14
Association de Partenariat Scolaire Multilatéral Comenius "L'Orient et l'Occident, la fusion de deux mondes". 2010-1-ES1-COM06-20408

P R O J E T

  • Upload
    elise

  • View
    19

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Association de Partenariat Scolaire Multilatéral Comenius "L'Orient et l'Occident, la fusion de deux mondes". 2010-1-ES1-COM06-20408. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: P R O J E T

Association de Partenariat Scolaire Multilatéral Comenius

"L'Orient et l'Occident, la fusion de deux mondes".

2010-1-ES1-COM06-20408

Page 2: P R O J E T

Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission Européenne. Cette

publication n'engage que son auteur et la Commission n'est pas responsable de

l'usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.

Page 3: P R O J E T

P

R

O

J

E

T

C

O

M

E

N

I

U

S

ORIENT ET OCCIDENT:

FUSION DE DEUX MONDES

- Aprilia -

Page 4: P R O J E T
Page 5: P R O J E T

Influences de l’Orient sur la langue italienne

Page 6: P R O J E T

Les mots suivants ne sont quela partie visible de l’iceberg

• Cous cous• kebab

Page 7: P R O J E T

Plusieurs raisons sont à la basede l’influence orientale sur la langue

italienne:

• Historiques

• Economiques

• Culturelles / Religieuses

Page 8: P R O J E T

Du VIIIe siècle au XVIe siècle il y a la pénétration des populations arabes-islamiques et

berbères-islamiques qui gouvernent

• la péninsule ibérique

et de 827 à 1091

• la Sicile

Page 9: P R O J E T

La présence des arabes dans des régions à prédominante culture

latine a joué un rôle fondamental sur le réseau commercial qui a lié

les bords de la Méditerranée pendant le Moyen Age et l’époque

moderne

Page 10: P R O J E T

Donc les guerres de domination et les Croisades elles-mêmes ont

contribué

à l’entrée de mots arabes en Italie de façon directe ou indirecte à

travers la traduction en latin ou quelques langues vulgaires.

Ces mots-là concernent avant tout le domaine philosophique,

astronomique, mathématique, technique-scientifique.

Page 11: P R O J E T

Le villes maritimes italiennes Pise, Gênes, Venise ont joué un rôle

très important pour

l’entrée de mots qui concernent surtout les mots au sens concret.

Toutefois, au fil des siècles les mots arabes ont subi une évolution

(ou dégradation) phonétique et sémantique qui en a changé le sens

originel.

Page 12: P R O J E T

Voilà une liste de mots italiens qui viennent d’Orient:

- Dogana (Douane) – de l’arabe diwan(a) – livre sur lequel on écrivait les marchandises

échangées.

- Assassino (Assassin) < hashishiyya ou hashshashiyya – fumeur d’haschisch. En Perse, le mot indique un groupe d’adeptes – ce groupe devient une

organisation terroriste.

- Magazzino (Magasin) < du mot pluriel arabe makhāzin – dépôt.

- Ragazzo (Garçon) < raqqa¯so – courrier, messager

- Giubba (Veste) < ğubba – combinaison de coton

- Ricamare (Broder) < raqama – broder un tissu

- Materasso (Matelas) < matrah – endroit sur lequel on jette quelque chose

- Tazza (Tasse) < tāsa –

- Lacca (Laque) < lakk – substance colorée d’origine végétale

Page 13: P R O J E T

- Ottone (Laiton) < de l’arabe latūn < du turc altun/altın – or

- Albicocco (Abricotier) < al-barqu¯q

- Arancio (Oranger) < na¯rangÍ

- Carciofo (Artichaut) < hursÍu¯f

- Limone (Citron) < de l’arabe/du persan limun

- Algebra (Algèbre) < ilm al-gÍabr wa al-muqa¯bala – science des réductions et comparaisons

- Almanacco (Almanach) < al-mana¯hŠ – calendrier

- Cifra (Chiffre) < sòifr

Page 14: P R O J E T

La liste pourrait continuer à l’infini.

Nous nous arrêtons ici.

MERCI