59
Claude Debussy PELLÉAS ET MÉLISANDE Dramma lirico in 5 atti e 12 quadri Libretto di Maurice Maeterlinck PERSONAGGI Pelléas nipote di Arkel tenore Golaud suo fratellastro baritono Arkel re di Allemonde basso Il piccolo Yniold figlio di Golaud soprano Un medico baritono Un pastore Mélisande soprano Geneviève madre di Pelléas e di Golaud mezzosoprano Voci Prima rappresentazione: Parigi, Opéra-Comique 30 aprile 1902

PELLÉAS ET MÉLISANDE1 Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo ATTO PRIMO Scena I Una foresta Aperto il sipario, si scorge Mélisande sull’orlo di una fontana. Entra Golaud

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Claude Debussy

    PELLÉAS ET MÉLISANDEDramma lirico in 5 atti e 12 quadri

    Libretto di Maurice Maeterlinck

    PERSONAGGI

    Pelléas nipote di Arkel tenore Golaud suo fratellastro baritonoArkel re di Allemonde bassoIl piccolo Yniold figlio di Golaud sopranoUn medico baritonoUn pastore Mélisande sopranoGeneviève madre di Pelléas e di Golaud mezzosopranoVoci

    Prima rappresentazione:Parigi, Opéra-Comique 30 aprile 1902

  • 1

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

    ATTO PRIMOScena I°Una foresta

    Aperto il sipario, si scorge Mélisande sull’orlo di una fontana. Entra Golaud.

    GOLAUDJe ne pourrai plus sortir de cette forêt! Dieu sait jusqu’où cette bête m’a mené.Je croyais cependant l’avoir blessée à mort; et voici dans traces de sang.Mais maintenant, je l’ai perdue de vue, je crois que je me suis perdu moi-même, et mes chiens ne me retrouvent plus.Je vais revenir sur mes pas.J’entends pleurer…Oh! oh! qu’y a-t-il là au bord de l’eau?Une petite fille qui pleure au bord de l’eau?

    Elle ne m’entend pas,Je ne vois pas son visage.

    Pourquoi pleures-tu?

    N’ayez pas peur vous n’avez rien à craindre.Pourquoi pleurez-vous, ici, toute seule?

    MÉLISANDENe me touchez pas! ne me touchez pas!

    GOLAUDN’ayez pas peur… Je ne vous ferai pas…Oh! vous êtes belle.

    MÉLISANDENe me touchez pas! ne me touchez pas, ou je me jette à l’eau!

    GOLAUDJe ne vous touche pas… Voyez, je resterai ici, contre l’arbre.N’ayez pas peur.Quelqu’un vous a-t-il fait du mal?

    GOLAUDPiù uscire non potrò da questa foresta. Dio sa fin dove m’ha portato questa belva. Pur credevo d’averla ferita a morte; ed ecco tracce di sangue. Ma ora l’ho persa di vista, e credo di essermi io pure smarrito, e i miei cani non mi ritrovano più. Tornerò sui miei passi. Sento piangere… Oh! Oh! Che c’è là sull’orlo dell’acqua? Una fanciulla che piange sull’orlo dell’acqua?

    (Tossisce)

    Non mi sente. Non vedo il suo volto.

    (S’avvicina e tocca Mélisande sulla spalla).

    Perché piangi?

    (Mélisande trasale, si leva e vuol fuggire)

    Non temete, non avete nulla a temere. Perché piangete qui tutta sola?

    MÉLISANDENon mi toccate! Non mi toccate!

    GOLAUDNon temete… Non vi farò… Oh! Siete bella.

    MÉLISANDENon mi toccate! Non mi toccate, o mi getto nel-l’acqua.

    GOLAUDNon vi tocco… ecco resterò qui, contro l’albero. Non temete. Qualcuno v’ha fatto del male?

  • 2

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

    MÉLISANDEOh! Sì! Sì! Sì!

    (Singhiozza profondamente)

    GOLAUDChi v’ha fatto del male?

    MÉLISANDETutti! Tutti!

    GOLAUDChe male v’han fatto?

    MÉLISANDENon voglio dirlo! Non posso dirlo!…

    GOLAUDSu, non piangete così. Da dove venite?

    MÉLISANDESono fuggita!… fuggita… fuggita…

    GOLAUDSì, ma da dove siete fuggita?

    MÉLISANDESono perduta!… perduta! Oh! Oh! Perduta qui… Non sono di qui… Non sono nata là…

    GOLAUDDi dove siete? Dove siete nata?

    MÉLISANDEOh! Oh! Lontano di qui… lontano… lontano…

    GOLAUDChe brilla così i fondo all’acqua?…

    MÉLISANDEMa dove? Ah! È la corona che egli mi ha donato. È caduta mentre piangevo.

    MÉLISANDEOh! oui! oui! oui!

    GOLAUDQui est-ce qui vous a fait du mal?

    MÉLISANDETous! tous!

    GOLAUDQuell mal vous a-t-on fait?

    MÉLISANDEJe ne veux pas le dire! je ne peux pas le dire!

    GOLAUDVoyons, ne pleurez pas ainsi. D’où venez-vous?

    MÉLISANDEJe me suis enfuie! enfuie… enfuie…

    GOLAUDOui, mais d’où vous êtes-vous enfuie?

    MÉLISANDEJe suis perdue! perdue! Oh! oh! perdue ici…Je ne suis pas d’ici…Je ne suis pas née là…

    GOLAUDD’où êtes vous? Où êtes-vous née?

    MÉLISANDEOh! oh! loin d’ici… loin… loin…

    GOLAUDQu’est-ce qui brille ainsi au fond de l’eau?

    MÉLISANDEOù donc? Ah! C’est la couronne qu’il m’a donnée.Elle est tombée en pleurant.

  • 3

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

    GOLAUDUna corona? Chi v’ha dato una corona? Cercherò di prenderla…

    MÉLISANDENo, no, non la voglio più!… non la voglio più… Preferisco morire… morire subito.

    GOLAUDPotrei ripescarla facilmente; l’acqua non è molto profonda.

    MÉLISANDENon la voglio più! Se la ripescate, mi getto al suo posto!…

    GOLAUDNo, no; la lascerò lì; si potrà prenderla poi senza fatica. Sembra molto bella. È da molto che siete fuggita?

    MÉLISANDESì, sì… Chi siete?

    GOLAUDSono il principe Golaud, pronipote di Arkel, il vecchio re di Allemonde…

    MÉLISANDEOh! Avete già i capelli grigi!

    GOLAUDSì; qualcuno, qui, alle tempie…

    MÉLISANDEE pure la barba… perché mi guardate così?

    GOLAUDGuardo i vostri occhi. Non chiudete mai gli occhi?

    MÉLISANDESì, sì, li chiudo la notte…

    GOLAUDUne coouronne? Qui est-ce qui vous a donné une couronne?Je vais essayer de la prendre…

    MÉLISANDENon, non, je n’en veux plus! je n’en veux plus Je préfère mourir… mourir tout de suite!

    GOLAUDJe pourrais la retirer facilement; L’eau n’est pas très profonde.

    MÉLISANDEJe n’en veux plus! Si vous la retirez, je me jette à sa place!

    GOLAUDNon, non; je la laisserai là; On pourrait la prendre sans peine cependant.Elle semble trèds belle.Y a-t-il longtemps que vous avez fui?

    MÉLISANDEOui, oui, Que êtes-vous?

    GOLAUDJe suis le prince Golaud le petit fils d’Arkel le vieux roi d’Allemonde…

    MÉLISANDEOh! vous avez déjà les cheveux gris!

    GOLAUDOui; quelques-uns, ici, près des tempes…

    MÉLISANDEEt la barge aussi… Pourquoi me regardez-vous ainsi?

    GOLAUDJe regarde vos yeux. Vous ne fermez jamais les yeux?

    MÉLISANDESi, si je les ferme la nuit…

  • 4

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

    GOLAUDPerché avete l’aria così stupita?

    MÉLISANDESiete un gigante!

    GOLAUDSono un uomo come gli altri…

    MÉLISANDEPerché siete venuto qui?

    GOLAUDNon lo so neppure io. Cacciavo nella foresta. Inseguivo un cinghiale. Ho smarrito il sentiero. Sembrate molto giovane. Quanti anni avete?

    MÉLISANDEComincio a sentire freddo…

    GOLAUDVolete venire con me?

    MÉLISANDENo. No, resto qui.

    GOLAUDNon potere restare sola. Non potere restare qui tutta la notte… Come vi chiamate?

    MÉLISANDEMélisande

    GOLAUDNon potere restar qui, Mélisande. Venite con me…

    MÉLISANDEResto qui.

    GOLAUDAvrete paure tutta sola. Non si sa quel che c’è qui… tutta la notte… tutta sola… non è possibile, Mélisande, venite, datemi la mano…

    GOLAUDPourquoi avez-vous l’air si étonnée?

    MÉLISANDEVous êtes un géant!

    GOLAUDJe suis un homme comme les autres…

    MÉLISANDEPourquoi êtes-vous venu ici?

    GOLAUDJe n’en sais rien moi-même. Je chassais dans la forêt.Je poursuivais un sanglier,Je me suis trompé de chemin.Vous avez l’air très jeune.Quel âge avez-vous?

    MÉLISANDEJe commence à avoir froid…

    GOLAUDVoulez-vous venir avec moi?

    MÉLISANDENon, non, je reste ici.

    GOLAUDVous ne pouvez pas rester ici toute seule, Vous ne pouvez pas rester ici toute la nuit…Comment vous nommez-vous?

    MÉLISANDEMélisande.

    GOLAUDVous ne pouvez pas rester ici, Mélisande. Venez avec moi…

    MÉLISANDEJe reste ici

    GOLAUDVous aurez peur, toute seule, On ne sait pas ce qu’il y a ici… toute la nuit… toute seule… ce n’est pas possible, Mélisande, venez, donnez la main…

  • 5

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

    MÉLISANDEOh! Non mi toccate!

    GOLAUDNon piangete… Non vi toccherò più. Ma venite con me. La notte sarà molto nera e molto fredda. Venite con me…

    MÉLISANDEDove andate?

    GOLAUDNon so… Mi sono perduto anch’io…

    (Escono)

    Scena II°Un appartamento nel castello.

    Si scorgono Arkel e Geneviève

    GENEVIÈVEEcco quanto egli scrive al fratello Pelléas: «Una sera, l’ho trovata tutta in lacrime sull’orlo di una fontana, nella foresta dove m’ero smar-rito. Non so la sua età, né chi sia, né donde venga e non oso interrogarla, ché deve aver provato un grande spavento, e quando le si chiede quello che le è accaduto, piange all’improvviso, come una bambina, e singhiozza sì profondamente che mette paura. Ora sono sei mesi che l’ho sposata e non ne so più che il giorno del nostro incontro. Intanto, mio caro Pelléas, ch’io amo più di un fratello, anche se non siam nati da uno stesso padre, nell’attesa, prepara il mio ritorno… So che mia madre sarà incline al perdono. Ma ho paura di Arkel, a onta di tutta la sua bontà. Ma se acconsente ad accoglierla, come acco-glierebbe una figlia, la terza sera dopo questa lettera, accendi una lampada sulla sommità della torre che guarda sul mare. Io la scorgerò dal ponte della nostra nave, altri-menti andrò più lontano e non tornerò più…». Che ne dite?

    MÉLISANDEOh! ne me touchez pas!

    GOLAUDNe criez pas… Je ne vous toucherai plusMais venez avec moi.La nuit sera très moire et très froide.Venez avec moi…

    MÉLISANDEOù allez-vous?

    GOLAUDJe ne sais pas… Je suis perdu aussi…

    (Ils sortent.)

    GENEVIÈVEVoici ce qu’il écrit à son frère Pelléas: «Un soir, je l’ai trouvée tout en pleurs au bord d’une fontaine, dans la forêt où je m’étais perdu. Je ne sais ni son âge, ni qui elle est, ni d’où elle vient et je n’ose pas l’interroger, car elle doit avoir eu une grande épouvante, et quand on lui demande ce qui lui est arrivée, elle pleure tout à coup comme un enfant, et sanglote (d’une voix étouffée) si profondément qu’on a peur.Il u a maintenant six mois que je l’ai épousée et je n’en sais pas plus que le jour de notre ren-contre,En attendant, mon cher Pelléas, toi que j’aime plus qu’un frère, bien que nous ne soyons pas nés de même père, en attendant, prépare mon retour… Je sais que ma mère ma pardonnera volontiers.Mais l’ai peur d’Arkel, malgré toute sa bonté.S’il consent néanmoins à l’accueillir, comme il accueillerait sa propre fille, le troisième suivra cette lettre, allume une lampe au sommet de la tour qui regarde la mer. Je l’apercevrai du pont de notre navire, si non j’irai plus loin et ne reviendrai plus…» Qu’en dites-vous?

  • 6

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

    ARKELNon dico nulla. La cosa può sembrarci strana, perché noi scor-giamo solo il rovescio delle sorti, anche il rove-scio della nostra… Finora aveva sempre seguito i miei consigli, avevo creduto renderlo felice mandandolo a chiedere la mano della principessa Ursule… Non poteva restare solo, e dopo la morte della sua sposa era triste a star solo; e queste nozze venivano a por fine a lunghe guerre, ad antichi rancori… Non ha voluto così. Sia come egli ha voluto: non mi sono mai opposto al destino; egli meglio di me conosce il suo avvenire. Forse non accadono mai avvenimenti inutili.

    GENEVIÈVEÈ stato sempre sì prudente, saggio e deciso… Dalla morte della sua donna non viveva più che per suo figlio, il piccolo Yniold. Ha tutto scordato… Che faremo?…

    (Entra Pelléas)

    ARKELChi entra là?

    GENEVIÈVEPelléas. Ha pianto.

    ARKELSei tu, Pelléas? Vieni un po’ più vicino che io ti veda alla luce.

    PELLÉASNonno, insieme alla lettera di mio fratello ho ricevuto un’altra lettera: una lettera del mio amico Marcellus… Sta per morire e mi chiama… Dice di sapere il giorno esatto in cui deve giun-gere la morte… Mi dice che se voglio, posso arrivare prima di essa, ma che non c’è tempo da perdere.

    ARKELJe n’en dis rien. Cela peut nous paraître étrange, parce que nous ne voyons jamais que l’envers des destinées, l’envers même de la nôtre…Il avait toujours suivi mes conseils jusqu’ici, j’avais cru le rendre heureux en l’envoyant demander la main de la princess Ursule… Il ne pouvait pas rester seul, et depuis la mort de sa femme il était triste d’être seul; et se mariage allait mettre fin à de longues guerres, à de vieilles haines… Il ne l’a pas voulu ainsi. Qu’il en soit comme it a voulu: je ne me suis jamais mis en travers d’une destinée; il sait mieux que moi son avenir.Il n’arrive peut être pas d’événements inutiles.

    GENEVIÈVEIl a toujours été si prudent, si grave et si ferme… Depuis la mort de sa femme il ne vivait plus que pour son fils, le petit Yniold.Il a tout oublié…Qu’allons-nous faire?

    ARKELQui est-ce qui entre là?

    GENEVIÈVEC’est Pelléas. Il a pleuré.

    ARKELEst-ce toi, Pelléas? Viens un peu plus près que je te voie dans la lumière.

    PELLÉASGrand-père, j’ai reçu en même temps que la lettre de mon frère une autre lettre; Une lettre de mon ami Marcellus…Il va mourir et il m’appelle…Il dit qu’il sait exactement le jour où la more doit venir… Il me dit que je puis arriver avant elle si je veux, mais qu’il n’y a pas de temps à perdre.

  • 7

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

    ARKELIl faudrait attendre quelque temps cependant, Nous ne savons pas ce que le retour de ton frère nous prépare Et d’ailleurs ton père n’est il pas ici, au-dessus de nous, plus malade peut-être que ton ami…Pourras-tu choisir entre le père et l’ami?…

    GENEVIÈVEAie soin d’allumer la lampe dès ce soir Pelléas.

    MÉLISANDEIl fait sombre dans les jardins. Et quelles forêts, quelles forêts tout autour des palais!

    GENEVIÈVEOui; cela m’étonnait ainsi quand je suis arrivée ici, et cela étonne tout le monde. Il y a des endroits où l’on ne voit jamais le soleil.Mais l’on s’y fait si vite…Il y a longtemps, il y a longtemps…Il y a presque quarante ans que je vis iciRegardez de l’autre côté, vous aurez la chlarté de la mer.

    MÉLISANDEJ’entends du bruit au des suos de nous…

    GENEVIÈVEOui; c’est quelqu’un qui monte vers nous… Ah! c’est Pelléas…Il semble encore fatigué de vous avoir attendue si longtemps…

    MÉLISANDEIl ne nous a pas vues.

    GENEVIÈVEJe crois qu’il nous a vues, mais il ne sait ce qu’il doit faire.

    ARKELPur si dovrebbe aspettare qualche tempo. Non sappiamo quel che ci prepara il ritorno di tuo fratello. E, del resto, tuo padre non è qui, sopra di noi, forse più malato del tuo amico?… Potrai scegliere tra il padre e l’amico?…

    (Esce)

    GENEVIÈVEBada di accender la lampada fin da questa sera, Pelléas.

    (Escono separatamente)

    Scena III°Davanti al castello.

    Entrano Geneviève e Mélisande

    MÉLISANDES’è fatto buio nei gradini. E quali foreste, quali foreste intorno ai palazzi!…

    GENEVIÈVESì; questa stupiva anche me quando sono arri-vata qui, e stupisce tutti. Vi sono luoghi dove non si scorge mai il sole. Ma ci si abitua presto… Molto, molto tempo fa… Sono quasi quarant’anni che vivo qui. Guardate dall’altra parte e avrete la luce del mare.

    MÉLISANDESento un fruscio sotto di noi…

    GENEVIÈVESì; è qualcuno che sale verso di noi… Ah! È Pelléas… Sembra ancora stanco di avervi sì a lungo attesa…

    MÉLISANDENon ci ha vedute.

    GENEVIÈVECredo che ci abbia vedute, ma non sa quello che deve fare.

  • 8

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

    Pelléas, Pelléas, est-ce toi?

    PELLÉASOui! je venais du côté de la mer…

    GENEVIÈVENous aussi, nous cherchions la clarté. Ici il fait un peu plus claire qu’ailleurs, et cepen-dant la mer est sombre.

    PELLÉASNous aurons une tempête cette nuit; il y en a toutes les nuits depuis quelque temps et cependant elle est si calme maintenant! On s’embarque sans le savoir et l’on reviendrait plus.

    VOIX DERRIÈRE LA COULISSE

    Hoé! hisse hoé! Hoé!

    MÉLISANDEQuelque chose sort du port…

    PELLÉASIl faut que ce soit un grand navire… Les lumières sont trèss hautes, nous le verrons tout à l’heure quand il entrera dans la band de clarté.

    VOIX DERRIÈRE LA COULISSE

    Hoé! hisse hoé! Hoé!

    GENEVIÈVEJe ne sais si nous pourrons le voir… il y a encore une brume sur la mer.

    PELLÉASOn dirait que la brume s’élève lentement…

    MÉLISANDEOui, j’aperçois là-bas une petite lumière que je n’avais pas vue…

    PELLÉASC’est une phare; il y en a d’autres que nous ne

    Pelléas, Pelléas, sei tu?

    PELLÉASSì!… venivo dalla parte del mare…

    GENEVIÈVEAnche noi, cercavamo la luce. Qui è un po’ più chiaro che altrove, eppure è cupo il mare.

    PELLÉASAvremo una tempesta questa notte; ve ne sono da qualche tempo tutte le notti eppure il mare è sì calmo adesso! Si salperebbe senza saperlo e non si torne-rebbe più.

    VOCI(dietro la scena)

    Hoé! Hissa hoé!Hoé!

    MÉLISANDEQualcosa esce dal porto…

    PELLÉASDev’essere una grande nave…Le luci sono molto alte, le vedremo appena entrerà nella zona di luce.

    VOCI(dietro la scena)

    Hoé! Hissa hoé!Hoé!

    GENEVIÈVENon so se potremo vederla… v’è ancora nebbia sul mare.

    PELLÉASSembra che la nebbia lentamente si alzi…

    MÉLISANDESì, scorgo laggiù una piccola luce che non avevo veduta…

    PELLÉASÈ un faro; ve ne sono altri che non vediamo

  • 9

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

    voyons pas encore.

    MÉLISANDELe navire est dans la lumière… il est déjà bienloin.

    PELLÉASIl s’éloigne à toutes voiles…

    MÉLISANDEC’est la navire qui m’a menée ici. Il a de grandes voilles…Je le reconnais à ses voiles…

    VOIX DERRIÈRE LA COULISSE

    Hisse hoé! Hoé!

    PELLÉASIl aura mauvaise mer cette nuit…

    VOIX DERRIÈRE LA COULISSE

    Hisse hoé!

    MÉLISANDEPourquoi s’en va-t-il cette nuit? On ne le voit presque plus.Il fera peut être naufrage!

    PELLÉASLa nuit tombe très vite…

    VOIX DERRIÈRE LA COULISSE(à bouche fermée encore plus loin)

    GENEVIÈVEIl est temps de rentrer. Pelléas montre la route à Mélsiande.Il faut que j’aille voir, un instant le petit Yniold.

    (Elle sort.)

    PELLÉASOn ne voit plus rien sur la mer…

    ancora.

    MÉLISANDELa nave è nella luce… è già molto lontana.

    PELLÉASS’allontana a vele spiegate…

    MÉLISANDEÈ la nave che m’ha condotto qui. Ha grandi vele… La riconosco dalle sue vele…

    VOCI(dietro la scena)

    Hoé! Hissa hoé!Hoé!

    PELLÉASAvrà mare cattivo questa notte…

    VOCI(dietro la scena)

    Hoé! Hissa hoé!

    MÉLISANDEPerché parte questa notte?… Non la si vede quasi più. Forse farà naufragio!

    PELLÉASLa notte scende molto presto…

    VOCI(dietro la scena a bocca chiusa ancora più lontano)

    GENEVIÈVEÈ tempo di rientrare. Pelléas, mostra la strada a Mélisande. Devo andare un istante a vedere il piccolo Yniold.

    (Esce)

    PELLÉASNon si vede più nulla sul mare…

  • 10

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto primo

    MÉLISANDEJe vois d’autres lumières.

    PELLÉASCe sont les autres phares. Entendez-vous la mer?C’est le vent qui s’élève…Descendons par ici.Voulez-vous me donner la main?

    MÉLISANDEVoyez, voyez j’ai les mains pleines de fleurs.

    PELLÉASJe vous soutiendrai par le bras, le chemin est escarpé et il u fait très sombre. Je pars peut-être demain.

    MÉLISANDEOh!… pourquoi partez-vous?

    (Ils sortent.)

    MÉLISANDEVedo altre luci.

    PELLÉASSon gli altri fari. Sentite il mare? È il vento che si alza… Scendiamo per di qua. Volete darmi la mano?

    MÉLISANDEVedete, vedete, ho le mani piene di fiori.

    PELLÉASVi sosterrò col braccio, il cammino è scosceso, ed è molto buio. Forse parto domani…

    MÉLISANDEOh!… perché partite?

    (Escono)

  • 11

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    ATTO SECONDOScena I°Una fontana nel parco

    Entrano Pelléas e Mélisande

    PELLÉASVous ne savez pas où je vous ai menée? Je viens souvent m’asseoir ici vers midi, lor-squ’il fait trop chaud dans les jardins.On étouffe aujourd’hui, à même à l’ombre des aarbres.

    MÉLISANDEOh! l’eau est claire…

    PELLÉASElle est fraîche comme l’hiver. C’est une vieille fontaine abandonnée.Il parait que c’était une fontaine miraculeuse, elle ouvrait lesyeux des aveugles, on l’appelle encore «la fontaine des aveugles.»

    MÉLISANDEElle n’ouvre plus les yeux des aveugles?

    PELLÉASDepuis que le roi est presque aveugle lui-même, on n’y vient plus…

    MÉLISANDEComme on est seul ici… on n’entend rien.

    PELLÉASIl y a toujours un silence extraordinaire… On entendrait dormir l’eau…Voulez-vous vous asseoir au bord du bassin de marbre?Il y a un tilleul où le soleil n’entre jamais…

    MÉLISANDEJe vais me coucher sur le marbre. Je voudrais voir le fond de l’eau…

    PELLÉASOn ne l’a jamais vu… Elle être aussi profonde que la mer.

    PELLÉASNon sapete dove l’ho portata? Vengo spesso a sedermi qua verso mezzodì, quando è troppo caldo nei giardini. Si soffoca oggi, anche all’ombra degli alberi.

    MÉLISANDEOh! L’acqua è chiara…

    PELLÉASÈ fresca come l’inverno. È una vecchia fontana abbandonata. Pare fosse una fontana miracolosa, apriva gli occhi dei ciechi, la chiamano ancora “la fon-tana del ciechi”.

    MÉLISANDENon apre più gli occhi dei ciechi?

    PELLÉASDa quando anche il re è quasi cieco non vi ven-gono più…

    MÉLISANDECome si è soli qui… non si sente nulla.

    PELLÉASV’è sempre uno strano silenzio… Si sentirebbe l’acqua dormire… Volete sedervi sull’orlo della vasca di marmo? V’è un tiglio dove il sole non penetra mai.

    MÉLISANDEVado a coricarmi sul marmo. Vorrei vedere il fondo dell’acqua…

    PELLÉASNessuno l’ha scorto mai… Forse è profonda come il mare.

  • 12

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    MÉLISANDESe brillasse qualcosa sul fondo lo si scorge-rebbe forse…

    PELLÉASNon sporgetevi così.

    MÉLISANDEVorrei toccare l’acqua…

    PELLÉASBadate a non scivolare… Vi terrò per la mano…

    MÉLISANDENo, no, vorrei immergervi le due mani… Si direbbe che oggi le mie mani siano malate.

    PELLÉASOh! Oh! Badate! Badate! Mélisande! Mélisande! Mélisande!Oh! I vostri capelli…

    MÉLISANDE(rialzandosi)

    Non riesco, non riesco a raggiungerla!

    PELLÉASI vostri capelli si sono immersi nell’acqua…

    MÉLISANDESì, sono più lunghi delle mie braccia… sono più lunghi di me…

    PELLÉASSull’orlo di una fontana egli pure v’ha trovata?

    MÉLISANDESì…

    PELLÉASChe v’ha detto?

    MÉLISANDENulla, non mi ricordo più…

    MÉLISANDESi quelque chose brillait au fond, on le verrait peut-être.

    PELLÉASNe vous penchez ps ainsi.

    MÉLISANDEJe voudrais toucher l’eau…

    PELLÉASPrenez garde de glisser… Je vais vous tenir par la main…

    MÉLISANDENon, non, Je voudrais y plonger les deux mains…On dirait que mes mains sont salades aujourd’hui…

    PELLÉASOh! oh! Prenez garde! prenez garde!Mélisande! Mélisande! Mélisande!Oh! votre chevelure…

    MÉLISANDE

    Je ne peux pas, je ne peux pas l’atteindre!

    PELLÉASVos cheveux ont plongé dans l’eau…

    MÉLISANDEOui, ils sont plus longs que mes bras… ils sont plus longs que moi…

    PELLÉASC’est au bord d’une fontaine aussi qu’il vous a trouvée?

    MÉLISANDEOui…

    PELLÉASQue vous a-t-il dit?

    MÉLISANDERien, je ne me rappelle plus…

  • 13

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    PELLÉASEra vicino a voi?

    MÉLISANDESì, voleva abbracciarmi…

    PELLÉASE voi non volevate?

    MÉLISANDENo.

    PELLÉASPerché non volevate?

    MÉLISANDEOh! Oh! Ho visto muoversi qualcosa in fondo all’acqua…

    PELLÉASBadate! Badate! Cadrete! Con che cosa giocate?

    MÉLISANDECon l’anello che egli m’ha dato.

    PELLÉASNon giocate così sopra un’acqua sì profonda.

    MÉLISANDELe mie mani non tremano.

    PELLÉASCome brilla al sole! Non lo gettate sì alto nel cielo!

    MÉLISANDEOh!

    PELLÉASÈ caduto!

    MÉLISANDEÈ caduto nell’acqua!

    PELLÉASDov’è? Dov’è?

    PELLÉASEtait-il tout près de vous?

    MÉLISANDEOui, il voulait m’embrasser…

    PELLÉASEt vous ne vouliez pas?

    MÉLISANDENon.

    PELLÉASPourquoi ne vouliez-vous pas?

    MÉLISANDEOh! oh! j’ai vu passer quelque chose au fond de l’eau…

    PELLÉASPrenez garde! prenez garde! Vous allez tomber!Avec quoi jouez-vous?

    MÉLISANDEAvec l’anneau qu’il a donné.

    PELLÉASNe jouez pas ainsi au-dessus d’une si pro-fonde…

    MÉLISANDEMes mains ne tremblent pas

    PELLÉASComme il brille au soleil! Ne le jetez pas si haut vers le ciel!

    MÉLISANDEOh!

    PELLÉASIl est tombé!

    MÉLISANDEIl est tombé dans l’eau!

    PELLÉASOù est-il? où est-il?

  • 14

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    MÉLISANDENon lo vedo scendere.

    PELLÉASCredo di vederlo brillare.

    MÉLISANDELa mia fede?

    PELLÉASSì, sì; laggiù…

    MÉLISANDEOh! Oh! È sì lontana da noi!… No, no, non è la fede… non è più quella. È perduta… perduta! Non v’è più che un gran cerchio sull’acqua… Adesso che faremo?

    PELLÉASNon bisogna turbarsi così per una fede. Non è nulla, la ritroveremo forse. O ne ritroveremo un’altra.

    MÉLISANDENo, no, non la ritroveremo più, non ne ritrove-remo più altre… Eppure credevo di averla fra le mani… Avevo già chiuso le mani, ma quella è caduta… L’ho gettata troppo in alto, verso il sole.

    PELLÉASVenite, ritorneremo un altro giorno. Venite, è tempo. Ci verrebbero incontro. Suonava mezzodì allor che l’anello è caduto.

    MÉLISANDEChe diremo a Golaud se chiede dov’è?

    PELLÉASLa verità, la verità…

    (Escono)

    MÉLISANDEJe ne le vois pas descendre.

    PELLÉASJe crois la voir briller!

    MÉLISANDEMa bague?

    PELLÉASOui, oui; là-bas…

    MÉLISANDEOh! oh! Elle est si loin de nous!Non, non, ce n’est pas elle… ce n’est plus elle.Elle est perdue… perdue…Il n’y a plus qu’un grand cercle sur l’eau…Qu’allons faire maintenant?

    PELLÉASIl me faut pas s’inquiéter ainsi pour une bague. Ce n’est rien, nous la retrouverons peut-être!Ou bien nous en retrouverons une autre.

    MÉLISANDENon, non, nous ne la retrouverons plus, nous n’en trouverons pas l’autres non plus… Je croyais l’avoir dans les mains cependant…J’avais déjà fermé les mains, et elle est tombée malgré tout…Je l’ai jetées trop haut du côté du soleil.

    PELLÉASVenez, nous reviendrons un autre jour. Venez, il est temps.On irait à notre rencontre.Midi sonnait au moment où l’anneau est tombé…

    MÉLISANDEQu’allons-nous dire à Golaud s’il demande où il est?

    PELLÉASLa vérité, la vérité…

  • 15

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    Scena II°Un appartamento nel castello

    Si scorge Golaud disteso sul suo letto; Mélisande è al suo capezzale.

    GOLAUDAh! ah! tout va bien, cela ne sera rien. Mais je ne puis m’expliquer comment cela s’est passé.Je chassais tranquillement dans la forêt.Mon cheval s’est emporté tout a coup sans raison… A-t-il vu quelque chose d’extraordinaire? Je venais d’entendre sonner les douze coups de midi.Au douzième coup, il s’effraie subitement et court comme un aveugle fou contre un arbre! Je ne sais plus ce qui est arrivé.Je suis tombé, et lui doit être tombé sur moi; je croyais avoir toute la forêt sur la poitrine.Je croyais que mon cœur était déchiré. Mais mon cœur est solide.Il paraît que ce n’est rien…

    MÉLISANDEVoulez-vous boire un peu d’eau?

    GOLAUDMerci, je n’ai pas soif.

    MÉLISANDEVoulez-vous un autre oreiller? Il y a une petite tache de sang sur celui-ci.

    GOLAUDNon; ce n’est pas la peine.

    MÉLISANDEEst-ce bien sûr? Vous ne souffrez pas trop?

    GOLAUDNon, non, j’en ai vu bien d’autres. Je suis fait au fer et au sang.

    MÉLISANDEFermez les yeux et tâchez de dormir. Je resterai ici toute la nuit…

    GOLAUDNon, non, je ne veux pas que tu te fatigues

    GOLAUDAh! Ah! Va tutto bene, non è nulla: ma non so spiegarmi come è accaduto. Cacciavo tranquillo nella foresta. Il mio cavallo m’ha preso la mano d’un colpo senza ragione… Ha visto qualcosa di strano?… Avevo appena sentito i dodici tocchi di mez-zodì. Al dodicesimo tocco si spaventa d’improvviso, e corre come un cieco folle contro un albero! Non so più quel che è avvenuto. Sono caduto e quello deve essermi piombato addosso; credevo d’avere sul petto tutta la foresta. Credevo che si fosse schiantato il mio cuore. Ma è saldo il mio cuore. Pare una cosa da nulla…

    MÉLISANDEVolete bere un po’ d’acqua?

    GOLAUDGrazie, non ho sete.

    MÉLISANDEVolete un altro guanciale?… Su questo v’è una piccola macchia di sangue.

    GOLAUDNo; non ne vale la pena.

    MÉLISANDENe siete proprio certo?… Non soffrite troppo?

    GOLAUDNo, no, ne ho viste ben altre. Sono uso al ferro e al sangue.

    MÉLISANDEChiudete gli occhi e cercate di dormire. Resterò qui tutta la notte…

    GOLAUDNo, non voglio che ti affatichi così.

  • 16

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    Non ho bisogno di nulla, dormirò come un bimbo… Che c’è, Mélisande? Perché piangi all’improvviso?

    MÉLISANDESono… Sono malata qui…

    GOLAUDSei malata? Che hai dunque, che hai dunque, Mélisande?

    MÉLISANDENon so… Sono malata qui. Preferisco dirvelo oggi; signore, non sono felice qui…

    GOLAUDChe è dunque accaduto?… Qualcuno t’ha fatto del male?… Qualcuno t’avrebbe forse offesa?

    MÉLISANDENo, no, nessuno m’ha fatto il più piccolo torto… Non è questo.

    GOLAUDNon mi nascondi certo qualcosa. Dimmi tutta la verità, Mélisande… È il re? È mia madre? È Pelléas?

    MÉLISANDENo, no, non è Pelléas. Non è nessuno… Non mi potete capire… È qualcosa che è più forte di me…

    GOLAUDVediamo, sii ragionevole, Mélisande. Che vuoi ch’io faccia? Non sei più una bambina. Mi vorresti forse lasciare?

    ainsi. Je n’ai besoin de rien, je dormirai comme un enfant…Qu’y-a-t-il, Mélisande?Pourquoi pleures-tu tout à coup?

    MÉLISANDEJe suis… Je suis malade ici…

    GOLAUDTu es malade? Qu’as-tu donc, qu’as-tu donc, Mélisande?

    MÉLISANDEJe ne sais pas… Je suis malade ici.Je préfère vous le dire aujourd’hui;Seigneur, je ne suis pas heureuse ici…

    GOLAUDQu’est-il donc arrivé? Quelqu’un t’a fait du mal?Quelqu’un t’aurait-il offensés?

    MÉLISANDENon, non, personne ne m’a fait le moidre mal… Ce n’est mas cela.

    GOLAUDMais tu dois me cacher quelque chose? Dis-moi toute la vérité, Mélisande… Est-ce le roi?Est ce ma mère?Est-ce Pelléas?

    MÉLISANDENon, non, ce n’est pas Pelléas. Ce n’est personne…Vous ne pouvez pas me comprendre…C’est quelque chose qui est plus fort que moi…

    GOLAUDVoyons; sois raisonnable, Mélisande. Que veux-tu que je fasse?Tu n’est plus une enfant.Est-ce moi que tu voudrais quitter?

  • 17

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    MÉLISANDEOh! No, non è questo… Vorrei andarmene con voi… È qui che io non posso più vivere… Sento che non vivrei più a lungo…

    GOLAUDMa serve pure una ragione. Ti crederanno pazza. Crederanno a sogni di bambino. Vediamo, è Pelléas forse? Credo ch’egli ti parli di rado!

    MÉLISANDESì, mi parla, alle volte. Non mi ama, credo; l’ho visto nei suoi occhi… Ma mi parla quando m’incontra…

    GOLAUDNon bisogna volergliene. Egli è sempre stato così. È un po’ strano. Cambierà, vedrai; è giovane…

    MÉLISANDEMa non è questo… non è questo…

    GOLAUDChe è dunque? Non puoi adattarti alla vita che si conduce qui? È troppo triste qui? È vero, questo castello è molto vecchio e scuro… È molto freddo e profondo.E tutti quelli che lo abitano sono già vecchi. E anche la campagna può sembrare ben triste, con tutte le sue foreste, le sue vecchie foreste senza luce. Ma tutto questo volendo si può riallietare. E poi la gioia, la gioia non è di tutti i giorni. Ma dimmi qualcosa; non importa cosa, farò tutto quello che vorrai…

    MÉLISANDESì, è vero… non si vede mai il cielo qui. L’ho visto per la prima volta questa mattina…

    GOLAUDÈ dunque questo che ti fa piangere, mia povera

    MÉLISANDEOn! non, ce n’est pas cela… Je voudrais m’en aller avec vous…C’est ici que je ne peux plus vivre…Je sens que je ne vivrais plus longtemps…

    GOLAUDMais il faut une raison cependant.On va te croire folle.On va croire à des rêves d’enfant.Voyons, est-ce Pelléas, peut-être?Je crois qu’il ne te parle pas souvent.

    MÉLISANDESi, il me parle parfois. Il ne m’aime pas, je crois; je l’ai vu dans ses yeux…Mais il me parle quand il me rencontre…

    GOLAUDIl ne faut pas lui en vouloir. Il aa toujours été ainsi.Il est un peu étrange.Il changera, tu verras; il est jeune…

    MÉLISANDEMais ce n’est pas cela… ce n’est pas cela…

    GOLAUDQu’est-ce donc? Ne peux-tu pas te faire à la vie qu’on mène ici?Fait-il trop triste ici? Il est vrai que ce château est très vieux et très sombre…Il est très froid et très profond.Et tous ceux qui l’habitent sont déjà vieux.Et la campagne peut sembler triste aussi, avec toutes ces forêts, toutes ces vieilles forêts sans lumière.Mais on peut égayer tout cela si l’on veut.Et puis, la joie, la joie, on n’en a pas tous les jours:Mais dis-moi quelque chose; n’importe quoi, je ferai tout ce que tu voudras…

    MÉLISANDEOui, c’est vrai… on ne voit jamais le ciel ici. Je lai vu la première fois ce matin…

    GOLAUDC’est donc cela qui te fait pleurer, ma pauvre

  • 18

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    Mélisande? Ce n’est donc que cela?Tu pleures de ne pas voir le ciel?Voyons, tu n’est plus à l’âge où l’on peut pleu-rer pour ces choses…Et puis l’été n’est pas là?Tu vas voir le ciel tous les jours.Et puis l’année prochaine…Voyons, donne-moi ta main; donne-moi tes deux petites mains.

    Oh! ces petites mains que je pourrais écraser comme des fleurs…Tiens, où est l’anneau que je t’avais donne?

    MÉLISANDE… l’anneau?

    GOLAUDOui, la bague de nos noces, où est-elle?

    MÉLISANDEJe crois… je crois qu’elle est tombée.

    GOLAUDTombée? Où est-elle tombée?Tu ne l’as pas perdue?

    MÉLISANDENon; elle est tombée… elle doit être tombée… mais je sais où elle est…

    GOLAUDOù est-elle?

    MÉLISANDEVous savez bien… vous savez bien… la grotte au bord de la mer?

    GOLAUDOui.

    MÉLISANDEEh bien, c’est là… Il faut que ce soit là…Oui, oui; je me rappelle.J’y suis allée ce matin, ramasser des coquilla-ges pour le petit Yniold…

    Mélisande? Dunque non è che questo? Tu piangi di non vedere il cielo? Suvvia, non hai più l’età in cui si può piangere per queste cose… E poi, non è già qui l’estate? Vedrai il cielo tutti i giorni. E poi, l’anno venturo…Su, dammi la mano; dammi le tue due piccole mani.

    (Le prende la mani)

    Oh! Queste piccole mani che potrei schiacciare come fiori…To’, dovè l’anello che t’avevo dato?

    MÉLISANDEL’anello?

    GOLAUDSì, la fede delle nostre nozze, dov’è?

    MÉLISANDECredo… credo sia caduta.

    GOLAUDCaduta? Dove è caduta? Non l’hai persa?

    MÉLISANDENo; è caduta… dev’essere caduta… ma so dov’è…

    GOLAUDDov’è?

    MÉLISANDESapete… sapete… la grotta al margine del mare?…

    GOLAUDSì.

    MÉLISANDEEbbene, è là… Dev’essere là… Sì, sì, ricordo. Ci sono andata questa mattina, a raccogliere conchiglie per il piccolo Yniold…

  • 19

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    Il y en a de très beaux…Elle a glissé de mon doigt… puis la mer est entrée et j’ai dû sortir avant de l’avoir retrouvée.

    GOLAUDEst-tu sûre que c’est là?

    MÉLISANDEOui, oui, tout a fait sûre Je l’ai sentie glisser…

    GOLAUDIl faut aller la chercher tout de suite.

    MÉLISANDEMaintenant? Tout de suite? Dans l’obscurité?

    GOLAUDMaintenant, tout de suite, dans l’obscurité… J’aimerais mieux avoir perdu tout ce que j’ai plutôt d’avoir perdu cette bague…Tu ne sais pas ce que c’est.Tu ne sais pas l’où elle vient.La mer sera très haute cette nuit.La mer viendra la prendre avant toi… dépêche-toi…

    MÉLISANDEJe n’ose pas… je n’ose pas aller seule…

    GOLAUDVas-y, vas-y avec n’importe qui. Mais il faut y aller tout de suite, entends-tu?Dépêche-toi; demande à Pelléas d’y aller avec toi.

    MÉLISANDEPelléas? Avec Pelléas? Mais Pelléas ne voudra pas…

    GOLAUDPelléas fera tout ce que tu lui demandes. Je connais Pelléas mieux que toi.Vas-y, hâte-toi. Je ne dormirai pas avant d’avoir la bague.

    MÉLISANDEOh! Oh! Je ne suis pas heureuse, Je ne suis pas heureuse.

    Ve ne sono di bellissime… M’è scivolata dal dito… poi è entrato il mare e son dovuta uscire prima d’averla ritrovata.

    GOLAUDSei certa che è là?

    MÉLISANDESì, sì, certissima… L’ho sentita scivolare…

    GOLAUDBisogna andarla a cercare subito.

    MÉLISANDEAdesso? Subito? Nell’oscurità?

    GOLAUDAdesso, subito, nell’oscurità… Preferirei aver perso quanto possiedo che aver perduto quella fede… Tu non sai che si sia. Non sai donde viene. Il mare sarà molto alto stanotte. Il mare verrà a prenderla prima di te… Affret-tati…

    MÉLISANDENon oso… non oso andar sola…

    GOLAUDVa’, va’ con chi vuoi. Ma bisogna che tu ci vada subito, capisci? Affrettati, chiedi a Pelléas di andarci con te.

    MÉLISANDEPelléas? Con Pelléas? Ma Pelléas non vorrà…

    GOLAUD Pelléas farà tutto quello che gli chiedi. Conosco Pelléas meglio di te. Va’, sbrigati. Non dormirò prima di riavere la fede.

    MÉLISANDEOh! Oh! Non sono felice. Non sono felice.

    (Esce piangendo)

  • 20

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    PELLÉASOui; c’est ici, nous y sommes.Il fait si noir que l’entrée de la grotte ne se distingue plus du reste de la nuit…Il n’y a pas d’étoiles de ce côté.Attendons que la lune ait déchiré ce grand nuage elle éclairera toute la grotte et alors nous pourrons entrer sans danger.Il y a des endroits dangereux et le sentier est très étroit, entre deux lacs dont on n’a pas encor trouvé le fond.Je n’ai pas songé à emporter une torche ou une lanterne. Mais je pense que la clarté du ciel nous suffira.Vous n’avez jamais pénétré dans cette grotte?

    MÉLISANDENon…

    PELLÉASEntrons-y… Il faut pouvoir décrire l’endroit où vous avez perdu la bague, s’il vous interroge.Elle est très grande et très belle, elle est pleine de ténèbres bleues.Quand on y allume une petite lumière, on dirait que la voûte est couverte d’étoiles, comme le ciel.Donnez-moi la main, ne tremblez pas ainsi.Il n’y a pas de danger; nous nous arrêterons au moment où nous n’apercevrons plus la clarté de la mer…Est-ce le bruit de la grotte qui vous effraie?Entendez-vous la mer derrière nous?Elle ne semble pas heureuse cette nuit… Oh! voici la clarté!

    Scena III°Davanti a una grotta

    Entrano Pellèas e Mélisande

    PELLÉASSì, è qui, ci siamo. È così buio che l’entrata della grotta non si distingue più dal resto della notte… Non vi sono stelle da questa parte. Aspettiamo che la luna abbia squarciato questa grande nube; illuminerà tutta la grotta e allora potremo entrare senza pericolo. Vi sono posti pericolosi e il sentiero è molto stretto, fra due laghi di cui non si è ancora tro-vato il fondo. Non ho pensato a portare una torcia o una lan-terna. Ma penso che il chiarore del cielo ci basterà. Non siete mai penetrata in questa grotta?

    MÉLISANDENo…

    PELLÉASEntriamoci… Bisogna poter descrivere il posto dove avete perduto la fede, s’egli vi interroga. È molto grande e bella, è piena di tenebre azzurre. Se vi s’accende un piccola luce, la volta sembra ricoperta di stelle, come il cielo. Datemi la mano, non tremate così. Non v’è pericolo. Ci fermeremo allor che non scorgeremo più il chiarore del mare… È il brusio della grotta a spaventarvi? Sentite il mare dietro di noi? Esso non sembra felice questa notte… Oh! Ecco il chiarore!…

    (La luna rischiara ampiamente l’entrata e parte delle tenebre della grotta, e si scorgono tre vecchi poveri dai capelli bianchi, seduti l’uno accanto all’altro, che si sostengono a vicenda, addormentati contro uno spronde di roccia)

    MÉLISANDEAh!

    PELLÉASChe c’è?

    MÉLISANDEAh!

    PELLÉASQu’y a-t-il?

  • 21

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto secondo

    MÉLISANDEIl y a…

    Il y a…

    PELLÉASOui… je les ai vus aussi…

    MÉLISANDEAllons-nous en! Allons-nous en!

    PELLÉASCe sont trois vieux pauvres qui se sont endor-mis… Il y a une famine dans le pays…Pourquoi sont-ils venus dormir ici?

    MÉLISANDEAllons-nous en; venez… Allons-nous en!

    PELLÉASPrenez-garde, ne parlez pas si haut… Ne les éveillons pas…Ils dorment encore profondément…Venez.

    MÉLISANDELaissez-moi; je préfère marcher seule…

    PELLÉASNous reviendrons un autre jour…

    MÉLISANDEC’è…

    (indica i tre poveri)

    c’è…

    PELLÉASSì, li ho visti anch’io…

    MÉLISANDEAndiamo via!… andiamo via!…

    PELLÉASSono tre vecchi poveri che si sono addormen-tati… C’è carestia nel paese… Perché sono venuti a dormire qui?

    MÉLISANDEAndiamo via; venite… Andiamo via!

    PELLÉASBadate, non parlate così forte… Non svegliamoli… Dormono ancora profondamente… Venite.

    MÉLISANDELasciatemi; preferisco camminare da sola…

    PELLÉASRitorneremo un altro giorno…

    (Escono)

  • 22

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    ATTO TERZOScena I°Una delle torri del castello. Un cammino di vedetta passa sotto una finestra della torre.

    MÉLISANDE

    Mes longs cheveux descendent jusqu’au seuil de la tour;Mes cheveux vous attendent tout le long de la tour,Et tout le long du jour,Et tout le long du jour.Saint Daniel et Saint Michel,Saint Michel et Saint Raphaël,Je suis née un dimanche,Un dimanche à midi…

    PELLÉASHolà! Holà! ho!

    MÉLISANDEQui est là?

    PELLÉASMoi, moi, et moi! Que fais-tu là, à la fenêtre, en chantant comme un oiseau qui n’est pas d’ici?

    MÉLISANDEJ’arrange mes cheveux pour la nuit…

    PELLÉASC’est là ce que je vois sur le mur? Je croyais que tu avais de la lumière…

    MÉLISANDEJ’ai ouvert la fenêtre; il fait trop chaud dans la tour… Il fait beau cette nuit.

    PELLÉASIl y a d’innombrables étoiles; je n’en ai jamais vu autant que ce soir; mais la lune est encor sur la mer… Ne reste pas dans l’ombre, Mélisande, penche-toi un peu, que je voie tes cheveux dénoués.

    MÉLISANDE(alla finestra pettinandosi i capelli sciolti.)

    I miei lunghi capelli scendonofino ai piedi della torre;i miei capelli vi attendonolungo tutta la torre;E lungo tutto il giorno,E lungo tutto il giorno.San Daniele e San Michele,San Michele e San Raffaele,Sono nata una domenicaUna domenica a mezzodì…

    (Entra Pelléas per il cammino di vedetta)

    PELLÉASOlà! Olà! Oh!…

    MÉLISANDEChi è là?

    PELLÉASIo, io, son io!… Che fai lì alla finestra, cantando come un uccello straniero?

    MÉLISANDEAcconcio i miei capelli per la notte…

    PELLÉASSon essi ch’io vedo lì sul muro? Credevo che tu reggessi un lume…

    MÉLISANDEHo aperto la finestra; è troppo caldo nella torre… è bello stanotte…

    PELLÉASVi sono innumerevoli stelle; non se ne sono mai viste tante come questa sera; ma la luna è ancora sul mare… Non restare nell’ombra, Mélisande, sporgiti un poco, ch’io veda i tuoi capelli sciolti.

  • 23

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    MÉLISANDESono orribile così…

    PELLÉASOh! oh! Mélisande! Oh! sei bella! sei bella così… sporgiti! spor-giti!… fammi venire più vicino a te…

    MÉLISANDENon posso venirti più vicino… Mi sporgo quanto posso…

    PELLÉASNon posso salire più in alto… Dammi almeno la tua mano questa sera, prima ch’io me ne vada… Parto domani.

    MÉLISANDENo, no, no…

    PELLÉASSì, sì, parto, partirò domani… dammi la tua mano, la tua mano, la tua piccola mano sulle mie labbra.

    MÉLISANDENon ti do la mia mano se parti…

    PELLÉASDammi, dammi, dammi…

    MÉLISANDENon partirai?…

    PELLÉASAspetterò, aspetterò…

    MÉLISANDEVedo una rosa nelle tenebre…

    PELLÉASMa dove? Vedo solo i rami del salice che varca il muro…

    MÉLISANDEPiù giù, più giù, nel giardino; laggiù nel verde cupo…

    MÉLISANDEJe suis affreuse ainsi…

    PELLÉASOh! oh! Mélisande, Oh! tu es belle! Tu es belle ainsi! Penche-toi! Penche-toi! Laisse-moi venir plus près de toi…

    MÉLISANDEJe ne puis pas venir plus près de toi… Je me penche tant que je peux…

    PELLÉASJe ne puis pas monter plus haut… donne-moi du moins ta main ce soir avant que je m’en aille… Je pars demain.

    MÉLISANDENon, non, non…

    PELLÉASSi, si, je pars, je partirai demain… donne-moi ta main, ta main, ta petite main sur les lèvres…

    MÉLISANDEJe ne te donne pas ma main si tu pars…

    PELLÉASDonne, donne, donne…

    MÉLISANDETu ne partiras pas?

    PELLÉASJ’attendrai, j’attendrai…

    MÉLISANDEJe vois une rose dans les ténèbres…

    PELLÉASOù donc? Je ne vois que les branches du saule qui dépasse le mur…

    MÉLISANDEPlus bas, plus bas, dans le jardin; là-bas, dans le vert sombre…

  • 24

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    PELLÉASNon è una rosa… Andrò a vedere subito, ma dammi prima la tua mano; prima la tua mano…

    MÉLISANDEEcco, ecco… non posso sporgermi più di così.

    PELLÉASLe mie labbra non possono raggiungere la tua mano!

    MÉLISANDENon posso sporgermi più di così… Sto per cadere… Oh! Oh! i miei capelli scendono dalla torre!…

    PELLÉASCe n’est pas une rose… J’irai voir tout à l’heure, mais donne-moi ta main d’abord; d’abord ta main…

    MÉLISANDEVoilà, voilà, je ne puis pencher davantage.

    PELLÉASMes lèvres ne peuvent pas atteindra ta main!

    MÉLISANDEJe ne puis me pencher davantage… Je suis sur le point de tomber…Oh! Oh! mes cheveux descendent de la tour!

    (Mentre si sporge così, la chioma lesi arrovescia all’improvviso, e ricopre Pelléas)PELLÉASOh! oh! che è questo?… I tuoi capelli, i tuoi capelli scendono verso di me!… Tutta la tua chioma, Mélisande, tutta la tua chioma è caduta dalla torre!… Li tengo nelle mani, li tengo nella bocca…Li tengo sulle braccia, li metto attorno al mio collo… Non aprirò più le mani questa notte!

    MÉLISANDELasciami!… lasciami!… mi farai cadere!

    PELLÉASNo, no, no!… Non ho mai visto capelli come i tuoi, Méli-sande!… Vedi, vedi, vedi, vengono da sì alto e m’inon-dano fino al cuore… Mi inondano tutto fino alle ginocchia!… E son dolci, son dolci come piombassero dal cielo!… Non vedo più il cielo traverso i tuoi capelli. Vedi, vedi? le mie due mani non possono tenerli; ve ne sono fin sui rami del salice… Vivono come uccelli nelle mie mani, ed essi mi amano, m’amano mille volte più di te!…

    MÉLISANDELasciami, lasciami… Qualcuno potrebbe venire…

    PELLÉASOh! oh! qu’est-ce que c’est? tes cheveux, tes cheveux descendent vers moi! Toute ta chevelure, Mélisande, toute ta cheve-lure est tombée de la tour! Je les tiens dans les mains, je les tiens dans la bouche… Je les tiens dans le bras, je les mets autour de mon cou… Je n’ouvrirai plus les mains cette nuit!

    MÉLISANDELaisse-moi! laisse-moi! tu vas me faire tomber!

    PELLÉASNon, non, non! Je n’ai jamais vu de cheveux comme les tiens, Mélisande! Vois, vois, vois, ils viennent de si haut et ils m’inondent encore jusqu’au cœur;Ils m’inondent encore jusqu’au genoux!Et ils sont doux, ils sont doux comme s’ils tom-baient du ciel! Je ne vois plus le ciel à travers tes cheveux.Tu vois, tu vois? Mes deux mains ne peuvent pas les tenir; il y en a jusque sur les branches dy saule…Ils vivent comme des oiseaux dans mes mains, et ils m’aiment, ils m’aiment plus que toi!

    MÉLISANDELaisse-moi, laisse-moi… Quelqu’un pourrait venir…

  • 25

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    PELLÉASNo, no, no, non ti libero questa notte… Sei la mia prigioniera questa notte, tutta la notte, tutta la notte…

    MÉLISANDEPelléas! Pelléas!…

    PELLÉASLi annodo, li annodo ai rami del salice… Non te ne andrai più… non te ne andrai più… Guarda, guarda, abbraccio i tuoi capelli… Non soffro più fra i tuoi capelli… Senti i miei baci lungo i tuoi capelli?… Salgono lungo i tuoi capelli. Ognuno deve portarti un bacio… Vedi, vedi, posso aprire le mani… Ho le mani libere e tu non puoi abbando-narmi…

    PELLÉASNon, non, non, je ne te délivre pas cette nuit… Tu es ma prisonnière cette nuit, toute la nuit, toute la nuit…

    MÉLISANDEPelléas! Pelléas!

    PELLÉASJe les noue, je les noue aux branches du saule… Tu ne t’eniras plus… tu ne t’en iras plus…Regarde, regarde, j’embrasse tes cheveux…Je ne souffre plus au milieu de tes cheveux…Tu entends mes baisers le long de tes che-veux?Ils montent le long de tes cheveux…Il faut que chacun t’en apporte…Tu vois tu vois, je puis ouvrir les mains…J’ai les mains libres et tu ne peux plus m’aban-donner…

    (Alcune colombe escono dalla torre e volano intorno a loro nella notte)

    MÉLISANDEOh! oh! m’hai fatto male! Che c’è, Pelléas? Chi vola intorno a me?

    PELLÉASSono le colombe che escono dalla torre… Le ho spaventate; fuggono via…

    MÉLISANDESon le mie colombe, Pelléas. Andiamo via, lasciami; non ritorneranno più…

    PELLÉASPerché non ritorneranno più?

    MÉLISANDESi perderanno nell’oscurità… Lasciami! Lasciami alzare la testa… Sento un rumore di passi… Lasciami! È Golaud!… credo sia Golaud!… Ci ha sentiti…

    PELLÉASAspetta! Aspetta!

    MÉLISANDEOh! oh! tu m’as fait mal! Qu’y a-t-il Pelléas?Qu’est-ce qui vole autour de moi?

    PELLÉASCe sont les colombes qui sortent de la tour… Je les ai effrayées; elles s’envolent…

    MÉLISANDECe sont mes colombes, Pelléas. Allons-nous-en, laisse-moi elles ne revien-draient plus…

    PELLÉASPourquoi ne reviendraient-elles plus?

    MÉLISANDEElles se perdront dans l’obscurité… Laisse-moi! laisse-moi relever la tête…J’entends un bruit de pas…Laisse-moi!C’est Golaud! Je crois que c’est Golaud!Il nous a entendus…

    PELLÉASAttends! Attends!

  • 26

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    I tuoi capelli sono attorcigliati ai rami… si sono impigliati nell’oscurità… Aspetta! Aspetta!… È buio.

    (Entra Golaud per il cammino di vedetta)

    GOLAUDChe fate qui?…

    PELLÉASChe faccio qui?… Io…

    GOLAUDSiete dei bambini… Mélisande, non sporgerti così dalla finestra, finirai per cadere… Non sapete che è tardi? È quasi mezzanotte. Non giocate così nell’oscurità. Siete dei bambini…

    (ridendo nervosamente)

    Che bambini!… Che bambini!…

    (Esce con Pelléas)

    Scena II°I sotterranei del castello

    Entrano Golaud e Pelléas.

    GOLAUDBadate; per di qua, per di qua. Non siete mai entrato in questi sotterranei?

    PELLÉASSì, una volta; in passato; ma molto tempo fa…

    GOLAUDEbbene, ecco l’acqua stagnante di cui vi par-lavo… Sentite l’odore di morte che sale? Andiamo fino all’orlo di questa roccia che strapiomba e sporgetevi un poco; vi colpirà nel volto. Sporgetevi; non abbiate paura… vi terrò, datemi… No, no non la mano… potrebbe scivolare… il

    Tes cheveux son autour des branches…Ils se sont accrochés dans l’obscurité…Attends! Attends Il fait noir.

    GOLAUDQue faites-vous ici?

    PELLÉASCe que je fais ici?… Je…

    GOLAUDVous êtes des enfants…Mélisande, ne te penche pas ainsi à la fenêtre, tu vas tomber…Vous ne savez pas qu’il est tard?Il est près de minuit.Ne jouez pas ainsi dans l’obscurité.Vous êtes des enfants…

    Quels enfants!Quels enfants!

    )

    GOLAUDPrenez garde; par ici, par ici. Vous n’avez jamais pénétré dans ces souter-rains?

    PELLÉASSi, une fois; dans le temps; mais il y a lon-gtemps…

    GOLAUDEh bien, voici l’eau stagnante dont je vous par-lais… Sentez-vous l’odeur de mort qui monte?Allons jusqu’au bout de ce rocher qui sur-plombe et penchez-vous un peu; elle viendra vous frapper au visage.Penchez-vous; n’ayez pas peur… je vous tien-drai, donnez-moi… Non, non, pas la main… elle pourrait glisser…

  • 27

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    braccio… Vedete la voragine, Pelléas?

    (turbato)

    Pelléas?

    PELLÉASSì, credo di vedere il fondo della voragine! È la luce che trema così?

    (Si solleva, si volge e guarda Golaud)

    Voi…

    GOLAUDSì, è la lanterna… Ecco, l’agitavo per illuminare le pareti…

    PELLÉASSoffoco qui… usciamo.

    GOLAUDSì, usciamo…

    (Escono in silenzio)

    Scena III°Una terrazza all’uscita dei sotterranei

    Entrano Golaud e Pelléas

    PELLÉASAh! respiro alfine!… Per un istante ho creduto che mi sarei smarrito in queste vaste grotte; sono stato sul punto di cadere… C’è un’aria umida e pesante come una rugiada di piombo, e tenebre spesso come una sostanza velenosa. E adesso, tutta l’aria di tutto il mare!… C’è un vento fresco, ecco, fresco come una foglia che s’è appena dischiusa, su piccole verdi onde. Ecco! Hanno appena innaffiato i fiori sull’orlo della terrazza e sale fin qui l’odore della verzura e delle rose bagnate. Dev’essere quasi mezzodì, i fiori son già nel-l’ombra della torre… È mezzodì, sento suonare le campane, e i bam-bini scendono verso la spiaggia per bagnarsi… To’, ecco nostra madre e Mélisande a una fine-stra della torre…

    le bras. Voyez-vous le gouffre, Pelléas?

    Pelléas?

    PELLÉASOui, je crois que je vois le fond du gouffre! Est-ce la lumière qui tremble ainsi?

    Vous…

    GOLAUDOui, c’est la lanterne… Voyez, je l’agitais pour éclairer les parois…

    PELLÉASJ’étouffe ici… sortons.

    GOLAUDOui, sortons.

    PELLÉASAh! je respire enfin! j’ai cru, un instant, que j’al-lais me trouver mal dans ces énormes grottes; j’ai été sur le point de tomber… Il y a là un air humide et lourd comme une rosée de plomb et des ténèbres épaisses comme une pâte empoisonnée.Et maintenant, tout l’air de toute la mer!Il y a un vent frais, voyez, frais comme une feuille qui vient de s’ouvrir, sur les petites lames vertes.Tiens!On vient d’arroser les fleurs au bord de la ter-rasse et l’odeur de la verdure et des roses mouillées mont jusqu’ici.Il doit être près de midi; elles sont déjà dans l’ombre de la tour…It est midi, j’entends sonner les cloches et les enfants descendent vers la plage pour se bai-gner…Tiens, voilà notre mère et Mélisande à une

  • 28

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    GOLAUDSì, si son rifugiate nella zona d’ombra. A proposito di Mélisande, ho inteso quello che è accaduto e quel che s’è detto nella sera. Lo so bene, sono giochi di bambini; ma non deve ripetersi. Ella è molto delicata, e bisogna risparmiarla, tanto più che ben presto sarà forse madre, e la minima emozione potrebbe provocare una disgrazia. Non è la prima volta ch’io noto che potrebbe esserci qualcosa tra voi… Siete più anziano di lei, basterà avervelo detto… Evitatela per quanto possibile; ma senza affet-tazione, peraltro, senza affettazione…

    (Escono)

    Scena IV°Davanti al castello

    Entrano Golaud e il piccolo Yniold

    GOLAUD(ostentando una grande calma)

    Vieni, andiamo a sederci qui, Yniold; vieni sulle mie ginocchia; da qui vedremo quel che suc-cede nella foresta. Da qualche tempo non ti vedo proprio più. Anche tu mi abbandoni; sei sempre accanto a mammina… Ecco, siamo seduti proprio sotto le finestre di mammina. Forse in questo momento fa la sua preghiera serale… Ma dimmi, Yniold, ella è spesso con tuo zio Pelléas, vero?

    YNIOLDSì, sì, sempre, babbino; quando voi non ci siete.

    GOLAUDAh! Ecco, qualcuno passa con una lanterna nel giardino! M’hanno detto però che non si amano… Pare che bisticcino spesso… no?

    fenêtre de la tour…

    GOLAUDOui, elles se sont réfugiées du côté de l’ombre.A propos de Mélisande, j’ai entendu ce qui s’est passé et ce qui s’est dit hier au soir.Je le sais bien, ce sont là jeux d’enfants; mais il ne faut pas que cela se répète.Elle est très délicate, et il faut qu’on la ménage d’autant plus qu’elle sera peut-être bientôt mère, et la moindre émotion pourrait amener un malheur.Ce n’est pas la première fois que je remar-que qu’il pourrait y avoir quelque chose entre vous…Vous êtes plus âgé qu’elle, il suffira de vous l’avoir dit…Evitez-la autant que possible; mais sans affectation, d’ailleurs, sans affectation…

    GOLAUD

    Viens, nous allons nous asseoir ici, Yniold; viens sur mes genoux; nous verrons d’ici ce qui se passe dans la forêt.Je ne te vois plus du tout depuis quelque temps.Tu m’abandonnes aussi; tu es toujours chez petite mère… Tiens, nous sommes tout juste assis sous les fenêtres de petite mère,Elle fait peut-être sa prière du soir en ce moment… Mais dis-moi, Yniold, elle est souvent avec ton oncle Pelléas, n’est-ce pas?

    YNIOLDOui, oui, toujours, petit père; quand vous n’êtes pas là.

    GOLAUDAh! Tiens, qeulqu’un passe avec une lanterne dans le jardin!Mais on m’a dit qu’ils ne s’aimaient pas…Il paraît qu’ils se querellent souvent… non?

  • 29

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    È vero?

    YNIOLDSì, sì, è vero.

    GOLAUDSì? Ah! ah! Ma a che proposito bisticciano?

    YNIOLDA proposito della porta.

    GOLAUDCome! A proposito della porta! Che mi racconti?

    YNIOLDPerché non può stare aperta.

    GOLAUDChi non vuole che stia aperta? Ma perché si bisticciano?

    YNIOLDNon lo so, babbino; a proposito della luce.

    GOLAUDNon ti parlo della luce; ti parlo della porta. Non metterti la mano nella bocca così… Suvvia…

    YNIOLDBabbino! babbino!… Non lo farò più…

    (Piange)

    GOLAUDSuvvia, perché piangi ora? Che è successo?

    YNIOLDOh! oh! babbino, m’avete fatto male!

    GOLAUDT’ho fatto male? Dove t’ho fatto male? È stato senza volerlo…

    Est-ce vrai?

    YNIOLDOui, oui, c’est vrai.

    GOLAUDOui? Ah! ah!Mais à propos de quoi se querellent-ils?

    YNIOLDA propos de la porte.

    GOLAUDComment! A propos de la porte!Qu’est-ce que recontes là?

    YNIOLDParce qu’elle ne peut pas être ouverte.

    GOLAUDQui ne veut pas qu’elle soit ouverte?Voyons pourquoi se querellent-ils?

    YNIOLDJe ne sais pas, petit père, à propos de la lumière.

    GOLAUDJe ne te parle pas de la lumière; je te parle de la porte. Ne mets pas ainsi la main dans la bouche…Voyons…

    YNIOLDPetit père! petit père!Je ne le ferai plus…

    GOLAUD Voyons; pourquoi pleures-tu maintenant?Qu’est-il arrivé?

    YNIOLDOh! oh! petit père! vous m’avez fait mal!

    GOLAUDJe t’ai fait mal?Où t’ai-je fait mal?C’est sans le vouloir…

  • 30

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    YNIOLDIci, ici, à mon petit bras…

    GOLAUDC’est sans le vouloir; voyons, ne pleure plus; je te donnerai quelque chose demain.

    YNIOLDQuoi, petit père?

    GOLAUDUn carquois et des flèches. Mais dis-moi ce que tu sais de la porte.

    YNIOLDDe grandes flèches?

    GOLAUDOui, de très grandes flèches.Mais pourquoi ne veulent-ils pas que la porte soit ouverte?Voyons, réponds-moi à la fin! non, non, n’ouvre pas la bouche pour pleurer,Je ne suis pas fâché.De quoi parlent-ils quand ils sont ensemble?

    YNIOLDPelléas et petite mère?

    GOLAUDOui; de quoi parlent-ils?

    YNIOLDDe moi; toujours de moi.

    GOLAUDEt que disent-ils de toi?

    YNIOLDIls disent que je serai très grand.

    GOLAUDAh! misère de ma vie! Je suis ici comme un aveugle qui cherche son trésor au fond de l’océan!Je suis ici comme un nouveau-né perdu dans la forêt et vous…Mais voyons, Yniold, j’étais distrait; nous allons causer sérieusement.

    YNIOLDQui, qui, al mio braccino…

    GOLAUDÈ stato senza volerlo; su, non pianger più; ti darò qualcosa domani.

    YNIOLDChe cosa, babbino?

    GOLAUDUna faretra e delle frecce. Ma dimmi quello che sai della porta.

    YNIOLDDelle grandi frecce?

    GOLAUDSì, delle grandi frecce. Ma perché non voglion che la porta stia aperta? Su, rispondimi una buona volta! no, no, non aprir la bocca per piangere. Non sono arrabbiato. Di che parlano quando sono insieme?

    YNIOLDPelléas e mammina?

    GOLAUDSì; di che parlano?

    YNIOLDDi me; sempre di me.

    GOLAUDE che dicono di te?

    YNIOLDDicono che diventerò molto grande.

    GOLAUDAh! miseria delle mia vita! Son qui come un cieco che cerca il suo tesoro in fondo all’oceano!… Son qui come un neonato perduto nella foresta, e voi… Suvvia, Yniold, ero distratto; ma ragioniamo seriamente.

  • 31

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    Pelléas et petite mère ne parlent-ils jamais de moi quand je ne suis pas là?

    YNIOLDSi, si, petit père.

    GOLAUDAh!… Et que disent-ils de moi?

    YNIOLDIls disent que je deviendrai aussi grand que vous.

    GOLAUDTu es toujours près d’eux?

    YNIOLDOui, oui, toujours, petit père.

    GOLAUDIls ne te disent jamais d’aller jouer ailleurs?

    YNIOLDNon, petit père, ils ont peur quand je ne suis pas là.

    GOLAUDIls ont peur? A quoi vois-tu qu’ils ont peur?

    YNIOLDIls pleurent toujours dans l’obscurité.

    GOLAUDAh! ah!

    YNIOLDCela fait pleurer aussi…

    GOLAUDOui, oui!

    YNIOLDElle est pâle, petit père!

    GOLAUDAh! ah! patience, mon Dieu, patience…

    Pelléas e mammina non parlano mai di me quando io non sono lì?

    YNIOLDSì, sì, babbino.

    GOLAUDE che dicono di me?

    YNIOLDDicono che io diventerò grande come voi.

    GOLAUDSei sempre accanto a loro?

    YNIOLDSì, sì, sempre, babbino.

    GOLAUDNon ti dicono mai di andare a giocare altrove?

    YNIOLDNo, babbino, hanno paura quando io non sono lì.

    GOLAUDHanno paura?… Da che vedi che hanno paura?

    YNIOLDPiangono sempre nell’oscurità.

    GOLAUDAh! Ah!

    YNIOLDE questo fa piangere…

    GOLAUDSì, sì!

    YNIOLDElla è pallida, babbino!

    GOLAUDAh! ah!… pazienza, mio Dio, pazienza…

  • 32

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    YNIOLDQuoi, petit père?

    GOLAUDRien, rien, mon enfant. J’ai vu passer un loup dans la forêt.Ils s’embrassent quelque-fois? Non?…

    YNIOLDQu’ils s’embrassent, petit père?Non, non.Ah! si, petit père, si une fois… une fois qu’il pleuvait…

    GOLAUDIls se sont embrassés?Mais comment, comment, se sont-ils embras-sés?

    YNIOLDComme çà, petit père, comme çà.

    Ah! ah! votre barbe, petit père!Elle pique, elle pique!Elle devient toute grise, petit père, et vos che-veux aussi, tout gris, tout gris.

    YNIOLDChe, babbino?

    GOLAUDNulla, nulla, figlio mio. Ho visto passare un lupo nella foresta. Si baciano qualche volta? No?…

    YNIOLDChe si baciano, babbino? No, no. Ah! sì, babbino, sì, una volta… una volta che pioveva…

    GOLAUDSi sono baciati? Ma come, come si sono baciati?

    YNIOLDCosì, babbino, così.

    (Gli dà un bacio sulla bocca; ridendo)

    Ah! ah! la vostra barba, babbino!… Punge! punge! Diventa tutta grigia, babbino, e anche i vostri capelli, tutti grigi, tutti grigi.

    (In questo momento la finestra sotto la quale sono seduti s’illumina, e il suo chiarore cade su di loro)

    Ah! ah! mammina ha acceso la sua lampada. C’è luce, babbino, c’è luce…

    GOLAUDSì, comincia a far luce.

    YNIOLD Andiamoci anche noi, babbino; andiamoci anche noi…

    GOLAUDDove vuoi andare?

    YNIOLDDove fa chiaro, babbino.

    GOLAUDNo, no, figlio mio; restiamo ancora un poco nel-l’ombra… Non sappiamo, non sappiamo ancora… Credo che Pelléas sia folle…

    Ah! ah! petite mère a allumé sa lampe.Il fait clair, petit père; il fait clair…

    GOLAUDOui, il commence à faire clair.

    YNIOLDAllons-y aussi, petit père; allons-y aussi…

    GOLAUDOù veux-tu aller?

    YNIOLDOù il fait clair, petit père.

    GOLAUDNon, non, mon enfant; restons encore un peu dans l’ombre… On ne sait pas, on ne sait pas encore…Je crois que Pelléas esst fou…

  • 33

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    YNIOLDNon, petit père, il n’est pas fou, mais il est très bon.

    GOLAUDVeux-tu voir petite mère?

    YNIOLDOui, oui je veux la voir!

    GOLAUDNe fais pas de bruit; je vais te hisser justqu’à la fenêtre, Elle est trop haute pour moi, bien que je sois si grand…

    Ne fais pas le moindre bruit: petite mère aurait terriblement peur…La vois-tu? Est-elle dans la chambre?

    YNIOLDOui! Oh! il fait clair!

    GOLAUDElle est seule?

    YNIOLDOui… non, non!Mon oncle Pelléas y est ainsi.

    GOLAUDIl…

    YNIOLDAh! ah! petit père, vous m’avez fait mal!

    GOLAUDCe n’est rien; tais-toi; je ne le ferai plus; regarde, regarde, Yniold!J’ai trébuché.Parle plus bas. Que font-ils?

    YNIOLDIls ne font rien, petit père.

    GOLAUDSont-ils près l’un de l’autre?Est-ce qu’ils parlent?

    YNIOLDNo, babbino, non è folle, ma è molto buono.

    GOLAUDVuoi vedere mammina?

    YNIOLDSì, sì, voglio vederla!

    GOLAUDNon far rumore; ti alzerò sino alla finestra. È troppo alta per me, anche se son grande così…

    (solleva il bambino)

    Non fare il minimo rumore: mammina avrebbe una terribile paura… La vedi? È nella stanza?

    YNIOLDSì… Oh! c’è luce!

    GOLAUDÈ sola?

    YNIOLDSì… no, no! C’è anche mio zio Pelléas.

    GOLAUDEgli…

    YNIOLDAh! ah! babbino, m’avete fatto male!

    GOLAUDNon è nulla; taci; non lo farò più, guarda, guarda, Yniold!… Ho incespicato. Parla più piano. Che fanno?

    YNIOLDNon fanno nulla, babbino.

    GOLAUDSono vicini l’uno all’altro? Parlano?

  • 34

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto terzo

    YNIOLDNon, pete père; ils ne parlent pas.

    GOLAUDMais que font-ils?

    YNIOLDIls regardent la lumière.

    GOLAUDTous les deux?

    YNIOLDOui, petit père.

    GOLAUDIls ne disent rien?

    YNIOLDNon, petit père; ils ne ferment pas les yeux.

    GOLAUDIls ne s’approchent pas l’un de l’autre?

    YNIOLDNon, petit père, ils ne ferment jamais les yeux… j’ai terriblement peur!

    GOLAUDDe quoi donc as-tu peur? Regarde! Regarde!

    YNIOLDPetit père, laissez-moi descendre!

    GOLAUDRegarde!

    YNIOLDOh! je vais crier, petit père!Laissez-moi descendre! laissez-moi descendre!

    GOLAUDViens!

    YNIOLDNo, babbino, non parlano.

    GOLAUDMa che fanno?

    YNIOLDGuardano la luce.

    GOLAUDTutti e due?

    YNIOLDSì, babbino.

    GOLAUDNon dicono nulla?

    YNIOLDNo, babbino; non chiudono gli occhi.

    GOLAUDNon si avvicinano l’uno all’altra?

    YNIOLDNo, babbino, non chiudono mai gli occhi… ho una paura terribile!

    GOLAUDDi che dunque hai paura? Guarda! guarda!

    YNIOLDBabbino, lasciatemi scendere!

    GOLAUDGuarda!

    YNIOLDOh! urlerò, babbino! Lasciatemi scendere! Lasciatemi scendere!

    GOLAUDVieni!

    (Escono)

  • 35

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

    ATTO QUARTOScena I°Un appartamento nel castello

    Entrano e s’incontrano Pelléas e Mélisande

    PELLÈASOù vas-tu? il faut que je te parle ce soir.Tu verrai-je?

    MÉLISANDEOui.

    PELLÈASJe sors de la chambre de mon père.Il va mieux.Le médecin nous a dit qu’il était sauvé… Il m’a reconnu.Il m’a pris la main et il m’a dit de cet air étrange qu’il a depuis qu’il est malade:«Est-ce toi, Pelléas?Teins, je ne l’avais jamais remarqué, mais tu as le visage grave et amical de ceux qui ne vivront pas longtemps…Il faut voyager; il faut voyager…»C’est étrange, je vais lui obéir…Ma mère l’écoutait et pleurait de joie.Tu ne t’en es pas aperçue?Toute la maison semble déjà revivre.On entend respirer, on entend marcher…Ecoute; j’entends parler derrière cette porte.Vite, vite, réponds vite, où te verrai-je?

    MÉLISANDEOù veux-tu?

    PELLÈASDans le parc, près de la fontaine des aveugles?Veux-tu? Viendras-tu?

    MÉLISANDEOui.

    PELLÈASCe sera le dernier soir; je vais voyager comme mon père l’a dit.Tu ne me verras plus.

    MÉLISANDENe dis pas cela, Pelléas…

    PELLÉASDove vai? Devo parlarti questa sera.Ti vedrò?

    MÉLISANDESì.

    PELLÉASEsco dalla stanza di mio padre. Sta meglio. Il medico ci ha detto che era salvo…M’ha riconosciuto. M’ha preso la mano e m’ha detto con quell’aria strana che ha quando è malato: «Sei tu, Pelléas? Ecco, non l’avevo mai notato, ma hai il volto grave buono di chi non vivrà a lungo… Devi viaggiare; devi viaggiare…» È strano gli ubbidirò… Mia madre lo ascoltava e piangeva di gioia. Non te ne sei accorta? Tutta la casa già sembra rivivere. Si sente respirare, si sente camminare… Ascolta; sento parlare dietro questa porta.Presto, presto, rispondi presto, dove ti vedrò?

    MÉLISANDEDove vuoi?

    PELLÉASNel parco, presso la fontana dei ciechi? Vuoi? Verrai?

    MÉLISANDESì.

    PELLÉASSarà l’ultima sera; viaggerò come m’ha detto mio padre. Non mi vedrai più.

    MÉLISANDENon dir questo, Pelléas…

  • 36

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

    Ti vedrò sempre; ti guarderò sempre…

    PELLÉASAvrai un bel guardare… sarò sì lontano che non mi potrai vedere più…

    MÉLISANDECh’è accaduto, Pelléas? Non comprendo più quello che dici.

    PELLÉASVa’, separiamoci. Sento parlare dietro quella porta,

    (Esce)

    Scena II°Entra Arkel

    ARKELOra che il padre di Pelléas è salvo e che la malattia, la vecchia serva della morte, ha lasciato il castello, un po’ di gioia, un po’ di sole rientreranno alfine nella casa… Era tempo! Ché dalla tua venuta, qui s’è vissuto bisbigliando attorno a una camera chiusa… E in verità provavo compassione per te, Méli-sande… Ti osservavo, tu eri lì, forse non curante, ma con l’aria strana e smarrita di qualcuno che attenda sempre una gran disgrazia, al sole, in un bel giardino… Non so spiegare… ma ero triste di vederti così, ché tu sei troppo giovane e troppo bella per vivere già, giorno e notte, sotto il fiato della morte… Ma adesso tutto cambierà. Alla mia età, ed è forse in questo il frutto più sicuro della mia vita, alla mia età, ho acquisito non so quale fiducia nella bontà degli eventi, e ho visto sempre che ogni essere giovane e bello creava intorno a sé eventi giovani, belli e lieti. Ed ora sarai tu a schiudere la porta dell’era novella ch’io intravedo… Vieni qui; perché resti sempre lì senza rispon-dere e senza alzare gli occhi? Finora t’ho baciata solo una volta, il giorno delle tua venuta; eppure i vecchi hanno biso-gno talvolta di toccare con le labbra la fronte di una donna o la guancia di un bimbo, per cre-dere ancora alla freschezza della vita e allonta-

    Je te verrai toujours; je te regarderai toujours…

    PELLÈASTu auras beau regarder… je serai si loin que tu ne pourras plus me voir…

    MÉLISANDEQu’est-il arrivé, Pelléas? Je ne comprends plus ce que te dis.

    PELLÈASVa-t’en, séparons-nous.J’entends parler derrière cette porte.

    ARKELMaintenant que le père de Pelléas est sauvé et que la maladie, la vieille servante de la mort, a quitté le château, un peu de joie et un peu de soleil vont enfin rentrer dans la maison…Il était temps! Car depuis ta venue, on n’a vu ici qu’en chuchotant autour d’une chambre fermée…Et vraiment, j’avais pitié toi, Mélisande…Je t’observais, tu étais là, insouciante peut-être, mais avec l’air étrange et égaré de quel-qu’un qui attendrait toujours un grand malheur, au soleil, dans un beau jardin…Je ne puis pas expliquer… mais j’étais triste de te voir ainsi, car tu es trop jeune et trop belle pour vivre déjà jour et nuit sous l’haleine de la mort…Mais à présent tout cela va changer.A mon âge, et c’est peut-être là le fruit le plus sûr de ma vie, à mon âge, j’ai acquis je ne sais quelle foi à la fidélité des événements, et j’ai toujours vu que tout être jeune et bea créait autour de lui des événements jeunes, beaux et heureux…Et c’est toi, maintenant, qui vas ouvrir la port à l’ère nouvelle que j’entrevois…Viens ici; pourquoi restes-tu là sans répondre et sans lever les yeux?Je ne t’ai embrassée qu’une seule fois jusqu’ici, le jour de ta venue; et cependant les vieillards ont besoin quelquefois, de toucher de leurs lèvres le front d’une femme ou la joue d’un enfant, pour croire à la fraîcheur de la vie

  • 37

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

    nare un attimo le minacce della morte. Hai paura delle mie vecchie labbra? Quanta compassione ho provato per te in questi mesi…

    MÉLISANDENonno, non ero infelice.

    ARKELLascia ch’io ti guardi, da vicino, un attimo… Si ha tanto bisogno di bellezza in prossimità della morte…

    (Entra Golaud)

    GOLAUDPelléas parte questa sera.

    ARKELHai del sangue sulla fronte. Che hai fatto?

    GOLAUDNulla, nulla… Son passato attraverso una siepe di spine.

    MÉLISANDEAbbassate un po’ la testa, signore… v’asciu-gherò la fronte…

    GOLAUDNon voglio che tu mi tocchi, capisci? Vattene! Non ti parlo. Dov’è la mia spada? Venivo a cercare la mia spada…

    MÉLISANDEQui, sull’inginocchiatoio.

    GOLAUDPortamela.

    (ad Arkel)

    Han trovato un altro contadino morto di fame, lungo il mare. Si direbbe che ci tengano tutti a morirci sotto gli occhi.

    (A Mélisande)

    Ebbene, la mia spada?

    et éloigner un moment les menaces de la mort.As-tu peur de mes vieilles lèvres?Comme j’avais pitié de toi ces mois-ci…

    MÉLISANDEGrand-père, je n’étais pas malheureuse.

    ARKELLaisse-moi te regarder ainsi, de tout près, un moment!…On a tant besoin de beauté aux côtés de la mort…

    GOLAUDPelléas part ce soir.

    ARKELTu as du sang sur le front. Quas-tu fait?

    GOLAUDRien, rien…J’ai passé au travers d’une haie d’épines.

    MÉLISANDEBaissez un peu la tête, seigneur… je vais essuyer votre front…

    GOLAUDJe ne veux pas que tu me touches, entends-tu?Va-t’en! Je ne te parle pas.Où est mon épée?Je venais chercher mon épée…

    MÉLISANDEIci, sur le prie-Dieu.

    GOLAUDApporte-la.

    On vient encore de trouver un paysan mort de faim, le long de la mer.On dirait qu’ils tiennent tous à mourir sous nos yeux.

    Eh bien, mon épée?

  • 38

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

    Perché tremate così? Non vi ucciderò. Volevo soltanto esaminarne la lama. Non uso la spada a questi fini. Perché mi esaminate come un povero? Non vengo a chiedervi l’elemosina. Sperate di veder qualcosa nei miei occhi senza che io veda qualcosa nei vostri? Credete che io sappia qualcosa?

    (ad Arkel)

    Vedete questi grandi occhi… Si direbbe che sono fieri di essere ricchi…

    ARKELNon vi scorgo che una grande innocenza…

    GOLAUDUna grande innocenza!… Sono più grandi dell’innocenza! Sono più puri degli occhi di un agnello… Darebbero lezioni di innocenza a Dio. Una grande innocenza!… Ascoltate; son così vicino che sento la fre-schezza delle loro ciglia mentre battono; eppure sono meno lontano dai grandi segreti dell’altro mondo che dal più piccolo segreto di questi occhi!…Una grande innocenza!…Più dell’innocenza! Si direbbe che gli angeli del cielo vi celebrino un ininterrotto battesimo. Li conosco questi occhi! Li ho veduti all’opera! Chiudeteli! Chiudeteli! O li chiuderò per lungo tempo! Non vi portate la mano alla gola così; dico una cosa molto semplice… Non ho secondi fini… Se avessi un secondo fine, perché non lo direi? Ah! ah! non cercate di fuggire! Qui! Datemi quella mano! Ah! Le vostre mani sono troppo calde… Andatevene! La vostra carne mi disgusta!… Andatevene! Non v’è più da fuggire adesso!

    (La afferra per i capelli)

    Pourquoi tremblez-vous ainsi?Je ne vais pas vous tuer.Je voulais simplement examiner la lame.Je n’emploie pas l’épée à ces usages.Pourquoi m’examinez-vous comme un pauvre?Je ne viens pas vous demander l’aumône.Vous espérez vois quelque chose dans mes yeux sans que je voie quelque chose dans les vôtres?Croyez-vous que je sache quelque chose?

    Voyez-vous ces grands yeux…On dirait qu’ils sont fiers d’être riches…

    ARKELJe n’y vois qu’une grande innocence…

    GOLAUDUne grande innocence!Ils sont plus grands que l’innocence!Ils sont plus pures que les yeux d’un agneau…Ils donneraient à Dieu des leçons d’innocence.Une grande innocence!Ecoutez; j’en suis si près que le sons in fraîcheur de leurs cils quand ils clignent; et cependant, je suis moins loin des grands secrets de l’autre monde que du plus petit secret de ces yeux!…Une grande innocence!Plus que de l’innocence!On dirait que les anges du ciel y célèbrent sans cesse un baptême.Je les connais ces yeux!Je les ai vus à l’œuvre!Fermez-les! fermer-les! Ou je vais les fermer pour longtemps!Ne mettez pas ainsi votre main à la gorge; je dis une chose très simple…J’ai pas d’arrière-pensée…Si j’avais une arrière-pensée pourquoi ne la dirais-je pas?Ah! ah! ne tâchez pas de fuir!Ici!Donnez-moi cette main!Ah! vos mains sont trop chaudes…Allez-vous-en! Votre chair me dégoûte!Allez-vous-en!Il ne s’agit plus de fuir à présent!

  • 39

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

    Mi seguirete in ginocchio! In ginocchio davanti a me! Ah! ah! alla fine i vostri lunghi capelli servono a qualcosa. A destra e poi a sinistra!A sinistra e poi a destra!Assalonne! Assalonne! Avanti! indietro! Fino a terra! fino a terra… Vedete, vedete; rido già come un vecchio… Ah! ah! ah!

    ARKEL(accorrendo)

    Golaud!

    GOLAUD(ostentando un’improvvisa calma)

    Farete come vi piacerà, sì. Non vi do nessuna importanza. Sono troppo vecchio; e poi non sono una spia. Aspetterò l’occasione; e allora… Oh! allora! Soltanto perché è l’usanza; soltanto perché è l’usanza.

    (Esce)

    ARKELChe ha dunque? È ubriaco?

    MÉLISANDE(in lacrime)

    No, no, ma non m’ama più… non sono felice…

    ARKELS’io fossi Dio, avrei compassione del cuore degli uomini…

    Vous allez me suivre à genoux!A genoux devant moi!Ah! ah! vos longs cheveux servent en fin à quelque chose.A droite et puis à gauche!A gauche et puis à droite!Absalon! Absalon!En avant! en arrière!Jusqu’à terre! jusqu’à terre…Vous voyez,vous voyez; je ris déjà comme un vieillard…Ah! ah! ah!

    ARKEL)

    Golaud!

    GOLAUD

    Vous ferez comme il vous plaira, voyez-vous.Je n’attache aucune importance à cela.Je suis trop vieux; et puis je ne suis pas un espion.J’attendrai le hasard; et alors…Oh! alors!Simplement parce que c’est l’usage;Simplement parce que c’est l’usage.

    ARKELQu’a-t’il donc?Il est ivre?

    MÉLISANDE

    Non, non, mais il ne m’aime plus… je ne suis pas heureuse…

    ARKELSi j’étais Dieu, j’aurais pitié du cœur des hommes…

  • 40

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

    Scena IIIUna fontana nel parco

    Si scorge il piccolo Yniold che cerca di sollevare una grossa pietra.

    YNIOLDOh! cette pierre est lourde…Elle est plus lourde que moi…Elle est plus lourde que tout le monde.Elle est plus lourde que tout…Je vois ma balle d’or entre le rocher et cette méchante pierre,et je ne puis pas y atteindre…Mon petit bras n’est ps assez long et cette pierre ne veut pas être soulevée…On dirait qu’elle a des racines dans la terre…

    Oh! oh! j’entends pleurer les moutons…Tiens!Il n’y a plus de soleil…Ils arrivent les petits moutons; ils arrivent…Il y en a! Il y en a!Ils ont peur du noir…Ils se serrent! ils se serrent!Ils pleurent et ils vont vite!Il y en a qui voudraient prendre à droite…Ils voudraient tous aller à droite…Ils ne peuvent pas!Le berger leur jette de la terre…Ah! ah! Ils vont passer ici…Je vais les voir de près.Comme il y en a!Maintenant ils se taisent tous…Berger! Pourquoi ne parlent-ils plus?

    LE BERGER

    Parce que ce n’est pas le chemin de l’étable…

    YNIOLDOù vont-ils?Berger? berger? où vont-ils?Il ne m’entend plus. Ils sont déjà trop loin…Ils ne font plus de bruit…Ce n’est pas le chemin de l’étable…Où vont-ils dormir cette nuit?Oh! oh! il fait trop noir…Je vais dire quelque chose à quelqu’un…

    YNIOLDOh! questa pietra è pesante… È più pesante di me… È più pesante di ogni cosa. È più pesante di tutto… Vedo la mia pallina d’oro fra la roccia e quella pietra cattiva, e non posso levarla… Il mio braccino non è abbastanza lungo e questa pietra non vuole sollevarsi… Sembra abbia radici nella terra…

    (si sentono lontano i belati di un gregge)

    Oh! oh! sento piangere i montoni… Ecco! Non c’è più sole!… Arrivano i piccoli montoni; arrivano… Ce ne sono!… Ce ne sono!… Hanno paura del buio… Si stringono! si stringono! Piangono e vanno rapidamente!… Alcuni vorrebbero prendere a destra… Vorrebbero tutti andare a destra…Non possono!… Il pastore li colpisce con pezzi di terra… Ah! ah! Passeranno di qui… Li vedrò da vicino. Quanti sono!… Ora tacciono tutti… Pastore! perché non parlano più?

    IL PASTORE(che non si vede)

    Perché non è la via della stalla…

    YNIOLDDove vanno? Pastore? pastore? dove vanno? Non mi sente più. Sono già troppo lontani… Non fanno più rumore…Non è la via della stalla… Dove vanno a dormire questa notte?… Oh! oh! fa troppo buio… Vado a dire qualcosa a qualcuno.

    (Esce)

  • 41

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

    Scena IV°Entra Pelléas

    PELLÉASÈ l’ultima sera… l’ultima sera… Tutto deve finire… Ho giocato come un bimbo attorno a una cosa che non sospettavo…Ho giocato in sogno, attorno ai meandri del destino… Chi m’ha svegliato d’un tratto? Fuggirò urlando di gioia e di dolore come un cieco che fugga l’incendio della sua casa. Le dirò della mia fuga… È tardi; ella non viene… Meglio farei se me ne andassi senza rivederla… Ma devo ben guardarla questa volta… Vi sono cose che più non ricordo… a volte mi sembra cent’anni ch’io non l’ho più veduta… E non ho ancora guardato il suo sguardo…Nulla mi rimane se me ne vado così… E tutti questi ricordi…È come se io portassi via un po’ d’acqua in una borsetta di mussola. Devo vederla un’ultima volta sino infondo al suo cuore… Devo dirle tutto quel che non ho detto…

    (Entra Mélisande)

    MÉLISANDEPelléas!

    PELLÉASMélisande! Sei tu, Mélisande?

    MÉLISANDESì.

    PELLÉASVieni qui, non restare ai margini del chiaro di luna. Vieni qui, abbiamo tante cose da dirci… Vieni qui all’ombra del tiglio.

    MÉLISANDELasciami nella luce…

    PELLÈASC’est le dernier soir… le dernier soir…Il faut que tout finisse…J’ai joué comme un enfant autour d’une chose que je ne soupçonnais pas…J’ai joué en rêve, au tour des pièges de la destinée…Qui est-ce qui m’a réveillé tout à coup?Je vais fuir en criant de joie et de douleur comme un aveugle qui fuirait l’incendie de sa maison.Je vais lui dire que je vais fuir…Il est tard;Elle ne vient pas…Je ferais mieux de m’en aller sans la revoir…Il faut que je la regarde bien cette fois-ci…Il y a des choses que je ne me rappelle plus… on dirait par moments qu’il y a cent ans que je ne l’ai plus vue…Et je n’ai pas encor regardé son regard…Il ne me serte rien si je m’en vais ainsi…Et tous ces souvenirs…C’est comme si j’emportais un peu d’eau dans un sac de mousseline.Il faut que je la voie un dernière fois jusqu’au fond de son cœur…Il faut que je lui dise tout ce que je n’ai pas dit…

    MÉLISANDEPelléas!

    PELLÈASMélisande! Est-ce toi, Mélisande?

    MÉLISANDEOui.

    PELLÈASViens ici, ne reste pas au bord du clair de lune, Viens ici, nous avons tant de choses à nous dire…viens ici, dans l’ombre du tilleul.

    MÉLISANDELaissez-moi dans la clarté…

  • 42

    Debussy: Pelléas et Mélisande - atto quarto

    PELLÉASPotrebbero vederci dalle finestre della torre. Vieni qui; qui, nulla abbiamo a temere. Bada, ci potrebbero vedere!

    MÉLISANDEVoglio che mi vedano…

    PELLÉASMa che hai? Sei potuta uscire senza che nessuno s’accor-gesse?

    MÉLISANDESì, vostro fratello dormiva…

    PELLÉASÈ tardi; fra un’ora si chiuderanno le porte. Bisogna stare attenti. Perché sei venuta così tardi?

    MÉLISANDEVostro fratello aveva un cattivo sogno. E poi la mia veste si è impigliata ai chiodi della porta. Vedete, è stracciata. Ho perduto tutto questo tempo e ho corso…

    PELLÉASMia povera Mélisande… Ho quasi paura di toccarti… Sei ancora senza fiato come un uccello inse-guito… Per me fai tutto questo?… Sento il tuo cuore battere come se fosse il mio… Vieni qui… più presso a me…

    MÉLISANDEPerché ridete?

    PELLÉASNon rido; o rido di gioia senza saperlo… Avrei di che piangere, piuttosto…

    MÉLISANDESiamo venuti qui in un tempo lontano… Ricordo…

    PELLÈASOn pourrait nous voir des fenêtres de la tour.Viens ici, ici, nous n’avons rien à craindre.Prends garde; on pourrait nous voir!

    MÉLISANDEJe veux qu’on me voie…

    PELLÈASQu’as-tu donc?Tu as pu sortir sans qu’on soit aperçu?

    MÉLISANDEOui, votre frère dormait…

    PELLÈASIl est tard; dans une heure on fermera les portes.Il faut prendre garde.Pourquoi es-tu venue si tard?

    MÉLISANDEVotre frère avait un mauvais rêve.Et puis ma robe s’est accrochée aux clous de la porte.Voyez, elle est déchirée.J’ai perdu tout ce temps et j’ai couru…

    PELLÈASMa pauvre Mélisande!J’aurais presque peur de te toucher…Tu es encore hors d’haleine comme un oiseau pourchassé…C’est pour moi que tu fais tout cela?J’entends battre ton cœur comme si c’était le mien…Viens ici… plus près de moi…