӂ Ë ÇÓÎÓ‰fl äË‚Ó˘ÂÍÓ‚ (Â„Ó ÒÂÒÚ‡, ë‚ÂÚ·̇ ò‚-ˆÓ‚‡, ‡·Óڇ· ̇ ÚÓÈ Ê ͇Ù‰Â, ˜ÚÓ Ë fl). éÌË Ô˄·ÒËÎË ÏÂÌfl ‚ ͇˜ÂÒÚ-‚ ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇ – Ú‡Ï Ì‡‰Ó ·˚ÎÓ, ÔÓÏËÏÓ ÒËÌıÓ̇, Ô‚ӉËڸ¢ ˆÂÎ˚È fl‰ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. à ‚ÓÚ Í‡Í-ÚÓ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡Ò‰‡ÌËfl, ÍÓÚÓÓ ÒËÌ-ıÓÌÌÓ Ô‚ӉËÎ ÇÓÎÓ‰fl äË‚Ó˘ÂÍÓ‚, ‚ ͇·ËÌ fl‰ÓÏ Ò ÌËÏ ÒˉÂÎ fl. ìÊÂÌ ÔÓÏÌ˛, ÔÓ˜ÂÏÛ: ÚÓ ÎË ÏÂÌfl ˝ÚÓ Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÎÓ, ÚÓ ÎË fl Á‡ÔËÒ˚‚‡Î ÔˆË-ÁËÓÌÌ˚ ÒÎÓ‚‡, ÔÓÏÓ„‡fl ÂÏÛ. éÌ ‚‰Û„ Ò͇Á‡Î: «Ä ÓÚ˜Â„Ó ·˚ Ú· Ì ÔÓÔÓ·Ó-‚‡Ú¸? ÇÓÁ¸ÏË ÒÎÂ‰Û˛˘Â ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËÂ!». à ̇‰ÂΠ̇ ÏÂÌfl Ò‚ÓË Ì‡Û¯ÌËÍË.ü ̇˜‡Î Ô‚ӉËÚ¸ ÒËÌıÓÌÌÓ.

– ë‡ÁÛ?

– ë‡ÁÛ. à Ò‡ÁÛ ÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸ ÌÂÔÎÓıÓ. ü Ì ÚÂflÎÒfl ÔË Ó˜Â̸ ·˚ÒÚÓÏÚÂÏÔ ӇÚÓ‡, ÛÏÂÎ «‚ˆÂÔËÚ¸Òfl» ‚ ÌÂ„Ó Ë Ô‚ӉËÚ¸ ‚Ò ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚ Ú‡ÍÓÏÊ ÚÂÏÔÂ. ÇÓÚ Ò ÚÂı ÔÓ fl ÒڇΠÒËÌıÓÌËÚ¸.

ç‡ ÚÓÏ ÍÓÌ„ÂÒÒ Á‡ÔÓÏÌËÎÒfl Á‡·‡‚Ì˚È ÒÎÛ˜‡È. é‰ËÌ ËÁ ̇¯Ëı ÍÓÎ΄ ÔÂ-‚ӉËÎ ·ÂÒÂ‰Û Í‡ÍÓ„Ó-ÚÓ ÒÔˆˇÎËÒÚ‡ Ë ˜ÂÂÁ ‚Ò ÙÓÈ (‡ ÔÓıÓ‰ËÎ ÍÓÌ„ÂÒÒ‚ „ÓÒÚËÌˈ «ëÓ‚ÂÚÒ͇fl») ͢‡Î ̇Ï: «ê·flÚ, ‡ Í‡Í ·Û‰ÂÚ ÔÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍ˯Âfl?». å˚ ÒÏÂflÎËÒ¸ Ë ‰ÓÎ„Ó ˝ÚÛ «¯Â˛» ‚ÒÔÓÏË̇ÎË.

Ç 1950- „Ó‰˚ ‚ÓÂÌÌ˚È ËÌÒÚËÚÛÚ, „‰Â fl ‡·ÓÚ‡Î, ·˚Î ÎË͂ˉËÓ‚‡Ì, ÔÓÚÓ-ÏÛ ˜ÚÓ ÓÌ ÌÓÒËΠ͇ÍÓÈ-ÚÓ ÔÓÎÓ‚Ë̘‡Ú˚È ı‡‡ÍÚÂ: Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚, ˝ÚÓ ·˚-ÎÓ ‚ÓÂÌÌÓ ۘ·ÌÓ Á‡‚‰ÂÌËÂ, ‡ Ò ‰Û„ÓÈ – „ÛχÌËÚ‡ÌÓÂ. ä‡Í „Ó‚ÓËÎ Ó‰ËÌËÁ ̇˜‡Î¸ÌËÍÓ‚ ÍÛÒ‡, «Ò ˝ÚËÏË Á‡ÌflÚËflÏË Ë ÒÚÓÂ‚Û˛ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛ Ì ÔÓ‚Â-‰Â¯¸ Í‡Í ÒΉÛÂÚ». 燘‡Î¸ÌËÍË ÏÂÌflÎËÒ¸, Ë ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ˝ÚÓ„Ó Û‰‡ÂÌËÂÔ‡‰‡ÎÓ ÚÓ Ì‡ „ÛχÌËÚ‡Ì˚ ‰ËÒˆËÔÎËÌ˚, ÚÓ Ì‡ ‚ÓÂÌÌÛ˛ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛ – ‚ÔÎÓÚ¸‰Ó ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ, ÍÓ„‰‡ ̇˜‡Î¸ÌËÍÓÏ ËÌÒÚËÚÛÚ‡ ÒڇΠ„Â̇Î-ÔÓÎÍÓ‚ÌËÍ äÓÁËÌ,ÓÌ ÛÒÚÓËÎ ÔÓÎÓÒÛ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ... Ú˚ Á̇¯¸, ˜ÚÓ ˝ÚÓ Ú‡ÍÓÂ?

– ÑÓÓ„‡ Ò Ú‡Ì¯ÂflÏË, ·‡¸Â‡ÏË...

– ÇÓÚ-‚ÓÚ. í‡Í ÓÌ ÔË͇Á‡Î ‚ÒÂÏÛ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθÒÍÓÏÛ ÒÓÒÚ‡‚Û Ô‰ ̇˜‡-ÎÓÏ Á‡ÌflÚËÈ ÔÓıÓ‰ËÚ¸ ˝ÚÛ ÔÓÎÓÒÛ.

èÓÒΠÁ‡Í˚ÚËfl ‚ÓÂÌÌÓ„Ó ËÌÒÚËÚÛÚ‡ fl ÔÓ¯ÂÎ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‰‡ÍÚÓÓÏ ‚ ÒÔÂ-ˆË‡Î¸ÌÓ Ó„‡ÌËÁÓ‚‡ÌÌÓÂ Å˛Ó ‚ÓÂÌÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡. 燘‡Î¸ÌËÍÓÏÚ‡Ï ÒڇΠÇ.å. äÛÁ̈ӂ, Ë ÔË ÌÂÏ ‚Ó¯ÎË ‚ ÒÓÒÚ‡‚ ‰‡ÍÚÓÓ‚ Ä.Ñ. ò‚ÂÈ-ˆÂ, ç.ç. ã‚ËÌÒÍËÈ (·˚Î Û Ì‡Ò Ú‡ÍÓÈ ÓÔ˚ÚÌ˚È ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ) Ë fl, ÔÓÚÓÏÛ˜ÚÓ ÏÌ ·˚ÎÓ ·Óθ¯Â ÌÂÍÛ‰‡ ‰Â‚‡Ú¸Òfl. åÂÌfl, Ô‡‚‰‡, Ô˄·¯‡ÎË ‚ åàÑ, ÌÓÔ˄·¯‡Î ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂθ ÔÓ‰‡Á‰ÂÎÂÌËfl, ‡ ÓÚ‰ÂΠ͇‰Ó‚ ÏÂÌfl Ì ÔÓÔÛÒÚËÎ.ùÚÓ ÔÓÁÊ fl ÔÓÎÛ˜ËÎ „‡ÏÓÚÛ ÓÚ åàч – ÌÓ ÚÓ ·˚ÎË ÛÊ ‰Û„Ë ‚ÂÏÂ̇.

Ç ˝ÚÓÏ Å˛Ó ‚ÓÂÌÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ fl ‡·ÓÚ‡Î Ë Â‰‡ÍÚÓÓÏ, Ë ÔÂ-‚Ӊ˜ËÍÓÏ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ. íÓ„‰‡ ‰‡ÍÚÓ‡Ï ‡Á¯‡ÎË Ò‡ÏËÏ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸

5

МО

СТЫжурналпереводчиков

Лицо профессии

Page 6: Most#3

Ô‚Ӊ˚. ü Ô‚ÓÊÛ – ã‚ËÌÒÍËÈ ÏÂÌfl ‰‡ÍÚËÛÂÚ; ÓÌ Ô‚ӉËÚ – fl „Ó‰‡ÍÚËÛ˛. ùÚÓ ·˚ÎÓ Û‰Ó·ÌÓ, ÔÓÒÍÓθÍÛ Ï˚ ‰Û„ ‰Û„Û ‰Ó‚ÂflÎË. çÓ Ó‰Ì‡Ê-‰˚ ÏÌ Ô˯ÎÓÒ¸ ‰‡ÍÚËÓ‚‡Ú¸ Ú‡ÍÓÈ ÔÎÓıÓÈ Ô‚Ӊ, ˜ÚÓ fl ‡ÒÒ‰ËÎÒfl.è‚Ӊ ·˚Î Ò‰ÂÎ‡Ì Ó‰ÌËÏ «Û‚‡Ê‡ÂÏ˚Ï ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ», Í‡Í „Ó‚ÓËÚÒfl. à flÛ¯ÂÎ. ì¯ÂÎ ËÁ ˝ÚÓ„Ó ·˛Ó ‚ ÌËÍÛ‰‡. ùÚÓ ·˚ÎÓ ‚ 1957 „Ó‰Û, ‚ „Ó‰ ÇÒÂÏËÌÓ-„Ó ÙÂÒÚË‚‡Îfl ÏÓÎÓ‰ÂÊË Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ ‚ åÓÒÍ‚Â.

ü ÔÓ¯ÂÎ ÚÛ‰‡ ‡·ÓÚ‡Ú¸. äÒÚ‡ÚË, ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ ‚ÒÂı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚, Ó·ÒÎÛ-ÊË‚‡˛˘Ëı ÙÂÒÚË‚‡Î¸, ·˚Î ÉÂÎËÈ Ç‡ÒËθ‚˘ óÂÌÓ‚. ç‡ ÒËÌıÓÌ ÓÌ ÏÂÌflÌ ‚ÁflÎ – ÓÌ ÏÂÌfl ÚÓ„‰‡ Ì Á̇ΠÒÓ‚ÒÂÏ, ‡ fl ‡·ÓÚ‡Î Ú‡Ï ‚ ÓÎË ÒÓÔÓ‚Óʉ‡-˛˘Â„Ó, ËÎË ÎËÌÂÈÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇.

– ÇËÎÂÌ ç‡ÛÏӂ˘, ‚‰¸ ÒËÌıÓÌÌ˚È Ô‚Ӊ ·˚Î ‚̉ÂÌ ‚Ô‚˚ ‚ 1946 „Ó-‰Û ̇ ç˛Ì·Â„ÒÍÓÏ ÔÓˆÂÒÒÂ. à ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ Â„Ó ÒÚ‡ÎË ‚̉flÚ¸ Ò‡ÁÛ ÔÓ-ÒΠ˝ÚÓ„Ó?

– ч. ÇÒ ‰Â΄‡ˆËË ëÓ‚ÂÚÒÍÓ„Ó ëÓ˛Á‡ ÒÚ‡ÎË ÂÁ‰ËÚ¸ ̇ ÏÂʉÛ̇ӉÌ˚ÂÍÓÌ„ÂÒÒ˚ ÒÓ Ò‚ÓËÏË ÒËÌıÓÌÌ˚ÏË Ô‚Ӊ˜Ë͇ÏË. ÅÂÁ ˝ÚÓ„Ó ÌÂθÁfl ·˚ÎÓÔÓ‚ÂÒÚË ÌË Ó‰ÌÓ ÏÂʉÛ̇ӉÌÓ ÏÂÓÔËflÚË – ÌË ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ, ÌË Ì‡‚˚ÂÁ‰Â Á‡ Û·ÂÊ.

çÓ fl Ì ·˚Î Á‡ Û·ÂÊÓÏ ‰Ó ÒÓÓ͇ÎÂÚÌÂ„Ó ‚ÓÁ‡ÒÚ‡. Ç 1964 „Ó‰Û fl ‚Ô‚˚‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÒËÌıÓÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇ ‚˚Âı‡Î ‚ îËÌÎflÌ‰Ë˛. à Ò ÚÂı ÔÓ ‰‚‡-ÚË ‡Á‡ ‚ „Ó‰ ‚˚ÂÁʇΠ̇ ‡·ÓÚÛ ÒËÌıÓÌÌ˚Ï Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ, ‰‡ Ë ‚ ÒÚ‡ÌÂÚÓÊ ‡·ÓڇΠ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ˜‡ÒÚÓ.

– Ä ˜ÚÓ ‚˚ ÒÚ‡ÎË ‰Â·ڸ ÔÓÒΠÙÂÒÚË‚‡Îfl ÏÓÎÓ‰ÂÊË?– èÓÚÓÏ ·˚ÎË ÒÔÎÓ¯Ì˚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓÒÚË. Ç ÏÓÂÈ ÒÛ‰¸·Â ·Óθ¯Û˛ Óθ Ò˚„-

‡Î‡ áÓfl LJÒËθ‚̇ á‡Û·Ë̇, ÍÓÚÓÓÈ fl Ó˜Â̸ ÏÌÓ„ËÏ Ó·flÁ‡Ì. ìÊ Ì ÔÓ-ÏÌ˛, Í‡Í ÔÂÂÒÂÍÎËÒ¸ ̇¯Ë ÔÛÚË Ò áÓÂÈ Ç‡ÒËθ‚ÌÓÈ, ÌÓ ‚Ó ‚ÒflÍÓÏ ÒÎÛ˜‡ÂÓ̇ ÏÂÌfl Á̇· Í‡Í ÒËÌıÓÌËÒÚ‡. à ˝ÚÓ ÔÓ‚ÎËflÎÓ Ì‡ ÏÓ˛ ÒÛ‰¸·Û Ó˜Â̸ ¯Ë-ÚÂθÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.

äÓ„‰‡ Á‡ÍÓ̘ËÎÒfl ÙÂÒÚË‚‡Î¸ 1957 „Ó‰‡, fl ÓÒÚ‡ÎÒfl ·ÂÁ ‡·ÓÚ˚. ùÚÓ ÔÓ‰ÓÎ-ʇÎÓÒ¸ ÏÂÒflˆ‡ ‰‚‡. èÓÚÓÏ ÏÌ ‚‰Û„ Á‚ÓÌflÚ Ë Ô˄·¯‡˛Ú ÔÂÔÓ‰‡‚‡Ú¸ –Ô‡‚‰‡, ̇ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÔÓ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÓÔ·Ú˚ – ‚ åéèà (åÓÒÍÓ‚ÒÍËÈ Ó·Î‡ÒÚÌÓÈÔ‰‡„ӄ˘ÂÒÍËÈ ËÌÒÚËÚÛÚ). í‡Ï ̇ ‚˜ÂÌÂÏ ÓÚ‰ÂÎÂÌËË ‡·ÓڇΠ͇ÍÓÈ-ÚÓ Ò·-·˚È ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ, Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ ‚Á·ÛÌÚÓ‚‡ÎËÒ¸ Ë ÔÓÚ·ӂ‡ÎË Â„Ó Á‡ÏÂÌ˚.Ä ÍÚÓ-ÚÓ ‚ ˝ÚÓÏ ËÌÒÚËÚÛÚ ÏÂÌfl Á̇Î, Ë ÏÌ ÔÓÁ‚ÓÌËÎË, Ô˄·ÒËÎË ‡·ÓÚ‡Ú¸.

ü ÒÚ‡Î Ú‡Ï ‡·ÓÚ‡Ú¸, ‡ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡‡·‡Ú˚‚‡Î Ô‚Ӊ‡ÏË, ÍÓÚÓ˚·‡Î ‚ ÚÓÏ Ò‡ÏÓÏ Å˛Ó ‚ÓÂÌÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡. í‡Ï ‚ ˝ÚÓ ‚ÂÏfl ¯ÎËÓ˜Â̸ ÍÛÔÌ˚ Á‡Í‡Á˚, Ë Ô·ÚËÎË ÔÓ 80 Û·ÎÂÈ Á‡ ‡‚ÚÓÒÍËÈ ÎËÒÚ, ˜ÚÓ ÚÓ„‰‡Ò˜ËÚ‡ÎÓÒ¸ Ó˜Â̸ ıÓÓ¯ËÏ „ÓÌÓ‡ÓÏ.

– ч, ˝ÚÓ Ë Á̇˜ËÚÂθÌÓ ÔÓÁ‰Ì ҘËÚ‡ÎÓÒ¸ ‚ÔÓÎÌ ÔË΢ÌÓÈ ÒÚ‡‚ÍÓÈ. Ç˚ ÔÂ-˜‡Ú‡ÎË Ò‡ÏË?

– ü ‰ËÍÚÓ‚‡Î Ô‚Ӊ˚ χ¯ËÌËÒÚÍÂ. ì ÏÂÌfl ·˚· Ó˜Â̸ ıÓÓ¯‡fl χ¯Ë-ÌËÒÚ͇, ÍÓÚÓ‡fl Ì ‰‡‚‡Î‡ ÏÌ ÌË ÏËÌÛÚ˚ ̇ ‡ÁÏ˚¯ÎÂÌËÂ, Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÌÂ-‚ÓΠfl ÒڇΠӘÂ̸ ·˚ÒÚÓ Ô‚ӉËÚ¸ ̇ flÁ˚Í.

à ÓÔflÚ¸ Á‚ÓÌÓÍ: Ә‰ÌÓÈ ·ÛÌÚ Ó·Û˜‡ÂÏ˚ı, ̇ ˝ÚÓÚ ‡Á ‚ ÇÓÂÌÌÓ-ÔÓÎËÚË-˜ÂÒÍÓÈ ‡Í‡‰ÂÏËË. í‡Ï Ó„‡ÌËÁÓ‚‡ÎË ÍÛÒ˚ ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl Í‚‡ÎËÙË͇ˆËË ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍÓ‚, ÍÛ‰‡ ÔËÂÁʇÎË Ó˜Â̸ ÔË΢ÌÓ Á̇˛˘Ë flÁ˚Í Î˛‰Ë ËÁ ‡ÁÌ˚ıÂÒÔÛ·ÎËÍ ÒÚ‡Ì˚, Ë Ó‰ËÌ ËÁ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ Ó͇Á‡ÎÒfl Ì ̇ ‚˚ÒÓÚÂ. éÔflÚ¸-Ú‡ÍË Òӂ¯ÂÌÌÓ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ Ó· ˝ÚÓÏ ÛÁ̇· Ӊ̇ ËÁ ÏÓËı ·˚‚¯Ëı ÍÓÎ΄, ÔÓ-Á‚ÓÌË· ÏÌÂ, ÒÔÓÒË· ÏÓ Òӄ·ÒËÂ, Ë ÏÂÌfl Ô˄·ÒËÎ Á‡‚͇Ù‰ÓÈ. ü ÔÓ-¯ÂÎ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ˝ÚÛ Ä͇‰ÂÏ˲. ùÚÓ ·˚ÎÓ ‚ 1960 „Ó‰Û, Ë fl ‚ Ä͇‰ÂÏËË ‡·ÓÚ‡Î̇ ÍÛÒ‡ı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‰Ó 1966 „Ó‰‡.

6

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов

Лицо профессии

Page 7: Most#3

ä ˝ÚÓÏÛ ‚ÂÏÂÌË ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÎË ÇÓÂÌÌ˚È ËÌÒÚËÚÛÚ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚, ËÍÛÒ˚ ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl Í‚‡ÎËÙË͇ˆËË Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ô‚ÂÎË ÚÛ‰‡. Ä ÏÂÌfl ÔÂÂ-‚ÂÎË Ì‡ ÔÓÎÒÚ‡‚ÍË, Ë fl ÓÒÚ‡ÎÒfl Ó·Û˜‡Ú¸ ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ÒÓÒÚ‡‚ Ä͇‰ÂÏËË. Ç ÚÓ Ê‚ÂÏfl fl Á‡˘ËÚËΠ͇̉ˉ‡ÚÒÍÛ˛ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆË˛ ÔÓ ‡ÌÚÓÌËÏËË ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏflÁ˚ÍÂ Ë ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Î ÒÎÓ‚‡¸ ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ‡ÌÚÓÌËÏÓ‚.

çÓ ÏÌ ·˚ÎÓ ÒÚ‡¯ÌÓ ÒÍÛ˜ÌÓ. ü ÔÂÔÓ‰‡‚‡Î ‚ÒÂ: Ë „‡ÏχÚËÍÛ, Ë ÎÂÍÒËÍÛ,Ë ÙÓÌÂÚËÍÛ. ü ·˚Î ‚ÒÂÒÚÓÓÌÌËÏ ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ, ÌÓ Ì‡˜‡Î¸Ì˚ ˝Ú‡Ô˚ Ó·Û˜Â-ÌËfl ‚Ò„‰‡ ·˚ÎË ÒÍÛ˜Ì˚ ‰Îfl ÏÂÌfl, fl β·ËÎ Ó·Û˜‡Ú¸ ÒÚ‡¯Ë ÍÛÒ˚. Ä Û ÏÂ-Ìfl ·˚Î ÔËflÚÂθ – äÛÚËÍÓ‚ ûËÈ ÄÎÂÍÒ‚˘.

– ùÚÓ Ì ‡‚ÚÓ ÛÔ‡ÊÌÂÌËÈ ÔÓ „‡ÏχÚËÍÂ?– ч, ˝ÚÓ Â„Ó ÍÌË„‡. (Ç Ò‚Ó ‚ÂÏfl ÓÌ ÚÓÊ ‡·ÓڇΠ‚ Çààü.) éÌ Ô˄·-

ÒËÎ ÏÂÌfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ Í ÌÂÏÛ Ì‡ ͇ÙÂ‰Û „‡ÏχÚËÍË ‚ àÌÒÚËÚÛÚ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ıflÁ˚ÍÓ‚ ËÏÂÌË åÓËÒ‡ íÓÂÁ‡, ıÓÚÂÎ Ô‰‡Ú¸ ÏÌ ‚Ò ‚˜ÂÌ ÓÚ‰ÂÎÂÌËÂ.ü ÒڇΠÓÙÓÏÎflÚ¸Òfl Í ÌÂÏÛ Ì‡ ͇Ù‰Û, ÌÓ ÏÂÌfl Ì ‚ÁflÎË. ÑÂÍ‡Ì Ù‡ÍÛθÚÂ-Ú‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ Á‡fl‚Ë·, ˜ÚÓ Û ÏÂÌfl ÌÂÚ ‡·ÓÚ ÔÓ „‡ÏχÚËÍ (‡ Û ÏÂÌflÚÓ„‰‡ ÛÊ ·˚ÎË ‰ÂÒflÚÍË ‡·ÓÚ ÔÓ ÔÂÂ‚Ó‰Û Ë ÒÂχÌÚËÍÂ). ü Á‡ıÓ‰ËΠ̇ ͇ÙÂ-‰Û Í äÛÚËÍÓ‚Û, ÌÓ ÓÌ ÚÓθÍÓ ‡Á‚Ó‰ËÎ Û͇ÏË.

à ‚ÓÚ fl Ë‰Û ÔÓ ÍÓˉÓÛ, ‚ÒÚ˜‡˛ áÓ˛ LJÒËθ‚ÌÛ á‡Û·ËÌÛ. é̇ ÏÌÂ:«Ç˚ ˜ÚÓ Á‰ÂÒ¸ ‰Â·ÂÚÂ?» ü „Ó‚Ó˛: ‰‡ ‚ÓÚ, ıÓÚÂÎ ÔÓÒÚÛÔËÚ¸ ̇ ‡·ÓÚÛ, ÌÓ ÏÂ-Ìfl Ì ·ÂÛÚ. é̇: «à‰ÂÏÚ ÍÓ ÏÌÂ!» – Ë Ô˄·ÒË· ̇ äÛÒ˚ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ééç. 臂‰‡, Ô‰Ûԉ˷: «àÏÂÈÚ ‚ ‚ˉÛ, ˜ÚÓ Ì‡Ò ÏÓ„ÛÚ Á‡Í˚Ú¸ ‚ ·Û‰Û-˘ÂÏ „Ó‰Û». çÓ, Ò·‚‡ ·Ó„Û, ‰Ó΄Ë „Ó‰˚ ÌËÍÚÓ ˝ÚË ÍÛÒ˚ Ì Á‡Í˚‚‡Î.

èÓʇÎÛÈ, Ò‡ÏÓ ÔËflÚÌÓÂ Ë Ò‡ÏÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ ‚ ÏÓÂÈ ÊËÁÌË – ˝ÚÓ ÔÂÔÓ-‰‡‚‡ÌË ̇ äÛÒ‡ı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ééç. í‡Ï ÏÌ ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸ ‡Á‡·‡Ú˚‚‡Ú¸‡Á΢Ì˚ ۘ·Ì˚ ÔÓ„‡ÏÏ˚, Ë Û ÏÂÌfl ÓÒÚ‡ÎÓÒ¸ ÏÌÓ„Ó ‡Á‡·ÓÚÓÍ ÔÓ ÓÚ-‰ÂθÌ˚Ï ‚ÓÔÓÒ‡Ï Ô‚Ӊ‡. ü ÒÂȘ‡Ò ıÓ˜Û, ËÒÔÓθÁÛfl Ëı, ̇ÔËÒ‡Ú¸ ÍÌË„Û ÔÓ˜‡ÒÚÌÓÈ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡.

àÌÚÂÂÒÌÂȯ‡fl ·˚· ‡·ÓÚ‡. ëÎÛ¯‡ÚÂÎË ÔÓ͇Á˚‚‡ÎË ˜Û‰ÂÒ‡ ‚ ۘ· – ‚ÓÚ˜ÚÓ Á̇˜ËÚ Î˛‰Ë ıÓÚÂÎË ÔÓÂı‡Ú¸ ‚ ééç. éÌË „Ó‚ÓËÎË, ˜ÚÓ Ì‡ äÛÒ‡ı ÔÓÎÛ-˜‡ÎË ·Óθ¯Â Á̇ÌËÈ, ˜ÂÏ Á‡ ÔflÚ¸ ÎÂÚ ‚ ËÌÒÚËÚÛÚÂ.

– Ä ÒÓÍ Ó·Û˜ÂÌËfl ÒÓÒÚ‡‚ÎflÎ Ó‰ËÌ „Ó‰?– ч, ÚÓθÍÓ Ó‰ËÌ „Ó‰. ä‡Ê‰˚È „Ó‰ ËÁ 縲-âÓ͇ ÔËÂÁʇ· ÍÓÏËÒÒËfl

ÔËÌËχڸ Û ÌËı ‚˚ÔÛÒÍÌÓÈ ˝ÍÁ‡ÏÂÌ. é̇ ÔË‚ÓÁË· ˝ÍÁ‡ÏÂ̇ˆËÓÌÌ˚ χ-Ú¡Î˚ Ë Á‡ÚÂÏ ÔӂӉ˷ ÒÓ·ÂÒ‰ӂ‡ÌËÂ. ùÚÓ ·˚ÎË ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌ˚ ˜ËÌÓ‚-ÌËÍË ééç. ùÚË ˝ÍÁ‡ÏÂÌ˚ Ë ÒÓ·ÂÒ‰ӂ‡ÌËfl ÏÌÓ„ÓÏÛ ÏÂÌfl ̇ۘËÎË, Ú‡Í Í‡Í˝ÚÓ ·˚ÎË Ó˜Â̸ ÓÔ˚ÚÌ˚ β‰Ë, ÍÓÚÓ˚ ·˚ÒÚÓ ‡Á·Ë‡ÎËÒ¸ ‚ ͇̉ˉ‡Ú‡ı.çÓ Ì‡¯Ë ÒÎÛ¯‡ÚÂÎË ·˚ÎË ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÎÂÌ˚ ÚÓÊ ÔË΢ÌÓ. Ä Ï˚ ÛÒڇ˂‡ÎˉÎfl ÌËı ÍÛθÚÛÌÛ˛ ÔÓ„‡ÏÏÛ. çËÍÓ„‰‡ ‚ ÊËÁÌË fl Ì ·˚Î ÒÚÓθÍÓ ‡Á, Ò͇-ÊÂÏ, ‚ ÅÓθ¯ÓÏ Ú‡ÚÂ, Í‡Í ‚ ˝ÚÓÚ ÔÂËÓ‰.

äÒÚ‡ÚË, ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl ͇ʉ˚È ÉÂ̇θÌ˚È ÒÂÍÂÚ‡¸ ééç Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÔË-ÂÁÊ‡Î Í Ì‡Ï Ì‡ äÛÒ˚: Ë Ç‡Î¸‰ı‡ÈÏ, Ë èÂÂÒ ‰Â äÛ˝Î¸fl. éÌË ‚˚ÒÚÛÔ‡ÎË ÔÂ-‰ Ô‚Ӊ˜Ë͇ÏË, Ë fl ͇ʉ˚È ‡Á ‰ÂʇΠÓÚ‚ÂÚÌÛ˛ ˜¸.

äÛÒ‡ÏË ÛÍӂӉ˷ áÓfl LJÒËθ‚̇. ä‡Ê‰˚È „Ó‰ ÂÈ Ì‡‰Ó ·˚ÎÓ Ì‡Ô‡‚-ÎflÚ¸ ‚ ééç ÓÚ˜ÂÚ Ó ‡·ÓÚ äÛÒÓ‚. é̇ ˝ÚÓÚ ÓÚ˜ÂÚ ‰ËÍÚÓ‚‡Î‡ ̇ χ¯ËÌÍÛ.èÓÁ‰Ì ‰ËÂÍÚÓÓÏ äÛÒÓ‚ ÒڇΠûËÈ ëÚÂÔ‡Ìӂ˘ ÜÂϘÛÊÌËÍÓ‚, ‡ fl – „ÓÁ‡ÏÓÏ.

ëËÒÚÂχ ·˚· ڇ͇fl: ͇ʉ˚È ‚˚ÔÛÒÍÌËÍ äÛÒÓ‚ ‡·ÓڇΠÔ‚Ӊ˜ËÍÓÏééç Ì ·Óθ¯Â ÔflÚË ÎÂÚ. èÓ ËÒÚ˜ÂÌËË ÔflÚË ÎÂÚ ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Î ‚ÂÌÛÚ¸Òfl‚ ÒÚ‡ÌÛ, ˜ÚÓ·˚ Ì ÓÚ˚‚‡Ú¸Òfl ÓÚ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ ‚·ÒÚË. åÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ˜ÂÂÁ Ô‡ÛÎÂÚ ‚ÚÓ˘ÌÓ ÔÓÂı‡Ú¸, ÌÓ ˝ÚÓ Û‰‡‚‡ÎÓÒ¸ Ì ‚ÒÂÏ.

7

МО

СТЫжурналпереводчиков

Лицо профессии

Page 8: Most#3

ù.Ä. ò‚‡‰Ì‡‰Á ˝ÚÛ ÒËÒÚÂÏÛ ÎË͂ˉËÓ‚‡Î.í‡Í ÓÌ Î˯ËΠ̇¯Û ÒÚ‡ÌÛ ÚÂı ÒÚ‡ Ú˚Òfl˜ ‰Óη-Ó‚ ‚ „Ó‰, ÍÓÚÓ˚ ééç ‚˚‰ÂÎfl· ̇ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚-ÍÛ ÛÒÒÍËı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚. Ä Í‡Í ÚÓθÍÓ ·˚· Á‡Í˚Ú‡ ÒËÒÚÂχ ÓÚ‡ˆËË, Ô‚Ӊ˜ËÍË, ÛÊ ‡·ÓÚ‡‚¯Ë ‚ ééç, Ò‡ÁÛ Ê ÔÓ‰ÔËÒ‡ÎË ÔÓÊËÁ-ÌÂÌÌ˚ ‰Ó„Ó‚Ó‡, Ë äÛÒ˚ ÒÚ‡ÎË Ì ÌÛÊÌ˚.àı Á‡Í˚ÎË.

– ÇËÎÂÌ ç‡ÛÏӂ˘, ‚˚ ÛÔÓÏflÌÛÎË ÚÂÏÛ Ò‚ÓÂÈ͇̉ˉ‡ÚÒÍÓÈ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆËË – ‡ÌÚÓÌËÏ˚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„ÓflÁ˚͇, ‡ ‰ÓÍÚÓÒ͇fl ·˚·, ÍÓ̘ÌÓ, ÔÓ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡?

– äÓ̘ÌÓ. «ãËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍË ÓÒÌÓ‚˚ ÔÂÂ-‚Ó‰‡». éÙˈˇθÌ˚ÏË ÓÔÔÓÌÂÌÚ‡ÏË ÏÓÂÈ ‰ÓÍÚÓÒÍÓÈ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆËË ·˚ÎË ãÂÓÌˉ ëÚÂÔ‡ÌÓ-‚˘ ŇıÛ‰‡Ó‚, ê˛ËÍ åË̸fl-ÅÂÎÓۘ‚ ËÒÍÓ̘‡‚¯ËÈÒfl ‚ ˝ÚÓÏ „Ó‰Û Ç·‰ËÏË ÉË„Ó¸Â-‚˘ ɇÍ.

– Ç˚ ˜ËÚ‡ÎË ÎÂ͈ËË Á‡ Û·ÂÊÓÏ?– ü ÔÓÎÛ˜ËÎ ÔÂÏ˲ („‡ÌÚ) ËÁ ÙÓ̉‡ îÛη‡ÈÚ‡ ÔÓ Ó·ÏÂÌÛ Û˜ÂÌ˚ÏË ‡Á-

Ì˚ı ÒÚ‡Ì. èÂÔÓ‰‡‚‡Î ‚ å˝ËÎẨÒÍÓÏ ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚÂ, ‚˚ÒÚÛԇΠ‚ 縲-âÓÍÒÍÓÏ ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚÂ. èÓÎÛ˜ËÎ Ô˄·¯ÂÌË ‚ ɇ‚‡‰, ‡ Ú‡ÍÊ ‚ à̉ˇ-ÌÛ – Ú‡Ï ÚÓÊ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÒÔˆˇθ̇fl ¯ÍÓ· Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚. Ç˚ÒÚÛÔ‡Î Ë ‚鄇ÌËÁ‡ˆËË é·˙‰ËÌÂÌÌ˚ı 燈ËÈ Ô‰ ̇¯ËÏË Ë Ì ̇¯ËÏË Ô‚Ӊ˜Ë-͇ÏË, ‡ÒÒ͇Á˚‚‡Î ËÏ Ó äÛÒ‡ı. ÑÓ‚ÓθÌÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ ·˚ÎÓ.

– ÇËÎÂÌ ç‡ÛÏӂ˘, Í‡Í ·˚ ‚˚ ÓˆÂÌËÎË ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÒÓÒÚÓflÌË ̇ÛÍË Ó Ô‚ӉÂ?

– ç‡ ˝ÚÓ fl ÏÓ„Û ÓÚ‚ÂÚËÚ¸ ÚÓθÍÓ Ò‚ÓÂÈ ÍÌË„ÓÈ «ëÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ô‚ӉӂÂ-‰ÂÌË», ‚ ÍÓÚÓÓÈ ˜ÂÚ˚ ˜‡ÒÚË: ÔÓ Ó·˘ÂÈ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡, ÔÓ ÎËÌ„‚ËÒÚ˘Â-ÒÍËÏ ÓÒÌÓ‚‡Ï Ô‚Ӊ‡, Ó ‡Á‚ËÚËË ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡ Á‡ Û·ÂÊÓÏ Ë ÔÓ ÏÂÚÓ-‰ËÍ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÌËfl Ô‚Ӊ‡.

Ç ˜ÂÏ Ò··ÓÒÚ¸ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÈ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡? å˚ Ì Á̇ÂÏ, Í‡Í ÔÓ‰ÒÚÛ-ÔËÚ¸Òfl Í ËÌÚÛˈËË Ô‚Ӊ˜Ë͇. å˚ ÛÊ Á̇ÂÏ, ˜ÚÓ Ú‡ÍÓ Ô‚Ӊ, Ï˚ Á̇-ÂÏ, Í‡Í Â„Ó ÓÔËÒ˚‚‡Ú¸ Ë Í‡Í ÔÂÔÓ‰‡‚‡Ú¸, ÌÓ Ï˚ Ó˜Â̸ χÎÓ Á̇ÂÏ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ Ú‚ÓËÚÒfl ‚ ÏÓÁ„Û Ô‚Ӊ˜Ë͇. ïÓÚfl ÌÂψÍË ËÒÒΉӂ‡ÚÂÎËÁ‡ÎÓÊËÎË ÓÒÌÓ‚˚ ˝ÍÒÔÂËÏÂÌڇθÌÓ„Ó ËÒÒΉӂ‡ÌËfl Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚Ï ÏÂÚÓ-‰ÓÏ «‰ÛÏ‡È ‚ÒÎÛı». äÓÂ-˜ÚÓ Û‰‡ÎÓÒ¸ ÛÁ̇ڸ, ÌÓ ‚ÒÂ-Ú‡ÍË Ú‚Ó˜ÂÒ͇fl, ËÌÚÛË-Ú˂̇fl ˜‡ÒÚ¸ Ô‚Ӊ‡ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ˜ÂÌ˚Ï fl˘ËÍÓÏ. èÓfl‚Ë·Ҹ ÔÒËıÓÎËÌ„‚ËÒÚË-͇, ÌÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ï˚ Ì Á̇ÂÏ – ˜ÚÓ, ÔÓ˜ÂÏÛ Ë Í‡Í.

óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡, ÚÓ Ó·˘Û˛ ÚÂÓ˲ Ô‚Ӊ‡Ï˚ ÛÊ ÒÓÁ‰‡ÎË. ó‡ÒÚ̇fl ÚÂÓËfl Ô‚Ӊ‡ ÔÓ ÏÌÓ„ËÏ flÁ˚Í‡Ï Â˘Â Ì ÒÓÁ‰‡Ì‡ –‰‡Ê ÔÓ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏÛ, ÍÓÚÓ˚È ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ÔË΢ÌÓ ËÁÛ˜ÂÌ.

– óÚÓ ‚˚ ÏÓ„ÎË ·˚ Ò͇Á‡Ú¸ ̇˜Ë̇˛˘ËÏ Ô‚Ӊ˜Ë͇Ï?– éÌË Ô‡‚ËθÌÓ ‚˚·‡ÎË ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸. ùÚÓ Ú˚ Ò‡Ï ÔÂ͇ÒÌÓ Á̇¯¸.

ä‡ÍÓÈ-ÚÓ ÙËÁËÍ – ͇ÊÂÚÒfl, ã‡Ì‰‡Û, ÌÓ fl Ì ۂÂÂÌ – Ò͇Á‡Î: ̇Û͇ – ˝ÚÓÒÔÓÒÓ· Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓflÚ¸ β·ÓÔ˚ÚÒÚ‚Ó Û˜ÂÌÓ„Ó Á‡ ͇ÁÂÌÌ˚È Ò˜ÂÚ. í‡Í ‚ÓÚ, ÔÂÂ-‚Ó‰ – ˝ÚÓ ÒÔÓÒÓ· ۂˉÂÚ¸ ÏË Á‡ ͇ÁÂÌÌ˚È Ò˜ÂÚ. ü ·˚Î ‚ ‰‚‡‰ˆ‡ÚË ÔflÚË ÒÚ‡-̇ı ‰‡Î¸ÌÂ„Ó Á‡Û·Âʸfl Ë ‚ ‰ÂÒflÚÍ ÒÚ‡Ì Ì˚̯ÌÂ„Ó ·ÎËÊÌÂ„Ó Á‡Û·Âʸfl. íÓÂÒÚ¸ ÏÓfl ÔÓÙÂÒÒËfl ‰‡Î‡ ÏÌ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸, ̇fl‰Û Ò ‡·ÓÚÓÈ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎfl

8

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов

Лицо профессии

Page 9: Most#3

Ë ËÒÒΉӂ‡ÚÂÎfl, Ó·˙Âı‡Ú¸ ˜ÛÚ¸ ÎË Ì ‚ÂÒ¸ ÏË, ‚Íβ˜‡fl Ë ÏÌÓ„Ë ÒÚ‡Ì˚ ÌÂ-‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇. ü ·˚Î Ë ‚ ùÙËÓÔËË, Ë Ì‡ 凉‡„‡Ò͇Â, Ë Ì‡ îËÎËÔÔË-̇ı – ‚ Ò‡Ï˚ı ‡ÁÌ˚ı Òڇ̇ı.

àÚ‡Í, ‚˚ ÌÂÔÎÓıÓ ‚˚·‡ÎË ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸. è‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚Ò Ô‚Ӊ˜ËÍËÔÂÂÊËÎË ÔÂÂıÓ‰ ÓÚ ÒӈˇÎËÁχ Í Í‡ÔËÚ‡ÎËÁÏÛ, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Í‡ÔËÚ‡ÎËÒÚ‡ÏÚÓÊ ÌÛÊÌ˚ Ô‚Ӊ˜ËÍË – Ô‡‚‰‡, Ì ÔÓ ‚ÒÂÏ flÁ˚Í‡Ï ‚ ÚÓÈ Ê ÏÂÂ, ̸͇͇¯Â. ÄÌ„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í Ó͇Á‡ÎÒfl ‚ ÎÛ˜¯ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.

çÓ ‚Ò ˝ÚÓ ÔË Ó‰ÌÓÏ ÛÒÎÓ‚ËË: ̇‰Ó ·˚Ú¸ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎÓÏ-χÒÚÂÓÏ.à̇˜Â Ú·fl ÌËÍÛ‰‡ Ì ‚ÓÁ¸ÏÛÚ Ë Ì ÔÓ¯Î˛Ú.

– Ä ‚ÓÚ ˝ÚÓ Í‡Í ‡Á Ì ‚Ò ÔÓÌËχ˛Ú, ÇËÎÂÌ ç‡ÛÏӂ˘. åÌÓ„Ë ‰Ûχ˛Ú, ˜ÚÓ‰Îfl ÛÒÔ¯ÌÓÈ Í‡¸Â˚ ÌÛÊÌÓ ÔÓÍÓ‚ËÚÂθÒÚ‚Ó, Ò‚flÁË Ë ÚÓÏÛ ÔÓ‰Ó·ÌÓÂ.

– ɉÂ-ÚÓ ÌÛÊ̇fl Ò‚flÁ¸, ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, Ë ÔÓÏÓÊÂÚ. çÓ Ì‡ Ò¸ÂÁÌ˚ı ÍÓÌÙÂ-Â̈Ëflı ·ÂÁ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁχ Ì ÔÓÎÛ˜ËÚÒfl. ÖÒÎË ÍÓÎÎÂ„Ë Ì ÒÏÓ„ÛÚ Ì‡ ÚÂ-·fl ÔÓÎÓÊËÚ¸Òfl, ÚÓ ÓÌË Ì Á‡ıÓÚflÚ Ò ÚÓ·ÓÈ ‡·ÓÚ‡Ú¸, Ë ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ‡Á Ú·flÌËÍÚÓ Ì Ô˄·ÒËÚ ‚ ÍÓχ̉Û. lj¸ ‚ ‡·ÓÚ ÒËÌıÓÌËÒÚÓ‚ Ó˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ ·˚Ú¸Û‚ÂÂÌÌ˚Ï ‚ ‚˚ÒÓÍÓÈ Í‚‡ÎËÙË͇ˆËË ÍÓÎ΄.

– Ç˚ Ò͇Á‡ÎË, ˜ÚÓ Ô‚Ӊ˜ËÍË ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ Ó͇Á‡ÎËÒ¸ ‚ ÎÛ˜¯ÂÏ ÔÓÎÓ-ÊÂÌËË. çÓ ‚‰¸ ‚ ˜ÂÏ-ÚÓ ËÏ Ë ÒÎÓÊÌÂÂ. åÌÓ„Ë ̇¯Ë ÍÎËÂÌÚ˚ ıÛ‰Ó-·Â‰ÌÓ ‚·-‰Â˛Ú ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ, Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ ÔÓÁ‚ÓÎfl˛Ú Ò· ÌÂÍÓÏÔÂÚÂÌÚÌÓ ÔÓÔ‡‚ËÚ¸ ÔÂÂ-‚Ó‰˜Ë͇, ‡ ÚÓ Ë ÛÌËÁËÚ¸.

– ùÚÓ„Ó ÒÓ ÏÌÓÈ Ì ÒÎÛ˜‡ÎÓÒ¸, ıÓÚfl ·˚ÎË Ó˜Â̸ ÌÂÔËflÚÌ˚ ‚¢Ë. çÂ-ÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ ÚÓÏÛ Ì‡Á‡‰, ÍÓ„‰‡ fl ¢ ÒËÌıÓÌËÎ, fl ‡·ÓڇΠ̇ ë‡ı‡Ó‚ÒÍËı˜ÚÂÌËflı. Ç˚ÒÚÛԇΠӉËÌ Ì‡¯ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚È ÙËÁËÍ. éÌ „Ó‚ÓËÎ ÔÓ-ÛÒÒÍË. è‰ÌËÏ ÎÂʇΠÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È Ô‚Ӊ ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í, ҉·ÌÌ˚È ÌÂËÁ‚ÂÒÚÌÓÍÂÏ Ë ÌÂËÁ‚ÂÒÚÌÓ Í‡Í. éÌ ÒΉËÎ Á‡ ÏÓËÏ ÒËÌıÓÌÌ˚Ï Ô‚ӉÓÏ Ë Í‡Í ÚÓθ-ÍÓ Á‡Ï˜‡Î ͇ÍÓÂ-ÚÓ ‡Á΢ˠÏÂÊ‰Û ÚÂÏ, ˜ÚÓ „Ó‚ÓËÎ fl, Ë ÚÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÔËÒ‡-ÌÓ ‚ Â„Ó ·ÛχÊÍÂ, ÔÓ‰ÌËχΠÍËÍ. è‰ÒÚ‡‚Îfl¯¸, Í‡Í ˝ÚÓ ÌÂÔËflÚÌÓ!

Ä Â˘Â ·˚Î Ú‡ÍÓÈ ÒÎÛ˜‡È. èÓ‚Ó‰ËÎÓÒ¸ Òӂ¢‡ÌË Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÈ ÍÓÏÔ‡-ÚËÈ ‡ÁÌ˚ı ÒÚ‡Ì. êÛÍÓ‚Ó‰ËÎ Òӂ¢‡ÌËÂÏ Ó‰ËÌ ËÁ ÒÂÍÂÚ‡ÂÈ ñä äèëë –Ì ·Û‰Û ̇Á˚‚‡Ú¸ Â„Ó Ù‡ÏËÎ˲. é·ÒÛʉ‡ÎÒfl ÔÓÂÍÚ ÂÁÓβˆËË. ä‡Í ‚Ò„‰‡·˚‚‡ÂÚ, ÌËÍÚÓ Ì ÔÓ‰ÛÏ‡Î Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚ ͇·ËÌ˚ ̇‰Ó ‰‡Ú¸ ÚÂÍÒÚ ÔÓÔ‡‚ÓÍ ‚˝ÚÓÚ ÔÓÂÍÚ. ÇÂ‰Û˘ËÈ ˜ËÚ‡ÂÚ ÔÓÔ‡‚ÍÛ, ‡ ‰Â΄‡Ú˚ ÒΉflÚ ÔÓ ÒËÌıÓÌÌÓÏÛÔÂÂ‚Ó‰Û Á‡  ÒÓ‰ÂʇÌËÂÏ. äÓÏ ˝ÚÓ„Ó, Ô‰ ÌËÏË ÎÂÊËÚ ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ÈÔ‚Ӊ ˝ÚÓÈ ÔÓÔ‡‚ÍË. èÓÎÌÓ„Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÏÂÊ‰Û ÛÒÚÌ˚Ï Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ÏÔ‚ӉÓÏ, ÍÓ̘ÌÓ, ÌÂÚ. èÓ‰ÌËχÂÚ ÛÍÛ ‡ÏÂË͇̈ Ë „Ó‚ÓËÚ: «íÓ‚‡Ë˘Ô‰Ò‰‡ÚÂθ, Ô‚Ӊ, ÍÓÚÓ˚È fl ÒÎ˚¯Û ‚ ÏÓËı ̇ۯÌË͇ı, ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍËÌ ‚ÔÓÎÌ ÒÓ‚Ô‡‰‡ÂÚ Ò ÚÂÍÒÚÓÏ».

à ‚ÓÚ ˝ÚÓÚ ÒÂÍÂÚ‡¸ ÌË˜Â„Ó ÎÛ˜¯Â„Ó Ì ̇¯ÂÎ, Í‡Í Ò͇Á‡Ú¸: «ì·ÂËÚ ËÁ·Û‰ÍË ˝ÚÓ„Ó ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ‰Ë‚ÂÒ‡ÌÚ‡!» èÓÎËÚ˘ÂÒÍËÏ ‰Ë‚ÂÒ‡ÌÚÓÏ Ó͇Á‡Î-Òfl ˜ÂÎÓ‚ÂÍ, ÍÓÚÓÓ„Ó Ï˚ ‚Ò Á̇ÎË Í‡Í Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ ÎÛ˜¯Ëı ÒËÌıÓÌËÒÚÓ‚ ˂ˉÌÓ„Ó ÎËÌ„‚ËÒÚ‡. òÂÒÚÂÍË, ÍÓ̘ÌÓ, ÍËÌÛÎËÒ¸ ‚˚Ú‡ÒÍË‚‡Ú¸ Â„Ó ËÁ ͇·Ë-Ì˚. è‰ÒÚ‡‚Îfl¯¸, Í‡Í ÓÌ Ò·fl ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡Î ‚ ˝ÚÓÚ ÏÓÏÂÌÚ? ë·‚‡ ·Ó„Û, ÌË-͇ÍËı Ó„‚˚‚Ó‰Ó‚ ҉·ÌÓ Ì ·˚ÎÓ.

Ä ·˚‚‡ÎÓ, ÌÂÍÓÚÓ˚ ‰ÂflÚÂÎË Ô˚Ú‡ÎËÒ¸ Ò‚‡ÎËÚ¸ ̇ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ò‚ÓË ÒÓ·-ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ӯ˷ÍË. ùÚÓ ÒÎÛ˜ËÎÓÒ¸ Ò Å.É. êÛ·‡Î¸ÒÍËÏ. éÌ Ô‚ӉËÎ ÒËÌıÓÌ-ÌÓ ÏÂÊԇ·ÏÂÌÚÒÍÛ˛ ÍÓÌÙÂÂÌˆË˛, ÔÓ-ÏÓÂÏÛ, ‚ ÅÂ΄‡‰Â. Ç Ó‰ÌÓÏ ËÁ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ ˜¸ ¯Î‡ Ó Ô·ÌËÓ‚‡ÌËË ÒÂϸË. Ç ÚÓ ‚ÂÏfl Û Ì‡Ò ˝ÚÓ„Ó Ì ÔË-Á̇‚‡ÎË, Ò˜ËÚ‡ÎË ÌÂÓχθÚÛÁˇÌÒÚ‚ÓÏ. Ä ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÚÂÏËÌ family planningÔÓ·„‡ÎÓÒ¸ Ô‚ӉËÚ¸ Í‡Í «Ó„‡Ì˘ÂÌË Óʉ‡ÂÏÓÒÚË».

9

МО

СТЫжурналпереводчиков

Лицо профессии

Page 10: Most#3

çÛ, Í‡Í ‡·ÓÚ‡˛Ú Ú‡ÍË ÍÓÌÙÂÂ̈ËË, Ú˚ Á̇¯¸: Á‡Ò‰‡˛Ú ÔÓ ÒÂ͈ËflÏ,ÔÓÚÓÏ Òӷˇ˛ÚÒfl ̇ ÔÎÂ̇ÌÓ Á‡Ò‰‡ÌËÂ Ë „ÓÎÓÒÛ˛Ú Á‡ ÔËÌflÚ˚ ÒÂ͈ËflÏ˯ÂÌËfl. ê¯ÂÌËÈ ·˚‚‡ÂÚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‰ÂÒflÚÍÓ‚, Ë ‚ ͇ÍÓÈ-ÚÓ ÏÓÏÂÌÚ ÌËÍÚÓ ÛÊÂÌ ÒÓÓ·‡Ê‡ÂÚ, Á‡ ˜ÚÓ ÓÌ „ÓÎÓÒÛÂÚ. äÓ„‰‡ Ó·ÒÛʉ‡ÎË ÔÛÌÍÚ Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚËÔ·ÌËÓ‚‡ÌËfl ÒÂϸË, ̇¯‡ ‰Â΄‡ˆËfl ‰ÛÊÌÓ ÔÓ„ÓÎÓÒÓ‚‡Î‡ «Á‡».

Ä ÍÓ„‰‡ ÓÌË Ò˛‰‡ ÔËÂı‡ÎË, Ëı ÒÔÓÒËÎË: «ä‡Í Ê ڇÍ? èÓÎËÚË͇ „ÓÒÛ‰‡-ÒÚ‚‡ – ÔÓÚË‚ Ô·ÌËÓ‚‡ÌËfl ÒÂϸË, ‡ ‚˚ – Á‡?». íÓ„‰‡ ÓÌË Ì˘ÚÓÊ ÒÛÏÌfl-¯ÂÒfl Á‡fl‚ËÎË: «Ä ˝ÚÓ Ô‚Ӊ˜ËÍ Ì‡Ò Ò·ËÎ. éÌ Ô‚ÂÎ Ú‡Í, ˜ÚÓ Ï˚ Ì ÔÓÌfl-ÎË, Ó ˜ÂÏ Ë‰ÂÚ Â˜¸». çÓ Ó͇Á‡ÎÓÒ¸, ˜ÚÓ ÅÓËÒ É˄Ӹ‚˘ Ô‚ÂÎ familyplanning ËÏÂÌÌÓ Ú‡Í, Í‡Í ÚÓ„‰‡ Ú·ӂ‡ÎÓÒ¸. èÓÔ˚Ú͇ Ó·‚ËÌËÚ¸ Ô‚Ӊ˜Ë͇Ì Ôӯ·.

– á‡ÔÓÏÌË·Ҹ ÎË ‚‡Ï ÓÒÓ·Ó Í‡Í‡fl-ÌË·Û‰¸ ‚‡¯‡ ӯ˷͇ ËÎË ÌÂÎӂ͇fl ÒËÚÛ‡ˆËfl?

– ç‡ Ï‰ˈËÌÒÍÓÈ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË, ÔÓÒ‚fl˘ÂÌÌÓÈ ÔÓÎËÓÏËÂÎËÚÛ, ÍËÚ‡ÈÒÍËȉÂ΄‡Ú „Ó‚ÓËΠ̇ ·ÎÂÒÚfl˘ÂÏ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚Í – Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ÚÓ„Ó, ˜ÚÓÓÌ „ÎÓڇΠÍÓ̘Ì˚ ÒÎÓ„Ë. ç‡ÔËÏÂ, ‚ÏÂÒÚÓ antibodies ÓÌ „Ó‚ÓËÎ “antibo”.Ç̇˜‡Î fl ÔÓÌËχÎ, ˜ÚÓ ÓÌ ıÓ˜ÂÚ Ò͇Á‡Ú¸, Ë Ô‚ӉËÎ “antibo” Í‡Í «‡ÌÚËÚÂ-·». çÓ ‚ ÍÓ̈ – ÚÓ ÎË fl ÔÓ‰ÛÒÚ‡Î, ÚÓ ÎË ÓÌ ÏÂÌfl ‰ÓÒÚ‡Î, – ÍÓ„‰‡ ÓÌ „Ó‚Ó-ËÎ “antibo”, fl Ô‚ӉËÎ «‡ÌÚËÚ». ÄÛ‰ËÚÓËfl Ì ‡„ËÓ‚‡Î‡, ÌÓ ÏÓË ÍÓÎ-ÎÂ„Ë ÔÓÚÓÏ Ó˜Â̸ ‰ÓÎ„Ó ÒÏÂflÎËÒ¸.

– ùÚÓ ‚˚ ̇ÏÂÂÌÌÓ Ú‡Í Ò͇Á‡ÎË?– çÂÚ, ÌÂÔÓËÁ‚ÓθÌÓ. ü ÔÓÒÚÓ ÛÒÚ‡Î. Ä Ó‰Ì‡Ê‰˚ ÔÓ ÎËÌËË ëÓ‚ÂÚÒÍÓ„Ó ÍÓÏËÚÂÚ‡ Á‡˘ËÚ˚ Ïˇ fl ÂÁ‰ËÎ ‚ ÅÛ‰‡-

ÔÂ¯Ú Ò ÄÎÂÍ҇̉ÓÏ Ö‚‰ÓÍËÏӂ˘ÂÏ äÓÌÂȘÛÍÓÏ. éÌ ÔËÒ‡ÚÂθ, Ë, ÍÓÏÂÚÓ„Ó, ‚ ˝ÚÓ ‚ÂÏfl ÓÌ ·˚Î è‰Ò‰‡ÚÂÎÂÏ ÇÂıÓ‚ÌÓ„Ó ÒÓ‚ÂÚ‡ ì͇ËÌ˚, ‡ Ú‡Í-Ê Á‡ÏÂÒÚËÚÂÎÂÏ êÓϯ‡ ó‡Ì‰˚ – ÔÂÁˉÂÌÚ‡ ÇÒÂÏËÌÓ„Ó ëÓ‚ÂÚ‡ Ïˇ. ÇÒÂʇÎÓ‚‡ÎÒfl, ˜ÚÓ ËÁ ÏÓÂ„Ó ËÏÂÌË ÇËÎÂÌ ÓÌ ÌËÍ‡Í Ì ÏÓÊÂÚ Ò‰Â·ڸ Û͇ËÌÒÍÛ˛ÙÓÏÛ: «ÇÓÚ åËı‡ËÎ ÒˉËÚ – ÓÌ å˯ÍÓ, ÉË„ÓËÈ – fl Â„Ó Ì‡Á˚‚‡˛ É˯-ÍÓ, ‡ Ò ÚÓ·ÓÈ ˜ÚÓ fl ÏÓ„Û Ò‰Â·ڸ?»

í‡Í ‚ÓÚ, Ï˚ Ò ÌËÏ ÒˉÂÎË ‚ Á‡Î fl‰ÓÏ. è‚Ӊ, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë Ì‡ ÛÒÒÍËÈflÁ˚Í, ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚Îfl· ‚ÂÌ„ÂÒ͇fl ÍÓχ̉‡ ÒËÌıÓÌËÒÚÓ‚. ljۄ ÓÌ ‚ÒÚÂÔÂÌÛÎ-Òfl, ÔÓ‰ÌflÎ ÛÍÛ, ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎ ÒÂÒÒ˲ Ë Ò͇Á‡Î: «íÓ‚‡Ë˘ Ô‰Ò‰‡ÚÂθ! ëÓ‚Â-¯ÂÌÌÓ Ì‚ÓÁÏÓÊÌ˚È ÛÒÒÍËÈ Ô‚Ӊ! ü ÌË˜Â„Ó Ì ÔÓÌËχ˛». à Ó·‡ÚËÎÒflÍÓ ÏÌÂ: «ÅÛ‰¸Ú ‰Ó·˚, ÔÓȉËÚ ÒÏÂÌËÚ Ô‚Ӊ˜Ë͇, ˜ÚÓ·˚ fl ÏÓ„ ÒΉËÚ¸Á‡ ıÓ‰ÓÏ Á‡Ò‰‡ÌËfl».

óÚÓ ÏÌ ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ ‰Â·ڸ? ü ÔÓ¯ÂÎ Ë ÒÏÂÌËÎ ·Â‰ÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇, ÍÓÚÓ-Ó„Ó ‚˚Ú‡˘ËÎË ËÁ ͇·ËÌ˚ ÔÓÒÂ‰Ë ‡·ÓÚ˚. Ä ÔÓÚÓÏ ÏËÌÛÚ ‰ÂÒflÚ¸ ËÁ‚ËÌflÎÒflÔ‰ ÍÓÎ΄‡ÏË-‚ÂÌ„‡ÏË, ÌÓ ÚÂÏ Ì ÏÂÌ ÓÌË ‰Ó ÍÓ̈‡ Òӂ¢‡ÌËfl ÒÓ ÏÌÓÈÌ ‡Á„Ó‚‡Ë‚‡ÎË. åÌ ·˚ÎÓ Ó˜Â̸ ÌÂÔËflÚÌÓ.

ÇÓÓ·˘Â-ÚÓ „Ó‚Ófl, ̇‰Ó ·˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÒÔˆˇθÌ˚È ËÌÒÚÛÍÚ‡Ê Ó‡ÚÓÓ‚,‚˚ÒÚÛÔ‡˛˘Ëı ̇ ÍÓÌÙÂÂ̈Ëflı ÔÓ‰ Ô‚Ӊ. ᇠ‚Ò ‚ÂÏfl ÏÓÂÈ ‡·ÓÚ˚ ÒËÌ-ıÓÌËÒÚÓÏ – ‡ ÒËÌıÓÌËÎ fl ÎÂÚ ‰Ó ÒÂÏˉÂÒflÚË ÔflÚË, ‚ÓÚ ÚÓθÍÓ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ̇Á‡‰ ÔÂÂÒڇΠ– Î˯¸ Ӊ̇ʉ˚ Ó‰ËÌ ËÁ ˜ÎÂÌÓ‚ ̇¯ÂÈ ‰Â΄‡ˆËË Ô˯ÂÎ ÍÌ‡Ï ‚ ͇·ËÌÛ Ë Ò͇Á‡Î: «ê·flÚ‡, fl Òӷˇ˛Ò¸ ÒıÓıÏËÚ¸. ÖÒÎË ‚˚ Ô‚‰ÂÚÂÏÓ˛ ¯ÛÚÍÛ, fl  ‡ÒÒ͇ÊÛ, ‡ ÂÒÎË Ì ÒÏÓÊÂÚ – ÚÓ Ì ·Û‰Û».

ùÚÓ ·˚Π‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ Ô˯ÂÎ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ, ÍÓÚÓ˚È ÔÓÌflÎ, ˜ÚÓ ÂÒ-ÎË Â„Ó Ì Ô‚‰ÛÚ Í‡Í ÒΉÛÂÚ, ÚÓ ‚ÒÂ Â„Ó ÓÒÚÓÛÏËÂ, ‚Òfl Â„Ó ÏÛ‰ÓÒÚ¸ ÔÓÈ-‰ÛÚ ‰‡ÓÏ. òÛÚ͇ ·˚· ÒÚËıÓÚ‚ÓÌ˚Ï Í‡Î‡Ï·ÛÓÏ.

10

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов

Лицо профессии

Page 11: Most#3

– à ˜ÚÓ ‚˚ ÂÏÛ ÓÚ‚ÂÚËÎË – ˜ÚÓ Ì Ô‚‰ÂÚÂ?– çÂÚ, ˜ÚÓ Ô‚‰ÂÏ. èÓ‰ÛχÎË Ë Ô‚ÂÎË.֢ Ì‰ÍÓ ·˚‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ Í‡ÍÓÏÛ-ÌË·Û‰¸ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ ÓÚ‚Ó‰ËÚÒfl ‰Îfl

‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËfl ‰ÂÒflÚ¸ ÏËÌÛÚ, ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl Í‡Í ÓÌ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ËÎ ‰ÓÍ·‰, ‡ÒÒ˜ËÚ‡Ì-Ì˚È Ì‡ ÔÓΘ‡Ò‡. à ‚ÏÂÒÚÓ ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ËÁÎÓÊËÚ¸ ÓÒÌÓ‚ÌÓÂ, Ó‡ÚÓ Ô˚Ú‡ÂÚÒflÔÓ„Ó‚ÓËÚ¸ Á‡ ˝ÚË ‰ÂÒflÚ¸ ÏËÌÛÚ ‚ÂÒ¸ Ò‚ÓÈ ÔÓÎÛ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ‰ÓÍ·‰. éÌ Ì ÔÓÌË-χÂÚ, ˜ÚÓ ÒÓÁ‰‡ÂÚ Ì‚˚ÌÓÒËÏ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl ‰Îfl Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚, ‡ Â„Ó ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËÂÚÂflÂÚ ‚ÒflÍËÈ ÒÏ˚ÒÎ, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ‚ÓÒÔËflÚË ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËfl ËÌÓflÁ˚˜ÌÓÈ ‡Û‰Ë-ÚÓËÂÈ ‚ÒˆÂÎÓ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ Ô‚Ӊ˜Ë͇.

– ê‡ÒÒ͇ÊËÚ ¢ ͇ÍÓÈ-ÌË·Û‰¸ Á‡·‡‚Ì˚È ÒÎÛ˜‡Ë ËÁ ‚‡¯ÂÈ Ô‡ÍÚËÍË Ô‚Ӊ‡.– é˜Â̸ Á‡·‡‚ÌÓ ·˚ÎÓ Û Ì‡Ò ‚ ò‚ˆËË. å˚ Ò ë‡¯ÂÈ ò‚ÂȈÂÓÏ ÒˉÂÎË

‚ ͇·ËÌÂ. à̉ËÈÒÍËÈ ‰Â΄‡Ú Ò̇˜‡Î‡ ‚˚ÒÚÛԇΠÔÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍË – Ï˚, ÍÓ̘ÌÓ,Â„Ó Ô‚ӉËÎË – Ë ‚‰Û„ Á‡„Ó‚ÓËΠ̇ Ò‡ÌÒÍËÚÂ. ÇÒ Ô‚Ӊ˜ËÍË Á‡ÏÓΘ‡-ÎË. Ä Ú˚ Ê Á̇¯¸, ˜ÚÓ, ÍÓ„‰‡ Ô‚Ӊ˜ËÍ ÛÏÓÎ͇ÂÚ, ‚Ò ӷӇ˜Ë‚‡˛ÚÒfl Í·Û‰Í‡Ï ÔÓÒÏÓÚÂÚ¸, ÊË‚ ÎË ÓÌ: ‚Ò ‚ÂÏfl ¯ÂÎ Ô‚Ӊ, Ë ‚‰Û„ – ÏÓΘ‡ÌËÂ.ë‡ÁÛ ‚ ͇·ËÌÛ ÔÓ·ÂʇÎË ¯ÂÒÚÂÍË (̇ ͇ʉÓÈ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË ÂÒÚ¸ Ú‡ÍË «‰Â-flÚÂÎË»). éÚÍ˚‚‡˛Ú ‰‚¸: «èÓ˜ÂÏÛ ÏÓΘËÚÂ?» å˚ „Ó‚ÓËÏ: «í‡Í Ò‡ÌÒÍËÚÊÂ!» – «çÛ Ë ˜ÚÓ Ê, ˜ÚÓ Ò‡ÌÒÍËÚ! ç‡‰Ó Ô‚ӉËÚ¸!» – «í‡Í ‚‰¸ ÏÂÚ‚˚È ÊÂflÁ˚Í». – «ä‡Í Ê ÏÂÚ‚˚È, ÍÓ„‰‡ ÓÌ Ì‡ ÌÂÏ „Ó‚ÓËÚ!».

臂‰‡, Ó‡ÚÓ ÔÓÌËχΠÒËÚÛ‡ˆË˛. èÓ„Ó‚ÓË‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ Ù‡Á ̇ Ò‡Ì-ÒÍËÚÂ, ÓÌ Ò͇Á‡Î: «çÛ, ÚÂÔ¸ ‰Îfl ÚÂı ËÁ ‚‡Ò, ÍÚÓ ÛÊ ÛÒÔÂÎ ÔÓÁ‡·˚Ú¸ Ò‡Ì-ÒÍËÚ, fl Ò͇ÊÛ ÚÓ Ê ҇ÏÓ ÔÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍË».

– ʼn‡ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ì ‚Ò ҘËÚ‡˛Ú ÌÛÊÌ˚Ï Û˜ËÚ¸Òfl Ô‚ӉÛ, ‡ ‰Ûχ˛Ú, ˜ÚÓ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔÓÒÚÓ Á̇ڸ flÁ˚Í.

– ч, ۉ˂ËÚÂθ̇fl ‚¢¸. ÇÓÚ ÒÂȘ‡Ò ÂÒÚ¸ ‚ÒflÍË ÍÓÏϘÂÒÍË ËÌÒÚËÚÛ-Ú˚, ÍÓÚÓ˚ ‚˚‰‡˛Ú ‰ËÔÎÓÏ, „‰Â ̇ÔË҇̇ ÚÓÈ̇fl ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸: «ÎËÌ„-‚ËÒÚ, Ô‚Ӊ˜ËÍ, ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇», ıÓÚfl ÌË͇ÍËı ÓÒÌÓ‚‡-ÌËÈ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ˝ÚËı ͇˜ÂÒÚ‚‡ı Û ‚˚ÔÛÒÍÌË͇ ÌÂÚ. Ä Ì‡ ÌÂÍÓÚÓ˚ıÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËı Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ı ‰‡˛Ú ·Óθ¯Ó ˜ËÒÎÓ ˜‡ÒÓ‚ ÔÓ ÙËÎÓÎÓ„ËË Ë ÛÚ-‚Âʉ‡˛Ú, ˜ÚÓ ˝ÚÓ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË „ÓÚÓ‚ËÚ ËÁ ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚.

à ıÓÚfl ÏÓfl ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌ̇fl ͇¸Â‡ ‚Ӊ ·˚ ÔÓÚË‚Ó˜ËÚ ˝ÚÓÏÛ, Ô‚ӉÛ̇‰Ó Û˜ËÚ¸ ÓÒÓ·Ó – ‚ ˝ÚÓÏ fl Û·ÂʉÂÌ.

– Ç Í‡Ê‰ÓÏ ‰ÂΠ·˚‚‡˛Ú Ò‚ÓË Ò‡ÏÓÛ˜ÍË Ë Ò‡ÏÓÓ‰ÍË.– ч, ÌÓ ÔÎÓıÓ, ÍÓ„‰‡ ͇ʉ˚È Ì‡˜Ë̇ÂÚ Ò˜ËÚ‡Ú¸ Ò·fl Ò‡ÏÓÓ‰ÍÓÏ.– çÛ, ‡ Ô‡‚˚ ÎË Ú Ô‚Ӊ˜ËÍË, ÍÚÓ Ò˜ËÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ˝ÚÓÈ ÔÓÙÂÒÒËË ‚ ̇¯Â

‚ÂÏfl ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ, ‡ ̇‰Ó ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ÔËÓ·ÂÚ‡Ú¸ ¢ ͇ÍÛ˛-ÚÓ ÔÓÙÂÒ-Ò˲ – ˛ËÒÚ‡, ÏẨʇ Ë ÚÓÏÛ ÔÓ‰Ó·ÌÓÂ?

– ùÚÓ Ë̉˂ˉۇθÌÓ. ÇÓÓ·˘Â „Ó‚Ófl, ÍÓ̘ÌÓ, ÌÂÔÎÓıÓ, ÂÒÎË ÔÓÏËÏÓÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı Á̇ÌËÈ Ô‚Ӊ˜Ë͇, ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ‡Á·Ë‡ÂÚÒfl Ë ‚ ͇ÍËı-ÚÓ‰Û„Ëı ÔÓÙÂÒÒËflı. çÓ Ú˚ Ò‡Ï ÔÂ͇ÒÌÓ Á̇¯¸, ˜ÚÓ Ï˚ ‡·ÓÚ‡ÂÏ ‚ β·˚ıӷ·ÒÚflı. åÌ ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ÍÓÌÙÂÂ̈Ëflı Ë ÔÓ Ï‰ˈËÌ (ÍÒÚ‡-ÚË, Ó˜Â̸ ÒÎÓÊÌ˚ı), Ë ÔÓ ıËÏËË, Ë ÔÓ ÙËÁËÍÂ Ë Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ. èÓÙÂÒÒËÓ̇θ-Ì˚È Ô‚Ӊ˜ËÍ, ÂÒÎË ÂÏÛ ‰‡˛Ú ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ËÚ¸Òfl Í ‡·ÓÚÂ,ÔÂ͇ÒÌÓ ÒÔ‡‚ÎflÂÚÒfl Ò Ó˜Â̸ ÒÎÓÊÌ˚ÏË ÔÓ·ÎÂχÏË.

Ç Á‡Íβ˜ÂÌË ÏÌ ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ‡·ÓÚ‡ Ô‚Ӊ˜Ë͇ ÔËÌÓÒËÚ·Óθ¯Ó ۉӂÎÂÚ‚ÓÂÌËÂ, Ë Ì ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ fl ÔÓ‰ÓÎʇΠÁ‡ÌËχڸÒfl Ô‡ÍÚ˘ÂÒ-ÍËÏ Ô‚ӉÓÏ, ÛÊ ·Û‰Û˜Ë ÔÓÙÂÒÒÓÓÏ Ë ‰ÓÍÚÓÓÏ Ì‡ÛÍ. ùÚÓ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÎÓÓ˜Â̸ ‚‡ÊÌÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ÏÓÂÈ ÊËÁÌË.

ÅÂÒ‰‡ ÒÓÒÚÓfl·Ҹ 12 ˲Îfl 2004 „.

11

МО

СТЫжурналпереводчиков

Лицо профессии

Page 12: Most#3

ùÚÓ ·˚Î ˜ÂÎÓ-‚ÂÍ-΄Ẩ‡. ãÂ-„Ẩ‡ – ÔÓÚÓÏÛ˜ÚÓ Ò Â„Ó ËÏÂÌÂÏ·˚ÎË Ò‚flÁ‡Ì˚ ÌÂ-‚ÂÓflÚÌ˚ ÒÎÛıË:ÓÌ flÍÓ·˚ Û˜ËÎÒflÚÓ ÎË ‚ Ä‚ÒÚËË,ÚÓ ÎË ‚Ó î‡Ì-ˆËË, ‡·ÓڇΠ‚‡Á‚‰ÍÂ, ·˚Î ÓÒ-ÌÓ‚ÓÔÓÎÓÊÌËÍÓÏχ¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂÂ-‚Ó‰‡ ‚ ̇¯ÂÈ

ÒÚ‡ÌÂ. ã„Ẩ‡ – ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Ì‡ Ò‚ÓËıÁ‡ÌflÚËflı ̇ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ Ù‡ÍÛθÚÂÚÂÓÌ, „Ó‚ÓflÚ, ÏÓ„ Á‡ÌËχڸÒfl Ô‚ӉÓÏÓ‰ÌÓÈ Ù‡Á˚ ‚ Ú˜ÂÌË ˆÂÎÓ„Ó ÔÓÎÛÚÓ‡-˜‡ÒÓ‚Ó„Ó ÛÓ͇. ã„Ẩ‡ ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ, ÌÂ-ÒÏÓÚfl ̇ ÌÂÏÓÎÓ‰ÓÈ ÛÊ ‚ÓÁ‡ÒÚ, ‡·Ó-ڇΠÒËÌıÓÌËÒÚÓÏ, ‡ ·Û‰Û˜Ë ‡‚ÚÓÓÏۘ·ÌË͇, ÔÓ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡, «Á‚ÂÒÚ‚Ó-‚‡Î» ̇ ˝ÍÁ‡ÏÂ̇ı, ÒÔ‡¯Ë‚‡fl, ÒÓ‚ÒÂÏ ÌÂÔÓ ˝ÚÓÈ ÍÌË„Â, ‡ ÔÓ Ò‚ÓËÏ ÎÂ͈ËflÏ.

ëÎÛıË ˝ÚË ÒÚ‡¯ÌÓ ËÌÚË„Ó‚‡ÎË ËÔÓÚÓÏÛ, ÍÓ„‰‡ fl, ÏÓÎÓ‰ÓÈ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ,Ô˯· ‚ ̇˜‡Î 1970-ı „Ó‰Ó‚ ‡·Óڇڸ̇ ͇ÙÂ‰Û Ô‚Ӊ‡ ه̈ÛÁÒÍÓ„Ó flÁ˚͇Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ åÉèààü(ÚÂÔ¸ åÉãì), ÚÓ Ò ÔÓÌflÚÌ˚Ï ËÌÚÂÂ-ÒÓÏ Ë Î˛·ÓÔ˚ÚÒÚ‚ÓÏ ÓÊˉ‡Î‡ ‚ÒÚÂ˜Ë Ò˝ÚËÏ Î„Ẩ‡Ì˚Ï ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ.

ü, Í ÒÓʇÎÂÌ˲, Ì ·˚· Û˜ÂÌˈÂÈÇËÍÚÓ‡ ûθ‚˘‡, Ì ‚ıӉ˷ ‚ ÍÛ„ „ӉÛÁÂÈ Ë ·ÎËÁÍËı Á̇ÍÓÏ˚ı, ÌÓ ‚Ò Ê ÏÌÂÔÓ‚ÂÁÎÓ: ‚‰¸ ‚ Ú˜ÂÌË ÌÂÒÍÓθÍËı ÎÂÚ flËÏ· ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ̇·Î˛‰‡Ú¸ ˝ÚÓ„Ó flÍÓ-„Ó ˜ÂÎÓ‚Â͇ ‚ ‡·ÓÚÂ, ÓˆÂÌËÚ¸ Â„Ó ¯ËÓ-ÍÛ˛ ˝Û‰ËˆË˛, „ÎÛ·ÓÍË Á̇ÌËfl ‚ ӷ·ÒÚËÔ‚Ӊ‡, Â„Ó ‰ËÔÎÓχÚ˘ÌÓÒÚ¸, ÒÓÔË-ÍÓÒÌÛÚ¸Òfl Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ËÌÚÂÎÎË„ÂÌÚÓÏ.

óËÚ‡fl ÔÓÎÌ˚ ÚÂÔÎÓÚ˚ Ë Ò‰˜ÌÓÒÚË‚ÓÒÔÓÏË̇ÌËfl Â„Ó ÒÓ‡ÚÌËÍÓ‚, Û˜ÂÌËÍÓ‚Ë ‰ÛÁÂÈ1, fl ÔÓÌËχ˛, ˜ÚÓ ‚Ò Ê ͇Ù‰-‡ Ô‚Ӊ‡, ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ÍÓ„‰‡-ÚÓ ÛÍÓ‚Ó-‰ËÎ, ‚ „Ó‰˚, ҂ˉÂÚÂÎÂÏ ÍÓÚÓ˚ı fl fl‚Îfl-·Ҹ, ÛÊ Ì ·˚· ˆÂÌÚÓÏ Â„Ó ËÌÚÂÂÒÓ‚.ÇÒ ÒËÎ˚ Ë ‰Û¯Û ÇËÍÚÓ ûθ‚˘ ÓÚ‰‡-‚‡Î ˉÂflÏ Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡, ‚ ÚÛ ÔÓ-Û Ì‡ıӉ˂¯Â„ÓÒfl ‚ ÒÚ‡‰ËË ÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌËfl.ÇËÍÚÓ ûθ‚˘ ·˚Î ÔÂ͇ÒÌ˚Ï Ó„‡-ÌËÁ‡ÚÓÓÏ Ì‡ÛÍË: ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂθ èÓ-·ÎÂÏÌÓÈ „ÛÔÔ˚ ÔÓ ˝ÍÒÔÂËÏÂÌڇθÌÓÈË ÔËÍ·‰ÌÓÈ ÎËÌ„‚ËÒÚËÍÂ, ÓÒÌÓ‚‡ÚÂθé·˙‰ËÌÂÌËfl ÔÓ ÔÓ·ÎÂÏ‡Ï Ï‡¯ËÌÌÓ„ÓÔ‚Ӊ‡, Á‡‚Â‰Û˛˘ËÈ ã‡·Ó‡ÚÓËÂÈχ¯ËÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ (ãåè), ‰‡ÍÚÓÒ·ÓÌË͇ «å‡¯ËÌÌ˚È Ô‚Ӊ Ë ÔË-Í·‰Ì‡fl ÎËÌ„‚ËÒÚË͇», ÓÌ ·˚Î ‚ ÚÓ Ê‚ÂÏfl ËÌˈˇÚÓÓÏ ÓÚÍ˚ÚËfl ÓÚ‰‡ÎÂÌËflχ¯ËÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ̇ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏÙ‡ÍÛθÚÂÚ åÉèààü. èÓÙÂÒÒÓà.Ä.åÂθ˜ÛÍ Ì‡Á‚‡Î Ç.û.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„‡

12

Человек-легенда

О Викторе Юльевиче РОЗЕНЦВЕЙГЕ

(1911–1998 гг.)

ë.Ä.ÅÛÎflÈ

Лицо профессии

1 ëÏ. Ò·. «ç‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒ͇fl ËÌÙÓχˆËfl»,ÒÂ. 2, «àÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ ÔÓˆÂÒÒ˚ Ë ÒËÒÚÂÏ˚»,1999, ‹ 6, ÒÚ. 33–40.

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов

* îÓÚÓ„‡Ù˲ Ç.û. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„‡ β·ÂÁÌÓÔ‰ÓÒÚ‡‚ËÎ ËÁ ÒÂÏÂÈÌÓ„Ó ‡ıË‚‡ è.Ç. á‡Û·ËÌ.

Page 13: Most#3

«ÓÚˆÓÏ ÍË·ÂÌÂÚ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÌ„‚ËÒÚËÍË ‚ëëëê», ‡ ÔÓÙÂÒÒÓ ÇÎ.Ä.ìÒÔÂÌÒÍËÈÒ˜ËÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ Ç.û.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ «Ò‰Â·Π‰ÎflÓÒÒËÈÒÍÓÈ ÎËÌ„‚ËÒÚËÍË ·Óθ¯Â, ˜ÂÏÏÌÓ„Ë ÎËÌ„‚ËÒÚ˚».

èÓ ÒÔ‡‚‰ÎË‚ÓÏÛ Á‡Ï˜‡Ì˲ ÔÓ-ÙÂÒÒÓ‡ ç.ç.ãÂÓÌڸ‚ÓÈ, ÒÓ‡ÚÌË͇ÇËÍÚÓ‡ ûθ‚˘‡ ÔÓ ãåè, ˝ÚÓ ·˚Ϋ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ÌÂ Ò Ó‰ÌÓÈ „‡Ì¸˛, Í Ì‡Ï ·˚·ӷ‡˘Â̇ ҇χfl ·Ó„‡Ú‡fl Â„Ó „‡Ì¸». àÔÛÒÚ¸ Ú‡ „‡Ì¸, ÍÓÚÓ‡fl ·˚· Ó·‡˘Â̇ Í̇Ï, Â„Ó ÍÓÎ΄‡Ï ÔÓ Í‡Ù‰ Ô‚Ӊ‡,·˚· Ì ҇ÏÓÈ flÍÓÈ, Ó·˘ÂÌËÂ Ò ÌËÏÇËÍÚÓÓÏ ûθ‚˘ÂÏ ·˚ÎÓ Ó·Ó„‡˘‡˛-˘ËÏ Ë Ó˜Â̸ ÔÓÛ˜ËÚÂθÌ˚Ï.

ä‡Ù‰‡ Ô‚Ӊ‡ ه̈ÛÁÒÍÓ„Ó flÁ˚-͇ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ åÉèààüËÏ. å.íÓÂÁ‡ ÚÓ„Ó ÔÂËÓ‰‡ ÓÚ΢‡Î‡Ò¸ÒËθÌ˚Ï ÒÓÒÚ‡‚ÓÏ Ò‚ÓËı ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ:Á‰ÂÒ¸ ·˚ÎË Ë ÚÂÓÂÚËÍË Ô‚Ӊ‡.(Ç.û. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„, û.ë. å‡ÚÂϸflÌÓ‚,É.ç. 뇂Â肇), Ë Ô‡ÍÚËÍË ÛÒÚÌÓ„Ó ËÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ (Á‡Ï˜‡ÚÂθÌ˚ÈÔ‚Ӊ˜ËÍ å.É.ÄÌËÒÂÌÍÓ, ÏÌÓ„Ó ÎÂÚÔÓ‡·ÓÚ‡‚¯ËÈ ‚ ûçÖëäé ‚ è‡ËÊÂ;Ó·˙Âı‡‚¯‡fl ‚ÂÒ¸ ÏË å.É.äÌËÔÔÂ, ‚‰Û-˘ËÈ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ Á̇ÏÂÌËÚ˚ı äÛÒÓ‚Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ééç; ·ÎÂÒÚfl˘Ë ÒËÌıÓ-ÌËÒÚ˚ Ñ.Ö.åÓÒ¸flÍÓ‚, Ç.ä.èËÔ‚, ÔÓÁ‰-Ì Ä.Ö.äÛÁ¸ÏËÌ). çÓ Ë Ì‡ ˝ÚÓÏ ÙÓÌ fl-ÍÓ Ë ÏÓ˘ÌÓ ‚˚‰ÂÎflÎÒfl Ç.û.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„.

é͇Á‡ÎÓÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò ÚÓ ÏÌÓ„ÓÂ, ˜ÚÓ ÓÌÂÏ „Ó‚ÓËÎÓÒ¸, ·˚ÎÓ Ô‡‚‰ÓÈ: ˜ÂÎÓ‚ÂÍÌÂÓ·˚˜ÌÓÈ ÒÛ‰¸·˚, ÓÌ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓÓÍÓ̘ËÎ ëÓ·ÓÌÌÛ, ‚Ó ‚ÂÏfl ‚ÓÈÌ˚ ‡·Ó-ڇΠÔ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ‚ ‡Á‚‰ÓÚ‰ÂÎÂ, ÔÂÔÓ-‰‡‚‡Î ‚ àîãà, Á‡‚‰ӂ‡Î ͇Ù‰ÓÈ ÔÂÂ-‚Ó‰‡ ‚ åÉèààü, ÓÒÌÓ‚‡Î ㇷӇÚÓË˛Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ÔË ˝ÚÓÏ ËÌÒÚËÚÛÚÂ.

Ç ÚÛ ÔÓÛ, Ó ÍÓÚÓÓÈ fl ‚Â‰Û Â˜¸, ˝ÚÓ·˚Î ÛÊ ÌÂÏÓÎÓ‰ÓÈ, ÌÓ ‚Ò„‰‡ ˝Î„‡ÌÚÌÓÓ‰ÂÚ˚È ˜ÂÎÓ‚ÂÍ, Ò ÌËÁÍËÏ „‡ÒÒËÛ˛˘ËÏ„ÓÎÓÒÓÏ, ÔË‚ÂÚÎË‚Ó ÛÎ˚·‡‚¯ËÈÒfl ÒÓ·Â-Ò‰ÌËÍÛ. ä‡Í ÚÓθÍÓ ÓÌ ÔÓfl‚ÎflÎÒfl ͇̇Ù‰Â, Ò‡ÁÛ Ê ̇ÒÚÛÔ‡ÎÓ ÓÊË‚ÎÂÌËÂ,Â„Ó ÓÒÚÓÚ˚, ÌÂËÁÏÂÌÌÓ Ó͇¯ÂÌÌ˚ÂÏfl„ÍËÏ ˛ÏÓÓÏ, ͇ÍËÂ-ÚÓ ËÒÚÓËË Ë

‡ÌÂ͉ÓÚ˚, ÔÂÂÏÂʇ‚¯ËÂÒfl ÛÏÂÒÚÌÓ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚Ï Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÏ ÒÎÓ‚ÓÏ, — ‚Ò½ÚÓ ÒÓÁ‰‡‚‡ÎÓ ‡ÚÏÓÒÙÂÛ Î„ÍÓÒÚË, ÌÂ-ÔËÌÛʉÂÌÌÓÒÚË, ‰Ó·Ó‰Û¯Ëfl.

äÓ„‰‡ ÂÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÎË ÏÂÌfl, ÓÌ ËÓ-Ì˘ÌÓ, ÌÓ ÌÂӷˉÌÓ ÔÓÍÓÏÏÂÌÚËÓ‚‡ÎÚÂÏÛ ÏÓÂÈ ÚÓ„‰‡ ÚÓθÍÓ ˜ÚÓ Á‡˘Ë˘ÂÌÌÓȉËÒÒÂÚ‡ˆËË. éˆÂÌË‚ Â„Ó ‰ÂÏÓ͇Ú˘-ÌÓÒÚ¸, fl ¯Ë·Ҹ ̇ÔÓÒËÚ¸Òfl Í ÌÂÏÛ Ì‡Á‡ÌflÚËfl, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÛ˜ËÚ¸Òfl ÔÂÔÓ‰‡‚‡Ì˲Ô‚Ӊ‡. «èÓʇÎÛÈÒÚ‡, – ‰Ó‚ÓθÌÓ ‡‚-ÌÓ‰Û¯ÌÓ ‡Á¯ËÎ ÓÌ, – fl, Í‡Í ‰ÓÈ̇flÍÓ’Ó‚‡, ÏÂÌfl ÌÛÊÌÓ ‰ÓËÚ¸».

à fl Òڇ· ÔÓÒ¢‡Ú¸ Â„Ó ÛÓÍË. ë͇-Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ˝ÚÓ ·˚ÎÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ, – Á̇˜ËÚÌË˜Â„Ó Ì Ò͇Á‡Ú¸. é͇Á‡ÎÓÒ¸, ˜ÚÓ ÓÌ ‰ÂÈ-ÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÏÓ„ ‚ Ú˜ÂÌË ӉÌÓ„Ó Á‡ÌflÚËflÔÓ Ô‡ÍÚËÍ Ô‚Ӊ‡ ‡Ì‡ÎËÁËÓ‚‡Ú¸,‡Á·Ë‡Ú¸, ‡ÁÌËχڸ ̇ ˜‡ÒÚË, ÔÂÔ‡Ë-Ó‚‡Ú¸, ÂÍÓÌÒÚÛËÓ‚‡Ú¸ Ó‰ÌÛ-‰ËÌÒÚ-‚ÂÌÌÛ˛ Ù‡ÁÛ. ë‰ÌË ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ ËÁÌ˚‚‡-ÎË: Ô‰ÎÓÊË‚ Î˯¸ Ó‰ËÌ-‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚È‚‡Ë‡ÌÚ Ô‚Ӊ‡ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÎÂʇ˘Ëı ̇ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÒÎÓ‚‡Ì˚ı ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓ‚,ÓÌË Ì ÏÓ„ÎË ÔÓÌflÚ¸, Á‡˜ÂÏ ÒÚÓθÍÓ ÔÓÚ‡Ë ÍÓ‚Ë. á‡ÚÓ ÒËθÌ˚ ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ ÔÓÎÛ˜‡ÎËËÒÚËÌÌÓ ۉӂÓθÒÚ‚Ë – ˝ÚÓ ·˚Î ÛÓÍÔÓ-̇ÒÚÓfl˘ÂÏÛ Ú‚Ó˜ÂÒÍÓ„Ó ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ÍÔ‚ӉÛ. ÇÒ ·˚‚¯Ë ۘÂÌËÍË êÓÁÂ̈-‚ÂÈ„‡, ËÁ ˜ËÒ· ÚÂı, ÍÚÓ ‰Ó·ËÎÒfl ÛÒÔÂı‡ ̇Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ÒÚÂÁÂ, ‰Ó ÒËı ÔÓ ‚ÒÔÓÏË-̇˛Ú Â„Ó ÛÓÍË Ë Ò „Ó‰ÓÒÚ¸˛ ̇Á˚‚‡˛ÚÒ·fl Â„Ó Û˜ÂÌË͇ÏË. ü Á‡ÔËÒ˚‚‡Î‡ ‚Ò „ÓÍÓÏÏÂÌÚ‡ËË Ë Á‡Ï˜‡ÌËfl ÔÓ ıÓ‰Û ÛÓÍ‡Ë ÒÂȘ‡Ò, ÒÎÛ˜‡ÂÚÒfl, „ÓÚÓ‚flÒ¸ Í Ô‰ÒÚÓfl-˘ÂÏÛ ÛÓÍÛ, ÓÚÍ˚‚‡˛ ˝ÚË Á‡ÔËÒË.

ãÂ͈ËË ÔÓ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡ ÓÌ ˜ËÚ‡Î̇ ͇ÒË‚ÓÏ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ, fl‚Îflfl¯ËÓ˜‡È¯Û˛ ˝Û‰ËˆË˛ Ë „ÎÛ·ÓÍÓ Á̇-ÌË Ô‰ÏÂÚ‡, ÌÓ ÍÓÏ ˝ÚÓ„Ó ÔË‚ÎÂ͇-ÎË ‚ÌËχÌË ÎÂÍÚÓÒÍË ÔËÂÏ˚ Ë Ó·Ó-ÓÚ˚ ˜Ë, ÍÓÚÓ˚ ̇Ï, Ì ۘ˂¯ËÏÒfl‚Ó î‡ÌˆËË, ÌÂÓÚÍÛ‰‡ ·˚ÎÓ ÔÓ˜ÂÔÌÛÚ¸.èÓ˝ÚÓÏÛ fl Á‡ÔËÒ˚‚‡Î‡ Â„Ó ÎÂ͈ËË ÔÓ˜ÚˉÓÒÎÓ‚ÌÓ, ˜ÚÓ·˚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ˝ÚÓ„Ó Á‡ÔÂ-˜‡ÚÎÂÚ¸ ‚ Ô‡ÏflÚË Ì ÚÓθÍÓ ÒÓ‰ÂʇÌËÂ,ÌÓ Ë ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó Ó‡ÚÓ-

13

МО

СТЫжурналпереводчиков

•ë

.Ä.Å

ÛÎflÈ

Лицо профессии

Page 14: Most#3

ÒÍÓ„Ó ÒÚËÎfl ˜Ë. èÓÒÎÛ¯‡‚ 3 ËÎË 4ÍÛÒ‡ Â„Ó ÎÂ͈ËÈ, fl ̇˂ÌÓ ÒÔÓÒË·ÇËÍÚÓ‡ ûθ‚˘‡: «ä‡Í ̇ۘËÚ¸Òfl ڇ͘ËÚ‡Ú¸ ÎÂ͈ËË?» éÌ ıËÚÓ ÔÓÒÏÓÚÂΠ̇ÏÂÌfl Ë, ÔÓʇ‚ ÔΘ‡ÏË, Ò͇Á‡Î: «ùÚÓÓ˜Â̸ ÔÓÒÚÓ. á̇ÂÚÂ, Í‡Í ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl ‡Ì-„ÎËÈÒÍËÈ „‡ÁÓÌ? ç‡‰Ó ÏÌÓ„Ó ÎÂÚ Â„ÛÎfl-ÌÓ Â„Ó ÒÚ˘¸». àÌÚÂÂÒÌÓ, ˜ÚÓ Í‡Ê‰˚È„Ó‰ ÇËÍÚÓ‡ ûθ‚˘ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‚ˉÓËÁ-ÏÂÌflÎ Ò‚ÓÈ ÍÛÒ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡. à Ó‰-̇ʉ˚ Ô˄·ÒËÎ: «èËıÓ‰ËÚÂ… Ç ˝ÚÓÏ„Ó‰Û fl ˜ËÚ‡˛ ÒÓ‚ÒÂÏ ÔÓ-‰Û„ÓÏÛ». ùÚÓ·˚Π¢ ӉËÌ ÛÓÍ êÓÁÂ̈‚ÂÈ„‡. éÌ ÔÓ-ÒÚÓflÌÌÓ Ó·ÌÓ‚ÎflÎ ÎÂ͈ËË, ÒΉËÎ Á‡ ÎË-Ú‡ÚÛÓÈ ÔÓ Ô‚Ӊӂ‰ÂÌ˲, Á̇Π‚ÒÂÌÓ‚ËÌÍË, ‚˚ıӉ˂¯Ë ̇ ه̈ÛÁÒÍÓÏflÁ˚Í ÔÓ Ô‚ӉÛ, „ÛÎflÌÓ ÔÓÎÛ˜‡fl ËÁä‡Ì‡‰˚ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍËÈ ÊÛ̇Π«åÂÚ‡».

ü Ô‰ÎÓÊË· ÂÏÛ ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Ú¸ „ÓÎÂ͈ËË Ì‡ ه̈ÛÁÒÍÓÏ flÁ˚Í ÔÓ ÏÓËÏÁ‡ÔËÒflÏ (ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÇËÍÚÓ ûθ‚˘˜ËڇΠ҂ÓË ÎÂ͈ËË ·ÂÁ ‚ÒflÍËı Á‡ÔËÒÂÈ)ÔÓÒΠÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ‡‚ÚÓÒÍÓÈ Ô‡‚-ÍË. éÌ ÓÚ͇Á‡ÎÒfl: «ü ÛÊ ‚Ò Ò͇Á‡Î»,ËÏÂfl ‚ ‚Ë‰Û ÍÌË„Û «éÒÌÓ‚˚ Ó·˘Â„Ó Ë Ï‡-¯ËÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡», ̇ÔËÒ‡ÌÌÛ˛ ËÏ ‚ÒÓ‡‚ÚÓÒÚ‚Â Ò à.à.ê‚ÁËÌ˚Ï Ë ‚˚¯Â‰-¯Û˛ ‚ 1964 „Ó‰Û ‚ ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚Â «Ç˚Ò¯‡fl¯ÍÓ·». (éÚ˚‚ÍË ËÁ ˝ÚÓÈ ÍÌË„Ë ˜ËÚ‡ÈÚ‚ Û·ËÍ «ç‡ÒΉ˻.) çÂÚ ÌË Ó‰ÌÓ„ÓÒ¸ÂÁÌÓ„Ó ÓÒÌÓ‚‡ÚÂθÌÓ„Ó ÚÛ‰‡ ÔÓ ÚÂÓ-ËË Ô‚Ӊ‡, „‰Â ·˚ Ì ·˚ÎÓ ÒÒ˚ÎÍË Ì‡˝ÚÓÚ ÚÛ‰: Ä.Ç.î‰ÓÓ‚ ‚ «éÒÌÓ‚‡ı Ó·-˘ÂÈ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡» ÔÓ‰˜ÂÍË‚‡ÂÚ, ˜ÚÓÇ.û.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ ‚‚ÂÎ ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆË˛ ͇͂ˉ Ô‚Ӊ‡; Ä.Ñ.ò‚ÂȈ ‚ ÍÌ˄«è‚Ӊ Ë ÎËÌ„‚ËÒÚË͇» Ô˯ÂÚ, ˜ÚÓÇ.û.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ ÔÓÒÚ‡‚ËÎ Á‡‰‡˜Û «ÔÂÂ-ÍËÌÛÚ¸ ÏÓÒÚ ÓÚ ÚÂÓËË Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂÂ-‚Ó‰‡ Í Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓÈ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡»;Ç.ç.äÓÏËÒÒ‡Ó‚ ‚ «ëÎÓ‚Â Ó Ô‚Ӊ»ÒÒ˚·ÂÚÒfl ̇ ˝ÚÛ ‡·ÓÚÛ ÔË Ë‰ÂÌÚËÙË͇-ˆËË Â‰ËÌˈ Ô‚Ӊ‡.

óÂÎÓ‚ÂÍ Ïfl„ÍËÈ, ÔË‚ÂÚÎË‚˚È, ÛÎ˚·-˜Ë‚˚È, ÇËÍÚÓ ûθ‚˘ ·˚Î ·ÂÒÍÓÏÔÓ-ÏËÒÒÂÌ Ë Ú‚Â‰, ÍÓ„‰‡ ˜¸ ¯Î‡ Ó· ÓˆÂÌ-Í Á̇ÌËÈ ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚. á‰ÂÒ¸ Ì ÔÓÏÓ„‡ÎË

‡Á„Ó‚Ó˚ Ó Á‰ÓÓ‚¸Â, Ó Ï‡Ú¡θÌÓÏÔÓÎÓÊÂÌËË, Ó Ó‰ÒÚ‚Â Ò ÍÂÏ-ÎË·Ó ËÁ ÔÂ-ÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ ËÌÒÚËÚÛÚ‡, Ó ÂÔÛÚ‡ˆËË Í‡-Ù‰˚, ÍÓÚÓ‡fl ÏÓÊÂÚ ÔÓÒÚ‡‰‡Ú¸ ÓÚ Ú‡-ÍÓ„Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ ‰‚ÓÂÍ.

чÊ ‚ ÔÓÒΉÌË „Ó‰˚, ÓÒÚ‡‚‡flÒ¸ÔÓÙÂÒÒÓÓÏ-ÍÓÌÒÛθڇÌÚÓÏ Ì‡ ͇Ù‰Â,ÓÌ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ‡·ÓÚ‡Î, ‰ÂÎËÎÒfl Ò Ì‡ÏË‚Ô˜‡ÚÎÂÌËflÏË Ó Ò‚ÓÂÈ ÌÓ‚ÓÈ ‡·ÓÚ –ÍÌË„Â ÒÚËıÓ‚ èÛ¯ÍË̇ ̇ ه̈ÛÁÒÍÓÏflÁ˚ÍÂ, ÍÓÚÓ‡fl ‚˚¯Î‡ ‚ Ò‚ÂÚ Ò Â„Ó ÍÓÏ-ÏÂÌÚ‡ËflÏË.

ùÚË ÒÍÓÏÌ˚ Á‡ÏÂÚÍË fl ÔË¯Û Ò Â‰ËÌ-ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ˆÂθ˛: «óÚÓ·˚ ÔÓÏÌËÎË». óÚÓ·˚ËÌ˙flÁÓ‚ˆ˚ ÌÓ‚Ó„Ó ÔÓÍÓÎÂÌËfl Á̇ÎË, ˜ÚÓ ‚ÒÚ‡˚ı ÒÚÂ̇ı ̇¯Â„Ó ‚ÛÁ‡ ‡·ÓÚ‡ÎË Ì‡-ÒÚÓfl˘Ë Í·ÒÒËÍË Ô‚Ӊ‡, ÍÓÚÓ˚ ÓÒ-Ú‡‚ËÎË Ì‡Ï Ì ÚÓθÍÓ Ò‚ÓË ·ÎÂÒÚfl˘ËÂÍÌË„Ë Ë ÒÚ‡Ú¸Ë, ÌÓ Ë ÛÓÍË Û‚Î˜ÂÌÌÓÒÚË,‰Ó·ÓÒÓ‚ÂÒÚÌÓ„Ó Ë Ô‰‡ÌÌÓ„Ó ÒÎÛÊÂÌËfl‡·ÓÚ – Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏÛ ‰ÂÎÛ.

14

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•ë

.Ä.Å

ÛÎfl

È

Лицо профессии

Page 15: Most#3

è‚Ӊ ‚ÓÁÌËÍ ËÁ ÔÓÚ·ÌÓÒÚÂÈÔ‡ÍÚËÍË, ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓ-ÒÚË ˜ÂÎÓ‚Â͇ ‚ Ò‚flÁË Ò Óθ˛ flÁ˚͇ ͇ÍÒ‰ÒÚ‚‡ Ó·˘ÂÌËfl. è‚˚Â, ËÒÚÓ˘ÂÒÍËÁ‡ÙËÍÒËÓ‚‡ÌÌ˚ Ô‚Ӊ˚ ·˚ÎË ÔÂÂ-‚Ó‰‡ÏË ÓÙˈˇθÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚: ÔÓÎËÚ˘Â-ÒÍËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚, ÚÂÍÒÚÓ‚ ÂÎË„ËÓÁÌÓ„ÓÒÓ‰ÂʇÌËfl Ë Ú. Ô. ë ‡Ò¯ËÂÌËÂÏ ÏÂÊ-‰Û̇ӉÌ˚ı Ò‚flÁÂÈ Ô‚Ӊ ̇˜Ë̇ÂÚ Ë„-‡Ú¸ ‚Ò ·Óθ¯Û˛ Óθ ‚ ÚÓ„Ó‚ÎÂ, ÔÓËÁ-‚Ó‰ÒÚ‚Â Ë, ̇ÍÓ̈, ‚ ÍÛθÚÛÌÓÏ Ó·ÏÂÌÂ̇Ӊӂ (Ô‚Ӊ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ÎËÚÂ-‡ÚÛ˚). é‰Ì‡ÍÓ Ì‡Û˜ÌÓ ËÁÛ˜ÂÌË fl‚ÎÂ-ÌËÈ Ô‚Ӊ‡ ̇˜‡ÎÓÒ¸ Ò‡‚ÌËÚÂθÌÓ ÌÂ-‰‡‚ÌÓ, Ô˘ÂÏ Ó·Ó·˘‡Î‡Ò¸, „·‚Ì˚ÏÓ·‡ÁÓÏ, Ô‡ÍÚË͇ Ô‚Ӊ‡ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ-‚ÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚.

«àÒÚÓËfl Ô‚Ӊ‡ (ÔÓ Í‡ÈÌÂÈ Ï ‚ÌÓ‚Ó ‚ÂÏfl, Ú. Â. ̇˜Ë̇fl Ò XVI–XVII‚‚.) – Í‡Í ÒÔ‡‚‰ÎË‚Ó ÓÚϘ‡ÂÚ Ä.Ç. îÂ-‰ÓÓ‚, – ËÁÛ˜‡Î‡Ò¸ ÔÂËÏÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ,ÂÒÎË Ë Ì ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ, Í‡Í ËÒÚÓËflÔ‚Ӊ‡ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó». ç ۉ˂Ë-

ÚÂθÌÓ ÔÓ˝ÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ÓÒÌÓ‚Ì˚ ÔÓÎÓÊÂ-ÌËfl, Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓ ‡ÒÒχÚË‚‡˛˘ËÂÒfl ‚ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡, ÔË̇‰ÎÂʇÎË ÔËÒ‡ÚÂ-ÎflÏ Ë ÔÓ˝Ú‡Ï. è˘ÂÏ – Ë ˝ÚÓ ÔÓÛ˜Ë-ÚÂθÌÓ – ÓÒÌӂ̇fl ÔÓ·ÎÂχÚË͇ ıÛ‰ÓÊÂ-ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ χÎÓ ÏÂÌfl·Ҹ ‚Ú˜ÂÌË ‚ÂÍÓ‚. Ç Ò‡ÏÓÏ ‰ÂÎÂ, ‚ÓÔÓÒ Ó͇˜ÂÒÚ‚Â Ô‚Ӊ‡ ‚ÒÚ‡‚‡Î ÛÊ Ô‰ÔËÒ‡ÚÂÎflÏË ‡ÌÚ˘ÌÓÒÚË. ÉÓ‚Ófl Ó Ò‚ÓÂÏÔ‚Ӊ ˜ÂÈ ÑÂÏÓÒÙÂ̇, ñˈÂÓÌ Á‡-ÏÂÚËÎ, ˜ÚÓ ÓÌ Ô‚ÂÎ Ëı ÌÂ Í‡Í ÔÓÒÚÓÈÔ‚Ӊ˜ËÍ (ut interpres), ‡ Í‡Í ÔËÒ‡ÚÂθ(sed ut orator): ÓÌ Ì ҘÂÎ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ÏÔ‰‡‚‡Ú¸ „˜ÂÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó ÒÎÓ‚ÓÏ Î‡-ÚËÌÒÍËÏ, ÔÓ·„‡fl, ˜ÚÓ ÒÎÓ‚‡ ÓË„Ë̇·ÒΉÛÂÚ Ô‰‡‚‡Ú¸ Ì ÔÓ Ò˜ÂÚÛ, ‡ ÔÓ ‚ÂÒÛ.èÓ΂Â͇ ÒÔÛÒÚfl ˝ÚÛ Ï˚Òθ ÔÓ‚ÚÓflÂÚÉÓ‡ˆËÈ, ÔËÁ˚‚‡fl Ô‚Ӊ˜Ë͇ ÓÒÚÂÂ-„‡Ú¸Òfl Ô‚Ӊ‡ ÒÎÓ‚Ó ‚ ÒÎÓ‚Ó.

å˚ÒÎË Ó Ô‚ӉÂ, ‚˚Ò͇Á‡ÌÌ˚ Í·Ò-ÒË͇ÏË ‡ÌÚ˘ÌÓÒÚË, ‚ÌÓ‚¸ ÒÚ‡ÎË ‡ÍÚۇθ-Ì˚ÏË ‚ ˝ÔÓıÛ ÇÓÁÓʉÂÌËfl. è‰ ‰ÂflÚÂ-ÎflÏË ˝ÚÓ„Ó Á‡Ï˜‡ÚÂθÌÓ„Ó ÔÂËÓ‰‡ ‚ËÒÚÓËË ÍÛθÚÛ˚ ‚ÒÚ‡‚‡Î, ¢ ‚ ·Óθ¯ÂÈÏÂÂ, ˜ÂÏ Ô‰ ·ÚËÌÒÍËÏË Ô‚Ӊ˜Ë-͇ÏË „˜ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚, ‚ÓÔÓÒ Ó ‡ÒÍ˚-ÚËË Ë Ô‰‡˜Â «‰Ûı‡» ˝ÎÎËÌÒÍÓÈ Ë Î‡ÚËÌ-ÒÍÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚. ÇÏÂÒÚÂ Ò ÚÂÏ ÔËÒ‡ÚÂÎË ËÔÓ˝Ú˚ ÇÓÁÓʉÂÌËfl ·˚ÎË Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡-

15

1 íÂÍÒÚ Ô˜‡Ú‡ÂÚÒfl ÔÓ ËÁ‰‡Ì˲: ê‚ÁËÌ à.à.,êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ Ç.û. éÒÌÓ‚˚ Ó·˘Â„Ó Ë Ï‡¯ËÌÌÓ„ÓÔ‚Ӊ‡. – å.: Ç˚Ò¯‡fl ¯ÍÓ·, 1964. – 243 Ò.Ç ‰‡ÌÌÓÈ ÔÛ·ÎË͇ˆËË Â‰‡ÍˆËfl ÒӘ· ‚ÓÁÏÓÊ-Ì˚Ï ÒÓ͇ÚËÚ¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ӷ˙ÂÏÌ˚ ËÌÓflÁ˚˜Ì˚ˆËÚ‡Ú˚ Ë ·Ë·ÎËÓ„‡Ù˘ÂÒÍË ÒÒ˚ÎÍË, ÌÂÓ·ıÓ‰Ë-Ï˚ Î˯¸ ‚ ÒÚÓ„ÓÏ Ì‡Û˜ÌÓÏ ËÁ‰‡ÌËË.

Основы общего и машинного перевода(éÚ˚‚ÍË ËÁ ÍÌË„Ë1)

à.à. ê‚ÁËÌ, Ç.û. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„

äÌË„‡ à.à. ê‚ÁË̇ Ë Ç.û. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„‡ ‚˚¯Î‡ Ó‚ÌÓ ÒÓÓÍ ÎÂÚ Ì‡Á‡‰ – ‚ 1964 „. é̇ ·˚-· ̇ÔË҇̇ ̇ ÓÒÌÓ‚Â ÎÂ͈ËÈ, ÔÓ˜ËÚ‡ÌÌ˚ı ‡‚ÚÓ‡ÏË ‚ 1959–1961 „„. ̇ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ Ù‡ÍÛθ-ÚÂÚ åÉèààü ËÏÂÌË å. íÓÂÁ‡, Ë ·˚· ÔÓÒ‚fl˘Â̇ ËÏË ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡Ï ÔÂ‚Ó„Ó ‚˚ÔÛÒ͇ ÓÚ‰ÂÎÂÌËflχ¯ËÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ˝ÚÓ„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡. ùÚÓ ·˚· Ӊ̇ ËÁ Ô‚˚ı ‡·ÓÚ ÔÓ Ó·˘ÂÈ ÚÂÓËË ÔÂÂ-‚Ó‰‡ Ë Ô‚Ó ӷӷ˘‡˛˘Â ËÒÒΉӂ‡ÌË ÔÓ·ÎÂÏ ‡‚ÚÓχÚËÁËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡. äÌË„‡ Ò‡ÁÛ‚˚Á‚‡Î‡ ·Óθ¯ÓÈ ËÌÚÂÂÒ Ë ÓÊË‚ÎÂÌÌ˚ ̇ۘÌ˚ ‰ËÒÍÛÒÒËË Ë, ÌÂÒÏÓÚfl ̇ „Ë„‡ÌÚÒÍËÈ ÔÓ„ÂÒÒ ‚‡Á‚ËÚËË ‚˚˜ËÒÎËÚÂθÌÓÈ ÚÂıÌËÍË, ËÏ‚¯ËÈ ÏÂÒÚÓ ÒÓ ‚ÂÏÂÌË Â ̇ÔËÒ‡ÌËfl, Ì ÛÚ‡ÚË· Ò‚ÓÂ-„Ó Á̇˜ÂÌËfl Ë Ò„ӉÌfl. çËÊ ÔÛ·ÎËÍÛ˛ÚÒfl Ù‡„ÏÂÌÚ˚ ̇˜‡Î¸Ì˚ı „·‚ ˝ÚÓÈ ÍÌË„Ë.

Наследие

Page 16: Most#3

Ì˚ ‚ ÒÓÁ‰‡ÌËË Ì‡ˆËÓ̇θÌÓ-Ò‡ÏÓ·˚ÚÌÓÈÎËÚ‡ÚÛ˚: Ì Á‡·Û‰ÂÏ, ˜ÚÓ Ëı ‰ÂflÚÂθ-ÌÓÒÚ¸ ÔÓÚÂ͇· ‚ ÔÂËÓ‰ ÙÓÏËÓ‚‡ÌËfl̇ˆËÈ Ë Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚ı ÎËÚ‡ÚÛ. Ç Ò‚fl-ÁË Ò ˝ÚËÏ ÔÓÌflÚÌÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÌË ‰‚Ûı̇ԇ‚ÎÂÌËÈ ‚ Ô‡ÍÚËÍ Ô‚Ӊ‡. é‰ÌÓÚ·ӂ‡ÎÓ Ô‚Ӊ‡, ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ô‰‡˛-˘Â„Ó ‚Ò˛ flÁ˚ÍÓ‚Û˛ ÒÚÛÍÚÛÛ, ‚Ò˛ flÁ˚-ÍÓ‚Û˛ Ú̸͇ ÔÓ‰ÎËÌÌË͇, Â„Ó ÙÓÏÛ, ‡‰Û„Ó Ú·ӂ‡ÎÓ Ô‚Ӊ‡, Ô‰‡˛˘Â„ÓÚÓθÍÓ ÒÏ˚ÒÎ ÓË„Ë̇·.

íËÔ˘Ì˚Ï Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÏ Ô‚ӄÓ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ·˚Î ÌÂψÍËÈ Ô‚Ӊ˜ËÍ˝ÔÓıË ÇÓÁÓʉÂÌËfl (XV ‚.) çËÍÎ‡Ò ÙÓÌÇËÎÂ, ‡‚ÚÓ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó Ú‡ÍÚ‡Ú‡ ÔÓ‚ÓÔÓÒ‡Ï Ô‚Ӊ‡. éÌ Ú·ӂ‡Î ÔÓÎÌÓ„ÓÔÂÂÌÂÒÂÌËfl ‚ ÌÂψÍËÈ flÁ˚Í Î˛·ÓÈ·ÚËÌÒÍÓÈ ÍÓÌÒÚÛ͈ËË, ÔÓÎÌÓ„Ó ÍÓÔË-Ó‚‡ÌËfl „‡ÏχÚ˘ÂÒÍËı ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚÂÈÓË„Ë̇·. ÇÓÚ Ó·‡Á˜ËÍ Â„Ó Ô‚Ӊ‡:

Euryalis aber gebeten, ging er von dannen.

‘Но Эвриалис спрошенный, ушел он

оттуда’.

á‰ÂÒ¸ ̇ÏÂÂÌÌÓ ÍÓÔËÛÂÚÒfl ˜Ûʉ‡flÌÂψÍÓÏÛ flÁ˚ÍÛ ‡·ÒÓβÚ̇fl Ô˘‡ÒÚ̇flÍÓÌÒÚÛ͈Ëfl ·ÚËÌÒÍÓ„Ó flÁ˚͇.

èÓ-‚ˉËÏÓÏÛ, ·ÓΠÔÎÓ‰ÓÚ‚ÓÌ˚ÏˉÎfl ÚÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË Ó͇Á‡ÎËÒ¸ Ú‚Ó˜ÂÒÍËÂÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË å‡ÚË̇ ã˛Ú‡, ÍÓÚÓ˚È‚ Ò‚ÓÂÏ Ô‚Ӊ ÅË·ÎËË ‚˚ÒÚÛÔËÎ „Ófl-˜ËÏ ÔÓ·ÓÌËÍÓÏ Ô‚Ӊ‡, Óڂ˜‡˛˘Â„Ó‰ÛıÛ ÌÂψÍÓ„Ó flÁ˚͇. ÇÓÚ ˜ÚÓ ÔËÒ‡Îã˛Ú ‚ Ò‚ÓÂÏ Á̇ÏÂÌËÚÓÏ ÔÓÒ·ÌËËÓ Ô‚Ӊ («Von der Kunst desDolmetschens», 1530):

«Нельзя спрашивать буквы латинского

языка, как нужно говорить по-немецки,

но нужно спросить об этом хозяйку дома,

детей на улице, простолюдина на рынке,

посмотреть на их рот, как они говорят, и

таким способом переводить, тогда они

поймут и сообразят, что с ними говорят

по-немецки».

Ç ‰Û„ÓÏ ÏÂÒÚ ã˛Ú ‡ÒÒ͇Á˚‚‡ÂÚ,Í‡Í ÓÌ Ô‚ӉËΠ·ÚËÌÒÍÓ ‚˚‡ÊÂÌËÂ:Ex abundantia cordis os loquitur. ‘éÚ ËÁ·˚Ú-͇ Ò‰ˆ‡ „·„ÓÎflÚ ÛÒÚ‡’. éÌ „Ó‚ÓËÚ:

«Если я буду следовать ослам, то они

предъявят мне буквы и переведут так:

Aus dem Überfluß des Herzens redet der

Mund. Скажи мне, разве это по-немецки?

Что за Überfluß des Herzens ... Так не ска-

жет ни один немец ... Но вот как скажет

хозяйка дома и простолюдин: Wes das

Herz voll ist, des gehet der Mund über. Это

по-немецки, и к этому я всегда стремился,

хотя и не всегда достигал этого. Ибо

латинские буквы мешают хорошо гово-

рить по-немецки».

àÌÚÂÂÒÌÓ ÓÚÏÂÚËÚ¸, ˜ÚÓ ‚˚‡ÊÂÌËÂWes das Herz voll ist, des gehet der Mundüber, Í‡Í Ë ÒÓÚÌË ‰Û„Ëı, ÒÓÁ‰‡ÌÌ˚ı ã˛-ÚÂÓÏ, ‚Ó¯ÎË ‚ ÌÂψÍËÈ flÁ˚Í Ë ÊË‚ÛÚ‰Ó Ò„ӉÌfl¯ÌÂ„Ó ‰Ìfl. ã˛Ú ԇ‚ËθÌÓÔÓÌflÎ Ò‚Ó˛ Á‡‰‡˜Û Ë Ì‡¯ÂΠ¯ÂÌËÂ,‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚ÂÌÓ ‰Îfl Ò‚ÓÂ„Ó ‚ÂÏÂÌË Ë‰Îfl ÒÚÓfl‚¯Ëı Ô‰ ÌËÏ ÔÓ·ÎÂÏ. Å·„Ó-‰‡fl ˝ÚÓÏÛ ã˛Ú ҂ÓËÏ Ô‚ӉÓÏ ÅË·-ÎËË «ÒÓÁ‰‡Î ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÛ˛ ÌÂψÍÛ˛ ÔÓ-ÁÛ» (î. ùÌ„ÂθÒ. ÑˇÎÂÍÚË͇ ÔËÓ‰˚).

ëÚÂÏÎÂÌËÂ Í Òӷβ‰ÂÌ˲ ÚÓ˜ÌÓÒÚË, ÒÓ‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚, Ë ÌÓÏ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ì‡-ˆËÓ̇θÌÓ„Ó flÁ˚͇, Ò ‰Û„ÓÈ, Á‡ÏÂÚÌÓ Û‚ÒÂı ÚÂÓÂÚËÍÓ‚ Ô‚Ӊ‡ XVI ‚Â͇. ç‡Ë-·ÓΠÔÓÎÌÓ ÓÌÓ ‚˚‡ÊÂÌÓ ‚ ‡·ÓÚ هÌ-ˆÛÁÒÍÓ„Ó „ÛχÌËÒÚ‡ ùÚ¸Â̇ ÑÓΠ«é ÒÔÓ-ÒÓ·Â ıÓÓ¯Ó Ô‚ӉËÚ¸ Ò Ó‰ÌÓ„Ó flÁ˚͇̇ ‰Û„ÓÈ» («De la manière de bien traduired’une langue en l’autre»), ‚˚¯Â‰¯ÂÈ ‚ 1540„Ó‰Û. óÚÓ·˚ ıÓÓ¯Ó Ô‚ӉËÚ¸ Ò Ó‰ÌÓ„ÓflÁ˚͇ ̇ ‰Û„ÓÈ, „Ó‚ÓËÎ ÑÓÎÂ, ̇‰Ó Û‰Ó‚-ÎÂÚ‚ÓËÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÔflÚË ÛÒÎÓ‚ËflÏ.è‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ, ‚Ó-Ô‚˚ı, ‚ ÒÓ‚Â-¯ÂÌÒÚ‚Â ÔÓÌflÚ¸ Ò‚ÓÂÓ·‡ÁË Ô‚ӉËÏÓ-„Ó ËÏ ‡‚ÚÓ‡; ‚Ó-‚ÚÓ˚ı, Á̇ڸ flÁ˚Í ÔÂÂ-‚Ó‰ËÏÓ„Ó ËÏ ‡‚ÚÓ‡ Ë flÁ˚Í, ̇ ÍÓÚÓ˚ÈÓÌ Â„Ó Ô‚ӉËÚ; ‚-ÚÂÚ¸Ëı, Ô‚ӉËڸ̠‰ÓÒÎÓ‚ÌÓ, ‡ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ‚˚‡ÁËÚ¸ ̇ÏÂ-ÂÌË ‡‚ÚÓ‡; ‚-˜ÂÚ‚ÂÚ˚ı, ÔË Ô‚ӉÂ̇ flÁ˚ÍË, Ì ‚˚‡·ÓÚ‡‚¯ËÂ Â˘Â Ò‚Ó„ÓËÒÍÛÒÒÚ‚‡ ÒÎÓ‚‡ («...non reduictes encore enart certain et repceu»), ͇Í-ÚÓ Ù‡ÌˆÛÁ-ÒÍËÈ, ËÒÔ‡ÌÒÍËÈ, ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ Ë Ú. Ô., ÔÂ-‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ Ì ÁÎÓÛÔÓÚ·ÎflÚ¸Á‡ËÏÒÚ‚Ó‚‡ÌËflÏË, ‡ ÒΉӂ‡Ú¸ Ó·˘ÂÔË-ÌflÚÓÏÛ flÁ˚ÍÛ («le commun langage»); ‚-ÔflÚ˚ı, Ô‰‡Ú¸ ·Î‡„ÓÁ‚Û˜ËÂ, „‡ÏÓÌ˲ÓË„Ë̇· («Babel», 1955, ‹1).

16

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.à.ê

‚ÁË

Ì,Ç.û

.êÓÁ

Â̈‚

ÂÈ„

Наследие

Page 17: Most#3

ä‡Í Ï˚ ‚ˉËÏ, ÑÓΠÔÓ‰ıÓ‰ËÚ Í ÔÂÂ-‚Ó‰Û Ò ˝ÒÚÂÚ˘ÂÒÍÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl –Ô‚Ӊ Ë ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È Ô‚Ӊ ‰ÎflÌÂ„Ó ÚÓʉÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÔÓÌflÚËfl.

èË Ú‡ÍÓÏ ÔÓÌËχÌËË Ô‚Ӊ‡ ÂÒÚÂ-ÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚ÓÁÌËÍÎË ÒÓÏÌÂÌËfl ‚ Ô‚ӉË-ÏÓÒÚË. à ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ, ‚ XV ‚ÂÍ чÌ-Ú ÛÚ‚Âʉ‡ÂÚ, ˜ÚÓ «Ì˘ÚÓ, „‡ÏÓÌ˘ÂÒÍËÒÓ‰ËÌÂÌÌÓ ÛÁ‡ÏË ÏÛÁ (...nulla cosa perlegame musaico armonizzata...), Ì ÏÓÊÂÚ·˚Ú¸ ÔÂÓ·‡ÁÓ‚‡ÌÓ ÒÓ Ò‚ÓÂ„Ó flÁ˚͇ ̇‰Û„ÓÈ ·ÂÁ ‡ÁÛ¯ÂÌËfl ‚ÒÂÈ Â„Ó ÔÂÎÂÒÚË(ÒÏ. Dante Alighieri, «Il Convito»). ëıÓ‰-ÌÓ ÏÌÂÌË ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÂÚ ÛÒÚ‡ÏË ÑÓÌ äË-ıÓÚ‡ 낇ÌÚÂÒ: «... fl ‰ÂÊÛÒ¸ ÚÓ„Ó ÏÌÂ-ÌËfl, – „Ó‚ÓËÚ ÑÓÌ äËıÓÚ, – ˜ÚÓ ÔÂÂ‚Ó‰Ò Ó‰ÌÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ‰Û„ÓÈ... ˝ÚÓ ‚Ò ‡‚ÌÓ,˜ÚÓ Ù·χ̉ÒÍËÈ ÍÓ‚Â Ò ËÁ̇ÌÍË: ÙË„Û-˚, Ô‡‚‰‡, ‚ˉÌ˚, ÌÓ Ó·ËÎË ÌËÚÂÈ ‰Â-·ÂÚ Ëı ÏÂÌ fl‚ÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË, Ë ÌÂÚ ÚÓȄ·‰ÍÓÒÚË Ë ÌÂÚ ÚÂı ͇ÒÓÍ, ÍÓÚÓ˚ÏË Ï˚β·ÛÂÏÒfl ̇ Îˈ‚ÓÈ ÒÚÓÓÌÂ...» (ÔÂÂ-‚Ó‰ ç. ã˛·ËÏÓ‚‡).

çÂÒÍÓθÍÓ ËÌÓ ÔÓÌËχÌË Ô‚Ӊ‡ı‡‡ÍÚÂÌÓ ‰Îfl ه̈ÛÁÒÍÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚XVII–XVIII ‚ÂÍÓ‚. ÑÎfl ÔËÒ‡ÚÂÎÂÈ XVII‚Â͇, Ûڂ‰˂¯Ëı ‚ ÎËÚ‡ÚÛ ÒÚÓ„Û˛˝ÒÚÂÚ˘ÂÒÍÛ˛ ÌÓÏÛ, Ë ‰Îfl Ëı ÔÓÒΉӂ‡-ÚÂÎÂÈ – ه̈ÛÁÒÍËı Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ÔËÒ‡-ÚÂÎÂÈ XVIII ‚Â͇ – Ô‚Ӊ ‰ÓÔÛÒÚËÏÎ˯¸ ‚ ÚÓÈ ÏÂÂ, ‚ ͇ÍÓÈ ÓÌ Òӄ·ÒÛÂÚÒflÒ ÎËÚ‡ÚÛÌÓÈ Ë flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ ÌÓÏÓÈXVII–XVIII ‚ÂÍÓ‚. è‚˚È Ô‚Ӊ˜ËÍ„ÓÏÂÓ‚ÒÍËı ÔÓ˝Ï Ì‡ ه̈ÛÁÒÍËÈ flÁ˚Í(1681 „.) ÔËÒ‡Î:

«ü ̇ÒÍÓθÍÓ ÏÓ„ ÔË·ÎËÁËÎ Í Ì‡Ï̇‚˚ Ñ‚ÌËı» («J’ai rapproché les moeursdes Anciens autant qu’il m’a été permis»).Ç XVIII ‚ÂÍ «àΡ‰‡» ËÁ‰‡ÂÚÒfl ‚Óî‡ÌˆËË Î˯¸ ‚ ÒÓ͇˘ÂÌÌÓÏ Ô‚ӉÂ.ÅÓΠÚÓ„Ó: ‚ „ÓÏÂÓ‚ÒÍËÈ ÚÂÍÒÚ ‚ÔËÒ˚-‚‡ÂÚÒfl ÌÓ‚ÓÂ: «è˯ÎÓÒ¸, – ÔË҇ΠÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍ Ú‡ÍÓ„Ó ÒÓ͇˘ÂÌÌÓ„Ó ËÁ‰‡ÌËfl, –Á‡ÏÂÌËÚ¸ ˉÂË, ÍÓÚÓ˚ ̇‚ËÎËÒ¸ ‚Ó‚ÂÏÂ̇ ÉÓχ, ˉÂflÏË, ÍÓÚÓ˚ ̇-‚flÚÒfl Ò„ӉÌfl». èӉӷ̇fl Ó„‡Ì˘ÂÌ-ÌÓÒÚ¸ ‚ ÔÓÌËχÌËË ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ-‚Ӊ‡ ·˚· ËÒÚÓ˘ÂÒÍË Ó·ÛÒÎÓ‚ÎÂ̇.чÊ ڇÍÓÈ ÔÓ„ÂÒÒË‚Ì˚È ÔËÒ‡ÚÂθ, ͇ÍÇÓθÚÂ, Ì ÒÏÓ„ ÔÓÌflÚ¸ ‰Ûı‡ ‡ÌÚ˘ÌÓÈ

ÎËÚ‡ÚÛ˚. «ü Û·ÂʉÂÌ, – ÔË҇ΠÓÌ, –˜ÚÓ Ï˚ ‡ÒÔÓ·„‡ÂÏ ‚Ó î‡ÌˆËË ‰‚ÛÏfl-ÚÂÏfl ÔÓ˝Ú‡ÏË, ÒÔÓÒÓ·Ì˚ÏË ÓÚ΢ÌÓ ÔÂ-‚ÂÒÚË ÉÓχ; ÌÓ fl ‚ ÚÓ Ê ‚ÂÏfl Ú‚Â-‰Ó Û·ÂʉÂÌ, ˜ÚÓ Ëı Ì ·Û‰ÛÚ ˜ËÚ‡Ú¸, ÂÒÎËÓÌË Ì ÒÏfl„˜‡Ú, Ó˜ËÒÚflÚ ÔÓ˜ÚË ˜ÚÓ ‚ÒÂ.è˘Ë̇ ÚÓÏÛ: ̇‰Ó ÔËÒ‡Ú¸ ‰Îfl Ò‚Ó„ӂÂÏÂÌË, ‡ Ì ‰Îfl Ôӯ‰¯Ëı ‚ÂÏÂÌ».ùÚÓÈ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ÇÓθÚ ÒΉӂ‡Î Ë ‚ Ò‚Ó-Ëı Ô‚Ӊ‡ı ËÁ òÂÍÒÔˇ.

èË Ú‡ÍÓÏ ÔÓ‰ıӉ ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍËȇÒÔÂÍÚ Ô‚Ӊ‡ Ì ÔËÌËχÎÒfl ‚Ó ‚ÌË-χÌËÂ. éÚ Ô‚Ӊ˜Ë͇ Ú·ӂ‡ÎÓÒ¸ ÛÏÂ-ÌË ‡‰‡ÔÚËÓ‚‡Ú¸ ÚÂÍÒÚ, ÔËÒÔÓÒÓ·ËÚ¸Â„Ó Í „ÓÒÔÓ‰ÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ˝ÒÚÂÚ˘ÂÒÍÓÈ ÌÓ-ÏÂ. ã˯¸ ‚ Ò‚flÁË Ò ‚ÂÎËÍËÏË ÔÂÓ·‡ÁÓ-‚‡ÌËflÏË, ÔÓËү‰¯ËÏË ‚ Ö‚ÓÔ ‚ÍÓ̈ XVIII Ë Ì‡˜‡Î XIX ‚Â͇ Ë Ò ‡Á‚Ë-ÚËÂÏ ËÒÚÓËÁχ ‚ ÙËÎÓÒÓÙËË, ËÒÚÓËË,ÎËÚ‡ÚÛÂ Ë Ú. ‰., ‚ Ô‡ÍÚËÍÂ, ‡ Á‡ÚÂÏ Ë‚ ÚÂÓËË Ô‚Ӊ‡ ‡Á‚Ë‚‡ÂÚÒfl ÚẨÂÌ-ˆËfl, ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊ̇fl ÚÓÈ, ÍÓÚÓ‡fl ·˚·ÔÓ‚ÓÁ„·¯Â̇ ه̈ÛÁÒÍËÏ Í·ÒÒˈËÁ-ÏÓÏ. ùÚ‡ ÚẨÂ̈Ëfl ‚˚‡ÁË·Ҹ ‚ ÒÚÂÏ-ÎÂÌËË ÔËÒ‡ÚÂÎÂÈ-ÓχÌÚËÍÓ‚ Í Ô‰‡˜ÂËÒÚÓ˘ÂÒÍÓÈ Ë Ì‡ˆËÓ̇θÌÓÈ Ò‡ÏÓ·˚Ú-ÌÓÒÚË Ô‚ӉËÏÓ„Ó ÔÓËÁ‚‰ÂÌËfl.

ëÚÂÏÎÂÌËÂ Í Ô‰‡˜Â ËÒÚÓ˘ÂÒÍÓ„ÓË Ì‡ˆËÓ̇θÌÓ„Ó ÍÓÎÓËÚ‡ ‚ÌÓ‚¸ ÔÓ-ÒÚ‡‚ËÎÓ ÔÓ‰ ÒÓÏÌÂÌË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÂÂ-‚Ó‰‡. ùÚÓ Ì‡Ë·ÓΠÔÓÎÌÓ ‚˚‡ÊÂÌÓ ‚ËÁ‚ÂÒÚÌÓÏ ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËË ÇËθ„ÂθχÉÛÏ·Óθ‰Ú‡: «ÇÒflÍËÈ Ô‚Ӊ Ô‰ÒÚ‡‚-ÎflÂÚÒfl ÏÌ ÔÓÒÚÓ ÔÓÔ˚ÚÍÓÈ ‡Á¯Ëڸ̂˚ÔÓÎÌËÏÛ˛ Á‡‰‡˜Û».

ç‡Ï ‚‡ÊÌÓ ÓÚÏÂÚËÚ¸, ̃ ÚÓ Ô‚Ӊ ‚ ̋ ÚËı‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËflı ‡ÒÒχÚË‚‡ÂÚÒfl ËÒÍβ˜Ë-ÚÂθÌÓ Í‡Í ÎËÚ‡ÚÛÌÓ-ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌ̇fl‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸. í‡ÍÓ Ê ÔÓÌËχÌË ı‡‡Í-ÚÂÌÓ Ë ‰Îfl ÛÒÒÍËı ÔËÒ‡ÚÂÎÂÈ. Ç êÓÒÒËËÔ‚Ӊ ‚Ò„‰‡ Á‡ÌËχΠÁ̇˜ËÚÂθÌÓ ÏÂÒ-ÚÓ. éÒÓ·ÂÌÌÓ ‚˚ÓÒÎÓ Á̇˜ÂÌË Ô‚Ӊ‡‚ XVIII Ë Ì‡˜‡Î XIX ‚Â͇, Ú. Â. ‚ ˝ÔÓıÛ·ÛÌÓ„Ó ‡Á‚ËÚËfl ÛÒÒÍÓ„Ó „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ËÛÒÒÍÓÈ ÍÛθÚÛ˚. èÂÂ͇˂‡ÎË ÎË ÔËÒ‡-ÚÂÎË ËÌÓÁÂÏÌÓ„Ó ‡‚ÚÓ‡ ̇ Ò‚ÓÈ Î‡‰, ͇ͽÚÓ ‰Â·ΠÑÂʇ‚ËÌ, ËÎË ÊÂ, ÒΉÛfl ‚ÂÎË-ÍÓÏÛ èÛ¯ÍËÌÛ, ÒÚÂÏËÎËÒ¸ Í ‚ÓÒÒÓÁ‰‡ÌË˛Ì‡ ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚Í ̇ˆËÓ̇θÌÓ-ÒÔˆËÙË-˜ÂÒÍËı ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚÂÈ ÔÓ‰ÎËÌÌË͇, ÓÌË, Ú‡Í

17

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.à.ê

‚ÁËÌ,Ç.û

.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„

Наследие

Page 18: Most#3

ËÎË Ë̇˜Â, ¯‡ÎË ‚ÓÔÓÒ˚ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌ-ÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡. ëÚÓËÚ, ̇ÔËÏÂ, Ó·‡-ÚËÚ¸Òfl Í ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËflÏ ÅÂÎËÌÒÍÓ„Ó ÓÔ‚ӉÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÚ‡ÎÓ flÒÌÓ: ÛÒÒ͇fl ÔÂÂ-‚Ó‰˜ÂÒ͇fl Ï˚Òθ Ú‡Í ÊÂ, Í‡Í Ë Á‡Ô‡‰ÌÓ‚-ÓÔÂÈÒ͇fl, Ó·Ó·˘‡Î‡Ò¸ ̇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ıÛ‰Ó-ÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡. ꇷÓÚ‡ β‰ÂÈ,Ô‚Ӊ˂¯Ëı ̇ۘÌ˚ ÚÛ‰˚, ÒÓÁ‰‡‚¯ËıÛÒÒÍÛ˛ ̇ۘÌÛ˛ ÚÂÏËÌÓÎӄ˲, ËÏ··Óθ¯Ó Á̇˜ÂÌË ‰Îfl ‡Á‚ËÚËfl, ÛÒÒÍÓÈÍÛθÚÛ˚ Ë ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇, ÌÓ Ó̇ ‰Ó΄ÓÓÒÚ‡‚‡Î‡Ò¸ ÌÂÁ‡ÏÂÚÌÓÈ Ë Ì Á‡ÌËχ· ÚÂÓ-ÂÚËÍÓ‚ Ô‚Ӊ‡.

àÚ‡Í, ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ Ô‚Ӊ˜ÂÒ-͇fl Ï˚Òθ ‚ ÔÓ¯ÎÓÏ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ Á‡ÌflÚ‡·˚· ËÁÛ˜ÂÌËÂÏ ˝ÒÚÂÚ˘ÂÒÍËı ÔÓ·ÎÂÏıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡.2

óÂÏ Ó·˙flÒÌËÚ¸ Ú‡ÍÓ ‡Á‚ËÚË ÔÂÂ-‚Ó‰˜ÂÒÍÓÈ Ï˚ÒÎË?

åÓÊÌÓ Û͇Á‡Ú¸ ‰‚ Ô˘ËÌ˚, ‰ÂÈÒÚ‚Ó-‚‡‚¯ËÂ Ë ÔÓ‰ÓÎʇ˛˘Ë ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‚˝ÚÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË. 肇fl, ÓÒÌӂ̇fl,ÒÎÂ‰Û˛˘‡fl: ·˚· ÔÓÚ·ÌÓÒÚ¸ ‚ Ó·Ó·˘Â-ÌËË Ô‡ÍÚËÍË Î˯¸ ÎËÚ‡ÚÛÌÓ-ıÛ‰ÓÊÂ-ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡. Ç Ò‡ÏÓÏ ‰ÂÎÂ,Ô‚Ӊ˚ ÎËÚ‡ÚÛÌÓ-ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ıÚÂÍÒÚÓ‚ Á‡ÌËχÎË ‚Â‰Û˘Â ÏÂÒÚÓ ‚ ÔÂÂ-‚Ó‰˜ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. Ñ‚ÌËÈ ÏËÔÓ˜ÚË Ì Á̇ÂÚ Ì‡Û˜Ì˚ı Ô‚Ӊӂ.Ç Ò‰ÌË ‚Â͇ flÁ˚ÍÓÏ Ì‡ÛÍË fl‚ÎflÂÚÒfl·Ú˚̸. 臂‰‡, Ô‰ Û˜ÂÌ˚ÏË Ò‰ÌÂ-‚ÂÍÓ‚¸fl ‚Òڇ· Á‡‰‡˜‡ Ô‚Ӊ‡ ̇ ·ÚËÌ-ÒÍËÈ flÁ˚Í Ì‡Û˜Ì˚ı ÚÛ‰Ó‚, ̇ÔËÒ‡ÌÌ˚ı̇ ‡‡·ÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ, – ËÁ‚ÂÒÚÌÓ, ˜ÚÓ ‡‡·-Ò͇fl ̇Û͇ ‰ÓÒÚ˄· ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl ‚˚ÒÓÍÓ„ÓÛÓ‚Ìfl. é· ˝ÚËı Ô‚Ӊ‡ı ıÓÓ¯Ó „Ó‚Ó-ËÎ ùÌÂÒÚ êÂ̇Ì:

«ã‡ÚËÌÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó ÔÓÍ˚‚‡ÂÚ ‚ ÌËı‡‡·ÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó ÚÓ˜ÌÓ Ú‡Í, Í‡Í ¯‡ıχÚÌ˚ÂÙË„Û˚ ÔÓÍ˚‚‡˛Ú ÍÎÂÚÍË ¯‡ıχÚÌÓȉÓÒÍË. ëÚÓÂÌË هÁ˚ ÒÍÓ ‡‡·ÒÍÓÂ,˜ÂÏ Î‡ÚËÌÒÍÓÂ. ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÚÂıÌ˘ÂÒ-ÍËı ÚÂÏËÌÓ‚ Ë ÌÂÔÓÌflÚÌ˚ Ô‚Ӊ˜Ë-͇ÏË ÒÎÓ‚‡ ‰‡Ì˚ ‚ Ò‡ÏÓÈ „Û·ÓÈ Ú‡ÌÒ-ÍËÔˆËË... Ô‚Ӊ˜ËÍ; ÒÒ˚·flÒ¸ ̇ÌÂflÒÌÓÒÚ¸ ÚÂÍÒÚ‡, ‚Á‚‡ÎË‚‡ÂÚ Ì‡ ˜ËÚ‡ÚÂÎflÁ‡·ÓÚÛ Ì‡ÈÚË ‚ ÌÂÏ ÒÏ˚Òλ.

ëÒ˚Î͇ ҉̂ÂÍÓ‚˚ı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚‡‡·ÒÍËı ̇ۘÌ˚ı ÍÌË„ ̇ ÌÂflÒÌÓÒÚ¸ ÚÂÍ-ÒÚ‡ ÓË„Ë̇· ‚ÔÓÎÌ ӷ˙flÒÌËχ. чÊÂ̇˷ÓΠÍÛÔÌ˚Â Ë ‰Ó·ÓÒÓ‚ÂÒÚÌ˚ ËÁÌËı Ì ‚Ò„‰‡ ӷ·‰‡ÎË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚Ï Á̇-ÌËÂÏ Ô‰ÏÂÚ‡. «ÖÒÎË ÒÛ‰ËÚ¸ ÔÓ Ëı ÔÂÂ-‚Ó‰‡Ï, ÚÓ ‚ÓÔÓÒ˚ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË Ô‰-ÒÚ‡‚ÎflÎË ‰Îfl ÌËı ·Óθ¯Ë ËÎË ‰‡ÊÂÌÂÔÂÓ‰ÓÎËÏ˚ ÚÛ‰ÌÓÒÚË. ÇÒÚ˜‡fl ÒÔÂ-ˆË‡Î¸Ì˚ ‚˚‡ÊÂÌËfl, ÓÌË ÔË ˜ÚÂÌËË Ëı‰Â·ÎË ÓÍÓ‚˚ ӯ˷ÍË Ë ˜Û‚ÒÚ‚Û¯¸,Í‡Í ÓÌË Ô˚Ú‡ÎËÒ¸ Ó˘ÛÔ¸˛ Ë ÔË·ÎËÊÂÌ-ÌÓ ÓÚ„‡‰‡Ú¸ ÒÏ˚ÒÎ Ëı. ÖÒÎË ÓÌË Ì ·˚ÎËÁ̇ÍÓÏ˚ Ò Ô‰ÏÂÚÓÏ, ÚÓ ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚·˚ÎË, ÔˉÂÊË‚‡flÒ¸ ·ÛÍ‚˚, Ô‰‡‚‡Ú¸Ò‚ÓËı ‡‚ÚÓÓ‚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ·ÚËÌÒÍËı ‚˚-‡ÊÂÌËÈ, ÒÎÓ‚Ó Á‡ ÒÎÓ‚ÓÏ» (Ú‡Ï ÊÂ).

ä ˝ÚÓÏÛ Ê ÒΉÛÂÚ ‰Ó·‡‚ËÚ¸, ˜ÚÓ˜‡ÒÚ¸ ‡‡·ÒÍÓÈ Û˜ÂÌÓÈ ÍÌËÊÌÓÒÚË ·˚·Ì ÓË„Ë̇θÌÓÈ, ‡ Ô‚‰ÂÌÌÓÈ Ò ËÌ-‰ÛÒÒÍËı Ë „˜ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚ Ë Ô‚‰ÂÌ-ÌÓÈ Ì ‚Ò„‰‡ Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌÓ. ÖÒÎËÛ˜ÂÒÚ¸, ˜ÚÓ ‚ ‡‡·ÒÍÓÏ ÔËҸϠ̠‚Ò„·ÒÌ˚ ӷÓÁ̇˜‡˛ÚÒfl, ÚÓ ÒÚ‡ÌÂÚ flÒÌÓ,͇ÍËÏ ËÒ͇ÊÂÌËflÏ ÔÓ‰‚„‡ÎÓÒ¸ Ë̉ÛÒ-ÒÍÓ ËÎË „˜ÂÒÍÓ ËÏfl ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ (ˉËÒÔˆˇθÌ˚È ÚÂÏËÌ), ÔÂÂıÓ‰fl ‚ ‡‡·-ÒÍËÈ, ‡ ÓÚÒ˛‰‡ ‚ ·ÚËÌÒÍËÈ Ò‰Ì‚ÂÍÓ-‚˚È ÚÂÍÒÚ. ÖÒÎË Ú‡ÍÓ‚Ó ·˚ÎÓ Í‡˜ÂÒÚ‚ÓflÁ˚͇ ·ÚËÌÒÍËı ̇ۘÌ˚ı Ô‚Ӊӂ, ÚÓÌÂۉ˂ËÚÂθÌÓ, ˜ÚÓ ÓÌË Ì ÔË‚ÎÂ͇ÎË‚ÌËχÌËfl „ÛχÌËÒÚÓ‚ Ë ÙËÎÓÎÓ„Ó‚ ÇÓÁ-ÓʉÂÌËfl, ËÌÚÂÂÒÓ‚‡‚¯ËıÒfl ‚ÓÔÓÒ‡ÏËflÁ˚͇ Ë Ô‚Ӊ‡. á‡ÌËχڸÒfl ËÁÛ˜ÂÌËÂÏ‚ÓÔÓÒÓ‚, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚ı Ò Ô‚ӉÓÏ Ì‡Û˜-ÌÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚, ͇Á‡ÎÓÒ¸ ËÏ, ‚ˉËÏÓ,‰ÂÎÓÏ Ï‡ÎÓÁ̇˜ËÚÂθÌ˚Ï.

ïÓÚfl ̇ Ô‡ÍÚËÍ ËÌÚÂÂÒ Í ‚ÓÔÓÒ‡ÏÔ‚Ӊ‡ ·ÂÒÔÂ˚‚ÌÓ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡Î, ÔÓÎÓ-ÊÂÌË ‚ ÚÂÓËË ‚ ˆÂÎÓÏ, Ӊ̇ÍÓ, χÎÓ

18

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.à.ê

‚ÁË

Ì,Ç.û

.êÓÁ

Â̈‚

ÂÈ„

Наследие

2 ÇÔÓ˜ÂÏ, Í‡Í ‡Á ‚ Ô‡ÍÚËÍ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ-„Ó Ô‚Ӊ‡ ̇ÏÂÚËÎÓÒ¸, ‚ÓÔÂÍË ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍËÏÔË̈ËÔ‡Ï Ë ‚˚Á˚‚‡fl ÔÓÒÚÓflÌÌ˚ ̇Â͇ÌËfl ÒÓÒÚÓÓÌ˚ ÚÂÓÂÚËÍÓ‚, ËÌÚÂÂÒÌÓ ‡Á‰ÂÎÂÌË ÚÛ-‰‡ ̇ ˜‡ÒÚ¸ «ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÛ˛», ‡ ËÏÂÌÌÓ ÒÓÒÚ‡‚ÎÂ-ÌË «ÔÓ‰ÒÚÓ˜ÌË͇», Ú. Â. ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ·ÓΠÚÓ˜ÌÓÈÍÓÔËË ÚÂÍÒÚ‡, Ë ˜‡ÒÚ¸ «Ú‚Ó˜ÂÒÍÛ˛», ‡ ËÏÂÌÌÓ ÎË-Ú‡ÚÛÌÓ ÓÙÓÏÎÂÌË ÚÂÍÒÚ‡. àÌÚÂÂÒÌÓ ÔË˝ÚÓÏ, ˜ÚÓ «Ô‚Ӊ˜ËÍ-Ú‚Óˆ» Ì Á̇ÂÚ flÁ˚͇, ÒÍÓÚÓÓ„Ó ‰Â·ÂÚÒfl Ô‚Ӊ.

ç‡‰Ó Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ÔÓˆÂÒÒ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„ÓÔ‚Ӊ‡ ¢ Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÓÔËÒ‡Ì, Ï˚ Â˘Â Ó˜Â̸ÔÎÓıÓ Á̇ÂÏ, ËÁ ͇ÍËı ˝ÎÂÏÂÌÚÓ‚ ÓÌ Ò·„‡ÂÚÒfl, ËÔÓ˝ÚÓÏÛ ÚÛ‰ÌÓ Ò͇Á‡Ú¸, ̇ÒÍÓθÍÓ ÔÓÎÂÁÌÓ ËÎË,̇ӷÓÓÚ, ‚‰ÌÓ ÔÓ‰Ó·ÌÓ ‡Á‰ÂÎÂÌË ÚÛ‰‡.ëËÏÔÚÓχÚ˘ÂÌ, Ӊ̇ÍÓ, Ò‡Ï Ù‡ÍÚ Â„Ó Ì‡Î˘Ëfl.

Page 19: Most#3

ÏÂÌflÎÓÒ¸: Ô‚Ӊ ‚ÔÎÓÚ¸ ‰Ó ïï ‚Â͇‡ÒÒχÚË‚‡ÎÒfl ÔÂËÏÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ Í‡ÍÚ‚Ó˜ÂÒ͇fl ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸, Ú.Â. Ò ˝ÒÚÂÚ˘Â-ÒÍÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl.

Ç ïï ‚ÂÍ ӄÓÏÌÓ Á̇˜ÂÌË ÔËÓ·-ÂÎ Ô‚Ӊ ÌÂıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚(̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı, ‰ÂÎÓ‚˚ı, ‚ÓÂÌÌ˚ıË Ú.Ô.), Ô‚Ӊ Í‡Í ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓÈ Â˜Ë,Ú‡Í Ë ÛÒÚÌÓÈ. […]

à ‚Ò Ê ‚ ̇ÒÚÓfl˘Â ‚ÂÏfl Ô‚Ó-‰ËÚÒfl Î˯¸ Ì·Óθ¯‡fl ‰ÓÎfl ̇ۘÌÓ-ÚÂı-Ì˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚, ÍÓÚÓ‡fl ‚˚ÔÛÒ͇-ÂÚÒfl ̇ ‡ÁÌ˚ı flÁ˚͇ı Ïˇ. Ç Ò‚flÁË Ò˝ÚËÏ ‚ÓÁÌËÍ· ˉÂfl ÏÂı‡ÌËÁ‡ˆËË ÔÂÂ-‚Ó‰˜ÂÒÍÓ„Ó ÔÓˆÂÒÒ‡. […]

凯ËÌÌ˚È Ô‚Ӊ – ˝ÚÓ Ô‚˚È ¯‡„Í Ó·˙ÂÍÚË‚ÌÓÏÛ ˝ÍÒÔÂËÏÂÌÚÛ ‚ ÚÂÓËËÔ‚Ӊ‡ Ë ‚ÓÓ·˘Â ‚ flÁ˚ÍÓÁ̇ÌËË.凯ËÌÌ˚È Ô‚Ӊ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚ Ú ËÎËËÌ˚ „ËÔÓÚÂÁ˚ Ó ÔÓˆÂÒÒ Ô‚Ӊ‡,ÍÓÚÓ˚ ‚ ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏ ÔÓ‚Âfl˛ÚÒflÔÛÚÂÏ ÏÓ‰ÂÎËÓ‚‡ÌËfl ÔÓˆÂÒÒ‡ Ô‚Ӊ‡‚ χ¯ËÌÂ.

üÒÌÓ, ˜ÚÓ ÔË Ú‡ÍÓÈ ÔÓÒÚ‡ÌÓ‚Í ‚Ó-ÔÓÒ‡ χ¯ËÌÌ˚È Ô‚Ӊ Ë„‡ÂÚ Ì ÚÓθ-ÍÓ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍÛ˛ Óθ, ÓÌ ÓÚÍ˚‚‡ÂÚ ÔÛ-ÚË ‰Îfl Ó·˙ÂÍÚË‚ÌÓ„Ó ËÁÛ˜ÂÌËfl flÁ˚ÍÓ‚˚ıÔÓˆÂÒÒÓ‚, Ëϲ˘Ëı ÏÂÒÚÓ ‚ Ô‚ӉÂ.ùÚÓ ‚ Ò‚Ó˛ Ә‰¸ ‰ÓÎÊÌÓ Ó·Ó„‡ÚËÚ¸ ËÔ‡ÍÚ˘ÂÒÍÛ˛ ‡ÎËÁ‡ˆË˛ χ¯ËÌÌÓ„ÓÔ‚Ӊ‡, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓÏÓ˜¸ ÔÓÒÚÓÂÌ˲‰Û„Ëı χ¯ËÌ, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚ı Ò flÁ˚ÍÓÏ: χ-¯ËÌ ‰Îfl Ô‚Ӊ‡ ÛÒÚÌÓÈ Â˜Ë ‚ ÔËÒ¸-ÏÂÌÌÛ˛, ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı χ¯ËÌ Ë Ú. Ô.

àÌÓ„‰‡ ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ‚ÓÔÓÒ: á‡ÏÂÌËÚ ÎËχ¯Ë̇ Ô‚Ӊ˜Ë͇? á‰ÂÒ¸ ÏÓÊÌÓ ÓÚÏÂ-ÚËÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ. ä‡Á‡ÎÓÒ¸ ·˚, ˜ÚÓ ÒÓÁ‰‡-ÌË ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓ-‚˚˜ËÒÎËÚÂθÌ˚ı χ¯Ë̉ÓÎÊÌÓ ·˚ÎÓ ÔË‚ÂÒÚË Í «·ÂÁ‡·ÓÚˈ»ÒÂ‰Ë Ï‡ÚÂχÚËÍÓ‚, Ú‡Í Í‡Í Ï‡¯Ë̇ Â-¯‡ÂÚ Ò„ӉÌfl Á‡‰‡˜Ë, ÍÓÚÓ˚ ‡Ì¸¯Â‚˚ÔÓÎÌflÎËÒ¸ Û˜ÂÌ˚ÏË-χÚÂχÚË͇ÏË.ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÔÓËÁÓ¯ÎÓ Ó·‡ÚÌÓÂ:χÚÂχÚË͇ Òڇ· ̇˷ÓΠ‰ÂÙˈËÚÌÓÈÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸˛.

åÓÊÌÓ Ò Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸˛ Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ÚÓÊ ҇ÏÓ ÔÓËÁÓȉÂÚ Ë ‚ ӷ·ÒÚË Ô‚Ó-‰‡. ÇÓ-Ô‚˚ı, ˜ÂÏ ·ÓΠ¯ËÓÍ ·Û‰ÂÚÍÛ„ Ô‚ӉËÏ˚ı χ¯ËÌÓÈ ÚÂÍÒÚÓ‚, ‡Ú‡ÍÊ ÍÛ„ flÁ˚ÍÓ‚, Ò ÍÓÚÓ˚ı ‰Â·ÂÚÒfl

Ô‚Ӊ, ÚÂÏ ·Óθ¯Â ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÒÔˆË-‡ÎËÒÚÓ‚, Á̇ÍÓÏ˚ı Ò Ô‡ÍÚËÍÓÈ Ë ÚÂÓË-ÂÈ Ô‚Ӊ‡, ÔÓ̇‰Ó·ËÚÒfl ‰Îfl ÒÓÒÚ‡‚ÎÂ-ÌËfl Ë ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó ÛÎÛ˜¯ÂÌËfl ÔÓ„‡ÏÏ,‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËfl „ÓÚÓ‚˚ı Ô‚Ӊӂ Ë Ú. Ô.ÇÓ-‚ÚÓ˚ı, ÂÒÎË ÓÚÔ‡‰‡ÂÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸‚ χÒÒÓ‚ÓÏ Ô‚Ӊ Ô‚Ӊ˜Ë͇ÏË Ì‡-Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚ (˝Ú‡ ‡·ÓÚ‡ÌÂÒÓÏÌÂÌÌÓ ·Û‰ÂÚ ÛÒÔ¯ÌÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òflχ¯Ë̇ÏË), ÓÒ‚Ó·Ó‰flÚÒfl ÒÔˆˇÎËÒÚ˚,ÍÓÚÓ˚ ÒÏÓ„ÛÚ Ô‚ӉËÚ¸ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌ-ÌÛ˛ Ë ÔÛ·ÎˈËÒÚ˘ÂÒÍÛ˛ ÎËÚ‡ÚÛÛ ‚„Ó‡Á‰Ó ·Óθ¯ÂÏ Ó·˙ÂÏÂ, ˜ÂÏ ˝ÚÓ ‰Â·ÂÚ-Òfl ÒÂȘ‡Ò. 臂‰‡, ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ‚ÓÔÓÒ: Ì ÒÏÓÊÂÚ ÎË Ï‡¯Ë̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Ë ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È Ô‚Ӊ? ëÂȘ‡Ò ̇˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ ÓÚ‚ÂÚËÚ¸ ÚÛ‰ÌÓ. ÖÒÎË ÍÓ„‰‡-ÌË·Û‰¸ Û‰‡ÒÚÒfl ÔÓÒÚÓËÚ¸ Ú‡ÍÛ˛ χ¯ËÌÛ,ÚÓ ˝ÚÓ ·Û‰ÂÚ ‚Â΢‡È¯ÂÈ Ôӷ‰ÓÈ ˜ÂÎÓ‚Â-˜ÂÒÍÓ„Ó „ÂÌËfl. çÓ Ë ÚÓ„‰‡ ÏÓÊÌÓ ·Û‰ÂÚÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ÓÔÓÒ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚„Ó‰ÌÂÂ:ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ Ô‚Ӊ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ï‡-¯ËÌ˚ ËÎË Ê ÔÓÛ˜ËÚ¸ Â„Ó Ï‡ÒÚÂ‡Ï ıÛ-‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡, ÓÒÚ‡‚Ë‚ ‰Îfl χ-¯ËÌ˚ ·ÓΠ‚‡ÊÌÓ ÔËÏÂÌÂÌËÂ: ̇ ÌÂÈÏÓÊÌÓ ·Û‰ÂÚ ÏÓ‰ÂÎËÓ‚‡Ú¸ ÔÓˆÂÒÒ ıÛ‰Ó-ÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ú‚Ó˜ÂÒÚ‚‡, ‡ Á̇˜ËÚ ÔÓ-̇-ÒÚÓfl˘ÂÏÛ ÔÓÌflÚ¸ ˝ÚÓÚ ÔÓˆÂÒÒ. ìÊ ÒÂÈ-˜‡Ò Á̇˜ÂÌË χ¯ËÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ÌÂÒÚÓθÍÓ ‚ ÔÓÎÛ˜ÂÌËË „ÓÚÓ‚Ó„Ó ÂÁÛθڇڇ,ÒÍÓθÍÓ ‚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎËÓ‚‡ÌËfl,˝ÍÒÔÂËÏÂÌÚËÓ‚‡ÌËfl, Ú. e. ‰‚ËÊÂÌËfl ÍÓ‚Ò ·ÓΠ„ÎÛ·ÓÍÓÏÛ ÔÓÁ̇Ì˲ Ï˚ÒÎË-ÚÂθÌ˚ı ÔÓˆÂÒÒÓ‚.

[…]

å˚ ÓÔ‰ÂÎËÎË Ô‚Ӊ Í‡Í Ú‡ÍÓÈÔÓˆÂÒÒ, ÍÓÚÓ˚È ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ÙÓχÎËÁÓ‚‡Ì, ‡ ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆË˛ ÓÔ‰Â-ÎËÎË Í‡Í Ú‡ÍÓÈ ÔÓˆÂÒÒ, ÙÓχÎËÁ‡ˆËflÍÓÚÓÓ„Ó Ì‡ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÏ ÛÓ‚Ì ̇¯ËıÁ̇ÌËÈ Ó flÁ˚Í Ì Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ÓÁ-ÏÓÊÌÓÈ. ìÊÂ Ò Ò‡ÏÓ„Ó ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËflχ¯ËÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ·˚ÎË ‚˚Ò͇Á‡Ì˚‰‚ Òӂ¯ÂÌÌÓ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌ˚ ÚÓ˜ÍËÁÂÌËfl ̇ ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ. é‰Ì‡ ËÁ ÌËı ̇Ë-·ÓΠflÍÓ ‚˚‡ÊÂ̇ Ñ.à. ÜËÍÓ‚˚Ï:«åÓÊÌÓ Û‚ÂÂÌÌÓ Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ÔÓÁ‡Ë˜Â-ÒÍËÈ Ô‚Ӊ β·Ó„Ó ÚÂÍÒÚ‡ ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏχ¯ËÌ˚ ‚Ò„‰‡ ‚ÓÁÏÓÊÂÌ, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠË

19

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.à.ê

‚ÁËÌ,Ç.û

.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„

Наследие

Page 20: Most#3

ÚÂÍÒÚ‡ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó». ÑÛ„‡fl ÚӘ͇ÁÂÌËfl ·˚· ‚˚Ò͇Á‡Ì‡ ã.ë. ŇıÛ‰‡Ó-‚˚Ï Ë É.Ç. äÓί‡ÌÒÍËÏ: «ÇÒÂ, ˜ÚÓ ‚˚ıÓ-‰ËÚ Á‡ ‡ÏÍË ˝ÎÂÏÂÌÚ‡Ì˚ı, ÙÓχθÌÓË Ó‰ÌÓÁ̇˜ÌÓ ÓÔ‰ÂÎflÂÏ˚ı Ô‡‚ËÎÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl flÁ˚͇, Ì ÏÓÊÂÚ·˚Ú¸ Ó·˙‰ËÌÂÌÓ ÒıÂÏÓÈ Ë, ÒΉӂ‡ÚÂθ-ÌÓ, Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ó·˙ÂÍÚÓÏ Ï‡¯ËÌÌÓÈÓ·‡·ÓÚÍË. ç ‡Á‚ËÚË ÚÂıÌËÍË ÒÚ‡‚ËÚÔ‰ÂÎ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó Ô‚Ó-‰‡, ‡ Ò‡Ï flÁ˚Í. 凯Ë̇ ÏÓÊÂÚ Ò‰Â·ڸÎ˯¸ ÚÓ, ˜ÚÓ ÂÈ Û͇ÊÂÚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ, ‡ ‚ ‰‡Ì-ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ·ÂÒÒËÎÂÌ ‚ÓÒÔÓËÁ-‚ÂÒÚË ‚Ò˛ ÔÓ„‡ÏÏÛ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ„Ó ÙÛÌÍ-ˆËÓÌËÓ‚‡ÌËfl flÁ˚͇ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈÏÓÏÂÌÚ Ô‚Ӊ‡, Ë·Ó ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÂÏÛ ÔË-¯ÎÓÒ¸ ·˚ ‚ÓÁ‚‡˘‡Ú¸Òfl ͇ʉ˚È ‡Á ÍÚ‚Ó˜ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË ÏÓÁ„‡, ‰Û„ËÏËÒÎÓ‚‡ÏË Ô˷„‡Ú¸ Í ÔÓÏÓ˘Ë Ò‚Ó„ÓÏ˚¯ÎÂÌËfl ÔË Ì‡ıÓʉÂÌËË ÌÛÊÌÓ„ÓÂÁÛθڇڇ «ÔÓ ÒÏ˚ÒÎÛ» («ÇÓÔÓÒ˚ flÁ˚-ÍÓÁ̇ÌËfl», 1958, ‹1).

Ç ÔÓÒΉÌ ‚ÂÏfl Í ˝ÚÓÈ ÚӘ͠ÁÂ-ÌËfl ÔËÏÍÌÛÎ ‚ˉÌ˚È ÒÔˆˇÎËÒÚ ÔÓÚÂÓËË Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ à. Ň-ïËÎ-ÎÂÎ, ÍÓÚÓ˚È ‚ ˆÂÎÓÏ fl‰Â ÒÚ‡ÚÂÈ Ë ‚˚-ÒÚÛÔÎÂÌËÈ ÒڇΠ‡ÍÚË‚ÌÓ ÔÓÔ‡„‡Ì‰ËÓ-‚‡Ú¸ ˉ² Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ï‡¯ËÌÌÓ„ÓÔ‚Ӊ‡. Ň-ïËÎÎÂÎ ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ÒÎÓ-‚‡ı ÔÓ‰˚ÚÓÊËÎ Ò‚ÓË ‚Á„Îfl‰˚ ̇ ‚ÓÁÏÓÊ-ÌÓÒÚË ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËË Ô‚Ӊ‡:

«èÓÎ̇fl ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËfl ˝ÚÓ„Ó ‚ˉ‡ÛÏÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl‡·ÒÓβÚÌÓÈ ÛÚÓÔËÂÈ ÔÓ ÚÓÈ Ô˘ËÌÂ, ˜ÚÓÍÌË„Ë Ë ÒÚ‡Ú¸Ë Ó·˚˜ÌÓ Ô˯ÛÚÒfl ‰Îfl ˜Ë-Ú‡ÚÂÎÂÈ, ‡ÒÔÓ·„‡˛˘Ëı ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓÈÒÛÏÏÓÈ Á̇ÌËÈ Ë Ì‡‰ÂÎÂÌÌ˚ı ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒ-Ú¸˛ Îӄ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï˚¯ÎÂÌËfl, ‚Íβ˜‡fl ÌÂÚÓθÍÓ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ Îӄ˘ÂÒÍËÈ ‚˚‚Ó‰, ÌÓË Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚ ԇ‚‰ÓÔÓ‰Ó·Ì˚ ‡Ò-ÒÛʉÂÌËfl. ùÚË Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÌËÍ‡Í ÌÂθÁfl‚ÓÁÏÂÒÚËÚ¸ ‰‡Ê ÔË ÛÒÎÓ‚ËË Ò‡ÏÓ„Ó ıË-ÚÓÛÏÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ÒÂı ÙÓχθ-Ì˚ı ÔËÁ̇ÍÓ‚ ˜˻.

å˚ ‚ˉËÏ, ˜ÚÓ Å‡-ïËÎÎÂÎ ‡ÒÒχÚ-Ë‚‡ÂÚ ‰‡ÌÌÛ˛ ÔÓ·ÎÂÏÛ Í‡Í Ó·˘ÂÏÂÚÓ-‰ÓÎӄ˘ÂÒÍÛ˛: χ¯Ë̇ Ò Â„Ó ÚÓ˜ÍË ÁÂ-ÌËfl ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÒÏÓÊÂÚ ‰Â·ڸ ÚÓ„Ó, ˜ÚӉ·ÂÚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. íÂÏ Ò‡Ï˚Ï ÓÌ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ-Òfl ̇ ÔÓÁˈËË ÚÂı, ÍÚÓ Ò˜ËÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ˜ÂÎÓ-‚ÂÍ ‚ÓÓ·˘Â Ì ÏÓÊÂÚ ‡ÒÒχÚË‚‡Ú¸Òfl

Í‡Í ‡‚ÚÓÏ‡Ú (Ë·Ó ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˘ÂÎÓ‚ÂÍ Ì ÒÔÓÒÓ·ÂÌ Ì‡ ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆË˛)Ë ˜ÚÓ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ËÏÂÂÚ Ì˜ÚÓ, ˜ÚÓ ÌÂÔÓÁ̇-‚‡ÂÏÓ Ë ÌÂÔÓ‚ÚÓËÏÓ. ë Ú‡ÍËÏ Ó·˘ÂÏÂ-ÚÓ‰ÓÎӄ˘ÂÒÍËÏ, ÏËÓ‚ÓÁÁÂ̘ÂÒÍËÏÔÓ‰ıÓ‰ÓÏ Ï˚ Òӄ·ÒËÚ¸Òfl Ì ÏÓÊÂÏ. Çβ·ÓÈ ‰‡ÌÌ˚È ÏÓÏÂÌÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ì‡-ÛÍË, ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ËÒ˜ÂÔ˚‚‡˛˘Â„Ó ÙÓ-χθÌÓ„Ó ÓÔËÒ‡ÌËfl ² Ò‚ÓÂ„Ó Ó·˙ÂÍÚ‡Ó„‡Ì˘ÂÌ˚; Ӊ̇ÍÓ, Í‡Í ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ ‚ÂÒ¸ÓÔ˚Ú ‡Á‚ËÚËfl ̇ÛÍË, ‚Ò ڇÍË ӄ‡ÌË-˜ÂÌËfl ÌÓÒflÚ ‚ÂÏÂÌÌ˚È ı‡‡ÍÚÂ. Ç ˜‡ÒÚ-ÌÓÒÚË, Ì‡Ï Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl, ˜ÚÓ ÔË Â-¯ÂÌËË ‚ÓÔÓÒ‡ Ó ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ËÎËÌ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËË Ô‚Ӊ‡ÒΉÛÂÚ ËÏÂÚ¸ ‚ ‚Ë‰Û ‡Á΢ˠÏÂʉÛÔ‚ӉÓÏ Ë ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËÂÈ. ì‰ÂθÌ˚È‚ÂÒ ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËË ‡Á΢ÂÌ ‚ ÚÂÍÒÚ‡ı‡ÁÌÓ„Ó ÚËÔ‡ – Ï˚ ÛÊ „Ó‚ÓËÎË, ˜ÚÓ ÓÌ‚ÂҸχ ‚ÂÎËÍ ‚ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚ‡ı ËÌÂÁ̇˜ËÚÂÎÂÌ ‚ ÚÂÍÒÚ‡ı, Ëϲ˘Ëı ÔÂ-ËÏÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÍÓÏÏÛÌË͇ÚË‚ÌÛ˛ ÙÛÌÍ-ˆË˛, Ú. Â. ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ Ì‡ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚ¸.çÂθÁfl ‚ ˝ÚÓÈ Ò‚flÁË Ì Á‡ÏÂÚËÚ¸, ˜ÚÓflÁ˚ÍÓ‚ÓÈ Ï‡Ú¡Î, ÔËÁ‚‡ÌÌ˚È ËÎβÒÚ-ËÓ‚‡Ú¸ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËË,ۉ˂ÎflÂÚ Ò‚ÓÂÈ ËÒÍÛÒÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛. í‡Í,Ň-ïËÎÎÂÎ ‚ Ó‰ÌÓÈ ËÁ Ò‚ÓËı ÒÚ‡ÚÂÈ,ÒÒ˚·flÒ¸ ̇ ÌÂÛÒÚ‡ÌËÏÓÒÚ¸ ÎÂÍÒ˘ÂÒÍÓÈÔÓÎËÒÂÏËË ·ÂÁ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Á̇ÌËÈ Ó‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓÏ ÏËÂ, ÔË‚Ó‰ËÚ ÒÎÂ‰Û˛-˘ËÈ ÔËÏÂ: The bÓı was in the pen. àÁ‰‚Ûı ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı Ô‚Ӊӂ ÒÎÓ‚‡ pen ‚‰‡ÌÌÓÈ Ù‡Á – ‘ÔÂÓ (͇ۘ)’ Ë ‘‰ÂÚÒÍËÈχÌÂÊ’ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ‚˚·ÂÂÚ ‚ÚÓÓÈ, Á‡‚‰ÓÏÓÁ̇fl, ˜ÚÓ ‘ÔÂ̇Β Ì ÏÓÊÂÚ ÔÓÏ¢‡Ú¸Òfl‚ÌÛÚË ‘Ô‡ (Û˜ÍË)’.

çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸, ıÓÚfl Ò‡Ï Å‡-ïËÎÎÂÎ Ë Ì ҘËÚ‡ÂÚ ˝ÚÓÚ ‡„ÛÏÂÌÚ Û·Â‰Ë-ÚÂθÌ˚Ï, ˜ÚÓ ‡Î„ÓËÚÏ Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂÂ-‚Ó‰‡ ÏÓÊÂÚ ÒÚÓËÚ¸Òfl Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ ÓÔ‡ˆËË ·Û‰ÛÚ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚-ÎflÚ¸Òfl Ò Û˜ÂÚÓÏ ËÌÙÓχˆËË, ÔÓÎÛ˜ÂÌ-ÌÓÈ ÓÚ ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚. ÇÒ‰ÂÎÓ ‚ ÚÓÏ, ‚ ͇ÍÓÈ Ï ԉ¯ÂÒÚ‚Û˛-˘ËÈ ÓÔ˚Ú, ÒÓ‚ÓÍÛÔÌÓÒÚ¸ Á̇ÌËÈ ÔÂÂ-‚Ó‰˜Ë͇ Ó ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚË, ÍÓÚÓ˚Â,Í‡Í Ï˚ ‚ˉÂÎË, fl‚Îfl˛ÚÒfl ı‡‡ÍÚÂÌÓȘÂÚÓÈ ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËË ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ ÔÂÂ-‚Ó‰‡, ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ÙÓχÎËÁÓ‚‡Ì˚.

20

Наследие

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.à.ê

‚ÁË

Ì,Ç.û

.êÓÁ

Â̈‚

ÂÈ„

Page 21: Most#3

èËÏÂÓÏ Ò͇Á‡ÌÌÓ„Ó ÏÓÊÂÚ ÒÎÛÊËڸ¯ÂÌË ‚ÓÔÓÒ‡ Ó ‚˚·Ó ‡ÚËÍÎfl ÔËÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ Á‡Ô‡‰ÌÓ‚-ÓÔÂÈÒÍËÂ. á‡ÏÂÚËÏ, ˜ÚÓ ‚ ÓÚ΢ˠÓÚÔËÏÂÓ‚ ÚËÔ‡, ‡ÁÓ·‡ÌÌÓ„Ó ‚˚¯Â, ˝ÚÓÚ‚ÓÔÓÒ ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ‚ β·˚ı ÍÓÌÚÂÍÒÚ‡ı.ÖÒÎË ÌÛÊÌÓ Ô‚ÂÒÚË ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÂ: «Ò˚̈‡fl î‰Ӈ», ÚÓ ‚ ÌÂψÍÓÏ, ه̈ÛÁ-ÒÍÓÏ, ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ, ÛÏ˚ÌÒÍÓÏ Ë ‰. flÁ˚-͇ı ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ Ó·Â ÙÓÏ˚ ‡ÚËÍÎfl: 1) einSohn, un fils, a son, un frate, 2) der Sohn, lefils, the son, fratele.

Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÍÓ„‰‡ ÒÎÓ‚Ó ‡Ì¸¯Â Ì ÛÔÓ-Ú·ÎflÎÓÒ¸, Ô‚˚È Ô‚Ӊ ÓÁ̇˜‡ÂÚ,˜ÚÓ Û ˆ‡fl ·˚ÎÓ ÌÂÒÍÓθÍÓ Ò˚ÌÓ‚ÂÈ, ‡‚ÚÓÓÈ, ˜ÚÓ Û ˆ‡fl ·˚Î ‚ÒÂ„Ó Ó‰ËÌ Ò˚Ì.Ç ÍÓÌÍÂÚÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÚÓθÍÓ Á̇ÌË ËÒ-ÚÓËË ÏÓÊÂÚ ÔÓÏÓ˜¸ Á‰ÂÒ¸ Ô‚Ӊ˜ËÍÛ̇ÈÚË Ô‡‚ËθÌ˚È ‚‡Ë‡ÌÚ. […]

è‰ÒÚ‡‚ËÏ Ò·Â, ˜ÚÓ ÌÂÍÓÚÓÓ ÛÒÚ-ÓÈÒÚ‚Ó ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ Ô‚Ӊ Û͇Á‡ÌÌ˚ıÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÈ ÔÓ Ô‡‚ËÎ‡Ï „‡ÏχÚ˘ÂÒÍËıÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÈ. èÛÒÚ¸ ÓÌÓ Ó·Î‡‰‡ÂÚ Ò‚ÓÈÒÚ-‚ÓÏ Û͇Á˚‚‡Ú¸, ÔÓ˜ÂÏÛ ‚ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ıÒÎÛ˜‡flı ÓÌÓ ÌÂÒÔÓÒÓ·ÌÓ ‚˚‡·ÓÚ‡Ú¸Ô‚Ӊ. ç‡ÔËÏÂ, ‚ ÒÎÛ˜‡Â «Ò˚Ì ˆ‡flî‰Ӈ» ÓÌÓ ·Û‰ÂÚ Ò˄̇ÎËÁËÓ‚‡Ú¸, ˜ÚÓÌ ÏÓÊÂÚ ‚˚‰‡Ú¸ Ô‚Ӊ, Ú‡Í Í‡Í Ì Á̇-ÂÚ, ÒÍÓθÍÓ Ò˚ÌÓ‚ÂÈ Û ˆ‡fl î‰Ӈ.è‰ÒÚ‡‚ËÏ Ò·Â, ˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÒÓ‰ËÌÂÌÓ Ò ·Óθ¯ÓÈ ËÌÙÓχˆËÓÌÌÓÈχ¯ËÌÓÈ, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÔËÒ‡Ì˚ ‚‡ÊÌÂÈ-¯Ë ËÒÚÓ˘ÂÒÍË هÍÚ˚ Ë ÍÓÚÓ‡fl ӷ·-‰‡ÂÚ ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚ¸˛ Óڂ˜‡Ú¸ ̇ ÚÓ˜ÌÓÒÙÓÏÛÎËÓ‚‡ÌÌ˚ ‚ÓÔÓÒ˚ ÚËÔ‡ ÛÔÓÏfl-ÌÛÚÓ„Ó ‚ÓÔÓÒ‡ Ó ÚÓÏ, ÒÍÓθÍÓ Ò˚ÌÓ‚ÂÈ Ûˆ‡fl î‰Ӈ. íÓ„‰‡ ‚Òfl ËÌÙÓχˆËfl,̇ıÓ‰fl˘‡flÒfl ‚ ËÌÙÓχˆËÓÌÌÓÏ ÛÒÚÓÈ-ÒÚ‚Â, ÏÓÊÂÚ Ò˜ËÚ‡Ú¸Òfl ‚Íβ˜ÂÌÌÓÈ ‚ Á‡-‡Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚ ԇ‚Ë· ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ-‚Ëfl, Ë ‚ÓÔÓÒ Ó ÚÓÏ, ËÏÂÎ ÎË ÏÂÒÚÓ ‚‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Ô‚Ӊ ËÎË ËÌÚÂÔÂÚ‡-ˆËfl, Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÚÓ„Ó, ·˚Î ÎË Á‡ÔËÒ‡Ì ‚Ô‡ÏflÚË ËÌÙÓχˆËÓÌÌÓÈ Ï‡¯ËÌ˚ ‰‡Ì-Ì˚È ËÒÚÓ˘ÂÒÍËÈ Ù‡ÍÚ. á‡ÏÂÚËÏ, ˜ÚÓÓÔËÒ‡Ì̇fl ÒËÚÛ‡ˆËfl ÔË̈ËÔˇθÌÓ ÌÂÓÚ΢‡ÂÚÒfl ÓÚ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË Ô‚Ӊ˜Ë͇,Ó·‡˘‡˛˘Â„ÓÒfl ‚ ÔÓ‰Ó·Ì˚ı ÒÎÛ˜‡flıÍ ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰˘ÂÒÍËÏ ÒÎÓ‚‡flÏ, ËÒÚÓË-˜ÂÒÍËÏ ËÒÚÓ˜ÌËÍ‡Ï Ë Ú. Ô.

ä‡Í ÔÓ͇Á˚‚‡˛Ú ‡ÒÒÏÓÚÂÌÌ˚ ÔË-ÏÂ˚, ҇χ „‡Ìˈ‡ ÏÂÊ‰Û Ô‚ӉÓÏ ËËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËÂÈ ÔÓ‰‚ËÊ̇ Ë Á‡‚ËÒËÚ ÓÚÛÓ‚Ìfl ÙÓχÎËÁ‡ˆËË flÁ˚͇. ç‡Ï ÔÓ˝ÚÓ-ÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÌÂÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓÈ ÔÓÁË-ˆËfl ÚÂı, ÍÚÓ, ÔÓ‰Ó·ÌÓ Å‡-ïËÎÎÂÎÛ, ͇ÚÂ-„Ó˘ÂÒÍË Á‡fl‚Îfl˛Ú, ˜ÚÓ ÌÂÚ ÌË͇ÍÓÈ̇‰Âʉ˚ ̇ ÛÒÔ¯ÌÛ˛ ‡ÎËÁ‡ˆË˛ ˉ¡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËË Ô‚Ӊ‡. í‡ÍÓ Á‡fl‚ÎÂ-ÌË ÔÓ Í‡ÈÌÂÈ Ï ÔÂʉ‚ÂÏÂÌÌÓ:‡·ÓÚ‡ ÔÓ ÏÓ‰ÂÎËÓ‚‡Ì˲ Â˜Â‚Ó„Ó ÔÓ‚Â-‰ÂÌËfl ˜ÂÎÓ‚Â͇, ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ÔÓ ÙÓ-χÎËÁ‡ˆËË ÒÂχÌÚËÍË, ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ Ò‡ÏÓÈ̇˜‡Î¸ÌÓÈ Â ÒÚ‡‰ËË Ë ·˚ÒÚÓ ‡Á‚Ë‚‡ÂÚ-Òfl, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÌÂÚ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl Á‡‡ÌÂÂÛÚ‚Âʉ‡Ú¸, ˜ÚÓ Ó̇ Ì Ô˂‰ÂÚ Í ÔÓÎÓ-ÊËÚÂθÌ˚Ï ÂÁÛθڇڇÏ. é·˙fl‚ËÚ¸ ‰‡Î¸-ÌÂȯË ÔÓËÒÍË ‚ ˝ÚÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË ·ÂÒ-ÔÎÓ‰Ì˚ÏË Á̇˜ËÚ Ì ÚÓθÍÓ Á‡Í˚‚‡Ú¸‰ÓÓ„Û Â¯ÂÌ˲ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍËı Á‡‰‡˜, ÌÓË ÚÓÏÓÁËÚ¸ ‡Á‚ËÚË ÎËÌ„‚ËÒÚËÍË.

èÓÎÂÏËÁËÛfl ÒÓ ÒÚÓÓÌÌË͇ÏË Ë‰ÂËÌ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËË Ô‚Ӊ‡,Ï˚ ‚Ó‚Ò Ì ÓÚˈ‡ÂÏ ˆÂÎÂÒÓÓ·‡ÁÌÓÒÚËÛ˜‡ÒÚËfl ˜ÂÎÓ‚Â͇ ‚ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚Í ÚÂÍÒÚ‡, „ÓÛÔÓ˘ÂÌËfl ‰Ó ‚‚Ó‰‡ Â„Ó ‚ χ¯ËÌÛ, Ú. Â. ‚Ô‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËË Ë ‚ ÛÎÛ˜¯ÂÌËË Í‡˜Â-ÒÚ‚‡ Ô‚Ӊ‡, ‚˚‰‡ÌÌÓ„Ó Ï‡¯ËÌÓÈ, Ú. Â.ÔÓÒÚ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËË. çÂÚ ÓÒÌÓ‚‡ÌËflÔÓ·„‡Ú¸, ˜ÚÓ «...Ú‡ÍÓ ¯ÂÌË ‚ÓÔÓÒ‡...Ì ÚÓθÍÓ Ó„‡Ì˘˂‡ÂÚ Á̇˜ÂÌË χ¯ËÌ-ÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡, ÌÓ Ë ÒÚ‡‚ËÚ ÔÓ‰ ÒÓÏÌÂÌËÂÂ„Ó Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍÛ˛ ˆÂÎÂÒÓÓ·‡ÁÌÓÒÚ¸ ‚ ¯Ë-ÓÍËı χүڇ·‡ı» (ŇıÛ‰‡Ó‚ Ë äÓÎ-¯‡ÌÒÍËÈ). ê‡ÁÛÏÂÌ, Ә‚ˉÌÓ, ËÌÓÈÔÓ‰ıÓ‰, ‡ ËÏÂÌÌÓ: ‰ÓÔÛÒÚËÚ¸ Ô‰‡ÍÚË-Ó‚‡ÌËÂ Ë ÔÓÒÚ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌË ‚ ÚÓÈÏÂÂ, ‚ ͇ÍÓÈ ÓÌË ÌÂËÁ·ÂÊÌ˚, ÌÓ ËÒ-ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÂÁÛθڇÚ˚ Ó·‡·ÓÚÍË ÚÂÍÒÚ‡˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ ‰Îfl ÛÎÛ˜¯ÂÌËfl ‡Î„ÓËÚÏÓ‚Ô‚Ӊ‡, Ú. Â. Ó·Ó„‡˘‡Ú¸ «ÓÔ˚Ú Ï‡¯Ë-Ì˚», «Ó·Û˜‡Ú¸»  Ô‚ӉÛ. íÂÏ Ò‡Ï˚ωÓÎfl ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËË ·Û‰ÂÚ ÔÓÌËʇڸÒfl, ‡‰ÓÎfl Ô‚Ӊ‡ – ‚ÓÁ‡ÒÚ‡Ú¸.

á‡ÏÂÚËÏ, ̇ÍÓ̈, ˜ÚÓ ÔÓÒÚ‰‡ÍÚË-Ó‚‡ÌË ËÏÂÂÚ ÏÂÒÚÓ Ë ÔË «˜ÂÎӂ˜ÂÒ-ÍÓÏ Ô‚Ӊ», Ë ˝ÚÓ ‚Ó‚Ò Ì ÓÁ̇˜‡ÂÚ,˜ÚÓ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ì ÏÓÊÂÚ Ô‚ӉËÚ¸.

21

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.à.ê

‚ÁËÌ,Ç.û

.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„

Наследие

Page 22: Most#3

ÑÎfl ̇˜‡Î‡ – ̘ÚÓ ‚Ӊ ÚÂÒÚ‡. çËÊÂÔË‚Ó‰flÚÒfl ‰‚‡ ‚‡Ë‡ÌÚ‡ ÂÔÎËÍ Ë ÓÚ˚‚-ÍÓ‚ ËÁ ‰Ë‡ÎÓ„‡. ëÏ˚ÒÎ Û Í‡Ê‰ÓÈ Ô‡˚Ó‰Ë̇ÍÓ‚˚È, ÔÓÁ‚Û˜‡ÎË ÓÌË ‚ Ó‰Ë̇ÍÓ-‚˚ı Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ı. ä‡ÍÓÈ ËÁ ‚‡Ë‡ÌÚÓ‚‚˚ ÒÍÓ ‚ÒÚÂÚËÚ ‚ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÛÒ-ÒÍÓÏ ‰Ë‡ÎÓ„Â, ‡ ͇ÍÓÈ – ‚ ‰Ë‡ÎÓ„Â, ̇ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í Ô‚‰ÂÌÌÓÏ?

àÁ Û‚‡ÊÂÌËfl Í ˜ËÚ‡ÚÂÎflÏ Ì ÒÚ‡ÌÛ ÔÓ-‚ÚÓflÚ¸ Á‡‰‡ÌÌ˚È ‚ÓÔÓÒ. ÇÒflÍËÈ, ÍÚÓÁ̇ÍÓÏ Ò ÛÒÒÍÓÈ Â˜¸˛ Ì ÔÓ Ô‚Ӊ‡Ï,

22

Анализ практики

Русский Н как N французский1

Ç.ä. ã‡Ì˜ËÍÓ‚

1 臷ÓÚ‡ÌÌ˚È ‚‡Ë‡ÌÚ ÒÚ‡Ú¸Ë, ‚Ô‚˚ÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓÈ ‚ ÊÛ̇Π«ëÚÓÎÔÓÚ‚ÓÂÌË», ‹ 4/5, 2000, ÔÓ‰ Á‡„·‚ËÂÏ «åÓÌÓÎÓ„ Ó ‰Ë‡Îӄ«.

1. Женщина за рулем

чуть не сбила ребенка.

– О, нет! Господи! Ты в

порядке?

– Да.

– Ты уверен?

2. – Вы уверены, что я не

могу заинтересовать вас

чашечкой чая?

3. Слышится выстрел.

– Что это было?

– Вообще-то я не уверен.

4. – Вы в порядке?

– Да. У меня просто не-

большие проблемы с за-

мкнутым пространством.

– Не волнуйтесь. Просто

расслабьтесь

5 – Надеюсь, вы, ребята,

понимаете, что у вас

проблемы?

– О, Господи! Не ушибся?

– Нет.

– Правда не ушибся?

– Чая не желаете?

– Что это?

– Что-то не пойму.

– Что с вами?

– Да так. Просто в замк-

нутом пространстве мне

как-то не по себе.

– Да вы успокойтесь.

Ничего страшного.

– Вы, конечно, понима-

ете, что это вам даром не

пройдет?

6. – Знаешь, в чем твоя про-

блема? У тебя абсолютно

нет понимания смысла.

7. ÜÂÌ˘Ë̇ ʇÎÛÂÚÒflÔÒËıӇ̇ÎËÚËÍÛ, ˜ÚÓ Âfi‚Òfi ‚ÂÏfl ÚflÌÂÚ Á‡‚Ó-‰ËÚ¸ ÒÎÛ˜‡ÈÌ˚ ҂flÁË.

– Многие люди, которые

обручились, не занима-

ются сексом с незнаком-

цами.

8. – Его угроза возбудить

уголовное преследование

со стороны сторонников

охраны окружающей сре-

ды совершенно несущест-

венна.

9. – Ты хочешь мне что-

нибудь сказать?

– Ничего, что вам было

бы приятно услышать.

– Почему бы тебе не

предоставить мне воз-

можность судить, прият-

но или неприятно?

10. – Соедините меня с

Тарболом.

– Я бы хотела это сде-

лать, но это невозможно.

– Какого черта ты дела-

ешь?

– Знаешь, в чем твоя бе-

да? Ты не видишь глав-

ного.

– Когда у тебя есть же-

них, а ты при этом спишь

с кем попало, это как-то

не по-человечески.

– Он грозил, что экологи

подадут в суд, но это

пустяки.

– Хочешь что-то сказать?

– Сказал бы, да вам

не понравится.

– Уж это мне судить,

понравится или не понра-

вится.

– Соедините меня с

Тарболом.

– Я бы рада, но это

невозможно.

– Это еще что за фоку-

сы?

Page 23: Most#3

‚Ô‡‚ ӷˉÂÚ¸Òfl: «á‡ ÍÓ„Ó ÏÂÌfl ÔËÌË-χ˛Ú? ÅÛ‰ÚÓ Ò‡ÁÛ Ì flÒÌÓ».2

é‰Ì‡ÍÓ ÒÚÛ‰ËË ÓÁ‚Û˜‡ÌËfl Ú‡ÍË ÔÂÂ-‚Ó‰˚ Ó‰Ó·fl˛Ú, ÚÂ΂ˉÂÌË ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ,ÁËÚÂÎË ÒÏÓÚflÚ. çËÍÚÓ Ì ӷËʇÂÚÒfl.

í‡Í ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl Ì ÚÓθÍÓ ÔÓÚÓÏÛ, ˜ÚÓÓ‰ÌË ÓÁ‚Û˜‡ÚÂÎË Ë ÔÓ͇ژËÍË ËÏÂ˛Ú ÌÂ-ÒÍÓθÍÓ Ô˘ۉÎË‚˚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËfl ÓÛÒÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ, ‡ ‰Û„Ë ۷ÂʉÂÌ˚, ˜ÚÓÔÓÚ·ËÚÂÎË Ëı ÔÓ‰Û͈ËË ÛÊ Ì ÔÓÚË-‚flÚÒfl Ô‡‚ËÎÛ: «ÜË, ˜ÚÓ ‰‡˛Ú». ÖÒÚ¸, ͇ÍÏÌ ͇ÊÂÚÒfl, ·ÓΠÚÓÌ͇fl Ô˘Ë̇. é‰-̇ʉ˚ ÒÓÚÛ‰ÌËÍ ÍÓÏÔ‡ÌËË, Á‡ÌËχ˛-˘ÂÈÒfl ÎÓ͇ÎËÁ‡ˆËÂÈ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÌ˚ı ÔÓ-„‡ÏÏ, ‡ÒÒ͇Á‡Î ÏÌÂ, Í‡Í Â„Ó ÙËχËÁ„ÓÚ‡‚ÎË‚‡Î‡ ÛÒÒÍËÈ ‚‡Ë‡ÌÚ Ó‰ÌÓÈ ‚Ë-‰ÂÓË„˚. Å˚Î Ò‰ÂÎ‡Ì Ô‚Ӊ, ÌÓ Ë„Û ‚ÍÓ̈ ÍÓ̈ӂ ¯ËÎË Ì ÔÂÂÓÁ‚ۘ˂‡Ú¸,‡ ÔÛÒÚËÚ¸ Ô‚Ӊ ‚ ‚ˉ ÚËÚÓ‚. èÓ˜ÂÏÛ?ê‡ÒÒ͇Á˜ËÍ ÒÏÛÚËÎÒfl: «Ñ‡ ËÌÚÓ̇ˆËfl ÔËÓÁ‚Û˜‡ÌËË ÒÎ˯ÍÓÏ ÛÒÒ͇fl ‚˚ıÓ‰ËÚ».(ÇˉËÏÓ, Ô‚Ӊ ·˚Î ‚˚ÔÓÎÌÂÌ Ú‡Í, ˜ÚÓ̇ ÔËҸϠÌË͇͇fl ÛÒÒ͇fl ËÌÚÓ̇ˆËfl Á‡ÌËÏ Ì ÒÎ˚¯‡Î‡Ò¸.)

ÑÓ·‡‚β, ˜ÚÓ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ, ‡ÒÒ͇Á‡‚¯ËÈ˝ÚÛ ËÒÚÓ˲ (Ë ÔËÌËχ‚¯ËÈ Â¯ÂÌËÂ),Ò‡Ï Ì‰ÛÌÓÈ Ô‚Ӊ˜ËÍ, ‚˚ÔÛÒÍÌËÍÔ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡. çÓ fl Ì Òڇη˚ ÛÔÂ͇ڸ Â„Ó ‚ ˆËÌËÁÏÂ. éÌ ‡ÒÒÛʉ‡ÎÍ‡Í «ÒÚÓÓ̇, ËÏÂÌÛÂχfl ‚ ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏèêéÑÄÇÖñ», – ËÌÒڇ̈Ëfl, ÍÓÚÓÓÈ ÔÓÓ‰Û Á‡ÌflÚËÈ ÔÓÎÓÊÂÌÓ Û„‡‰˚‚‡Ú¸ Á‡ÔÓ-Ò˚ ÔÓÚ·ËÚÂÎÂÈ, Ë ‚ ˝ÚÓÏ Ò‚ÓÂÏ Í‡˜ÂÒÚ‚ÂÓÌ ˜ÛÚÍÓ ÛÎÓ‚ËÎ ÚÓ, ˜ÚÓ ‡Í‡‰ÂÏËÍ Ç.É. äÓ-ÒÚÓχӂ ̇Á‚‡Î «flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ ‚ÍÛÒ ˝ÔÓıË».

óÚÓ·˚ Ì ÒÎ˯ÍÓÏ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÚ¸ÒflÓ· ˝ÚÓÏ ‚ÍÛÒÂ, Ô‰ÎÓÊÛ Î˯¸ Ó‰ËÌ Ï˚Ò-ÎÂÌÌ˚È ˝ÍÒÔÂËÏÂÌÚ. è‰ÒÚ‡‚ËÏ, ˜ÚÓ ‚¯ËÓÍÓÏ Â˜Â‚ÓÏ Ó·ËıӉ ÒÓÔÂÌ˘‡˛Ú‰‚‡ Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËfl Ó‰ÌÓ„Ó Ë ÚÓ„Ó Ê ÔÓ-ÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÒÚ‡ÚÛÒ‡: «ÙË·ÌÒ» Ë«‚ÓθÌÓÔ‡ÍÚËÍÛ˛˘ËÈ» (Ô‚Ӊ˜ËÍ, ‡‰-‚Ó͇Ú, ‚‡˜ Ë Ú.Ô. – ËÏÂÌÌÓ Ú‡Í ËÏÂÌÓ-‚‡ÎÒfl ˝ÚÓÚ ÒÚ‡ÚÛÒ Â˘Â ‚ ̇˜‡Î ïï ‚.).ëÔ‡¯Ë‚‡ÂÚÒfl, ͇ÍÓ ËÁ ‰‚Ûı ÒÎÓ‚ ‚˚ÚÂÒ-ÌËÚ ÒÓÔÂÌË͇?

éÔflÚ¸-Ú‡ÍË ËÁ Û‚‡ÊÂÌËfl Í ̃ ËÚ‡ÚÂÎflÏ –Ô‰·„‡˛ Ò˜ËÚ‡Ú¸ Ë ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ ËÚÓË-˜ÂÒÍËÏ. «ÅÛ‰ÚÓ Ò‡ÁÛ Ì flÒÌÓ».

ë ˝ÚÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl ÏÓÊÌÓ ‚Á„ÎflÌÛÚ¸Ë Ì‡ ÒÓÒÚÓflÌË Ô‚Ӊ‡. äÚÓ ËÁ ÔËÒ‡‚-¯Ëı Ó ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏ Ô‚Ӊ Ì ÔÂ-‰‡‚‡Î ‡Ì‡ÙÂÏ ͇̈ÂÎflËÚ? çÓ ÔÓ¯ÎÓ‚ÂÏfl – Ë Ú fl‚ÎÂÌËfl, ÍÓÚÓ˚ ä.à. óÛ-ÍÓ‚ÒÍËÈ Ë ç.ü. ɇθ ÓÚÌÓÒËÎË Í ˝ÚÓÏÛ‡Áfl‰Û, Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÎËÒ¸ ‚ ·˚ÚÓ‚ÓÈ Â˜ËÚ‡Í ÔÓ˜ÌÓ, ˜ÚÓ ÍÌË„‡ ç. ɇθ «ëÎÓ‚ÓÊË‚ÓÂ Ë ÏÂÚ‚Ó», „‰Â Ó̇ ÔÓÒÏÂË‚‡Î‡Ò¸Ì‡‰ ÌÂ Í ÏÂÒÚÛ ÏÂθ͇‚¯ËÏË ‚ Ô‚Ӊ‡ı«ÔÓ·ÎÂχÏË», «ÒËÚÛ‡ˆËflÏË», «Â‡ÍˆËfl-ÏË» Ë «˝ÏÓˆËflÏË» (·ÂÁ‰ÛÏÌÓ ÍÓÔËÛÂ-Ï˚ problem, situation, reaction, emotion),Ò„ӉÌfl ÍÓÂ Û ÍÓ„Ó ËÁ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚˚-Á˚‚‡ÂÚ ·ÂÁ„ÎË‚Ó ‡Á‰‡ÊÂÌËÂ. í‡Í ÌÂ-ÔËflÚÌÓ ÒÓÁ̇‚‡Ú¸, ˜ÚÓ ‚Ӊ˯¸ ‰ÛÊ·Û ÒÓÒÎÓ‚‡ÏË, ÍÓÚÓ˚ ¢ ‚˜Â‡ ‚Ò ̇Á˚‚‡-ÎË «Í‡ÁÂÌ˘ËÌÓÈ». ǘ‡¯ÌËÈ Í‡ÌˆÂÎfl-ËÚ Ò‰Â·ÎÒfl ҂ˉÂÚÂθÒÚ‚ÓÏ ÔÓ‰‚ËÌÛ-ÚÓÒÚË. «óÛ‚ÒÚ‚Ó» ‚ÏÂÒÚÓ «˝ÏÓˆËË»,«ÔÓÎÓÊÂÌË» ‚ÏÂÒÚÓ «ÒËÚÛ‡ˆËË» – «ÛÊ·ÓθÌÓ ÛÒÒ͇fl ËÌÚÓ̇ˆËfl ‚˚ıÓ‰ËÚ».

ч Ë ÔÓÔÓ·ÛÈÚ Ò„ӉÌfl Ô‰ÎÓÊËÚ¸Ò‰ÌÂÒÚ‡ÚËÒÚ˘ÂÒÍÓÏÛ ÍËÌÓÔ‚Ӊ˜ËÍÛÔÓÛÏÂËÚ¸Òfl ‚ ÛÔÓÚ·ÎÂÌËË ÒÎÓ‚‡ «ÔÓ-·ÎÂχ». í‡ÍÓ ÔÓÒfl„‡ÚÂθÒÚ‚Ó ˜ÛÚ¸ Ì ̇˜ÂÚ‚ÂÚ¸ Â„Ó ÒÎÓ‚‡ÌÓ„Ó Á‡Ô‡Ò‡ – ÍÚÓ ÊÂÒӄ·ÒËÚÒfl?3

àÚ‡Í, ÂÒÎË Û˜ÂÒÚ¸ «flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ ‚ÍÛÒ˝ÔÓıË», Ì ÌÛÊÌÓ ·˚Ú¸ çÓÒÚ‡‰‡ÏÛÒÓÏ,˜ÚÓ·˚ Ô‰Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ Ô˂‰ÂÌÌ˚ ‚˚-¯Â ‚‡Ë‡ÌÚ˚ Ô‚Ӊ‡, ̇‰ ÍÓÚÓ˚ÏËÒ„ӉÌfl ˜ËÚ‡ÚÂÎË Â˘Â ÒϲÚÒfl, Á‡‚Ú‡ÒÚ‡ÌÛÚ ÌÓÏÓÈ. é·ÓÓÚ á‡·Û‰¸ Ó· ˝ÚÓÏ(Forget it) ÛÊ ÒÚ‡Î, Ë ÚÂÔ¸ ÍÚÓ-ÚÓ Ó·Íӂ̉flÂÚ Ôӷ‰Ì˚È Í΢: ü Ò‰Â·Π˝ÚÓ!(I did it!) – ÚÓ„‡ÚÂθÌÓ ÌÂÁ‡Ï˚ÒÎÓ‚‡Ú˚ÈÒÔÓÒÓ· ÔÓ͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ Ú˚ Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏflÁ˚ÍÓÏ Ì‡ ‰ÛÊÂÒÍÓÈ ÌÓ„Â (‰‡Ê ÂÒÎË Ú˚Ò ÌËÏ ÚÓÎÍÓÏ Ì Á̇ÍÓÏ. éÒÓ·ÂÌÌÓ ÂÒÎËÚ˚ Ò ÌËÏ ÚÓÎÍÓÏ Ì Á̇ÍÓÏ).

çÓ ÔÓ͇ ˝ÚÓ «Ò‚ÂÚÎÓ ·Û‰Û˘Â» ¢ ÌÂ̇ÒÚÛÔËÎÓ, Ë Ô‚Ӊ˜ËÍË (‡ ‡‚ÌÓ Ë Ëı

23

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ç.ä

.ã‡Ì˜ËÍÓ‚

Анализ практики

2 á‰ÂÒ¸ Ë ‰‡Î ÔËÏÂ˚ Á‡ËÏÒÚ‚Ó‚‡Ì˚ ËÁ‡θÌ˚ı Ô‚Ӊӂ.

3 î‡Á‡ ËÁ Ô‚Ӊ‡ ̇ۘÌÓ-ÔÓÔÛÎflÌÓ„ÓÙËθχ Ó ·Ë·ÎÂÈÒÍÓÈ ËÒÚÓËË (ÍÒÚ‡ÚË, ÔÓ͇Á‡Ì-ÌÓ„Ó ÔÓ Í‡Ì‡ÎÛ «äÛθÚÛ‡»): «è‡Úˇı Ä‚‡‡Ï¯ËÓÍÓ ÔÓθÁÓ‚‡ÎÒfl ͇ÒÓÚÓÈ Ò‚ÓÂÈ ÊÂÌ˚ ë‡˚‰Îfl ¯ÂÌËfl Ò‚ÓËı ÔÓ·ÎÂÏ». ë„ӉÌfl Û ÍÓ„Ó-ÚÓÚ‡ÍÓÈ Ô‚Ӊ ¢ ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ÛÎ˚·ÍÛ, ‡ Û ÍÓ„Ó-ÚÓ‚ÓÔÓÒ: «çÛ Ë ˜ÚÓ?» àÁ ˜Â„Ó flÒÌÓ, ̇ÒÍÓθÍÓ Ì‡-Á· ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ÌÓ‚Ó„Ó Ô‚Ӊ‡ ÅË·ÎËË.éÒÓ·ÂÌÌÓ ÂÒÎË ‚ÒÔÓÏÌËÚ¸ ÓÚ˚‚ÓÍ ËÁ ‰Û„Ó„Ó ÔÂ-‚Ӊ‡: «Ç˚ Ì ÅË·Î˲ ˜ËÚ‡ÂÚÂ?» – «Ä Û ‚‡Ò ˜ÚÓ,Ò ˝ÚËÏ ÔÓ·ÎÂÏ˚?»

Page 24: Most#3

Á‡Í‡Á˜ËÍË) ‚˚͇Á˚‚‡˛Ú ·Óθ¯Â ÔÓ‰‚ËÌÛ-ÚÓÒÚË, ˜ÂÏ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ Ë ÁË-ÚÂÎÂÈ. óÂÂÒ˜Û ÒÔ¯‡Ú. Ä ÔÓÒÔ¯˯¸,Í‡Í ËÁ‚ÂÒÚÌÓ, – β‰ÂÈ Ì‡Òϯ˯¸.

ÇÒ Ò͇Á‡ÌÌÓ ÏÓÊÌÓ ÔËÏÂÌËÚ¸ Í ıÛ-‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏÛ ÔÂÂ‚Ó‰Û ‚ÓÓ·˘Â. çÓ fl ÌÂ-‰‡ÓÏ Á‡„Ó‚ÓËÎ Ó ÔflÏÓÈ Â˜Ë, ‰Ë‡ÎÓ„‡ı.ÇÓ-Ô‚˚ı, ˝ÚÓ ‚ˉ Ô‚Ӊ‡, ÍÓÚÓ˚È Û‚ÒÂı ̇ ÒÎÛıÛ, – ‚ ‚ˉ ˝ÚËı Ò‡Ï˚ı ÍËÌÓÔÂ-‚Ӊӂ. ÇÓ-‚ÚÓ˚ı, ˝ÚÓ ‚Ó ÏÌÓ„ÓÏ ÔÓ·-Ì˚È Í‡ÏÂ̸ ‰Îfl Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ë, Í‡Í ˜‡ÒÚÓÓ͇Á˚‚‡ÂÚÒfl, ͇ÏÂ̸ ÔÂÚÍÌÓ‚ÂÌËfl. èÓ˝ÚÓ-ÏÛ ÓÌ Á‡ÒÎÛÊË‚‡ÂÚ ÓÚ‰ÂθÌÓ„Ó ‡Á„Ó‚Ó‡.

è‚Ӊ ˜‡ÒÚÓ Ò‡‚ÌË‚‡˛Ú Ò ÂÊËÒ-ÒÂÒÍËÏ Ë ‡ÍÚÂÒÍËÏ ËÒÍÛÒÒÚ‚ÓÏ, Ë Ú‡ÍÓÂÒ‡‚ÌÂÌË ԇ‚ÓÏÂÌÓ: ‚Ó ‚ÒÂı ÚÂı ÒÎÛ-˜‡flı ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ‚ÓÔÎÓ˘ÂÌË Á‡Ï˚Ò·,ÒÓ‰Âʇ˘Â„ÓÒfl ‚ ÚÂÍÒÚÂ, ‰Û„ËÏË Ò‰ÒÚ-‚‡ÏË, ‚ ÒÎÛ˜‡Â Ô‚Ӊ‡ – Ò‰ÒÚ‚‡ÏË‰Û„Ó„Ó flÁ˚͇. ÇÓÒÔÓËÁ‚Ó‰fl ÔÎ‡Ì ‡‚ÚÓ-ÒÍÓÈ Â˜Ë, Ô‚Ӊ˜ËÍ «Ë„‡ÂÚ» ‡‚ÚÓ‡,ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ Â„Ó ÒÎÓ‚ÂÒÌÛ˛ Ô·ÒÚËÍÛ, ÛÒ‚‡-Ë‚‡ÂÚ Â„Ó ËÌÚÓ̇ˆËË, „Ó‚ÓËÚ Â„Ó „ÓÎÓ-ÒÓÏ. Ä ÔË Ô‚Ӊ ‰Ë‡ÎÓ„‡ ÔËıÓ‰ËÚÒfl„Ó‚ÓËÚ¸ ̇ ‡ÁÌ˚ „ÓÎÓÒ‡, ÔËÚÓÏ Í‡Ê-‰˚È ËÁ ÌËı ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÁ̇‚‡ÂÏ, ÔÓÎÌÓ-Á‚Û˜ÂÌ, ‚˚‡ÁËÚÂÎÂÌ (‚ ÚÓÈ ÏÂÂ, ‚ ͇ÍÓÈÓÌ Ó·Î‡‰‡ÂÚ ˝ÚËÏË Í‡˜ÂÒÚ‚‡ÏË ‚ ÔÓ‰ÎËÌ-ÌËÍÂ). ÑÎfl ̋ ÚÓ„Ó Ô‚Ӊ˜ËÍÛ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ‚ÓÈÚË ‚ ͇ʉ˚È Ó·‡Á, ‰‡ Â˘Â Ë ‰‚¸ Á‡ÒÓ·Ó˛ ÔËÍ˚Ú¸ ÓÚ ˜Ûʉ˚ı Ó·‡ÁÛ ÒÚËÎË-ÒÚ˘ÂÒÍËı ÒÍ‚ÓÁÌfl˜ÍÓ‚.

çÓ ˝ÚÓ Î˯¸ Ӊ̇ ËÁ Ô˘ËÌ, ÓÒÎÓÊ-Ìfl˛˘Ëı Ô‚Ӊ ÔflÏÓÈ Â˜Ë. ÑÛ„‡flÔ˘Ë̇ Á‡Íβ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÓÒÓ·ÓÏ, ÔÓÏÂÊÛ-ÚÓ˜ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÎËÚ‡ÚÛÌÓ„Ó ‰Ë‡ÎÓ-„‡. ë Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚, ÓÌ ÔÓÓʉÂÌ ÒÚËıË-ÂÈ ÛÒÚÌÓÈ Â˜Ë Ë Ì‡‰ÂÎÂÌ ‚ÒÂÏË ÂÂı‡‡ÍÚÂÌ˚ÏË ˜ÂÚ‡ÏË. ë ‰Û„ÓÈ, ÓÌ ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ˜‡ÒÚ¸ ÎËÚ‡ÚÛÌÓ„Ó, Ó·‡·ÓÚ‡ÌÌÓ„ÓÚÂÍÒÚ‡, „‰Â ‚˚‡ÊÂÌË ‰‡Ê ڇÍËı ·ÂÁÓÚ-˜ÂÚÌ˚ı ˜Û‚ÒÚ‚, Í‡Í „Ì‚ ËÎË ‚ÓÒÚÓ„, –ÒΉÒÚ‚Ë ÓÒÓÁ̇ÌÌÓ„Ó ‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó ÓÚ·Ó‡.à ̉‡ÓÏ ÎËÌ„‚ËÒÚ˚ ÓÚÌÓÒflÚ ‰Ë‡ÎÓ„ ‚ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı (‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë ‰‡Ï‡ÚÛ-„˘ÂÒÍËı) ÚÂÍÒÚ‡ı Í ÓÒÓ·ÓÏÛ ‚Ë‰Û Â˜Ë –ÎËÚ‡ÚÛÌÓÈ ‡Á„Ó‚ÓÌÓÈ Â˜Ë.

àÒÒΉӂ‡ÚÂÎË ‡Á„Ó‚ÓÌÓÈ Â˜Ë ÓÚ-Ϙ‡˛Ú ‚ ÌÂÈ «‰‚ ÔÓÚË‚Ó·ÓÒÚ‚Û˛˘ËÂÚẨÂ̈ËË: ÒÚÂÏÎÂÌËÂ Í Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÏÛ ÔÓ-ÒÚÓÂÌ˲ ‰ËÌˈ Ë ÒÚÂÏÎÂÌËÂ Í ¯‡·ÎÓ-ÌÛ, Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ „ÓÚÓ‚˚ı ˜‚˚ı

ÙÓÏÛλ, Í Â˜ÂÚ‚Ó˜ÂÒÚ‚Û Ë Â˜Â‚ÓÏÛ‡‚ÚÓχÚËÁÏÛ4. èˉ‡‚‡fl Ï˚ÒÎË ÒÎÓ‚ÂÒÌÓ‚˚‡ÊÂÌËÂ, Ï˚ ÔÓθÁÛÂÏÒfl ÛÊ „ÓÚÓ‚˚Ϙ‚˚Ï Ï‡Ú¡ÎÓÏ, ÛÒÚÓȘ˂˚ÏË ÒÓ˜Â-Ú‡ÌËflÏË, ‡ ÂÒÎË Ëı ÔÓ‰ ÛÍÓÈ Ì Ó͇Á˚‚‡-ÂÚÒfl (ËÎË ÓÌË Ì ÔÓ‰‚ÂÌÛÎËÒ¸ ÔÓ‰ ÛÍÛ‚Ó‚ÂÏfl), ÒÓÁ‰‡ÂÏ ˜ÚÓ-ÚÓ ÌÓ‚Ó «Ì‡ ÒÎÛ-˜‡È», ÔÛÒÚ¸ ‰‡Ê ˝Ú‡ ÌÓ‚ËÌ͇ – ÔÓ ÏÂ͇ÏÎËÚ‡ÚÛÌÓ„Ó Òڇ̉‡Ú‡ – ‚˚„Îfl‰ËÚ ¯Â-ÓıÓ‚‡ÚÓ. à̇fl ¯ÂÓıÓ‚‡ÚÓÒÚ¸ ‰ÓÓ„Ó„ÓÒÚÓËÚ – ̇ÒÚÓθÍÓ Ó̇ ÌÂÓÊˉ‡Ì̇ Ë Ó·‡-flÚÂθ̇. é̇ Ôˉ‡ÂÚ ÛÒÚÌÓÈ Â˜Ë ÚÛ ÊË-‚ËÌÍÛ, ÍÓÚÓÛ˛ Ë ËÏÂÎ ‚ ‚Ë‰Û Ä.ë. èÛ¯-ÍËÌ, ÍÓ„‰‡ ÔËÒ‡Î: «ÅÂÁ „‡ÏχÚ˘ÂÒÍÓÈӯ˷ÍË fl ÛÒÒÍÓÈ Â˜Ë Ì β·Î˛»5.

é‰Ì‡ÍÓ ÌÂθÁfl Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ·˚ „ÂÓËÔÓËÁ‚‰ÂÌËÈ èÛ¯ÍË̇ ̇ ͇ʉÓÏ ¯‡„ۄ¯ËÎË ÔÓÚË‚ „‡ÏχÚËÍË. à ÌË͇ÍÓ„ÓÔÓÚË‚Ó˜Ëfl ÚÛÚ ÌÂÚ. èÂÂÌÂÒËÚ ÌÂÓ·-‡·ÓÚ‡ÌÌ˚È ‰Ë‡ÎÓ„ ̇ ÔËÒ¸ÏÓ Ò ÔÓÚÓ-ÍÓθÌÓÈ ‰ÓÚÓ¯ÌÓÒÚ¸˛ – ̇ ÎËÒÚ ·Ûχ„ËÏÂÚÍË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÒÚË Â˜Ë ‡ÒÔÎ˚‚ÛÚÒfl‚ ‡Á‰‡Ê‡˛˘Û˛ Ì‚ÌflÚˈÛ. (èËÏ –ÒÚÂÌÓ„‡Ïχ ÌÂÔËÌÛʉÂÌÌÓÈ ·ÓÎÚÓ‚ÌË ‚‰ÛÊÂÒÍÓÏ ÍÛ„Û.)

ÑÛ„ËÏË ÒÎÓ‚‡ÏË, ÎËÚ‡ÚÛ̇fl ‡Á-„Ó‚Ó̇fl ˜¸ Ì ‰‡ÂÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔÂ-‚ÓÈ ËÁ ‰‚Ûı ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌ˚ı ÚẨÂ̈ËȇÁ„Ó‚ÓÌÓÈ Â˜Ë (ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ̇ Ò‚Ó·Ó‰ÛÙÓÏ˚) ÔÓfl‚ËÚ¸Òfl ÒÓ ‚ÒÂÈ ÔÓÎÌÓÚÓÈ.

ê‡Á ‚ÓθÌÓÈ ÒÚËıËË ÛÒÚÌÓÈ Â˜Ë ‚ ÎË-Ú‡ÚÛÌÓÏ ËÎË ‰‡Ï‡Úۄ˘ÂÒÍÓÏ ÔÓ-ËÁ‚‰ÂÌËË ÔÓÎÓÊÂÌ «Ô‰ÂÎ, Â„Ó Ê ÌÂÔÂȉ¯˻, ÚÓ ·ÓΠÁ‡ÏÂÚÌÓÈ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ-Òfl ‚ÚÓ‡fl ÚẨÂ̈Ëfl – ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ̇ ÒÚ‡Ì-‰‡Ú, ¯‡·ÎÓÌ, „ÓÚÓ‚˚ ˜‚˚ ÙÓÏÛÎ˚.(ëÎÓ‚‡ «Òڇ̉‡Ú», «¯‡·ÎÓÌ», «ÙÓÏÛ·»Á‰ÂÒ¸ ÛÔÓÚ·ÎÂÌ˚ ·ÂÁÓˆÂÌÓ˜ÌÓ, ͇ÍÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍË ÚÂÏËÌ˚. Ç ÍÓ̈ ÍÓÌ-ˆÓ‚, ·ÂÁ Òڇ̉‡Ú‡ Ë ¯‡·ÎÓÌÓ‚ ˜¸ ‚ÓÓ·-˘Â Ì Ïӄ· ·˚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Ú¸. Ä Ú‡Î‡ÌÚ

24

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•Ç

.ä.ã

‡Ì˜Ë

ÍÓ‚

Анализ практики

4 Ö.Ä. áÂÏÒ͇fl, å.Ç. äËڇȄÓÓ‰Ò͇fl, Ö.ç. òË-fl‚, «êÛÒÒ͇fl ‡Á„Ó‚Ó̇fl ˜¸. 鷢ˠ‚ÓÔÓÒ˚.ëÎÓ‚ÓÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËÂ. ëËÌÚ‡ÍÒËÒ», å., «ç‡Û͇»,1981, ÒÚ. 7.

5 ã.à. ÄÌÓθ‰Ë ‚ ‚ÓÒÔÓÏË̇ÌËflı Ó ç.Ç. ÉÓ-„ÓΠÓÚϘ‡ÂÚ: «ÉÓ„Óθ Ó˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ ÛÔÓÚ·ÎflÎÒÎÓ‚Ó «ÒÎ˯ÍÓÏ». ùÚÓ ·˚· Ӊ̇ ËÁ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚÂÈÂ„Ó ÒÎÓ„‡, ˜‡ÒÚÓ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ„Ó, ËÌÓ„‰‡Á‡ÔÛÚ‡ÌÌÓ„Ó, ÌÓ ‚ ÍÓÚÓÓÏ ·˚ÎÓ Á‡ÚÓ Ú‡Í ÏÌÓ„ÓÍÛÔÌÓ„Ó, ÒËθÌÓ„Ó Ë Ï‡ÎÓ ÚÓÈ Î„ÍÓÒÚË, ÒÍÓÚÓÓÈ Ô˯ÛÚÒfl ÌÂÍÓÚÓ˚ ÛÒÒÍË ÙÂθÂÚÓÌ˚,Á‡·ÓÚfl˘ËÂÒfl ÌÂ Ó ÒËΠÒÎÓ„‡, ‚ÂÌÓÒÚË, ÏÂÚÍÓÒÚË,‡ ÚÓθÍÓ Ó Ô‡‚ËθÌÓÒÚË flÁ˚͇».

Page 25: Most#3

‡‚ÚÓ‡ ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl Ì ‚ ÚÓÏ, ͇ÍË flÁ˚-ÍÓ‚˚ Ò‰ÒÚ‚‡ ÓÌ ËÒÔÓθÁÛÂÚ, ‡ ‚ ÚÓÏ,Í‡Í ÓÌË ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl: ‚ÒÔÓÏÌËÏ, ͇ÍÛ˛ÁÎÓ‚Â˘Û˛ ‚˚‡ÁËÚÂθÌÓÒÚ¸ ÒÓÁ‰‡ÂÚ ËÚ-Ï˘ÌÓ ̇„ÌÂÚ‡ÌË ҇Ï˚ı ˜ÚÓ ÌË Ì‡ ÂÒÚ¸Á‡Ú‡Ò͇ÌÌ˚ı ˜‚˚ı ¯Ú‡ÏÔÓ‚ ‚ ‡ÌÌËıÔ¸ÂÒ‡ı ɇÓ艇 èËÌÚ‡.)

퇉ˈËÓÌÌ˚ ÂÔÂÚÛ‡˚ Ú‡ÍËı¯‡·ÎÓÌÌ˚ı ÙÓÏÛÎ ‚ ÛÒÒÍÓÏ Ë ‡Ì„ÎËÈ-ÒÍÓÏ flÁ˚͇ı ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ÒÎÓÊÌÓÏ ÒÓÓÚ-ÌÓ¯ÂÌËË. ÖÒÚ¸, ÍÓ̘ÌÓ, ÙÓÏÛÎ˚ ÒÓ‚-Ô‡‰‡˛˘ËÂ, ÌÓ Ë Í ÌËÏ Ì‡‰Ó ÔÓ‰ıÓ‰ËÚ¸ ÒÛÏÓÏ. á̇˜ÂÌËÂ Û ÌËı ‚ Ó·ÓËı flÁ˚͇ı ÏÓ-ÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓ˜ÚË Ó‰Ë̇ÍÓ‚ÓÂ, ÌÓ ˜‡ÒÚÓÚ-ÌÓÒÚ¸ Ë ÒËÚÛ‡ˆËË ÛÔÓÚ·ÎÂÌËfl ‡ÁÌ˚Â.ó‡ÒÚÓÚÌÓÒÚ¸ – Ì ÔÓÒÚÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÂÌ-Ì˚È ÔÓ͇Á‡ÚÂθ, ‚ ˜ÂÏ Î„ÍÓ Û·Â‰ËÚ¸Òfl,Ó·‡ÚË‚¯ËÒ¸ ıÓÚfl ·˚ Í ÔËÏÂ‡Ï ËÁ ÍË-ÌÓÔ‚Ӊӂ ‚ ̇˜‡Î ˝ÚÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë. é‰-̇ʉ˚ Ï˚ ÒÓ ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡ÏË Á‡·‡‚˚ ‡‰Ë ÒÓ-ÒÚ‡‚ËÎË ˜ÚÓ-ÚÓ ‚Ӊ «Ù‡ÁÂÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„ÓÒÎÓ‚‡fl» ÍËÌÓÔ‚Ӊӂ. ê‰ÍËÈ ÙËθÏ̇ ÚÂ΂ˉÂÌËË Ó·ıÓ‰ËÚÒfl ·ÂÁ Í ÏÂÒÚÛ ËÌÂ Í ÏÂÒÚÛ ‚ÒÚ‡‚ÎflÂÏ˚ı ë‰ÂÎ‡È ıÓÚ¸ ˜ÚÓ-ÌË·Û‰¸!, é ˜ÂÏ Ú˚?, ì ÏÂÌfl ÂÒÚ¸ ÍÓÂ-˜ÚÓ‰Îfl Ú·fl, í˚ ‰Â·¯¸ ÏÌ ·ÓθÌÓ, ç ÏÓ„ÛÔÓ‚ÂËÚ¸!, í˚ Ì ÏÓʯ¸ ÔÓÒÚÓ ‚ÁflÚ¸ ËÛÈÚË (ËÎË ·ÓÒËÚ¸ ‚ÒÂ), íÓθÍÓ ÔÓÒÏÓÚË-Ú ̇ ˝ÚÓ!, èÓÁ‚Óθ ÏÌ Ò͇Á‡Ú¸ Ú·Â,(í˚ ÌÂÔ‡‚), à Ú˚ ˝ÚÓ Á̇¯¸, ì‚ˉËÏÒflÔÓÁÊÂ, óÚÓ ˝ÚÓ ·˚ÎÓ? (ÌÂÔÂÏÂÌÌÓ ‚Ôӯ‰¯ÂÏ ‚ÂÏÂÌË, ‰‡Ê ÍÓ„‰‡ ÒÓ·˚-ÚËÂ, ‚˚Á‚‡‚¯Â ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ, ÔÓËÁÓ¯ÎÓÒÂÍÛÌ‰Û Ì‡Á‡‰) Ë Ú.Ô. äÓ̘ÌÓ ÊÂ, ˝ÚÓ ıÓ-Ó¯Ó Á̇ÍÓÏ˚ ‡Ì„ÎËÈÒÍË Do something!,What are you talking about?, I have somethingfor you, You’re hurting me, I can’t believe it!,You cannot just..., Just look at this!, Let metell you something/this, (...) And you know it,See you later, What was that? ÇÒflÍËÈ, ÍÚÓÔÓÒÏÓÚÂΠ̇ Ò‚ÓÂÏ ‚ÂÍÛ ıÓÚfl ·˚ ‰˛ÊË-ÌÛ Ô‚ӉÌ˚ı ‡ÏÂË͇ÌÒÍËı ÙËθÏÓ‚,Ó·‡˘‡fl ‚ÌËχÌË ̇ Ëı flÁ˚Í, ·ÂÁ ÚÛ‰‡‰ÓÔÓÎÌËÚ ˝ÚÓÚ ÒÔËÒÓÍ.

çÓ ‡Á ˝ÚË Ó·ÓÓÚ˚ Ú‡Í ÏÓÁÓÎflÚ ÒÎÛı,ÒÚ‡ÎÓ ·˚Ú¸, Ëı ÏÓÊÌÓ ÓÚÌÂÒÚË Í ˜ËÒÎÛÔËÏÂÚ Ô‚ӉÌÓ„Ó flÁ˚͇ – flÁ˚͇, ÍÓ-ÚÓ˚È ÌË„‰Â, ÍÓÏÂ Í‡Í ‚ Ô‚Ӊ‡ı, ÌÂÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ. à Ì ÔÓÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ‚ ÛÒÒÍÓÈÂ˜Ë Ëı Ì ÛÒÎ˚¯Ë¯¸: Ï˚ ÚÓÊ Ëı ÛÔÓ-Ú·ÎflÂÏ, ÌÓ ÌÂ Ò Ú‡ÍÓÈ Ì‡ÁÓÈÎË‚ÓÒÚ¸˛.Ä ÍËÌÓÔ‚Ӊ˜ËÍË... ä‡Í ·Û‰ÚÓ ‚ ̉‡ı

Ò‰ÌÂÒÚ‡ÚËÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÒÚÛ‰ËË ÓÁ‚Û˜‡ÌËfl –͇ÍÓÈ-ÌË·Û‰¸ «Krendel¸+» – ı‡ÌËÚÒflÔÓ‰Ó·Ì˚È «Ù‡ÁÂÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸»,Ë Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ó·flÁ˚‚‡˛Ú ‚˚ÁÛ·ËÚ¸ „ÓÓÚ ÍÓÍË ‰Ó ÍÓÍË. ò‡„ ‚Ô‡‚Ó, ¯‡„ ‚ÎÂ-‚Ó – «ÓÚÒ·flÚË̇».

äẨÂθÔβÒÓ‚ˆ˚ Ó·˚˜ÌÓ ÓÔ‡‚‰˚-‚‡˛ÚÒfl: «å˚, ˜ÚÓ ÎË, ‚ËÌÓ‚‡Ú˚, ˜ÚÓ ‚‡ÏÂË͇ÌÒÍËı ÙËθχı Ú‡ÍÓÈ Û·Ó„ËÈ ‰Ë-‡ÎÓ„?» ç ‰ÂÎÓ ‚‡ÎËÚ¸ Ò ·ÓθÌÓÈ „ÓÎÓ‚˚̇ Á‰ÓÓ‚Û˛. ÑˇÎÓ„ ‚ ÙËθχı ̇ Ò‡ÏÓωÂΠÔÓ˜ÚË Ú‡ÍÓÈ ÊÂ, Í‡Í ‚ ÊËÁÌË. Ç ÔÓ-‚҉̂ÌÓÏ Â˜Â‚ÓÏ Ó·ËıӉ ÌÓÒËÚÂÎÂȇ̄ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ˝ÚË ÙÓÏÛÎ˚ ‚ÒÚ˜‡-˛ÚÒfl ÌËÍ‡Í Ì ÂÊÂ. à ÓÔflÚ¸-Ú‡ÍË Ì ËÁ-Á‡ ͇ÍÓ„Ó-ÚÓ ıÛ‰ÓÒÓ˜Ëfl ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÈ Ó·˚-‰ÂÌÌÓÈ Â˜Ë. è˘Ë̇ ÚÛÚ Ë̇fl.

ÇÓÁ¸ÏÂÏ ‰Îfl ÔËχ ‚˚‡ÊÂÌËÂ,ÍÓÚÓÓÂ, ‚ˉÌÓ, ̇·ËÎÓ ÓÒÍÓÏËÌÛ ‰‡ÊÂÒÓÒÚ‡‚ËÚÂÎflÏ ÍẨÂθÔβÒÓ‚ÒÍËı ÔÓÔË-ÒÂÈ ‰Îfl Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ – ÔÓ Í‡ÈÌÂÈ ÏÂÂ,Á‡ ÔÓÒΉÌËÂ Ô‡Û ÎÂÚ ˝ÚÓ ÔÂÒÎÓ‚ÛÚÓ í˚‚ ÔÓfl‰ÍÂ?/ë ÚÓ·ÓÈ ‚Ò ‚ ÔÓfl‰ÍÂ? ‚ ÍËÌÓ-Ô‚Ӊ‡ı ÒÎ˚¯ËÚÒfl ˜ÛÚ¸ ÂÊÂ. ÑÂÈÒÚ‚Ë-ÚÂθÌÓ, ÔÓ ˜‡ÒÚÓÚ ÛÔÓÚ·ÎÂÌËfl ‚ ‡Ì„ÎÓ-flÁ˚˜Ì˚ı ÙËθχı Ù‡Á‡ Are you all right?·¸ÂÚ ‚Ò ÂÍÓ‰˚. çÓ ˜ÚÓ Ó̇, ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ,ÓÁ̇˜‡ÂÚ? ã˯¸ Ó‰ÌÓ: ÔÓfl‚ÎÂÌË Á‡·ÓÚ˚Ó ˜ÂÎÓ‚ÂÍÂ, ÔÓÔ‡‚¯ÂÏ (ËÎË ‚ÂÓflÚÌÓ ÔÓ-Ô‡‚¯ÂÏ) ‚ ͇ÍÛ˛-ÚÓ Ô‰ÂÎÍÛ. è‰ÂÎÍË·˚‚‡˛Ú ‡ÁÌ˚Â, Ë ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ˝ÚÓ„ÓÔÓ-‡ÁÌÓÏÛ ‚˚‡Ê‡˛Ú Ò‚Ó˛ Á‡·ÓÚÛ ÌÓÒË-ÚÂÎË ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇: í˚ Ì ‡ÌÂÌ?,ç ۯ˷Òfl?, ÅÓθÌÓ?, ÜË‚?, ëÚ‡¯ÌÓ?,çÛ Í‡Í, ÛÒÔÓÍÓËÎÒfl? Ë ÏÌÓÊÂÒÚ‚Ó ‰Û„Ëı‚‡Ë‡ÌÚÓ‚. Ä ÂÒÎË Ô˘Ë̇ ÚÂ‚Ó„Ë ÒÓ·Â-Ò‰ÌË͇ ÌÂÔÓÌflÚ̇ – óÚÓ Ò ÚÓ·ÓÈ?, í·ÂÔÎÓıÓ?, í˚ ˜Â„Ó? Ë Ô. (çÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ Ì‡-Á‡‰ Ô‚Ӊ˜ËÍ Ó‰ÌÓ„Ó ÚÂ΂ËÁËÓÌÌÓ„ÓÏ˚θÌÓ„Ó ËÁ‰ÂÎËfl ‚ÎÓÊËÎ ˝ÚÓ Á‡Ï˚Á„‡Ì-ÌÓ í˚ ‚ ÔÓfl‰ÍÂ? ‚ ÛÒÚ‡ χÚÂË, ÍÓÚÓ‡flÓ·‡˘‡ÂÚÒfl Ò ˝ÚËÏ ‚ÓÔÓÒÓÏ Í ËÁ̇ÒËÎÓ-‚‡ÌÌÓÈ ‰Ó˜ÂË. ç ÏÂÌ ÊËÁ̇‰ÓÒÚÌÓÁ‚Û˜ËÚ ÂÔÎË͇ ËÁ ‰Û„Ó„Ó Ô‚ӉÌÓ„ÓÙËθχ: Ç˚ ‚ ÔÓfl‰ÍÂ? Ç‡Ò ˜ÛÚ¸ Ì ۷ËÎË.)

ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl, «˜ÂÌ˚È ˛ÏÓ» ‰‚ÛıÔÓÒΉÌËı ÔËÏÂÓ‚ ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ÚÓθÍÓÔË ·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓÏ Ô‚ӉÂ. ÑÎfl ‡ÏÂË͇Ì-ˆ‡ ‚ ÌËı ÌÂÚ ÌË Í‡ÔÎË ˆËÌËÁχ. ã. ÇËÒ-ÒÓÌ ÓÚϘ‡ÂÚ: «êÛÒÒÍËÂ Ë ‡ÏÂË͇̈˚ÔÓ-‡ÁÌÓÏÛ Ó·‡˘‡˛ÚÒfl Í ÔÓÒÍÓθÁÌÛ‚-¯ÂÏÛÒfl ÔÓıÓÊÂÏÛ. êÛÒÒÍËÈ Ò͇ÊÂÚ:

25

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ç.ä

.ã‡Ì˜ËÍÓ‚

Анализ практики

Page 26: Most#3

«Ç‡Ï ÔÓÏÓ˜¸?». ÄÏÂË͇̈ ÊÂ, ÒÓÓ·‡-ÁÛflÒ¸ Ò «ÔÓÁËÚË‚Ì˚Ï Ï˚¯ÎÂÌËÂÏ», Ò͇-ÊÂÚ: Are you OK? Are you all right? í Ê‚ÓÔÓÒ˚ Á‡‰‡˛ÚÒfl ˜ÂÎÓ‚ÂÍÛ, ÍÓÚÓ˚ÈÒı‚‡ÚËÎÒfl Á‡ Ò‰ˆÂ, ıÓÚfl Ә‚ˉÌÓ, ˜ÚÓÓÌ Ì OK Ë Ì all right. êÛÒÒÍËÈ Ê ‚ ˝ÚÓÏÒÎÛ˜‡Â ÒÔÓÒËÚ: «Ç‡Ï ÔÎÓıÓ?», ˜ÚÓ Á‚Û˜ËÚ‚ÔÓÎÌ Îӄ˘ÌÓ, ÌÓ ·ÓΠχ˜ÌÓ»6.

凘ÌÓ, ‰Ó·‡‚ËÏ, ̇ ‚Á„Îfl‰ «ÔÓÁË-ÚË‚ÌÓ Ï˚ÒÎfl˘Â„Ó» ‡ÏÂË͇̈‡: ÛÒÒÍËÈ-ÚÓ ÔÓÌËχÂÚ, ˜ÚÓ ‚ÓÔÓÒ ‚˚Á‚‡Ì Ì Ê·-ÌËÂÏ Ò˚Ô‡Ú¸ ÒÓθ ̇ ‡Ì˚. á‡ÚÓ, ͇Ífl‚ÒÚ‚ÛÂÚ ËÁ Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ÔËÏÂÓ‚, «ÔÓ-ÁËÚË‚Ì˚È» ‡ÏÂË͇ÌÒÍËÈ ‚‡Ë‡ÌÚ ÒÎÓ‚ÂÒ-ÌÓÈ Â‡ÍˆËË ‚ ‰ÓÒÎÓ‚ÌÓÏ Ô‚Ӊ ÏÓÊÂÚ̇ ÛÒÒÍËÈ ‚Á„Îfl‰ ‚ÓÒÔËÌËχڸÒfl ‰‡ÊÂÍ‡Í ·ÂÒÚ‡ÍÚÌÓÒÚ¸. óÚÓ-ÚÓ ‚Ӊ ‡ÏÂË͇Ì-ÒÍÓ„Ó Ê ‡ÌÂ͉ÓÚ‡ ËÁ Ó‰ÌÓÈ Ù‡Á˚, Ô‡Ó-‰ËÈÌÓ Óڇʇ˛˘Â„Ó «ÔÓÁËÚË‚ÌÓ» ÛÏÓ̇-ÒÚÓÂÌËÂ: “Apart from this, Mrs. Lincoln,how did you like the play?”– «çÛ, ‡ Ô¸ÂÒ‡-ÚÓ ‚‡Ï ÔÓ̇‚Ë·Ҹ, ÏËÒÒËÒ ãËÌÍÓθÌ?»(íÛÚ ÒΉÛÂÚ ‚ÒÔÓÏÌËÚ¸ Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡Û·ËÈÒÚ‚‡ ÔÂÁˉÂÌÚ‡ Ä. ãËÌÍÓθ̇.)

çÓ ˝ÚÓ Í ÒÎÓ‚Û. ãÛ˜¯Â Ó·‡ÚËÏ ‚ÌË-χÌË ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ ã. ÇËÒÒÓÌ ÔË‚Ó‰ËÚ ‰‚‡ÁÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËË, ‚ ÍÓÚÓ˚ı ÏÓÊÂÚ ÔÓ-Á‚Û˜‡Ú¸ ˝ÚÓ Ò‡ÏÓ Are you all right? – ÌÓÔÓÔÓ·ÛÈÚ ̇ÈÚË Ó‰ÌÛ ÛÒÒÍÛ˛ ÂÔÎËÍÛ,ÍÓÚÓ‡fl ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚ÔËÒ˚‚‡Î‡Ò¸ ·˚ ‚Ó·Â ÒËÚÛ‡ˆËË.

ëΉӂ‡ÚÂθÌÓ, Ë ÚÛÚ ËÏÂÂÚ ÒËÎÛ Á‡-ÍÓÌÓÏÂÌÓÒÚ¸, ‚˚‚‰ÂÌ̇fl Ô‚Ӊӂ‰‡-ÏË, ÍÓÚÓ˚ Á‡ÌËχÎËÒ¸ ÒÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌËÂÏÒÂχÌÚËÍË ÛÒÒÍÓÈ Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÈ ÎÂÍÒË-ÍË: ÒÏ˚ÒÎÓ‚ÓÈ Ó·˙ÂÏ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚‡ ‡Ì„-ÎËÈÒÍËı ÎÂÍÒ˘ÂÒÍËı ‰ËÌˈ Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl·Óθ¯Â, ˜ÂÏ Û Ëı ÛÒÒÍËı ÒÎÓ‚‡Ì˚ıÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÈ. ëÎÓ‚Ó youth ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚËÓÚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ‡ Ô‰‡ÂÚÒfl ÔË Ô‚Ӊ ÚÓÍ‡Í ˛Ìˆ, χθ˜Ë¯Í‡ (unbearded youth),ÚÓ Í‡Í ˛ÌÓ¯‡, (gentle youth), ÚÓ Í‡Í ÏÓÎÓ-‰ÓÈ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. ÅÂÁ‡ÁÏÂÌÓ ÒÎÓ‚Ó problem –˝ÚÓ Ì ÚÓθÍÓ, ÌÂ Í ÌÓ˜Ë ·Û‰¸ ÔÓÏflÌÛÚ‡,ÔÓ·ÎÂχ, ÌÓ Ë Á‡‰‡˜‡, Ë ·Â‰‡, Ë ÌÂÔËflÚ-ÌÓÒÚ¸, Ë Á‡·ÓÚ˚, Ë ÌÂÔÓ·‰ÍË, Ë ·ÓÎÂÁ̸, ËÏÌÓ„Ó Â˘Â ˜Â„Ó. à ÚÓ, ˜ÚÓ ÒÔ‡‚‰ÎË‚Ó‰Îfl ÓÚ‰ÂθÌ˚ı ÒÎÓ‚, ÔËÎÓÊËÏÓ Ë Í ÛÒ-ÚÓȘ˂˚Ï Â˜Â‚˚Ï ÙÓÏÛ·Ï: Are you allright?, Á‚Û˜‡˘Â ‚ ÒÓÚÌflı ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓ

ÒıÓ‰Ì˚ı Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚, ÔË Ô‚Ӊ ̇ÛÒÒÍËÈ ÛÚÓ˜ÌflÂÚÒfl ÔËÏÂÌËÚÂθÌÓ Í͇ʉÓÏÛ ÒÎÛ˜‡˛. Ä ‚˚‡ÊÂÌË I can’tbelieve it! – Ò Û˜ÂÚÓÏ Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚ Ë ı‡-‡ÍÚ‡ „Ó‚Ófl˘Â„Ó – ÏÓÊÂÚ Ô‚ӉËÚ¸-Òfl ÚÓ Í‡Í: Å˚Ú¸ Ì ÏÓÊÂÚ!, ËÎË: ùÚÓ ÊÂ̇‰Ó!, ËÎË: èÓ‰Ûχڸ ÚÓθÍÓ!, ËÎË: ÇÓÚ˝ÚÓ ‰‡!, ËÎË: çÛ, Á̇¯¸ ÎË! ËÎË ‰‡Ê ÔÓ-ÒÚÓ: é„Ó!

çÂÒÍÓθÍÓ ÒÎÓ‚ Ó ÒÚÓθ ‡ÒÔÓÒÚ‡-ÌÂÌÌÓÏ ‚ ÍËÌÓÔ‚Ӊ‡ı Ó·ÓÓÚ ä‡ÍÓ„Ó˜ÂÚ‡ Ú˚ ‰Â·¯¸? – ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ What thehell are you doing? ü Ì Ô‰ÔÓ·„‡Î, ˜ÚÓ·ÂÁ„‡ÏÓÚÌÓÒÚ¸ Ú‡ÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ÔÓÚ·ÛÂÚ‰Ó͇Á‡ÚÂθÒÚ‚, ÌÓ, ‚ˉËÏÓ, ÔÓ„ÂÒÒË‚ÌÓ˜ÂÚ‚Ó˜ÂÒÚ‚Ó ÍËÌÓÔ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÍÓ„Ó-ÚÓÒӂ¯ÂÌÌÓ Á‡‚ÓÓÊËÎÓ: Û͇Á˚‚‡fl ̇ ÌÂ-ÎÂÔÓÒÚ¸ ˝ÚÓ„Ó ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ‡, fl ÛÊ Ì ‡ÁÒÎ˚¯‡Î ‚ ÓÚ‚ÂÚ: «Ä ˜ÚÓ? çÓχθÌÓ ‚˚-‡ÊÂÌË». ÇˉËÏÓ, ‰Îfl ÔÂʉ‚ÂÏÂÌÌÓÔÓ‰‚ËÌÛÚ˚ı ÒÚÓËÚ ÔË‚ÂÒÚË ÒÔ‡‚ÍÛ ËÁ«î‡ÁÂÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl ÛÒÒÍÓ„ÓflÁ˚͇» ÔÓ‰ ‰‡ÍˆËÂÈ Ä.à. åÓÎÓÚÍÓ‚‡:«äÄäéÉé óÖêíÄ. 1. èÓ˜ÂÏÛ, Á‡˜ÂÏ, ‰Îfl˜Â„Ó, Í ˜ÂÏÛ? 2. óÂ„Ó Â˘Â (̇‰Ó, Ì ı‚‡Ú‡-ÂÚ, ̉ÓÒÚ‡ÂÚ Ë Ú.Ô.) 3. Ç˚‡ÊÂÌË ËÓÌË-˜ÂÒÍÓ„Ó, ÒÍÂÔÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ë Ú.Ô. ÓÚÌÓ¯ÂÌËflÍ ˜ÂÏÛ-Î.» Ç ‡ÒÒχÚË‚‡ÂÏÓÈ Ù‡Á ه-ÁÂÓÎÓ„ËÁÏ ÛÔÓÚ·ÎÂÌ ‚ Ô‚ÓÏ ËÁ ÔÂÂ-˜ËÒÎÂÌÌ˚ı Á̇˜ÂÌËÈ – ä‡ÍÓ„Ó ˜ÂÚ‡ Ú˚‰Â·¯¸? ‡‚ÌÓÁ̇˜ÌÓ èÓ˜ÂÏÛ Ú˚ ‰Â·¯¸?Ñ·¯¸ óíé? èÛÒÚÓ ÏÂÒÚÓ ‰ÓÔÓÎÌÂÌËflÔË „·„ÓΠ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË Á‡ÌËχÂÚ ÒÎÓ-‚Ó ˜ÂÚ (‰Â·¯¸ ˜ÂÚ‡), Ë ‚˚‡ÊÂÌËÂÔËÓ·ÂÚ‡ÂÚ ÒÏ˚ÒÎ: «Í‡ÍÓ„Ó ˜ÂÚ‡ Ú˚ ËÁ-„ÓÚÓ‚Îfl¯¸?» (ç‡ ˜ÚÓ ÏÓÊÌÓ ÛÒÎ˚¯‡Ú¸ÂÁÓÌÌ˚È ÓÚ‚ÂÚ: «óÂÚ‡ Î˚ÒÓ„Ó».)

ÖÒÚ¸ ‚ ÛÒÒÍÓÏ Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚͇ı‡Á„Ó‚ÓÌ˚ ÙÓÏÛÎ˚-·ÎËÁ̈˚, ÓÚ΢‡-˛˘ËÂÒfl Ì ÚÓθÍÓ ˜ËÒÎÓÏ ÒËÚÛ‡ˆËÈ, ÍÍÓÚÓ˚Ï ÓÌË ÔËÔËÒ‡Ì˚, ÌÓ Ë ÒÚËÎËÒÚË-˜ÂÒÍÓÈ ÓÚÌÂÒÂÌÌÓÒÚ¸˛. í‡Í, ‚ÓÔÓÒ: óÚÓ˝ÚÓ ·˚ÎÓ? (‚ Ôӯ‰¯ÂÏ ‚ÂÏÂÌË, ‚ ÓÔË-Ò‡ÌÌ˚ı ‚˚¯Â Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ı) ‚˚„Îfl‰ËÚÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌ ‚ Ô‡Â Ò ÏÂʉÓÏÂÚËÂÏ óÛ!:ÌÂÔÎÓıÓ Ò‰ÒÚ‚Ó ËÒÚÓ˘ÂÒÍÓÈ ÒÚËÎËÁ‡-ˆËË, ÌÓ ‚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÈ ÌÂÔËÌÛʉÂÌÌÓÈÂ˜Ë – ‚Ò ‡‚ÌÓ, ˜ÚÓ ÎÓÌÂÚ ‚ Û͇ı Û·Ó͇. é·ÓÓÚ çÂ Ú‡Í ÎË? ç ԇ‚‰‡ ÎË?‚ Ôӂ҉̂ÌÓÏ ÛÒÚÌÓÏ Ó·˘ÂÌËË ÚÓÊ‚ÓÒÔËÌËχÂÚÒfl Í‡Í ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË ËÌÓ-Ó‰Ì˚È, ˜ÂÂÒ˜Û ÍÌËÊÌ˚È (‚ ÓÚ΢ˠÓÚ

26

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•Ç

.ä.ã

‡Ì˜Ë

ÍÓ‚

Анализ практики

6 ã. ÇËÒÒÓÌ, «êÛÒÒÍË ÔÓ·ÎÂÏ˚ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓȘË. ëÎÓ‚‡ Ë Ù‡Á˚ ‚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ ‰‚Ûı ÍÛθÚÛ».å., «ê.LJÎÂÌÚ», 2003, ÒÚ. 37.

Page 27: Most#3

ÌÂÈڇθÌÓ„Ó ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Isn’t it/he/she?Aren’t you?). ùÚÓ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ıÓÓ¯Ó Á‡ÏÂÚ-ÌÓ, ÍÓ„‰‡ ÓÌ Á‡Ï˚͇ÂÚ ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËÂ, ÒÓ-‰Âʇ˘Â ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË ÒÌËÊÂÌÌÛ˛ ÎÂÍ-ÒËÍÛ. Ç Ó‰ÌÓÏ Ô‚Ӊ ˝ÚÓ ‚˚„Îfl‰ÂÎÓÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ: í· ̇‚ËÚÒfl ˝ÚӉ¸ÏÓ, ÌÂ Ú‡Í ÎË?

íÓ Ê ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸ ÔÓ ‚˚‡ÊÂÌËfl:ÑÂÊÛ Ô‡Ë, ˜ÚÓ..., Ÿ˛Ò¸ Ó· Á‡Í·‰, ˜ÚÓ...Ç Ì‡¯Â ‚ÂÏfl ÓÌË ÛÊ ‡ı‡ËÁÏ, Ë Ô‚Ó-‰ËÚ¸ Ò Ëı ÔÓÏÓ˘¸˛ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ I bet Á̇-˜ËÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÒÓÒÚ‡ËÚ¸ „ÂÓfl ˝Ú‡Í ̇ÔÓ΂Â͇. ë„ӉÌfl Ï˚ ‚˚‡Ê‡ÂÏ Û‚ÂÂÌ-ÌÓÒÚ¸ ËÌ˚ÏË ÒÎÓ‚ÂÒÌ˚ÏË ÙÓÏÛ·ÏË.à ‚ ÒÓÒ‰ÒÚ‚Â Ò ‡Á„Ó‚ÓÌÓÈ ÎÂÍÒËÍÓÈÓ·ÓÓÚ˚ ˝ÚË Ôˉ‡˛Ú ‚˚Ò͇Á˚‚‡Ì˲ ÌÂ-ÔÓ‰‡Ê‡ÂÏÛ˛, ÌÓ, Û‚˚, Ì Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ-ÌÛ˛ ‡Ì„ÎÓflÁ˚˜Ì˚Ï ‡‚ÚÓÓÏ ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒ-ÍÛ˛ ÔË͇ÌÚÌÓÒÚ¸: Ÿ˛Ò¸ Ó· Á‡Í·‰, Ú˚ÔÂÚË· ‚ ·ËÓÎÓ„ËË ËÎË: ÑÂÊÛ Ô‡Ë, ÓÌÔÓÔÂÒfl ‚ ÍÓÏ̇ÚÛ ÚÓÈ ÍÓ¯ÍË-ÒÂ̸ÓËÚ˚.

ç‡ ÒÔÓÒÓ·‡ı ‚˚‡ÊÂÌËfl Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË,ÒÓÏÌÂÌËÈ, ̇‰Âʉ˚ Ë ‰Û„Ëı ÓÚÚÂÌÍÓ‚ÏÓ‰‡Î¸ÌÓÒÚË ‚ ‰Ë‡ÎÓ„Â ÒÚÓËÚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸-Òfl ÔÓ‰Ó·ÌÂÂ. èÓÒΉËÚÂ, Í‡Í Ì‡ÒÚÓȘ˂ӄÂÓË ÙËθÏÓ‚ ‰‡Ê Ì ‚ Ò‡ÏÓÏ ·ÂÁ̇-‰ÂÊÌÓÏ ÍẨÂθÔβÒÓ‚ÒÍÓÏ Ô‚ӉÂÔÓ‚ÚÓfl˛Ú: ü ÔÓ·„‡˛..., ü Ò˜ËÚ‡˛...,ü Û‚ÂÂÌ..., ü ̇‰Â˛Ò¸... èÓÓÈ ÌÂÁ‰ÓÓ‚ÓÂÔËÒÚ‡ÒÚËÂ Í Ú‡ÍËÏ Ó·ÓÓÚ‡Ï ‰ÓıÓ‰ËÚ ‰ÓÒϯÌÓ„Ó. ä ÔËÏÂÛ, „ÂÓÈ ÙËθχ Ô˚-Ú‡ÂÚÒfl ÔÓˆÂÎÓ‚‡Ú¸ „ÂÓËÌ˛, ‡ ‚ ÓÚ‚ÂÚ ÒÎ˚-¯ËÚ: í˚ Û‚ÂÂÌ, ˜ÚÓ ıӘ¯¸ ˝ÚÓ Ò‰Â·ڸ?ÉÂÓÈ ‰Û„Ó„Ó ÙËθχ Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ·ÓÎÂÂÓ·ÓÍ Ë Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ Ó҂‰ÓÏÎflÂÚÒfl:ïӘ¯¸, fl Ú·fl ÔÓˆÂÎÛ˛? – ÑÛχ˛, ‰‡.íÂÚËÈ Ô‰·„‡ÂÚ ÔÓ‰Û„Â: èÓ‰‚ÂÁÚË ÚÂ-·fl ‰ÓÏÓÈ? – í˚ Û‚ÂÂÌ?

í‡Í Ê ËÁ˙flÒÌfl˛ÚÒfl ÍËÌÓ„ÂÓË «‚ÏËÌÛÚÛ ÊËÁÌË ÚÛ‰ÌÛ˛»: ÉÓÒÔÓ‰Ë! ü ÌÂÏÓ„Û ‰˚¯‡Ú¸! ÑÛχ˛, fl ÛÏˇ˛. àÎË: íÂ-·Â ÔÎÓıÓ? – ÑÛχ˛, ÏÌ ı‡Ì‡. àÎË: í˚ˆÂÎ? – ÑÛχ˛, ‰‡. ç‡ ˝Í‡Ì – Ә‰̇fl‚ÒÂÎÂÌÒ͇fl ͇ڇÒÚÓÙ‡, ‚ÓÍÛ„ ‚Á˚‚˚,ÔÓʇ˚, Û‡„‡Ì˚, ‡ „ÂÓË ÒÓ·ÂÒÂ‰Û˛Ú:ÑÛχ˛, Ï˚ ÒÔ‡‚ËÏÒfl. – èÓ·„‡˛, Ú˚Ô‡‚‡. ëÎÛ¯‡fl Ú‡ÍË Ô‚Ӊ˚, ‚ÒÔÓÏË-̇¯¸ ÒÚ‡Û˛ Ó‰ÂÒÒÍÛ˛ ÔÂÒÂÌÍÛ: «åË-¯Â̸ÍËÌ˚ ÛÍË Ô‡ÌËıˉ˚ Á‚ÛÍË ÏÓ„ÛÚԉ·ڸ ̇ ÙÓÍÒÚÓÚ».

Ä ‚ÓÚ ‡Ì„ÎËÈÒ͇fl Ô‚Ӊ˜Ëˆ‡ ‡Ò-Ò͇Á‡ à.Ä. ÅÛÌË̇ «ÄÌÚÓÌÓ‚ÒÍË fl·ÎÓÍË»

Á̇· ÎÛ˜¯Â, Í‡Í ‚˚‡ÁËÎÒfl ‚ Ô‚ӉÂÓ‰ËÌ ÍẨÂθÔβÒӂˆ (knew better). é̇Ô‰‡Î‡ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ó·ÓÓÚ‡ I thinkÔÓÒÚÓ˜ÌÓ ÛÒÒÍÓ ͇ÊËÒ¸: ÇÓÌ, ͇-ÊËÒ¸, Ô‡ÒÒ‡ÊËÒÍËÈ ÔÓÂÁ‰ ˉÂÚ – There’sthe passenger train now, I think. ÑÛ„‡fl ÔÂ-‚Ӊ˜Ëˆ‡ ÔÓÒÚÛÔË· Ú‡Í Ê ‚ Ô‚Ӊ‡ÒÒ͇Á‡ Ä.è. óÂıÓ‚‡ «ÅÂÒÔÓÍÓÈÌ˚È„ÓÒÚ¸» (ëÚ‡ÎÓ ·˚Ú¸, ÚÂ·Â Ë „Ófl χÎÓ,ÂÊÂÎË ·˚ ·‡·Û Á‡ÂÁ‡ÎË? – I don’t supposeyou could have cared one bit if the old womanhad been murdered). Ä ÚÂÚËÈ Ô‚Ӊ˜ËÍÔ‰‡Î Ù‡ÁÛ ÉÓÓ‰ÌË˜Â„Ó ËÁ „Ó„Ó΂-ÒÍÓ„Ó «ê‚ËÁÓ‡»: í‡Í ÛÊ, ‚ˉÌÓ, ÒÛ‰¸·‡Í‡Í It’s the vagaries of fate, I suppose.à ‚ÔÓÎÌ ӷÓÒÌÓ‚‡ÌÌÓ.

é·˚˜ÌÓ Ï˚ ‚˚‡Ê‡ÂÏ ÒÓÏÌÂÌËfl ËÎËÛ‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÎË·Ó ÏÓ‰ÛÒÓ‚,ÒÓ‰Âʇ˘Ëı Û͇Á‡ÌË ̇ ÒÛ·˙ÂÍÚ (fl ‰Û-χ˛, fl ÔÓ·„‡˛, fl Û‚ÂÂÌ), ÎË·Ó ÏÓ‰ÛÒ‡ÏË,Ú‡ÍÓ„Ó Û͇Á‡ÌËfl Ì ÒÓ‰Âʇ˘ËÏË (̇‚Â-ÌÓ, ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸, ÚÓ˜ÌÓ). Ç ÛÒÒÍÓÈ Â˜ËÓÌË ‚Á‡ËÏÓÁ‡ÏÂÌflÂÏ˚: ü Û‚ÂÂÌ, ˜ÚÓ ÓÌÔÓË„‡ÂÚ ÔÓ ÒÏ˚ÒÎÛ Ï‡ÎÓ ˜ÂÏ ÓÚ΢‡ÂÚÒflÓÚ éÌ Ì‡‚ÂÌfl͇ ÔÓË„‡ÂÚ ËÎË ÇÓÚ Û‚Ë-‰Ë¯¸, ÓÌ ÔÓË„‡ÂÚ. çÓ ÂÒÚ¸ ‡Á΢ˠ–ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍÓÂ. ëÛ·˙ÂÍÚÌ˚ ÏÓ‰ÛÒ˚Ôˉ‡˛Ú Ôӂ҉̂ÌÓÈ Â˜Ë ÒÚÂÔÂÌÌ˚È,ÍÌËÊÌÓ-ÎËÚ‡ÚÛÌ˚È ÚÓÌ, ·ÂÒÒÛ·˙ÂÍÚ-Ì˚ Ê ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË ÌÂÈڇθÌÂÂ.

ç ÚÓ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ. èÓÏÌ˛, ͇ÍÓÈÒÔÓ Á‡ÚÂflÎË ‡Ì„ÎËÈÒÍË ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚, ÍÓ„‰‡fl Ô‰ÎÓÊËÎ ËÏ Ô‚ÂÒÚË Ù‡ÁÛ: I thinkwe’ve lost our way Í‡Í å˚, ͇ÊÂÚÒfl, Á‡·ÎÛ-‰ËÎËÒ¸. «ä‡ÊÂÚÒfl Ë I think – ˝ÚÓ ‡ÁÌ˚‚¢Ë!» ëÛ‰ËÚ ҇ÏË, ˜ÚÓ ÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸ ·˚,ÂÒÎË ·˚ fl, ÔÓ ÔËÏÂÛ ÍẨÂθÔβÒÓ‚-ÒÍËı ‰‡ÍÚÓÓ‚ (·Û‰Â Ú‡ÍË ËϲÚÒfl),ÒÏËËÎÒfl ·˚ Ò ‚‡Ë‡ÌÚÓÏ: ü ‰Ûχ˛, Ï˚Á‡·ÎÛ‰ËÎËÒ¸. êӂ̇fl, ·ÂÒÒÚ‡ÒÚ̇fl ËÌÚÓ̇-ˆËfl, ÒÛıÓ ÓÔӂ¢ÂÌËÂ, ÌË ÌÓÚÍË Ú‚ӄË.

ä‡Í ‚ˉËÏ, ‡Á„‡Ì˘ÂÌË ÒÛ·˙ÂÍÚ-Ì˚ı Ë ·ÂÒÒÛ·˙ÂÍÚÌ˚ı ÏÓ‰ÛÒÓ‚ ‚ ‡Á„Ó‚Ó-ÌÓÈ Â˜Ë Û ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ë ÛÒÒÍÓ„ÓflÁ˚ÍÓ‚ ÔÓıÓ‰ËÚ ÔÓ ‡ÁÌ˚Ï ÎËÌËflÏ: ‚ÛÒÒÍÓÏ Á‡ÏÂÚÌ Ëı ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒ͇fl ÔÓ-ÚË‚ÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓÒÚ¸, ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ –ÒÚÂÔÂ̸ ÒÛ·˙ÂÍÚË‚ÌÓÒÚË/Ó·˙ÂÍÚË‚ÌÓÒÚË.çÓÒËÚÂβ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ‚‡ÊÌÓ ÔÓ‰-˜ÂÍÌÛÚ¸, ˜ÚÓ „Ó‚Ófl˘ËÈ ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÂÚÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ Û·ÂʉÂÌÌÓÒÚ¸. á‰ÂÒ¸ fl‚ÌÓÂÒÚ¸ ˜ÚÓ-ÚÓ Ó·˘ÂÂ Ò ÒÛ·˙ÂÍÚÌÓÈ ÓËÂÌÚË-

27

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ç.ä

.ã‡Ì˜ËÍÓ‚

Анализ практики

Page 28: Most#3

Ó‚‡ÌÌÓÒÚ¸˛ ‡Ì„ÎÓflÁ˚˜ÌÓ„Ó ‚˚Ò͇Á˚‚‡-ÌËfl, Ó ÍÓÚÓÓÈ ÔË҇· í.Ç. ã‡Ë̇ ‚ÔÓ¯ÎÓÏ ÌÓÏ «åÓÒÚÓ‚», Ë – ¯Ë –Ò ÚẨÂ̈ËÂÈ Í ÓÚ˜ÂÚÎË‚Ó ‚˚‡ÊÂÌÌÓÈÒÛ·˙ÂÍÚÌÓÒÚË ‚ ‡Ì„ÎÓflÁ˚˜ÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË-͇ˆËË, Ó ÍÓÚÓÓÈ Ô˯ÂÚ ã. ÇËÒÒÓÌ ‚ ÛÊÂÛÔÓÏË̇‚¯ÂÈÒfl ÍÌË„Â (ıÓÚfl, ‚ÓÔÂÍË ÒÓ-‰Âʇ˘ÂÏÛÒfl ‚ ˝ÚÓÈ ÍÌË„Â ‚Á„Îfl‰Û, Ô‰-ÔÓ˜ÚÂÌËÂ, ÍÓÚÓÓ ÓÚ‰‡ÂÚ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í·ÂÒÒÛ·˙ÂÍÚÌ˚Ï ÍÓÌÒÚÛ͈ËflÏ ‚ ‰‡ÌÌÓÏÒÎÛ˜‡Â, ‰‚‡ ÎË ÏÓÊÌÓ Ó·˙flÒÌËÚ¸ ÛÒÒÍÓÈ«ÔÓÍÓÌÓÒÚ¸˛ ÒÛ‰¸·Â»).

ÇÓÚ Ë ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl, ˜ÚÓ ‚ ÛÒÒÍÓÏ ÔÂÂ-‚Ӊ ÓÚ Á‡„ÓÏÓʉÂÌËfl ‰Ë‡ÎÓ„‡ ÒÛ·˙ÂÍÚ-Ì˚ÏË ÏÓ‰ÛÒ‡ÏË ‰‡Ê ÁÎӷ̇fl ÔÂÂÔ‡Î͇̇˜Ë̇ÂÚ ÔÓıÓ‰ËÚ¸ ̇ ˜ËÌÌÛ˛ ‡Í‡‰ÂÏ˘-ÌÛ˛ ‰ËÒÍÛÒÒ˲, Ë ÌË͇ÍË ‚͇ÔÎÂÌËfl‡Á„Ó‚ÓÌÓÈ ÎÂÍÒËÍË ËÎË Ê‡„ÓÌËÁÏÓ‚ÚÛÚ Ì ÔÓÏÓ„ÛÚ – ̇ӷÓÓÚ, ÒÓÁ‰‡‰ÛÚ ÒÚË-ÎËÒÚ˘ÂÒÍÛ˛ ϯ‡ÌËÌÛ.

ç‡ ˝ÚÓÚ Ò˜ÂÚ ÏÓÊÌÓ ÔË‚ÂÒÚË ÔÓ͇Á‡-ÚÂθÌÛ˛ ÒÚ‡ÚËÒÚËÍÛ. Ç ÓχÌ Ñ. É. ãÓÛ-ÂÌÒ‡ “Lady Chatterley’s Lover” „ÂÓË ‚‰Ë‡ÎÓ„Â ÛÔÓÚ·Îfl˛Ú Ó·ÓÓÚ I’m sure 15‡Á. ÑÎfl Ò‡‚ÌÂÌËfl: ‚ ÓχÌ å.Ä. ÅÛ΄‡-ÍÓ‚‡ «å‡ÒÚÂ Ë å‡„‡ËÚ‡» Ó·ÓÓÚ fl Û‚Â-ÂÌ ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl Î˯¸ Ó‰ËÌ ‡Á, ‚ ˜ÂÚ˚ÂıÔ¸ÂÒ‡ı Ä.è. óÂıÓ‚‡ («Ç˯Ì‚˚È Ò‡‰»,«ó‡È͇», «íË ÒÂÒÚ˚», «Ñfl‰fl LJÌfl») –ÚÓÊ Î˯¸ Ó‰ËÌ ÒÎÛ˜‡È Â„Ó ÛÔÓÚ·ÎÂÌËfl,‚ ÓχÌ ã.ç. íÓÎÒÚÓ„Ó «ÄÌ̇ ä‡ÂÌË̇»fl Û‚ÂÂÌ(‡) Á‚Û˜ËÚ 4 ‡Á‡.

è‚Ӊ˜ËÍË Óχ̇ ãÓÛÂÌÒ‡ (å.Ñ. ãËÚ‚ËÌÓ‚‡ Ë à.Ä. Ň„Ó‚), ‡ÁÛÏÂ-ÂÚÒfl, Ì ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó‚‡ÎËÒ¸ ˝ÚËÏË ÔÓ‰-Ò˜ÂÚ‡ÏË. èÓÒÚÓ ÓÌË ıÓÓ¯Ó Á̇ÎË ÛÒ-ÒÍÛ˛ ÎËÚ‡ÚÛÌÛ˛ Ú‡‰ËˆË˛ Ë ÛÏÂÎËÒÎÛ¯‡Ú¸ Ë ÒÎ˚¯‡Ú¸ Ôӂ҉̂ÌÛ˛ ˜¸.èÓ˝ÚÓÏÛ „ÂÓË ‚ Ëı Ô‚Ӊ „Ó‚ÓflÚ ÂÒ-ÚÂÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï, ÊË‚˚Ï flÁ˚ÍÓÏ (‡ÁÛÏÂÂÚÒfl,ÒÓÓÚÌÂÒÂÌÌ˚Ï Ò ÛÒÒÍÓÈ Â˜¸˛ ÚÓ„Ó ‚Â-ÏÂÌË, ÍÓ„‰‡ ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ‰ÂÈÒÚ‚Ë Óχ-̇). í‡Í ‚ÓÚ, I’m sure Ô‰‡ÌÓ ÔË ÔÓÏÓ-˘Ë ÒÛ·˙ÂÍÚÌ˚ı ÏÓ‰ÛÒÓ‚ Î˯¸ ˜ÂÚ˚Âʉ˚(2 ‡Á‡ Í‡Í fl Û‚ÂÂÌ(‡), 1 ‡Á – fl Ò˜ËÚ‡˛,1 ‡Á – fl Á̇˛). Ñ‚‡Ê‰˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚Ó·˙ÂÍÚÌ˚ ÏÓ‰ÛÒ˚:

‘You think so?' he said coldly.– 'I'm sure!’Ç˚ Ú‡Í ÔÓ·„‡ÂÚÂ? – ıÓÎÓ‰ÌÓ ÒÔÓÒËÎ

ÓÌ. – ÇÌÂ ‚ÒflÍÓ„Ó ÒÓÏÌÂÌËfl!

‘After all,’ he said in a declamatory voice,‘one gets all one wants out of Racine.

Emotions that are ordered and given shapeare more important than disorderly emo-tions.’ – ‘Yes, I'm sure they are,’ she said.

– çÛ ˜ÚÓ ÊÂ, – Á̇˜ËÚÂθÌÓ ÔÓËÁÌÂÒÓÌ, – ͇ʉ˚È Ì‡ıÓ‰ËÚ ‚ ê‡ÒËÌ ÚÓ, ˜ÚÓˢÂÚ. óÛ‚ÒÚ‚‡ ÛÔÓfl‰Ó˜ÂÌÌ˚Â, Á‡Íβ˜ÂÌ-Ì˚ ‚ ͇ÒË‚Û˛ ÙÓÏÛ, Á̇˜ËÚÂθ̘ۂÒÚ‚ ÒÚËıËÈÌ˚ı. – í˚, ·ÂÁÛÒÎÓ‚ÌÓ,Ô‡‚, – ÚÓθÍÓ Ë Ò͇Á‡Î‡ Ó̇.

Ç ÓÒڇθÌ˚ı ‰Â‚flÚË ÒÎÛ˜‡flı Ô‚Ӊ-˜ËÍË ‚˚·Ë‡ÎË Ú‡ÍÓ ÔÓÒÚÓÂÌË هÁ˚,ÔË ÍÓÚÓÓÏ ‚˚‡Ê‡Ú¸ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸ ͇ÍË-ÏË-ÚÓ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ÏË ÎÂÍÒ˘ÂÒÍËÏËÒ‰ÒÚ‚‡ÏË ÔÓÒÚÓ ÌÂÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË,̇ÔËÏÂ:

‘Well, thank you ever so much, LadyChat'ley, I'm sure.’

– ìÊ Ì Á̇˛, Í‡Í ‚‡Ò Ë ·Î‡„Ó‰‡ËÚ¸,ÎÂ‰Ë ó‡ÚÚÂÎË!

‘Now they're married and gone to livedown at Kinbrook, and they say she goesround in a dressing-gown from morning tonight, a veritable sight. I'm sure it's awful,the way the old ones go on!’

– Ä ‚ÓÚ ÚÂÔ¸ ÔÓÊÂÌËÎËÒ¸. ìÂı‡ÎËÊËÚ¸ ‚ äËÌ·ÛÍ, „Ó‚ÓflÚ, Ó̇ ÚÂÔ¸ ÒÛÚ‡ ‰Ó ÌÓ˜Ë ˜ÛÚ¸ Ì ‚ ÌÓ˜ÌÓÈ Û·‡¯ÍÂÔÓ ‰ÓÏÛ ‡Á„ÛÎË‚‡ÂÚ – ‚ÓÚ ÛÊ ÔÛ„‡ÎÓÚ‡Í ÔÛ„‡ÎÓ! ëÏÓÚÂÚ¸ ÔÓÚË‚ÌÓ, ÍÓ„‰‡Ì‡ ÒÚ‡ÓÒÚË ÎÂÚ Ú‡ÍÓ ÌÂÔÓÚ·ÒÚ‚ÓÚ‚ÓflÚ.

‘I'm sure it's a funny world, you don'tknow where you are from year to year, youreally don't.’

– ÉÓÒÔÓ‰Ë, ‰Ó ˜Â„Ó Ê ˜Û‰Ì‡fl ÊËÁ̸,͇ÚËÏÒfl, ͇ÚËÏÒfl ÍÛ‰‡-ÚÓ, ‡ ÍÛ‰‡ – Ò‡-ÏË Ì Á̇ÂÏ.

ÉÓ‚Ófl Ó ÂÔÂÚۇ ‡Á„Ó‚ÓÌ˚ı ÙÓ-ÏÛÎ, fl Ó„‡Ì˘ËÎÒfl ÚÂÏË, ÍÓÚÓ˚ ‚ ÛÒ-ÒÍÓÏ Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚͇ı ӷ·‰‡˛Ú Ó·-χ̘˂˚Ï ÒıÓ‰ÒÚ‚ÓÏ. ä‡Ò‡Ú¸Òfl ‚ÓÔ˲˘Ëı·ÛÍ‚‡ÎËÁÏÓ‚ ‚fl‰ ÎË ËÏÂÂÚ ÒÏ˚ÒÎ: ÛÓ‰ÒÚ-‚Ó Ú‡ÍËı ̉ÓÔ‚‰ÂÌ˚¯ÂÈ, ͇Í: í˚ ‚Ë-‰Ë¯¸ ÚÓ, ˜ÚÓ ‚ËÊÛ fl? ü ‚‡Ò Á̇˛? í˚ Ò‰Â-·Π˜ÚÓ? (Do you see what I see? Do I knowyou? You did what?) Ò‡ÏÓ ·ÓÒ‡ÂÚÒfl ‚ „·Á‡.Ä‚ÚÓ‡Ï Ú‡ÍËı Ô‚Ӊӂ Ì ӷ˙flÒÌËÎË,˜ÚÓ Ô‰‡‚‡Ú¸ ˝ÚË ‚˚‡ÊÂÌËfl ·ÛÍ‚‡Î¸-ÌÓ – ‚Ò ‡‚ÌÓ ˜ÚÓ Ô‚ӉËÚ¸ ÛÒÒÍÓÂì Ú·fl „Û·‡ Ì ‰Û‡ Í‡Í Your lip is no fool.

28

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•Ç

.ä.ã

‡Ì˜Ë

ÍÓ‚

Анализ практики

Page 29: Most#3

èÓ‰ÓÎÊÂÌË ÒΉÛÂÚ.For many years I have attended dinner

parties, conferences, meetings, and recep-tions in the US and in Russia, dreading theinevitable ice-breaker question: “What doyou do?”/«óÂÏ ‚˚ Á‡ÌËχÂÚÂÒ¸?» Theanswer in English or Russian – “I’m inhealth communications”/«ü ‡·ÓÚ‡˛ ‚ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË ‚ ÒÙ Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl» –almost always results in a polite, blank stare.For English-speakers I add: “I do publiceducation programs in health,” for Russians:«íÓ ÂÒÚ¸ – ë‡ÌÔÓÒ‚ÂÚ». If people stilldon’t fully understand what my work entails,at least they know my professional ball park.

If I were to simply answer in English,“I’m in communications,” this could meanI work for a telephone company, write copy(text) in an advertising firm, program com-puterized information storage and retrievalsystems, or even work as a graphic designer.The professions and scholarly work thatcome under the category of “communica-tions” in America are extremely diverse,defined and grouped in many cases more bytradition than by logic. And they are con-stantly changing: these areas of scholarlyendeavor and professional activity have onlyappeared within the last twenty or thirtyyears, some within the last five. Each yearnew theoretical work and new technologiesexpand and redefine the subjects themselves.

To help Russian translators who comeacross “communications” in its variousincarnations, in this paper I’ve tried todefine more clearly what “communications”means in various contexts, primarily in the

humanitarian disciplines. I have polledtranslators to provide some possible transla-tions into Russian; these are not meant to bedefinitive, but rather a starting point forother translators. I also consider the mean-ing of “communication” in everydayAmerican speech, and its very important rolein interpersonal relationships.

Communicate/CommunicationsCommunicate is derived from the Latin

communicare, “to share, impart, partake.” There are two main branches of commu-

nications: one that deals with human forms ofinformation-sharing (“the art and techniqueof using words effectively to impart informa-tion or ideas”); and one that deals with thetechnical means of sharing information(“a means of communicating, especially asystem, such as mail, telephone, or television,for sending and receiving messages”). Thereare several other meanings in medicine andthe military (not considered here).

In the humanitarian spheres, “communi-cation” can refer to a one-way transmissionof information (“impart”), in which the skillis cogent articulation (ÛÏÂÌË Ô‰‡Ú¸ ËÌ-ÙÓχˆË˛); two-way transmission (“share,”“partake”), in which competence is definedby both the ability to present a point of viewand information, and the skills of listening,understanding, and acceptance (ÛÏÂÌË ÔÂÂ-‰‡Ú¸ ËÌÙÓχˆË˛ Ë ÒÎÛ¯‡Ú¸ ‰Û„Ó„Ó); andpersuasive communication, which, to beeffective, requires feed-back and dialog, butin which an individual or group have the goalof persuading others (an individual or group)

29

МО

СТЫжурналпереводчиков

•å

.ʼnË

Анализ практики

Communications: Saying What We Mean

å. ʼnË

Page 30: Most#3

to accept information or an attitude, or adopta behavior (ÛÏÂÌË ۷‰ËÚ¸ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎfl).

Communications as связьAn in-depth analysis of this terminology

is beyond the scope of this paper, but it ishelpful to know a few of the “marker” wordsand professions.

Often “communications” refers to whatin Russian falls under the category of Ò‚flÁ¸.For example, the Federal CommunicationsCommission (FCC) is charged with “regula-ting interstate and international communica-tions by radio, television, wire, satellite andcable.” This could be translated as the î‰Â-‡Î¸Ì‡fl ÍÓÏËÒÒËfl Ò‚flÁË.1 “Communications”is understood somewhat more broadly by theCommunication Workers of America tradeunion, which serves a wide array of humani-tarian and technical professions, among them:telecommunications (ÚÂÎÂÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl),telephone systems (ÚÂÎÂÙÓÌËfl), broadcasting(ÚÂÎÂ- Ë ‡‰Ëӂ¢‡ÌËÂ), cable TV (͇·Âθ-ÌÓ ÚÂ΂ˉÂÌËÂ, Ô·ÚÌÓ ÚÂ΂ˉÂÌËÂ),journalism (ÊÛ̇ÎËÒÚË͇), and even airlineworkers (‡·ÓÚÌËÍË ‡‚ˇÍÓÏÔ‡ÌËË).(Railway workers in the US have their ownunion.) This might be rendered, somewhatwordily, as èÓÙÒÓ˛Á ‡·ÓÚÌËÍÓ‚ ‚ ÒÙ‡ıÒ‚flÁË, ÔÛÚÂÈ ÒÓÓ·˘ÂÌËfl Ë Ò‰ÒÚ‚ χÒÒÓ‚ÓÈËÌÙÓχˆËË, although translators will need toclarify what does and doesn’t come undertheir auspices.

“Information and communications tech-nology” is defined as “the technology usedto handle information and aid communica-tion.” This relatively new phrase (coined byDennis Stevenson in a 1997 report to theUK government) refers to technologies atthe organizational level and is usually trans-

lated as ËÌÙÓχˆËÓÌ̇fl ÚÂıÌÓÎÓ„Ëfl. Thethousands – if not millions – of companiesthat have sprouted up in this field within thelast decade often just call themselves “com-munications firms.”

A related field is “technical communica-tion,” that is, the profession of “gatheringinformation of a technical nature and pre-senting it or transmitting it.” In this field spe-cialists write and edit professional technicalmagazines, write instruction manuals or text-books, provide explanatory texts for web-sitesand software programs, or make educationalfilms and videos. I have found this translatedas ÚÂıÌ˘ÂÒ͇fl ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl, but a moreapt translation might be Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌË ÚÂı-Ì˘ÂÒÍÓÈ ËÌÙÓχˆËË or simply ÚÂıÌ˘ÂÒ-͇fl ËÌÙÓχˆËfl.

Communications in the humanities Webster’s Third International Dictionary

defines “communications” as “an art thatdeals with expressing and exchanging ideaseffectively in speech or writing or through thegraphic or dramatic arts and that is taught asan integrated program at various levels ofeducation in distinction to traditional separatecourses in composition and speech.” TheAssociation for Communication Administra-tion defines the field of communication inthis way: “The field of communicationsfocuses on how people use messages to gen-erate meanings within and across various con-texts, cultures, channels, and media. The fieldpromotes the effective and ethical practice ofhuman communication.”2

That is, the field of communications is aninterdisciplinary field that has developed inresponse to new technologies (such as inter-net) and media (such as multi-media presen-tations), as well as to advances in traditionalacademic disciplines. It examines the fullrange of human verbal and non-verbal com-munication: everyday (such as speech, bodylanguage), persuasive (such as advertisingtechniques), and applied artistic (such asgraphic design). Communications specialistscome from various branches of linguistics,semiotics, pragmatics, psychology, behavioralscience, sociology, anthropology, ethnogra-

30

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•å

.ÅÂ

‰Ë

Анализ практики

1 B.N. Klimzo has noted helpfully that in transla-tion from the Russian, åËÌËÒÚÂÒÚ‚Ó êî ÔÓ Ò‚flÁË ËËÌÙÓχÚËÁ‡ˆËË is rendered in English as theMinistry of Information Technologies and Communi-cations of the Russian Federation. C‚flÁ¸ (‡‰ËÓ,ÚÂ΂ˉÂÌËÂ, ÚÂÎÂÙÓÌËfl, ÒÔÛÚÌËÍÓ‚‡fl, ͇·Âθ̇fl) isoften translated as telecommunications in English. Forexample, ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÍÓÏËÚÂÚ Ò‚flÁË is the StateTelecommunications Committee. äÓÏÏÛÌË͇ˆËË canbe translated as communications (in the context of mil-itary operations), or as utilities when used as a synonymof ËÌÊÂÌÂÌ˚ ÒÂÚË Ë ÒËÒÚÂÏ˚ (sewerage and water,gas and power supply). Here the potential for confu-sion and mistranslation is quite evident.

2 National Communication Association,http://www.natcom.org/ComProg/new_page_1.htm

Page 31: Most#3

phy, journalism, public relations, advertising,television, radio, cinema, video, photography,as well as the graphic arts.

There is, of course, no umbrella word inRussian that encompasses all these disparatedisciplines and professions. Among academ-ic circles the discipline is usually translatedas ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl/ÍÓÏÏÛÌË͇ÚË‚Ì˚ ̇ÛÍË,although some specialists call it Ó·˘ÂÌË andadvocate for this translation.3

To confuse matters, there are a number ofAmerican universities, schools and depart-ments that call themselves “communications”but teach different subjects. Some aspects ofcommunication are taught in the various tra-ditional academic departments, such as lin-guistics or psychology. CommunicationsDepartments or Communications Programsat colleges, universities, and post-graduateeducational institutions might teach some ofthe same subjects found in traditional disci-plines (the same kind of course in organi-zational communications might be taught in apsychology department or a communicationsdepartment). But American Schools ofCommunication (university-level) usuallyteach only television and film, journalism,advertising, and public relations. Some add tothe mix marketing, graphic design, multi-media design, and photography.4

So, unfortunately the translator cannotpossibly know from the name of a communi-cations department or school what disciplinesit teaches. In the case of Schools ofCommunication, the combination of disci-plines is so at odds with traditional Russianacademic and ministerial combinations, thatan inclusive translation (such as àÌÒÚËÚÛÚÔÓ Ï‡ÒÒÓ‚ÓÈ ËÌÙÓχˆËË Ë ÔËÍ·‰ÌÓÏÛ ËÒ-ÍÛÒÒÚ‚Û) is misleading, and a descriptivetranslation (such as àÌÒÚËÚÛÚ ÔÓ Ú·-‰Ëӂ¢‡Ì˲, ÍËÌÓ, ÊÛ̇ÎËÒÚËÍÂ, ÂÍ·ÏÂ,

Ò‚flÁË Ò Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Ë ÙÓÚÓ„‡ÙËË) isawkward and strange, since the concept of“communication” that binds together allthese disciplines is missing from the transla-tion. If the translator avoids these traps, he orshe can fall into another: since this kind ofeducational institution doesn’t exist in Russia,the tendency is to “name” it something likeàÌÒÚËÚÛÚ ÍÓÏÏÛÌË͇ÚË‚Ì˚ı ̇ÛÍ/ÚÂıÌÓ-ÎÓ„ËÈ Ë ËÒÍÛÒÒÚ‚. This translation has thebenefit of no associations with other Russianeducational institutions, and adequately cov-ers the disciplines taught. But it has one fatalflaw: it is utterly meaningless. This kind oftranslation would be appropriate if the task ofthe translation were to name the institutionand then define the nature of the curriculumin a footnote or within the text.

The translator will also be tried sorely bythe Association for Women in Communica-tions (ÄÒÒӈˇˆËfl ÊÂÌ˘ËÌ, ‡·ÓÚ‡˛˘Ëı ‚ӷ·ÒÚflı/ӷ·ÒÚË ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË), whichunites women in print and broadcast journal-ism (Ô˜‡ÚÌ˚Â Ë ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ ëåà), tele-vision and radio production (ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÂÎÂ- Ë ‡‰ËÓÔÓ‰Û͈ËË), film (ÍËÌÓ),advertising (ÂÍ·ÏÌ˚È ·ËÁÌÂÒ), public rela-tions (Ôˇ Ë Ò‚flÁË Ò Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛),marketing (χÍÂÚËÌ„), graphic design (‰Ë-Á‡ÈÌ Ô˜‡ÚÌ˚ı χÚ¡ÎÓ‚), multimediadesign (ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÏÛθÚËωËÈÌÓÈ ÔÓ-‰Û͈ËË), and photography (ÙÓÚÓ„‡ÙËfl). Itdescribes itself as “the premier association ofwomen communicators worldwide.”

What are “communicators” in this con-text? They are people who make their liveli-hood in the communication professions: ÒÔÂ-ˆË‡ÎËÒÚ˚ ‚ ӷ·ÒÚË ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË orÒÔˆˇÎËÒÚ˚ ÔÓ ÒÓÁ‰‡Ì˲ ωËÈÌÓÈ ÔÓ‰ÛÍ-ˆËË. I don’t like either option, because I thinkthe reader would immediately ask, “What kindof professionals do you mean?” Here thetranslator would do well to rework the text sothat the professions are clearly understood.

The communication spheres cited aboverepresent two of the three types of commu-nication: one-way (the skill of presentinginformation cogently and clearly through areader-friendly page lay-out, a photographthat conveys a particular emotion or “story,”an understandable text, or through a video orradio show), and persuasive (public relations

31

МО

СТЫжурналпереводчиков

•å

.ʼnË

Анализ практики

3 Tolstikova-Mast, Yulia, and Keyton, Joann,“Communicating About Communication: Fosteringthe Development of the Communication Discipline inRussia,” Russian Communication Association,http://www.russcomm.ru/eng/rca_biblio/t/tolstikova-mast01_eng.shtml

4 For more detailed descriptions of US Depart-ment of Education definitions of communication pro-grams, seehttp://www.natcom. org/ComProg/Stats/instruction.htm and http://nces.ed.gov.pubs2002/cip2000/ciplist.asp?CIP2=09

Page 32: Most#3

and advertising, which are designed to con-vince the reader, viewer or listener to changeattitudes or behavior).

“Communicator” often has the connota-tion of “someone who is persuasive, who cansway an audience to his side.” In the US,President Reagan was described most famous-ly as the Great Communicator. In conversa-tions, in speeches or at press conferences, hehad the ability to present his point of view ina way that was both appealing and convinc-ing. This is something between ‚ÂÎËÍËÈ Ó‡-ÚÓ and ‚ÂÎËÍËÈ Ôˇ˘ËÍ, with a bit of thenotion of Ôӷ‰ËÚÂθ – someone who alwayscomes out on top. (He was also called theTeflon President, because “no criticism stuckto him.”5) I have seen this translated as ‚Ë-ÚÛÓÁ Ó·˘ÂÌËfl, χÒÚ ÒÎÓ‚ and even ‚ÂÎË-ÍËÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ÚÓ (on NTV, whose news-writers should win an award for using morecalques than all the other Russian TV stationscombined). Here it’s back to the drawingboard (̇˜Ë̇ڸ ‚ÒÂ Ò Ì‡˜‡Î‡); none of thesetranslations quite capture the sense of theEnglish.

Communication artsAn ancillary communications field is the

sphere of “communication arts,” that is, allthe forms of applied art that are used in thecommunication fields. This includes graphicdesign, advertising images, web design, corporate image (logos, corporate style in let-terhead and business cards), photography, artjournalism (cartoons, caricatures), packaging,film and video arts, and illustration.

The Non-Communication artsAlthough the definition of communication

embraces virtually any form of transmission ofinformation or emotion (one Russian sourcedefines it as «Ô‰‡˜‡ ËÌÙÓχˆËË ÓÚ Ó‰ÌÓÈÒËÒÚÂÏ˚ Í ‰Û„ÓÈ ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ÒÔˆˇθÌ˚ı

χÚ¡θÌ˚ı ÌÓÒËÚÂÎÂÈ, Ò˄̇ÎÓ‚»6), it istraditionally used in reference to the applied artsor professions in which the medium – or the actof transmitting information – is perceived tobe the key skill. In the US it is traditionallynot used in reference to the performing arts(acting, music composition or performance,performance art), fine arts (painting, sculp-ture, drawing), applied arts that are not con-nected with cognitive messages (furnituredesign, architecture, clothing design), or toother professionals such as teachers andlawyers, despite the fact that “the art of com-munication” is an important part of their pro-fessions. Translation and interpreting also donot usually fall within the realm of communi-cations (although logically they should),except in some academic spheres of commu-nication studies.

Cause marketing, behavior-change com-munication and health communication

Cause marketing is defined by one of itsAmerican founders and practitioners as“using the skills of advertising to effect socialchange, to benefit individuals or society atlarge… cause marketing can also help createor change public policy… Advertising which(sic) does that is also widely classified as‘social marketing’.”7 In other words, causeor social marketing “sells” ideas, policiesand behaviors (such as voting, using seatbelts, passing environmental protection laws)by using the same techniques that the adver-tising industry uses in order to sell products.It is commonly referred to as “conducting acommunication (public service/information)campaign.” All this is variously translated asÒӈˇθÌ˚È Ï‡ÍÂÚËÌ„, Ôӂ‰ÂÌË ÍÓÏÏÛ-ÌË͇ÚË‚ÌÓÈ Í‡ÏÔ‡ÌËË/ÔÓ„‡ÏÏ˚, ÔÓ‚Â-‰ÂÌË ÒӈˇθÌÓÈ Í‡ÏÔ‡ÌËË ‚ ëåà, ÔÓ‚Â-‰ÂÌË ͇ÏÔ‡ÌËË ‚ ëåà ÔÓ ÒӈˇθÌÓÈÚÂχÚËÍÂ, Ôӂ‰ÂÌË Ôˇ-͇ÏÔ‡ÌËË (orÂÍ·ÏÌÓÈ Í‡ÏÔ‡ÌËË) ÔÓ ÒӈˇθÌÓÈ ÚÂχ-

32

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•å

.ÅÂ

‰Ë

Анализ практики

5 I recently found this headline and text on aRussian web-site: «É‰Â èÛÚËÌ ÔÓˆ‡‡Ô‡ÎÒfl?ëÓˆËÓÎÓ„Ë Á‡ÏÂÚËÎË: ÚÂÙÎÓÌÓ‚˚È ÂÈÚËÌ„ÔÂÁˉÂÌÚ‡ ̇˜‡Î ÔË„Ó‡Ú¸.

ÄÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó ÔÂÁˉÂÌÚ‡ êÂÈ„‡Ì‡ ÔÓÁ‚‡ÎË«ÚÂÙÎÓÌÓ‚˚Ï ÔÂÁˉÂÌÚÓÏ» — ͇ÍÛ˛ ·˚ „ÎÛÔÓÒÚ¸ÌË Ò‰Â·Î, ̇ Â„Ó ÔÓÔÛÎflÌÓÒÚ¸ ˝Ú‡ „ÎÛÔÓÒÚ¸ ÌË͇ÍÌ ‚ÎËfl·. ä‡Í ÊË Ì ÔËÒÚ‡ÂÚ Í ÚÂÙÎÓÌÓ‚ÓÈ͇ÒÚ˛ÎÂ, Ú‡Í ÍËÚË͇ Ì ÔËÒÚ‡‚‡Î‡ Í êÂÈ„‡ÌÛ».For the full article, see: http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/48n/n48n-s12.shtml

6 Osipova, G.V., ed, Entsiklopedicheskii sotsiolo-gicheskii slovar’ (Moscow: RAN, 1995) quoted inDmitrieva, E.V., Sotsiologiya Zdoroviya: meto-dicheskie podkhody i kommunikatsionnye programmy(Moscow: Izdatel’stvo “TSENTR,” 2002), p. 181.

7 Earle, Richard, The Art of Cause Marketing:How to Use Advertising to Change Personal Behaviorand Public Policy (Chicago: NTC Business Books,2000), p. 3.

Page 33: Most#3

ÚËÍÂ. (A public service announcement –PSA – is ÒӈˇθÌ˚È ÓÎËÍ or ÒӈˇθÌ˚ÈÍÎËÔ.) While not entirely precise, theseterms are entering the language, and seem tobe comprehensible by analogy with otherphrases, such as Òӈˇθ̇fl ÔÓ„‡Ïχ, ÒÓ-ˆË‡Î¸Ì‡fl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ·ËÁÌÂÒ‡, etc.

When a campaign is directed at an indi-vidual (to use his seat belt, refrain fromdrinking and driving, practice safe sex), it’soften called behavior-change communica-tion. This is usually translated by the some-what clumsy, but more or less comprehensi-ble phrase, Ôӂ‰ÂÌË ͇ÏÔ‡ÌËË (‚ ëåà),‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌÓÈ Ì‡ ËÁÏÂÌÂÌË Ôӂ‰ÂÌËfl (β-‰ÂÈ/‡Û‰ËÚÓËË). It is my sense that thisconcept and phrase appeared in the US inresponse to criticism that communicationcampaigns were successful in informing peo-ple, but not in persuading them to changetheir behavior. Now it is bandied about(“We ran a BCC campaign”) almost as asynonym for “an effective communicationcampaign.” In these cases the more commonÒӈˇθ̇fl ͇ÏÔ‡ÌËfl may be a more grace-ful translation choice.

“Health communication” is cause mar-keting when the “cause” is improved health.However, it may include additional “cam-paign elements” (ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚ ͇ÏÔ‡ÌËË),such as counseling (ÍÓÌÒÛθÚËÓ‚‡ÌËÂ) as aform of interpersonal (persuasive) communi-cation (ÏÂÊ΢ÌÓÒÚ̇fl ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl), orusing entertainment for educational purposes(“enter-educate”): ÒÓÁ‰‡ÌËÂ Ë ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂ-ÌË ‡Á‚ÎÂ͇ÚÂθÌÓ-ÔÓÒ‚ÂÚËÚÂθÒÍËı ÔÓ-‰Û͈ËË/‚Íβ˜ÂÌË ÔÓÒ‚ÂÚËÚÂθÒÍÓÈ ËÌ-ÙÓχˆËË ‚ ‡Á‚ÎÂ͇ÚÂθÌ˚ı ÔÓ‰Û͈Ëflı.The latter might be a pop song that advocatessafe sex, or a soap opera that models behav-ior (ÏÓ‰ÂÎËÓ‚‡Ú¸ Ôӂ‰ÂÌËÂ), such as usingseat belts. Depending on the audience, I callhealth communication ÔÓÒ‚ÂÚËÚÂθÒ͇fl‡·ÓÚ‡ ‚ ÒÙ Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl, Ôӂ‰ÂÌËÂÒӈˇθÌÓÈ Í‡ÏÔ‡ÌËË ‚ ÒÙ Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂ-ÌËfl, or even ë‡ÌÔÓÒ‚ÂÚ (Ò‡ÌËÚ‡ÌÓ-ÔÓ-Ò‚ÂÚËÚÂθÒ͇fl ‡·ÓÚ‡).

“Health communication” and “healthpromotion” are sometimes used as synonymsin English, but, as defined by the WorldHealth Organization, health promotioninvolves a broader range of activities, includ-

ing those which are not strictly communica-tive, such as reforming health systems, advo-cating for changes in legislation, and mobiliz-ing communities. Health promotion programsin Russian are commonly translated as ÔÓ-„‡ÏÏ˚ ÔÓ ÛÍÂÔÎÂÌ˲ Á‰ÓÓ‚¸fl. One modelof health promotion consists of three mainforms of intervention (‚ϯ‡ÚÂθÒÚ‚Ó): edu-cation (ÔÓÒ‚Â˘ÂÌËÂ), prevention (ÔÓÙË·Í-ÚË͇), and protection (Á‰ÓÓ‚¸Âҷ„‡˛˘ËÂÏÂ˚/ÔÓ„‡ÏÏ˚).

We just can’t communicateIn everyday American speech, “commu-

nication” has come to mean a specificspeech act “which manifests mutual self dis-closure, positive regard for the unique selvesof the participants, and openness to emer-gent, negotiated definitions of self andother.”8 That is, when an American says,“My husband and I don’t communicate any-more,” “There’s a breakdown in communi-cation with my children,” “The basis of agood marriage is communication,” they arereferring to a special kind of talking in whichall parties are open, truthful, revealing,exhibit a profoundly self-reflexive under-standing of themselves, listen attentively toone another, accept the emotional validity ofothers’ statements, and support one another.The goal of this kind of communication isdeeper intimacy; an enhanced sense of self;acceptance of the points of view of others,and an affirmation of the validity of thosepoints of view (“I hear where you are com-ing from”); and, if not resolution of inter-personal problems, then at least a willingnessto keep communicating (“talking it out”)until a solution or resolution is found. Thiskind of communication exhibits all threecommunication paradigms: it is articulateone-way transmission of information, a dia-log, and persuasive. It is also something of abalancing act, in which the uniqueness of theindividuals is confirmed, each persuades theothers of the validity of his point of view,

33

МО

СТЫжурналпереводчиков

•å

.ʼnË

Анализ практики

8 Katriel, Tamar and Philipsen, Gerry, “What WeNeed is Communication”: “Communication” as aCultural Category in Some American Speech.” InCultural Communication and Intercultural Contact,ed. Donal Carbaugh (Hillsdale, New Jersey: LawrenceErlbaum Associates, Publishers, 1990), p 91.

Page 34: Most#3

and yet the needs of the individuals andgroup are integrated.

The researchers Tamar Katriel and GerryPhilipsen have noted that talk shows like“The Oprah Winfrey Show” or “The PhilDonahue Show,” where guests “communi-cate openly” about any kind of intimateproblem, from addictions to sexual dysfunc-tion to criminal acts, has made this kind ofcommunication something of a national reli-gion, or a national panacea, that cures allthat ails Americans spiritually, psychological-ly and emotionally. “Turning inward andbrooding over a problem,” they note, “is notconsidered a step towards its solution.”9

This is, in many ways, similar to theRussian phrases and speech acts of ‚˚flÒÌÂ-ÌË ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ (talking about our relation-ship, solving problems in our relationship)and ‡Á„Ó‚Ó ÔÓ ‰Û¯‡Ï (a heart-to-hearttalk). However, there seems to be an impor-tant difference: Americans regard this kind ofcommunication as a “skill” or “work”: “weneed to work on our relationship,” “we needto work on communication in our marriage,”“I need to work on my communicationskills.” While ‚˚flÒÌÂÌË ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ or ‡Á-„Ó‚Ó ÔÓ ‰Û¯‡Ï may be difficult, emotional-ly trying or draining, these speech acts don’tseem to be perceived as requiring skills.Rather they are often spontaneous and rela-tively effortless. However, the results –enhanced intimacy, resolution of a problem,emotional validation of the speakers – appearto be similar.

Clarity of translation and definitionThe task of this paper was to clarify some

aspects of the word “communications” thatRussian translators might encounter inAmerican texts. However, the Russian fieldof communications is itself developing rapid-ly, and the questions of “naming,” “defin-ing” and “translating” are becoming critical.As the Russian fields of communicationdevelop, Russian terms borrowed from theEnglish have come to have distinct and sep-arate meanings, sometimes varying amongseparate fields, such as sociology and adver-tising.10 For example, public relations in the

US can include not only promoting a person,event, or institution, but simply providinginformation to the public. The public rela-tions director of a city museum may answerquestions about exhibits, or send out a pressrelease on a public talk. This is closer to the“old” Russian term Ò‚flÁË Ò Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÒ-Ú¸˛ than Ôˇ, which I think is currentlyunderstood by non-specialists in Russia as“promotion,” and is often imbued with neg-ative connotations. (I’ve noticed that thephrase ˜ÂÌ˚È Ôˇ is found less frequentlynow than, say, five years ago; today it wouldseem that most Ôˇ is largely perceived as˜ÂÌ˚È.) The Public Relations Association inRussia and other groups are trying to“reclaim” the meaning of public relations,but, given the practices of many PR compa-nies and specialists, it is an uphill battle(ëËÁËÙÓ‚ ÚÛ‰).

The Russian Communications Association(called – misleadingly to my ear – êÓÒÒËÈ-Ò͇fl ÍÓÏÏÛÌË͇Ú˂̇fl ‡ÒÒӈˇˆËfl) hasplans to develop of glossary of terms thatwould standardize the lexicon. This is a goodidea in principle, but will need to be donecarefully so that American or other Westerndefinitions are not imposed on terms thatalready have different meanings in Russian.However, a glossary that everyone agrees touse may clear up some of the ambiguitiesone now finds in Russian texts. Recently Ifound the phrases ωˈËÌÒ͇fl ÍÓÏÏÛÌË͇-ˆËfl and ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl Á‰ÓÓ‚¸fl and couldnot determine from the contexts if they weretranslation variants of “health communica-tion” or meant something else entirely.

Until there is uniform terminology inRussian, communication is a difficultprocess. It is a rich irony indeed that thesefields should be plagued with such break-downs in communication.

34

Анализ практики

10 Tolstikova-Mast, Yulia, and Keyton, Joann,“Communicating About Communication: Fosteringthe Development of the Communication Discipline inRussia,” Russian Communications Association,http://www.russcomm.ru/eng/rca_biblio/t/tolstikova-mast01_eng.shtml9 Ibid, p 87.

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•å

.ÅÂ

‰Ë

Page 35: Most#3

ëÚÓËÚ ÎË „Ó‚ÓËÚ¸ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚ ӷ·Ò-ÚË ÚÛËÁχ Ô‚Ӊ Ë„‡ÂÚ Ô‚ÓÒÚÂÔÂÌ-ÌÛ˛ Óθ. à ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È Ô‚Ӊ ·Ó-¯˛, ÔÛÚ‚ӉËÚÂÎÂÈ, Ë ÛÒÚÌ˚È Ô‚Ӊ,Á‚Û˜‡˘ËÈ ËÁ ÛÒÚ „ˉӂ Ë ̋ ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰Ó‚, —·ÂÁ ‚ÒÂ„Ó ˝ÚÓ„Ó ÌÂÏ˚ÒÎËÏ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ÈÚÛËÒÚ˘ÂÒÍËÈ ·ËÁÌÂÒ.

íÂÏËÌ «„ˉ» Ó·ÓÁ̇˜‡ÂÚ ÔÓÙÂÒÒ˲˜ÂÎÓ‚Â͇, ÍÓÚÓ˚È ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚ ÚÛËÒ-ÚÓ‚ ÔË ÔÓÒ¢ÂÌËË ÍÓÌÍÂÚÌÓ„Ó „ÓÓ‰‡ËÎË Ó·Î‡ÒÚË Ë Á̇ÍÓÏËÚ Ëı Ò ËÒÚÓËÂÈ,„ÂÓ„‡ÙËÂÈ, ‰‡ÂÚ ËÒÍÛÒÒڂӂ‰˜ÂÒÍË ı‡-‡ÍÚÂËÒÚËÍË ˝ÚÓ„Ó ÏÂÒÚ‡. ùÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰ÓÚ΢‡ÂÚÒfl ÓÚ „ˉ‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ ÓÌ ÒÓÔÓ‚ÓÊ-‰‡ÂÚ ÚÛËÒÚÓ‚ ‚Ó ‚ÂÏfl ‚ÒÂ„Ó ÔÛÚ¯ÂÒÚ-‚Ëfl ÔÓ ÌÂÒÍÓθÍËÏ „ÓÓ‰‡Ï ËÎË Òڇ̇Ï,ÔÓ‚ÂflÂÚ, ̇ÒÍÓθÍÓ ÚÛ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚÔÓ„‡ÏÏÂ, Ë ÔÓÏÓ„‡ÂÚ ÚÛËÒÚ‡Ï Â¯‡Ú¸ÔÓ·ÎÂÏ˚, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ Û ÌËı ‚ÓÁÌËÍ-ÌÛÚ¸. Éˉ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ò ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ÏË ÚÛË-ÒÚ‡ÏË ‚ Ò‚ÓÂÈ ÒÚ‡ÌÂ, ‡ ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰ÏÓÊÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÒÓ Ò‚ÓËÏË ÒÓÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌ-ÌË͇ÏË ‚ ÔÛÚ¯ÂÒÚ‚ËË Á‡ „‡ÌˈÂÈ ËÎË ÒËÌÓÒڇ̈‡ÏË ‚ Ò‚ÓÂÈ ÒÚ‡ÌÂ. Ç àÚ‡ÎËËË „ˉ, Ë ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰ Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl ÔÓÙÂÒ-ÒËflÏË, Ë, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ‡Á¯ÂÌˇ·ÓÚ‡Ú¸, ̇‰Ó Ò‰‡Ú¸ ˝ÍÁ‡ÏÂÌ. Ç êÓÒÒËËÚÓθÍÓ „ˉ ÔËÁ̇ÂÚÒfl ÔÓÙÂÒÒËÂÈ, Ӊ̇-ÍÓ ‡·ÓÚ‡ ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰ÓÏ ‚ ˝ÚÓÈ ÒÚ‡ÌÂÓ˜Â̸ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂ̇.

ÉÓ‚Ófl Ó Ô‚Ӊ ‚ ӷ·ÒÚË ÚÛËÁχ,ÏÓÊÌÓ ‚˚‰ÂÎËÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ Í‡Ú„ÓËÈ:1) ÚÂÏËÌÓÎӄ˲, ÚËÔ˘ÌÛ˛ ‰Îfl ÛÒÒÍÓÈËÒÚÓËË, ËÒÍÛÒÒÚ‚‡ Ë ÍÛθÚÛ˚ (̇ÔË-ÏÂ, ̇Á‚‡ÌËfl ˆÂÍ‚ÂÈ Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ ÒÔÂ-ˆËÙ˘ÂÒÍË ‡ıËÚÂÍÚÛÌ˚ ÚÂÏËÌ˚);2) ÚÂÏËÌÓÎӄ˲, Ò‚ÓÈÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ËڇθflÌ-

ÒÍÓÈ ËÒÚÓËË, ËÒÍÛÒÒÚ‚Û Ë ÍÛθÚÛ (̇-ÔËÏ ÚÂÏËÌ «signoria», ÍÓÚÓ˚È Ó·Ó-Á̇˜‡ÂÚ „ÓÒÔÓ‰ÒÚ‚Ó Ó‰ÌÓÈ ·Ó„‡ÚÓÈ ÒÂϸË̇ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓÈ Ó·Î‡ÒÚË ‚ ïIV–XV ‚Â-͇ı); 3) ÚÂÏËÌ˚, ÍÓÚÓ˚ ÛÔÓÚ·Îfl˛ÚÒfl‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂÂÂÁ‰‡, ‚ ‡˝ÓÔÓÚÛ, ̇ ‚ÓÍÁ‡-ÎÂ; 4) Ô‚Ӊ ÏÂÌ˛, ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚ Ë ·Î˛‰,ÚËÔ˘Ì˚ı ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ÏÂÒÚÌÓÒÚË.

äÓ΢ÂÒÚ‚Ó Ú‡ÍËı ͇Ú„ÓËÈ ‚ ÔËÌ-ˆËÔ ·ÂÒÍÓ̘ÌÓ, ÔÓÒÍÓθÍÛ ‚ ÌËı ÏÓ„ÛÚ‚ıÓ‰ËÚ¸ Ò‡Ï˚ ‡ÁÌ˚ ӷ·ÒÚË. ç‡ÔË-ÏÂ, ωˈË̇ (‚ ÒÎÛ˜‡Â ÂÒÎË ÚÛËÒÚ ÌÛÊ-‰‡ÂÚÒfl ‚ ÔÓÏÓ˘Ë ‰ÓÍÚÓ‡, ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰‰ÓÎÊÂÌ ÒÎÛÊËÚ¸ Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ), ¯ÓÔËÌ„(ÂÒÎË ˆÂθ ÚÛËÒÚÓ‚ – ˝ÚÓ ÍÛÔËÚ¸ Ó‰ÂʉÛË Ó·Û‚¸ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ı ÏÂÒÚÌ˚ı χÓÍ, ͇ͽÚÓ Ó˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ ·˚‚‡ÂÚ ‚ àÚ‡ÎËË), ˜Ì˚ÂÍÛËÁ˚ (Ó˜Â̸ ÔÓÔÛÎflÌ˚ ÒÂ‰Ë ËÌÓÒÚ-‡ÌˆÂ‚, ÍÓÚÓ˚ ÔÓÒ¢‡˛Ú êÓÒÒ˲).Ç ˝ÚÓÈ Ì·Óθ¯ÓÈ Òڇڸ fl Ô‰·„‡˛‡ÒÒÏÓÚÂÚ¸ ÚÓθÍÓ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÔÓ·ÎÂ-Ï˚, ͇҇˛˘ËÂÒfl Ô‚˚ı ˜ÂÚ˚Âı Û͇Á‡Ì-Ì˚ı ÔÓ‰„ÛÔÔ. ÖÒÎË, Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚,͇ʉ‡fl ͇Ú„ÓËfl ӷ·‰‡ÂÚ ÒÔˆËÙ˘ÂÒ-ÍËÏË ı‡‡ÍÚÂËÒÚË͇ÏË Ë ‚Íβ˜‡ÂÚ ‚ ÒÂ-·fl ÓÔ‰ÂÎÂÌ˚ ‚ÓÔÓÒ˚, ÚÓ, Ò ‰Û„ÓÈÒÚÓÓÌ˚, ÌÂÍÓÚÓ˚ ÔÓ·ÎÂÏ˚, ͇҇˛-˘ËÂÒfl Ô‚Ӊ‡ ‚ ӷ·ÒÚË ÚÛËÁχ, ÓÚÌÓ-ÒflÚÒfl Í ËÁÛ˜ÂÌ˲ Ô‚Ӊ‡ ‚ÓÓ·˘Â: Ë ÒÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡ ËڇθflÌÒÍËÈ flÁ˚Í, Ë Ò Ëڇθ-flÌÒÍÓ„Ó Ì‡ ÛÒÒÍËÈ. é‰Ì‡ÍÓ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ‡-·ÓÚ Ï˚ Ó·ÒÛ‰ËÏ ÚÓθÍÓ ÒÔˆËÙ˘ÂÒÍËÂÔÓ·ÎÂÏ˚ ÚÛËÒÚ˘ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚.

éÒÓ·ÂÌÌÓ ‚‡ÊÌÓ ÔË Ô‚Ӊ ÚÛËÒ-Ú˘ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚ Ò ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ËڇθflÌÒÍËÈ Ó·‡˘‡Ú¸ ‚ÌËχÌË ̇ ÔÂ-‰‡˜Û ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ËÏÂÌ, Ó·ÓÁ̇˜‡˛˘Ëı

35

Анализ практики

МО

СТЫжурналпереводчиков

Русско-итальянский перевод вобласти туризма: общие вопросы

î. Ÿfl‰ÊËÌË

Page 36: Most#3

„ÂÓ„‡Ù˘ÂÒÍË ӷ˙ÂÍÚ˚. ÇÓ-Ô‚˚ı,ÌÛÊÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚È ÚÛËÒÚ Ì‡¯ÂÎË ÛÁ̇ΠÚÓ ËÎË ËÌÓ ÏÂÒÚÓ, ÍÓÏ ÚÓ„ÓËÏÂ̇ ˜‡ÒÚÓ ËÏÂ˛Ú Á̇˜ÂÌËÂ, ÍÓÚÓÓ‚‡ÊÌÓ ÔÓÌflÚ¸. èÓ˝ÚÓÏÛ ‚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚ÂÒÎÛ˜‡Â‚ ÔËÌflÚÓ Ô‰‡‚‡Ú¸ ËÏÂ̇ ÔËÔÓÏÓ˘Ë Ú‡ÌÒÎËÚ‡ˆËË (Ò ÍËËÎÎˈ˚̇ ·ÚËÌÒÍËÈ ËÎË Ì‡Ó·ÓÓÚ). Ë ÔÓÚÓÏËÌÓ„‰‡ ‚ ÒÍӷ͇ı ÔËÒ‡Ú¸ Á̇˜ÂÌË ËÏÂÌË.чΠÏÓÊÌÓ ÛÔÓÚ·ÎflÚ¸ ËÏfl ‚ Ô‚Ó-‰Â, ÔÓÒÍÓθÍÛ ÓË„Ë̇θ̇fl ÙÓχ ·˚·ÛÊ Û͇Á‡Ì‡. ç‡ÔËÏÂ, ‚ Ò‡ÏÓÏ ËÁ‚ÂÒÚ-ÌÓÏ Ë ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌÌÓÏ ËڇθflÌÒÍÓÏÔÛÚ‚ӉËÚÂΠåÓÒÍ‚˚ Ë ë‡ÌÍÚ-èÂÚ·Û-„‡, ‚˚ÔÛ˘ÂÌÌ˚Ï ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚ÓÏ «TouringClub Italiano», «Å·„ӂ¢ÂÌÒÍËÈ ÒÓ·Ó»Ô‰‡ÂÚÒfl ‚ Ú‡ÌÒÍËÔˆËË Ë ÔÓÚÓÏ ÔÂ-‚ӉËÚÒfl «Cattedrale dell’Annunciazione»,‡ ‚ ÒÍӷ͇ı ‰‡ÂÚÒfl Ë ÙÓχ ̇ ÍËËÎÎË-ˆÂ. ëÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ‡ÁÌ˚ ÒËÒÚÂÏ˚ Ú‡ÌÒ-ÎËÚ‡ˆËË Ò ÍËËÎÎˈ˚ ̇ ·ÚËÌÒÍËÈ,ÌÓ Ó·˘ÂÔËÌflÚÓÈ Ë Ì‡Ë·ÓΠÛÔÓÚ·Ë-ÚÂθÌÓÈ fl‚ÎflÂÚÒfl ÏÂʉÛ̇Ӊ̇fl ÌÓχ«ISO 9», ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ËÒÔÓθ-ÁÓ‚‡Ú¸ ËÏÂÌÌÓ ÂÂ, ˜ÚÓ·˚ Ì ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸ÌÂflÒÌ˚ ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚ ÙÓÏ˚.

ÖÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ fl‚Îfl˛ÚÒfl ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏÚ ËÏÂ̇, ÍÓÚÓ˚ ÛÊ ‰‡‚ÌÓ Ú‡‰ËˆËÓÌ-ÌÓ Ô‚ӉflÚÒfl, ̇ÔËÏÂ, «ä‡Ò̇flèÎÓ˘‡‰¸» Ì ڇÌÒÎËÚÂËÛÂÚÒfl, ‡ ÔÂÂ-‚Ó‰ËÚÒfl «Piazza Rossa», ‡ Á‡ÚÂÏ „ˉ˚Ó·˚˜ÌÓ Ó·˙flÒÌfl˛Ú, ˜ÚÓ ‚ ‰Â‚Ì ÛÒÒÍÓϫ͇ÒÌ˚È» Á̇˜ËÎ «Í‡ÒË‚˚È».

çÂÍÓÚÓ˚ ‡ıËÚÂÍÚÛÌ˚ ˝ÎÂÏÂÌÚ˚Ë ÒÚËÎË, Ò‚ÓÈÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÛÒÒÍÓÏÛ ËÒÍÛÒÒÚ-‚Û, Ì ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ‚ Á‡Ô‡‰ÌÓÈ ‡ıËÚÂÍÚÛ-Â Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì ËÏÂ˛Ú ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓ‚ ̇ËڇθflÌÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ. ç‡ÔËÏÂ, ÍÓÍÓ¯ÌË-ÍË (χÎÂ̸ÍË ‰ÂÍÓ‡ÚË‚Ì˚ Á‡Í˚Ú˚‡ÍË, ̇Á˚‚‡ÂÏ˚ ڇÍ, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ËıÙÓχ ̇ÔÓÏË̇ÂÚ ÊÂÌÒÍËÈ „ÓÎÓ‚ÌÓÈÛ·Ó) ËÎË ¯‡Úfi (ÔˇÏˉ‡Î¸Ì‡fl Í˚¯‡ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı Á‰‡ÌËÈ, ÍÓÚÓ˚ ÒÚÓË·Ҹ‚ XVI ‚ÂÍÂ). ÇÓÓ·˘Â ÔË ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ÛÒ-ÒÍÓ„Ó Ì‡ ËڇθflÌÒÍËÈ Ì‡‰Ó ËÏÂÚ¸ ‚ ‚ˉÛ,˜ÚÓ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó Ëڇθfl̈‚ ÔÎÓıÓ Á̇ÂÚÛÒÒÍÛ˛ ËÒÚÓ˲ Ë ËÒÍÛÒÒÚ‚Ó, Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ˜‡ÒÚÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‰Ó·‡‚ÎflÚ¸ ÔÓflÒÌÂÌËfl.

çÂÒÏÓÚfl ̇ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÌË ӷ˘ËıÔ‡‚ËÎ, ÔË Ô‚Ӊ ÚÂÍÒÚÓ‚ Ó ÛÒÒÍÓÏ

ËÒÍÛÒÒڂ ̇ ËڇθflÌÒÍËÈ Ì‰ÍÓ ÏÓÊ-ÌÓ ÒÚÓÎÍÌÛÚ¸Òfl Ò ÎÓÊÌ˚ÏË ‰ÛÁ¸flÏË ÔÂ-‚Ӊ˜Ë͇. è˂‰ÂÏ ‰‚‡ ÔËχ: ÒÎÓ‚Ó«‚ÓÓÚ‡» Ó·˚˜ÌÓ Ô‚ӉËÚÒfl ̇ Ëڇθ-flÌÒÍËÈ ÒÎÓ‚ÓÏ «portone», ÌÓ ÍÓ„‰‡ ˜¸Ë‰ÂÚ Ó ‚ÓÓÚ‡ı „ÓÓ‰‡, ÓÌÓ Ô‚ӉËÚÒflÒÎÓ‚ÓÏ «porta» ËÎË ÂÒÎË ˝ÚÓ ‚ÓÓÚ‡ ˆÂÍ-‚Ë ËÎË Á‡Ï͇ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÒÎÓ‚Ó «por-tale»; àÓ‡ÌÌ è‰Ú˜‡ ·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓ Ô‚Ó-‰ËÚÒfl ̇ ËڇθflÌÒÍËÈ «Giovanni ilPrecursore» (Ë ËÌÓ„‰‡ Ú‡Í Ô‚ӉflÚ Ë ‚ÔÛÚ‚ӉËÚÂΠTouring’a Club’a), Ӊ̇ÍÓ˝ÚÓÚ ë‚flÚÓÈ Ó·˘ÂËÁ‚ÂÒÚÂÌ ‚ÒÂÏ ËڇθflÌ-ˆ‡Ï ÚÓθÍÓ Í‡Í «Giovanni Battista».

äÓ„‰‡ ˜¸ ˉÂÚ Ó Ô‚Ӊ ÚÂÍÒÚÓ‚ÔÓ ËÒÍÛÒÒÚ‚Û, ‚Ó-Ô‚˚ı, ̇‰Ó ËÏÂÚ¸ ‚‚ˉÛ, ˜ÚÓ ËڇθflÌÒÍËÈ flÁ˚Í ˝ÚËı ÚÂÍÒÚÓ‚Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓ fl‚ÎflÂÚÒfl Ó˜Â̸ ËÚÓ˘Ì˚ÏË Û͇¯ÂÌÌ˚Ï. à Ô‚Ӊ˜ËÍÛ ÔË ÔÂÂ-‚Ӊ ̇ ËڇθflÌÒÍËÈ ÒΉÛÂÚ ÔÓÏÌËÚ¸ ÓÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ô‰‡Ú¸ ˝ÚÓÚ ÒÚËθ. èËÔ‚Ӊ ̇ ÛÒÒÍËÈ Ô‚Ӊ˜ËÍ ˜‡ÒÚÓÛÔÓ˘‡ÂÚ flÁ˚Í.

ç‡ÔËÏÂ, ‚ ÛÒÒÍÓÏ Ô‚Ӊ ÔÛÚÂ-‚Ó‰ËÚÂÎfl ‰Îfl ÚÛËÒÚÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÔÓÒ¢‡-˛Ú „ËÓÌ êÓχ̸fl (ÒÎÓ‚Ó «Â„ËÓÌ» —˝ÚÓ ‡‰ÏËÌËÒÚ‡Ú˂̇fl ‡ÎËfl; àÚ‡ÎËfl‡Á‰ÂÎÂ̇ ̇ ‰‚‡‰ˆ‡Ú¸ ӷ·ÒÚÂÈ), Ù‡Á‡:

Situata all’estremitИ nord-orientale della

Romagna, a pochi chilometri dal mare

Adriatico – dal quale in origine era lambita –

Ravenna rappresenta un astro di prima

grandezza nel firmamento culturale e turis-

tico internazionale

Ô‚‰Â̇:В северо-восточной части области Эми-

лия-Романья, в нескольких километрах от

Адриатического моря находится город

Равенна. В начале своего существования

город омывался морем,

ÚÓ ÂÒÚ¸ ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔÓÒΉÌflfl ˜‡ÒÚ¸: «Равенна является звездой первой вели-

чины на международном культурном и ху-

дожественном небе».

à ÔË Ô‚Ӊ ˝ÚËı ÚÂÍÒÚÓ‚ ̇ ÛÒ-ÒÍËÈ Ì‡Ë·ÓΠ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌÌ˚ÏË fl‚-Îfl˛ÚÒfl ÔÓ·ÎÂÏ˚ Ô‚Ӊ‡ ÒÔˆËÙ˘ÂÒ-ÍËı ‰Îfl ËڇθflÌÒÍÓÈ ÍÛθÚÛ˚, ËÒÚÓËË

36

Анализ практики

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•î

.Ÿfl

‰ÊËÌ

Ë

Page 37: Most#3

Ë ËÒÍÛÒÒÚ‚‡ ÚÂÏËÌÓ‚. ç‡ÔËÏÂ, ‚ ÚÓÏÊ ҇ÏÓÏ ÔÛÚ‚ӉËÚÂΠÚÂÏËÌ«Villanoviani» Ô‚ӉflÚ «‡ÌÚ˘Ì˚ ÔÎÂ-ÏÂ̇ ÁÓÌ˚ ÇËηÌÓ‚‡ (Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚«ÇËηÌӂˇÌË»)».

óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË ‡‚ˇÔÂÂ-ÎÂÚÓ‚, ÚÓ Á‰ÂÒ¸ ËÌÚÂÂÒÌÓ ÓÚÏÂÚËÚ¸, ˜ÚÓ ‚ËڇθflÌÒÍÓÏ flÁ˚Í ÌÂÍÓÚÓ˚ ÚÂÏËÌ˚Á‡ËÏÒÚ‚Û˛ÚÒfl ËÁ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇.ç‡ÔËÏÂ, «Â„ËÒÚ‡ˆËfl ̇ ÂÈÒ» Ô‚Ó-‰ËÚÒfl Í‡Í «check in» (‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏʇ„ÓÌ ÚÂı, ÍÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ‚ ӷ·ÒÚË ÚÛËÁ-χ, ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Ë ÒÎÓ‚Ó «checkinista» – Â-„ËÒÚ‡ÚÓ ÂÈÒ‡); «‚˚ıÓ‰ ̇ ÔÓÒ‡‰ÍÛ»Ô‚ӉËÚÒfl Í‡Í «gate». é‰Ì‡ÍÓ Ô‚ӉÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl «ÔÓÒ‡‰Ó˜Ì˚È Ú‡ÎÓÌ» –«carta d’imbarco».

Ç ˝ÚÓÈ Ó·Î‡ÒÚË ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ¢ ӉËÌ«ÎÓÊÌ˚È ‰Û„ Ô‚Ӊ˜Ë͇» – «ÒÎÛÊ·‡ÔÓÏÓ˘Ë ËÌ‚‡Îˉ‡Ï». ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÒÎÓ-‚Ó «ËÌ‚‡Îˉ» ÔÓıÓÊ ̇ ËڇθflÌÒÍÓ ÒÎÓ-‚Ó «invalido», Ӊ̇ÍÓ Ô‡‚ËθÌ˚È ÔÂÂ-‚Ó‰ ·Û‰ÂÚ «servizio di assistenza ai disabili»,ÔÓÒÍÓθÍÛ ‚ ÛÁÛÒ ËڇθflÌÒÍÓ„Ó flÁ˚͇˝ÚÓ Ò‡Ï‡fl ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌ̇fl ÙÓχ.

Ç ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË, Ò‚flÁ‡ÌÌÓÈ Ò Ì‡ˆËÓ-̇θÌÓÈ ÍÛıÌÂÈ, ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÔÓ·ÎÂÏ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ÔÓÓÈ ÔÓÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ÌÂÍÓÚÓ˚·β‰‡ Ë ÔÓ‰ÛÍÚ‡ fl‚Îfl˛ÚÒfl ÚËÔ˘Ì˚ÏËÚÓθÍÓ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ÏÂÒÚÌÓÒÚË, Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛËı ̇Á‚‡ÌËfl Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ‚ÓÒÔËÌËχ˛ÚÒflÍ‡Í Â‡ÎËË. èÓ˝ÚÓÏÛ ÔË Ô‚Ӊ ̇‰ÓÔ‰‡Ú¸ ̇Á‚‡ÌË ·Î˛‰‡ ‚ Ú‡ÌÒÎËÚ‡-ˆËË Ë ÎË·Ó ÓÔËÒ‡Ú¸ ˝ÚÓ ·Î˛‰Ó, ÎË·ÓÒ‡‚ÌËÚ¸ Â„Ó Ò Í‡ÍËÏË-ÚÓ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚Ï˘ËÚ‡ÚÂβ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË. èÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl,˜ÚÓ Ô‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ ËÎË Á̇ڸ ·Î˛‰Ó,ËÎË ÓÔˇڸÒfl ̇ ÒÔ‡‚Ó˜Ì˚È Ï‡Ú¡Î.

è˂‰ÂÏ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÔËÏÂÓ‚ ÓÔË-Ò‡ÌËfl ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚: ‚ ÌÓÏ ӘÂ̸ ÔÂ-ÒÚËÊÌÓ„Ó ËڇθflÌÒÍÓ„Ó ÊÛ̇· Ó ÚÛËÁ-Ï «Meridiani», ÔÓÒ‚fl˘ÂÌÌÓÏ ë‡ÌÍÚèÂÚÂ·Û„Û (‚ ͇ʉÓÏ ÌÓÏ ˝ÚÓ„Ó ÊÛ-̇· ˜¸ ˉÂÚ Ó· Ó‰ÌÓÏ „ÓӉ ËÎË Â-„ËÓÌ ‚ ÏËÂ), ̇ÔËÒ‡ÌÓ «la smetana, lapanna acida» (ÒÏÂڇ̇, ÍËÒÎ˚ ÒÎË‚ÍË) Ë«i piro5ki, sfoglie ripiene di carne, formaggioo verdure» (ÔËÓÊÍË, ÒÎÓÂÌÓ ÚÂÒÚÓ, Ù‡-¯ËÓ‚‡ÌÌÓ ÏflÒÓÏ, Ò˚ÓÏ ËÎË Ó‚Ó˘‡-

ÏË). ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚ ÛÒÒÍÓÏ Ô‚ӉÂÔÛÚ‚ӉËÚÂÎfl „ËÓ̇ êÓÏ‡Ì¸Ë ‰‡ÂÚÒflÏÌÓ„Ó ÓÔËÒ‡ÌËÈ, ͇Í, ̇ÔËÏ «·ÂÎÓÂÒÛıÓ ‚ËÌÓ Äθ·‡Ì‡», «Ò·‰ÍÓ ‚ËÌÓ ä‡-̸Ë̇ ÚÂÏÌÓ-ÔÛÔÛÌÓ„Ó ˆ‚ÂÚ‡ Ò Ì‡Ò˚-˘ÂÌÌ˚Ï ‡ÓχÚÓÏ» Ë «ÒÛıÓÈ Ú‡‰ËˆËÓÌ-Ì˚È ÍÂÍÒ (˜Ë‡Ï·Âη)».

ç ÂÊ ‚ÒÚ˜‡˛ÚÒfl ÔËÏÂ˚ Ò‡‚-ÌÂÌËÈ «˝ÍÁÓÚ˘ÂÒÍËı» ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚ Ò ËÁ‚Â-ÒÚÌ˚ÏË ‚ ÍÛθÚÛ Ô‚Ӊ‡ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË:‚ «Meridiani» Ô˯ÛÚ «i bliny, una specie dicrâpe salate o dolci » (·ÎËÌ˚, ÔÓıÓÊË Ì‡ÒÓÎÂÌ˚ ËÎË Ò·‰ÍË ه̈ÛÁÒÍË crâpe)Ë «i pel’meny, i ravioli ripieni di carne, pesceo verdure» (ÔÂθÏÂÌË Ò‡‚ÌË‚‡˛ÚÒfl Ò ËÚ‡-θflÌÒÍËÏË ‡‚ËÓÎflÏË, Ù‡¯ËÓ‚‡ÌÌ˚-ÏË ÏflÒÓÏ, ˚·ÓÈ ËÎË Ó‚Ó˘‡ÏË). Ç ÔÛÚÂ-‚Ó‰ËÚÂΠ„ËÓ̇ êÓÏ‡Ì¸Ë Ô˯ÛÚ«Ô¸fl‰Ë̇ (·Óθ¯Ë ÔÂÒÌ˚ ıηÌ˚ÂÎÂÔ¯ÍË ÚËÔ‡ ·‚‡¯‡)» Ë «ÒÔˉËÌË»(¯‡¯Î˚ÍË) ».

***íÂχ Ô‚Ӊ‡ ‚ ÒÙ ÚÛËÁχ ÌÂËÒ-

˜ÂÔ‡Âχ, Ӊ̇ÍÓ ÔÓ ÔÓÌflÚÌ˚Ï Ô˘Ë-Ì‡Ï ‚ ÊÛ̇θÌÓÈ Òڇڸ ·˚ÎË ‡ÒÒÏÓÚ-ÂÌ˚ Î˯¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÒÎÛ˜‡Ë, Ò ÚÂÏ,˜ÚÓ·˚ ‰‡Ú¸ ıÓÚfl ·˚ Ó·˘Û˛ ͇ÚËÌÛ ÒÔÂ-ˆËÙËÍË ÛÒÒÍÓ-ËڇθflÌÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ‚ӷ·ÒÚË ÚÛËÁχ. ÖÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ Ë Á‰ÂÒ¸ ÓÒ-Ú‡˛ÚÒfl ÌÂÁ˚·ÎÂÏ˚ÏË Ú ÔË̈ËÔ˚, ÍÓÚÓ-˚ ͇҇˛ÚÒfl Ô‚Ӊ‡ ‚ÓÓ·˘Â, ÌÓ ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍÛ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚‡ÊÌÓ, Û˜ËÚ˚‚‡fl ÚÛËÎË ËÌÛ˛ ‡Û‰ËÚÓ˲, ÒÓÒÚ‡‚ËÚ¸ Ó·˘ËÈÔÓÂÍÚ Ô‚Ӊ‡ Ë ·˚Ú¸ ‚ ÌÂÏ ÔÓÒΉӂ‡-ÚÂθÌ˚Ï.

37

Анализ практики

МО

СТЫжурналпереводчиков

•î

.Ÿfl‰Ê

ËÌË

Page 38: Most#3

åËÌÛ‚¯Â ÎÂÚÓ ÔÂÔÓ‰ÌÂÒÎÓ Ò˛-ÔËÁ: ÌÂÍÓÚÓ˚ ÍÛÔÌ˚ „‡ÁÂÚ˚ Ë ËÌ-ÙÓχˆËÓÌÌ˚ ‡„ÂÌÚÒÚ‚‡ ‚‰Û„ ‰ÛÊÌÓÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÎË Ï‡ÚÂË‡Î Ó «ÌÂÔ‚ӉË-Ï˚ı» ÒÎÓ‚‡ı. ë˛ÔËÁÓÏ ˝ÚÓ ·˚ÎÓ ÔÓÚÓ-ÏÛ, ˜ÚÓ ‚ÓÓ·˘Â Ò‰ÒÚ‚‡ χÒÒÓ‚ÓÈËÌÙÓχˆËË Í‡ÈÌ ‰ÍÓ Û‰ÂÎfl˛Ú ‚ÌË-χÌË ÚÂÏ‡Ï ÎËÌ„‚ËÒÚËÍË Ë Ô‚Ӊ‡.ÇÔÓ˜ÂÏ, ÓÌÓ Ë Í ÎÛ˜¯ÂÏÛ, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓÍÓ„‰‡ ÒÔˆˇθÌ˚ ̇ۘÌ˚ ‚ÓÔÓÒ˚ ̇-˜Ë̇˛Ú Ó·ÒÛʉ‡Ú¸ ÌÂÒÔˆˇÎËÒÚ˚, ̇ ‡-ÁÛÏÌ˚È ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡Ú¸ Ì ÔË-ıÓ‰ËÚÒfl. à ‰‡ÌÌ˚È ÒÎÛ˜‡È Í‡Í ‡ÁÔÓ‰Ú‚Âʉ‡ÂÚ ˝ÚÓ.

Ç Ë˛Ì ڇÍË ÒÓÎˉÌ˚ ËÁ‰‡ÌËfl, ͇ÍGuardian, Times, BBC News ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡-ÎË (Ò Ì·Óθ¯ËÏË ‚‡Ë‡ˆËflÏË) Ó·ÒÚÓfl-ÚÂθÌÛ˛ ÒÚ‡Ú¸˛ Ò ÂÁÛθڇڇÏË ÌÂÍÓ„ÓÓÔÓÒ‡ Ó Ò‡Ï˚ı «ÌÂÔ‚ӉËÏ˚ı» ÒÎÓ‚‡ı.èÂÂÒ͇Á‡ÎË ˝ÚÓÚ Ï‡ÚÂË‡Î Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ÂÓÒÒËÈÒÍË ‡„ÂÌÚÒÚ‚‡, ‡ Ú‡ÍÊ „‡ÁÂÚ‡«àÁ‚ÂÒÚËfl» (‚ ÌÓÏ ÓÚ 6 ˲Îfl 2004 „.).äÒÚ‡ÚË, ‚ àÌÚÂÌÂÚ-‚ÂÒËË „‡ÁÂÚ˚ ˝ÚÓ·˚ÎÓ Ò‰Â·ÌÓ Í‡ÈÌ Ì·ÂÊÌÓ: ËÌÓ-flÁ˚˜Ì˚ ÒÎÓ‚‡ ·˚ÎË Ô‰‡Ì˚ ÛÒÒÍËÏË·ÛÍ‚‡ÏË Í‡Í ·Ó„ ̇ ‰Û¯Û ÔÓÎÓÊËÚ; ‰‡Í-ÚÓ˚ Ê Ô˜‡ÚÌÓ„Ó ËÁ‰‡ÌËfl ·Î‡„Ó‡ÁÛÏÌÓ¯ËÎË ‚ÓÓ·˘Â Ì Ô˜‡Ú‡Ú¸ ËÌÓflÁ˚˜Ì˚ÂÒÎÓ‚‡, ‡ Ó„‡Ì˘ËÎËÒ¸ Ô‚ӉÓÏ ËıÚÓÎÍÓ‚‡ÌËÈ.

óËÚ‡ÚÂθ ÏÓÊÂÚ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò ‡Ì„-ÎËÈÒÍËÏ ÚÂÍÒÚÓÏ ÒÚ‡Ú¸Ë ‚Ó ‚ÂÁÍ ̇ ÒÚ.40 („‰Â Ó̇ Ô˂‰Â̇ Ò Ì·Óθ¯ËÏË ÒÓ-͇˘ÂÌËflÏË). ä‡ÚÍÓ ËÁÎÓÊËÏ ÒÛÚ¸: ÌÂ-ÍÓ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓ ‡„ÂÌÚÒÚ‚Ó ‚ ãÓ̉ÓÌÂÁ‡‰‡ÎÓÒ¸ ‚ÓÔÓÒÓÏ: ͇ÍË ÒÎÓ‚‡ ‚ ‡Á΢-

Ì˚ı flÁ˚͇ı Ïˇ Úۉ̠‚ÒÂ„Ó Ô‚ӉflÚ-Òfl ̇ ‰Û„Ë flÁ˚ÍË? Ä„ÂÌÚÒÚ‚Ó flÍÓ·˚ÔÓÔÓÒËÎÓ ÓÚ‚ÂÚËÚ¸ ̇ ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ ˆÂÎÛ˛Ú˚Òfl˜Û ÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚-Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ïˇ, ‡Á‡ÚÂÏ ÏÂ̸¯‡fl „ÛÔÔ‡ (ÓÍÓÎÓ 50 ˜ÂÎÓ‚ÂÍ)ÔÓ„ÓÎÓÒÓ‚‡Î‡ Á‡ ‰ÂÒflÚÍÛ Ò‡Ï˚ı «ÌÂÔÂÂ-‚Ó‰ËÏ˚ı» ÒÎÓ‚.

ç‡ Ô‚Ó ÏÂÒÚÓ ‚ ˝ÚÓÏ ÓÔÓÒ ‚˚¯ÎÓÒÎÓ‚Ó ilunga ËÁ ‡ÙË͇ÌÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ˜ËÎÛ-·‡ „ÛÔÔ˚ ·‡ÌÚÛ, ̇ ‚ÚÓÓÏ ÏÂÒÚ Ó͇Á‡-ÎÓÒ¸ ÒÎÓ‚Ó shlimazl ËÁ ˉ˯‡, ̇ ÚÂÚ¸ÂÏ –ÔÓθÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó radioukacz. Ç ‰ÂÒflÚÍÛ ‚Ó-¯ÎÓ Ë ÛÒÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó ÔÓ˜ÂÏ͇ۘ.

äÓÏ ÚÓ„Ó, ‡„ÂÌÚÒÚ‚Ó ‚˚‰‡ÎÓ Ú‡ÍÊÂÒÔËÒÓÍ ËÁ 10 ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ÒÎÓ‚, ÍÓÚÓ˚ÂÂ„Ó ÂÒÔÓ̉ÂÌÚ˚ ÒÓ˜ÎË Ò‡Ï˚ÏË ÚÛ‰ÌÓÔÂ-‚ӉËÏ˚ÏË. ç‡ Ô‚Ó ÏÂÒÚÓ (̇‰Â˛Ò¸,‚˚ ˜ËÚ‡ÂÚ ˝ÚÛ ÒÚ‡Ú¸˛ Òˉfl?) ‚ ÌÂÏ ÔÓ˜Â-ÏÛ-ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ ÒÎÓ‚Ó plenipotentiary.

ü Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÎÒfl ‚ÓÔÓÒÓÏ, Á‡˜ÂÏ ËÍÓÏÛ ÔÓ̇‰Ó·ËÎÓÒ¸ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÚ¸ ˝ÚËÒÚ‡ÌÌ˚ ÂÈÚËÌ„Ë. ч, „‡ÁÂÚ˚ β·flÚÔËÒ‡Ú¸ Ó Ì‡Û˜Ì˚ı ËÒÒΉӂ‡ÌËflı. é‰Ì‡-ÍÓ Ë Ì‚ÓÓÛÊÂÌÌ˚Ï „·ÁÓÏ ‚ˉÌÓ, ˜ÚÓ Û˝ÚÓÈ ÔÛ·ÎË͇ˆËË ÌÂÚ ÌË͇ÍÓÈ Ì‡Û˜ÌÓÈÓÒÌÓ‚˚.

燘ÌÂÏ Ò ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ „Ó‚ÓËÚ¸ Ó «ÌÂÔÂ-‚ӉËÏ˚ı» ÒÎÓ‚‡ı ‚ÓÓ·˘Â ÌÂÍÓÂÍÚÌÓ,ÂÒÎË Ì ÓÔ‰ÂÎËÚ¸ ˝ÚÓ ÔÓÌflÚËÂ. óÚÓ Á̇-˜ËÚ «ÌÂÔ‚ӉËÏÓ ÒÎÓ‚Ó»? àÏÂÂÚÒfl ÎË ‚‚Ë‰Û ÒÎÓ‚Ó, ÍÓÚÓÓ ÌÂθÁfl Ô‰‡Ú¸ Ó‰ÌÓ-ÒÎÓ‚Ì˚Ï ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓÏ? Ä ÂÒÎË ÂÏÛ ÒÓÓÚ-‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚˚‡ÊÂÌË ËÁ ‰‚Ûı, ÚÂı ÒÎÓ‚ –Ò˜ËÚ‡Ú¸ ÎË Â„Ó ÌÂÔ‚ӉËÏ˚Ï? Ä ÏÓÊÂÚ·˚Ú¸, ‰ÂÎÓ Ì ‚ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Â ÒÎÓ‚, ‡ ‚ ÛÒ-ÚÓȘ˂ÓÒÚË ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl? ÖÒÚ¸ ÒËθÌÓÂ

38

Непереводимость как плавательный пузырь

Ñ.à. ÖÏÓÎӂ˘

Читая прессу

Page 39: Most#3

The Guardian June 14, 2004

THE MOST UNTRANSLAT-

ABLE WORDS IN THE WORLD

IN WORLDWIDE POLL OF

PROFESSIONAL

TRANSLATORS

Googly, spam and gobblede-gook have been voted among

the most untranslatable words

in the English language, in a

worldwide poll of a thousand

professional translators and

interpreters.

But the most untranslatable

word in any language, reckon

the translators, is ilunga, a

word in the Bantu language of

Tshiluba for a person who is

ready to forgive any abuse for

the first time; to tolerate it a

second time; but never a third

time. And I suppose we all

know that kind of person.

It narrowly outpointed shli-mazl, a Yiddish word for a

chronically unlucky person and

radioukacz, a Polish word for a

person who worked as a

telegraphist for the resistance

movements on the Soviet side

of the Iron Curtain. And both

finished well ahead of klloshar,the Albanian word for loser,

which, perhaps fittingly, came

in last place.

The most untranslatable word

in the English language was

reckoned to be plenipotentiary,

which even many native English-

speakers may not know means a

special ambassador or envoy,

invested with full powers.

Whimsy, bumf and serendip-ity (the faculty of making happy

and unexpected discoveries by

accident) were other words

among the top ten.

The survey was conducted by

Today Translations, a London-

based translation and inter-

preting agency, which asked a

thousand of its linguists across

the world to nominate the

words that they found hardest

to translate.

Other foreign words to make

the top 10 included naa, a

Japanese word used only in the

Kansai area of Japan to empha-

sise statements or agree with

someone, and pochemuchka,

the Russian word for a person

who asks a lot of questions.

Today Translations uses a

worldwide network of over

1,500 professional linguists to

provide translation and inter-

preting services. After asking

a thousand of this network to

nominate words that were

problematic to translate, it

then asked 50 of them to vote

for just one of the top con-

tenders.

Linguists taking part in the

poll were native speakers of

languages ranging from English

and French to Turkish,

Ukranian, Chinese, Dari, Farsi,

Amharic, Pushto, Somali, Tamil

and many others.

THE RESULTS IN FULL

THE TEN FOREIGN WORDS

THAT WERE VOTED HARD-

EST TO TRANSLATE

1. ilunga [Tshiluba word for a

person who is ready to forgive

any abuse for the first time; to

tolerate it a second time; but

never a third time. Note:

Tshiluba is a Bantu language

spoken in south-eastern

Congo, and Zaire]

2. shlimazl [Yiddish for a

chronically unlucky person]

3. radioukacz [Polish for a

person who worked as a

telegraphist for the resistance

movements on the Soviet side

of the Iron Curtain]

4. naa [Japanese word only

used in the Kansai area of

Japan, to emphasise state-

ments or agree with someone]

5. altahmam [Arabic for a

kind of deep sadness]

6. gezellig [Dutch for cosy]

7. saudade [Portuguese for a

certain type of longing]

8. selathirupavar [Tamil for a

certain type of truancy]

9. pochemuchka [Russian for

a person who asks a lot of

questions]

10. klloshar [Albanian for

loser]

THE TEN ENGLISH WORDS

THAT WERE VOTED

HARDEST TO TRANSLATE

1. plenipotentiary

2. gobbledegook

3. serendipity

4. poppycock

5. googly

6. spam

7. whimy

8. bumf

9. chuffed

10. kitsch

39

Page 40: Most#3

ÔÓ‰ÓÁÂÌËÂ, ˜ÚÓ ÌË ÒÓÚÛ‰ÌËÍ‡Ï ÙËÏ˚,ÔӂӉ˂¯ËÏ ÓÔÓÒ, ÌË Ëı ÂÒÔÓ̉ÂÌÚ‡Ï˝ÚË ‚ÓÔÓÒ˚ Ì ÔËıÓ‰ËÎË ‚ „ÓÎÓ‚Û.

ÇÓ-‚ÚÓ˚ı, „Ó‚ÓËÚ¸ Ó ÌÂÔ‚ӉËÏÓ-ÒÚË ËÏÂÂÚ ÒÏ˚ÒÎ ÚÓθÍÓ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËËÍÓÌÍÂÚÌ˚ı Ô‡ flÁ˚ÍÓ‚. é‰ÌÓ Ë ÚÓ ÊÂÒÎÓ‚Ó ‚ flÁ˚ÍÂ Ä ÏÓÊÂÚ Ì ËÏÂÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚ-ÒÚ‚Ëfl ‚ flÁ˚ÍÂ Ç Ë ËÏÂÚ¸ ÔÓÎÌ˚È ˝Í‚Ë‚‡-ÎÂÌÚ ‚ flÁ˚Í ë. ÖÒÎË Ê ÔÓ ÛÏÓΘ‡Ì˲ÔÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl ÌÂÔ‚ӉËÏÓÒÚ¸ ̇ ‡Ì-„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í, ÚÓ Í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ ‚ ÔÂÂ-˜Â̸ ÔÓÔ‡ÎÓ „Óη̉ÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó gezellig,ÍÓÚÓÓ ҇ÏË Ê «ËÒÒΉӂ‡ÚÂÎË» ÚÓÎÍÛ-˛Ú Ó‰ÌÓÒÎÓ‚Ì˚Ï ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌ-ÚÓÏ cosy «Û˛ÚÌ˚È»? óÚÓ ÚÛÚ «ÌÂÔ‚ӉË-ÏÓ„Ó»? ч Ë ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓ ̇ ‰ÂÒflÚÓÂÏÂÒÚÓ ‡Î·‡ÌÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó klloshar, ÂÒÎË ÓÌÓ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ-ÏÛ loser («ÌÂÛ‰‡˜ÌËÍ»), ÚÓʠ΄ÍÓ ÔÓ‰‰‡-ÂÚÒfl Ô‚ӉÛ.

ç ÏÂ̸¯Â ۉ˂ÎÂÌË ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ËÒÔËÒÓÍ «ÌÂÔ‚ӉËÏ˚ı» ÒÎÓ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„ÓflÁ˚͇. ÇÓÁ„·‚ÎflÂÚ ˝ÚÓÚ Ô˜Â̸, Í‡Í ÛÊ„ӂÓËÎÓÒ¸, ÒÎÓ‚Ó plenipotentiary. ç ·ÂÛÒ¸ÒÛ‰ËÚ¸ Ó·Ó ‚ÒÂı flÁ˚͇ı, ÌÓ ‚ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı‚ÓÔÂÈÒÍËı flÁ˚͇ı Û ‰‡ÌÌÓ„Ó ÒÎÓ‚‡ ÂÒÚ¸ÚÓ˜Ì˚ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚. ÖÒÎË ‡ÒÒχÚË‚‡Ú¸Â„Ó Í‡Í ÒÛ˘ÂÒÚ‚ËÚÂθÌÓÂ, ÚÓ ÔÓ-ه̈ÛÁ-ÒÍË ˝ÚÓ plénipotentiaire, ÔÓ-ËÒÔ‡ÌÒÍËplenipotenciario, ÔÓ-ÛÒÒÍË ÔÓÎÌÓÏÓ˜Ì˚È ÔÓ-ÒÓÎ Ë Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ. àÎË ÔÓ·ÎÂχ ‚Ò Ê ‚ ÔÂ-Â‚Ó‰Â Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ì‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ?Ç ÚÂÍÒÚ ÔÛ·ÎË͇ˆËË ÔflÏÓ „Ó‚ÓËÚÒfl,˜ÚÓ ÌÂÏÌÓ„ËÏ ÌÓÒËÚÂÎflÏ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„ÓflÁ˚͇ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ Á̇˜ÂÌË ˝ÚÓ„Ó ÒÎÓ‚‡.

å‡ÎÓ۷‰ËÚÂθÌÓ ÒÏÓÚflÚÒfl ‚ ÒÔËÒÍ«ÌÂÔ‚ӉËÏ˚ı» ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ÒÎÓ‚ kitschË spam. äÒÚ‡ÚË, kitsch – Ì ÒÚÓθÍÓ ‡Ì„-ÎËÈÒÍÓÂ, ÒÍÓθÍÓ ÌÂψÍÓ ÒÎÓ‚Ó, ÍÓÚÓ-Ó ·˚ÎÓ Á‡ËÏÒÚ‚Ó‚‡ÌÓ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ,ÛÒÒÍËÈ (ÍËÚ˜), ÔÓθÒÍËÈ (kicz) Ë ÏÌӄˉۄË flÁ˚ÍË. íÓ˜ÌÓ Ú‡Í Ê ·˚Î Á‡ËÏÒÚ-‚Ó‚‡Ì ËÁ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ‚ ‰Û„Ë flÁ˚ÍËÍÓÏÔ¸˛ÚÂÌ˚È ÚÂÏËÌ spam (ÒÔ‡Ï). 臂-‰‡, ‚ Ò‚ÓÂÏ ËÒıÓ‰ÌÓÏ Á̇˜ÂÌËË Spam –˝ÚÓ ÒÓÚ ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓÈ ÚÛ¯ÂÌÍË ‚ÂÏÂÌÇÚÓÓÈ ÏËÓ‚ÓÈ ‚ÓÈÌ˚. äÓÌÒ‚˚ Spam˜‡ÒÚÓ ÙË„ÛËÓ‚‡ÎË ‚ ‡ÌÂ͉ÓÚ‡ı ÚÓ„Ó ‚Â-ÏÂÌË. çÓ ‰‡Ê ‚ ˝ÚÓÏ ÔÓÎÛÁ‡·˚ÚÓÏ Á̇˜Â-ÌËË ‰‡ÌÌÓ ÒÎÓ‚Ó, Í‡Í Ë ‰Û„Ë ÚÓ‚‡Ì˚ÂÁ̇ÍË, Á‡ËÏÒÚ‚ÛÂÚÒfl ÎË·Ó Ú‡ÌÒÎËÚÂËÛ-ÂÚÒfl Ë Ò‡ÏÓ ÔÓ Ò· Ì ‰ÓÎÊÌÓ ‚˚Á˚‚‡Ú¸

ÚÛ‰ÌÓÒÚÂÈ Û Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚. Ä ÂÒÎË ÚÛ‰-ÌÓÒÚË ‚ÓÁÌË͇˛Ú Ò Ô‚ӉÓÏ ‡ÌÂ͉ÓÚÓ‚‚ÓÂÌÌ˚ı ÎÂÚ, ÚÓ ˝ÚÓ ÛÊ ‰Û„‡fl ÔÓ·ÎÂχ.

åÌ ÒÚ‡ÎÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ, ˜ÚÓ ‰Ûχ˛Ú ÔÓÔÓ‚Ó‰Û ÔÛ·ÎË͇ˆËÈ Ó «ÌÂÔ‚ӉËÏ˚ı»ÒÎÓ‚‡ı ÍÓÎ΄Ë, Ë fl ÔÓÒÂÚËÎ ÌÂÒÍÓθÍÓÔ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÙÓÛÏÓ‚.

«ç ۂÂÂÌ, ˜ÚÓ ÓÌË ÔÓÌËχ˛Ú, Ó˜ÂÏ Ô˯ÛÚ, – Á‡Ï˜‡ÂÚ ÔÓθÒÍËÈ ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍ üˆÂÍ ‚ ÙÓÛÏ www.transla-torscafe.com. – ç‡ÒÚÓ‡ÊË‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÔÓ‰ÚÂÚ¸ËÏ ÌÓÏÂÓÏ ‚ ÒÔËÒÍ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓÔÓθÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó radioukacz, ÍÓÚÓÓÂ, ÔÓ-‚ˉËÏÓÏÛ, ÓÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚ ÔÓθÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ.ü ÔÓÒÔ‡¯Ë‚‡Î β‰ÂÈ – ÌËÍÚÓ Ì˘„ÓÔÓ‰Ó·ÌÓ„Ó Ì ÒÎ˚¯‡Î... çÓ ÔÓ‰ÓÁ‚‡˛,˜ÚÓ Times (ËÎË Ô‚Ӊ˜ÂÒ͇fl ÙËχ?)ÔÓÒÚÓ Ì·ÂÊÌÓ Ó·Ó¯Î‡Ò¸ Ò ÓÙÓ„‡ÙË-ÂÈ Ë ËÏÂÂÚ ‚ ‚Ë‰Û Ì radioukacz, ‡radiosluchacz (‡, ͇͇fl ‡ÁÌˈ‡, ‚Ò„ÓÎ˯¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÓÚ΢‡˛˘ËıÒfl ·ÛÍ‚!), ÚÓÂÒÚ¸ ‡‰ËÓÒÎÛ¯‡ÚÂθ».

ÖÒÎË ˝ÚÓ Ú‡Í, ÚÓ ÌË˜Â„Ó «ÌÂÔ‚ӉË-ÏÓ„Ó» ‚ ‡‰ËÓÒÎÛ¯‡ÚÂΠÌÂÚ. é‰Ì‡ÍÓ ‚ Ó·-ÒÛʉ‡ÂÏÓÈ Òڇڸ ÔË‚Ó‰ËÚÒfl ‰Û„Ó ÚÓÎ-ÍÓ‚‡ÌË ÒÎÓ‚‡ radioukacz: «ÚÂ΄‡ÙËÒÚ‰‚ËÊÂÌËfl ÒÓÔÓÚË‚ÎÂÌËfl ̇ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈÒÚÓÓÌ ÊÂÎÂÁÌÓ„Ó Á‡Ì‡‚ÂÒ‡». Ç˚ Û·‚ÎË-‚‡ÂÚ ÒÏ˚ÒÎ? ü – ÌÂÚ. óÚÓ ˝ÚÓ Á‡ «‰‚ËÊÂ-ÌË ÒÓÔÓÚË‚ÎÂÌËfl ̇ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ ÒÚÓÓÌÂÊÂÎÂÁÌÓ„Ó Á‡Ì‡‚ÂÒ‡»? èÓθÒÍË ‰ËÒÒË-‰ÂÌÚ˚? èÓÎÓÊËÏ, ÓÌË ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÎË, ÌÓ‰Îfl ˜Â„Ó ËÏ ÌÛÊÌ˚ ·˚ÎË Í‡ÍËÂ-ÚÓ ÚÂÎÂ-„‡ÙËÒÚ˚? äÛ‰‡ Ë ˜ÚÓ ÓÌË ÚÂ΄‡ÙËÓ-‚‡ÎË? à Í‡Í ÓÌË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÎË ÚÂ΄‡Ù,̇ıӉ˂¯ËÈÒfl ‚ Û͇ı ÓÙˈˇθÌ˚ı ‚·-ÒÚÂÈ? üˆÂÍ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÂÒÎË ˜ÚÓ-ÚÓÔÓ‰Ó·ÌÓÂ Ë ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÎÓ ÔÓ΂Â͇ ̇Á‡‰,ÚÓ ÓÒÚ‡ÎÓÒ¸ ‰ÓÒÚÓflÌËÂÏ ÛÁÍÓ„Ó ÍÛ„‡ ÔÓ-Ò‚fl˘ÂÌÌ˚ı Ë ‰‡‚ÌÓ Á‡·˚ÚÓ.

Ä ‚ÓÚ ˜ÚÓ Ô˯ÂÚ å‡Í ãË·ÂχÌ(Mark Liberman) ̇ Ò‡ÈÚ Language LogÔÓ ÔÓ‚Ó‰Û ÔÛ·ÎË͇ˆËË ÒÚ‡Ú¸Ë ‚ BBCNews (ËÁ·„‡˛ Ò ÒÓ͇˘ÂÌËflÏË): «í˚Òfl-˜‡ ÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚? éÚÍÛ‰‡ ‚Áfl·Ҹ Ú˚Òfl˜‡ÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚, Á̇ÍÓÏ˚ı Ò ÎÂÍÒËÍÓÌÓÏ flÁ˚-͇ ˜ËÎÛ·‡? 臂‰‡, ÓÔÓÒ ÔӂӉ˷ ÌÂ҇χ BBC. ä‡Í Û͇Á‡ÌÓ ‚ ÒÚ‡Ú¸Â, Â„Ó ÓÒÛ-˘ÂÒÚ‚Ë· û„‡ ÜËÎËÌÒÍÂÌ [Jurga zilin-skiene – ÌÂ˜Â„Ó Ë „Ó‚ÓËÚ¸, ˜ÚÓ Ì‡¯Ë „‡ÁÂ-Ú˚ Ë ËÌÙÓχ„ÂÌÚÒÚ‚‡ Ô‚‡ÎË ÂÂÙ‡ÏËÎ˲ ̇ «áËÎËÌÒÍÂÌ» – Ñ.Ö.], ‰ËÂÍ-

40

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•Ñ

.à.Ö

ÏÓÎ

ӂ˘

Читая прессу

Page 41: Most#3

ÚÓ ‡„ÂÌÚÒÚ‚‡ Today Translations. çË͇ÍÏÌ Ì ‰‡ÂÚ ÔÓÍÓfl ˝ÚÓÚ ÓÔÓÒ. ᇉ‡‚ ÔÓ-ËÒÍ ËÏÂÌË zilinskiene ‚ ÒËÒÚÂÏ Google, fl̇¯ÂÎ ÛÔÓÏË̇ÌËÂ Ó ÌÂÈ ‚ Á‡ÏÂÚÍ „‡ÁÂ-Ú˚ Guardian, „‰Â Ò͇Á‡ÌÓ, ˜ÚÓ “Ó̇ ̉‡‚-ÌÓ ÔÓÎۘ˷ ÔÂÏ˲ Shell LiveWire ‰ÎflÏÓÎÓ‰˚ı Ô‰ÔËÌËχÚÂÎÂÈ”. é‰Ì‡ÍÓÍÓÏÔ‡ÌËfl Today Translations, ‚ˉËÏÓ, ̇-ÒÚÓθÍÓ ÏÓÎÓ‰‡, ˜ÚÓ Â ‚·-Ò‡ÈÚ ‰‡Ê ÌÂÔÓË̉ÂÍÒËÓ‚‡Ì ‚ ÔÓËÒÍÓ‚ÓÈ ÒËÒÚÂÏÂGoogle, ‡ ÔÂÏËfl Ô‰ÔËÌËχÚÂθÌˈ˚,‚ˉËÏÓ, ÔËÒÛʉÂ̇ ÒÚÓθ ̉‡‚ÌÓ, ˜ÚÓ ÓÌÂÈ ÌË˜Â„Ó Ì „Ó‚ÓËÚÒfl ‚ ËÌÙÓχˆË-ÓÌÌ˚ı ‡ıË‚‡ı LiveWire».

«ÖÒÎË ·˚ BBC News ·˚· Ò¸ÂÁÌÓÈÓ„‡ÌËÁ‡ˆËÂÈ, – ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ å. ãË·Â-χÌ, – ÚÓ Â‰‡ÍÚÓ ÔÓÔÓÒËÎ ·˚ ‡‚ÚÓ‡ÒÚ‡Ú¸Ë ÛÁ̇ڸ ÏÌÂÌË ӷ ÓÔÓÒ ÌÂÒÍÓθ-ÍËı flÁ˚Íӂ‰ӂ ËÎË Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚. àÎËÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ·˚ ÔÓÛ˜ËÚ¸ ̇ÔËÒ‡ÌË ڇ-ÍËı ÒÚ‡ÚÂÈ ‡‚ÚÓÛ ıÓÚ¸ Ò ÌÂÍÓÚÓ˚Ï Á̇-ÌËÂÏ ÔÓ‰ÎËÌÌ˚ı ÔÓ·ÎÂÏ Ô‚Ӊ‡ Ë ËÌ-ÚÂÂÒÓÏ Í ÚÂÏ ÏÂÚÓ‰‡Ï, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ÍÓÚÓ˚ı Ô‚Ӊ˜ËÍË Ëı ¯‡˛Ú».

ü ̇¯ÂÎ Ò‡ÈÚ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ÙËÏ˚Today Translations. ç‡ Ô‚ÓÈ Ê ÒÚ‡ÌË-ˆÂ ˝ÚÓ„Ó Ò‡ÈÚ‡ ‚˚‚¯ÂÌ˚ χÚ¡Î˚ „‡ÁÂÚË ËÁ‰‡ÌËÈ, ‚ ÍÓÚÓ˚ı ÛÔÓÏË̇ÂÚÒfl ÍÓÏ-Ô‡ÌËfl ËÎË Â ‰ËÂÍÚÓ. Ç˚flÒÌflÂÚÒfl, ˜ÚÓÙËχ ÒÓÁ‰‡Ì‡ ÒÓ‚ÒÂÏ Ì‰‡‚ÌÓ – „‰Â-ÚÓ ‚ÍÓ̈ 2003 „Ó‰‡. Ç ÓÙËÒ ÍÓÏÔ‡ÌËË, ÍÓ-ÚÓ˚È Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ãÓ̉ÓÌÂ, ‡·ÓÚ‡ÂÚ‚ÒÂ„Ó ˜ÂÚ˚ ÒÓÚÛ‰Ìˈ˚, ‚Íβ˜‡fl Ë ÏÓ-ÎÓ‰Û˛ ‰ËÂÍÚËÒÛ ÎËÚÓ‚ÒÍÓ„Ó ÔÓËÒıÓÊ-‰ÂÌËfl. ùÚË ˜ÂÚ‚ÂÓ flÍÓ·˚ ÛÍÓ‚Ó‰flÚ ‡-·ÓÚÓÈ 1500 Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ (‚ÓÔÓÒ: ‡Ì‡·ÂÂÚÒfl ÎË ‰‡ÊÂ Û ÓÔ˚ÚÌ˚ı Ë ‰‡‚ÌÓ ÒÛ-˘ÂÒÚ‚Û˛˘Ëı ÙËÏ ıÓÚfl ·˚ ÚÂÚ¸ ÓÚ Ú‡ÍÓ-„Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ ‚̯ڇÚÌ˚ı ÒÓÚÛ‰ÌËÍÓ‚?).êÂÍ·ÏËÛfl Ò·fl, ÙËχ ӷ¢‡ÂÚ ‚˚ÔÓÎ-ÌÂÌË Ô‚Ӊӂ Ò Î˛·Ó„Ó flÁ˚͇ ̇ β-·ÓÈ, Ò ·ÂÁÛÔ˜Ì˚Ï Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ, ‚ ÂÍÓ‰-Ì˚ ÒÓÍË Ë ÔÓ ‰ÓÒÚÛÔÌ˚Ï ˆÂ̇Ï...

èÓ˜ËÚ‡‚ Ë Ò‡ÏÓÂÍ·ÏÛ ÍÓÏÔ‡ÌËË, ˉۄË ÔÛ·ÎË͇ˆËË, fl Ô˯ÂÎ Í ‚˚‚Ó‰Û,˜ÚÓ Â ‰ËÂÍÚÓ ËÁ·‡Î‡ Ú‡ÍÚËÍÛ ËÒÍÛÒÒÚ-‚ÂÌÌÓ„Ó ÒÓÁ‰‡ÌËfl ÔÓ‚Ó‰Ó‚ ‰Îfl ÛÔÓÏË̇-ÌËfl Ó Ò· ‚ Ô˜‡ÚË. íÓ Ó̇ ÔÓÎÛ˜‡ÂÚ ÌÂ-ÔÓÌflÚÌÓ ÍÂÏ ÔËÒÛʉÂÌÌ˚È ÔËÁ ͇ÍÏÓÎÓ‰ÓÈ Ô‰ÔËÌËχÚÂθ, ÚÓ Â ÓÚϘ‡-˛Ú ÒÂ‰Ë ÛÒÔ¯Ì˚ı ÊÂÌ˘ËÌ-ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂ-

ÎÂÈ, ÚÓ „‡ÁÂÚ‡Ï ÔÓ‰·‡Ò˚‚‡ÂÚÒfl ̇ÛÍÓÓ·-‡ÁÌ˚È «‡Ì‡ÎËÁ» Ò‡Ï˚ı ÚÛ‰Ì˚ı ‰Îfl ÔÂ-‚Ӊ‡ ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍËı ÚÂÏËÌÓ‚.

çÓ ‰Ó ÎÂÚ‡ ‚Ò ˝ÚË ÛÒËÎËfl Ì ÔË‚ÎÂ-͇ÎË ÒÎ˯ÍÓÏ ·Óθ¯Ó„Ó ‚ÌËχÌËfl. á‡ÚÓ‚ ˲Ì ̇ ÌÓ‚˚ ÂÈÚËÌ„Ë, ‚˚ÒÓÒ‡ÌÌ˚ÂËÁ ԇθˆ‡ Ë ÔÓ‰‡ÌÌ˚ «Ò Û˜ÂÌ˚Ï ‚ˉÓÏÁ̇ÚÓ͇», „‡ÁÂÚ˚ ̇ÍËÌÛÎËÒ¸, Í‡Í „ÓÎÓ‰-Ì˚ ‡ÍÛÎ˚ ̇ ·ÓθÌÛ˛ ÚÂÒÍÛ. à Ô˘Ë-Ì˚ ˝ÚÓ„Ó ·˚ÎË Ó˜Â̸ ÔÓÒÚ˚: ÎÂÚÌ ÒÌË-ÊÂÌË ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÓÈ Ë Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓȇÍÚË‚ÌÓÒÚË ÔË‚ÂÎÓ Í ÓÚÒÛÚÒڂ˲ ‡θ-Ì˚ı ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ÔÓ‚Ó‰Ó‚. äÓ„‰‡ ‚ëåà ̇ÒÚÛÔ‡ÂÚ ÎÂÚÌËÈ «ÏÂÚ‚˚È ÒÂÁÓÌ»,ÓÌË ÒÚÂÏËÚÂθÌÓ ÊÂÎÚÂ˛Ú Ë „ÎÛÔ²Ú,ÒÎÓ‚ÌÓ ÓÚ ÚÂÔÎÓ‚Ó„Ó Û‰‡‡. ÇÔÓ˜ÂÏ,·ËÚ‡ÌÒ͇fl BBC News ¢ ‡Ì¸¯Â ÓÚÎË-˜Ë·Ҹ «ÒÂÌÒ‡ˆËflÏË» Ó ÚÂı„ÓÎÓ‚˚ı Îfl-„ۯ͇ı1 Ë Ó ÔÓÔÛ„‡flı-ÚÂÎÂÔ‡Ú‡ı Ò ˜Û‚ÒÚ-‚ÓÏ ˛ÏÓ‡2. Ä Ì‡¯Ë «àÁ‚ÂÒÚËfl» ̇ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ‰Â̸ ÔÓÒΠÒÚ‡ÚÂÈÍË Ó «ÌÂÔÂ-‚ӉËÏ˚ı» ÒÎÓ‚‡ı ÔËÌflÎËÒ¸ ̇ Ô‚ÓÈÔÓÎÓÒ ÓÔӂ„‡Ú¸ ÚÂÓ˲ ÓÚÌÓÒËÚÂθ-ÌÓÒÚË ùÈ̯ÚÂÈ̇3.

é‰Ì‡ÍÓ Ì‡‰Ó ÓÚ‰‡Ú¸ ‰ÓÎÊÌÓ ‰ÂÎÓ‚˚Ï͇˜ÂÒÚ‚‡Ï χ‰‡Ï ÜËÎËÌÒÍÂÌÂ: Ó̇ ÒÛÏÂ-· ̇ÈÚË ÔÓ‰ıÓ‰ Í ÔË¯Û˘ÂÈ ·‡ÚËË ËÔ‡‰ÍÓÈ Ì‡ ‰Â¯Â‚˚ ÒÂÌÒ‡ˆËË ÔÛ·ÎËÍÂ.燂ÂÌÓÂ, ÂÈ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ Ì‡ ͇ÍÓÂ-ÚÓ‚ÂÏfl Û‰‡ÎÓÒ¸ ‚˚‚ÂÒÚË Ú‡ÍËÏ ÒÔÓÒÓ·ÓÏÒ‚Ó˛ ÙËÏÛ Ì‡ Ô‚˚ ÏÂÒÚ‡ ÔÓ ÛÔÓÏË-̇ÂÏÓÒÚË Ë Ô˂Θ¸ ÌÓ‚˚ı ÍÎËÂÌÚÓ‚.

êÂÈÚËÌ„ ÌÂÔ‚ӉËÏ˚ı ÒÎÓ‚ ·˚Î,ÍÓ̘ÌÓ, Ï˚θÌ˚Ï ÔÛÁ˚ÂÏ, ÌÓ Ô‰-ÔËÌËχÚÂÎË ÓÚ Ô‚Ӊ‡ ÎÓ‚ÍÓ ‚ÒÔÎ˚ÎË̇ ÌÂÏ Ì‡ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ‚ ÏÛÚÌÓÏ Ó͇ÌÂÌ‚ÂÊÂÒÚ‚‡ Ë ‰ËÎÂÚ‡ÌÚÒÚ‚‡.

ü ̇‰Â˛Ò¸, ÌËÍÚÓ ËÁ ÍÓÎ΄ Ì ÔË-ÌflÎ ˝ÚÓÚ Ï˚θÌ˚È ÔÛÁ˚¸ Á‡ Ù·„χÌ-ÒÍËÈ ÍÓ‡·Î¸ ̇ÛÍË?

41

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ñ

.à.Ö

ÏÓÎӂ˘

Читая прессу

1 ëÏ. Ó· ˝ÚÓÏ http://www.raygirvan.co.uk/apoth/trifrog.htm.2 ëÏ. http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/3430481.stm.3 ã˛·ËÚÂÎË ÙËÁËÍË Ì‡‚ÂÌfl͇ ÓˆÂÌflÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈÔÂÎ ‚ ˝ÚÓÈ ÔÛ·ÎË͇ˆËË: «Ç ÙËÁËÍ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚÚ‡Í Ì‡Á˚‚‡Âχfl ÔÓÒÚÓflÌ̇fl ÚÓÌÍÓÈ ÒÚÛÍÚÛ˚‡Î¸Ù‡, ‡‚̇fl ÌÂÏÌÓ„Ó Á‡„‡‰Ó˜ÌÓÏÛ ˜ËÒÎÛ 1/137...ùÚ‡ ÍÓÌÒÚ‡ÌÚ‡ ‡Î¸Ù‡ Ò‚flÁ‡Ì‡ Ò ‰Û„ËÏË ÏËÓ‚˚-ÏË ÍÓÌÒÚ‡ÌÚ‡ÏË..., ÌÓ „·‚ÌÓÂ, ˜ÚÓ Ó̇ Ó·‡ÚÌÓÔÓÔÓˆËÓ̇θ̇ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÂÚ‡» («éÚÌÓÒËÚÂθ-ÌÓ ÓÔӂ„ÌÛÚ‡ ÚÂÓËfl ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓÒÚË ùÈÌ-¯ÚÂÈ̇», àÁ‚ÂÒÚËfl, 7.07.2004).

Page 42: Most#3

åÓÈ ÏÌÓ„ÓÎÂÚÌËÈ ÓÔ˚Ú ‡·ÓÚ˚ Ò ÌÂ-¯Ú‡ÚÌ˚ÏË Ô‚Ӊ˜Ë͇ÏË ‚Ó ÇÒÂÓÒÒËÈ-ÒÍÓÏ ˆÂÌÚ Ô‚Ӊӂ (Çñè) ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚÏÌ ‚˚Ò͇Á‡Ú¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ Á‡Ï˜‡ÌËÈ ËÔ‰ÎÓÊÂÌËÈ ÔÓ ‚ÓÔÓÒ‡Ï ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍËÔ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ-‡ÚÛ˚ Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË, ‡ ËÏÂÌÌÓ: ̇Ë-ÏÂÌÓ‚‡ÌË ÒÔˆˇθÌÓÒÚË, flÁ˚ÍË Ë Ì‡-Ô‡‚ÎÂÌË Ô‚Ӊ‡, ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍË ËÌÓχÚË‚Ì˚ ‡ÒÔÂÍÚ˚ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ‰Â-flÚÂθÌÓÒÚË, Óθ ÒÎÓ‚‡fl Ë ÍÓÏÔ¸˛Ú‡ ‚Ô‚ӉÂ. Ç ‰‡ÌÌÓÈ Òڇڸ fl Á‡ÚÓÌÛ

ÚÓθÍÓ Ô‚˚ ÚË ÔÓ·ÎÂÏ˚. êÓθ ÒÎÓ-‚‡fl Ë ÍÓÏÔ¸˛Ú‡ fl ̇‰Â˛Ò¸ ÓÒ‚ÂÚËÚ¸ ‚ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÏ ÌÓÏ ˝ÚÓ„Ó ÊÛ̇·.

燘ÌÛ Ò ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ Ì‡Á‚‡ÌË ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ Ô‚Ӊ˜ËÍ Í‡Í Ú‡‰ËˆËÓÌ-ÌÓ ̇Á‚‡ÌË Ô‚Ӊ˜Ë͇ ÌÂıÛ‰ÓÊÂÒÚ-‚ÂÌÌÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚, ÍÓÚÓÓ ̇ıÓ‰ËÚ Ò‚ÓÂÓÚ‡ÊÂÌË ‚ ̇ËÏÂÌÓ‚‡ÌËË ‰ÓÎÊÌÓÒÚÂÈ,ÒÔˆˇθÌÓÒÚÂÈ, ۘ·Ì˚ı ÍÛÒÓ‚ Ë ‰‡Ê ‚̇Á‚‡ÌËflı ‡Á΢Ì˚ı Ô‚Ӊ˜ÂÒÍËıÒÚÛÍÚÛ, Ò„ӉÌfl ·ÓΠ̠ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚË. å˚ ÔÓÒÚ‡‡ÂÏÒfl ÔÓ͇-Á‡Ú¸ ˝ÚÓ Ì‡ ÔËÏ Çñè.

42

Немелкие «мелочи» в жизни переводчика

à.à. ì·ËÌ

Заказчик – переводчик

Научно-технические тексты

Техническая документация

Технические нормативные документы(ГОСТы, ОСТы, СНИПы, ТУ и т.п.)

Патенты

Контракты, договоры, доверенности,учредительные, таможенные и др. дело-вые документы

Финансовые документы

Медицина, фармакология

Личные документы

Прочие материалы

Всего

73,5%

14,9%

4,5%

3,3%

0%

В прочихмaтер.

0%

0%

3,8%

100%

1,5%

53,0%

1,5%

0%

25%

В прочихматер.

0%

7,0%

12,0%

100%

0%

29,3%

4,6%

0%

24,8%

13,3%

3,2%

24,5%

0,3%

100%

Типы переводимых текстов 1984 1994 2000

Динамика изменения номенклатуры и объемов переводимых текстов в ВЦП за период 1984 – 2000 гг.

Page 43: Most#3

ÇÒÂÓÒÒËÈÒÍËÈ ˆÂÌÚ Ô‚Ӊӂ fl‚Îfl-ÂÚÒfl ÒÚ‡ÂȯÂÈ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡-ˆËÂÈ ÒÚ‡Ì˚. óÂÂÁ ÌÂ„Ó ÔÓıÓ‰ËÎË ËÔÓıÓ‰flÚ Ò‡Ï˚ ‡ÁÌÓÓ·‡ÁÌ˚ Ô‚Ӊ˚ÔÓ ‚ÒÂÏ flÁ˚Í‡Ï Ë ‚ÒÂÏ ÚÂχÚË͇Ï, ‚˚-ÔÓÎÌflÂÏ˚ ‰Îfl β·˚ı Á‡Í‡Á˜ËÍÓ‚, ÔÓ˝ÚÓ-ÏÛ Ï˚ ÔÓ·„‡ÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡¯Ë ÒÚ‡ÚËÒÚ˘ÂÒ-ÍË ‰‡ÌÌ˚ ӷ·‰‡˛Ú ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓȉÓÒÚÓ‚ÂÌÓÒÚ¸˛ Ë ‚ Á̇˜ËÚÂθÌÓÈ ÒÚÂÔÂ-ÌË Óڇʇ˛Ú ̇ Ò„ӉÌfl Ó·˘Û˛ ‰Ë̇ÏËÍÛ‡Á‚ËÚËfl ‚ ÒÙ Ô‚Ӊ‡ ÒÔˆˇθÌÓÈÎËÚ‡ÚÛ˚ Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË ‚ ÒÚ‡ÌÂ.

å˚ Ò˜ËÚ‡ÂÏ, ˜ÚÓ Ò‡‚ÌÂÌË ˝ÚËı ‰‡Ì-Ì˚ı Á‡ 1984 „., 1994 „. Ë 2000 „. ÔÓÁ‚ÓÎfl-ÂÚ Ò‰Â·ڸ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ ‚˚‚Ó‰˚ Ó ÚÓÏ,˜ÚÓ ËÁÏÂÌÂÌËfl ‚ ÒÙ Ô‚Ӊ‡ Á‡ Û͇-Á‡ÌÌ˚È ÔÂËÓ‰ fl‚Îfl˛ÚÒfl Ì ÔÓËÁ‚Óθ-Ì˚ÏË, ‡ Ô‰ÓÔ‰ÂÎÂÌ˚ ÔÓËÁӯ‰¯Ë-ÏË ‚ ̇¯ÂÈ Òڇ̠Á‡ ÔÓÒΉÌË „Ó‰˚ËÁÏÂÌÂÌËflÏË ‚ ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍÓÈ, ÔÓÎËÚË-˜ÂÒÍÓÈ, ÒӈˇθÌÓÈ Ë ‰ÂÏÓ„‡Ù˘ÂÒÍÓÈÒËÚÛ‡ˆËflı. è‚ÓÂ, ˜ÚÓ ·ÓÒ‡ÂÚÒfl ‚ „·Á‡,˝ÚÓ, Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚, ÂÁÍÓ ԇ‰ÂÌËÂÓ·˙Âχ Ô‚Ӊӂ ̇ۘÌÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚ ÒËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚ ̇ ÛÒÒÍËÈ — Ò73,5% ‚ 1984 „. ‰Ó 0% ‚ 2000 „. í‡ÍÓÈÔ‚Ӊ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‚ ÔÂ‚Û˛ Ә‰¸‰Îfl Ò·Ó‡ ËÌÙÓχˆËË Ó Ô‰ӂ˚ı Á‡Û-·ÂÊÌ˚ı ‰ÓÒÚËÊÂÌËflı ̇ÛÍË Ë ÚÂıÌËÍË.ä ÒÓʇÎÂÌ˲, ˝ÚÓ fl‚ÎflÂÚÒfl ÓÚ‡ÊÂÌËÂÏÓ·‚‡Î¸ÌÓ„Ó ÒÓ͇˘ÂÌËfl ÙË̇ÌÒËÓ‚‡ÌËfl̇ۘÌÓ-ËÒÒΉӂ‡ÚÂθÒÍËı ‡·ÓÚ ‚ åÓÒÍ-‚Â Ë ‚ Òڇ̠‚ ˆÂÎÓÏ. ë ‰Û„ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚,ÔÓfl‚ÎÂÌË Ô‚Ӊӂ Ú‡ÍËı ÌÓ‚˚ı ÚËÔÓ‚‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚, Í‡Í ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚, ۘ‰ËÚÂθ-Ì˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ˚, ‰Ó‚ÂÂÌÌÓÒÚË, Ú‡ÏÓÊÂÌ-̇fl Ë ÙË̇ÌÒÓ‚‡fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl (38,3%ÓÚ Ó·˘Â„Ó Ó·˙Âχ Ô‚Ӊӂ ‚ 2000 „.),„Ó‚ÓËÚ Ó ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËË Ó„ÓÏÌÓ„Ó ˜ËÒ-· ÌÓ‚˚ı ÍÓÏϘÂÒÍËı ÒÚÛÍÚÛ ‚ Ò‡Ï˚ı‡ÁÌ˚ı ÒÙ‡ı ̇¯ÂÈ ˝ÍÓÌÓÏËÍË Ë ‡ÍÚË-‚ËÁ‡ˆËË Ëı ‰ÂÎÓ‚˚ı ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ Ò Á‡Û·ÂÊ-Ì˚ÏË Ô‡Ú̇ÏË. è‚Ӊ ΢Ì˚ı ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚÓ‚ ҂ˉÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó· ‡ÍÚË‚ËÁ‡ˆËËÏË„‡ˆËÓÌÌ˚ı ÔÓˆÂÒÒÓ‚ ̇ ÚÂËÚÓËËêÓÒÒËË, ÒÚ‡Ì ëçÉ Ë Å‡ÎÚËË. èÓ ÒÓÒÚÓfl-Ì˲ ̇ Ò‰ËÌÛ 2004 „. ÒËÚÛ‡ˆËfl Ò ÔÓÚÓ-͇ÏË ÔÓ‰Ó·Ì˚ı Ô‚Ӊӂ ‚ Çñè ÓÒÚ‡-·Ҹ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÔÂÊÌÂÈ.

ùÚË ‰‡ÌÌ˚ ÔÓÁ‚ÓÎfl˛Ú ÏÌ ҉·ڸ‚˚‚Ó‰ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚ ÔÓ„‡ÏÏÛ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË

Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚ ‚˚Ò¯Ëı ۘ·Ì˚ı Á‡‚‰ÂÌËflıÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚‚ÂÒÚË ÒÔˆˇθÌ˚È ÚÂÓÂÚË-˜ÂÒÍËÈ Ë Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍËÈ ÍÛÒ ÔÓ ÔÂÂ‚Ó‰Û˛Ë‰Ë˜ÂÒÍÓÈ, ÍÓÏϘÂÒÍÓÈ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈÎËÚ‡ÚÛ˚ Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË Ë Î˘Ì˚ı‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚.

ÇÚÓÓÈ ‚ÓÔÓÒ — ˝ÚÓ ËÁÏÂÌÂÌËfl ‚ ÌÓ-ÏÂÌÍ·ÚÛ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚, Ò ÍÓÚÓ-˚ı Ë Ì‡ ÍÓÚÓ˚ Ï˚ ÚÂÔ¸ Ô‚ӉËÏ.á‰ÂÒ¸ ‚ ÔÂ‚Û˛ Ә‰¸ ÒΉÛÂÚ ÓÚÏÂÚËÚ¸ÔÓfl‚ÎÂÌË flÁ˚ÍÓ‚ ·˚‚¯Ëı ÒÓ‚ÂÚÒÍËı ÂÒ-ÔÛ·ÎËÍ. ÑÓ 1991 „. ̇ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ ˚Ì-Í Ëı Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì ·˚ÎÓ. Ç ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ,Á‰ÂÒ¸ Ú·ÛÂÚÒfl Ô‚Ӊ ΢Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌ-ÚÓ‚ – ˝ÚÓÚ ‚ˉ Ô‚Ӊӂ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ Û Ì‡Ò̇ Ò„ӉÌfl ÔÓ˜ÚË ˜ÂÚ‚ÂÚ¸ ‚ÒÂı Á‡Í‡ÁÓ‚.(è‚Ӊ ‚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÏ ÏËÂ, å., Çñè,2001, ÒÚ. 5.) éÒÌÓ‚Ì˚ ÚÛ‰ÌÓÒÚË ÔËÔ‚Ӊ ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ Á‡Íβ˜‡˛ÚÒfl ‚ÚÓ˜ÌÓÈ Ô‰‡˜Â ΢Ì˚ı ËÏÂÌ Ë „ÂÓ„‡-Ù˘ÂÒÍËı ̇Á‚‡ÌËÈ, ÛÒËÙË͇ˆËË ˝ÚËıËÏÂÌ, Ô‡‚ Ô‚Ӊ˜Ë͇ ̇ ÍÓÂÍˆË˛ÓË„Ë̇·. ä‡Í Ô‡‚ËÎÓ, Ú‡ÍË Ô‚Ӊ˚ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘ÂÏÛ ÌÓڇˇθÌÓÏÛÁ‡‚ÂÂÌ˲, ˜ÚÓ Â˘Â ·Óθ¯Â ÔÓ‚˚¯‡ÂÚ ÓÚ-‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Ô‚Ӊ˜Ë͇ Á‡ Ò‚ÓÈ ÔÂÂ-‚Ó‰. ä ÒÓʇÎÂÌ˲, Ò„ӉÌfl ÓÚÒÛÚÒÚ‚Û˛Ú‡‚ÚÓËÚÂÚÌ˚Â Ë Â‰ËÌ˚ ‰Îfl ‚ÒÂÈ ÒÚ‡Ì˚Ô‡‚Ë· Ú‡ÌÒÍËÔˆËË/Ú‡ÌÒÎËÚ‡ˆËËËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı ËÏÂÌ Ë Ì‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÈ Ì‡ÛÒÒÍËÈ.

Ç Ì‡Û˜ÌÓÏ Ô·Ì ÔËflÚÌ˚Ï ËÒÍβ˜Â-ÌËÂÏ fl‚ÎflÂÚÒfl ‡·ÓÚ‡ Ñ.à. ÖÏÓÎӂ˘‡«àÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ̇ ÒÚ˚Í flÁ˚ÍÓ‚ ËÍÛθÚÛ» (å., «ê.LJÎÂÌÚ», 2001). ä ÒÓʇ-ÎÂÌ˲, ˝Ú‡ ‚ÂҸχ ËÌÙÓχÚ˂̇fl ‡·Ó-Ú‡ Ò ˜ÂÚÍËÏË ÙÓÏÛÎËӂ͇ÏË Ë Â¯ÂÌË-flÏË Ï‡ÎÓÚˇÊ̇ Ë Ì ËÏÂÂÚ ÒÚ‡ÚÛÒ‡‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡, ÓÙˈˇθÌÓ ÂÍÓÏẨӂ‡Ì-ÌÓ„Ó Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ ÔË ÔÂÂ‚Ó‰Â˛Ë‰Ë˜ÂÒÍËı Ë ‰Û„Ëı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚.

ëËÚÛ‡ˆËfl ÓÒÎÓÊÌflÂÚÒfl Â˘Â Ë ÚÂÏ, ˜ÚÓ‰ËÔÎÓÏËÓ‚‡ÌÌ˚ı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ò ˝ÚËıflÁ˚ÍÓ‚ ̇ ÛÒÒÍËÈ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÌÂÚ, ÔÓ-ÒÍÓθÍÛ ‡Ì Ëı ‚ êÓÒÒËË Ì „ÓÚÓ‚ËÎË.ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÔË‚ÎÂ͇ڸ ÍÔÂÂ‚Ó‰Û «Ô‡ÍÚËÍÓ‚», ‚·‰Â˛˘Ëı Ó‰-Ì˚Ï Ë ÛÒÒÍËÏ flÁ˚͇ÏË, Ӊ̇ÍÓ ˝ÚË«Ô‡ÍÚËÍË» Ì ‚·‰Â˛Ú ‰‡Ê ÏËÌËχθ-

43

Заказчик – переводчик

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.à.ì

·ËÌ

Page 44: Most#3

Ì˚ÏË Ì‡‚˚͇ÏË Ô‚Ӊ‡ Ë ‚ÂҸχ ‚Óθ-ÌÓ ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í Â¯ÂÌ˲ ‚˚¯ÂÔ˜ËÒ-ÎÂÌÌ˚ı ÔÓ·ÎÂÏ. é·Û˜ÂÌË «Ô‡ÍÚËÍÓ‚»‚ ıӉ Ô‚Ӊ‡ ÔÓˆÂÒÒ ‚ÂҸχ ‰ÎËÚÂθ-Ì˚È, ÚÛ‰ÓÂÏÍËÈ Ë Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ·ÓÎÂÁÌÂÌÌ˚È.

Ç˚‚Ó‰ ËÁ ‚˚¯ÂÒ͇Á‡ÌÌÓ„Ó, ̇ ÏÓÈ‚Á„Îfl‰, ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌ. çÂÓ·ıÓ‰Ë-ÏÓ „ÓÚÓ‚ËÚ¸ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ò/̇ flÁ˚ÍË ·˚‚-¯Ëı ÒÓ‚ÂÚÒÍËı ÂÒÔÛ·ÎËÍ Ì‡ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍËıÙ‡ÍÛθÚÂÚ‡ı/ÓÚ‰ÂÎÂÌËflı ‚Â‰Û˘Ëı ÎËÌ„‚Ë-ÒÚ˘ÂÒÍËı ‚ÛÁÓ‚ ÒÚ‡Ì˚. èË ˝ÚÓÏ Ú‡ÍÓÈflÁ˚Í ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Ì ÚÂÚ¸ËÏ ËÎË ˜ÂÚ-‚ÂÚ˚Ï ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚Ï flÁ˚ÍÓÏ ‰Îfl ÒÚÛ‰ÂÌ-Ú‡, ‚˚·‡ÌÌ˚Ï ËÏ ‰Ó·Ó‚ÓθÌÓ, ‡ ‚ÚÓ˚ÏËÎË, ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ‚ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ‚ÛÁ‡ı ‰‡-Ê Ô‚˚Ï, — ÚÓ ÂÒÚ¸ ÚÂÏ, ÍÓÚÓ˚È ‚ıÓ-‰ËÚ ‚ ÔÓ„‡ÏÏÛ Ó·Û˜ÂÌËfl Ô‚Ӊ˜Ë͇ ‚Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÏ ÔÓfl‰ÍÂ. èÓ„‡Ïχ Ó·Û˜Â-ÌËfl Ú‡ÍËı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‰ÓÎÊ̇ ÓÚ‡-ʇڸ ÒÔˆËÙËÍÛ Ô‚Ӊ‡ ÔÓ‰Ó·ÌÓ„Ó ÚËÔ‡‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚.

çÓχÚË‚Ì˚Â Ë ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍË ‡ÒÔÂÍÚ˚Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË, ÔÓʇÎÛÈ,Ò‡Ï˚ «ÌÂÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍË» ÒÚÓÓÌ˚ ÔÂ-‚Ӊ‡, ÌÓ ÓÚ ˝ÚÓ„Ó Ëı Óθ ‚ ‡·ÓÚ ÔÂÂ-‚Ó‰˜Ë͇ ÌËÍÓËÏ Ó·‡ÁÓÏ Ì ÛÏÂ̸¯‡ÂÚÒfl.

ëÂ‰Ë Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚, Ë ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒ-ÚË ÒÂ‰Ë Ì‡˜Ë̇˛˘Ëı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚, ‡Ú‡ÍÊ ‚ «ÌÂÔ‚Ӊ˜ÂÒÍËı» ÍÓÏÔ‡ÌËflı·˚ÚÛÂÚ ÏÌÂÌËÂ, ˜ÚÓ Ò„ӉÌfl ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı˚ÌÓ˜ÌÓÈ ˝ÍÓÌÓÏËÍË ÌË͇ÍËı ÌÓÏ Ì‡Ô‚Ӊ ÌÂÚ Ë ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍË Ì ÏÓÊÂÚ·˚Ú¸. åÌÂÌË „ÎÛ·ÓÍÓ Ó¯Ë·Ó˜ÌÓÂ. çÓ-χÚË‚˚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú, Ë Ì‡ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ˝ÚËıÌÓÏ ‰ÓÎÊ̇ ÓÔ‰ÂÎflÚ¸Òfl Á‡„ÛÁ͇¯Ú‡ÚÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇, ÒÓ˜ÌÓÒÚ¸/ÌÂ-ÒÓ˜ÌÓÒÚ¸ Ô‚Ӊ‡ Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ÓÔ-·ڇ ÚÛ‰‡ ̯ڇÚÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇.

ÇÒ ÒÚÓÓÌ˚ ÌÓÏËÓ‚‡ÌËfl ÚÛ‰‡ ÔÂ-‚Ӊ˜Ë͇ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÓÒ‚ÂÚËÚ¸ ‚ ‡Ï͇ı˝ÚÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë, Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ï˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÏÒflÚÓθÍÓ Ì‡ ‰‚Ûı ‚ÓÔÓÒ‡ı: ̇ ‚ˉ‡ı ÔËÒ¸-ÏÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ Ë ÌÓχÚË‚‡ı ̇ Ú‡Í̇Á˚‚‡ÂÏ˚È «‡·Ó˜ËÈ Ô‚Ӊ». ëӄ·Ò-ÌÓ «àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ‡ÔÓ·‡ˆËË ÏÂÊÓÚ-‡Ò΂˚ı ÌÓÏ ‚ÂÏÂÌË Ì‡ Ô‚Ӊ ËÔ‡·ÓÚÍÛ Ì‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚ‡-ÚÛ˚ Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË» (ñÂÌڇθÌÓÂ

Å˛Ó ÌÓχÚË‚Ó‚ ÔÓ ÚÛ‰Û, 2000), ÔËÒ¸-ÏÂÌÌ˚È Ô‚Ӊ ˝ÚÓ„Ó ‚ˉ‡ χÚ¡·ÏÓÊÌÓ ‡Á‰ÂÎËÚ¸ ̇ ˜ÂÌÓ‚ÓÈ Ô‚Ӊ, ÍÓ-ÚÓ˚È Ô‰‡ÂÚ ÓÒÌÓ‚ÌÓ ÒÓ‰ÂʇÌËÂÓË„Ë̇· Ë ÏÓÊÂÚ ËÏÂÚ¸ ÌÂÚÓ˜ÌÓÒÚË ‚ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË Ë ÒÚËΠËÁÎÓÊÂÌËfl; ‡·Ó-˜ËÈ Ô‚Ӊ – ˝ÚÓ ÔÓÎÌÓˆÂÌÌ˚È, ÒÚËÎËÒ-Ú˘ÂÒÍË „‡ÏÓÚÌ˚È Ô‚Ӊ, Ô‡‚ËθÌÓÔ‰‡˛˘ËÈ ÒÓ‰ÂʇÌË ÓË„Ë̇·, ÌÓËϲ˘ËÈ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÌÂÚÓ˜ÌÓÒÚË ‚ ÚÂ-ÏËÌÓÎÓ„ËË; Ô‚Ӊ ‰Îfl ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌËfl –ÔÓÎÌÓˆÂÌÌ˚È, ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË „‡ÏÓÚÌ˚ÈÔ‚Ӊ, Ô‡‚ËθÌÓ Ô‰‡˛˘ËÈ ÒÓ‰Â-ʇÌË ÓË„Ë̇· Ò ÚÓ˜Ì˚Ï ÔËÏÂÌÂÌËÂÏÒÔˆˇθÌÓÈ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË (ÓÚ‰‡ÍÚË-Ó‚‡ÌÌ˚È Ì‡Û˜Ì˚Ï Â‰‡ÍÚÓÓÏ). чÎÂÂÏ˚ ·Û‰ÂÏ „Ó‚ÓËÚ¸ ÚÓθÍÓ Ó ‡·Ó˜ÂÏÔ‚ӉÂ, Ë·Ó ÓÌ Ì‡Ë·ÓΠÚÓ˜ÌÓ ÒÓÓÚ-‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ, Ô‰˙fl‚ÎflÂÏ˚Ï ÍÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÔÂÂ‚Ó‰Û ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡-ˆËË Ë Ï‡Ú¡ÎÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÔÓıÓ‰flÚ ˜Â-ÂÁ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍËÂÒÚÛÍÚÛ˚ Ë ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú ÌÓڇˇθÌÓÏÛËÎË ËÌÓÏÛ Á‡‚ÂÂÌ˲.

èÂʉ ˜ÂÏ ÔÂÂÈÚË, ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ, ÍÌÓÏ‡Ï Ì‡ Ô‚Ӊ, ÒΉÛÂÚ Ò͇Á‡Ú¸,͇ÍË ‰ËÌˈ˚ ËÁÏÂÂÌËfl Ó·˙Âχ ÔÂÂ-‚Ó‰‡ ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl Û Ì‡Ò ‚ ÒÚ‡ÌÂ. éÙË-ˆË‡Î¸ÌÓÈ Â‰ËÌˈÂÈ ÔÓ‰Ò˜ÂÚ‡ Ó·˙Âχ ÌÂ-ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡ ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂfl‚ÎflÂÚÒfl ‡‚ÚÓÒÍËÈ ÎËÒÚ, ÍÓÚÓ˚È ‡‚ÂÌ40 Ú˚Ò. ÒËÏ‚ÓÎÓ‚ (24 ÒÚ. ÔÓ 1680 Á̇-ÍÓ‚), ‚Íβ˜‡fl Ó‰ËÌ ÔÓ·ÂÎ ÏÂÊ‰Û ÒÎÓ‚‡-ÏË. ÇÏÂÒÚÂ Ò ÚÂÏ ‚ ‡Ò˜ÂÚ‡ı Ò ËÌÓÒÚ‡Ì-Ì˚ÏË Á‡Í‡Á˜Ë͇ÏË, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ó ÏÌÓ„ËıÓÒÒËÈÒÍËı ÍÓÏÔ‡ÌËflı ÔË ‡Ò˜ÂÚ ÏÂÊ-‰Û ÒÓ·ÓÈ Ë Ò Ô‚Ӊ˜Ë͇ÏË Ì‰ÍÓ ‚͇˜ÂÒڂ ‰ËÌˈ˚ Ó·˙Âχ ÚÂÍÒÚ‡ ËÒÔÓθ-ÁÛ˛ÚÒfl ÒÚ‡Ìˈ‡ ËÎË 1000 ÒÎÓ‚. á‰ÂÒ¸ÌÂÓÔ˚ÚÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇ ÏÓ„ÛÚ ÓÊˉ‡Ú¸ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÍ˚Ú˚ı ÔÓ‰‚ÓıÓ‚. ÑÂÎÓ ‚ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó·˙ÂÏ ÛÒÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ Ó·˚˜-ÌÓ Á‡ÏÂÚÌÓ Ô‚˚¯‡ÂÚ Ó·˙ÂÏ ÓË„Ë̇·.Ç ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, Ó·˙ÂÏ ÛÒÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ‚Á͇̇ı Ë ‚ ÒÚ‡Ìˈ‡ı, Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ, ÔÂ-‚˚¯‡ÂÚ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÓË„Ë̇Π̇ 10–15%.Ç ÚÓ Ê ‚ÂÏfl ‚ ÒËÎÛ ÒÚÛÍÚÛÌ˚ı ‡ÁÎË-˜ËÈ ÏÂÊ‰Û ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ Ë ÛÒÒÍËÏ flÁ˚͇-ÏË Ó‰Ì‡ ÒÚ‡Ìˈ‡ ÛÒÒÍÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡ ÒÓ‰Â-ÊËÚ ÔËÏÂÌÓ Ì‡ 15–20% ÒÎÓ‚ ÏÂ̸¯Â,

44

Заказчик – переводчик

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.à.ì

·ËÌ

Page 45: Most#3

˜ÂÏ Ú‡Í‡fl Ê ÒÚ‡Ìˈ‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ÚÂÍÒ-Ú‡. ÇÒ ˝ÚË ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Û˜-ÚÂÌ˚ ÔË ÓÔ‰ÂÎÂÌËË ÌÓÏ ÚÛ‰ÓÁ‡„ÛÁ-ÍË ¯Ú‡ÚÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇ Ë ÓÔ·Ú˚ ÚÛ‰‡Ì¯ڇÚÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇. Ç ‡ÒÒχÚË‚‡-ÂÏÓÏ Ì‡ÏË ËÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÂÌÓχÚË‚˚ ÚÛ‰ÓÁ‡„ÛÁÍË Ô‚Ӊ˜Ë͇ÓÔ‰ÂÎfl˛ÚÒfl Ì ÔÓ Ó·˙ÂÏÛ ÓË„Ë̇·, ‡ÔÓ Ó·˙ÂÏÛ Ô‚Ӊ‡, ‚Ì Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ̇ԇ‚ÎÂÌËfl Ô‚Ӊ‡.

çÓχÚË‚˚ ̇ ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È Ô‚Ӊ̇ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í Á‡‚ËÒflÚ ÓÚ flÁ˚͇ ÓË„Ë-̇·, ÒÎÓÊÌÓÒÚË ÓË„Ë̇· (ÔÓÎËÚÂχ-Ú˘ÌÓÒÚ¸, ÌÓ‚‡fl ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl Ë Ú.‰.),͇˜ÂÒÚ‚‡ ÓË„Ë̇· (ÛÍÓÔËÒÌ˚È/Ô˜‡Ú-Ì˚È, ‡Á·Ó˜Ë‚˚È/̇Á·Ó˜Ë‚˚È Ë Ú.‰.),ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔÓÔ‡‚ÓÍ Ë ‚ÒÚ‡‚ÓÍ. í‡Í, ̇ÔÓÎÛ˜ÂÌË ÛÒÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ Ó·˙ÂÏÓÏ ‚Ó‰ËÌ ‡‚ÚÓÒÍËÈ ÎËÒÚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡1-È „ÛÔÔ˚ ÒÎÓÊÌÓÒÚË (ÚÂÍÒÚ ÔÓ Ó·˘ËÏ ËÒÔˆˇθÌ˚Ï ‚ÓÔÓÒ‡Ï ‡Á΢Ì˚ı ÚÂχ-ÚËÍ ·ÂÁ ÓÒÓ·˚ı ÎÂÍÒ˘ÂÒÍËı, ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ë-˜ÂÒÍËı, ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍËı Ë ‰Û„Ëı ÒÎÓÊÌÓÒ-ÚÂÈ), Òӄ·ÒÌÓ ‰‡ÌÌ˚Ï ÌÓχÚË‚‡Ï,ÓÚ‚Ó‰ËÚÒfl 24 ‡·Ó˜Ëı ˜‡Ò‡, Ú.Â. 8 ÒÚ‡-Ìˈ ÔÓ 1680 Á̇ÍÓ‚ Á‡ Ó‰ËÌ ‡·Ó˜ËÈ ‰Â̸.벉‡ ‚ıÓ‰ËÚ ‡·ÓÚ‡ ÒÓ ÒÎÓ‚‡flÏË Ë ÒÔ‡-‚Ó˜ÌË͇ÏË, ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ˜ÂÌÓ‚Ó„Ó ÔÂÂ-‚Ó‰‡ Ë ‰Ó‚‰ÂÌËÂ Â„Ó ‰Ó ÒÓÒÚÓflÌËfl ‡·Ó-˜Â„Ó Ô‚Ӊ‡. ëΉÛÂÚ ÓÚÏÂÚËÚ¸, ˜ÚÓÚ‡ÍË ÌÓÏ˚ ‰Îfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„ÓÔ‚Ӊ˜Ë͇ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl ˜ÂÁÏÂÌÓÊÂÒÚÍËÏË. èËÏÂÌÓ Ú‡ÍËÏË Ê ÌÓχ-ÚË‚‡ÏË ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Û˛ÚÒfl ‚Ó ÏÌÓ„Ëı ÔÂÂ-‚Ó‰˜ÂÒÍËı Ó„‡ÌËÁ‡ˆËflı ÔË ÓÔ‰ÂÎÂ-ÌËË ÒÓ˜ÌÓÒÚË/ÌÂÒÓ˜ÌÓÒÚË Ô‚Ӊ‡:8 ÒÚ‡Ìˈ ‚ ‰Â̸ – Ô‚Ӊ ÌÂÒÓ˜Ì˚È,12, 16 Ë 24 ÒÚ‡Ìˈ Ô‚Ӊ‡ ‚ ‰Â̸ – ˝ÚÓÒÓ˜Ì˚È, ‚ÂҸχ ÒÓ˜Ì˚È Ë Ò‚ÂıÒÓ˜-Ì˚È Ô‚Ӊ Ò ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ Û‚ÂÎË-˜ÂÌËÂÏ ÒÚÓËÏÓÒÚË Ô‚Ӊ‡ Ë ÓÔ·Ú˚ÚÛ‰‡ Ô‚Ӊ˜Ë͇. ÇÒÂ, ˜ÚÓ ·Óθ¯Â24 ÒÚ‡Ìˈ ‚ ‰Â̸, — ˝ÚÓ Ì‡θÌ˚ÂÒÓÍË. éÔ˚ÚÌ˚È Ô‚Ӊ˜ËÍ ÏÓÊÂÚ Ó‰-ÌÓ‡ÁÓ‚Ó Ô‚ÂÒÚË 24 ÒÚ‡Ìˈ˚ Á‡ ÒÛÚ-ÍË, ÌÓ Ì ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ÒÚ‡·ËθÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸‚ Ú‡ÍÓÏ ÚÂÏÔ ‰ÎËÚÂθÌÓ ‚ÂÏfl. èËÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÔÓ˝ÚËÏ ÌÓχÚË‚‡Ï ̇ ÔÓÎÛ˜ÂÌË ӉÌÓ„Ó‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó ÎËÒÚ‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡

ÓÚ‚Ó‰ËÚÒfl ÛÊ 34 ‡·Ó˜Ëı ˜‡Ò‡, Ú.Â. ˜ÛÚ¸·ÓΠ6 ÒÚ‡Ìˈ ̇ Ó‰ËÌ ‡·Ó˜ËÈ ‰Â̸, ˜ÚÓÚ‡ÍÊ ÔËÏÂÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌÓχÚË-‚‡Ï ̇ ÌÂÒÓ˜Ì˚È Ô‚Ӊ ‰Îfl ̯ڇÚÌÓ-„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇. èË‚Ó‰fl Á‰ÂÒ¸ ˝ÚË ‰‡Ì-Ì˚Â, fl ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Î Ì ÚÓθÍÓ ‚ ËÌÚÂÂÒ‡ıÔ‚Ӊ˜Ë͇, ÌÓ Ë Á‡Í‡Á˜Ë͇ Ú‡ÍÊÂ. à·ÓÂÒÎË Á‡Í‡Á˜ËÍ (̇˜‡Î¸ÌËÍ, ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂθ,ÍÎËÂÌÚ Ë Ú.Ô.) Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡Ì ‚ ͇˜ÂÒÚ-‚ÂÌÌÓÏ Ô‚ӉÂ, ÚÓ ÓÌ Ì ‰ÓÎÊÂÌ ‡ÒÒ˜Ë-Ú˚‚‡Ú¸ ̇ ÔÓÎÛ˜ÂÌË 24 ÒÚ‡Ìˈ Ô‚Ӊ‡‚ ‰Â̸ ÓÚ Ó‰ÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇. óËÚ‡ÚÂÎfl,ÍÓÚÓÓÏÛ ÌÂÓ·ıÓ‰Ëχ ·ÓΠÔӉӷ̇flËÌÙÓχˆËfl ÔÓ ‰‡ÌÌÓÏÛ ‚ÓÔÓÒÛ, fl ‡‰Â-ÒÛ˛ Í «åÂÊÓÚ‡Ò΂˚Ï ÚËÔÓ‚˚Ï ÌÓχςÂÏÂÌË Ì‡ Ô‚Ӊ Ë Ô‡·ÓÚÍÛ Ì‡Û˜-ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚ Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡-ˆËË», ‡Á‡·ÓÚ‡ÌÌ˚Ï ñÂÌڇθÌ˚Ï ·˛ÓÌÓχÚË‚Ó‚ ÔÓ ÚÛ‰Û.

ûˉ˘ÂÒÍË ‡ÒÔÂÍÚ˚ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓȉÂflÚÂθÌÓÒÚË ‚Íβ˜‡˛Ú ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ¯ËÓ-ÍËÈ ÍÛ„ ‚ÓÔÓÒÓ‚, ËÁ ÍÓÚÓ˚ı Ï˚ Á‰ÂÒ¸‡ÒÒÏÓÚËÏ ‚͇ڈ ÚÓθÍÓ ‰‚‡ – ‡‚ÚÓ-ÒÍÓ ԇ‚Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇ ̇ ÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ-‚‡ÌÌ˚È Ô‚Ӊ Ë ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ-‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Ô‚Ӊ˜Ë͇ Á‡ Ò‚ÓÈ Ô‚Ӊ.

èÓ·ÎÂχ ‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó Ô‡‚‡ Ô‚Ӊ-˜Ë͇ ̇ Ô‚Ӊ — ‚ÂҸχ ÓÒÚ‡fl Ë ‰ÓÍÓ̈‡ Ì ¯ÂÌ̇fl ÔÓ·ÎÂχ, ‰‡Ê ÍÓ„‰‡Â˜¸ ˉÂÚ Ó· ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓÏ Ô‚ӉÂ.ÖÒÎË Ô‚˚ Á‡ÍÓÌ˚ Ó Ô‡‚ ‡‚ÚÓ‡ ̇҂Ó ÔÓËÁ‚‰ÂÌË ·˚ÎË ÔËÌflÚ˚ ¢ ‚ÄÌ„ÎËË ‚ ̇˜‡Î XVIII ‚Â͇, ÚÓ ÔÓËÒÍÓϯÂÌËfl ÔÓ·ÎÂÏ˚ ‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó Ô‡‚‡ ÔÂ-‚Ӊ˜Ë͇ ̇ Ò‚ÓÈ Ô‚Ӊ Ò¸ÂÁÌÓ ÒÚ‡-ÎË Á‡ÌËχڸÒfl ÚÓθÍÓ ‚ XX ‚ÂÍÂ. í‡Í,ÚÓθÍÓ Ì‡ XIX ÉÂ̇θÌÓÈ ÍÓÌÙÂÂÌ-ˆËË ûçÖëäé ‚ 1976 „. ·˚· ‡ÒÒÏÓÚÂ-̇ ˝Ú‡ ÔÓ·ÎÂχ Ë ÔËÌflÚ‡ «êÂÍÓÏẨ‡-ˆËfl Ó ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍÓÈ Óı‡Ì ԇ‚Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ë Ô‚Ӊӂ Ë Ô‡ÍÚ˘ÂÒ-ÍËı Ò‰ÒÚ‚‡ı ÔÓ ÛÎÛ˜¯ÂÌ˲ ÔÓÎÓÊÂÌËflÔ‚Ӊ˜ËÍÓ‚». Ç ˝ÚÓÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ „Ó‚Ó-ËÚÒfl, ˜ÚÓ ÂÍÓÏẨ‡ˆËË ‡ÒÔÓÒÚ‡Ìfl-˛ÚÒfl ̇ ‚ÒÂı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚, Í‡Í ¯Ú‡ÚÌ˚ı,Ú‡Í Ë Ì¯ڇÚÌ˚ı. ä ÒÓʇÎÂÌ˲, ‚ ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚ ÌÂÚ ˜ÂÚÍÓ„Ó ‡Á„‡Ì˘ÂÌËfl ÏÂʉÛÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌ˚Ï Ë ÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌ˚ÏÔ‚ӉÓÏ, ÌÓ ÔÓ ‰ÛıÛ Ò‡ÏÓ„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡

45

Заказчик – переводчик

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.à.ì

·ËÌ

Page 46: Most#3

˜¸ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ Ë‰ÂÚ Ó Ô‚Ӊ «ÎËÚ‡-ÚÛÌÓ„Ó, ̇ۘÌÓ„Ó Ë ‰Û„Ó„Ó ÔÓËÁ‚‰Â-ÌËfl», ˜ÚÓ ·ÎËÊÂ Í ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÔÂ-‚ӉÛ. Ç Ì‡¯ÂÏ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÒÚ‚Â Ú‡ÍÊÂÌË˜Â„Ó Ì „Ó‚ÓËÚÒfl Ó· ‡‚ÚÓÒÍÓÏ Ô‡‚ÂÔ‚Ӊ˜Ë͇ ̇ Ò‚ÓÈ Ô‚Ӊ, ÂÒÎË ÓÌ ÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Ì. ÖÒÎË ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡‚¯ËÈ ‰Ó1988 „. Ééëí «çÖéèìÅãàäéÇÄççõâèÖêÖÇéÑ» Ô‰ÛÒχÚË‚‡Î Û͇Á‡ÌË ه-ÏËÎËË Ô‚Ӊ˜Ë͇ ̇ ÚËÚÛθÌÓÏ ÎËÒÚÂÚ‡ÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡, ÚÓ ÌÓ‚‡fl ‰‡ÍˆËfl ˝ÚÓ„ÓÉéëí‡ ÓÚ 1988 „. ·ÓΠ̠ԉÛÒχÚË‚‡-ÂÚ Ú‡ÍÓ„Ó Û͇Á‡ÌËfl. ë„ӉÌfl Ù‡ÏËÎËfl ÔÂ-‚Ӊ˜Ë͇ ̇ Ô‚ӉÂ, Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏÌÓڇˇθÌÓ Á‡‚ÂflÂÏ˚ı Ô‚Ӊӂ, ÌË„‰ÂÌ Û͇Á˚‚‡ÂÚÒfl. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ÌÂÓÔÛ·-ÎËÍÓ‚‡ÌÌ˚ Ô‚Ӊ˚, ÍÓÚÓ˚ ÒÓÒÚ‡‚Îfl-˛Ú ÔÓ‰‡‚Îfl˛˘Û˛ ‰Óβ ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂÂ-‚Ó‰Ó‚ Í‡Í Û Ì‡Ò, Ú‡Í Ë Á‡ Û·ÂÊÓÏ,ÓÒÚ‡˛ÚÒfl ‚Ì ÒÙÂ˚ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ̇¯Â„Ó Á‡-ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÒÚ‚‡. î‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÔÓÒΠ҉‡˜ËÚ‡ÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ Ë ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl „ÓÌÓ‡‡ ÔÂ-‚Ӊ˜ËÍ ·ÓΠ̠ËÏÂÂÚ Ì‡ Ò‚ÓÈ Ô‚ӉÌË͇ÍËı ‡‚ÚÓÒÍËı Ô‡‚. ùÚÓ ÔË‚Ó‰ËÚ ÍÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÍÓÔËÓ‚‡ÌËfl ‰‡ÌÌÓ„ÓÔ‚Ӊ‡ ‚ ÍÓÏϘÂÒÍËı ËÎË ‰Û„Ëı ˆÂ-Îflı Ô‚Ӊ˜ËÍÛ ‚ÂҸχ Á‡ÚÛ‰ÌËÚÂθÌÓ‰Ó͇Á‡Ú¸ Ò‚Ó ‡‚ÚÓÒÚ‚Ó. ó‡ÒÚ˘Ì˚Ï Â-¯ÂÌËÂÏ ˝ÚÓÈ ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÂÍÓ-ÏẨ‡ˆËfl ‰Îfl ̄ Ú‡ÚÌ˚ı Ë Ì¯ڇÚÌ˚ı ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍÓ‚ ‚Ó ‚ÒÂı ÒÎÛ˜‡flı ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓ‰ÔËҸ̇ Ò‚ÓÂÏ Ô‚ӉÂ. é‰Ì‡ÍÓ ÔÓÚË‚ ˝ÚÓ„ÓÏÓ„ÛÚ ‚ÓÁ‡Ê‡Ú¸ Ú Ô‚Ӊ˜ËÍË, ÍÓÚÓ˚ÂÓÙˈˇθÌÓ Ì ÓÙÓÏÎfl˛Ú Ò‚ÓË ÓÚÌÓ¯Â-ÌËfl Ò ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎÂÏ, Ë·Ó ÔÓ‰ÔËÒ¸ ̇ ÔÂ-‚Ӊ ‚˚‚Ó‰ËÚ ˝ÚÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇ Ë Â„Ó‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎfl ËÁ «ÚÂÌË» ‚ ÒÙÂÛ ËÌÚÂÂÒӂ̇ÎÓ„Ó‚˚ı Ó„‡ÌÓ‚.

èÂʉ ˜ÂÏ ÔÂÂÈÚË Í ËÁÎÓÊÂÌ˲ÒÓ‰ÂʇÌËfl ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÚ‡ÚÂÈ ˛Ë‰Ë˜ÂÒ-ÍËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚, ÒÓ‰Âʇ˘Ëı ÔÓÎÓÊÂÌËflÓ ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Ô‚Ӊ-˜Ë͇ Á‡ Ò‚ÓÈ Ô‚Ӊ, fl ıÓÚÂÎ ·˚ ÓÔËÒ‡Ú¸Ó‰ËÌ ÒÎÛ˜‡È ËÁ Ô‡ÍÚËÍË Çñè, ÍÓÚÓ˚È,̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰, ı‡‡ÍÚÂËÁÛÂÚ ÛÓ‚Â̸˛Ë‰Ë˜ÂÒÍÓÈ „‡ÏÓÚÌÓÒÚË Ì‡¯Ëı ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍÓ‚, ͇Í, ‚ÔÓ˜ÂÏ, Ë ÏÌÓ„Ëı ̇¯Ëı„‡Ê‰‡Ì ÒÓ‚ÒÂÏ ‰Û„Ëı ÒÔˆˇθÌÓÒÚÂÈ.

Ç Çñè ÔÓÒÚÛÔËÎ Á‡Í‡Á ̇ Ô‚Ӊ ҇̄ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ÛÒÒÍËÈ ‰‚Ûı Ó‰ÌÓ-

ÚËÔÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. Ç Ò‚flÁË ÒÓ˜Â̸ ÊÂÒÚÍËÏË ÒÓ͇ÏË ‰ÓÍÛÏÂÌÚ˚ ·˚-ÎË Ô‰‡Ì˚ ̇ Ô‚Ӊ ‰‚ÛÏ ‚ÂҸχÍÓÏÔÂÚÂÌÚÌ˚Ï ‰ËÔÎÓÏËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÔÂÂ-‚Ó‰˜Ë͇Ï. é·‡ Ô‚Ӊ‡ ·˚ÎË ‚˚ÔÓÎÌÂ-Ì˚ Ò ‚˚ÒÓÍËÏ Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ Ë ‚ ÒÓÍ. á‡Í‡Á-˜ËÍ ·˚Î ‚ÂҸχ Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓÂÌ. á‡Í‡Á ·˚ÎÓÔ·˜ÂÌ, Ô‚Ӊ˜ËÍË „ÓÌÓ‡ ÔÓÎÛ˜ËÎËÒ‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ. èÓÒÍÓθÍÛ ˝ÚË Ô‚Ӊ˚Ô‰̇Á̇˜‡ÎËÒ¸ ‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ÒÛ-‰Â·ÌÓ„Ó ‡Á·Ë‡ÚÂθÒÚ‚‡, Ô‚Ӊ˜ËÍˉÓÎÊÌ˚ ·˚ÎË Ëı ÔÓ‰ÔËÒ‡Ú¸. éÁ̇ÍÓÏË‚-¯ËÒ¸ Ò ÙÓÏÛÎËÓ‚ÍÓÈ Á‡‚ÂÂÌËfl, Ó‰ËÌÔ‚Ӊ˜ËÍ ÒÔÓÍÓÈÌÓ Â ÔÓ‰ÔËÒ‡Î, ‡ ‚ÚÓ-ÓÈ Ô˯ÂÎ ‚ ÛÊ‡Ò Ë Í‡Ú„Ó˘ÂÒÍË ÓÚ͇-Á‡ÎÒfl ˝ÚÓ Ò‰Â·ڸ. óÚÓ Ê ÔË‚ÂÎÓ Â„Ó ‚ÛʇÒ? ëÎÂ‰Û˛˘‡fl ÙÓÏÛÎËӂ͇: «á‡‚Â-‰ÓÏÓ ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚È Ô‚Ӊ … ͇̇Á˚‚‡-ÂÚÒfl ¯Ú‡ÙÓÏ … ‰Ó ‰‚ÛıÒÓÚ ÏËÌËχθ-Ì˚ı ‡ÁÏÂÓ‚ ÓÔ·Ú˚ ÚÛ‰‡, …, ÎË·ÓËÒÔ‡‚ËÚÂθÌ˚ÏË ‡·ÓÚ‡ÏË Ì‡ ÒÓÍ ‰Ó‰‚Ûı ÎÂÚ». ç‡ ÏÓÈ ‚ÓÔÓÒ, ÒΉÛÂÚ ÎË ‚ÓÒ-ÔËÌËχڸ Â„Ó ÓÚ͇Á Í‡Í ÔËÁ̇ÌË ÚÓ„Ó,˜ÚÓ ÓÌ ‚˚ÔÓÎÌËÎ Á‡‚‰ÓÏÓ ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚ÈÔ‚Ӊ, ÔÓÒΉӂ‡ÎÓ „Ì‚ÌÓ ÓÚˈ‡ÌËÂ.à ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÌÂÒÍÓθÍËı ̇¯Ëı ‰ÎË-ÚÂθÌ˚ı ÒÓ‚ÏÂÒÚÌ˚ı ·ÂÒ‰ Ë ‡Á˙flÒÌÂÌËÈ˛ËÒÚ‡ ̇¯ Ô‚Ӊ˜ËÍ ‚Ò Ê ÔÓ‰ÔËÒ‡ÎÒ‚ÓÈ ‚ÂҸχ ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È Ô‚Ӊ. óÚÓÊ ·˚ÎÓ ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ Ô˘ËÌÓÈ Ú‡ÍÓÈ Â‡Í-ˆËË? ç‡ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰, Ô˘Ë̇ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ‚ ۘ·ÌÓÈ ÔÓ„‡ÏÏ ‚ÛÁ‡, ÍÓÚÓ˚ÈÁ‡ÍÓ̘ËÎ Ô‚˚È Ô‚Ӊ˜ËÍ, ·˚Î ÒÔÂ-ˆË‡Î¸Ì˚È ÍÛÒ ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌ-ÌÓÒÚË „‡Ê‰‡ÌË̇, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë ÔÂÂ-‚Ó‰˜Ë͇, Á‡ Ò‚ÓË ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl, ‡ ‚ÚÓÓÈÔ‚Ӊ˜ËÍ Á‡ÍÓ̘ËÎ ‚ÛÁ, ‚ ÍÓÚÓÓÏ˛Ë‰Ë˜ÂÒ͇fl ÒÚÓÓ̇ Ô‚Ӊ‡ ÌËÍ‡Í ÌÂÁ‡Ú‡„Ë‚‡Î‡Ò¸. èÓ·ÎÂχ Ì ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ‚ÚÓÓÈ Ô‚Ӊ˜ËÍ ÒÓÏÌ‚‡ÎÒfl ‚ ͇˜ÂÒÚ-‚ ҂ÓÂ„Ó Ô‚Ӊ‡, ‡ ‚ Â„Ó ÔÒËıÓÎӄ˘Â-ÒÍÓÈ Ì„ÓÚÓ‚ÌÓÒÚË ‚ÁflÚ¸ ̇ Ò·fl ÓÚ‚ÂÚÒÚ-‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ò‚ÓÂÈ ÔÓ‰Û͈ËË, ‚̇¯ÂÏ ÒÎÛ˜‡Â — Á‡ Ò‚ÓÈ Ô‚Ӊ.

îÓÏÛÎËӂ͇ Ó· ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Á‡Á‡‚‰ÓÏÓ Ì‚ÂÌ˚È Ô‚Ӊ ÔËÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ‚ ì„ÓÎÓ‚ÌÓÏ ÍÓ‰ÂÍÒ êÓÒÒËÈÒÍÓÈ î‰Â-‡ˆËË (ÒÚ.307), ‚ äÓ‰ÂÍÒ êÓÒÒËÈÒÍÓÈˆËË Ó· ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚Ì˚ı Ô‡‚Ó-̇ۯÂÌËflı (ÒÚ.17.9), ‚ fl‰Â Ú‡ÏÓÊÂÌÌ˚ıË ‰Û„Ëı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. Ç Ò‚flÁË Ò ÚÂÏ, ˜ÚÓ

46

Заказчик – переводчик

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.à.ì

·ËÌ

Page 47: Most#3

ÓÒÌӂ̇fl ˜‡ÒÚ¸ ÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌ˚ı ÔÂÂ-‚Ó‰Ó‚ — ˝ÚÓ ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍËÂ, ÍÓÏϘÂÒÍËÂË ‰Û„Ë ÓÙˈˇθÌ˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ˚, ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍÛ ÒΉÛÂÚ Á̇ڸ, ˜ÚÓ ‡ÒÒÏÓÚÂÌËÂ͇˜ÂÒÚ‚‡ Ô‚Ӊ‡ Ò ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍËı ÔÓÁË-ˆËÈ ‚ Òۉ·Ì˚ı Ë ‰Û„Ëı ÓÙˈˇθÌ˚ıÓ„‡Ì‡ı — fl‚ÎÂÌË Ò„ӉÌfl ‚Ò ·ÓΠ˷ÓΠ˜‡ÒÚÓÂ. ÇÓÔÓÒ Ó ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍÓÈ ËχÚ¡θÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Ô‚Ӊ-˜Ë͇ Á‡ Ò‚ÓÈ Ô‚Ӊ ̉ÍÓ ‚ÓÁÌË͇ÂÚÚ‡ÍÊ ÔË ‡·Ó˜ÂÏ Ó·ÒÛʉÂÌËË ÔÂÚÂÌ-ÁËÈ Á‡Í‡Á˜Ë͇ Í Í‡˜ÂÒÚ‚Û Ô‚Ӊ‡. îÓ-ÏÛÎËÓ‚ÍË ÔË ˝ÚÓÏ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Ò‡Ï˚ÏˇÁÌ˚ÏË. ùÚÓ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Ë Ú·ӂ‡ÌËfl‚ÓÁÏÂÒÚËÚ¸ ̇ÌÂÒÂÌÌ˚È Ï‡Ú¡θÌ˚ÈËÎË ÏӇθÌ˚È Û˘Â· Ë ÛÔÛ˘ÂÌÌÛ˛ ‚˚-„Ó‰Û. ÖÒÎË ‡Ì¸¯Â χÚ¡θ̇fl Ë Ë̇fl

ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ô‚Ӊ‡ ‚ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ ÎÓÊË·Ҹ ̇ ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍÓ ÎË-ˆÓ, Ó„‡ÌËÁÓ‚‡‚¯Â ‚˚ÔÓÎÌÂÌË Ô‚Ó-‰‡, ÚÓ Ò„ӉÌfl ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ „ÛÁ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌ-ÌÓÒÚË Á‡ ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ô‚Ӊ‡ ÎÓÊËÚÒfl ̇҇ÏÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇. è‚Ӊ˜ËÍ Ó· ˝ÚÓωÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡ ÔÓÏÌËÚ¸ Ë Ì ÓÚÌÓÒËÚ¸Òfl Í˝ÚÓÏÛ Î„ÍÓÏ˚ÒÎÂÌÌÓ.

Ç Á‡Íβ˜ÂÌË ˝ÚÓ„Ó ‡Á‰Â· fl ·˚ ̇-ÒÚÓflÚÂθÌÓ ÂÍÓÏẨӂ‡Î ‚Íβ˜ËÚ¸ ‚ۘ·Ì˚ ÔÓ„‡ÏÏ˚ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍËı Ù‡ÍÛθ-ÚÂÚÓ‚, ‡ Ú‡ÍÊ ËÌÒÚËÚÛÚÓ‚ Ë ÍÛÒÓ‚ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl Í‚‡ÎËÙË͇ˆËË Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚͇˜ÂÒÚ‚Â Ó·flÁ‡ÚÂθÌ˚ı ‰ËÒˆËÔÎËÌ ÌÓχ-ÚË‚Ì˚Â Ë ˛Ë‰Ë˜ÂÒÍË ‡ÒÔÂÍÚ˚ Ô‚Ӊ˜Â-ÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË.

47

Заказчик переводчик

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.à.ì

·ËÌ

Tricks of the Trade: Tips for Finding a Translator1

by N. Shahova2

How much does one letter of the alpha-bet cost? As much as $10,000, a Russianforest products executive learned to his cha-grin. He lost twice that sum as a result of atranslator’s error in the contract for a deliv-ery of wood chips to an overseas customer.Because the translator ignored the letters“BD” in the abbreviation BDMT (bone-drymetric tons), the supplier delivered severaltons of wet wood chips, and the money hereceived for the reduced tonnage — afterthe chips were dried out — didn’t evencover his shipping costs.

That is just one example of how costlymiscommunication with foreign partners can

be. Americans entering the Russian marketmust be attuned to problems associated withthe language barrier.

When Do You Need a Translator?Operating on the Russian market,

American companies have various transla-tion needs. Among the types of documentsthey work with are letters, product manuals,advertising materials, contracts, and marketsurveys. Some of these need to be translatedfrom English into Russian and some fromRussian into English. And while letters arejust working tools and don’t have to be per-fect, translations of contracts must be veryaccurate, while ads need to be translatedwith some flair. These differences determinewhich translator is needed for a given job.

There are several options. Most workingdocuments (letters, reports) can be written in

1 BISNIS Bulletin, June 20022 ꉇ͈Ëfl ÓÚϘ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‡‚-

ÚÓÓÏ ‚ÂÒËfl Ú‡ÌÒÍËÔˆËË Â هÏËÎËË ÓÚ΢‡-ÂÚÒfl ÓÚ ÌÓχÚË‚ÌÓÈ: Shakhova (ÒÏ. ÖÏÓÎӂ˘Ñ.à. «àÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ̇ ÒÚ˚Í flÁ˚ÍÓ‚ ËÍÛθÚÛ».— å., ê.LJÎÂÌÚ, 2001).

Page 48: Most#3

48

Заказчик – переводчик

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•ç

.É.ò

‡ıÓ‚

‡ either English or Russian — whichever yourequire — by Russian employees who knowEnglish. However, to create documents thatare accurate and consistent in two languages(such as contracts), or to translate texts thathave to sound absolutely native (such as ads),you need the help of professional translators.And, as the example of the wet wood chipsshows, the ones you hire must also be famil-iar with your type of business in order to han-dle standard terms and abbreviations. So, rulenumber one for translation jobs: Hire a pro-fessional translator, preferably one who special-izes in your area.

Contrary to a common belief that anytranslator can translate in either directionbetween two languages, most translators aregood only at translating into their native lan-guage. That’s why rule number two reads: HireAmericans to translate into English and Russiansto translate into Russian. Russian companiesoften break this rule and engage Russians totranslate into English. You can see the resultson many Russian websites, where, for exam-ple, visitors are urged, “Right us please!” Youwouldn’t want to risk ending up with an equiv-alent Russian mistake in your ad.

Finding a TranslatorChoosing among Russians, you have two

options: Russian expats living in the UnitedStates or Russia-based translators. The formerusually have a better knowledge of Englishand of the American environment, so theycan better understand the nuances of yourEnglish original. The latter, however, aremore fluent in contemporary Russian. Theycan produce more idiomatic translations, aswell as help with another dimension of atranslated text — localization. Will youradvertisement say what you intend it to say inthe social and cultural setting of your audi-ence? For instance, a local Russian translatorwould surely have warned a Swiss sewing-machine manufacturer against prmoting itsproduct in Moscow with the slogan it used athome: Dependable as a bank! In Switzerland,the comparison would evoke that country’sfamously rock-solid financial institutions, butit sounds a bit dubious to Russian citizensafter the 1998 financial crisis.

It is often assumed that Russia-basedtranslators are cheaper than others, butnowadays that is true only to a certain extent.The cost of translation services in the Russianmarket varies more widely than in the UnitedStates. It’s true that, especially outsideMoscow, you can find translators who chargefive or even 10 times less than Americans, butmost of them — with rare exceptions — areeither novices (are you ready to take a risk?)or produce poor quality of work. The recentwide and rapid spread of the Internet inRussia has given Russian translators access tothe international market, so highly qualifiedprofessionals usually can offer their servicesworldwide and thus price them at standardinternational rates. Rule number three: If youpay peanuts, you get monkeys.

Having established these criteria, thenext question is where to find reliable, qual-ified translators. The short answer is throughreliable organizations like the AmericanTranslators Association, or from friends andacquaintances with experience. There arealso two other approaches that may be help-ful, though time-consuming. First, you canuse Internet search engines to collect infor-mation about freelancers and/or agencies,and then contact the ones you select.Secondly, you can publish an ad — eitheronline or in print — inviting translators tosend you short samples of their work in therelevant area (usually one or two pages of anoriginal, with its translation, will suffice).However, these methods take a lot of timeand effort. Whichever method you choose,keep in mind that you need a person whocombines a good knowledge of both Englishand Russian with extensive experience inyour area of business.

All this legwork will give you a generouspayback. First of all, the Russian ConsumerRights Law requires that any product sold inthe country come with instructions inRussian. And the need for Russian docu-mentation is especially great, becauseknowledge of foreign languages in general,and English in particular, is not widespreadin Russia. That’s why comprehensive andwell-worded Russian announcements,descriptions, and manuals will give you asignificant competitive advantage in theRussian market.

Page 49: Most#3

Almost – самое длинное слово английскогоязыка, в котором все буквы расположены валфавитном порядке.

***

“I am” – это самое короткое законченноепредложение в английском языке.

***

Американский президент Бенджамин Франклинсобрал более 200 синонимов слова «пьяный»(англ. “drunk”), включая такие шедевры, как “cher-ry-merry”, “nimptopsical” и “soaked”.

***

Наречие мандарин китайского языка – самыйиспользуемый язык в мире, на нем общаются более885 миллионов человек. Испанский занимаетвторое место (332 млн.), английский – третье (322 млн.), а язык бенгали – четвертое (189 млн.).

Кстати, русский в этом списке находится на 7 месте(170 млн.).

***

В китайском письме более 40000 символов.

***В китайском письме иероглиф, обозначающий

«трудность, неприятность» изображается как двеженщины под одной крышей.

Знаете ли вы, что …

«Оскара» подчистили

В понедельник вечером «Первый канал» показалзапись церемонии вручения премии «Оскар». Онаявно отличалась от того, что зрители могли увидетьвоскресной ночью в прямом эфире.

Торжество существенно сократили, вырезавмоменты вручения второстепенных премий, таких,как «Лучший грим» и «Лучшие костюмы», в резуль-тате чего триумф «Властелина колец», получившегоне только две главные статуэтки, но и девять техни-ческих премий, оказался несколько смазан.

Благодаря купюрам не очень понятными оказа-лись и высказывания лауреатов. Например, по-висла в воздухе шутка Дениз Робертс, продюсера«Нашествия варваров», получившего «Оскара» как«Лучший фильм на иностранном языке», котораясыронизировала: «Как хорошо, что в нашей номи-нации нет «Властелина колец». Смысл шутки врядли дошел до зрителей, так как из-за сокращенийтрансляции российский зритель не увидел ни одно-го из многочисленных «Оскаров», которые к этомумоменту получил «Властелин»...

…Но более всего российских зрителей,владеющих английским языком, не удовлетворилокачество перевода, который далеко не всегда

передавал шутки лауреатов и ведущих церемонии.А без этих шуток «Оскар» явно поблек.

Иван ДЫХОВИЧНЫЙ, кинорежиссер: «Первыйканал» сделал «Оскара» художественнее».

– Я не знаю английского языка, но могу уловить,когда люди пытаются шутить или иронизировать,поэтому мне бросилось в глаза, что во время транс-ляции «оскаровской» церемонии проблема адек-ватного перевода стояла довольно остро, хотя в ти-трах были указаны имена первоклассныхпереводчиков...

Леонид ВОЛОДАРСКИЙ, переводчик: «Надознать русский язык, и проблем с переводом шутокне будет.

– Последнюю церемонию вручения «Оскара» яне смотрел, но то, что большинство подобных меро-приятий страдают от плохого перевода, общеизве-стно. И нет никаких правил, на которые могли бысослаться переводчики, не могущие или не желаю-щие передавать смысл произнесенной шутки. Про-сто надо великолепно знать русский язык, и про-блем с переводом острот не будет.

По материалам газеты «Известия» №38, 2004 г.

49

МО

СТЫжурналпереводчиков

Дайджест

Page 50: Most#3

Ç Ô‚ÓÏ ÌÓχ ÊÛ̇· «åÓÒÚ˚»ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Ì‡ ÒÚ‡Ú¸fl Å.ç. äÎËÏÁÓ «QualityVersus Time. é ͇˜ÂÒÚ‚Â ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„ÓÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡», ÔÓÌËÍÌÛÚ‡flÓ·ÓÒÌÓ‚‡ÌÌÓÈ Ú‚ӄÓÈ Ó Í‡˜ÂÒÚ‚Â ÔÓ-ÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ Ë ÒÓ‰Âʇ˘‡flÌÂχÎÓ ‚ÂÌ˚ı Ë ÚÓ˜Ì˚ı ̇·Î˛‰ÂÌËÈ.é‰Ì‡ÍÓ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÈ Òڇڸ ÏÌ ıÓÚÂÎÓÒ¸·˚ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‰Û„ÓÈ ‚Á„Îfl‰ ̇ Ú ÊÂÔÓ·ÎÂÏ˚.

ë̇˜‡Î‡ ÛÚÓ˜ÌËÏ ‡ÏÍË Ó·ÒÛʉÂÌËfl.꘸ ÔÓȉÂÚ Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏ ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓÏÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ÛÒ-ÒÍËÈ, Ë·Ó ˝ÚÓ Ì‡Ë·ÓΠχÒÒÓ‚‡fl ӷ·ÒÚ¸ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡. èÓ‰ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏÔÓÌËχÂÚÒfl Ô‚Ӊ ‡Á΢ÌÓÈ Ì‡Û˜ÌÓÈË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË, ÒÚ‡ÚÂÈ ËÍÌË„ ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÚÂχÚËÍË.

èÂʉ ‚ÒÂ„Ó ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ ÌÂÏÌÓ„Ó‚ÒÔÓÏÌËÚ¸, Í‡Í Ó·ÒÚÓflÎÓ ‰ÂÎÓ Ò ÚÂıÌ˘Â-ÒÍËÏ Ô‚ӉÓÏ ‚ ëëëê. 燘ÌÂÏ Ò ÚÂÁË-Ò‡ Ó Â„Ó ‚˚ÒÓÍÓÏ Í‡˜ÂÒÚ‚Â. ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰Â-ÎÂ, ÔË Ó·ÒÛʉÂÌËË Î˛·˚ı ÒÓ‚ÂÚÒÍËı‰ÓÒÚËÊÂÌËÈ, ÍÓÚÓ˚ÏË Ï˚ ÏÓÊÂÏ Á‡ÒÎÛ-ÊÂÌÌÓ „Ó‰ËÚ¸Òfl, ̇‰Ó Ì Á‡·˚‚‡Ú¸ Ó ‰‚ÛıÏÓÏÂÌÚ‡ı. ÇÓ-Ô‚˚ı, Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚Ò½ÚË ‰ÓÒÚËÊÂÌËfl ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÎË ‚ÂҸχËÁÓÎËÓ‚‡ÌÌÓ Ë fl‰ÓÏ Ò ‚˚ÒÓÍËÏËÓ·‡Áˆ‡ÏË, Ò͇ÊÂÏ, ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ‰ÓÒÚË-ÊÂÌËÈ, ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Î‡ χÒÒ‡ Ô¢ÂÌ˚ıËÁ‰ÂÎËÈ. ÇÓ-‚ÚÓ˚ı, ·Óθ¯‡fl ˜‡ÒÚ¸ ‰Ó-ÒÚËÊÂÌËÈ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Í 1960-Ï „Ó‰‡Ï ÔÓ-¯ÎÓ„Ó ‚Â͇. ìÊ ‚ 1970-ı ÏÌÓ„Ë ‚¯Ë-

Ì˚ ÒÚ‡ÎË ÔÓ‰‚„‡Ú¸Òfl ˝ÓÁËË1, ‡ ‚ 1980-ı ‰Â„‡‰‡ˆËfl Ôӯ· ÒÚÓθ ÒÚÂÏËÚÂθÌÓ,˜ÚÓ Á‡ÍÓ̘Ë·Ҹ ÔÓÎÌ˚Ï Í‡ıÓÏ. Ç˚¯Â-Ò͇Á‡ÌÌÓ ‚ ÔÓÎÌÓÈ Ï ÔËÎÓÊËÏÓ ÍÔÓ·ÎÂÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ‚ ëëëê,˜ÚÓ fl ÔÓÔ˚Ú‡˛Ò¸ ÔÓËÎβÒÚËÓ‚‡Ú¸, ÚÂÏ·ÓΠ˜ÚÓ ÌÂÍÓÚÓ˚ ËÁ Ô˂‰ÂÌÌ˚ıÔËÏÂÓ‚ Ì ÔÓÚÂflÎË ‡ÍÚۇθÌÓÒÚË ËÔË Ó·ÒÛʉÂÌËË ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ÒÓÒÚÓflÌËfl‰ÂÎ ‚ ӷ·ÒÚË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡. ч,Ô‚Ӊ ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚,Ú.Â. ÍÌË„ Ë ÊÛ̇ÎÓ‚, ‚ ëëëê ·˚Î ‚ÂÎË-ÍÓÎÂÔÂÌ. 臂‰‡, ÛÊ ‚ 1970-ı „Ó‰‡ı ËÁ-Á‡ÒÎ˯ÍÓÏ ‰ÎËÚÂθÌÓ„Ó ÔÂËÓ‰‡ ‚˚ÔÛÒ͇ÛÒÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ̇ۘÌ˚ı ÊÛ̇ÎÓ‚ fl‰ÒÚ‡ÚÂÈ ÛÒÔ‚‡Î ÛÒÚ‡ÂÚ¸. é‰Ì‡ÍÓ Ò ÒÓ·ÒÚ-‚ÂÌÌÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏË Ï‡Ú¡·ÏË –‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËÂÈ, ÓÚ‰ÂθÌ˚ÏË ÒÚ‡Ú¸flÏË ËÁÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÊÛ̇ÎÓ‚ Ë Ô. –‰ÂÎÓ Ó·ÒÚÓflÎÓ Á̇˜ËÚÂθÌÓ ıÛÊÂ.

è‚˚È ÓÔ˚Ú ‡‚ÚÓ‡ ‚ ӷ·ÒÚË ÔÓ-ÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó (Á‰ÂÒ¸ ÔÓ‰ ÔÓÙÂÒÒËÓ-̇θÌ˚Ï ËÏÂÂÚÒfl ‚ ‚Ë‰Û ÓÔ·˜Ë‚‡ÂÏ˚È)ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Í ÒÂÂ-‰ËÌ 1970-ı, ÍÓ„‰‡, ·Û‰Û˜Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚÓÏ ÚÂ-Ú¸Â„Ó ÍÛÒ‡ åÓÒÍÓ‚ÒÍÓ„Ó ËÌÒÚËÚÛÚ‡ ˝ÎÂÍ-ÚÓÌÌÓÈ ÚÂıÌËÍË, ÓÌ Ô‚ӉËÎ ‰ÎflÓ‰ÌÓÈ ËÁ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ı ͇Ù‰ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ԇÚÂÌÚ˚ (sic!). è‚Ӊ,ÍÓ̘ÌÓ, ·˚Î ÓÚ‚‡ÚËÚÂθÌ˚Ï Ò ‰ÂÈÒÚ‚Ë-ÚÂθÌÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl,Ӊ̇ÍÓ Á‡Í‡Á˜Ë͇ ‚ÔÓÎÌ ÛÒڇ˂‡Î, Ë ‡‚-ÚÓ ‰‚‡ ÏÂÒflˆ‡ ÔÓÎÛ˜‡Î Á‡ Ô‚Ӊ˚ ÔÓÎ-ÒÚ‡‚ÍË Î‡·Ó‡ÌÚ‡, ÔÓ͇ ˝ÚË ÔÓÎÒÚ‡‚ÍË Û͇Ù‰˚ Ì ÓÚÓ·‡ÎË. á‰ÂÒ¸ Ò‡ÁÛ ÏÓÊÌÓÁ‡‰‡Ú¸ ‚ÓÔÓÒ – ‡ ÔÓ˜ÂÏÛ Ó·‡ÚËÎËÒ¸ ÍÒÚÛ‰ÂÌÚÛ, ‡ ÌÂ Í ÒÔˆˇÎËÒÚ‡Ï ‚ ӷ·ÒÚËÔ‚Ӊ‡? èÓ Ô˘Ë̇Ï, ı‡‡ÍÚÂÌ˚Ï

50

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов

Заказчик — переводчик

Reality Versus Nostalgia. Еще один взгляд на технический перевод

Ç.à. äÓÓθ

1 ç ÏÓ„Û Û‰ÂʇڸÒfl ÓÚ ÔËχ, Ô‡‚‰‡, ÌÂËÁ ӷ·ÒÚË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡. Ç ÍÓ̈ 1970-ıËÎË ‚ ̇˜‡Î 80-ı ÙËχ "åÂÎÓ‰Ëfl" ‚˚ÔÛÒÚË·‡Î¸·ÓÏ ãÛË ÄÏÒÚÓÌ„‡. ç‡Á‚‡ÌË ËÁ‚ÂÒÚÌӄӉʇÁÓ‚Ó„Ó Òڇ̉‡Ú‡ "Tiger Rag" ·˚ÎÓ Ô‚‰ÂÌÓÍ‡Í «íflÔ˘Ì˚È ÚË„».

Page 51: Most#3

‰Îfl ‚ÒÂ„Ó ÒÓÒÚÓflÌËfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ó-‰‡ ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl. Ç ËÌÒÚËÚÛÚÂ, ÍÓ̘ÌÓ, ·˚ÎÓÌÂÍÓ ÔÓ‰‡Á‰ÂÎÂÌË Ô‚Ӊӂ, Ӊ̇ÍÓÓÌÓ ·˚ÎÓ Ô„ÛÊÂÌÓ, ‡ Ó·‡˘ÂÌË ‚ÒÚÓÓÌÌ˛˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛ ÔÓÚ·ӂ‡ÎÓ ·˚ÓÔ·Ú˚ ÔÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ÒÚ‡Ú¸Â,‡ÒıÓ‰˚ ÔÓ ÍÓÚÓÓÈ ÎË·Ó Ì Ô‰ÛÒχÚ-Ë‚‡ÎËÒ¸, ÎË·Ó ÎËÏËÚ ·˚Î ÛÊ ËÒ˜ÂÔ‡Ì.çÓ ÓÔ‰ÂÎfl˛˘ËÏ Ù‡ÍÚÓÓÏ ·˚ÎÓ ‚ÂÏfl.ᇠ۷ÂÊÓÏ ÏËÍÓ˝ÎÂÍÚÓÌË͇ ‡Á‚Ë‚‡-·Ҹ ÒÚÂÏËÚÂθÌÓ Ë ÔÓÚÓÍ ÌÓ‚ÓÈËÌÙÓχˆËË ·˚Î Ó˜Â̸ ‚ÂÎËÍ. ÅÓÎÂÂÚÓ„Ó, ÍÓ ‚ÚÓÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ 1970-ı „Ó‰Ó‚ÛÊ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Î‡ ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ̇ ‚ÓÒÔÓËÁ-‚‰ÂÌË Á‡Ô‡‰Ì˚ı ‰ÓÒÚËÊÂÌËÈ ‚ ÏËÍÓ-˝ÎÂÍÚÓÌËÍ – Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌ˚ ‡Á‡-·ÓÚÍË ‚ ÚÂı ̇ԇ‚ÎÂÌËflı, ÍÓÚÓ˚ ¢ÂÌ ÔÓfl‚ËÎËÒ¸ ̇ á‡Ô‡‰Â, Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ, ̉ÓÔÛÒ͇ÎËÒ¸.

ü Ì Á̇˛ ÌÓχÚË‚Ó‚ ¯Ú‡ÚÌ˚ı ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍÓ‚ ÒÓ‚ÂÚÒÍËı ‚ÂÏÂÌ, ÌÓ ‰Îfl ÌÂ-¯Ú‡ÚÌ˚ı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Çñè ‚ Ò‰ËÌÂ1980-ı ÌÓχ ÒÓÒÚ‡‚Îfl· 10 ‰ÌÂÈ Ì‡ ‡‚-ÚÓÒÍËÈ ÎËÒÚ. ë Û˜ÂÚÓÏ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÓÌÌ˚ı‡ÒıÓ‰Ó‚ Ô‚Ӊ ‰‡Ê Ì·Óθ¯ÓÈ ÒÚ‡Ú¸ËÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ ˜ÂÂÁÏÂÒflˆ, ˜ÚÓ Á‡˜‡ÒÚÛ˛ Ì ÛÒڇ˂‡ÎÓ Á‡Í‡Á-˜Ë͇. ᇷ„‡fl ‚Ô‰, ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓË ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl ÍÓÏÔÓÏËÒÒ ÏÂÊ‰Û ‚ÂÏÂ-ÌÂÏ Ë ÔËÂÏÎÂÏ˚Ï Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ ·˚Î ÌÂÒÚÓθ ÛÊ Â‰ÍËÏ fl‚ÎÂÌËÂÏ. é‰Ì‡ÍÓ Â˘Â·ÓΠβ·ÓÔ˚ÚÌÓ ÚÓ, ˜ÚÓ Ë ÔÓÙÂÒÒËÓ-̇θÌ˚ Ô‚Ӊ˚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı χÚ¡-ÎÓ‚ ÚÂı ‚ÂÏÂÌ Ì ÓÚ΢‡ÎËÒ¸ ÓÒÓ·Ó ‚˚-ÒÓÍËÏ Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ! åÓÈ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚È ÓÔ˚Ú ‚ ӷ·ÒÚË ÚÂı-Ì˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ – ˝ÚÓ ‡·ÓÚ‡ ̯ڇÚ-Ì˚Ï Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ ‚ Çñè Ò Ò‰ËÌ˚1980-ı „Ó‰Ó‚. ä‡Í ËÁ‚ÂÒÚÌÓ, ÒÓ‚ÂÚÒÍËÂ̇ۘÌ˚ ÒÓÚÛ‰ÌËÍË Ë ËÌÊÂÌÂ˚ ÓÙˈË-‡Î¸ÌÓ ÏÓ„ÎË ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓ ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚÂθÒÚ-‚Û ÚÓθÍÓ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎflÏË ËÎË Ê Á‡ÌË-χڸÒfl «ÎËÚ‡ÚÛÌÓÈ» ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸˛, ‚ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë Ô‚ӉÓÏ. àÏÂÌÌÓ ‚ Çñèfl ÒÚÓÎÍÌÛÎÒfl Ò ÚÂÏ, ˜ÚÓ, ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂÂ-‚Ó‰Ó‚, ‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚ı ÓÙˈˇθÌÓÈ ÔÂ-‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÂÈ, ÓÚÌ˛‰¸Ì ‚˚ÒÓÍÓ. Ö˘Â Ó‰Ì‡ ı‡‡ÍÚÂËÒÚË͇ӄ‡ÌËÁ‡ˆËË ‡·ÓÚ˚ Çñè: ÒÓ˜Ì˚ ÔÂÂ-‚Ó‰˚ ‰ÂÎËÎËÒ¸ ̇ ˜‡ÒÚË Ë ÓÚ‰‡‚‡ÎËÒ¸ ‡Á-

Ì˚Ï Ô‚Ӊ˜Ë͇Ï, Ô˘ÂÏ Ó·˘ÂÌË ÔÂ-‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ì ÔË‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡ÎÓÒ¸.

åÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ô‚Ӊӂ ·˚ÎÓ‚˚¯Â ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ı Óډ·ı ÔÂÂ-‚Ó‰Ó‚ ‡Á΢Ì˚ı Û˜ÂʉÂÌËÈ Ë ‚‰ÓÏÒÚ‚?Çfl‰ ÎË. Ç Ò‚ÓÂÈ Òڇڸ Å.ç. äÎËÏÁÓ ÔË-¯ÂÚ, ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÈ ËÁ Ô˘ËÌ Ô‡‰ÂÌËfl ÛÓ‚ÌflÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ fl‚ÎflÂÚÒfl ÎË͂ˉ‡-ˆËfl ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂÂÒÚÓÈÍË ·Óθ¯Ó„Ó ˜ËÒ-· Ô‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÔÓ‰‡Á‰ÂÎÂÌËÈ ‚ „ÓÒÛ˜-ÂʉÂÌËflı. é‰Ì‡ÍÓ ÔË ˝ÚÓÏ ‚‰¸‚˚҂ӷӉ˷Ҹ Ó„ÓÏ̇fl ‡ÏËfl Ô‚Ӊ-˜ËÍÓ‚, Ô˘ÂÏ, ÔÓ Û‚ÂÂÌ˲ ‡‚ÚÓ‡, ‰ÓÒÚ‡-ÚÓ˜ÌÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı. ä‡Á‡ÎÓÒ¸ ·˚,ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚ÎË Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚ¸ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡-˛˘ËÈ ÒÔÓÒ Ì‡ Ô‚Ӊ˚, Ô˘ÂÏ Ì‡ ıÓ-Ó¯ÂÏ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ ÛÓ‚ÌÂ, Ӊ̇ÍÓ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓËÁÓ¯ÎÓ. èÓ˜ÂÏÛ? ÇˉËÏÓ, ͇͇Á ÔÓÚÓÏÛ, ˜ÚÓ Ì‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÔÓÙÂÒÒËÓ-̇θÌ˚È ÛÓ‚Â̸ «‚‰ÓÏÒÚ‚ÂÌÌ˚ı» ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍÓ‚ ËÁ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ÔÓ‰‡Á‰ÂÎÂ-ÌËÈ ÓÚÌ˛‰¸ Ì ‚Ò„‰‡ ·˚Î ‚˚ÒÓÍËÏ.

ùÚÓ Ó Í‡˜ÂÒÚ‚Â Ô‚Ӊӂ. Ä Í‡Í Ò ÛÒ-ÎÓ‚ËflÏË ÚÛ‰‡ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚? è‚Ӊ˜Ë-ÍË ‚ ¯Ú‡Ú ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ÔÓ‰‡Á‰ÂÎÂ-ÌËÈ ÔÓ ·Óθ¯ÂÈ ˜‡ÒÚË ÔÓÎÛ˜‡ÎË ÓÍ·‰ ̇ÛÓ‚Ì Ò‰ÌÂ„Ó ËÌÊÂ̇. ç¯ڇÚÌ˚ÏÔ‚Ӊ˜Ë͇ς Çñè ÔË ‚˚¯ÂÛÔÓÏflÌÛ-ÚÓÈ ÌÓÏ Ô‚Ӊ‡ 1 ‡‚ÚÓÒÍËÈ ÎËÒÚ Á‡ 10‰ÌÂÈ Ô·ÚËÎ˸ 40–50 Û·. èË ˝ÚÓÏ Á‡‡-·‡Ú˚‚‡Ú¸ Ô‚ӉÓÏ ·ÓΠ‰‚ÛıÒÓÚ Û·ÎÂÈ‚ ÏÂÒflˆ (˜ÛÚ¸ ·Óθ¯Â ÛÓ‚Ìfl Ò‰ÌÂ„Ó ËÌ-ÊÂ̇) ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚÂβ Á‡Ô¢‡ÎÓÒ¸, ıÓÚfl,ÍÓ̘ÌÓ, ÂÒÎË ‰ÂÎËÚ¸Òfl Ò Â‰‡ÍÚÓÓÏ, ÚÓÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ Á‡‡·‡Ú˚‚‡Ú¸ Ë ·ÓÎÂÂ.

éÒÌÓ‚Ì˚ هÍÚÓ˚, ͇‰Ë̇θÌÓËÁÏÂÌË‚¯Ë ӷ·ÒÚ¸ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂÂ-‚Ó‰‡ Á‡ ÔÓÒΉÌË ÔÓÎÚÓ‡ ‰ÂÒflÚ͇ ÎÂÚ, –˝ÚÓ ‚̉ÂÌË ˚ÌÓ˜Ì˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ,Ô‡‰ÂÌË «ÊÂÎÂÁÌÓ„Ó Á‡Ì‡‚ÂÒ‡» Ë ÒËÒÚÂÏ-Ì˚È ÍËÁËÒ ÓÒÒËÈÒÍÓÈ ˝ÍÓÌÓÏËÍË.ê˚ÌÓ˜Ì˚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ‚ÌÂÒÎË ‚ Ô‚Ӊ-˜ÂÒÍËÈ ÚÛ‰ ÚÓ, ˜ÚÓ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ·˚ÎÓ̉ÓÒÚÛÔÌÓ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Û Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ ‚ÂÏfl: Ò‚Ó·Ó‰Ì˚ ˆÂÌ˚ ̇ ÚÛ‰Ë Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ‚˚·Ó Á‡Í‡Á˜Ë͇.

臉ÂÌË «ÊÂÎÂÁÌÓ„Ó Á‡Ì‡‚ÂÒ‡» ‚ÏÂÒÚÂÒ Ó·˘ÂÏËÓ‚ÓÈ ÚẨÂ̈ËÂÈ „ÎÓ·‡ÎËÁ‡-ˆËË ÔË‚ÂÎÓ, ‚ ÔÂ‚Û˛ Ә‰¸, Í ÔÓfl‚-ÎÂÌ˲ χÒÒÓ‚Ó„Ó ÒÔÓÒ‡ ̇ Ô‚Ӊ.

51

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ç.à

ÓÓθ

Заказчик — переводчик

Page 52: Most#3

ÇÚÓ˚Ï Ê ÒΉÒÚ‚ËÂÏ ÒÌflÚËfl ·‡¸ÂÓ‚fl‚ËÎÓÒ¸ Á̇ÍÓÏÒÚ‚Ó fl‰Ó‚˚ı Ô‚Ӊ˜Ë-ÍÓ‚ Ò ÊË‚˚Ï Ë Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚ÏflÁ˚ÍÓÏ. ç‡‰Ó Á‡ÏÂÚËÚ¸, ˜ÚÓ «ÌÂÔ‡‚Ëθ-ÌÓÒÚ¸» flÁ˚͇ ÓË„Ë̇· Ï˚ ·Û‰ÂÏ ÔÓÌË-χڸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ¯ËÓÍÓ – ÓÚ ‰Ë‡ÎÂÍÚÓ‚‰Ó ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ „‡ÏχÚ˘ÂÒÍË ÌÂÔ‡-‚ËθÌÓ ÔÓÒÚÓÂÌÌ˚ı Ù‡Á.

íÂÚËÈ Ù‡ÍÚÓ, ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ „Ó‚Ófl,fl‚Îfl˛˘ËÈÒfl ÒΉÒÚ‚ËÂÏ ‡Á‚ËÚËfl ˚-ÌÓ˜Ì˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ, ˝ÚÓ ÒËÒÚÂÏÌ˚È ÍË-ÁËÒ ÓÒÒËÈÒÍÓÈ, Ú.Â. ·˚‚¯ÂÈ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ,˝ÍÓÌÓÏËÍË, ÍÓÚÓ˚È, ӷۯ˂ ÏÌÓ„ËÂÔ‰ÔËflÚËfl, Ë ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË Ì‡Û˜ÌÓ-ËÒÒΉӂ‡ÚÂθÒÍË ËÌÒÚËÚÛÚ˚, äÅ Ë Ô.,ÔË‚ÂÎ Í ÔÓfl‚ÎÂÌ˲ ̇ ˚ÌÍ ÚÛ‰‡Ó„ÓÏÌÓÈ ‡ÏËË Î˛‰ÂÈ Ò ‚˚Ò¯ËÏ Ó·‡-ÁÓ‚‡ÌËÂÏ, ÏÌÓ„Ë ËÁ ÍÓÚÓ˚ı ÓÚÌÓÒË-ÚÂθÌÓ ÌÂÔÎÓıÓ ÓËÂÌÚËÓ‚‡ÎËÒ¸ ‚ ͇-ÍÓÏ-ÎË·Ó ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓÏ flÁ˚ÍÂ, ˜‡˘Â‚ÒÂ„Ó Í‡Í ‡Á ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ. á̇˜ËÚÂθ-̇fl ˜‡ÒÚ¸ ˝ÚËı β‰ÂÈ Ë Òڇ· ÔÓ·Ó‚‡Ú¸Ò‚ÓË ÒËÎ˚ ‚ ӷ·ÒÚË Ô‚Ӊ‡.

í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ÔÓÎÓÊËÚÂθÌ˚È ‰Îfl·Î‡„ÓÒÓÒÚÓflÌËfl Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ù‡ÍÚÓχÒÒÓ‚Ó„Ó ÒÔÓÒ‡ ̇ Ô‚Ӊ «ÒÍÓÏÔÂÌ-ÒËÓ‚‡ÎÒfl» ÒÚÓθ Ê χÒÒÓ‚˚Ï Ô‰ÎÓÊÂ-ÌËÂÏ ÛÒÎÛ„ Ô‚Ӊ‡.

ç‡‰Ó ÔÓÌËχڸ, ˜ÚÓ ‚Ò ‚˚¯ÂÔÂÂ-˜ËÒÎÂÌÌ˚ هÍÚÓ˚ Ë Ëı ÔÓÒΉÒÚ‚Ëfl ËÁÌËı – fl‚ÎÂÌËfl Ó·˙ÂÍÚË‚ÌÓÈ Â‡Î¸ÌÓÒÚË,‡ Ì ˜¸Â„Ó-ÚÓ ÁÎÓ„Ó ÛÏ˚Ò· ËÎË ÔÓÒÚÓ̉ÓÏ˚ÒÎËfl, Ë ÔËÌËχڸ Ëı Í‡Í Ú ÛÒÎÓ-‚Ëfl, ‚ ÍÓÚÓ˚ı Ô‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ÔˉÂÚÒfl‡·ÓÚ‡Ú¸ ¢ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‰Ó΄Ó, ÂÒÎË Ì‚Ò„‰‡. àÏÂÌÌÓ ÔÓ˝ÚÓÏÛ Î˛·˚ ÔÓ·ÎÂ-Ï˚ Ô‚Ӊ‡ ËÏÂÂÚ ÒÏ˚ÒÎ Ó·ÒÛʉ‡Ú¸ÚÓθÍÓ Ò Û˜ÂÚÓÏ ˝ÚËı ‡θÌÓÒÚÂÈ.

ÇÓÁ¸ÏÂÏ, Í ÔËÏÂÛ, ˚ÌÓ˜Ì˚ ÓÚÌÓ-¯ÂÌËfl. ïÓÚfl ÓÌË ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú Û Ì‡Ò ÛÊ‚ÚÓÓÈ ‰ÂÒflÚÓÍ ÎÂÚ, Í ÒÓʇÎÂÌ˲, ‚Ò¢ ‚ÂҸχ ÔÓÔÛÎflÂÌ «Í·ÒÒÓ‚˚È» ÔÓ‰-ıÓ‰ – ̇ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎfl ÒÏÓÚflÚ Í‡Í Ì‡·ÂÁÁ‡ÒÚÂÌ˜Ë‚Ó„Ó ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ÚÓ‡, ÔËÒ‚‡Ë-‚‡˛˘Â„Ó ÂÁÛθڇÚ˚ ÚÛ‰‡ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚,Ô·Úfl ËÏ ÔË ˝ÚÓÏ „Ó¯Ë. í‡Í‡fl ÚӘ͇ÁÂÌËfl ÔÓÓʉ‡ÂÚ ÓÚ‚ÂÚÌÛ˛ Â‡ÍˆË˛ ‡-·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎfl, ÍÓÚÓ˚È ÒÏÓÚËÚ Ì‡ ‡·ÓÚ-ÌË͇, Í‡Í Ì‡ ·ÂÁÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÎÂÌÚflfl,Ê·˛˘Â„Ó, ÔËÎÓÊË‚ ÏËÌËÏÛÏ ÛÒËÎËÈ,

ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ÔÓ·Óθ¯Â ‰ÂÌ„. ë‡ÏÓ β·Ó-Ô˚ÚÌÓÂ, ˜ÚÓ ÔË Ê·ÌËË ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚËÌÂχÎÓ ÔËÏÂÓ‚ ËÁ ÊËÁÌË ‚ ÔÓθÁÛ ËÚÓÈ Ë ‰Û„ÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl.

çÂÚÛ‰ÌÓ, Ӊ̇ÍÓ, ÔÓÌflÚ¸, ˜ÚÓ Ú‡ÍÓÂÓÚÌÓ¯ÂÌË Òӂ¯ÂÌÌÓ ÌÂÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓ Ë‰‡Ê ‚‰ÌÓ, ÔÓÒÍÓθÍÛ ÔÓ‰‚Ó‰ËÚ ÏÓ-‡Î¸ÌÓ ӷÓÒÌÓ‚‡ÌË ÔÓ‰ ̇ۯÂÌËÂÒ‚ÓËı Ó·flÁ‡ÚÂθÒÚ‚ β·ÓÈ ËÁ ÒÚÓÓÌ. ç‡Ò‡ÏÓÏ Ê ‰ÂΠÛÌË‚Â҇θÌ˚È Á‡ÍÓÌ˚Ì͇ ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÔÓ‰‡‚ˆ, ‡ ‚̇¯ÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ Ô‚Ӊ˜ËÍ, ‚Ò„‰‡ÒÚÂÏËÚÒfl ÔÓ‰‡Ú¸ Ò‚ÓÈ ÚÓ‚‡, Ú.Â. ÚÛ‰,ÔÓ‰ÓÓÊÂ, ‡ ÔÓÍÛÔ‡ÚÂθ, Ú.Â. Á‡Í‡Á˜ËÍ,ÒÚÂÏËÚÒfl ÍÛÔËÚ¸ Â„Ó ÔӉ¯‚ÎÂ. èË˝ÚÓÏ Ò‰ÂÎ͇ ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏÒÎÛ˜‡Â, ÍÓ„‰‡ Ó·Â ÒÚÓÓÌ˚ ‰ÓÒÚË„‡˛Ú ‡-ÁÛÏÌÓ„Ó ÍÓÏÔÓÏËÒÒ‡.

åÌÓ„Ë ̇·Î˛‰ÂÌËfl ‚ ÒÚ‡Ú¸ÂÅ.ç. äÎËÏÁÓ Í‡Í ‡Á Ó·ÛÒÎÓ‚ÎÂÌ˚ Ú‡ÍËÏÍ·ÒÒÓ‚˚Ï ÔÓ‰ıÓ‰ÓÏ Í ‚Á‡ËÏÓÓÚÌÓ¯ÂÌË-flÏ Ô‚Ӊ˜Ë͇ Ò ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎÂÏ.

ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÔË ‡ÁÏ¢ÂÌËË Á‡-͇Á‡ ̇ Ô‚Ӊ ËÁ ÚÂı ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ÍËÚÂ-Ë‚, ı‡‡ÍÚÂËÁÛ˛˘Ëı Ô‚Ӊ Í‡Í ÚÓ-‚‡, – ͇˜ÂÒÚ‚Ó, ÒÚÓËÏÓÒÚ¸ Ë ‚ÂÏfl‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl – ̇ Ô‚ÓÏ ÏÂÒÚ ‚ ÔÓ‰‡‚-Îfl˛˘ÂÏ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÎÛ˜‡Â‚ ÒÚÓËÚ ‚Â-Ïfl. ùÚÓ ÌÂÏÛ‰ÂÌÓ: ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ Ô‚Ӊ,Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ, ÎË·Ó fl‚ÎflÂÚÒfl ˜‡ÒÚ¸˛ ÌÓ‚Ó-„Ó ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓ„Ó ÚÓ‚‡‡, ÍÓÚÓ˚È Á‡-͇Á˜ËÍ Ô‚Ӊ‡ ‰ÓÎÊÂÌ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ̇ÓÒÒËÈÒÍËÈ ˚ÌÓÍ (ÚÂıÌ˘ÂÒ͇fl Ë ÔÓθ-ÁÓ‚‡ÚÂθÒ͇fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl), ÎË·Ó Ú·Û-ÂÚÒfl ‰Îfl Á‡ÔÛÒ͇ ‚ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÌÓ‚Ó„ÓÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÚÓ‚‡‡ (ÚÂıÌ˘ÂÒ͇fl ‰Ó-ÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl ̇ ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘ËÂ), ÎË·Ófl‚ÎflÂÚÒfl ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛ ÌÓ‚Ó„Ó ÚÓ‚‡‡(ÍÌË„Ë, Ô‚ӉÌ˚ ÊÛ̇Î˚ Ë ÒÚ‡Ú¸Ë).ÖÒÎË Á‡‰Âʇڸ ‚˚ÔÛÒÍ ÌÓ‚Ó„Ó ÚÓ‚‡‡, ÚÓÚ·fl, ÒÍÓ ‚Ò„Ó, Ó·ÓȉÛÚ ÍÓÌÍÛÂÌÚ˚.Ä ‰Îfl ÍÌË„ Ë ÊÛ̇ÎÓ‚ ÓÔÓÁ‰‡ÌËÂ Ò ‚˚-ÔÛÒÍÓÏ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ÚÓ‚‡ÛÒÚ‡ÂÂÚ Â˘Â ‰Ó ÔÓfl‚ÎÂÌËfl ‚ ÔÓ‰‡ÊÂ.

ÇÚÓ˚Ï ÓÔ‰ÂÎfl˛˘ËÏ Ù‡ÍÚÓÓÏ fl‚-ÎflÂÚÒfl, ÍÓ̘ÌÓ ÊÂ, ÒÚÓËÏÓÒÚ¸. Å˛‰ÊÂÚβ·Ó„Ó Ô‰ÔËÌËχÚÂÎfl ‚Ò„‰‡ Ó„‡ÌË-˜ÂÌ, Ô˘ÂÏ Ì ‚ ÒËÎÛ Â„Ó Ê‡‰ÌÓÒÚË, ‡ ‚ÒËÎÛ Ó·˙ÂÍÚË‚Ì˚ı Ô˘ËÌ. ç‡ÔËÏÂ, ‚ÔÓˆÂÌÚÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÒÛÏχ Á‡Ú‡Ú ̇

52

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•Ç

.à.ä

ÓÓÎ

¸

Заказчик — переводчик

Page 53: Most#3

Ô‚Ӊ ‚ ÔÓ‰‡ÊÌÓÈ ˆÂÌ ÓÒÒËÈÒÍÓÈÔ‚ӉÌÓÈ ÍÌË„Ë Ú‡Í‡fl ÊÂ, Í‡Í Ë ‚ ˆÂÌÂÍÌË„Ë, ‚˚ÔÛ˘ÂÌÌÓÈ Ì‡ á‡Ô‡‰Â, Ӊ̇ÍÓ҇χ ˆÂ̇ ÍÌË„Ë ‚ êÓÒÒËË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÌËÊÂ. á‰ÂÒ¸ ˜¸ ˉÂÚ Ó ˆÂÌ ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ-‚‡, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Ú‡ ˆÂ̇, ÍÓÚÓ‡fl ÛÒڇ̇‚-ÎË‚‡ÂÚÒfl ÍÌË„ÓÚÓ„Ó‚ˆÂÏ, ÌËÍ‡Í Ì ÍÓÌ-ÚÓÎËÛÂÚÒfl ËÁ‰‡ÚÂÎÂÏ. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ,Û‰ÓÓʇÌË Ô‚Ӊ‡ ‚‰ÂÚ ÎË·Ó Í Û‚ÂÎË-˜ÂÌ˲ Ò·ÂÒÚÓËÏÓÒÚË, ÎË·Ó Í ÌÂÓ·ıÓ‰Ë-ÏÓÒÚË ÒÌflÚ¸ ˜‡ÒÚ¸ Ò‰ÒÚ‚ Ò ‰Û„Ëı ÒÓ-ÒÚ‡‚Îfl˛˘Ëı ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡. åÓÊÌÓ,ÍÓ̘ÌÓ, ÛÔÂÍÌÛÚ¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇ Ô‚Ӊ‡ ‚ÒÚÂÏÎÂÌËË ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ÒÎ˯ÍÓÏ ·Óθ¯Û˛ÔË·˚θ, Ӊ̇ÍÓ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÌÂÒÚ‡·Ëθ-ÌÓ„Ó Ë ‚ÂҸχ ËÒÍÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÓÒÒËÈÒÍÓ„Ó˚Ì͇ ‡·ÓÚ‡ Ò ÏËÌËχθÌÓÈ ÔË·˚θ˛Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì‚ÓÁÏÓÊ̇.

ë ÒÓʇÎÂÌËÂÏ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÔËÁ̇ڸ,˜ÚÓ ÍËÚÂËÈ Í‡˜ÂÒÚ‚‡ Ô‚Ӊ‡ ÒÚÓËÚ Ì‡ÔÓÒΉÌÂÏ ÏÂÒÚÂ, ‡ ‚ fl‰Â ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÓÓ·-˘Â ÔÓ˜ÚË Ì ÔËÌËχÂÚÒfl ‚Ó ‚ÌËχÌËÂ.ÇˉÂÎ ÎË ÍÚÓ-ÌË·Û‰¸ ÔÓÍÛÔ‡ÚÂÎfl, Ò͇-ÊÂÏ, ÒÚˇθÌÓÈ Ï‡¯ËÌ˚, ÍÓÚÓ˚ÈÓڂ„‡ÂÚ ‰‡ÌÌÛ˛ ÏÓ‰Âθ ÔÓÚÓÏÛ, ˜ÚÓ Û-ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Í ÌÂÈ ÓÚ‚‡-ÚËÚÂθÌÓ Ô‚‰ÂÌÓ? åÓÊÌÓ ÔË‚ÂÒÚË Ë·ÓΠ«Ò¸ÂÁÌ˚È» ÔËÏÂ. èË ‚‡Î˛Ú-Ì˚ı ‡Ò˜ÂÚ‡ı Ò ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ÏË Ô‡Ú̇-ÏË ÓÒÒËÈÒÍË ·‡ÌÍË ÚÂ·Û˛Ú Ô‰ÓÒÚ‡‚-ÎflÚ¸ ÍÓÔ˲ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ë Â„Ó Ô‚Ӊ ̇ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í. é‰Ì‡ÍÓ ‚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚ÂÒÎÛ˜‡Â‚ ·‡ÌÍ ‚ ˝ÚÓÏ Ô‚Ӊ ËÌÚÂÂÒÛÂÚÚÓθÍÓ ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌ˚È ÔÂÂ-‚Ó‰ ÚÂı ÒÚ‡ÚÂÈ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡, ÍÓÚÓ˚ ÌÂÔÓ-Ò‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í ‡Ò˜ÂÚ‡Ï, ÔÓ-˜Ë ˜‡ÒÚË Ô‚Ӊ‡ ‚ÓÓ·˘Â ÌËÍÂÏ Ì˜ËÚ‡˛ÚÒfl. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, Á‡Í‡Á˜ËÍ Á‡˜‡-ÒÚÛ˛ ÔËÌËχÂÚ Ô‚Ӊ˚ Ì ÚÓθÍÓ ÚÂı‰‚Ûı ͇Ú„ÓËÈ, ÔÓÎÌÓˆÂÌÌ˚È Ë ‰Ó·ÓÚ-Ì˚È, ÓÔ‰ÂÎÂÌË ÍÓÚÓ˚ı Ô‰ÎÓÊÂÌÓÅ.ç. äÎËÏÁÓ, ÌÓ Ë Ô‚Ӊ β·Ó„Ó ÒÛ·˙-ÂÍÚË‚ÌÓ ÔËÂÏÎÂÏÓ„Ó ‰Îfl ÌÂ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡.

֢ ӉËÌ ÏÓÏÂÌÚ, ÍÓÚÓ˚È Á‡˜‡ÒÚÛ˛Ï¯‡ÂÚ ÒÚÓËÚ¸ ‡·Ó˜Ë ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ò Á‡-͇Á˜ËÍÓÏ, – ˝ÚÓ ÚÂÁËÒ Ó Ú‚Ó˜ÂÒÍÓÏ ı‡-‡ÍÚ ÚÛ‰‡ Ô‚Ӊ˜Ë͇, ÍÓÚÓ˚È ÚÂ-·ÛÂÚ ÓÒÓ·Ó„Ó Í ÌÂÏÛ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ë ÌÂÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Á‡‰‡‚‡Ú¸ ÊÂÒÚÍË ÒÓÍË ËÒÔÓÎ-ÌÂÌËfl ‡·ÓÚ˚. àÏÂÌÌÓ ˝ÚÓÚ ÚÂÁËÒ Ì‰-

ÍÓ Ï¯‡ÂÚ Ô‚Ӊ˜ËÍÛ ÚÂÁ‚Ó ÓˆÂÌËÚ¸Ò‚ÓË ÒËÎ˚.

ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ, Í‡Í ÒÔ‡‚‰ÎË‚Ó Û͇-Á‡Î ‚ Ò‚ÓÂÈ Òڇڸ Å.ç. äÎËÏÁÓ, Ô‚ӉÌÂθÁfl Ò‡‚ÌË‚‡Ú¸ Ò Ó·ÚÓ˜ÍÓÈ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ì‡ÒÚ‡ÌÍÂ, Ӊ̇ÍÓ Ò ‰Û„ËÏË ÓÚ‡ÒÎflÏË ËÌ-ÚÂÎÎÂÍÚۇθÌÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË, ÏÓÊÌÓ ËÌÛÊÌÓ. ëӄ·ÒËÚÂÒ¸, ‚ÂҸχ ÒÎÓÊÌÓ „Ó‚Ó-ËÚ¸ Ó ÌÂÚ‚Ó˜ÂÒÍÓÏ Úۉ ‡Á‡·ÓÚ˜Ë͇‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl ËÎË ‰‡Ê ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÒÚÓ-ËÚÂθÒÚ‚‡. çÓ ‚‰¸ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚ β·ÓÈÓÚ‡ÒÎË Ú‡ÍÓÈ ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθÌÓÈ ‰ÂflÚÂθ-ÌÓÒÚË ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ÒÓÍË ËÒÔÓÎÌÂÌËfl, Ë ‚ÔÓ‰‡‚Îfl˛˘ÂÏ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÎÛ˜‡Â‚ ÌË-ÍÚÓ Ì ÒÒ˚·ÂÚÒfl ̇ Ú‚Ó˜ÂÒÍËÈ ‡ÒÔÂÍÚÔË Ò˚‚ ˝ÚËı ÒÓÍÓ‚.

ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Â˘Â Ó‰Ì‡ÓÚ‡Òθ ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθÌÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË,ÔÂÚÂÌ‰Û˛˘‡fl, Ô˘ÂÏ ‚ÂҸχ ÛÒÔ¯ÌÓ,̇ ÓÒÓ·ÓÂ Í Ò· ÓÚÌÓ¯ÂÌË ‚ Ò‚flÁË ÒÚ‚Ó˜ÂÒÍËÏ ı‡‡ÍÚÂÓÏ ÚÛ‰‡ Ë ÒÎÓÊÌÓÒ-Ú¸˛ ¯‡ÂÏ˚ı Á‡‰‡˜. ùÚÓ ‡Á‡·ÓÚ͇ ÍÓÏ-Ô¸˛ÚÂÌÓ„Ó ÔÓ„‡ÏÏÌÓ„Ó Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl.é‰ÌËÏ ËÁ ̇˷ÓΠËÁ‚ÂÒÚÌ˚ı ˉÂÓÎÓ„Ó‚Ú‡ÍÓ„Ó ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Í ‡Á‡·ÓÚÍ ÔÓ-„‡ÏÏÌÓ„Ó Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl fl‚ÎflÂÚÒfl FredBrooks, ËÁÎÓÊË‚¯ËÈ ˝ÚË ‚Á„Îfl‰˚ ‚ Ò‚ÓÂÈ,‚ÂҸχ ÔÓÔÛÎflÌÓÈ Ë ‚ êÓÒÒËË, ÍÌ˄“The Mythical Man-Month”2. ùÚ‡ ÍÌË„‡‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ËÌÚÂÂÒ̇, Ӊ̇ÍÓ ‚ҠʉÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÒÔˆˇθ̇. ÅÓΠÔÓÎÂÁÌÓȉÎfl Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÍÌË„‡Fergus O'Connell “How to Run SuccessfulProjects: Silver Bullet II”3, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÒÔ‡-Ë‚‡ÂÚÒfl ÚӘ͇ ÁÂÌËfl î. ÅÛÍÒ‡. ïÓÚflÙÓχθÌÓ Ó̇ Ú‡ÍÊ ÔÓÒ‚fl˘Â̇ ÛÍÓ‚Ó‰-ÒÚ‚Û ÔÓÂÍÚ‡ÏË ÔÓ ‡Á‡·ÓÚÍ ÔÓ„‡ÏÏ-ÌÓ„Ó Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl, ‚ ÔÂ‚Û˛ Ә‰¸, ˝ÚÓıÓӯ ÔÓÒÓ·Ë ‰Îfl β·Ó„Ó Á‡ÌËχ˛˘Â-„ÓÒfl ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθÌ˚Ï ÚÛ‰ÓÏ.

֢ ӉËÌ ÒÎÓÊÌ˚È ÏÓÏÂÌÚ ‚Ó ‚Á‡Ë-ÏÓ‰ÂÈÒÚ‚ËË Ô‚Ӊ˜Ë͇ Ë Á‡Í‡Á˜Ë͇ –˝ÚÓ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÒÚ¸ Ë ÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ Ô‚Ӊ‡.ü Ì ·Û‰Û Á‰ÂÒ¸ Ó·ÒÛʉ‡Ú¸ ˝ÚÛ ÔÓ·ÎÂÏÛ‚Ó ‚ÒÂı  ‡ÒÔÂÍÚ‡ı, ‡ ÓÒÚ‡ÌÓ‚Î˛Ò¸ ÚÓθ-

53

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ç.à

ÓÓθ

Заказчик — переводчик

2 êÛÒÒÍÓ ËÁ‰‡ÌËÂ: î‰ÂËÍ ÅÛÍÒ. «åËÙË-˜ÂÒÍËÈ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓ-ÏÂÒflˆ».

3 êÛÒÒÍÓ ËÁ‰‡ÌËÂ: î„ÛÒ é'äÓÌÌ˝Î. «ä‡ÍÛÒÔ¯ÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÔÓÂÍÚ‡ÏË: ë·fl̇flÔÛÎfl».

Page 54: Most#3

ÍÓ Ì‡ ÔÓ·ÎÂÏ ӯ˷ÓÍ ÓË„Ë̇·. çËÊÂÔ˂‰Â̇ ˆËÚ‡Ú‡ ËÁ ÚËÔÓ‚Ó„Ó ÍÓÌÚ‡Íڇ̇ Ô‚Ӊ ÍÌË„Ë, Á‡Íβ˜‡ÂÏÓ„Ó Ò Ó‰ÌËÏËÁ‚ÂÒÚÌ˚Ï ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚ÓÏ.

“Publisher shall prepare a Translation

that is complete and accurate with such

modifications of the original text as are

necessary to achieve a competent and

idiomatic translation without changing the

meaning or otherwise materially altering

the original text.”

Ç ÚÓÈ ËÎË ËÌÓÈ ÙÓÏÛÎËÓ‚Í ڇÍÓÂÔÓÎÓÊÂÌË ӷ˚˜ÌÓ ÒÓ‰ÂÊËÚÒfl ‚ ÍÓÌ-Ú‡ÍÚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚‡ ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚, Ò ÍÓÚÓ-˚ÏË ÏÌ ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸. êÂʽÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ‰ÓÔÓÎÌflÂÚÒfl Û͇Á‡ÌËÂÏ Ì‡ÚÓ, ˜ÚÓ Ì‡‰Ó ‰Â·ڸ Ò libellous statements ‚ÓË„Ë̇ÎÂ, ‡ ‚ÓÚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Û͇-Á‡ÌË ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ Ì‡‰Ó ‰Â·ڸ ‚ Ô‚Ӊ Òӯ˷͇ÏË ÓË„Ë̇·, Ì ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒflÔ‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÌËÍÓ„‰‡.

֢ ËÌÚÂÂÒÌ ӷÒÚÓËÚ ‰ÂÎÓ Ò ÔÂÂ-‚Ó‰‡ÏË, ̇ÔËÏÂ, ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÛÍÓ-‚Ó‰ÒÚ‚. ä‡Í ËÁ‚ÂÒÚÌÓ, «ÔÓÍÛÔ‡ÚÂθ ‚Ò„‰‡Ô‡‚», Ë ÂÒÎË ÓÌ Ú·ÛÂÚ ‚ Ô‚Ӊ ‚ÓÒ-ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ ӯ˷ÍË ÓË„Ë̇·, ÚÓ ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍ, ‚Áfl‚ ̇ Ò·fl ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ ӷfl-Á‡ÚÂθÒÚ‚‡ ÔÓ Ô‚ӉÛ, Í‡Í ÏËÌËÏÛÏ Ì‰ÓÎÊÂÌ ‚ÓÁÏÛ˘‡Ú¸Òfl Ú·ӂ‡ÌËflÏË Á‡-͇Á˜Ë͇. ä ÔËÏÂÛ, ÂÒÎË Ó¯Ë·ÍË ÒÓ‰Â-ʇÚÒfl ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÌÂ-ÍÓÚÓÓ„Ó ËÁ‰ÂÎËfl, ÚÓ Ëı ̇΢ˠÏÓÊÂÚÓ͇Á‡Ú¸Òfl ÔÓÎÂÁÌ˚Ï ÔË Ô‰˙fl‚ÎÂÌËËÔÂÚÂÌÁËÈ ÔÓÒÚ‡‚˘ËÍÛ ÔË ÔÓÎÓÏÍ ˝ÚÓ-„Ó ËÁ‰ÂÎËfl. åÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË Ë ‰Û„Ë ÔË-ÏÂ˚, ÍÓ„‰‡ ӯ˷ÍË ÓË„Ë̇· ÌÂÒÛÚ ËÌ-ÙÓχˆË˛, ÌÛÊÌÛ˛ Á‡Í‡Á˜ËÍÛ.

íÂÏ Ì ÏÂÌÂÂ, ÔÓÌflÚÌÓ, ˜ÚÓ ÏÓΘ‡ÎË-‚Ó ‚ÓÒÔÓËÁ‚‰ÂÌË ӯ˷ÓÍ ÓË„Ë̇· ‚Ô‚ӉÂ, ‰‡Ê ÂÒÎË ˝ÚÓ„Ó fl‚ÌÓ ÔÓÚ·Ó-‚‡Î Á‡Í‡Á˜ËÍ, Ì ‚˚ıÓ‰. è‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl·ÓΠÍÓÌÒÚÛÍÚË‚Ì˚Ï Ò‡ÁÛ Ó„Ó‚‡Ë‚‡Ú¸,˜ÚÓ Ì‡‰Ó ‰Â·ڸ Ò Ó¯Ë·Í‡ÏË ÓË„Ë̇· ËÍ‡Í ËÌÙÓÏËÓ‚‡Ú¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇ Ó ÏÂÒÚÓ̇-ıÓʉÂÌËË ˝ÚËı ӯ˷ÓÍ.

ÖÒÚ¸ ¢ ӉËÌ ÏÓÏÂÌÚ, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚È Òӯ˷͇ÏË ‚ ‡Ì„ÎÓflÁ˚˜ÌÓÏ ÓË„Ë̇ÎÂ.ä‡Í ÛÊ Û͇Á˚‚‡ÎÓÒ¸ ‚˚¯Â, ÔÓÒΠÒÌflÚËfl·‡¸ÂÓ‚ ÏÂÊ‰Û êÓÒÒËÂÈ Ë ÓÒڇθÌ˚Ï

ÏËÓÏ Ï˚ ÒÚÓÎÍÌÛÎËÒ¸ Ò Ó„ÓÏÌ˚ÏÏÌÓ„ÓÓ·‡ÁËÂÏ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇4. ó‡Ò-ÚÓ Ô‚Ӊ˜ËÍÛ ÔËıÓ‰ËÚÒfl Ô‚ӉËÚ¸ÚÂÍÒÚ˚, ̇ÔËÒ‡ÌÌ˚ β‰¸ÏË, ‰Îfl ÍÓÚÓ-˚ı ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ fl‚ÎflÂÚÒfl, ‚ ÎÛ˜¯ÂÏ ÒÎÛ-˜‡Â, ‚ÚÓ˚Ï Ó‰Ì˚Ï flÁ˚ÍÓÏ. Ç ˝ÚËı ÛÒ-ÎÓ‚Ëflı Ó˜Â̸ ÒÎÓÊÌÓ „Ó‚ÓËÚ¸ ӷӯ˷͇ı ÓË„Ë̇·, ÂÒÎË ˝ÚÓ Ì fl‚Ì˚ÂÒÏ˚ÒÎÓ‚˚ ӯ˷ÍË.

í‡Í ˜ÚÓ Ê ‰Â·ڸ Ô‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ‚ Ú‡-ÍËı, Ò͇ÊÂÏ ÔflÏÓ, ÌÂ΄ÍËı ÛÒÎÓ‚ËflıÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÌËfl? ç‡-Ë·ÓΠӷ˘‡fl ÂÍÓÏẨ‡ˆËfl – ˝ÚÓ ÛÍÓ-‚Ó‰ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸Òfl ‚ Ò‚ÓÂÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË ÚÂÁ-‚ÓÈ Ò‡ÏÓÓˆÂÌÍÓÈ Ò‚ÓËı ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚÂÈ ËÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚Ï Ò‡ÏÓÛ‚‡ÊÂÌËÂÏ. ïÓÚflڇ͇fl ÂÍÓÏẨ‡ˆËfl ÏÓÊÂÚ ÔÓ͇Á‡Ú¸Òfl·‡Ì‡Î¸ÌÓÈ, ËÏÂÌÌÓ ÓÚÒ˛‰‡ Ë Ì‡˜Ë̇ÂÚÒflÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁÏ.

á‰ÂÒ¸ fl ÔË‚Â‰Û Ó‰ËÌ ÒÓ‚ÂÚ ËÁ ÛÔÓÏË-̇‚¯ÂÈÒfl ‚˚¯Â ÍÌË„Ë é'äÓÌÌ· «ä‡ÍÛÒÔ¯ÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÔÓÂÍÚ‡ÏË»: «çË-ÍÓ„‰‡ Ì ·ÂËÚÂÒ¸ Á‡ ‡·ÓÚÛ Ò Á‡‚‰ÓÏÓÌ‚˚ÔÓÎÌËÏ˚ÏË ÒÓ͇ÏË».

à ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ, ÂÒÎË Ô‚Ӊ˜ËÍ Ì‚˚ÔÓÎÌflÂÚ Ô‚Ӊ ‚ Ó„Ó‚ÓÂÌÌ˚È ÒÓÍ·ÂÁ ‚ÂÒÍËı Ô˘ËÌ, ˝ÚÓ ÓÁ̇˜‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÎË-·Ó ÓÌ ÔÂÂÓˆÂÌËÎ Ò‚ÓË ÒËÎ˚ (ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËÂÚÂÁ‚ÓÈ Ò‡ÏÓÓˆÂÌÍË), ÎË·Ó ‚ÁflÎÒfl Á‡ ‡-·ÓÚÛ, ̇‰ÂflÒ¸ ̇ ‡‚ÓÒ¸ (Ì ÔÓÙÂÒÒËÓ-̇θÌÓ).

É·‚ÌÓ Ê ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ, ÔÓ-ÒÍÓθÍÛ ÒÔÓÒ Ì‡ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜-ÌÓ ‚˚ÒÓÍ, Û ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó Ô‚Ӊ-˜Ë͇ ‚Ò„‰‡ ÂÒÚ¸ ‚˚·Ó. ÖÒÎË ‚‡ÏÔ‰·„‡˛Ú ‡·ÓÚÛ ÔÓ ˆÂÌÂ, ÍÓÚÓÛ˛ ‚˚Ò˜ËÚ‡Âڠ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ, ËÎË Ò Ì‚˚ÔÓÎ-ÌËÏ˚ÏË ÒÓ͇ÏË, ÚÓ ÔÓÒÚÓ Ì ̇‰Ó·‡Ú¸Òfl Á‡ ˝ÚÛ ‡·ÓÚÛ.

éÚÏÂÚËÏ Ú‡ÍÊÂ, ˜ÚÓ ËÏÂÌÌÓ Ú‡ÍÓÂÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í Ò‚ÓÂȇ·ÓÚ ÔÓÏÓÊÂÚ ·ÓÓÚ¸Òfl Ò ÚÂÏË ÒÛ·˙ÂÍ-ÚË‚Ì˚ÏË ÔÓ·ÎÂχÏË, ÍÓÚÓ˚ Ô˂‰Â-Ì˚ ‚ Òڇڸ Å.ç. äÎËÏÁÓ: Ì„‡ÏÓÚÌÓÒÚ¸Ë Ê‡‰ÌÓÒÚ¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇, ̉ӷÓÒÓ‚ÂÒÚÌÓÂÓÚÌÓ¯ÂÌË Ô‚Ӊ˜Ë͇ Í Ò‚ÓÂÏÛ ÚÛ‰Û ËÔ. ÖÒÎË Ô‚Ӊ˜ËÍ ‚Ò„‰‡ ÓÚ͇Á˚‚‡ÂÚÒfl

54

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•Ç

.à..

äÓ

Óθ

Заказчик — переводчик

4 Ç·‰ÂΈ Ó‰ÌÓ„Ó ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó ËÁ‰‡ÚÂθ-ÒÚ‚‡ ʇÎÓ‚‡ÎÒfl ÏÌÂ, ˜ÚÓ Ì ‚Ò„‰‡ ÔÓÌËχÂڇ̄ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í ÊËÚÂÎfl ‰Û„Ó„Ó ¯Ú‡Ú‡ ëòÄ.

Page 55: Most#3

ÓÚ ‡·ÓÚ˚, ÍÓÚÓ‡fl Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Â„ÓÔ‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËflÏ Ó ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁÏÂ, ÚÓ˝ÚÓ, ÏÓÊÂÚ Ë Ì ӘÂ̸ ÒÍÓÓ, ÌÓ ÔËÛ˜ËÚÁ‡Í‡Á˜Ë͇ Í ·ÓΠۂ‡ÊËÚÂθÌÓÏÛ ÓÚÌÓ-¯ÂÌ˲ Í ÔÓÙÂÒÒËË Ô‚Ӊ˜Ë͇ Ë Â„ÓÛÓ‚Ì˛ Ú·ӂ‡ÌËÈ. óÚÓ Ê ‰Ó ÌÂÔÓÙÂÒ-ÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Í Ò‚ÓÂÏÛ ‰ÂÎÛ,ÚÓ Û Î˛·Ó„Ó ·˛Ó Ô‚Ӊӂ ËÎË ËÌÓ„ÓÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Á‡Í‡Á˜Ë͇ ‡ÌÓ ËÎË ÔÓÁ‰ÌÓ̇˜Ë̇˛Ú Ó·‡ÁÓ‚˚‚‡Ú¸Òfl ˜ÂÌ˚ ÒÔËÒÍËÚ‡ÍËı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚.

à ‚Ò ÊÂ, ‰‡Ê ÔË ‚˚Òڇ˂‡ÌËËÍÓÂÍÚÌ˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ Ô‚Ӊ˜Ë͇ ËÁ‡Í‡Á˜Ë͇, Ì‡Ï ÌËÍÛ‰‡ Ì ÛÈÚË ÓÚ Ú·Ó-‚‡ÌËÈ ˚Ì͇ Ó ÒÓ͇˘ÂÌËË ÒÓÍÓ‚ ÔÂÂ-‚Ó‰‡ ·ÂÁ Á‡ÏÂÚÌÓ„Ó ÒÌËÊÂÌËfl ͇˜ÂÒÚ‚‡.Ö‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÒÔÓÒÓ· ¯ÂÌËfl ˝ÚÓÈÔÓ·ÎÂÏ˚ – ˝ÚÓ ÔÓ‚˚¯ÂÌË ÔÓËÁ‚Ó‰Ë-ÚÂθÌÓÒÚË ÚÛ‰‡ Ô‚Ӊ˜Ë͇. á‰ÂÒ¸ ÏÓÊ-ÌÓ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ‚ ‰‚Ûı ̇ԇ‚ÎÂÌËflı.

è‚Ó – ˝ÚÓ Ë̉˂ˉۇθ̇fl Ó„‡-ÌËÁ‡ˆËfl ÚÛ‰‡ Ô‚Ӊ˜Ë͇. ü Ì ÁflÛÔÓÚ·Îfl˛ ÚÂÏËÌ «Ë̉˂ˉۇθ̇fl».íÛ‰ Ô‚Ӊ˜Ë͇ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÒÓ‰Â-ÊËÚ Á̇˜ËÚÂθÌÛ˛ Ú‚Ó˜ÂÒÍÛ˛ ÒÓÒÚ‡‚Îfl-˛˘Û˛, Ë ÒÓÁ‰‡ÌË ڂӘÂÒÍÓ„Ó Ì‡ÒÚÓfl,‡·Ó˜ÂÈ ‡ÚÏÓÒÙÂ˚ ÌÂχÎÓ ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚ÛÂÚÔÓ‚˚¯ÂÌ˲ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË. êfl‰ÔÓÎÂÁÌ˚ı ÒÓ‚ÂÚÓ‚ ̇ ˝ÚÛ ÚÂÏÛ ÒÓ‰ÂÊËÚÒfl‚ ‚˚¯ÂÛÔÓÏflÌÛÚÓÈ ÍÌË„Â é’äÓÌÌÂη«ä‡Í ÛÒÔ¯ÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÔÓÂÍÚ‡ÏË»,ÌÓ ÂÒÚ¸ Ë Â˘Â ·ÓΠËÌÚÂÂÒ̇fl ÍÌË„‡:Douglas Robinson “Becoming a Translator”5.

ÇÚÓÓ – ·ÓΠڇ‰ËˆËÓÌÌÓ – ÒÓ-ÒÚÓËÚ ‚Ó ‚̉ÂÌËË ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ÚÂıÌË-˜ÂÒÍËı Ò‰ÒÚ‚ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË ÚÛ‰‡. á‰ÂÒ¸,ÍÓ̘ÌÓ, „·‚Ì˚Ï fl‚Îfl˛ÚÒfl ËÌÙÓχˆË-ÓÌÌ˚ ÚÂıÌÓÎÓ„ËË. à Á‰ÂÒ¸ ÂÒÚ¸ ‰‚ ÓÒ-ÌÓ‚Ì˚ ÔÓ·ÎÂÏ˚, ÍÓÚÓ˚ Ì ÔÓÁ‚ÓÎfl˛ÚÔ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ËÌÙÓχˆË-ÓÌÌ˚ ÚÂıÌÓÎÓ„ËË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ˝ÙÙÂÍÚË‚-ÌÓ Ë ÔÓ‰ÍÂÔÎfl˛Ú ÏÌÂÌËÂ Ó ‚‰ÌÓÏ‚ÎËflÌËË ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ÚÂıÌÓÎÓ„ËÈ̇ ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ô‚Ӊ‡. É·‚̇fl ÒÓÒÚÓËÚ ‚Ó‚Ò ¢ ÒÓı‡Ìfl˛˘ÂÈÒfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÓÚ-ÒÚ‡ÎÓÒÚË êÓÒÒËË. é̇ ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl Ë ‚Ò··ÓÏ Í‡˜ÂÒڂ ͇̇ÎÓ‚ Ò‚flÁË, Ë ‚ ·Â‰-

ÌÓÒÚË ËÌÙÓχˆËÓÌÌÓ„Ó Ì‡ÔÓÎÌÂÌËflêÛÌÂÚ‡, Ë ‚ ÏËÁÂÌÓÏ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Â ÔÓ-„‡ÏÏÌ˚ı Ò‰ÒÚ‚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‡Á‡·ÓÚ-ÍË. ÇÚÓ‡fl ÔÓ·ÎÂχ, ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ „Ó‚Ófl,‚˚ÚÂ͇˛˘‡fl ËÁ Ô‚ÓÈ, ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÌËÁÍÓÈÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÍÛθÚÛ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂ-ÎÂÈ ˝ÚËı ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ÚÂıÌÓÎÓ„ËÈ.

éÚ‰ÂθÌÓ Ì‡‰Ó ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ̇ ÔÓ-ÚË‚ÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌËË ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ı Ë ·ÛχÊ-Ì˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ, ÚÂÏ ·ÓΠ˜ÚÓ ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ÂÒÎÓ‚‡Ë Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú ÒÓ·ÓÈ Ó‰ÌÛ ËÁ ÌÂ-ÏÌÓ„Ëı ÓÚ‡ÒÎÂÈ ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ÚÂı-ÌÓÎÓ„ËÈ, ‚ ÍÓÚÓÓÈ Ï˚ ÏÓÊÂÏ ÔÓθÁÓ-‚‡Ú¸Òfl ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË ‡Á‡·ÓÚ͇ÏË.LJÊÌÂȯ‡fl ÔÓ·ÎÂχ ‰‡Ê ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı·ÛχÊÌ˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÔË ÒÓ‚Â-ÏÂÌÌÓÏ ÒÚÂÏËÚÂθÌÓÏ ‡Á‚ËÚËË Ì‡ÛÍË ËÚÂıÌËÍË ÌÓ‚˚ ÚÂÏËÌ˚ ÔÓÔ‡‰‡˛Ú ‚ Ú‡-ÍÓÈ ÒÎÓ‚‡¸ ÒÎ˯ÍÓÏ ÔÓÁ‰ÌÓ, ‡ Á‡˜‡ÒÚÛ˛ÛÒÔ‚‡˛Ú ÛÒÚ‡ÂÚ¸6. óÚÓ Ê ‰Ó ‡„ÛÏÂÌÚ‡Ó ÌËÁÍÓÏ Í‡˜ÂÒÚ‚Â ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈË ‚Íβ˜ÂÌËË ‚ ÌËı ÒÓÏÌËÚÂθÌ˚ı ÔÂÂ-‚Ó‰Ó‚, ÚÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË β·Ó„Ó ÒÎÓ‚‡flÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚Ï ÛÓ‚-ÌÂÏ Ô‚Ӊ˜Ë͇ Ë Â„Ó Á̇ÌËÂÏ Ô‰ÏÂÚ-ÌÓÈ Ó·Î‡ÒÚË.

ä ÒÓʇÎÂÌ˲, ‚ ‡Ï͇ı Ó‰ÌÓÈ ÒÚ‡Ú¸ËÌ‚ÓÁÏÓÊÌÓ Óı‚‡ÚËÚ¸ ‚Ò ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÚÂı-Ì˘ÂÒÍÓ„Ó Ô‚Ӊ‡, ‰‡ Ë ‡Á΢Ì˚ı ÚÓ-˜ÂÍ ÁÂÌËfl ̇ Ú ËÎË ËÌ˚ ÔÓ·ÎÂÏ˚‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÏÌÓ„Ó. ü ̇‰Â˛Ò¸, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓ-fl˘‡fl ÒÚ‡Ú¸fl ·Û‰ÂÚ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÏÌÓ„Ëı, ÔÓ-Ò‚fl˘ÂÌÌ˚ı ̇ÒÛ˘Ì˚Ï ÔÓ·ÎÂÏ‡Ï ÔÂÂ-‚Ó‰˜ÂÒÍÓ„Ó ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚‡.

55

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ç.à

ÓÓθ

Заказчик — переводчик

5 êÛÒÒÍËÈ Ô‚Ӊ ‚˚ıÓ‰ËÚ ‚ 2004 „.

6 çÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ Ì‡Á‡‰ Ó‰ËÌ ÎËÚ‡ÚÛÌ˚È Â-‰‡ÍÚÓ Á‡fl‚ËÎ ÏÌÂ: «èÓ͇ÊËÚ ÒÎÓ‚‡¸, ‚ ÍÓÚÓÓÏ‚˚ ̇¯ÎË Ú‡ÍÓÈ Ô‚Ӊ ˝ÚÓ„Ó ÚÂÏË̇!» ü Ô˚-Ú‡ÎÒfl „Ó‚ÓËÚ¸ ÂÈ Ó ÍÓÌÚÂÍÒÚÂ, Ó ‰Ë̇ÏËÍ ÚÂıÌË-˜ÂÒÍËı ÚÂÏËÌÓ‚, Ӊ̇ÍÓ, ·Ó˛Ò¸, Ï˚ ÓÒÚ‡ÎËҸ͇ʉ˚È ÔË Ò‚ÓÂÏ ÏÌÂÌËË.

Page 56: Most#3

è‚Ӊ˜ËÍË ˜‡ÒÚÓ „Ó‚ÓflÚ Ó ÒÎÓÊÌ˚ı‚Á‡ËÏÓÓÚÌÓ¯ÂÌËflı Ò ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎflÏË – ÚÂË Ì‡ÊË‚‡˛ÚÒfl Á‡ ̇¯ Ò˜ÂÚ, Ë Ì Ô·ÚflÚ‚Ó‚ÂÏfl, Ë ‚ÓÓ·˘Â Ì ÔÓfl‚Îfl˛Ú Í ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍ‡Ï ‰ÓÎÊÌÓ„Ó Û‚‡ÊÂÌËfl. äÓ̘ÌÓ,ÒÓ ‚ÒÂÏ ˝ÚËÏ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÒÚ‡ÎÍË‚‡Ú¸Òfl, ËÚÛÚ Ò‡ÏÓ „·‚ÌÓ – ÒÔÓÍÓÈÌÓ ‰Â·ڸ҂Ó ‰ÂÎÓ Ë Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÚ¸ Ò‡‰ËÚ¸Òfl Ò· ̇„ÓÎÓ‚Û. ç ‚Ò„‰‡ ˝ÚÓ ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl, ÌÓ, ÔÓ͇ÈÌÂÈ ÏÂÂ, ÚÛÚ ‚Ò flÒÌÓ – ÓÚÌÓ¯ÂÌËflÏÂÊ‰Û ‡·ÓÚÌËÍÓÏ Ë ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎÂÏÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ËÒÔÓÍÓÌ ‚ÂÍÓ‚, Ô‡‚Ë· ˝ÚÓÈË„˚ ‰‡‚ÌÓ ‚˚‡·Óڇ· ҇χ ÊËÁ̸.ì ͇ʉÓÈ ËÁ ÒÚÓÓÌ – Ò‚ÓË ËÌÚÂÂÒ˚,ÂÒÎË ÓÌË Í‡Í-ÚÓ Û‡‚Ìӂ¯ÂÌ˚, ÔÓˆÂÒÒ,‚ Ó·˘ÂÏ Ë ˆÂÎÓÏ, ÔÓÚÂ͇ÂÚ ÌÓχθÌÓ.

ü Á‰ÂÒ¸ ıÓ˜Û ÔÓ„Ó‚ÓËÚ¸ Ó ‰Û„ÓÏ –Ó· ÓÚÌÓ¯ÂÌËflı ÏÂÊ‰Û ÍÓÎ΄‡ÏË, ÏÂʉ۷‡Ú¸flÏË-Ô‚Ӊ˜Ë͇ÏË (Ë ÒÂÒÚ‡ÏË-Ô‚Ӊ˜Ëˆ‡ÏË). é Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ˝ÚËÍÂ,Ó ÍÓÎ΄ˇθÌÓÒÚË, Ó· Û‚‡ÊÂÌËË ‰Û„ ͉ۄÛ, Í Î˛‰flÏ, ÍÓÚÓ˚ ‰Â·˛Ú Ó‰ÌÓ ÒÚÓ·ÓÈ ‰ÂÎÓ. äÓ̘ÌÓ, Ô‚Ӊ – Á‡ÌflÚËÂË̉˂ˉۇθÌÓÂ, Ë ‚ ͇ÍÓÏ-ÚÓ ÒÏ˚ÒÎÂÔ‚Ӊ˜ËÍ – ˝ÚÓ Ó‰ËÌÓÍËÈ ‚ÓÎÍ, ÍÓÚÓ-Ó„Ó ÍÓÏflÚ ÌÓ„Ë, ÓÌ Ò‡Ï ‰Ó·˚‚‡ÂÚ Ò·‡·ÓÚÛ Ë, ÒÚ‡ÎÓ ·˚Ú¸, Ó·flÁ‡Ì, ÔÂʉ ‚ÒÂ-„Ó, ˜ÚËÚ¸ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ËÌÚÂÂÒ˚. ì‚˚,˝ÚÓ Ì ڇÍ, ËÎË Ì ÒÓ‚ÒÂÏ Ú‡Í. í˚ ‚Ò‡‚ÌÓ ÔÂÂÒÂ͇¯¸Òfl Ò ÍÓÎ΄‡ÏË, ‡ ËÌÓ-„‰‡ ÔÓÒÚÓ ‚˚ÔÓÎÌfl¯¸ Ò ÌËÏË Ó·˘Û˛‡·ÓÚÛ (‚ ÒËÌıÓÌÌÓÏ Ô‚Ӊ – ÔÓÒÚÓ-flÌÌÓ), Ë ÓÚ ÚÓ„Ó, Í‡Í Ú˚ ÒÚÓ˯¸ ÓÚÌÓ-

¯ÂÌËfl ËÏÂÌÌÓ Ò ÍÓÎ΄‡ÏË, ‚Ó ÏÌÓ„ÓÏÁ‡‚ËÒËÚ Ë Ú‚Ó ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔÓˆ‚ÂÚ‡ÌËÂ.

Ç ÔÓÒΉÌ ‚ÂÏfl Ô‚Ӊ˜ÂÒÍËÈ ˚-ÌÓÍ (‚ åÓÒÍ‚Â) ÔÂÂÊË‚‡ÂÚ Ì‡ÒÚÓfl˘ËÈ·ÛÏ – Á‡ÏÂÚÌÓ Û‚Â΢ËÎÒfl Ó·˙ÂÏ ‡·ÓÚ˚.éÌÓ Ë ÔÓÌflÚÌÓ – ÒÓ ‚ÂÏÂÌ ÍËÁËÒ‡ ÛÊÂÔÓ¯ÎÓ ¯ÂÒÚ¸ ÎÂÚ, ‚Ò ·ÓΠËÎË ÏÂÌÂÂÛÒڇ͇ÌËÎÓÒ¸, ÔÂÒÔÂÍÚË‚˚ ‰Îfl ËÌ‚ÂÒÚË-ˆËÈ ËÁ-Á‡ Û·Âʇ ıÓÓ¯ËÂ, ҇χ ˝ÍÓÌÓÏË-˜ÂÒ͇fl ÒËÚÛ‡ˆËfl ÒÚ‡·ËÎËÁËÓ‚‡Î‡Ò¸, ̇ÒÒÍÓÓ ÔËÏÛÚ ‚ Çíé – Ë ËÌÓÒڇ̈˚ ÒÌÓ-‚‡ ‚‡ÎÓÏ ÔÓ‚‡ÎËÎË ‚ êÓÒÒ˲. ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ-‚ÂÌÌÓ, ÔË·‡‚ËÎÓÒ¸ ‡·ÓÚ˚ Ô‚Ӊ˜Ë-Í‡Ï – ÓÔflÚ¸ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË, ÒÂÏË̇˚,ۘ·‡, Ó·ÏÂÌ˚ Ë ‚Ò ÔÓ˜ÂÂ, ˜ÚÓ ‚Ò„‰‡ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚ ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍÛ˛ ‡ÍÚË‚ÌÓÒÚ¸.

à ‚ÓÚ Ì‡ ˝ÚÓÏ ÙÓÌ ÒÚ‡ÎË ‚ÓÁÌË͇ڸÒËÚÛ‡ˆËË, Ò ÍÓÚÓ˚ÏË ‡Ì¸¯Â ͇Í-ÚÓÒÚ‡ÎÍË‚‡Ú¸Òfl Ì ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸. 燂ÂÌfl͇ÓÌË ·˚ÎË, ÌÓ Í‡Í-ÚÓ Ì ÔÓfl‚ÎflÎËÒ¸ Ú‡Ífl‚ÌÓ, ‡ ‚ÓÚ ‚ ÔÓÒΉÌ ‚ÂÏfl ‚ ‡Á„Ó‚Ó-‡ı Ò ÍÓÎ΄‡ÏË fl ˜‡ÒÚÓ ÒÎ˚¯Û Ò‡Ï˚Âۉ˂ËÚÂθÌ˚ ËÒÚÓËË Ó ÚÓÏ, Í‡Í ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍ à‚‡Ì à‚‡Ìӂ˘ ÔÓÒÒÓËÎÒfl Ò ÔÂ-‚Ӊ˜ËÍÓÏ à‚‡ÌÓÏ çËÍËÙÓӂ˘ÂÏ.ä‡Á‡ÎÓÒ¸ ·˚ – ˚ÌÓÍ ÔÓˆ‚ÂÚ‡ÂÚ Ë, ͇̈́ӂÓËÚÒfl, there is enough lettuce for all usrabbits, ÚÓ ÂÒÚ¸, ҇·ڇ ı‚‡Ú‡ÂÚ Ì‡ ‚ÒÂıÍÓÎËÍÓ‚, Ë ‚Ò Ô‚Ӊ˜ËÍË ÏÓ„ÛÚ ÒÔÓ-ÍÓÈÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ë Ì Ô·„‡Ú¸ ‰Û„ ‰Û-„Û ‰ÓÓ„Û. íÂÏ Ì ÏÂÌÂÂ…

艷„‡˛ ‚ÌËχÌ˲ ˜ËÚ‡ÚÂÎfl ÌÂ-ÒÍÓθÍÓ ËÒÚÓËÈ, ÍÓ„‰‡ Ô‚Ӊ˜ËÍË ‚Â-

56

Азбука деловых отношений

О переводческой этике

å.Ä. ᇄÓÚ

Page 57: Most#3

ÎË Ò·fl Ì ‚ÔÓÎÌ ÍÓÂÍÚÌÓ ÔÓ ÓÚÌÓ¯Â-Ì˲ Í ÍÓÎ΄‡Ï, ˜ÚÓ, ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ, ÔË‚Ó-‰ËÎÓ Í ÍÓÌÙÎËÍÚ‡Ï Ë ÌÂÊ·ÚÂθÌ˚Ï ÔÓ-ÒΉÒÚ‚ËflÏ. ç Ò͇ÊÛ, ˜ÚÓ ‚Ó ‚ÒÂıÌËÊÂÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ÒÎÛ˜‡flı ÒËÚÛ‡ˆËfl ·˚·Ә‚ˉÌÓÈ, ÍÓ„‰‡ Ò ÔÓÎÌÓÈ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸˛ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸: ÅÓËÒ, Ú˚ Ì ԇ‚ (ˆ).í‡Í ËÎË Ë̇˜Â, ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ÏÂÊ‰Û ÍÓÎÎÂ-„‡ÏË – ‚¢¸ ıÛÔ͇fl, ÍÓ„Ó-ÚÓ Ó·Ë‰Ë¯¸,ÏÓÊÂÚ, Ë ÌÂ̇ÏÂÂÌÌÓ, ‡ ÔÓÚÓÏ ·Û‰Â¯¸‰Ûχڸ: ˜ÚÓ ˝ÚÓ ÓÌ Ò ÚÓ·ÓÈ Á‰ÓÓ‚‡ÂÚÒflÒÍ‚ÓÁ¸ ÁÛ·˚? lj¸ Ô‚Ӊ˜ËÍË – β‰ËÚÓÌÍËÂ, ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌ˚Â, Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓ-Ì˚ – Û‚ÂÂÌÌ˚ ‚ Ò·Â, ‡ Ò ‰Û„ÓÈ – ÏÌË-ÚÂθÌ˚Â…

àÚ‡Í, ‚ÓÚ ÔËÏÂ˚, ÍÓ„‰‡ ‚Ó ‚Á‡ËÏÓ-ÓÚÌÓ¯ÂÌËflı ÏÂÊ‰Û Ô‚Ӊ˜Ë͇ÏË ‚ÓÁ-ÌË͇ÎË ÒÎÓÊÌ˚ ӷÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡. àÁ ÒÓ-Ó·‡ÊÂÌËÈ ˝ÚÓÈ Ò‡ÏÓÈ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ˝ÚËÍË Ì ̇Á˚‚‡˛ ËÏÂÌ Ë Ù‡ÏËÎËÈ. èÓ-‚ÚÓ˛: Ì ‚Ò ‚ Ô‰·„‡ÂÏ˚ı ÔËχıӘ‚ˉÌÓ, Ì ‚Ò„‰‡ ÒËÚÛ‡ˆËfl Ú‡ÍÚÛÂÚÒflÓ‰ÌÓÁ̇˜ÌÓ, Ë ‰‡Ú¸ „ÓÚÓ‚˚È ÂˆÂÔÚ ÏÓÊ-ÌÓ Ì ‚Ò„‰‡. èÓÔÓ·ÛÈÚ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ Ò·fl̇ ÏÂÒÚÓ ÍÓÎ΄ Ë ÔÓ‰Ûχڸ: ‡ Í‡Í ·˚ ÔÓ-ÒÚÛÔËÎË ‚ ÔÓ‰Ó·Ì˚ı Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ı ‚˚?

Case No.1. çÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ Ì‡Á‡‰ Ô‚Ӊ˜Ë͇ ä

Ô˄·ÒËÎ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ԇ ÍÓÎ΄‡ ã̇ ͇ÍÓÏ-ÚÓ ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ÒÔˆˇθ-ÌÓÏ ÒËÏÔÓÁËÛÏÂ. ÑÓ ˝ÚÓ„Ó ÓÌË ·˚ÎË Á̇-ÍÓÏ˚, ÔÂËӉ˘ÂÒÍË ÔÂÂÒÂ͇ÎËÒ¸. åÂ-ÓÔËflÚË ·˚ÎÓ Ì ËÁ ÔÓÒÚ˚ı, ÌÓÁ‡‚¯ËÎÓÒ¸ ·Î‡„ÓÔÓÎÛ˜ÌÓ. èËÏÂÌÓ˜ÂÂÁ ÔÓ΄Ӊ‡ ÒËÚÛ‡ˆËfl ÔÓ‚ÚÓË·Ҹ: ãÔÓÁ‚ÓÌËÎ ä Ë ÒÌÓ‚‡ ÔÓÁ‚‡Î ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇‡Ì‡Îӄ˘ÌÓÏ ÒËÏÔÓÁËÛÏÂ. éÚ‡·ÓÚ‡ÎË.Ä ÔÓÚÓÏ Í Ô‚Ӊ˜ËÍÛ ä ÔÓ‰Ó¯ÎË Ó„‡-ÌËÁ‡ÚÓ˚ Ë Ò͇Á‡ÎË: Ò ‚‡ÏË Ï˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ıÓÚËÏ, ‡ Ò ‚‡¯ËÏ ÍÓÎ΄ÓÈ – ÌÂÚ. ç ÛÒ-ڇ˂‡ÂÚ Í‡˜ÂÒÚ‚Ó. ÇÓÚ ‚‡Ï Ë ÒËÚÛ‡ˆËfl:«ÚӘ͇» ˜ËÒÎË·Ҹ Á‡ Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ ã, ‡Ó„‡ÌËÁ‡ÚÓ˚ ıÓÚflÚ ÚÂÔ¸ ËÏÂÚ¸ ‰ÂÎÓ Ò‰Û„ËÏ, ÍÓÚÓÓ„Ó ˝ÚÓÚ ã ÔË‚ÂÎ. ä Ó͇-Á‡ÎÒfl ‚ ÒÎÓÊÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. èÓ Í‡ÈÌÂÈÏÂÂ, ÓÌ Â¯ËÎ ÓÚ ÍÓÎÎÂ„Ë ÌË˜Â„Ó Ì ÛÚ‡-

Ë‚‡Ú¸, ÚÛÚ Ê ÂÏÛ ÔÓÁ‚ÓÌËÎ Ë ‚Ò ‡ÒÒ͇-Á‡Î. ê‡Á„Ó‚Ó ÔÓÎÛ˜ËÎÒfl ÍÓÓÚÍËÏ, ãÔÓÒÚÓ ÓÚ‚ÂÚËÎ: «ê‡Á ÁÓ‚ÛÚ, ‡·ÓڇȻ. äÔÓʇΠÔΘ‡ÏË – Ë ÒڇΠ‡·ÓÚ‡Ú¸. óÚÓ·˚ÎÓ ‰‡Î¸¯Â? ùÚÓÚ ÍÎËÂÌÚ Ó·˙fl‚ËÎÒflÂ˘Â Ô‡Û ‡Á, ÔÓÚÓÏ ËÒ˜ÂÁ. Ä ä Ë ã ‡·Ó-Ú‡Ú¸ ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ ·Óθ¯Â Ì ıÓÚflÚ. ä‡-Á‡ÎÓÒ¸ ·˚: ÍÎËÂÌÚ ‚Ò„‰‡ Ô‡‚, Ë ÂÏÛ Â-¯‡Ú¸, ÍÓ„Ó ËÁ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ô˄·¯‡Ú¸Ì‡ ‡·ÓÚÛ. à ‚Ò ÊÂ… lj¸ ã – Ô‚Ӊ-˜ËÍ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÓÔ˚ÚÌ˚È, Ì Ìӂ˘ÓÍ,ÏÓÊÂÚ, Ë Ì ҇Ï˚È ÎÛ˜¯ËÈ ËÁ ̇Ò, ÌÓ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÈ, Ë ÓÌ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ‡·Óڇڸ̇ ‰Û„Ëı ÍÎËÂÌÚÓ‚. çÓ Ó· ˝ÚÓÈ ËÒÚÓËËÔÓÏÌËÚ, ͇͇fl-ÚÓ ÓÒÍÓÏË̇ ÓÒڇ·Ҹ.ä‡Í ÏËÌËÏÛÏ, Û‰‡ ÔÓ Ò‡ÏÓβ·Ë˛. Ä äÚÓÊ ӄӘÂÌ – Ì ıÓÚÂÎ ÓÌ ÌË Û ÍÓ„Ó ÓÚ-·Ë‚‡Ú¸ ıη, Ò‡ÁÛ ÔÓÁ‚ÓÌËÎ Ë ‡ÒÒ͇Á‡Î‚ÒÂ, Í‡Í ·˚ÎÓ. ÇÓÚ ÚÂ·Â Ë ˚ÌÓ˜Ì˚ ÓÚ-ÌÓ¯ÂÌËfl, ‡Á‚ÂÎË ‰‚Ûı ıÓÓ¯Ëı β‰ÂÈ ‚‡ÁÌ˚ ÒÚÓÓÌ˚... ÇÔÓÎÌ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ÔÂ-‚Ӊ˜ËÍÛ ä ÒΉӂ‡ÎÓ ·˚ Ò͇Á‡Ú¸ ‡·Ó-ÚÓ‰‡ÚÂÎflÏ: Í ‚‡Ï Ï˚ ÔËıÓ‰ËÏ ‰‚‡ ‡Á‡ ‚„Ó‰, ‡ fl Ò ÍÓÎ΄ÓÈ ä Á̇ÍÓÏ 15 ÎÂÚ, ËÔÓÚËÚ¸ Ò ÌËÏ ËÁ-Á‡ ‚‡Ò ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ÌÂÊ·˛. àÎË ÔÓÒÚÓ ÓÚ Ú‡ÍÓ„Ó ÍÎËÂÌÚ‡ ÓÚ-͇Á‡Ú¸Òfl – ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍË ÓÚÌÓ-¯ÂÌËfl ‰ÓÓÊÂ.

Case No.2. åÓÎÓ‰ÓÈ Ô‚Ӊ˜ËÍ Ä, ‰Îfl ÍÓÚÓÓ„Ó

ˆÂÌÂÌ Í‡Ê‰˚È ÌÓ‚˚È ÍÎËÂÌÚ, ÚÂÏ Ì ÏÂ-Ì ԉÎÓÊËÎ ˝ÚÓ„Ó ÌÓ‚Ó„Ó ÍÎËÂÌÚ‡ ÍÓÎ-΄ Š– Ò‡Ï ‡·ÓڇΠ‚ ‰Û„ÓÏ ÏÂÒÚÂ. íÓÂÒÚ¸ ÍÎËÂÌÚ Ô‚Ӊ˜Ë͇ Ä Î˘ÌÓ Ì Á̇ÎË ‰‡Ê Ì ÔÓ‰ÓÁ‚‡Î Ó Â„Ó ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡-ÌËË, ÌÓ ÚÓÚ, ÔÓÚÂ̈ˇθÌÓ ‚ ˝ÚÓÏ ÍÎËÂÌ-Ú Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÌÌ˚È, ‰‡Î Ô‚Ӊ˜ËÍÛ ÅÔÓÌflÚ¸: ÚÂflÚ¸ ˝ÚÓÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÓÌ ·˚ Ì ıÓ-ÚÂÎ. íÓ ÎË Ô‚Ӊ˜ËÍ Å Â„Ó Ì ÔÓÌflÎ, ÚÓÎË Ò‰Â·Π‚ˉ, ˜ÚÓ Ì ÔÓÌflÎ, – ‚Ó ‚ÒflÍÓÏÒÎÛ˜‡Â, ÓÌ ÔÓËÁ‚ÂΠ̇ ÍÎËÂÌÚ‡ ıÓӯ‚Ԙ‡ÚÎÂÌËÂ Ë ÔÓÎÛ˜ËÎ Ô˄·¯ÂÌË ÒÓ-ÚÛ‰Ì˘‡Ú¸ Ë ‚Ô‰¸. à ‚ÓÚ ÛÊ ÔÓÒÓÚ-Û‰Ì˘‡Î ‡Á, ‰Û„ÓÈ Ë ÚÂÚËÈ, Ó ˜ÂÏ ËÔӂ‰‡Î ̇ „ÓÎÛ·ÓÏ „·ÁÛ Ô‚Ӊ˜ËÍÛ Ä,ÏÓÎ, ‚ÓÚ Í‡ÍÓÈ ıÓÓ¯ËÈ Û ÏÂÌfl ÔÓfl‚ËÎ-

57

МО

СТЫжурналпереводчиков

•å

.Ä.ᇄÓÚ

Азбука деловых отношений

Page 58: Most#3

Òfl ÍÎËÂÌÚ. óÛ‰ÂÒ‡! èÓÌflÚÌÓ, ˜ÚÓ ÍÎËÂÌÚÌÓ‚˚È, Ë fl‚ÌÓ„Ó ÓÚ˙Âχ ‡·ÓÚ˚ Ù‡ÍÚ˘Â-ÒÍË Ì ·˚ÎÓ, ÌÓ Í‡Í-ÚÓ Ì ÍÓÎ΄ˇθÌÓÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸, Ì ÔÓ-ÚÓ‚‡Ë˘ÂÒÍË. åÌ ͇-ÊÂÚÒfl, ËÁ ˝ÚÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ̇ÈÚË ‚ÔÓÎÌ ËÁfl˘Ì˚È ‚˚ıÓ‰, ÏÓÊÂÚ·˚Ú¸, ÔÓ‰ÂÎËÚ¸ ˝ÚÛ ‡·ÓÚÛ Ì‡ ‰‚ÓËı. чÌÂÚ, ÍÛ‰‡ ڇυ ê˚ÌÓÍ, ÍÓӘ „Ó‚Ófl.

Case No.3. ùÚÓ, ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰, ÛÊ fl‚̇fl ÓÚ˚Ê-

͇ ˚ÌÓ˜Ì˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ. ᇠÔÓÒÚÔÂÂÒÚ-Ó˜Ì˚ „Ó‰˚ ‚˚ÓÒÎÓ Û Ì‡Ò ÔÓÍÓÎÂÌËÂÔ‚Ӊ˜ËÍÓ‚-·ËÁÌÂÒÏÂÌÓ‚, ˝‰‡ÍËı ˚-ÌÓ˜ÌËÍÓ‚. ùÚÓ Î˛‰Ë ‡ÍÚË‚Ì˚Â, Ûϲ˘ËÂ̇ÈÚË ‡·ÓÚÛ, ÔÓ ÒÛÚË, ÓÌË ‚˚ÒÚÛÔ‡˛Ú,Í‡Í Ô‚Ӊ˜ÂÒÍË ‡„ÂÌÚÒÚ‚‡. çÓ ÔË˝ÚÓÏ ‡·ÓÚ‡˛Ú Ò‡ÏË Ë ÓÒÚ‡˛ÚÒfl ÌÂÔÎÓıË-ÏË Ô‚Ӊ˜Ë͇ÏË. Ç ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏÓÚÌÓ¯ÂÌËË. Ä ‚ÓÚ ‚ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÓÏ…è‚Ӊ˜ËÍ Ç Ô‰ÎÓÊËÎ ‡·ÓÚÛ ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍÛ É (Ò‡Ï ·˚Î Á‡ÌflÚ), ÌÓ ‰Ó·‡‚ËÎ: Á‡Ì‡‚Ó‰ÍÛ 20% ÓÚ Á‡‡·ÓÚ‡ÌÌÓÈ ÒÛÏÏ˚ÔËÌÂÒË, ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÏÌÂ. ÇÓÚ Ú‡Í-ÚÓ,·‡Ú¸fl-ÍÓÎ΄Ë. éÚ͇Ú. è‚Ӊ˜ËÍ É,Ò΄͇ ÔӉ˂˂¯ËÒ¸, Òӄ·ÒËÎÒfl, ˜‡ÒÚ¸‰ÂÌ„ ÔÓÒΠ‡·ÓÚ˚ ÓÚ‰‡Î, Í‡Í ‰Ó„Ó‚ÓË-ÎËÒ¸, ÌÓ ÔÓ˜ÂÏÛ-ÚÓ ÔÓÒΠ˝ÚÓÈ ËÒÚÓˡ·ÓÚ‡Ú¸ Ë Ó·˘‡Ú¸Òfl Ò Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ Ç·Óθ¯Â Ì ıÓ˜ÂÚ. ç Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ÓÌË ·˚-ÎË ‰ÛÁ¸fl, ÌÓ ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÍÓÎ΄˅ óÚÓ ÚÛÚÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸? ꇷÓÚ‡ ÔÓ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËËÏÂÓÔËflÚËfl, ‚ ÔË̈ËÔÂ, ‰ÓÎÊ̇ ÓÔ·-˜Ë‚‡Ú¸Òfl – ÌÓ, ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË, Á‡ Ò˜ÂÚÁ‡Í‡Á˜Ë͇. Ç Î˛·ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, Á‡·Ë‡Ú¸ ÊË-‚˚ ‰Â̸„Ë Û ÍÓÎÎÂ„Ë – ˝ÚÓ ÌËÍÛ‰‡ Ì „Ó-‰ËÚÒfl. íÓ„‰‡ ÛÊ ÔÓÎÛ˜‡È ‚Ò ‰Â̸„Ë Û Á‡-͇Á˜Ë͇ Ò‡Ï, ‡Á Ú˚ Ú‡ÍÓÈ ·ËÁÌÂÒÏÂÌ, ËÒ‡Ï ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡ÈÒfl Ò ÍÓÎ΄‡ÏË. ùÚÓ ·Û-‰ÂÚ ·ÓΠˆË‚ËÎËÁÓ‚‡ÌÌÓ. Ä Ë̇˜Â ÔÓÎÛ-˜‡ÂÚÒfl ·ËÁÌÂÒ ÔÓ-ÛÒÒÍË, Ë ÍÓÎÎÂ„Ë ÔÂÂ-ÒÚ‡˛Ú Ú·fl Û‚‡Ê‡Ú¸.

Case No.4. 臂‰Û „Ó‚ÓflÚ, ˜ÚÓ Ì Á̇¯¸, „‰Â

̇ȉ¯¸, „‰Â ÔÓÚÂfl¯¸. è‚Ӊ˜ËÍ ÑÔ˄·ÒËÎ ÌÂÒÍÓθÍËı ÍÓÎ΄ ̇ 2 ËÎË 3

‰Ìfl ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ÏÂÓÔËflÚËË, „‰Â ÓÌ‚˚ÒÚÛԇΠӄ‡ÌËÁ‡ÚÓÓÏ, ÌÓ ÍÓÏÛ-ÚÓÔ‰ÎÓÊËÎ Ó‰ÌÛ ÒÚ‡‚ÍÛ, ‡ ÍÓÏÛ-ÚÓ – ‰Û-„Û˛, ÔÓÏÂ̸¯Â. èÓ˜ÂÏÛ? éÌ Ì‡ Ò‚Ó ÛÒ-ÏÓÚÂÌË ÔÓÒ˜ËÚ‡Î, ˜ÚÓ ÍÚÓ-ÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚÎÛ˜¯Â, ‡ ÍÚÓ-ÚÓ – ıÛÊÂ. çÓ Ò‡Ï ÔÓÎÛ˜ËÎÓÚ ÍÎËÂÌÚ‡ „ÓÌÓ‡, ËÒıÓ‰fl ËÁ ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ‚Ò ÚÛ‰flÚÒfl ̇ ‡‚Ì˚ı – ‚˚ıÓ‰ËÚ, ÑÔÓÒÚÓ Â¯ËÎ ÔÓ‚˚ÒËÚ¸ Ò‚ÓÈ Î˘Ì˚È ‰Ó-ıÓ‰. çÓ Ì ۘÂÎ, ˜ÚÓ Ô‚Ӊ˜ËÍË ËϲÚÓ·˚ÍÌÓ‚ÂÌË ÏÂÊ‰Û ÒÓ·ÓÈ Ó·˘‡Ú¸Òfl, ‚ÂÁÛθڇÚ ڇÈÌÓ ÒÚ‡ÎÓ fl‚Ì˚Ï – ÍÓÎ΄˂˚flÒÌËÎË, ˜ÚÓ ÓˆÂÌËÎË Ëı ÚÛ‰ ÔÓ-‡Á-ÌÓÏÛ. èÓÌflÚÌÓ, ˜ÚÓ, Í‡Í Ë ‚ Ô‰˚‰Û˘ÂÏÒÎÛ˜‡Â, Ô‚Ӊ˜ËÍ Ñ ‚ „·Á‡ı ÍÓÎ΄,Ïfl„ÍÓ „Ó‚Ófl, Ì ‚˚ÓÒ. ÇÔÓ˜ÂÏ, Á‰ÂÒ¸ÚÓÊ ÌÛÊÂÌ ÍÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ. ɇ‰‡ˆËfl ‚ÓÁ-ÏÓÊ̇, ÍÓ„‰‡ ‰Îfl Ì ÂÒÚ¸ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl,ÍÓ„‰‡ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËfl ËÏÂÂÚ ‰ÂÎÓ Ò Ìӂ˘-ÍÓÏ, Ë ‡·ÓÚ‡ Ô‰·„‡ÂÚÒfl ÂÏÛ ËÏÂÌÌÓ ‚ÔÓfl‰Í ̇ÍÓÔÎÂÌËfl ÓÔ˚Ú‡, Ò‚ÓÂ„Ó Ó‰‡ÒÚ‡ÊËÓ‚ÍË. í‡Í, ̇ÔËÏÂ, Ó·ÒÚÓËÚ ‰ÂÎÓ‚ ééç Ë ‰Û„Ëı ÏÂʉÛ̇ӉÌ˚ı Ó„‡ÌË-Á‡ˆËflı. äÒÚ‡ÚË, ‰Îfl ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍÓ‚ ¯Í‡Î‡ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Î‡ ‚Ò„‰‡ –ÓÔ˚ÚÌ˚Ï Ô·ÚËÎË ·Óθ¯Â, ÌÂÊÂÎË ÏÓÎÓ-‰˚Ï, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ, Ë ‡·ÓÚÛ ÓÔ˚ÚÌ˚ωӂÂflÎË ÚÛ, ˜ÚÓ ÔÓÒÎÓÊÌÂÂ. ë‡Ï fl Ò ÔÓ-‰Ó·ÌÓÈ Ô‡ÍÚËÍÓÈ ÒÚÓÎÍÌÛÎÒfl, ÍÓ„‰‡ ‚Ó‚ÚÓÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ 1990-ı „Ó‰Ó‚ ‡·ÓÚ‡ÎÔ‚Ӊ˜ËÍÓÏ Ì‡ çíÇ. çÓ ‚ ‡ÒÒχÚË-‚‡ÂÏÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‚Ò Ô‚Ӊ˜ËÍË ·˚ÎË ÛÊÂÒÓÒÚÓfl‚¯ËÂÒfl, ‚ӯ‰¯Ë ‚ ÔÓÙÂÒÒ˲,ıÓÚfl Û ÍÓ„Ó-ÚÓ ËÁ ÌËı ÓÔ˚Ú‡ ·˚ÎÓ ÏÂ̸-¯Â. à ‚ÓÚ Ô‚Ӊ˜ËÍ Ñ Â¯ËÎ ÍÓÎ΄Ò΄͇ ÔÓ„‡‰ÛËÓ‚‡Ú¸. Ç ËÚÓ„Â ÔÓÎÛ˜Ë-ÎÓÒ¸ ÌÂ͇ÒË‚Ó. ç˜ËÒÚÓÔÎÓÚÌÓ. ç ÔÓÈ-ϯ¸, ˜Â„Ó Á‰ÂÒ¸ ·Óθ¯Â: β·‚Ë Í ÁÓÎÓ-ÚÓÏÛ ÚÂθˆÛ, ‚Â˚ ‚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ÌÂÔӄ¯ËÏÓÒÚ¸ ËÎË ÔÓÒÚÓ Ê·ÌËfl ÔÓ-·˚Ú¸ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎÂÏ.

Case No.5. àÌÓ„‰‡ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÒÚ‡ÎÍË‚‡Ú¸Òfl Ò

ÒËÚÛ‡ˆËÂÈ, ÍÓÚÓ‡fl ‚ÓÁÌË͇ÂÚ, Í‡Í ÏË-ÌËÏÛÏ, Ì ÓÚ ·Óθ¯Ó„Ó Ûχ. Ñ‚‡ Ô‚Ӊ-˜Ë͇, å Ë ç, ‡Ì ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ ÌÂ

58

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•å

.Ä.á

‡„ÓÚ

Азбука деловых отношений

Page 59: Most#3

‚ÒÚ˜‡‚¯ËÂÒfl, Ô˯ÎË Ô‚ӉËÚ¸ ÚÂı-Ì˘ÂÒÍÛ˛ ‚ÒÚ˜Û, Ó‰ÌÓ„Ó Ô˄·ÒË· Ó‰-̇ ÒÚÓÓ̇, ‰Û„Ó„Ó – ‰Û„‡fl. ꇷÓÚ‡ ‚Â-·Ҹ ‚ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÏ ÂÊËÏÂ, Á‡ÍÛ„Î˚Ï ÒÚÓÎÓÏ. è‚˚Ï ‡·ÓڇΠÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍ å. äÓ„‰‡ ÔÓ¯ÎÓ ÓÍÓÎÓ 30 ÏË-ÌÛÚ, Í ÌÂÏÛ ÔÓ‰Ó¯ÂÎ ç Ë ÔÓÎÓÊËÎ ÛÍÛ̇ ÔÎÂ˜Ó – ÏÓÎ, ‰‡‚‡È ÏÂÌflÚ¸Òfl. íÓÚ Ï‡ı-ÌÛÎ ÛÍÓÈ – ÔÓ„Ó‰Ë, fl ÔÓ‡·ÓÚ‡˛ ¢Â.óÂÂÁ ÔflÚ¸ ÏËÌÛÚ ç ÔÓ‰Ó¯ÂÎ ÒÌÓ‚‡ – ̇ÒÂÈ ‡Á å ·ÛÍÌÛÎ ÂÏÛ ˜ÚÓ-ÚÓ ‚Ӊ «‰‡-‚‡È ‰ÓʉÂÏÒfl Îӄ˘ÂÒÍÓÈ Ô‡ÛÁ˚», Ë ÒÌÓ-‚‡ Ò ÏÂÒÚ‡ Ì ‰‚ËÌÛÎÒfl. ÇÒÍÓ ç ÔÓ‚ÚÓ-ËÎ ÔÓÔ˚ÚÍÛ ‚ ÚÂÚËÈ ‡Á, Ò ÚÂÏ ÊÂÛÒÔÂıÓÏ, ÔÓÒΠ˜Â„Ó ÔβÌÛÎ Ë ‚˚¯ÂÎ ËÁÍÓÏ̇Ú˚. à ‚ÂÌÛÎÒfl ÚÓθÍÓ, ÍÓ„‰‡ Ó·˙fl-‚ËÎË coffee break. î‡ÍÚ˘ÂÒÍË, ˝Ú‡ ˜‡ÒÚ¸‚ÒÚÂ˜Ë ÛÊ Á‡‚¯Ë·Ҹ, ‰‡Î¸¯Â Û˜‡ÒÚ-ÌËÍË ‡Á·Ë‚‡ÎËÒ¸ ̇ „ÛÔÔ˚, Ë ‰ÂÎËÚ¸Ô‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ·˚ÎÓ ·Óθ¯Â ̘„Ó. Ç ÓÚ-‚ÂÚ Ì‡ ‚ÓÔÓÒ ÍÓÎ΄Ë, ˜ÚÓ ÓÁ̇˜‡ÂÚÔÓ‰Ó·ÌÓ Ôӂ‰ÂÌËÂ, å ÓÚ‚ÂÚËÎ: «åÂÌflÔÓÔÓÒËÎË ‚Ò ҉·ڸ Ò‡ÏÓÏÛ». á‰ÓÓ‚Ó,‰‡? ÇÓ-Ô‚˚ı, ˝ÚÓ ·˚· ÌÂÔ‡‚‰‡. ÇÓ-‚ÚÓ˚ı, Ó·‡ Ô‚Ӊ˜Ë͇ ‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ-̇θÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ·˚ÎË ‡‚Ì˚. Ç-ÚÂ-Ú¸Ëı – ‡ „‰Â Ê ÍÓÎ΄ˇθÌÓÒÚ¸? ëÍÓ‚҄Ó, Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ å ÔÓÒÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰Ë-ÎÓ Ê·ÌË ‚˚ÔẨËÚ¸Òfl Ô‰ Ò‚ÓËÏÍÎËÂÌÚÓÏ Ë Ì‡·‡Ú¸ Ó˜ÍË, ÔÓ͇Á‡Ú¸, ͇-ÍÓÈ ÓÌ ·‡‚˚È Ë ‡ÍÚË‚Ì˚È ÔÓÙÂÒÒËÓ-̇Î. ùÚÓ ÒÎÛ˜‡È ÚÓÊ ÚflÊÂÎ˚È, Ú‡ÍÓÈ ÔÂ-‚Ӊ˜ËÍ – Ì ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ÍÓχ̉˚, Ë ÂÏÛÎÛ˜¯Â ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ó‰ÌÓÏÛ. Ä Â˘Â ÎÛ˜¯Â –Ì ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ Ô‚Ӊ ‚Ó‚ÒÂ, Ì ÔÓÁÓ-ËÚ¸ ÔÓÙÂÒÒ˲. ç‡ÒÍÓθÍÓ ÏÌ ËÁ‚ÂÒÚ-ÌÓ, ÚÂÏ ‰ÂÎÓ Ë ÍÓ̘ËÎÓÒ¸ – å ÔËÒÚ‡Ò-ÚËÎÒfl Í ÁÂÎÂÌÓÏÛ ÁÏ˲ Ë ‚ ÂÁÛθڇÚ ËÁÔ‚Ӊ‡ ÔÓÒÚÓ ‚˚Ô‡Î.

Case No.6. ÉÛÔÔ‡ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚, ‡·ÓÚ‡‚¯Ëı

‚ÏÂÒÚ ‚ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ ·˛Ó, ÔÓÎۘ˷‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔË‚ÎÂ͇ÚÂθÌ˚È Á‡Í‡Á ̇ ÔÓ-·Ó˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ – Ë Òڇ· ˝ÚÓÚ Á‡Í‡Á ‚˚-ÔÓÎÌflÚ¸, ‚ ÔÓfl‰Í Ә‰Ë: ÛÒÎÓ‚ÌÓ „Ó‚Ó-fl, Ó‰ÌÛ Ì‰Âβ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ó‰ËÌ, ‰Û„Û˛ –

‰Û„ÓÈ, ÚÂÚ¸˛ – ÚÂÚËÈ, Ë Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ.ÇӉ ·˚ ‚Ò ‰Ó‚ÓθÌ˚, ‚Ò Îӄ˘ÌÓ. çÓÓÔflÚ¸-Ú‡ÍË ‚ϯ‡ÎÒfl ˚ÌÓÍ. á‡Í‡Á˜ËͯËÎ ÔÓ-Ò‚ÓÂÏÛ Ë Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ Ô‚Ӊ˜Ë-ÍÓ‚ – Ü – Ô˄·ÒËΠ̇ ‡·ÓÚÛ ·ÂÁÓ‚ÒflÍÓÈ Ó˜Â‰Ë. ÇˉËÏÓ, Ü Á‡Í‡Á˜ËÍÛ˜ÂÏ-ÚÓ ·Óθ¯Â ÔÓ̇‚ËÎÒfl, ÚÓ ÎË ÔÓ-ÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁÏÓÏ, ÚÓ ÎË ıÓÓ¯ËÏË Ï‡ÌÂ-‡ÏË. ç‡‰Ó Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ-̇θÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ‚Ò Ô‚Ӊ˜ËÍË ËÁ·˛Ó ·˚ÎË Ì‡ ÛÓ‚ÌÂ. ä‡Í ÒΉӂ‡ÎÓ ‚˝ÚÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË ÔÓÒÚÛÔËÚ¸ Ô‚Ӊ˜ËÍÛÜ? ë͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ fl Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛ Ì Ò·fl΢ÌÓ, ‡ ÍÓÎÎÂÍÚË‚, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔËÌflÚ¸ ‚‡-¯Â Ô‰ÎÓÊÂÌË Ì ÏÓ„Û? àÎË, ̇ӷÓÓÚ,¯ËÚ¸, ˜ÚÓ ÍÎËÂÌÚ ÔÓÒÚÓ ÔÓ‚Ó‰ËÚ ÓÚ-·Ó, ÓÌ ËÏÂÂÚ Ì‡ ˝ÚÓ Ô‡‚Ó, Ë ÔÓÚË‚ËÚ¸-Òfl ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏÛ ÔÓˆÂÒÒÛ Ì ÒΉÛÂÚ?è‚Ӊ˜ËÍ Ü ‚˚·‡Î ‚ÚÓÓÈ ÔÛÚ¸. 燉ÓÒ͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÓÌ Ó·ÒÛ‰ËνÚÛ ÒËÚÛ‡ˆË˛ Ò ÍÓÎ΄‡ÏË, ‚ÒÚÂÚËÎ ÌÂ-ÔÓÌËχÌË – Ë ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÔÓ¯ÂÎ ÔÓ ‚ÚÓÓ-ÏÛ ÔÛÚË. óÚÓ ÓÌ ÔÓÎÛ˜ËÎ ‚ ÂÁÛθڇÚÂ?ä‡ÚÍÓÒÓ˜ÌÛ˛ ‚˚„Ó‰Û, Ì ·ÓÎÂÂ. á‡ÚÓËÒÔÓÚËÎ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ò ÍÓÎ΄‡ÏË. Ä ÍÎË-ÂÌÚ, Í‡Í ‚ ÒÎÛ˜‡Â No.1, ‚ÒÍÓ ÔÓ Í‡ÍËÏ-ÚÓ Ô˘ËÌ‡Ï ÓÚÔ‡Î, ‚ÓÚ Ë ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl, ˜ÚӉ·ڸ ̇ ÌÂ„Ó ÒÚ‡‚ÍÛ Ì ÒΉӂ‡ÎÓ. lj¸ÊËÁ̸, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θ̇fl,‚Ó ÏÌÓ„ÓÏ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÚÓ„Ó, Í‡Í Û Ú·flÒÍ·‰˚‚‡˛ÚÒfl ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ò ÍÓÎ΄‡ÏË.ÇÌ ‚ÒflÍÓ„Ó ÒÓÏÌÂÌËfl, ˝ÚË ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl̇‰Ó ·Â˜¸. ç ̇‰Ó Á‡·˚‚‡Ú¸, ˜ÚÓ ‚ Ò‡-ÏÓÈ ·Óθ¯ÓÈ ÒÚÂÔÂÌË Ú˚ ÔÓÎÛ˜‡Â¯¸ ‡-·ÓÚÛ ˜ÂÂÁ ÍÓÎ΄, – Ë, Á̇˜ËÚ, ΄ÍÓ-Ï˚ÒÎÂÌÌÓ ÓÚÌÓÒËÚ¸Òfl Í ˝ÚÓÏÛ ÍÓÎÓ‰ˆÛÌÂθÁfl, ÔË„Ó‰ËÚÒfl ‚Ó‰˚ ̇ÔËÚ¸Òfl.

Case No.7. ÇÂÏÂ̇ ÏÂÌfl˛ÚÒfl, ÔÓfl‚Îfl˛ÚÒfl ÌÓ-

‚˚ Ô‚Ӊ˜ËÍË, ÒÂ‰Ë ÌËı Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÛÏÂÎ˚ ‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ ÒÏ˚ÒÎÂ, Á‡ÚÓÒ΄͇ „ÎÛıÓ‚‡Ú˚ ‚ ÒÏ˚ÒΠ˝ÚËÍË. í‡ÍÓÈ‚ÓÚ ÏÓÎÓ‰ÓÈ Ô‚Ӊ˜ËÍ, ̇ÁÓ‚ÂÏ Â„Ó è,˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ì‡ÔÓËÒÚ˚È Ë ‡„ÂÒÒË‚Ì˚È, ‚åÓÒÍ‚Û ÔËÂı‡‚¯ËÈ Ì‰‡‚ÌÓ, Ô˄·ÒËÎÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ԇ ÓÔ˚ÚÌÓ„Ó ÒËÌıÓÌËÒÚ‡

59

МО

СТЫжурналпереводчиков

•å

.Ä.ᇄÓÚ

Азбука деловых отношений

Page 60: Most#3

ê, ÍÓÚÓÓ„Ó è ÍÚÓ-ÚÓ ÔÓÂÍÓÏẨӂ‡Î.è˘ÂÏ ÔÓ̇˜‡ÎÛ è Ô‰ÎÓÊËÎ ÍÓÎ΄Â̇ÔËÒ‡Ú¸ ÍÓÓÚÂ̸ÍËÈ ÚÂÒÚ – ÔËÒ¸ÏÂÌ-Ì˚È Ô‚Ӊ, – ÔÓ‚ÂËÚ¸ ͇˜ÂÒÚ‚Ó Á̇-ÌËÈ ê. äÓ„‰‡ ÚÓÚ ÒÔÓÒËÎ ÏÓÎÓ‰Ó„Ó ÍÓÎ-΄Û, Í‡Í ÚÓÚ ÒӷˇÂÚÒfl ̇ ÓÒÌÓ‚ÂÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ÓˆÂÌË‚‡Ú¸ ͇˜ÂÒÚ-‚Ó ÒËÌıÓ̇, è Û‚ÂÂÌÌÓ Á‡fl‚ËÎ, ˜ÚÓ ‚Á‡-ËÏÓÒ‚flÁ¸ ÚÛÚ ÂÒÚ¸. ê ÔÓ̇˜‡ÎÛ Â¯ËÎ, ˜ÚÓÒ ÌËÏ „Ó‚ÓËÚ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂθ, ÔÓ˝ÚÓÏÛÒËθÌÓ Û‰Ë‚ÎflÚ¸Òfl Ì ÒÚ‡Î, ÌÓ ÓÚ ÚÂÒÚ‡ ÓÚ-͇Á‡ÎÒfl. èÓÁÊ ‚˚flÒÌËÎÓÒ¸, ˜ÚÓ ÔËÂÁ-ÊËÈ Ô‚Ӊ˜ËÍ, ÔÓ˜ÚË Ì Á̇ÍÓÏ˚È ÒÍÓÎ΄‡ÏË ‚ åÓÒÍ‚Â, ÔÓÒÚÓ ËÒ͇ΠÒ·ÂÒËθÌÓ„Ó Ì‡Ô‡ÌË͇ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓÔ‰ÎÓÊËÎ ˝ÚÓÚ Ê ÚÂÒÚ Â˘Â ‰‚ÓËÏ. í‡ÍËÎË Ë̇˜Â, è Ë ê ‰Ó„Ó‚ÓËÎËÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸‚ÏÂÒÚ ̇ ‰‚Ûı‰Ì‚ÌÓÏ ÏÂÓÔËflÚËË. ÇÓ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ è ‚ÂÎ Ò·fl ‚ÂҸχ Ò‡ÏÓÛ‚Â-ÂÌÌÓ, Ô˚Ú‡ÎÒfl ‡ÒÔÓflʇڸÒfl – Ú‡Í Í‡Í‡·ÓÚÛ Ó„‡ÌËÁÓ‚‡Î ÓÌ, – «ÔÂÂÒËÊË‚‡Î»‚ ͇·ËÌÂ Ë ·˚Î „ÓÚÓ‚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ÓÓ·˘Â ·ÂÁÒÏÂÌ˚, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ˝ÚÓ «ÔËÍÓθÌÓ»…Ç Í‡ÍÓÈ-ÚÓ ÏÓÏÂÌÚ ÓÌ ‰‡Ê ÔÓ‰ÒÛÌÛÎÍÓÎ΄ ê χÎÂ̸ÍËÈ Ï‡„ÌËÚÓÙÓÌ, ˜ÚÓ·˚Á‡ÔËÒ‡Ú¸ Â„Ó Ô‚Ӊ, Ô˘ÂÏ Ò‰Â·Π˝ÚÓÛ͇‰ÍÓÈ, Ì ÒÔÓÒË‚ ‡Á¯ÂÌËfl. Ç Ó·-˘ÂÏ, ÔÓfl‚ËÎ Ò·fl ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‰ÂÏÛ-˜ËÏ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ. ÇˉËÏÓ, ÓÌ ÚÓÊ ËÁ ÚÂı,ÍÚÓ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ó‰ËÌ. èÛÒÚ¸ ‡·ÓÚ‡-ÂÚ – ÂÒÎË, ‡ÁÛÏÂÂÚÒfl, ̇ȉÂÚ ÍÎËÂÌÚÓ‚.èÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ – ÔÓ‚ÚÓ˛ ¢ ‡Á – ÂÒÎË Ì·ۉ¯¸ Û‚‡Ê‡Ú¸ ÍÓÎ΄, Ú·fl Ì ‚˚Û˜ËÚÌË͇ÍÓÈ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁÏ.

éÚ‰ÂθÌÓ ÒÚÓËÚ ÛÔÓÏflÌÛÚ¸ ‚ËÁËÚÌ˚Â͇ÚÓ˜ÍË. ëÔÓÒËÚ β·Ó„Ó ÓÔ˚ÚÌÓ„Ó ÔÂ-‚Ӊ˜Ë͇, Ë ÓÌ ‚‡Ï Ò͇ÊÂÚ: ÂÒÎË ÏÂÓ-ÔËflÚË ӄ‡ÌËÁÓ‚‡Î ÍÓÎ΄‡, Ú˚ Ì ‰ÓÎ-ÊÂÌ Ì‡ ˝ÚÓÏ ÏÂÓÔËflÚËË Ô‰·„‡Ú¸ÍÎËÂÌÚÛ Ò‚Ó˛ ‚ËÁËÚÌÛ˛ ͇ÚÓ˜ÍÛ. ä‡Á‡-ÎÓÒ¸ ·˚, ˜ÚÓ ÚÛÚ Ú‡ÍÓ„Ó? Ç˚ ÍÎËÂÌÚÛ ÔÓ-̇‚ËÎËÒ¸, Ë ÓÌ ÒÔ‡¯Ë‚‡ÂÚ Û ‚‡Ò ͇ÚÓ˜-ÍÛ, ˜ÚÓ·˚ Ô˄·ÒËÚ¸ ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ‡Á.í‡Í ‚ÓÚ, ÂÒÎË Ì ıÓÚËÚ ËÒÔÓÚËÚ¸ ÓÚÌÓ-¯ÂÌËfl Ò ÍÓÎ΄ÓÈ, ÎÛ˜¯Â ‚ÓÁ‰ÂÊËÚÂÒ¸,ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÔÓ˜ÚË Ì‡‚ÂÌfl͇ ÓÌ ˝ÚÛ ÒËÚÛ-‡ˆË˛ ‚ÓÒÔËÏÂÚ ·ÓÎÂÁÌÂÌÌÓ. Ç˚ Í‡Í ·˚

ÔÓÒfl„‡ÂÚ ̇ ˜ÚÓ-ÚÓ, ÔË̇‰ÎÂʇ˘Â ÂÏÛ.äÓ̘ÌÓ, Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ ·˚‚‡˛Ú ‡ÁÌ˚Â,ÍÓÎÎÂ„Ë ÚÓÊ ·˚‚‡˛Ú ‡ÁÌ˚Â, Ò ÍÂÏ-ÚÓ ‚˚Á̇ÍÓÏ˚ ‰‡‚Ì˚Ï-‰‡‚ÌÓ, ‡ ÍÓ„Ó-ÚÓ ‚ˉËÚ‚Ô‚˚Â. çÓ ÂÒÎË ÍÓÎ΄ÓÈ, ÍÓÚÓ˚È ‚‡ÒÔ˄·ÒËΠ̇ ‡·ÓÚÛ, ‚˚ ‰ÓÓÊËÚÂ, ÎÛ˜¯ÂÌÂÎÓ‚ÍÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË ËÁ·Â„‡Ú¸.

ÖÒÚ¸ ‚ ÒÙ ·ËÁÌÂÒ‡ Ú‡ÍÓÈ Á‡Ï˜‡-ÚÂθÌ˚È ÔË̈ËÔ: “take the money andrun” («ı‚‡Ú‡È ‰Â̸„Ë Ë ·Â„Ë»). àÏÂÂÚÒfl ‚‚ˉÛ, ˜ÚÓ Ò˲ÏËÌÛÚ̇fl ‚˚„Ó‰‡ ‚‡Ê̘„Ó-ÚÓ ·ÓΠ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÓ„Ó, ÒÚ‡ÎÓ ·˚Ú¸,̇‰Ó Û‚‡Ú¸ Ò‚ÓÂ Ë Ì ‰Ûχڸ Ó ÔÓÒΉÒÚ-‚Ëflı. çÓ ‚‰¸ ˝ÚÓÚ ÔË̈ËÔ – ¯ÛÚÎË‚˚È,‡ ̇ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠӘÂ̸ ‰‡Ê ÒÚÓËÚ ÔÓ‰Û-χڸ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ ·Û‰ÂÚ Á‡‚Ú‡ ËÎË ‰‡Ê ÔÓ-ÒÎÂÁ‡‚Ú‡. Ä ÔÓÒÎÂÁ‡‚Ú‡ ‚˚ ÒÌÓ‚‡ ÒÚÓÎÍ-ÌÂÚÂÒ¸ Ò ÍÓÎ΄ÓÈ, Ë ·Û‰ÂÚ Ó˜Â̸ ıÓÓ¯Ó,ÂÒÎË ‚˚ ÔÓÒÏÓÚËÚ ‰Û„ ‰Û„Û ‚ „·Á‡ ÓÚ-Í˚ÚÓ, ·ÂÁÓ ‚ÒflÍÓÈ Á‡Ú‡ÂÌÌÓÈ Ó·Ë‰˚. ч,‚Ò Ï˚ ‡·ÓÚ‡ÂÏ ‚ Ó‰ËÌÓ˜ÍÛ, ÂÒÚ¸ ‰‡ÊÂÚ‡ÍÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ ÔÓÌflÚËÂ: «Ó‰ËÌÓ˜ÂÒÚ‚ÓÔ‚Ӊ˜Ë͇», ‚ ÚÓÏ ÒÏ˚ÒÎÂ, ˜ÚÓ ‚Ò ҂ÓËÔÓ·ÎÂÏ˚ Ô‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ Â¯‡Ú¸Ò‡Ï. ìÚÓ˜ÌËÏ: ˜¸ ˉÂÚ Ó ÔÓ·ÎÂχı ˜Ë-ÒÚÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı, ÍÓ„‰‡ ÔËıÓ‰ËÚÒfl҇ʇڸÒfl Ò ÚÂÍÒÚÓÏ, Ò Ó‡ÚÓÓÏ Ë ÔÓ-˜ËÏË ÔÓÏÂı‡ÏË. çÓ Ì‡¯‡ ÔÓÙÂÒÒËflÒÍ·‰˚‚‡ÂÚÒfl Ì ÚÓθÍÓ ËÁ ˜ËÒÚÓ„Ó Ï‡Ò-ÚÂÒÚ‚‡, ̇‰Ó ¢ ÛÏÂÚ¸ ·‰ËÚ¸ Ò Î˛‰¸ÏË.ë ÍÓÎ΄‡ÏË. èÓÏÌËÚ¸ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÒÛ˘Â-ÒÚ‚ÛÂÚ Ô‚Ӊ˜ÂÒ͇fl ˝ÚË͇.

60

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•å

.Ä.á

‡„ÓÚ

Азбука деловых отношений

Page 61: Most#3

ВведениеèÓ·ÎÂχ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÒÚÓ„ÓÈ

ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË ÔË Ô‚Ӊ ̇ۘÌÓ-ÚÂı-Ì˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚ ÛÊ ‰‡‚ÌÓ Òڇ· Ó·-˘ËÏ ÏÂÒÚÓÏ. çÓ Í‡ÍÛ˛ ÚÂÏËÌÓÎӄ˲ÏÓÊÌÓ Ò˜ËÚ‡Ú¸ ÒÚÓ„ÓÈ? éÒÌÓ‚˚‚‡flÒ¸ ̇ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÏÌÓ„ÓÎÂÚÌÂÏ ÓÔ˚Ú ÔÂÂ-‚Ó‰˜Ë͇ Ë Â‰‡ÍÚÓ‡, ‡‚ÚÓ Ô‰·„‡ÂÚ ‚͇˜ÂÒڂ ̇‰ÂÊÌÓ„Ó ËÒÚÓ˜ÌË͇ Ú‡ÍÓÈ ÚÂ-ÏËÌÓÎÓ„ËË ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÌÓχÚË‚ÌÓȉÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËÂÈ.

Почему именно нормативная документация?

èÂʉ ‚Ò„Ó, ÒΉÛÂÚ ÓÔ‰ÂÎËÚ¸Òfl,˜ÚÓ ˝ÚÓ Ú‡ÍÓÂ. ä‡Í‡fl ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl fl‚Îfl-ÂÚÒfl ÒÚÓ„ÓÈ Ë ·ÂÁÛÔ˜ÌÓÈ? ëӂ¯ÂÌÌÓӘ‚ˉÌÓ, ˜ÚÓ ˝ÚÓ – ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl, ÔË-ÌflÚ‡fl ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË ÚÂıÌËÍË Ë ‚‚Â-‰ÂÌ̇fl ‚ Ó·‡˘ÂÌË „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏËÎË Ì„ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï, ÌÓ ÒÔˆˇÎËÁË-Ó‚‡ÌÌ˚Ï ÔÓÎÌÓÏÓ˜Ì˚Ï Ó„‡ÌÓÏ Ë ÛÁ‡-ÍÓÌÂÌ̇fl ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓÏ. ÇêÓÒÒËË Ë ·˚‚¯ÂÏ ëëëê ˝ÚÓ – ÉÓÒÒÚ‡Ì-‰‡Ú Ë „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÓÚ‡Ò΂˚ ÍÓ-ÏËÚÂÚ˚ (ÚËÔ‡ ÉÓÒÒÚÓfl), ·‡ÁËÛ˛˘ËÂÒfl̇ „ÓÎÓ‚Ì˚ı ̇ۘÌÓ-ËÒÒΉӂ‡ÚÂθÒÍËı ËÔÓÂÍÚÌ˚ı ËÌÒÚËÚÛÚ‡ı. Ç ‰Û„Ëı Òڇ̇ı,‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, ‚ ëòÄ, ˝ÚÓ – Ì„ÓÒÛ‰‡ÒÚ-‚ÂÌÌ˚Â, ÌÓ ÔÓ‚ÒÂÏÂÒÚÌÓ ÔËÁ̇‚‡ÂÏ˚ÂÓ·˘ÂÒÚ‚‡, ËÌÒÚËÚÛÚ˚ Ë ‡ÒÒӈˇˆËË (̇-ÔËÏÂ, ASME, API, ASTM, ANSI Ë Ú.‰.).å˚ Á‰ÂÒ¸ Ì ·Û‰ÂÏ „Ó‚ÓËÚ¸ Ó ÚÓÏ, ÍÓÚÓ-‡fl ËÁ ˝ÚËı ÒËÒÚÂÏ ÎÛ˜¯Â, ̇‰ÂÊÌ ËÎËÔ‡‚ËθÌÂÂ. å˚ ÔÓÒÚÓ ÍÓÌÒÚ‡ÚËÛÂÏ,

˜ÚÓ ‚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ı Ò ‡Á‚ËÚÓÈ ÒËÒÚÂÏÓÈÒڇ̉‡ÚËÁ‡ˆËË Ë ÒÂÚËÙË͇ˆËË ÔÓ‰ÛÍ-ˆËË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÓÚ·ÊÂÌÌ˚È ÔÓfl‰Ó͇Á‡·ÓÚÍË Ë ‚̉ÂÌËfl ‚ Ô‡ÍÚËÍÛ ÌÓ-χÚË‚ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı Ú·ӂ‡ÌËÈ. Ç ÚÓϘËÒΠ– Ë Ú·ӂ‡ÌËÈ Í ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË.

[á‰ÂÒ¸ ÛÏÂÒÚÌÓ Á‡ÏÂÚËÚ¸, ˜ÚÓ ‡Ì¸¯Â̇ ͇ʉÓÏ Ééëí ·˚· ÔÓÏÂÚ͇ «çÂÒÓ-·Î˛‰ÂÌË Òڇ̉‡Ú‡ ÔÂÒΉÛÂÚÒfl ÔÓ Á‡ÍÓ-ÌÛ». íÛ‰ÌÓ Ò͇Á‡Ú¸, ̇ÒÍÓθÍÓ ÒÚÓ„ËÏ·˚ÎÓ ˝ÚÓ ÔÂÒΉӂ‡ÌËÂ, ÌÓ ÔÓÏÂÚ͇ Ú‡-͇fl ·˚·. Ä ‚ÓÚ, Ò͇ÊÂÏ, ̇ Òڇ̉‡Ú‡ıASME ËÎË ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı UL Ú‡ÍÓÈ ÔÓÏÂÚ-ÍË ÌÂÚ. çÓ ÔÓÔÓ·ÛÈÚÂ, ̇ÔËÏÂ, ËÁ„Ó-ÚÓ‚ËÚ¸ ÍÓÚÂÎ ËÎË ÒÓÒÛ‰ ‰‡‚ÎÂÌËfl ·ÂÁÍÎÂÈχ ASME ËÎË ‚˚ÔÛÒ͇ڸ ˝ÎÂÍÚÓÚÂı-Ì˘ÂÒÍÛ˛ ÔÓ‰ÛÍˆË˛ ·ÂÁ ÒÂÚËÙË͇ˆËËUL – ÍÚÓ Û ‚‡Ò  ÍÛÔËÚ? Ç ‡‚ÌÓÈ ÒÚÂ-ÔÂÌË ˝ÚÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Ë Í ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ÚÂ-ÏËÌÓÎÓ„ËË: ÏÓÊÌÓ, ‡ÁÛÏÂÂÚÒfl, ÔÓθÁÓ-‚‡Ú¸Òfl ÌÂÒڇ̉‡ÚÌÓÈ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËÂÈ, ÌÓÓ̇, ÒÚÓ„Ó „Ó‚Ófl, fl‚ÎflÂÚÒfl ÌÂÛÁ‡ÍÓÌÂÌ-ÌÓÈ Ë ÔÓÚÓÏÛ Ì‰ÓÔÛÒÚËÏÓÈ ÔË Ô‚Ó-‰Â ÚÂı‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË.]

åÌ ÏÓ„ÛÚ ‚ÓÁ‡ÁËÚ¸, ˜ÚÓ ‰Ó·ÓÚÌÛ˛,̇‰ÂÊÌÛ˛ ÚÂÏËÌÓÎӄ˲ ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË ‚ÒÎÓ‚‡flı. çÓ ˝ÚÓ – ‚ÂҸχ ÒÔÓÌ˚È ÚÂ-ÁËÒ. èÓ˜ÂÏÛ? èÓÒÚ‡‡˛Ò¸ Ó·˙flÒÌËÚ¸.

Ç ÔÓÎÌÓÏ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÁ‚ÂÒÚÌÓÈχÍÒËÏÓÈ «ÒÎÓ‚‡ÂÈ Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÒÎ˯-ÍÓÏ ÏÌÓ„Ó», ‚ ÏÓÂÈ ÒÔ‡‚Ó˜ÌÓÈ ·Ë·ÎËÓÚÂ-Í ÒÍÓÔËÎÓÒ¸ Ò‚˚¯Â 650 ÏÓÌÓflÁ˚˜Ì˚ı,‰‚ÛflÁ˚˜Ì˚ı Ë ÏÌÓ„ÓflÁ˚˜Ì˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ, ‡Ú‡ÍÊ ÒÔˆˇθÌ˚ı ÒÔ‡‚Ó˜ÌËÍÓ‚ Ë ˝Ì-ˆËÍÎÓÔ‰ËÈ. í‡Í ‚ÓÚ, ËÁ ‚ÒÂÈ ˝ÚÓÈ Ó„ÓÏ-

61

Рабочее место переводчика

Нормативная документация как источникнаиболее строгой терминологии

à.Ä. ÅÂÎfl‚

Page 62: Most#3

ÌÓÈ Ï‡ÒÒ˚ ÍÌË„ fl ‰‚‡ ÎË ÒÏÓ„Û Ì‡Á‚‡Ú¸·ÓΠ30 (!) ‰Ó·ÓÚÌ˚ı, ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı, ÓÚ-‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ Ò‡·ÓÚ‡ÌÌ˚ı ÒÔˆˇθÌ˚ıÒÎÓ‚‡ÂÈ. (á‰ÂÒ¸ ˜¸ ˉÂÚ Ó ÒÎÓ‚‡flı,ËÁ‰‡ÌÌ˚ı ‚ ëëëê Ë êÓÒÒËË, ‡ ËÏÂÌÌÓ ËıÛ ÏÂÌfl – ÔÓ‰‡‚Îfl˛˘Â ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó.)ä‡ÍËÏË ÍËÚÂËflÏË fl ÔÓθÁÛ˛Ò¸ ‰Îfl Ú‡-ÍÓÈ ÓˆÂÌÍË? àı ÌÂÒÍÓθÍÓ:

1. ëÎÓ‚‡¸ ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ ‚‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË ÚÂıÌËÍË (̇ÛÍË) ËÎË ıÓ-Úfl ·˚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ, ıÓÓ¯Ó ‡Á·Ë‡˛˘ËÏ-Òfl ‚ ÌÂÈ.

2. ëÎÓ‚‡¸ ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ,‰ÎËÚÂθÌÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ‡‚¯ËÏ Ò Ô‚Ӊ-ÌÓÈ ÎËÚ‡ÚÛÓÈ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË.

3. äÓÔÛÒ ÒÎÓ‚‡fl ·‡ÁËÛÂÚÒfl ̇‡θÌÓÈ ËÌÓflÁ˚˜ÌÓÈ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË (ÒÚ‡-Ú¸Ë, ‰ÓÍ·‰˚, ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡-ˆËË, ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÓÔËÒ‡ÌËfl, ÚÂıÌËÍÓ-˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍË ӷÓÒÌÓ‚‡ÌËfl Ë Ú.‰.).

4. ÑÎfl ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı ÚÂÏËÌÓ‚ ËÒ-ÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÚÓ„ËÂ, ‡θÌ˚Â, Ù‡ÍÚ˘ÂÒ-ÍË ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚, ÔËÏÂÌflÂÏ˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÈÓÚ‡ÒÎË, ‡ ÌÂ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚ «Ô‚Ó-‰ËÁÏ˚».

5. ëÎÓ‚‡¸ – ‰‡Ê ÒÔˆˇθÌ˚È –‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÓΠÔÓÎÌ˚Ï.ä‡Í ˜‡ÒÚÓ Ì‡Ï ÔËıÓ‰ËÚÒfl, ÔÓθÁÛflÒ¸ÒÔˆˇθÌ˚Ï ÒÎÓ‚‡ÂÏ, ÚÓ Ë ‰ÂÎÓ Á‡„Îfl-‰˚‚‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÚÓ‡-‰‚‡ ‰ÂÒflÚ͇ ‰Û„Ëı!

6. ëÔˆˇθÌ˚È ÒÎÓ‚‡¸ fl‚ÎflÂÚÒfl‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÒÔˆˇθÌ˚Ï, Ú.Â., ÔÓÏËÏÓÓ·˘ÂÚÂıÌ˘ÂÒÍËı Ë Ó·˘ÂËÌÊÂÌÂÌ˚ı ÚÂ-ÏËÌÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË ‚ ‰ÂÒflÚ͇ı‰Û„Ëı ÒÎÓ‚‡ÂÈ, ÓÌ ÒÓ‰ÂÊËÚ ÚÂÏËÌ˚,ÔËÏÂÌflÂÏ˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË Ì‡ÛÍËËÎË ÚÂıÌËÍË.

7. Ü·ÚÂθÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ÒÎÓ‚‡Ì˚ ÒÚ‡-Ú¸Ë ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÎËÒ¸ (Ú‡Ï, „‰Â ˝ÚÓ ÛÏÂÒÚ-ÌÓ) ͇ÚÍËÏË – ‚ Ó‰ÌÛ-‰‚ هÁ˚ – ÍÓÏ-ÏÂÌÚ‡ËflÏË, ÍÓÚÓ˚ ҇ÁÛ Ó˜Â̸ ÏÌÓ„ÓÂÔÓflÒÌfl˛Ú.

8. é˜Â̸ ÔÓÏÓ„‡˛Ú ËÎβÒÚ‡ˆËË. ÇÒÂÏ˚ Á̇ÂÏ, ˜ÚÓ ÔË Ô‚Ӊ ËÌÓ„‰‡ ‰Ó-ÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Û‚Ë‰ÂÚ¸ ˜ÂÚÂÊ, ÒıÂÏÛ, ÙÓÚÓ„‡-Ù˲ – Ë ‚Ò ҇ÁÛ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl flÒÌÓ.

9. ïÓÓ¯Ó, ÂÒÎË ÒÎÓ‚‡¸ ËÏÂÂÚ Ó·‡Ú-Ì˚È Íβ˜ (Û͇Á‡ÚÂθ). ֢ ÎÛ˜¯Â, ÂÒÎË

ÓÌ Ó„‡ÌËÁÓ‚‡Ì ÔÓ «‰‚ÛÒÚÓÓÌÌÂÏÛ»ÔË̈ËÔÛ (Ä-ê + ê-Ä), ‰‡Ê ÂÒÎË ÓÌ ÒÓ-ÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÏ ‚ˉÂ.

10. Ç Ë‰Â‡Î¸ÌÓÏ – Ò ÏÓÂÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂ-ÌËfl – ‚‡Ë‡ÌÚ ÒÎÓ‚‡¸ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Ó-„‡ÌËÁÓ‚‡Ì ÔÓ ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌÓÈ «‡ÎÙ‡-‚ËÚÌÓ-„ÌÂÁ‰Ó‚ÓÈ» ÒËÒÚÂÏÂ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏÒÎÛ˜‡Â Â„Ó äèÑ ·Û‰ÂÚ ÏÂ̸¯Â 1 (ÔÓfl‰Í‡0,92). åÓÊÌÓ, ÍÓ̘ÌÓ, ÔÂÌ·˜¸ ˝ÚË-ÏË 8%. çÓ ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ÒÂ-‰Ë ˝ÚËı 8% ÌÂÚ ÌÛÊÌÓ„Ó Ì‡Ï ÚÂÏË̇.Ä ÚÓ ‚‰¸ ·˚‚‡ÂÚ (Ì ӘÂ̸ ˜‡ÒÚÓ, ÌÓ ·˚-‚‡ÂÚ), ˜ÚÓ ÌÛÊÌ˚È Ì‡Ï ÚÂÏËÌ ‚ ÒÎÓ‚‡ÂÂÒÚ¸ (˜ÚÓ, Í ÒÓʇÎÂÌ˲, ‚˚flÒÌflÂÚÒfl ÒÓ‚-ÒÂÏ ÔÓÚÓÏ), ÌÓ Ì‡ÈÚË Â„Ó Ï˚ Ì ÏÓÊÂÏ,ÔÓÒÍÓθÍÛ Ì Á̇ÂÏ, ‚ ͇ÍÓÏ «„ÌÂÁ‰Â»ËÎË ‚ ͇ÍÓÈ «‡ÎÙ‡‚ËÚÌÓÈ» ÒÎÓ‚‡ÌÓÈÒÚ‡Ú¸Â Â„Ó ËÒ͇ڸ.

çÛ, ‡ ˜ÚÓ ‰Â·ڸ, ÂÒÎË ‚ ӷ·ÒÚË Á̇-ÌËÈ, Ò ÍÓÚÓÓÈ Ï˚ ËÏÂÂÏ ‰ÂÎÓ, ÌÂÚ ıÓÓ-¯Â„Ó, ̇‰ÂÊÌÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl, ˜ÚÓ, Í ÒÓʇÎÂ-Ì˲, ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó Ë ËÏÂÂÚ ÏÂÒÚÓ. àÎË ÂÒÚ¸ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÎÓ‚‡ÂÈ, Ëϲ˘Ëı ÓÚÌÓ¯Â-ÌËÂ Í ‰‡ÌÌÓÈ Ó·Î‡ÒÚË Á̇ÌËÈ, ÌÓ ‰ÎflÍ‡Ê‰Ó„Ó ÚÂÏË̇ ÓË„Ë̇· ÓÌË ‰‡˛Ú4–5 ‡ÁÌ˚ı ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓ‚, Ë Ï˚ Ì Á̇ÂÏ,ÍÓÚÓ˚È ËÁ ÌËı ‚˚·‡Ú¸.

óÚÓ ‰Â·ڸ ‚ ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â? óÂÏ ÔÓθ-ÁÓ‚‡Ú¸Òfl? ä‡Í ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ıÓÓ¯ËÈ, ͇˜Â-ÒÚ‚ÂÌÌ˚È Ô‚Ӊ?

åÓÊÌÓ (Ë ÌÛÊÌÓ!), ÍÓ̘ÌÓ, ÔÓθÁÓ-‚‡Ú¸Òfl ÏÓÌÓ„‡ÙËflÏË, ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ-‡ÚÛÓÈ Ì‡ ‰‡ÌÌÛ˛ ÚÂÏÛ. çÓ Ì‡Ò ‚ ‰‡Ì-ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ËÌÚÂÂÒÛÂÚ ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl,ÒÚÓ„‡fl ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl. ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl, ‚ ÒÔÂ-ˆË‡Î¸ÌÓÈ Ì‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚ‡ÚÛÂËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÒÔˆˇθ̇fl ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl,‡ ‚ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÍÌË„‡ı ‰‡Ê ËÏÂÂÚÒfl ‡Á-‰ÂÎ «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl». çÓ Ì ‚Ó‚ÒÂı ÒÎÛ˜‡flı ˝Ú‡ ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜-ÌÓ ÒÚÓ„‡fl, ‡ ÂÒÎË Ó̇ ÒÚÓ„‡fl, ÚÓ ‚Ò‡‚ÌÓ ·‡ÁËÛÂÚÒfl ̇ ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚ‡ˆËË. ä ÚÓÏÛ ÊÂ, ÏÓÌÓ„‡ÙËÈ ÔÓ Ò‡-ÏÓÈ ÛÁÍÓÈ ÓÚ‡ÒÎË Á̇ÌËÈ ÛÊ ÓÔÛ·ÎËÍÓ-‚‡ÌÓ ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ Ì‡ ÔÓËÒÍ Ú·ÛÂÏÓÈÌ‡Ï ÍÌË„Ë Ï˚ ÏÓÊÂÏ ÔÓÚ‡ÚËÚ¸ ·Óθ¯Â‚ÂÏÂÌË, ˜ÂÏ Ì‡Ï ÓÚÔÛ˘ÂÌÓ Ì‡ Ô‚Ӊ.èÓ˝ÚÓÏÛ, ‚ˉËÏÓ, ÎÛ˜¯Â Ò‡ÁÛ Ó·‡ÚËÚ¸-Òfl Í Ô‚ÓËÒÚÓ˜ÌËÍÛ.

62

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.Ä.ÅÂÎ

fl‚

Рабочее место переводчика

Page 63: Most#3

Порядок работы с переводомèÓÒÍÓθÍÛ fl Á‡ÌËχ˛Ò¸ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ

Ô‚ӉÓÏ ËÎË Â‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËÂÏ Ô‚Ó-‰Ó‚ Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ÛÒÒÍËÈ, ÚÓ ‰ÎflÏÂÌfl ÓË„Ë̇ÎÓÏ fl‚ÎflÂÚÒfl ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈÚÂÍÒÚ, ‡ Ô‚ӉÓÏ – ÛÒÒÍËÈ. èÓ˝ÚÓÏÛ ‚͇˜ÂÒÚ‚Â ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ˝Ú‡ÎÓ̇ fl,ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ, ÔÓθÁÛ˛Ò¸ ÓÒÒËÈÒÍÓÈ ÌÓ-χÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËÂÈ. ëӂ¯ÂÌÌÓӘ‚ˉÌÓ, ˜ÚÓ ‰Îfl ÚÂı, ÍÚÓ Ô‚ӉËÚ ÒÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ, Ú‡ÍÓ„Ó Ó‰‡˝Ú‡ÎÓ̇ÏË ·Û‰ÛÚ ÒÎÛÊËÚ¸ ‡ÏÂË͇ÌÒÍËÂÒڇ̉‡Ú˚1.

ꇷÓÚÛ Ò Ô‚ӉÓÏ fl ÂÍÓÏÂÌ‰Û˛ ̇-˜Ë̇ڸ Ò ÔÓ˜ÚÂÌËfl ÚÂÍÒÚ‡ ÓË„Ë̇· ÓÚ̇˜‡Î‡ ‰Ó ÍÓ̈‡, ·ÂÁ Á‡‰ÂÊÍË Ì‡ ÚÛ‰-Ì˚ı Ë ÌÂÔÓÌflÚÌ˚ı – ÔÓ͇ – ÏÂÒÚ‡ı, ÓÚ-Ϙ‡fl ÚÂÏËÌ˚, ÍÓÚÓ˚ı Ï˚ Ì Á̇ÂÏËÎË ‚ ÍÓÚÓ˚ı Ï˚ Ì ۂÂÂÌ˚ (˝ÚÓ – ÚÂ-ÏËÌÓÎÓ„Ëfl). é‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ ÔÓÎflı Ï˚ÙËÍÒËÛÂÏ Û‰‡˜Ì˚Â, ̇ ̇¯ ‚Á„Îfl‰, ÎÂÍ-Ò˘ÂÒÍË ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl Ë Ó·ÓÓÚ˚, ÍÓ-ÚÓ˚ ·˚ÒÚ ÔËıÓ‰flÚ ‚ „ÓÎÓ‚Û ËÏÂÌÌÓÔË Ô·‚ÌÓÏ, ·ÂÁÓÒÚ‡ÌÓ‚Ó˜ÌÓÏ ˜ÚÂÌËË·ÂÁ ‰ÎËÚÂθÌ˚ı Ô‡ÛÁ ̇ Ó·‰ÛÏ˚‚‡ÌË ÔÂ-‚Ӊ‡ Ә‰ÌÓÈ Ù‡Á˚ (˝ÚÓ – ÎÂÍÒË͇).ëÌÓ‚‡ Ó„Ó‚Ó˛Ò¸, ˜ÚÓ Á‰ÂÒ¸ fl ËÁ·„‡˛Ò‚ÓÈ ÏÂÚÓ‰ ‡·ÓÚ˚ Ò Ô‚ӉÓÏ, ÌÓ ‰ÎflÒ·fl fl ‰‡‚ÌÓ Â¯ËÎ, ˜ÚÓ ˝ÚÓ – ˜ÂÁ‚˚-˜‡ÈÌÓ ÔÓ‰ÛÍÚË‚Ì˚È ÏÂÚÓ‰. ÇÂÏfl, Á‡-Ú‡˜ÂÌÌÓ ̇ ÔÓ˜ÚÂÌË ÚÂÍÒÚ‡, ÓÚÌ˛‰¸

Ì ÔÓÔ‡‰‡ÂÚ ‚ÔÛÒÚÛ˛. ÇÒÔÓÏÌËÏ, ÒÍÓθ-ÍÓ ‡Á Ï˚ ‚ ‡ÒÚÂflÌÌÓÒÚË ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡-ÎËÒ¸ Ô‰ ͇ÍËÏ-ÌË·Û‰¸ ÚÛ‰Ì˚Ï ËÎËÌÂÔÓÌflÚÌ˚Ï ÏÂÒÚÓÏ Ë Ú‡ÚËÎË Ï‡ÒÒÛ ‚Â-ÏÂÌË Ì‡ Â„Ó ÛflÒÌÂÌËÂ, ‡ ‡Á„‡‰Í‡, Ó͇Á˚-‚‡ÂÚÒfl, ̇ıӉ˷Ҹ ‚ 10 ÒÚÓ͇ı ÌËÊÂ. ÄÒÍÓθÍÓ ‚ÂÏÂÌË Ï˚ Ú‡ÚËÎË Ì‡ ‡Ò¯ËÙ-Ó‚ÍÛ ÚÓ„Ó ËÎË ËÌÓ„Ó ÒÓ͇˘ÂÌËfl, ÍÓÚÓ-ÓÂ, Í‡Í ÔÓÚÓÏ ‚˚flÒÌflÎÓÒ¸, ÔË‚Ó‰ËÚÒfl ‚ÒÔËÒÍ ÒÓ͇˘ÂÌËÈ ‚ ÍÓ̈ ÒÚ‡Ú¸Ë. üÛÊ Ì „Ó‚Ó˛ Ó· Ó·˘ÂÈ ÒÚËÎËÒÚËÍ ÚÂÍ-ÒÚ‡, ÍÓ„‰‡, Á‡‡Ì Á̇fl, ˜ÚÓ Ú‡Ï ·Û‰ÂÚ‚Ô‰Ë, Ï˚ ÛÔÓÚ·ÎflÂÏ „Ó‡Á‰Ó ·ÓÎÂÂÍÓÂÍÚÌÛ˛ Ë ‰‡Ê ËÁfl˘ÌÛ˛ ÎÂÍÒËÍÛ.

èÓÒΠÔÓ˜ÚÂÌËfl ÚÂÍÒÚ‡ ÓË„Ë̇·Ï˚ ÔËÌËχÂÏÒfl Á‡ ˜ÚÂÌË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û-˛˘Â„Ó ÂÏÛ ÌÓχÚË‚ÌÓ„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ̇ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ. ìÊÂ Ò Ò‡ÏÓ„Ó Ì‡˜‡Î‡ ˜ÚÂ-ÌËfl Ï˚ ̇˜Ë̇ÂÏ ÛÁ̇‚‡Ú¸ ÛÒÒÍË ˝Í‚Ë-‚‡ÎÂÌÚ˚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ÓË„Ë̇·. àı Ï˚ÚÓÊ ÓÚϘ‡ÂÏ (‰Îfl ˜Â„Ó – fl Ò͇ÊÛ ÔÓÁ‰-ÌÂÂ). é˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ ‚ ˝ÚÓÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ Ï˚̇ıÓ‰ËÏ ‡Á„‡‰ÍÛ ËÎË ‡Á˙flÒÌÂÌË ÚÓ„ÓËÎË ËÌÓ„Ó ÌÂÔÓÌflÚÌÓ„Ó ÏÂÒÚ‡, ÍÓÚÓÓÂÌ‡Ï ÚÓθÍÓ ˜ÚÓ ÔÓÔ‡ÎÓÒ¸ ‚ ÚÂÍÒÚ ÓË„Ë-̇·. ç‰ÍÓ ‚ ÂÁÛθڇÚ ڇÍÓ„Ó ÒÓÔÓÒ-Ú‡‚ÎÂÌËfl ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒ͇flÔ‡‡ ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ Ë ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚͇ı,ÍÓÚÓÓÈ ÌÂÚ ÌË ‚ Ó‰ÌÓÏ ÒÎÓ‚‡Â Ïˇ.åÓÊÂÏ Ò·fl ÔÓÁ‰‡‚ËÚ¸ – Ï˚ ÚÓθÍÓ ˜ÚÓÒÓÁ‰‡ÎË ÌÓ‚˚È ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ, Ô˘ÂÏ Ì ÔˉÛχÌÌ˚È, ‡Ó˜Â̸ ÒÚÓ„ËÈ, ·ÂÁÛÍÓËÁÌÂÌÌ˚È ÚÂÏËÌ,·‡ÁÓÈ, ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÓÏ ÍÓÚÓÓ„Ó fl‚ÎflÂÚÒflÌÓχÚË‚Ì˚È ‰ÓÍÛÏÂÌÚ.

Типы нормативных документовÇ êÓÒÒËË ‡Á‡·‡Ú˚‚‡ÂÚÒfl Ë ËÁ‰‡ÂÚÒfl

ÓÍÓÎÓ 40 (!) ‡Á΢Ì˚ı ÚËÔÓ‚ ÌÓχÚË‚-Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚, Ú‡Í ËÎË Ë̇˜Â Ò‚flÁ‡Ì-Ì˚ı ÒÓ ÒÚÓËÚÂθÒÚ‚ÓÏ. ç‡Ë·ÓΠËÁ‚ÂÒÚ-Ì˚ÏË ËÁ ÌËı fl‚Îfl˛ÚÒfl Ééëí˚, ÏÂÌÂÂËÁ‚ÂÒÚÌ˚ ëçËè˚ (ëÚÓËÚÂθÌ˚ ÌÓÏ˚Ë Ô‡‚Ë·), ‡ ÓÒÌӂ̇fl ˜‡ÒÚ¸ ˝ÚËı ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚÓ‚ ‚ÓÓ·˘Â ËÁ‚ÂÒÚ̇ ÚÓθÍÓ ÚÂÏ, ÍÚÓËÏÂÎ Ò ÌËÏË ‰ÂÎÓ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ.çÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ fl‚Îfl˛ÚÒflÔÓÓʉÂÌËÂÏ ÒӈˇÎËÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚ıÓÁflÈÒÚ‚Ó‚‡ÌËfl [̇ÔËÏÂ, Éùëç (ÉÓ-ÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ˝ÎÂÏÂÌÚÌ˚ ÒÏÂÚÌ˚ ÌÓ-Ï˚ ̇ ÂÏÓÌÚÌÓ-ÒÚÓËÚÂθÌ˚ ‡·ÓÚ˚),ÖçËê (Ö‰ËÌ˚ ÌÓÏ˚ Ë ‡ÒˆÂÌÍË Ì‡

63

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.Ä.ÅÂÎfl‚

Рабочее место переводчика

1 ü Ì ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ ÛÔÓÚ·ËÎ Á‰ÂÒ¸ ÔË·„‡ÚÂθ-ÌÓ «‡ÏÂË͇ÌÒÍË», ‡ Ì «‡Ì„ÎÓflÁ˚˜Ì˚», ıÓÚfl ‚ÏË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‰ÂÒflÚÍÓ‚ ÒÚ‡Ì, ‚ ÍÓ-ÚÓ˚ı ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í fl‚ÎflÂÚÒfl ËÎË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌ-Ì˚Ï, ËÎË ‚ÚÓ˚Ï „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï flÁ˚ÍÓÏ. ç‡ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÓÔ˚Ú‡ ÏÓ„Û ÛÚ‚Âʉ‡Ú¸,˜ÚÓ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚ β·ÓÈ Ó·Î‡ÒÚË ÚÂıÌËÍË ‡ÏÂË-͇ÌÒÍË Òڇ̉‡Ú˚, Í‡Í ÏËÌËÏÛÏ, Ì ÛÒÚÛÔ‡˛ÚÒڇ̉‡Ú‡Ï ‰Û„Ëı ÒÚ‡Ì ËÎË Ó·˙‰ËÌÂÌËÈ „ÓÒÛ-‰‡ÒÚ‚ (̇ÔËÏÂ, Ö‚ÓÔÂÈÒÍÓ„Ó ÒÓ˛Á‡), ‡ ‚ÓÏÌÓ„Ëı ӷ·ÒÚflı ÓÌË ‚ÓÓ·˘Â fl‚Îfl˛ÚÒfl ‰ËÌÒÚ-‚ÂÌÌ˚ÏË Ë ÛÌË‚Â҇θÌ˚ÏË – ÛÌË‚Â҇θÌ˚ÏËÌ ‚ ÒÏ˚ÒΠ«ÏÌÓ„ÓˆÂÎÂ‚Ó„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl», ‡ ‚ÒÏ˚ÒΠÔËÏÂÌËÏÓÒÚË Ëı Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚Ó ‚ÒÂÏÏËÂ. (ÑÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ì‡Á‚‡Ú¸ ıÓÚfl ·˚ «è‡‚Ë· ÛÒÚ-ÓÈÒÚ‚‡ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÍÓÚÎÓ‚ Ë ÒÓ-ÒÛ‰Ó‚, ‡·ÓÚ‡˛˘Ëı ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ» ÄÏÂË͇ÌÒÍÓ-„Ó Ó·˘ÂÒÚ‚‡ ËÌÊÂÌÂÓ‚-ÏÂı‡ÌËÍÓ‚ ASME ËÎËÒڇ̉‡Ú ÄÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó Ó·˘ÂÒÚ‚‡ ËÌÊÂÌÂÓ‚-ÍÓÓÁËÓÌËÒÚÓ‚ NACE MR 01-75 «åÂÚÓ‰˚ Ó·ÂÒ-Ô˜ÂÌËfl ÒÚÓÈÍÓÒÚË Í ÒÛθÙˉÌÓÏÛ ‡ÒÚÂÒÍË‚‡-Ì˲ ÔÓ‰ ̇ÔflÊÂÌËÂÏ Û ÏÂÚ‡ÎÎÓ‚, ÔËÏÂÌflÂÏ˚ı‰Îfl ‡·ÓÚ˚ Ò ÒÂÌËÒÚ˚ÏË Ò‰‡ÏË Ì‡ ÌÂÙÚflÌ˚ıÏÂÒÚÓÓʉÂÌËflı».)

Page 64: Most#3

ÒÚÓËÚÂθÌ˚Â, ÏÓÌÚ‡ÊÌ˚Â Ë ÂÏÓÌÚÌÓ-ÒÚÓËÚÂθÌ˚ ‡·ÓÚ˚), ëçËê (ë·ÓÌËÍËÒÏÂÚÌ˚ı ÌÓÏ Ë ‡ÒˆÂÌÓÍ Ì‡ ÂÏÓÌÚÌÓ-ÒÚÓËÚÂθÌ˚ ‡·ÓÚ˚) Ë ‚ÒflÍÓ„Ó Ó‰‡ˆÂÌÌËÍË] Ë Ò ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl Á‰‡‚Ó„ÓÒÏ˚Ò· ÌÂÎÂÔ˚. Ç Ò‡ÏÓÏ ‰ÂÎÂ, Í‡Í ÏÓÊ-ÌÓ ‡Á Ë Ì‡‚Ò„‰‡ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ͇ÍË ·˚ÚÓ ÌË ·˚ÎÓ ‡ÒˆÂÌÍË Ë ÒÏÂÚÌ˚ ÌÓÏ˚ ‚χүڇ·‡ı Ó„ÓÏÌÓ„Ó „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ò ˚-ÌÓ˜ÌÓÈ – ÔÛÒÚ¸ ÛÓ‰ÎË‚Ó-˚ÌÓ˜ÌÓÈ, ÌÓ˚ÌÓ˜ÌÓÈ – ˝ÍÓÌÓÏËÍÓÈ? Ä ˜ÚÓ ‰Â·ڸ,ÂÒÎË fl, ̇ÔËÏÂ, ıÓ˜Û ‚ÁflÚ¸ Ò ÍÎËÂÌÚ‡ÔÓ‰ÓÓÊÂ, Ë ÓÌ „ÓÚÓ‚ Ô·ÚËÚ¸? àÎË fl ıÓ-˜Û ‚ÁflÚ¸ Ò ÍÎËÂÌÚ‡ ÔӉ¯‚ÎÂ, ˜ÚÓ·˚, ̇-ÔËÏÂ, Ó·ÓÈÚË ÍÓÌÍÛÂÌÚ‡? çÓ ‰Îfl ̇Ò,Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚, ˝ÚÓ Ì ËÏÂÂÚ ÌË͇ÍÓ„ÓÁ̇˜ÂÌËfl, ÔÓÒÍÓθÍÛ Ë ‚ ˝ÚËı, ıÓÚ¸ Ë ÌÂ-ÎÂÔ˚ı ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲, ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı ÔÓÓÈӷ̇ÛÊË‚‡˛ÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘Ë ÚÂÏËÌÓÎÓ-„˘ÂÒÍË «ÊÂϘÛÊËÌ˚».

ë ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl,̇˷ÓΠÔÓ‰ÛÍÚË‚Ì˚ÏË fl‚Îfl˛ÚÒflÉéëí˚, ëçËè˚, Çëç (ljÓÏÒÚ‚ÂÌÌ˚ÂÒÚÓËÚÂθÌ˚ ÌÓÏ˚), Ççíè (ljÓÏÒÚ-‚ÂÌÌ˚ ÌÓÏ˚ ÚÂıÌÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÓÂÍ-ÚËÓ‚‡ÌËfl), éçíè (é·˘ÂÒÓ˛ÁÌ˚ ÌÓ-Ï˚ ÚÂıÌÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÓÂÍÚËÓ‚‡ÌËfl) Ëfl‰ ‰Û„Ëı. é˜Â̸ ÛÒÎÓ‚ÌÓ, Ò ˜ÂÁ‚˚˜‡È-ÌÓ ·Óθ¯ÓÈ Ì‡ÚflÊÍÓÈ, ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸,˜ÚÓ Ééëí‡ÏË Â„Î‡ÏÂÌÚËÛÂÚÒfl «ÚÂÓËfl»(ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÛÒÎÓ‚Ëfl, ÏÂÚÓ‰˚ ··Ó‡ÚÓ-ÌÓ„Ó ‡Ì‡ÎËÁ‡, ÏÂÚÓ‰˚ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ͇ÍÓ-„Ó-ÎË·Ó Ô‡‡ÏÂÚ‡, ÌÓÏ˚ ‡Ò˜ÂÚ‡, ÔÓfl-‰ÓÍ Ôӂ‰ÂÌËfl ËÒÔ˚Ú‡ÌËÈ Ó·‡ÁˆÓ‚ ËÚ.‰.), ‡ ëçËè‡ÏË, Çëç, Ççíè Ë Ú.‰. –«Ô‡ÍÚË͇» (ÌÓÏ˚ ÔÓÂÍÚËÓ‚‡ÌËfl, Ó-„‡ÌËÁ‡ˆËfl ÒÚÓËÚÂθÒÚ‚‡, Ô‡‚Ë· ÔÓ‚Â-‰ÂÌËfl ËÒÔ˚Ú‡ÌËÈ Ó·˙ÂÍÚÓ‚, ̇ÔËÏÂ,ÚÛ·ÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë Ú.‰.). ç‡ÔËÏÂ, ËÏÂÌÌÓÉéëí˚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡˛Ú ÒÔÓÒÓ·˚ ÓÔ‰Â-ÎÂÌËfl ÙËÁ˘ÂÒÍËı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ „ÛÌ-ÚÓ‚, ‚˚·‡ÌÌ˚ı ̇ÏË ‰Îfl ËÎβÒÚ‡ˆËËÔ‰·„‡ÂÏÓ„Ó ÏÂÚÓ‰‡. çÓ, ÔÓ‚ÚÓfl˛, Ú‡-ÍÓ ‰ÂÎÂÌË – ‚ÂҸχ ÛÒÎÓ‚ÌÓÂ.

èÓıÓÊËÈ ÔË̈ËÔ ÒÚÛÍÚÛËÓ‚‡ÌËflÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË ÔËÌflÚ Ë ‚ëòÄ. ÖÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÔËÌflÚ˚Ï Ì‡-ÏË ÔË̈ËÔÓÏ ÛÒÎÓ‚ÌÓ„Ó ‰ÂÎÂÌËfl ÌÓ-χÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË Ì‡ «ÚÂÓÂÚ˘ÂÒ-ÍÛ˛» Ë «Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍÛ˛», ÚÓ, ̇ÔËÏÂ,ËÒÒΉӂ‡ÌËÂÏ Ò‚ÓÈÒÚ‚ „ÛÌÚÓ‚ Á‡ÌËχ-

ÂÚÒfl ASTM, ‡ „·ÏÂÌÚËÓ‚‡ÌËÂÏ ËÁ„Ó-ÚÓ‚ÎÂÌËfl ÚÛ·ÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ÓÒ̇˘ÂÌËfl ËıÚÛ·ÓÔÓ‚Ó‰ÌÓÈ ‡Ï‡ÚÛÓÈ Ë ÒÓ‰ËÌË-ÚÂθÌ˚ÏË ˜‡ÒÚflÏË – API.

èÓ ı‡‡ÍÚÂÛ Ë ÒÓ‰ÂʇÌ˲ ‰ÓÍÛÏÂÌ-Ú‡ ̇˷ÓΠ‰Ë‚ÂÒËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ÏË fl‚-Îfl˛ÚÒfl Ééëí˚, ÔÓÒÍÓθÍÛ ËÏË ÏÓ„ÛÚ„·ÏÂÌÚËÓ‚‡Ú¸Òfl: ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÛÒÎÓ-‚Ëfl, ÚÂıÌ˘ÂÒÍË Ú·ӂ‡ÌËfl, ÏÂÚÓ‰˚ ÓÔ-‰ÂÎÂÌËfl ËÎË ËÁÏÂÂÌËfl ͇ÍÓ„Ó-ÎË·ÓÔ‡‡ÏÂÚ‡, ÏÂÚÓ‰˚ ÓÚ·Ó‡ ÔÓ·, ÌÓÏÂÌÍ-·ÚÛ‡ Ë ÚËÔ˚ ËÁ‰ÂÎËÈ Ë Ï‡Ú¡ÎÓ‚, ÚÂ-·Ó‚‡ÌËfl Í Í‡˜ÂÒÚ‚Û ‡ÚÚÂÒÚÓ‚‡ÌÌÓÈ ÔÓ-‰Û͈ËË, ÏÂÚÓ‰˚ ËÒÔ˚Ú‡ÌËÈ Ï‡Ú¡ÎÓ‚ ËÚ.‰. Ë Ú.Ô. çÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ˝ÚËı Òڇ̉‡ÚÓ‚ÒÓ‰ÂÊ‡Ú ÒÔˆˇθÌ˚È ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒ-ÍËÈ ‡Á‰ÂÎ; ‚ ‰Û„Ëı Ú‡ÍÓ„Ó ‡Á‰Â· ÌÂÚ.

çÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Â˘Â Ó‰ËÌ, Ó˜Â̸ ˆÂÌ-Ì˚È ‰Îfl ̇Ò, ‚ˉ ÉéëíÓ‚ – «íÂÏËÌ˚ ËÓÔ‰ÂÎÂÌËfl», ‚ ÍÓÚÓ˚ı ‚ ÍÓ̈ÂÌÚËÓ-‚‡ÌÌÓÏ ‚ˉ ÒÓ·‡Ì‡ ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl, ÔË-ÌflÚ‡fl ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË ÚÂıÌËÍË. èË‚Â-‰Û ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔËχ ÌÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ÌËı:Ééëí 2601-84 낇͇ ÏÂÚ‡ÎÎÓ‚. íÂÏËÌ˚Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ÔÓÌflÚËÈ; Ééëí24856-81 ÄχÚÛ‡ ÚÛ·ÓÔӂӉ̇fl ÔÓ-Ï˚¯ÎÂÌ̇fl. íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl;Ééëí 26070-83 îËθÚ˚ Ë ÒÂÔ‡‡ÚÓ˚‰Îfl ÊˉÍÓÒÚÂÈ. íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl;Ééëí 28567-90 äÓÏÔÂÒÒÓ˚. íÂÏËÌ˚ ËÓÔ‰ÂÎÂÌËfl; Ééëí 28996-91 é·ÓÛ‰Ó‚‡-ÌË ÌÂÙÚÂÔÓÏ˚ÒÎÓ‚Ó ÛÒڸ‚ÓÂ. íÂÏËÌ˚Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl. çÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ÉéëíÓ‚ ̋ ÚÓÈÒÂËË Ò̇·ÊÂÌ˚ ËÎβÒÚ‡ˆËflÏË.

Ç ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓÈ ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚ‡ˆËË Ú‡ÍÊ ËÏÂÂÚÒfl ·Óθ¯Ó ÍÓ΢Â-ÒÚ‚Ó ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ˆÂÌÌ˚ı ˜ËÒÚÓ ÚÂÏËÌÓ-Îӄ˘ÂÒÍËı Òڇ̉‡ÚÓ‚. ç‡ÁÓ‚Û Ì‡‚ÒÍˉÍÛÎ˯¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ÌËı: API Standard 5T1Standard on Imperfection Terminology; APIManual of Petroleum MeasurementStandards. Chapter 1 – Vocabulary; ASTM D653-97 Standard Terminology Relating to Soil,Rock, and Contained Fluids. ïÓÚfl, ·Û‰Û˜ËÁ̇ÍÓÏ˚Ï Ò ˝ÚËÏ Ô‰ÏÂÚÓÏ Ì ÔÓ̇-ÒÎ˚¯ÍÂ, ÏÓ„Û Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ˜ËÒÎÓ Ëı ËÁÏÂ-flÂÚÒfl ÏÌÓ„ËÏË ‰ÂÒflÚ͇ÏË.

«Теоретическая» документацияÑÎfl Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl ÚÂÁËÒ‡ Ó· ˝ÙÙÂÍ-

ÚË‚ÌÓÒÚË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÌÓχÚË‚ÌÓÈ

64

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.Ä.ÅÂÎ

fl‚

Рабочее место переводчика

Page 65: Most#3

‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË fl, Á‡ ̉ÓÒÚ‡ÚÍÓÏ ÏÂÒÚ‡,‚˚·‡Î ÚÓθÍÓ «ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍÛ˛» ӷ·ÒÚ¸.èÓËÎβÒÚËÓ‚‡Ú¸ Ô‰·„‡ÂÏÛ˛ ÏÌÓ˛ÏÂÚÓ‰ËÍÛ ‡·ÓÚ˚ Ò ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚ‡ˆËÂÈ fl ıÓ˜Û Ì‡ ÔËÏ χÚ¡-ÎÓ‚, ÔÓÒ‚fl˘ÂÌÌ˚ı ÓÔ‰ÂÎÂÌ˲ Ò‚ÓÈÒÚ‚„ÛÌÚÓ‚, ıÓÚfl, ÍÓ̘ÌÓ, ˝ÚÓ ÏÓ„ÛÚ ·˚ڸχÚ¡Î˚ ̇ β·Û˛ ‰Û„Û˛ ÚÂÏÛ. ê‡ÁÛ-ÏÂÂÚÒfl, ÔÓ Ò‚ÓÂÏÛ ı‡‡ÍÚÂÛ ˝ÚË Ï‡ÚÂË-‡Î˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ β·˚ÏË: ÒÚ‡Ú¸fl ËÁ ̇ۘ-ÌÓ„Ó ËÎË Ì‡Û˜ÌÓ-ÔÓÔÛÎflÌÓ„Ó ÊÛ̇·,„·‚‡ ËÁ ÍÌË„Ë ËÎË ‡Á‰ÂÎ ÚÂıÌËÍÓ-˝ÍÓ-ÌÓÏ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl ͇ÍÓ„Ó-ÌË·Û‰¸ÔÓÂÍÚ‡. çÓ ÔÓÒÍÓθÍÛ Ï˚ Á‰ÂÒ¸ „Ó‚ÓËÏÓ ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË, ÔÛÒÚ¸ ˝ÚÓÚÓÊ ·Û‰ÛÚ Òڇ̉‡Ú˚ – ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡ÂÒڇ̉‡Ú˚ ASTM: D422-63(1998) StandardTest Method for Particle-Size Analysis ofSoils; D2434-68(2000) Standard Test Methodfor Permeability of Granular Soils (ConstantHead); D4318-00 Standard Test Methods forLiquid Limit, Plastic Limit, and PlasticityIndex of Soils.

óËÒÎÓ ÉéëíÓ‚, „·ÏÂÌÚËÛ˛˘ËıÔÓfl‰ÓÍ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÙËÁ˘ÂÒÍËı ı‡‡Í-ÚÂËÒÚËÍ „ÛÌÚÓ‚, ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÓÍÓÎÓ 30.Å„Î˚È ‡Ì‡ÎËÁ ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ ÔÓ Ì‡-Á‚‡ÌËflÏ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‚˚‰ÂÎËÚ¸ ˜ÂÚ˚ÂÉéëí‡, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÎË ·˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó-‚‡Ú¸ ‚˚¯ÂÛ͇Á‡ÌÌ˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï ASTM(‰Îfl ˝ÍÓÌÓÏËË ÏÂÒÚ‡ ‚ ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏ ËÁÎÓ-ÊÂÌËË fl ·Û‰Û ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÛÒÎÓ‚Ì˚ÏËÓ·ÓÁ̇˜ÂÌËflÏË ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚, ̇ÔË-ÏÂ, 1-En, 3-Ru Ë Ú.‰.):

ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl, Ô˂‰ÂÌÌ˚ ԇ˚ ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚÓ‚ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl ÔÓÎÌ˚ÏË ‡Ì‡ÎÓ„‡Ïˉۄ ‰Û„‡, Ë Ï˚ ÒÏÓÊÂÏ ·‡Ú¸ ËÁ ËÒ-ÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó Ééëí‡ ÚÓθÍÓ Ú ÚÂÏËÌ˚,ÍÓÚÓ˚ fl‚Îfl˛ÚÒfl ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ‡ÏË ÚÂÏË-ÌÓ‚ ÓË„Ë̇·.

ëΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸ ‚ÌËχÌË ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ,ÒÛ‰fl ÔÓ Ì‡Á‚‡Ì˲, ‰ÓÍÛÏÂÌÚÛ ÓË„Ë̇·2-En ÏÓ„ÛÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‰‚‡ çÑ – 2.1-Ru Ë 2.2-Ru. é·˙flÒÌflÂÚÒfl ˝ÚÓ ÚÂÏ,˜ÚÓ ÔÓ͇ (‰Ó ÓÁ̇ÍÓÏÎÂÌËfl Ò ÒÓ‰ÂʇÌË-ÂÏ ÓË„Ë̇·) Ï˚ Ì ÏÓÊÂÏ ÚÓ˜ÌÓÒ͇Á‡Ú¸, ͇͇fl ËÏÂÌÌÓ ÙËÁ˘ÂÒ͇fl ı‡‡Í-ÚÂËÒÚË͇ ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl ÚÂÏËÌÓÏ perme-ability. 艂‡ËÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏÎÂÌË ÒÓË„Ë̇ÎÓÏ (Ó ÔÓθÁ ˝ÚÓÈ ÓÔ‡ˆËË Ï˚„Ó‚ÓËÎË ‚˚¯Â) ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ Ì‡ Ò‡-ÏÓÏ ‰ÂΠ˝ÚÓ Ì ÔÓÒÚÓ permeability, ‡coefficient of permeability. ÇÓÚ Í‡ÍË ÛÒ-ÒÍË ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚ ‰Îfl coefficient of perme-ability Ï˚ ̇ıÓ‰ËÏ ‚ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ËÁ‚ÂÒÚ-Ì˚ı ÒÎÓ‚‡flı, Ú‡Í ËÎË Ë̇˜Â Ëϲ˘ËıÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í ‰‡ÌÌÓÈ ÚÂÏÂ: ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚÔÓÌˈ‡ÂÏÓÒÚË [1, 2, 3, 4], ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚÙËθڇˆËË [2, 3], ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ ‚Ó‰ÓÔÓ-Ìˈ‡ÂÏÓÒÚË [4, 6], „ˉ‡‚΢ÂÒ͇fl ÔÓ‚Ó-‰ËÏÓÒÚ¸ [6]. é˜Â̸ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ˜ÚÓ ‚ ÚÓÈËÎË ËÌÓÈ ÛÁÍÓÈ Ó·Î‡ÒÚË Á̇ÌËÈ Í‡Ê‰˚ÈËÁ ˝ÚËı ÚÂÏËÌÓ‚ fl‚ÎflÂÚÒfl ÚÓ˜Ì˚Ï, ÌÓ̇Ï-ÚÓ ÌÛÊÂÌ ÚÓθÍÓ ÚÓÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÚÌÓ-ÒËÚÒfl Í ‰‚ËÊÂÌ˲ ÊˉÍÓÒÚË ‚ ÔÓËÒÚÓÈÒÂ‰Â Ë ËÏÂÂÚ ÔË ˝ÚÓÏ Òӂ¯ÂÌÌÓÓÔ‰ÂÎÂÌÌÛ˛ ‡ÁÏÂÌÓÒÚ¸.

ëÌÓ‚‡ Ó·‡˘‡ÂÏÒfl Í ÓË„Ë̇ÎÛ (Ï˚Â„Ó ÔÓ͇ Ì ̇˜‡ÎË Ô‚ӉËÚ¸, ‡ ÚÓθÍÓËÁÛ˜‡ÂÏ). ç‡ 5-È ÒÚ‡Ìˈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ̇-ıÓ‰ËÏ ÙÓÏÛÎÛ, ÔÓ ÍÓÚÓÓÈ ÏÓÊÌÓ ÓÔÂ-‰ÂÎËÚ¸ ‡ÁÏÂÌÓÒÚ¸ ˝ÚÓ„Ó coefficient of per-meability. è˂‰ÂÏ ‚˚‰ÂÊÍÛ ËÁ ˝ÚÓ„Ó‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡:

“8. Calculation8.1 Calculate the coefficient of permeability, k, as

follows:

k = QL/Ath,

where:

k = coefficient of permeability,

Q = quantity of water discharged,

L = distance between manometers,

A = cross-sectional area of specimen,

t = total time of discharge,

h = difference in head on manometers.”

65

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.Ä.ÅÂÎfl‚

Рабочее место переводчика

Заказ на перевод Используемый норма-тивный документ (НД)

1-En. D422-63 (1998)

Standard Test Method forParticle-Size Analysis ofSoils

1-Ru. ГОСТ 12536-79

Грунты. Методы лабора-

торного определения зер-

нового (гранулометричес-

кого) состава

2-En. D2434-68 (2000)

Standard Test Method forPermeability of GranularSoils (Constant Head)

2.1-Ru. ГОСТ 23278-78

Грунты. Методы полевых

испытаний проницаемости

2.2-Ru. ГОСТ 25584-90

Грунты. Методы лабора-

торного определения ко-

эффициента фильтрации

3-En. D4318-00

Standard Test Methodsfor Liquid Limit, PlasticLimit, and PlasticityIndex of Soils

3-Ru. ГОСТ 5180-84

Грунты. Методы лабора-

торного определения фи-

зических характеристик

Page 66: Most#3

ä ÒÓʇÎÂÌ˲, ‚ ÚÂÍÒÚ ÓË„Ë̇· ‡Á-ÏÂÌÓÒÚË ˝ÚËı Ô‡‡ÏÂÚÓ‚ Ì Û͇Á‡Ì˚, ÌÓÌÂÒÎÓÊÌ˚È ‡Ì‡ÎËÁ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÔË-‚‰ÂÌÌÓ„Ó ‚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ ËÒÛÌ͇ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚÓÔ‰ÂÎËÚ¸, ˜ÚÓ ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ k Á‰ÂÒ¸ ËÁ-ÏÂflÂÚÒfl ‚ ‰ËÌˈ‡ı ÒÍÓÓÒÚË. ç‡ ‰‡ÌÌÓÏ˝Ú‡Ô ‡·ÓÚ˚ Ò Ô‚ӉÓÏ Ì ‚‡ÊÌÓ, ͇-ÍÓÈ ËÏÂÌÌÓ fl‚ÎflÂÚÒfl ‡ÁÏÂÌÓÒÚ¸ ˝ÚÓ„ÓÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ‡: ÒÏ/Ò, Ï/˜, ÙÛÚ/ÏËÌ ËÎËfl‰/ÒÛÚ. LJÊÌÓ, ˜ÚÓ ˝ÚÓ – ÎËÌÂÈ̇fl ‚ÂÎË-˜Ë̇ ‚ ‰ËÌËˆÛ ‚ÂÏÂÌË (L/T). Ä ÍÓ˝ÙÙË-ˆËÂÌÚ Ò Ú‡ÍÓÈ ‡ÁÏÂÌÓÒÚ¸˛ „·ÏÂÌÚË-ÛÂÚÒfl ÉéëíÓÏ 25584-90 Ë Ì‡Á˚‚‡ÂÚÒfl ÓÌÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚÓÏ ÙËθڇˆËË.

á‰ÂÒ¸ ÒΉÛÂÚ Ó„Ó‚ÓËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ‚ ‡Á-‰ÂΠ«íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl» ‰ÓÍÛÏÂÌ-Ú‡ 2.1-Ru (Ééëí 23278-78) ËÏÂÂÚÒfl Ô‡‡-ÏÂÚ Ò ÔÓ˜ÚË Ú‡ÍËÏ Ê ÓÔ‰ÂÎÂÌËÂÏ ËÚ‡Ï ÓÌ Ì‡Á‚‡Ì «ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ ‚Ó‰ÓÔÓÌË-ˆ‡ÂÏÓÒÚË (ÙËθڇˆËË)». çÓ Ééëí23278-78 ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚ ÏÂÚÓ‰˚ ÓÔ‰ÂÎÂ-ÌËfl ÔÓÌˈ‡ÂÏÓÒÚË, ı‡‡ÍÚÂËÁÛÂÏÓÈÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚÓÏ ÔÓÌˈ‡ÂÏÓÒÚË, ËÁÏÂflÂ-Ï˚Ï ‚ ‰‡ÒË (1 ‰‡ÒË = 1,02 • 10-8 ÒÏ2),‡ Ééëí 25584-90 – ÏÂÚÓ‰˚ ÓÔ‰ÂÎÂÌËflÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ‡ ÙËθڇˆËË, ËÁÏÂflÂÏÓ„Ó‚ ÒÏ/Ò ËÎË Ï/ÒÛÚ, Ú.Â. ‚ ‰ËÌˈ‡ı, ‡Ì‡ÎÓ-„˘Ì˚ı ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚Ï ‚ Òڇ̉‡ÚÂD2434-68. àÏÂÌÌÓ ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ï˚ ÒÓ˜ÎËÔ‡‚ÓÏÂÌ˚Ï ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÓÔÓÌÓ„Ó ÌÓ-χÚË‚ÌÓ„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ÔË Ô‚Ӊ ÒÚ‡Ì-‰‡Ú‡ D2434-68 ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÉéëíÓÏ25584-90.

àÚ‡Í, Û Ì‡Ò ÓÒÚ‡ÎÓÒ¸ ÚË Ô‡˚ ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚÓ‚:

Порядок поиска терминологических пар

ä‡Í ÛÊ „Ó‚ÓËÎÓÒ¸ ‚˚¯Â, ËÌÓ„‰‡ ÚÓÚËÎË ËÌÓÈ Òڇ̉‡Ú ÒÓ‰ÂÊËÚ ‡Á‰ÂÎ «íÂ-ÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl», ÌÓ ˝ÚÓ ·˚‚‡ÂÚ‰‡ÎÂÍÓ Ì ‚Ò„‰‡. Ç Ì‡¯ÂÏ ÔËÏ ԉ-ÒÚ‡‚ÎÂÌ˚ ‚Ò ÚË ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı ‚‡Ë‡ÌÚ‡ ̇-΢Ëfl ËÎË ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ëfl ‡Á‰Â· «íÂÏËÌ˚ ËÓÔ‰ÂÎÂÌËfl»: 1) Ú‡ÍÓ„Ó ‡Á‰Â· ÌÂÚ ÌË ‚Ó‰ÌÓÏ ËÁ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ Ô‡˚ (1-En/1-Ru);2) Ú‡ÍÓÈ ‡Á‰ÂÎ ËÏÂÂÚÒfl ‚ Ó‰ÌÓÏ ËÁ ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚÓ‚ Ô‡˚ (2-En/2-Ru); 3) ‡Á‰ÂÎ «íÂ-ÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl» ËÏÂÂÚÒfl ‚ Ó·ÓËı‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı Ô‡˚ (3-En/3-Ru).

ÑÎfl Ì‡Ò Ò‡Ï˚Ï ·Î‡„ÓÔËflÚÌ˚Ï fl‚Îfl-ÂÚÒfl ÚÂÚËÈ ‚‡Ë‡ÌÚ, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ô‰-ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ˆÂÎÂÒÓÓ·‡ÁÌ˚Ï Ì‡˜‡Ú¸ Ò‚Ó˛‡·ÓÚÛ ËÏÂÌÌÓ Ò ˝ÚÓÈ Ô‡˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚(3-En/3-Ru). ç‡Ï Ú‡ÍÊ ͇ÊÂÚÒfl ‡ÁÛÏ-Ì˚Ï ÔӇ̇ÎËÁËÓ‚‡Ú¸ ‚ ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ıÒ̇˜‡Î‡ ‡Á‰ÂÎ˚ «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂ-ÌËfl», ÔÓÒÍÓθÍÛ Ò ·Óθ¯ÓÈ ‰ÓÎÂÈ ‚ÂÓflÚ-ÌÓÒÚË ÏÓÊÌÓ Ô‰ÔÓÎÓÊËÚ¸, ˜ÚÓ ËÏÂÌÌÓ˝ÚË ÚÂÏËÌ˚ ‡‚ÚÓ˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ Ò˜ËÚ‡˛ÚÍβ˜Â‚˚ÏË. Ç ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı ÔË-‚Ó‰flÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÚÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰Â-ÎÂÌËfl:

66

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.Ä.ÅÂÎ

fl‚

Рабочее место переводчика

Заказ на перевод Используемый норма-тивный документ (НД)

1-En. D422-63 (1998)

Standard Test Method forParticle-Size Analysis ofSoils

1-Ru. ГОСТ 12536-79

Грунты. Методы лабора-

торного определения

зернового (грануломет-

рического) состава и мик-

роагрегатного состава

2-En. D2434-68 (2000)

Standard Test Method forPermeability of GranularSoils (Constant Head)

2-Ru. ГОСТ 25584-90

Грунты. Методы лабора-

торного определения ко-

эффициента фильтрации

3-En. D4318-00

Standard Test Methodsfor Liquid Limit, PlasticLimit, and PlasticityIndex of Soils

3-Ru. ГОСТ 5180-84

Грунты. Методы лабора-

торного определения фи-

зических характеристик

Английский Русский

activity number (A) – the

ratio of (1) the plasticity

index of a soil to (2) the

percent by mass of parti-

cles having an equivalent

diameter smaller than 2 µm.

(D4318)

влажность грунта w —

отношение массы воды в

объёме грунта к массе

этого грунта, высушенно-

го до постоянной массы

(ГОСТ 5180-84)

Atterberg Limits –

Originally, six "limits of

consistency" of fine-

grained soils were defined

by Albert Atterberg: the

upper limit of viscous flow,

the liquid limit, the sticky

limit, the cohesion limit, the

plastic limit, and the

shrinkage limit. In current

engineering usage, the

term usually refers only to

the liquid limit, plastic limit,

and in some references, the

shrinkage limit. (D4318)

г и г р о с к о п и ч е с к а явлажность wg — влаж-

ность грунта в воздушно-

сухом состоянии, т. е. в

состоянии равновесия с

влажностью и температу-

рой окружающего возду-

ха (ГОСТ 5180-84)

consistency – the relative

ease with which a soil can

be deformed. (D4318)

граница текучести wL —

влажность грунта, при ко-

торой грунт находится на

границе пластичного и те-

кучего состояний (ГОСТ

5180-84)

Page 67: Most#3

ëÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌË ӷÓËı ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ë-˜ÂÒÍËı ·ÎÓÍÓ‚ ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ ‰‚‡ ÚÂ-ÏË̇ ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛(Ó‰Ë̇ÍÓ‚˚ÏË fl‚Îfl˛ÚÒfl ‰‡Ê ӷÓÁ̇˜Â-ÌËfl Ô‡‡ÏÂÚÓ‚ ‚ ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓÏ Ë ÓÒ-ÒËÈÒÍÓÏ Òڇ̉‡Ú‡ı – wL Ë wp) – ˝ÚÓ Ô‡-˚ liquid limit (LL, wL)/„‡Ìˈ‡ ÚÂÍÛ˜ÂÒÚËwL Ë plastic limit (PL, wp)/„‡Ìˈ‡ ‡Ò͇Ú˚-‚‡ÌËfl (Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË) wp.

èÓÒÏÓÚËÏ, ˜ÚÓ Ï˚ ËÏÂÎË ·˚, ÂÒÎË·˚ Ó·Ó¯ÎËÒ¸ ÚÓθÍÓ ÒÎÓ‚‡flÏË. Ç ÒÎÓ‚‡-flı Ï˚ ̇ıÓ‰ËÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚(ÔË‚ÓÊÛ ÚÓθÍÓ ÚÂ, ÍÓÚÓ˚ ̇¯ÎË ÓÚ-‡ÊÂÌË ‚ ÒÎÓ‚‡flı):

‰Îfl liquid limit предел текучести [1, 2, 4, 5], верх-

ний предел пластичности (грунта)

[1], граница текучести [3], предел

разжижения [6];

‰Îfl plastic limit предел пластичности грунта [1, 6],

предел пластичности [2, 3, 4, 6],

граница раскатывания [3].

ä‡Í ‚ˉËÏ, ‡Á·ÓÒ ÒÎÓ‚‡Ì˚ı ˝Í‚Ë-‚‡ÎÂÌÚÓ‚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‚ÂÎËÍ, ‡ Ò‡ÏÓ „·‚-ÌÓÂ, ‰‡Ê ÂÒÎË ÒÂ‰Ë ˝ÚËı ‚‡Ë‡ÌÚÓ‚ ÂÒÚ¸ÚÓÚ, ÍÓÚÓ˚È Ì‡Ï ÌÛÊÂÌ, Ï˚ Ì Á̇ÂÏ,͇ÍÓÈ ËÏÂÌÌÓ. ÑÎfl ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚ ÓÚ‚ÂÒÚË ÓÚÒ·fl ÛÔÂÍË ‚ Ô‰‚ÁflÚÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË Í˝ÚËÏ ËÎË ‰Û„ËÏ ÒÎÓ‚‡flÏ, ÒÌÓ‚‡ ıÓ˜ÛÔÓ‰˜ÂÍÌÛÚ¸: Ó˜Â̸ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ˜ÚÓ Í‡Ê-‰˚È ËÁ ˝ÚËı ‚‡Ë‡ÌÚÓ‚ fl‚ÎflÂÚÒfl Ô‡‚Ëθ-Ì˚Ï ‚ ÚÓÈ ËÎË ËÌÓÈ ÛÁÍÓÈ Ó·Î‡ÒÚË Á̇-ÌËÈ. çÓ Ï˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ËÏÂÂÏ ‰ÂÎÓÒ Î‡·Ó‡ÚÓÌ˚Ï ÓÔ‰ÂÎÂÌËÂÏ Ô‡‡ÏÂÚ-Ó‚ „ÛÌÚÓ‚ liquid limit Ë plastic limit. óÚӉ·ڸ? åÓÊÌÓ, ÍÓ̘ÌÓ, ‚ÓÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸-Òfl ÚÂÏ Á̇˜ÂÌËÂÏ, ÍÓÚÓÓ ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl˜‡˘Â ‰Û„Ëı, Ú.Â., ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ, Ô‰ÂÎÚÂÍÛ˜ÂÒÚË Ë Ô‰ÂÎ Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË. çÓ „Ó-‡Á‰Ó ̇‰ÂÊÌ ӷ‡ÚËÚ¸Òfl Í Ëϲ˘ËÏÒflÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï Ë ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ÒÚÓ„Ë ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍË ԇ˚: liquidlimit/„‡Ìˈ‡ ÚÂÍÛ˜ÂÒÚË Ë plastic limit/„‡-Ìˈ‡ ‡Ò͇Ú˚‚‡ÌËfl (Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË).

èӇ̇ÎËÁËÛÂÏ ÚÂÔ¸ Ô˂‰ÂÌÌ˚ÂÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ˝ÚËı ‰‚Ûı ÚÂÏËÌÓ‚ (˝ÚË ÓÔ-‰ÂÎÂÌËfl, Ì ·Û‰ÂÏ Á‡·˚‚‡Ú¸, Ì‡Ï ÚÓÊÂÔ‰ÒÚÓËÚ Ô‚ӉËÚ¸): liquid limit – thewater content, in percent, of a soil at the arbi-trarily defined boundary between the semi-liq-uid and plastic states Ë plastic limit – thewater content, in percent, of a soil at theboundary between the plastic and semi-solidstates. ÖÒÎË ÒÎÓ‚‡ percent, soil, boundary,state Ë plastic state ‰‚‡ ÎË fl‚Îfl˛ÚÒfl ÏÌÓ-„ÓÁ̇˜Ì˚ÏË, ÚÓ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ‰Û„Ëı ÚÂ-ÏËÌÓ‚ ÒΉÛÂÚ ÔÓfl‚ËÚ¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸.

í‡Í, ͇ÊÛ˘ËÈÒfl, ̇ Ô‚˚È ‚Á„Îfl‰,Ә‚ˉÌ˚Ï ÛÒÒÍËÈ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ ‰Îfl watercontent – ‚Ó‰ÓÒÓ‰ÂʇÌË ËÎË ‚·„ÓÒÓ‰Â-ʇÌË Á‰ÂÒ¸ Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ÌÂÚÓ˜Ì˚Ï.Ç ÒÎÓ‚‡flı ̇ıÓ‰ËÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Á̇˜ÂÌËfl:‚Ó‰ÓÒÓ‰ÂʇÌË [2, 3], ‚Ó‰ÌÓÒÚ¸ [2, 3], ‚Ó-‰ÓÌÓÒÌÓÒÚ¸ [3], ‚·ÊÌÓÒÚ¸ („ÛÌÚ‡) [4, 5],ÒÓ‰ÂʇÌË ‚Ó‰˚ [5], ÒÓ‰ÂʇÌË ‚·„Ë [6].Ç ‡Á‰ÂΠ«íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl» ˝Í‚Ë-‚‡ÎÂÌÚÌÓ„Ó ÓÒÒËÈÒÍÓ„Ó Ééëí‡ ËÏÂÂÚÒflÚÂÏËÌ, ËÁ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÍÓÚÓÓ„Ó ÒΉÛÂÚ,

67

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.Ä.ÅÂÎfl‚

Рабочее место переводчика

liquidity index – theratio, expressed as a per-centage of (1) the watercontent of a soil minus itsplastic limit, to (2) its plas-ticity index. (D4318)

коэффициент фильтра-ции – скорость фильтра-ции воды при градиентенапора, равном единице,и линейном законе филь-трации2

plastic limit (PL, wp) –the water content, in per-cent, of a soil at the bound-ary between the plastic andsemi-solid states. (D4318)

плотность грунта ρ –масса единицы объемагрунта (ГОСТ 5180-84)

plastic soil – a soil whichhas a range of water con-tent over which it exhibitsplasticity and which willretain its shape on drying.(D4318)

плотность сухого грунтаρd – отношение массыгрунта за вычетом массыводы и льда в его порахк его первоначальномуобъему (ГОСТ 5180-84)

plasticity index (PI) –the range of water contentover which a soil behavesplastically. Numerically, itis the difference betweenthe liquid limit and the plas-tic limit. (D4318)

плотность частиц грунтаρs – масса единицы объе-ма твердых (скелетных)частиц грунта (ГОСТ5180-84)

liquid limit (LL, wL ) –the water content, in per-cent, of a soil at the arbi-trarily defined boundarybetween the semi-liquidand plastic states. (D4318)

граница раскатывания(пластичности) wp –влажность грунта, при ко-торой грунт находится награнице твердого и плас-тичного состояний (ГОСТ5180-84)

2 ëÓÒÚ‡‚ËÚÂÎË ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ Ì ‚Íβ˜ËÎË ‰‡ÌÌ˚ÈÚÂÏËÌ ‚ ‡Á‰ÂÎ «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl», ÌÓ ‰‡-ÎË Â„Ó ÓÔ‰ÂÎÂÌË ‚ Ô‚ÓÏ Ê ÔÛÌÍÚ Òڇ̉‡Ú‡:«1.1. äÓ˝ÙÙˈËÂÌÚÓÏ ÙËθڇˆËË Ì‡Á˚‚‡˛ÚÒÍÓÓÒÚ¸ ÙËθڇˆËË ‚Ó‰˚ ÔË „‡‰ËÂÌÚ ̇ÔÓ‡,‡‚ÌÓÏ Â‰ËÌˈÂ, Ë ÎËÌÂÈÌÓÏ Á‡ÍÓÌ ÙËθڇˆËË».àÏÂÌÌÓ ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ï˚ ÒÓ˜ÎË Ô‡‚ÓÏÂÌ˚Ï ËÒÔÓθ-ÁÓ‚‡Ú¸ Â„Ó Í‡Í ÚÂÏËÌ Ò ÓÔ‰ÂÎÂÌËÂÏ ‚ ̇¯ÂÏ„ÎÓÒÒ‡ËË.

Page 68: Most#3

˜ÚÓ ÔÓ‰ ˝ÚËÏ Ô‡‡ÏÂÚÓÏ ÔÓÌËχÂÚÒfl ÓÚ-ÌÓ¯ÂÌË χÒÒ˚ ‚Ó‰˚ (sic! – à.Å.) ‚ Ó·˙ÂÏ„ÛÌÚ‡ Í Ï‡ÒÒ ˝ÚÓ„Ó „ÛÌÚ‡, ‚˚ÒÛ¯ÂÌÌÓ„Ó‰Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ Ï‡ÒÒ˚. ùÚÓ – ‚·ÊÌÓÒÚ¸„ÛÌÚ‡. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, Ï˚ «‚˚˜ËÒÎËÎ˻¢ ӉÌÛ ÒÚÓ„Û˛ ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍÛ˛ Ô‡-Û: water content/‚·ÊÌÓÒÚ¸ „ÛÌÚ‡.

֢ ·ÓΠÍÓ‚‡Ì˚ÏË Ó͇Á˚‚‡˛ÚÒflÚÂÏËÌ˚ semi-liquid state Ë semi-solid state.çË ‚ Ó‰ÌÓÏ ËÁ ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ı ̇ÏË ÒÎÓ‚‡-ÂÈ Ú‡ÍËı ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÈ ÌÂÚ. ä‡ÊÛ˘ËÂ-Òfl Ә‚ˉÌ˚ÏË ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚ ÔÓÎÛÊˉÍÓÂÒÓÒÚÓflÌË (ËÎË ‰‡Ê ÔÓÎÛÚÂÍۘ ÒÓÒÚÓfl-ÌËÂ, ÔÓÒÍÓθÍÛ Ï˚ ËÏÂÂÏ ‰ÂÎÓ Ò „‡ÌˈÂÈÚÂÍÛ˜ÂÒÚË) Ë ÔÓÎÛڂ‰Ó ÒÓÒÚÓflÌË Ó͇-Á˚‚‡˛ÚÒfl Ì‚ÂÌ˚ÏË. ùÍ‚Ë‚‡ÎÂÌÚÌ˚ÈÉéëí ÓÔ‰ÂÎflÂÚ ˝ÚË ÚÂÏËÌ˚ Í‡Í ÚÂÍÛ-˜Â ÒÓÒÚÓflÌËÂ Ë Ú‚Â‰Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ.

чθÌÂȯ ËÁÛ˜ÂÌË ÓÔ‰ÂÎÂÌËÈÚÂÏËÌÓ‚ ‚ ÚÂÍÒÚ ÓË„Ë̇· ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚÌ‡Ï Ì‡ÈÚË Â˘Â Ó‰ËÌ Ì‡‰ÂÊÌ˚È ÛÒÒÍËÈ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ. á‰ÂÒ¸ Ô‡‡ÏÂÚ plasticity indexÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl Í‡Í the range of water contentover which a soil behaves plastically. í‡Íӄӽ͂˂‡ÎÂÌÚ‡ ‚ Ééëí ÌÂÚ. çÓ ‚Ó ‚ÚÓÓÈÙ‡Á ˝ÚÓ„Ó ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÛÚÓ˜ÌflÂÚÒfl, ˜ÚÓNumerically, it is the difference between theliquid limit and the plastic limit. Ä ˝ÚÓ ‰ÎflÌ‡Ò Ó˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ ÛÚÓ˜ÌÂÌËÂ, Ú‡Í Í‡Í ‚¯‡ÔÍ ڇ·Îˈ˚ èËÎÓÊÂÌËfl 6 Ééëí‡Ï˚ ̇ıÓ‰ËÏ Ô‡‡ÏÂÚ óËÒÎÓ Ô·ÒÚ˘ÌÓÒ-ÚË I, Ë Á‰ÂÒ¸ Ê ‰‡ÂÚÒfl ÙÓÏÛ·, ÔÓ ÍÓ-ÚÓÓÈ ÓÌ ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl: I = wL – wp. Ä ˝ÚÓÍ‡Í ‡Á Ë ÂÒÚ¸ ‡ÁÌÓÒÚ¸ ÏÂÊ‰Û „‡ÌˈÂÈÚÂÍÛ˜ÂÒÚË (wL) Ë „‡ÌˈÂÈ ‡Ò͇Ú˚‚‡ÌËfl(wp)! í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ÏÓÊÌÓ Ò ·Óθ¯ÓȉÓÎÂÈ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË ÔËÌflÚ¸, ˜ÚÓ ‚ ‰‡Ì-ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÛÒÒÍËÏ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓÏ ‰ÎflÔ‡‡ÏÂÚ‡ plasticity index fl‚ÎflÂÚÒfl ˜ËÒÎÓÔ·ÒÚ˘ÌÓÒÚË. Ä ‚ÓÚ ˜ÚÓ ‰Îfl plasticityindex Ì‡Ï ‰‡˛Ú ÒÎÓ‚‡Ë: ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚÔ·ÒÚ˘ÌÓÒÚË [1], ÔÓ͇Á‡ÚÂθ Ô·ÒÚ˘ÌÓ-ÒÚË [3], ˜ËÒÎÓ Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË [3, 5], ÔÓ͇-Á‡ÚÂθ (˜ËÒÎÓ) Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË [4], Ë̉ÂÍÒÔ·ÒÚ˘ÌÓÒÚË [6]. í‡Í ˜ÚÓ ÂÒÎË ·˚ Ï˚ Ì‚ÓÒÔÓθÁÓ‚‡ÎËÒ¸ ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌ-ÚÓÏ, Ì‡Ï ÓÔflÚ¸ Ô˯ÎÓÒ¸ ·˚ „‡‰‡Ú¸, ͇-ÍÓÈ ËÁ ˝ÚËı ÚÂÏËÌÓ‚ ̇˷ÓΠÒÚÓ„ËÈ.

èÓÒΠÚÓ„Ó Í‡Í Ï˚ ÓÔ‰ÂÎËÎËÒ¸ ÒÌÂÍÓÚÓ˚ÏË (Û‚˚, Ì ‚ÒÂÏË!) Íβ˜Â‚˚ÏËÚÂÏË̇ÏË ËÁ ‡Á‰Â· «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔÂ-‰ÂÎÂÌËfl», ÔӇ̇ÎËÁËÛÂÏ ÚÂÏËÌ˚ ËÎÂÍÒËÍÛ (Ó·˘ÂÛÔÓÚ·ËÚÂθÌ˚ ÒÎÓ‚‡,ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl Ë ÒÎÓ‚ÂÒÌ˚ ӷÓÓÚ˚),‚˚ÔËÒ‡ÌÌ˚ ̇ÏË ËÁ Ó·ÓËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚.

ᇠ̉ÓÒÚ‡ÚÍÓÏ ÏÂÒÚ‡ fl ÔË‚Â‰Û Á‰ÂÒ¸Î˯¸ ÓÍÓ̘‡ÚÂθÌ˚È ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú ˝ÚÓÈ ÓÔÂ-‡ˆËË Ò Í‡ÚÍËÏË ÍÓÏÏÂÌÚ‡ËflÏË ‚ ÚÂıÒÎÛ˜‡flı, ÍÓ„‰‡ ˝ÚÓ ÛÏÂÒÚÌÓ.

é˜Â̸ ÔÓ‰ÛÍÚË‚Ì˚ÏË, Ú.Â. ˜‡ÒÚÓ‚ÒÚ˜‡˛˘ËÏËÒfl ‚ ÚÂÍÒÚ ÓË„Ë̇· fl‚-Îfl˛ÚÒfl ÒÛ˘ÂÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ thread, mass,„·„ÓÎ˚ crumble, roll Ë Ô˘‡ÒÚËfl dis-turbed, undisturbed. ç‡ÔËÏÂ: break thethread into several pieces; roll the mass into athread of uniform diameter throughout itslength; roll into a 3.2-mm (1/8 -in.) diameterthread; until its water content is reduced to apoint at which the thread crumbles and can nolonger be pressed together and rerolled; undis-turbed sample Ë Ú.‰.

çÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ˝ÚËı ÒÎÓ‚ (thread, mass,crumble, roll) ‰‚‡ ÎË ÏÓÊÌÓ Ì‡Á‚‡Ú¸ ÚÂ-ÏË̇ÏË. ùÚÓ – Ó·˘ÂÛÔÓÚ·ËÚÂθÌ˚ÂÒÎÓ‚‡, ÌÓ ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ ÔËÏÂÌËÚÂθÌÓ Í‰‡ÌÌÓÈ ÍÓÌÍÂÚÌÓÈ ÚÂχÚËÍÂ. àÏÂÌÌÓ Ëıfl ̇Á˚‚‡˛ (‚ÓÁÏÓÊÌÓ, Ì ÒÓ‚ÒÂÏ ÚÓ˜ÌÓ)ÎÂÍÒËÍÓÈ. óÚÓ·˚ Ì Ô„Ûʇڸ Ò‚Ó ÒÓ-Ó·˘ÂÌËÂ, Ò‡ÁÛ Ô‰ÒÚ‡‚β ÂÁÛθڇÚ˚ÔÓËÒÍÓ‚ ‚ ÒÎÓ‚‡Â [7]:

thread Среди более чем 10 эквивалентов, представ-

ленных в словаре, нет того, который нам

требуется.

mass Среди почти 15 эквивалентов, представлен-

ных в словаре, нет того, который нам требу-

ется.

crumble Среди 10 эквивалентов, представленных в

словаре, есть тот, который нам требуется,

но его надо правильно выбрать.

roll Среди более чем 40 эквивалентов, представ-

ленных в словаре, есть тот, который нам тре-

буется, но его надо правильно выбрать.

Ç ÂÁÛθڇÚ ÍÓÌÚÂÍÒÚۇθÌÓ„Ó ÒÓÔÓÒ-Ú‡‚ÎÂÌËfl ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ë ÛÒÒÍÓ„Ó ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚÓ‚ ÏÓÊÌÓ ÒÓ 100%-ÌÓÈ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸˛ÛÚ‚Âʉ‡Ú¸, ˜ÚÓ ˝ÚËÏ ÒÎÓ‚‡Ï ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û-˛Ú ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚: thread –

68

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.Ä.ÅÂÎ

fl‚

Рабочее место переводчика

Page 69: Most#3

Ê„ÛÚ; mass – Ô‡ÒÚ‡; crumble – ‡ÒÔ‡‰‡Ú¸ÒflËÎË ‡ÒÔ‡‰‡Ú¸Òfl ̇ ÍÛÒÓ˜ÍË; roll – ‡Ò-͇Ú˚‚‡Ú¸ Ë, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ, rolling – ‡Ò-͇Ú˚‚‡ÌËÂ. á‰ÂÒ¸ ÒÚÓËÚ ÓÚÏÂÚËÚ¸, ˜ÚÓ ËÌÓ-„‰‡ ·˚‚‡˛Ú ÒÎÛ˜‡Ë ÔÓ˜ÚË ‰ÓÒÎÓ‚ÌÓ„ÓÒÓ‚Ô‡‰ÂÌËfl ÚÂÍÒÚÓ‚, ̇ÔËÏÂ: roll into a3.2-mm (1/8-in.) diameter thread – ‡Ò͇-Ú˚‚‡Ú¸ ... ‰Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl Ê„ÛÚ‡ ‰Ë‡ÏÂÚ-ÓÏ 3,2 ÏÏ.

óÚÓ Ê ͇҇ÂÚÒfl Ô˘‡ÒÚËÈ disturbed Ëundisturbed, ÚÓ ÓÌË ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í ‡Áfl‰ÛÚÂÏËÌÓ‚, Ô˘ÂÏ ÛÁÍÓÒÔˆˇθÌ˚ı. ëÎÓ-‚‡Ë ‰‡˛Ú ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Á̇˜ÂÌËfl ‰Îfl ÒÎÓ-‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÈ disturbed soil Ë undisturbed soil:

disturbed soil почва с нарушенным сложением

[1], грунт с нарушенной структу-

рой [5];

undisturbed soil почва с ненарушенным строением

[1], грунт с ненарушенной струк-

турой [4, 5], образец (грунта) с не-

нарушенной структурой [6].

Ééëí ÓÔ‰ÂÎflÂÚ ˝ÚË ÔÓÌflÚËfl ÒÓÓÚ-‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ Í‡Í „ÛÌÚ Ì‡Û¯ÂÌÌÓ„Ó ÒÎÓÊÂ-ÌËfl Ë „ÛÌÚ ÌÂ̇ۯÂÌÌÓ„Ó ÒÎÓÊÂÌËfl, Ë̇-˜Â „Ó‚Ófl, ÚÓ˜ÌÓ„Ó, «„ÓÒÚËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó»Á̇˜ÂÌËfl ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‰‡ÂÚ ÌËÓ‰ËÌ ÒÎÓ‚‡¸.

Ä̇Îӄ˘Ì˚ ÓÔ‡ˆËË ÔÓ‚Ó‰flÚÒflÔË Ó·‡·ÓÚÍ ‰‚Ûı ‰Û„Ëı Ô‡ ‰ÓÍÛÏÂÌ-ÚÓ‚. Ç ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÎÛ˜‡flı ÚÂÏËÌÛ ËÁ ÓË-„Ë̇· Ó‰ÌÓÈ Ô‡˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÛÒÒÍËÈ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ ËÁ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ‰Û„ÓÈ Ô‡˚. ë‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ‰ÓÎÂÈ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË Ëı ÚÓÊÂÏÓÊÌÓ Ò˜ËÚ‡Ú¸ ÒÚÓ„ËÏË ÚÂÏËÌÓÎӄ˘Â-ÒÍËÏË Ô‡‡ÏË, ÔÓÒÍÓθÍÛ ‚Ò ÓÌË ÔÓÒ‚fl-˘ÂÌ˚ ÓÔ‰ÂÎÂÌ˲ ÙËÁ˘ÂÒÍËı ı‡‡ÍÚÂË-ÒÚËÍ „ÛÌÚÓ‚ Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ, ÒÍÓ ‚Ò„Ó,̇ıÓ‰flÚÒfl ÔÓ‰ ˛ËÒ‰Ë͈ËÂÈ Ó‰ÌÓ„Ó Ë ÚÓ-„Ó Ê ÌÓÏÓÓÔ‰ÂÎfl˛˘Â„Ó Ó„‡Ì‡. [ÇÒÎÛ˜‡Â Òڇ̉‡ÚÓ‚ ASTM ˝ÚÓ ÓÔ‰ÂÎÂÌÓÓ‰ÌÓÁ̇˜ÌÓ, Ú‡Í Í‡Í ÍÓ ‚ÒÂÏ ÚÂÏ ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚ‡Ï ‰‡ÂÚÒfl ÔÓflÒÌÂÌËÂ: This standard(ËÎË This test method) is under the jurisdictionof ASTM Committee D18 on Soil and Rock].

Заключение íÂÔ¸ Ï˚ ÏÓÊÂÏ ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í ÔÂÂ-

‚Ó‰Û. å˚ ‡ÒÔÓ·„‡ÂÏ Ì‡‰ÂÊÌ˚Ï „ÎÓÒÒ‡-ËÂÏ, ‚ ÍÓÚÓÓÏ Íβ˜Â‚˚Ï ÚÂÏË̇Ï

ÓË„Ë̇· ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú ÒÚÓ„Ë ÛÒÒÍ˽͂˂‡ÎÂÌÚ˚. íÓ, ˜ÚÓ ˝ÚËı ÚÂÏËÌÓ‚ ÌÂÚ‡Í ÏÌÓ„Ó, Í‡Í ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚, Ì ‰ÓÎÊÌÓÌ‡Ò Ó·ÂÒÍÛ‡ÊË‚‡Ú¸: Íβ˜Â‚˚ı ÚÂÏËÌÓ‚‚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË Ú‡ÍÓ„Ó Ó‰‡ ‚ÓÓ·˘Â Ì·˚‚‡ÂÚ ÏÌÓ„Ó. Ç ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÚÂÏËÌÓ‚,ÍÓÚÓ˚ı Ì Ó͇Á‡ÎÓÒ¸ ‚ ÌÓχÚË‚Ì˚ı ‰Ó-ÍÛÏÂÌÚ‡ı, ÔˉÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·˚˜-ÌÓÈ Ô‡ÍÚËÍÓÈ: ‚˚·ÓÓÏ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ‡,‚ÒÚ˜‡˛˘Â„ÓÒfl ˜‡˘Â ‰Û„Ëı, ÎË·Ó ËÌÚÛ-ËÚË‚ÌÓÈ ‰Ó„‡‰ÍÓÈ. çÓ ÂÒÎË ‚ÂÏfl ÔÓÁ‚Ó-ÎflÂÚ, ÎÛ˜¯Â ÔÓÒÏÓÚÂÚ¸ Â˘Â Ô‡Û ÌÓ-χÚË‚Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚.

óÚÓ ÊÂ Û Ì‡Ò ÓÒÚ‡ÎÓÒ¸ ‚ «ÒÛıÓÏ ÓÒÚ‡Ú-Í»? ÇÓ-Ô‚˚ı, Ì·Óθ¯ÓÈ, ÌÓ Ó˜Â̸̇‰ÂÊÌ˚È ‰‚ÛflÁ˚˜Ì˚È „ÎÓÒÒ‡ËÈ, Ë ‚Ó-‚ÚÓ˚ı, ÚÓÊ Ì·Óθ¯ÓÈ, ÌÓ ÚÓÊ ӘÂ̸̇‰ÂÊÌ˚È ÏÓÌÓflÁ˚˜Ì˚È ·ÎÓÍ «íÂÏËÌ˚Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl», ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚È ËÁ Ó·‡-·ÓÚ‡ÌÌ˚ı ̇ÏË ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. à ÂÒÎË ÚÂ-Ô¸ Û ÍÓ„Ó-ÌË·Û‰¸ (Û ÍÓ„Ó ·˚ ÚÓ ÌË ·˚-ÎÓ!) ‚ÓÁÌËÍÌÂÚ ÒÓÏÌÂÌË ‚ ÚÓÏ ËÎË ËÌÓÏËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌÓÏ Ì‡ÏË ÚÂÏËÌÂ, Ï˚, Ì‚ÒÚÛÔ‡fl ‚ ‰ËÒÍÛÒÒ˲, ÔÓÒÚÓ ÒÒ˚·ÂÏÒfl̇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÌÓχÚË‚Ì˚È ‰ÓÍÛ-ÏÂÌÚ, ÔÓÒΠ˜Â„Ó ‚ÒflÍË ÒÔÓ˚ ̇ ˝ÚÛ ÚÂ-ÏÛ ÔÂ͇˘‡˛ÚÒfl Ò‡ÏË ÒÓ·ÓÈ.

Библиография1. ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÔÓ˜‚ÂÌÌÓ-‡„ÓıËÏ˘ÂÒÍËÈ

ÒÎÓ‚‡¸, ÔÓ‰ ‰. èÂÚ·ۄÒÍÓ„Ó Ä.Ç. Ë êÓ-‰Â Ä.Ä., «ëÓ‚ÂÚÒ͇fl ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰Ëfl», 1967.

2. ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ „ˉÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸,Ñ‚ É.ç. Ë ãÓÒ‚ ä.ë., «ëÓ‚ÂÚÒ͇fl ˝ÌˆËÍ-ÎÓÔ‰Ëfl», 1966.

3. ÅÓθ¯ÓÈ ‡Ì„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÔÓÎËÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈÒÎÓ‚‡¸ ‚ 2-ı ÚÓχı, ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎË ‡‚ÚÓÒÍÓ-„Ó ÍÓÎÎÂÍÚË‚‡ ëÚÓÎflÓ‚ Ñ.Ö. Ë äÛÁ¸ÏËÌû.Ä., «êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í», 1997.

4. ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÚÓËÚÂθÌ˚È ÒÎÓ‚‡¸, äÓ-˜ÂÏÍËÌ ë.ç., 䇯ÍËÌ ë.ä., äÛ·‡ÚÓ‚ ë.Ç.,«êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í», 1995.

5. ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ‰ÓÓÊÌË͇, ï‡È-ÍËÌ ü.Å., «ç‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ-‚Ó ‡‚ÚÓÚ‡ÌÒÔÓÚÌÓÈ ÎËÚ‡ÚÛ˚», 1956.

6. åÌÓ„ÓflÁ˚˜Ì˚È ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ÔÓ Ë-Ë„‡ˆËË Ë ‰Â̇ÊÛ, ÔÓ‰ ‰. ò۷·‰Á ä.ä.,«êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í», 1977.

7. çÓ‚˚È ·Óθ¯ÓÈ ‡Ì„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ‚ 3-ıÚÓχı, ÔÓ‰ Ó·˘ËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ å‰ÌËÍÓ-‚ÓÈ ù.å. Ë ÄÔÂÒfl̇ û.Ñ., «êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í»,1993.

69

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.Ä.ÅÂÎfl‚

Рабочее место переводчика

Page 70: Most#3

Ç 1997 „Ó‰Û åËÌËÒÚÂÒÚ‚Ó Ó·‡ÁÓ‚‡-ÌËfl êî ËÁ‰‡ÎÓ ÔË͇Á, ÔÓ ÍÓÚÓÓÏÛ flÁ˚-ÍÓ‚˚Â Ë ÌÂflÁ˚ÍÓ‚˚ ‚ÛÁ˚ ÔÓÎÛ˜ËÎË Ô‡-‚Ó ‚ÂÒÚË ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛ ÔÓ ÒÔˆˇθÌÓÒÚË«è‚Ӊ˜ËÍ ‚ ÒÙ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË». ç‡ÔÓÏÌËÏ, ˜ÚÓ ‡Ì½ÚÛ Í‚‡ÎËÙË͇ˆË˛ ‰‡‚‡ÎË, „·‚Ì˚Ï Ó·‡-ÁÓÏ, ÑËÔÎÓχÚ˘ÂÒ͇fl ‡Í‡‰ÂÏËfl åàÑêî, åÉèààü ËÏ. å. íÓÂÁ‡ (Ì˚ÌÂåÉãì) Ë ÇÓÂÌÌ˚È ËÌÒÚËÚÛÚ ËÌÓÒÚ‡Ì-Ì˚ı flÁ˚ÍÓ‚ (Ì˚Ì ÇÓÂÌÌ˚È ÛÌË‚ÂÒË-ÚÂÚ). èÓ˝ÚÓÏÛ, ÏÓÊÌÓ ·ÂÁ ÔÂÛ‚Â΢ÂÌËflÒ͇Á‡Ú¸: ÔÓËÁÓ¯ÎÓ ÒÓ·˚ÚË ‚ÒÂÓÒÒËÈ-ÒÍÓ„Ó Ï‡Ò¯Ú‡·‡.

Ç ÔËÎÓÊÂÌËË Í ‰‡ÌÌÓÏÛ ÔË͇ÁÛ ÔÂ-˜ËÒÎÂÌ˚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ Ú·ӂ‡ÌËfl ÍÏËÌËÏÛÏÛ ÒÓ‰ÂʇÌËfl Ë ÛÓ‚Ì˛ ÔÓÙÂÒ-ÒËÓ̇θÌÓÈ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË ‚˚ÔÛÒÍÌË͇,ıÓÚfl ÏÌÓ„Ó ÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ Ì‡ ÛÒÏÓÚÂÌËÂÍ‡Ê‰Ó„Ó ÍÓÌÍÂÚÌÓ„Ó ‚ÛÁ‡. ä‡Í ÔÓ͇Á˚-‚‡ÂÚ ÓÔ˚Ú ÂÙÓÏËÓ‚‡ÌËfl Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl,ÔӉӷ̇fl Ò‚Ó·Ó‰‡ ËÏÂÂÚ Í‡Í ÔÓÎÓÊËÚÂθ-Ì˚Â, Ú‡Í Ë ÓÚˈ‡ÚÂθÌ˚ ÒÚÓÓÌ˚.ÅÂÁÛÒÎÓ‚ÌÓ, ˜ÂÁÏÂ̇fl „·ÏÂÌÚ‡ˆËflۘ·ÌÓ„Ó ÔÓˆÂÒÒ‡ ÏÌÓ„Ë „Ó‰˚ ÒÍÓ‚˚‚‡-· ËÌˈˇÚË‚Û, ‡ ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓ‰˜‡Ò ÌÂÓڂ˜‡ÎË Á‡ÔÓÒ‡Ï ÊËÁÌË. íÂÔ¸ ÛÌË-‚ÂÒËÚÂÚ˚ Ë ËÌÒÚËÚÛÚ˚ ÔÂÂÒÚ‡ÎË ÒÚ‡-‰‡Ú¸ ÓÚ ÚÓڇθÌÓ„Ó ÍÓÌÚÓÎfl «Ò‚ÂıÛ», Ë˝ÚÓ ÓÚ‡‰ÌÓ. ÇÓÔÓÒ ÒÓÒÚÓËÚ Î˯¸ ‚ ÚÓÏ,Û‰‡ÎÓÒ¸ ÎË ËÏ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ‰ÓÎÊÌ˚È Ò‡ÏÓ-ÍÓÌÚÓθ.

ᇠÒÂϸ ÎÂÚ «ÔÓ‚ÒÂÏÂÒÚÌÓ„Ó» Ó·Û˜Â-ÌËfl Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÌË ÒÓ‰ÂʇÌËÂ, ÌËÍ‚‡ÎËÙË͇ˆËÓÌÌ˚ ÌÓÏ˚, ÌË ÂÁÛθڇ-

Ú˚ ÌÓ‚Ó‚‚‰ÂÌËfl Ì ÔÓ‰‚„‡ÎËÒ¸ Ò¸ÂÁ-ÌÓÏÛ ‡Ì‡ÎËÁÛ. Ç ˝ÚÓÈ Òڇڸ ÏÌ ·˚ ıÓÚÂ-ÎÓÒ¸ Á‡ÚÓÌÛÚ¸ ‰‡ÌÌÛ˛ ÔÓ·ÎÂÏÛ, ÓÒÓ-·ÂÌÌÓ ı‡‡ÍÚÂÌÛ˛ ‰Îfl ÌÂflÁ˚ÍÓ‚˚ı‚˚Ò¯Ëı ۘ·Ì˚ı Á‡‚‰ÂÌËÈ, Ë Ô˄·ÒËÚ¸˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ ÊÛ̇· «åÓÒÚ˚» Í ‰Ë‡ÎÓ„Û.

ä‡Í ËÁ‚ÂÒÚÌÓ, ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÌË ‡Ì„ÎËÈ-ÒÍÓ„Ó ‚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÌÂÔÓÙËθÌ˚ı ‚ÛÁÓ‚Ó„‡Ì˘˂‡ÂÚÒfl Ô‚˚Ï Ë ‚ÚÓ˚Ï ÍÛÒ‡-ÏË. éÚ ÒÍÛ‰ÓÒÚË ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÒÚ‡‰‡˛Ú ‚ÒÂ,ÌÓ ·Óθ¯Â ‚Ò„Ó, ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰, ̉ÓÔÓ-ÎÛ˜‡˛Ú ÒËθÌ˚ ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚. ÇÓ-Ô‚˚ı,ÓÌË Ì ÏÓ„ÛÚ ‚˚·Ë‡Ú¸ „ÛÔÔÛ ÔÓ Ò‚ÓÂÏÛÛÓ‚Ì˛, ÔÓÒÍÓθÍÛ Ì ÒÂÍÂÚ, ˜ÚÓ ·Óθ-¯ËÌÒÚ‚Ó ‡·ËÚÛËÂÌÚÓ‚, Á‡ÔÓÎÌfl˛˘ËıflÁ˚ÍÓ‚˚ „ÛÔÔ˚, Ì ·Î¢ÂÚ Á̇ÌËflÏË ÔӇ̄ÎËÈÒÍÓÏÛ. ÇÓ-‚ÚÓ˚ı, ËÁ-Á‡ Ú‡‰ËˆË-ÓÌÌÓÈ ÌÂı‚‡ÚÍË Ô‰‡„Ó„Ó‚ ÒËθÌ˚Ï Û˜Â-ÌËÍ‡Ï Ì ÔËıÓ‰ËÚÒfl ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡Ú¸ ̇ ËÌ-‰Ë‚ˉۇθÌ˚È ÔÓ‰ıÓ‰ Ë Ò‚ÂıÒÍÓÓÒÚÌÓÂÓ·Û˜ÂÌËÂ. ÇÌËχÌË ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ ÏÓ-ÌÓÔÓÎËÁËÛ˛Ú Ò··˚ ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚, Ë ˜ÚÓ·˚ÔÓ‰ÚflÌÛÚ¸ Ëı ıÓÚfl ·˚ Í «Ò‰ÌÂÏÛ» ÛÓ‚-Ì˛ Û˜ËÚÂÎfl ‚˚ÌÛʉÂÌ˚ ÊÓÌ„ÎËÓ‚‡Ú¸‰ÂÒflÚ͇ÏË Û˜Â·Ì˚ı ÔÓÒÓ·ËÈ Ë ÒÓÚÌflÏˇÒÔ˜‡ÚÓÍ.

ëΉӂ‡ÚÂθÌÓ, „·‚Ì˚È «ÔÎ˛Ò» ¯Ë-ÓÍÓ„Ó ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌËfl ÌÓ‚ÓÈ ÒÔˆˇ-ÎËÁ‡ˆËË Á‡Íβ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÒËθÌ˚ÂÛ˜ÂÌËÍË ÔÓÎÛ˜ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ Ó·Ó„‡-ÚËÚ¸ Ò·fl ˆÂÌÌ˚ÏË Á̇ÌËflÏË, ÛÏÂÌËflÏËË Ì‡‚˚͇ÏË, ÚÓ ÂÒÚ¸ ÚÂÏ, ˜Â„Ó ËÏ Ì ÏÓ„-ÎË ‰‡Ú¸ Á‡ Ô‚˚ ‰‚‡ „Ó‰‡ Ó·Û˜ÂÌËfl ‚ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚÂ.

70

Слово – вузам

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: плюсы и минусы благой инициативы

Ñ.ë. åÛıÓÚÓ‚

Page 71: Most#3

71

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ñ

.ë.å

ÛıÓÚÓ‚

åÂÊ‰Û ÚÂÏ, ÒÎÛ¯‡ÚÂÎË ‰‡ÌÌÓÈ ÔÓ-„‡ÏÏ˚, ‡‚ÌÓ Í‡Í Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ Ô‰‡„Ó„Ë,Ì ‚Ò„‰‡ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ ÓˆÂÌË‚‡˛Ú ˆÂÎË ËÁ‡‰‡˜Ë ÒÔˆˇθÌÓÒÚË «è‚Ӊ˜ËÍ ‚ÒÙ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇-ˆËË». èÓ ÏÓÂÏÛ „ÎÛ·ÓÍÓÏÛ Û·ÂʉÂÌ˲,„·‚Ì˚È «ÏËÌÛÒ» ÒÓÒÚÓËÚ ËÏÂÌÌÓ ‚ ˝ÚÓÏ.åÌÓ„Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ ÔÓ·„‡˛Ú, ˜ÚÓ ÔÓÔ‡ÎË̇ ÍÛÒ˚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó. èÓıÓÊÂ, ‚Â‰Û˘ËÈÏÓÚË‚, ÍÓÚÓ˚Ï ÓÌË ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Û˛ÚÒfl,‚˚·Ë‡fl ÒÔˆˇÎËÁ‡ˆË˛, ÒÓÒÚÓËÚ Ì ‚ÚÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ‚ÚÓÛ˛ ÔÓÙÂÒÒ˲,‡ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÒÚÓ Ì Á‡·˚Ú¸ flÁ˚Í. é·˝ÚÓÏ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚Û˛Ú ÓÚ‚ÂÚ˚ ̇ ‚ÓÔÓÒ˚‡ÌÍÂÚ˚, ÍÓÚÓÛ˛ fl Ó·˚˜ÌÓ Ô‰·„‡˛ Á‡-ÔÓÎÌËÚ¸ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎflÏ ÔÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ÔÂ-‚Ó„Ó ÍÛÒ‡ Ó·Û˜ÂÌËfl. èË‚Â‰Û ı‡‡ÍÚÂ-Ì˚ ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËfl. «á‰ÂÒ¸ ÔÂÔÓ‰‡˛Ú˜ÚÓ-ÚÓ ÌÓ‚ÓÂ, ËÌÚÂÂÒÌÓÂ, ÌÛÊÌÓÂ. à ˝ÚÓıÓÓ¯Ó. á̇ÌËfl ‚Ò„‰‡ ÔË„Ó‰flÚÒfl», –Ò˜ËÚ‡˛Ú Ó‰ÌË. «ïÓ˜ÂÚÒfl Û„ÎÛ·ÎÂÌÌÓ Á‡ÌË-χڸÒfl flÁ˚ÍÓÏ. ùÚÓ ‰Îfl Ò·fl. çËÍÓ„‰‡ ÌÂÔÓϯ‡ÂÚ», – ÓÚϘ‡˛Ú ‰Û„ËÂ. «ç‡‰Ó·‡Ú¸ ÓÚ ÊËÁÌË ‚ÒÂ. ÖÒÎË ÂÒÚ¸ ‚ÓÁÏÓÊ-ÌÓÒÚ¸ Û˜ËÚ¸ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ – ̇‰Ó ˝ÚÓ ‰Â-·ڸ. ä ÔËÏÂÛ, ˜ÚÓ·˚ ˝ÏË„ËÓ‚‡Ú¸ ‚Ä‚ÒÚ‡Î˲», – ÓÚÍÓ‚ÂÌÌ˘‡˛Ú ÚÂÚ¸Ë.«ü Á‰ÂÒ¸ ÔÓ Ì‡ÒÚÓflÌ˲ Ó‰ËÚÂÎÂÈ. éÌËÚÂ·Û˛Ú, ˜ÚÓ·˚ fl ÔÓÎÛ˜ËÎ ‰ËÔÎÓÏ. Ç Ì‡-¯Â ‚ÂÏfl Î˯Ìflfl «ÍÓӘ͇» Ì ÔÓϯ‡-ÂÚ», – ÔËÁ̇˛ÚÒfl ËÌ˚Â.

í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ̇ Ô‚˚È ÔÎ‡Ì ‚˚-ıÓ‰ËÚ ÔÓ·ÎÂχ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ‰ËÙÙÂÂÌ-ˆËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÔÓ‰ıÓ‰‡ Í ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡Ï ÛÊ ̇˝Ú‡Ô ÙÓÏËÓ‚‡ÌËfl „ÛÔÔ. à ¯ËÚ¸ ÂÂÔÓÏÓ„‡ÂÚ ÚÂÒÚËÓ‚‡ÌË ÔË ÔËÂÏ ̇ÔÓ„‡ÏÏÛ Ô‚Ӊ‡. Ä̇ÎËÁ ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ıÂÁÛθڇÚÓ‚ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‡Á‰ÂÎËÚ¸ ÒÎÛ¯‡ÚÂ-ÎÂÈ ÔÓ ÛÓ‚Ì˛ Á̇ÌËÈ Ë ÒÚÂÔÂÌË Á‡ËÌÚÂ-ÂÒÓ‚‡ÌÌÓÒÚË ‚ Ô‰ÏÂÚÂ, ˜ÚÓ, ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌ-ÌÓ, ÔÓ‚˚¯‡ÂÚ ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ¸ Ó·Û˜ÂÌËfl‚ ˆÂÎÓÏ.

óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl Ô‰‡„Ó„Ó‚, ÚÓ ‚ ·Óθ-¯ËÌÒÚ‚Â Ò‚ÓÂÏ ÓÌË ËÁ ‡Á‡ ‚ ‡Á Á‡ÌËχ-˛Ú ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ Ô‚ӉÓÏ ÔÛ·ÎˈËÒÚ˘ÂÒ-ÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚ Ë Ì‡Û˜Ì˚ı ÒÚ‡ÚÂÈ (English forSpecial Purposes). èÓ ÒÛÚË, ·ÂÁ ÒÔˆˇθ-Ì˚ı ۘ·ÌËÍÓ‚, ·ÂÁ ÓÚ·ÊÂÌÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚,͇͇fl, ̇ÔËÏÂ, Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂ̇ ‚ ÔÓÒÓ·Ë-flı Ö.Ç. ÅÂÛÒ‡, ÓÌË flÍÓ·˚ „ÓÚÓ‚flÚ «ÔËÒ¸-ÏÂÌÌ˚ı Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚». ä ÒÓʇÎÂÌ˲,

ÍÓÎÎÂ„Ë Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓ Á‡·˚‚‡˛Ú, ˜ÚÓ ‚ ‡Û-‰ËÚÓËË ÌÂχÎÓ ÚÂı, ÍÓÏÛ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏËÏÂÌÌÓ ÛÒÚÌ˚È Ô‚Ӊ (ÂÒÎË Ì ҘËÚ‡Ú¸Ú‡ÍÓ‚˚Ï Ô‚Ӊ Ò ÎËÒÚ‡) Ë ÔÓÒÚÓ Ó·˘Â-‡Á„Ó‚ÓÌ˚È flÁ˚Í (Everyday English).ç‰ÍË ÒÎÛ˜‡Ë, ÍÓ„‰‡ ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸(Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È, Ë ÛÒÚÌ˚È Ô‚Ӊ Ó‰ÌÓ-‚ÂÏÂÌÌÓ) ‚‰ÂÚ ‚ÛÁÓ‚ÒÍËÈ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ËÎË Ô‡ÍÚËÍÛ˛˘ËÈ Ô‚Ӊ-˜ËÍ ·ÂÁ Ô‰‡„ӄ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl.

äÓ̘ÌÓ, ÏÓÊÌÓ ‚ÌÓ‚¸ Ë ‚ÌÓ‚¸ ÓÔ-‡‚‰˚‚‡Ú¸ ÔÓ‰Ó·ÌÛ˛ Ô‡ÍÚËÍÛ ‰ÂÙˈË-ÚÓÏ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ. çÓ ÚÓ„‰‡ ̇ԇ¯Ë-‚‡ÂÚÒfl ÂÁÓÌÌ˚È ‚ÓÔÓÒ: Á‡˜ÂÏ ‚Ò ˝ÚÓËÁ̇˜‡Î¸ÌÓ Á‡Ú‚‡ÎÓÒ¸, Ë ‡‰Ë ˜Â„Ó ‚ ÌÂ-ËÁÏÂÌÌÓÏ ‚ˉ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚÒfl? ç ıÓÚÂ-ÎÓÒ¸ ·˚ ÒÎ˚¯‡Ú¸ ̇·Ë‚¯ËÈ ÓÒÍÓÏËÌÛ ÓÚ-‚ÂÚ: ‚ÛÁ‡Ï Ì ̇ ˜ÚÓ ÊËÚ¸. lj¸ ‰ÓÎÊÌÓÊ ÓÒÒËÈÒÍÓ ӷ‡ÁÓ‚‡ÌËÂ, „Ó‰fl˘ÂÂÒflÒ‚ÓËÏË ‡Í‡‰ÂÏ˘ÂÒÍËÏË Ú‡‰ËˆËflÏË,ÒÌÓ‚‡ ÒÚ‡Ú¸ ÎÛ˜¯ËÏ ‚ ÏËÂ, Í‡Í ·˚ÎÓÍÓ„‰‡-ÚÓ! ç ÒÂÍÂÚ, ˜ÚÓ ‰ËÔÎÓÏ åÓÒÍÓ‚-ÒÍÓ„Ó „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡,‡‚ÌÓ Í‡Í Ë ÏÌÓ„Ëı ‰Û„Ëı ËÏÂÌËÚ˚ı ‚Û-ÁÓ‚ ÒÚ‡Ì˚, ̇ á‡Ô‡‰Â ÍÓÚËÓ‚‡Ú¸Òfl ÔÂÂ-ÒÚ‡Î. à ÔÓËÁÓ¯ÎÓ ˝ÚÓ ËÁ-Á‡ χÒÍËÛ˛-˘ÂÈÒfl ÔÓ‰ Î˷‡ÎËÁÏ ı‡Î‡ÚÌÓÒÚË,ÍÓÚÓÛ˛ ‚ ÔÓ„ÓÌ Á‡ ÔË·˚θ˛ ‰ÂÏÓÌÒÚ-ËÛ˛Ú ËÌ˚ ÂÍÚÓ‡Ú˚, ‰Â͇̇Ú˚ Ëۘ·Ì˚ ˜‡ÒÚË Ù‡ÍÛθÚÂÚÓ‚. ïÓÚfl, ·ÂÁÛÒ-ÎÓ‚ÌÓ, ÌÂθÁfl ÒÌËχڸ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ËÒ Ò‡ÏËı Ô‰‡„Ó„Ó‚. «èflÚÂÍË» ËÎË «˜ÂÚ-‚ÂÍË», ÔËÍ˚‚‡˛˘Ë ÓÚÍÓ‚ÂÌÌ˚«ÚË» ËÎË «‰‚‡», ̇ÌÓÒflÚ Ó˘ÛÚËÏ˚È Û‰‡ÔÓ ÂÔÛÚ‡ˆËË Ë ÔÂÒÚËÊÛ ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„ÓÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËfl, ÍÓÚÓ˚ ‰ÂÒflÚËÎÂÚËflÏË Á‡-‚Ó‚˚‚‡ÎË Ì‡¯Ë Ô‰¯ÂÒÚ‚ÂÌÌËÍË. í‡ÍÌ ÎÛ˜¯Â ÎË ÔÓ‚ÂÒÚË ‡ÚÚÂÒÚ‡ˆË˛ Ë ÒÓ-͇ÚËÚ¸ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó Ô‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÓÚ‰Â-ÎÂÌËÈ, ÓÒÚ‡‚Ë‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÔˆˇÎËÁËÓ-‚‡ÌÌ˚ı ۘ·Ì˚ı Á‡‚‰ÂÌËÈ?!

éÚ‰ÂθÌÓ„Ó ‚ÌËχÌËfl Á‡ÒÎÛÊË‚‡ÂÚÔÓÌflÚË «ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θ̇fl ÍÓÏÏÛÌË͇-ˆËfl» ‚ ̇Á‚‡ÌËË ÒÔˆˇÎËÁ‡ˆËË. ç‡-ÒÍÓθÍÓ ÏÓÊÌÓ ÔÓÌflÚ¸, ÔÓ‰ ˝ÚËÏ ÔÓ‰‡-ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl Ó·˘ÂÌË β‰ÂÈ, Ëϲ˘ËıˉÂÌÚ˘Ì˚ ËÎË ÒÏÂÊÌ˚ ÔÓÙÂÒÒËÓ-̇θÌ˚ ËÌÚÂÂÒ˚ Ë ËÒÔÓθÁÛ˛˘Ëı ‚Ò‚ÓÂÈ Â˜Ë ÔÓÌflÚÌ˚È ‰Û„ ‰Û„Û ÏÂÚ‡-flÁ˚Í, ʇ„ÓÌ. èËÓ‰‡ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÚÂÏË̇

Слово – вузам

Page 72: Most#3

ËÌÍβÁ˂̇. éÌ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚ Ì‡Î˘ËÂ̇‚˚ÍÓ‚ Í‡Í ÛÒÚÌÓÈ, Ú‡Í Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓȘË, ÛÏÂÌË ӷ˘‡Ú¸Òfl Ë ‚ ÒÙ „ÛχÌË-Ú‡Ì˚ı, Ë ‚ ӷ·ÒÚË ÚÓ˜Ì˚ı ̇ÛÍ. èÓÚÓ-ÏÛ Ú‡Í ÌÂÔÓÒÚÓ Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ‰ÓÎÊÂÌÓÒ‚ÓËÚ¸ ÒÎÛ¯‡ÚÂθ Ó·ÒÛʉ‡ÂÏÓÈ ÔÓ-„‡ÏÏ˚ ‚ ÔÂ‚Û˛ Ә‰¸: ‰‚ÛÒÚÓÓÌÌËÈÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ËÎË ÛÒÚÌ˚È Ô‚Ӊ, ‡ ÏÓ-ÊÂÚ ·˚Ú¸, ‚ Òӂ¯ÂÌÒڂ ӂ·‰ÂÚ¸ Ë ÚÂÏ,Ë ‰Û„ËÏ? чÌÌ˚È ‚ÓÔÓÒ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚ-Ó ‚ÒÚ‡ÂÚ ‚ ÔÓˆÂÒÒ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË ·Û‰Û˘Â-„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇. åÌÓ„Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ Ì ıÓ-ÚflÚ Ó„‡Ì˘˂‡Ú¸ Ò·fl ͇ÍËÏ-ÚÓ Ó‰ÌËςˉÓÏ Ô‚Ӊ‡, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚ÂҸχÍÒÚ‡ÚË, ÔÓÒÍÓθÍÛ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎË ˆÂÌflÚÛÌË‚ÂÒ‡ÎÓ‚.

í‡Í ËÎË Ë̇˜Â, ÌÓ Òӂ¯ÂÌÌÓ Ó˜Â-‚ˉÌÓ, ˜ÚÓ Á‡ÔËÒ¸ ‚ ‰ËÔÎÓÏ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ-‚ÂÌÌÓ„Ó Ó·‡Áˆ‡ Ó ÔËÒ‚ÓÂÌËË Í‚‡ÎËÙË-͇ˆËË Ô‚Ӊ˜Ë͇ (‚Ó ‚ÒÂÓ·˙ÂÏβ˘ÂÈ«ÒÙ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇-ˆËË») Ô‡‚ÓÏӘ̇ Î˯¸ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â,ÂÒÎË Â„Ó Ó·Î‡‰‡ÚÂθ ÒÏÓ„ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ‡ÁÌÓ-ÒÚÓÓÌÌË Á̇ÌËfl ÔÓ Ô‰ÏÂÚÛ (‚‰¸ ¢ÂÌÂËÁ‚ÂÒÚÌÓ, „‰Â Ë ÍÓ„‰‡ ̇ÒÚË„ÌÂÚ ˝Ú‡«ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θ̇fl ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl»).

ç‡ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰, ÔÓ„‡Ïχ ÔÂÔÓ‰‡‚‡-ÌËfl ‰ÓÎÊ̇ ‚Íβ˜‡Ú¸ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â Ò‡ÏÓÒÚÓ-flÚÂθÌ˚ı ‰ËÒˆËÔÎËÌ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ‚ˉ˚Ô‚Ӊ‡: ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ì‡ÛÒÒÍËÈ, ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È Ò ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡ ‡Ì„-ÎËÈÒÍËÈ, ÚÂıÌËÍÓ-ÍÓÏϘÂÒÍËÈ, ˛Ë-‰Ë˜ÂÒÍËÈ, ÙË̇ÌÒÓ‚Ó-˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍËÈ,ÛÒÚÌ˚È (‰‚ÛÒÚÓÓÌÌËÈ) Ô‚Ӊ. ç‡fl‰ÛÒ ˝ÚËÏ, ۘ·Ì˚È ÔÎ‡Ì ‰ÓÎÊÂÌ Ô‰ÛÒχÚ-Ë‚‡Ú¸ Ú‡ÍÊ ԇÍÚËÍÛ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚-͇, ‰ÂÎÓ‚Û˛ ÔÂÂÔËÒÍÛ, ÍÓÂÍÚË‚Ì˚ÈÍÛÒ ÙÓÌÂÚËÍË, ÒÚ‡Ìӂ‰ÂÌË ëòÄ ËÇÂÎËÍÓ·ËÚ‡ÌËË. (ùÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ¸ ÔÓ-‰Ó·ÌÓÈ ÔÓ„‡ÏÏ˚ fl ËÒÔ˚ڇΠ·Û‰Û˜ËÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÏ åÓÒÍÓ‚ÒÍÓÈ ÏÂʉÛ̇ӉÌÓȯÍÓÎ˚ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚.) éÒÏÂÎ˛Ò¸ Ô‰-ÔÓÎÓÊËÚ¸, ˜ÚÓ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ˝ÚÓ-„Ó ÌÂÚ ÌË ‚ Ó‰ÌÓÏ Û˜Â·ÌÓÏ Á‡‚‰ÂÌËËåÓÒÍ‚˚ (̇ÔÓÏÌ˛, ˜¸ ˉÂÚ ÚÓθÍÓ ÓÌÂflÁ˚ÍÓ‚˚ı ‚ÛÁ‡ı), Ì „Ó‚Ófl Ó ‰Û„Ëı„ÓÓ‰‡ı. èÓ˜ÂÏÛ? ç ‚ ÔÓÒÎÂ‰Ì˛˛ Ó˜Â-‰¸, ËÁ-Á‡ Ô„ÛÊÂÌÌÓÒÚË ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚.àÏ Â‰‚‡ Û‰‡ÂÚÒfl «‚ÚËÒÌÛÚ¸» ‚ Ò‚Ó ÌÂ-‰ÂθÌÓ ‡ÒÔËÒ‡ÌË ‰‚Â-ÚË Ô‡˚ flÁ˚ÍÓ-

‚Ó„Ó Ô‡ÍÚËÍÛχ. ä ÚÓÏÛ Ê ‰Ó·‡fl ÔÓÎÓ-‚Ë̇ ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ ‚˚ÌÛʉÂ̇ Â˘Â Ë Ì‡ÊËÁ̸ Á‡‡·‡Ú˚‚‡Ú¸. é ͇ÍÓÏ Í‡˜ÂÒÚ‚ÂÁ̇ÌËÈ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‚ÓÓ·˘Â ÏÓÊÂÚ Ë‰-ÚË Â˜¸?!

óÚÓ·˚ Ì ·˚Ú¸ „ÓÎÓÒÎÓ‚Ì˚Ï, Ô˂‰ۉӂÓθÌÓ Í‡ÒÌÓ˜˂˚È ÔËÏ ËÁ ÌÂ-‰‡‚ÌÂÈ Ô‡ÍÚËÍË.

èÓÒΠÍÛÒ‡ ÎÂ͈ËÈ ÔÓ ÚÂÓËË ÔÂÂ-‚Ó‰‡, ÍÓÚÓ˚È ‚ Ú˜ÂÌË ÚÂı ÏÂÒflˆÂ‚‰Ó‚ÂÎÓÒ¸ ÏÌ «ÔÎÓÚÌÓ» (‚ ËÁ‚ÂÒÚÌÓÏÒÏ˚ÒÎÂ) ˜ËÚ‡Ú¸ ̇ ÒÓˆËÓÎӄ˘ÂÒÍÓÏ Ù‡-ÍÛθÚÂÚ ӉÌÓ„Ó ÒÚÓ΢ÌÓ„Ó ÛÌË‚ÂÒËÚÂ-Ú‡, fl ¯ËÎ ÔÓ‚ÂÒÚË ·Óθ¯Û˛ ÔÓ‚ÂÓ˜-ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ, ˜ÚÓ·˚ ÓÔ‰ÂÎËÚ¸ ÛÓ‚Â̸ӷ˘ÂÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍËı Á̇ÌËÈ Ë Ó·˘ÂÔ‡Í-Ú˘ÂÒÍËı ̇‚˚ÍÓ‚ Û ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ. ç„·Ò-ÌÓÈ ˆÂθ˛ ·˚Î «ÒÂÁ» ÙÓÌÓ‚˚ı Á̇ÌËÈ.

à ͇ÍÓ‚ Ó·˘ËÈ ËÚÓ„? ç ÏÓ„Û Ò͇-Á‡Ú¸, ˜ÚÓ ÓÌ Ó͇Á‡ÎÒfl ÔÓÎÌÓÈ ÌÂÓÊˉ‡Ì-ÌÓÒÚ¸˛. 臂‰‡, Ò ÔÓ‰Ó·Ì˚Ï ÏÌÓÊÂÒÚ‚ÓÏÍÛ¸ÂÁÌ˚ı ÓÚ‚ÂÚÓ‚ ÏÌ ‚ÒÚ˜‡Ú¸Òfl ¢ÂÌ ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸. ä‡Ê‰‡fl ‡·ÓÚ‡, Ì ҘË-Ú‡fl «‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚ı ÍÓÎÎÂÍÚË‚ÌÓ», Á‡ÒÎÛ-ÊË‚‡ÂÚ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ÛÔÓÏË̇ÌËfl, ÌÓ flÔÓÁ̇ÍÓÏβ ‚‡Ò Î˯¸ Ò Ò‡Ï˚ÏË Î˛·Ó-Ô˚ÚÌ˚ÏË Ë ÔÓ͇Á‡ÚÂθÌ˚ÏË ‚‡Ë‡ÌÚ‡ÏË«Ô‚Ӊ‡».

Задание: передайте по-русски (следующие) англий-

ские имена собственные.

Ответы: Downing Street – улица Даунинг; ул. Нижняя;

Дауни Стрит

Oscar Wilde – Оскар Уайленд

Reader’s Digest – Ридерст Дайджест

The World Health Organization – Мировая организация

здоровья

Lake Superior – Верхние озера; Верхнее Озеро; Озеро

Супериор

Mexico City – Мексико Сити (торговый центр)

Munich – Мунич; Муник; Мьюник

Kentucky Fried Chicken Corp. – Жареные циплята Кен-

тукки; Кентукская корпорация «Фридчикен»; Жаре-

ные цыплята по-кентукски; корпорация: «Жареный

цыпленок из Кентукки»

The Rocky Mountains – Архипелаг Скалистый

Eugene O’Neil – Евгений Онил

Задание: приведите английские соответствия (следую-

щих) русских названий компаний, организаций, коми-

тетов, партий, учреждений, а также должностей лиц.

Ответы: ЛДПР – The Libero-democratic party of Russia

72

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•Ñ

.ë.å

ÛıÓ

ÚÓ‚

Слово – вузам

Page 73: Most#3

вице-губернатор Сахалинской области – Sakhalin dis-

truct vice-governor

АКБ «Агропромстройбанк» – Commercial Bank

"Agropromstroy"

Организация стран-экспортеров нефти – OPEK

Задание: переведите следующие свободные словосо-

четания на русский язык.

Ответы: reception hall – зал приема; приемный зал;

стойка администрации; холл, где рецепция

perfect stranger – прекрасный незнакомец

behind-the-scenes decision – закулисные толки; реше-

ние, принятое в застенках

"change-the-attitude-to-minorities" conference – кон-

ференция: изменим отношение к меньшинствам; кон-

ференция по изменению отношения к меньшинствам

Задание: переведите следующие предложения, обра-

щая внимание на то, является ли данное высказывание

моноремой или диремой.

Ответы: Baby in car – Младенец в машине

A treaty will promote closer cooperation. – Результат

соглашения станет более тесная кооперация.

Closer examination tells a rather different story. – С при-

ближением экзаменов картина изменяется.

A few steps away are sun-scorched deserts. – Совсем

близко находятся пустыни с палящим солнцем.

Physician – учитель физики.

Ç ˆÂÎÓÏ, ÂÁÛθڇÚ˚ ÚÂÒÚ‡ ÔÓÁ‚ÓÎËÎË‚˚‰ÂÎËÚ¸ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ ÚẨÂ̈ËË, Ë ÏÌ·˚ ıÓÚÂÎÓÒ¸ ÔÓ‰ÂÎËÚ¸Òfl Ò‚ÓËÏË ‚˚‚Ó‰‡-ÏË. éÒÌÓ‚ÌÓÈ ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÔÓ„ÓÌflÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ Á‡ ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ (Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓÂËÁÛ˜ÂÌË ÌÂÒÍÓθÍËı flÁ˚ÍÓ‚, ÔÓÎÛ˜ÂÌˉ‚Ûı-ÚÂı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ Ë Á‡‡·‡Ú˚‚‡ÌËÂ̇ ÊËÁ̸) ÌÂËÁÏÂÌÌÓ ‚‰ÂÚ Í ÔÓÚ ͇˜Â-ÒÚ‚‡ („ÛÎflÌ˚È ÔÓÔÛÒÍ Á‡ÌflÚËÈ, Ì‚˚-ÔÓÎÌÂÌË ‰Óχ¯ÌËı Á‡‰‡ÌËÈ, ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËÂÒËÒÚÂÏÌÓÒÚË ‚ Á̇ÌËflı). ÑÛ„ÓÈ ÌÂÛÚ¯Ë-ÚÂθÌ˚È ‚˚‚Ó‰ Ú‡ÍÓ‚: ÒÚÛ‰ÂÌÚ ÔÂÂÒڇΠ‰Û-χڸ. ùÚÓ ‚˚‡Ê‡ÂÚÒfl ‚ Ì·ÂÊÌÓÏ, ·ÂÁ-‡Á΢ÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË Í „·‚ÌÓÏÛ – ÍflÁ˚ÍÛ. à Ì‚‡ÊÌÓ Í‡ÍÓÏÛ, ÛÒÒÍÓÏÛ ËΡ̄ÎËÈÒÍÓÏÛ. ÇÓÁÌË͇ÂÚ Ó˘Û˘ÂÌËÂ, ˜ÚÓÒÎÛ¯‡ÚÂÎË ÔÓÒÚÓ Ì Á‡ÚÛ‰Ìfl˛Ú Ò·flÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ıÓÚ¸ ÌÂÏÌÓ„Ó Ì‡Ôfl˜¸ Ô‡ÏflÚ¸ËÎË Ô˜ËÚ‡Ú¸ ̇ÔËÒ‡ÌÌÓÂ.

èÓÒΠÚÂÒÚÓ‚˚ı Á‡‰‡ÌËÈ ÒΉӂ‡Î‡Ì·Óθ¯‡fl ‡ÌÍÂÚ‡. ü ÔÓÒËÎ ÓÚ‚ÂÚËÚ¸ ̇fl‰ ‚ÓÔÓÒÓ‚, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Ëı ÒÛ‰ËÚ¸ Ó·Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌ˚ı Ë ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ıËÌÚÂÂÒ‡ı ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ, Ëı ÒÛ·˙ÂÍÚË‚ÌÓÈÓˆÂÌÍ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı Á̇ÌËÈ Ë ˝ÙÙÂÍÚË‚-ÌÓÒÚË ÔÓȉÂÌÌÓ„Ó ÍÛÒ‡.

ç ÒÍÓ˛, ÏÂÌfl ÔÓ‡‰Ó‚‡ÎÓ ÚÓ, ˜ÚÓ ËÁÒÂÏˉÂÒflÚË ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ ÍÛÒ‡ Ì Ó͇Á‡-ÎÓÒ¸ ÌË Ó‰ÌÓ„Ó, ÍÚÓ ·˚ Ò͇Á‡Î, ˜ÚÓ Ì‡-Ô‡ÒÌÓ ÔÓÚ‡ÚËÎ ‚ÂÏfl. åÌÓ„Ë ÓÚÏÂÚË-ÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ı Á̇ÌËȉÎfl ‡·ÓÚ˚ Ë Ôӂ҉̂ÌÓÈ ÊËÁÌË.èÓ Ó·˘ÂÏÛ ÔËÁ̇Ì˲ ‰Â‚flÌÓÒÚ‡ ÔÓ-ˆÂÌÚÓ‚ ÂÒÔÓ̉ÂÌÚÓ‚, Ò‚ÓÂÓ·‡ÁÌ˚Ï Í‡Ï-ÌÂÏ ÔÂÚÍÌÓ‚ÂÌËfl Ó͇Á‡Î‡Ò¸ „‡ÏχÚË͇.

Ç˚flÒÌËÎÓÒ¸ Ú‡ÍÊÂ, ˜ÚÓ Î˯¸ ÔflÚ¸ÔÓˆÂÌÚÓ‚ ÓÚ ‚ÒÂı Óڂ˜‡‚¯Ëı (ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ÚÂÚ¸Â„Ó Ë ˜ÂÚ‚ÂÚÓ„Ó ÍÛÒÓ‚) ËÏÂÂÚ ÓÔ˚Ú‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı Ô‚Ӊӂ.ÑÛ„ËÏË ÒÎÓ‚‡ÏË, ‰Îfl ÔÓ‰‡‚Îfl˛˘Â„Ó·Óθ¯ËÌÒÚ‚‡ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ ‚ÒÂ, ˜ÚÓ Ò‚flÁ‡ÌÓÒ Ô‚ӉÓÏ, Ì ҘËÚ‡fl ÒÍÓÏÌ˚ı Á̇ÌËÈÔÓ ÚÂÓËË, ·˚ÎÓ ‚ ÌÓ‚ËÌÍÛ.

Ç Á‡Íβ˜ÂÌË ıÓ˜ÂÚÒfl ÔÓ‰˜ÂÍÌÛÚ¸,˜ÚÓ ‚Ò ‚˚¯ÂÒ͇Á‡ÌÌÓ ÌÓÒËÚ ‰ËÒÍÛÒÒË-ÓÌÌ˚È ı‡‡ÍÚÂ. á‰ÂÒ¸ Û‰‡ÎÓÒ¸ Á‡ÚÓÌÛÚ¸Î˯¸ Ì·Óθ¯Û˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚ÓÔÓÒÓ‚, ÌÓ ÓÌË,ÒÓ ‚ÒÂÈ Ó˜Â‚Ë‰ÌÓÒÚ¸˛, ÌÛʉ‡˛ÚÒfl ‚ÓÒÏ˚ÒÎÂÌËË, Ô·ÌÓÏÂÌÓÏ Â¯ÂÌËË, ‡ÌÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ÌËı ÚÂ·Û˛Ú ÌÂÁ‡Ï‰ÎË-ÚÂθÌ˚ı ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌÓ„ÓÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚‡.

èÓ‚ÚÓ˛Ò¸, Ó·˘ÂflÁ˚ÍÓ‚‡fl ÔÓ‰„ÓÚÓ‚-͇ Ë Â ÔÓ‰ÓÎÊÂÌË – Ó·Û˜ÂÌË Ô‚Ó-‰Û ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚-ÌÂÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚ – ÌÛʉ‡ÂÚÒfl ‚͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÌÓ‚ÓÏ ÔÓ‰ıÓ‰Â. à̇˜Â ‚Ò·ۉÂÚ Ë‰ÚË ÔÓ-ÒÚ‡ÓÏÛ. óÂÎÓ‚ÂÍ Û˜ËÚflÁ˚Í ‰ÂÒflÚ¸ ÎÂÚ ‚ ¯ÍÓÎÂ, ÔÛÒÚ¸ Ë ÒÔˆË-‡ÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ. èÓÚÓÏ Á‡ÌËχÂÚÒfl Ò ÌÂ-ÒÍÓθÍËÏË ÂÔÂÚËÚÓ‡ÏË. èÓÒÚÛÔ‡ÂÚ ‚ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ, ÔÓıÓ‰ËÚ Ú‡Ï ÚÓÚ Ê χÚÂ-ˇÎ, ÚÓθÍÓ Á‡ ·ÓΠÍÓÓÚÍËÈ ÒÓÍ.Ä Á‡ÚÂÏ, ‚ÌÓ‚¸ Ì ‡ÎËÁÓ‚‡‚ Ò‚ÓË Ê·-ÌËfl, ˉÂÚ ÔÓÎÛ˜‡Ú¸ ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸ ÔÂÂ-‚Ó‰˜Ë͇ Ò Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ˆÂθ˛ – ÔÓ‰ÓÎ-ÊËÚ¸ ËÁÛ˜ÂÌË flÁ˚͇è‡ÍÚ˘ÂÒÍË Á‡Ì,˜ÚÓ·˚ ‚ÁflÚ¸ ÚÓ, ˜Â„Ó Ì ۉ‡ÎÓÒ¸ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸Á‡ ‰ÂÒflÚ¸-‰‚Â̇‰ˆ‡Ú¸(!) ÎÂÚ.

óÚÓ Ê, fl ÓÒÚ‡‚Îfl˛ Á‡ ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÏ Ô‡-‚Ó ÛÔÂÍÌÛÚ¸ ÏÂÌfl ‚ ÔÂÙÂ͈ËÓÌËÁÏ ËÔ˄·¯‡˛ Í ‡Á„Ó‚ÓÛ…

73

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ñ

.ë.å

ÛıÓÚÓ‚

Слово – вузам

Page 74: Most#3

Ç Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ Ô‡ÍÚËÍ ÂÒÚ¸ Ó‰ÌÓËÌÚÂÂÒÌÓ fl‚ÎÂÌË – ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Á‡ÍÓ-ÌÓÏÂÌÓ ÌÂÒÓ‚Ô‡‰ÂÌË ÔÓ Ó·˙ÂÏÛ ÚÂÍÒÚ‡ÓË„Ë̇· Ë ÚÂÍÒÚ‡ Ô‚Ӊ‡ (‚ ÛÒÚÌÓÏÔ‚Ӊ ÓÌÓ ÔÓÓ‰ËÎÓ ÏÌÓÊÂÒÚ‚Ó ‡ÌÂÍ-‰ÓÚÓ‚ – ·˚ÎÂÈ, ÓÒÌÓ‚‡ÌÌ˚ı ̇ ΢ÌÓÏÓÔ˚ÚÂ). åÓË ÏÌÓ„ÓÎÂÚÌË ̇·Î˛‰ÂÌËfl̇‰ Ô‚Ӊ‡ÏË ÔÛ·ÎˈËÒÚËÍË, ‚˚ÔÓÎ-ÌÂÌÌ˚ÏË ÔÓÙÂÒÒËÓ̇·ÏË, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛Ú҉·ڸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ӷӷ˘ÂÌËfl ‚ ˝ÚÓÏÔ·ÌÂ, ‡ ËÏÂÌÌÓ: ıÓÓ¯ËÈ Ô‚Ӊ Ò ÛÒ-ÒÍÓ„Ó Ì‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ËÏÂÂÚ ÚẨÂÌˆË˛ Í«ÒʇÚ˲» ÓË„Ë̇·, ‡ Ô‚Ӊ, ‰‡ÊÂıÓÓ¯ËÈ, Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ì‡ ÛÒÒÍËÈ Á‡˜‡-ÒÚÛ˛ ‰ÎËÌÌ ÓË„Ë̇·. Ç Ò‚flÁË Ò ÔÂ-‚ÓÈ ÚẨÂ̈ËÂÈ ËÌÓ„‰‡ „Ó‚ÓflÚ Ó ÍÓÏ-ÔÂÒÒËË Í‡Í Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ ÔËÂÏÂ. ç‡Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠ«ÛÒۯ͇» ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ÓË„Ë-̇·, ËÎË «ÍÓÏÔÂÒÒËfl», fl‚ÎflÂÚÒfl Ì «ÔÂ-‚Ӊ˜ÂÒÍËÏ ÔËÂÏÓÏ», ‡ ÂÁÛθڇÚÓÏfl‰‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ı ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚ıÓ·˙ÂÍÚË‚Ì˚ÏË Ë ÒÛ·˙ÂÍÚË‚Ì˚ÏË Ù‡ÍÚÓ-‡ÏË. É·‚̇fl Ó·˙ÂÍÚ˂̇fl Ô˘Ë̇ –ÒÚÓ„Ó Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ˜ÎÂÌÓ‚Ô‰ÎÓÊÂÌËfl ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ: ͇ÍÔ‡‚ËÎÓ, Ó‰ÌÓ ÔÓ‰ÎÂʇ˘ÂÂ, Ó‰ÌÓ Ò͇ÁÛÂ-ÏÓÂ, ‰ÓÔÓÎÌÂÌË (‰ÓÔÓÎÌÂÌËfl), ‡ÒÔÓÒÚ-‡ÌËÚÂÎË. ÖÒÚ¸ Ë ‰Û„Ë ӷ˙ÂÍÚË‚Ì˚ÂÔ˘ËÌ˚ – «˚ıÎÓÒÚ¸» ÛÒÒÍËı Ô‰ÎÓ-ÊÂÌËÈ, ‰ÓÔÛÒ͇Âχfl ·ÓΠ҂ӷӉÌ˚ÏÔÓfl‰ÍÓÏ ÒÎÓ‚, Ë fl‰ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚÂÈ ÒÚË-Îfl ÛÒÒÍÓÈ ÔÛ·ÎˈËÒÚËÍË, Ó·ÒÛʉÂÌËÂÍÓÚÓ˚ı ‚˚ıÓ‰ËÚ Á‡ ‡ÏÍË ˝ÚÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë.ä ˜ËÒÎÛ ÒÛ·˙ÂÍÚË‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ÏÓÊÌÓ ÓÚ-ÌÂÒÚË Ê·ÌË ÌÂÍÓÚÓ˚ı ‡‚ÚÓÓ‚ „‡ÁÂÚ-

Ì˚ı Ë ÊÛ̇θÌ˚ı ËÁ‰‡ÌËÈ «‡Áӄ̇ڸ»(pad) ÚÂÍÒÚ, ‡ Ú‡ÍÊÂ, Í ÒÓʇÎÂÌ˲, ‰Ó-‚ÓθÌÓ ˜‡ÒÚÓ ‚ÒÚ˜‡˛˘Û˛Òfl ÌÂfl¯ÎË-‚ÓÒÚ¸ Ë̉˂ˉۇθÌ˚ı ‡‚ÚÓÒÍËı ÒÚËÎÂÈ.

1. Ñ‚ÓÈ̇fl Ë ‰‡Ê ÚÓÈ̇fl ÌÓÏË̇ˆËflÓ‰ÌÓ„Ó Ë ÚÓ„Ó Ê ӷÓÁ̇˜‡ÂÏÓ„Ó (‚ ÓÚ-΢ˠÓÚ ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË ÓÔ‡‚‰‡ÌÌÓÈÒËÌÓÌËÏËË)

Инфляция, еще не столь давно рассмат-

ривавшаяся экономистами как стимулятор

роста производства, превратилась сегодня

в не контролируемую, «галопирующую»,

что обусловило огромный скачок цен на

потребительские товары.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: 퇂ÚÓÎÓ„Ëfl Ë Ì‡Û¯Â-ÌË ÎÓ„ËÍË – ËÌÙÎflˆËfl ÔÓӉ˷ Ò‡ÏÛÒ·fl (Ò͇˜ÓÍ ˆÂÌ).

è‚Ӊ: Inflation, only recently praisedby economists as a stimulus to economicgrowth, is now galloping out of control.

Новая встреча руководителей стран со-

общества представляет собой еще одну

попытку найти ключ к решению экономи-

ческих проблем в связи с продолжаю-

щимся спадом, ростом дороговизны и

безработицы.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: àÏÂÂÚ ÏÂÒÚÓ ‰‚ÓÈ̇flÌÓÏË̇ˆËfl – «˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍË ÔÓ·ÎÂÏ˚ÔÎ˛Ò Ëı Ô˜ËÒÎÂÌË». äÓÏ ÚÓ„Ó,«Ì‡ÈÚË Íβ˜ Í Â¯ÂÌ˲» = «Â¯ËÚ¸».

è‚Ӊ: The new EEC summit is yetanother attempt to deal with economicdownturn, inflation and unemployment.

74

Компрессия – осознаннаянеобходимость

à.Ç.èÓÎÛflÌ

Практические занятия

Page 75: Most#3

Эта рабочая группа и то, что в нейделается, сегодня в фокусе всеобщего

внимания.

ÅÂÁ ÍÓÏÏÂÌڇ˂.è‚Ӊ: The working group has caught

the public eye.

То, что ситуация с театральными ли-дерами ухудшается, было вполне пред-

сказуемо.

è‚Ӊ: That leadership in the theatrewould become still more of a problem wasquite predictable.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: èÓ ˜ËÒÚÓ ÙÓχθÌ˚ÏÔËÁÌ‡Í‡Ï «ÍÓÏÔÂÒÒËË» Á‰ÂÒ¸, ÏÓÊÂÚ·˚Ú¸, Ë ÌÂÚ, ÌÓ ÒÎÛ˜‡È ‰‚ÓÈÌÓÈ ÌÓÏË̇-ˆËË ‰Ó‚ÓθÌÓ ı‡‡ÍÚÂÌ˚È.

2. Ñ‚ÓÈ̇fl Ô‰Ë͇ˆËfl Ë Â ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ-˜‡Ë – ÌÂÓÔ‡‚‰‡ÌÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ه-ÁËÒÌÓÒÚË (̇˜‡ÎÓ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl, ÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌËÂÔÓˆÂÒÒ‡, ÔÓÔ˚Ú͇ Ô‰ÔËÌflÚ¸ ‰ÂÈÒÚ-‚ËÂ Ë Ú.Ô.), ‡ Ú‡ÍÊ «‡ÒÍ˚ÚË ӷ˘Â-„Ó ˜‡ÒÚÌ˚Ï»

Вскоре после прихода в Белый дом ны-

нешний президент, критикуя политику

предыдущей администрации, заявил…

è‚Ӊ: Soon after his inauguration thePresident offered the following criticism ofthe previous administration: ….

Формируется, активизируется, стано-

вится все более эффективным общест-

венное мнение.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: çÂθÁfl ‡ÍÚË‚ËÁËÓ-‚‡Ú¸Òfl, Ì ÒÙÓÏËÓ‚‡‚¯ËÒ¸.

è‚Ӊ: Public opinion is becomingincreasingly vocal and effective.

Наконец-то настало время, когда всем

стало особенно интересно вслух размыш-

лять о делах государственных, партийных.

è‚Ӊ: The time has come at lastwhen we all feel impelled to speak out aboutstate and party affairs.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: î‡ÁËÒÌÓÒÚ¸ Á‡ÏÂÌÂ̇ÏÓ‰‡Î¸ÌÓÒÚ¸˛.

Аналогия с тольяттинским ВАЗом пря-

мая: КамАЗ определил контуры разви-тия небольшого городка Набережные

Челны, который за четверть века превра-

тился в современный город с хорошо раз-

витой инфраструктурой и населением

более полумиллиона человек.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ÇÚÓ‡fl ÔÓÎÓ‚Ë̇ Ô‰-ÎÓÊÂÌËfl ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ Ë ‡ÒÍ˚‚‡ÂÚ ÒÏ˚ÒΉӂÓθÌÓ ‡ÁÏ˚ÚÓ„Ó ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl «ÓÔ-‰ÂÎËÎ ÍÓÌÚÛ˚ ‡Á‚ËÚËfl»

è‚Ӊ: There is a direct analogy withthe VAZ Auto Works in Togliatti: it tookKAMAZ 25 years to turn the township ofNaberezhnye Chelny into a modern citywith a developed infrastructure and a popu-lation of over half a million.

3. Ñ‚ÓÈ̇fl ÌÓÏË̇ˆËfl Ò ‰‚ÓÈÌÓÈ Ô‰Ë-͇ˆËÂÈ

Уже более половины участников акций

«прошло» в зиммерингском суде, приго-

ворившем к штрафам около 200 борцов

за мир.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ç‡ ÒËÚÛ‡ÚË‚ÌÓÏ Ûӂ̽ÚÓÏÛ Ô‰ÎÓÊÂÌ˲, ÔÓ-‚ˉËÏÓÏÛ, ÒÓÓÚ-‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ: àÏ· ÏÂÒÚÓ ‰ÂÏÓÌ-ÒÚ‡ˆËfl ÒÚÓÓÌÌËÍÓ‚ Ïˇ (ÔÓ-‚ˉËÏÓÏÛ,ÌÂÒ‡Ì͈ËÓÌËÓ‚‡Ì̇fl ËÎË Ô˂‰¯‡fl Í·ÂÒÔÓfl‰Í‡Ï), ÒÛ‰ ‚ áËÏÏÂËÌ„Â ÛÊ ÔË-„Ó‚ÓËÎ ÔÓÎÓ‚ËÌÛ Â Ô˂ΘÂÌÌ˚ı Í ÓÚ-‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Û˜‡ÒÚÌËÍÓ‚ (200 ˜ÂÎÓ‚ÂÍ) ͯڇهÏ. ëËÏÔ‡ÚËË ‡‚ÚÓ‡ ÒÚ‡Ú¸Ë Ì‡ ÒÚÓ-ÓÌ ‰ÂÏÓÌÒÚ‡ÌÚÓ‚ (ÓÚÒ˛‰‡ «·Óˆ˚ Á‡ÏË»). Ç ÛÒÒÍÓÏ ÓË„Ë̇Π‰‚ÓÈ̇fl ÌÓ-ÏË̇ˆËfl: «Û˜‡ÒÚÌËÍË ‰ÂÏÓÌÒÚ‡ˆËË» Ë«·Óˆ˚ Á‡ ÏË», ‡ Ú‡ÍÊ ‰‚ÓÈ̇fl Ô‰Ë͇-ˆËfl: «ÔÓ¯ÎË» ‚ Òۉ», Ë «ÔË„Ó‚ÓË‚¯ÂÏÍ ¯Ú‡Ù‡Ï». ÖÒÎË ÔÓÊÂÚ‚Ó‚‡Ú¸ Ú‡ÍÓȫχÚÂχÚ˘ÂÒÍÓÈ» ÔÓ‰Ó·ÌÓÒÚ¸˛ ͇ͫÔÓÎÓ‚Ë̇ Û˜‡ÒÚÌËÍÓ‚» (ÔË ˝ÚÓÏ Ô‰-ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÌÂËÁ·ÂÊÌ˚Ï ÔÓÌËÊÂÌË ÒÛ·˙-ÂÍÚË‚ÌÓÈ ÓˆÂÌÍË ‡‚ÚÓ‡), ÔÓÎÛ˜ËÏ ÒΉÛ-˛˘ËÈ ‚‡Ë‡ÌÚ Ô‚Ӊ‡:

è‚Ӊ: The Simmering court hasalready fined 200 peace marchers.

Теперь США превратились в страну,

которая задолжала больше денег, чем

следующие за ними три самых крупных

должника, вместе взятых.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: á‰ÂÒ¸ ‰‚ÓÈ̇fl ÌÓÏË̇-ˆËfl: ëòÄ= Òڇ̇, Ë ‰‚ÓÈ̇fl Ô‰Ë͇-

75

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.Ç.è

ÓÎÛflÌ

Практические занятия

Page 76: Most#3

ˆËfl: Ô‚‡ÚË·Ҹ, Á‡‰ÓÎʇ·. é‰ËÌ ËÁÔ‰Ë͇ÚÓ‚ (Ô‚‡ÚËÎËÒ¸) ÍÓÏÔÂÌÒËÓ-‚‡Ì ̇˜ËÂÏ now.

è‚Ӊ: Now the United States owesmore money than the next three biggestdebtor nations combined.

4. íẨÂ̈Ëfl Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ ‚Ò‚ÓÁ-ÏÓÊÌ˚ı ÛÒËÎËÚÂÎÂÈ (‚Íβ˜‡fl ËÚÓË-˜ÂÒÍË ‚ÓÔÓÒ˚)

Весь мир видит, как честно относимся

мы к самым придирчивым мерам взаим-

ной проверки и контроля.

è‚Ӊ: Our country has a long publicrecord of meticulous observation of the mostdemanding measures of mutual verificationand control.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ïÓÚfl Ô‚Ӊ ÔÓÎÛ˜ËÎ-Òfl ‰‡Ê ÌÂÒÍÓθÍÓ ‰ÎËÌÌ ÓË„Ë̇·(˜ÚÓ ÒÓ‚ÒÂÏ Ì ·Â‰‡), flÒÌÓ, ˜ÚÓ ˝Í‚Ë‚‡-ÎÂÌÚÓÏ «‚ÂÒ¸ ÏË ‚ˉËÚ» fl‚ÎflÂÚÒfl “a longpublic record of”.

Надо ли доказывать, что оценки эконо-

мистов и художников могут при этом ра-

зойтись коренным образом.

è‚Ӊ: Economists and artists arebound to disagree radically on this score.

Нет, нет, остров был «белым пятном»

вовсе не на географической карте.

è‚Ӊ: The island was indeed “terraincognita,” but not from the standpoint ofgeography.

Прямо скажем, любая проволочка с ос-

вобождением нашего европейского дома

от ядерного груза – это не только зря по-

терянное время, но и опасная игра.

è‚Ӊ: Any delay in the Europeannuclear disarmament process is a dangerousloss of time.

Что греха таить…

Не будет преувеличением сказать…

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ç ·Û‰ÂÚ ÔÂÛ‚Â΢Â-ÌËÂÏ Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓ Ë ˝ÚË ÛÒËÎËÚÂÎË ÎÛ˜¯ÂÓÔÛÒÚËÚ¸.

5. «àÁ·˚ÚÓ˜Ì˚» ˝ÔËÚÂÚ˚ Ë Ó„‡Ì˘Ë-ÚÂÎË

В целом необходимо, чтобы богатство,разнообразие и многоликость явлений

государства, политики, власти и т.д., ре-ально имевших место в политической ис-тории и освещенных в истории полити-ческой мысли, нашли свое адекватноеотражение и формулировку в понятий-

ном аппарате современной политологии.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ÖÒÎË Û·‡Ú¸ «ËÁ·˚ÚÓ˜-Ì˚» ÒËÌÓÌËÏ˚, ÒÏ˚ÒÎÓ‚˚ ÔÓ‚ÚÓ˚ Ë«ÔÛÒÚ˚» ÒÎÓ‚‡ (‚ ˆÂÎÓÏ, ‡θÌÓ, ‡‰ÂÍ-‚‡ÚÌÓÂ, ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÈ), ÚÓ ÔÓÎÛ˜ËÏ ÒΉÛ-˛˘Â Ô‰ÎÓÊÂÌËÂ:

Необходимо, чтобы богатство явлений

государства, власти (т.е. политики) нашло

свое отражение в понятийном аппарате

[современной] политологии.

èÓ ÒÛÚË ‰Â· ‡‚ÚÓ ıÓ˜ÂÚ Ò͇Á‡Ú¸, ˜ÚÓÔÓÌflÚËÈÌ˚È ‡ÔÔ‡‡Ú ÔÓÎËÚÓÎÓ„ËË ‰ÓÎ-ÊÂÌ Óڇʇڸ ‚Ò ‡ÁÌÓÓ·‡ÁË ËÁÛ˜‡Â-Ï˚ı ² fl‚ÎÂÌËÈ.

è‚Ӊ: The conceptual framework ofcontemporary political science should beequal to the task of describing the infinitediversity of its subject matter.

6. ëËÌÓÌËÏ˘ÂÒÍË ԇ˚, Ì Ëϲ˘Ë‡̇Îӄ˘ÌÓÈ Ô‡˚ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ

Не могут не настораживать и попытки

определенных сил в Западной Европе

затянуть поиски решения проблемы, об-

ставить ее всевозможными условиями иоговорками.

è‚Ӊ: It is symptomatic that certainquarters in Western Europe are trying toattach all sorts of strings to the solution ofthe problem.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: é Ô‚Ӊ «Ì ÏÓ„ÛÚÌ ̇ÒÚÓ‡ÊË‚‡Ú¸» Í‡Í “it is symptomaticthat” ÏÓÊÌÓ ÒÔÓËÚ¸, ÌÓ ˝ÚÓ ‚˚ıÓ‰ËÚ Á‡‡ÏÍË Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÈ ÒÚ‡Ú¸Ë.

ç ÏÓ„ÛÚ Ì – ËÁ·˚ÚÓ˜ÌÓ ÛÒËÎÂÌËÂ.

Именно стремлением повысить роль

ООН, укрепить авторитет и престиж это-

го форума продиктовано внесение груп-

пой стран вопроса о создании всеобъем-

лющей системы безопасности.

76

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.Ç.è

ÓÎÛfl

Ì

Практические занятия

Page 77: Most#3

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: àÏÂÌÌÓ – ËÁ·˚ÚÓ˜Ì˚ÈÛÒËÎËÚÂθ.

7. ÅÓΠ˜‡ÒÚÓÂ, ˜ÂÏ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚-ÍÂ, ‚˚‡ÊÂÌË ÒÛ·˙ÂÍÚË‚ÌÓÈ ÔÓÁˈËË ËÓˆÂÌÍË ‡‚ÚÓ‡

Они меньшинство. Впрочем, это сильно

сказано. В прежней Думе демократичес-

кое меньшинство составляли депутаты

фракции СПС и «Яблока», а их там было

как-никак с полсотни. Пять одномандатни-

ков, объединившихся после 7 декабря в

некую группу либеральной ориентации, –

это даже не меньшинство. Это, можно

сказать, статистическая погрешность.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: Ç ˝ÚÓÏ ÓÚ˚‚Í ÒÓ‰Â-ÊËÚÒfl ÚË ÒÛ·˙ÂÍÚË‚Ì˚ı ÓˆÂÌÍË Ó‰ÌÓ„Ó ËÚÓ„Ó Ê fl‚ÎÂÌËfl, Ô˘ÂÏ Í‡Ê‰‡fl ÔÓÒΉÛ-˛˘‡fl ÓÔӂ„‡ÂÚ Ô‰˚‰Û˘Û˛: ÏÂ̸-¯ËÌÒÚ‚Ó – Ì ÏÂ̸¯ËÌÒÚ‚Ó, «Í‡Í-ÌËÍ‡Í ÒÔÓÎÒÓÚÌË» – ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÏÂ̸¯ËÌÒÚ‚Ó Ë ‰‡-Ê ıÛÊ – «ÒÚ‡ÚËÒÚ˘ÂÒ͇fl Ôӄ¯ÌÓÒÚ¸».è‚Ӊ˜ËÍÛ Ô‰ÒÚÓËÚ ‚˚ÒÚÓËÚ¸ ËÁ ˝ÚÓ-„Ó ÌÂÍÛ˛ Îӄ˘ÂÒÍÛ˛ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚ¸.

è‚Ӊ: In comparison with the oldDuma's democratic minority made up of fiftyor so SPS and "Yabloko" MPs, the five inde-pendents that formed a liberal group after theDecember 7 parliamentary election are noteven a minority; they are a statistical error.

8. «ãÓÊ̇fl» ÒÓÒ·„‡ÚÂθÌÓÒÚ¸

Власти разъяснили, что такая мера была

бы преждевременной и могла бы иметь

обратный эффект.

è‚Ӊ: The authorities explained thatthe measure is premature and could even becounterproductive.

9. óÂÁÏÂÌ˚È «˝ÏÓˆËÓ̇ÎËÁÏ»

Двум смертям не бывать, а одной не ми-

новать… А как же с теми четырьмя, пятью

или восемью смертями, которые припасе-

ны в арсеналах на каждого живущего на

этой Земле? Как быть с мегасмертью?

Рождаются новые слова, поговорки уста-

ревают, старая мудрость становится плос-

кой и неверной. И двум смертям бывать.

И одну надо миновать – непременно! Для

этого надо прямо глядеть в глаза страш-

ным фактам и действовать соответствен-

но. (Оригинал и перевод ниже из журна-

ла «Новое время»).

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: åÓÊÌÓ Î˯¸ ÔÓÒÓ˜Û‚-ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ Ô‚Ӊ˜ËÍÛ, ÍÓÚÓÓÏÛ ÔË-¯ÎÓÒ¸ Ô‚ӉËÚ¸ ˝ÚÓÚ «ÍËÍ ‰Û¯Ë», ‰Ó-‚‰ÂÌÌ˚È ‰Ó ‡·ÒÛ‰‡ (à ‰‚ÛÏ ÒÏÂÚflÏ·˚‚‡Ú¸!) – Á‡‰‡˜‡, ÍÓÚÓ‡fl ·˚· ÔÂ͇Ò-ÌÓ ‚˚ÔÓÎÌÂ̇ Ô‚Ӊ˜ËÍÓÏ ÏÂÚÓ‰ÓÏ“rewrite”, Ú.Â. ÚÓڇθÌÓÈ ÔÂÂÒÚÓÈÍË ÚÂÍ-ÒÚ‡ ÓË„Ë̇·.

è‚Ӊ: It is not only a macabrethought but a gruesome reality that, withoverkill capacity of the world’s nuclear arse-nals, every man, woman and child on theplanet is constantly stalked by death squared,cubed, magnified to the nth degree. We arenow faced with the problem of megadeath,which defies description in accustomedterms. That prospect must be warded off, andto do so it is imperative to face the factssquarely and to act accordingly.

10. ÇÓθÌÓ ËÎË Ì‚ÓθÌÓ ÏÌÓ„ÓÒÎÓ‚ËÂ

Принятие программы увеличенияпроизводства говядины с применени-ем системы дотирования (как это про-

исходит во многих странах) позволило бы

существенно увеличить емкость россий-

ского зернового рынка.

è‚Ӊ: Subsidizing beef production (asmany countries are doing) would boostdemand for Russian grain.

Если рассматривать существующие всфере социального знания методоло-гические приемы решения различныхпроблем, то обнаружится, что во многих

случаях имеется тенденция к упрощению.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ìÒÎÓ‚ÌÓ Ôˉ‡ÚÓ˜ÌÓÂÔ‰ÎÓÊÂÌË ڇÍÓ„Ó ÚËÔ‡ fl‚ÎflÂÚÒfl ‰Ó-‚ÓθÌÓ ÚËÔ˘Ì˚Ï ‰Îfl ÒÚËÎfl ÛÒÒÍÓÈ Ì‡-Û˜ÌÓÈ ÔÛ·ÎˈËÒÚËÍË. é‰Ì‡ÍÓ ÒÓ‚ÒÂÏ ÌÂÓ·flÁ‡ÚÂθÌÓ Ô‚ӉËÚ¸ Â„Ó Ò ÔÓÏÓ˘¸˛‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ôˉ‡ÚÓ˜ÌÓ„Ó Ô‰ÎÓÊÂÌËfl.

è‚Ӊ: Methodology of sociology oftenlapses into the sin of oversimplification.

«ë‚Ó·Ó‰Û» ÒËÌÚ‡ÍÒËÒ‡ ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í ÍÓÏÔÂÌÒËÛÂÚ ‰Û„ËÏË

77

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.Ç.è

ÓÎÛflÌ

Практические занятия

Page 78: Most#3

Ò‰ÒÚ‚‡ÏË ‚Íβ˜ÂÌËfl ÒÂχÌÚ˘ÂÒÍÓÈËÌÙÓχˆËË ‚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚÌÛ˛ (ÒËÌÚ‡Í-Ò˘ÂÒÍÛ˛) ÒÚÛÍÚÛÛ. ç‡ÔËÏÂ:

è‚Ӊ: Sometimes a simple answerwould cost a lifetime or 100 lifetimes ofhuman computation.

Для решения некоторых на первый

взгляд простых задач математику, не во-

оруженному компьютером, потребова-

лась бы целая жизнь; на более сложные

ушло бы 100 человеческих жизней.

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: èÓfl‚ÎÂÌË ‚ Ô‚ӉÂ̇ ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚ «Â¯ÂÌËfl», «Ì‡ Ô‚˚È‚Á„Îfl‰», «Ì ‚ÓÓÛÊÂÌÌÓÏÛ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ-ÓÏ» Ë «Ì‡ ·ÓΠÒÎÓÊÌ˚» ‰ËÍÚÛÂÚÒflÚ·ӂ‡ÌËflÏË ÒÚËÎfl ÛÒÒÍÓÈ ÔÛ·ÎˈËÒ-ÚËÍË, ÍÓÚÓ˚È, ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ ÛÒÒÍÓÈ ÔÓ-˝ÁËË, Ì ÚÂÔËÚ ËÏÔÎË͇ˆËË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌ-Ì˚ı ÍÓÏÔÓÌÂÌÚÓ‚ ÂÙÂÂÌÚ‡.

ç ÚÛ‰ÌÓ Á‡ÏÂÚËÚ¸, ˜ÚÓ Á‰ÂÒ¸ Ï˚ËÏÂÂÏ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÛ˛ ÚẨÂÌˆË˛ ÍÁ‡ÍÓÌÓÏÂÌÓÏÛ «‡Á·Ûı‡Ì˲» Ô‚Ӊ‡.

78

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•à

.Ç.è

ÓÎÛfl

ÌConference Interpreting:приглашение к дискуссии

Три наиболее часто задаваемых вопроса по пере-

водческой практике, три проблемы, «три кита», с кото-

рыми сталкиваются и в процессе обучения, и, особен-

но, в начале профессиональной деятельности, но не

только, таковы:

Опытные «переводчики конференций» в ходе по-

следовательного перевода также решают (или обхо-

дят?) эти проблемы, которые часто связаны с особен-

ностями речи, поведения переводимого (т.н. Principal)

и ситуацией общения.

Вот эти «три кита сомнения»:

1. Можно (и нужно ли) исправлять переводимого, в

каком случае, как это сделать лучше, или ошибка в

оригинале считается ошибкой в переводе?

2. Можно ли переспрашивать (уточнять) при устном

переводе? В каких ситуациях? Зависит ли это от уров-

ня переговоров, степени официальности встречи, от

межличностных отношений?

3. Как переводить табуированную (обсценную) лек-

сику, грубость, скандальные и неприемлемые выска-

зывания? Или хамство и глупость в оригинале следует

бережно донести до получателя информации?

Мнение автора вкратце:

1. Как правило, все же нет, хотя есть разные мне-

ния – переводящий далеко не всегда может и должен

быть редактором. Однако это тоже зависит от опыта и

уровня профессионализма.

2. Нежелательно и иногда просто невозможно. Не-

гласное правило: «переводчик не переспрашивает, но

и его не поправляют и не дергают». Однако действия

переводчика зависят от ситуации общения.

3. Категорически нет, особенно при публичном ха-

рактере перевода: ТВ, радио, пресс-конференции и

т.д. В иных случаях лучший выход – снижать

"four-letter words" до приемлемого литературного

уровня. Однако и тут возможны варианты: гибкость,

находчивость и дипломатизм только приветствуются.

Важно, с другой стороны, не «нагнетать» атмосферу,

накаленную взаимными нападками, а сохранять спо-

койствие и нейтралитет, оставаясь «над схваткой».

Приглашаем всех принять участие в обсуждении,

поделиться интересными эпизодами из практики

или чем-то прочитанным или услышанным от кол-

лег. Ждем ваших писем:

[email protected]

А.П.Чужакин

Дайджест

Репетируя в Лондоне с английским оркестром,

великий, но вспыльчивый Вагнер был крайне

недоволен музыкантами. Трубачи все время

ошибались, барабанщик опаздывал, а скрипки

совсем не звучали... Маэстро вне себя от ярости

потребовал от переводчика, чтобы он сообщил

музыкантам следующее:

– Если это стадо идиотов не будет играть как

следует, я их всех выкину вон!

Переводчик понимающе кивнул и перевел:

– Джентльмены, маэстро приносит вам свои

извинения в связи с тем, что его музыка доставляет

вам трудности. Он просит вас сделать все, что в

ваших силах, и ни в коем случае не волноваться!..

Практические занятия

Page 79: Most#3

Лица, события, явления XX–XXI вв.,интересные не только переводчикам

БÅ1 – ÅÂÂÊÍÓ‚ LJÎÂÌÚËÌ åËı‡ÈÎÓ-

‚˘ – ΄Ẩ‡Ì˚È Ô‚Ӊ˜ËÍ, ‰ËÔÎÓ-χÚ, ÊÛ̇ÎËÒÚ, ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ. è‚˚È ‚ÔÎÂfl‰Â ‚˚‰‡˛˘ËıÒfl ÒÓ‚ÂÚÒÍËı Ô‚Ӊ-˜ËÍÓ‚ XX ‚Â͇, ‡‚ÚÓ fl‰‡ ÍÌË„, ÔÓ‚ÂÒÚ-‚Û˛˘Ëı Ó ÒÓ·˚ÚËflı, ҂ˉÂÚÂÎÂÏ Ë Û˜‡ÒÚ-ÌËÍÓÏ ÍÓÚÓ˚ı ÓÌ ÒÚ‡Î. Ç Ò‚ÓÂÈ ‰Ó΄ÓÈ ËflÍÓÈ ÊËÁÌË ÓÌ ËÒÔ˚ڇΠÏÌÓ„Ó˜ËÒÎÂÌ-Ì˚ ‚ÁÎÂÚ˚ Ë Ô‡‰ÂÌËfl, ÌÓ ‚Ò„‰‡ ÓÒÚ‡‚‡Î-Òfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎÓÏ Ë Ô‡ÚËÓÚÓÏ, ıÓÚfl,Í‡Í Ë ÏÌÓ„Ë ‰Û„ËÂ, Ì ·˚Î ‚ÓÒÚ·ӂ‡ÌÌÓ‚˚Ï ‚ÂÏÂÌÂÏ Ë ‚˚ÌÛʉÂÌ ·˚Î ÔÂÂ-Âı‡Ú¸ Á‡ Ó͇Ì, „‰Â Ë ‰‡Î ˝ÚÓ, ‚ÂÓflÚÌÓ,ÔÓÒΉÌ ËÌÚ‚¸˛ „‡ÁÂÚ «àÁ‚ÂÒÚËfl»,‹179, 1995 „.

[é ̇˜‡Î ͇¸Â˚]«... ü ÓÍÓ̘ËÎ ‚ äË‚ ÔÓÎËÚÂıÌ˘ÂÒ-

ÍËÈ ËÌÒÚËÚÛÚ, ‚ÓÂÌÌÓÈ Í‡Ù‰˚ Ú‡Ï Ì·˚ÎÓ, Ë ÏÂÌfl ̇ԇ‚ËÎË Ì‡ ‚ÓËÌÒÍÛ˛ÒÎÛÊ·Û Ì‡ íËıÓÓ͇ÌÒÍËÈ ÙÎÓÚ. èÓԇΠ‚·ÂÂ„Ó‚Û˛ ‡ÚËÎÎÂ˲. ÇÒ˛ ‚ÂıÛ¯ÍÛÙÎÓÚ‡ ÌÂÁ‡‰ÓÎ„Ó Ô‰ ÚÂÏ ‡ÂÒÚÓ‚‡ÎË.äÓÏ‡Ì‰Û˛˘ËÏ Ì‡Á̇˜ËÎË çËÍÓ·fl ɇ-ÒËÏӂ˘‡ äÛÁ̈ӂ‡. ìÁ̇‚ ËÁ ‡ÌÍÂÚ˚,˜ÚÓ fl Á̇˛ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ, ÍÓÏ‡Ì‰Û˛˘ËÈÔÓÔÓÒËÎ ÔÓÁ‡ÌËχڸÒfl flÁ˚ÍÓÏ Ò ÛÍÓ-‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÙÎÓÚ‡ – ·˚ÎÓ ÔÓÎÛ˜ÂÌÓ Ô‰-

ÔËÒ‡ÌË ‚˚Ò¯ËÏ ÓÙËˆÂ‡Ï Á̇ڸ ÓÒÌÓ-‚˚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó. Ä Ó˜Â̸ ÒÍÓÓ, ‚ÂÒÌÓÈ1939-„Ó, äÛÁ̈ӂ‡ ̇Á̇˜ËÎË Ì‡ÍÓÏÓÏÇÓÂÌÌÓ-ÏÓÒÍÓ„Ó ÙÎÓÚ‡. ÑÎfl Á‡ÍÛÔÍËÌÂψÍÓ„Ó ÏÓÒÍÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl ÓÌ‚˚Á‚‡Î ÏÂÌfl. í‡Í ‚ 24 „Ó‰‡ Ë Ì‡˜‡Î‡Ò¸ÏÓfl ͇¸Â‡. çÂÒÓÏÌÂÌÌÓ, ˜ÚÓ ÂÒÎË fl Ú‡-ÍËÏ ÏÓÎÓ‰˚Ï ÔÓԇΠ‚ ̇ӉÌ˚È ÍÓÏËÒ-Ò‡Ë‡Ú ‚̯ÌÂÈ ÚÓ„Ó‚ÎË, ÚÓ ÔÂʉ ‚ÒÂ-„Ó ÔÓÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ˝ÚÓ Û˜ÂʉÂÌËÂ, Í‡Í ËÏÌÓ„Ë ‰Û„ËÂ, ÔÓ‰‚„ÎÓÒ¸ ÒÚ‡ÎËÌÒÍÓȘËÒÚÍÂ, Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍË ·˚ÎÓ ÓÔÛÒÚÓ¯ÂÌÓ.ëÓ˜ÌÓ ÔÓ̇‰Ó·ËÎËÒ¸ ÌÓ‚˚ ‡·ÓÚÌËÍË.Ç ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ëflı Ú·ӂ‡ÌËfl Ó͇Á‡ÎËҸ̂˚ÒÓÍËÂ. ч Ë ÍÓ„‰‡ fl Ô˯ÂÎ ‚ ÚÓÏÊ 1940-Ï ‚ ç‡ÍÓÏË̉ÂÎ, Ú‡Ï ÓÒÚ‡‚‡-ÎÓÒ¸ Î˯¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ, ‡·ÓÚ‡‚-¯Ëı Ò ó˘ÂËÌ˚Ï Ë ãËÚ‚ËÌÓ‚˚Ï. çÓ‚Ó-·‡Ìˆ˚ Á‡ÌËχÎË Â˘Â Ì ÓÒÚ˚‚¯Ë ÏÂÒڇ̉‡‚ÌÓ ÂÔÂÒÒËÓ‚‡ÌÌ˚ı ‰ËÔÎÓχÚÓ‚.

– LJ¯‡ ÊËÁ̸ ÔÂÂ̇Ò˚˘Â̇ Á̇ÏÂ̇-ÚÂθÌ˚ÏË ÒÓ·˚ÚËflÏË Ì‡ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ, ͇-ÊÂÚÒfl, ‰‡‚ÌÓ ÛÊ ‚˚ ÏÓ„ÎË ·˚ ÊËÚ¸ ‚ÓÒÔÓ-ÏË̇ÌËflÏË. àÎË ‚‡¯‡ ‡·ÓÚ‡ ‚ ÚÓÏ ËÒÓÒÚÓËÚ, ˜ÚÓ·˚ ‚ÒÔÓÏË̇ڸ?

– ç ÒÓ‚ÒÂÏ Ú‡Í. èÓÒΉÌ ÏÂÒÚÓÏÓÂÈ ‡·ÓÚ˚ ‚ êÓÒÒËË – ÊÛ̇Π«ëòÄ:˝ÍÓÌÓÏË͇, ÔÓÎËÚË͇, ˉÂÓÎÓ„Ëfl». Å˚ÎÂ„Ó „·‚Ì˚Ï Â‰‡ÍÚÓÓÏ. ÉÓÊÛÒ¸ ÚÂÏ, ˜ÚÓ¢ ‚ Ú „Ó‰˚, ÍÓ„‰‡ Ó ÔÂÂÒÚÓÈÍ ‰‡ÊÂÌ „Ó‚ÓËÎÓÒ¸, Ï˚ Ô˜‡Ú‡ÎË ÌÂχÎÓ Ï‡ÚÂ-ˇÎÓ‚, Í‡Í ·˚ Ô‰‚ÓÒıËÚË‚¯Ëı ÔÓfl‚ÎÂ-ÌË ÌÓ‚Ó„Ó ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï˚¯ÎÂÌËfl.

– Ä „‰Â ÊË‚ÂÚÂ Ë ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÒÂȘ‡Ò?

79

Политико-переводческий алфавит, или Сентиментальное путешествие в недавнее прошлое

êÛ·ËÍÛ ‚‰ÂÚ Ä.è. óÛʇÍËÌ

ХХ век — глазами переводчика

Page 80: Most#3

– ë 1991 „Ó‰‡ – ‚ ëòÄ, ÓÒÚ‡‚‡flÒ¸,‡ÁÛÏÂÂÚÒfl, „‡Ê‰‡ÌËÌÓÏ êÓÒÒËË. ü ÛÂı‡ÎÌ ÔÓÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ÏÂÌfl Úfl„ÓÚËΠ̉ÓÒÚ‡ÚÓÍÓ·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ‚ÌËχÌËfl. ꇷÓÚ‡Î. èË-҇ΠÍÌË„Ë. ùÚÓ Ú·ӂ‡ÎÓ ÒÓÒ‰ÓÚÓ˜ÂÌ-ÌÓÒÚË. Å˚Î ÔÓÒÚÓflÌÌ˚È ËÒÚÓ˜ÌËÍ ‰ÓıÓ-‰Ó‚ – ÔÂÌÒËfl. èÓÎÛ˜‡Î ÔÂÒÓ̇θÌÛ˛ –180 Û·ÎÂÈ. íÓ„‰‡ ˝ÚÓ ·˚ÎË ÔË΢Ì˚‰Â̸„Ë. ᇠ͂‡ÚËÛ Ô·ÚËÎ 24 Û·Îfl.ëÂȘ‡Ò – Ú˚Òfl˜ 100. Ä ÔÂÌÒËfl… ÉÓ‰ Ì·˚Î ‚ êÓÒÒËË, ÔËÂı‡Î, ÔÓÎÛ˜ËÎ ‡ÍÍÓ‰-ÌÓ ÓÍÓÎÓ ‰‚Ûı ÏËÎÎËÓÌÓ‚. Ç˚ıÓ‰ËÚ ‚ ÏÂ-Òflˆ ‚ ԉ·ı 50-60 ‰Óηӂ. åÓÊÌÓÁ‰ÂÒ¸ ÊËÚ¸ ̇ Ú‡ÍË ‰Â̸„Ë?

èÂÔÓ‰‡˛ ‚ ÍÓÎΉʠäÎÂÏÓÌÚ‡ –˝ÚÓ „ÓÓ‰ ·ÎËÁ ãÓÒ-Ä̉ÊÂÎÂÒ‡, ¯Ú‡Úä‡ÎËÙÓÌËfl. ÇÂ‰Û ÍÛÒ «ïÓÎӉ̇fl ‚ÓÈ-̇». éÌ Óı‚‡Ú˚‚‡ÂÚ Ë ÔÂËÓ‰ ‚ÓÈÌ˚.èÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÏÌÓ„ÓÂ, ÒÎۘ˂¯ÂÂÒfl ÔÓÒÎÂ,Ò‚flÁ‡ÌÓ Ò ÚÂÏ, ˜ÚÓ ·˚ÎÓ ‚ ‚ÓÈÌÛ.

– ᇠÓ͇ÌÓÏ ÂÒÚ¸ ËÌÚÂÂÒ Í ‚‡¯ÂÏÛÍÛÒÛ?

– èÓ ÔËÌflÚÓÈ ‚ ëòÄ ÒËÒÚÂÏ ÔÂ-ÔÓ‰‡‚‡ÌËfl ÌËÍÚÓ Ì ÔËÌÛʉ‡ÂÚ ÒÚÛ‰ÂÌ-ÚÓ‚ ÔÓÒ¢‡Ú¸ ÚÓÚ ËÎË ËÌÓÈ ÍÛÒ. á‡ÔËÒ˚-‚‡˛ÚÒfl, ÍÛ‰‡ ıÓÚflÚ. ì ÏÂÌfl ‚Ò ˝ÚË „Ó‰˚χÍÒËχθÌ˚ „ÛÔÔ˚ – 30–35 ˜ÂÎÓ‚ÂÍ.чÊ ÚÛ‰ÌÓ, ÍÓ„‰‡ Ú‡Í ÏÌÓ„Ó. ëÎÓÊÌÂÂÓ·˘‡Ú¸Òfl Ò Í‡Ê‰˚Ï ÒÚÛ‰ÂÌÚÓÏ. ü ‚ÂΠˉۄË ÍÛÒ˚ – «ëÓ‚ÂÚÒÍÓ-‡ÏÂË͇ÌÒÍËÂÓÚÌÓ¯ÂÌËfl», «Ç˚‰‡˛˘ËÂÒfl ÎˉÂ˚ ïï‚Â͇». àÌÚÂÂÒ ·˚Î Ì ÏÂ̸¯ËÈ.

– ü, ͇ÊÂÚÒfl, ÏÓ„Û ÔÓÌflÚ¸, ‚ ˜ÂÏ ÚÛÚ‰ÂÎÓ. èÓÒÍÓθÍÛ Â‰ÍËÈ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ,‡ÒÒ͇Á˚‚‡fl Ó ÍÛÔÌÂȯËı ÒÓ·˚ÚËflı ËÏËÓ‚˚ı Îˉ‡ı Ò‰ËÌ˚ ïï ‚Â͇,ÏÓÊÂÚ Ú‡Í ¯ËÓÍÓ ÔË‚ÎÂ͇ڸ ΢Ì˚‚Ô˜‡ÚÎÂÌËfl. чÊ ÔÓÒÚÓ ÔÓÊËχfl ‚‡¯ÛÛÍÛ, ÔÓËÒÚËÌ ÔË͇҇¯¸Òfl Í ËÒÚÓËË.

– ч, ÔÓʇÎÛÈ, ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ˝ÚËÏÏÓ„Û ÔÓı‚‡ÒÚ‡Ú¸Òfl – ‰ÍÓÒÚÌÓÈ ÍÓÎÎÂÍ-ˆËÂÈ ÛÍÓÔÓʇÚËÈ. ó˜ËÎθ, êÛÁ‚ÂθÚ,ÉËÚÎÂ, êË··ÂÌÚÓÔ, óÊÓÛ ù̸·È,à‰ÂÌ, ÉÓÔÍËÌÒ, 凯‡ÎÎ. ÉÓÒÔÓ‰Ë, ‚ÒÂıÌ Ô˜ËÒÎËÚ¸.

– ïÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ ÛÁ̇ڸ Ó· Ó˘Û˘ÂÌËflı˜ÂÎÓ‚Â͇, ÏÌÓ„Ó ÎÂÚ ÔÓ‡·ÓÚ‡‚¯Â„Ó ‚ ÌÂÔÓ-Ò‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÚÓ„Ó, ÍÚÓ Ì‡‚Ó‰ËÎ

ÛÊ‡Ò Ì‡ ‚Ò˛ ÒÚ‡ÌÛ, ̇ ‚ÂÒ¸ ÁÂÏÌÓÈ ¯‡.– åÌ Ì Á‡·˚Ú¸ ÚÓ ÛÌËÁËÚÂθÌÓ Ë

ÌÂÔÂÓ‰ÓÎËÏÓ ˜Û‚ÒÚ‚Ó, ÍÓÚÓÓ Óı‚‡Ú˚-‚‡ÎÓ ÏÂÌfl ‚ÒflÍËÈ ‡Á, ÍÓ„‰‡, ̇ԇ‚ÎflflÒ¸ËÁ ÒÂÍÂڇˇڇ åÓÎÓÚÓ‚‡ ‚ Ò‚Ó˛ ÍÓÏ̇-ÚÛ, fl Á‡Ï˜‡Î, Í‡Í ËÁ-Á‡ ۄ· ÔÓ͇Á˚‚‡ÎÒflÓı‡ÌÌËÍ ëÚ‡ÎË̇, ÚÂÏ Ò‡Ï˚Ï ÓÔӂ¢‡fl,ÍÚÓ Ë‰ÂÚ ÒΉÓÏ. Å˚Î ÎË ˝ÚÓ ÒÚ‡ı? Çfl‰ÎË. óÂ„Ó ÏÌ ·ÓflÚ¸Òfl, ÂÒÎË Ô‰ÒÚÓfl· ÌÂÔ‚‡fl Ë ‰‡Ê Ì ‰ÂÒflÚ‡fl ‚ÒÚ˜‡. íÂÏ ÌÂÏÂÌÂÂ, fl ‚ÌÓ‚¸ Ë ‚ÌÓ‚¸ Ì ̇ıÓ‰ËÎ Ò·ÂÏÂÒÚ‡. ïÓÚÂÎÓÒ¸ ÌÂωÎÂÌÌÓ „‰Â-ÌË·Û‰¸ÛÍ˚Ú¸Òfl, ÒÔflÚ‡Ú¸Òfl, ÔËÚ‡ËÚ¸Òfl, ̇-ÔËÏÂ, Á‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ „‡‰ËÌ, ÔËÍ˚‚‡˛-˘Ëı ‚˚ÒÓÍË ÓÍ̇. çÓ ÚÛÚ Ê fl‚Îfl·ҸÏ˚Òθ: ‡ ‚‰Û„ ӷ̇ÛʇÚ, ÔËÏÛÚ Á‡ ÁÎÓ-ÛÏ˚¯ÎÂÌÌË͇? äÓ̘‡ÎÓÒ¸ ÚÂÏ, ˜ÚÓ flÔËÊËχÎÒfl Í ÒÚÂÌÂ, Í‡Í ·˚ Ò‰‡‚ÎË‚‡ÎÒfl‚ ÌÂÂ, Ô‰ÓÒÚ‡‚Îflfl ‚Óʉ˛ ‚Ò˛ ¯ËËÌÛÔÓıÓ‰‡. äÓ„‰‡ ÓÌ Ò·ÎËʇÎÒfl ÒÓ ÏÌÓÈ, ÚÓfl, ÒÚ‡‡flÒ¸ Ôˉ‡Ú¸ Ò‚ÓÂÏÛ „ÓÎÓÒÛ, ·Ó‰-ÓÒÚ¸ Ë ÊËÁ̇‰ÓÒÚÌÓÒÚ¸, ÔÓËÁÌÓÒËÎ:«á‰‡‚ÒÚ‚ÛÈÚÂ, ÚÓ‚‡Ë˘ ëÚ‡ÎËÌ». éÌ ÓÚ-‚˜‡Î ·ÂÁ ÒÎÓ‚ – ΄ÍËÏ ‰‚ËÊÂÌËÂÏ ÛÍË,Ë Û‰‡ÎflÎÒfl.

[é ÔÓÚÓÍÓÎÂ Ë ˆÂÂÏÓÌˇÎÂ]… Ö„Ó ÔÓfl‚ÎÂÌ˲ Ô‰¯ÂÒÚ‚Ó‚‡Î Ò‚Ó-

Â„Ó Ó‰‡ ËÚÛ‡Î. ë̇˜‡Î‡ ÔÓfl‚ÎflÎËÒ¸ ‰‚‡‚Ò„‰‡¯ÌËı Óı‡ÌÌË͇, Á‡ÌËχÎË ÔÓÎÓ-ÊÂÌÌ˚ ËÏ ÏÂÒÚ‡. à ÚÓθÍÓ ÏËÌÛÚ ˜ÂÂÁ‰ÂÒflÚ¸ ‚ıÓ‰ËÎ ëÚ‡ÎËÌ. ü ÔÓ‰ÓÎʇÎʉ‡Ú¸ Â„Ó ÚÓ„‰‡, ÍÓ„‰‡ ÓÌ ÛÊ ‚Ó¯ÂÎ.èÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÓÚ͇Á˚‚‡ÎÒfl ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ ˝ÚÓÚ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ï‡ÎÂ̸ÍÓ„Ó ÓÒÚ‡, Ò ·ÓÎÂÁÌÂÌ-Ì˚Ï, ÒÂ˚Ï, ÁÂÏÎËÒÚÓ„Ó ÓÚÚÂÌ͇ ÎˈÓÏ,ËÁ˙‰ÂÌÌ˚Ï ÓÒÔÓÈ, Ë ÂÒÚ¸ ÏÓÈ Î˛·ËÏ˚È,ÏÓÈ ‰ÓÓ„ÓÈ… é‰Ì‡ Û͇ ÍÓӘ ‰Û„ÓÈ.ょfl – ÒÛı‡fl. äËÚÂθ ‚ËÒÂΠ̇ ÌÂÏ,·˛ÍË Ì‡ ÍÓÎÂÌflı ÔÛÁ˚ËÎËÒ¸. ÇÒ ÔÓ-¯ÎË ‚ ÉÂÓ„Ë‚ÒÍËÈ Á‡Î, fl‰ÓÏ ÒÓ ëÚ‡ÎË-Ì˚Ï, ÒÔ‡‚‡, ÒÂΠɇËχÌ, ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ·˚Î fl. ëÂȘ‡Ò, fl ‚ËÊÛ, Ô‚Ӊ˜ËÍӂ҇ʇ˛Ú ‚Ó ‚ÚÓÓÈ fl‰, Á‡ „ÓÒÚflÏË, ÍÓ„‰‡Ú ÛÊË̇˛Ú. Ä ÚÓ„‰‡ fl ÒˉÂÎ Á‡ Ó·˘ËÏÒÚÓÎÓÏ, ÔÂÂ‰Ó ÏÌÓÈ ÒÚÓflÎË ÔË·Ó Ë·Ó͇Î, ÏÌÂ, Í‡Í Ë ‚ÒÂÏ, ̇ÎË‚‡ÎË ‚ËÌÓ.ü, ÍÓ̘ÌÓ, ÌË Ì‡ ÏËÌÛÚÛ Ì Á‡·˚‚‡Î ÓÒ‚ÓËı Ó·flÁ‡ÌÌÓÒÚflı.

80

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•Ä

.è.ó

ÛʇÍ

ËÌ

ХХ век — глазами переводчика

Page 81: Most#3

– èÓÔÓ·Ó‚‡ÎË ·˚ ‚˚ Á‡·˚Ú¸ Ó ÌËı ıÓ-Úfl ·˚ ̇ ÏËÌÛÚÛ.

– èËÚ¸ fl ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÔËÎ Ú‡Í, ͇ÍÛ Ì‡Ò Ô¸˛Ú, Ú‡Í ˜ÚÓ ÓÒÓ·Ó„Ó ÔÓ‚Ó‰‡ ‰ÎflÁ‡·˚‚˜Ë‚ÓÒÚË Ì ·˚ÎÓ. ëˉÂÎ Ë ‚ÂÏfl ÓÚ‚ÂÏÂÌË Ò ‚Â΢‡È¯ÂÈ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸˛ÔÓ„Îfl‰˚‚‡Î ̇ ‚Óʉfl, Í‡Í ·˚ Ê·fl Û‰Ó-ÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl – ÓÌ ˝ÚÓ ËÎË Ì ÓÌ. è‰ëÚ‡ÎËÌ˚Ï ÒÚÓflÎË ·ÛÚ˚ÎÍË Ò ‚Ó‰ÍÓÈ, Ò‚Ë̇ÏË. à „‡ÙËÌ Ò ÔÓÁ‡˜ÌÓÈ ÊˉÍÓÒ-Ú¸˛ ·ÂÁ ˝ÚËÍÂÚÍË. ÖÏÛ Ì‡ÎË‚‡ÎË ËÁ „‡-ÙË̇, ‡ Ì ËÁ Ó·˘ÂÈ ·ÛÚ˚ÎÍË. ü ÌË ÚÓ„-‰‡, ÌË ÔÓÒΠÌËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ï˜‡Î, ˜ÚÓ·˚ëÚ‡ÎËÌ ·˚‚‡Î ̇‚ÂÒÂÎÂ.»

Å2 – ÅÂÊÌ‚ ãÂÓÌˉ àθ˘, ÔflÚËÁ‚ÂÁ‰-Ì˚È „ÂÌÒÂÍ, «…Made Soviet Superpower» –„·ÒËÎ Á‡„ÓÎÓ‚ÓÍ ÌÂÍÓÎÓ„‡ ̇ ‚Ò˛ ÔÂ-‚Û˛ ÔÓÎÓÒÛ International Herald Tribune11 ÌÓfl·fl 1982 „Ó‰‡, ̇ÛÚÓ ÔÓÒΠ„ÓÍÓ̘ËÌ˚.

ÇÂÓflÚÌÓ, Ò‡Ï˚Ï Á‡Ï˜‡ÚÂθÌ˚Ï ‚ÊËÁÌË ÔÓÁ‰ÌÂ„Ó ãÂÓÌˉ‡ àθ˘‡ ·˚Π„ӉÓ΄ËÈ ÛıÓ‰ – «ıÓÌË͇ ÏÌÓ„Ó ‡Á Ó·˙fl‚-ÎÂÌÌÓÈ, – Í‡Í Û å‡ÍÂÒ‡, – ÒÏÂÚË». Ö„ÓıÓÓÌËÎË ÏÌÓ„Ó ‡Á – Ë ÓÌ ·˚Î «Ì‡ ‚Ó-ÎÓÒÍ», ÌÓ ‚Ò Ê ÒÏÂÚ¸ ÅÂÊÌ‚‡ ÒÚ‡Î‡Ë ÌÂÓÊˉ‡ÌÌ˚Ï, Ë ÓÊˉ‡ÂÏ˚Ï ÍÓ̈ÓψÂÎÓÈ ˝ÔÓıË, ‡ Ò‡ÏË ÔÓıÓÓÌ˚ – Ì·˚‚‡-Î˚Ï ÒÎÂÚÓÏ ÏËÓ‚˚ı ÎˉÂÓ‚ Ë ·ÂÒÔÂ-ˆÂ‰ÂÌÚÌ˚Ï ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËÏ ÒÓ·˚ÚËÂÏ, ÌÂ-‚ˉ‡ÌÌ˚Ï Ô‡‡‰ÓÏ ‚Â‰Û˘Ëı ÔÓÎËÚËÍÓ‚ ËÍÓÓÌÓ‚‡ÌÌ˚ı ÓÒÓ·. ᇠÌËÏ ·˚Î ıÓÓ¯ÓÒÍ˚‚‡ÂÏ˚È ı‡ÓÒ ‰Îfl ÒÔˆÒÎÛÊ· Ë ÔÓÚÓ-ÍÓθÌÓ-Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÓÌÌ˚ı ÓÚ‰ÂÎÓ‚ åàÑË ñä. ç‡Á·ÂËı‡ Ô‚˚ı ˜‡ÒÓ‚ ÓÚ‚ÎÂÍ-· ÓÚ ·ÓΠҸÂÁÌ˚ı ÒÓ·˚ÚËÈ Á‡ ÍÛÎËÒ‡-ÏË – ·Ó¸·˚ Á‡ ‚·ÒÚ¸. Ö ‚˚Ë„‡Îû.Ä̉ÓÔÓ‚.

àÚ‡Í, Í‡Í ÚÓθÍÓ ·˚· Ó·˙fl‚ÎÂ̇ ‰‡-Ú‡ ÔÓıÓÓÌ, ÔÓÚÓÍÓÏ ÒÚ‡ÎË ÔÓÒÚÛÔ‡Ú¸ÚÂ΄‡ÏÏ˚ Ò ÒÓ·ÓÎÂÁÌÓ‚‡ÌËflÏË Ë ËÌ-ÙÓχˆËÂÈ Ó ‰‡Ú ÔËÂÁ‰‡ Ë ÒÓÒÚ‡‚‰Â΄‡ˆËÈ, ÒÓÔÓ‚Óʉ‡˛˘Ëı „·‚ „ÓÒÛ-‰‡ÒÚ‚ Ë Ô‡‚ËÚÂθÒÚ‚. ÇÓÁÌËÍÎË ÓÔ‡ÒÂ-ÌËfl, ˜ÚÓ Ì‡ ‚ÂÒ¸ ÏÂʉÛ̇ӉÌ˚È «·Ó-ÏÓ̉» Ì ı‚‡ÚËÚ ÂÁˉÂ̈ËÈ, „ÓÒÚËÌˈ,ÎËÏÛÁËÌÓ‚, χ¯ËÌ ÒÓÔÓ‚ÓʉÂÌËfl Ë ˝Ò-ÍÓÚ‡. äÓ̘ÌÓ, ‚ ԇ·Ú͇ı ÌËÍÓ„Ó ÌÂ

‡ÁÏ¢‡ÎË, ÌÓ ÍÓÌÔËÌˆÛ ‰‡ÚÒÍÓÏÛÔ˯ÎÓÒ¸ ÔÓ‰‡‚‡Ú¸ «ó‡ÈÍÛ» ‡Ê 1965 „Ó‰‡‚˚ÔÛÒ͇. Å˚ÎË ÏÓ·ËÎËÁÓ‚‡Ì˚ ‚Ò ÂÁÂ-‚˚ Ô‚Ӊ˜ËÍÓ‚, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÚÂı, ÍÚÓ ÏÌÓ-„Ë „Ó‰˚ ÒÓÚÛ‰Ì˘‡Î Ò åÂʉÛ̇ӉÌ˚ÏÓÚ‰ÂÎÓÏ ñä, ÍÓÚÓ˚È ‚ÁflΠ̇ Ò·fl ÔË-ÂÏ ÎˉÂÓ‚ – „·‚ ÍÓÏÏÛÌËÒÚ˘ÂÒÍËı,ÒӈˇÎËÒÚ˘ÂÒÍËı Ô‡ÚËÈ, ̇ˆËÓ̇θÌÓ-ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚÂθÌ˚ı ‰‚ËÊÂÌËÈ; ÒӈˇÎ-‰ÂÏÓ͇ÚÓ‚, ΂˚ı, ÁÂÎÂÌ˚ı. lj¸«‰ÓÌÓÓÏ», Í‡Í ÒÂȘ‡Ò „Ó‚ÓflÚ, ÒӈˇÎË-ÒÚ˘ÂÒÍËı ÒÚ‡Ì Ö‚ÓÔ˚ Ë ÄÁËË, ‰ÛÊÂÒ-ÍËı ÂÊËÏÓ‚ ÄÙËÍË Ë ã‡ÚËÌÒÍÓÈ ÄÏÂ-ËÍË ·˚Î ëÓ‚ÂÚÒÍËÈ ëÓ˛Á. ç‡Ô‡‚ËÎÒ‚ÓËı Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÈ Ë äËÚ‡È.

чڇ ÔÓıÓÓÌ ·˚· ̇Á̇˜Â̇, Ë Ì‡-˜‡ÎÒfl Ó·‡ÚÌ˚È ÓÚÒ˜ÂÚ: ͇ʉ˚È ÒÓÚÛ‰-ÌËÍ åÂʉÛ̇ӉÌÓ„Ó Óډ· ÔÓÎÛ˜ËÎ«Ò‚Ó˛» ‰Â΄‡ˆË˛. åÌ ‰ÓÒÚ‡ÎÒfl ÎˉÂÔ‡‚fl˘ÂÈ Ô‡ÚËË á‡Ï·ËË (ÍÒÚ‡ÚË, Ó˜Â̸ˆË‚ËÎËÁÓ‚‡ÌÌ˚È, ÔË‚ÂÚÎË‚˚È Ë ÒËÏÔ‡-Ú˘Ì˚È ‡ÙË͇̈).

... ëÔˆ·ÈÌÂ˚ Ò‡‰ËÎËÒ¸ Âʘ‡ÒÌÓ‚Ó ÇÌÛÍÓ‚Ó, ‡ ÚÂ, ÍÚÓ ÔÓÔÓ˘Â, ÔËÎÂÚ‡-ÎË ÂÈÒÓ‚˚ÏË Ò‡ÏÓÎÂÚ‡ÏË ‚ òÂÂÏÂÚ¸Â-‚Ó, „‰Â ÍÛ„ÎÓÒÛÚÓ˜ÌÓ ‰ÂÊÛËÎË Ô‰ÒÚ‡-‚ËÚÂÎË åàÑ Ë ñä. ä‡Ê‰ÓÈ ‰Â΄‡ˆËË·˚Î Ú‡ÍÊ ‚˚‰ÂÎÂÌ «ÍÛ‡ÚÓ» – ˜ÎÂÌÔ‡‚ËÚÂθÒÚ‚‡ ËÎË ñä äèëë, ÛÍÓ‚Ó‰Ë-ÚÂÎË åàÑ, äÉÅ Ë ‰Û„Ëı ÏËÌËÒÚÂÒÚ‚ ˂‰ÓÏÒÚ‚. éÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚ÎË ‚ÒÚ˜‡Ú¸ ËÒÓÔÓ‚Óʉ‡Ú¸ ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ‡‚ÌÓ„ÓËÏ ÔÓ ‡Ì„Û ‚˚ÒÓÍÓ„Ó „ÓÒÚfl. í‡Í ˜ÚÓ Ì‡ÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏfl Ô‡ÚËÈÌ˚Â Ë „ÓÒÛ‰‡ÒÚ-‚ÂÌÌ˚ ‰ÂflÚÂÎË ·ÓÒËÎË ‚Ò ‰Â·…

ÇÂÓflÚÌÓ, ÒÓ‚ÂÏÂÌ̇fl ËÒÚÓËfl Ì‚ˉ· Ú‡ÍÓ„Ó «ÒÓÁ‚ÂÁ‰Ëfl» Ò‡Ï˚ı ‚ÎËfl-ÚÂθÌ˚ı ‰ÂflÚÂÎÂÈ Ïˇ ËÁ ‡ÁÌ˚ı ·„ÂÂÈ,̇ıӉ˂¯ËıÒfl ‚ ÔÓÚË‚ÓÒÚÓflÌËË Ë ‚ÒÚÂ-˜‡‚¯ËıÒfl ˜‡ÒÚÓ Ì‡ ÔÓΠ·Ófl – ˝ÚÓ ·˚Î ÔÂ-ËÓ‰ ÔË͇ ÍÓÌÙÓÌÚ‡ˆËË ‰‚Ûı ÒËÒÚÂÏ.

ê.êÂÈ„‡Ì ̇ԇ‚ËÎ ‚ˈÂ-ÔÂÁˉÂÌÚ‡ÑÊ.ÅÛ¯‡ (ÒÏ. ÙÓÚÓ). î.åËÚÚ‡̇ Ô‰-ÒÚ‡‚ÎflÎ ÔÂϸ è.åÓÛ‡. ã˘ÌÓ ÔÓʇ-ÎÓ‚‡ÎË å.í˝Ú˜Â, à.ɇ̉Ë, è.í˛‰Ó(ä‡Ì‡‰‡), É.äÓθ, ü.Ä‡Ù‡Ú Ë, ‡ÁÛÏÂÂÚ-Òfl, ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎË ‚ÒÂı ÒÓˆÒÚ‡Ì.

èÓÒÍÓθÍÛ ‡‚ÚÓÛ Ô˯ÎÓÒ¸ ÔËÌË-χڸ Û˜‡ÒÚË ‚ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË ‚ÒÂı ÚÂı ÔÓ-

81

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ä.è

ÛʇÍËÌ

ХХ век — глазами переводчика

Page 82: Most#3

ıÓÓÌ „ÂÌÒÂÍÓ‚ ÔÓ‰fl‰, ‚ Ú˜ÂÌË 2,5 ÎÂÚ,ÚÓ ÌÂÍÓÚÓ˚ ‰ÂÚ‡ÎË Ì‡ÎÓÊËÎËÒ¸ ‰Û„ ̇‰Û„‡. (óÂÌ˚È ˛ÏÓ ÚÂı ÎÂÚ: «ì ‚‡Ò ÔÓ-ÔÛÒÍ Ì‡ ÔÓıÓÓÌ˚…?» – ÒÔ‡¯Ë‚‡ÂÚ Óı-‡Ì‡. «çÂÚ, ‡·ÓÌÂÏÂÌÚ».)

ëÎÓÊËÎÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ˆÂÂÏÓÌˇÎ:ÔÓÒΠ‚ÒÚÂ˜Ë ‚ ‡˝ÓÔÓÚÛ ‰Â΄‡ˆËfl ÓÚ-

Ô‡‚Îfl·Ҹ ÔflÏÓ ‚ äÓÎÓÌÌ˚È Á‡Î, „‰ÂÛÊ ·˚ÎË Á‡„ÓÚÓ‚ÎÂÌ˚ ËÏÂÌÌ˚ ‚ÂÌÍË.çÛÊÌ˚È Ì‡ıÓ‰ËÎË, ÔËÌÓÒËÎË Ë ‚ÓÁ·„‡-ÎË. á‡ÚÂÏ „ÓÒÚË ‡ÁÏ¢‡ÎËÒ¸ ‚ ÂÁˉÂÌ-ˆËË ËÎË ‚ „ÓÒÚËÌˈÂ. ÑÎfl ÒÓÔÓ‚ÓʉÂ-ÌËfl ̇ ‚ÒÂı ˝Ú‡Ô‡ı ·˚ÎË Á‡‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ì˚‰ËÔÎÓχÚ˚ Ë Ô‚Ӊ˜ËÍË ËÁ åàÑ, ñääèëë, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ åÉèààü,åÉàåé Ë Çààü.

…Ç ‰Â̸ ÔÓıÓÓÌ ÒÚÓfl· ÚËı‡fl, ıÓ-ÎӉ̇fl Ë flÒ̇fl ÔÓ„Ó‰‡. ñÂÌÚ, Ì Á‡ÎÂÔ-ÎÂÌÌ˚È ·ÂÁ‚ÍÛÒÌÓÈ ÂÍ·ÏÓÈ Ë Ì ËÒ-ÔÓ˜ÂÌÌ˚È ˆÂÂÚÂ΂ÒÍÓ-ÎÛÊÍÓ‚ÒÍËÏ˯‰‚‡ÏË, ÒÏÓÚÂÎÒfl ‚Â΢ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ËÒÛÓ‚Ó – ‰ÓÏËÌËÓ‚‡ÎË Í‡ÒÌÓ-ÒÂÓ-ÁÓÎÓÚ˚ ÚÓ̇. ç‡ å‡ÌÂÊÌÓÈ ÔÎÓ˘‡‰Ë‚˚ÒÚÓËÎËÒ¸ ‚ÓÈÒ͇ Ë ÒÚÓflÎË ÎËÏÛÁËÌ˚Û˜‡ÒÚÌËÍÓ‚ ˆÂÂÏÓÌËË. ÉÓÒÚË ÏÓΘ‡ Á‡-ÌËχÎË Ò‚ÓË ÏÂÒÚ‡ Û ÔÓ‰ÌÓÊËfl χ‚ÁÓÎÂfl:Ò΂‡, ·ÎËÊÂ Í ëÔ‡ÒÒÍÓÈ ·‡¯Ì – „·‚˚‰Â΄‡ˆËÈ Í‡ÔËÚ‡ÎËÒÚ˘ÂÒÍËı „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚,ÒÔ‡‚‡ – ÒӈˇÎËÒÚ˘ÂÒÍËı Ë ‰ÛÊÂÒÍËıÒÚ‡Ì, „·‚˚ ‰Â΄‡ˆËÈ ÍÓÏÏÛÌËÒÚ˘ÂÒ-ÍËı Ë ‡·Ó˜Ëı Ô‡ÚËÈ. ç‡ ÌËı ÒÏÓÚÂÎË«Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎË ÚÛ‰fl˘ËıÒfl» Ò ÔÓÚÂÚ‡-ÏË ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ„Ó ‚Óʉfl, Ú˚Òfl˜Ì˚ ¯ÂÂÌ„ËÍÓÚÓ˚ı ÒÚÓflÎË Ì‡ ·ÛÒ˜‡ÚÍ ä‡ÒÌÓÈÔÎÓ˘‡‰Ë.

äÛ‡ÌÚ˚ ÔÓ·ËÎË 12 ˜‡ÒÓ‚. 燘‡ÎÒflÚ‡ÛÌ˚È ÏËÚËÌ„. è‚Ӊ ˜ÂÈ Ô‰ÛÒ-

ÏÓÚÂÌ Ì ·˚Î, ıÓÚfl Û ÚÂı, ÍÚÓ ÒÚÓflÎÒÔ‡‚‡ ÓÚ Ï‡‚ÁÓÎÂfl («‰ÛÁÂÈ») ·˚ÎË ÒÓ-ÔÓ‚Óʉ‡˛˘Ë ËÁ åàч Ë ñä.

åËÚËÌ„ ÓÍÓ̘ÂÌ. Ç ÔÓÎÌÓÏ ÏÓΘ‡-ÌËË ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÒÔÛÒ͇ÂÚÒfl Ò凂ÁÓÎÂfl Ë ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚ ÛÌÛ Ò Ô‡ıÓÏ,ÒÍ˚‚‡flÒ¸ Á‡ 凂ÁÓÎÂÂÏ. ÇÒ ӷ̇ʇ˛Ú„ÓÎÓ‚˚, Ë Ì‡‰ ÔÎÓ˘‡‰¸˛ ÔÓ‚ËÒ‡ÂÚ Á‚ÂÌfl-˘‡fl Ú˯Ë̇ (ÚÂÏ ‚ÂÏÂÌÂÏ ÚÂ, ÍÚÓ ÒÏÓÚ-ËÚ ÔflÏÛ˛ Ú‡ÌÒÎflˆË˛, ‚ ÛʇÒ ‚ˉflÚ,Í‡Í „Ó· ·ÓÍÓÏ Ò‚‡ÎË‚‡ÂÚÒfl ‚ flÏÛ). á‚Û-˜ËÚ „ËÏÌ Ë „ÂÏflÚ Á‡ÎÔ˚ ‡ÚËÎÎÂËË.ÇÚÓÓÈ Ò‡Ï˚È ÏÓ„Û˘ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÎˉÂÏˇ ̇ÍÓ̈ Ó·ÂÚ‡ÂÚ ÔÓÍÓÈ. èÓ‰ Á‚ÛÍËÓÍÂÒÚ‡ ÏËÏÓ å‡‚ÁÓÎÂfl ˆÂÂÏÓÌˇθ-Ì˚Ï Ï‡¯ÂÏ ÔÓıÓ‰flÚ ‚ÓÈÒ͇. ÑÂ΄‡Ú˚„ÛÒ¸ÍÓÏ Ë‰ÛÚ ÏËÏÓ Ò‚ÂÊÂÈ ÏÓ„ËÎ˚, ÓÍÓ-ÎÓ ÍÓÚÓÓÈ ÛÊ ‚˚ÒÚ‡‚ÎÂÌ ÔÓ˜ÂÚÌ˚È Í‡-‡ÛÎ, Ë, ÒÍÎÓÌË‚ „ÓÎÓ‚Û, ˜ÛÚ¸ Á‡‰ÂÊË‚‡-˛ÚÒfl. á‡ÚÂÏ, ÛÒÍÓflfl ¯‡„ (‚ÒÂÔÓ‰Ó„ÎË!), ‚ÂÂÌˈ‡ β‰ÂÈ ‚ ˜ÂÌÓÏ ËÒÂÓÏ ‰‚ËÊÂÚÒfl ‚ ÅÓθ¯ÓÈ äÂÏ΂ÒÍËȉ‚Óˆ, Ò ÌÂÚÂÔÂÌËÂÏ ÓÊˉ‡fl Ô‰ÒÚ‡‚-ÎÂÌËfl ÌÓ‚ÓÏÛ ÎˉÂÛ ëëëê.

åÓË ÔÓ‰ÓÔ˜Ì˚ ‡Á‰ÂÎfl˛ÚÒfl, Ë Ò‚Ë-Ú‡ ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚ „ÓÒÚËÌˈÛ. Ä Ï˚ ‚ıÓ-‰ËÏ ‚ ÅäÑ, „‰Â Û „‡‰ÂÓ·‡ ÒËθÌ˚ ÏˇÒÂ„Ó ‰ÂÏÓ͇Ú˘ÌÓ ÚÓÎÔflÚÒfl, ÔÓÍÓÌÓÓÊˉ‡fl, ÔÓ͇ ÚÓÎÒÚ˚ ÚÂÚÍË ÔËÌËχ˛Ú‚ÂıÌ˛˛ Ó‰ÂÊ‰Û Ë ‡‚ÌÓ‰Û¯ÌÓ, ÌÓ ÂÁ‚Ó‚˚‰‡˛Ú ÌÓÏÂÍË, Í‡Í ‚ Á‡¯Ú‡ÚÌÓÏ ÍËÌÓ-Ú‡ÚÂ. ü ÒÚÓ˛ Á‡ ÑÊ.ÅÛ¯ÂÏ. çÂθÁfl ÌÂÓ·‡ÚËÚ¸ ‚ÌËχÌËfl ̇ ÁÂÏÎËÒÚ˚È ˆ‚ÂÚ ÎË-ˆ‡ ‚ˈÂ-ÔÂÁˉÂÌÚ‡, ̇ Â„Ó ÛÒÚ‡Î˚È ‚ˉ.èÓÏflÚ˚È ÒÂÂ̸ÍËÈ ÍÓÒÚ˛Ï˜ËÍ Ë ÌÂÎÂ-Ô˚ ÍÓÓÚÍË ·˛˜ÍË, Ì ӘÂ̸ ‚˚˜Ë˘ÂÌ-Ì˚ ·ÓÚËÌÍË... á‡ÚÂÏ ‚Òfl ÚÓÎÔ‡ ÔÓ‰ÌËχ-ÂÚÒfl ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÔÎÓ˘‡‰ÍÛ Ô‡‡‰ÌÓÈÎÂÒÚÌˈ˚. ë̇˜‡Î‡ ‚ ÉÂÓ„Ë‚ÒÍËÈ Á‡Î ÔÓıÓ‰flÚ „·‚˚ ÒÓˆÒÚ‡Ì, Á‡ÚÂÏ – Û-ÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎË ‰ÛÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ëëëê „ÓÒÛ-‰‡ÒÚ‚, ÎˉÂ˚ ÍÓÏÔ‡ÚËÈ, ̇ˆËÓ̇θÌÓ-ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚÂθÌ˚ı ‰‚ËÊÂÌËÈ Ë ÚÓθÍÓÔÓÒΠÌËı – «Á‡Ô‡‰ÌËÍË».

ìÊ ˜ÂÂÁ ÔÓΘ‡Ò‡ ÔÓÒΠ̇˜‡Î‡ ˆÂÂ-ÏÓÌËË Ó˜Â‰¸ ̇‰ÓÎ„Ó ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl,Ë Û ÔÓ‰ÌÓÊËfl ÎÂÒÚÌˈ˚ Ó·‡ÁÓ‚˚‚‡ÂÚÒflÚÓÎÔ‡, „‰Â ·ÓÍ Ó ·ÓÍ ÒÚÓflÚ à̉ˇ ɇ̉Ë,å.í˝Ú˜Â, É.äÓθ Ë ‰Û„ËÂ, ÏÂÌ ÛÁ̇-‚‡ÂÏ˚ Îˈ‡. á‡ÚÂÏ ÓÌË ÓÍÛʇ˛Ú ˝ÎÂ-

82

МО

СТЫ

журн

алпе

рево

дчик

ов•Ä

.è.ó

ÛʇÍ

ËÌ

ХХ век — глазами переводчика

Page 83: Most#3

„‡ÌÚÌÓ„Ó è.í˛‰Ó, ÍÓÚÓ˚È ˜ÚÓ-ÚÓ ‡Ò-Ò͇Á˚‚‡ÂÚ, fl‚ÌÓ Ì‡ ÓڂΘÂÌÌÛ˛ ÚÂÏÛ, Ë‚Ò ‚ÌËχ˛Ú ÂÏÛ, Í‡Í ‰ÂÚË...

à̉ˇ É‡Ì‰Ë ‚ ÒËÌÂÏ ¯ÂÎÍÓ‚ÓÏÒ‡Ë Óڂ˜‡ÂÚ Ì‡ ÚËıË ÔË‚ÂÚÒÚ‚Ëfl. ëÔÓ-ÍÓÈÌ˚Ï ‚Â΢ËÂÏ, ͇ÒÓÚÓÈ Ë ÌÂÓ·˚ÍÌÓ-‚ÂÌÌÓÈ ı‡ËÁÏÓÈ Ó̇ ÔËÍÓ‚˚‚‡ÂÚ Í Ò·‚Á„Îfl‰˚. éÚ Ì ËÒıÓ‰ËÚ ÔÓ˜ÚË ÓÒflÁ‡ÂÏÓÂÔÓΠÔËÚflÊÂÌËfl, ‚Â΢Ëfl Ë ÏÛ‰ÓÒÚË.

å. í˝Ú˜Â, ÒÛÚÛÎÓ‚‡Ú‡fl, Ò ÌÂËÁÏÂÌ-ÌÓÈ ÒÛÏÓ˜ÍÓÈ, ÚÂflÂÚÒfl ̇  ÙÓÌÂ. ꇂ-ÌÓ‰Û¯Ì˚Ï Ú‚ÚÓÌÒÍËÏ ÛÚÂÒÓÏ ‚ÓÁ‚˚¯‡-ÂÚÒfl ͇̈ΠîêÉ, ‡ í˛‰Ó, ˝Î„‡ÌÚÌ˚È,ÌÂÒÏÓÚfl ̇ Ú‡ÛÌ˚È ÍÓÒÚ˛Ï, ËÁÎÛ˜‡ÂÚÓ·‡flÌËÂ Ë ËÒÚËÌÌ˚È Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÈ ¯‡ÏË Î„ÍÓÒÚ¸. éÌ ÓÊË‚ÎÂÌÌÓ ÊÂÒÚËÍÛÎËÛ-ÂÚ Ë ‰ÂÏÓÌÒÚËÛÂÚ Ò‚Ó˛ Á̇ÏÂÌËÚÛ˛ÛÎ˚·ÍÛ.

ì‚˚, ËÌ˚ı ÛÊ ÌÂÚ, ‡ Ú – ‰‡Î˜Â. çÓ‚ ÚÓÚ ÏÓÏÂÌÚ Á‚ÂÁ‰˚ ÏËÓ‚ÓÈ ÔÓÎËÚËÍË·˚ÎË ‚ ÁÂÌËÚÂ Ë Ò ÌÂÚÂÔÂÌËÂÏ ÓÊˉ‡ÎËÛÊ Á‡Ô·ÌËÓ‚‡ÌÌ˚ı ‚ÒÚ˜ Ò ÌÓ‚˚ÏÒÓ‚ÂÚÒÍËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ.

íÓÏËÚÂθ̇fl Ô‡ÛÁ‡ Á‡Úfl„Ë‚‡ÂÚÒfl: Ó͇-Á˚‚‡ÂÚÒfl, Ä̉ÓÔÓ‚ ‰ÓÎ„Ó ‡Á„Ó‚‡Ë‚‡Î ÒÍËÚ‡ÈÒÍÓÈ ‰Â΄‡ˆËÂÈ, ÚÂÏ Ò‡Ï˚Ï Í‡Í ·˚ÔÓ͇Á˚‚‡fl, ˜ÚÓ Óı·ʉÂÌË ÏÂÊ‰Û ·˚‚-¯ËÏË ÎÛ˜¯ËÏË ‰ÛÁ¸flÏË ‰ÓÎÊÌÓ Á‡ÍÓÌ-˜ËÚ¸Òfl. çÓ ‚ÓÚ ˆÂÔӘ͇ «‚·ÒÚ¸ Ô‰Â-ʇ˘Ëı» ‚ÓÁÓ·ÌÓ‚Ë· Ò‚Ó˛ ÔÓÒÚÛÔ¸ ÔÓ

͇ÒÌÓÈ ÍÓ‚Ó‚ÓÈ ‰ÓÓÊÍÂ. Ä̉ÓÔÓ‚,ÏËÌËÒÚ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı ‰ÂÎ ÉÓÏ˚ÍÓ ËÔÂϸ íËıÓÌÓ‚ ÒÚÓflÚ ‚ Ó‰ÌÓÈ ËÁ Ì˯ ËÔËÌËχ˛Ú ÓÙˈˇθÌ˚ ÒÓ·ÓÎÂÁÌÓ‚‡-ÌËfl. ü Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛ «Ò‚Ó„ӻ. (åÂθ͇ÂÚÏ˚Òθ, ‡ ÏÂÌ ÛÁ̇‚‡ÂÏ˚ ‰ÂflÚÂÎË Ú‡Í Ë„Ó‚ÓËÎË: «á‰‡Ò¸ÚÂ, fl ÍÓÌÔË̈ ‰‡Ú-ÒÍËÈ»?! ì ÌËı Ê ÌÂÚ ÔËÍÂÔÎÂÌÌ˚ı.)

èÓıÓÊÂ, ˜ÚÓ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â Ô‚Ӊ˜ËÍ‡Ë ÒÓÚÛ‰ÌË͇ ÔÓÚÓÍÓ·, ÍÓÚÓ˚È Ó·˚˜-ÌÓ Ì‡Á˚‚‡ÂÚ ‰ÓÎÊÌÓÒÚ¸, ÒÚ‡ÌÛ Ë ËÏfl,Ô˯ÎÓÒ¸ ‚˚ÒÚÛÔ‡Ú¸ Ä.ÉÓÏ˚ÍÓ – ÓÌ-ÚÓÛÊ ÚÓ˜ÌÓ ÔÓ˜ÚË ‚ÒÂı Á̇ÂÚ ‚ ÎˈÓ.

é·Óȉfl ÔÓ ÍÓ‚Ó‚ÓÈ ‰ÓÓÊÍ ÔÂË-ÏÂÚ ·ÂÎÓ-ÁÓÎÓÚÓ„Ó Á‡Î‡, ÒËfl˛˘Â„ÓflÍËÏ Ò‚ÂÚÓÏ Ó„ÓÏÌ˚ı βÒÚ, Ï˚ ‚˚ıÓ-‰ËÏ, ÓÔ‰˂ Á‡Ô‡‰Ì˚ı ÎˉÂÓ‚. ìÔÓ‰˙ÂÁ‰‡ ÛÊ ÒÚÓflÚ ‰‚‡ Ó„ÓÏÌ˚ı ÎËÌ-ÍÓθ̇. ì ‚ÚÓÓ„Ó ÓÍ̇ ÓÔÛ˘ÂÌ˚, Ë ËÁÌËı ‚˚„Îfl‰˚‚‡˛Ú ÒÚ‚ÓÎ˚ ‡‚ÚÓχÚÓ‚ Ëχ˜Ì˚ ÙËÁËÓÌÓÏËË Ì‚˚ÒÔ‡‚¯ËıÒflÓı‡ÌÌËÍÓ‚ ÅÛ¯‡.

äÛ‡ÌÚ˚ ·¸˛Ú ÚË ˜‡Ò‡ – ˝ÔÓı‡Á‡ÒÚÓfl Òڇ· ËÒÚÓËÂÈ. êÓÒÒËfl, «Í‡ÍÓ„ÓÏÌ˚È ·ÓÌÂÌÓÒˆ», ¢ „ÓÚÓ‚ËÚÒfl Í ÍÛÚÓÏÛ ‡Á‚ÓÓÚÛ. é˜ÂÚ‡ÌËfl ‡Èҷ„‡ÔÂÂÏÂÌ Â˘Â ÚÓθÍÓ Û„‡‰˚‚‡˛ÚÒfl ‚Ó Ï„Î„fl‰Û˘Â„Ó.

83

МО

СТЫжурналпереводчиков

•Ä.è

ÛʇÍËÌ

ХХ век — глазами переводчика

Вице-президент США Дж. Бушотдает дань уважения Л. Бреж-неву. Колонный зал Дома Союзов.14 ноября, 1982 г.

(Из личного архива А.П. Чужакина.

Публикуется впервые.)

Page 84: Most#3

Ермолович Д. И. Англо-русский и

русско-английский словарь религиозной и

возвышенной лексики. М.: «Р.Валент»,

2004. – 264 с.

è‡Á‰ÌÓ‚‡ÌË 1000-ÎÂÚËfl ä¢ÂÌËflêÛÒË ‚ 1988 „. ÒÚ‡ÎÓ Ó‰ÌËÏ ËÁ ÒÚËÏÛÎÓ‚ÙÓÏËÓ‚‡ÌËfl ÌÓ‚˚ı Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÓÚ-ÌÓ¯ÂÌËÈ Ë ÛÒÎÓ‚ËÈ ÊËÁÌË Ì‡¯Ëı β‰ÂÈ.燘‡ÎËÒ¸ Ò¸ÂÁÌ˚ ËÁÏÂÌÂÌËfl ‚ Ëı flÁ˚-ÍÓ‚ÓÏ ÒÓÁ̇ÌËË Ë Â˜Â‚ÓÈ Ô‡ÍÚËÍÂ, ‚ÚÓÏ ˜ËÒΠÂÎË„ËÓÁÌÓÈ. èÓ ·Óθ¯ÓÏÛÒ˜ÂÚÛ Ì‡ÏÂÚËÎËÒ¸ ÔÓˆÂÒÒ˚ ‚ÓÁÓʉÂÌËfl̇ˆËÓ̇θÌÓÈ ËÌÚÂÎÎË„Â̈ËË, ÒÚÓθ ÔÓ-

‰‚¯ÂÈ ‚ Ò‰ÌÂÏ Ë ÏÓÎÓ‰ÓÏ ÔÓÍÓÎÂ-ÌËflı. Ç ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ëflı ‚ÓÁÌËÍ· ÔÓ‚˚-¯ÂÌ̇fl ÌÛʉ‡ ‚ ÒÎÓ‚‡flı ÎÂÍÒ˘ÂÒÍÓ„ÓÙÓ̉‡, ÓÚÌÓÒfl˘Â„ÓÒfl Í ÂÎË„ËË Ë ˆÂÍ‚Ë.

à ‚ÓÚ Ô‰ ̇ÏË Ú‡ÍÓÈ ÒÎÓ‚‡¸:‰‚Ûı˜‡ÒÚÌ˚È (‡Ì„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ Ë ÛÒÒÍÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ), ÔÓÎËÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚È(‚Íβ˜‡˛˘ËÈ ÎÂÍÒËÍÛ ıËÒÚˇÌÒÚ‚‡, ËÒ-·χ, ·Û‰‰ËÁχ Ë ËÛ‰‡ËÁχ), ˝ÌˆËÍÎÓÔÂ-‰Ë˜ÂÒÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl, ÒÓ‰Âʇ˘ËÈ ÓÍÓÎÓ5000 ÒÎÓ‚, ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÈ Ë ˆËÚ‡ÚÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ‡ÍÚۇθÌÓÒÚË Ë ÛÔÓÚ·Ë-ÚÂθÌÓÒÚË.

Ç ÌÂ„Ó ‚Ó¯ÎË Â‰ËÌˈ˚ ËÁ ÎÂÍÒ˘ÂÒ-ÍÓ„Ó ÍÓÌÚÂÍÒÚ‡ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ÂÎË„ËÈ, ËÒ-ÔÓθÁÛÂÏ˚ Ì ÚÓθÍÓ ‚ ‰ÛıÓ‚Ì˚ı ËÁ‰‡-ÌËflı, ÌÓ Ë ‚ χÚ¡·ı ÔÓ ËÒÚÓËË,ËÁÓ·‡ÁËÚÂθÌÓÏÛ ËÒÍÛÒÒÚ‚Û, ‡ıËÚÂÍÚÛ-Â, Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ-ÍÛθÚÛÌÓÈ ÊËÁÌË (ËÔÓÎÂÁÌ˚ ‰Îfl Ó‡ÚÓÒÍÓÈ ˝Û‰ËˆËË).ÇÍβ˜ÂÌ˚ ‚˚‡ÊÂÌËfl Ë ˆËÚ‡Ú˚ ËÁ Ò‚fl-˘ÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚, ÚÂÏËÌ˚, ‡ Ú‡ÍÊ ·Óθ-¯Ó ˜ËÒÎÓ ÔÂÒÓ̇ÎËÈ (ËÏÂÌ Ò‚flÚ˚ı,ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı ‰ÂflÚÂÎÂÈ ÔÓ¯ÎÓ„Ó, ÔÂÒÓ-̇ÊÂÈ ‰ÛıÓ‚Ì˚ı ÍÌË„). îÓÌÂÚ˘ÂÒÍËÚÛ‰Ì˚ ‰Îfl ÛÒÒÍÓ„Ó ˜ËÚ‡ÚÂÎfl ‡Ì„ÎËÈ-ÒÍË ̇Á‚‡ÌËfl Ë ÚÂÏËÌ˚ Ò̇·ÊÂÌ˚ Û͇-Á‡ÌËflÏË ÔÓ Ëı ÔÓËÁÌÓ¯ÂÌ˲.

Ä‚ÚÓ, ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ, ÓÔˇÎÒfl ̇ ‰Û-„Ë ÒÎÓ‚‡Ë Ë ÍÌË„Ë, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠ̇ ÒÓ·-ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÚÛ‰˚ ÔÓÒΉÌÂ„Ó ‚ÂÏÂÌË(«éÒÌÓ‚˚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡».å., ìêÄé, 1996; «ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸

84

Издательство «Р.Валент» предлагает

В начале было слово

à.Ç. ä‚‡Ò˛Í

Page 85: Most#3

ÔÂÒÓ̇ÎËÈ». å., «êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í», 2000;«àÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ̇ ÒÚ˚Í flÁ˚ÍÓ‚ ËÍÛθ-ÚÛ». å., «ê.LJÎÂÌÚ», 2001; «çÓ‚˚È·Óθ¯ÓÈ ÛÒÒÍÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸»Ó·˙ÂÏÓÏ 110 000 ÒÎÓ‚. å., «êÛÒÒÍËÈflÁ˚Í-å‰ˇ», 2004). Ç ëÎÓ‚‡Â Ô˂‰ÂÌÔ˜Â̸ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌ˚ı ËÒ-ÚÓ˜ÌËÍÓ‚. ë ‰Û„ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚, ʇθ, ˜ÚÓÌ ۘÚÂÌ˚ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛˘Ë ÔÓ-ÒÓ·Ëfl, ̇ÔËÏ ÛÍÓÔËÒÌ˚È ÒÎÓ‚‡¸·Ë·ÎÂËÁÏÓ‚ ÔÓÙ. å.Ñ. ãËÚ‚ËÌÓ‚ÓÈ (‰ÎflÎÂ͈ËÈ ‚ åÉèààü) ËÎË «ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈÒÎÓ‚‡¸ ‚ ÔÓÏÓ˘¸ ıËÒÚˇÌÒÍÓÏÛ ÔÂÂ-‚Ó‰˜ËÍÛ» (å.: «íˇ‰‡», 1993).

ÖÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ, ˜ÚÓ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÚÛ‰ÓÂÏÍÓÏÒÎÓ‚‡Â Ì ÏÓ„ÎÓ Ó·ÓÈÚËÒ¸ ·ÂÁ ÌÂÍÓÚÓ˚ıÛÔÛ˘ÂÌËÈ. ÇˉËÏÓ, ÔÓ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓÒÚË ‚ÒÎÓ‚‡¸ Ì ‚Ó¯ÎË ËÏÂ̇ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ËÒ-ÒΉӂ‡ÚÂÎÂÈ ÂÎË„ËË Ë ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı ‰Âfl-ÚÂÎÂÈ, ̇ÔËÏÂ, ËÏÂ̇ çËÍÓ·fl êÂËı‡,Ò‚. ÍÌflÁfl à„Ófl. éÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ ÛÔÓÏË̇ÌËÂë‚flÚÓ-чÌËÎÓ‚‡ ÏÓ̇ÒÚ˚fl – ÂÁˉÂÌ-ˆËË è‡Úˇı‡. Ç͇ÎËÒ¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÓÔÂ-˜‡ÚÍË Ë ÌÂÚÓ˜ÌÓÒÚË. Ü·ÚÂθÌÓ ·˚ÎÓ ·˚‰‡Ú¸ ÓÚ‰ÂθÌ˚Ï ÔËÎÓÊÂÌËÂÏ Ô˜Â̸Á‚‡ÌËÈ Ò‚fl˘ÂÌÌÓÒÎÛÊËÚÂÎÂÈ ‡Á΢Ì˚ıÍÓÌÙÂÒÒËÈ, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠԇ‚ÓÒ·‚Ì˚ıÏÓ̇¯ÂÒÚ‚Û˛˘Ëı (ÔËÌfl‚¯Ëı ˆÂÎË·‡Ú).

çÂÒÏÓÚfl ̇ ˝ÚÓ, ÒÎÓ‚‡¸ ÔËÌÂÒÂÚ·Óθ¯Û˛ ÔÓθÁÛ Ô‚Ӊ˜Ë͇Ï, ÒÚÛ‰ÂÌ-Ú‡Ï Ë ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎflÏ „ÛχÌËÚ‡Ì˚ı ‚Û-ÁÓ‚, ‡·ÓÚÌËÍ‡Ï ÍÛθÚÛ˚, ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó-‰‡Ï. é· ˝ÚÓÏ Â„Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌËË„Ó‚ÓËÚÒfl ‚ ‡ÌÌÓÚ‡ˆËË ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚‡, ‡Ï˚ ‰Ó·‡‚ËÏ ÓÚ Ò·fl: Â˘Â Ë ‡ÒÔˇÌÚ‡Ï,ÎÂÍÒËÍÓ„‡Ù‡Ï, ·Ó„ÓÒÎÓ‚‡Ï ËÁ àÌÒÚËÚÛÚ‡Ô‚Ӊ‡ ÅË·ÎËË ‚ ãÓ̉ÓÌÂ. ç‡ÒÚÓflÚÂθ‰ÓÏÓ‚ÓÈ ˆÂÍ‚Ë åÓÒÍÓ‚ÒÍÓ„Ó „ÓÒÛ‰‡ÒÚ-‚ÂÌÌÓ„Ó ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡Ú‡ÍÊ ËÏÂÂÚ ˝ÚÓÚ ëÎÓ‚‡¸.

äÓÏ ÚÓ„Ó, «ëÎÓ‚‡¸ ÂÎË„ËÓÁÌÓÈ Ë‚ÓÁ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ÎÂÍÒËÍË» ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ ÒÚÛ-‰ÂÌÚ‡Ï ‚˚ÔÛÒÍÌ˚ı ÍÛÒÓ‚ Ô‚Ӊ˜ÂÒÍÓ-„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÔˆˇθÌÓÒ-ÚÂÈ Ì‡ Ù‡ÍÛθÚÂÚ „ÛχÌËÚ‡Ì˚ı ËÔËÍ·‰Ì˚ı ‰ËÒˆËÔÎËÌ, „‰Â ËÁÛ˜‡˛ÚÒflÙÛÌ͈ËÓ̇θÌ˚ ÒÚËÎË ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó

flÁ˚͇, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠ˝ÍÍÎÂÁˇθÌ˚È (‰Û-ıÓ‚Ì˚È) ÒÚËθ. lj¸ ۘ·̇fl ÔÓ„‡Ïχ‚Íβ˜‡ÂÚ Ô‚Ӊ ˆËÚ‡Ú ËÁ 燄ÓÌÓÈÔÓÔÓ‚Â‰Ë ïËÒÚ‡, èÂÒÌË ÔÂÒÌÂÈ ëÓÎÓ-ÏÓ̇, ÏÓÎËÚ‚˚ ÉÓÒÔÓ‰ÌÂÈ Ë ËÁ ÍÌË„Ë ÖÍ-ÍÎÂÒˇÒÚ‡. ÅÂÁ ˝ÚÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl Ì ӷÓȉÂÚ-Òfl Ë ÓÚ‰ÂÎÂÌË ÂÎË„Ëӂ‰ӂ.

Ç Ì‡˜‡Î ·˚ÎÓ ÒÎÓ‚Ó... Ç˚ıÓ‰ ‚ Ò‚ÂÚ˝ÚÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl – Á̇ÏÂ̇ÚÂθÌÓ ÒÓ·˚ÚË‚ ‰‚ÛflÁ˚˜ÌÓÈ ÎÂÍÒËÍÓ„‡ÙËË.

85

МО

СТЫжурналпереводчиков

•à

.Ç.ä

‚‡Ò˛Í

Издательство «Р.Валент» предлагает

Приглашенный священник в церкви (цитирует слова Христа): It is easier for acamel to go through the eye of a needlethan for a rich man to enter the Kingdom ofGod.

Переводчик: Если гора не идет к Магомету,Магомет идет к горе.

Русский батюшка: Что ж ты такие басур-манские слова в святом храме произно-сишь! (Про себя). Изыди, сатана, толмачбогомерзкий!

Из переводческих ляпсусов

Page 86: Most#3

Обновление документа "Письменный перевод –Рекомендации переводчику и заказчику"В статье «Проект документа СПР «Заключение и исполнение договоров на выполнениеписьменных переводов. Нормы и правила» («Мосты» № 1, 2004) был сделан анонспредстоящего опубликования методических рекомендаций по выполнению письменныхпереводов. Задачей ставилось обобщить опыт практикующих переводчиков по работе сзаказчиками в условиях рынка и предложить его коллегам, а также сформулироватьобоснованные требования к качеству перевода, обращенные и к переводчикам и кзаказчикам переводов, и правила его выполнения.

Такая «кодификация» требований должна защищать и обеспечивать интересы сторон. Вупрощенном виде эти интересы заключаются в том, что заказчик желает по истечениидоговорного срока получить качественный перевод, а переводчик – иметь нормальныеусловия для работы, а по ее завершении – получить оговоренное вознаграждение в полномобъеме и в срок. Таким образом, качество перевода является той фокусной точкой, гдесходятся их интересы.

В мае с.г. разработка «стандарта» для письменного перевода («Письменный перевод –Рекомендации переводчику и заказчику») была завершена. На разных этапах в ней принялиучастие как члены Союза переводчиков России, так и опытные переводчики, находящиеся внеорганизационных рамок СПР. Мы благодарим тех, кто помог создать эти методическиерекомендации, адресованные всем активно работающим переводчикам.

Приглашаю вас посетить сайт СПР, где в разделе «Переводчик и право» этот документвыложен для скачивания в архивированном виде. Идя по ссылке – http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/, вы прямо попадете в нужное место. Сейчас там находитсяредакция 1.01 этого документа (июль 2004 г.), в которой исправлены некоторые техническиенеточности, замеченные теми, кто начал работать с «Рекомендациями» после их первогоопубликования.

Такой документ, по сути дела, появляется впервые с момента становления переводческогорынка в нашей стране. Результаты проделанной работы можно считать положительными, еслиудалось предложить свод таких утилитарных рекомендаций и правил, которые в силу своейразумности и практичности начнут широко применяться участниками рынка, и по мере ихприменения начнут обретать силу торгового обычая. Обращаю внимание на то, что СПР какобщественная организация не может издавать нормативные документы, и наш документ неслучайно называется «Рекомендации», а не иначе.

Ясно, что документ должен пройти через ряд итераций, прежде чем он сможет выйти науровень, в достаточной степени удовлетворяющий переводческое сообщество. Вклад коллег-переводчиков в этот процесс ожидается и предполагается. «Рекомендации» открыты дляобсуждения. На второй странице делается соответствующее заявление и указываются адресаэлектронной почты, по которым разработчики «Рекомендаций» готовы принимать замечанияи предложения по их улучшению.

Предполагается провести презентацию и обсуждение этого документа на одном изближайших заседаний «Клуба переводчиков» при издательстве «Р.Валент».

Н.К. Дупленский координатор разработки документа

«Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику»

(email: [email protected])

86

Реплика «о стандарте»

Page 87: Most#3

Беляев Игорь Алексеевич – переводчик и редактор научно-технической литературы с 40-летним стажем.Окончил МВТУ им. Баумана (инженер-механик) и спецфак ИВЯ (японское отделение) при МГУ им. М.В. Ломо-носова. Член АТА (American Translators Association). В качестве научного редактора и переводчика участвовалв реализации трех крупных нефтегазовых проектов — в Баку, Усинске (Республика Коми) и Хьюстоне (США).

Берди Мишель – письменный и устный переводчик, специалист по межкультурной коммуникации. Автор ру-брики “Word’s Worth” в газете “Moscow Times”.

Бурляй Светлана Анастасьевна – доцент, кандидат филологических наук, зав.кафедрой переводафранцузского языка переводческого факультета МГЛУ. Синхронист, автор научных трудов по устному переводу.

Бьяджини Франческа – Устный и письменный переводчик, экскурсовод. Окончила факультет современныхязыков для устных и письменных переводчиков (SSLMIT) Болонского университета (Италия). Вела семинар попроблемам перевода в области туризма на факультете иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова.

Дупленский Николай Константинович – переводчик, окончил МГИМО МИД РФ. Координатор разработкидокумента «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику».

Ермолович Дмитрий Иванович – доцент, кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода анг-лийского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Синхронный и письменныйпереводчик с большим опытом работы в международных организациях. Автор научных работ по лингвистикеи теории перевода, учебных пособий и словарей.

Загот Михаил Александрович – профессиональный переводчик, доцент МГЛУ, член Союза писателей России,Союза переводчиков России. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза.

Квасюк Игорь Владимирович – доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ. Участник ВеликойОтечественной войны. Окончил Военный институт иностранных языков и МГУ имени М.В. Ломоносова.Работал военным переводчиком в составе контингента советских военных советников и специалистов встранах Ближнего Востока. Преподавал в ВИИЯ. Автор опубликованных рассказов, стихов, воспоминаний.

Король Владимир Иванович – директор редакции переводной литературы издательства Кудиц-Образ.Окончил МИЭТ по специальности инженер-физик, занимался морской геофизикой, а с конца 1980-х – инфор-мационными технологиями. Профессиональным письменным техническим переводом занимается с 1986 г.

Ланчиков Виктор Константинович – кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода англий-ского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Автор ряда теоретических работ.Переводчик художественной литературы.

Мухортов Денис Сергеевич – кандидат филологических наук, автор ряда научных публикаций. ОкончилМосковскую международную школу переводчиков.

Полуян Игорь Владиславович – кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯим. М. Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии).20 лет преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводчес-кого мастерства МГПИИЯ; работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях.

Убин Иван Иванович – доктор филологических наук, профессор МГЛУ. Окончил переводческий факультетМГПИИЯ им. М.Тореза. Директор Всероссийского центра переводов. Автор более 100 опубликованных работпо различным аспектам традиционного и автоматизированного перевода и лексикографии. В том числе не-сколько словарей и монография.

Чужакин Андрей Павлович – преподаватель МГЛУ, консультант ряда политических и финансовых структур.Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза и Академию общественных наук. Автор учебной се-рии «Мир перевода».

Шахова Наталья Гелиевна – кандидат физико-математических наук, руководитель агентства переводов EnRuss,специализирующегося на переводах компьютерной тематики. Переводчик, автор публикаций по переводу.

87

МО

СТЫжурналпереводчиков

Об авторах

Page 88: Most#3

Издательство “Р.ВАЛЕНТ” предлагает:

СЕРИЯ “Мир перевода” (Серия из 8 книг)

И.Г. Башина. “Словарь русско-английских глагольных эквивалентов”

Т.А. Беляк. “Русско-английский полезный словарь терминов: Аудит. Бухгалтерские операции.Бухучет. Коммерческая деятельность. Налогообложение. Сделки с недвижимостью”

Т.А. Беляк. Русско-английский словарь по подготовке и проведению совещаний (процедурные вопро-сы совещаний, составление и редактирование рабочей документации

А.Л. Бурак. “Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова”Линн Виссон. “Синхронный перевод с русского языка на английский”

Линн Виссон. “Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский” (с аудиоприло-жением)

Линн Виссон. “Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур”(Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures)

М. Гамзатов. “Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений”

Д.И. Ермолович. “Имена собственные на стыке языков и культур” (Заимствование и передача именсобственных с точки зрения лингвистики и теории перевода)

Д.И. Ермолович. “Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики ”

М.А. Загот. “Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого”

А.Ф. Зиновьева, Н.Н. Миляева, Л.А. Мешкова. “Немецко-русский/ Русско-немецкий словарьпо менеджменту”

Б.Н. Климзо. “Ремесло технического переводчика (Об английском языке, переводе и переводчикахнаучно-технической литературы)”

Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк, В.К. Ланчиков. “Политика и крылатика. Известные высказыва-ния политических, государственных и общественных деятелей Великобритании, Ирландии, СШАи Канады”

Д.С. Мухортов. “Making the point. Практикум по газете”

П.Р. Палажченко. “Мой несистематический словарь/Из записной книжки переводчика” (Русско-

английский. Англо-русский)

Т.С. Самохина, Е.М.Дианова. “Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills.”

Готовится к печати

И.В. Зубанова, А.И. Никольская. “An American Patchwork. Такая разная Америка”. Книга может быть ис-

пользована как учебное пособие по нескольким предметам: может служить приложением к курсу страноведе-

ния США, использоваться в ходе занятий по курсу разговорной практики, в качестве пособия по практике уст-

ной и письменной речи на продвинутом этапе обучения (в т.ч. с помощью ролевых игр). Пособие содержит

большое количество упражнений.

Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.(Переиздание) В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие пря-

мое отношение к переводческой практике. Книга дополнена современными комментариями.

А.П. Чужакин. “Учимся переводческой скорописи”. Пособие по освоению основ скорописи.

В теоретическом разделе – история, развитие и различные варианты ПС. Практикум содержит

упражнения и тексты для тренировки и закрепления навыков ПС. Приложение: протокол и

самопрезентация, глоссарий по темам с вариантами символов УПС.

Отдел маркетинга издательства тел./факс 7(095) 917 41 53е-mail: [email protected]

www.rvalent.ru