Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
- 1 -
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za slovanske jezike in književnosti
DIPLOMSKO DELO
Katja RAMŠAK
Maribor, 2009
- 2 -
- 3 -
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za slovanske jezike in književnosti
DIPLOMSKO DELO
Stereotipi v literaturi Alme M. Karlin
Mentorica:
izr. prof. dr. Jožica ČEH STEGER Katja RAMŠAK
Maribor, 2009
- 4 -
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
IZJAVA
Podpisana Katja RAMŠAK, rojena 27. 3. 1980, študentka Filozofske fakultete
Univerze v Mariboru, smer slovenski jezik s književnostjo, izjavljam, da je
diplomsko delo z naslovom Stereotipi v literaturi Alme M. Karlin pri mentorici
izr. prof. dr. Jožici ČEH STEGER, avtorsko delo.
V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso
prepisani brez navedbe avtorjev.
______________________
Maribor, junij 2009
- 5 -
ZAHVALA
Hvala vsakomur, ki mi je kakorkoli pomagal, da je nastalo to delo: mentorici,
družini in ostalim. Tudi Almi.
Katja
- 6 -
Povzetek
Že od nekdaj se od neznanega, tujega, tistega kar nam ni blizu, radi oddaljimo. S
tem ostajamo nevedni, svojo nevednost nadomeščamo z lastnimi predstavami,
ideologijami časa, svojimi ali vsiljenimi željami in pričakovanji. Lahko pa s
priznavanjem drugačnosti rušimo stereotipne predstave, ki nastajajo s pomočjo
množične “reprodukcije” in so odraz “okusa”, naravnanosti trenutnega
zgodovinskega trenutka. Zato stereotipi povedo več o tistem, ki jih izreka, kot o
tistem, ki so mu namenjeni.
Ker je bila Alma M. Karlin svetovna popotnica, ki je v začetku 20. stoletja
prepotovala domala cel svet in je snov s potovanja med drugim uporabila v
potopisih in kratki prozi, se je na poti srečevala s pripadniki različnih ras, kultur in
verovanj. Idealno področje za stereotipe, saj se le-ti v njeni literaturi, ki sem jo
analizirala, vrstijo eden za drugim.
Karlinova nikakor ni ostajala nepristranska, ko je pisala o tujih ljudeh, njihovem
telesnem izgledu in značaju, njihovih različnih področjih kulture ter o njihovi
religiji, vendar je brez izjeme s kritično noto ošvrknila tudi pripadnike “svoje”
rase. Še toliko manj je lahko ostala nepristranska, saj je vsakovrstno drugačnost
(večkrat tisto z negativnim predznakom) občutila na lastni koži. Šlo je za trk dveh
tujih svetov, tujih kultur, pogledov na svet: Almin svet z drugimi svetovi. Njen je
bil zaznamovan z zgodovinskim trenutkom in z edinstvenim osebnim doživetjem,
zato je tudi ne smemo prestrogo kritizirati, ko z negativnim, slabšalnim, včasih že
rasističnim predznakom piše o drugih. Vse to omili njen stil pisanja; izstopajoča
sta ironično distanciranje in črni humor, ki popotnico rešujeta še iz tako obupnih
situacij kulturnih nesporazumov, šokov in nenazadnje novih spoznaj, ki rušijo
stereotipne predstave s priznavanjem drugačnosti.
Ključne besede: Alma M. Karlin, potopis, kratka proza, stereotipi v
literaturi.
- 7 -
Abstract
We have always been keen to move away from what was unfamiliar, unknown to
us. This, at the same time, is why we reamain ignorant and make up for the
ignorance with our own concepts, ideologies of zime, with our own wishes and
anticipations and those that are imposed on us. However, by recognising the
diversity we can knock down stereotypical concepts that occur with the help of
mass “reproduction” and reflect the “taste” and the attitude of a particular moment
in time. That is why stereotypes tell us more about the person using them than
about person they are aimed at.
Since Alma M. Karlin was a traveller, who travelled almost the entire world at the
beginning of the 20th century and used the material from her travels in the
itineraries and short prose, she met members of various races, cultures and
religions during her trips. This was an ideal ground for stereotypes, and there are
indeed many to find in literary works of Alma M. karlin that I analysed.
Alma M. Karlin was never impartial when she wrote about foreign people, their
physical appearance and character, their different cultures and their religion;
however, she was also critical of the members of her “own” race. She also could
not stay impartial because she personally experienced various kinds of diversity
(often its negative sides as well). This was a conflict of two foreign worlds,
foreign cultures and world views: that of Alma's world with the other worlds. Her
world was characterised by the historic moment and unique personal experience,
which is why she should be spared too strong criticism when she writes about
others with a negative, derogatory, sometimes even racist tone. All this is
compensated for by her style of writing; its dominant features are her ironical
distancing and black humor that helped her make it through even the most
desperate situations of cultural misunderstandings, shocks and, last but not least,
new realizations that overthrow stereotypes by recognizing diversity.
Key words: Alma M. Karlin, itinerary, short prose, stereotypes in literature.
- 8 -
1 UVOD …………………………………………………………………….. 1
2 LITERARNO-TEORETIČNI POJMI …………………………………….. 4
2. 1 Potopis v literarni teoriji ……………………………………………… 4
2. 1. 1 Opredelitev potopisne literature …………………………………. 4
2. 1. 2 Delitve potopisov ………………………………………………… 7
2. 1. 3 (Avan)turistični potopis ………………………………………….. 8
2. 2 Teorija imagologije …………………………………………………... 10
2. 2. 1 Podoba …………………………………………………………… 10
2. 2. 2 Stereotip ………………………………………………………..... 11
2. 2. 3 Temeljni odnosi do Tujega …………………………………….... 12
2. 2. 3. 1 Manija ………………………………………………………. 12
2. 2. 3. 2 Fobija ……………………………………………………….. 12
2. 2. 3. 3 Filija ………………………………………………………... 13
2. 2. 3. 4 Druge možnosti …………………………………………….. 13
2. 3 Podobe in stereotipi v potopisni literaturi …………………………… 14
2. 3. 1 Vplivi na potopis in povratni učinek potopisa ………………….. 14
2. 3. 2 Širjenje stereotipnih predstav …………………………………… 15
2. 3. 3 Oblikovanje podob in stereotipov skozi čas ……………………. 17
2. 3. 3. 1 Kozmološki model …………………………………………. 17
2. 3. 3. 2 Zahodna superiornost ………………………………………. 18
2. 3. 3. 3 Rasizem …………………………………………………….. 19
2. 3. 3. 4 Koeksistenca kultur ………………………………………… 19
- 9 -
3 PODOBA ALME M. KARLIN ………………………………………….. 20
3. 1 Življenje in delo ……………………………………………………... 20
3. 2 Na potovanju okoli sveta ……………………………………………. 22
3. 3 Literarno ustvarjanje ………………………………………………… 25
4 OBRAVNAVANA PROZA ALME M. KARLIN ………………………. 28
4. 1 Potopisna literatura ………………………………………………….. 28
4. 2 Kratka proza …………………………………………………………. 30
4. 2. 1 Južno- in srednjeameriška tematika …………………………….. 30
4. 2. 2 Japonska tematika ………………………………………………. 31
4. 2. 3 Kitajska tematika ……………………………………………….. 32
4. 2. 4 Južnopacifiška tematika ………………………………………… 34
4. 2. 5 Indonezijska tematika …………………………………………… 35
5 VPLIVI NA RECEPCIJO ALME M. KARLIN …………………………. 36
6 STEREOTIPI V OBRAVNAVANI LITERATURI ……………………... 43
6. 1 Zunanja (telesna) podoba in značajske lastnosti …………………….. 43
6. 1. 1 “Mešanci” ………………………………………………………. 43
6. 1. 2 Indijanci ………………………………………………………… 50
6. 1. 3 Azijci ……………………………………………………………. 51
6. 1. 4 Črnci …………………………………………………………….. 57
6. 1. 5 Belci …………………………………………………………….. 63
6. 2 Področja kulture in religija ………………………………………….. 69
6. 2. 1 Umetnost ………………………………………………………... 69
6. 2. 2 Družbeni in družinski statusi ……………………………………. 71
- 10 -
6. 2. 3 Religija ………………………………………………………….. 75
7 SKLEPNE UGOTOVITVE ……………………………………………… 82
VIRI IN LITERATURA …………………………………………………… 90
- 11 -
1 UVOD
Rojena sem v Celju in z imenom Alme Maksimilijane Karlin sem se srečala že v
času osnovnega šolanja, ko smo obiskali Pokrajinski muzej v Celju, kjer je
razstavljena stalna zbirka različnih predmetov, ki jih je ta, zame že takrat
nenavadna ženska, zbirala na svojem potovanju okoli sveta. Ko sem doma
navdušena pripovedovala o nenavadnih predmetih in še bolj nenavadni ženski, je
tudi moja babica začela pripovedovati iz svojega spomina. Povedala mi je, kako je
še kot otrok večkrat srečala v mestu gospodično Karlin, ki je veljala za čudakinjo
in je zaradi nenavadnega videza in predvsem potovanja bila deležna nemalo
začudenja, s svojo bubi frizuro pa je bila tako moderna. Malo starejša, v srednji
šoli, sem v roke dobila prvi potopis Alme M. Karlin, ki me je z opisi eksotičnih
dežel in neverjetnih doživetji popolnoma očaral. Takrat sem si želela še več
izvedeti o njej in prebrati več njenih del, a to ni bilo mogoče, saj je Karlinova,
kljub temu da je bila Slovenka, pisala v nemškem jeziku, več prevodov v
slovenščino pa ni bilo kot komaj kakšen roman. Tako je Alma v mojih mislih za
nekaj časa zaspala in misel nanjo se je spet prebudila zdaj, ko sem na fakulteti. Pa
tudi drugi so začeli misliti nanjo, saj je bilo do sedaj prevedenih in izdanih v
slovenskem jeziku več njenih literarnih del, od tega trije potopisi, štirje romani in
pet1 zbirk kratke proze. Čeravno je še precej neprevedenega.
Alma M. Karlin je bila na poti okoli sveta osem let. Potovanje je trajalo od konca
leta 1919 do konca 1927. leta. V tem času je obiskala Južno, Srednjo in Severno
Ameriko s Havaji, Azijo, Avstralijo in Novo Zelandijo, otoke južnega Pacifika,
Indonezijo ter Indijo in se ob afriški obali vrnila domov. Vse te tuje celine in
ostala področja s svojimi prebivalci se pojavljajo v njenih potopisih in nekateri
izmed njih tudi v kasnejši kratki prozi. V svojem literarnem delu je predstavila
ljudi različnih ras kot jih je doživela sama, kot ženska, ki potuje sama in to na
začetku dvajsetega stoletja! Njen odnos do tujih prebivalcev se odraža, ko piše o
njih, o njihovem fizičnem izgledu in značajskih lastnostih, o področjih njihove
kulture in religije v povezanosti s politiko, ekonomijo in estetiko.
1 Od tega je ena zbirka izbor potopisnih feljtonov iz Cillier Zeitung, tj. zbirka Popotne skice
(1997), v prevodu Irene Dolschon.
- 12 -
V diplomskem delu me bo zanimalo, s katerimi prebivalci je Karlinova prišla v
stik na tujih kontinentih, predvsem njen odnos in recepcija pripadnikov različnih
narodnosti in ras s katerimi se je srečevala na svojem potovanju in o katerih je
pisala tako v potopisni literaturi kot v kratki prozi.
Zastavljene problematike se bom lotila z deskriptivno in komparativno metodo,
metodo analize in sinteze ter s teorijo medbesedilnosti.
Moj namen je analizirati potopise in kratko prozo Alme M. Karlin, kjer se
pojavljajo tuje osebe in se izrazito kaže avtoričin stereotipni odnos do njih. To sta
potopisa Samotno potovanje v daljne dežele: tragedija ženske (2007) in Urok
Južnega morja: tragedija neke žene (1996). Tretjega potopisa, Doživeti svet:
usoda ženske: po Insulindiji (tj. Malajskem otočju) in kraljestvu belega slona,
skozi čudoviti svet Indije in skozi Vrata solza (2007), nisem vključila v analizo, saj
gre za drugi del potopisa Urok Južnega morja: tragedija neke žene. Analizirala
bom tudi štiri zbirke kratke proze: zbirko Smrtonosni trn in druge nenavadne
zgodbe iz Peruja in Paname (2007), ki vsebuje preko dvajset novel(et), katerih
književni prostor so Peru, Panama, Nikaragva in Barbados; zbirko Japonske
novele (2006), ki vsebuje dve noveli in dve črtici (O Joni san, Za nebeškim
čuvajem, Tokinoye in Materina pesem); zbirko Pod košatim očesom (2002) z
dvema novelama s Kitajske (Pod košatim očesom, Kupa pozabe) in eno z
Japonske (Mala pomlad (zgodba z Japonske)); in zbirko kratkih zgodb Zmaji in
duhovi (1996), katere književni prostori so Kitajska (Nočni izhod Fu Hsis, Sledovi
v pesku, Izpolnitev, Neprekriti žebelj, Modra Kuščarica in Me Hoa), Indonezija,
natančneje Java (Petelin s svetega groba, Zaslepljen od krvi in Zulaika, kuhinjska
soproga) ter otoki južnega Pacifika, to so otočja Fidži, Novi Hebridi in Nova
Gvineja (Poljub, Lantana, D. T., Taviuni, Tin-Tin in Bambusove cevčice).
V diplomskem delu bom najprej povzela različne literarnoteoretične ugotovitve o
potopisu, teoriji imagologije ter o podobah in stereotipih v potopisni literaturi. V
naslednjem poglavju bom povzela ustvarjalkin življenjepis, predstavila njeno
potovanje okoli sveta in podala kratek pregled njenega literarnega ustvarjanja. V
sledečem poglavju bom predstavila obravnavano potopisno literaturo in kratko
prozo. Posebno poglavje bom namenila vplivom na recepcijo Alme M. Karlin. V
- 13 -
poglavju Podobe in stereotipi v obravnavani prozi se bom naslonila na teorijo
imagologije, s pomočjo katere bom prikazala ustvarjalkino recepcijo oziroma njen
stereotipni odnos do prebivalcev, njihove telesne podobe in značajskih potez ter
njihovih področij kulture in religije. Poiskala bom tiste dele besedila, ki zarisujejo
podobo tujega, drugačnega od “našega”, prav zaradi tega stereotipnega,
klišejskega. V zadnjem, sklepnem poglavju, bom povzela vse dotedanje
ugotovitve.
Moja želja je, da bi branje diplomskega dela vzpodbudilo še več zanimanja za
literarno delo Alme M. Karlin, te nenavadne Celjanke, ki je s svojim drznim
potovanjem v začetku prejšnjega stoletja “prehitela” svoj čas, čeprav jo je le-ta
(vsaj pri nas, na Slovenskem) za dolgo časa pustil v pozabi. Stereotipno? Vsak naj
presodi sam.
- 14 -
2 LITERARNOTEORETIČNI POJMI
2. 1 Potopis v literarni teoriji
2. 1. 1 Opredelitev potopisne literature
Andrijan Lah v knjigi Vse strani sveta: slovensko potopisje od Knobleharja do
naših dni zapiše, da že sama sestava besede potopis pove, da gre za opis poti. A
ker je opis poti tudi strokovni prikaz v zemljepisnem (turističnem ipd.) priročniku
ali vodniku, kar ni potopis, si z besedo sámo ne moremo več pomagati. Za razliko
od zemljepisnega vodnika, pri katerem gre za čim bolj objektiven prikaz poti
(količinski, merski podatki), je potopis subjektiven prikaz poti, v katerem sicer je
(lahko) nekaj stvarnih podatkov, ni pa dobro, če jih je preveč. V potopisu gre za
soočenje popotnika in poti. Avtor mora biti obenem popotnik in potopisec
(pripovedi o potovanjih drugih oseb niso potopisi, ampak potopisne povesti,
biografije, reportaže idr.). Bistveno za potopis je, da je pozornost popotnika
obrnjena na pot, navzven in ne navznoter. Če se popotnik ukvarja predvsem s
sabo in je pot postranski element, dobimo le različne oblike avtobiografije (prim.
tudi tovrstne dnevnike in spomine). Ker je življenje često identično s potjo (s
potovanji), ima večina avtobiografij tudi potopisne sestavine (Lah 1999: 9).
Zmago Šmitek v spremni besedi antologije Poti do obzorja: antologija
slovenskega potopisa z neevropsko tematiko zapiše, da pri klasičnem potopisu
povezuje stvarne podatke v zaokroženo celoto tematska nit, katere pomen je pri
različnih avtorjih različen. Ta tematska povezava je potovanje sámo. Potopis je
najlažje opredeliti prav s tem, da je pozornost pripovedovalca obrnjena pretežno
navzven, na pot in ne navznoter, kot zapiše Lah, vendar Šmitek pravi, da ni
povsem jasno, kolikšen naj bi bil delež naracije (Šmitek 1988: 380).
O potopisu je mogoče razpravljati na dva načina, to je glede na njegov ožji
literarnozgodovinski ali širši kulturnozgodovinski pomen. V literarni zgodovini
ima priznano vrednost le tista potopisna književnost, ki upodablja potovanja na
estetsko učinkovit in človeško pomemben način, v kulturnozgodovinskem smislu
pa je z imenom potopis označen širši krog stvaritev, ki se tematsko povezujejo s
potovanji ter najpogosteje nastopajo v obliki natisnjenih (redkeje rokopisnih)
proznih ali pesniških besedil (prav tam, str. 377).
- 15 -
Poglejmo, kako opredeljujejo potopis nekateri naši literarnoteoretični priročniki:
V Leksikonu Literatura je potopis definiran kot »literarna zvrst, včasih kot
element znotraj drugih literarnih zvrsti (epa, romana), še pogosteje kot polliterarna
zvrst, blizu znanstvenemu, reportažnemu, dokumentarnemu spisju« (Leksikon
Literatura 1977: 187). Iz navedenega izhaja, da je potopis hibridna zvrst na meji
leposlovja in novinarsko-dokumentarnega pisanja.
Silva Trdina v Besedni umetnosti II: »Potopis imenujemo poročilo o potovanju.
Opisuje pokrajine in njihove prebivalce, podaja kulturno sliko kraja ter kaže
tamkajšnje ljudske običaje in dogodke tako, da vzbuja v bralcu občutek, kakor da
sam potuje po opisovanih deželah. Dober potopis ne sme biti samo poučen, ampak
vselej tudi zabaven in zanimiv« (Trdina 1958: 292). Tudi Trdinova uvršča potopis
na mejno področje med leposlovjem in informativno-poučnim pisanjem.
Matjaž Kmecl v Mali literarni teoriji: »potopis – najrazličnejše vrste besedil, ki
so po snovi (poučna) poročila o potovanjih: a) praktični potopis kot napotek
potniku; danes različni turistični vodiči; b) leposlovni potopisi, v katerih praktični
napotki niso toliko pomembni in je pomembnejše “nepraktično” literarno
sporočilo, mimezis geografsko in časovno sicer določljivih ljudi, pokrajin, navad,
dogajanj ipd. Tako govorimo o potopisnem romanu, potopisni pesnitvi,
potopisnemu eseju itd.« (Kmecl 1996: 299). Kmecl zapiše tudi, da se »potopis po
svoji naravi že giblje dlje od mimetičnosti. Količina praktičnih sporočil, ki ne
merijo na bralčevo predstavno domišljijo, marveč širijo predvsem bralčevo
znanje, védenje o rečeh, je v njem že prevladujoča. Tudi najbolj literaren potopis
ne more brez njih. Literarni potopis je rad poln reportažnih esejističnih predelov:
pisec ne ostaja pri golem opisovanju poti, marveč uprizarja prizore med ljudmi, ki
jih srečuje, sporoča njihove navade, njihovo zgodovino, vmes tudi pofilozofira in
pomoralizira (Kmecl 1996: 298).
Po Lahovih ugotovitvah je Kmeclova opredelitev malo uporabna, primeri iz
svetovne književnosti (str. 2992) pa sploh nesprejemljivi: skupino a (tip:
geografski in turistični vodnik) je Lah iz potopisja izločil že na začetku, v skupini
2 Stran v Kmeclovi Mali literarni teoriji (1996).
- 16 -
b pa navaja Kmecl, razen po Lahu ustreznega Marca Pola, leposlovna dela (npr.
Homerjevo Odisejo, Cervantesovega Don Kihota, Swiftova Gulliverjeva
potovanja), kjer gre za mešanje potopisja in potovanja kot tematske sestavine
leposlovnih del.
Tudi Zmago Šmitek v članku z naslovom Po stezah slovenskih potopiscev
izpostavi večplastnost potopisa in s tem povezanimi potencialnimi predmeti
raziskovanja različnih znanosti: antropologije, etnologije, sociologije, zgodovine
književnosti, semiotike, estetike, družbene geografije, psihologije, ki pa jih poleg
čisto tekstualne zapuščine zanima tudi druga spremljajoča dokumentacija:
zemljevidi, fotografije, risbe … (Šmitek 2002: 188). Na drugem mestu zapiše, da
je težko ločevati med umetniško in kognitivno vrednostjo potopisa, saj globina
spoznanj, oblikovna popolnost in besedna izraznost prispevajo k temu, da dober
potopis preraste svoj časovni okvir in ohrani trajen estetski in
kulturnozgodovinski pomen. Potopis omogoča vsakovrstne improvizacije; zato
tudi nima prave koherence, je hibridna literarna zvrst (Šmitek 1988: 377).
Pri potopisu, kakor tudi nasploh, ne gre nikdar za čisto zaznavanje; vedno se
srečujeta dve sliki, od katerih nobena ni povsem resnična: slika, ki jo potujoči
vidi, in podoba, ki jo nosi v sebi. Vselej obstaja določena distanca (čeprav še tako
majhna) med pripovedovanim in pripovednim časom. Pri obnovah in
rekonstrukcijah popotnih doživetij prehaja potopis v memoarsko literaturo. V
potopisu je osebno pogojen tudi izbor dogodkov in posamezni poudarki, ki lahko
segajo do skrajne tendencioznosti. Iz takšni popotnih refleksij pa je kljub temu
mogoče izluščiti podatke, ki so znanstveno pomembni, pa naj gre pri tem za
geografijo, zgodovino, etnologijo, sociologijo itd. (prav tam, str. 378, 379).
Lah definira potopis kot polliterarno (ali bolj časnikarsko ali bolj leposlovno)
prozno zvrst različne dolžine (od krajšega članka do obsežne knjige). V njem
avtor (= popotnik = potopisec), ki se svobodno, prostovoljno odloča za
pot(ovanje), subjektivno prikazuje objektivno pot in se ji bistveno ali vsaj
pretežno posveča. Za potopis ni pomembna dolžina poti (iz Litije do Čateža ali pa
okoli sveta) niti način potovanja (peš ali z različnimi prometnimi sredstvi, po
kopnem ali po vodi). Nagibi za potovanja so močno različni: od pustolovskih do
- 17 -
zabavnih, od verskih do političnih, od službenih do spoznavnih itd. (Lah 1999:
10).
Šmitek po Lahu povzame, da je za književno teorijo potopis polliterarna zvrst
različne dolžine, ki subjektivno prikazuje objektivno pot in se ji bistveno ali vsaj v
večji meri posveča; po Kmeclu pa, da je potopis tipični predstavnik didaktične in
informativno-poučne literature zaradi dokumentarnosti in načrtnosti tovrstnega
opisovanja (Šmitek 1988: 377).
2. 1. 2 Delitve potopisov
V knjigi Vse strani sveta: slovensko potopisje od Knobleharja do naših dni je
Andrijan Lah zbral biografske podatke o slovenskih potopiscih, ki so med letoma
1850 in 1999 pisali o domovini in bližnji ali daljni tujini (z izjemo alpinističnih
potopisov). Knjiga se omejuje le na knjižne objave in ne tudi na časopisne
reportaže. Poleg tega je Lahov kriterij izbora tekstov jezikovni, zato začne
zgodovino slovenskega potopisa leta 1850, ko je izšla prva potopisna knjiga v
slovenščini (Potovanje po beli reki, ki jo je napisal slovenski misijonar v Sudanu
Ignacij Knoblehar in jo je iz nemškega izvirnika prevedel Vinko F. Klun). Po tem
načelu Lah med potopisci s slovenskega ozemlja ne upošteva mnogih
predhodnikov, ki so pisali po tedanji navadi v latinskem ali nemškem jeziku. Prav
tako pa ne omenja tudi nekaterih novejših osebnosti (npr. popotnice Alme M.
Karlin, doma iz Celja, iz etnično slovenske, a nemško govoreče družine, ker je
svoja besedila pač pisala v nemščini). Po mnenju Zmaga Šmitka je pravilnejši
teritorialni pristop, saj sta bili nemščina in latinščina stoletja dolgo mednarodna
pogovorna in književna jezika, nikakor pa ne izraz ozke nacionalne pripadnosti
(Šmitek 2002: 189–190).
Ker je po Šmitku o potopisu mogoče razpravljati na dva načina (tj. glede na
njegov ožji literarnozgodovinski ali širši kulturnozgodovinski pomen), je v
ospredju zanimanja kulturnega zgodovinarja, etnologa in sociologa tematika ali
snov potopisa, medtem ko je za književnega zgodovinarja pomembnejši način
literarnega oblikovanja oziroma kako pisec doživlja in opisuje pot, kako razpolaga
- 18 -
s svojo doživljajsko pozornostjo, kapaciteto opazovanja in besedno umetniško
ustvarjalnostjo na relaciji človek – pokrajina (Šmitek 1988: 378).
Zaradi različnih pomenov prihaja do različnih delitev potopisov. Književna teorija
loči dokumentarni potopis kot neposredno pričevanje in namišljeni (fiktivni)
potopis, ki mu je namišljeno potovanje le pretveza za literarno oblikovanje zgodbe
in ga zato ne prištevamo k pravi potopisni literaturi (Šmitek 2002: 190). Šmitek
našteje tudi različne književne vrste (roman, reportaža, esej, feljton, črtica, satira,
pesnitev itd.), ki imajo lahko potopisno vsebino. Drugače pa kulturna zgodovina
deli potopise na podvrste glede na to, katera geografska območja zajemajo in
kakšna je njihova ožja tematika (npr. turistični, izseljenski, romarski, planinski ali
alpinistični, vojaški ali legionarski, pomorski potopis …). Tudi življenjepisi
pomembnih popotnikov in misijonarjev, opisi geografskih odkritij itd., vsebujejo
potopisne fragmente. Izmišljenost je še posebno očitna pri pravljičnem,
fantastičnem in satiričnem potopisu, čeprav nemalokrat opozarja na resnične
razmere (prav tam).
Andrijan Lah poda splošnejšo delitev potopisov: domačijski (potopisi s
slovenskega ozemlja) in svetovni (tujina v celoti; možne dodatne delitve po
celinah, državah ipd.); potopisi po kopnem in potopisi po vodi (morski, rečni)
(Lah 1999: 195).
2. 1. 3 (Avan)turistični potopis
V središče mojega zanimanja je postavljen (avan)turistični potopis, kamor lahko
uvrstimo potopisno delo Alme M. Karlin. O nastanku in razvoju te podzvrsti
potopisja je pisal Zmago Šmitek v prej omenjenem članku (Po stezah slovenskih
potopiscev).
Turistična potovanja imajo predhodnike v romanjih, ki so se jih udeleževali vsi
sloji prebivalstva. V 17. stoletju so postala moderna vzgojno-izobraževalna
potovanja za mlade plemiške sinove (običajno v družbi skrbnika) in nastala je
znanost o potovanjih, apodemika. Načrtovanje potovanj, njihovi racionalni,
izobrazbeni in logistični momenti, vodenje zapiskov ali popotnih dnevnikov; vse
- 19 -
to je vplivalo tako na našega Valvasorja in nastanek njegove Slave Vojvodine
Kranjske (1689), kot tudi v širšem okviru na rojstvo pravega turizma v 19.
stoletju. K temu je bistveno prispevalo tudi vzpostavljanje rednih prometnih
povezav (pri nas zlasti prek pristanišča v Trstu) in plačilna sposobnost srednjih
slojev, da si omogočijo takšne “počitnice”, ki so bile hkrati tudi zunanje znamenje
družbenega prestiža (Šmitek 2002: 194–195).
Prav “turistični” potopis je pojav 19. stoletja, bolj ali manj sočasen s prvimi
tiskanimi turističnimi vodniki. Turistični potopis je tista podzvrst potopisa, ki je
danes med širšim bralstvom najbolj znana in priljubljena. Sem lahko uvrstimo
potopise Alme M. Karlin, ki je v obdobju 1919–1928 obkrožila svet in napisala
vrsto potopisnih in beletrističnih podlistkov, reportaž in knjig. Pri Karlinovi je
težko ločevati med čistim potopisom in sorodnimi sestavinami ali spodbudami v
njenih drugih književnih delih. Verjetno je njeno najbolj potopisno delo knjiga
Urok Južnega morja: tragedija neke žene, ki je rezultat dveletnega bivanja na
nekaterih tihomorskih otočjih (prav tam, str. 195). Prav tako pa ne zaostaja prvi
potopis Samotno potovanje v daljne dežele: tragedija ženske.
- 20 -
2. 2 Teorija imagologije
V delu Podoba tujega v slovenski književnosti. Podoba Slovenije in Slovencev v
tuji književnosti. Imagološko berilo se nahaja prevod članka vodilnega evropskega
imagologa Daniela-Henrija Pageauxa, z naslovom Uvod v imagologijo. Članek je
prevedel in priredil Tone Smolej.
Imagologija je posebna disciplina primerjalne književnosti in raziskuje podobe,
predstave različnih narodov v književnosti. Podoba nastane, tako pravi francoska
teorija, ko vstopa Jaz v razmerje do Drugega in zmeraj govori tudi o odnosu Jaza
do Drugega, tudi o Meni, o Mojih oziroma Naših stereotipih, predsodkih do
Tujega. Imagologija je meddisciplinarno zasnovana in je tesno povezana z
drugimi vedami: z zgodovino, kulturno zgodovino, biografijo, literarno vedo,
nacionalno literarno vedo, s psihologijo, prevodoslovjem in drugimi. Njena
teoretska izhodišča izhajajo iz francoske šole primerjalne književnosti, v zadnjih
desetletjih v okviru meddisciplinarno in kontekstualistično usmerjene literarne
vede dobiva vse večji pomen tudi pri nas.
2. 2. 1 Podoba
V okviru imagologije je govor o literarni podobi, ki predstavlja celoto idej o
Tujem. Podoba se kaže kot osvetljevalka delovanja družbe v njeni ideologiji (npr.
rasizem, eksotizem). Vsaka podoba nastane, ko se Jaz zave svojega odnosa do
Drugega. Podoba je torej izraz (ne nujno literaren) nekega pomembnega
razhajanja med dvema vrstama kulturne realnosti. V sociologiji bi šlo za
razhajanje v družbenih razredih, rasah ali geokulturnih prostorih (regija proti
glavnemu mestu), v antropologiji pa za nasprotje med “primitivnimi” družbami
ter družbami s pisavo in zgodovino.
Podoba je predstava neke kulturne realnosti, skozi katero posameznik ali skupina,
ki sta jo izoblikovala, razkrivata in izražata družbeni, kulturni, ideološki in
namišljeni prostor, v katerega se hočeta uvrstiti. V tem prostoru se s pomočjo
podob in predstav izražajo načini, s katerimi se neka družba vidi, razmišlja o sebi,
hkrati pa razmišlja o Drugem. Podoba o Tujem (opazovana kultura) lahko izraža
neke stvari o izhodiščni kulturi (opazujoči kulturi) in na metaforični ravni lahko
- 21 -
razkriva ideologijo. S tem se razkriva bipolarnost: istost (identiteta) proti drugosti
(alteriteta), pojma, ki sta istočasno nasprotna in dopolnjujoča.
Vsaka podoba je lažna, saj je predstava in ubeseditev določene realnosti. Ker je
podoba predstava, elementi, prisotni v duhu (pisatelja, kolektiva), zamenjujejo
odsotni izvirnik (Tuje). Gre za mešanico čustev in idej; tako se podoba oblikuje
in izpiše na podlagi shem, postopkov, ki že obstajajo v opazujoči kulturi.
Med vsemi simbolnimi jeziki, s katerimi družba razpolaga, je tudi podoba, ki ima
nalogo izrekati medetične, medkulturne odnose, odnose med opazujočo in
opazovano družbo.
Jaz opazuje Drugega in podoba o Drugem nosi tudi podobo o tem Jazu, ki
opazuje, govori in piše. Podoba o Drugem na individualni (pisatelj), kolektivni
(družba, dežela, narod) ali polkolektivni (miselna družina, mnenje, književnost)
ravni se lahko pojavi kot negacija Drugega, dopolnilo in nadaljevanje Jaza in
njegovega prostora (Smolej 2005: 11, 12).
2. 2. 2 Stereotip
Posebna, množična oblika podobe je stereotip, ki se ne pojavlja kot znak (kot
predstava, ki proizvaja pomene), marveč kot “signal”, ki avtomatično napoti k eni
sami možni interpretaciji in je dokaz enopomenske komunikacije. Stereotip je
enooblikoven in enopomenski, širi le “bistveno” sporočilo, oddaja le bistveno
podobo.
Pomen stereotipa v komunikaciji je jasen, saj širi najmanjšo obliko informacije za
neko maksimalno komunikacijo, ki teži k posploševanju. Gre za neke vrste
povzetek, simbolično okrajšavo neke kulture (kliše). Stereotip ustvarja razmerje
med družbo in poenostavljenim kulturnim izrazom, prinaša definicijo Drugega in
je izjava minimalnega kolektivnega znanja, ki hoče biti v vsakem zgodovinskem
trenutku veljavno. Stereotip ni večpomenski, je pa večkontekstualen, uporabljiv
vsak trenutek znova, na impliciten način vzpostavlja stalno hierarhijo, dihotomijo
med svetom in kulturami.
- 22 -
Za izrekanje in ustvarjanje stereotipov lahko služi fiziološki register (npr. kljukast
nos za žide, nasmeh z belimi zobmi pri črncih). Stereotip vzdržuje tipično
ideološko zamenjavo deskriptiva3 (»Ta narod je […]«) in normativa4 (»Ta narod
ne zna […], ne ve […]«). Deskriptiv (fizični atribut) se zamenjuje z normativnim
redom (manjvrednost nekega naroda, kulture). Rasistična ideologija v mnogih
različicah sloni na lažni demonstraciji fizične ali intelektualne manjvrednosti in
nenormalnosti Drugega (Smolej 2005: 12, 13).
2. 2. 3 Temeljni odnosi do Tujega
V teoriji imagologije je govor o izmenjavah in odnosih (medkulturni dialogi) med
Jazom in Drugim, ki so lahko enostranski ali dvostranski, enopomenski ali
vzajemni. To razlikovanje vodi do pojmov manija, fobija in filija.
2. 2. 3. 1 Manija
Pisatelj ali skupina pojmujeta tujo realnost kot absolutno večvredno v odnosu do
opazujoče, lastne kulture. Večvrednost lahko zadeva samo del ali vso tujo
opazovano kulturo. Posledica za izvorno kulturo je, da jo ima pisatelj ali skupina
za manjvredno. Pozitivno vrednotenje Tujega sovpada z negativno, slabšalno
vizijo izvorne kulture. Gre za manijo in predstava o Tujem se razkriva bolj kot
privid kakor podoba (npr. anglomanija, rusomanija, hispanomanija) (Smolej 2005:
19).
2. 2. 3. 2 Fobija
Tuja realnost je pojmovana kot manjvredna v razmerju do izvorne kulture. Gre za
fobijo, privid pa tokrat zadeva izvorno kulturo (npr. germanofobija v Franciji ali
“nordomanija” v hispanoameriških elitnih krogih) (Smolej 2005: 19, 20).
3 Opis. 4 Določilo; kar določa normo ali velja za normo.
- 23 -
2. 2. 3. 3 Filija
Tuja realnost je sprejeta pozitivno, kot takšna se vpisuje v opazujočo kulturo, ki je
tudi pojmovana pozitivno in tako dopolnjuje opazovano kulturo. Filija je edini
primer realne dvostranske izmenjave.
Medtem ko manija živi od izposoj (idej, oblek, npr.- neprevedeni – dandy), filija
živi od poznavanja in vzajemnega priznavanja, kritičnih izmenjav ter
enakopravnega dialoga. Če pri maniji govorimo o mehanski akulturaciji, smo pri
filiji priča dialogu kultur. Če fobija predvideva eliminacijo – simbolično smrt
Drugega -, filija skuša vzpostaviti težko in zahtevno pot, ki vodi prek priznavanja
Drugega (Smolej 2005: 20).
2. 2. 3. 4 Druge možnosti
Tu se izmenjava in dialog umikata v korist novih sklopov na poti k unifikaciji ali
obnovi izgubljenih enot (npr. panlatinizem, pangermanstvo, panslovanstvo). Sem
uvrščamo tudi kozmopolitizem in internacionalizem vseh barv, kjer je najtežje
razločiti pozitivno in negativno.
Pri unifikacijah je jasno, da so odnosi med sestrami in brati istega jezikovnega
področja pozitivni, iz tega pa se lahko razvijejo fobije, ki presegajo eno samo
deželo. Možno pa je, da je tuja kultura globalno negativna, toda tudi opazujoča
kultura je takšna (Smolej 2005: 20).
- 24 -
2. 3 Podobe in stereotipi v potopisni literaturi
S podobami in stereotipi v potopisni literaturi se je ukvarjal Zmago Šmitek v
članku Po stezah slovenskih potopiscev ter v spremni besedi antologijskega izbora
potopisnih besedil z naslovom Poti do obzorja: antologija slovenskega potopisa z
neevropsko tematiko.
2. 3. 1 Vplivi na potopis in povratni učinek potopisa
Potovanja so udeležencem vedno ponujala priložnosti za izmenjavo mnenj s
somišljeniki ali drugače mislečimi tujci, pa tudi za samostojno razglabljanje in
razčiščevanje o lastnem človeškem bistvu. Pripravljenost za komuniciranje je
hkrati pomenila tudi določeno strpnost, zavest o lastni pristranskosti ali omejeno
sprejemanje lastnih predsodkov. Potopis kot ubesedeno potovanje je naposled
omogočal tudi najširše komuniciranje z bralci in jih postavljal v položaj
popotnika. Čeprav so vsebino popotovanj pogosto predstavljali na videz drobni in
bolj ali manj lahkotni dogodki, je premagovanje geografskih razdalj v resnici
pomenilo tudi premoščanje težavnih miselnih in nazorskih preprek, kar je na
koncu vodilo k pomembnim spoznanjem. Do širjenja obzorja je prihajalo le tedaj,
ko se nasprotja, s katerimi se je popotnik srečeval, niso skrivala pod plaščem
prilagajanja, ampak so se zavestno razreševala. Obzorje, ki je cilj vseh daljnih
popotovanj, ni zgolj črta, ki geografsko razmejuje nebo od zemlje, marveč v
prenesenem pomenu tudi ločnica med stereotipnim, mitološkim in razumskim
pogledom na svet (Šmitek 1988: 416, 417).
Na aktualnost posameznih potopisov so vplivali sočasni politični dogodki in idejni
tokovi (npr. razmere v turškem imperiju, slovenski ujetniki iz 1. svetovne vojne v
azijskih predelih Rusije, zanimanje za azijska verstva). Šlo pa je tudi za povratni
učinek: potopis je imel s svojo razširjenostjo pomembno družbeno, politično in
religiozno funkcijo oziroma skupek teh funkcij. Ker je znanje posameznika v
veliki meri izraz skupinskih izkušenj, je razumljivo, da nam potopisi povedo
marsikaj o avtorjih kot predstavnikih svoje dobe in družbene plasti (prav tam, str.
381).
- 25 -
Potopisi so prvovrstni etnografski viri podatkov ali teksti, ki jih je treba brati
“med vrsticami” in tako iz njih izluščiti družbene predsodke in stereotipe.
Potopisna oblika lahko etnografijo poenostavi, da postane razumljivejša širokemu
krogu bralcev, lahko pa potopisi prinašajo znanosti dragocene vire podatkov.
Potopis je mogoče razumeti tudi kot avtorjev stereotipni in arhetipski odnos do
sveta; v vsakem primeru je zaznamovan z duhom svojega časa in prostora. Ker
globoko vsajena dihotomija med “domačim” in “tujim”, “notranjim” in
“zunanjim” delno sega v sfero nezavednega, je vsak “pogled na svet” mogoče
opredeliti kot sistem odnosov med nezavednim in zavednim, arhetipskim in
kulturnim (Šmitek 2002: 189).
2. 3. 2 Širjenje stereotipnih predstav
Šmitek piše o skupinskih predstavah, kolektivnih karakterizacijah, stereotipih,
konvencijah ali klišejih. S tem misli na shematične, poenostavljene razlage o
značaju posameznih ljudstev. Gre za podobe, ki jih imajo pripadniki posameznih
etničnih skupin o sebi, o svojih sosedih in “tujcih”. Ti skupinski pogledi lahko
temeljijo na zgodovinskem spominu, izkušnjah, še pogosteje tudi na emocijah,
pričakovanjih, vplivih ideologije in masovnih medijev (Šmitek 1988: 391).
K širjenju stereotipnih predstav o daljnjih deželah so v minulih stoletjih veliko
prispevala dela znanstvene, didaktične, romaneskne in pridigarske literature ter
slikarske in kiparske umetnosti. Upoštevati moramo tudi vlogo ustnega izročila,
zlasti pri neizobraženih slojih prebivalstva. V karikirani obliki so stereotipi
nastopali v šalah, zbadljivkah ali žaljivkah na račun drugih ljudstev. Vpliv pisane
in tiskane besede se je nenehno povečeval, dokler se ji niso v 20. stoletju
pridružili radio, film in televizija. Od naštetih komunikacijskih medijev je bila
potopisna literatura tista, ki je najbolj vplivala na oblikovanje etničnih stereotipov.
Tudi spreminjanje ustaljenih predstav o tujih ljudstvih je bilo v veliki meri zasluga
potopiscev, saj so pronicljivejši avtorji presegali meje splošno sprejetih šablon
(prav tam). Ne smemo zanemariti povratnega vpliva potopisnega pisanja na
ustvarjanje etničnih stereotipov (Šmitek 2002: 188).
- 26 -
Kolektivne predstave o tujih ljudstvih kažejo mišljenje, okus in potrebe svojega
časa, temu pa se niso mogle povsem izogniti tudi osebne vizije sveta. Na podobo
o tujih ljudstvih je po eni strani vplivala razgibanost domačega kulturnega,
religioznega, gospodarskega in družbenega okolja, po drugi strani pa je bila
obremenjena s tradicionalnimi miselnimi vzorci. Konservativni nazori o tujih
ljudstvih so še posebno dolgo vztrajali med neukim kmečkim prebivalstvom,
pomešani s prvinami ustnega izročila. Dogmatična so bila tudi stališča Cerkve do
“nevernikov”, “razkolnikov” in “poganov”. Med plemstvom, meščanstvom in
kasneje med buržoazijo so se nova spoznanja hitreje uveljavljala. Tako je za
posamezna obdobja mogoče govoriti o sočasnem obstoju več etničnih stereotipov,
ki so se razlikovali tako, kot so si bili različni njihovi družbeni nosilci. Zato
tovrstne stereotipne predstave povedo mnogo več o svojih nosilcih kot o etničnih
skupinah, ki jih označujejo (Šmitek 1988: 392).
Etnični predsodki so temeljili na prepričanju, da so z etničnim in rasnim poreklom
genetsko povezane tudi določene nespremnljive psihološke, kulturne in družbene
značilnosti. Pri tem pa so bile popolnoma spregledane ali zanemarjene osebne
lastnosti posameznikov znotraj skupin, vplivi družbene razslojenosti ipd.
Stereotipne sodbe naj bi veljale za vse člane določne etnične skupine ali vsaj za
večinsko “povprečje”. Dejstva, ki niso utrezala takšnemu miselnemu modelu, so
veljala za postranska ali za izjemo, ki potrjuje pravilo. Vizije daljnih dežel in
ljudstev so bile bolj ali manj dozdevki, izhajajoči iz želja, vrednot in namenov
opazovalcev. Ker so stereotipne označbe tujih ljudstev prihajale iz različnih virov
in pobud, so bile protislovne. Zgodovinski detajli so se v zavesti ljudi polagoma
izgubljali, ostajali pa so stereotipni vzorci, na katere so se navezovale nove osebe
in dogodki. Včasih je tako prihajalo tudi do kombinacij več različnih motivov v
nove celote. Zmeda, ki je pri tem nastajala, pa je imela tudi pozitivno lastnost: še
bolj je spodbujala domišljijo in budila želje po daljnih potovanjih (prav tam).
Pri etničnih stereotipih gre vselej za iskanje in poudarjanje razločkov (čeprav tudi
namišljenih) med “svojim” in “tujim” načinom življenja. Ob kopičenju tovrstnih
argumentov se je izostrovala tudi podoba o lastnem narodu, njegovi eksistenci in
samobitnosti. Stereotipne predstave o drugih, bolj ali manj oddaljenih ljudstvih, so
tako zaradi svoje tendencioznosti pomagale utrjevati zavest o lastni (pozitivni)
- 27 -
identiteti in spodbujale k ohranjevanju njenih vrednot. Na ta način so nastajali
avtostereotipi, idealizirane predstave o sebi (prav tam, str. 393).
V stereotipnih predstavah o “sebi” in “tujcih” se kažejo tiste (bolj ali manj
namišljene) značajske lastnosti, ki se ujemajo s pričakovanji, potrebami, ideali, pa
tudi bojaznimi in prepovedmi določene etnične skupine. Svojo logiko imajo torej
le znotraj obstoječega sistema vrednot in norm. Soglašanje posameznika s
stereotipnimi predstavami družbenega okolja je pomembno znamenje skupinske
solidarnosti, njegovo nasprotovanje pa lahko sproži samoobrambne družbene
mehanizme in celo ostre sankcije (prav tam, str. 415).
Na oblikovanje etničnih stereotipov o čezmorskih ljudstvih v našem in širšem
evropskem okolju so vplivale predvsem naslednje značilnosti: zunanja (telesna)
podoba, značajske poteze, kultura (zlasti politika, ekonomika, estetika), religija.
Omenjeni kriteriji so sestavljali povezan vrednostni sistem. Na človeški
zunanjščini, zlasti na obrazu, naj bi se po prevladujočem mnenju kazala
“duševnost”. Bela, kavkaška rasa je veljala za superiorno, zato je bila tudi merilo
za vse druge. Čim večja je bila antropološka podobnost kakega ljudstva z
evropidnim rasnim tipom, tem opaznejše naj bi bile tudi sposobnosti razumskega
mišljenja in kulturnega napredka. Med najpomembnejša področja kulture so šteli
državno ureditev, trgovino, umetnost in slovstvo. Te vrednostne orientacije so bile
povezane s področji politike, ekonomike in estetike. Tudi religijo so sicer
pojmovali kot del kulture, vendar ji je glede na pomen pripadalo posebno mesto.
Vse do konca 19. stoletja je bila religija glavno merilo ocenjevanja tujih ljudstev,
z njo vred pa tudi osnovne krščanske vrednote – delo, ljubezen, usmiljenje,
molitev itd. (prav tam, str. 400, 401).
2. 3. 3 Oblikovanje podob in stereotipov skozi čas
2. 3. 3. 1 Kozmološki model
Kakor ima arhaična podoba svetá svoja nebesa in pekel, tako so bile tudi dežele,
ki so se razprostirale daleč za našim obzorjem, razporejene na vrednostni lestvici;
bile so naše reprodukcije univerzuma. Človek si je vedno in povsod ustvaril
- 28 -
nekakšen »imago mundi«5, saj je to narekovala potreba po orientaciji, po
celovitem in organiziranem svetu. Ker so bile torej naše predstave o neznanem
svetu izoblikovane po kozmološkem modelu, razpetem med nebesa in pekel, je
tudi naš odnos do bližnje ali daljne tujine nihal med občudovanjem in grozo, med
radovednostjo in nezaupljivostjo, med izzivom in pretnjo (Šmitek 2002: 187).
2. 3. 3. 2 Zahodna superiornost
Silovit napredek znanosti, tehnike in splošne izobrazbe v drugi polovici 19.
stoletja je povzročil, da so dokaj meglene predstave o neevropskih ljudstvih
postale popolnejše, vendar v večini primerov tudi skrajno pristranske. Za
politizacijo in zaostrovanjem odnosov z neevropskim svetom so se skrivali
gospodarski interesi kolonialnih sil. Občasno je prihajalo do pravih kampanj, ki so
našle podporo zlasti pri buržoaziji in srednjem sloju meščanstva. Z občutjem
zahodne superiornosti se je tu in tam mešalo romantično hrepenenje po eksotiki
daljnih dežel in raziskovalne ambicije orientalističnih znanosti (Šmitek 1988:
397).
Ker so verski kriteriji ocvenjevanja izgubljali prepričljivost, so se uveljavile
različne teorije, ki so dokazovale in opravičevale neenakopravnost čezmorskih
ljudstev z družbenoekonomskimi in psihološkimi argumenti, pa tudi z vplivi
okolja. Slovenci smo ob pomanjkanju lastnih teoretičnih zaključkov o
neevropskih kulturah dokaj nekritično sprejemali tuje poglede (prav tam).
V prvi polovici 19. stoletja so delili narode in ljudstva po “duši” na otroške in
odrasle, v drugi polovici stoletja pa je prevladala delitev na “aktivna” in “pasivna”
ljudstva, ki je slednjim odrekla sposobnost lastnega kulturnega napredka. Pasivna
ljudstva naj bi bila v razvoju stagnirala ali celo degenerirala; posledice pa naj bi
bile vidne na rasnem, kulturnem in duševnem področju. Takšne zastoje so pogosto
razlagali z vplivi naravnega okolja. Po teh naziranjih je bela rasa edina (ali največ)
prispevala h kulturnemu napredku človeštva (prav tam, str. 397, 398).
5 Podoba, predstava sveta.
- 29 -
2. 3. 3. 3 Rasizem
Po prepričanju rasističnih teorij naj bi med ljudstvi vladala večna neenakost. Celo
vplivi naravnega okolja naj bi bili pri tem brezpomembni. Prepričanje o rasni in
kulturni manjvrednosti neevropskih ljudstev je bilo v poznem 19. stoletju zelo
razširjeno, kljub naukom o skupnem izvoru človeštva (v obliki bibličnega
stvarjenja ali darvinističnega učlovečenja). Človeška narava naj bi bila torej v
bistvu ista, razlike v zunanjosti, značaju in kulturi pa naj bi bile posledica
naravnega okolja in zgodovinskega razvoja (Šmitek 1988: 398).
Biblična razlaga nastanka človeških ras in kultur je v zadnji četrtini 19. stoletja
postala težko branljiva in so jo začeli opuščati. Stereotipne predstave so se
ohranjale dalje, le z nekoliko drugačno utemeljitvijo. Rasizem si je skušal nadeti
podobo znanosti, vendar mu to dolgoročno ni uspelo. Čeprav je bila v začetku 20.
stoletja teoretična zgradba rasizma, socialnega darvinizma, evgenike6 ipd. do
konca izpopolnjena, je po 1. svetovni vojni v našem okolju ta smer izgubila vso
podporo, z izjemo antisemitizma, ki ga je bilo čutiti kot odmev prebujanja
nacizma v Nemčiji. Že v začetku 20. stoletja je bilo mogoče pri nas slišati tudi
prve kritike imperialistične politike zahodnih držav in s tem posredno tudi
doktrine rasizma (prav tam, str. 399).
3. 3. 3. 4 Koeksistenca kultur
Z diferenciacijo na razrednem in političnem področju so se ob izboljšanih
tehničnih možnostih okrepili mednacionalni stiki najrazličnejših vrst. Prihajalo je
do vedno tesnejšega prepletanja svetovnih gospodarskih, idejnih in umetnostnih
tokov, kar je postopno pripeljalo do koeksistence kultur ali »kulturne enotnosti v
različnosti« (Šmitek 1988: 397–400). Spremembe stereotipnih predstav o
neevropskih ljudstvih so znak oziroma posledica pomembnih
družbenoekonomskih premikov in še posebej znamenje širjenja obzorja (Šmitek
1988: 416).
6 Rasna higiena, nauk o tem, kako doseči telesno in duševno zdrave potomce.
- 30 -
3 PODOBA ALME M. KARLIN
3. 1 Življenje in delo
Alma Maksimilijana Karlin se je rodila 12. oktobra 1889 v Celju. Zanimivo je, da
sta bila starša Slovenca, vendar so pri Karlinovih doma govorili nemško in Almo
vzgajali ob nemških zgledih iz zgodovine, književnosti in glasbe. Ker so v
družinah državnih uslužbencev tedaj govorili nemško, Alma slovenskega jezika
nikoli ni dobro govorila, sploh pa ne pisala, vendar je bilo zanjo vprašanje
narodnosti brez pomena. Potni list je sicer imela od Kraljevine SHS, a kadar je
bilo treba, se je označila kot Nemka ali kot Avstrijka – drugače bi lahko rekli, da
se je imela za državljanko sveta (Pušavec 2007: 429), čutila se je predvsem
Evropejko. Sama je v podlistku namenjenem Cillier Zeitung zapisala: »Sem
ženska in belka po miselnosti«.
Po očetovi smrti, Almi je bilo osem let, se je z mamo in s tetami odpravila na prva
potovanja po Dalmaciji, Hercegovini, Italiji, Tirolski in Bavarski. Bila je precej
svojeglava, že zgodaj se je uprla tradicionalni vlogi ženske takratnega časa, ki je
narekovala, da se morajo deklice naučiti kuhati, šivati in skrbeti za druga
gospodinjska opravila. Zgodnja vedoželjnost jo je pripeljala med knjige, nato v
srednjo šolo v Gradec, kjer je opravila izpita iz francoščine in angleščine, kasneje
v London, kjer je ob prevajanju in poučevanju leta 1914 na londonski šoli Society
of Arts uspešno opravila izpite iz osmih tujih jezikov. Le-ti so ji odpirali pot v tuje
dežele, s tujimi narodi in njihovo kulturno zgodovino. Lotila pa se je tudi pisanja
slovarja desetih jezikov.
Ob izbruhu prve svetovne vojne je bila kot avstroogrska državljanka v Veliki
Britaniji nezaželena, zato se je umaknila v Skandinavijo na Norveško, kjer se je
preživljala s poučevanjem jezikov in obiskovala knjižnice. Tam se je srečala s
potopisi velikih raziskovalcev in s knjigami o tujih kulturah. Odločila se je, da se
bo poklicno ukvarjala s pisateljevanjem ter sklenila, da se bo tudi sama odpravila
na pot okoli sveta, saj jo je zanimanje za neevropske kulture čedalje bolj
vzpodbujalo, da tuje dežele tudi sama obišče.
Po koncu vojne, spomladi leta 1919, se je vrnila v Celje in ustanovila šolo za tuje
jezike. S prisluženim denarjem se je pripravljala za potovanje okoli sveta.
- 31 -
Študijsko potovanje, ki ga je nameravala opraviti v treh letih, je trajalo osem let
(od 1919 do 1927). Na potovanju je bila brez vsake podpore, tako materialne kot
moralne. Preživljala se je skrajno skromno z objavami v redkih časopisih, pa še ti
so prispevke redko plačevali. Bila je prisiljena na skrajno varčevanje. Vozila se je
v tretjem ali največ v drugem razredu ladij in vlakov, ki sta bila namenjena
domačinom, mešancem in propadlim Evropejcem.
Takoj po vrnitvi je začela urejati zapiske s poti. Znova je vzpostavila stike z
uredništvi časopisov, ki so objavljali njene prispevke in iskala založnike za svoje
že dokončane ali načrtovane knjige. Tako je v letih po vrnitvi dokončala in
objavljala številna dela, urejala gradiva in predavala, najprej v Celju, potem
predvsem v Avstriji in Nemčiji.
Proti koncu leta 1932 se je v Celje za stalno preselila Thea Schreiber Gamelin,
germanistka in slikarka iz Anglije. Jezikovno je pregledovala Almina besedila in
opremljala njene knjige. Skupaj sta pomagali rešiti protinacističnega novinarja
Hansa Joachima Bonsacka. Gestapo je zato Almo v času nacistične okupacije
aretiral, njena dela pa, čeprav pisana v nemščini, prepovedal. Na poti v taborišče ji
je uspelo pobegniti v partizane.7 Po osvoboditvi je skupaj s Theo živela na hribu
Pečovnik nad Celjem, kjer je tudi umrla za rakom 15. januarja 1950, saj jo je
njeno že med potovanjem načeto zdravje kmalu izdalo.
7 O tem obdobju svojega življenja je Alma M. Karlin pisala v knjigi Moji zgubljeni topoli (2008).
- 32 -
3. 2 Na potovanju okoli sveta
Še danes, ko so potovanja množična navada, trend, nam ob pogledu na karto
sveta, na kateri označimo kraje, ki jih je Karlinova obredla, zapre sapo.
Karlinova se je na pot odpravila 24. novembra 1919. Z vlakom se je odpeljala s
celjske železniške postaje do Ljubljane in nato v Trst. Cilj: Japonska. Predviden
čas potovanja: tri leta. S seboj je vzela kovček z najnujnejšimi oblačili,
desetjezični slovar, ki ga je sestavila sama in legendarno eriko – pisalni stroj.
Po poskusih, da bi v tržaškem pristanišču našla ladjo za Japonsko, za katero je že
imela vizo, je poskusila še v Genovi. Slednjič je našla ladjo, ki je bila namenjena
v Južno Ameriko, in se vkrcala. Na Japonsko bo prišla s pacifiške strani. Med
vožnjo po razburkanem Atlantiku so se ji sesipale pustolovske iluzije, njeno
kolumbovsko evforijo so zalivali potoki bruhanja z morsko boleznijo
zaznamovanih žensk – potovala je v podpalubju, v tretjem razredu med
proletariatom. »Na morju sem komunistka«, je zapisala.
Po burnem srečanju z “gospodom” Atlantikom je konec aprila 1920 prispela v
Peru, v pristanišče Mollendo, kjer so jo za dobrodošlico oropali še preostalega
drobiža. V Peruju je životarila ob kruhu in čaju in doživljala napade “moških
dvonožcev”.
Na poti v notranjost Peruja je ostala za tri tedne v mestecu Arequipa (danes tretje
največje mesto v Peruju). Kruh si je služila kot učiteljica tujih jezikov, kot
prevajalka in kasneje kot avtorica reportaž “s terena”, predvsem za nemške in
avstrijske časopise, pa tudi za časopis celjskih rojakov Cillier Zeitung. V Arequipi
je bila kot bela ženska brez moškega spremstva na vsakem koraku izpostavljena
vulgarnemu dvorjenju domačih moških, doživela je celo poskus posilstva; moške,
ki v ženski vidijo samo objekt svoje spolne sle, je začela imenovati “dvonožci”. S
skrajno načeto iluzijo o potovanju mlade ženske okoli sveta zapusti “deželo otrok
sonca”, »kjer vladajo nagoni in vsako boljše čustvo molči« (Samotno potovanje v
daljne dežele: tragedija ženske, str. 118).
- 33 -
Iz zanjo vsestransko uročene in preklete Južne Amerike jo je neslo v Panamo, na
ozemlje ZDA, kamor je prispela avgusta istega leta in kjer je dočakala novo leto
1921. Kljub avstrijskemu poreklu je postala kot prva ženska sodna prevajalka
mesta in province Panama, kjer je na lastni koži občutila delovanje lokalnih
vudujskih8 čarovnikov. Nato je potovala ob zahodni obali Srednje Amerike v
“svobodno deželo”, kjer je bilo tedaj po njenem vsega dovolj, le toliko opevane
svobode ne. Avgusta 1921 je bila v San Franciscu. Potem je od marca do julija
1921 odpotovala na Havaje. Tam so jo prvič intervjujali za časopis (Star Bulletin)
ter doživela pokop zadnjega havajskega princa.
Leta 1922 je končno prispela na Japonsko, kjer je začela pisati za ugledni tokijski
časopis Asahi Shimbuna, kar je sprožilo val poznanstev z izobraženci, ki so jo
vabili v svojo družbo. Dobila je službo na nemškem veleposlaništvu, kar je
svojevrsten paradoks, saj je bila jugoslovanska državljanka. Srečala se je z dvorno
igralko Suzuki in mnogimi japonskimi umetniki. Japonska – balzam za njeno
dušo, razbolelo od hrepenenja po ravno takšni, omikani prijaznosti, kakršno
premorejo Japonci (Dolschon 1997: 187). Karlinova je večkrat zapisala, da bi tam
lahko tudi ostala.
1. julija 1923 je zapustila Japonsko, deželo, »kjer me nihče ni užalil, nihče mi ni
storil nič hudega« (Samotno potovanje v daljne dežele: tragedija ženske, str. 269).
Koreja, kamor je pripotovala, ji je vzbudila občutek doma. Z vlakom je
prepotovala deželo in preko Mandžurije prispela v Peking. Tam se je s
priporočilom oglasila pri Erichu von Salzmannu, dopisniku uglednih nemških
revij in časopisov ter poznavalcu Kitajske in Daljnega vzhoda. Karlinova je pisala
članke za pekinški časopis Far Eastern Times in postala Salzmannova tajnica.
Sredi novembra 1923 je odpotovala v Šanghaj in od tam na Tajvan.
Iz Hong Konga se je mimo Filipinov, kjer je ostala nekaj tednov, mimo Bornea in
Celebesa, vozila z ladjo proti Avstraliji, kjer se je februarja 1924 izkrcala v
Sydneyju. Aprila so jo v Adelaidi znova intervjujali in prvič je nastopila v javnosti
s predavanjem o svojem potovanju. Iz Melbourna se je odpravila na Novo
8 Karibski sinkretistični religijski in verski kult; tudi urok ali magična formula, ki naj bi vsebovala
skrivno moč (npr. vudu lutka).
- 34 -
Zelandijo in se izkrcala v Wellingtonu, potovala je po deželi Maorov, izdelala
botanični album, v Aucklandu v časopisu Auckland Star pa je izšel članek o njej.
Postala je “slavna”, vrstila so se povabila na obiske pri pomembnih ljudeh in
ponudbe za predavanja. Predavala je v misijonih in ženskih društvih o življenju
žensk v deželah, ki jih je obiskala, o umetnosti teh dežel, v mestu Rotorua je
večkrat predavala o miru na svetu. Jeseni 1924 se je iz Aucklanda z ladjo
odpravila na najtežji del svojega potovanja. Podala se je na otoke in otočja
južnega Pacifika. Na tropskih otokih je nameravala ostati šest ali osem mesecev, a
je bila zaradi slabih zvez, pomanjkanja denarja in bolezni prisiljena trope
“prenašati” dve leti.
Najprej je prispela na otočje Fidži ter se ustavila še na drugih južnopacifiških
otočjih. Na Novi Gvineji je skorajda res kazalo, da bo neslavno končala v loncu
kot “dolgi prašič”, kakor so domačini imenovali človeško meso. Divjakom, ki so
okoli nje že uprizorili obredni ples, je natresla v oči poper in pobegnila. Jezero
Sentani, kjer je komaj odnesla celo kožo in od koder je prinesla domov žensko
poročno in mrliško obleko iz drevesnega lubja, je bilo v tistem času na meji
znanega sveta. Dlje v notranjost dežele ni zaradi pragozdov, močvirij in sovražnih
domačinov prišla nobena odprava.
Čez dve leti, leta 1926, je obšla še Indonezijo. Z Nove Gvineje je odpotovala na
Javo in druge indonezijske otoke, obiskala Malezijo, Tajsko, Mjanmar ter Indijo,
kamor je prispela leta 1927. V zadnjem letu že slovitega potovanja okoli sveta,
sredi leta 1927, se je Karlinova nahajala v Karačiju (današnji Pakistan). Iz Celja
so prihajala pisma njene mame z jasno izraženo željo, da naj se čimprej vrne
domov, če jo hoče videti še živo. Zato se je Alma odločila predčasno prekiniti
svoje potovanje, ne da bi od blizu izkusila še Afriko, sploh njeno notranjost,
vkrcala se je na italijanski parnik in se skozi morsko ožino Bab el Mandeb ter
Sueški prekop odpeljala v Benetke, kjer se je izkrcala. Od tam se je z vlakom prek
Ljubljane in Zidanega Mosta vrnila domov v Celje, kamor je prispela predzadnji
dan decembra leta 1927. Vlak je pripeljal Almo, eriko in kovček. Izstopila je še
manjša in bolj drobna, kot je vstopila (Dolschon 1997: 187). Nikjer ni bilo otrok,
ki bi ji mahali, in ne cvetja. Doma je bila samo umirajoča mati.
- 35 -
3. 3 Literarno ustvarjanje
Pisateljska ustvarjalnost Alme M. Karlin je bila zelo obsežna in raznovrstna. Iz
pisateljske snovi, ki se je nakopičila na potovanju in jo je shranila v obliki
sprotnih zapiskov, je ustvarila glavnino svojega objavljenega pisateljskega opusa:
potopise, etnografske opise vraževerja in čarovniških praks, veliko strani
strokovnih razprav z etnološkega in etnografskega področja (bila je namreč
izvrstna opazovalka krajev, navad in običajev, ter strastna in sistematična
zbirateljica) ter umetno prozo (zgodbe, pripovedi, črtice, novele, romane), ki se
dogaja v eksotičnih okoljih daljnih dežel, skozi katere je potovala.
Karlinova je bila širši slovenski javnosti do nedavnega precej neznana. Na začetku
tridesetih let 20. stoletja so jo poznali raznovrstni krogi, predvsem v tujini in
veliko manj doma. Od leta 1921 do 1937 je pri različnih založbah v Nemčiji,
Veliki Britaniji, na Finskem in v Švici izdala dvaindvajset knjig. V zapuščini
hranijo še približno štirideset neobjavljenih besedil in štiristo pesmi, notnih
zapisov, risb …
Pri nas so ji šele devetdeseta leta prejšnjega in začetek tega stoletja začela
namenjati več pozornosti, saj so v zadnjem času prevedli v slovenščino in natisnili
več kot deset pripovednih del. Zanimanje zanjo se obuja po eni strani zato, ker je
avtorica ženska, po drugi pa morebiti tudi zato, ker se nenazadnje mentalni prostor
zadnjih desetletij dvajsetega stoletja odpira drugačnim, to je “novodobnim”
duhovnim tokovom (Dular 1998: 166).
Po vrnitvi s potovanja je Karlinova objavila dva potopisa: Einsame Weltreise
(1929)9 in Im Banne der Südsee (1929),10 izdaji teh knjig pa je sledilo še delo
Erlebte Welt, das Schicksal einer Frau; durch Insulindie und das Reich der
weiβen Elefanten, durch Indiens Wunderwelt und durch das Tor der Tränen
(1930),11 to je tretji potopis, ki je v resnici drugi del potopisa Im Banne der Südsee
(Urok Južnega morja: tragedija neke žene), gre pa za isto vsebino.
9 Slovenski prevod: Samotno potovanje v daljnje dežele: tragedija ženske (1969, 2006, 2007). 10 Slovenski prevod: Urok Južnega morja: tragedija neke žene (1996). 11 Slovenski prevod: Doživeti svet: usoda ženske: po Insulindiji (tj. Malajskem otočju) in kraljestvu
belega slona, skozi čudoviti svet Indije in skozi Vrata solza (2006, 2007).
- 36 -
Prav gotovo so v obsežnem pisateljskem opusu Alme M. Karlin potopisi
uspešnice ne samo zaradi visokih naklad, v katerih so izšli, marveč so bili
prevedeni tudi v angleščino in finščino. Odziv na potopise je bil med bralstvom
izreden. Njena popularnost je narasla do take mere, da so po Nemčiji, Avstriji in
Švici ustanavljali t. i. “klube ljubiteljev Alme Karlin”. Popolnoma drugače je bilo
v njeni domovini. V slovenskem časopisju tistega časa so sicer omenjali podvig
Celjanke, vendar nobena slovenska literarna revija ni prinesla poročila, kaj šele
kakšne recenzije o njenih uspešnicah. Karlinova je bila bržkone prevelika
atrakcija in prelahko čtivo, verjetno zato, ker so v njem uživale množice bralcev,
da bi se z njim javno utegnili ukvarjati filozofsko naravnani književni recenzenti
(Pušavec 2007: 428). Zato je bil njen prostor v popularnih revijah in časopisih in
zaradi tega se jo je prijela oznaka moderne, eksotične pisateljice – za ženske.
Predsodek, da je ženska in, še huje Slovenka, ki piše v nemščini, jo je med
slovenskim občinstvom za desetletja “zakopal”.
Prvo delo, ki so ga izdali v slovenščini leta 1969, je prevod potopisa Samotno
potovanje, vendar delo ni doživelo posebnih odmevov. Po več kot štiridesetih
letih, leta 2006, je bil potopis Samotno potovanje v daljne dežele: tragedija ženske
v neokrnjeni obliki preveden v slovenščino (ponatis leta 2007). Drugi potopis v
slovenščini, Urok Južnega morja: tragedija neke žene, je izšel šele leta 1996,
tretji, Doživeti svet: usoda ženske: po Insulindiji (tj. Malajskem otočju) in
kraljestvu belega slona, skozi čudoviti svet Indije in skozi Vrata solza, pa je izšel
preveden v slovenščino leta 2006 (ponatis leta 2007).
V slovenskem prevodu je izšlo tudi nekaj kratke proze, tj. zbirka kratkih zgodb
Zmaji in duhovi (1996), zbirka s tremi novelami Pod košatim očesom (2002),
zbirka dveh novel in dveh črtic Japonske novele (2006) ter zbirka novel(et)
Smrtonosni trn in druge nenavadne zgodbe iz Peruja in Paname (2007), ki je
antropološke in etnografske narave, kjer avtorica govori – tako kot antropologinja
Margaret Mead – o rojstvu, dozorevanju, poroki in smrti pri domorodcih; v
slovenščini je izšel izbor potopisnih feljtonov iz Cillier Zeitung z naslovom
Popotne skice (1997) ter romani Modri mesec (1997), Angel na zemlji (1998) in
- 37 -
Svetlikanje v mraku (1999). Prejšnje leto je v slovenskem prevodu izšla še
monografija z naslovom Moji zgubljeni topoli (2008).
- 38 -
4 OBRAVNAVANA PROZA ALME M. KARLIN
4. 1 Potopisna literatura
Potopisa Samotno potovanjev daljne dežele: tragedija ženske12 in Urok Južnega
morja: tragedija neke žene13 temeljita na »polliterarnih, na meji leposlovja in
novinarsko-dokumentarnega pisanja gibajočih se popotniških zapisih« (Lah 1999:
9, 10). Za polliterarno delo gre pri nizanju avtoričinih najrazličnejših nenavadnih
dogodkov in izkušenj iz eksotičnega sveta, v poročilih iz daljnih krajev, otokov in
morij, ki so antropološke narave (govori o rojstvu, dozorevanju, poroki in smrti
pri domačinih). Literarna vrednost pa se pokaže takrat, ko poročila presegajo golo
naštevanje in popisovanje nenavadnih pokrajin, ljudi, rastlinja, živalstva, ko
zanimivo razmišlja in streže s spretno oblikovano fabulo. »Bralca nagovarja še z
drugimi registri, ne samo reportažno-potopisnimi« (Pušavec 2007: 431).
V potopisih nas Karlinova popelje skozi lastno izkušnjo spoznavanja in
doživljanja “eksotične drugačnosti”. Razkriva se nam kot duhovita, prodorna in
subtilna opazovalka starodavnih in modernih tujih kultur, tudi v njegovih
vraževersko-magičnih in duhovno-verskih strukturah. V potopsih ne gre zgolj za
naštevanje in opisovanje dežel in krajev, ampak je »v središče dogajanja vedno
postavljen človek« (Jezernik 2007: 202).14 V njih razbiramo avtoričin bistri,
izostreni, kritični in talentiran čut za opazovanje drugačnosti in polno vživljanje v
pisano paleto mentalitet. Iz vseh njenih zapisov veje neverjetna življenjska
energija, povezana z izjemno ustvarjalno radovednostjo in s trdoživo vztrajnostjo.
Potopisi se razodevajo kot delo že kar nečloveško vztrajne, nadarjene in trdožive
opazovalke.
Tematika potopisov je eksotična, prvoosebne potopisne vrstice govorijo o
izkušnjah iz sveta. Potopisa sta etnografsko dokumentaristična, reporterska ter
komentatorska, motivike pa ne razvijata v sklenjen pripovedni model (Dular
1998: 169). Ker v njiju ni epskega razmaha v razkrivanju daljnih dežel, nista
klasična potopisa, kjer bi avtorica “izstopila” iz sebe in z znanstveno faktografijo
12 V nadaljnem citiranju označeno kot PI. 13 V nadaljnem citiranju označeno kot PI. 14 Povzeto po: Prezelj, Jožica: Slovenska potpisna literatura. Diplomska naloga. – Ljubljana: FF,
1996.
- 39 -
opisovala svet (Pušavec 2007: 430). Srečamo se z gibljivimi slikami, ki nazorno
prikažejo Zemljo v njeni enakosti, v katerih se zrcali kreativnost opisov življenja.
Zaradi nenehnega potovanja so fabule kratke, zapisane kot utrinki ali anekdote,
včasih tudi kot lirični izleti vase, v dušo in telo. V utrinkih s poti ne najdemo
suhoparnega in pretiranega kopičenja zemljepisnih, zgodovinskih, botaničnih,
zooloških, etnoloških, mitoloških, verskih ali političnih podatkov, ne gre zgolj za
naštevanje in opisovanje dežel in krajev. Opisi postojank so prežeti z močno
osebno noto, kajti Karlinova je poudarila osebne izkušnje, zato gre za »moderno,
sodobno pisanje« (prav tam, str. 431).
Potopisa sta napisana na »stilistično razgiban način« (Jezernik 2007: 202), a
»pripovedni svet stilistično ne dosega vrhunskih meril lepih umetnosti, saj ju
eksotičnost, opajanje z mističnim in magičnim ter praznoverje uvrščajo ob bok
trivialnosti« (Dular 1998: 166).
Avtoričin značilni slog je poigravanje z mislimi v oklepajih, med pomišljajema ali
stavke zaključuje s tremi pikami. Jezik je bogat in slikovit, stavki so v skladu
stilistike nemškega jezika zelo dolgi, prisotno je nizanje neskončnih natančnih
opisov rastlinja, živalstva, podnebja, ljudskih običajev in skrajno posebnih
doživetij, misli, čustev.
Karlinova uporablja jezik kolonistov, ki postaja vse bolj rasističen in kaže
pomanjkanje spoštovanja do drugih, drugačnih, vendar je to tudi z metaforiko in
simboli bogat jezik. Poseben in privlačno berljiv ton dajeta njenim razmišljanjem
ironija in blagi humor, ki vejeta iz še tako nenavadnih ali obupnih situacij. Zna
biti »obešnjaško duhovita, ima smisel za humor in za izvirno metaforo« (Borovnik
1997: 25).
- 40 -
4. 2 Kratka proza
Vse obravnavane zbirke kratke proze so (avto)biografsko zakoreninjene oziroma
imajo (avto)biografske elemente. Obravnavano kratko prozo lahko razdelimo po
tematikah glede na celino ali državo, kamor je književno dogajanje postavljeno:
- južno- in srednjeameriška tematika: zbirka Smrtonosni trn in druge
nenavadne zgodbe iz Peruja in Paname;15
- japonska tematika: zbirka Japonske novele16 in novela Mala pomlad
(zgodba z Japonske) iz zbirke Pod košatim očesom;17
- kitajska tematika: noveli Kupa pozabe in Pod košatim očesom iz
istoimenske zbirke ter šest kratkih zgodb (Nočni izhod Fu Hsis, Sledovi v
pesku, Izpolnitev, Neprekriti žebelj, Modra Kuščarica in Me Hoa …) iz
zbirke Zmaji in duhovi;18
- južnopacifiška tematika: šest kratkih zgodb iz zbirke Zmaji in duhovi
(Poljub, Lantana, D. T., Taviuni, Tin-Tin in Bambusove cevčice));
- indonezijska tematika: tri kratke zgodbe (Petelin s svetega groba,
Zaslepljen od krvi in Zulaika, kuhinjska soproga) iz zbirke Zmaji in
duhovi).
4. 2. 1 Južno- in srednjeameriška tematika
V zbirki novel(et) Smrtonosni trn in druge nenavadne zgodbe iz Peruja in
Paname so študije o neobičajnih dogodkih in težko razložljivih pojavih ter ima
prav tako kot potopisna literatura antropološko naravo, saj govori o rojstvu,
dozorevanju, poroki in smrti pri domačinih. V teh zgodbah je poudarjena
etnološka in magična nota. Gre za »literarno in poljudnoznanstveno obdelavo
miselno-duhovnega in religioznega sveta« (Jezernik 2007: 228). Knjiga je pestra
mešanica literarnega, etnološkega, religioznega, obrednega, magičnega (črna
magija in vudujska magija), mističnega, okultističnega, čarovniškega. Z eno
besedo je to spiritualizem, ki je jedro, okrog katerega je zbirka zgrajena.
15 V nadaljnem citiranju označeno kot ST. 16 V nadaljnem citiranju označeno kot JN. 17 V nadaljnem citiranju označeno kot PKO. 18 V nadaljnem citiranju označeno kot ZD.
- 41 -
Ta zbirka z južno- in srednjeameriško tematiko je edino delo (poleg potopisov), v
katerem Karlinova nastopa kot književna oseba. Prvoosebna pripovedovalka ima
vlogo pretanjene opazovalke, pazljive poslušalke, spretne spraševalke in
radovedne sogovornice. Vsebino zgodb skuša pojasniti s pomočjo okultizma,
(para)psihologije, jasnovidnosti, sugestije, hipnoze in telepatije. Za zbirko so
značilni živahni, napeti, »naturalistično drzni« (Jezernik 2007: 231) dialogi, ki so
ponekod obarvani z ironično distanco, drugič s hudomušnostjo in humornostjo.
4. 2. 2 Japonska tematika
Vsem literarnim delom z japonsko tematiko je religiozno-moralna podlaga
budizem, za socialni okvir pa “služi” družbeni in družinski status.
V novelah in črticah je prisoten izviren in izstopajoč stil pisanja, ki posnema
japonski način vljudnega, gostobesednega govorjenja in mišljenja ter njihovo
frazeologijo. V zgodbe so spretno vpleteni številni pregovori, reki, modrosti,
razmišljanja, razpravljalni (samo)dialogi, prispodobe in primerjave, značilne
fraze, pesmi in pravljice, mitologija in zgodovina Japonske, molitve, citati iz
svetih tekstov, razložene je tudi mnogo japonske simbolike. To je proza, ki je
odprta za japonske jezikovne posebnosti, načinu vzhodnjaškega mišljenja, globini
njihovega verovanja in starodavne kulture.
V noveli O Joni san je glavni motiv (ne)uspešnost srečanja Vzhoda in Zahoda in
zaradi tega dvojna identiteta glavne moške književne osebe. Gre za zgodbo o krizi
narodnostne in osebne identitete zaradi sobivanja dveh različnih kultur.
Glavna književna oseba, »nadjunak« (Jezernik 2006: 114), v noveli Za nebeškim
čuvajem je ostareli budistični duhovnik, “razsvetljena” avtoriteta, ki duhovno in
moralno usmerja druge literarne osebe v zgodbi, to je gejšo, mater in vdovo. V
ospredju zanimanja so ženski liki, katerih usode so med seboj literarno spretno
prepletene.
Črtica Materina pesem je »občuteno opisovanje« (Jezernik 2006: 117) velike
materine bolečine ob smrti otroka, črtica Tokinoye pa je literarni spomenik
- 42 -
japonski ženi, ki s samoodpovedovanjem in samozanikanjem prenaša moževo
varanje, taščina poniževanja in dvorne poskuse izključno vojaške vzgoje svojih
sinov samo zato, da bi jih v prihodnosti pospremila s pravo doto. Spravi se s svojo
usodo in vse svoje moči usmeri v izpolnjevanje stričevega nasveta: »Moški naj
utrdijo telesa svojih sinov proti nevšečnostim v življenju, vodenje njihovega duha
in duše pa je v tvojih rokah, in tega nikakor ne smeš opustiti! Moli z njimi sutre,19
pa če so še tako majhni, in jih pouči, da ima vse minljivo korenine v neminljivem,
da je vsako dejanje seme, iz katerega lahko vzklije bodisi veselje ali trpljenje.
Pravočasno odpri njihovega duha znanju in umetnosti, njihovo dušo pa
dolžnostim in veri. Rod, ki rojeva in vzgaja samo bojevnike, bo slej ko prej izumrl.
Šele moč duha podarja človeku nesmrtnost!« (str. 64).
Novela Mala pomlad (zgodba z Japonske) vsebuje literarno predelan motiv, ki ga
zasledimo v potopisu. To je motiv tovarne, kjer živijo in delajo dekleta. V
dvanajstih poglavjih je »literarno spretno« (Jezernik 2006: 105) opisana
razmeroma kratka življenjska in tragična ljubezenska zgodba mlade Japonke. Po
zgradbi je novela podobna klasični drami (v 6. poglavju je vrh novele), literarno
upodobljena pa je pisana paleta individualnih usod japonskih žensk.
4. 2. 3 Kitajska tematika
Budizem kot religiozno-moralna podlaga močno izstopa v novelah Pod košatim
očesom in Kupa pozabe. V slednjo so vključene pesmi, sutre oziroma molitve,
življenjske modrosti in nauki ter raznovrstne prispodobe. Karlinova se je v noveli
lotila problematike mnogoženstva in manjvrednega družinskega položaja
stranskih žensk in otrok (tako tudi v kratki zgodbi Sledovi v pesku).
Kot močno verne, predvsem pa vraževerne je Karlinova prikazala Kitajce še v
kratkih zgodbah Sledovi v pesku, Izpolnitev, Neprekriti žebelj in Modra
Kuščarica.
19 Ime raznih zbirk izrekov pri starih Indih (napisanih pred sanskrtom); tudi izrek, življenjsko
pravilo.
- 43 -
V kratki zgodbi Nočni izhod Fu Hsis je v ospredju motiv mlade gejše in opis
njenih zadnjih ur življenja. Veliko je o družinskem in družbenem statusu kitajskih
žensk zapisanega v kratki zgodbi Me Hoa …, ki je – morda nič presenetljivega za
Almo – napisana kot prvooosebna pripoved (belega) moškega. Nikakor pa se
Karlinova ni izognila motivu “mešanja” pripadnikov različnih ras, ki izstopa v
kratki zgodbi Modra Kuščarica. Naslov nosi ime dekleta, najstniške “mešanke”
nemške matere in kitajskega očeta, ki živi v Pekingu in v kateri se bojujeta Vzhod
in Zahod.
Novela Pod košatim očesom je zgrajena iz devetih zgodb, ki jih povezuje isti
književni prostor, to je puščavniška celica v tibetanskem visokogorju. Zgodbe
povezuje tudi ves čas prisotna književna oseba, budistična nuna, h kateri se
prihajajo ljudje spovedovat, ko iščejo tolažbo in uteho; tukaj se spokorijo, si
oljajšajo dušo, odložijo duševno breme ali iščejo nasvet ter na koncu pridejo do
spoznanja. Tako se v noveli zvrsti devet književnih oseb, različnih po spolu in
družbenem položaju: zakonska žena, gejša, berač, umetnica (kiparka), mati,
bogataš, pohabljena najdenka, tašča (ostarela mati) in “mešanka”. S tako
različnimi književnim osebami je Karlinova predstavila pisano paleto družbenih
in družinskih položajev. V noveli prevladujejo (samo)razpravljalni dialogi, saj gre
v večini primerov za intimni pogovor na štiri oči, s pregradno steno med
udeležencama spovedi (med nuno in drugo književno osebo). Ti dialogi na
jezikovni ravni posnemajo jedrnato kitajsko frazeologijo, pogovor je poln
modrosti, pregovorov in rekov, življejskih naukov, primerjav in prispodob ter
kitajske simbolike; vključene so tudi pesmi.
V novelah in kratkih zgodbah je Karlinovi uspelo s svojim stilom in jezikom
“pričarati” duh stare Kitajske. To ji je uspelo predvsem s prikazovanjem
posebnosti pri ljudeh.
Zanimivo je, da se v vseh novelah (z izjemo novele O Joni san), črticah in kratkih
zgodbah, ki so locirane na Japonsko in Kitajsko, pojavljajo razmišljanja in razlage
- 44 -
življenja po smrti, kar je povezano z budističnim verovanjem v reinkarnacijo20
oziroma ponovno “utelešenje”, ponovno rojstvo.
4. 2. 4. Južnopacifiška tematika
Kar štiri kratke zgodbe imajo za književni prostor otočje Novi Hebridi (današnji
Vanuatu). Literarno predelan motiv iz potopisne literature zasledimo v kratki
zgodbi Poljub, kjer je prikazana sposobnost umiranja Kanakov, to je domorodnih
otočanov. V zgodbi Tin-Tin glavna književna oseba, ki je domorodec, poseduje
nadnaravno moč, v zameno katere mora žrtvovati živali, kasneje tudi ljudi, saj
postaja vse bolj pohlepen. Pozornost je namenjena tudi opisom obredov,
zaklinjanja, vraževerja in “čaranja”.
Kratka zgodba z naslovom D. T. problematizira propad belega moškega, kolonista
in lastnika enega izmed vanuatskih otokov. Prikazani so zadnji dnevi njegovega
življenja, ki jih utaplja v alkoholu, nazadnje pade v delirij in se ubije. V prozo je
vključena tudi pesem in citat iz biblije.
Nič manj ne preseneti razplet kratke zgodbe Lantana, ki v ospredje postavlja
manjvreden družbeni položaj “mešancev”. Na Nove Hebride se po več letih vrne
beli moški in tam se zaplete z mlado “mešanko”, ki se izkaže za njegovo hči.
Med najbolj “okrutne” kratke zgodbe sodita zgodbi Taviuni in Bambusove
cevčice. Prva se dogaja na otočju Fidži, druga na Novi Gvineji. V obeh se kot
motiv pojavlja kanibalizem, z razliko v tem, da je v prvi kratki zgodbi podan
nazoren opis lova na “žrtve” oziroma lova na “hrano”, njihovo pripravo v
kamnitih pečeh polnih žerjavice in zaužitjem; v drugi kratki zgodbi pa je le govor
o ljudožerstvu – iz perspektive ljudožerke.
20 Po budističnem nauku se duša po smrti ponovno“utelesi” v drugem človeškem ali živalskem
telesu.
- 45 -
4. 2. 5 Indonezijska tematika
Tri kratke zgodbe so locirane na indonezijski otok Java. Prva, z naslovom Petelin
s svetega groba, tematizira manjvreden položaj žene v odnosu do moža, ki zaradi
drago plačanega bojnega petelina pozabi na zakonske “dolžnosti”. Tudi v kratki
zgodbi Zulaika, kuhinjska soproga je predstavljen nezavidljiv položaj ženske, le
da je tokrat neplačana, fizično zlorabljena sužnja.
Posebnost kratke zgodbe Zaslepljen od krvi je ta, da je napisana v obliki
prvoosebne pripovedi, ki je položena v usta belca, ki najde dnevniške zapise. Ti
zapisi predstavljajo zgodbo v zgodbi in so prav tako zapisani v prvi moški osebi.
Dnevniške vrstice razkrivajo, da se je pisec, najverjetneje kolonist, zapletel z
domačinko in zaradi tega propadel. Vse je ovito v skrivnost, tudi letnica zapisa v
dnevnik ni izpisna v celoti (npr. Batoetoelis, 15. oktober 19..).
- 46 -
5 VPLIVI NA RECEPCIJO ALME M. KARLIN
Alma M. Karlin je izhajala iz tedanjega slovenskega (malo)meščanskega okolja,
Celja, kjer so govorili samo nemško. Bila je svetovna popotnica, pisateljica,
prevajalka, poliglotka, novinarka, zbirateljica, raziskovalka, ljubiteljska
etnologinja, biologinja itd. Sebe je kljub različnim dejavnostim imenovala
predvsem za pisateljico. Vedela je, da je sicer nenavadna raziskovalka,
etnologinja, novinarka in celo slikarka, toda pisateljevanju je dajala prednost pred
vsem. Svoje pisanje in raziskovanje je razumela kot osebno poslanstvo, brez
katerega bi bilo bivanje na Zemlji nesmiselno.
Bila je ženska, ki je živela pred svojim časom. Za žensko tedanjega časa je
premogla vse polno nenavadnih stališč, na primer zakonske zveze brez otrok se ji
zdijo najsrečnejše, svet brez žensk in otrok pa bi bil naravnost idealen. Ker se ni
hotela prilagoditi ženskim stereotipom, je bila ožigosana kot ekstravagantna
čudakinja, bila je od okolja nerazumljena, zasmehovana in obsojena na samoto.
Bila je upornica zoper ženske stereotipe, ki se je nerada počutila žensko. Ženskost
je čutila kot oviro pri svojem delu, ker je bila izpostavljena številnim ponižanjem,
ki bi ji bila kot moškemu prihranjena.
Več stoletij trajajoča izkrivljena, porušena razmerja med belimi in “nebelimi”
prebivalci so za časa Alminega svetovnega potovanja na začetku 20. stoletja
močno zaznamovala njen pogled na svet in medčloveške odnose. Ves čas je brez
izjeme sledila svojim striktnim pravilom o “nemešanju ras”, ki so nastala zlasti na
podlagi njenih dolgoletnih popotnih izkušenj in življen