Click here to load reader
Upload
maarja-liis-loo
View
116
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Prendre la parole de l'autre. Paradoxes dialogiques de la
nomination dans les récits de voyage
Par Olivia Guérin
Maarja-Liis Loo
Tartu 2014
Reisikirjad/jutustused
Kultuuridevahelised kirjutised (eriti just reisikirjad) on väga raskeski kategoriseeritavad
Erinevates keeltes nähakse maailma erinevalt, seega kerkib esile probleem, kus kirjeldatakse sündmusi/tegevusi/asju, mida pole nende keeles veel täpselt konseptualiseeritud
Peamine perspektiiv on, et tekib deterritorialiseerimine ehk kultuurid segunevad ja ei oskagi enam eristada ühele algupäraselt kuulunud elemente
Piiratud kõne
Kuidas tuua keeleliskultuurilisse süsteemi sisse sõnad/elemendid, mis keelele on täiesti võõrad?
Võib eeldada, et reisijutud kujundavad tähtsa osa arvamuse paigast, millest kirjutatakse, kuid arvamus kujuneb tihti teisest kultuurist pärineva inimese keelelise kategoriseerimise kaudu
Kirjanik-reisija kirjeldab asju ja sündmusi läbi oma ja lugejate vaatevinkli arvestamata nende tegelikku päritolu
Autor on teksti loonud eeldades, et lugeja ei tea kirjeldatud paiga kultuurist ega selle eripäradest midagi (dialogisme interactionnel constitutif)
Seega kirjeldab ta sündmusi(vahel sinna ka midagi juurde lisades), et luua lugejale neist mingisugune ettekujutus
Seetõttu võib aga lugejal jääda kirjeldatud paigast väga piiratud pilt/kujutelm
Sõnade tähenduse muutumine
Ei muutu ainult sõnade diskursiivne formatsioon, vaid sõna tuuakse üle ühest kultuurist teise – see võib kaasa tuua sõna tähenduse muutumise
Sõnalt eemaldatakse kultuuriväärtus
Télescopage de voix
Teisest kultuurist pärit inimese kõne kirjeldamaks ühiskonda, kus ta ise ei ela, on piiratud
Kultuuri ei kirjeldata läbi selle võtme nagu näeb seda kohalik, vaid see on kohandatud autorile sobivamaks
Sõnade üle võtmine
On olnud tavaks märkida laensõnad, mida prantsuse keeles ei eksisteeri,teoses kaldkirjas
Siiski teose edenedes seda tihtilugu enam ei tehta, keeldeon justkui loodud uus sõna, mida enam eraldi välja tuua pole tarvis
Uued sõnad on autori hääletooniga
Kokkuvõtlikult
Analüüsis jõuti järeldusele, et peavad olema esindatud mitmed erinevad moodused, kuidas edasi anda teksti reisikirjades
Kirjanikud panevad end ühest küljest silmitsi seisma enda jaoks võõra kultuuriga, teisest küljest diskursiivse kogukonnaga
Erinevad meetmed kategoriseerimaks põliseid omadusi reisikirjades ja antropoloogilises kõnes kinnitab seesugust hüpoteesi:
Reisikirjad on väga hierarhiline žanr(maailma kultuurist kirjutatakse oma nägemuse arvelt)
Kuigi seda eksineb antropoloogilises diskursuses rohkem
Artikli autor kasutab erinevaid meetodeid saamaks vastust uurimisküsimus(t)ele
1) analyse le systeme de conceptualisation de l'autre;
2) les faits de nomination
3) le deplacement de sens
4) l'observancences ponctuelles d'emprunts
5) comportement textuel
6) dialogisme interdiscursif constitutif
7) dialogisme interactionnel
8) Le phénomène de déterritorialisation
5) comportement textuel
6) dialogisme interdiscursif constitutif
7) dialogisme interactionnel
8) Le phénomène de déterritorialisation
Artikkel on põhimõtteliselt jaotatud kolmeks osaks:
a)L'analyse du degré de présence du discours de l'autre
b) de la manière dont est construit l'accès au sens de ses categories
c) l'évaluation de la distance entre les voix enp presence