18
Японська поезія (до Всесвітнього дня поезії)

Японська поезія · (Sen rі no koo mo іppoo yorі hajіmaru) – «Подорож довжиною в тисячу рі також починається з першого

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Японська поезія (до Всесвітнього дня поезії)

«Любіть природу, любіть квіти, любіть дерева, небо, красу у великому й малому — і ви навчитеся любити життя» ‒ це основна життєва теза японців.

Мацуо Басьо – неперевершений майстер хоку

На українську мову Мацуо Басьо перекладали Микола Лукаш, Іван Бондаренко та Геннадій Турков.

古池や蛙飛びこむ水の音 / ふるいけや かはずとびこむ みずのおと / фуруіке я, кавадзу тобікому, мідзу но ото. На старім ставку жаба в воду плюснула — чули ви таку? (Микола Лукаш) Старий ставок. Пірнуло жабеня — Вода сплеснула (Іван Бондаренко)

Японці надзвичайно люблять природу. У них існують навіть обряди милування весняними квітами сакури, осіннім місяцем, раннім снігом.

Перед цією розквітлою сливою, здається, й бик би замукав першу пісню весни.

М. Басьо

Пізнаючи природу, людина пізнає себе як частинку Всесвіту. Скільки різноманітних рослин в природі і стільки ж неповторних людей.

Скільки різних трав! І в кожної - свої квіти. Оце і є подвиг.

М. Басьо

Богосвятська, А-М. Арома-імідж уроку літератури [Текст] / Анна-Марія Богосвятська // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2016. - № 9. - С. 17-22.

Богосвятська, А. І. "Нескінченний діалог душі та природи": два уроки з вивчення хайку [Текст] : [розробки уроків по творчості Мацуо Басьо] / А. І. Богосвятська // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2016. - № 1. - С. 2-9.

Головей, В. До істини - шляхом краси [Текст] : інтерактивний урок-споглядання за поезією Мацуо Басьо, 5 клас / Вікторія Головей // Всесвітня література в сучасній школі. - 2013. - № 1. - С. 34-39.

Гриценко, Л. Людина-природа-Всесвіт [Текст] : дистанційний урок за творчістю Мацуо Басьо / Лариса Григоренко // Всесвітня література в школах України. - 2016. - № 3. - С. 27-29.

Залозна, Неля. Вчитися розрізняти ліричні жанри [Текст] : урок компаративного аналізу за поезіями Омара Хайяма та Мацуо Басьо / Залозна Неля // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2009. - № 6. - С. 51-52.

Капущак, О. Р. Відображення японських уявлень про красу в поезії Мацуо Басьо [Текст] : [розробка уроку] / О. Р. Капущак // Зарубіжна література в школах України. - 2015. - № 3. - С. 57-58.

. -

Привабливість хокку криється у зворотному зв'язку. Дана віршована форма дозволяє володіти рівними можливостями з авторами. Читач стає співавтором, і може керуватися своєю уявою в змалюванні образу.

В пору цветенья Вишни сродни облакам — Не потому ли Стала просторней душа, Словно весеннее небо…

Камо Мабути

Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки В горах, покрытых дымкою тумана, — Не утомится взор! И ты, как те цветы… И любоваться я тобою не устану!

Ки-но Томонори

***

Японські прислів’я і приказки несуть на собі відбиток тисячолітньої історії мудрості, відображеної в ієрогліфічних знаках, якими писали Конфуцій:

明日道を聞けば、夕に死す とも可なり

(Ashita mіchі wo kіkeba, yube nі shіsu tomo ka narі) – «Той, хто усвідомив Шлях /вчення Дао/ вранці, може помирати ввечері»;

Своєрідна японська творчість — прислів’я і приказки

Лаоцзи:

千里の行も一方より始まる

(Sen rі no koo mo іppoo yorі hajіmaru) – «Подорож довжиною в тисячу рі також починається з першого кроку»; Мацуо Басьо:

物言-えば、唇寒し、秋の風

(Mono іeba, kuchіbіrusamushі, akі no kaze) – «Сказане слово холодить вуста, як осінній вітер» та багато інших філософів і поетів, які навіки уславили свої імена не

тільки в історії Японії або Китаю, а і в історії загальнолюдської культури.

МАН-ЙО-СЮ («Збірка міріад листків»)

Середина VIII ст. 萬葉集

Укладачем першої в історії Японії поетичної антології “Ман-йо-сю” (“Збірка міріад листків”), яка датується серединою VIII ст. (753-760 рр. /?/), вважається поет Отомо-но Якамоті (717/?/-785). Навіть сучасного читача антологія вражає своїм гігантським обсягом: 20 книг-сувоїв, що містять 4516 віршів 561 автора, серед яких були не лише відомі поети тієї історичної доби, зокрема: Какіномото-но Хітомаро (друга пол. VII – поч. VIII ст.), Ямабе-но Акахіто (перша пол. VIII ст.), Накатомі-но Якаморі (середина VIII ст.) Отомо-но Саканое (перша пол. VIII ст.), Отомо-но Табіто (665-731), Яманое-но Окура (659–733), Отомо-но Якамоті (718/?/-785) та ін., але й звичайні люди – селяни, ремісники, рибаки, стражники, чиновники, а також невідомі автори.

(I, 11) Коханий мій Будує нам курінь. Якщо бракує очерету, любий, Трави під соснами малими Накоси!

(Імператриця Коґьоку Саймей)

(I, 56) Уздовж ріки над берегом рядами Цвіте камелія. Не можу я ніяк Намилуватися в Косе2 Весняним полем!

(Касуґа-но Курабіто Ою)

***

(VIII, 1456) (Вірш-послання жінці разом із гілкою квітучої вишні) На кожній з пелюсток Цих білих квітів Таїться безліч щиросердих слів. Не треба їх цуратися, Кохана!

(Фудзівара-но Асомі Хіроцуґу)

(VIII, 1457) (Вірш-відповідь) На кожній з пелюсток Цих білих квітів Численних слів Чомусь я не знайшла. Напевно, загубились у дорозі!

(Невідомий автор)

***

Ціпов'яз, Л. Про хоку -- і весело, і серйозно [Текст] : конспект уроку за творчістю Мацуо Басьо / Л.Ціпов'яз // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2008. - № 9. - С.32-35.

Бульвинская, О. И. Сететура как литературный и социокультурный феномен [Текст] / О.И.Бульвинская // Зарубіжна література в школах України. - 2008. - № 7-8. - С.77-82.

Из японской поэзии [Текст] / [сост. и авт. предисл. Кисида Ясумоса] ; пер. Е. Винокурова, В. Сикорского ; ред. Л. Гинзбург. - М. : Прогресс, 1964. - 174, [2] с.

Науменко, Наталія.Українські поетичні дзуйхіцу [Текст] : [лірична проза] / Наталія Науменко // Слово і час. - 2009. - № 10. - С. 77-84.

Японська класична поезія [Текст] / пер. з япон. І. П. Бондаренка ; Ін-т літ -ри ім Т. Г. Шевченка НАН України. - Харків : Фоліо, 2008. - 412, [4] с. - (Серія "Б-ка світової літератури"). - Бібліогр.: с. 412 -413. - ISBN 978-966-03-4398-6, 10 000 пр.

Из японской женской лирики ХІІ - ХІV веков [Текст] / пер. с японского и вступление Т. Соколовой-Делюсиной // Иностранная литература. - 2009. - № 3. - С.161-171.

КОКІН-ВАКА-СЮ («Збірка старих і нових японських пісень»)

Чекаю травня, Щоб вдихнути знову Квітучих мандаринів аромат, Якими любої колись Рукава пахли.

(Невідомий автор)

(III, 166) (Складено на світанку тієї ночі, коли місяць був надзвичайно гарним.) Ця літня ніч! Недавно сутеніло – А вже світає! До якої з хмар У гості завітає красень-місяць?

(Кійохара-но Фукаябу)

***

(I, 27) Людина гарна, придивившись гарно, Сказала гарно, Йосіно2 колись Назвавши «гарним», Тож як люди гарні дивились гарно, Гарно й ти дивись!

(Імператор Темму)

よし 野 の よく見 み て よき人 ひと よく見 み

よき人 ひと の よしとよく見 み て よしと言 い ひ 「い」 し 吉

(Імператор Темму, “Ман-йо-сю”: I, 27)