ÎMBUNĂTĂȚIREA (DIORTOSIREA) TRADUCERII ROMANEȘTI A NOULUI TESTAMENT Preot prof. univ. dr. Vasile Muntean IMPROVING (DIORTOSIRING) THE ROMANIAN TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT Abstract: In this research, entitled Improving the Romanian Translation of the New Testament, the author refers to the New Testament (from the Bible printed in Bucharest in 2019) and makes several corrections regarding the transposition into Romanian of the sacred text. Keywords: New Testament, old and new terms, comments, amendment of texts. Precizez ab initio că în paginile de față extind cercetarea dintr-un articol publicat nu demult 1 , urmărind perfecționarea variantei neotestamentare românești, cuprinsă în Biblia editată în 2019. În Cuvântul-înainte (pp. 7-8), P. F. Patriarh Daniel sublinia următoarele: „...acordăm o atenție sporită fidelității față de textul original în traducerea românească a Sfintei Scripturi și a Sfintei Liturghii, precum și nevoii de exprimare pe înțelesul poporului, evitând deopotrivă arhaismele arhaice și neologismele greu de integrat în cultul Bisericii”. Apreciez, totuși, că unii termeni mai noi, cu o semnificație clară, au putut până în prezent substitui – cum vom vedea infra – expresiile arhaice desuete (având alte sensuri) care era cu putință să creeze confuzii în mintea cititorului contemporan. Evident, în investigația actuală nu intră datările și autenticitatea scrierilor sacre (aspecte destul de dezbătute recent), nici comentariile – mai mult sau 1 În rev. Altarul Banatului, nr. 1-3/2020, pp. 161-164. Să notez că abrevierile neotestamentare, bibliografice și uzuale vor fi plasate la sfârșitul acestui studiu. Și pe această cale exprim gratitudinea mea Doamnei Elena Lazăr, cunoscută elenistă, care cu atenție a parcurs materialul în întregime, oferindu-mi sugestii valoroase. N O T E Ș I C O M E N T A R I I
Altarul 4-6 (2021).inddPreot prof. univ. dr. Vasile Muntean
IMPROVING (DIORTOSIRING) THE ROMANIAN TRANSLATION OF THE NEW
TESTAMENT
Abstract: In this research, entitled Improving the Romanian
Translation of the New Testament, the author refers to the New
Testament (from the Bible printed in Bucharest in 2019) and makes
several corrections regarding the transposition into Romanian of
the sacred text.
Keywords: New Testament, old and new terms, comments, amendment of
texts.
Precizez ab initio c în paginile de fa extind cercetarea dintr-un
articol publicat nu demult 1, urmrind perfecionarea variantei
neotestamentare româneti, cuprins în Biblia editat în 2019.
În Cuvântul-înainte (pp. 7-8), P. F. Patriarh Daniel sublinia
urmtoarele: „...acordm o atenie sporit fidelitii fa de textul
original în traducerea româneasc a Sfintei Scripturi i a Sfintei
Liturghii, precum i nevoii de exprimare pe înelesul poporului,
evitând deopotriv arhaismele arhaice i neologismele greu de
integrat în cultul Bisericii”. Apreciez, totui, c unii termeni mai
noi, cu o semnificaie clar, au putut pân în prezent substitui – cum
vom vedea infra – expresiile arhaice desuete (având alte sensuri)
care era cu putin s creeze confuzii în mintea cititorului
contemporan.
Evident, în investigaia actual nu intr datrile i autenticitatea
scrierilor sacre (aspecte destul de dezbtute recent), nici
comentariile – mai mult sau
1 În rev. Altarul Banatului, nr. 1-3/2020, pp. 161-164. S notez c
abrevierile neotestamentare, bibliografice i uzuale vor fi plasate
la sfâritul acestui studiu.
i pe aceast cale exprim gratitudinea mea Doamnei Elena Lazr,
cunoscut elenist, care cu atenie a parcurs materialul în întregime,
oferindu-mi sugestii valoroase.
N O T E I C O M E N T A R I I
125Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
mai puin obiective – privind autorii etc., lucrrile speciale
oferind suficiente detalii 2.
În preliminariile din p. 1202, termenul patimile (suferite de
Mântuitorul), posedând i o semnificaie peiorativ 3, e util a se
înlocui cu „ptimirile”, sintagm ce apare exclusiv în Epistola
paulin ctre evrei (II, 10) 4. Când s-a discutat în aceeai p. 1202
despre simbolistica unor numere din Evanghelia mateian, între care
i cele trei grupe a câte de 2x7 (adic 14, amintite în cap. I, v.
17), era de folos s se fi precizat c cifra 14 simbolizeaz „toate
neamurile” sau generaiile respective, dei evanghelistul Matei a
selectat doar 14, pe când ele efectiv au fost mai multe 5.
Evanghelia dup Matei Sumarul cap. I sun aa: „Cartea neamului lui
Iisus Hristos, zmislirea,
numele i naterea” (p. 1203); l-a reformula astfel: Genealogia lui
Iisus Hristos, zmislirea/conceperea, numele Emanuel i naterea.
Primul nu ar fi unicul cuvânt nou – potrivit, socotesc eu - ,
necesar în vederea edificrii cititorului intelectual sau de rând.
În continuare voi înira o serie de neologisme (majoritatea de
origine francez i câteva din neogreac) pe care le-am descoperit
chiar în cuprinsul prezentei versiuni noutestamentare: (a) abate 6,
(a) absorbi 7, adulter 8, aer 9, cauz 10, comandant 11, conductor
12, demon 13, (a) deveni 14, discuie i (a) discuta 15, extaz 16,
favoare 17, (a) istorisi 18, (a) molipsi 19,
2 De exemplu: St. Tofan, Introducere în Studiul Noului Testament,
I, Cluj-Napoca, 2000; V. Mihoc et alii, Introducere în Studiul
Noului Testament, I, Sibiu, 2007; M. Reddish, An Introduction to
the Gospels, Abington Press, 2011; Wikipedia (online).
3 MDE, p. 1270: simmânt copleitor care întunec judecata, pornire
nestvilit; pasiune, prtinire et alia.
4 În Lit., p. 353, rr. 2 i 4 de sus, ptimirile Domnului – într-o
rugciune se afl în opoziie cu patimile omului.
5 Am prezentat succint subiectul în Istoria cretin general, I,
Bucureti 2008, pp. 55-56. 6 II In, 9. 7 Evr XII, 13. 8 Mt V, 27, 28
i XVI, 4 et passim. 9 FA XXII, 23. 10 Lc VIII, 47; In XV, 21; FA
XIX, 17 i XVIII, 20; Rom XI, 28. 11 FA FXXIII, 10. 12 Mt II, 6. 13
Mt VIII, 31 i X, 8; I Cor X, 20 etc. 14 I Tes II, 8. 15 FA XVII, 18
i XVIII, 19; I Tim VI, 4 etc. 16 FA XXII, 17. 17 FA XXV, 3. 18 FA
XII, 17 i XV, 12 etc. 19 Evr XII, 15.
126 Altarul Banatului
paralitic 20, rang 21, riguros 22, (a) scandaliza 23, unitate 24.
Interesant de remarcat c un franuzism, anume a împuta (a imputa,
astzi), din Biblia de la 1688 25, nu a fost reinut de traductorii
ulteriori ai Sfintei Scripturi; posibil ca acetia s fi considerat c
nu ar reflecta cu acribie verbul corespunztor elin.
În ceea ce privete tâlcuirea din cap. I (vv. 19, 20 i 25), cu toate
c în Biblia lui erban i în alte ediii scripturistice, precum i în
Noul Testament comentat, observm o redare precis a textului grecesc
26, în ediia din 2019 s-a inclus o tlmcire interpretativ, conform
doctrinei ortodoxe. În caz c se revine vreodat la procedeul
tradiional, de reproducere întocmai a originalului elin, pentru ca
lectorul dreptcredincios s nu rmân în dilem ori needificat, ar fi
folositor ca punerile la punct din aparatul critic, ataate cap. I
din Evanghelia dup Matei (din Noul Testament comentat) 27 s fie
înglobate fie în subsolul paginii, fie în Introducerea care precede
aceast Evanghelie.
Dezacordul gramatical din acelai cap. I, 21 („...va mântui poporul
Su de pcatele lor”) se poate uor înltura prin ignorarea pronumelui
„lor”; în consecin, vom scrie simplu: de pcate. Se tie mai puin c
denumirea alfabetului glagolitic, inventat în sec. 9 de fraii
tesaloniceni Chiril i Metodie, provine de la cuvântul paleoslav
glagola (Domnul „a zis”) care tradus – excesiv se repet în textul
inspirat. Întrucât în v. 22 ne întâmpin zis/zice, se cere o minim
stilizare 28 care nu afecteaz îns în esen mesajul biblic. În loc de
„...s se împlineasc ceea ce s-a zis de Domnul prin proorocul care
zice”, vom însemna mai concentrat: „...s se împlineasc ceea ce a
zis Domnul prin profetul” (varianta francez e asemntoare) 29. În
stihul urmtor (23) lecturm: „ Fecioara va avea în pântece...”,
propoziie ce se poate adapta: „Fecioara va zmisli/concepe în
pântece” (sau în sânul su).
Deoarece mai încolo avem de-a face i cu ali Irozi, Irod din sinteza
cap. II se cuvine a fi denumit Tiranul (i nu cel Mare, cum s-a
autointitulat) 30. La v. 1, determinativul rege trebuie pus
înaintea lui Irod. Slavonul prooroc (din v. 5, ca i din cap. I, 22
et passim) nu se scrie cu doi o alturai, ci numai cu
20 FA IX, 33. 21 I Tim III, 13. 22 FA XXVI, 5. 23 Mt XV, 12. 24 Ef
IV, 3. 25 BDS, pp. 772 (Mt XXVII, 44) i 785 (Mc XIV, 5). 26 În
conexitate cu traducerea, autorul (în DNT, p. 170) comenteaz
neconcludent. 27 NTC, p. 4, nn. 1-5. 28 Regretatul teolog, ierarh,
scriitor i stilist, care a fost Bartolomeu Valeriu Anania, în
majori-
tatea cazurilor a operat îndreptri de stil adecvate, de nivelul
limbii române actuale, ce trebuiau asumate integral de ultima ediie
neotestamentar de la noi, ceea ce – din pcate – nu s-a
întâmplat.
29 AIG, p. 1. 30 R. Feraru i C. Jinga, Merele de aur. Antologie de
documente scrise din epoca Noului
Testament, Timioara 2001, p. 207.
127Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
unul 31. Firete, s-ar putea face uz – în mod preponderent – de
grecismul pro- fet 32. Apoi pe motiv c în v. 7 se folosete verbul
κριβω 33, vom abandona adverbul lmurit i vom aeza în loc întocmai
sau exact. Pentru a nu fi niciun dubiu, versiunea englez –
referitor la steaua de la Rsrit – a completat în v. 9 vocabula
locului (intervenie admisibil): „...and stood over the place where
the Child was” 34. La v. 10, tautologia „...s-au bucurat cu bucurie
foarte mare” se cere a fi evitat în aceast manier: s-au bucurat
foarte mult sau au fost cuprini de o foarte mare bucurie (cum a
procedat i traducerea francez: „ils furent saisis d’une très grande
joie”) 35. În v. 20, „sufletul” = viaa 36. Atributul „Nazarineanul”
din v. 23 (tot cap. II) n-ar trebui s aib o trimitere la Judectori
XIII, 5, acolo realmente fiind descris nazireatul (ca i în Numerii
VI, 2-21); Iisus nu a fost nazireu, ci doar Sf. Pavel 37. În acest
cadru e necesar a fi invocat un stih din Isaia XI, 1, unde se gsete
ebraicul „neer” (= rdcin) 38 care – sub raport teologic – explic i
toponimul Nazaret, ca i apelativul Nazarineanul. Paralela din
Septuaginta vorbete în adevr de „rdcina lui Iesei (βδος κ τς ζης
εσσα) 39, precum i Sf. Pavel în Epistola ctre romani, XV, 12, mldia
sau vlstarul fiind Hristos 40. Pe aceast linie merge i un cercettor
strin, de exemplu: „The title Nazarene may refer to the Branch in
Isa. 11:1, which in Hebrew is netzer. The Branch there, signifying
Christ, is a twig out of the stem of Jesse, the father of David”
41. Neîndoielnic, etimologii vor con- firma sau infirma acest punct
de vedere.
În schia cap. III, în loc de „Botezul lui Iisus” – pentru a nu
aprea vreo neclaritate −, se va nota „Botezarea...” Vd c, începând
cu v. 1, sintagma „a propovdui” se repet extrem de des, în
detrimentul cuvântului pmântean „a predica”. 7: se impune a se
substitui locuiunea „v-a artat” cu „v-a învat”, cum ne arat i
verbul πδειξεν, de la ποδεκνυμι 42. 13: al doilea „ctre”
31 I. Negrescu, Limba slav veche, Bucureti 1961, p. 395. 32 E
adevrat c toi prorocii veterotestamentari – în Biblia sinodal din
2019, pp. 1558-1559
– sunt transcrii ca „profei”. 33 DFG, p. 66; vezi i PGL, p. 65. 34
NTRV, p. 15. 35 AIG, p. 2. 36 NTC, p. 5. 37 Ibidem, p. 227, n. 2,
precum i DECR, p. 317. 38 A se vedea i DNT, p. 204. 39 Septuaginta,
p. 581. 40 BSS (p. 752) posed acest stih: „O Mldi va iei din
tulpina lui Iesei i un Lstar din rd-
cinile lui Iesei va da”. Pentru „tulpina lui Iesei” în original
este tot ζα (trebuia στλεχος, cf. DFG, p. 1787), pe când pentru
„Lstar” avem νθος (= floare); prin extensie, se poate accepta i
Lstar. Traducerea de la 1688 (BDS, p. 461) se distinge parial: „i
va iei Toiag din rdcina lui Iesei i Floare den rdcina lui”. Aceasta
din cauz c βδος are înelesul i de „toiag” (ca în Mt X, 10).
41 NTRV, pp. 17, n. 233; înc p. 666, n. 12. 42 DGF (p. 2018) citeaz
tocmai acest verset. i πδειξις (un derivat) semnific teaching,
adic
„învare”; cf. PGL, p. 1447.
128 Altarul Banatului
este în plus. 15: sun mai românete „Iisus i-a zis”, i nu „Iisus a
zis ctre el”. 17: nu „venind peste El”, ci „venind deasupra Sa” (π
ατν) 43 (lat. super se).
Cap. IV, 3: nu „a zis ctre El”, ci „I-a zis”. 14: nu „s se
împlineasc ce s-a zis prin Isaia proorocul, care zice”, ci „s se
împlineasc spusa/zicerea profetului Isaia” (ca i în versiunea
francez) 44. 15: Zabulon, nu „Zabulan” (probabil, greeal de
culegere). Lunaticii din v. 24 sunt mai degrab epilepticii; cum
remarc o specialist în medicin, 45 somnambulismul dac se agraveaz d
în epilepsie. Dup aceea, formula pleonastic „mult mulime” din v. 25
trebuie înlocuit cu „mare mulime”, opusul unei „mici mulimi”; nu e
un caz unic, din loc în loc expresia „mult mulime” alternând cu
„mare mulime” (viitorul diortositor va îndrepta ce este de
îndreptat).
Cât despre expresia „sraci cu duhul” (Mt V, 3), ea este explicat în
dicionarele de la noi în acest chip: ini fr inteligen, proti 46.
S-ar recomanda – pentru elegana limbii a se adopta termenul smerii
ce îl gsim bunoar în erminia Sf. Ioan Hrisostom 47; e vorba aici de
o traducere interpretativ care s-a aplicat anterior i în cazul
Dreptului Iosif, privit în exclusivitate ca logodnic al Fecioarei
Maria 48. 11: virgula dup „minind” nu îi are rostul. În cadrul v.
15 („Nici nu aprind fclie…”), varianta englez a introdus subiectul
„oamenii” men dup predicatul „aprind” 49, pentru a avea noim acea
construcie lingvistic. 16: „cele” i „Cel” pot fi eliminate, iar în
vv. 18 i 20: nu „zic vou”, ci v zic. La fel, în v. 26: îi griesc
(nu „griesc ie”). O structur de limb mai deosebit are v. 29: „Iar
dac ochiul tu cel drept te smintete pe tine, scoate-l i arunc-l de
la tine, cci mai de folos îi este s piar unul din mdularele tale
decât tot trupul tu s fie aruncat în gheen”. Corijez i stilizez:
Iar dac ochiul tu drept te îmboldete spre pctuire, scoate-l i
arunc-l, cci mai de folos este s îi piar un mdular decât tot trupul
s-i fie aruncat în Gheena. Situaia se repet în stihul urmtor, acum
în legtur cu „mâna”.
De reinut c sintagma „sminteal” (i „a sminti”) în contemporaneitate
are aceste înelesuri primare: scrânteal, aiureal, nebunie 50.
Dimpotriv, σκνδαλον înseamn: prilej de pcat (i fr. „scandale” are
sensul de „pericol
43 DGF, p. 736. 44 AIG, p. 3. 45 Aurelia Sârbu, în Dicionarul sntii
(coord. E. Pora), Bucureti 1978, p. 417. 46 MDE, p. 1565. 47
Credina ortodox, Iai 1996, p. 414 (cu bibliografie). S se vad i OC,
p. 152. 48 Am discutat aceast tem în comunicarea The
Tetraevangelion and the Holy Gospel in
Romanian. Adjusting and Explaining some Syntagms, imprimat la Reia,
în Analele Universitii «Eftimie Murgu». Fascicula de tiine
social-umaniste, 1/2013, p. 46.
49 NTRV, p. 32. 50 DS, p. 410: se adaug la pct. 2: greeal, abatere,
neconformare; la pct. 3 (înv.): stricciune,
pierdere, pagub, neplcere.
129Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
de a cdea în pcat”), cdere în pcat 51. „A te scandaliza” (de la
σκανδαλζω) 52 = a te face s greeti/pctuieti, a te
poticni/împiedica. Se mai utilizeaz, în acest context, expresiile:
piatr de poticnire, piatr de scandal/de scandel,
poticniri/poticneli, pctuiri. Numai într-un singur loc (Mt XV, 12)
s-a renunat la „s-au smintit”, pentru exprimarea corect „s-au
scandalizat”.
Tot în cap. V, vv. 32, 39 i 44, „vou” este superfluu. 45: ultimii
doi „cei” pot fi omii. 46 i 47: „au” trebuie înlocuit cu oare.
„Neamurile” (din acelai v. 47) sunt pgânii 53.
Fiindc dreptatea - δικαιοσνη, din cap. VI, 1, e detaliat i în
titlul capitolului, i în stihurile urmtoare, ea nu se cere a fi
înlocuit în v. 1 cu „faptele dreptii”. La vv. 2, 5 i 16: v griesc
(nu „griesc vou”). 7: „neamurile” se echivaleaz iari cu pgânii, iar
„multa vorbire” este o expresie abuziv, „mult” dovedindu-se un
adaos inutil (πολυλογα = vorbrie). Locuiunea „spre fiin” din
Rugciunea Domneasc (v. 11) trebuie înlocuit cu cea de toate zilele,
aceasta fiind tâlcuirea just, în concordan cu originalul elin 54.
Obinuit, nu se spune „greale” (vv. 12, 14, 15), ci greeli 55; am
constatat c ambele forme s-au întrebuinat pe parcurs 56. 16: verbul
„îi smolesc” este greit, cci în original este φανζω = a întuneca
57, lipsind cu desvârire πισσω = a da cu catran 58 (în ngr. πισσ =
a smoli) 59. În v. 25 voi îndrepta (ca i în alt loc): v zic nu „zic
vou” i viaa, nu „suflet”. 32: „neamurile” = pgânii.
În cap. VII, 16 i 22, nu „au”, ci oare. 23: le voi mrturisi (nu:
„voi mrturisi lor”). Pe urm, inversiunea din v. 24, „asemna-se-va”,
nu are nicio justificare.
VIII, vv. 2 i 3: curei, cur-te (formele corecte) 60. 10: v griesc
(nu „griesc vou”). De asemenea, la v. 11: v zic, nu „zic vou”. 17:
formula „care zice” se va scoate. Dei în originalul grec nu apare,
pentru claritatea frazei în v. 18 s-a adugat „marea”, de fapt un
lac 61. 24: furtuna nu „s-a ridi- cat”, ci s-a fcut/ivit (γνετο),
iar „linitea” de la v. 26 n-a fost „deplin”, ci mare – μεγλη.
Sintagma „au început” nu exist în textul elin. „Afar”, din v. 31,
este în plus, „a scoate” însemnând „a da afar” 62. „rmul” din v. 32
era
51 PGL, p. 1235; Dicionar francez-român (coord. N. Condeescu),
Bucureti 1967, p. 702. 52 PGL, p. 1235. 53 NTC, p. 10. 54
Mrturisirea de credin a Bisericii Ortodoxe - 1642 (trad. Alexandru
Elian), Bucureti 1981,
p. 119; V. Muntean, Miscellanea, Sibiu 2017, pp. 107-108 (cu
comentar i bibliografie). 55 Mrturisirea de credin..., p. 120. 56
Vezi, de exemplu, Gal VI, 1 et passim (pentru „greeal”). 57 DGF, p.
323: obscurcir, ternir. 58 Ibidem, p. 1559. 59 S. Cotolulis,
Dicionar român-grec, Bucureti 1975, p. 449. 60 Îndr., p. 139.
Slujba Sf. Maslu i rugciuni pentru bolnavi, Bucureti 2012, p. 92,
r. 3 de sus:
„Domnul s te curee”. 61 Lc VIII, 22; ODB, II, p. 818. 62 DS, p.
398.
130 Altarul Banatului
efectiv o râp (κρημνς = râp, coast 63). 34: Iisus n-a fost
solicitat de gadareni „s treac 64 din hotarele lor”, ci s plece/s
se duc (μεταβ) 65
IX, 1: întrucât în original este διαπερω = a traversa 66, verbul „a
trecut” va fi urmat – pentru claritate – de vocabula „marea”. 15:
fiii nunii (ca i la Lc V, 34; la Mc II, 19: prietenii mirelui, pe
când la In III, 29: prietenul mirelui) se pot reda prin „nuntaii”,
termen uzual la români. 25: dat afar (nu „scoas afar”). 27:
expresia „i zicând” este, fr îndoial, de prisos. 28: I-au zis, nu
„Zis-au Lui”. 33: dup „aa” se va aduga ceva (în greac este oτως)
67.
X, 1: „lor” i „celor” se vor ignora. În v. 4, Cananeul va fi citit
Cananeanul (în englez Cananaean) 68. 5: locuiunea „poruncindu-le
lor i zicând” se va lectura astfel: poruncindu-le acestea 69. 6:
„cele” se elimin. 9: argint – gr. ργυρον , nu „argini”. 17:
sinedriilor (ες συνδρια), nu „sinedritilor”. 19: vi se va da (nu
„se va da vou”). 23: v griesc (nu „griesc vou”). 29: oare (nu
„au”). 39: în loc de „Cine ine la sufletul lui îl va pierde, iar
cine-i pierde sufletul lui pentru Mine îl va gsi”, se va citi: Cine
îi afl viaa [în plceri] o va pierde, iar cine-i pierde viaa pentru
Mine o va afla [în venicie]; acelai verb ερσκω = a afla 70 este
trecut de dou ori în original, îndreptind corec- tarea de mai sus.
În v. 42: v griesc (nu „griesc vou”).
XI, 1: „mai departe” constituie o întregire inutil a traductorului
român. La v. 5: se cur (nu „se curesc”). În v. 6: se va poticni (nu
„se va sminti”) 71. În v. 11: v zic (nu „zic vou”). La v. 14: s
primii (nu „s înelegei”, în original fiind δξασθαι, de la δχομαι =
a primi) 72.
XII, 3: oare (nu „au”). În v. 4, o cratim reclam „punerea înainte”.
În v. 35 se vor eluda: cel, cea, afar, cel, cea, afar. În v. 36 a
consemna cuvânt de prisos (ργς, lat. otiosus = superfluu, de
prisos, inutil) 73, nu „deert”. Cred c explicaia pentru „fraii i
surorile” Domnului (v. 46, plus XIII, 55-56) se cdea a fi inclus în
primul rând în preliminarii, când se putea da i o minim
bibliografie 74.
63 DGF, p. 1335; PGL, p. 777. 64 DS, p. 451 (pentru sensurile
acestui verb). 65 DGF, p. 1259 (μεταβανω). 66 Ibidem, p. 483. 67
Ibid., p. 1428 (de cette façon); AIG, p. 10 (pareille chose). 68
NTRV, p. 61. 69 NTC, p. 18; a se compara cu versiunea francez (AIG,
p. 11). 70 PGL, p. 575; NTRV, p. 65, n. 39 („To find the soul-life
is to allow the soul to have its enjoy-
ment and to escape suffering...”); NTC, p. 19, n. 2: „joc semantic
între viaa biologic trectoare i viaa venic a sufletului”.
71 Cf. i NTC, p. 20. 72 DGF, p. 450; PGL, p. 340. A se vedea i NTC,
p. 20. 73 DGF, p. 261 („qui n’aboutit à rien”); DLR, p. 848. S se
vad i NTRV, p. 76 („idle word”). 74 Cele dou articole aprute în
Studii Teologice, nr. 5-6/1961, pp. 271-296; nr. 5-6/1985,
pp.
381-389. S se vad i DNT, pp. 169-172; R. Rus, Dicionar enciclopedic
de literatur cretin din primul mileniu, Bucureti 2003, pp. 344, 368
i 466. Pagina lui M. Homescu, intitulat Controverse semantice cu
privire la „fraii Domnului Iisus” (din rev. Învierea, 15 oct. 2008,
p. 2), nu conine concluzii certe, ci ipotetice.
131Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
XIII, 21: se poticnete (nu „se smintete”) 75. La v. 29: odat
(legat). Fiind în original συλλγω = a culege, a strânge 76, vom
respinge imperativul „Plivii” (v. 30); nu avem de-a face cu βοτανζω
77. În v. 35, fraza „s se împlineasc ce s-a spus prin proorocul
care zice” se va reduce astfel: s se împlineasc spusa profetului”.
La v. 41, „smintelile” se vor substitui cu pietrele de poticnire
78. În v. 52, dup „vistieria sa” scriem lucruri. În vv. 55 i 56:
oare (nu „au”). La v. 57: se scandalizau din pricina Lui (nu „se
sminteau întru El”).
XIV, 3: Irod se impunea a fi însoit de Antipa (tetrarhul) 79.
Potrivit verbului grecesc (προβιβασθεσα, lat. illa praemonita),
fiica Irodiadei a fost „îndem- nat” de mama sa (v. 8); real, îns,
ea a fost aâat, cum au intuit versiunile neotestamentare strine 80.
În v. 30 lipsete – dup „vântul” – adjectivul puternic/ înfricotor
(φοβθη).
XV, 4: nu e vorba de „blestem”, ci de vorbire de ru (κακολογω),
conceptul „a blestema” fiind definit prin καταρομαι 81. În v. 17,
cuvântul φεδρν nu a mai fost tradus, locul de uurare înelegându-se
prin eufemismul „se arunc afar”. 22: referitor la „cananeeanc”,
acel etnonim ar suna mai bine în românete ca i
canaanean/cananean/canaanit 82. Tot din v. 22 aflm c aceast femeie
„din acele inuturi, ieind striga, zicând...”; nuanez: ieind din
acele inuturi, striga zicând; a se vedea impresionantul comentar
hrisostomic (din veacul 4), ce aaz în paralel ieirea lui Iisus i
ieirea acelei femei: „Hristos a ieit din hotarele Lui, iar femeia
din hotarele ei i aa au putut s se întâlneasc” 83. 23: Elibereaz-o
(nu „Slobozete-o”). Acelai slavonism „slo- bozesc” (din v. 32) l-a
schimba cu: îi las s plece/le dau drumul. O identificare ireal în
v. 39: Magadan nu este Magdala 84.
XVI, 21: nu „învieze”, ci învie 85. „Sminteala” din v. 23 este
poticneala. 25: „sufletul” e viaa 86.
În rezumatul cap. XVII, lunaticul poate fi asociat − în parantez −
cu epilepticul demonizat 87. 3: li s-au artat (nu „s-au artat
lor”). 20: v griesc (nu „griesc vou”). 27: s nu-i scandalizm (în
loc de „s nu-i smintim pe ei”).
75 NTC, p. 25. 76 DGF, p. 1818. 77 Ibidem, p. 369. 78 NTC, p. 26.
79 R. Feraru - C. Jinga, op. cit., p. 13. Ironic, e trecut „regior”
în OC, p. 185. 80 AIG, p. 18 (A l‘instigation de sa mère...); IG,
p. 30 (...zuvor von ihrer Mutter angestiftet
war); NTRV, p. 88 (...being instigated by her mother). 81 PGL, p.
716. 82 BDS, pp. 762 (hananeian) i 757 (Mt X, 4: Simon Cananitul).
Vezi i ODB, I, p. 139; DGR,
p. 532. 83 V. Mihoc, Predici exegetice la duminicile de peste an,
Sibiu 2001, p. 142 (cu bibliografie). 84 NTRV, p. 96; AIG, p. 20.
85 Îndr., p. 187; NTC, p. 187. 86 Aristot., p. 139, n. 11. 87 NTRV,
pp. 3 i 103.
132 Altarul Banatului
XVIII, 3: v zic (nu „zic vou”). În v. 4: mai mare (μεζων) 88, nu
„cel mai mare”. 6: va poticni/va scandaliza (nu „va sminti”) i s se
arunce - καταποντισθ 89, nu „s fie afundat”). Din nou „sminteli” i
„a sminti” în vv. 7, 8 i 9; se vor corecta cu: prilejurile de
pctuire i a fi piatr de poticnire. În vv. 13 i 19: v griesc (nu „
griesc vou”). La v. 22, Iisus i-a zis: Nu-i spun... (nu: „Zis-a lui
Iisus: Nu zic ie...”). 25: lipsind acordul gramatical în cazul
participiului la singular („s fie vândut el i femeia i copiii...”),
propun soluia: s se vând el i femeia i copiii...
XIX, 9: v zic (nu „zic vou”). 10: chestiunea (ατα = problem/disput
pentru ceva) 90 brbatului cu privire la femeie (nu „pricina omului
cu femeia”). Apoi, pluralul de la „arin” este arini 91, nu „arine”
(v. 29).
XX, 1: foarte de diminea (nu „dis-de-diminea”). În vv. 4 i 7: ce va
fi drept - δκαιον δσω 92 (nu „ce va fi cu dreptul”). 13: pentru e
bine s precead „un dinar”. 15: oare, nu „au”. 17: „lor” se va
omite. 23: le-a zis (nu „a zis lor”). 28: viaa (nu „sufletul”). 34:
L-au urmat (nu „I-au urmat Lui”).
XXI, 3: îi va trimite, nu „le va trimite” 93. 4: „care zice” se
eludeaz. 5: pe mânzul asinei, mânzul celei de sub jug (nu „pe asin,
pe mânz, fiul celei de sub jug”) 94. 9: întru înlimi/întru cele
înalte - ν τος ψστοις, lat. in altissimis 95 (nu „întru cei de
sus”). 10: nu „s-a cutremurat” 96, ci s-a tulburat/s-a agitat/s-a
pus în micare (σεσθη, de la σεω) 97. 13: le-a zis (nu „a zis lor”).
16: oare (nu „au”). 17: „afar” se înltur. 21: v griesc (nu „griesc
vou”). 27: le-a zis (nu „a zis lor”). 29: domnule (spre a se
deosebi de adresarea ctre Domnul prin excelen: Doamne). 31: v
griesc (nu „griesc vou”).
XXII, 16: irodieni (nu „irodiani”) 98 i cu adevrat (nu „întru
adevr”). 21: le-a zis (nu „a zis lor”). „Zicând” din v. 24 este în
plus. 34: nu „s-au adunat laolalt”, ci s-au întrunit; chiar i
adunat, dar fr „laolalt”; la Mt XXIII, 37,
88 NTGL, p. 87. 89 Ibidem. 90 Ibid., p. 50; PGL, p. 54. 91 Îndr.,
p. 255. 92 NTGL, p.52. 93 Dac erau dou asine, se putea negreit
utiliza pronumele le, dar aici nu. Un singur exemplu:
„Sunt doi copii, un biat i o fat – gemeni [...]. S mi-i aducei
teferi i nevtmai” (din povestea Un pact cu lupii; online)
94 Termenul υς – fiu din original (NTGL, p. 55) sunt convins c e o
scpare a vreunui copist; la Zaharia IX, 9 i în In XII, 15, lipsete.
De aceea unele versiuni strine mai noi nu-l iau în seam ca, spre
pild, NTRV, p. 117 (a foal = mânz).
95 NTGL, p. 56; BDS, pp. 766, 783 (Mc X, 11), 807 (Lc IX, 38); NTC,
p. 21, n. 1, cu exegeza c e vorba de sferele sau mediile cele mai
înalte ale cerurilor spirituale.
96 DS, p. 122: a zgudui, a cltina .a.m.d. 97 DGF, p. 1738. 98 OC,
pp. 64, 268.
133Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
apare adun, lipsind – corect − „laolalt” 99. În v. 46, trebuie pus
„un” înainte de „cuvânt”.
XXIII, 32: umplei (πληρσατε, de la πληρω) 100, nu „întrecei”. XXIV
(titlu): nu simplu „Drâmarea...”, ci Prezicerea drâmrii... 2:
v
griesc (nu „griesc vou”). 10: se vor poticni (nu „se vor sminti”).
47: v zic (nu „zic vou”). 51: nu „o va tia din dregtorie...”, ci va
tia/despica (διχοτομσει) 101 pe acea slug.
XXV, 2: în privina fecioarelor „fr minte”, personal a trece proaste
(μωρα), precum a procedat i traductorul Noului Testament în
latinete: fatuae 102, iar modificarea recent „cumprai pentru voi”
(v. 9) o consider c nu are vreo raiune. Se impune s rmân în vigoare
traducerea mai veche, adic „v cumprai”, întrucât v (de la vou) este
suficient pentru a înelege c îndemnul respectiv privete direct pe
fecioarele de care discutm.
XXVI (titlu): Ultima prevestire a Ptimirilor [...]. Vânzarea lui
Iuda, i nu „Vestirea din urm a Patimilor [...]. Trdarea lui Iuda”.
În v. 8: s-au indignat - γανκτησαν 103, lat. indignati sunt (i nu
„s-au mâniat”). 17: Patele (la sg.). 28: Legmânt – διαθκη, în
englez Covenant, 104 i nu „Lege”. 30: imne, nu „laude”. 31: v vei
poticni (nu „v vei sminti”). 56: scrierile - α γραφα (nu
„Scripturile”). 64: o completare dup „de-a dreapta Puterii” [lui
Dumnezeu].
XXVII, 2 i 11: prefect (nu pur „dregtor”) 105. 22: fr virgul dup
Iisus. 38 i 44: tâlharii crucificai deodat cu Iisus nu erau tâlhari
de rând; Iosif Flaviu prin „tâlhari” i-a desemnat adeseori pe
rsculaii antiromani 106.
XXVIII, 17 i 18: nu trebuie virgul dup „închinat”, iar inversiunea
„Datu- Mi-s-a toat puterea...” nu are nicio logic, fiind fireasc
rostirea Mi s-a dat toat puterea... 107
Evanghelia dup Marcu I, vv. 4, 7, 14, 39 i 45: exagerat se
reitereaz „propovduirea”, în ultimul
caz (v. 45) propovduind tocmai un fost lepros ! Se poate corecta cu
alt verb românesc: s vorbeasc. 28: chiar dac citim τν περχωρον
τς... (= „în toat împrejurimea...”, paralela latineasc 108 just are
„in omnem regionem”(= în întreg inutul/regiunea). 30: soacra lui
Petru nu a fost „prins”, ci cuprins de
99 DS, p. 31: „a aduna” = a strânge, a pune la un loc etc. 100 PGL,
pp. 1093-1094. 101 DGF, p. 524. 102 NTGL, p. 68; DGF, p. 1310; DLR,
p. 465. 103 DGF, p. 6: γανακτω. 104 PGL, p. 348; Lit, p. 174. 105
OC, p. 187. 106 Mircea Eliade, Istoria credinelor i ideilor
religioase (trad. rom.), II, Bucureti 1986, p. 327.
Despre ληστς, în PGL, p. 801. 107 Cum este în Mol., p. 375. 108
NTGL, p. 86.
134 Altarul Banatului
friguri (avusese febr). 40: curei (nu „cureti”). 43: nu „l-a
alungat” pe fostul lepros, ci l-a dat afar (ξβαλεν), cum au sesizat
i unii traductori strini 109.
II, 2: le vorbea/le cuvânta (nu „le gria lor cuvântul”). 6:
irodieni (nu „irodiani”).
III, 18: Cananeanul (nu „Cananeul”). 22: nu „alung”, ci scoate
(κβλει) demonii 110.
IV, 34: nu „ucenicilor Si le lmureau toate, deosebi”, ci ucenicilor
Si – de-o parte (κατ δαν) – le lmureau toate. 41: tare s-au
înfricoat (nu „s-au înfricoat cu fric mare”).
V, 3: în ce privete pe cel îndrcit, el nu avea „locuina” în
morminte, ci – mai bine zis − slaul. 13: râpa (κρμνος), nu „rmul
înalt”. 25: femeia cu „scurgere de sânge” = femeia cu hemoragie,
termen îneles de toat lumea. 41: îi zic (nu „ie zic”). 42: îndat au
fost cuprini de o mare uimire (nu „s-au mirat îndat cu uimire
mare”).
VI, 14 i 22: tetrarhul, nu „regele” Irod Antipa. 20: nu „multe
fcea...”, ci era foarte încurcat (πρει, de la πορω) 111. 25: acum
(în locul celui de-al doilea „îndat”). 26: nu „n-a voit s-o
întristeze”, ci n-a voit s-i calce cuvântul/ n-a voit s-o refuze
(θετσαι) 112. 36: D-le drumul, în loc de: „Slobozete-i”. 40: este
necesar o cratim între cele dou „cete”. 54: [poporul/oamenii] L-au
recunoscut: πιγνντες 113 (nu simplu: „L-au cunoscut”). 56: nu
„sate, ceti i stulee”, ci sate, ceti i arini [cu colibe]: ες κμας
ες πλεις ες γρος 114.
VII (titlu): la „cananeeanc” nu doi e, ci al doilea a dublat;
vindecarea unui surdo-mut (în loc de „vindecarea celui surd i
mut”). 19: eufemismul „pe calea sa” a înlocuit pe φεδρν 115. 22:
nebunia - φροσνη 116 (lat. stultitia), nu „uurtatea”.
VIII, 11: „au început” (ρξαντο), lips în textul românesc; n-a fost
o „sfad” obinuit, ci tocmai o disput (ζητοντες) 117. 28: I-au
rspuns (în loc de: „Ei au rspuns Lui, zicând”). 31: învie (nu
„învieze”). 35: „sufletul”, aici, egal viaa.
IX (titlu): „lunaticul” putea avea în parantez explicaia:
epilepticul demonizat. 16: nu „între voi”, ci cu ei (πρς ατος). 41:
v zic (nu „zic vou”).
109 NTRV, p. 177: He thrust him out. 110 NTGL, p. 91; PGL, p. 125.
111 PGL, p. 205; AIG, p. 47 (il était souvent perplexe); NTRV, p.
196 (he was very perplexed). 112 DGF, p. 34 (θετω). 113 Ibidem, p.
743: πιγιγνσκω. 114 NTGL, p. 103; NTRV, 288 (se refer la Lc IX, 12,
unde apare tot ργος = fields to lodge). 115 PGL, p. 274; BDS, p.
779. 116 DGF, p. 331. 117 NTGL, p. 106; NTRV, p. 203.
135Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
42: nu „s fie aruncat”, ci s se arunce (ββληται de la βλλω) 118.
42, 45 i 47: în loc de „smintete”, poticnete.
X (titlu): divor (în loc de „desprire”), iar „cel” este în plus.
14: dup „vzând” se va integra aceasta (ca i în versiunea francez)
119. 19: porunca „s nu îneli...” din Decalog este redat greit,
deoarece μ ποστερσς înseamn „s nu pgubeti”, de la ποστερω = a
prejudicia/a pgubi 120. Pentru „a înela” exist alt verb: ξαπατω.
30: arini (pl. corect). 45: „sufletul” = viaa 121. 52: nu
„mântuit”, ci întrit/vindecat, cum ne sugereaz verbul folosit: σωκω
122.
XI, 10: nu „cei de sus”, ci întru cele înalte (vezi supra, Mt XXI,
9). 27: prefer expresia a se preumbla (din lat. perambulo) decât „a
se plimba” 123.
XII (titlu): nu „banul”, ci bnuii vduvei, fiindc avem de-a face cu
un codrant (mic subdiviziune monetar din aram) 124. 13: irodieni,
nu „irodiani”. 28: nu pur i simplu „vorbind între ei”, ei având în
realitate o dezbatere/disput (ατν συζητοντων) 125. 36: David a
spus, cci în rândul urmtor este „Zis-a”. 44: sraca vduv nu a
renunat – punându-i bnuii în cutia milei – la „toat avuia sa”, ci
la tot ce avea pentru trai (λον τν βον ατς).
XIII, 30: v griesc (nu „griesc vou”). XIV, 4: nu „mâhnii”, ci
indignai/stpânii de indignare sau cu indignare
(lat. indigne) 126. 15: nu „aternut gata” (dei originalul ar indica
aceasta), ci cu mobil, cum au ajustat traductorii strini 127.
Evreii cum se tie nu aveau obiceiul ca romanii de a mânca întini pe
paturi. Dup Cina de Tain, Iisus cu apostolii s-au retras din acel
foior. 24: Legmânt (nu „Lege”). 26: au cântat imne (μνσαντες), au
psalmodiat, nu „au cântat cântri de laud” (am rezolvat implicit
tautologia). 27 i 29: nu „smintire”, ci poticnire. 45: I-a zis (nu
„a zis Lui”). 51 i 52: nu „pânztur”, ci cearaf/pânz (σινδνη) 128.
56: nu „mrturiseau mincinos”, ci în chip mincinos/fals. 60:
„zicând” se poate scoate. 62: „de-a dreapta Celui Atotputernic”; eu
a fi spus: de-a dreapta Puterii [lui Dumnezeu], ca i în traducerea
latineasc (a dextris virtutis Dei) sau în varianta francez (à la
droite de la puissance de Dieu) 129.
118 DGF, p. 345. 119 AIG, p. 53 (voyant cela). 120 DGF, p. 244. 121
Aristot., p. 139, n. 11. 122 GEL, p. 1748; DGF, p. 1888; BDS, p.
783. 123 DLR, p. 880. 124 BDS, p. 1556. 125 PGL, p. 1278 (συζητω);
NTRV, p. 222. 126 NTGL, p. 126. 127 AIG, p. 60 (chambre meublée);
GI, p. 44 (room furnished); NTRV, p. 229 (room
furnished). 128 PGL, p. 1233. 129 NTGL, p. 131; AIG, p. 61. În
originalul grecesc era numai „de-a dreapta”.
136 Altarul Banatului
XV, 17: în loc de „purpur” a trece porfir - πορφρα 130, termen
cunoscut din Evanghelie (anume Lc XVI, 19: haina bogatului
nemilostiv). 21: Cireneanul, nu „Cirineul”. 43: nu „sfetnic ales”,
ci mdular ales/de cinste al sinedriului (εσχμων βουλευτς) 131. 45:
a dat (δωρσατο, de la δωρομαι) 132, nu „a druit”; Pilat i-a dat lui
Iosif trupul lui Iisus, nu i l-a druit.
XVI, 2: nu „dis-de-diminea”, ci foarte de diminea. 18: nu „se vor
face sntoi”, ci bine le va fi (κα καλς ξουσιν) 133. În p. 1271, r.
5 de jos: nu „asupra lui Iisus”, ci despre Iisus.
Evanghelia dup Luca I, 17: nu „...s gteasc Domnului un popor
pregtit”, ci desvârit, fr
cusur sau meteahn (lat. perfectus) 134. 31: nu „vei lua în
pântece”, ci vei zmisli/ concepe (συλλμψ, σλληψις însemnând
concepere în sânul mamei) 135. „inutul muntos” (vv. 39 i 65)
constituie o traducere eronat (ες τν ρεινν); obiectiv, e vorba de
aezarea Orini, situat la 6 km vest de Ierusalim 136. 78: nu „prin
milostivirea milei...”, ci prin adâncul îndurrii Dumnezeului nostru
(δι σπλγχνα λους, lat. per viscera misericordiae) 137.
Apoi, „tierea împrejur” (din titlul cap. II) se cdea s aib în
parantez sinonimul circumcizie. 9: au fost cuprini de o mare fric
(nu „s-au înfricoat cu fric mare”). 15: pentru a da un sens
finalului frazei, am pus „lucrul” ce s-a fcut, dei în original este
μα– cuvânt 138. 25: nu „temtor de Dumnezeu”, ci epitetul evlavios
care este identic cu originalul (ελαβς) 139. 29: nu „acum
slobozete”, ci acum elibereaz 140. În rugciunea aceluiai Drept
Simeon (v. 32), chiar dac în textul elin avem ποκλυψις (=
descoperire), o logic elementar ne oblig s acceptm „luminarea
neamurilor” (care faptic erau pgânii), cum vedem în formulrile din
Occident 141, specialitii de acolo corelând locuiunea cu pricina de
un stih din Isaia (XLII, 6): „...spre luminarea neamurilor”.
Altminteri, aceast luminare am gsit-o i într-un Evangheliar
130 NTGL, p. 133; ODB, III, p. 1701. 131 DGF, pp. 372 i 858. 132
PGL, p. 395; NTRV, p. 239 (he granted...). 133 Vezi i BDS, p. 788.
134 NTGL, p. 139 (plebem perfectam). Dup DS, p. 346, „pregtit” =
instruit, informat, învat,
cult, format. 135 DGF, pp. 1817-1818 (conception dans le sein de la
mère). 136 DNT, pp. 348-349; NTC, p. 94, n. 1. 137 NTGL, p. 143;
DGF, p. 1779 (i în neogreac, acelai concept semnific: viscere, ce
este
înuntrul sau în profunzimea omului). Vezi i AIG, p. 67: aux
entrailles de la miséricorde; înc Mol., p. 131, r. 3 de sus:
„adâncul milei”.
138 NTRV, p. 258: this thing that has happened. 139 NTGL, p. 145.
140 A se vedea i DECR, p. 44. 141 GI, p. 50; AIG, p. 68; IG, p.
83.
137Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
de la noi, legat de praznicul Întâmpinrii Domnului 142. Observ,
apoi, c slav este o noiune omniprezent, de exemplu raportându-se la
Israel (v. 32); este necesar a se introduce aici vocabula cinste,
deoarece nu putem acorda aceeai slav i lui Dumnezeu, i „poporului
ales”. Am reinut aceast nuan de la M. Luther care – în redarea
scrierilor sacre în german - s-a bazat pe traducerea latin din Noul
Testament editat în 1516 cu text paralel (elin i latin) de ctre
eminentul umanist i teolog Erasmus de Rotterdam. Pentru elogierea
Dumnezeirii (Mt VI, 13), Luther 143 a folosit termenul Herrlichkeit
(= preamrire, glorificare), iar pentru onorarea Israelului (tot Lc
II, 32), alt termen, pe nume Preis însemnând cinste/cinstire. În
subsidiar, la v. 34: nu „semn care va stârni împotriviri”, ci semn
de contrazicere (ντιλεγμενον) 144. 44: „ceata” nu se afl în textul
grecesc, prin urmare notm: între cltori (ν τος συγγενεσιν). 50:
le-a spus (nu „l-a spus lor”).
Cât despre „spia neamului” (din titlul cap. III,), cele dou cuvinte
alturate având acelai îneles, s-ar putea schimba cu genealogia lui
Iisus. Poniu Pilat nu a fost „procurator” (v. 1), ci prefect 145.
38: „Adam, fiul lui Dumnezeu”, sentin exacerbat; se soluioneaz
astfel: se trece fiul în ghilimele, ori se înlocuiete cu
fptura.
IV, 18: nu „s slobozesc”, ci s eliberez 146. 24: v zic (nu „zic
vou”). 29: se vor omite „afar” i „în prpastie”, întrucât
κατακρημνζω înseamn a arunca ceva (sau pe cineva) de sus în jos
147, deci „s-l arunce jos”.
V, 12: curei (nu „cureti”). 19: nu „printre crmizi”, ci prin
deschiztur (în pofida originalului) 148.
VI, 22: dup „voastre” virgula dispare. VII (titlu): nu
„vindecarea”, ci învierea tânrului din Nain. 9: v zic (nu
„zic vou”). 22: învie (nu „înviaz”). VIII, 29: spre a fi mai clar,
a reface locuiunea „i era legat în lanuri i
în obezi, pzindu-l, dar el...”, precum urmeaz: i era pzit, legat în
lanuri i în obezi... (chiar dac m îndeprtez puin de original: κα
δεσμεετο λσεσιν κα πδαις φυλασμενος) 149. 33: râp, nu „rm” (vezi
supra, Mc V, 13).
IX, 12: nu „stulee”, ci arini [cu colibe]; în original: γρος) 150.
14: de ce nu grupe/grupuri ? (în loc de „cete”). 24: (aici)
„suflet” = via.
X, 12: v zic (nu „zic vou”). 142 Sf. Evanghelie, Bucureti 2001, p.
321. 143 IG, pp. 18 i 83; DGR, pp. 478 i 757. 144 NTGL, p. 146;
NTRV, p. 259: a sign spoken against. 145 OC, p. 186. 146 NTC, p.
100. 147 DGF, p. 1037. 148 AIG, p. 72: par une ouverture. 149
Ibidem, p. 78: on le gardait lié de chaînes... 150 Vezi i NTRV, p.
288.
138 Altarul Banatului
XI, 3: nu „spre fiin”, ci de toate zilele 151. XII, 15: le-a zis
(nu „a zis ctre ei”). 16: „zicând” se omite. 22: a zis
ucenicilor Si (nu „a zis ctre ucenicii Si”). 37: v zic (în loc de
„zic vou”). 39: nu „de ar ti”, ci de ar cunoate (pentru c se afl în
apropiere „s tii”). 46: o va pune (nu „va pune-o”). 59: Îi zic (nu
„Zic ie”).
XIII, 17: nu „strlucite” (nefiind în original λαμπρς, sg.), ci
vestite (sg. νδοξος). 25: Domnule (în loc de „Doamne”, spre a se
diferenia de adresarea ctre Mântuitorul).
XIV, 3: Iisus a zis învtorilor de Lege i fariseilor: (nu „...ctre
învtorii de Lege i ctre farisei”). 7: expresia „zicând ctre ei” se
va lsa la o parte.
XV, 10: v zic (nu „zic vou”). XVI (titlu): administratorul infidel,
decât „iconomul necredincios”. XVII, 1: poticneli, nu „sminteli”.
2: nu „s sminteasc pe unul...”, ci s fie
piatr de poticnire unuia... 32: se poate din când în când i
amintii-v, nu mereu „aducei-v aminte”.
XVIII, 11: nu pur i simplu „stând”, ci stând în picioare (σταθες de
la στημι) 152.
XIX, 3: Zaheu cuta s vad pe Iisus, cine este: τς στιν (i nu numai
„s vad cine este Iisus”).
Dac s-a utilizat diateza reflexiv: coboar-te (v. 5), se cuvenea i
în rest s se recurg la aceeai diatez, nu la cea activ. Apoi, nu
stând (v. 8) a dialogat acelai vame Zaheu cu Mântuitorul, ci stând
– sau rmânând – în picioare (în elin este, cum s-a mai spus, στημι)
153. 38: nu „întru cei de sus”, ci întru cele de sus sau în cele
înalte (ν ψστοις) 154. 40: V zic, nu „Zic vou”.
XX, 3: le-a zis (nu „a zis ctre ei”). 9: poporului , nu „ctre
popor”. XXI, 2: bnui, nu „bani”, fiind vorba de mruni (codrani).
35: în loc de
„curs” a pune la (παγς) 155; apreciez c e mai expresiv. 38: foarte
de diminea, nu „dis-de-diminea”.
XXII, 12: nu „aternut”, ci [prevzut] cu mobil (vezi supra, la Mc
XIV, 15). 67: Spune-ne, nu „Spune nou”. 70: nu „El a zis ctre ei:
Voi zicei...”, ci El le-a zis: voi spunei... 156
XXIII, 15: nu „svârit”, ci fcut. La v. 22 se repet situaia: nu „a
svârit”, ci a fcut. 26: Cireneanul, nu „Cirineul”.
XXIV, 5: nu „au zis aceia ctre ele”, ci aceia le-au zis. 7: învie
(nu „învieze”). 12: nu giulgiurile „zcând”, ci aezate/puse jos (τ
θνια κεμενα). 18: nu
151 NTC, p. 116; AIG, p. 83; NTRV, p. 298. Detalii am dat în cartea
mea Miscellanea, Sibiu 2017, pp. 107-108.
152 DGF, p. 982. 153 A se vedea i NTRV, p. 332: to see Jesus, who
He was. 154 Cf. BDS, p. 807. 155 DGF, p. 1435. 156 S se vad i NTC,
p. 141.
139Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
doar „unul”, ci unul dintre ei. Pa v. 22, din nou: foarte de
diminea. 25: El le-a zis (nu „El a zis ctre ei”). 44: pe care vi
le-am grit (nu „pe care le-am grit ctre voi”). 47: a rescrie „i s
se propovduiasc în numele Su pocina spre iertarea pcatelor la toate
neamurile...” în modul urmtor: i pocina pentru iertarea pcatelor s
se predice, în numele Su, tuturor popoarelor...
Evanghelia dup Ioan Cap. I (titlu): în loc de „Dumnezeu-Cuvântul
S-a fcut trup” i „Cei dintâi
ucenici ai lui Iisus”, a fi scris: Dumnzeu-Cuvântul (Logosul) S-a
întrupat i Primii învcei/discipoli ai lui Iisus.
I, 51: v spun (nu „zic vou”, alt „i-a zis” gsindu-se pe acelai
rând). II, 8: „nunul” este mai puin cunoscut decât naul. 17: nu „m
mistuie”, ci
m-a mâncat (καταφγεται) 157. III, 4: I-a zis (nu „a zis ctre El”).
29: „cu bucurie” se eludeaz. IV, 32: a zice hran/merinde
[sufleteasc], i nu „mâncare” (βρσις) 158
simpl; astfel dispare i pleonasmul. 49: I-a zis (nu „a zis ctre
El”). 54: „iari” trebuie plasat dup „venind” (vezi v. 46).
V (titlu): „slbnogul” poate fi secundat în parantez de paralitic.
În vv. 24 i 25: v zic (nu „zic vou”).
VI, 8: I-a zis (nu „a zis Lui”). 22-24: corbioare – πλοιρια (nu
„corbii mai mici”). 26: v spun (nu „zic vou”). 28: I-au zis (nu „au
zis ctre El”) i lucrurile (τ ργα) 159, nu „lucrrile”. 29: din nou
lucrul - τ ργον (nu „lucrarea”). 32: v spun (nu „zic vou”). 34:
I-au zis (nu „au zis ctre El”). 37: voi da (nu „voi scoate”). 40:
„cea” se va înltura. 47 i 53: v zic (nu „zic vou”). 61: apostolii
nu au murmurat direct „împotriva Lui”, ci contra spusei lui Iisus
(περ τοτου), iar „V smintete” se metamorfizeaz în V scandalizeaz.
65: v-am spus (nu „am spus vou”).
VII, 3: I-au zis deci fraii Lui (nu „au zis deci ctre El fraii
Lui”). 42: seminia (nu „smâna”).
VIII, 7: primul (nu „cel dintâi”, fiind suficient un „cel” în
rândul deasupra). 33: seminia (nu „smâna”). 53: mai limpede a spune
c este sintagma Cine pretinzi c eti ? (τνα σεαυτν ποιες;),
comparativ cu „Cine Te faci Tu a fi ?” 58: v zic (nu „zic
vou”).
IX, 3 i 4: lucrurile - ργα, nu „lucrrile” care au corespondent în
elin νργεια 160 (sg.).
X, 7: v zic (nu „zic vou”). 11 i 17: „sufletul” = viaa 161. 157
NTGL, p. 235; Septuaginta, p. 71 (Ps. LXVIII, 10); BDS, p. 814. 158
DGF, p. 381. 159 Vezi i NTC, p. 159. 160 D. Stniloae, Viaa i
învtura Sf. Grigorie Palama 2, Bucureti 1993, pp. 60, 228, 280,
293. 161 Aristot., p. 139, n. 11.
140 Altarul Banatului
XI, 1: un anume (nu „un oarecare”). 20: cas. 27: I-a zis (nu „Zis-a
Lui”). 39: nu „miroase”, ci pute 162. 52: nu „s adune”, ci s
strâng. 55: curee (nu „cureasc”).
XII, 21: Domnule, nu „Doamne”. 24: v zic (nu „zic vou”). 25:
„sufletul” = (aici) viaa. În v. 28 (i nu numai): putem renuna lesne
la preaslvire pentru preamrire sau mrire, cuvânt de sorginte
daco-getic 163. Vocabula „pream- rire” o descoperim, de exemplu, în
Biblia de la 1688 164, dar i într-o Evanghelie româneasc mai nou
165. În vv. 16, 20 i 21: v zic, iar în v. 34: v dau (nu „v dau
vou”). 37: „suflet” = via. 38: îi zic, nu „zic ie”.
XIV, 12: v zic (i lucruri, nu „lucrri”). 27: v-o dau (nu „o dau
vou”). XV, 13: „suflet” (aici) = via. XVI, 1: s nu v poticnii/s nu
v scandalizai (να μ σκανδαλισθτε –
lat. ut non scandalizemini) 166, în loc de „s nu v smintii”. 20: v
zic (se subînelege ce înlocuiete, repetând mereu verbul a
zice).
XVII, 4: nu „svârit”, ci împlinit (τελισας, de la τελειω) 167.
XVIII, 35: mi Te-au predat (în loc de „Te-au predat mie”) 168. XIX,
6: „zicând” se omite, iar în loc de „Zis-a lor” scriem: Le-a zis.
XX, 9: învie (nu „învieze”). 18: a se intercala un „c” înainte de
„acestea”.
25: a se insera piroane (lat. clavus = cui, piron) 169, în loc de
„cuie”(τν λων), Iisus fiind doar pironit pe cruce.
XXI (titlu): a reformula locuiunea „Iertarea lui Petru i repunerea
lui între apostoli” în acest fel: Petru este iertat i restabilit în
apostolat. La v. 21, în loc de „cu acesta ce se va întâmpla ?”, a
zice: cu el ce va fi ? (οτος δ τ). In subsidiar, în vv. 22 i 23: în
loc de „...ce ai tu ?”, a pune: Ce îi este ? sau Ce-i pas ? (τ πρς
σ).
162 BDS, p. 823. 163 I. I. Russu, Etnogeneza românilor, Bucureti
1981, p. 344 sq. 164 În pp. 820 (In VIII, 50 i 54), 824 (XII, 23,
28, 42 i 44), 863 (Rom XV, 6 i 7) , 864 (Rom
XV, 9), 896 (I Tim III, 16), 912 (I Ptr I, 7), 914 (I Ptr IV, 13),
931 (Apoc XXI, 11). Vezi i NTC, p. 181 (cap. XVII, vv. 1, 4 i 5).
Însui Pr. acad. Niculae M. Popescu a adnotat la finele
Molitfelnicului bogat (p. 630), pe care l-a diortosit i l-a
publicat la Bucureti în 1937, c „a pus peste tot Mrire (=doxa) i
numai în câteva locuri Slav”, justificând aceast intervenie prin
faptul „c în molitfel- nicele din veacul al 18-lea se zicea Mrire i
nu Slav”. De asemenea, în Liturghierul din anul 1950 s-a înlocuit
pretutindeni termenul slav cu cel de mrire (s ne gândim c ara
noastr traversa atunci o anumit epoc). i teologi mai noi au folosit
sintagmele mrire/preamrire, precum litur- gistul E. Branite (în
DECR, pp. 22, 31, 32, 114, 142, 151, 159, 240, 288, 328, 396, 415,
466, 536) sau dogmatistul D. Stniloae (în Spiritualitate i
comuniune în Liturghia ortodox, Craiova 1986, pp. 47 49, 76, 86,
143, 152, 173, 177, 178, 185, 236, 261, 262, 265, 266, 271, 278,
299, 315, 316, 390, 395, 401), ori istoricul bisericesc I. Rmureanu
(în Actele martirice, Bucureti 1982, pp. 60, 99, 113, 167, 180,
189, 209, 221, 277, 278, 279). Rarisim, îns, chiar în ediia
neotestamentar ce o comentm întâlnim mrire sau preamrire: Rom XI,
36; I Ptr II, 12 i IV, 16; Iuda, 25.
165 Sf. Evanghelie, Bucureti 1991, p. 45. 166 NTGL, p. 280. 167
DGF, p. 1909. 168 NTC, p. 184. 169 DLR, p. 199.
141Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
Faptele Apostolilor I, 6: regatul (nu „împria”, deoarece iudeii
n-au avut aa ceva). II, 17: nu aprob, firete, construcia tautologic
de tipul „vor vedea vedenii
i (...) vise vor visa”, i voi zice: vor avea vedenii i (...) vise.
19: „de fum” se înltur. 23: pretiina - πργνωσις 170, în loc de
„tiina cea dinainte” (exprimare forat). 30: expresia „cu jurmânt”
se scoate. 42: prtie/comuniune (κοινωνα), nu „împrtire”. 44: în
comun (κοιν, lat. communia), nu „de obte”.
III, 22: v va ridica (nu „va ridica vou”). IV (titlu): Viaa
comunitar (nu „de obte”). În noul Mol., pp. 516 i 919)
dup „rugciunile de obte” s-a adugat cuvântul comune. 26: „laolalt”
se omite. V (în sumar): Gamaliel cel Btrân, pentru a se distinge de
cel Tânr (nepotul
su) 171. 17: gruparea (nu „eresul”). VI (tot în titlu): Comunitatea
(nu „obtea”) sporete. 13: „de hul”, cuvinte
în plus, nu se regsesc în textul grecesc (λαλν ματα = a cuvânta, nu
„a vorbi cuvinte”).
VII, 10: faraonului, cârmuitorul... (nu „Faraon, regele...”). 53:
cu (nu „întru”) rânduieli. 54: tremurau... (nu „fremtau de
furie”).
VIII, 1: direct, Saul (viitorul Pavel) nu „s-a fcut prta”, ci doar
a consimit (ν συνευδοκν) 172; compar cu FA, XXII, 20. La v. 2:
tânguire/jeluire/plânset (διωγμς, lat. planctus = bocet, plânset)
173, nu „plângere”.
IX, 29: Pavel avea dispute/dezbateri cu elenitii (συνεζτει), nu
simplu „se sfdea” cu ei. 37: splând-o (λοσαντες) 174, nu
„scldând-o”; un decedat nu se îmbiaz, ci se spal.
X, 5: anume (τινα) 175, nu „oarecare”. 44: nu „vorbea aceste
cuvinte”, ci cuvânta, iar Duhul Sfânt nu „a czut”, ci s-a
coborât/s-a pogorât cu iueal (ππεσεν) 176. 45: „neamuri” =
pgâni.
XI, 18: spre a avea sens, nu „pocina spre via”, ci spre viaa [de
veci]. XII, 6: s-l dea, nu „s-l scoat”. 12: „cel” e de prisos. 15:
i-au zis ei, nu
„au zis ctre ea”. XIII, 4: trimii (κπεμφθντες de la κπμτω) 177, nu
„mânai”. 19: Canaan
(fr -ului). 28: lui (nu „de la”). 39: se îndreptete, nu
„îndrepteaz”. În original este δικαιοται, de la δικαιω 178, dar
ediia din 2019 nu are îndreptit 179, ci „îndreptat”. Îndreptirea e
calea prin care omul poate fi considerat drept
170 DGF, p. 1630; PGL, p. 1141. 171 OC, pp. 93, 254-257. 172 PGL,
p. 1325. 173 NTGL, p. 320. Dup DS, p. 336, „plângere” = reclamaie,
cerere, jalb. 174 PGL, p. 813 (λοω); AIG, p. 150: Après l´avoir
lavée... 175 Vezi i NTRV, p. 520: a certain. 176 NTC, p. 211; AIG,
p. 152: descendit. 177 DGF, p. 626; BDS, p. 841. 178 PGL, pp.
370-371. În schimb, conceptul διρθωσις = îndreptare (PGL, p. 373).
179 NTC, p. 217; AIG, p. 156: être justifiés.
142 Altarul Banatului
înaintea lui Dumnezeu, apt pentru mântuire 180. Cum termenul
„îndreptire” are sensul de justificare, îndrituire, iar
„îndreptarea” se tâlcuiete prin: adoptarea unei inute drepte,
corecte, însemnând i revenirea dintr-o boal etc., s-a preferat a se
menine în toate cazurile în care textul grecesc posed pe δικαωσις
sau pe δικαιω, s se traduc – mai puin exact – prin „îndreptare” i
„a îndrepta”. Indic acum locurile în care apare δικαιω cu
derivatele sale: FA XIII, 39; Rom III, 24, 26, 28; IV, 2, 25; V, 9,
16, 18; VIII, 30, 33; Gal III, 8, 11, 24; I Tim III, 16; Iacov II,
21, 24, 25. Revin: în FA XIII, 41: fac, nu „lucrez”. În vv. 42 i
48: „neamuri” = pgâni.
XIV, 9: pe (nu „la”). 22: alte versiuni au inclus spunându-le 181,
nu „artându-le”, fapt mai puin important. 28: au zbovit/au rmas
(διτριβον) 182, nu „au petrecut”.
XV (titlu): lipsete obligatorie dup „nu este”. 2: în loc de
„împotrivire i discuie nu puin (...) pentru aceast întrebare”, a
zice: nu mic împotrivire i dezbatere (ζτησις) (...) pentru aceast
problem (ζτημα) 183. 5: gruparea, nu „eresul”. 6: pe urm, acest
lucru, nu „acest cuvânt” 184. 7: mult cercetare/ dezbatere (πολλς δ
ζητσεως) 185, nu „mult vorbire”. 12 i 14: „neamuri” = pgâni. 28: nu
„prutu-s-a”. Explic de ce: verbul δοξεν (de la δοκω = a prea, a
considera, a judeca bine, a dispune) 186 se întâlnete i în v. 22 ,
dar tradus altfel: au hotrît, sintagm ce se repet în stihul 25
(acelai capitol), unde e tâlcuit identic. În consecin, în ediia a
doua a Noului Testament, regretatul mitropolit Bartolomeu Anania
fiind de acord cu precizarea mea, a scris cum era firesc: „pentru c
Duhul Sfânt i noi am hotrît...” 187
XVI, 11: înainte de Samotracia se poate introduce insula. 16:
slujnica/roaba era tânr (παιδσκη) 188. 21: nu „le facem”
obiceiurile (chiar dac în greac e ποεν), ci le urmm. 33: le-a splat
rnile, nu „a splat rnile lor”. 36: lui (nu „ctre”). 37: le-a zis,
nu „a zis ctre ei”.
XVII, 30: timpurile (sg. χρνος), în loc de „veacurile”. 31: cu, nu
„întru” dreptate.
XVIII, 6: „neamuri” = pgâni. 18: Chenhreea ! 22: salutând
(σπασμενος, de la σπζομαι) 189, nu „îmbriând”.
180 NTC, pp. 217, n. 2 i 255, n. 4. 181 AIG, p. 157; NTRV, p. 540.
182 DGF, p. 495 (διατρβω); NTC, p. 219. 183 Vezi i PGL, p. 591;
BDS, p. 843 (price = disput). 184 A se veda i AIG, p. 158 (cette
affaire); GI, p. 115 (this matter); NTRV, p. 543 (this
matter),
în pofida faptului c în original este λγος. 185 Vezi i NTC, p. 220.
186 DGF, pp. 527-528. 187 Cu gentilee, mi-a mulumit epistolar i
într-o not special (NTC, p. IX). Subiectul acesta
l-am reluat în Spiritualitate bizantin i româneasc, Timioara 2004,
pp. 132-133. 188 DGF, p. 1439 (jeune esclave); NTRV, p. 549 (slave
girl). 189 PGL, p. 245.
143Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
XIX, 2: Ai primit, nu „Primit-ai voi”. 8: nu „cutând s-i
încredineze de Împria lui Dumnezeu”, ci s-i conving despre...
(πεθων, de la πειθ) 190. 11: nu „nemaiîntâlnite”, ci nu obinuite (ο
τς τιχοσας, de la τυγχνω; în englez no common) 191. 24: „temple”
[mici]. 36: nu „cu uurin”, ci cu grab (προπετς, de la προπετεομαι)
192.
XX, 18: Asia Mic. 28: nu „pstrai”, ci pstorii (ποιμανειν). XXI, 6:
„unii pe alii” (de omis). 31 i 37: tribun (χιλαρχος) 193, nu
„comandant”. 38: sicari (νδρας τν σικαρων) 194, nu „rzvrtii”. 39:
poporului, nu „ctre popor”.
XXII, 21: „neamuri” = pgâni. XXIII, 3: i-a zis, nu „a zis ctre el”.
În vv. 10, 15, 17, 18, 19 i 22: tribun,
nu „comandant” (în FA XXV, 23 apar, totui, tribunii). 26: „prea
puternicului” (împreunat). 29: probleme (ζητματα), nu
„întrebri”.
XXIV (titlu): procuratorul, nu „marelui”. 5: eresul [în viziunea
evreilor] nazarinenilor 195 merita a fi lmurit în Introducerea din
p. 1390.
XXV, 19: nu „neînelegeri cu privire la religia lor”, ci probleme
privind superstiia lor aparte (δας δεισιδαιμονας) 196.
XXVI, 3: nu „neînelegeri”, ci probleme (ζητματα). 20: „neamuri” =
pgâni. 30: procuratorul (nu „guvernatorul”) 197.
XXVII, 27: Adriatica = Mediterana dintre Elada, Italia i Africa
198. XXVIII, 22: nu este „eres”, ci sect. 23 199: nu „s-i
încredineze”, ci s-i
conving (πεθων) 200. 29: nu o „mare neînelegere”, ci o mare
dezbatere (συζτησις) 201.
190 PGL, p. 1055. 191 GEL, p. 1832. Varianta german (IG, p. 184)
are „nicht geringe” = nu mici, nu neînsemnate
(cf. DGR, p. 404). 192 PGL, p. 1162. 193 GEL, p. 1992; DGF, p.
2138. 194 Ei erau membri ai unei grupri naionaliste evreieti, numii
aa de la hangerul/pumnalul lor
sica; erau o ramur a zeloilor; PGL, p. 1233; GEL, p. 1598; M.
Eliade, Istoria..., II, p. 330; OC, pp. 53 i 66. Unul din cei 12
apostoli se chema Simon Zelotul. Zelotul îns nu e traducerea elin a
aramaicului Canaaneul, cum afirm neîntemeiat D. Bondalici, în
Enciclopedia marilor personaliti din Vechiul i Noul Testament,
Caransebe 2005, p. 512.
195 Detalieri de interes se afl în OC, p. 242: „De-a lungul
secolului al II-lea, aceti descendeni ai primilor ucenici ai lui
Iisus din Nazaret s-au zbtut între dou pietre de încercare: s rmân
în iudaism sau s rup cu iudaismul; s se despart, din punct de
vedere al credinelor, de fraii lor iudei necretini sau s se
desprind, din punct de vedere al practicilor, de fraii lor
pgâni”.
196 PGL, pp. 335 i 664. 197 NTC, p. 242. 198 Explicaia aceasta
(NTC, p. 243, n. 7) se putea da în subsolul paginii. 199 NTC, p.
245; AIG, p. 177; GI, p. 129; NTRV, p. 597. 200 Vezi i AIG, p. 177
(à les persuader). 201 DGF, p. 1816; NTRV, p. 598 (much dispute).
Termenul συζητητς = „disputant” (PGL, 1278).
144 Altarul Banatului
Epistola ctre Romani Cap. I (în titlu i la v. 24): nu „neamuri”, ci
pgâni/necretini. 3: nu
„smâna”, ci seminia. 28: nu „cele ce nu se cuvine”, ci cele ce nu
se cuvin. II, 14: siei, nu „lorui”. 17: reazemi, nu „reazimi”. III
(titlu): deosebire/distincie, nu „osebire”. 1: câtig/avantaj
(περισσς) 202,
nu „întâietate”. V, 16: „fgduit” se va eluda, „motenirea” fiind
suficient (de „fgduin”
chiar e vorba mai jos) 203. 15 – 18, 20: „greeal” i „greeli” (forma
curent; greal-greale: Mt V, 12 et alibi).
VI, 12: a spune stpâneasc, îns nu „împreasc” (dei în original este
βασιλευτω).
VII, 7: oare (nu „au”). VIII (titlu): nu „slobozi”, ci liberi. 39:
a trece iubirea (nu „dragostea”). IX, 17: faraonului, nu lui
„Faraon”. 30: „neamuri” = pgâni. 33: nu „piatr
de sminteal”, ci piatra scandelei (de încercare/de împiedicare/de
cdere, în cele din urm: πτραν σκανδλου) 204.
X, 18: nu „a ieit”, ci au ieit (pentru acord gramatical: „vestirea”
i „cuvintele”).
XI, 9: piatr de poticnire (nu de „sminteal”). 10: textul grecesc
este identic cu cel din Septuaginta (acolo Ps. LXVIII, 24 = Ps.
LXVIII, 27 din ed. româneasc); aadar: S se întunece ochii lor ca s
nu vad i spinarea lor pururea (δι παντς) o gârbovete, i nu
„Întunece-se ochii lor ca s nu vad i spinarea lor înconvoaie-o
pentru totdeauna”. 25: „neamuri” = pgâni. 36: surprinde plcut
apariia termenului românesc „mrirea”.
XII (titlu): „Întrebuinarea folositoare” nu este o structur
fericit, fiindc a întrebuina = a folosi. 1: închinarea
„duhovniceasc” sau în duh este întemeiat (gr. λογικ λατρεα); în
Liturghier (ultima ediie) 205 s-a ajuns la „slujire cuvânttoare”
!
XIII (titlu): chemarea „S ne supunem stpânirilor” trebuie completat
cu: din contiin.
XIV (titlu): prilej de pctuire (nu „de sminteal”). 21: nu „se
smintete”, ci se scandalizeaz (σκανδαλζεται, lat.
scandalizatur).
XV (titlu): unitatea, nu „unirea”. 18: „neamuri” = pgâni. XVI, 16:
se omite adaosul „unii pe alii”. 202 DGF, p. 1538. 203 Vezi i NTRV,
p. 618. 204 A se vedea i Septuaginta, p. 601 (Isaia XXVIII, 16);
NTC, p. 265. 205 Lit, p. 176.
145Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
Epistola întâi ctre Corinteni I, 20: disputtorul (συζητητς) 206, nu
„cercettorul”. 23: poticnire, nu
„sminteal”, iar „neamurile” sunt pgânii. 28: nu „s nimiceasc pe
cele ce sunt”, ci s le scoat din lucrare/s le inactiveze (καταργσ,
de la καταργω) 207.
II, 1: nu „iscusit cuvânttor”, ci covârirea (περοχ) cuvântului 208.
III, 18: nu „ca s fie”, ci ca s devin (γνηται, de la γγνομαι) 209.
IV, 11: nu „goi”, ci lipsii de haine (γυμνιτεομεν, de la γυμνω)
210. V, 13: „afar” se eludeaz. VI, 9: nu „malahienii”, ci: stricaii
de tot felul 211/efeminaii (μαλακο) 212/
iubitorii de plceri (lat. sg. mollis 213; molliter vivere = a tri
în plceri) 214. VII (titlu): celibat, în loc de „necstorie”. VIII
(titlu): poticneal, nu „sminteal”. 13: scandalizeaz (nu
„smintete”)
i poticneal (nu „sminteal”). IX: a rescrie rezumatul acestui
capitol („Cum s-a slujit apostolul de
puterea-i de apostol, între credincioi. Îndemn la lupt pentru
cununa cea nevetejit”) dup cum urmeaz: Cum s-a servit Sf. Pavel de
autoritatea sa apostolic, între credincioi. Sftuire ca ei s se
osteneasc pentru câtigarea nevetejitei cununi.
X (titlu): cu, nu „întru”. 3: au mâncat...hran duhovniceasc, nu „au
mâncat...mâncare duhovniceasc” (în scopul de a evita tautologia).
20: „neamuri” = pgâni.
XI, 20: „laolalt” se scoate. 25: Legmânt (nu „Lege”). XII, 21:
nevoie (în locul „trebuinei”). XIII (titlu i în interior): vom
renuna la „dragoste” pentru iubire, conceptul
din urm având un semantism mai profund. tim c „Dumnezeu este
iubire” (I In IV, 8 i 16), iar regretatul i renumitul dogmatist
Dumitru Stniloae a elaborat un cuprinztor studiu intitulat tocmai
Dumnezeu este iubire, studiu tradus i în francez 215.
XIV, titlu i vv. 28 i 34: biseric (cu minuscul). 206 PGL, p. 1278.
V. Florescu (în cartea sa Conceptul de literatur veche, Bucureti
1868, p.
92) arat c „priciuitorul/disputtorul” era retorul dibaci în a vorbi
cu aceeai verv atât pro, cât i împotriva oricrei poziii.
207 PGL, p. 716. 208 PGL, p. 1441; BDS, p. 866. 209 PGL, p. 315;
DGF, p. 404; NTC, p. 280; AIG, p. 198; NTRV, p. 210 PGL, p. 325 (în
ciuda faptului c cei doi termeni româneti sunt sinonimi). 211 NTC,
p. 282. 212 GEL, p. 1077; DGF, p. 1222. 213 NTGL, p. 434. 214 DLR,
p. 763.. 215 Traducerea s-a realizat de Daniel Neeser (fost
doctorand la Teologia din Bucureti) i s-a
publicat la Geneva în anul 1980 (122 pag.).
146 Altarul Banatului
XV, 28: expresia „toate în toi” se poate emenda astfel: „totul în
toate”, precum a cugetat i Sf. Grigorie Teologul („pe deplin în
toate”) 216. Nu mai puin, „tovriile” (v. 33) le-a eluda pentru
însoiri. 40: a zice corpuri, nu „trupuri cereti”.
XVI (titlu): se putea apela la sinonimele colect sau chet. 22: nu
„Maran atha” (Domnul vine), ci Marana-tha (Vino, Doamne) 217.
Epistola a doua ctre Corinteni Cap. I, 6: în loc de „...suferinele
pe care le suferim i noi”, a spune:
suferinele prin care trecem i noi. 8: Asia Mic. II, 17: nu „stric”,
ci fac nego necinstit cu (καπηλεοντες de la καπηλεω) 218. III, 7,
8, 9, 10, 18: capitol încrcat cu ...„slav”. Pe motiv c
slavonismele,
în general, abund nejustificat mai cu seam în crile de cult, în
anul 1834 mitropolitul moldovean Veniamin Costachi indispus de
mulimea lor intenionase s le scoat din crile Bisericii.
IV: m ateptam ca mcar în titlu s dispar „slava” (ca i „ndejdea”;
aceasta se putea uor înlocui cu sperana).
V, 14: iubirea, nu „dragostea”. VI,16: este necesar o completare
dup verbul „voi umbla”: printre ei,
potrivit textului netrunchiat din Levitic XXVI, 12. VII, 1: de (nu
„lui” Dumnezeu). 13: sufletul (πνεμα), nu „duhul”. VIII: în titlu
se poate utiliza vocabula colect sau chet, ca i la cap. IX.
Expresia „ferirea de cei mincinoi” (cap. IX) e prea vag. Totui, în
titlul capitolului urmtor (X) se face referire la „apostolii
mincinoi”.
XI, 1: φροσνη nu semnific „neînelepie”, ci nebunie, nesbuin,
sminteal. 2: nu e vorba de fireasca „râvn”, ci de gelozia (ζηλωτς)
divin, ζηλοτυπω însemnând: be jealous of; of God’s affection for
Israel (Iezechiel XVI, 42; plus Exod XX, 5) 219. 22: seminia, nu
„smâna”. 29: se poticnete, nu „se smintete”.
XII, 7: mrimea (περβολ) 220, nu „mreia”. XIII, 6-7:
neîncercai/neispitii (δκιμοι) 221, nu „netrebnici”. 13:
prtie/
comuniune (κοινωνα), nu „împrtire”.
216 A. Meredith, Capadocienii (trad.), Bucureti 1995, p. 241; vezi
i NTC, p. 297 (v. 28). 217 OC, p. 282; Wikipedia (online). 218 PGL,
p. 702. 219 Septuaginta, pp. 120 i 794 ( ζλς); GEL, p. 755
(menioneaz „jealous” din Exod XX,
5); PGL, p. 591; NTC, p. 313; AIG, p. 221; NTRV, p. 799. 220 DGF,
p. 2002; NTRV, 804, n. 71 (superbundance, exceeding greatness,
excess). 221 i ngr. δοκμαστος = neîncercat. Vezi i BDS, p. 880;
NTC, p. 316.
147Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
Epistola ctre Galateni I, 16: „neamuri” = pgâni. II (titlu): nu
„adunarea apostolilor”, ci Sinodul apostolic 222. 2 i 8:
„neamuri”
= pgâni. 6: în loc de „nu m privete”, a insera: mi-e totuna/nu-mi
pas (οδεν μοι διαρει).
III, 1: e preferabil smintii (νητοι), decât „fr minte”. 8:
„neamuri” = pgâni. IV, 24: nu „însemnare”, ci tâlc/alegorie
(λληγορομενα) 223. V, 11: nu „sminteala”, ci piatra de poticnire.
21: nu „chefuri” (turcism), ci
petreceri. 22: de ce nu binefacerea, în loc de „facerea de bine”?!
VI, 17: „semnele” ar putea avea în parantez stigmatele
(στγματα).
Epistola ctre Efeseni I, 19: nu „puterea triei Lui”, ci tria
puterii Lui (ν τ κρτει τς σχος
ατο). II, 18: e prea puin „într-un Duh”; trebuie: într-un singur
Duh 224. III, 6, 8, 12: „neamuri” = pgâni. 12: nu „apropiere”, ci
calea deschis
(προσαγωγ) 225 sau drumul de acces. IV, 17: „neamuri” = pgâni. V,
19: imne, nu „laude”. VI, 10 (ca i supra, la I, 19): tria puterii
Lui/tria vârtutei Lui 226.
Epistola ctre Filipeni I, 5: prtie (nu „împrtire”). 9: în, în loc
de „întru”. 20: cu, nu „întru”. II, 1: iar prtie. 14: fr discuii
(χωρς...διαλογισμν) 227, nu „fr de
îndoial”. III (titlu): sacrificiu, nu „jertfire”. IV, 3: dup toate
probabilitile, nu e vorba de un nou personaj, Sizig, ci de
acelai Epafrodit, ex-colaborator al Sf. Pavel, menionat de altfel
în epistola de care vorbim 228.
Epistola ctre Coloseni I, 19: plintatea (πλρωμα, lat. plenitudo)
229, nu „plinirea”. 24: nu „lipsa
necazurilor lui Hristos”, ci lipsa suferinelor lui Hristos (τ
στερματα τν 222 OC, pp. 49, 231-233. 223 Vezi i PGL, p. 75. 224
NTC, p. 331. 225 PGL, p. 1164; NTC, p. 332. 226 BDS, p. 884; Lit.,
p. 169. 227 DGF, p. 478; PGL, p. 356. 228 J. Nelson Darby,
Philippiens. Commentaire entier (online). Dup NTRV, p. 914, n. 31 ,
folosit
ca metafor (doi boi ce trag un plug), σζυγε se refer la a fi
înjugat împreun cu altul pentru a suporta o povar comun.
229 Vezi i NTC, p. 349.
148 Altarul Banatului
ϑλψεων το Χριστο, lat. quae desunt passionum Christi) 230. 26:
„neamuri” = pgâni.
II (titlu): Viaa în Hristos 231, nu „Viaa cea întru Hristos”. 10:
împlinii în El (ν ατ πεπληρωμνοι, lat. repleti), nu „deplini întru
El”.
III, 16: imne, nu „laude”. 22: robi (ο δολοι), nu „slugi”; la fel,
în cap. IV, 1.
Epistola întâi ctre Tesaloniceni I, 10: se putea folosi – în loc de
„mânie” – urgie (ργ). II, 6: cu apsare/cu povar (βαρς, εα), nu „cu
greutate”. 8: dragi, nu
„iubii” 232. III, 13: a zice – în tendina de brevilocven –
neprihnii, în loc de „fr
de prihan”. IV (titlu): rposai, nu „adormii”. 17: aer/atmosfer (ες
ρα) 233, nu
„vzduh”. V, 23: spiritul (πνεμα) 234, nu „duhul”.
Epistola a doua ctre Tesaloniceni I, 11: bunvoina (εδοκα), nu
„pornirea”; binefacerea (γαθωσνη) 235,
nu „buntatea”. II, 8: apariia/ivirea (πιφανεα) 236, nu
„strlucirea”. III, 11: a scrie în neorânduial/în dezordine (τκτως)
237, decât „fr
rânduial”.
Epistola întâi ctre Timotei I, 4: dup „lucrarea mântuitoare”, a fi
introdus în parantez cuvântul
iconomia (ca i în original: οκονομα), termen dezbtut îndelung de
ctre dogmatiti.
II, 15: nu „natere de fii”, ci de copii (τεκνογονα, de la
τεκνογονω) 238. III, 13: nu „rang”, ci poziie/treapt (βαθμς). IV,
14: dup „mai-marii preoilor”, în parantez se putea trece
prezbiteriul
(πρεσβυτριον) 239. 230 IG, p. 262 (was an den Leiden...); AIG, p.
241; GI, p. 172; NTRV, p. 926. 231 S se vad Nicolae Cabasila,
Despre viaa în Hristos (trad. T. Bodogae), Sibiu 1946. 232 DGF, p.
7 (γαπητς = aimé, chéri). Vezi i BDS, p. 892; NTC, p. 357. 233 Cf.
i Lit, p. 40 et passim. 234 DGF, p. 1576; PGL, pp. 1097-1104;
Aristot., p. 227. Teologii ortodoci vorbesc despre o
distincie moral între suflet i spirit. Vezi, totui, NTRV, p. 1215,
n. 25 . 235 PGL, p. 6. 236 Ibidem, p. 538. 237 DGF, p. 298 (en
désordre). 238 PGL, p. 1379. 239 PGL, pp. 281 i 1129. Vezi i Em.
Popescu, Studii de istorie i spiritualitate cretin, I,
Bucureti 2018, pp. 653 i 667.
149Îmbuntirea (diortosirea) traducerii româneti a Noului
Testament
V, 17: în original este προεσττες, de la προστημι. Dac s-a
intercalat – pentru lmurire – „dregtoria”, trebuia cutat un termen
mai adecvat: slujba sau misiunea.
VI, 4: nu „bnuieli viclene”, ci rele (πονηρα).
Epistola a doua ctre Timotei I, 9: tautologia „ne-a chemat cu
chemare sfânt” se poate rezolva prescriind
ne-a adus spre El cu chemare sfânt. II, 8: nu „Evanghelia mea”, ci
bun-vestirea mea, întrucât avem în
exclusivitate 4 Evanghelii. III, 11: nu „suferinele care mi s-au
fcut”, ci – mai bine – îndurate. 16:
învarea/colirea (παιδεα) 240, nu „înelepirea”. IV, 8: mi-o va da,
nu „îmi va da-o”. 13: mai mult decât probabil, „felonul”
în cauz este o uzual manta 241.
Epistola ctre Tit I, 5: nu „am rânduit”, ci am poruncit διεταξμην
(realmente, διταξις =
ordin, iar διατσσω = a porunci, a dispune) 242. II, 9: robi, nu
„slugi”. III, 9: genealogii (în original: κα γενεαλογας), nu
„înirri de neamuri”.
Epistola ctre Filimon 22: „o dat” (împreunat), i nu „druit vou”, ci
redat/înapoiat vou
(χαρισθσομαι μν) 243.