56
My Hometown Nagasaki ‟↤↺ↄ↗ᧈ߃Ⴤ‟ ≾ᇹ ‥ ༿⊀ Nagasaki Prefectural Board of Education ߃ჄᏋۀՃ˟

My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

My Hometown Nagasaki

Nagasaki Prefectural Board of Education

Page 2: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

Contents General Information(長崎県の概要)

1 Location of Nagasaki 長崎県の位置2 Population and Climate 人口と気候3 Geographic Features 地理的特徴

Industry & Products(産業と県産品)

4 Shipbuilding 造船業5 Glassware and Ceramic Ware ガラス製品と陶磁器6 Agricultural Products 農産物7 Fishing Industry 水産業8 Handmade Somen and Udon 手延べ素麺とうどん9 Camellia Oil from the Goto Islands 五島列島の椿油

International Exchange(国際交流)

Interaction with the Continent(大陸との交流)

10 Ruins of Harunotsuji 原の辻遺跡11 Diplomatic Delegations to China 遣隋使 /遣唐使12 Korean Envoys 朝鮮通信使13 Sofukuji Temple 崇福寺

Interaction with Western Countries(西洋との交流)

14 Dejima 出島15 Hirado Dutch Trading House 平戸オランダ商館

Today’s International Exchange(現代の国際交流)

16 Nagasaki Airport 長崎空港

Page 3: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

Q Sightseeing(観光)

17 Night View of Nagasaki City 長崎市の夜景18 Glover Garden グラバー園19 Oura Catholic Church 大浦天主堂20 Spectacles Bridge 眼鏡橋21 Churches in Nagasaki 長崎の教会群22 Peace Park 平和公園23 Hashima Island (Gunkanjima) 端島(軍艦島)24 Huis Ten Bosch ハウステンボス25 Omura Park 大村公園26 Isahaya Park 諫早公園27 Hirado Castle 平戸城28 Ishida Castle 石田城29 Ancient Tombs on Iki Island 壱岐島の古墳群

Nature(自然)

30 Unzen Volcanic Area Global Geopark 島原半島世界ジオパーク

31 Kujukushima Islands(Ninety-nine Islands) 九十九島32 Tsushima Leopard Cat 対馬やまねこ33 Beautiful Beaches 美しい砂浜34 Hot Spring Resorts 温泉

Festivals and Events(祭りとイベント)

35 Spirit Boat Procession(Shoro Nagashi) 精霊流し36 Nagasaki Kunchi Festival 長崎くんち37 Nagasaki Lantern Festival 長崎ランタンフェスティバル38 Tsushima Arirang Festival 対馬アリラン祭

Page 4: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

39 Nonnoko Isahaya Festival のんのこ諫早まつり40 Yosakoi Sasebo Festival YOSAKOI 佐世保祭り41 Emukae Sentoro Festival 江迎千灯籠まつり42 Chankoko Dance チャンココ43 Shimabara Castle Takigi Noh 島原城薪能

Local Food(郷土料理)

44 Champon ちゃんぽん45 Omura Zushi 大村寿司46 Shippoku Cuisine 卓袱料理47 Castella カステラ48 Taishu Soba 対州そば49 Guzoni 具雑煮50 Sasebo Burger 佐世保バーガー

本文中の表記について

本文中では長崎県と長崎市を区別するために、長崎県(Nagasaki Prefecture)は長崎 (Nagasaki)、現在の長崎市を表す場合は長崎市 (Nagasaki City)と表記しています。

Page 5: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 1 -

1 Location of Nagasaki 長崎県の位置

Introduction

Nagasaki is located in the western part of Japan. It is very close to the Korean Peninsula and China. It used to be the main gateway for exchange with East Asian countries.

長崎は日本の西部に位置しています。朝鮮半島と中国の近くにあります。東アジアの国々との主要な交流の窓口でした。

Further Information

Nagasaki lies in the western part of Japan. It is located near the Korean Peninsula and China. Nagasaki was an important shipping point facing the continent of Asia. In the 16th century ports for trade with Portugal and Holland were established here. There are many historical ruins and buildings around the prefecture.

長崎は日本の西部にあります。朝鮮半島と中国の近くに位置しています。長崎はアジア大陸に向き合う重要な輸送の起点でした。16世紀にはポルトガルやオランダとの貿易のための港が作られました。県内にはたくさんの歴史的に重要な遺跡や建物があります。

Nagasaki is located in the western part of Japan.

長崎は日本の西部に位置しています。

Page 6: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 2 -

2 Population and Climate 人口と気候

平成21年の気温と降水量

0.0

5.0

10.0

15.0

20.0

25.0

30.0

1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月 月

気温(℃)

0.0

100.0

200.0

300.0

400.0

500.0

600.0

700.0

降水量(㎜)

長崎市 降水量

雲仙岳 降水量

長崎市 気温

雲仙岳 気温

Introduction

There are about 1,415,000 people living in Nagasaki. The climate of Nagasaki is generally mild.

長崎には約141万5千人の人が住んでいます。一般的に長崎の気候は温暖です。

*1,415,000 =one million four hundred and fifteen thousand *人口は平成23年5月現在

Further Information

The population of Nagasaki is about 1,415,000. In general, the climate of Nagasaki is mild. The average annual temperature is 17.4°C. There are many islands and hills in Nagasaki and the coastline is irregular. So the climatic conditions are different from region to region.

*平均気温(平成21年長崎海洋気象台)

長崎の人口は約141万5千人です。一般的に、長崎の気候は温暖です。平均年間気温は摂氏17.4度です。長崎にはたくさんの島や丘陵地があり、海岸線も入り組んでいます。そのため地域によって気候の特徴も異なっています。

The climate of Nagasaki is generally mild.

一般的に長崎の気候は温暖です。

Page 7: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 3 -

3 Geographic Features 地理的特徴

Introduction Nagasaki has the largest number of islands in Japan. It also has the second longest coastline. There are 971 islands and the coastline is 4,184 kilometers long.

長崎には日本で最もたくさんの島があります。海岸線の長さも日本で二番目です。971の島があり、海岸線の長さは4,184 kmです。

*島の数:海上保安庁「海上保安の現況」 *海岸線の長さ:国土交通省河川局「海岸統計(平成21年3月)」

Further Information

There are 971 islands in Nagasaki. Many islands such as Kujukushima, Goto, Iki and Tsushima are blessed with natural beauty. Ten natural parks, including national parks, are spread across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers, which is the second longest in Japan.

長崎には971の島があります。九十九島、五島、壱岐、対馬のような多くの島は、美しい自然に恵まれています。国立公園を含む十カ所の自然公園が県内に広がっています。海岸線は半島や湾や入り江のために入り組んでいます。海岸線の長さは4,184 kmで日本で二番目の長さです。

Nagasaki has the largest number of islands in Japan.

長崎には日本で最もたくさんの島があります。

Page 8: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 4 -

4 Shipbuilding 造船業

Introduction One of Nagasaki’s major industries is shipbuilding. The first modern shipyard in Japan was built in Nagasaki.

長崎の主要な産業の一つは造船業です。日本で最初の近代的な造船所が長崎に建てられました。

Further Information

One of the major industries of Nagasaki is shipbuilding. Nagasaki is the birthplace of the modern shipbuilding industry in Japan. In Nagasaki there are large shipbuilding companies with world-class technology. They produce many kinds of ships including luxury cruise ships.

造船業は長崎の主要な産業の一つです。長崎は日本の近代的な造船業の発祥の地です。長崎には世界水準の技術を持った大きな造船会社があります。豪華なクルーズ船を含む様々な船を作っています。

One of Nagasaki’s major industries is shipbuilding.

長崎の主要な産業の一つは造船業です。

Page 9: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 5 -

5 Glassware and Ceramic Ware ガラス製品と陶磁器

Introduction

Nagasaki produces traditional handicrafts such as glassware and

ceramic ware. Both of them were introduced to Nagasaki by foreigners.

長崎はガラス製品や陶磁器のような伝統工芸品の産地です。どちらも外国人によって長崎へ伝えられました。

Further Information

Nagasaki produces glassware known as Nagasaki Vidro and ceramic ware including porcelain such as Hasami Yaki or Mikawachi Yaki. The Portuguese introduced glassware to the Japanese people. Korean potters introduced the art of making ceramics to Nagasaki.

長崎は長崎ビードロの名で知られるガラス製品、波佐見焼や三川内焼といった磁器を含む陶磁器などのすばらしい工芸品の産地です。ポルトガル人が日本人にガラス製品を伝えました。朝鮮の陶工たちが陶磁器の作り方を長崎に伝えました。

Nagasaki produces traditional handicrafts such as glassware and ceramic ware.

長崎はガラス製品や陶磁器のような伝統工芸品の産地です。

Page 10: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 6 -

6 Agricultural Products 農産物

Introduction

Potatoes are one of the main agricultural products in Nagasaki. They were introduced to Japan through Nagasaki in the 17th century.

じゃがいもは長崎の主要な農産物の一つです。じゃがいもは 17世紀に長崎から日本に入ってきました。

Further Information

Nagasaki is the second largest producer of potatoes in Japan. In

the 17th century, the Dutch brought potatoes to Nagasaki and later they were grown all over Japan. Other vegetables such as onions, carrots and tomatoes were also introduced to Japan through Nagasaki.

長崎は日本で二番目のジャガイモの産地です。17 世紀にオランダ人がじゃがいもを長崎にもたらし、その後日本中で栽培されるようになりました。他にもタマネギ、にんじん、トマトなどの野菜も長崎から日本に入ってきました。

Some vegetables like potatoes were brought to Japan through Nagasaki.

じゃがいもなど長崎から日本に入ってきた野菜があります。

Page 11: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 7 -

7 Fishing Industry 水産業

Introduction Nagasaki catches more Aji (horse mackerel) than any other prefecture in Japan. A lot of marine products are shipped to various places from Nagasaki.

長崎県はあじの水揚げ量が日本一です。たくさんの水産加工品が長崎から様々な場所へ出荷されています。*農林水産統計(平成21年漁業・養殖業生産統計)

Further Information

In the late 17th century, marine products collected from all over

Japan were packaged in straw bags and were exported to China. They were called Tawaramono and were shipped from Nagasaki Harbor. Today, Nagasaki is one of the largest producers of marine products in Japan.

17世紀後半、日本中から集められた水産加工品が、俵につめられ、中国に輸出されました。それらは俵物と呼ばれ、長崎港から船で送られました。現在、長崎県は水産加工品の生産量において最も多い県の一つです。

Nagasaki catches more Ajithan any other prefecture in Japan.

長崎県はあじの水揚げ量が日本一です。

Page 12: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 8 -

8 Handmade Somen and Udon 手延べ素麺とうどん

Introduction

Somen and udon are made from wheat flour. Shimabara

handmade somen and Goto handmade udon are famous in Nagasaki.

素麺とうどんは小麦粉から作られます。長崎では島原手延べ素麺と五島手延べうどんが有名です。

Further Information

Somen is a very thin white noodle made from wheat flour.

Generally udon is a thicker noodle. But Goto handmade udon looks like somen. Both of them are stretched by hand. Shimabara handmade somen and Goto handmade udon are famous for their high quality.

素麺は小麦粉で作られた細い白い麺です。一般的にうどんはもっと太い麺です。しかし、五島手延べうどんは素麺に似ています。どちらも手で延ばされます。島原手延べ素麺と五島手延べうどんは、質の高さで有名です。

Shimabara handmadesomen and Goto handmadeudon are famous in Nagasaki.

長崎では島原手延べ素麺と五島手延べうどんが有名です。

Page 13: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 9 -

9 Camellia Oil from the Goto Islands 五島列島の椿油

Introduction We can see a lot of camellias on the Goto Islands. Camellia oil is

made by pressing the seeds of the camellia flower. Camellia oil from the Goto Islands is valued for its high quality.

Further Information

Camellia oil has been used for centuries for hair care, skin care and cooking. The oil is pale yellow in color and has a sweet scent. It can moisturize dry hair and keep hair shiny and healthy. One of the biggest cosmetics makers in Japan uses camellia oil from the Goto Islands as an ingredient in their shampoo. Camellia oil is also used in stretching Goto handmade udon, so the udon smells slightly sweet.

五島列島では、たくさんの椿を見ることができます。椿油は椿の実を絞って作られます。五島の椿油は品質の良さで高い評価を受けています。

椿油は数世紀にわたり、髪と肌の手入れや料理に使われてきました。この油は薄い黄色で甘い香りがします。乾燥した髪に潤いを与え、髪をつややかで健康的に保ちます。日本で最大手の化粧品メーカーの1つが、シャンプーの原料として五島列島の椿油を使っています。椿油は五島手延べうどんを延ばすときにも使われているので、このうどんは少し甘い香りがします。

Camellia oil from the Goto Islands is valued for its high quality.

五島列島の椿油は品質の良さで高い評価を受けています。

Page 14: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 10 -

10 Ruins of Harunotsuji 原の辻遺跡

Introduction The ruins of Harunotsuji are located in Iki City and are designated as a National Historic Site. Iki Island was situated along the main route of Japan’s interaction with the Korean Peninsula and China.

原の辻遺跡は壱岐市にあり、国の特別史跡に指定されています。壱岐島は日本と朝鮮半島や中国との交流の主要な経路にありました。

Further Information

The islands of Iki and Tsushima were vital to trade and communication with the Korean Peninsula and China. The ruins of Harunotsuji are regarded as the site of the capital of Iki, a country that existed in ancient times. It was described in a Chinese historical text, the Records of Three Kingdoms. Ancient Chinese coins and Korean earthenware were discovered in the ruins.

壱岐や対馬は古くから朝鮮半島や中国との貿易や交流の中心でした。原の辻遺跡は、一

い支国きこくの首都があった場所であると考えられています。

中国の歴史書、三国志においても記述されました。古代の中国の貨幣や朝鮮の土器などが、その遺跡で発見されています。

The ruins of Harunotsuji are designated as a National Historic Site.

原はるのの辻つじ遺跡は国の特別史跡

に指定されています。

Page 15: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 11 -

11 Diplomatic Delegations to China 遣隋使/遣唐使

Introduction The first diplomatic delegation left Japan for China about 1,400 years ago. Their main purpose was to study China’s advanced culture.

最初の外交派遣団はおよそ 1,400 年前に日本から中国へ旅立ちました。主な目的は中国の進んだ文化を研究することでした。

Further Information

In ancient times, diplomatic delegations were sent to the Sui and Tang Dynasties in China via Iki, Tsushima, and the Goto Islands. By the end of the 9th century, such missions were sent to China many times. The purpose of such diplomatic missions was to study and learn from Chinese culture.

昔、中国の隋王朝や唐王朝への外交派遣団は壱岐、対馬、五島を経由して派遣されました。そのような使節団が 9 世紀の終わりまでに何度も中国へ派遣されました。この使節団の目的は中国の文化を研究し、そこから学ぶことでした。

The main purpose of the delegations was to study China’s advancedculture.

派遣団の主な目的は中国の進んだ文化を研究することでした。

Page 16: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 12 -

12 Korean Envoys 朝鮮通信使

朝鮮国信使絵巻(対馬歴史民俗資料館蔵) Introduction

During the Edo Period, Korean envoys passed through Tsushima on the way to Edo. The So family in Tsushima welcomed them and played an important role in diplomacy between Korea and Japan.

江戸時代、朝鮮通信使は江戸への途上対馬を通りました。対馬の宗氏は彼らを迎え入れ、朝鮮と日本との外交で重要な役割を果たしました。

Further Information

During the Edo Period, the Joseon Dynasty sent Korean envoys to Japan twelve times. They passed through Tsushima on the way to Edo. The So family in Tsushima welcomed them and played an important role in diplomacy between Korea and Japan. The people of Tsushima continue to take part in economic and cultural exchange projects with the people of South Korea.

江戸時代、李王朝は日本に 12 回朝鮮通信使を派遣しました。彼らは江戸への途上対馬を通りました。対馬の宗氏は彼らを迎え入れ、日朝の外交で重要な役割を果たしました。対馬の人々は、現在も韓国の人々との経済交流や文化交流に参加しています。

During the Edo Period, Korean envoys passed through Tsushima on the way to Edo. 江戸時代、朝鮮通信使は江

戸への途上対馬を通りました。

Page 17: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 13 -

13 Sofukuji Temple 崇福寺

Introduction

Sofukuji Temple was built by a Chinese monk who settled in Nagasaki during the Edo period. Two of the three National Treasures in Nagasaki are in this temple.

崇福寺は江戸時代、長崎に定住した中国人の僧によって建てられました。長崎にある三つの国宝のうち二つがこの寺の中にあります。

Further Information

During the Edo period, a lot of Chinese ships came to Nagasaki. Sofukuji Temple was built by a Chinese monk who settled in Nagasaki. The Chinese Bon Festival is held here and Chinese people come from all over Japan to participate in the traditional event.

江戸時代に、多くの中国からの船が長崎に来航しました。崇福寺は長崎に定住した中国人の僧によって建てられました。ここで中国盆の行事が開かれ、日本中から中国系の人々が集まってこの伝統行事に参加します。

Sofukuji Temple was built by a Chinese monk during the Edo period.

崇福寺は江戸時代に中国人の僧によって建てられました。

Page 18: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 14 -

Dejima was Japan’swindow to the world during the Edo period.

出島は江戸時代に世界に開かれた日本の窓でした。

14 Dejima 出島

長崎港俯瞰図(長崎歴史文化博物館蔵)

Introduction Dejima was a small man-made island in Nagasaki Harbor. There were houses for foreigners on the island. It was Japan’s window to the world during the Edo period.

出島は長崎港に浮かぶ小さな人工の島でした。出島には外国人のための住宅がありました。出島は江戸時代に世界に開かれた日本の窓でした。

Further Information

Dejima was a small artificial island in Nagasaki Harbor. Houses for the Portuguese were built there and later the Dutch came to live on it. Dejima was one of the few places for trade and exchange with foreigners during the Edo period. It played an important role in the development of culture, industry and science in Japan.

出島は長崎港に浮かぶ小さな人工の島でした。出島にはポルトガル人のための住居が建てられ、その後オランダ人が住むようになりました。江戸時代、出島は外国人との貿易や交流ができる数少ない場所の一つでした。出島は日本における文化、産業、科学の発達において重要な役割を果たしました。

Page 19: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 15 -

15 Hirado Dutch Trading House 平戸オランダ商館

Introduction From the late 16th century to the early 17th century, Hirado was the center of foreign trade in Japan. The Dutch East India Company built a trading house there as a base for trading in East Asia.

16 世紀後半から 17 世紀初頭にかけて、平戸は日本における海外貿易の中心でした。オランダ東インド会社は東アジアにおける貿易の拠点として、平戸に商館を建てました。

Further Information

From the late 16th century to the early 17th century, the Matsuura family in Hirado traded with Korea and China. During the Edo period, the amount of foreign trade increased. The Dutch East India Company built a trading house there for trade in East Asia. In 1641, the trading house was moved to Dejima in Nagasaki.

16 世紀後半から 17 世紀初頭にかけて、平戸の松浦氏は朝鮮や中国と貿易をしていました。江戸時代には、海外貿易の量も増加しました。オランダ東インド会社は東アジアにおける貿易のために、ここに商館を建てました。1641 年にこの商館は長崎の出島に移転されました。

The Dutch East India Company built a trading house in Hirado.

オランダ東インド会社が平戸に商館を建てました。

Page 20: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 16 -

16 Nagasaki Airport 長崎空港

Introduction Nagasaki Airport was built on an island in Omura Bay and opened in 1975. It is the first offshore airport in the world.

長崎空港は大村湾に浮かぶ島の上に建設され、1975 年に開港しました。世界初の海上空港です。

Further Information

Nagasaki Airport in Omura City opened as the world’s first offshore airport. It is an international airport with service to China and South Korea. The airport is conveniently located in the center of the prefecture, and millions of passengers use it every year.

大村市の長崎空港は世界初の海上空港として開港しました。中国や韓国への航空便が発着する国際空港です。この空港は便利なことに県の中央に位置しており、毎年何百万人もの旅客が利用しています。

Nagasaki Airport is the first offshore airport in the world.

長崎空港は世界初の海上空港です。

Page 21: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 17 -

17 Night View of Nagasaki City 長崎市の夜景

Introduction In Nagasaki City, the buildings and houses on the hills light up the city at night. In 2012, the fantastic night view was acknowledged as one of the new three great night views of the world.

長崎市では丘の上の建物や家の灯りが夜に街を照らし出します。その素晴らしい夜景は、2012 年に世界新三大夜景に認定されました。

Further Information

Nagasaki City is surrounded by hills, and a lot of buildings and houses were built on them. At night the buildings and houses light up the city. The night view of Nagasaki City was acknowledged as one of the new three great night views of the world at the “Night View Summit” held in Nagasaki City in 2012.

長崎市は丘に囲まれ、そこにたくさんの建物や家が建てられました。夜になると、その建物や家が街を照らし出します。長崎市の夜景は、2012 年に長崎市で開催された夜景サミットで世界新三大夜景に認定されました。

The fantastic night view of Nagasaki City was acknowledged as one of the new three major night views of the world.すばらしい長崎市の景色

は、新世界三大夜景に認定されました。

The fantastic night view of Nagasaki City was acknowledged as one of the new three major night views of the world.すばらしい長崎市の景色

は、新世界三大夜景に認定されました。

The fantastic night view of Nagasaki City was acknowledged as one of the new three greatnight views of the world.すばらしい長崎市の夜景

は、世界新三大夜景に認定されました。

Page 22: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 18 -

Introduction Glover Garden is an exotic tourist spot. In the 19th century, foreign merchants built Western-style mansions in this area. We can see such mansions in the garden now.

グラバー園は異国情緒あふれる観光名所です。19 世紀に外国商人が西洋式の邸宅をこの地域に建てました。グラバー園でそのような邸宅を見ることができます。

Further Information

Glover Garden is located on the Minamiyamate hillside overlooking Nagasaki Harbor. In the 19th century, foreign merchants contributed to the modernization of Japan. Thomas Glover was one of these well-known merchants. The Glover House was designated as an Important Cultural Property of Japan in 1961.

グラバー園は長崎港を見渡す南山手の丘の斜面にあります。19 世紀、外国人商人たちが日本の近代化に貢献しました。トーマス・グラバーはそのような有名な商人の一人です。グラバー邸は 1961 年に国の重要文化財に指定されました。

18 Glover Garden グラバー園

Glover Garden is an exotic tourist spot.

グラバー園は異国情緒あふれる観光名所です。

Page 23: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 19 -

19 Oura Catholic Church 大浦天主堂

Introduction Oura Catholic Church is the oldest church in Japan. It was built in 1864, and was designated as a National Treasure in 1955.

大浦天主堂は日本最古の教会です。1864 年に建てられ、1955 年に国宝に指定されました。

Further Information

Oura Catholic Church was constructed in 1864, and is the oldest church in Japan. It was designated as an Important Cultural Property of Japan in 1933. After the damage caused by the atomic bomb, it was designated as a National Treasure in 1955. The stained glass made about 100 years ago is still there and is worth seeing.

大浦天主堂は 1864 年に建てられた日本最古の教会です。1933 年に国の重要文化財に指定され、原爆の被害後 1955年に国宝に指定されました。約 100 年前に作られたステンドグラスが現存しており一見の価値があります。

Oura Catholic Church is the oldest church in Japan.

大浦天主堂は日本最古の教会です。

Page 24: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 20 -

20 Spectacles Bridge 眼鏡橋

Introduction The Spectacles Bridge in Nagasaki City is the oldest stone arched bridge in Japan. People call it “Meganebashi” or the Spectacles Bridge because it looks like a pair of glasses.

長崎市の眼鏡橋は日本最古のアーチ式石橋です。それが眼鏡のように見えるので人々は“眼鏡橋”と呼んでいます。

Further Information

The Spectacles Bridge in Nagasaki City, built in 1634, is the oldest arched stone bridge in Japan. It was built over the Nakashima River, which runs through the center of Nagasaki City. It is called “Meganebashi” because its two arches and their reflection on the water look like a pair of glasses. In 1982, the bridge was badly damaged by a great flood, but it was reconstructed.

長崎市の眼鏡橋は 1634 年に造られた日本最古のアーチ式石橋です。長崎市の中心を流れる中島川に架けられました。2つのアーチと水面に映るその影が眼鏡のように見えるので“眼鏡橋”と呼ばれています。1982 年の大水害によりひどく破壊されましたが、修復されました。

The Spectacles Bridgein Nagasaki City is the oldest stone arched bridge in Japan.

長崎市の眼鏡橋は日本最古のアーチ式石橋です。

Page 25: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 21 -

21 Churches in Nagasaki 長崎の教会群

Introduction

There are many churches all over Nagasaki. The prefecture is working hard so that some of them will be registered as World Heritage Sites.

長崎にはいたるところにたくさんの教会があります。長崎県はそれらのうちのいくつかの教会が世界遺産への登録されるように取り組みを進めています。

Further Information

In Nagasaki a lot of churches were built in towns, by the seaside, in the mountains, and on islands. The architecture itself is precious. The churches also show us the history of Japanese Christianity. Some of them are on the 2007 UNESCO List of Tentative World Heritage Sites.

長崎ではたくさんの教会が、市街地や海岸沿い、山の中や島に建てられました。その建築物自体が貴重です。またそれらの教会は、日本のキリスト教の歴史を教えてくれるものでもあります。それらのうちのいくつかは2007年ユネスコ世界遺産暫定一覧表に登録されています。

There are many churches all over Nagasaki.

長崎にはいたるところにたくさんの教会があります。

Page 26: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 22 -

22 Peace Park 平和公園

Introduction

The Peace Park was built to promote world peace. The Peace Statue is a symbol of world peace.

平和公園は世界平和を願って建設されました。平和祈念像は世界平和の象徴です。

Further Information

The Peace Park is a public park constructed to promote world peace. The Peace Statue was created by Seibo Kitamura, a sculptor from Nagasaki. The right hand pointing to the sky symbolizes the threat of the atomic bomb, while the left hand stretching horizontally symbolizes the wish for world peace.

平和公園は世界平和を願って建設された公園です。平和祈念像は、長崎出身の彫刻家北村西望氏によって制作されました。空を指す右手は原爆の脅威を、水平に伸びる左手は世界平和の願いを表しています。

The Peace Park was built to promote world peace.

平和公園は世界平和を願って建設されました。

Page 27: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 23 -

23 Hashima Island (Gunkanjima) 端島(軍艦島)

Introduction A lot of people used to live on Hashima Island to work in the coal mine. The island is called Gunkanjima (battleship island) because it looks like a battleship.

端島には炭坑で働くためにたくさんの人が住んでいました。この島は軍艦のように見えるので軍艦島と呼ばれています。

Further Information

A lot of people used to live on Hashima Island to work in the coal mine. As a result, a lot of large concrete buildings were constructed there. The island is also called Gunkanjima (battleship island) because of its appearance. It played an important role in the modernization of Japan. People deserted the island, but it is an industrial heritage site now.

端島には炭坑で働くためにたくさんの人が住んでいました。そのため、たくさんの大型コンクリート建造物が建てられました。この島はその外観のため軍艦島とも呼ばれています。この島は、日本の近代化において重要な役割を果たしました。人々は島を去りましたが、今ではこの島は産業遺産です。

Hashima Island is called Gunkanjima because it looks like a battleship.

端島は軍艦のように見えるので軍艦島と呼ばれています。

Page 28: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 24 -

24 Huis Ten Bosch ハウステンボス

Introduction Huis Ten Bosch is a resort with many Dutch-style buildings. It has forests, canals and windmills. We can walk around enjoying the architecture and scenery. We can also enjoy shopping and eating there.

ハウステンボスは、たくさんのオランダ様式の建物があるリゾートです。そこには、森、運河、風車があります。建築物や景色を楽しみながら散策することができます。買い物や食事も楽しむこともできます。

Further Information

Huis Ten Bosch is the reproduction of an old Dutch town. It means “House in the forest” in English. It has forests, canals, windmills, shops, restaurants and a residential area. It also has a lot of amusements, so families can enjoy them. Every time we visit the place, we can discover a different attraction.

ハウステンボスは、昔のオランダの町を再現したものです。「森の家」という意味です。森、運河、風車、商店、レストラン、そして居住区があります。たくさんの娯楽施設もあり、家族で楽しむこともできます。そこを訪れるたびに、新たな魅力を発見することができます。

Huis Ten Bosch is a resort with many Dutch-style buildings.

ハウステンボスは、たくさんのオランダ様式の建物があるリゾートです。

Page 29: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 25 -

25 Omura Park 大村公園

Introduction In spring, visitors to Omura Park can see beautiful cherry blossoms. They can also see a castle called Kushima Castle there.

大村公園を訪れる人々は、春には美しい桜の花を見ることができます。玖島城と呼ばれる城も見ることができます。

Further Information

Omura Park is one of the most popular attractions in Omura City. There are over 2,000 cherry trees in full bloom every spring, and hundreds of people visit the park to enjoy the blossoms. The park was constructed in the ruins of Kushima Castle. The castle was built over 400 years ago, and parts of it were rebuilt in the 1990s.

大村公園は大村市で最も魅力のある場所のひとつです。毎年春になると、二千本以上の桜が満開になり、多くの人々が桜を見に訪れます。公園は玖島城跡に建設されました。この城は 400 年以上前に建てられ、城の一部は 1990 年代に再建されました。

In spring, visitors to Omura Park can see beautiful cherryblossoms and a castle. 大村公園を訪れる人々

は、春には美しい桜の花と城を見ることができます。

Page 30: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 26 -

26 Isahaya Park 諫早公園

Introduction

Isahaya Park is famous for azaleas and the double arched bridge called “Meganebashi.” In April a festival called the Isahaya Tsutsuji Festival is held in this park.

諫早公園はツツジと「眼鏡橋」と呼ばれる二重のアーチ橋で有名です。4月にはこの公園で「諫早つつじ祭り」と呼ばれる祭りが行われます。

Further Information

Isahaya Park was built during the Taisho period. It is famous for azaleas and a bridge called “Megane-bashi.” The bridge was originally built over the Honmyo River near the park in 1839. After the large flood in 1957, the bridge was moved to the park. It was designated as an Important Cultural Property of Japan in 1958.

諫早公園は大正時代に造られました。ツツジと「眼鏡橋」と呼ばれる橋で有名です。この橋はもともと 1839 年に公園の近くの本明川に架けられました。1957 年の大水害の後、この公園に移されました。1958 年に国の重要文化財に指定されました。

Isahaya Park is famous for azaleas and the double archedbridge called “Meganebashi.” 諫 早 公 園 は ツ ツ ジ と

「眼鏡橋」と呼ばれる二重のアーチ橋で有名です。

Page 31: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 27 -

27 Hirado Castle 平戸城

Introduction

Hirado Castle was built on the top of a hill facing Hirado Bay. From the top floor of the castle, we can overlook the beautiful and historic harbor town, Hirado.

平戸城は平戸湾に面する丘の上に建てられました。城の最上階からは、美しく歴史的に重要な平戸の港町を見下ろすことができます。

Further Information

Hirado Castle was built on the top of a hill on the peninsula facing Hirado Bay. Most structures of the castle were dismantled in the Meiji Period. Today we can see a reconstruction of the original castle on the hill. The information about the castle and the Matsuura Clan is exhibited in the museum inside the present castle.

平戸城は平戸湾に面する半島の丘の上に建てられました。明治時代に城のほとんどの建造物は取り壊されました。現在は再建された城をこの丘の上に見ることができます。現在の城の中の資料館には、城と松浦藩に関する資料が展示されています。

Hirado Castle was built on the top of a hill facing Hirado Bay.

平戸城は平戸湾に面する丘の上に建てられました。

Page 32: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 28 -

28 Ishida Castle 石田城

Introduction Ishida Castle in Goto was built in the last days of the Edo period. But it was taken down in the Meiji period. There is a high school inside the ruins of the castle today.

五島の石田城は江戸時代の終わりに建てられました。しかし明治時代に取り壊されました。現在この城跡には高校があります。

Further Information

Ishida Castle in Goto was built in the last days of the Edo period. At that time it was surrounded by the sea on three sides. It was constructed in 1863 in order to monitor the ships from foreign countries. In the Meiji period this castle was dismantled. A museum, a library and Goto Senior High School are in the ruins of Ishida Castle.

五島の石田城は江戸時代の終わりに建てられました。その当時は三方を海に囲まれていました。1863 年に外国からの船を監視するために建設されました。明治時代にこの城は取り壊されました。石田城址には、資料館や図書館、そして五島高校があります。

Ishida Castle in Goto was built in the last days of the Edo period.

五島の石田城は江戸時代の終わりに建てられました。

Page 33: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 29 -

29 Ancient Tombs on Iki Island 壱岐島の古墳群

Introduction There are many ancient tombs on Iki Island. They were built from the late 6th century to the early 7th century. One of them is the biggest ancient tomb in Nagasaki. 壱岐島にはたくさんの古墳があります。6 世紀後半から 7

世紀前半にかけて作られました。その中の一つは長崎県で最大の古墳です。

Further Information

There are many ancient tombs on Iki Island. They were constructed from the late 6th century to the early 7th century. Some of them were designated as National Historic Sites. “Soroku Kofun” is the largest keyhole-shaped mound in Nagasaki. Some of the excavated articles were designated as Important Cultural Properties of Japan.

壱岐島にはたくさんの古墳があります。6世紀後半から7世紀初めにかけて造られました。国指定史跡に指定されたものもあります。「双六古墳」は長崎県で最大の前方後円墳です。出土品の中には国の重要文化財に指定された物もあります。

There are many ancient tombs on Iki Island.

壱岐島にはたくさんの古墳があります。

Page 34: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 30 -

30 Unzen Volcanic Area Global Geopark 島 原 半 島 世 界 ジオパーク

Introduction The Unzen Volcanic Area Global Geopark is the first

Geopark in Japan. We can learn about the land and its history there.

島原半島世界ジオパークは日本で最初のジオパークです。そこでは、その土地やその歴史について学ぶことができます。

Further Information

Geoparks are like outdoor museums, where visitors can learn the geology and the historical relationship between the land and the people who live there. The Unzen Volcanic Area Global Geopark is the first Geopark in Japan. The landscape and natural beauty of Shimabara Peninsula are amazing.

ジオパークは野外博物館のようなもので、そこでは地質やその土地と人々の歴史的関係を学ぶことができます。島原半島世界ジオパークは日本で最初のジオパークです。島原半島の風景や自然の美しさはすばらしいです。

The Unzen Volcanic Area Global Geopark is the first Geopark in Japan.

島原半島世界ジオパークは日本で最初のジオパークです。

Page 35: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 31 -

31 Kujukushima Islands (Ninety-nine Islands) 九十九島

Introduction

The Kujukushima Islands (Ninety-nine Islands) are a group of many small islands, but actually there are more than 99 islands. The view of these islands is very beautiful.

九十九島はたくさんの小さな島の集まりですが、実際は99以上の島があります。島の景色はとても美しいです。

Further Information

The Kujukushima Islands (Ninety-nine Islands) are a group of small islands scattered in the north of Sasebo Harbor. The islands belong to the cities of Sasebo and Hirado. The actual number of islands is over 200. They are part of the Saikai National Park. The islands can be viewed from the city or by taking a cruise.

九十九島は佐世保港の北に点在する小さな島の集まりです。これらの島は佐世保市と平戸市に属しています。実際の島の数は 200 以上です。これらの島は西海国立公園の一部です。市内からまたはクルーズ船に乗ってこれらの島を見ることができます。

The Kujukushima Islandsare a group of many small islands.

九十九島はたくさんの小さな島の集まりです。

Page 36: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 32 -

32 Tsushima Leopard Cat 対馬やまねこ

環境省対馬野生生物保護センター提供

Introduction The Tsushima Leopard Cat is an endangered species. It came from the Asian continent about 100,000 years ago, and can be seen only in Tsushima.

対馬やまねこは絶滅危惧種です。10万年前にアジア大陸からやってきて、対馬にしか生息していません。

*100,000 = one hundred thousand

Further Information

The Tsushima Leopard Cat is an endangered species that was designated as a Natural Treasure in 1971. Its population is declining because of land development, construction of roadways, and car accidents in Tsushima. It is said that fewer than one hundred Tsushima Leopard Cats live in Tsushima now.

対馬やまねこは、1971年に国の天然記念物に指定された絶滅危惧種です。対馬での土地の開発や、道路の建設、または車による事故のために、その生息数は減少しています。今では、100匹足らずしか対馬に生息していないと言われています。

The Tsushima Leopard Cat is an endangered species.

対馬やまねこは絶滅危惧種です。

Page 37: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 33 -

33 Beautiful Beaches 美しい砂浜

Introduction There are many beautiful beaches on both the mainland and the islands of Nagasaki. They attract tourists and people who enjoy marine sports.

長崎の本土や島にはたくさんの美しい砂浜があります。その砂浜は観光客やマリンスポーツを楽しむ人々を引きつけます。

Further Information

With several peninsulas, capes and bays, Nagasaki has a lot of beautiful beaches. They attract tourists and marine sports fans. Takahama Beach in Goto City, for example, is regarded as one of the most beautiful beaches in Japan for its silvery sands and clear water.

長崎には半島、岬、湾、入江と共に、たくさんの美しい砂浜があります。観光客やマリンスポーツ愛好家などを引きつけます。例えば五島市にある高浜は、白銀色の砂浜と透き通った海で知られ、日本で最も美しい砂浜の1つとして知られています。

There are manybeautiful beaches on both the mainland and the islands of Nagasaki. 長崎の本土や島にはたく

さんの美しい砂浜があります。

Page 38: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 34 -

34 Hot Spring Resorts 温泉

Introduction

There are several famous hot spring resorts in Nagasaki. The hot springs in Unzen and Obama are especially famous and attract both tourists and local people.

長崎にはいくつかの有名な温泉地があります。特に雲仙と小浜の温泉は、多くの観光客や地元の人々に人気です。

Further Information

There are several famous hot spring resorts on Shimabara Peninsula. Obama, a seaside town on the peninsula, has a lot of hot springs and the longest foot spa in Japan. The Unzen National Park is on the mountain side of the peninsula. The beauty of nature and excellent hot springs can be enjoyed there.

島原半島にはいくつかの有名な温泉地があります。小浜は半島の海岸沿いの町で、日本一長い足湯があります。半島の山間部には雲仙国立公園があります。そこでは、美しい自然と素晴らしい温泉を楽しむことができます。

There are several famous hot spring resorts in Nagasaki.

長崎にはいくつかの有名な温泉地があります。

Page 39: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 35 -

35 Spirit Boat Procession(Shoro Nagashi) 精霊流し

Introduction

The Spirit Boat Procession (Shoro Nagashi) is a traditional event held on August 15th. People carry “spirit boats” decorated with lanterns and flowers.

精霊流しは 8 月 15 日に行われる伝統行事です。人々は提灯や花で飾った「精霊船」を運びます。

Further Information

The Spirit Boat Procession (Shoro Nagashi) is a traditional event held on the evening of August 15th. People who lost family members make a “spirit boat” to mourn their loss. They decorate the boats with lanterns and flowers. A procession from the city leads to the port.

精霊流しは 8 月 15 日の夜に行われる伝統行事です。家族を亡くした人々がなくなった方を弔うために「精霊船」を作ります。その船を提灯や花で飾ります。町からの行列が港まで続きます。

The Spirit Boat Procession is a traditional event held on August 15th.

精霊流しは 8 月 15 日に行われる伝統行事です。

Page 40: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 36 -

36 Nagasaki Kunchi Festival 長崎くんち

Introduction

The Nagasaki Kunchi Festival is one of the most famous festivals in Nagasaki. It is an autumn festival held in October.

長崎くんちは長崎で最も有名な祭りの一つです。10 月に開催される秋祭りです。

Further Information

The Nagasaki Kunchi Festival is the autumn festival of the Suwa Shrine. It has been celebrated for more than 370 years. Each town in Nagasaki City performs at the festival once every seven years. One of the most attractive performances is the “Dragon Dance” that originated in China. 長崎くんちは諏訪神社の秋祭りです。370 年以上祝われて

います。長崎市内のそれぞれの町が 7 年に 1 回祭りで出し物を奉納します。最も魅力的な出し物の一つが中国発祥の「龍踊り」です。

The Nagasaki Kunchi Festival is one of the most famous festivals in Nagasaki.

長崎くんちは長崎で最も 有 名 な 祭 り の 1 つ です。

Page 41: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 37 -

37 Nagasaki Lantern Festival 長 崎 ランタンフェスティバル

Introduction The Nagasaki Lantern Festival is a festival held during the Chinese New Year. During the festival, Nagasaki City is illuminated with thousands of lanterns.

長崎ランタンフェスティバルは中国の旧正月の期間に開催される祭りです。祭りの間、長崎市内は何千もの提灯で照らしだされます。

Further Information

The Nagasaki Lantern Festival is an annual festival in Nagasaki City held in February. It originally started as an event to celebrate the Chinese New Year. The downtown area of Nagasaki City is illuminated with thousands of lanterns and traditional Chinese performances can be seen in various locations.

長崎ランタンフェスティバルは、毎年 2 月に長崎市で行われる祭りです。もともとは中国の旧正月を祝う行事として始まりました。長崎市の市街地は何千もの提灯で照らし出され、様々な会場で伝統的な中国の出し物を見ることができます。

The Nagasaki Lantern Festival is a festival held during the Chinese New Year. 長崎ランタンフェステ

ィバルは中国の旧正月の期間に開催される祭りです。

Page 42: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 38 -

38 Tsushima Arirang Festival 対馬アリラン祭

Introduction Tsushima is close to the Korean Peninsula. The Tsushima Arirang Festival is held every August.

対馬は朝鮮半島の近くにあります。対馬アリラン祭は毎年8月に開催されます。

Further Information

Tsushima is geographically close to the Korean Peninsula, and has a long history of interaction with it. A friendship festival called the Tsushima Arirang Festival is celebrated every August. Local people wear traditional 17th-century Korean and Japanese costumes and parade the streets in the town of Izuhara.

対馬は地理的に朝鮮半島の近くにあり、朝鮮半島との長い交流の歴史があります。対馬アリラン祭と呼ばれる友好の祭りが、毎年8月に行われています。地元の人たちが、17 世紀の朝鮮と日本の伝統的な衣装を着て、厳原の町を練り歩きます。

The Tsushima ArirangFestival is held every August.

対馬アリラン祭は毎年8月に開催されます。

Page 43: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 39 -

39 Nonnoko Isahaya Festival のんのこ諫早まつり

Introduction In Isahaya City there is a traditional local dance called Nonnoko. The dancers make clicking sounds with two small dishes in each hand.

諫早には、のんのこと呼ばれる伝統的な地元の踊りがあります。それぞれの手に2枚の小皿を持って、踊り手たちはカチカチという音を出します。

Further Information

In Isahaya City there is a traditional local dance called Nonnoko. It is performed at the Nonnoko Isahaya Festival held in September. The dancers dance to music and make clicking sounds with two small dishes in each hand. This dance has been passed down from generation to generation.

諫早には、のんのこと呼ばれる伝統的な地元の踊りがあります。これは9月に行われるのんのこ諫早まつりで披露されます。踊り手たちは、それぞれの手に2枚の小皿を持って音楽に合わせて踊り、カチカチという音を出します。この踊りは世代を超えて受け継がれています。

In Isahaya City there is a traditional local dance called Nonnoko.

諫早市にはのんのこと呼ばれる伝統的な地元の踊りがあります。

Page 44: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 40 -

40 Yosakoi Sasebo Festival YOSAKOI 佐世保祭り

Introduction The Yosakoi Sasebo Festival is a dance competition held in Sasebo City. A lot of teams come to join this festival from all over Japan.

YOSAKOI 佐世保祭りは佐世保市で開かれるダンス競技です。多くのチームが日本中からこの祭りに駆けつけます。

Further Information

The Yosakoi Sasebo Festival started in 1998, inspired by the original Yosakoi in Kochi. It is a dance competition held on a weekend in late October. More than 150 teams from all over Japan take part in this festival, and performances can be seen at 13 locations in Sasebo City.

YOSAKOI 佐世保祭りは、高知県のよさこいに触発されて1998 年に始まりました。10 月後半の週末に行われるダンスの競技です。日本中から 150 チーム以上が参加し、競技は佐世保市内 13 カ所で見物することができます。

The Yosakoi Sasebo Festival is a dance competition held in Sasebo City.

YOSAKOI 佐世保祭りは佐世保市で開かれるダンス競技です。

Page 45: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 41 -

41 Emukae Sentoro Festival 江迎千灯籠まつり

Introduction

The Sentoro Festival began about five hundred years ago in Emukae. A large number of lanterns are piled together to make a pyramid. The lanterns light up the night sky in summer.

千灯籠まつりは約500年前に江迎で始まりました。たくさんの灯籠が積み上げられ光のピラミッドを作ります。夏の夜空を照らし出します。

Further Information Originally people in Emukae displayed lanterns at their front doors during the festival. The number of the lanterns increased gradually, and now several thousand lanterns are piled into a pyramid in the center of the town. In the evening all the lanterns are lit and they create a fantastic sight in the summer night sky.

もともと江迎の人々は、祭りの間各家庭で軒先に灯籠を飾っていました。次第にその数が増え、今では町の中央に数千個の灯籠がピラミッドのように積み上げられるようになりました。夕方になると、全ての灯籠に火がともされ、夏の夜空に幻想的な光景を醸し出しています。

In the Sentoro Festival alarge number of lanterns are piled into a pyramid.

千灯籠まつりでは、たくさんの灯籠がピラミッド状に積み重ねられます。

Page 46: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 42 -

42 Chankoko Dance チャンココ

Introduction

The Chankoko Dance is performed in Goto City. It has been performed for hundreds of years. The dance can be seen during Bonevery year.

チャンココは五島市で披露されます。この踊りは何百年もの間踊られてきました。毎年お盆に見ることができます。

Further Information

The Chankoko Dance is performed during Bon in August. This dance has been performed for hundreds of years from generation to generation. Only men perform the Chankoko Dance and they must wear special costumes. They also play the drums and dance to unique music. It is designated as an Important Intangible Folk Cultural Property by the prefecture.

チャンココは 8 月のお盆に披露されます。この踊りは何百年もの間、何世代にもわたり五島で踊られています。男性だけがチャンココを踊り、特別な衣装を身につけなければなりません。また太鼓をたたき、独特な音楽に合わせて踊ります。県の無形民俗文化財に指定されています。

The Chankoko Dance has been performed for hundreds of years.

チャンココは何百年も踊られてきました。

Page 47: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 43 -

43 Shimabara Castle Takigi Noh 島原城薪能

Introduction The Shimabara Castle Takigi Noh is a musical drama held outdoors in Shimabara Castle. People enjoy the beauty of the Noh performance by torchlight.

島原城薪能は島原城の屋外で開かれる楽劇です。人々はたいまつの明かりのそばで行われる美しい能の演技を楽しみます。

Further Information

The master of Shimabara Clan in the Edo period had a Noh party in Shimabara Castle. The people in Shimabara City revived the Noh festival in 1983. Since then, the Shimabara Castle Takigi Noh has been held outdoors at night in October. People enjoy the beauty of the Noh performance illuminated by burning torches.

江戸時代の島原藩主は島原城で能の会を催していました。島原市の人々は 1983 年にこの能の会を復活させました。それ以来、島原城薪能は島原城の屋外で 10 月の夜に開かれています。人々は燃えさかるたいまつで照らし出された美しい能の演技を楽しみます。

The Shimabara Castle Takigi Noh is a musical drama held outdoors in Shimabara Castle. 島原城薪能は島原城の屋

外で開かれる楽劇です。

Page 48: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 44 -

44 Champon ちゃんぽん

Introduction

Champon is a dish made with noodles, meat, vegetables, and seafood. It is a popular food in Nagasaki.

ちゃんぽんは、麺、肉、野菜や魚介類が入っている料理です。長崎では人気のある食べ物です。

Further Information

Champon is a dish made with noodles and many other ingredients. It is a popular specialty of Nagasaki. Some people think the word “champon” means “mixed up.” There are many restaurants where you can have champon,and people often cook it at home.

ちゃんぽんは麺と様々な材料でできた料理です。長崎で人気の名物料理です。「ちゃんぽん」という言葉を、「混ざりあった」という意味だと考える人もいます。ちゃんぽんを食べることができる食堂はたくさんあり、家庭でもよく作られます。

Champon is a dish made with noodles, meat,vegetables and seafood.

ちゃんぽんは、麺、肉、野菜や魚介類が入っている料理です。

Page 49: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 45 -

45 Omura Zushi 大村寿司

Introduction

Omura Zushi is a local dish from Omura. It is lightly pressed and square-shaped, with small pieces of omelet on top. It was traditionally served to entertain guests. 大村寿司は大村の郷土料理です。軽く押して四角い形に作

られ、その上には小さく切った卵焼きを乗せてあります。お客様をもてなすために出されました。

Further Information

Omura Zushi contains fish and rice, but it also contains several different vegetables. In 1480, the people of Omura made sushi to welcome the lord and his warriors on their return in triumph. It is believed that the warriors cut the sushi with their swords. That is considered to be the origin of its shape. Later it came to be served to entertain guests.

大村寿司には魚やご飯だけでなく、さまざまな野菜も入っています。1480 年大村の領民たちは、勝利をおさめて凱旋した領主と兵士たちを歓迎するために寿司を作りました。兵士たちはこの寿司を刀で切り分けと信じられており、それがこの寿司の形の始まりと考えられています。その後、この寿司はお客様をもてなすために出されるようになりました。

Omura Zushi was traditionally served for treating guests.

大村寿司は、お客様をもてなすために出されました。

Page 50: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 46 -

46 Shippoku Cuisine 卓袱料理

Introduction

Shippoku cuisine is a full course meal influenced by different cultures. It is often served on special occasions today.

卓袱料理は様々な異なる文化の影響を受けたフルコース料理です。現在では特別な機会に出されることが多いです。

Further Information

Shippoku cuisine is a full course meal unique to Nagasaki. It is a mixture of Chinese, European, and local cuisines. In a Shippoku style meal, people sit at a round table and serve themselves. Today it is often served in traditional restaurants called “ryotei” or at wedding parties.

卓袱料理は、長崎ならではのフルコース料理です。中国とヨーロッパ、地元の料理が融合したものです。卓袱料理では、丸いテーブルにつき、自分の食事を自分で取り分けます。現在では、伝統的な「料亭」と呼ばれる食事処や結婚式で出されることが多いです。

Shippoku cuisine is a full course mealinfluenced by different cultures.

卓袱料理は様々な異なる文化の影響を受けたフルコース料理です。

Page 51: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 47 -

47 Castella カステラ

Introduction

Castella is a kind of cake brought to Nagasaki by the Portuguese in the 16th century. It is popular as a souvenir or gift.

カステラは16世紀にポルトガル人によってもたらされた菓子の一種です。お土産や贈答品として人気があります。

Further Information

Castella is a kind of cake introduced by the Portuguese in the 16th century. It is rectangular and made from eggs, flour and sugar. It lives on today as a traditional sweet of Nagasaki and it is very popular as a souvenir or gift. There are many places that sell Castella in Nagasaki.

カステラは 16 世紀にポルトガル人によってもたらされた菓子の一種です。それは、長方形で、卵、小麦粉、砂糖で作られます。長崎の伝統的なお菓子として今日も生き続けており、お土産や贈答品として人気があります。長崎にはカステラを売っている店がたくさんあります。

Castella is a kind of cake brought to Nagasaki by the Portuguese in the 16th century. カステラは 16 世紀にポ

ルトガル人によってもたらされた菓子の一種です。

Page 52: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 48 -

48 Taishu Soba 対州そば

Introduction It is said that buckwheat came to Japan from China a few thousand years ago. Taishu Soba is made from almost the same kind of buckwheat as the original one. そばは、数千年前に中国から日本に入ってきたと言われて

います。対州そばは、原種とほとんど同じ品種のそばから作られます。

Further Information

Tsushima used to be called Taishu in the old days. Most soba that we eat today is made from a new strain of buckwheat. But Taishu Soba is made from almost the same kind of buckwheat that originally came to Japan from China thousands of years ago. The soil in Tsushima is particularly suitable for this old strain of buckwheat.

対馬は昔、対州と呼ばれていました。今私たちが食べるほとんどのそばは、新しい品種のそばから作られています。しかし、対州そばは、数千年前に中国から日本に入ってきたものとほとんど同じ品種のそばから作られています。対馬の土壌が特に古い品種に適しているからです。

Taishu Soba is made from almost the same kind of buckwheat as the original kind of buckwheat. 対州そばは、原種とほとんど同じ種類のそばから作られます。

Page 53: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 49 -

49 Guzoni 具雑煮

Introduction

Guzoni is a local dish from Shimabara. It is a soup with mochi rice cakes and many other ingredients.

具雑煮は島原の郷土料理です。餅とその他たくさんの具材が入った汁料理です。

Further Information

Guzoni is a local dish from Shimabara. “Gu” means ingredients, and “zoni” is a soup with mochi rice cakes which is usually eaten on New Year ’s Day. Guzoni contains a variety of other ingredients such as vegetables, meat and fish. The ingredients differ from home to home, and restaurants have their own recipes.

具雑煮は島原の郷土料理です。「具」は材料を意味しており、「雑煮」とは普通元日に食べられる餅の入った汁料理のことです。具雑煮は野菜や肉、魚など他の具材も多く含んでいます。具材は家庭によって異なり、食堂も独自のレシピを持っています。

Guzoni is a local dish from Shimabara.

具雑煮は島原の郷土料理です。

Page 54: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

- 50 -

50 Sasebo Burger 佐世保バーガー

©SASEBO

Introduction

The Sasebo Burger is a handmade hamburger that is made after the order is taken. It is based on an American sailor ’s recipe, and is now famous all over Japan.

佐世保バーガーは注文を受けてから作られる手作りのハンバーガーです。アメリカの水兵のレシピをもとにして作られ、今や全国的に有名です。

Further Information The Sasebo Burger was created from an American sailor ’s recipe around 1950. It is made with carefully selected ingredients, and is made after the order is taken. Around 2000, the Sasebo Burger became well known all over Japan. Many people visit Sasebo for the burgers. They are also popular among Americans living in Sasebo City.

佐世保バーガーはアメリカの水兵のレシピをもとに 1950年頃に作られました。厳選した素材を使い、注文を受けてから作られます。2000 年頃から佐世保バーガーは日本中で有名になりました。多くの人がこのハンバーガーを求めて佐世保にやってきます。佐世保バーガーは佐世保市に住むアメリカ人にも人気があります。

The Sasebo Burger is now famous all over Japan.

佐世保バーガーは今では全国的に有名です。

Page 55: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,
Page 56: My Hometown Nagasaki · 2014-08-29 · across the prefecture. The surrounding coastline is irregular with peninsulas, bays and coves. The total length of the coastline is 4,184 kilometers,

My Hometown Naagasaki - - 3

850-8570