1
Fraseologia e competência intercultural Vestindo a camisa se vira o jogo, mas se bobear o bicho pega Profa. Dra. Maria Luisa Ortiz Alvarez Universidade de Brasília http://lattes.cnpq.br/0562632464695581 Resumo Como se entendem entre si os indivíduos quando não compartilham uma experiência cultural comum? Para diminuir os obstáculos da comunicação intercultural (semelhanças, diferenças linguísticas, mal-entendidos não verbais, estereótipos, preconceitos, tendências a julgamentos precipitados, poder, etc.) é preciso desenvolver a competência intercultural. Com a valorização do papel coadjuvante da cultura para o desenvolvimento da competência intercultural e comunicativa o estudo das unidades fraseológicas se torna imprescindível no ensino de línguas estrangeiras. As expressões idiomáticas (EIs), por exemplo, descrevem, pelas imagens que sugerem, o mundo real, os lugares, as experiências quotidianas, os sentires, mantêm intacto o colorido de um povo e constituem uma voz rica de sabedoria que soube imprimir na linguagem a sua identidade. Conhecê-las implica conhecer o povo, a cultura que lhes deu vida, estabelecer entre elas e os homens relações, conhecer mais profundamente a língua e as múltiplas formas de expressividade. Queremos focalizar neste minicurso as unidades fraseológicas desde uma perspectiva de inclusão delas no ensino de Português para hispanofalantes e do Espanhol para brasileiros. Para poder atingir tal objetivo trazemos a noção de cultura e a sua relação com a língua para situá-las dentro desse marco e mostrar que elas poderiam servir como ponte para a comunicação intercultural. Apresentamos também uma proposta de atividades para a sua aprendizagem na sala de aula de Português e Espanhol como LE.

Oficina ortiz resumo

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Oficina ortiz resumo

Fraseologia e competência intercultural Vestindo a camisa se vira o jogo, mas se bobear o bicho pega

Profa. Dra. Maria Luisa Ortiz Alvarez

Universidade de Brasília http://lattes.cnpq.br/0562632464695581

Resumo

Como se entendem entre si os indivíduos quando não compartilham uma experiência

cultural comum? Para diminuir os obstáculos da comunicação intercultural

(semelhanças, diferenças linguísticas, mal-entendidos não verbais, estereótipos,

preconceitos, tendências a julgamentos precipitados, poder, etc.) é preciso desenvolver a

competência intercultural. Com a valorização do papel coadjuvante da cultura para o

desenvolvimento da competência intercultural e comunicativa o estudo das unidades

fraseológicas se torna imprescindível no ensino de línguas estrangeiras. As expressões

idiomáticas (EIs), por exemplo, descrevem, pelas imagens que sugerem, o mundo real,

os lugares, as experiências quotidianas, os sentires, mantêm intacto o colorido de um

povo e constituem uma voz rica de sabedoria que soube imprimir na linguagem a sua

identidade. Conhecê-las implica conhecer o povo, a cultura que lhes deu vida,

estabelecer entre elas e os homens relações, conhecer mais profundamente a língua e as

múltiplas formas de expressividade. Queremos focalizar neste minicurso as unidades

fraseológicas desde uma perspectiva de inclusão delas no ensino de Português para

hispanofalantes e do Espanhol para brasileiros. Para poder atingir tal objetivo trazemos

a noção de cultura e a sua relação com a língua para situá-las dentro desse marco e

mostrar que elas poderiam servir como ponte para a comunicação intercultural.

Apresentamos também uma proposta de atividades para a sua aprendizagem na sala de

aula de Português e Espanhol como LE.