Upload
cholifahistriku
View
287
Download
50
Embed Size (px)
Citation preview
PENERJEMAHAN DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA; SUATU ANALISIS ISI
PADA MENU BAR PROGRAM OFFICE 2007 YANG TERPASANG DI SISTEM OPERASI WINDOWS XP
SERVICE PACK 2 DAN LANJUTANNYA
Oleh:M. Agus Suriadi
Translation Shifts
Pergeseran kecil dalam linguistik dapat saja terjadi antara Teks Sumber dan Teks Target yang dikenal dengan istilah Translation Shifts yang diperkenalkan oleh John Catford dalam bukunya a Linguistic Theory of Translation (1965). Catford mendefinisikan shifts sebagai sebuah perjalanan dari korespondensi formal dalam proses pergeseran dari SL ke TL (Catford 1965:73). Perbedaan antara korespondensi formal dan kesetaraan tekstual sangatlah penting dan berhubungan erat dengan perbedaan antara langue dan parole versi Saussure.
Sebuah pergeseran terjadi jika, dalam TT yang diberikan, sebuah kesepadanan penerjemahan selain korespondensi formal terjadi pada elemen SL tertentu.
Field, Level, Monitor, and Eksposisi atau Argumentasi
1. kelompok pengguna, 2. Tingkat bahasa (tenor), 3. Situasi yang diinginkan penulis, 4. Tujuan penggunaannya; eksposisi atau
argumentasi.
• ‘the present report…….has been prepared in response to General Assembly Resolution 51/ 186. In accordance with resolution 54/ 93, the report coprises a review of the implementation and results of the World Declration and Plan of Action……it draws upon a wide range of source…..it also draws upon earlier reports…. (Sidang Umum PBB 4 mei 2001)
‘it is the present report…..which has been prepared by the preparoty Committee in response to the General Assembly Resolution 51/ 1886. In accordance with resolution 54/ 93, what the report comprises is a review of the implementation and results of the World Declaration and Plan of Action …..it draws upon a wide range of source as well as earlier reports….’
Pergeseran Jenis Teks (Genre)
Hubungan variasi antara register dan pragmatic (interrelationships) bertujuan untuk mempermudah dalam mengomunikasikan konteks. Oleh karena itu, kita membutuhkan sebuah kata yang mampu mengomunikasikan tujuan retorika seorang penulis atau maksud dari Teks Sumber.
Contoh:There was another soft rustling, then silence. Gabrielle’s ears strained against it as she tried to hear Doyle’s breathing, just to reassure herself that he was still there, but the harder she listened, the more strange sounds she could hear – sounds that she couldn’t identify but which her mind went spinning off to make sense. Was that soft, slithering sounds a snake moving across the ground towards her? And that light insistent tapping – could it be…..?(Jennifer Taylor, Jungle fever, Richmond, Surrey: Herlequin Mills & Boon, 1995: 45-6)
Pergeseran Wacana
Alwi, dkk. (1998:419) mengatakan bahwa wacana adalah rentetan kalimat yang berkaitan, menghubungkan proposisi yang satu dengan proposisi lainnya dan membentuk kesatuan. Kridalaksana (2001:231) menyatakan bahwa wacana merupakan satuan bahasa terlengkap, dalam hierarki gramatikal merupakan satuan gramatikal tertinggi atau terbesar. Wacana menurut Kridalaksana direalisasikan dalam bentuk karangan yang utuh (misal novel, buku, seri ensiklopedia, dsb.), paragraf, kalimat atau kata yang membawa amanat yang lengkap.
Contoh Pergeseran Wacana
She talked all the time (actively, as in holding the floor) and begins by talking about people and places……
She was (actively) preoccupied with (immersed in) embroidering a piece of cloth when we first met them, she was embroidering this and (actively) taking care of the food and drink and (actively) talked to my wife.
It was she who always talked (actively), and thus talked to me about modern pictures and about painters – more about them as people than as painters – and she talked and showed me (actively) the many volumes of a manuscript she was working on and which her companion was typing
Wacana Anarkhis
Penomena terjadinya pergeseran teks dan genre didalam novel Hemingway atau Mills dan Boon tidak dapat dilepaskan dari wacan moral. Wacana Anarkis merupakan efek yang timbul akibat adanya ideology keyakinan, metapora, pasangan kata yang sama didalam leksikon,
Untuk mengetahui apakah sebuah model wacana dapat diterapkan dalam penerjemahan, kita harus fokus pada variable yang biasanya diambil sebagai karakteristik gaya penulis.
SIMPULANDalam proses penerjemahan, sebuah teks
haruslah dipandang sebagai teks yang utuh. Dengan kata lain, seorang penerjemah tidak boleh ‘memperkosa’ teks. Dalam mengomunikasikan teks harus memperhatikan register dan sosial budaya pembaca. Dalam konteks semiotik, yang harus diperhatikan adalah tujuan dari tulisan, model pembicaraan dan tulisan, dan aspek kesopanan terhadap sosial budaya yang berlaku dimasyarakat pembaca. Teks, genre, dan wacana merupakan bagia mikro dari kata-kata. Kata-kata menjadi instrument kekuatan dan ideologi dalam melakukan penerjemahan.
Thanks a lot ...............