29
1

Papeles de humo 1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista de Arte y Poesía

Citation preview

Page 1: Papeles de humo 1

1

Page 2: Papeles de humo 1

es un proyecto deFernando Zamora, Jesús Aparicio y Julián Alonso.© de los poemas y traducciones: los autores© de la introducción: Narciso R. Velasco© de la ilustración de portada: May BilbaoCoordina y dirige: Julián AlonsoContacto: [email protected]

Se recomienda la mayor difusión posible

Este es el primer número y esperamos que no sea el últimode , una pequeña revista quelanzamos a la red para su distribución por correoelectrónico, como el moderno boca a boca que hace que lasnoticias lleguen lejos.Por eso te pedimos que, si el proyecto te pareceinteresante, nos ayudes a difundirlo reenviándolo a loscontactos de tu libreta de direcciones que creas puedenestar interesados en este tipo de obras.Por nuestra parte, prometemos seguir sacando números enla medida de nuestras posibilidades. Lo único que ospedimos es paciencia.

Salud, belleza y poesía para todos.

“BANDERAS DE H

Page 3: Papeles de humo 1

Salvo algunos poetas del Magrheb, más conocidos por sus

nombres que por sus obras, me atrevería a decir que la poesía africana

es, fuera de algunos círculos muy especializados, una gran desconocida

no sólo en España sino en toda Europa.

Sin embargo, de vez en cuando nos llegan referencias, muchas

veces confusas y fragmentarias, sobre poetas de ese continente

deslumbrante por tantas cosas y su poesía no podía serlo menos.

Quizás alguno de los ejemplos de este cuaderno pueda resultar

sorprendente, incluso exótico, pero cualquier lector avezado se dará

cuenta de que, en el fondo del aliento poético africano laten las mismas

preguntas e idénticos sentimientos que en nuestra poesía occidental y

muchas veces, ni siquiera su estilo difiere demasiado de la manera de

escribir de nuestros poetas.

Por tratar de trazar un panorama lo más amplio posible, he

querido seleccionar para una muestra

verdaderamente variada de creadores que no son precisamente los más

conocidos en Occidente, pero sí ejemplifican algunas de las corrientes

más extendidas, desde el animismo ingenuo y la tradición tribal

representados por Abú-Kabú Yennaah hasta la glosa clásica de corte

garcilasiano de Bartolomé Álvarez Ndowe, pasando por la más pura

tradición poética árabe de Faisal al-Faquih o la mixtificación que

representan Georges Soninke Bambassi o Charles Eyadéma

Sirva esto como un primer encuentro para quienes no habían

dirigido hasta ahora sus intereses literarios hacia la poesía escrita o dicha

por africanos y como una decidida invitación a conocer la no por

escondida menos extraordinaria lírica de nuestros vecinos del Sur.

Narciso R. Velasco

“cer0 a la izquierda virt

Page 4: Papeles de humo 1

Sphère

La luz incandescente de la esfera

traspasa las nubes

como flecha veloz.

Desciende el universo a la tierra.

De mis manos, lugar de los pecados

y el asombro,

huye la esfera

buscando el contacto de mis pies,

lugar de la realidad y el polvo.

Su meta es dar la vida

y con su luz iluminar

el campo de los espejismos,

para ser aclamada

en los verdes confines del rectángulo.

Así yo, su más frágil instrumento,

regresaré a las sombras.

CHARLES EYADÉMA

Charles Eyadéma. Fada N´Gourma (Burkina Faso) (1921-1967).Poeta surrealista. Se traslada a Francia en 1941 como jugadorprofesional en el fútbol club A.J. Auxerre. Amigo de René Char yRobert Desnos, publica sus primeros poemas en el

. De vuelta a su país natal,publica “Sphère”, su libro más conocido, y del que están extraídosestos poemas.

Almanachsurréaliste du Demi Siècle (Paris, 1950)

.Traducción al español de Benito Martín Pozo

Page 5: Papeles de humo 1

CHARLES EYADÉMA

La paloma lleva en el pico aceite

y en las patas sangre.

Blanco ser de la noche

que cruza el valle de las sombras

y vive en las calaveras.

Chilla la paloma solitaria

como hombre que en el silencio

grita, y sus ecos

son el sonido de los sueños perdidos.

Qué fácil ser paloma

y libar la sangre

de los inocentes dormidos,

como un relámpago de muerte

que se pierde en el mar.

Page 6: Papeles de humo 1

CHARLES EYADÉMA

El extremo es llegar a las contradicciones:

Norte y sur, luz y oscuridad,

Dios y hombre.

Correr apenas sin aliento

hasta sentir el final de todo.

Estrellarse contra la red

que atrapa la voluntad,

donde no hay más allá

y todo, en resumen, halla su contrario.

Dentro de la cabeza la ovación

ensordece

con el agudo filo de las trompetas

de Jericó.

Soy el dios que se humilla

ante el mundo

y su cuello ofrece al hacha

de la fatalidad.

Page 7: Papeles de humo 1

CHARLES EYADÉMA

Vivir es correr detrás de los recuerdos

por el polvo seco

de una tierra inhóspita.

Todos gimen si tropiezas,

se alejan si te aproximas,

como un apestado

de piel enferma.

Vivir es correr delante de los sueños,

precipitarse en el hueco del futuro,

caer en la multitud

que corea tu nombre

con extraño acento.

Como se grita el nombre

de los héroes

y los ahogados.

Page 8: Papeles de humo 1

Ejemplo páginaRetícula para ámbas páginas

10mm.

30

30

25

CANTOS DE AMANECER

Ma má

ma máe é

ma má mi tá

e é e é

e é e

e é

a ká

mi tá

ma má

mi tá

a ká

mi tá

ABÚ - KABÚ YENNAAH

Abú-Kabú Yennaah. Poeta tribal nacido en Sinn Boto, aldeanoroccidental del Serengueti. Se desconoce la fecha de sunacimiento, pero se calcula en torno a 1890. Existen documentosdel grupo surrealista que demuestran que hacia 1930 trabajaba enlos mercados de Les Halles, en París. Se hicieron intentos detraducción y edición de algunos de sus poemas en la revistaSURREALISMUS por parte de Robert Dessuse, de cuyosborradores tomamos estas notas.

Page 9: Papeles de humo 1

ABÚ - KABÚ YENNAAH

CANTOS DE RECOLECCIÓN

ka lim bá ba bá

ka lim bá ba bá

kalimbá

ba bá

ka rá

ka rá o é

o é

o ké

o ké

ka lim bá lim bá

ka lim bá lim bá

ba bá

ba bá

o é

o é

ka lim bá

Page 10: Papeles de humo 1

ABÚ - KABÚ YENNAAH

CANTOS DE CAZA (CO CÓ DRI LÓ)

sal tú

sal tú

e é

sal tú co có

co có

co có

dri ló

e é

co có

yo ya

yo ya

yo ya sal dré

e é

sal tú yo no

sal tú yo no

yo no

sal dré

e é

co có

co có

co có

dri ló

e é

e é

co có

Traducción de Abdón Rodilla

Page 11: Papeles de humo 1

¿Hay flor más bella que la soledad?

Hunde en el dolor sus profundas raíces

como el agua del mar penetrando en la arena

y crece viva en el marchito jardín del pecho.

Vive de nuestras lágrimas y se alimenta

de tristeza y desengaño, mas, aunque la arranques

volverá a brotar exhalando su perfume de desgracia

por lo que fue un umbrío vergel de amor.

Pero yo la cuido y le procuro alimento.

Mis labios pronuncian un nombre y, aunque triste, sonrío.

Al menos el dolor me ha dejado en su partida,

quien quiso abandonarme y no dejarme nada.

FAISAL AL-FAQUIH

Faisal al-Faquih. Poeta egipcio (1898-1945). Educado según la másestricta tradición árabe, su poesía es poco conocida porque apenaspublicó en vida más que un puñado de poemas sueltos, sin embargo eramuy apreciado entre las élites intelectuales de su país.En los años veinte del pasado siglo, tuvo contactos con los escritores dela Rabita al-Amarna, de los que pronto se distanció para mantener untrabajo callado y casi oculto y, después de su muerte, su obra fuerecogida en el “Diván de Faisal”. El Cairo, 1955.

Traducción de JulioAlora

Page 12: Papeles de humo 1

FAISAL AL-FAQUIH

En todos los jardines de Alejandría

zurean las palomas

mientras los higos exudan su dulce miel

y el suave viento del mar

dulcifica la tarde.

Esto decía yo a mi amada Aixa,

pero ella rompió a llorar sin consuelo.

¿Qué te pasa? le dije ¿en algo te he ofendido?

Dos perlas cristalinas caían por su rostro

cuando me contestó:

Me hablas de mi infancia. Yo tenía un jardín

como esos que describes.

¿Regresaré algún día?.

Page 13: Papeles de humo 1

FAISAL AL-FAQUIH

Huyen los pájaros que a mi alrededor cantaban

y se marchitan las flores a mi paso.

Parece que saben de mi dolor.

Mi vida es un libro abierto del que se van borrando líneas

como borra las dunas el viento del desierto.

Con largo manto negro me vestirá la noche

ahora que el eco no devuelve tu risa

Se extinguió aquella luz. ¡Alá así lo quiso!

y soy un seco estanque, ya sin lágrimas;

un corazón, abandonado por la dicha,

el muro roto y triste que el tiempo desmorona.

Page 14: Papeles de humo 1

EGLOGA I

Yo que siempre he vivido rodeado

por la inmensa floresta y la espesura,

por montañas y ríos espumosos

que anegaban los valles con frescura,

heme ahora extranjero y deslumbrado

por tan grandes saberes luminosos.

Los aires amorosos,

la piedra con su canto,

mi vida hirieron tanto,

dejáronme confuso y malherido

y en dos patrias el pecho repartido.

En esta ciudad do habita la ciencia

al fin hallé sentido

y mi alma profunda complacencia

BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE

Bartolomé Álvarez Ndowe. Malabo (Guinea Ecuatorial). 1941-1987. Poeta de amplia formación, cursó Filología Románica enSalamanca, ciudad que le cautivó e inspiró. Profundo conocedorde la poesía de Garcilaso de la Vega y San Juan de la Cruz, en sulibro “Églogas Incompletas” (Biblioteca Salmanticensis, 1964),lleva a cabo una importante innovación formal del género que hainfluido notablemente en autores posteriores.

Page 15: Papeles de humo 1

BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE

EGLOGA IX

Alcoba sosegada,

cortinas que la luz cubrís veloces,

velad su sueño, acallad las voces

porque ya descansada,

reposa el blanco cuerpo de mi amada;

yo que acudo a su lado

os pido que cumpláis esta exigencia.

pues sería dolor la penitencia

de haberla despertado

sin hallarse en los brazos de su amado.

Contadle mis temores

por correr a su lado cada día,

que su vientre sereno es la bahía

de súbitos temblores

donde a diario naufragan mis amores..

Page 16: Papeles de humo 1

BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE

EGLOGA XIV

Yo soy de la tormenta

el barco por las olas sacudido,

el soldado agotado y malherido

en batalla sangrienta

por el amor que sueño y me alimenta;

yo de las soledades

del mar y de la tierra soy vasallo,

disperso nadador, presa del rayo,

y en las adversidades

de mi amor se estremecen las ciudades.

Page 17: Papeles de humo 1

BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE

EGLOGA XXIII

Tabernas y burdeles tenebrosos,

portales que os abrís hospitalarios,

saciad mi sed con vinos espumosos,

venid a mí, amores mercenarios

que mi huerto sembräis generosos

con la flor del amor patibulario.

Pues traigo desangrándose a raudales

el pecho traspasado de puñales.

Page 18: Papeles de humo 1

Ni una brizna de viento agita mi vestido

pero el polvo se eleva como blanca columna

y un extraño rugido se escucha tras las dunas.

Se asustan los camellos, los perros se enfurecen

y los niños curiosos asoman por las jaimas.

- “Mahmoudian, tú que has viajado lejos,

¿qué ruido es ese y esa nube de polvo

que se acerca al poblado? ¿debemos escondernos?”.

- “Son gentes de otras tierras, con carruajes de hierro

rápidos cual gacela y nunca se detienen.

Corren alucinados como camellos locos”.

- “¿A dónde se dirigen?”.

“Hacia ninguna parte”.-

MAHMOUDIAN JARFI

Mahmoudian Jarfi. Poeta tuareg, perteneciente al pueblo nómadaIkaskazen, que se desplaza entre la difusa frontera de Mali, Niger yArgelia. Comenzó a crear poesía muy joven, siguiendo la temáticatradicional de su pueblo, donde la amistad y el desierto tienen un lugarfundamental.Contratado como guía por la organización del Rallye París-Dakar fueamigo y uno de los hombres de confianza en la zona de Thierry Sabine.Su vena poética fue descubierta por el doctor Marcel Clochard, médico decampaña de la carrera, que trascribió sus primeros poemas, hastaentonces recitados en las reuniones tribales y, convertido en protector deMahmoudian, se lo llevó a Francia como asistente. Allí reside desdeentonces, pero su obra poética, que prosigue, ha perdido la frescura y laoriginalidad que la caracterizaba.De su época africana son estos poemas.

Traducción de JulioAlora

Page 19: Papeles de humo 1

MAHMOUDIAN JARFI

Hoy he visto una nube en el cielo infinito,

un paño blanco en medio del azul.

Parecía un turbante sobre el árido monte.

Luego he mirado al wadi que hay junto al poblado

y le he dicho: “hermano wadi,

¿te gustaría que esa nube solitaria

descargara su agua sobre tu cauce sediento?.

Tu orilla volvería a poblarse de hierba

y yo me quedaría al menos otra luna

engordando a mis cabras”.

Y me contestó el wadi: “Eres un ignorante,

Hermano Mahmoudian.

Las nubes son mujeres caprichosas,

derraman sobre ti la dulce miel de su mirada

y luego parten lejos, su recuerdo perdura

hasta que el sol lo agosta

y la felicidad se va con ellas.

Pero aún así, si la nube lo quiere,

que derrame sus dones sobre mi cuerpo seco”.

Así me habló el wadi:

con las sabias palabras de un anciano.

Page 20: Papeles de humo 1

MAHMOUDIAN JARFI

Anoche, en el cielo, faltaban dos estrellas.

Comprendí dónde estaban, bella Fátima,

cuando miré tus ojos

y no quiero más luz en la noche desierta

que cuando tu me miras y sonríes

como una promesa de futuro.

Daría cien camellos por tenerte en mi jaima.

Page 21: Papeles de humo 1

En la noche estrellada

los planetas giran.

Alrededor del fuego,

con los rostros pintados de ceniza,

evocamos leyendas

de nuestros antepasados:

Ya ausentes, ya ceniza,

sentados con nosotros.

Giran las estrellas en la noche verde.

Tres negras esferas,

tres estrellas de piedra,

en torno a la hoguera

gravitan,

y esparcen en nosotros

las palabras del tiempo:

Resiste.

Vacía tu mente

de indignos pensamientos.

Combate el caos.

GEORGES SONINKE BAMBASSI

Georges Soninke Bambassi. Dabou (Costa de Marfil) (1950- ).Poeta animista, de formación autodidacta, considerado héroenacional por su numerosa obra publicada, entre la que destaca

(Les Éditions de Minuit. Paris, 1979), su obra cumbre, dela que proceden estos poemas.

“Leciel noir”

Traducción al español de Isabel Mata.

Page 22: Papeles de humo 1

GEORGES SONINKE BAMBASSI

Brilla el ojo de la pantera

en la selva fría,

como fríos dicen que son

los confines de la tierra.

Brilla el ojo de la fiera

y su mirada lenta

elige la muerte.

Dios del cielo, dame la esperanza.

Diosa de la tierra, dame el silencio.

Page 23: Papeles de humo 1

GEORGES SONINKE BAMBASSI

Fulge la luna en la sabana.

Luz de marfil cubre los huesos de mis padres.

La tierra blanca escupe la noche.

La tierra dura me expulsa.

Barro seco,

caña de agua

son el techo de mi amada.

Cuando ella despierta

se despierta el mundo.

El mundo, mapa de su cuerpo.

El mundo, desierto de arena.

Page 24: Papeles de humo 1

margen sup

izqdo.

dcho.

inferior

Seminogoro Ndoye. Individuo de la etnia de los pigmeosbabengele, de la República CentroAfricana y norte del Congo, suspoemas son generalmente piezas para ser cantadas y bailadas enlas reuniones tribales, en los que hace mención a los animalestotémicos de la tribu, como el elefante, cuya caza es todo un ritualde iniciación y paso a la madurez de los jóvenes pigmeos y una desus principales fuentes de alimento, pero también canta a la selvacomo lugar donde pasan la mayor parte de su vida. Su escasísimaobra, transmitida oralmente, nos ha llegado gracias a la labor derecopilación llevada a cabo entre las tribus de África Centraldurante la década de los años 50 por el prestigioso etnógrafoinglés Sir Anthur Crowley, que lo conoció en persona. Sedesconocen el momento de su nacimiento y el de su muerte.

Traducción de Narciso R.Velasco.

La selva me protege,

me da vestido y casa,

me cuida de la lluvia y me alimenta.

Yo le hablo y me habla.

Sé cuándo está enfadada.

Le teme al fuego

y a los hombres de rostro pálido.

Llora mi corazón cuando ella sufre

y canto cuando canta en el trino del pájaro.

Me asusto, si se asusta, con el grito del mono.

Me enfurezco con ella.

En mí suena el rugido de la negra pantera

y brillan en mis ojos sus pupilas de fuego.

Dentro de cada árbol vive un antepasado.

Bajo un lecho de hojas reposarán mis huesos

y ella se nutrirá de mi cuerpo dormido.

SEMINOGORO NDOYE

Page 25: Papeles de humo 1

SEMINOGORO NDOYE

¡Allí está!, ¡Allí está!.

Yo lo he visto.

¡nambué, nambué!

¡El pájaro Mnengué!

¡Míralo!, ¡míralo!.

Está allí el pájaro

¡nambué, nambué!

¡El pájaro Mnengué!

¡Danza, danza, danza!

¡nambué, nambué!

¡El pájaro Mnengué!.

¡Míralo!.

¡Míralo!.

El pájaro salta

y huye el león.

¡Nambué, nambué!

¡El pájaro Mnengué!.

Dancemos como él,

brazos desplegados

¡míralo!

trazando un círculo,

¡míralo!

una pierna arriba,

Page 26: Papeles de humo 1

¡míralo!

un golpe en el suelo

¡míralo!.

Marquemos el ritmo

¡nambué, nambué!

y que huya el león.

Seamos el pájaro

¡El pájaro!

¡nambué, nambué!

¡el pájaro Mnengué!.

¡Míralo!

Nambué, nambué,… nambué……

¡¡Nambué!!

Page 27: Papeles de humo 1

SEMINOGORO NDOYE

El padre elefante entró en el poblado

Y habló a los hombres:

“Yo os doy la vida.

Sin mí, no seríais mejor que los monos”

“Os procuro caza.

Gracias a mi cuerpo tenéis alimento.

Mis largos colmillos son vuestra riqueza.”

Y un día nos dijo:

“¡Cuidad de la selva!

Que los hombres blancos

nunca la destruyan.”

¡El padre elefante!

¡El padre elefante!

¡El padre elefante!

¡El padre elefante!

Page 28: Papeles de humo 1

AUTORES

TRADUCTORES

RECOPILADOR

Charles EyadémaAbú-Kabú Yennaah

Faisal al-FaquihBartolomé Álvarez Ndowe

Mahmoudian JarfiGeorges Soninke Bambassi

Seminogoro Ndoye

Benito Martín PozoJulio Alora

Abdón RodillaIsabel Mata

Narciso R. Velasco

Narciso R. Velasco

, es una revista de literatura y arte deperiodicidad aleatoria que se distribuye gratuitamente porinternet

Page 29: Papeles de humo 1

PALENCIA