Upload
dieter-santana
View
28
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego. Maksym Kozub „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” Kraków, 27-28 marca 2010 r. Spis treści:. Zapoznajmy się Trochę o historii i dniu dzisiejszym Prelegenci których tłumaczymy - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego
Maksym Kozub
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”Kraków, 27-28 marca 2010 r.
Spis treści:
1. Zapoznajmy się2. Trochę o historii i dniu dzisiejszym3. Prelegenci których tłumaczymy4. Charakterystyczne cechy oryginału5. Słuchacze dla których tłumaczymy6. Rozwiązania dla tłumacza7. Rynek w dniu dzisiejszym8. Wpływ kryzysu9. Przyszłość: czy mamy ją w ogóle?
Zapoznajmy sie:kim jesteśmy, dokąd zmierzamy
•Ja: od 15 lat (z krótkimi przerwami) pracuję jako tłumacz, od 14 lat jako tłumacz kabinowy,
Języki: ukraiński, rosyjski (ojczyste), angielski, (trochę) polski
Tematy: głównie finansowe, informatyczne oraz prawnicze
Tłumaczeń pisemnych nie odrzucam — dlaczego one są ważne?
•Państwo: zainteresowania itd.
Historia tłumaczenia kabinowego
Dlaczego polityczne od początku?•Klient:
zapotrzebowanie, możliwości techniczne, koszt...
•Tłumacz:Zdolność do tłumaczenia tematów specjalistycznych
Zmiany w czasach dzisiejszych
PrelegenciPolitycy, dyplomaci:• Przyzwyczajeni do wystąpień pod tłumaczenie• Wystąpienia dobrze przygotowane
Prelegenty warsztatów specjalistycznych:• Oczekiwania dotyczące kwalifikacji słuchaczy• Przyzwyczajeni do tego że każdy ich i tak
rozumie• Tempo mówienia• „A tutaj możecie wszystko przeczytać na
słajdzie”
Oryginał• Duża ilość informacji• Często nie da się skompresować• Może mieścić nowe dane sprzeczne ze
„standardowym” rozumieniem słuchaczy i tłumaczy
Słuchacze
• Nie są przyzwyczajeni do tłumaczenia symultanicznego
• Sceptyczna postawa wobec tłumaczy(„Co ten facet może wiedzieć w naszej branży”)
• Niestęty często mają powody
Tłumacz• Jaki poziom wiedzy specjalistycznej jest
potrzebny?• CZY W OGÓLE POTRZEBNA JEST SPECJALIZACJA?• Czy pomagają głosariusze? „Wiedza
terminologiczna” vs. „wiedza specjalistyczna”• Jak się nauczyć?• Tłumaczenia pisemne:
sposób nauczenia się, sposób ulatwić sobie życie• O czym powiedzieć prelegentu przed
wystąpieniem?
Rynek
• Gdzie, co, dla kogo tłumaczymy?• Wsparcie techniczne, warunki pracy• Czy ten rynek jest aż tak wąski?
Czy możemy go tworzyć?• Źródła ceny: czy ceny są niezależne od
nas?• Synergia tematów jako jeden z
czynników sukcesu
Kryzys• Wpływ kryzysu: czy wiedza się
opłaca?• Dlaczego nie obniżam ceny?
Spójrzmy w przyszlość• „Teraz każdy rozumie i nawet
mówi po angielsku”ALE:• „Teraz wiemy że można o... mówić
w naszym języku”
Pytania?