92
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" Минасова В.А. ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ для студентов МИГО

Pol Ska 2007

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Pol Ska 2007

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Минасова В.А.

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

для студентов МИГО

Ростов-на-Дону

2007

Page 2: Pol Ska 2007

ВВЕДЕНИЕ.

Данные методические указания предназначены для студентов,

обучающихся по программе МИГО (междисциплинарного индивидуального

гуманитарного образования) и представляют собой компактно изложенные

начальные разделы курса современного польского языка и тексты для перевода.

Указания призваны послужить вспомогательным пособием к “Учебнику

польского языка” Я.А. Кротовской и Л.Г. Кашкуревича, который рассчитан на

значительно большее количество аудиторных часов и в котором материал

изложен поурочно.

Последовательность изложения материала в данном пособии и его объём

продиктованы практикой работы со студентами МИГО.

В указаниях две учебно-методических части: 1) вводная, которая

включает в себя польский алфавит с указанием произношения, правила

написания и произношения буквенных сочетаний, а также сведения о

построении простейших предложений и методику их перевода;

2) основная, которая включает в себя разделы грамматики о спряжении

глаголов в настоящем, прошедшем и будущем временах, о склонении имен

существительных и имен прилагательных. Грамматический материал изложен в

той же последовательности, что и в учебнике Кротовской и Кашкуревича,

чтобы обеспечить выполнение данных в учебнике упражнений и заданий,

работу с учебными текстами.

В конце разделов каждой части помещены упражнения для закрепления

материала и для развития навыков устной речи. После основной части дан

небольшой польско-русский словарь, помогающий в выполнении упражнений.

Слова, переведённые в тексте — их довольно много во вводной части — в

словарь не включены.

3

Page 3: Pol Ska 2007

Материал основной части расположен не поурочно, а по темам, что

позволяет пользоваться пособием в качестве справочника форм и окончаний

рассмотренных в нём частей речи.

После учебно-методических частей помещается раздел "Тексты",

рассчитанный на самостоятельную работу студентов со словарём. Приведённые

в этом разделе неадаптированные тексты отражают современный польский

язык разных литературных стилей и содержат информацию о польской

культуре.

Использование данных методических указаний как дополнения к

учебнику облегчит и упростит овладение навыками произношения, чтения и

перевода. Упражнения и тексты помогут заложить основу для практического

освоения польского языка.

ЛИТЕРАТУРА

Аскоченская В.Ф. Современный польский язык: учеб. пособие / В.Ф.

Аскоченская. – Воронеж: Изд.-во Воронежского гос. ун.-та, 1994. -162с.

Кароляк Ст., Василевска Д. Мы говорим и читаем по-польски: учебник / St.

Karolak, D. Wasilewska. – Warszawa: Wiedza powszechna, 1986. -568с.

Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык: Практический курс / А.К.

Киклевич, А.А. Кожинова. – Минск: ТетраСистемс, 2000.-319с.

Кротовская Я.А., Кашкуревич Л.Г. Учебник польского языка: учеб. для

вузов / Я.А. Кротовская, Л.Г. Кашкуревич. – М.: Высш. школа, 1987.-403с.

Пальцев Г.В. Польский язык: учеб. пособие для ун.-тов / Г.В. Пальцев. –

Минск: Изд.-во Университетское, 1984.-97с.

Тихомирова Т.С. Курс польского языка: учеб. для вузов / Т.С. Тихомирова.

– М.: Высш. школа, 1988. -278с.

4

Page 4: Pol Ska 2007

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ

ПОЛЬСКИЙ АЛФАВИТ

Современный польский алфавит содержит 32 буквы:

A,

B,

С,

Ć,

D,

Е,

F,

G,

H,

I,

J,

K,

L,

Ł,

a

ą

b

с

ć

d

е

ę

f

g

h

i

j

k

l

ł

[a]

[он]

[б]

[ц], [чь] очень мягкое

[чь] очень мягкое

[д]

[э]

[эн]

[ф]

[г]

[х]

[и], [й]

[й]

[к]

[л]смягчённое

[л], [ў]

М

N

O

Ó

P

R

S

Ś

T

U

W

Y

Z

Ź

Ż

m

n

ń

o

ó

p

r

s

ś

t

u

w

y

z

ź

ż

[м]

[н]

[н’]

[о]

[у]

[п]

[р]

[с], [ш’]

[ш’]

[т]

[у]

[в]

[ы]

[з], [ж’]

[ж’]

[ж]

Латинская основа польского алфавита расширена за счет букв с

диакритическими знаками. Они расположены в алфавите после аналогичной

буквы без знака.

Некоторые звуки обозначаются постоянными буквенными сочетаниями

(диграфами). Диграфы в алфавите не даются, их рассматривают отдельно:

5

Page 5: Pol Ska 2007

ch = [x] = h (в алфавите)

chleb

mucha

ucho

choroba (болезнь)

chłodny (прохладный)

bohater (герой)

hetman

horyzont

Helena

historia [хисторья]

Один и тот же звук обозначается по-разному, что связано с его

происхождением. Это видно при сравнении этих слов с однокоренными

русскими словами.

sz = [ш]

szeroki

nasz

grosz

wszystko [фшыстко]

(всё)

zapraszać (приглашать)

Warszawa

szósty (шестой)

zawsze [зафше]

(всегда)

zeszyt (тетрадь)

szyszka

maszyna

Zbyszek

rz = [ж] = ż (в алфавите)

rzeka (река)

burza (буря)

talerz (тарелка)

lekarz (врач, лекарь)

morze (море)

żona

dużo (много)

nóż

każdy

może (он, она, оно может)

Здесь различное обозначение одного и того же звука тоже связано с его

происхождением. Из сравнения с русским языком видно, что диграф rz

соответствует русскому звуку [р’], которого в польском языке нет. Отсюда

чередования r/rz в однокоренных словах или в формах одного слова:

6

Page 6: Pol Ska 2007

lektor — o lektorze

(ср.рус.:лектор – о лекторе)

siostra — o siostrze [о шёстшэ]

dobry (хороший) — dobrze (хорошо)

morski (морской) — morze

cz = [ч]твёрдый, произносится как твердое сочетание[тш]

czas (время)

czarny

czerwony

czysty

czytać

czoło (лоб)

czosnek

сzęsto (часто)

tłumaczy (он переводит)

dlaczego (почему)

сzemu (зачем)

człowiek [тшловек]

poczta

wnuczka

dz = [ ], звонкая пара глухого согласного с [ц], звук твёрдый. В русском

языке этот звук можно встретить в словосочетании “отец был”— [ате -

был]

bardzo (очень)

rodzaj (род)

dzban (кувшин)

dzwonek (звонок)

chodzą (они ходят)

chodzenie [ходзэне] (хождение)

dż = [ ], звонкая пара согласного cz [тш], звук тоже твердый. В

польском языке встречается главным образом в заимствованных словах.

dżem

dżonka

dżuma (чума)

dżokiej [джокей] (жокей)

7

Page 7: Pol Ska 2007

dź = [ ’], звонкая пара очень мягкого [чь], обозначенного буквой ć.

В русском языке этот звук можно встретить в словосочетании “ключ был”

— [клюджь-был]. Примеры слов с этим диграфом см. в разделе „Согласные”.

ГЛАСНЫЕ

Из гласных звуков особо следует сказать о произношении носовых ą и ę,

а также о чтении сочетаний с буквой i.

Произношение носовых гласных начинается со звуков [e] и [о], а чуть

позже появляется носовой призвук:

język [йэнзык] (язык) ręka [рэнка] (рука)

męski [мэнски] (мужской) męka [мэнка] (му�ка)

mężny [мэнжны] (мужественный) imię [имен] (имя)

potężny [потэнжны] (сильный) trochę [трохэн] (немного)

kąt [конт] (угол изнутри) wąski [вонски] (узкий)

mąż [монш] (муж) brązowy [бронзовы] (коричневый)

mąka [монка] (мукá) mają [майон] (они имеют)

są [сон] (они есть) proszą [прошон] (они просят)

Часто в формах одного слова и в однокоренных словах встречается

чередование носовых гласных ą/ę:

dąb (дуб) – dęby (дубы),

ząb (зуб) – zęby (зубы),

wstąpić (вступить) - następny (следующий)

Перед l и ł буквы ą и ę читаются как чистые [о] и [э], без носового

призвука:

zdjął [здйол] (снял), zdjęli [здйэл'и] (сняли)

począł [почол] (начал), poczęli [почэл'и] (начали)

minął [минол] (миновал), minęli [минэли] (миновали)

8

Page 8: Pol Ska 2007

Буква i в польском языке, как и в русском, указывает на мягкость

предшествующего согласного:

miły (милый, дорогой) firma

piwnica (погреб, подвал) gimnastyka

tablica (доска школьная) taki (такой)

witam (приветствую) bitka (драка)

Если после i следует другой гласный, буква i (в собственно польских

словах) не читается, она в этом случае только знак мягкости предшествующего

согласного:

pies [пес] (собака)

biały [бялы] (белый)

miasto [място] (город)

piuro [пюро] (перо)

piątek [пёнтэк] (пятница)

pięć [пенчь] (пять)

wiosna [вёсна] (весна)

mięso [менсо] (мясо)

związek [звёнзэк] (союз)

biurko [бюрко] (письменный стол)

ćwiczenie [чьвитшэне] (упражнение)

niosł [нёсл] (он нёс)

В словах иностранного происхождения буква i перед гласным читается

[й]: historia [хисторйа], radio [радйо], studiuje [студйуйе] (он изучает). Обратите

внимание на различное произношение выделенных сочетаний при одинаковом

их написании:

piasek [пя] (песок) pianino [пйа]

miasto [мя] astronomia [мйа]

kopie [пе] (копает) kopie [пйэ] (копьё)

Mania [ня] (Маня) mania [нйа] (мания)

Буква е, в отличие от русского языка, показателем мягкости не является,

перед е согласные звучат твердо:

apteka [аптэка], młode [млодэ] (молодое), gazeta [газэта], węzel [вэнзэль] (узел)

9

Page 9: Pol Ska 2007

Обратите внимание на разницу в произношении и значении польских

слов:

wara (прочь) wiara (вера)

mech (мох) miech (кузнечный мех)

bada (исследует) biada (горюет)

pasek (пояс) piasek (песок)

zdrowe (здоровое) zdrowie (здоровье)

wór (мешок) wiór (стружка)

mecz (матч) miecz (меч)

СОГЛАСНЫЕ

Особо надо сказать о среднеязычных согласных (всегда мягких) ń, ś, ź, ć,

dź. Они по-разному обозначаются на письме в зависимости от их позиции в

слове. Буквы с черточкой используются только в конце слова или перед

согласными:

wieś [вешь] (деревня)

środa [шьрода] (среда)

być [бычь] (быть)

ćma [чьма] (ночная бабочка)

kamień [камень]

Ogiński [огиньски]

źle [жьле] (плохо)

gałąź [галонжь] (ветвь)

niedźwiedź [неджьведжь] (медведь)

10

Page 10: Pol Ska 2007

Łodź [луджь] (Лодзь)

Перед гласными буквы чёрточкой не используются, те же звуки

обозначаются сочетанием согласного с i, т.е. так же, как и остальные мягкие

согласные, но эти согласные меняются рядом с i и звучат как мягкие шипящие

(кроме n):

siła [шила]

siostra [шёстра]

siódmy [шюдмы] (седьмой)

jesień [йэшень] (осень)

siano [шяно] (сено)

dzien [джень] (день)

widzi [виджи] (видит)

dziadek [джядэк] (дедушка)

niedziela [неджеля] (воскресенье)

tydzień [тыждень] (неделя)

ciemny [чьемны] (темный)

ciocia [чьёчья] (тетя)

ciasny [чьясны] (тесный)

ojciec [ойчьец] (отец)

zima [жима]

zielony [желёны]

ziarno [жярно] (зерно)

wozić [вожичь] (возить)

nic [ниц] (ничто, ничего)

nikt [никт] (никто)

nie [не] (не, нет)

Таким образом, в польском написании одни и те же звуки изображаются

двумя способами:

[шь] - ś= si [жь] - ź= zi

[чь] - ć= ci [джь] - dź= dzi

[нь] - ń= ni

Из сопоставления с русским языком видно, что среднеязычные

"шепелявые" согласные [шь], [жь], [чь], [джь] соответствуют русским мягким

11

Page 11: Pol Ska 2007

[с’], [з’], [т’], [д’]. В польском языке твёрдые согласные [с], [з], [т], [д] не имеют

мягких пар, вместо них и появились среднеязычные.

Этим объясняется чередование в формах одного слова и однокоренных

словах:

d // dź (dzi-) s // ś (si-)

t // ć (ci-) z // ź (zi-)

Например :

idę [идэн] (иду) — idziesz [иджеш] (идёшь)

niosę [нёсэн] (несу) — niesiesz [нешеш] (несёшь)

plotę [плётэн] (плету) — pleciesz [плечьеш] (плетёшь)

wiozę [вёзэн] (везу) — wieziesz [вежеш] (везёшь)

АССИМИЛЯЦИЯ ЗВУКОВ

В польском языке, как и в русском, есть ассимиляция (уподобление)

звуков по глухости-звонкости. Звонкие согласные оглушаются на конце слова и

перед глухими согласными: zawsze [зафшэ] (всегда), wchodzić [фходжичь],

odchodzić [отходжичь], grzyb [гжып], mąż [монш].

В свою очередь глухие согласные перед звонкими озвончаются: kośba

[козьба], także [тагжэ].

Внимание! В отличие от русского языка, в польском звонкий согласный

оглушается также после глухого: krzyk [кшык], przeczytać [пшэчытачь]

(прочитать), przyszły [пшышлы] (будущий), chwila [хфиля] (момент).

УДАРЕНИЕ

Ударение в польском языке имеет отличия от русского языка:

1) оно постоянное, в польском слове ударный всегда предпоследний слог;

2) безударные гласные не меняют своего качества (не редуцируются), т.е.

гласные [о] и [э] никогда не произносятся похоже на [а] и [и].

12

Page 12: Pol Ska 2007

Из первого правила есть исключения. Прежде всего это слова греческого

и латинского происхождения на -ik(a), -yk(a): fabryka, gramatуka, technika. В

формах прошедшего времени и условного наклонения глагола ударение тоже

может падать не на предпоследний слог (остается перед суффиксом -l-(-ł-)):

czytaliśmy (мы читали)

obеjrzałybyśmy (мы бы осмотрели)

При сочетании односложного предлога или отрицательной частицы с

односложным существительным ударение переходит на предлог

(отрицательную частицу):

nie ma[не - ма]

do mnie [дó – мне]

na wieś[нá – вешь].

УПРАЖНЕНИЯ

1) Прочитайте, обращая внимание на безударные звуки:

osoba, sobota, kochana, poeta, ostatni, doktor, obok, pismo, gospodyni, nazwisko,

pogoda, aktor, aktorka, ochrona, choroba, Dorota, Rosja, Rosyjski.

2) Прочитайте, обращая внимание на произношение буквы е в начале слова

и на твёрдость согласных перед е:

Ewa, echo, jechał, nowe, muzeum, adres, teatr, era, epoka, metro, srebro, wtorek,

jeden, student, studentka, profesor, gazeta, ocena, herbata, egzamin, dzwonek,

komputer, matematyka, temat, technikum, benzyna, integracja.

3) Nowa gazeta. Dobra rada. Trudna robota. Duże muzeum. Zdrowy sen. Nasza

nauka. Ewa zna to muzeum. Marek pomaga nam. Teresa ma szarego kota.

Studentka Wanda zna ten kraj. Tu jest stara apteka. Irena to matka Jana. Jan to

13

Page 13: Pol Ska 2007

synek Ireny. Stefan ma magnetofon. Zna pan adres nowego teatru? – Tak, znam

ten adres. Zna pani te okna? - Znam te okna, to okna Stefana.

4) При чтении обратите внимание на твёрдость или мягкость согласных

перед буквами y или i:

Ty, my, wy, syn, stryj, nowy, trudny, chytry, syty, chory, suchy, jasny, hymn,

cyfra, system, tygrys, muchy, wagony, wyraz, kuzyn, trybuna, gimnastyka,

pytanie, decyzja, medycyna, wysoko, mamy, znamy, mówimy, pomagamy,

Zygmunt, Edyta, Krystyna, Tatry, Karpaty.

5) Edyta kupi nowe biurko. Tu stoi stare biurko. Burek to pies Stefana. Pani Irena

gotuje obiad. To jest trudne zadanie. Mamy dobre zdrowie. Justyna i Halina to

córki pani Marii. One są zdrowe. Halina umie rozmawiać po rosyjsku. Jan to jej

brat. On umie pisać po niemiecku. Rozmawiamy o piosenkach. Piosenka nie zna

granic. Pytam Piotra po szwedzku. Piotr nie odpowiada na pytanie. On nie

rozumie tego pytania.

6) Wisła, Wołga, Władysław, Michał, Łucja, był, biały, mały, masło, chłopiec,

ołówek, płomień, słońce, złoto; słownik, dłoń.

7) Helena, Lucyna, Polska, polski, lustro, wielki, wesele, telefon, telegraf, Polak,

Polka, balkon, lato, kolorowy, lektor, las, mleko, lody.

8) Oбратите внимание на различие в произношении и значении польских

слов:

mila (миля) - miła (милая)

lata (годы) - łata (латка, заплата)

luki (пробелы) - łuki (луки)

lanie (литьё) - łanie (лани)

lęk (испуг) - łęk (арка)

14

Page 14: Pol Ska 2007

atlas (áтлас) - atłas (атлáс)

kulka (шарик) - kółka (кружки)

9) Szczotka, szczyt, jeszcze, mężczyzna, płaszcz, deszcz, szczery, mieszczanin,

Szczytno, Bydgoszcz.

10) Padał deszcz. Tam leży szczotka. Co jeszcze tam leży? Chłopcy często jeżdżą

do matki. Ten mężczyzna jest szczupły. On ma czarny płaszcz. Jutro już

wzjeżdżam. Czy ty też wyjeżdżasz? Bydgoszcz i Szczytno to polskie miasta.

Szczecyn to też polskie miasto. Kiedy będzie wycieczka do Szczecyna?

11) Cześć, część, liść, gość, goście, miłość, iść, nieść, ściana, ścierka, ścisły,

ścisnąć.

12) Обратите внимание на различие в произношении и значении слов:

[тш]: [чь] [шч]: [шьчь]

czy (ли) - ci (тебе) wieszcz (прорицатель) - wieść (весть)

bicz (бич) - bić (бить) szczeka (лает) - ścieka (стекает)

miecz (меч) - mieć (иметь) szczera (искренняя) - ściera (стирает)

płacz (плач) - płać (плати) puszcza (пуща) - puści (пустит)

wołacz (зват.форма) - wołać (звать) leszcz (лещ) - leźć (лезть)

gracz (игрок) - grać (играть) szczyt (вершина) - ścisk (давка)

działacz (деятель) - działać (действовать) dreszcz (дрожь) - treść (содержание)

13) При чтении обратите внимание на оглушение звонких согласных после

глухих:

chrz [хш]: chrzest, chszan, chrząszcz

chw [хф]: chwała, chwilka, chwoszczka,chwytać

krz [кш]: krzyk, krzesło, krzemień

prz [пш]:przed, przez, przychodzić, przepisać, pszyszły

trz [тш]: trzy, trzeci, trzeba, trzask, trzmiel.

14) Прочтите правильно и переведите стихотворение:

15

Page 15: Pol Ska 2007

NIE PIEPRZ,PIETRZE

-Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza,

Wtedy szynka będzie lepsza.

-Właśnie po to wieprza pieprzę,

Zeby mięso było lepsze.

-Ależ będzie gorsze, Pietrze,

Kiedy w wieprza pieprz się wetrze.Jan Brzechwa

Комментарий к стихотворению:

nie pieprz -не перчи

Pietrze - Пётр- (звательная форма)

pieprz - перец

wieprz - боров

wtedy - тогда

lepsze - лучше

właśnie - именно

żeby - чтобы

mięso - мясо

ależ - но ведь

gorsze - хуже

wetrze się - вотрётся

ПОСТРОЕНИЕ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

В области синтаксиса польский язык очень напоминает русский. В

предложении польская грамматическая традиция выделяет те же главные и

второстепенные члены предложения, что и русская: подлежащее и сказуемое,

определение, дополнение, обстоятельство.

Принципиальное отличие польского предложения в том, что в нем

спрягаемые формы глагола-связки być (см. ниже) в составном именном

сказуемом употребляются и в настоящем времени (не только в прошедшем и

будущем):

Jestem studentem 1 (Я студент) – Ср. русские предложения: Я был

студентом. Я буду студентом.

11 Здесь и далее — окончания творительного падежа.16

Page 16: Pol Ska 2007

Jesteś nauczycielką (Ты учительница)

Jesteśmy pisаrzami (Мы писатели)

Как видно из данных примеров, местоимения ja, ty, my, wy (личные

местоимения 1 и 2 лица единственного и множественного числа) не

употребляются в роли подлежащего. На них указывают личные окончания

глагола. Только при логическом ударении или противопоставлении в польском

предложении употребляется личное местоимение 1 или 2 лица:

Ja też lubię tu przychodzić. — Я тоже люблю сюда приходить.

Ty mieszkasz w mieście, a ja za miastem. — Ты живешь в городе, а я — за

городом.

Wy to robicie, a my nie robimy. – Вы это делаете, а мы не делаем.

Как правило, в роли подлежащего употребляется личное местоимение 3

лица (on, ona, ono, oni, one). Во множественном числе это местоимение имеет 2

формы:

oni — если речь идет о мужчинах или обществе, включающем мужчин

(так называемая лично-мужская форма);

one — если речь идет о женщинах, детях, других живых существах или

предметах (нелично-мужская форма).

Oni (chłopcy) są studentami. One (dziewczyny) są studentkami.

Oni (mężczyźni) są tłumaczami. One (kobiety) są tłumaczkami.

One (dzieci) są przedszkolakami.

Формы глаголов być (быть) и mieć (иметь) в настоящем времени.

być mieć

1 (ja) jestem (my) jesteśmy 1 mam mamy

2 (ty) jesteś (wy) jesteście 2 masz macie

3 (on,ona,ono) jest (oni, one) są 3 ma mają

17

Page 17: Pol Ska 2007

В польском языке русским предложениям типа "у меня (тебя и т.д.) что-

то есть" соответствуют конструкции с глаголом mieć (иметь), которые дословно

переводятся "я (ты и т.д.) имею что-то":

Mam dziś czas .— У меня сегодня есть время

Masz brata. — У тебя есть брат.

On ma dziewczynę. — У него есть девушка.

Ona ma chłopaka. – У неё есть парень.

Ono (dziecko) ma matkę i ojca. – У него (ребёнка) есть мать и отец.

Pani ma męża. – У вас есть муж.

Pan ma żonę. – У вас есть жена.

Mamy rodzinę. – У нас семья.

Macie słownik . – У вас есть словарь.

Oni mają dzieci. - У них есть дети.

One (dzieci) mają rodzeństwo. – У них (детей) есть брат и сестра.

Panie mają mało czasu. – У вас (женщин) мало времени.

Panowie mają pieniądze. - У вас (мужчин) есть деньги.

Państwo mają rodziców. - У вас (мужчин и женщин) есть родители.

При образовании предложений с отрицанием форма niе mа

употребляется и при отрицании к глаголу mieć:

Zosia ma lalkę. — У Зоси есть кукла. Zosia nie ma lalki. — У Зоси нет

куклы.

Macie słownik . – У вас есть словарь. Nie macie słownika. – У вас нет

словаря.

И при отрицании к глаголу być:

Zosia tu jest. — Зося здесь. Zosi tu nie ma. — Зоси здесь нет.

Tu jest kreda. — Здесь есть мел. Tu nie ma kredy. — Здесь нет мела.

18

Page 18: Pol Ska 2007

Tam są słowniki. – Там есть словари. Tam nie ma słowników. – Там нет

словарей.

Глагол mieć входит в речевые обороты mieć na imię (иметь имя, быть по

имени), mieć rację (быть правым), в сочетании с инфинитивом mieć

используется как модальный глагол со значением предстоящего или

предполагаемого действия:

Na imię mam Anna, a mój mąż ma na imię Michał. - Меня зовут Анна, а

моего мужа зовут Михал.

Ma pan (pani) rację, ale ja też mam rację! - Вы правы, но я тоже прав!

Mamy jutro pójść do teatru. - Мы собираемся (нам предстоит) завтра пойти

в театр.

Masz to wszystko zrobić dziś. - Тебе нужно всё это сделать сегодня.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

При построении вопроса употребляется вопросительная частица сzy,

стоящая в начале предложения, и появляется ярко выраженная вопросительная

интонация. При этом, как и в русском языке, выделяется логическим ударением

то слово, к которому относится вопрос:

Czy tu jest kreda?

Czy Zosia ma lalkę?

Czy masz ołówek?

Вопрос может строиться и без вопросительной частицы, но с более

резкой вопросительной интонацией:

Tu jest kreda?

Zosia ma lalkę?

Masz ołówek?

19

Page 19: Pol Ska 2007

Вопрос может начинаться, как и в русском языке, с вопросительных слов

co(что), kto(кто), jaki(какой), jak(как), który(который, какой) и других:

Kto ma ołówek?

Jaki masz słownik?

Jak długo mamy tu siedzieć? – Как долго мы будем тут сидеть?

Który wagon masz?

Запомните : Jak się masz? - Mam się jako tako.

Как поживаешь? - Так себе.

В ответ на вопрос: Jak się nazywasz? - обязательно называть фамилию, можно с

именем. Только имя называют в ответ на вопрос: Jak masz na imię?

Jak się nazywasz? – Nazywam się Jan Kowalski. - Nazywam się Kowalski.

Как тебя зовут? – Меня зовут Ян Ковальский. - Моя фамилия Ковальский.

Jak masz na imię? – Na imię mam Jan.

Как тебя зовут? – Меня зовут Ян.

В ответах на вопросы в роли отрицательного и утвердительного слов

употребляются частицы:

niе — нет, не

tak — так, да (эмоционально нейтрально)

owszem — да, конечно (эмоционально окрашено).

Tak, tu jest kreda. — Nie, tu nie ma kredy.

Tak, Zosia ma lalkę. — Nie, Zosia nie ma lalki.

Tak, mam ołowek. = Owszem, mam.— Nie , nie mam ołówka.

Запомните, что указательные местоимения ten, ta, to — переводятся этот, эта,

это; а местоимения tamten, tamta, tamto — тот, та, то. Форма среднего рода to

употребляется, как в русском языке, в роли частицы это:

Kto to jest? – To jest pan doktor Adam Nowak.

20

Page 20: Pol Ska 2007

Кто это? – Это доктор Адам Новак.

Co to jest? – To jest dom.

Что это? – Это дом.

Czy to jest okno? - Tak, to jest okno.

Это окно? - Да, это окно.

To jest twój zeszyt? - Nie, to jest zeszyt Jana.

Это твоя тетрадь? - Нет, это тетрадь Яна.

Tamta lalka jest twoja? - Nie, to jest lalka Zosi.

Та кукла твоя? - Нет, это кукла Зоси.

Tamte dzieci są wasze? - Nie, tamte są nie nasze. To są dzieci Ireny.

Те дети ваши? - Нет, те не наши. Это дети Ирены.

РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

К мужскому роду относятся существительные:

1) с нулевым окончанием в именительном падеже единственного числа и с

основой как на твердый, так и на мягкий (отвердевший 2) согласный: dom,

wół, las (лес), zeszyt, dąb, dzień, kowal, lekarz, dworzec (вокзал);

2) с окончаниями в им.п. ед.ч. –а, -о, и другие гласные, если они называют

мужчин: poeta (поэт), wykładowсa (преподаватель),kolega (коллега,

товарищ);

в том числе фамилии: Moniuszko, Linde и имена: Antoni, Jerzy.

К женскому роду относятся существительные:

1) с окончаниями –а, -i, в им.п. ед.ч.: sobota (суббота), koleżanka ;

pani, wykładowczyni (преподавательница);

2) с нулевым окончанием и с основой на мягкий (отвердевший) согласный:

2 Отвердевшими называются согласные с, dz, cz, dż, sz, ż, rz, которые в современном польском языке звучат твердо, но возникли из мягких согласных и ве дут себя всегда как мягкие согласные.

21

Page 21: Pol Ska 2007

przyjaźń (дружба), część (часть), noc (ночь), twarz (лицо).

К среднему роду относятся существительные:

1) с окончаниями –о, -е в им.п. ед.ч.: okno, kino, pole, zdanie (предложение);

2) слова на –ę, и –um: cielę (телёнок), imię (имя), muzeum (музей), audytorium

(аудитория).

Таким образом, часть слов с нулевым окончанием и с основой на мягкий

(отвердевший) согласный относятся к мужскому роду, часть — к женскому.

Среди них встречается несовпадение с русскими однокоренными

словами: medal, cel, ból (боль), piec (печь), cień (тень), Kazań, Poznań —

мужского рода, а gęś (гусь), óbręcz (обруч) — женского рода.

РОДОВЫЕ ОКОНЧАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, МЕСТОИМЕНИЙ-

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ПОРЯДКОВЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

Все части речи, отвечающие на вопросы какой?,который?, чей?, как и в

русском языке, имеют три формы рода, которые различаются окончаниями

(родовыми). Ср.: большой, большая, большое (прилагательное); тот, та, то

(местоимение- прилагательное); второй, вторая, второе (порядковое

числительное).

Польские прилагательные и т.п. имеют в им.п. ед.ч. окончание мужского

рода –I (-y), для местоимений возможно нулевое окончание: młody, trzeci, mój,

nasz, czyj;

в женском роде окончание –а: młoda, trzecia , moja , nasza , czyja;

в среднем роде окончание –е: młode, trzecie , moje, nasze, czyje.

Например: młoda kobieta (молодая женщина), stary kolega, trzecie zdanie

(третье предложение), nasze audytorium (наша аудитория), czerwony ołówek

(красный карандаш), złoty medal (золотая медаль), mój cień (моя тень).

Сравните польские пословицы с их русскими соответствиями. Прочтите

вслух и выучите наизусть:

22

Page 22: Pol Ska 2007

Dobrego po trochu. Хорошенького понемножку.

Dobra psu i mucha. По Сеньке и шапка.

Ni pies, ni wydra. Ни рыба ни мясо.

Od wódki rozum krótki. Вино с разумом не ладит.

Koń koniowi nierówny. И из одной печи, да не одни калачи.

Kto nie pracuje, ten nie je. Кто не работает, тот не ест.

W nocy wszystkie koty szare. Ночью все кошки серы.

Każdy orze jak może. Как сумел, так и спел.

Ja o kozie, a on o wozie. Я про Фому, а он про Ерёму.

Raz kozie śmierć. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Названия дней недели: Названия месяцев:

poniedziałek styczeń lipiec

wtorek luty sierpień

środa marzec wrzesień

czwartek kwiecień październik

piątek maj listopad

sobota czerwiec grudzień

niedziela

Cześć! — Привет! Пока!

Dzień dobry! — Здравствуй(те)! Добрый день!

Dobry wieczór! — Добрый вечер!

Dobranoc! — Спокойной ночи!

Do widzenia — До свидания.

Dziękuję(-jemy)! — Спасибо! Благодарю (-рим)!

Proszę pana (pani) — Пожалуйста.

Przepraszam (pana, pani) — Прошу прощения!

Smacznego! – Приятного аппетита!

Na zdrowie! – На здоровье!

23

Page 23: Pol Ska 2007

Najlepsze życzenia! – Всего наилучшего!

Powodzenia! - Удачи!

УПРАЖНЕНИЯ

1) Согласуйте имя прилагательное с определяемым существительным,

переведите:

(Duży, a, e) ścierka. (Czarny, a, e) stół. (Nowy, a, e) biurko. (Twój, a, e,)

krzesło. (Czysty, a, e) zeszyt. (Długi, a, e) noc. (Nasz, a, e) książka. (Jasny, a, e)

pokój. (Biały, a, e) gęś. (Duży, a, e) muzeum. (Mały, a, e) kocię. (Twój, a, e) cel.

(Polski, a, e) imę.

2) Закончите предложения:

1. Czy masz czerwony ołówek? — Tak,… .

2. Czy jesteś pisarzem? — Nie,… .

3. Czy masz twoje biurko? — Tak,… .

4. Czy to jest trudny tekst? — Nie,… .

5. Czy jesteście studentkami? — Tak,… .

6. Czy dziś jest poniedziałek? — Nie… .

7. Czy to jest nasze audytorium? – Tak,...

8. Czy to audytorium jest jasne? – Nie,...

3) Прочтите и переведите c помощью словарика:

-Co to jest? – To jest zeszyt.

-Co to jest? – To jest biurko.

-Co to jest? – To jest mój pokój.

-Jaki jest twój pokój? – Mój pokój jest jasny.

-Czy to też twój pokój? – Nie, to jest pokój Jana.

-Co to jest? – To jest moja ojczyzna.

-Jaka jest twoja ojczyzna? – Moja ojczyzna jest piękna.

24

Page 24: Pol Ska 2007

4) Прочтите и переведите c помощью словарика:

-Kto to jest? – To jest pani Wanda Krajewska.

-Kto to jest? – To jest pan Andrzej Krajewski.

-A czyje to są dzieci? – To są ich dzieci. Mają na imię Hela i Jacek. To jest

rodzina pani Wandy i pana Andrzeja.

-Czy to jest twoja rodzina? – Tak. To jest moja matka, to jest mój

ojciec.

-A kto jest ta pani? – To jest nasza babcia.

-Jak ma na imię? – Na imię ma Zofia.

-A czy to jest wasz dziadek? – Tak, to jest nasz dziadek.

-A jak on ma na imię? – On ma na imię Tadeusz.

-A kto to jest tamta pani? – To jest nasza ciocia, siostra mamy.

-A kto to jest tamten pan? – To jest nasz wujek, mąż naszej cioci.

-A kto to jest obok twojej matki? – To jest moje rodzeństwo, moja

siostra i mój brat.

-Czyja to jest córka? – To jest córka pani Moniki i pana Jana.

-A czyj to jest synek, też pani Moniki? – Nie, to jest synek pani Anny.

-Ta pani Anna to siostra waszego taty? – No owszem.

-No to masz dużą rodzinę.

5) Переведите:

1. Это книга? Да, это книга.

2. Это твоя тетрадь? Нет, это не тетрадь, это книга.

3. Здесь есть тряпка? Да, здесь есть тряпка и мел.

4. У тебя есть авторучка? Нет, у меня есть черный карандаш.

5. Это моя комната. Она светлая. Здесь дверь, а здесь — окно. Окно большое.

6. Это моя семья. Это мама и папа, а это мои брат и сестра.

7. Это ваша тётя? Нет, это наша бабушка. Её зовут Анна.

25

Page 25: Pol Ska 2007

8. А с фамилией как её зовут? Её зовут Анна Сорокина.

9. Тебя тоже зовут Сорокин? Ну конечно.

10.А как по имени? – Меня зовут Михаил.

11.А как зовут твою сестру? – Её зовут Елена.

12. У тебя хорошая семья. – Да, ты прав.

26

Page 26: Pol Ska 2007

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ3

ГЛАГОЛ. CZASOWNIK. ОСНОВЫ ГЛАГОЛОВ. TEMATY CZASOWNIKÓW

ДЕЛЕНИЕ ГЛАГОЛОВ НА ТРИ СПРЯЖЕНИЯ

Польские глаголы, как и русские, спрягаются - мы видели это во вводной

части. Кто совершает действие, показывают их личные окончания,

местоимения часто подразумеваются.

Кроме того глаголы меняются по наклонениям и по временам.

Наклонения те же, что в русском языке: изъявительное, которое представляет

действие как реально происходящее (piszę), условное, при котором действие

осознаётся как возможное (pisałby), повелительное, которое содержит призыв к

выполнению какого-либо действия (pisz!). Времена глагола также практически

не отличаются от имеющихся в русском языке: настоящее время (robię),

прошедшее время (robiłem, napisalaś), будущее время (będę robił, napiszesz).

Глаголы бывают совершенного и несовершенного вида, как и в русском

языке:

Совершен. вид (что сделать?) Несовершен. вид (что делать?)

napisać pisać

zrobić (сделать) robić (делать)

dać dawać

kupić kupować (покупать)

wziąć (взять) brać

Глаголы совершенного вида не имеют настоящего времени, вместо него

образуются формы простого будущего времени (napiszesz, zrobisz).

В польском языке у глаголов есть две основы, от которых образуются все

глагольные формы: основа инфинитива и основа настоящего времени:

Что делать? (инфинитив) Что ты делаешь? (2л. ед.ч наст.вр)

3 Материал этой части расположен в последовательности, приближенной к “Учебнику польского языка” Я. А. Кротовской и Л. Г. Кашкуревича.

27

Page 27: Pol Ska 2007

m ówi ć mówisz

p isa ć pi s z esz

На три спряжения глаголы делятся в зависимости от личных окончаний

настоящего времени. В окончания входит тематический гласный, который

различает глаголы разных спряжений (ср. русские глаголы 1 и 2 спряжений).

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ. CZAS TERAZNIEJSZY

ГЛАГОЛЫ III СПРЯЖЕНИЯ.CZASOWNIKI III KONJUGACJI

К этому спряжению относятся глаголы с окончаниями:

Ед.ч. Мн.ч. Например: czytać (читать), siadаć (садиться),

rozmаwiać (разговаривать), witać (приветствовать),

pytać (спрашивать), działać (действовать), czekać

(ждать), żegnać (прощаться), nazywać się (называться)

и т.п. К ним относится также глагол mieć.

1 - am - amy

2 - asz - acie

3 - a - ają

Во всех окончаниях 3 спряжения сохраняется, как видно из таблицы,

тематический гласный a.К этому же спряжению относятся несколько глаголов с

окончаниями:

Ед.ч. Мн.ч. Всё это — приставочные образования от глагола mieć:

umieć (уметь), rozumieć (понимать), śmieć (сметь,

дерзать). В них тематический гласный a изменился в

e.

1 - em - emy

2 - esz - ecie

3 - e - eją

Образец спряжения.Wzór odmiany

Liczba pojеdyńcza Liczba mnoga

1 siadam umiem siadamy umiemy2 siadasz umiesz siadacie umiecie3 siada umie siadają umieją

28

Page 28: Pol Ska 2007

Внимание!Спряжение глаголов jeść (есть), dać (дать), wiedzieć (знать)

похоже на 3 cпряжение, но в 3 лице ед. ч. имеют окончание – dzą (ср. русские

разноспрягаемые глаголы хотеть, бежать):

Liczba pojеdyńcza Liczba mnoga

1 jem dam wiem jemy damy wiemy2 jesz dasz wiesz jecie dacie wiecie3 je da wie jedzą dadzą wiedzą

Точно так же спрягаются приставочные образования от этих глаголов:

zjeść, oddać, powiedzieć (сказать), opowiedzieć (рассказать), odpowiedzieć

(ответить) и др. Эти глаголы в некоторых пособиях считают отдельным

спряжением.

ГЛАГОЛЫ II СПРЯЖЕНИЯ.CZASOWNIKI II KONJUGАCJI

К ним относятся глаголы с личными окончаниями:

Ед.ч. Мн.ч. Например: mówić (говорить), leżeć (лежать),

widzieć (видеть), słyszeć (слышать), chodzić

(ходить), prosić (просить), tłumaczyć

(переводить), wozić (возить), nosić (носить)

и т.п.

1 - ę - imy (-ymy)

2 - isz (-ysz) - icie (-ycie)

3 - i (- y) - ą

Однокоренные русские глаголы (независимо от значения) обычно тоже

относятся ко II спр.

Образец спряжения.Wzór odmiany

Liczba pojеdyńcza Liczba mnoga

1 chodzę tłumaczę chodzimy tłumaczymy2 chodzisz tłumaczysz chodzicie tłumaсzycie3 chodzi tłumaczy chodza tłumaczą

Тематический гласный i (после отвердевших согласных -y-) не

сохраняется перед окончаниями –ę и –ą.

ГЛАГОЛЫ I СПРЯЖЕНИЯ.CZASOWNIKI I KONJUGACJI

29

Page 29: Pol Ska 2007

Сюда входят глаголы с личными окончаниями:

Ед.ч. Мн.ч. Например:

1 - ę - emy żyć — żyjesz, dawać — dajesz

2 - esz - ecie myć — myjesz, móc — możesz (мочь)

3 - e - ą pisać — piszesz, iść — idziesz (идти)

nieść – niesiesz (нести) wieźć – wieziesz (везти)

В примерах эти глаголы даны в двух формах, т.к. часто у них основа

настоящего времени отличается от основы инфинитива. Русские однокоренные

глаголы чаще всего также относятся к I спр.

К этому же спряжению относятся глаголы с суффиксами инфинитива -

iwa- (-ywa-), -owa-, например: rysować (рисовать), spacerować (гулять), pracować

(работать), telefonować (звонить по телефону) widywać (видеть время от

времени, устар.видывать), wykrzykiwać (выкрикивать). В основе настоящего

времени суффиксы -iwa- (-ywa-), -owa- заменяются суффиксом -uj- (ср. русские

глаголы типа рисовать – рисую, танцевать - танцую).

Образец спряжения.Wzór odmiany

L. pojеd. L. mnoga.

1 żyję mogę pracuję żyjemy możemy рracujemy2 żyjesz możesz pracujesz żyjecie możecie рracujecie3 żyje może pracuje żyją mogą рracują

Тематический гласный -e- не сохраняется перед окончаниями –ę и –ą.

Если в 1 лице ед.ч. основа заканчивается на твёрдый согласный, в других

формах (кроме 3 лица мн. ч.) он чередуется с мягким (отвердевшим), часто это

вызывает и чередование предшествующего гласного: mogę - możesz, piekę -

pieczesz, idę – idziesz, niosę - niesiesz, wiozę – wieziesz, plotę – pleciesz. Из-за

чередований значительно меняется в настоящем времени основа глаголов brać

и jechać:

brać jechać

1 biorę bierzemy jadę jedziemy30

Page 30: Pol Ska 2007

2 bierzesz bierzecie jedziesz jedziecie3 bierze biorą jedzie jadą

Таблица окончаний глаголов настоящего времени:

ja ty оn,ono,ona my wy oni, one

I

спр.

daj-

spacerui-

- ę

- ę

- (e)sz

- (e)sz

- (e)

- (e)

- (e)my

- (e)cie

- (e)cie

- (e)cie

- ą

- ą

II

спр.

mów-

leż-

- ę

- ę

- (i)sz

- (y)sz

- (i)

- (y)

- (i)my

- (y)my

- (i)cie

- (y)cie

- ą

- ą

III

спр.

pyt-

rozumi-

- (a)m

- (e)m

- (a)sz

- (e)sz

- (a)

- (e)

- (a)my

- (e)my

- (a)cie

- (e)cie

- (aj)ą

- (ej)ą

В скобках даны тематические гласные, которые показывают спряжение

каждого глагола. Таким образом, наглядно видна общность окончаний разных

спряжений.

УПРАЖНЕНИЯ

1) Ответьте на вопросы, используя нужные формы глаголов III

спряжения:

1.Czy wyjeżdżasz dziś? 2.Czy Anna i Zofia słuchają lektora? 3.Kto im

pomaga? 4.Czy pomagacie kolegom? 5.Kto czyta duży tekst pierwszy? 6.Czy zawsze

czytasz tak długo? 7.Czy odpowiadasz na pytanie po polsku? 8.Kto pyta o nowy

wyraz? 9.Czy studentki odpowiadają dobrze po rosyjsku? 10.Czy rozumiecie po

polsku dobrze? 11.Czy razem powtarzacie nowe wyrazy z tekstu? 12.Rozmawiasz

tylko po rosyjsku? 13.Jak się nazywasz? A jak masz na imię? 14.Kto tu czeka na

Jana?

2)Вставьте вместо пропусков нужные формы глаголов jeść, dać, wiedzieć:

1. (Ja) zawsze...na śniadanie chleb z masłem. 2. A ty co...na śnidanie? 3. Nie

mam dziś słownika, czy...mnie twój? 4. Twoje rodzice...tobie auto dziś wieczór? 5.

31

Page 31: Pol Ska 2007

My z Anką...o nowym dyrektorze mało. 6. Co oni...o moich problemach? 7.

Nie ...pan, kim jest pani Barbara? – Owszem..., ona jest twoją babcią.

3)Переведите, поставьте сказуемое и подлежащее во множественном

числе:

1.Jutro on jedzie do dziadków. 2.Jadę z kolegami nad morze. 3.Kiedy jedziesz

do Krakowa? 4.Ona bierze książki w bibliotece? 5.Zawsze biorę do szkoły ołówek.

6.Dlaczego bierzesz mój słownik? Czy nie masz swojego?

4) Переведите на польский язык:

1.Ты едешь с нами на море? 2.Что ты берёшь с собою (ze sobą)? 3.Когда

твой друг едет в Москву? Может быть, вы едете вместе?4.Сегодня вечером мы

едем к дедушке с бабушкой. 5.Мы берём с собой нашего кота(kot). 6.Почему

они (мужчины) не берут книги в библиотеке? 7.Она всегда берёт завтрак на

работу(praca). 8.Я беру твой словарь для перевода(dla tłumaczenia).

5) Определите спряжение глaголов и поставьте их в нужной форме:

1.Ta studentka (odpowiadać) dobrze. 2.Andrzej i Michał (rozmawiać) po

polsku. 3.Maria (prosić) o ołówek. 4.Na lektoracie (tłumaczyć – ja) nowy tekst.

5.Matka (szyć) nową suknię. 6.Michał z siostrą (móc) rozmawiać po niemiecku.

7.Moje koleżanki (spacerować) razem. 8.Ja jeszcze (uczyć się), a ty już (pracować).

9.(Uczyć się- my) języka polskiego i często (powtarzać) polskie słowa. 10.(Umieć -

wy) już czytać i trochę (rozumieć) po polsku. 11.Ja też trochę (rozumieć) po polsku.

12.Anna i Piotr (starać się) dobrze wymawiać każde słowo.

6) Закончите предложения:

1.Przychodzę do audytorium, witam się i oddaję zeszyt, one też… . 2.Na

lektoracie piszesz, czytasz i tłumaczysz, ja też… . 3.Wieczorem lubimy pogadać. Czy

wy też wieczorem…? 4.Nina daje matce chleb, a Tadek daje matce mleko. Co oni…?

5.Wiktor i Michał razem uczą się. Czy ty też z nimi…? 6.Idziemy dziś wieczór do

kina. Ty z nami..? 7.Często spotykam moje szkolne koleżanki. A ty często...? 8.Idę

32

Page 32: Pol Ska 2007

do domu i jem mój obiad, oni też... . 9.Rozumiemy już dobrze po polsku. Czy wy

też...?

7) Переведите на польский язык:

1.Ты хорошо понимаешь по-польски? 2.Немного понимаю и умею читать.

3.Но разговаривать по-польски я ещё не могу. 4.Вы учитесь или (albo)

работаете? 5.Мы учимся, а Виктор учится и работает. 6.Я часто повторяю

польские слова, а ты почему не повторяешь? 7.На занятии мы читаем новый

текст и отвечаем на вопросы (pytanie). 8.Мы стараемся отвечать хорошо.

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ.CZAS PRZESZŁY

Формы прошедшего времени, как и в русском языке, образуются от

основы инфинитива с помощью суффикса -ł-(-l-). После него, в отличие от

русского языка, есть не только родовые, но и личные окончания (первого и

второго лица).

Прошедшее время глагола być

Liczba pojedyńcza Liczba mnoga

R. męski R. żeński R. nijaki F. męskoosobowa F. niemęskoosob.1 byłem byłam byliśmy byłyśmy2 byłeś bylaś byliście byłyście3 był była było byli były

Во множественном числе есть особая лично-мужская форма. Она

употребляется в отношении лиц мужского пола, а также групп лиц, где есть

мужчины. Это особенность польского языка, которая проявляется во всех

частях речи, способных к согласованию, т.е.где есть формы рода. Типы

спряжений в прошедшем времени не различаются.

Сравните: Jan i Michał czytali. Hela i Mania czytały.

Oni byli na wykładach. One były na wykładach.

Jan i Hela pisali. Tu były nasze dzieci.

Zeszyty były czyste.

33

Page 33: Pol Ska 2007

В основах глаголов при образовании прош. времени есть чередования,

если основа инфинитива заканчивается на -e-, -ą-, а также на согласный,

например: mieć, c hcie ć (хотеть); wzi ą ć (взять), ci ą gn ą ć (тянуть); nie ś ć, wie ź ć:

1)если основа заканчивается на -е-, этот гласный меняется на -а- во всех

формах, кроме лично-мужской:

Liczba pojedyńcza Liczba mnogaR. męski R. żeński R. nijaki F. męskoosobowa F. niemęskoosob.

1 miałem miałam mieliśmy miałyśmy2 miałeś miałaś mieliście miałyście3 miał miała miało mieli miały

2)если основа заканчивается на -ą-, этот гласный меняется на -ę- во всех

формах, кроме мужского рода ед.ч. При этом перед l (ł) гласный утрачивает

носовой призвук:

Liczba pojedyńcza Liczba mnogaR. męski R. żeński R. nijaki F. męskoosobowa F. niemęskoosob.

1 wziąłem wzięłam wzięliśmy wzięłyśmy2 wziąłeś wzięłaś wzięliście wzięłyście3 wziął wzięła wzięło wzięli wzięły

У ряда глаголов с суффиксом -ną- в прошедшем времени этот суффикс

исчезает: moknąć - mokła, mokli; gasnąć - gasła, gaśli; rosnąć - rosła, rośli.

3) если основа заканчивается на согласный, то во всех формах, кроме

лично-мужской, -е- в корне меняется на -о-, а в 3лице ед.ч. -о- переходит в -ó-:

Liczba pojedyńcza Liczba mnogaR. męski R. żeński R. nijaki F. męskoosobowa F. niemęskoosob.

1 niosłem niosłam nieśliśmy niosłyśmy2 niosłeś niosłaś nieślliście niosłyście3 niósł niosła niosło nieślli niosły

Особенности в образовании форм прошедшего времени имеет глагол jeść :

Liczba pojedyńcza Liczba mnogaR. męski R. żeński R. nijaki F. męskoosobowa F. niemęskoosob.

1 jadłem jadłam jedliśmy jadłyśmy2 jadłeś jadłaś jedliście jadłyście3 jadł jadła jadło jedli jadły

34

Page 34: Pol Ska 2007

Подобные чередования имеет и глагол siąść (сесть), где чередуются

основы -siadł - siedl-, а также глаголы, образованные от него с помощью

приставок (usiąść - сесть, усесться; wsiąść – сесть во что-л., wysiąść – сойти,

выйти).

Глагол iść и его приставочные образования (dojść, przyjść, pójść, wyjść,

wejść и др.) образуют прошедшее время от другой основы:

Liczba pojedyńcza Liczba mnogaR. męski R. żeński R. nijaki F. męskoosobowa F. niemęskoosob.

1 szedłem szłam szliśmy szłyśmy2 szedłeś szłaś szliście szłyście3 szedł szła szło szli szły

В предложении личные окончания прошедшего времени могут

отделяться от глагола и присоединяться к предшествующим словам: союзам

(Chcę, zebyś odszedł na zawsze. - Я хочу, чтобы ты ушёл навсегда.);

местоимениям (Coś tam robiła? - Что ты там делала?); наречиям (Bardzośmy

chcieli pojechać. - Мы очень хотели поехать.).

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ.CZAS PRZYSZŁY

Образование будущего времени, как и в русском языке, зависит от вида

глагола: глаголы совершенного вида (zrobić, zapytać, wziąć) образуют будущее

простое время с помощью окончаний настоящего времени.

Образец спряжения.Wzór odmiany

Liczba pojеdyńcza Liczba mnoga

1 zrobię zapytam zrobimy zapyta my 2 zrobisz zapyta sz zrobicie zapyta cie 3 zrobi zapyta zrobią zapytaj ą

Глаголы несовершенного вида (robić, pytać, brać) образуют сложное

будущее время. Оно имеет две формы. Первая состоит из вспомогательного 35

Page 35: Pol Ska 2007

глагола być в будущем простом времени и инфинитива. Во второй форме

вместо инфинитива употребляется глагольная форма с суффиксом -l(-ł-).

Будущее сложное время I (robić)

Liczba pojеdyńcza Liczba mnoga

1 będę robić będziemy robić2 będziesz robić będziecie robić3 będzie robić będą robić

Будущее сложное время II(robić)

Liczba pojеdyńcza Liczba mnoga

1 będę robił (robiła) będziemy robili (robiły)2 będziesz robił (robiła) będziecie robili (robiły)3 będzie robił (robiła, robiło) będą robili (robiły)

Обе формы равноправны, но форма II более употребительна.

Oтдельные глаголы образуют только вторую форму будущего сложного

времени: Będę mógł to kupić. - Я смогу (буду в состоянии) это купить.

Będziecie chcieli tam pojechać. - Вы захотите туда поехать.

УПРАЖНЕНИЯ

1) Переведите на русский язык, определите форму глаголов прошедшего

времени:

Zapłakany synek przyszedł do matki.

-Co się stało?

-Kolega mnie uderzył!

-To trzeba mu było oddać.

-Już oddałem mu przedtem.

2) Измените настоящее время глаголов на прошедшее:)

1. Czy jesteś studentem? Czy jesteś studentką? 2.Przy tłumaczeniu korzystam

ze słownika, - opowiada Ania. 3.Nigdy nie biorę twojego zeszytu, - mówi Michał.

4.Co oni robią? Co one robią? 5.Andrzej i Michał pracują razem. 6.Jedziemy do

36

Page 36: Pol Ska 2007

uczelni autobusem, - mówią Lucyna i Ewa. 7.Co ona pisze? 8.Co on widzi? 9.Czy

uczycie się języka rosyjskiego? - pytam chłopców. 10.Czy idziecie do kina? - pytamy

dziewczyn. 11.Co dziecko niesie do szkoły? 12.To zwiezrę patrzy na mnie z nadzieją.

13.Dlaczego idziesz tak powoli, Andrzeju? - Bo idę na egzamin. 14.Zawsze idę na

egzaminy chętnie, - mówi Ewa. 15.Gdzie bierzesz te książki, Aniu? - Biorę je u

koleżanki.

3) Переведите на русский язык, обращая внимание на окончания глаголов

прошедшего времени:

1.Dlaczegoście się tak spóźnili? 2.Czyście nie wiedzieli, że pociąg już

odchodzi? 3.Oni myśleli, żeśmy już pojechali. 4.Twój brat opowiadał, żeś nie chciała

jeszcze wracać do domu. 5.Wieczorem nigdzieśmy nie chodziły. 6.Kolega poprosił,

żebym mu pomogła z tym tłumaczeniem. 7.Lektor zapytał, dlaczegom nie

przetłumaczył tekstu. 8.Zdało mi się, żem widział młodych ludzie dwoje...(Mick.)

9.Od ojczystego odbijasz brzegu, ażebyś więcej nie wrócił!(Mick.)

4) Образуйте будущее время (3л.ед.ч.) от глаголов:

słuchać - posłuchać, tlumaczyć - przetlumaczyć, jeść - zjeść, iść - wyjść,

mówić - powiedzieć, zdawać - zdać, brać - wziąć, powtarzać - powtorzyć, zapominać

- zapomnieć, kupować - kupić.

5) Составьте предложения по образцу:

Образец: Nie wiem, czy Zosia zda egzamin z historii. Nie wiem, czy Zosia

zdała egzamin z historii.

Nie wiem, czy (ty)...

Nie wiem, czy Wiktor i Michał...

Nie wiem, czy ja i Anna...

Nie wiem, czy (wy)...

Nie wiem, czy Zbyszek...

Nie wiem, czy (ja)...

37

Page 37: Pol Ska 2007

6) Поставьте глаголы в форме настоящего или простого будущего

времени:

1.Niekoniecznie (ty -musieć) tam iść. Znajomi (opowiedzieć), co (zobaczyć) na

wystawie. 2.(Ja-chcieć) cię zobaczyć, więc (dowiedzieć się), kiedy będziesz w pracy,

i (przyjść) pod twoje okno. 3.Nie (móc) przjść wcześnie, bo (pójść) z matką po

zakupy. 4.Co ty (jeść) na śniadanie? Zaraz (ja-przynieść) coś do jedzenia.

7) Поставьте глаголы в нужной форме будущего времени, определив вид

глагола:

1.(Pójść) razem do domu towarowego i (kupić) tam buty dla Janka. 2.Czy (ty -

kupować) chustki do nosa? 3.Dziś one nie (jeść) obiad. 4.Myślę,że oni (zjeść) całego

kurczaka. 5.Nie (my - móc) przyjść do was. 6.Ona (nosić) jasny płaszcz. 7.Lektorka

(dać) nam teksty do tłumaczenia. 8.Janku, czy (przetłumaczyć) dziś ten tekst? - Nie,

(ja - tlumaczyć) ten trudny tekst jeszcze długo, kilka dni. 9. (My - uczyć się) na

pamięć nowe wyrazy z tekstu i już nie (zapomnieć) tych słów. 10.Chłopcy, czy

(pojechać) latem nad morze? 11.Oni (powiedzieć) tą historię dopiero po egzaminach.

8) Переведите предложения:

1.Андрей, ты пойдёшь с друзьями в библиотеку? – Нет, я буду учить

историю дома(w domu). 2.Вчера мы сестрой ходили в унивемаг и купили новые

пальто, - рассказала Аня. 3.Девочки, вы долго будете читать этот текст? – Да,

конечно, ведь(więc) завтра у нас экзамен (z czego?) по польскому языку.

4.Ребята, что вы будете есть на обед? Мы охотно съедим суп(zupa) из курицы и

котлеты(kotlet) с салатом(salatka). 5.Я забыл тетрадь с текстом дома и теперь не

смогу повторить новые слова.

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ.RZECZOWNIK.

СКЛОНЕНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.ODMIANA

RZECZOWNIKÓW

38

Page 38: Pol Ska 2007

Польские существительные изменяются по падежам, система которых

очень похожа на существующую в русском языке. По падежным окончаниям

все существительные делятся на 4 склонения:

1 скл. — слова мужского рода;

2 скл. — слова среднего рода;

3 скл. — слова женского рода на - а, - i;

4 скл. — слова женского рода на мягкий (отвердевший) согласный.

Названия падежей и падежные вопросы.

1 Mianownik (kto? co?)

2 Dopełniacz (kogo? czego?)

3 Celownik (komu? czemu?)

4 Biernik (kogo? co?)

5 Narzędnik (kim? czym?)

6 Miejscownik (o kim? o czym?)

7 Wołacz ———— (звательная форма со своим окончанием,

употребляется для обращения к собеседнику, бывает только у существительных

мужского и женского рода в единственном числе).

Самым простым для запоминания и близким к русскому языку является

2ое склонение. Самым сложным, имеющим больше всего особенностей — 1ое

склонение.

II СКЛОНЕНИЕ.DRUGA DEKLINACJA

Его называют также средним склонением. Большинство составляющих

его слов среднего рода имеют в им.п. ед.ч. окончания -о и -е: okno, pole,

słońce(солнце), biurko(письменный стол), biuro(бюро, учреждение),

miasto(город), miejsce(место) и т. д.

Образец склонения существительных на -о и -е

Odmiana rzeczowników nа -о и -е

39

Page 39: Pol Ska 2007

Liczba pojedyńcza

M = W miasto biurko zdanie morze

D miasta biurka zdania morza

C miastu biurku zdaniu morzu

B miasto biurko zdanie morze

N miastem biurkiem zdaniem morzem

Msc (o) mieści e biurku zdaniu morzu

Liczba mnoga

M = W miasta biurka zdania morza

D miast□ biurek□ zdań□ mórz□

C miastom biurkom zdaniom morzom

B miasta biurka zdania morza

N miastami biurkami zdaniami morzami

Msc (o) miastach biurkach zdaniach morzach

В предложном падеже (miejscowniku) ед.ч. окончания разные в твёрдой и

мягкой разновидностях склонения. Разновидность зависит от основы

существительных.

Слова с основой на исконно твердые согласные (b, p, m, d, t, s, z, n, r, ł)

имеют окончание -е (твердая разновидность). Перед ним обязательно

чередование согласного или по твердости/мягкости, или по качеству (если

согласный не имеет мягкой пары). Иногда меняется сочетание твердых

согласных и предшествующий гласный (см. слово miastо). Чередования: d/dź,

r/rz, t/ć, sł/śl, st/ść.

Слова с основой на мягкие согласные, отвердевшие, на -l- и заднеязычные

(-k-, -g-, -ch-) имеют окончание -u (мягкая разновидность).

40

Page 40: Pol Ska 2007

В род.п. мн.ч возможно появление беглого е, перед ним всегда

смягчаются -k-, -g-, -ch- :(okno - okien).Эти согласные обязательно мягкие и в

тв.п. мн.ч перед окончанием - em (biurkiem, tangiem).

Заимствованные существительные типа kino, palto, tango, auto, как

правило, склоняются. Не склоняются только слова kakao, kilo.

Кроме слов на -о и -е ко II склонению относятся заимствованные

существительные ср.р на -um (muzeum, technicum, plenum, audytorium, и т.п.). В

ед.ч. они не склоняются, а во мн.ч. имеют те же окончания, что и другие

существительные ср.р, за исключением род.п. ед.ч (окончание -ów).

По II склонению изменяются и слова ср.р. на –ę, которые бывают двух

видов (cielę - телёнок, kocię - котёнок, dziewczę - девушка, pisklę - цыплёнок и

т.п., а также imię - имя, plemię - племя, strzemię - стремя и т.п.)

Образец склонения существительных на -um, -ę

Odmiana rzeczowników nа -um, -ę

Liczba pojedyńcza

M = W muzeum imię kocię

D muzeum imieniimienia kocięcia

C muzeum imieniu kocięciu

B muzeum imię kocię

N muzeum imieniem kocięciem

Msc (o) muzeum (o) imieniu (o) kocięciu

Liczba mnoga

M = W muzea imiona kocięta

D muzeów imion kociąt

C muzeom imionom kociętom

B muzea imiona kocięta

N muzeami imionami kociętami

Msc (o) muzeach imionach kociętach

41

Page 41: Pol Ska 2007

III СКЛОНЕНИЕ.TRZECIA DEKLINACJA

Это склонение называют женским, так как к нему относятся слова в

основном жен.р. с окончаниями -а, -i в им.п ед.ч. типа siostra,

koleżanka(подруга, сотрудница), dziewczyna(девушка), sztuka(искусство),

gwiazda(звезда); pani(госпожа), gospodyni(хозяйка), wykładowczyni(лектор-

женщина). Кроме них по третьему склонению изменяются в ед.ч.

существительные муж.р. с окончаниями -а и мужские фамилии на -а, -о типа

poeta, kolega, wykładowca; Zagłoba, Kościuszko. Во мн.ч. существительные

мужского рода изменяются по мужскому склонению (I).

Третье склонение, как и II(среднее), делится на две разновидности:

твердую и мягкую. По твердой склоняются существительные с основой на

исконно твердые согласные (b, p, m, d, t, s, z, n, r, ł) и заднеязычные (-k-, -g-, -

ch-).

Образец склонения твердой разновидности.

Liczba pojedyńcza

r. ż. r.m.

M siostra książka kolega Matejko

D siostry książki kolegi Matejki

C siostrz e książce koledz e Matejc e

B siostrę książkę kolegę Matejkę

N siostrą książką kolegą Matejką

Msc (o) siostrz e książc e koledz e Matejc e

W siostro! książko! kolego! Matejko!

Liczba mnoga

M = W siostry książki

D sióstr książek

42

Page 42: Pol Ska 2007

C siostrom książkom

B siostry książki

N siostrami książkami

Msc (o) siostrach książkach

Внимание! Перед окончанием -е в дат.п (celownik) и пр.п (miejscownik)

ед.ч. происходит чередование гласных по твердости/мягкости или по качеству:

d/dź, r/rz, t/ć, k/c, g/dz, ch/sz, sł/śl, st/ść.

В отличие от русского языка вин.п. (biernik) мн.ч. у одушевленных

существительных ж.р. совпадает c им.п.

Образец склонения мягкой разновидности

Liczba pojedyńcza

r. ż. r.m.

M uczelnia burza wykładowczyni tworca

D uczelni burzy wykładowczyni tworcy

C uczelni burzy wykładowczyni tworcy

B uczelnię burzę wykładowczynię tworcę

N uczelnią burzą wykładowczynią tworcą

Msc (o) uczelni burzy wykładowczyni tworcy

W uczelnio! burzo! wykładowczyni ! tworco!

Liczba mnoga

M = W uczelnie burze wykładowczynie

D uczelni burz wykładowczyń

C uczelniom burzom wykładowczyniom

B uczelnie burze wykładowczynie

N uczelniami burzami wykładowczyniami

Msc (o) uczelniach burzach wykładowczyniach

43

Page 43: Pol Ska 2007

Мягкая разновидность III склонения отличается от твердой в ед.ч.

окончаниями дат.п. и пр.п. (-i вместо -е). Чередования согласных перед -i нет.

Слова с начальной формой на -i отличаются от остальных только формами

им.п. и зват.п. (см. слово wykładowczyni).

Во мн.ч мягкая разновидность отличается от твердой окончанием им.п. -е

(в твердой -i (-y). В род.п. слова на –nia (типа uczelnia, czytelnia) обычно имеют

окончание -i (nie ma czytelni — можно перевести “нет читальни” и “нет

читален” в зависимости от контекста, т.к. совпадают формы ед. и мн.ч.).

IV СКЛОНЕНИЕ.CZWARTA DEKLINACJA

К этому склонению относятся имена существительные женского рода с

нулевым окончанием в им.п. ед.ч. и с основой на мягкий или отвердевший

согласный или на -w (теряющий мягкость на конце слова), например:

powieść(роман, повесть), miłość(любовь), wieś(деревня), jesień(осень),

dłoń(ладонь), postać(образ), przyjaźń(дружба), noc(ночь), rzecz(вещь, дело),

twarz(лицо), brew(бровь), krew(кровь).

Liczba pojedyńcza

M pieśń twarz krew

D pieśni twarzy krwi

C pieśni twarzy krwi

B pieśń twarz krew

N pieśnią twarzą krwią

Msc (o) pieśni twarzy krwi

W pieśni twarzy krwi

Liczba mnoga

M = W pieśni twarze krwi

D pieśni twarzy krwi

44

Page 44: Pol Ska 2007

C pieśniom twarzom krwiom

B pieśni twarze krwi

N pieśniami twarzami krwiami

Msc (o) pieśniach twarzach krwiach

Окончания этих существительных в ед.ч. очень похожи на III склонение

на -i (отличия в им.п. и вин.п.), а также на русское III склонение (отличие в

тв.п.)

Во мн.ч. выделяются окончания им.п. и род.п. В род.п. окончание всегда

-i(y). В им.п. два окончания: -i(y) или -e. Их употребление определяется

традицией. Определённость есть только в словах на -rz и -ż – всегда окончание

–е (twarze), а в словах на -ść — всегда окончание –i (powieści).

Все существительные на -w имеют беглое -е- (krew - krwi). Но оно

встречается и в других словах (wieś - wsi).

I СКЛОНЕНИЕ.PIERWSZA DEKLINACJA

Это склонение называют мужским. К нему относятся слова м.р. с

нулевым окончанием после любой согласной, а также уменьшительные имена

собственные и имена родства с окончанием -о (Józio, Kazio, wujcio, tatulo,

dziadunio и т.п.).

Имена существительные м.р. на -а изменяются по этому склонению

только во мн.ч. Об этом была речь в разделе о III склонении.

В I склонении, как во II и III, есть твердая и мягкая разновидность. В

каждой из них выделяются окончаниями лично-мужские существительные

(названия мужчин), т.е. проявляется категория мужского лица, характерная для

польского языка, которая противопоставляет слова, обозначающие лиц

мужского пола всем прочим именам существительным. Это выражается

особыми окончаниями в формах мн.ч. существительных и согласованных с

ними прилагательных, местоимений, числительных, глаголов.

45

Page 45: Pol Ska 2007

Слова с основой на согласные -k-, -g-, -ch- (Polak, ptak, gmach, pociąg itp.)

склоняются в единственном числе по мягкой разновидности, а во мн.ч. — по

твёрдой.

Образец склонения твёрдой разновидности

Liczba pojedyńcza

M student pies dwòr

D studenta psa dworu

C studentowi psu dworowi

B studenta psa dwòr

N studentem psem dworem

Msc (o) studenci e psi e dworz e

W studenci e ! psi e ! dworz e !

Liczba mnoga

M = W studenc i psy dwory Polac y koledz y

D studentòw psòw dworòw Polakòw kolegòw

C studentom psom dworom Polakom kolegom

B studentòw psy dwory Polakòw kolegòw

N studentami psami dworami Polakami kolegami

Msc (o) studentach psach dworach Polakach kolegach

В род.п. ед.ч. два окончания (это касается слов и мягкой, и твердой

разновидности): -а обязательно для одушевленных существительных, -u бывает

только у неодушевленных существительных. Но у них бывает и окончание -а:

język - języka chleb - chleba

tależ - talerza mazurek - mazurka

ser - sera płaszcz - płaszcza

46

Page 46: Pol Ska 2007

В названиях дней недели традиционно окончание -u (poniedziałku,

wtorku), а в названиях месяцев — -а (maja, lipca).

Различие окончаний в дат.п ед.ч. касается также обеих разновидностей.

Регулярное окончание -owi в ряде случаев заменяется окончанием -u, которое

встречается в небольшой группе слов, обычно кратких и общеславянского

происхождения (chłop, chłopiec, brat, ojciec, pan, pies, kot, lew, bóg, diabel, ksiądz

и т.д.).

В вин.п. (как и в русском языке) различаются формы одушевленных и

неодушевленных существительных.

Во мн.ч. проявляется категория мужского лица. Лично-мужские

существительные отличаются от остальных формами им.п и вин.п.

В твердой разновидности они имеют окончание -i (при основе на k, g, r

окончание -y) с обязательным чередованием предшествующего согласного по

твёрдости/мягкости или по качеству (student - studenci, Polak - Polacy, kolega -

koledzy). Возможные чередования: d/dź, t/ć, ch/ś, z/ź, r/rz, k/c, g/dz.

Нелично-мужские существительные имеют обычно окончание -y (psy,

dwory), а при основе на -k, -g — окончание -i (ptak - ptaki, pociąg - pociągi).

Винительный падеж лично-мужских слов совпадает с род.п., а

неличномужских, в том числе одушевлённых — с им.п. (см. образец).

Образец склонения мягкой разновидности

Liczba pojedyńcza

M pisarz słoń ojciec Polak Kazio

D pisarza słonia ojca Polaka Kazia

C pisarzowi słoniowi ojcu Polakowi Kaziowi

B pisarza słonia ojca Polaka Kazia

N pisarzem słoniem ojcem Polakiem Kaziem

Msc (o) pisarzu! słoniu ojcu Polaku Kaziu

W pisarzu! słoniu! ojcze! Polaku! Kaziu!

47

Page 47: Pol Ska 2007

Liczba mnoga

M = W pisarze słonie ojcowie Kaziowie

D pisarzy słoni ojców Kaziów

C pisarzom słoniom ojcom Kaziom

B pisarzy słonie ojców Kaziów

N pisarzami słoniami ojcami Kaziami

Msc (o) pisarzach słoniach ojcach Kaziach

В формах ед.ч. мягкая и твердая разновидности I склонения различаются

только окончаниями предложного и звательного падежей: в твердой окончание

-е с предшествующим чередованием согласного, в мягкой — окончание -u без

всяких чередований.

Слово ojciec имеет нестандартную форму звательного падежа ojcze!

В формах мн.ч. мягкой разновидности категория мужского лица

проявляется только в вин.п., который у лично-мужских существительных

совпадает с род.п., а у нелично-мужских — с им.п. Окончания же им.п мн.ч. у

них одинаковые: -е. В приведенной таблице встречается ещё одно окончание

им.п. мн.ч. лично-мужских слов - owie. Оно бывает в словах и мягкой, и

твердой разновидности, но применяется только в именах собственных, именах

родства, а также в названиях должности, звания, национальности:

Moniuszko - Moniuszkowie, Fin - Finowie, starosta - starostowie, pan -

panowie, ojеiec - ojcowie, wuj - wujowie, uczeń - uczniowie.

Существительные на - anin имеют в ед.ч. суффикс - anin, а во мн.ч

сокращенную основу на - an. Окончания их не отличаются от твердой

разновидности, за исключением двух форм:

Им. п. мн.ч. — Rosjanie

Род.п. мн.ч. — Rosjan□

48

Page 48: Pol Ska 2007

СКЛОНЕНИЕ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, МЕСТОИМЕННЫХ

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ПОРЯДКОВЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ.

ODMIANA PRZУMIOTNIKÓW, ZIAMKÓW PRZYMIOTNYCH ORAZ

LICZEBNIKÓW PORZĄDKOWYCH

В польском языке, как и в русском, части речи, отвечающие на вопросы

“какой?”, “который?”, “чей?” имеют одинаковые падежные окончания. Об

окончаниях именительного падежа, указывающих на род слова, сказано во

вводной части.

Образец склонения единственного числа

Мужской род. Rodzaj męski

M = W łatwy wysoki mój nasz piąty

D łatwego wysokiego mojego naszego piątego

C łatwemu wysokiemu mojem

u

naszemu piątemu

B Как D. или M.(в зависимости от одушевленности)

N łatwym wysokim moim naszym pątym

Msc (o) łatwym wysokim moim naszym pątym

Женский род. Rodzaj żeński

M = W łatwa wysoka moja jaka piąta

D łatwej wysokiej mojej jakiej piątej

C łatwej wysokiej mojej jakiej piątej

B łatwą wysoką moją jaką piątą

N łatwą wysoką moją jaką piątą

Msc (o) łatwej wysokiej mojej jakiej piątej

Средний род. Rodzaj nijaki

M = W łatwe wysokie moje jakie piąte

D łatwego wysokiego mojego jakiego piątego

49

Page 49: Pol Ska 2007

C łatwemu wysokiemu mojem

u

jakiemu piątemu

B łatwe wysokie moje jakie piąte

N łatwym wysokim moim jakim pątym

Msc (o) łatwym wysokim moim jakim pątym

Прилагательные (и т.п.) с основами на мягкий и на твердый согласный

имеют одинаковые окончания (в отличие от русского языка). Окончания

мужского и среднего родов различаются между собой только в формах им.п. и

вин.п.

Слова женского рода в косвенных падежах имеют всего 2 окончания: -ej в

род. дат.и пр. падежах и -ą в вин. и тв. падежах.

Образец склонения множественного числа

Лично-мужская форма. Forma

męskoosobowa

Нелично-мужская форма.Forma

niemęskoosobowa

M = W wysocy moi jacy wysokie moje jakie

D wysokich moich jakich wysokich moich jakich

C wysokim moim jakim wysokim moim jakim

B wysokich moich jakich wysokie moje jakie

N wysokimi moimi jakimi wysokimi moimi jakimi

Msc (o) wysokich moich jakich wysokich moich jakich

Во мн.ч. прилагательные, местоименные прилагательные и порядковые

числительные имеют две формы: лично-мужскую, если прилагательное (и т.п.)

согласуется с существительным (местоимением), обозначающим мужчину, и

нелично-мужскую — во всех остальных случаях. Эти формы различаются

между собой только в им.п. и вин.п. мн.ч. В им.п. прилагательные (и т.п.)

50

Page 50: Pol Ska 2007

имеют в лично-мужской форме окончание -i (-y после отвердевших) с

предшествующим чередованием согласных: g/dz, k/c, r/rz, d/dź, ch/ś, sz/ś, s/ś,

ż/ź, ł/l, t/ć, st/ść, sł/śl, zł/źl. Прилагательные в неличномужской форме имеют

окончание -е в им.п. мн.ч. В вин.п. мн.ч. лично-мужская форма совпадает с

род.п., а нелично-мужская — с им.п.

Им.п. ед.ч. — młody żołnierz, młoda kobieta, młode drzewo; wysoki pan,

wysoki gmach; jaki student, jaki pies; nasz kolega, nasz dom.

Им.п. мн.ч. — młodzi żołnierze, młode kobiety, młode drzewa; wysocy

panowie, wysokie gmachy; jacy studenci, jakie psy; nasi koledzy, nasze domy.

Вин.п. мн.ч. — młodych żołnierzy, młode kobiety, młode drzewa; wysokich

panów, wysokie gmachy; jakich studentów, jakie psy; naszych kolegów, nasze domy.

УПРАЖНЕНИЯ

1) Вставьте в предложения слово miasto в нужном падеже:

Rostow to jest duże (co?)

Wracam do domu z innego (czego?)

Chcę pomagać mojemu (czemu?)

Czy lubisz twoje (co?)

Moja siostra mieszka za (czym?)

Często myślę o moim (czym?) Czy lubicie spacerować po (czym?)

2) Поставьте в нужном падеже слова в скобках (сущ. ср. рода):

1.W (miasto)jest dużo (auto). 2.Z rana nie lubię pić (mleko). 3.Moi rodzice

jadą nad (morze) pociągiem. A ja jadę (auto). 4.Kto zna (nazwisko) nowego kolegi?

Nikt nie zna jego (nazwisko). 5.Mój mąż pracuje w (biuro). Co wieczór wychodzi z

(biuro) i idzie do domu. 6.Często jeżdżę (czym? – metro). Dlaczego w waszym

mieście nie ma (metro)? 7.Mój ojciec lubi czytać (pismo-мн.ч.) sportowe, a matka

nie lubi tych (pismo-мн.ч.). 8.Książki leżą na (birko), każda na swoim (miejsce).

51

Page 51: Pol Ska 2007

9.On patrzy na świat przez różowe (szkło-мн.ч.). 10.W (opowiadanie) jest bardzo

dużo nowych (słowo-мн.ч.). 11.Mój dom stoi w (pole). 12.W (niebo) są gwiazdy.

13.Na (biurko) leżą zeszyty. 14.Tu jest chleb z (masło). 15. Na oknie siedzi kot z

(kocię). 16.Kto wczoraj był w (kino)? 17.Andrzej siada w (auto). 18.Mój dziadunio

bardzo lubi (zwierzę – мн.ч.). 19.Małe (cielię – мн.ч.) są takie miłe!

3) Поставьте словосочетания, данные в скобках, в нужной форме,

определив склонение существительных ж. рода:

1.Tu jest dużo (młode dziewczyny). 2.Idziemy do kina z (moja siostra).

3.Bardzo lubię (ciekawe powieści). 4.W czytelni zawsze są (świeże gazety). 5.Dziś

wyjeżdżamy do (mała wieś) . 6.Do audytorium wchodzi Anna ze (swoja koleżanka

Zofia). 7.Ile (piękne ulice) jest w tym mieście! 8. Na śniadanie pijemy (czarna kawa).

9.Po śniadaniu idę z (mała siostra) do (nowa szkoła).

4) Поставьте словосочетания во мн.ч., обратите внимание на

личномужские формы:

trudny lektorat, stary kot, stary wuj, latwy tekst, młody sad, młody student,

dobry lekarz, dobry ptak, nasz ojciec, nasz ołówek, znany pianista, znany utwór jaki

wysoki chłop, jaki długi pociąg.

5) Поставьте в нужном падеже слова в скобках (сущ. м. рода), переведите

пословицы:

1. Nie dla (pies) kiełbasa. 2.Ryby i dzieci (głos) nie mają. 3.Co na (serce), to i

na (język). 4.Lepszy wróbel w ręku, niż cietrzew na (sęk). 5.Słowo (wróbel) wyleci, a

powraca (wół). 6.Raz na (wóz), raz pod (wóz). 7.Na jednym (wozek) jedziemy. 8.Na

(złodziej) czapka gore. 9.Chcialy żaby (król) – dostaly (bocian).10.Poznać (pan) po

cholewach. 11.Gdzież się te (czas) podiały, kiedy kiełbasy po (świat) latały. 12.O

(wilk) mowa, a wilk tuż. 13.Wiedzą (sąsiad), jak kto siedzi. 14.Morze przepłynął, na

(brzeg) utonął. 15.Darowanemu (koń) nie patrzą w zęby. 16.Szewc bez (but-мн.ч.)

chodzi.

52

Page 52: Pol Ska 2007

6) Замените единственное число на множественное:

A. 1.Nie lubię trudnego tlumaczenia. 2.Rozmawiam z tworcą tej książki.

3.Tam jest długi korytarz. 4.Dziś była długa burza. 5.Ta postać w powieści podoba

mi (мне) się bardzo. 6.W tym domie mieszka duży pies.

B. 1. Bardzo lubię koleżankę i kolegę mojej córki. 2. Widzę za oknem wysokie

drzewo. 3. Do pokoju wchodzi wysoki chłopiec. 4. To biuro znajduje się w nowym

gmachu. 5. Rozmawiam z koleżanką o wielkim pisarzu. 6. Mój wuj jest jeszcze

młody. 7. Czy pan profesor idzie do mojego kolegi?

7) Переведите на русский язык:

Сегодня у нас занятие по польскому языку. Входит преподаватель и

здоровается. Мы тоже здороваемся, и занятие начинается. Наш товарищ читает

довольно длинный рассказ. Надо переводить этот текст на русский язык. Это

лёгкая работа, так как у нас есть словари. Каждое новое слово надо писать в

тетради. Потом каждый студент читает одно предложение по-польски и по-

русски. Преподаватель доволен нашей работой.

SŁOWNIK.

ale но

ażeby, żeby чтобы

babcia бабушка

biurko письменный стол

biuro учреждение, бюро

bocian аист

brzeg берег

but ботинок, сапог

cały целый, весь

chętnie охотно

chcieć хотеть

chłop крестьянин

chłopiec парень, мальчик

cholewa голенище

chrzest крещение

chrzan хрен

chustka платок

chwilka минутка, момент

chwoszczka хвощ

chwytać хватать, ловить

53

Page 53: Pol Ska 2007

ciekawy интересный,

любопытный

cietrzew тетерев

coś что-нибудь

córka дочь

czapka шапка

czas время

czarny чёрный

często часто

czyj чей

czytelnia читальня

dlaczego почему

długi долгий, длинный

długopis авторучка

dom towarowy унимермаг

dopiero (всего) лишь, едва

dostać получить

dowiedzieć się узнать

drzewo дерево

drzwi (мн.ч.) дверь

dużo много

duży большой

dziadek, dziadunio дедушка, дедуля,

дедуня

dziadkowie дедушка и бабушка

dziecko ребёнок, дитя

dziewczę девушка-подросток

dziś сегодня

głos голос

gmach здание

gwiazda звезда

ile сколько

imię имя

jaki какой

jasny светлый

jedzenie еда (действие)

jeszcze ещё

Józio Юзя,

уменьшительное имя

от Józef

kawa кофе

Kazio Казя,

уменьшительное имя

от Kazimierz

kiedy когда

kilka несколько

kobieta женщина

korytarz коридор

korzystać (z

czego?)

пользоваться (чем?)

król король

krzesło стул

krzyk крик

ksiądz ксёндз, польский

священник

książka книга

54

Page 54: Pol Ska 2007

kupować покупать

kurczak петушок, цыплёнок

latać летать

lato лето

lektorat занятие по

иностранному языку

lepszy лучший

łatwy легкий, нетрудный

matka мать

mazurek мазурка

miejsce место

mieszkać жить, проживать

mowa речь

może может, может быть

musieć быть должным

nadzieja надежда

nazwisko фамилия

niekoniecznie необязательно

nigdy никогда

no ну

obiad обед

obok (kogo?) около, рядом

odbijać od brzegu отчаливать

oddać отдать, дать сдачи

oddawać отдавать

odpowiadać отвечать

ojciec отец

ojczysty родной, отчий

ojczyzna родина

ołówek карандаш

opowiadać рассказывать

opowiadanie рассказ

patrzeć смотреть, глядеть

piąty пятый

pierwszy первый

pisarz писатель

pismo, czasopismo журнал

po niemecku по-немецки

po polsku по-польски

po rosyjsku по-русски

pociąg поезд

podobać się нравиться

podręcznik учебник, уч.пособие

podziać się деться, деваться

pogadać поболтать

pokój мир; комната

powoli медленно

powtarzać повторять

poznać (kogo?) узнать (кого-либо),

познакомиться

praca работа

przed перед, до

przedtem раньше, до этого

przedszkolak дошкольник

przepłynąć переплыть

przetłumaczyć перевести

55

Page 55: Pol Ska 2007

przez через, сквозь

przyszły будущий

ptak птица

razem вместе

ręka, w ręku рука, в руке

rodzeństwo брат и сестра

rodzice родители

rodzina семья

rozmawiać разговаривать

różowy розовый

rzecz вещь, дело

sąsiad сосед

ser сыр

sęk сук

siedzieć сидеть

słoń слон

spotkać (się) встретить(ся)

spotykać (się) встречать(ся)

spóźnić się опоздать

stać się случиться, произойти

stół стол

suknia, sukienka платье

swój свой

szewc сапожник

szkło стекло

ścierka тряпка (для доски)

śniadanie завтрак

świat свет, мир

talerz тарелка

tata, tatulo папа, папочка,

папуля

też тоже

tłumaczenie перевод (действие)

tlumacz переводчик

trochę немного

trzask треск

trzeba нужно

trzmiel шмель

trzy три

tu, tuż тут, здесь; тут же

tworca создатель, творец

twój твой

uczelnia учебное заведение

uczeń ученик

uczyć się (czego?) изучать (что?),

учиться

uderzyć ударить

utonąć утонуть

wcześnie рано

wieczorem вечером

więc итак, следовательно,

потому

więcej больше

wielki большой, великий

wilk волк

wół вол

56

Page 56: Pol Ska 2007

wróbel воробей wrócić вернуться

57

Page 57: Pol Ska 2007

wuj, wujcio дядя, дядюшка

wyjeżdżać выезжать

wylecieć вылететь

wyraz слово

wystawa выставка

zapominać забывать

zapytać спросить

zaraz сейчас, тотчас

zawsze всегда

zdało mi się мне показалось

złodziej вор

znajdować się находиться

zobaczyć увидеть

zwierzę животное, зверь

żaba лягушка

że что (союз)

żołnierz солдат

58

Page 58: Pol Ska 2007

ТЕКСТЫ

Michał Lermontow (1814 - 1841)

Żagiel

Samotny żagiel w niebios toniBieleje na błękicie fal.Skąd płynie? Dokąd? Za czym goni?Ku jakim brzegom biegnie w dal?

Wrą fale, wicher oszalałyZe skrzypem czoło masztu gnie...I nie od szczęścia żagiel białyUcieka, nie ku szczęściu mknie!

Swietlisty pod nim szlak się pali,Słoneczny z niebios pada pył;On burzy wzywa z mglistej dali,Jak gdyby w burzach spokój był. (Перевод М. Т. Стемпневского)

Miesięcznik Dobre rady, №9, 2004

Porcje szczęścia

Oczywiście stres jest nieodłącznym składnikiem naszego życia. Pobudza do działania, mobilizuje do przezwyciężania życiowych przeciwności, jest naturalną reakcją na codzienne wyzwania - tak pozytywne, jak i negatywne.Stresuje zarówno utrata pracy, jak i pierwszy dzień w nowej, ślub i rozwód. I nie sam stres jest dla nas niebezpieczny, ale nieumiejętność radzenia sobie z nim. Kumulowany i nieustanny osłabia odporność organizmu, prowadzi do zaburzeń cyklu menstruacyjnego i narządów wewnętrznych. Sprawia, że w organizmie wzrasta poziom adrenaliny, przyspieszona jest akcja serca, podnosi się ciśnienie krwi i poziom cukru. Przyczynia się do powstawania nadciśnienia, chorób serca, nerwic. Co gorsze, schorzenia te dotykają coraz liczniejszą rzeszę coraz młodszych osób. Okazuje się, że absencja w pracy na skutek schorzeń mających związek ze stresem rośnie niemal lawinowo. Brak zadowolenia z życia i ciągłe napięcie nerwowe stają się zatem coraz poważniejszym problemem.Psychologowie uważają, że tak jak określonej ilości pokarmu, codziennie powinniśmy dostarczać naszemu organizmowi odpowiedniej porcji pozytywnych emocji. Od wieków wiadomo, że dzieci wychowywane w przyjaznej i radosnej atmosferze są szczęśliwsze i lepiej się rozwijają. Ale nie tylko nasze pociechy potrzebują radości i zadowolenia. Tak samo niezbędne są one w każdym wieku -

59

Page 59: Pol Ska 2007

ludziom młodym i tym w jesieni życia. Zdaniem psychologów ilość pozyskiwanego codziennie szczęścia powinna być jednakowa przez całe życie.

Miesięcznik Sprawy Wschodnie №4, 2007

Prof. Dariusz Rosati w wywiadzie „Trzeba patrzeć do przodu”Z prof. Dariuszem Rosatim, b. ministrem spraw zagranicznych, obecnie eurodeputowanym SdPl, rozmawia Krzysztof Lubczyńskii

- Panie Profesorze, stosunki polsko-rosyjskie są niedobre, tak w płaszczyźnie politycznej jak i gospodarczej. Czy mogłyby być lepsze? - Teoretycznie tak, ale w praktyce pewnie zabrakło i dobrej woli i świadomości, że trzeba przełamywać stereotypy i historyczne uprzedzenia. Stosunki polsko-rosyjskie są trudne, ponieważ ciąży na nich trudna przeszłość, i z obu stron potrzebna jest dobra wola i umiejętność przezwyciężania tej przeszłości, poprzez uznanie prawdy historycznej, a następnie pojednanie. To tak mniej więcej jak w relacjach z Niemcami, z którymi ten proces pojednania zasadniczo się dokonał. Z Rosją stoimy nadal na początku drogi. …-Nie można przejść nad historią, mimo całego jej dramatyzmu, do porządku dziennego? Zostawić ją historykom i rozwijać współpracę ekonomiczną?- Słychać czasem takie głosy, ale okazuje się, że się tak nie da. Nie da się tego przeskoczyć. Nawet w interesy gospodarcze wkracza historia i polityka. W Polsce …jest pamięć zaborów, wojny 1920 roku, paktu Ribbentrop-Mołotow, Katynia, wieloletniej dominacji radzieckiej w Polsce. Ze strony Rosji brakuje jednoznacznej deklaracji potępiającej stalinizm, pojawiają się oficjalne deklaracje gloryfikujące Związek Radziecki i jego politykę, a to w Polsce musi budzić obawy.- Skoro jednak minęło już wiele dziesięcioleci, to czy nie należało by tych kwestii oddzielić od bieżącej polityki, a zwłaszcza kwestii gospodarczych?- Bardzo trudno jest przejść nad tymi kwestiami do porządku dziennego. Przez 45 lat władze PRL próbowały to uczynić, ale ta polityka dawała skutki odwrotne od zamierzonych, a w końcu całkiem legła w gruzach. Z drugiej strony, my dziś nie powinniśmy domagać się daleko idących zadośćuczynień ze strony Rosji. Chodzi bardziej o symboliczne zadośćuczynienie, o nazwanie pewnych rzeczy po imieniu. Niemcy przeprosili za zbrodnie drugiej wojny światowej. Ze strony Rosji nie doczekaliśmy się analogicznych przeprosin za inwazję we wrześniu 1939 roku. Dziwię się Rosji, że tak ciężko przychodzi jej rozliczyć się z przeszłością. Być może dlatego, że w czasach Stalina ZSRR był jedną z dwóch wielkich potęg świata, co dla wielu Rosjan jest nadal powodem do dumy. Ale przecież nam nie chodzi o upokarzanie Rosjan. Polityka powinna być przede wszystkim patrzeniem do przodu, ale musi być oparta na prawdzie historycznej.- Tylko czy tego doczekamy, zwłaszcza w dającej się przewidzieć przyszłości?

60

Page 60: Pol Ska 2007

- Nie mam pewności i nie jestem zbyt wielkim optymistą. Może w perspektywie 10-20 lat nasze narody przełamią wzajemne obawy i uprzedzenia, ale obawiam się, że nie wcześniej… -Co w takim razie można robić doraźnie, już teraz?- Myślę, że trzeba poszerzać, wzbogacać kontakty na poziomie jednostek, społeczności lokalnych, stowarzyszeń, na poziomie kontaktów młodzieżowych, biznesowych, itd., tworzyć taką sieć związków, które zbliżają ludzi. Praca u podstaw. To jest bardzo ważne. Może spróbujmy odbudować nasze wzajemne fascynacje kulturalne. Były takie czasy, kiedy kultura polska, zwłaszcza film, była dla wielu Rosjan rodzajem okna na zachodnią Europę. Było ogromne zaciekawienie polską kulturą. Tego nie da się odtworzyć w pełni w tamtym kształcie, bo warunki się zmieniły, ale częściowo można to odbudować. Natomiast nie ma się co śpieszyć ze spotkaniem prezydentów Polski i Rosji, bo nie trzeba działać na siłę. Nie ma materii na takie spotkanie, zbyt wiele jest różnic. Trzeba spróbować wyodrębnić kilka sfer, 3-4 dziedziny i starać się w ich ramach działać. Trzeba też angażować naszych partnerów europejskich, wyjaśniać nasze racje, zachęcać do wspólnego działania. A jak będzie, zobaczymy.- Pożiwiom, uwidim - jak mówią Rosjanie? - Można tak powiedzieć.- Dziękuję za rozmowę.

Miesięcznik Sprawy Wschodnie №1, 2008

27 marca w „Domu Przyjaźni” odbyło się kolejne spotkanie klubowe organizowane przez Zarząd Krajowy Stowarzyszenia Współpracy Polska-Wschód, Klub Polskiej Racji Stanu, Klub Przyjaciół „Kontakt” i Klub Absolwentów Uczelni Zagranicznych. Gościem tego spotkania był Ambasador Nadzwyczajny i Pełnomocny Federacji Rosyjskiej Jego Ekscelencja Władimir Grynin, który przedstawił informację nt. „Aktualne stosunki Rosyjsko – Polskie po wizycie Premiera Rzeczypospolitej Polskiej Donalda Tuska w Moskwie". Spotkanie cieszyło się bardzo dużym zainteresowaniem co potwierdziła dyskusja i wypowiedzi uczestników. Pytania i wypowiedzi dotyczyły m.in. możliwości poprawy stosunków pomiędzy RP i FR, współpracy gospodarczej, tarczy antyrakietowej, współpracy naukowo-technicznej i kulturalnej, uznawalności dyplomów wyższych uczelni, problemów wizowych, zniesienia embarga i bieżących problemów współpracy. Ponad 2,5 godzinne spotkanie zakończyły bezpośrednie rozmowy Pana Ambasadora z „klubowiczami”. Spotkanie prowadził Prezes ZK SWP-W Stefan Nawrot. 

Sławomir Mrożek MONOLOG

Panno Stasiu, jeszcze dwie głębsze. Szkodzi? Mnie też szkodzi. Proszę cię.

61

Page 61: Pol Ska 2007

Lato minęło. Ostatnie kukułki przestają kukać. Mam do ciebie prośbę... Czy mógłbyś być tak uprzejmy i zakukać parę razy? Bądź dobrym kolegą. Nie kukasz? też nie kukam.

Tak, bracie. Mickiewicza znowu stawiają na nogi. I co? – zapytuję. A bo ja wiem, co... Właściwie to nie mam nic przeciwko niemu. Człowiek jak i inni. Zapalisz? Nie palisz? Ja też nie palę.

Właściwie zima ma swoje dobre strony. Hajda, trojka, snieg puszistyj!... Siedzisz i pędzisz przez pola. Mijasz sioła. Ale mimo to... Mówisz coś? Ja też nic niemówię.

A jednak przyroda jest najważniejsza. Postawisz sobie pelargonię, patrzysz... A potem kierownik biura obcina ci premię albo tramwaj obcina ci nogę. A pelargonia trwa. Nasze zdrowie. Nie jesteś zdrowy? Ja też nie.

Kiedy byłem mały, nie lubiłem orkiestry symfonicznej. Śmieszyło mnie to. Czy pamiętasz Si, si, si – to włóczęgi serenada? Wtedy miała być wojna z Litwą czy coś takiego. Sanacja. Wszystko minęło szczęśliwie. Hej, kolego, więcej życia! Kochałem lekką piosenkę.

Teraz są te spływy Wisłą. Spływy Wisłą to nie taka prosta rzecz. Wisła to królowa naszych rzek. Dwadzieścia metrów w najwęższym miejscu. I woda. Wszędzie woda. Dużo wody. W środku Wanda.

Panno Stasiu, prosimy o dwie takie same.Historia nasza obfituje w szczegóły. Taki Grunwald. Człowiek wiedział, na co go

stać. Ja osobiście wolę porzeczki. Mniej zachodu. Tylko za dużo jeść nie można, bo mdli. Najważniejsze, żebyśmy wszyscy zdrowi byli. A ja jestem roztargniony. Kiedyś wszedłem do toalety i rozpiąłem kołnierzyk. Trzeba umieć żyć.

Weźmy te głębiny morskie. Pływają tam meduzy, węgorze, płaszczki. I chciałyby się czegoś napić. Rozglądają się, a tu nie ma dosłownie nic do picia. W sytuacji o ileż lepszej my się znajdujemy. Nie pijesz? Ja też nie piję.

Zakąś serkiem. To piękny serek, piękny jak Capri albo Luwr. Nie lubisz Luwru? Ja też nie. Czuję do niego odruchową niechęć

Toteż trzymam się z daleka. Kto wie, czy nie widzimy się po raz ostatni. Przeniosę się do Wieliczki. W Wieliczce jest najciekawsza w Europie kopalnia soli. Trzeba się czegoś trzymać. Wieczorami będę patrzył na łunę świateł nad Krakowem. Tam czuwają – pomyślę sobie.

Konno nie umiem jeździć. Świetnie jeżdżę tramwajem. Ale raz też miałem wypadek. Głupstwo, nie warto wspominać. Ktoś mnie zapytał: "O co panu właściwie chodzi?". I nie umiałem odpowiedzieć.

Panno Stasiu, dwie.Ja nie z soli ani z roli... Zęby mnie bolą.Sztuka a życie. Można by dużo mówić. Na przykład taki jamnik. „Siedzi jamnik

na drzewie i ludziom się dziwuje, czemu żaden z nich nie wie, gdzie się szczęście znajduje". To z Asnyka. I tak było.

62

Page 62: Pol Ska 2007

Panno Stasiu, jeszcze raz. Znałem jednego reżysera. Zdolny był. Czy uwierzysz, że ja mam już reumatyzm? To od wody. Żywioły mogą nam zrobić wiele złego, jeśli chcą.

Bardzo lubię zalesiać. Każde święto lasu jest moim świętem. Las to zdrowie i mleko.

Panno Stasiu – jak wyżej.Ja, bracie, nigdy nie cierpiałem. Owszem, czasem trafi się jakiś szakal. Takiemu

nie podaję ręki. W gruncie rzeczy możemy się cieszyć, o ile mamy z czego. Łysiejesz? Ja też łysieję.

Wsio praszło poriedieł moj wołos. Koń izdoch, opustieł nasz dwor... To z Jesienina. W tym coś jest, jak powiedział ktoś, wskazując na trumnę, w której leżał ego ojciec.

Panno Stasiu...

Maria ZientarowaDzień w windzie

– Co robisz w Dzień Kobiet? – spytała Helka. W windzie było nawet cieplo i przyjemnie. Stałyśmy w niej od piętnastu minut. Było już po normalnym rabanie. Po waleniu pięściami w drzwi, po przywołaniu dozorczyni przez dwóch niechętnych uczniów klasy siódmej z czwartego piętra. Po przyrzeczeniu wspomnianej dozorczyni, że uczyni wszystko i żebyśmy się nie denerwowały.

Chciałabym połeżeć w łóżku – odpowiedziałam. W windzie, jakoże mieszkamy w starym domu, było lustro, nawet wcale niezłe. Zdecydowałam zmienić fryzjera.

Ja też – ucieszyła się Helka. – Męczą mnie od szeregu tygodniw domu, żebym powiedziała, co mają mi zafundować na Dzień Kobiet.Jeden dzień w łóżku bez grypy. Znakomita myśl.

Helka zdjęła wielką futrzaną czapę i zaczęła rozczesywać posklejane, spocone włosy. Przyglądała się sobie krytycznie w lustrze.

– Te czapy – stwierdziła – to ruina dla uczesania. I gorąco. Po coczłowiek to nosi w taką łagodną zimę.

Rozłożyłyśmy kilka pism literackich na podłodze i usiadłyśmy wygodnie.– Byle już nie patrzeć do tego lustra – westchnęła Helka. – Gdyby

tylko jeszcze dali kawy.Omówiłyśmy mnóstwo spraw. Zdecydowałyśmy zmienić całkowicie fryzury.

Stwierdziłyśmy, że jedna wspólna znajoma jest idiotką. Helka opowiedziała mi dokładnie, jakie jej mąż ma ostatnio przykrości w biurze. Potem chciała wiedzieć, jakie mam ostatnio przykrości w domu. Jako że nie mamy chwilowo żadnych, wymyśliłam szereg szalenie interesujących.

Miałam w siatce wcale niezłe jabłka. Zjadłyśmy je.

63

Page 63: Pol Ska 2007

Na klatce schodowej był spokój. Oparłyśmy głowy o ścianę windy i stosowałyśmy relaks. Helka dała mi świetny przepis na surówkę z selera. Omówiłyśmy kilka ostatnich filmów i sztuk teatralnych. Minął kwadrans i drugi. Zaczął się jakiś ruch na schodach. Jacyś faceci włazili i złazili. Stukali. Nawoływali się.

Wpadłyśmy w panikę, że już. Zerwałyśmy się szybko na nogi. Zapięłyśmy spódnice w talii, uczesałyśmy się, nałożyłyśmy czapy. Pozbierałyśmy różne rzeczy do toreb i siatek. Zdążyłyśmy w samą porę. Winda ruszyła, trzęsąc się gwałtownie i po chwili byłyśmy już na dole.

Okazało się, że stałyśmy tak prawie dwie godziny. Byłyśmy odpoczęte i z trudem ukrywałyśmy dobre humory.

W domu wszyscy czekali z obiadem, mieli pretensje, że nie zadzwoniłam, że się spóźnię. Jeden syn narzekał na ból głowy, drugi żądał pięćdziesięciu złotych na przybory do robót ręcznych, córka w ogóle kaprysiła. Na stole leżał bardzo duży rachunek za gaz i elektryczność, bo oczywiście nikt nie gasi za sobą światłą.

Po godzinie zadzwoniła Helka.– Wiesz co – powiedziała – co do tego Dnia Kobiet, to zmieniłam zdanie. Dzień

w łóżku bez grypy zamieniam na dzień awarii w windzie.

64