4
12 Isaayos natin ang mga kasangkapan upang makaiwas sa disgrasyang dulot ng lindol! しん でケガをしないために家 具を固 てい Maaaring bumagsak at magdulot ng disgrasya ang mga estante at aparador kung kaya’t isandal ang mga kasangkapan sa pader ng bahay. Upang di tumapon sa labas ang laman ng loob ng mga aparador, lagyan ng kawit o hook ang mga pintuan ng nito. Maaaring makahanap nito sa mga home centers. タンスや棚 たな が倒 たお れるとケガをするので、家 いえ の壁 かべ に家 具を固 てい しましょう。 たな から物 もの が出 ないように、フックで扉 とびら を固 てい しましょう。固 てい は、ホームセンターなどで扱 あつか っています。 Shatterproof film さん ぼう フィルム Seismic mat たいしん 震マット Furniture fall prevention tool てんとう 倒防 ぼう ばん L-shaped bracket L字 かな Tungkod ポール式 しき Paraan ng pagsasaayos ng kasangkapan sa loob ng bahay 具の固 てい や置 き方 かた を工 ふう しましょう Upang maiwasang mabasag ang mga salamin mag-dikit ng 「Shatterproof film(Film na pang-dikit sa salamin)」 . Gumamit ng「Seismic mat」 「Furniture fall prevention tool 」 「L-shaped bracket」 「tungkod」 . ガラスが割 れないように「飛 さん ぼう フィルム(ガラスに貼 るシール)」を貼 ります。 具が倒 たお れないように「耐 たいしん 震マット」「転 てんとう 倒防 ぼう ばん 」「L字 かな 」「ポール式 しき 」を使 つか います。 Pagsasaayos ng kasangkapan sa tamang lugar 具配 はい の工 ふう Iwasang maglagay ng maraming kasangkapan sa bahagi ng bahay na madalas ginagamit せいかつ 活空 くうかん 間には、家 具類 るい を置 かない え付 けの収 しゅう のう 具を活 かつよう 用する。 具類 るい を置 く場 あい には、納 なん にま とめて置 く。 Gumamit ng built-in storage sa mga kasangkapan. Ilagay at pagsama-samahin ang maliliit na kasangkapan sa bodega. Isipin ang puwesto ng kasangkapan upang hindi tumaob たお れる方 ほうこう 向を考 かんが える 具が自 ぶん の上 うえ に倒 たお れないように ふう する。 Ilagay ang mga kasangkapan sa lugar na hindi ka mahuhulugan nito. Tiyakin ang daan palabas ng bahay なん けい の確 かく 屋の出 り口 ぐち や廊 ろう には置 かない。 ドアや避 なん けい をふさがないようにす る。 Huwag maglagay ng gamit na sasagabal sa daan palabas ng bahay. Huwag harangan ang daan palabas ng bahay at emerhensiyang labasan. Ilagay sa ilalim ang mga mabibigat na bagay おも いものは、下 した に収 しゅう のう する した に重 おも いものを収 しゅう のう して、重 じゅう しん を低 ひく くする。 Ilagay sa ilalim ang mga mabibigat na bagay upang mas mababa ang sentro ng grabidad.

Paraan ng pagsasaayos ng kasangkapan sa loob ng …...Ito ang mga ground ng paaralan at mga parke. Tuwing huling linggo ng buwan ng Agosto ay araw ng Emergency Disaster Drill sa Lungsod

  • Upload
    others

  • View
    33

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

12

Isaayos natin ang mga kasangkapan upang makaiwas sa disgrasyang dulot ng lindol!地じ

震しん

でケガをしないために家か ぐ

具を固こ

定てい

!●Maaaring bumagsak at magdulot ng disgrasya ang mga estante at aparador kung kaya’t isandal ang

mga kasangkapan sa pader ng bahay.●Upang di tumapon sa labas ang laman ng loob ng mga aparador, lagyan ng kawit o hook ang mga

pintuan ng nito. Maaaring makahanap nito sa mga home centers.

●タンスや棚たな

が倒た お

れるとケガをするので、家いえ

の壁かべ

に家か ぐ

具を固こ

定てい

しましょう。

●棚たな

から物もの

が出で

ないように、フックで扉とびら

を固こ

定てい

しましょう。固こ

定てい

具ぐ

は、ホームセンターなどで扱あつか

っています。

Shatterproof film飛ひ

散さん

防ぼう

止し

フィルムSeismic mat

耐たいしん

震マットFurniture fall

prevention tool転てんとう

倒防ぼう

止し

板ばん

L-shaped bracketL 字

じ金かな

具ぐ

Tungkodポール式

しき器き

具ぐ

Paraan ng pagsasaayos ng kasangkapan sa loob ng bahay 家か ぐ

具の固こ

定てい

や置お

き方かた

を工く

夫ふう

しましょう

Upang maiwasang mabasag ang mga salamin mag-dikit ng 「Shatterproof film(Film na pang-dikit sa salamin)」.Gumamit ng「Seismic mat」「Furniture fall prevention tool 」「L-shaped bracket」「tungkod」.

ガラスが割わ

れないように「飛ひ

散さん

防ぼう

止し

フィルム(ガラスに貼は

るシール)」を貼は

ります。

家か ぐ

具が倒たお

れないように「耐たいしん

震マット」「転てんとう

倒防ぼう

止し

板ばん

」「L 字じ

金かな

具ぐ

」「ポール式しき

器き

具ぐ

」を使つか

います。

Pagsasaayos ng kasangkapan sa tamang lugar家か ぐ

具配はい

置ち

の工く

夫ふう

Iwasang maglagay ng maraming kasangkapan sa bahagi ng bahay na madalas ginagamit生せいかつ

活空くうかん

間には、家か ぐ

具類るい

を置お

かない

●据す

え付つ

けの収しゅう

納のう

家か ぐ

具を活かつよう

用する。

●家か ぐ

具類るい

を置お

く場ば

合あい

には、納なん

戸ど

にま

とめて置お

く。

●Gumamit ng built-in storage sa mga kasangkapan.●Ilagay at pagsama-samahin ang maliliit na kasangkapan

sa bodega.

Isipin ang puwesto ng kasangkapan upang hindi tumaob倒たお

れる方ほうこう

向を考かんが

える

●家か ぐ

具が自じ

分ぶん

の上うえ

に倒たお

れないように

工く

夫ふう

する。

●Ilagay ang mga kasangkapan sa lugar na hindi ka mahuhulugan nito.

Tiyakin ang daan palabas ng bahay避ひ

難なん

経けい

路ろ

の確かく

保ほ

●部へ や

屋の出で

入い

り口ぐち

や廊ろう

下か

には置お

かない。

●ドアや避ひ

難なん

経けい

路ろ

をふさがないようにす

る。

●Huwag maglagay ng gamit na sasagabal sa daan palabas ng bahay.

●Huwag harangan ang daan palabas ng bahay at emerhensiyang labasan.

Ilagay sa ilalim ang mga mabibigat na bagay重おも

いものは、下した

に収しゅう

納のう

する

●下した

に重おも

いものを収しゅう

納のう

して、重じゅう

心しん

を低ひく

くする。

●Ilagay sa ilalim ang mga mabibigat na bagay upang mas mababa ang sentro ng grabidad.

13

Maglaan ng pang-pitong araw na supply ng pagkain at gamit pang-araw-araw.

7なの

日か

分ぶん

の食た

べ物もの

や水みず

、日にちようひん

用品を準じゅん

備び

Ilagay sa isang supot ang mga sumusunod na bagay at bitbitin ito sa paglikas patungo sa ligtas na lugar!

避ひ

難なん

所じょ

に逃に

げるときに、すぐに持

もち出

だせるものを袋

ふくろにまとめておく!

Mga gamit na dadalhin sa panahon ng Emerhensiya 非ひ 常

じょう持も

ち出だ

し品ひん

や備び

蓄ちく

品ひん

を用よう

意い

しましょう

Manwal ng Kaligtasanわが家

やの防

ぼうさい災マニュアル

Resident Card/Zairyu Card在ざい

留りゅう

カード Pasaporteパスポート

宗しゅうきょう

教や文ぶん

化か

の違ちが

いで食た

べられないも

のがある場ば

合あい

は、自じ

分ぶん

で用よう

意い

しましょ

う。

Pagkaing Pinoy自じ

分ぶん

の国くに

の食た

べ物もの

Kung may mga pagkain di maaaring kainin dahil sa pag-kakaiba ng relihiyon at kultura, maghanda ng sariling pagkain.

14

Itinalagang ng Lugar ng Silungan o Designated Shelter (Shitei Hinansho) ・・・ Pansamantalang tirahan para sa mga taong di matirahan ang kanilang mga bahay dulot ng sakuna. Ito ang mga gymnasium at community centers.

住す

んでいる地ち

域いき

の近ちか

くの避ひ

難なん

地ち

と避ひ

難なん

所じょ

を事じ

前ぜん

に確かくにん

認!

家いえ

で生せいかつ

活できない人ひと

が生せいかつ

活する場ば

所しょ

です。体たいいくかん

育館や公こうみんかん

民館です。

甲こう

府ふ

市し

が決き

めた逃に

げる場ば

所しょ

です。学がっこう

校の校こうてい

庭や公こうえん

園です。

Itinalagang lugar ng panasamantalang paglikas o Designated Evacuation Area (Shitei hinan-chi) ・・・ Ito ang itinalagang lugar na pag-lilikasan ng Lungsod ng Kofu. Ito ang mga ground ng paaralan at mga parke.

Tuwing huling linggo ng buwan ng Agosto ay araw ng Emergency Disaster Drill sa Lungsod ng Kofu. Tatalakaying ang mga ligtas na lugar sa paglikas o Evacuation area at silungan o shelter sa bawat distrito, emergency feeding, pagsasanay sa oras ng sunog o fire drill at Emergency Kitchen training. Dumalo sa aktibidad na ito upang mapalawak ang kaalaman tungkol sa mga di-inaasahang sakuna sanhi ng kalikasan sa distiriktong iyong tinitirhan.

毎まいねん

年8月がつ

の最さい

後ご

の日にちよう

曜日び

は、甲こう

府ふ

市し

の防ぼうさいくんれん

災訓練の日ひ

です。地ち く

区の防ぼうさいくんれん

災訓練に参さん

加か

して、災さいがい

害時じ

の地ち

域いき

の役やくわり

割を知し

っておきましょう。

Alamin kung saan ang Ligtas na lugar na pag-lilikasan o Evacuation area sa iyong lugar na tinitirhan!

Kump i ramah in ang Lugar ng S i lungan (H inanjo) a t Pansamantalang Likasan (Hinan-chi) 避ひ 難

なん地ち

、避ひ

難なん

所じょ

を確かくにん

認しましょう

Tayo’y dumalo sa Pagsasanay ng Paghanda sa Sakuna o Emergency Disaster Drill (Bosai Kunren)!防ぼうさいくんれん

災訓練に参さん

加か

しよう!

Shiteihinanchi指し

定てい

避ひ

難なん

地ち

Shiteihinanjo指し

定てい

避ひ

難なん

所じょ

15

●みんな被ひ

災さい

者しゃ

です。避ひ

難なん

者しゃ

全ぜんいん

員で助た す

け合あ

いましょう。●受

うけつけ付をして、自

じ治ち

会かい

ごとに決き

められたスペースで生せいかつ

活します。●ペットは避

ひ難なん

所じょ

の中なか

には入はい

れません。(盲もうどうけん

導犬は除のぞ

きます。) 決

きめられた場

ば所しょ

に繋つな

ぎ、飼か

い主ぬし

が管かん

理り

します。●病

びょう気き

や感かんせん

染症しょう

を防ふせ

ぐため、みんなできれいにそうじをしましょう。●食

たべ物

ものなどは、子

こどもや高

こうれいしゃ齢者を優

ゆうせん先します。特

とくべつ別な理

り由ゆう

がある人ひと

は、自じ

分ぶん

で準じゅん

備び

が必ひつよう

要です。●消

しょう灯とう

後ご

は静しず

かに過す

ごしましょう。●たばこは決

きめられた場

ば所しょ

で吸す

いましょう。(学がっこう

校施し

設せつ

内ない

は全ぜんめんきんえん

面禁煙です。)

●Lahat tayo ay biktima ng sakuna. Magtulungan tayo!●Magpa-rehistro, Itatalaga ang sariling espasyo ng bawat isa ng asosasyon

ng mga residente.●Ipinagbabawal magpasuk ng alagang hayop (maliban sa mga aso para sa bulag)

Itali ang aso sa itinalagang lugar sa lugar ng silungan, responsibilidad ng may-ari ng aso ang pag-papakain at pag-linis ng dumi.

●Upang maiwasan ang sakit at pag-laganap ng impeksyon, magsagawa ng pag-lilinis. Panatiliin nating malinis ang lugar.

●Ang pinamamahaging mga pagkain at relief goods ay pare-pareho. Sa oras ng pamamahagi unahin natin ang mga bata at matatanda. Para sa mga taong may espesyal na pangangailangan, ihanda ito ng sarili.

●Huwag mag-ingay, panatilihin ang katahimikan sa oras na pinatay na ang mga ilaw. ●(Bawal manigarilyo sa loob ng establisimiento.) Manigarilyo lamang sa itinalagang lugar.

Alamin natin ang patakaran sa loob ng mga Lugar ng Silungan 避ひ 難

なん所じょ

のルールを知し

りましょう

Sama-samang maninirahan sa loob ng Lugar ng Silungan ang iba’t ibang klase ng tao. Matanda, buntis, iba’t ibang lahi, bata at iba pa.Mahirap, dahil lahat tayo ay magsasama-sama sa iisang bubong. Isa-isip ang mabuting asal at sumunod sa patakaran at alituntunin. Tayo’y magtulungan.Anuman ang nasyonalidad, kasarian at edad ay maaaring makapasok.

避ひ

難なん

所じょ

は、地ち

域いき

の人ひと

や高こうれいしゃ

齢者、妊にん

婦ぷ

、外がいこくじん

国人、子こ

どもなど多

おおくの人

ひととの共

きょう同どう

生せいかつ

活の場ば

所しょ

です。不ふ

安あん

な気き も

持ちはみんな同おな

じです。ルールとマナーを守まも

り、助たす

け合あ

いながら生せいかつ

活することを心こころ

掛が

けましょう。国こくせき

籍、性せいべつ

別、年ねんれい

齢関かんけい

係なく利り

用よう

できます。

2004年ねん

10月がつ

 新にいがた

潟・中ちゅう

越えつ

地じ

震しん

における避ひ

難なん

所じょ

の様よう

子す

Patakaran sa loob ng mga Lugar ng Silungan避ひ

難なん

所じょ

のルール